View
220
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 1/248
L a t i n k ö z m o n d á s
g y ű j t e m é n y e .
Iskolai és házi használatra
szerkesztő
W i e g a n d K á r o l y
után
C Z A N Y U G A J Ó Z S E F .
P e s t 1 8 6 4 .
KIADJA LAMPEL RÓBERT.
I * »
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 2/248
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 3/248
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 4/248
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 5/248
A
KÖZMON ÁS
nyelvtani alkalmazásban a latin
nyelv elemi oktatásában.
1168 latin közmondás és közmondási szólásmód
gyűjteménye.
a források m egn eve zés éve l , fordításokkal , rövid
magyarázatokkal és betűrendi lajstrommal.
Iskolai és házi használatra
szerkeszté
W i e g a n d K á r o l y
után
C Z A N Y U G A
J Ó Z S E F
Pest , 1864,
KIADJA LAMPEL RÓBERT.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 6/248
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 7/248
Bevezetés.
Nem lehet kétséges, hogy az olyanra
nézve, ki valamely idegen nyelv tanulásá-
val foglalkozik, csak haszonnal járhat, ha
megismertetik vele azon nép közmondá-
s a i t és k ö z m o n d á s i s z ó l á s m ó d j a i t ,
mely a kérdéses nyelvet beszéli vagy be-
szélte.
A k ö z m o n d á s tudniillik alkalmas
segédeszköznek ajánlkozik, mely által kön-
nyebben megismerkedhetni beszéd- és
g o n d o l k o d á s m ó d j á v a l , j e l l e m é -
v e l , e r k ö l c s e i v e l és s z o k á s a i v a l ,
átaljában s z e l l e m é v e l azon népnek,
melynek ama nyelv tulajdona, vagy az volt.
Mint „u tc z a i b ö l c s e s é g , miként
találólag neveztetett, oktatást ad a v i l á g
és az é l e t sokféle viszonyai felett, nyújt
i l d o m - és e r k ö l c s i s z a b á l y o k a t ,
megenged némely mély pillantást az emberi
s z i v b e , gazdagítja az ö n i s m e r e t e t ,
utal a c s e le k e d e te k valószínű és szüksé-
ges következéseire, ad jó t a n á c s o k a t stb.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 8/248
IV —
És ez mind a legegyszerűbb és legmegked-
veltetőbb módon történik, tudniillik r ö v i d ,
k ö n n y e n f e l f o g h a t ó és s ú j t ó m on-d a t o k k a l , melyek kellő időben alkal-
mazva, különösen akkor nem tévesztik el
tatásukat, midőn, ami gyakori eset, élénk
k é p , n y e r s e s é g , é l c z é s g u n y o r á l t a l
tüntetik ki magukat.
Ha ez a közmondásokról átaljában áll,
ugy azoknál, melyek a l a t i n n y e l v h e z
tartoznak, még különösen figyelem re méltó,
h«gy ezek nálunk is igen gyakran beszédben
és Írásban használtatnak, ugy, hogy ezeket
még az sem nélkülözheti egészen, kinek ol-
vasmánya csak népszerű iratokra, hírlapokra
stb. szorítkozik.
Miután már most itt a l a t i n k ö z m o n -
d á s o k k a l foglalkozunk, és az emiitettek
épen erre alkalmazhatók legjobban, mint-
hogy bennök oly a n y a g o t találunk, mely
friss, életteljes t a r t a l m a t , egyátaljában
semmi nehézséget sem okozó alakban
nyújt, és az é l e t b e n sokféle alkalmazásra
használható, igen közel esik azon kérdés:
M i k é p e n l e h e t l e g j o b b a n é s le g -
c z é l s z e r ü b b e n e z e n a n y a g o t a la-
t i n n y e l v e t t a n u l ó k k a l m e g i s -
m e r t e t n i ?
Vessünk egy pillantást a g i m n a z i u-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 9/248
m o k r
a, hol a latin oktatás sok évre és tág
körre terjed, és meg kell ugyan engednünk
hogy a különféle auctorok olvasásában, a
szókötés tüzetes tanulmányozásában és a
szótár gyakori használatában található oly,
közvetités, mely a tanerők részéről történen-
dő minden szántszándékos és különös intéz-
kedést, a közmondási anyag lassankénti is-
mertetésére feleslegessé látszik tenni; mind-
amellett már itt felmerül bizonyos kétség.
Heimroth tanár tudniillik Langbeiu „Paeda-
gog. Archiv-jában (1759-i év, 1501.) felállítja,
azon tapasztalati tételt, hogy: „100 legalsó
osztálybeli tanuló közül alig éri el ezen czélt
(t. i. az érettségi bizonyítványt a bevégzett
gimnáziumi tanfolyam után) 10, a t ö b b i
i d ő f o l y t á n e l v é s z .
A r e a l i s k o l a mint előkészítési
in -
tézet azon hivatásnemek számára, melyek
különösen a mathematika, természettudomá-
nyok és ujabb nyelvek tanulmányozásán ala-
puló, átalános szellemi kifejlődést é3 előkép-
zést feltételeznek, a latin nyelvnek, melyet
erősen gyökerezett szerkezete, sajátlagosan
határzott és velős kifejezésmódja, és az ab-
ból származott román nyelvekkel való messze
elágazott rokonsága miatt még sem nélkü-
lözhet egészen, csak alárendelt helyet adhat,
ugy, hogy az avval való foglalkozás nem
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 10/248
VI —
emelkedik a római irodalom tanulmányozá-
sáig, hanem
c s a K
a
könnyebb auetorok meg-érthetésének elsajátítására elégséges nyelv-
tani és szótári tudatomra számíttatik, feltéve
tudniillik, hogy a szóban forgó intézetet a
tanulók végig, vagy majdnem végig járják.
Már most a tapasztalás mutatja, hogy az
alsó és középosztályokhoz képest, csak
aránylag kis rész végzi el a hatodik vagyis
a legfelső osztályt; mig a t a n u l ó k n a g y
r é s z e oly iparos és más szakokhoz fordul-
ván, hol érettségi bizonyítvány nem kíván-
tatik, i t t i s a z i d ő f o l y t á n e l v é s z .
Ha végre a p o l g á r i s k o l á t tekint-
jük, ennek természetes rendeltetéséből folyik,
hogy vagy egészen kizárhatja a latint, vagy
az önkényt résztvevő tanulóknál egy czél-
szerü elemi nyelvtan korlátolt körével ,
mely egyszersmind kisebb nagyobb számú
fordítási darabokkal bír, meg kell elégednie;
minden esetre ezen nyelv oktatását egészennélkülözné, ha a beszélőeszközök gyakorlá-
sában és kimivelésében, annak megértésé-
ben, ami ezen nyelv behatott használátából
még el nem mellőztethetett, azon gondosko-
dásban, hogy miveltek körében a nevetség
és megszégyenítés veszélyétől megóva le-
gyünk, saját nyelvünk jobb megértésében és
helyes méltánylásában, alaki miveltség elé-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 11/248
VII —
résére, végre egyes tanulók átmenet elében
oly intézetekbe, hol a latin nyelv előfordul
és ebben bizonyos előismeretek feltétel eztet-
nek, nem volna elég mozzanat és indok, itt is
a lalin nyelvre némi tekintettel lenni.
Mi következik ezen fejtegetésekből?
A n n y i , h o g y n a g y r é s z e a z o n ta-
n u l ó k n a k , k ik a l a t i n n y e l v e t ta -
n u l j á k , c s a k az e l e m i o k t a t á s n á l
m a r a d n a k , é s k e v e s e n t e r j e s z -k e d n e k a z o n t u l .
Ha már most mégis ép oly t a n á c s o 8
mint t e h e t ő , hogy az olyan latin tanulók-
nak is, kik számára nem állnak be a mások-
nál önkényt bekövetkező közvetitések, jut-
tassuk a l a t i n k ö z m o n d á s o k és köz-
mondási szólásmódok ismeretét és megérté-sét, azon további eredményhez jutunk, h o g y
a k ö z m o n d á s i a n y a g o t m á r a z
e l e m i o k t a t á s b a i s b e k e l l v o n n i ,
é s a z t e v v e l ö s s z e k ö t n i .
Az akkor fog történni, ha a közmondási
anyagot az ajánlkozó alakok és szer-
k e z e t e k arányában az a l a k t a n egyesszakaira és,a mennyire még telik, a s z ó k ö -
t é s egyes szakaira felosztjuk, és e szerint
a nyelvtani oktatás folyamában alkalmazzuk.
Ha ez egészben terv és szándék
szerint történik, akkor csupa és véletlen
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 12/248
VIII —
e m l é k e z e t i a n y a g jelentőségéből ki-
emeltetik, és állandóan az észszerű ok-
t a t á s i e l j á r á s s z o l g á l a t á b a b e v o -
natik.
A l a t i n k ö z m o n d á s o k é s k őz -
m o n d á s i s z ó l á s m ó d o k i l y n e m ű
a l k a l m a z á s á r a k e z e t n y ú j t a n i ,
e z é Íj a e z e n m u n k á n a k , é s k ö z z é -
t é t e l é n e k l e g k ö z e l e b b i i n d o k a .
A latin elemi oktatásnál használandó
o k t a t á s i m ó d r a nézve a következő fel-
tevésből indultam ki. Felteszem, hogy most
már seholsem divatozik azon régi, g é p i e s
eljárás, mely szerint egyelőre sok idő vesz-
tegettetek, el a hajtogatások és hajlitások
könyv nélkül tanulásával, mig végre a szó-
kötés kezdetével a mondatképzéshez jutot-
tak ; sőt inkább felteszem, hogy most min-
denütt a tanulók kezében oly e 1 e m i n y e 1 v-
tan van, mely mint Dr. Ktihner R.-é *)
ép e lemi paedagog ia észszerű e lve in
sarkal, és melynek sajátsága abban áll, hogy
mindjárt az elején néhány igealakot, neve-
zetesen a cselekvő és szenvedő igének jelen
idejű alakjait a négy hajlitásban, s a segéd-
*) E z t S z e p e s i I m r e j e l e s á td o l -
gozásában bír juk , s legtöbb iskolá ink ban be is
hoza to t t .
A
fordító.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 13/248
- IX —
igéből az „est és „sunt alakokat előveszi,
hogy a főnév- és melléknévnek most már
fellépő hajtogatásánál, az utóbbinak fokoz-
tatásánál, a névmásnál stb. az alakokat
mindjárt latin és magyar fordítási darabok-
ban a l k a l m a z n i lehessen, és hogy alkal-
milag már a könnyebb s z ó k ö t é s i s z a -
b á l y o k a t is ismerteti, ugy hogy nem
egyoldalulag a tanuló e m l é k e z e t e , ha-
nem e s z e is képeztetik, és átaljában e g é s z
s z e l l e m i t e v é k e n y s é g e igénybe vé-
tetik,
Egy tekintet ezen munka egyes szakai-
ra, s az egyes czikkek szorosabb vizsgálása
azonnal mutatandja , hogyaközmondási
a n y a g e l r e n d e z é s e , miként ez itt tör-
tént, a legutóbb érintett taneljárásnak egé-
szen megfelel, és avval oly öszhangzásba
hozatott, miszerint az elemi oktatás egyes
fokozataira mindenkor kisebb vagy nagyobb
számú, használható közmondások készen ta-
lálhatók.
Ha mindjárt eleinte némely gyakoripraepositiók, mint „in , „a , „cum , „e stb
elővétettek, ez csak azért tőrtént, hogy a
közmondások kiválasztásában nagyon kor-
látolva ne legyünk.
Azon közmondások, melyek az első sza-
kasz két utolsó szakában „ I g e h a t á r o -
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 14/248
X —
z ó k" és „ K ö t s z a v a k czim alatt előfor-
dulnak, már előbb más helyeken alkalmaz-
tathattak volna; de miután az egész felosz-
tás a különféle s z ó n e m e k r e alapíttatott,
következetességből tanácsosabbnak látszott
a már egyszer felvett elvet keresztülvinni,
miért is a nevezett szakoknak, miután már
előbb igehatározók és kötszavak sokszor
használtattak, csak azon jelentőségük van,
hogy bizonyos megfelelő igehatározókra,
mint „huc , „illuc , „intus , „foris stb^ és
olyanokra, melyek különben valamely sa-
játságot nyújtanak, forditsák a figyelmet és
az „et , „nec
tt
, „aut , „cum , „durn , „ut ,
„ne s a többi kötszavak használatát több
egymásra következő példában szemléltessék.
M it é s m e n n y i t k e l l j e n a fe l-
h o z o t t k ö z m o n d á s i a n y a g b ó l a z
o k t a t á s e g y e s f o k o z a t a i n h a s z -
n á ln i , a z t t e r m é s z e t e s e n a t a n i t ó
b e l á t á s á r a k e l l b i z n i . E z m ó d o s i t t a -
tik a tanulók k o r a , és azon i d ő szerint,
mely a latin oktatásra szánva van, valamint
végre átaljában a tanulónak előrelátható
m i v e l ö d é s i m e n e t e szerint is.
Ha a tanitó csak átaljában is azon van,
hogy az elemi oktatás folyamában a tanít-
ványokat az itt nyújtott anyaggal, legalább
nagyrészt lassankint megismertesse, akkor
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 15/248
-
XI
—
minden esetre már annyi nyeretett, hogy
azon osztályrész mellett, melyet a latin nyelv
tanulása által a l a k i m i v e l t s é g ö k b e n
elértek, ezen esetleg magasabb fokra nem
emelkedő oktatásból olyasmi is jutott nekik,
ami h u s- és c s o n t t a l bir , és mi nekik,
ha arra bukkannak, mindig eszökbe juttatja
hogy végre mégis jó volt, hogy ifjúságukban
„egy kicsit deákul tanultak .
De feltéve, hogy előrelátható vagy fel-
ehető, hogy a tanulók az oktatás magasabb
fokaira is jutnak, ezen esetben is a közmon-
dási anyagnak az elemi oktatásba való vo-
nása jeles eszköznek mutatkozik, mely ké-
pes az oktatást é l é n k i t e n i és fű sz e -
r e z n i , és melynek czél szerű alkalmazása
által teljes méltánylást nyernek azon inté-
sek, melyek a tanitó számára a következő
négy mondatban foglaltatnak: Longum iter
est per praecepta, breve et efficax per exem-
pla — Non scholae, sed vitae discimüs —
Varietas delectat — Omne túlit punctum,
qui miscuit utile dulci.
Hadd legyen tehát, hogy képben beszél-
jünk, a közmondás a haladó nyelvtani okta-
tással és a m e l l e t t lógós, mint a csikó a
kocsi rudjához kötött, és kimért lépésben
járó kancza mellett. Ha amaz néha oldalug-
rást is tesz, mégis mindig visszatér ehhez; e
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 16/248
XII —
mellett a ló is vidámabban halad, s a — ko-
csisnak is van benne öröme.
De hogy a dolognak soha az a látszatja
ne legyen, mintha ezen közmondásokkal va-
lami f é l r e e 8 ö vagy r e n d k i v ü l i do-
log vonatnék az oktatásba, az egyes órákban
épen csak azokat kell elővenni, melyek
n y e l v t a n i t e k i n t e t b e n a nyelvtanból
vagy olvasókönyvből már felhasznált pél-dáknak megfelelnek, és igy minden k é n y -
s z e r és f e n a k a d á s nélkül azokhoz kap-
csolhatók. Ez oly eljárás, mely csak akkor
tartathatik még szigorúan, ha a tanítónak
az alkalmas közmondások azonnali ren-
d e lk e z é s é r e állnak, és ilyenek egy
n y e
1
v ta n i
1
a g
r
e
n
de
z
e
11
n a g y o b b
g y ű j t e m é n y b e n , m e l y n e k e d d i g h i j á -
v a 1 voltunk ^ f f találhatók.
Hogy a már néhány hónap alatt jelenté-
keny számra felnőtt közmondások az öntu-
datnak és emlékezetnek megtartassanak,
alkalmilag a már előadottnak i s m é t l é s e
szükséges. Ez akkint történik, hogy felvált-
va a tanítványokkal valamely közmondás
a l a k j a közöltetik, és tőlök ennek értelme,
jelentősége, alkalmazása, egy megfelelő ma-
gyar közmondás stb. kérdeztetik, vagy meg-
fordítva, hogy valamely közmondás tar -
t a l m a mondatik, vagy körtiliratik nekik,
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 17/248
- X II I —
találják fel ismét, és mondják el annak
alakját.
Mig az eddigi szemlélés és anyag nyelv-
tani rendezésére, annak az oktatásnál való
használási módjára, a taneljárásra stb. vo-
natkozott, szemmel tartottam feladatom p a e-
d a g o g i a i r é s z é t . Az anyagnak a latin
elemi oktatásra való elhelyezésénél azonban
feltettem magamnak azon kérdést: nem le-
hetne-e ezen könyvecskével egyszersmind
olyan felnőtteknek is a mivelt körökben
hasznos szolgálatot tenni, kik a latin nyelvet
kevéssé vagy épen nem értvén, midőn az
efféle közmondások- és azólásmódokra buk-
kannak, azoknak megérthetése végett má-
sokra vannak utalva.
Miután
nem kételked-
hettem, hogy az e téren való t á j é k o z á s
ilyenekre érdekkel birhat, a közönséges ide-
genszótárak pedig semmikép sem ereszked-
hetnek az idegen nyelvekből való minden
lehető közmondás felvételére, szükségesnek
találtam, hogy az e czélra jelentőségnélküli
nyelvtani elrendezésen kivül még egy a, b,cz-szerintit is, az első főrészre való megfelelő
utalásokkal adjak. Midőn ez a második
részben megtörtént, ez uton egyszerű kalauz
adatik a keresett fordításokhoz és magyará-
zatokhoz, mi által a kivánt megértés az
egyes esetekben eszközöltetik.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 18/248
Midőn ezennel e könyvecskének ter-
v é t és i r á n y á t világosan előadtam, bátor
vagyok még azon óhajtást és reményt kife-
jezni, vajha sok latin elemi oktatással fog-
lalkozó tanitónak alkalmat adna a közmon-
dásnak czélszerti méltatására, hogy ezen
kivtil sok másnak tájékozni szolgálna, és
kézi használatul czélszerünek bizonyulna.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 19/248
T A R T A L O M .
Közmondások nye lv tan i e l rendezésben .
E l s ő s z a k a s z .
K ö z m o n d á s e s o p o r t a z a l a k t a n h o z .
I . Fő név és m el léknév 1 — 8 . §
1 . hajtoga tás 1. § .
2 . hajtogatás 2 és 3 . §
3 . hajtog atás . . . . 4 — 6 . §
4 . hajtogatás 7 . § .
5 . hajtogatás 8 . § .
II . A melléknevek és igehatározók
fokoztatása . . 9 és 10 . §
III. A n év m ás ok . . . . . . . 1 1 — 1 5 . §
A személyes és m utató-névmá s 11 . § .
A visszahozó, és kér dő-n évm ás 12 és 13 . §
A határozatlan és vonatkozó
névm ás I4 i §.
IV. A szám név 15 . §•
Számmel léknevek
ius
második
és i harmadik ese ttel . . 16 . § .
V .
Sum
és az evv el összekö töttek . 17 . § .
VI. Az ige 18 — 31 . §
1. ha jlítás 18 és 19 . §
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 20/248
X V I —
2. hajl itás 2 0 . § .
3. ha jlítás 2 1 és 22 . §.
Harmadik hajlitásu
io-
ra vég-
ződő igé k 2 3 . § .
4. hajlitás 2 4 . § .
Dep onen t ia 25 . § .
Rendhagyó igé k 26 — 30 . § .
Possum 2 6 . § .
Fero 2 7 . § .
Vo lo, nolo, m alo . . . 2 8 . § .
Eo 2 9 . § .
F io 30 . § .
H iányos igék 3 1 . § .
VII. Pra eposit iones 32 — 36 . § .
N egy edik esetet kivánók . . 32 és 33 . §.
atodik esetet kivá nó k . . 3 4 és 35 . § .
Negyedik vagy hatodik esetet
kivánók 3 6 . § .
V IH . Igehatározók 37 . § .
IX. Kö tszavak 38 — 40 . § .
N ec , et, aut, an , ve, vei . . 3 8 . § .
Cum, dum, si, nisi. qu as i, . . 3 9 . § .
U t , ne, quin, antequam , prius-
quam 4 0 . §.
M á s o d i k s z a k a s z .
K ö z m o n d á s o k a s z ó k ö t é s e g y e s
r é s z e i h e z .
A melléknevek semleges többesszámá-
nak haszn álata . . . . 4 1. §.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 21/248
- XVII -
Második és hatodik esetet kívánó mel-
lék nevek 4 2 . § ,
Részeltető
m á s o d ik
eset
nevio nihil
stb
szavakn ál . . , , , 4 3 . § ,
Esse a második esettel , . .
f
, 44 . §,
ig ék , melyek más esetet kívánnak ,
mint más nyelvek ben , , 45 . § ,
Az igene vek használata , , , . 46 — 48 .
Az állapotjegyzőnek és ál lapotjegyzö-
félének hasz nálata , . , 49 és 50 .
A ne gy ed ik eset a határozatlan móddal 51 . § .
Az oportet, necesse est, opus est, licet,
decet, rrfert, praestat sza-
vak kal való mon dat . , . 52 . § .
Ab lativus absolutus 53 . §.
Közmondások betűrendben .
U
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 22/248
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 23/248
Közmondások.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 24/248
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 25/248
Közmondások *
n y e l v t a n i e l r e n d e z é s b e n .
E L S Ő SZ AK A SZ .
Közmondáscsoport az alaktanhoz.
I. Főnév és melléknév.
§• 1.
Első haj togatás .
1. A u r o r a rausis a m i c a : A ko rány
kedvez a m úzsákn ak — „K i korán kel , ara-
nyat lel ."
2 . N o n s e h o l a e , s e d v i t a e d i a c i -
m u s (Se n. ep.) : Nem az iskola, hanem az élet
számára tanulunk.
*) E munka v ég én minden közm ondás betű-
rendben sorozva találtatik , mi lehetővé teszi minden
közmondásnak a z o n n a l i m e g t a l á l á s á t .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 26/248
3 . T e r r a m v i d e ó : S zárazfö ld et látok
( tengerész fe lk ' . i t á sa ) — czélná l vagyo k — re-
ményeim te l jesülnek.
4. A 11 i in a m d e b e t (T e re n t. ) : M ég lel-
kével i s adós — „Fül ig úsz ik adósságban."
5. A q u i 1 a n o n c a p t a t rn u s c a s : A
sas
nem fog legye t .
6. N o n p
1
a g a , s e d c o n t u m e l i a
i r a m c o n c i t a t (Olaud. s tb) : Nem a csapá-
sok, han em az (ezek ál ta l szen ve det t) szégyen
költi fel a hara go t és bosziU.
7 . C a u d a t e n c s a n g u i 11 a m : Farká-
nál tar tod az an go lnát — ferdén kezded a dol-
got — „S zarv a köz t keresi a tölgy ét (a te-
hénnek) . "
8 . C o r n u t a m b e s t i á m p e t i s (P la u t .)
Nek i mész a szarvasm arhán ak — O lyanba kötsz
aki m ég rád nézv e vesz élyes lehet.
9 . O l l a e a m i c i t i a : F azek as barátság
— midőn valaki csak a másiknak jó asztala miat
t a r t j a fen a ba r á t s ág o t — „Addig ta rt a ba r á t s ág ,
mig zs i ros a konyha."
10. V e r v e c c a s t a t u a ( P la u t . ) : B irka-
szobor ( gúnyné v ) — „ M a r ha *
11 . L y r a e,
1
y r a e, g e r r a e, g e r m a -
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 27/248
— 3 —
ü a e (Pla ut .) : Csiri csári, csupa boh óság — ha-
szontalan beszéd
121, S u m m a s u m m a r u m (C ic . , P lau t .
és m áso k) : Összegek összege — „M indent ösz-
szevéve" — „E g y szóval" - „E gy szó annyi ,
mint száz."
13 . F ó r r a i c a e s é m i t a m c a n o r e :
A hangya út já t le i rni vagy megénekelni — szőr-
szálhasogatás.
14 . U l u l a s A t l i e n a s p o r t a r e
(Cic.) : B ag lyo kat vinni A thén városáb a (hol
ezen, M inervának szentel t m adá r bőségben van)
— haszta lan fáradni — „Vizet a D un áb a hor-
dani . "
2. §•
Második híí jfotfafas.
15 . E x e m p l a s u n t o d i ó s a : U tá ltak
a példák — rosz néven vétet ik példák fel l iozása.
16. J u c u n d a m a l ó r u m p r a e t é r i -
t ó i ' u m m e m ó r i a : Az elm últ b ajo k feletti
megemlékezés kel lemes.
17 . V i r i i n f o r t u n a t i p r o c u l a m i -
e i : Szeren csét len ember t kerülnek a barátok —
„M eddig tar t szerencséd, add ig barát id is ."
1*
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 28/248
18. I g n a v i s s e r a p e r f e r i a e s ü n t :
A röstnek mindig ünnepe van.
19 . F o r t u n a f a v e t
f
a t u i s : A szeren-
cse kedvez az ostobáknak.
20 . V i v i s f a m a n e g a t u r (M artia l .) :
Az élőktől megtagadtat ik a dicsőség— sok nagy
férfi csak h olta után ism ertet ik el i ly en ne k.
2 1 . I n f i r m i s c a u s a p u s i l l a n o c e t
(Ov.) : G yö ng ék ne k a legcseké lyebb dolog is
megár t .
2 2 . S e r o m o l u n t D e o r u m m o l a e
(P lau t .) : Késő n (de biztosan ) őröl Is te n malma
— a gonoszt előbb utóbb elér i a büntetés.
2 3 . E q u u m l i a b e t S e j a n u m : Se jus
lovát bi r ja (mely minden tula jdonosának baj t
okozot t ) — mindenben szerencsé t len .
24 . L a s s u s r i x a m q u a e r i t (S en . de
i ra ) : A roszkedvi i ember cz ivódás t keres — »Ká-
kán csomót keres ."
2 5. O t i a d a n t v i t i a : A röstség v étke t
szül.
2 6. O t i u m f o r l u n a s s e c u n d a s p e r-
d i t (Cato maj . ) : A res tség megsemm isí ti a sze-
rencsé t — a leggazd agabb at is tönk re ju t ta t j a .
27 . N o n c u r a t n u m e r u m
1 u
p u s
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 29/248
(Virg.) : Nem gondol a farkas a számm al — ol-
vasa t lanul fe lfalja a bi rk ák at .
2 8 . C l e r i c u s c l e r i c u m n o n d e c i -
m a t : A papo k nem vesznek egym ástól d ézsmát
— az ug ya ne gy osz tá lybel i emb erek nem bán t-
ják egy m ást — „Nem váj ja ki egyik v ar jú a má-
sik szemét ."
2 9 . A s s i d u a s t i l l a s a x u m e x c a -
v a t : F o ly vá st tar tó csurgás kiv áj ja a köv et —
kitartás czélboz vezet.
30- D a t v e n i a m c o r v i s , v e x a t
c e n s u r a c o 1 u m b a s (J u v .) : A cen sura el-
nézéssel va n a hol lók , üldözéssel a galamb ok
irán t — néha a nag yo bb bűnösök szabadon b o -
csá t ta tnak, a kisebbek lakolnak.
31 . H a b é n t s u a f a t a l i b e l l i : A
könyveknek is meg van az ö sorsuk.
32 . V o l s e l l i s p u g n a n t , n o n g 1 a-
d i i s (V arró) : H ajég etöv assal harczolnak (az
elpuhu lt római uracso k) , nem kard da l — semm i
komolyabb munkára nem va lók .
3 3 . D i g i t o c o m p e s c e l a b e l l u m
(Ju v. ) : Zabolázd a jka da t u j j adda l — ha l lgass
„Fogd be a száda t "
34 . S e r a i n f u n d o p a r s i m o n i a
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 30/248
(Se n.) : K és ő a taka réko sság , lia m ár nag yo n fe-
nekén vag yun k — Késő a t akarékosság , mikor
üres az erszény."
3 5 . A p u r o p u r a d e f 1 u i t a q u a :
T iszta forrásból t iszta viz jő — a jó csak jó t
szül.
3. §.
F o l y t a t á s .
3 6 . C o r v u s a 1 b u s (P l i n . ) : F eh ér holló
— valószínűt len vagy épen lehet len dolog.
3 7 . C a n i n n m p r a n d i u m : e bla ko m a ;
Gel l ius szerint étel bor nélkül .
3 8 . D e n t a t a c h a r t a (C ic .), v a g y f a-
m o s u s l i b e l l u s : F o g a s ira t — erős, csí-
pős czikk.
39 . G a 11 i n a e a 1 b a e f i 1 i u s (J a v .) :
Fehér tyúk gyermeke — „Szerencsef ia ."
4 0 . C r o c o d i l i l a c r i m a e : K rokodil-
könyek — képmutatás i szándékból hul la tot t kő-
nyek .
41 . L u p u s i n f a b u l a : F a r k a s a me-
sében — kiről épen szó v a n , várat lanu l meg-
j e l en ik — „ Fark as t em l ege t nek , ke r t a l a tt
ku l log ."
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 31/248
4 2 . P c r i c u
1
u m i n m o r a : V eszély van
az elhalasztásban — nincs veszteni való idő.
43 . S u p e r i s e t i n f e r i s n o t u m ; A
felsőbbek és alsóbbak előtt is ismeretes — „Is-
merik mint a rosz pénzt ."
44 . A u g i a e s t a b u l u m r e p u r g a r e :
Augiasz istál lóját t iszt í tani (egyike I lerkulesz
12 m unk áinak ) — igen fáradságos és alig győz-
hető munkát végezni .
45 . I n v e r b a m a g i s t r i j u r a r e :
Megesküdni a tani tó szavaira — mindent valónak
és tökéletesne k hinni , mit a tanitó vag y külö n-
beni tekintélyes ember mond.
46. C u r i s g a u d i a m i s c e r e ( C atu l l ) :
A gon dok at vígsággal veg yí teni .
4 7. C a l c u l u m r e d u c e r e (C ic.) : Visz•
szahuzni a követ (az ostáb lán) — m egváltözfatn
vélem ényé t — „K öp eny forgatás ."
48 . A l o r e l u p o r u m c a t u l o s : F a r
kask ölyk ök et nevelni — el lenséget nevelni ma-
gának.
49 . S u r d o c a n e r e, v ag y \
- , / . , , f H asz ta lan
s n r d o 1 a b n 1 a m n a r r a r e : I
Süketnek énekelni , vagy regéket /
m u M
^
, l t
mesélni.
k e z d e i
" -
• « A : ( . - a k i .a oiC I )
H
u t
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 32/248
— 8 —
5 0 . O p e r á m e t o l e u m
p e r d e r e : F ára ds ág o t és o la ja t
hiába vesztegetni.
5 1 . M o r t
u
o v e r b a fa -
c e r e : H oltat m egszól í tani.
5 2 . N u d o v e s t i m e n t a
d e t r a h e r e : M eztelent levet-
kőztetni .
5 3 . C r o e s i p e c u n i a e t e r ű n t i u m
a d d e r e (C ic.) : C roesu s pé nz éh ez eg y fillért
adni — „Vizet a Dunába hordani ."
54 . C a n d i d u m l i n u m l u c r i c a u s a
d u c e
v
e (D iogen ian) : (Vén ) fehércselédet pénze
m iat t nőü l ven ni . (Can didu m linum a korosabb
római nők fehér öl tözékére vo natko zik.)
55 . C a u d a e e q u i n a e p i l o s e v e i -
l e r e (H or . ) : A ló farkából a szá lakat egyen-
kint k ihúzni — fáradságos mu nk át tenni — nagy
türelemmel dolgozni .
Harmadik haj togatás .
5 6 . A n i m a e s c r i n i u m e s t s e r v i -
t
u
s
(Dion. Long.) : A szolgaság a lé lek börtöne
Haszta lan
munká t
kezdeni.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 33/248
— a szaba dság hiá ny a gá tol ja a fej lődést , a mi-
velődést .
57 . T e m p e s t a s g r a n d i s e s t i n -
d i g n a t i o r e g i s : A fejedelem h a rag ja nagy
szélvész.
58 . ] ) o
1
o r v o l u p t a t i s e o m e s e s t :
Fá jda lo m a bujas ág k ísérő je — „Eg y ké t napi
dinom dáno m , holt ig való szánom bá no m ."
59. A r s l o n g a , v i t a b r e v i s e s t :
IIosszu a művészet , rövid az élet .
6 0 . l i e p e t i t i o m a t e r e s t s t u d i o-
r u m : I smét lés a tanulm ány ok an yja — sokat
kel l gyakorolni , mig az ember valamit megtanul .
6 1 . P r a c t i c a e s t m u l t i p
1
e x : A gy a-
ko rlat sokféle — ugy an az on eg y dolgot sokf'éle-
képeu lehet csinálni .
62 . O m n i s v i r t u s e s t m e d i o c r i -
t a s : Minden erény a középút követésében áll —
legjobb a középúton haladni .
63 . N o m e n e s t o m e n : M ár nevében
fekszik sorsa — nev e is m ár roszat gya nít ta t .
64 . V e c t
i
g a
1
i a s u n t n e r v i r e ip u-
b
1
i c a e (C ic. in V er r.) : A jöve dele m az állam
ereje és hata lm a.
65 H o s t i u m m n n e r a , n o n m u n e -
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 34/248
— 10 —
r a : Az e l lenség a ján do ka nem a jánd ék — mert
m eg ak ar csalni — „M osolygó el lenségedet ke-
rü ld " — „N em tanácsos , e l lenséggol társpokara t
inn i" — „Ajándék-e lfogadás, szabadság-e ladás. "
G7. I n d i g e n t i a m a t e r s a n i t a t i s :
Koplalás az egészség anyja .
68. V o x p o p u l i, v o x D e i ; „ A nép
szava, Is ten szava."
6 9 . T e m p u s o m n i u m e x p l o r a t o r :
Az idő m indennek kiku ta tó ja — „Nincs o ly do-
log, melyet meg nem haj t az idő" — „Legjobb
orvos az idő."
70 . O b e d i e n t i a f e l i c i t a t i s m a -
t e r : Az engede lm esség a bo ldogság any ja .
7 1 . I n v
i
d i a c o m e s g
1
o r
i
a e (s . for-
tunae) (Taci tus) : I r igység a dicsőség (vagy sze-
rencse) köv etője — „Minden jó n ak van i r igye "
— „Nagy erkölcs után sánt í t az i r igység."
72 . D u l c e b e l l u m i n e x p e r t i s : A
tapasztalat lan kel lemesnek gondolja a háborút .
7 3 . O m n e f u t u r u m i n c e r t u m (S e n .) :
Minden jöv end ő dolog bizonytalan — „M indig
nagyobbnak lá tsz ik a jövendő."
7 4 . O m n e n i m i u m n o n b o n u m :
Minden túlzottan sok nem jó
—
„K evese t a jóbó l . "
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 35/248
11 —
75 . H o m o l o n g u s r a r o s a p i e n s :
Hosszú ember r i tkán bölcs.
7 6 . M o l e s t u s i n t e r p e l l a t o r v e l i -
t e r : A has kel lemet len intő — „Az éhség a l-
ka lmat lan vendég . "
77 . H o m o h o m i n i D e u s : A z ^
egyik em ber a m ásiknak Is tene, í
7 8 . H o m o l i o m i n i l u p u s : ) a
Az e gyik emb er a m ásiknak farkasa \
vagy ördöge,
mint az egy ik a m ásikna k b oldog ságát vagy
boldogtalanságát eszközli .
79 V e r b u m l u c i s . , v e r b u m c r u -
c i s : A vi lágosság szava a keresztfa szava — a
világosság és igazsá g mellett i harc zér t gy ak ran
üldö zéssel, sőt, ha lálla l is bű nh őd ik az em be r —
a biblia igéje : „K i engem köv etni ak ar, ve gy e
hátára kereszt jé t . "
8 0 . O r a t i o v i t a e s i m u l a c r t t m : A
beszéd az élet képe
;
vagy a lélek tükre.
81 . S u m m u m j u s , s u m m a i n j u r i a
(Cic. és T ere nt) : A legn agy obb jog, gy ak ran
a legnagyob b igazságta lanság.
82 . P r i n c i p i i b o n i f i n i s b o n u s :
Jó kezdetnek jó a vége.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 36/248
— 12 —
8 3 . 1 n g e n s t e l u m n e c e s s i t a s (L iv .) :
Roppant fegyver a szükség — »N agy ur a mu-
szá j . "
8 4 . D i i l e n t i , s e d c e r t i v i n d i c e s
(Sen.) : Az Is te ne k lassú, hanem bizonyos bo-
szulók.
8 5 . A s i n o g r a m e n e t b a c u l u s : A
szam árnak kóró és bot . — Re st és nya ka s em-
be rne k rosz eledellel is m eg kell elég ed ni, s ve-
résre is legyen elkészülve.
8G. A s i n u s a s i n o e t s u s s u i p u 1-
c l ic r : A szamárnak szamár , a d isznónak d isznó
tetszik — az izlés különböző.
87 . M i s e r i s o b s o n i o r u m l o c o s a l
e s t c u m a c e t o ( P la u t. ) : E t e l h e ly e tt a sze-
gé ny n ek sóval és eczettel is m eg kell elé ge dn i.
8 8 . A b d e r i t i c a m e n t e e s t (C ic. és
m ások) : A bderita-észszel bir. (A bd era város
[Thrácz iáb an] lakosa i á l ta l jában együ gyű ekne k
ta r ta t tak .
8 9 . A u r u m i g n i p r o b a t u m e s t
(C ic. in ep .) ; K iállotta a tüz pró bá t t . i . a valódi
bará t .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 37/248
Kifejezések
két dolog
hasonlatos-
ságának
legnagyobb
fokára.
—
13
9 0. N o n t a r a o v o o v u m ^
s i m i 1 e (Cic.) : A to jás sem ha -
sonl í t annyira egymáshoz.
91 . N o n t a m l a c l a c t i
s i m i 1 e (Plaut.) : A tej nem le-
het hasonlóbb.
92 . N o n t a m a q u a s i-
m i
1
i s a q u a e (P lau t.) : A viz
nem annyira hasonló.
5. §.
F o l y t a t á s .
93 . H o n o s a ü t a r t e s ( C i c . ) : E lis-
merés táplá l ja a művészetet és tudományt .
94 . E g e s t a s a r t e s d o c e t : Szükség
m esterségre tani t — „M egtan í t ja a szükség a
rüstet. do lgo zn i" — „A szü ksé g oko ssá teszi az
ember t . "
95 . N e c e s s i t a s n o n l i a b e t l e g e m :
„Nincs a szükségnek szabott tö rvé ny e" — „Sz ük -
ség törvériyt bont ."
96. I n j u r i a s o 1 vi t a ra o r e m : A m eg-
sértés megszünteti a szerelmet.
97 . F i n e m v i t a e s p e c t a : N ézz élted
végére — gond old m eg, bogy meg kel l halnod.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 38/248
— 14 —
98 . E b r i e t a s c t a m o r s c c r e t a
p r o d u n t (Sen. in ep.) : Részegség és szerelem
eláru l ják t i tka ika t .
99 . E t m e u m t e l u m c u s p i d e m h a -
b é t : Az én ny i l amnak is vau begye — én is
tudom magamat védelmezni .
1 00 . C o r v u s o c u l o s v o r e t , e a n i s
i n t e s t i n a , c e t e r a m e m b r a l u p u s (Ca-
tull) : A holló megeszi majd a szemeket, a kutya
a belek et , a farkas a többi t — egy vál la la t ra
egy esül t rabló-csöcseléknép nem h ágy m ásnak
semmit.
101 . B o n u s d u x b o n u m r e d d i t
c o m i t e m : J ó vez ér jó kísé retet terem t — „Mi-
nő a gazd a, olyan a cse lédje ."
1 0 2 . P i s c e s m a g n i p a r v u l o s c o -
m c d u n t (Varró ) : A na gy halak fe lfalják a
kisebbeket .
1 03 . S a l e m e t c a s e u m e d i t (P lin .) :
Sót és saj tot eszik, kevéssel megelégszik —
n
K é -
nyér és saj t két tál étel ."
101 . V e s t i s v i r u m r e d d i t (Q u inc t.) :
Ruha teszi az embert — „Ruha t isztesség, pénz
emberség ."
105. V u l p e s p i l u m m u t a t , u o u
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 39/248
m ó r e s (Su eto n) : A ró k a m e g v á l to z ta tj a b u n -
dájá t , de nem erkölcsé t — gonosz em bereknek
nem kell hinni, ha színleg javulni is lá tszanak.
106 . S c é l é r a n o n h a b é n t c o n s i -
l i u m (Q u in c t . ) : A b ű n ö k t a n á c s n é lk ü l v a n n a k
— vak indula t ta l tör ténnek.
10 7. D i i
1
a n e o s h a b e n t p e d e s (Ma-
crobius) : Az is teneknek gyapjú- lábbel i jek van ;
halk lépte kk el jö ne k, hogy az em berek rosztet-
te i t megboszul ják .
1 0 8 . T e m p u s a r g u i t a m i c u m r A z
idö próbálja meg a barátot .
109 . S i r e n a m i c u m n u n c i á t , a p i s
h o s p i t e m : A poszm éh ba ráto t, a m éh ven dé-
get jelent be (régi vakhit szerint).
110 . F a m i l i a r i s d o m i n u s f a t u u m
n u t r i t s e r v u m : T ulb iza lm as gazda va km erő
szolgákat nevel.
11 1 . L a r g i t i o n o n h a b é t
f
u n d u r a
(Cic . ) : A bőkezűségnek nincs feneke — ha va-
laki nagyon bőkezű, könnyen tönkre ju that .
112 . H o m i n e s f r u g i o m n i a r e c t e
f a c i u n t ( C i c . ) : B ecsü letes em b er m i nd ig jó l
cselekszik (tehát ak ko r is, ha nem hoz ne ki
hasznot) .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 40/248
16 —
113. H o r n i n i s i n g e n i u m o r a t i o n e
a g n o s c i t u r : A z em ber eszét beszédéből lehet
kivenni — „Megismerni az embert beszédjéről ."
114 . O m n i b u s j u d i c i b u s v i n c i t :
Minden biróságnál győz — mindenki mel let te van.
11 5. L e p u s 1 e o n e m t r a h i t a u r e o
l a q u e o : A r a n y k öté lle l m ég a n y u l is v ez et-
het i az oroszlánt . (A z ara ny ha talm a.)
11 6 . T e s t a m e n t u m s u i h e r e d i s
a g n a t i o n e r u m p i t u r (régi, róm ai, jog i
közm ondá s) : A vég rendele t örökös szüle tése á l-
tal ér vé ny tele n les z (feltéve, ho gy abb an i ly eset
lehetőségére nem vol t tekintet ) .
117 . N o n r e s p o n d e t o p i n i o n i c a l -
c u
1
u s : A számad ás nem felel meg vélem ény é-
nek — csalatkozot t .
1 1 8 . Y i o l e n t a n e m o i m p e r i a c o n -
t i n u i t d i u (S en .) : Se nk i sem folytatott még
sokáig szigorú ura lko dá st .
1 1 9 . P a l i i d a m o r s a e q u o p u l s a t
n e d e p a u p e r u m t a b e r n a s , r e g u m q u e
t u r r e s ( l í o r .) : A sá pa d t ha lá l h as on ló an k o -
pog a szegény g un yh ójá u s a k irá ly palotá ján —
„V ilági dicsőség, pom pa és fényesség nem ha sz-
nál halá lban."
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 41/248
17 —
1 2 0 . I n v i n o v e r i t a s : „B orban lakik
az igazsá g" — „B or m elle t t l iam ar k iugrik az
igaz."
1 2 1 . I g n i s i n m e d u l l i s a r d e t : A
tüz velejét égeti — a szen ved ély egész lelkületét
emészti fel.
1 22 . A c e t u ' m h a b é t i n p e c t o r e
(P lau t . , H or . és m á so k ) : Ecze t van mel lében —
éleseszü, ravasz, élezés.
1 23 . I n t u s e t i n c u t e n o t u s e s t
(Pers ius) : Kivi i l be lül ismerik — „Ismerik mint
a rosz pénzt."
1 2 4 . P a u p o r i p a x e s t i n o b s e s s a
v i a : A szeg ény nek m ég a rablóktól el lepett
u ton is béké t hag yna k — „N incs a szegényne k
é ltő m ar h á ja " — „M indenüt t bá torságos a sze-
g é n y . "
125 . F e r r u m t u u m i n i g n e e s t
(Sen.) : Vasad épen a tűzben van — a te ügye*
det épen most tá rgyal ják .
126 . I n o r e a t q u e o c u l i s o m n i u m
e s t (Cic. in Verr.) : M indenki szem ében és szá-
jában v an — nem t i tok m ár — „ A verebek i s az t
cs ir ipel ik ."
127 . I n p a c e l e o n e s , i n p r o e l i o
W iegand, közmondások. 2
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 42/248
c e r v i : Béke idején oroszlánok, csatában szarva-
so k — b á t ra k a v e sz é ly e l ő t t , g y á v á k b e n a
veszélyben.
128 . L a u s i n o r e p r o p r i a f o r d e -
s c i t : Az ön dics éret bü dö s.
129. M o b i l e m n t a t u r s e m p e r c u m
p r i n c i p e v u
1
g u s : Az* ing ata g n ép m indig
m egv ál tozta t ja vezérével érzüle té t . (A né pk eg y
bizonyta lansága. )
1 3 0 .
11
e g i s a d e x e m p l u m t o t u s
c o m p o n i t u r o r b i s : A k irá ly p éld ájá t kö-
veti az egész világ vagy ország — „Minő a gaz-
dája , o lyan a szolgája ."
6 . §•
Folytafás .
1 3 1 . b a c g a l l i n a c e u m : T y u k t e j ,
azaz : lebe t len do log — „Fából vaskar ika ."
132. A 1 b a a v i s (C ic.) : F eh ér m adá r.
1 33 . R a r . a a v i s : „R i tk a m adár.'*
1 34 . N o v u s h o m o (C ic . és m á so k) : U j
em ber — ki érdem ei által első em elk ed ett fel
csa lád jáb an , nngy hirü nem zetséget a lapí tván.
1 3 5 . C o l l a t i v u s v e n t e r (P l a u t . ) :
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 43/248
„Eszem- iszom em ber " — es z i k , min tha
soha jól nem lakott volna."
1 36 . P l u m b e u s h o m o : Ó lom ból való
ember — nekézkes , gyámol ta lan ember —„Olom-
madá r . "
1 3 7 . L e o n i n a s o c i ' e t a s : O roszlán tár,
sasá ga, t . i . egy esülése a gy ön gé ne k az erőssel ,
hol csak az utóbbi l iuzza a has zno t. (Aez op me-
séje : „A szam ár és az oroszlán va d ás za to n. ")
1 3 8 . S a l i a r e s d a p e s (H or .) : Száliai
la ko m a, t . i . gazdag, fényűző lakom a, m iként ez
a szál iákná ] , M ars pap jainá l szokásb an volt .
13 9 . C u m i n i s e c t o r : K öm énym agha-
s ító — „Szőrszálhasoga tó" — fösvéuy, k i „e lőbb
fogához ver i a pénzt , mig k ia d ja " — v ag y szó-
szá tyá r, k i kész m inden szó vé ge tt czivódni,
veszekedni .
1 4 0 . P a u c o r u m h o m i n u m h o m o
(Cic ., H or . és Ter en t) : K evés em bernek embere
— ki csak keve sekne k te tsz ik — „N eheze n
emészthető ember ."
1 4 1 . U 1 1 i m a r a t i o r e g u m : A k ir á-
lyok u to lsó indoka — ágyuk — erőszak .
142 S i m i a i n p e
11
e
1
e o n i s (L uc ián)
2*
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 44/248
— 20 —
Orosz lánbörbe ö ltözö tt m ajom — m agát neve t -
ségessé tevő szájhös.
14 3 . L u p u s i n p e l l e o v i s : J u h b ö r b e
öl tözöt t farkas — alázatot m utató gonosz em ber .
1 4 4 . M a c u l o s u m u t n u t r i c i s p a l -
1
i u m (P lau t . ) : P i szko s m in t a da jk a k öp en ye .
M a c u l o s u s e s t u t n u t r i c i s p a l l i u m :
A nny i a l iibája és vé tke m int a da jk a ruh ájá n
szennyfolt .
1 4 5 . A r a r e b o v e e t a s i n o : Ö körre l
és szam árral szá nta ni — össze n em il lő eszkö -
zökkel czél já t e lh ibázni — valamit ferdén kez-
deni .
1 4 6 . J o v e m l a p i d e m j u r a r e (C ic .,
L iv . és mások) : Jup i te r kövéné l — ünnepé lye-
sen megesküdni .
14 7 . A d a m a n t o n o t a r o (C lau d ian ) :
Valam i t gy ém ántv ésöv e l — örök emlékül fe lje -
gyezni — „Érczbe t i ikke l bevésn i . "
1 4 8 . A l b o r e t i a l i e n a c a p t a r e
b o n a (P la u t . ) : Fe hé r há lóva l más vag yon á t e l-
ha lászn i —• cse l szövé nyn yel más vag yo nát e l-
idegeníteni .
1 4 9 . O p o s a r c a
f 1
a g e l l a r e (M ar-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 45/248
t ia l .) : A péuzt a szek rény ben kinozui — kin -
cse i t e lzárni . — Fösvénység.
1 5 0 . B e n e f a c t i s p e n s a r e d e l i c t a :
A roszért jóval fizetni.
1 5 1 . H e r c u l i s c o t h u r n u m a p t a r e
i n
f
a n t i (Q uinct . ) : H erkulesz cs izm ájá t gy er-
m ekre búzni — hasz ta lan ós neve tséges m un ká ba
fogni.
1 5 2 . C a p i t i c a p i l l o s e v e l l e r e
(Cic . ) : Haja szá la i t k ihúzni — ki tépni hajá t —
kétségbe esni.
153 . F u n e m c o n t e n t i o n i s d u c e r e
(Ter tu l l . ) : A v iszá ly kö te lé t húzni — „Perpa t -
var t kezdeni . "
1 54 . E b u r a t r á m e n t ő c a n d e í a -
c e r e (P la u t . ) : E le fán tcsonto t tén táva l fehérí-
teni — haszta lan munkába fogni .
1 5 6 . L u p u m a u r i b u s t e n e r e (T e -
rent . és Su cton . ) : A farkas t fü lénél ta r tani , ug y,
hogy minden pi l lanatban kibontakozbassék. — A
bir tok bizonyta lansága.
15 7 . P u l v e r e m o c u l i s a f f u n d e r e
(Cic. és Pla ut. ) : P o rt szeméb e hinteni.
1 5 8 . L u p i a l a s q u a e r e r e : A farkas
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 46/248
— 22 —
szárny ai t k eresni — haszta lan és nev etséges dol-
got tenni.
159 . M u r i s i n m o r é m v i v e r e (P la u t . ) :
E gé r m ód jára é ln i — más ja vá t e lköl teni . —
Élősdi .
160 . I n f r i g i d u m f u r n u m p a n e s
i m m i t t e r e : A k en ye re t h ideg kem enczébe
tenni — czél i rányta lan dolgot kezdeni .
161 . I n c i d e r e i n l a q u a e o s , c a fi-
s é s, r e t i a,
f o
v e a m etc . : H uro kra , vadász-
hálóba, hálóba kerülni , verembe esni . — Csel .
1 6 2 . I n a u r o n o m i n a i n c i d e r e
(Budaeus) : A ran yb a vésni nevé t — kincsek
gyűj tésében dicsőséget keresni .
7. §.
N e g y e d i k h a j t o g a t á s .
1 6 3 . U s u s e s t t y r a n n u s : A szokás
zsarnok — „A szokás természet té vál ik ."
164 . V e r e c u n d u s m e t u i c o m e s
e s t p u d o r : A szégyen valódi k ísé rő je a féle-
lem nek — szégy enli az em ber, hogy hiába félt.
165. E l a g i t i o r u m t u r p i s e x i t u s :
Gyalázatos a gonosz tet tek vége.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 47/248
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 48/248
— 24 —
is csorbá t sae nv ed a szülö k, tan ítók otb. i ránti
t isztelet.
1 73 . D e c l a r a n t g a u d i a v u l t u (C a-
tu l l .) : A rczukon m uta t ják örömü ket — „Szív
to lmácsa az a rcz .
a
174 . Q u o t i d i a n o c o n v i c t u a u t o -
r i t a s m i n u i t u r : A m indennapi egy ü tt lé t á l-
ta l csökken a tekintély.
1 75 . F o e n u m h a b é t i n c o r n u ( I l o r . ) :
Szarvá n h or dja a szénát — örül t , veszet t em-
ber , k i t jó k ike rülni . (Róm ában egy kis szénát
kötöt tek az olyan ökör szarvára, mely szi la j ,
vag y m elytől á ta l jáb an félni lehetet t . )
1 7 6 . A m n i s c u r s u m c o g e r e : A pa-
tak folyásá t m egak adályoz ni — haszta lan , k iv i-
l ie t len munkába fogni .
1 7 7 . C u r s u l a m p a d e s t r a d e r e
(V ar r . ós m ások ) : F u t ás közben a f ák lyá t to -
váb b adni — az eddigi m űköd és t m ásnak á ten-
gedn i . (Róm ában és Athénb en verseny futásoknál
a verse ny zők nek fáklyát ke l le t t v inni, m ég pe-
dig ugy, hogy ez el ne aludjék, és hogy a futás
bevégeztével másnak adják á t . )
1 7 8 . C u r s u p r a e v e r t e r e v e n t o s
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 49/248
— 25 -
(V irg. és m áso k) : F u táss al a szelet m egelőzni
— sebesebbe n futni m int a szél .
179 . A l i o n o m o r e , n u t u v e i a r b i -
t r a t u v i v e r e : M ások szo kása , in tése v ag y
kívánsága szer int é lni — semmi függet lenséggel
sem bírni .
1 80 . I n p o r t u e s s e : A k ikö tőben
lenni — biztosságban élni .
1 8 1 . I n l i m i n e p o r t ú s e s s e : A ki-
kötő küszöbén lenni — nem sok ára biz tosságba
jönni .
1 8 2 . I n p o r t u i m p i n g e r e ( Q u in ct . ) :
A kikötőben odaütődni — M indjár t va lam ely vá l-
la la t kezdetén csapás t , ha jótörés t szenvedni .
183 . I n p r o c i n c t u e s s e (Q u inc t. és
Cic.) : Készen lenni.
184 . I n p r o m p t u h a b e r e (P lau tu s ) :
Készen ta r tani .
1 8 5 . I n s i n u g a u d e r e (T ib ul l . és
Properc . ) : Keblében, azaz bensöleg örülni .
186 . I n s i n u m a n u m h a b e r e : K ezét
keblében tartani, azaz : semmit sem adni a sze-
gényeknek .
187 . I n p u l i c i s m o r s u D e u m i n -
v o c a r e : M inden bo lhacsipésn él az É g re kiá l-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 50/248
— 26 -
tani — M inden legkisebb ba jn ál kéts ég be esni —
„M indjár t fé lre veri a ha rang ot . "
1 88 . F I u c t u s e x c i t a r e i n s i m p u l o
(Cic.) : A pa laczk ba n felzavarni a vizet — „S ok
zaj semmiér t . "
Ötödik hajtogatás .
189 . H o m o s a c r a r e s h o m i n i (S en .
ep. ) : E g y em ber szent legy en a m ásik e lőt t —
mindenkiben megbecsülni az emberi mél tóságot .
190 . P e c u n i a e s t n e r v u s r e r u m :
Pénz minden dolog ve le je , e re je — „Mindennek
hí jáva l van , k inek pénze n incs . " — „K inek
pénze van, mennyországot is vehet ."
1 9 1 . E x p e r i e n t i a e s t r e r u m m a -
g i s t r a : T ap asz talá s a mi taní tónk m ind en do-
logban — „Egyik nap a más iknak t an í tványa . "
1 9 2 . O m n i u m r e r u m v i c i s s i t u d o
e s t : Minden do log a sors vá l tozandóságának
van alávetve. — „Minden mulandó e földön."
193 . R e m a c u t e t i g i s t i ( P l a u t . ) :
Megérintet ted a dolgot tűvel — eltalál tad
—*
„Megtalál tad a dolog nyi t já t . "
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 51/248
— 27 —
194 . A m i c u s c e r t u s i n r e i n c e r t a
c e r n i t u r (C ic .) : „A szükség p róbá l ja meg az
igaz ba ráto ka t" — „B arátot szerencse hoz, szük-
ség próbál ."
195 . E s t m o d u s i n r e b u s ( sun t certi
den ique fines) [Ho r.] : „M inden dologn ak m eg
van a m aga oka, foka" (és bizonyos h atá ra) .
196 . D i ó s a d i m i t a e g r i t u d i n e m
(Terent . ) : Egy nap el távol í t ja a betegséget —
— egy n ap alat t ' is sok törté nh etik az életben .
1 97 . D o l o r e m l o n g a c o n s u m i t d i e s
(Sent) : A fájdalmat egy hosszú nap m egszün-
tet i . (Ugyanazon értelme van, mint az előbbi köz-
mondásnak. )
19 8. C a r p e d i e m ( H o r . ) : H aszn áld a
napot — ne hadd elmúlni a kedv ező alkalm at —
„Az eltöltött idő soha vissza nem jő."
Í 9 9 . N o n d u m o m n i u m d i e r u m s o l
o c c í d i t (L iv.) ; Még nem ny ug od ott le m inden
na pn ak n apja — a dolog m ég m ásk ép is fordul-
ha t — „Felv i r rad még nekünk i s . "
2 0 0 . N o c t e s a t q u e d i e s p a t e t
a t r i j a n u a D i t i s ( V i rg . ) : É jje l nappa l
ny itva áll Pl uto fekete k ap uj a. (Pluto az alvilág
istene, a költőktől m int a földalat ti kinc sek őre
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 52/248
— 2 8 —
D i s -nek , gen. D i t is [d iv e s- tÖ J] is nev eztet ik)
a ha lá l m indenkor m egta lá l b en nü nk et .
2 0 1 . J u r a p u d o r q u e , e t c o n j u g i i
s a n c t a f i d e s f u g i u n t a u l a s ( S e n . ) : J o g
és szem érem s a há zas ság szen t hí ísége ke rül ik
az ud va rok at — r i tkán ta lá lhatók ott.
2 0 2 . B a r t a g i n u m p e r n i c i . e s : A
sütoserpenyök vesz te . ( így nevez i Junius az
é lősködő ház ibará toka t . )
20 3. S c i n d e r e g
1
a c i e m : Je g e t törni
— valami dolgot k ezdeni s m ások nak az ú t já t
m u t a t n i . — „ Ú t t ö r ő . "
2 0 4 . T e n e b r a s r e b u s i n d u c e r e v .
o b d u c e r e (Q u in ct., C ic. és m á s o k ) : A dolgo-
ka t söté tséggel beh úzn i — zavaro ssá tenn i —
„A zavarosban ha lászni . "
2 05 . F a c i e m v . f r o n t o m p e r f r i -
c a r e : A z a rczot v a g y a hom lokot bem ocskolni
- m inden szemérm et le tenni . — „B ocskorbő r-
pofá ja va n . "
206 . S p e m p r e t i o e m e r e : R em ény-
séget pénz en venni — „L ut r iba ten ni .
1 1
2 0 7 . L u c e r n á m a d h i b e r e i n m e -
r i d i e (Sen.) : D élb en lámp át g y ú jta n i — feles-
legest s ue ve tsége st tenni .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 53/248
— 29 -
II. A melléknevek és igehatározók
fokoztatása.
9. §.
2 0 8 . T a r d i ó r a s u n t r o m e d i a
q u a m m a 1 a (T ac . ) : Las súb b a gyógy szer ,
mint a be tegség — hamar meges ik a ba j , de an-
nak el távol í tása hosszabb időt igényel .
2 0 9 . M u l t i d i s c i p u l i p r a e s t a n t i o -
r e s m a g i s t r i s (C ic . in e p . ) : S ok ta ní tv án y
jelesebb taní tójuknál .
2 10 . N u I l u s l o c u s d o m e s t i c a s e d e
j u c u n d i o r (C ic.) : S em m i h ely se le he t a
sa já t ház tü znél ke l lem esebb — „M indenü t t jó ,
de legjobb ot thon."
2 11 . F e r t i l i o r s e g e s e s t a l i e n o
8 e m p e r i n a r v o (O v.) : A m ás földjén a
vetés mindig szebb. — Ir igység.
2 1 2 . R e s n u l l a c o n c i l i o n o c e n -
t i o r m a l o : Sem m i sem k á rté ko n ya bb , m in t
a rosz t anács — „H am ar t anács , ham ar b án ás "
— „G ono sz tanács fe jedre fordul. "
2 1 3 . S p e C r o e s o d i t i o r , i n o p i a
I r o p a u p e r i o r : R em énységben gazdagabb ,
mint Croesus (Lidia kirá lya) , szükölködésben
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 54/248
— 30 —
szegén yebb , mint I rns (a koldus neve Ho m ér
, ,Odyszéa" j ában ) .
2 1 4 . T u n i c a p r o p i o r p a l l i o ( P la u t . ) :
„Közelebb az ing , mint a suba" — Magához kö-
zelebb az ember, mint rokonai , és rokonai köze-
lebb ál lnak, mint idegenek.
215 . N i h i l e s t m i s e r i u s, q u a m a n i-
m u s c o n s c i u s ( P la u t . ) : Sem mi sem nyom o-
rúbb, mint b iinös öntu dat — „N ag y hóhér a
lelki ismeret ."
2 1 6 . N i h i l d u l e i u s , q u a m o m n i a
s c i r e ( C i c . ) : N i nc s é d es eb b , m i nt m i nd en t
tudni .
217 . N i h i l i n a n i u s , q u a m m u l t a
s c i r e ( A t h e n a e u s ) : N in cs h a s zo n ta la n a b b, m i nt
sokat tudn i — „ J o b b kevés jó t tudni , mint sok
haszon ta lan t . "
2 1 8 . A s p e r i u s n i h i l e s t h u m i l i ,
c u m s u r g i t i n a
11
u m (Claudianus) : Semmi
sem durvább, mint az a lacsonyszüie tésü , ha ma-
gasra ju t — , ,A serkébö l le t t te ti i job ba n cs ip."
21 9 . A m i c u s m a g i s n e c e s s a r i u s ,
q u a m i g n i s e t a q u a (C ic .) : A b ar át szük-
sége sebb vala m i, m int a t ííz és viz — „N éh a
többe t hasz nál a jó bar át az erszény pé nz né l . ' '
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 55/248
31
2 2 0 . A m i c u s P l a t ó , m a g i s a m i c a
v e r i t a s (G a le m is ) : S ze re te m P l at ót , d e j o b b a n
szere tem az igazságot — „Barátodér t se tagadd
az igazat / ' '
2 2 1 . V e n t r e p l e n o m e l i o r c o n s u l -
t a t i o : T el i hassal jobb an m eg y a taná csk oz ás
— „Üres has nem jó t anácsadó ."
222 . A b o v e m a j o r é d i s c i t a r a r e
m i n o r : A nag y ökö rtől tanu l a kiseb bik száu -
tani.
2 2 3 . D i m i d i u m p l u s t o t o : A fele
gy ak ran több az egé sznél — „ N é h a jo bb a fél,
mint az egész.'*
2 2 4 . G u l a p l ü r e s q u a m g l a d i u s
p e r i m i t : A torok több em be rt öl m eg , m int a
kard — „Rövid a torkosság, hosszú a be tegség."
2 2 5 . P r i o r t o m p o r é , p o t i o r j u r e
(jogi közmondás) : Ki előbb jön, több joggal bir
— „ K i előbb jő, e lőbb örül (va gy őrö l . )"
2 2 0 . C a n e s t i m i d i v e h e m e n t i u s
1 a t r a n t (Q u. C urt ius) : A félénk k u ty a u ga t leg-
jobba n — kik eleinte nag y lárm át cs inálnak,
l ege lőbb bunnyászkodnak meg
— -
„U g a t a félénk
eb, de meg nem mar ."
2 2 7 . L a c r y m a n i h i l c i t i u s a r e -
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 56/248
— 32 —
s c i t (Cic . ) : S em m i som szára d olyan ha m ar
;
mint a kön yök — A legheve sebb fájdalom legel-
söbben csendesül .
2 2 8 . C i t i u s u s u r a c u r r i t q u a m
H e r a c l i t u s : S ebeseb ben m in t H eracli t (h ires
görög gyors fu t ó) fut nak a kam at ok — a köny-
nye lm ü adó sságcsin álóra néz ve a fizetés n ap ja
mindig nagyon korán é rkez ik .
2 2 9 . T e l l u s m i h i p r i u s d e b i s c a t
(Virg . ) : E lőb b a föld fog a la t tam m egn yí lni —
„N y el je n e l a fö ld 1" — „V eszs zek e l a föld sz í-
néről " (Elá tkozás) .
2 3 0 . P l u s v a l e n t b o n i m o r o s ,
q u a m b o n a e l e g e s (T ac .) : T öb be t ér a jó
erkölcs , mint a jó törvény.
10. §.
F o l y t a t á s .
2 3 1 . M u t u a d e f e n s i o t u t i s s i m a :
A kölcsönös védelem a legbiz tosabb.
2 3 2 . F r a t r u m i u t e r s e i r a e s u n t
a c e r b i s s i m a e : A te sv érek köz ti ha rag leg-
keservesebb .
2 3 3 . M o r s o p t i m a r a p i t , d e t e r r i -
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 57/248
— 33
m a r e l i n q u i t : A ha lá l e lv isz i a leg jo bb at, s
i t t hagyja a legroszabbat .
2 3 4 . C o n d i m e n t u m o p t i m u m
f
a-
m e s : L eg job b fűszer az éhség — „A z éhség jó
ízt ad az ét el n ek " - „A keserű babot is édessé
tesz i az éhség."
2 3 5 . P e s s i m a e a p e s f u r t o p r o v e -
n i u n t : A rosz m éh rablá sbó l él. (C zé lz ás m á-
sok munkáiból lopó í rókra . )
2 3 6 . C o r r u p t i s s i m a r e s p u b l i c a ,
p l u r i m a e l e g e s (T ac .) : A legroszabb ál-
lamnak leg több tö rvény re van szüksége — „A
legjobb törvény legroszabb erkölcsökből szárma-
z ik
Í 4
— „Sok tö rvény , sok vé tek . "
2 3 7 . F i a m m a f u m o e s t p r o x i m a
(P la u t . ) : A láng igeu közel van a füsthoz — ke-
rüld a vé szt , ha m ár jele it lá tod — „K öz el a füst
a lánghoz ,"
2 3 8 . P a r s i m o n i a s u m m u m v e c t i -
g a
1
(Cic . ) : A takaréko sság a legnag yobb bevé-
te l — „Taka rékosság l eg jövede lmezőbb . "
2 39 . S a l u s p u b l i c a s u p r e m a l e x
e s t o : A köz jó leg yen a legfőbb törv én y —
m inden állam intézk edé snek a közjó t kell e lőmoz-
dítani.
WíVjjand, közmondások. 3
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 58/248
34
2 4 0 . S a p i e n t i a m v i n o o b u m b r a r e ,
i n u t i l i s s i m u m e s t (P l in .) : L eg á r ta lm a-
sabb dolog, a bölcseség et borral e lho m ályo sí tani
— a bor ivás k orán és éhgyo m orra e l l anka sz t ja
a szel lemet .
2 4 1 . G a l l u s i n s u o s t e r q u i l i n i o
p l n r i m u m p o t e s t (S en .) : „ K a k as is hata l-
mas a maga szemet jén ."
2 4 2 . P a r e s c u m p a r i b u s f a c i l l i -
m e c o n g r e g a n t u r (C ic .) : „H aso n ló hason-
óva l ham ar össze bará tkoz ik ."
2 4 3 . N i h i l m i n u s e x p e d i t , q u a m
a g r u m o p t i m e c o
1
e r e (P l in ius ) : Semm i
sem hasz nál k evé sbé , m int a szántóföldet nag yo n
mive ln i — „Kevese t a j óbó l . "
2 4 4 . A n t i q u i o r , q u a m c h a o s o t
S a t u r n i a t e m p ó r a : Ö regebb m int a chaos
és Sa tu rnus kora — „ O re g tb b az o r sz^gu tná l . "
2 4 5 . S a n i o r p i s c e : Egészségesebb
mint a ha l — „Egészséges mint a makk."
24G. D i p h i
1
o t a r d i o r (C ic .): L as sú b b
m int Diph i los (Cicero ko rában lassúsá gá ról el-
hí rhedt épi tész) .
2 4 7 . L u t o l u t u l e n t i o r (P la u t . ) : A
sárn ál is piszko sabb — fösvény.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 59/248
— 35 —
2 4 8 . C o r b i t a t a r d i o r t r a n q u i l l o
m a r i (P lau t . ) : Lassúb b min t a t ehe rha jó szé l-
c sendben — „Cs iga -pós tán ind u l . "
2 49 . G l i r e s o m n o
1
e n t i o r (M art ia l . ) :
Á lmosabb a murmuté rná l — „Alsz ik min t a
b u n d a . "
2 5 0 . M a g i s m u t u s , q u a m p i s c . i s
( I lo r . ) : N ém ább a ba lná l — „H a l lga t min t a
ha l . "
2 51 . L a t i s s i m u s c a m p u s (ei e s t ) :
N ag y térsé g van e lőt te — van a lka lm a e leget
beszélni , vagy tenni.
2 5 2 . B i p e d u m n e q n i s s i m u s (P liu .) :
Leggonoszabb a ké t lábuak közöt t .
2 5 3 . P l u s o c u l i s s u i s a m a r e a
1
i-
q u e m (Ca tul l . ) : Valaki t szemefényénél is job-
ban szeretni — „Ugy szeret i mint szemefényét ."
I I I . A névmások.
11. §•
A sz e m é l ye s é s m u t a t ó - n é vm ások .
2 5 4 . P r o x i m u s s u m e g o m e t m i l i i
(Terent . ) : Magamhoz á l lok legköze lebb.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 60/248
— 36 —
2 5 5 . T u t e 1 e p u s e s, e t p u l p a m e n -
t u m q u a e r i s (D o nát, és T e r e n t. ) : M agad is
ny ul va gy , s mégis kerescsz hús t — hús va gy ,
húst akarsz.
2 5 6 . H o d i e m i h i c r a s t i b i : „M a ne-
k e m , h o lna p n e k e d . "
2 57 . T i b i l u d i t u r (Pers.) : N eked já t-
szanak — a te sorsod koczkája vet te t ik most .
2 5 8 . S i t i b i a m i c u m , n e c m i h i in i -
ni i c u m : H a nek ed kellem es, nek em se kelle-
m etle n — ha ne ked tetszik , én is rá ál lok.
2 5 9 . S i t i b i m a c h e r a , e t n o b i s u r -
b i n a e s t d o m i ( P la ut . ) : H a nek ed kardod
van , nek ün k is van o t thon fegyverünk — tud-
juk magunka t véde lmezni .
2 6 0 . E t m i h i r e s , n o n m e r e b u s
s u b j u n g e r e c o n o r ( H o r . ) : Iparkodom a
v iszony oka t m agam nak, nem pedig magam at a
v iszonyoknak a lá rende ln i .
2 61 . N o s c e t e i p s u m t „ Ism e rd ten-
m a g a d " .
2 6 2 . I n t e d e s c e n d e : „ S zá l l j m agad-
b a
B
— T a n u lm á n y o z d m a g a d a t .
2 63 . S a p i e n s a s e i p s o p e n d e t : A
bölcs csak mnga m agától függ — önm agáb an
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 61/248
— 37 —
keresi boldo gság át , nem ba jhá sz sz a a sors ke-
gyét .
2 6 4 . R e g u l a e e j u s n o n s u n t p r a e -
t o r i s e d i c t a : A z ö rendele te i nem prae to ri
k iad ván yok — a m i t ő m ond, arra ug y sem
baj t senki .
2 6 5 . F a r i n a e e j u s d e m e s t (P e rs iu s ) :
Ugy anazon l isz tből készül t — egyforma termé-
szetű.
26 6 . S e m p e r e i p e n d e t h a m u é :
Szám ára a borog m indig v izben van — m indig
lesi szerencséjét .
2 6 7 . D i g n u s ( i n d i g n u s ) e s , e i
p r a e s t a r e m a t e l l a m (M ar t ia k ) : M éltó
(vagy m él ta t lan) vag y, hogy ny új t s d nek i az é j i-
edényt — „Nem mél tó saru já t fe lo ldozni ."
2 6 8 . E x e o d e m l u t o f a c t u s e s t :
U gyan azon sárból kész ül t — ő sem job b a töb-
binél.
269 . E a t e l a t e x i t u r (C ic .) : E ze n szö-
vet van most a szövőszéken — most tá rgyal ják
ezen ügyet .
2 7 0 . H i c n i g e r e s t , h u n c t u , R o -
m á n é , c a v e t o ( H o r . ) : E z fekete, e ttő l, róm ai
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 62/248
— 38
ember , óv ak od já l — Veszé lyes em bereke t k i
kel l kerülni .
2 7 1 . I p s a r e s b o c o s t e n d e t (L u -
c r e t . ) : E z t m egm ut a t and j a a do log maga —
„Megvál ik , hány zsákka l t e l ik . "
2 7 2 . I n m e b a e c c u d e t u r f a b a (T e -
re n t) : R aj tam csépel ik ki ezt a bab ot — ezér t én
fogok lakolni .
2 7 3 . I l l e v e l u t . p e l a g i r u p e s i m -
m o t a r e s i s t i t ( V ir g . ) : U gy állt ö, m in t
sz ikla a tengerben — ál lha ta tosság és bá torság
a veszé lyben és szerencsét lenségb en.
2 7 4 . I p s e s e m e t c a n i t vagy i p s e
s u i m e t t i b i c e n e s t : M aga m ag á t d icséri.
2 7 5 . A l i o r u m m e d i c u s , i p s e u l c e -
r i b u s s c a l e s (P lu tá rc h és m á so k) : M ások-
na k orvosa , m agad te li fekélyekkel — „M ás sze-
m ében m eg lát ja a sz álkát , m agáé ban nem a ge-
r endá t . "
2 76 . I p s u m o s t i i l i m e n t e t i g i s -
t, i : M egér intet ted m agá t az aj tó kü szöb ét — rá-
akadtá l — „Megta lá l t ad a do log ny i t j á t . "
2 7 7 . D i c t i s d a b i t i p s a m f i d e m
r e s (L u cr e t . ) : A t e tt fog a szónak h it el essége t
adni — , ,Nem ha sznál a szó , ha a kéz nem j ó ,
a
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 63/248
— 39
2 7 8 . I n t u u m i p s i u s s i n u m i n -
s p u e : K ö p j s a já t k e ble d be — v iz sg áld m e g
tenmagada t .
2 7 9 . T i n n i u n t a u r e s s o n o s u o p t e
(Catul l . ) :
A
fül m agától cseng — most ró lam
szólnak.
2 8 0 . C a n i c i e m s i b i e t l o n g o s a n -
n o s p r o m i t t e r e : Ő sz h aja t és m ég sok évet
Ígérn i m agá nak — vérmes rem ény eke t t áp lá ln i
— „ L é g v á r a k a t é p i t e n i ."
2 8 1 . E a n d o m t ü n d e r e i n c u d e m
d i e m n o c t e m q u e ( C ic .d e or .) : É jje l nap -
pal ugy an azt az ü l lő t v erni — „M ind ig egy
nótá t fúni ."
2 8 2 . O v o p r o g n a t u s e o d e m (H o r .) :
U gyanazo n to jásból bu j t k i — „ A z eg yik olyan
mint a más ik ."
2 8 3 E o d e m b i b e r e p o c u l o (P la u t . ) :
Ugyanazon pohárból inn i — Ugyanazon ba jban
szenvedni .
2 8 4 . E x e o d e m o r e c a l i d u m e t f r i -
g i d u m e f f l a r e : U g y a n az o n szájbó l h idege t
és meleget fúni — kétér te lm ű m agavise le t —
, ,Kétkulacsos ."
285. I n eo d em h a e e i t a r e l u to
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 64/248
—
(Te ren t . ) : Megakadn i ugyanazon s á rban — ha -
sonló ves zé ly ben lenn i .
286 . H a e r e r e i n e i s d e r a s c o p u l i s :
U gyanazo n sz ik lán m egakadn i , vagy ha jó törés t
szenvedni — va lamely vá l la la tban ugy anazo n
akadá lyokra t a lá ln i .
12. §.
A mutató- é s kérd ő név m ás .
2 8 7 . N o n c u r a t u r , q u i c u r a t (o r-
vosi közm ondá s) : Nem gy óg yu l , k i búsul .
288. F e
1
i x, q u i n i h i
1
d eb e t : Boldog,
ki semm ivel sem tar toz ik.
289. B e n e d o c e t , q u i b e n e d i s t i n -
g u i t (v. d i s p o n i t) (n ev elé stan i k özm on dá s) :
Jó l tan i t j k i jó l kü lönb özte t .
29 0 . I n d i s e r i m i n e a p p a r e t , q u i
v i r : A harczban mutatkozik, ki a férfi.
2 9 1 . V i r n o n v i d e t u r , q u i i r a s c i
n e s c
i
t : Nem látszik férfinak, ki meg nem tud
ha rag ud ni (ezen kifejezést Cicero Arisztotelész
tan í tványa inak tu la jdoní t j a ) .
2 9 2 . N o n h a b é t a n g u i l l a m , p e r
e a u d a m q u i t e u e t . i l l á m : Még az nem
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 65/248
1
— 41 —
bir ja az angolnát , k i kezében tar t ja farkát —
Am it b izonyta lanul ta r tunk kez ünk ben , m ég az
nem a mienk.
2 9 3 . Q u i n i m i u m p r o p e r a t , s e r i -
u s a b s o
1
v e t : K i nagyo n siet , későb ben lesz
kész . — »Aki hamarkod ik , bamar bo t l ik . "
2 9 4 . P r a e v a l e t j u r e , q u i p r a e v e -
n i t t e m p ó r e (jog i k ö zm o n d á s) : K i elő bb
jön, e lőbb lesz jogában is .
2 9 5 . N o n b a b é t , c u i i n d o r m i a t :
Nincs , hova fe jé t lehaj tsa (sz eg én y) .
2 96 . F i d e , s e d c u i , v i d e : B izzál, de
nézd meg, k iben — „Meglásd , k inek k igy ."
2 9 7 . C u i b o n u s e s t v i c i n u s , f e l i x
i l l u c i t d i e s : K i n ek j ó szom széd ja v an , jó
nap v i r rad rá , azaz: békében é lhe t — „Addig a
békesség , mig a szomszéd a k ar ja " — „J o b b a
szomszéd egy rosz atyafinál."
2 9 8 . N o n v i d e m u s m a n t i c a e , q u o d
i n t e r g o e s t ( C a t u l l ): S em m it sem l át u nk
azon batyu ból , m ely hátu nk on csüng — sajá t
h ibáinkat nem lá t juk .
2 99 . P e c t u s e s t , q u o d d i s e r t o s
f a c i t ( Q uin c t.) : S ziv a z
;
mely beszédessé tesz
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 66/248
42
ben nü nk et — „K ine k sz ive te lve , m egnyí l ik a
n y e l v e " .
3 0 0 . Q u o d f o r t u i t o e v e n i t , i n s t a -
b i l e e s t (S en . ) : Mit a vé le tl en h o z , nem
tartós .
3 0 1 . Q u o d i n a n i m o s o b r i i , i d e s t
i n l i n g u a e b r i i : A mi a jó za n ezivében, az
a részeg nye lvén va n. — „J óz an amit gondo l ,
részeg arról csahol" .
3 0 2 . Q u o d l i c e t i n g r a t u m e s t ;
q u o d n o n l i c e t , a c r i u s u r g e t (O v .) :
A m i szab ad, az nem kel l em es ; ami nem szabad,
az i r tán áhí tozunk jobban — „A t i la lmas minden-
kor j ob b izü " — „T i l to t t gyüm ölcs éd eseb b" .
3 03 . C u r a , e s s e q u o d a u d i s ( I lo r . ) :
J á r j u tán a , ugy van e az, am in t ha l lod — „A ki
könnyen h i sz , könnyen csa la tkoz ik" .
3 0 4 . F e m i n a i d t a n t u m t a c e r e
p o t e s t , q u o d n e s c i t ( S e n . ) : A z a s s z o n y
csak azt tudja e lhal lgatni , amit nem tud.
3 0 5 . G l a d i u m d e d i s t i , q u o s e o c -
c i d e r e t (P la u t . ) : A dtál nek i ka rdo t , m elylyel
megöl i m agát — vesz té t segí te tted e lő — „ Jé g re
v e z e t t e d " .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 67/248
t
- 4S —
13. §.
F o l y t a t á s .
3 0 6 . N e s c i s , q u o d s e r u s v e s p e r
v e h a t (Ge l l ., Macrob., H o r . ) : Nem t udod , m i -
hoz m ég a késő est — „ T e nem tudod, est ig mi
ta lá l" — „N éha reggel táncz, es tve pedig lánc z."
3 0 7 . I n e o i p s o s t a s l a p i d e , i n
q u o p r a e c o p r a e d i c a t ( P l a u t . ) : U g y a n -
azon kövön állsz, m elyen a dobos, midőn kido-
bol valami t — pelengérre á l l í tod magadat .
3 0 8 . D i g n u s , q u i e u m i n t e n e b r i s
m i c e s (C ic . ) : Mél tó , hogy a sö tétben is az u j j t
olvasást játszd vele — oly becsületes, hogy soha
sem fog m egcsalni .
3 0 9 . L u c e r n á m q u i i n d i g e n t , o l e -
u m a f f u n d u n t : K i lám pát haszná ln i a k a r ,
előbb ola jat önt bele — H a valamibe fogni aka -
runk, azt e lő kel l készí teni .
3 1 0 . Q u i a m a n t , i p s i s i b i s o m n í a
f i n g u n t ( V i r g . ) : A sz ere lm e se k m in den féle
á lmokat gondolnak k i — ábrándoznak bo ldog-
ságukról .
3 1 1 . N o n o m n e s , q u i h a b e n t c i -
t h a r a m , s u n t c i t h a r o e d i ( V ar r ó ) : N em
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 68/248
— 44 -
mind azok, k iknek van lant jok , egyszersmind
lantosok — nem m inden taná cso s tud jó taná-
csot adni.
3 1 2 . Q u a e p e c c a m u s j u v e n e s , e a
l u i m u s s e n e s ( S e n . ) : I f jú ság un kb an e lkö-
ve te t t bűne inkér t , vénségünkben l ako lunk .
3 13 . M a g i s n o c e n t i n s i d i a e , q u a e
1
a t e n t (Se n.) : Azon leselk edé sek több et árta -
nak, melyek i smeret lenek e lő t tünk — t i tkos e l -
lenségeink ár ta lmasabbak mint a nyi l tak .
3 1 4 . Q u a e s e r o e o n t i n g u n t , s e d
r u a g n i f i c a : A mi későn tö rtén ik m e g, n éh a
auuál pompásabb.
3 1 5 . S p e r a n t o m n e s , q u a e c u p i -
u n t n i m i s : M ind ny ája n rem élik azt , m it igen
nag yon k ív án na k — »Aki mi t k íván , örömest
hiszi ."
3 16 . C o n s t i t u t i o n e s t e m p o r e p o -
s t e r i o r e s p o t i o r e s s u n t i i s , q u a e
p r a e c e s s e r u n t (M odestinus joge lve a pan-
dek tákban) : Később i tö rvények megszün te t ik az
előbbieket .
3 1 7 . Q u í s a b e r r e t i n j a n u a ? K i
hibázná el az aj tót? — Ki térne el az igaz
útról ?
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 69/248
— 45
3 1 8 . I n f r e t a c o l l e c t a s a l t a q n i d
a d d i s a q u a s ( O v .) : M inek öntesz m ég a te n-
gerbe v iz e t? — „K ár a D un áb a v ize t bordan i . "
3 1 9 . Q u o d f e l i x f a u s t u m q u e s i t
(V ar ró , Liv . , Cic. és m áso k) íg y is iratik csak
ke zd őb etű kk e l : Q . F . F . Q . S . : Le gyen bo ldog
és üdvös (Sz eren csek iván at) .
3 2 0 . Q u o d D e u s b e n e v e r t a s ( C i c . ) :
Mit Is ten jóra fordí tson
3 2 1 . Q u o d D e u s a v e r t a t (M acro b .) :
Mitő l I s ten ó v jo n —• „Is ten m en ts "
3 2 2 . Q u o s e g o . . . (V irg il „ A e ne is " -
ében Ne ptun fé lbeszakí to t t fenyegetöszavai a
szelekhez, melyek Aeneas hajó i t megsemmisi ten
készül tek) : „H og y a " — „M indjár t "
14. §.
A hat ározat lan é s vonat kozó névmás .
32 3 . Q u i s q u e s i b i p r o x i m u s : „M in-
denki legközelebb á l l magához."
324 . Q u i s q u e s o r t i s s u a e f a b e r :
„Minden ember sa já t szerencsé jének kov ácsa . "
32 5 . Q u i s q u e v e r b o r ú m s u o r u m
o p t i m u s i n t e r p r e s : Mindenki sa já t szavai-
nak leg jobb magyarázó ja .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 70/248
— 46
32
6.
P a u c i , a c f e r m e o p t i m u s
q u i s q u e (L iv.) : K ev ese n, de a le gjo bb ak —
Kis , hanem válogatot t tá rsaság.
3 2 7 . Q u i s q u e p r a e s u m i t u r b o n u s ,
d o n e c p r o b e t u r c o n t r a r i u m ( Jo g e lv ) :
Mindenki mindaddig becsüle tesnek ta r t a t ik , mig
az ellenkező nem sül rá.
3 2 8 . Q u a m q u i s q u e n o r i t a r t e m ,
i n I i a c s e e x e r c e a t (C i c . ) : M inden em ber
azon mes te r sége t gyakorol ja , me lye t t anul t —
„N e fogj hozzá , ha nem m es te r séged."
3 2 9 . C u m D e o q u i s q u e g a u d e t e t
f l e t : Csak az I s t enne l , vagy az I s t en s eg í t -
ségével örül és s i r mindenki — „Mit ad Is ten,
az t ad " — „K inek I s ten nem ad ja , Já n os Ko-
vács sem kohol ja ."
3 3 0. S u u m c u i q u e : „ M in d en k in ek a
magáé t . "
3 3 1 . S u u m c u i q u e p u l c l i r u m : M in-
den kin ek szé p a m agáé — „A cz igány is a m aga
lovát dicsér i":
3 3 2 . S u u m c u i q u e m o s : M indenk inek
meg van a m aga szokása — „ F áb an is meg van
a szo ká s" — N eh éz a régi m egrögzött szokást
e lhagyn i . "
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 71/248
—
3 3 3 . S u i c u i q u e m ó r e s f i n g u n t
f o r t u u a m (C orn . N e po s) : S a já t é le tm ó d ja ve-
zérl i m indenkinek a sorsá t — „M indenki sa já t
sze rencsé jének kovácsa" .
3 3 4 . S u a c u i q u e n o c e t s t u l t i t i a
(P l in . ) : M indenk inek sa já t bo to rsága okoz ká r t .
3 3 5 . T r a b i t s n a q u e m q u e v o l u -
p t a s (Sen ) : M indenk i t sa já t é lvezete vo nz —-
„Kinek mi kedvére , n incsen az te rhére" .
3 3 6 . T r a n q u i l l o m a r i q u i l i b e t
g u b e r n á t o r e s t ( S e n . ) : I la csendes a ten-
ger , mindenki lehe t kormányos .
3 3 7 . A r t e m q u a e v i s a l i t t e r r a
(Sue ton) : a m űvésze t minden országban m eg ju-
ta lmazta t ik —
J ?
A művész hazája a vi lág."
3 3 8 . L u c r i b o n u s e s t o d o r e x r e
q u a
1
i b e t (J u v .) : J ó szaga van a ny eres ég-
ne k , bá r ho nn an jo j ' n — „Nincs jo b b szag , min
a penészes pénz i l lat ja .
3 39 V i d e q u i d a g a s , (p rim a co it io es t
acer r im a) [T er en t . ] : Vigyázz , ho gy mi t cselek-
szel (az első találkozás a leghevesebb.)
2 4 0 . Q u i d q u i d a g i s, p r u d e n t e r
a g a s e t r e s p i c e f i n o m : A kárm it teszesz ,
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 72/248
— 48
oko san tedd és gondo ld meg a végét — „V ég én
pattan az ostor ."
3 4 1 . Q u i d d e q u o q u e v i r o e t c u i
d i c a s, s a e p e v i d e t o (H o r.) : G y a k ra n fon-
told m eg, kin ek mo ndod és mit mo ndasz — „Meg-
lásd , k inek higy."
3 4 2 . Q u i d q u i d l i c e t , m i n u s d e .
s i d e r a t u r : Am i szabad , az k evésbé o ha jta -
t ik — „A m i szaba d, re d v e s; a mi t il tot t , ked -
v e s " .
3 43 . Q u i d q u i d e s t
f
a c t u m
(
s e m -
p e r f a c t u m e s t t o t u m (P la tó ) : Am i m eg-
tör tént , az bizony megtör tént .
3 4 4 . Q u i d q u i d d e
1
i r a n t r e g e s ,
p l e c t u n t u r A c b i v i ( H o r . ) : A k irá ly o k
bárm i t ha tá ro zn ak , csak a népek l ako lnak .
3 4 5 . D o n u m , q u o d c u n q u e d a t a
1
i-
q u i s
?
p r ó b a : B á rm it a já nd é ko zz an ak n ek ed ,
fogadd szívesen — „A jánd ék lóna k nem néz ik a
ogá t ."
3 4 6 . S c r i b e r e, s. d i c e r e, q u i d q u i d
j n b n c c a m s. i n l i n g u a m v e n e r i t
( C i c
s
) : í rn i vag y m on dan i , am i az ember szá jára
v ag y ny elv ére jő — „Mi a szivén, az a ny elv én ."
3 4 7 . B a r b a n i a l i c u i v e i
1
e r e (H o r
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 73/248
ós Po rs . ) : Vala ki t szak ál láuá l ráuc zigá lui (a
régiekné l a megve tés j e le . )
348 . L a b e f a c t a r e a l i q u e m m u n e -
r e (Catul l . ) : V alaki t a ján do ko k á l ta l ingadozóvá
tenni , megvesz tege tn i — „kenni" .
349 . Q u a l i s r e x , t a l i s g r e x : M inő
a juhász , olyan a nyája .
3 5 0 . Q u a l i s v i r , t a l i s o r a t i o : Mi-
nő az ember , olyan a beszéde.
3 5 3 . Q u a l i s h e r u s , t a 1 i s e t c a n i 8 :
Minő az ember , o lyan a kutyá ja — „Kutya
gazda , eb szolga" .
3 5 2 . Q u a l i s h e r a , t a l e s p e d i s e -
q u a e s. a n c i
11
a e : M inő az assz on y, olya -
nok cse léd je i — „C zi í raszo lgá ló , dologta lan asz-
szony" .
3 5 3 . Q u a l e q u i s h a b é t i n g e n i u m ,
i u d i c i o e s t o r a t i o (T e re n t . ) : M inő esze
van va lakinek , megi té lke tn i beszédjéből .
2 5 4 . Q u o t h o m i n e s , t o t s e n s u s (v .
sentent iae [T ere nt ] : A há ny em ber , an ny i a vé-
lemény.
« 3 5 5 . Q u o t c a p i t a , t o t s e n s u s : „A
hány fej, anny i a go nd ola t " .
35 6 . Q u o t s e r v o s h a b e m u s , t o t i -
Wiegaud, közmondások. 4
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 74/248
50
d e m h a b c m ii a h o s t e s : „ M e nn yi sz o lg ád ,
an ny i e l len ség ed " — „A szolga fizete tt k ém ."
3 5 7 . D i x e r i t i n s a n u m q u i s m e ,
t o t i d e m a u d i e t : A k i en ge m b o lo n d n a k
nevez, m aga is azt fogja hal lan i —- „M inő a : J ó
r e g g e l t o ly a n a : F o g a d j I ste n
a
IV. A számnév.
15. §.
3 5 8 . P l u r i s e s t o c u l a t u s t e s t i s
u n u 8, q u a m a n d i t u d e c e m (P la u t. ) : E g y
szemtanú többet é r , mint t iz ha l lomásból ( Jog-
e lv) — „Többet h isznek a szemnek mint a
fölnek".
3 5 9 . U n a h i r u n d o n o n f a c i t v e r :
„ E g y fecske nem cs iná l n ya ra t " (vagy tava sz t ) .
3 6 0 . N e m o p o t e s t d o m i n i s p a r i -
t e r s e r v i r e d u o b u s ( a j s zö v ets ég i m o n d a t)
senki sem szolgá lha t egy enlőe n ké t ur ná k —
„ N e hé z ké t u rná k s z o lgá ln i " .
3 61 . I g n i p, m a r e , m u l i e r , t r i a m ft-
1 a : T t tz , t enge r , a s szony , há rom ba j — » 1 ő z
asszony és tenger mia t t vesz sok ember ,"
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 75/248
— 51
3 62 . T r i a c a p p a p e s s i m a : A három
legroszabb C (a görögöknél a cappadocia iak
cre ta iak és c i l ic ia iak , mer t legerkölcs te lenebbek
vol tak; a rómaiaknál Syl la Cornel ius , Cinna
C ornel ius és L en tu lu s Co rnel ius, m ert ezek ké-
szi ték elö a köztársaság vesztét ) .
3 6 3 . E t r i b u s m a l i s u n u m : H árom
b aj közül eg ye t — »S ok ba j közül a legkiseb-
bet ke l l vá lasz tani" .
3 6 4 . S e m e l i n j u s t ú m , s e m p e r i n -
j u s t u m (Jogi kö zm on dá s) : Eg ys zer i igazság-
ta lanság mindenkor i igazság ta lanság .
3 6 5 . B i s d a t , q u i c i t o d a t ( S e n . ) :
ké tszer ad , k i mindjár t ad .
3 6 6 . I n i d e m f l u m e n b i s n o n d i s -
c e n d i m u s (Se n. e p . ) : U gy an az on folyóba
(veszé lybe) nem megyünk ké t sze r — „Lefor rá -
zott eb az esőtől is fél".
3 6 7 . B i s e a d e m d i c e r e t s . r e c e n -
s e r e , r i d i c u l u m (P la tó u tá n . ) : k é tsze r
ugyanaz t mondani , neve t séges .
3 6 8 . S e m e l r u b i d u s a c d e c i e s
p a l i i d u s (U t án zá sa egy görög kö zm o nd ás-
nak) Egyszer piros és t izszer halaváuy ( t . i . pi -
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 76/248
— 52
ros , midőn a dósság ot cs inál, ha la v án y , m időn
fizetésre intik .
3 6 9 . P r i m u m , r e c t e v a l e r e , p r o .
x i m u m f o r m a , t e r t i o l o c o d i v i t i a e
(Plató u tá n .) : Az első jó egészség, a m áso dik szép
a lak , a ha rmadik gazdagság .
3 7 0 . I n u n o p e d e s t a r e ( H o r ) : E g y
lábon á l ln i — „Gyönge lábon á l l" .
3 7 1 . I n s a l t u u n o d u o s a p r o s c a -
p e r e (P la ut . ) : E g y ugrással ké t va dk an t fogni
— „Egy csapássa l ké t l egye t" .
3 7 2 . D u a b u s s e d e r e s e l l i s (M acro-
b ius ) : Ké t széken ü ln i — Ket tőnek szo lgá ln i .
3 7 3 . T r i u m l i t t e r a r u m k o m i n e m
Három be tűs embernek nevez i P lau tus a to lva j t
(fur).
3 7 4 . P r i m u s i n t e r p a r e s : H a so n ló k
között az első.
37 5 . P r i m a s l i n e a s d u c e r e ( Q u i n c t . ú
Az e lső von a laka t búzni — „M egkezd en)
a ke nye re t " .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 77/248
— 5 3 -
1G. §.
Sz,ámmcHéknevek,
ina
m á s o d i k é s
i
harmadik
esettel .
3 7 6 . I J n u s t e s t i s, n u l l u s t e s t i s
(Jogi közmondás) : Egy tanú, nem is tanu.
3 7 7 . E t i a m c a p i l l u s u n u s h a b é t
u r n b r a m s u a m ( P u bl . S y r .) : M ég a h ajsz ál
is vet á rn yé ko t — N incs o ly je len ték te le n do-
log, mit meg lehetni vetni.
378." C a l a m i t a s n u l l a s o l a (E u r ip . )
A sze rencsé t lenség nem jö magányosan — „Pá-
rosáva l j á r a ba j" .
3 7 9 . Q u o d d i v i n i j u r i s e s t , i d
n u l l i u s i n b o n i s e s t (Jo g i m onda t) : A m i
is teni jogú, az senki vagyonához nem tar tozik -
Ami az egyházé , nem lehet senki magánbir toka .
3 8 0 . N e q u e n u
11
i s i s a m i c u s , n e -
q u e m u
11
i s : Se semm i, se igen sok ba rá to d
ne legyen — «Aki se n k in e k sem bará t ja , vad :
a k i m i n d e n n e k , b o l o n d " .
3 8 2 . V i t a m a n c i p i o n u l l i d a t u r ,
o m n i b u s u s u ( L u c re t . ) : az é le t sen kin ek
sem adatot t tulajdo nu l (azaz, ho gy avval k én y e
ked ve szerin t bán jék) , hanem m indenki haszná
ra — „Semmi haszon munka nélkül . "
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 78/248
54
3 8 2 . P r i n c í p i u m d i m i d i u m t o t i -
u s : A kezde t fele az egésznek — „J ó kezdés-
nek jó hag yás a vé ge " — „M inden kezde t ne-
héz" .
3 8 3 . T o t a e r r a s v i a
(Terent . ) : Tévedsz az egész uton.
3 8 4 . T o t o c o e l o e r r a s
(M acrob.) : Az egész égen téve dsz .
3 8 5 . T o t a r e g i o n e e r -
r a s (Lucre t . ) : Az egész v idéken
tévedsz.
3 8 6 . A l i u d s c e p t r u m , a l i u d p l e -
c t r u m : M ás a kirá lyi pálcz a, más a lan t —
„Nem tudhat egy mes te r minden mes te rsége t " .
387 . I n v e n i e s a l i a m G a l a t h e a m
(T e re n t . ) : M ajd t a lá l sz más n imfát , m ás szere-
te t t l ényt — A sors majd kárpótol vesztesé-
gedért .
3 8 8 . F a l l a c i a a l i a a l i a m t r a d i t
(Terent . ) Csalás csalás t szül .
3 8 9 . A l i i s e m e n t e m f a c i u n t , a l i i
m e t e n t : E ze k ve tn ek , mások a ra tna k —
„Nem mindig az ara t , a k i vet" .
3 9 0 . M i s e r u m e s t , a l i o r u m i m -
p e n d e r e f a m a e : N yom oru l t dolog, m ások
Kifejezések
arra , hogy
»
valaki törek-
vésében
tévúton van.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 79/248
dicsőségén tcngeni , az ősük dicsőségére támasz-
kodni .
3 9 1 . A l i e n a n o b i s , n o s t r a p l i l s
a l i i s p i a c e n t (A u l. G ell.) : N e k ü nk a m ásé
te tsz ik , m ások nak i sm ét a m ienk — „Szom széd
falat jobb da rab " .
3 9 2 . A l t é r J a n u s e s t (P ers .) : Ő
második J á n u s — mindig más a rczo t m uta t —
„ K öpen y forgató " .
3 9 3 . A u d i a t u r e t a l t é r a p a r s : A
m ásik félt is ki kel l ha l lga tni .
3 9 4 . C o n s u e t u d o (s . u s u s ) e s t a l -
t é r a n a t u r a ( G a le nu s) : „A szokás t e r m é -
szet té vál ik" .
3 9 5 . Q u i s e m i t a m s i b i n o n s a p i -
u n t , a l t e r i m o n s t r a n t v i a m ( C ic . ) : K ik
m ég a gya logö své ny t sem ismer ik , m ások nak
akar ják az országuta t muta tni — „Másnak vi lá-
gi t , maga sötétben ül" .
3 9 6 . S i b i p a r a t m a l u m , q u i a l t o r i
p a r a t : A k i m á s n ak b a jt k ész it , m a g á n a k ké-
szít i azt — «A ki m ásna k verm et ás , m aga esik
be le . "
3 9 7 . D u m a l t e r u m i n v i t a n t , i n
a l t e r u m i n c-i d u n t : M ig e g y b a j t k ik e rü l-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 80/248
— 56 —
hek, a másikba esnek — „Kis ba j t kerü l t , nagy-
ba ese t t" .
3 9 8 . U t r i q u e f u r e s , c l q u i r e c i -
p i t, e t q u i f u r a t u r : M indk etten to lv ajo k,
aki lopja, s ak i az tán e ld ug ja — „O rga zda , tol -
va j miud egy zsákba va lók" .
39 9 . A l t e r u m p e d e m i n c y m b a
C h a r o n t i s (s . i n t n m u l o ) h a b e r e •'
Fé l lább a l Charon csón ak jáb an v agy a s irban
lenni .
4 0 0 . F e s t u c a m e x a l t e r i u s o c u l o
e j i c e r e : M ás szem éből a szá lká t kih úzn i.
4 0 1 . D o r m i r e i n u t r u r a -
v i s o c u
1
u m (P la ut . ) : Mind a C sen des en,
ké t szem ével alu dn i. jó lelkiisrne-
4 0 2 . D o r m i r e i n u t r u m - j re tte l
v i s a u r e m ( T e r e n t . ) : M ind a a lu dn i,
két fülére aludni .
i
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 81/248
— 57
V. Sum és az evvel összekötöttek.
17. §.
4 0 3 . S i t u p r o r e t a i s t i n a v i e s ,
e g o g u b e r n á t o r e r o (P lau t .) : H a te ezen
ha jón a lkorm ányo s vagy , én fökormányos leszek
— e dolo gba n több szólni valóm van ; engem
közelebb i l let .
4 0 4 . R e g i b u s l o n g a e s u n t m a n u s
(Mv.) : Kirá lyoknak hosszú kezök van — „Mesz-
sze ér a király keze".
4 0 5 . N o n s e m p e r s a t u r n a l i a s u n t
(Sen. ) : Nincs mindig Saturnus- i innep (melyen
a
rómaiakná l a rabszo lgák nagy szabadságoka t
é lvez tek) — „Nincs mindennap vasá rnap" .
4 0 6 . S i t v e r b i s v e n i a : B ocsánat a
szavakér t — „Tisz te le t t e l l egyen mondva" .
4 0 7 . F é l i x e t f a u s t u m s i t l u m e n :
Szeren csés és i idvteli legyen a nap —• „A d jo n
Is ten jó nap ot "
4 0 8 . T a l i s h o m i n i b u s f ű i t o r a t i o ,
q u a l i s v i t a ( Se n .) : A z em ber b esz éd e m in-
dig olyan vol t , mint é le te — „Milyen az ember,
olyan a beszéde".
4 0 9 . N o n , s i m a l e n u n c , e t o l i m
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 82/248
— 58
s i c e r i t (H or.) : H a rosz dolg un k is van m ost ,
valaha ne m igy lesz — „N e szom orkodj , légy
vig ; nem lesz ez m iud ig igy "
4 1 0 . C o c h l e a c o n s i l i i s , i n f a c t i s
e s t o v o l u c r i s : T an ác so lá sb an légy csiga,
te t tekben madár .
4 1 1 . A t e s u d o r a b e s t , s a l i v a m u -
c u s q u e ( C a tu l l. ): N e k e d n in c s iz za d sá g od ,
ny álk ád , hurutod — egyszerű é le tmódod á l ta l
k ikerü löd a be tegségeke t .
4 1 2. A b s i t o m e n : N e legyen ez rosz
j e l — ne szolgál jon ez rosz jövend ölés gy an án t .
4 13 . P e r t r e p u n t , u b i d o m i n i a b-
s u n t ( T e r . ) : M i nd en t f elfo rg atn ak , h a n in cs
otthon a gazda — „Bátran czinczog egér , ha
macská t nem érez" .
4 1 4 . A b s e n s h a e r e s n o n e r i t : A
távollevő nem örököl — aki r.em jő an na k id e .
jében, ar ra n incsenek tekinte t te l — „Aki nem
jő , ne i s egyék" .
4 1 5 . D u l c e p o m u m , c u m a b e s t
c u s t o s : Edes a gyümölcs, ha a csősz nincs je-
len — „Ti l to t t gyümölcs édesebb" .
4 1 6 . F l u v i u s , q u a e p r o c u l a b -
s u n t , i r r i g a t ; A folyó a távo l fekvő v idé-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 83/248
59
kek et ned ve s í t i ; forrásánál kevés v ize levén, ezt
o tt nem t ehe t i - - a nagyok és ha t a lm asak i pa r -
kod jana k jó té tem ény eike t m essze t e r j esz ten i .
4 1 7 . S c e l e r i n u n q u a m d e f u i t r a -
t i o (Q uinc t . ) : M inden bű ntet tn ek van a lapja —
minden bűnös iparkodik magát k imenteni .
4 1 8 . M o r a s e m p e r o b f u i t , d i l i -
g e n t i a p r o f u i t ( P la u t . ) : H ala sz tá s m ind ig
káros , serénység hasznos .
4 1 9 . - S a e p e n i h i l i n t e r e s t , i n t e r
a m i c o r u m m u n e r a e t h o s t i u m v o t a
(S en . ) : Né ha n incs kü lönbség bar á tun k a já n-
doka és e l lenün k óh aj tás a közöt t — „Ü gyet len
barát többet ár t az e l lenségnél" .
IV. Az ige.
18. §.
Első haj togatás ,
4 2 0 . V a r i e t a s d e l e c t a t : A változa-
tosság mulat tat .
42 1 . M a r e s m i g r a n t ( e x e j u s d o -
ni o) (Cic. és P la ut .) : A z egerek kiv án do roln ak
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 84/248
— 60
(az ő házából) ; mert t . i . vóginség uralkodik
már o t t — „A tö rö t t ha jó t e lhagy ják az egerek" .
42 2 . T a n d e m t r i u m p h a t b o n a
c a u s a : V ég re győz az igaz ság .
4 2 3 . A e q u a l i s a e q u a l e m d e l e c t a t :
— „Hasonló hasonlóval hamar összebarátkozik"
— „ E b e b n e k b a r á t j a " .
4 2 4 . A s i n o s n o n c u r o : N em gondo-
lok a szam arakka l — „E bu ga tás nem ha l la t sz ik
m e n n y o r s z á g b a " .
4 2 5 . M a g n a i n g e n i a c o n s p i r a n t
(V irg . ) : N a g y szel lem ek öszhan gozn ak.
4 2 6 . C u m c a p u t a e g r o t a t , c o r p u s
s i m u l o m n e l a b o r á t : H a a fej beteg , az
egész test szenved.
427 . T r a c t e n t f a b r i l i a fa b r i (H o r . ) :
Ko vácsok csak a kovácsm esterséget i izzék —
„N e fogj hozzá, ha nem m esterség ed" .
4 2 8 . E x t r é m u m o c c u p e t s c a b i e s :
Az utolsó leg ye n rüh es (G ún yo s kifejezés
azokra , k ik a róm ai gy erm eke k verseuy futásán á l
utolsók voltak) .
4 2 9 . H a b e n a s i g n a r u s n o n t r a -
c t e t : A tuda tl an ne vegye kezébe a gyep lő t
(mikén t Ph ae ton , Ovid M etam orphosis-aiban, ki
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 85/248
— 61
egysz er Apol lo aty játó l a nap koc si vezetését gy
nap ra átvet te , s üg ye t len sé ge ál ta l eget , fö ldet
veszélybe hozott , ugy , hogy bünte tésü l Ju pi te r -
től v i l lám ál tal agyonsuj tatot t ) .
4 3 0 . P o s t c o e n a m s t a b i s v e i m i i -
l e p a s s u s m e a b i s : „V acsora u tán v agy á llj ,
vagy ezer lépést sétál j "
4 3 1 . O r a e t l a b o r a : I m ádkozzál ós
dolgozzál
4 3 2 . F e s t i n a l e n t e : L assan siess —
„L assan já r j , tovább érsz ."
4 3 3 . P r i n c i p i i s o b s t a (O v id a Mé-
tám.) : A kezdetnek ál l j el lent .
4 3 4 . C o g i t a t o q u a m l o n g a s i t
h i e m s ( C a t o ) : G o n do ld m eg , m i ly h os szú a
tél (Aesop m eséje a ha ng yá ró l és tücsök ről —
„Feledékeny gyűj tő t a t é l hozza észre ."
4 3 5 . D a t e o b o l n m B e l i s a r i o : A d-
jatok Be l izárna k egy fillért. (L eg ye tek i rgalma-
sok buk ot t n ag y férfiak i ránt ) .
4 3 6 . E r r a r e h u m á n u m e s t (S e n . ) :
Hibázni emberi dolog — „Senki s incs hiba nél -
k ü l " .
4 3 7 . N a t u r a m m u t a r e d i f f i c i l e
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 86/248
— 62
(Sen . ) : Természe té t megvál toz ta tn i nehéz dolog
— „Ki tör be lő le a te rmésze t" .
4 38 . D i f f i c i l e e s t j u s t u m d o l o -
r e m t e m p e r a r e (P ap in ia n n s a p a n d .) : N e-
héz igazságos fá jda lmat e lnyom ni .
4 3 9 . O p t a t e p h i p p i a b o s p i g e r ,
o p t a t a r a r e c a b a l l u s (H or .) : N ye rg e t
óh ajt az ökö r, a ló csak szá ntan i kiván — sen ki
sincs sa já t sorsával megelégedve.
4 4 0 . A m o r t u s s i s q u e n o n c e l a -
t u r ; „ Sz erelme t, hu ru to t ne hé z e l t it ko ln i " .
4 41 . M o r t e c r i m i n e l i b e r a t u r (Jog i
kö zm on dá s) : H alá l á l la l felszabadul az ember a
bűntő l , vagyis inkább annak bünte tésé tő l .
4 42 . T e m p ó r a m u t a n t u r e t n o s
m u t a m u r i n i
11
i s : V ált oz na k az idők , és
ezekben vál tozunk mi is .
4 4 3 . L a e t a n i s i a u s t e r i s m u t e n -
t u r f e s t a p r o f e s t i s (A uso n . ) : Az ün ne pé ly
vidám nap ja i hadd vá l tako zzan ak a m unk a sa-
ny arú napja iva l — „M un ka u tán méz a nyugo-
da lom" .
4 4 4 . 0 d o m u s a n t i q u a , q u a m d i -
s p a r i d o m i n o d o m i n a r i s ( E n n i u s ) : Oh
régi ház , minő ügy et len gazd ád van — m ily
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 87/248
— 63
ügye t lenül gazdá lkodnak mos t ezen házban vagy
ál lamban, mely azelőt t dicsőségtel jes vol t .
4 4 5 . S a p i e n s d o m i n a b i t u r a s t r i s
(Ptol em aeus cs i llagász m on da ta) : A bölcsen is a
cs i llagza tok ura lko dn ak . (A cs i llagjósok vé le -
ménye szer int minden ember sorsa a cs i l lagzatok
ál lása ós járás átó l füg g) .
4 4 6 . D e u s a f f l a v i t e t d i s s i p a t i
s u n t : Az I s ten sze le t kü ldö t t é s szé t szóra t t ak .
(Egy köl teményben e mouda t I I . Fü löp spanyol
k i rá ly nagy ha jóhadára a lka lmaz ta to t t ) .
4 4 7 . S u m m i s n e g a t u m s t a r e (L u -
c ian) : A m agasan á l lók nem soká ig m arad na k
hiva ta los á l lásuk ban — „K i m agasról néz le ,
hamar szédül feje",
19. §.
Foly ta tás .
4 4 8 . C r a b o n e s i r r i t a r e ( P la u t u s ) :
D a r á z s o k a t i n g e re l n i— „ D a r á z s fé s z e k b e n y ú l n i " .
4 4 9 . V e r b e r a r e l a p i d e m ( P l a u t . ) :
M egvern i a köve t — haszouta lan m un ká t t enni .
4 50 . H y d r a m s e c a r e ( I lo r .) : A h y dra
feje it (me lyek m indig új ra nő ne k) levágni —
czélnélkül i dolgot e lkövetni .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 88/248
— 64
4 51 . F r i c a r o c a p u t (Cic.): „ F e jé t va-
karn i" — zavarban lenni .
4 5 2 . L a t e r e m
1
a v a r é ( T er e n t. ) : T é g -
lát mosni — hasztalanul fáradozni .
4 53 . M u t a r e v e s t e m (C ic .) : A (gyász-)
ruhát megvál tozta tni — ismét örülni az é le tnek.
4 5 4 . M o r t u u m í l a g e l l a r e : H a lo t-
ta t m egv erni — egészen h aszta lant cselekedn i .
4 5 5 . A e t h i o p e m l a v a r e s . d e a l -
b a r o ( L u c i á n ) : „ S z e re c s en t m o s n i" . — V a l a k i t
haszta lan más véleményre bi rni .
4 56 . S a g a p a r a r e (C ic .) : H arcz i kön-
tös t készí teni — Harczra készülni .
4 5 7 . C u r a r e c u t i c u l a m (H or.és m ások):
A hár tyát ápolni — Jól é lni .
4 58 . A l c i n o o p o m a d a r e (M artial és
J u v . ) : A l c inous na k ( pkae a k i k i r ál yna k , k i ne k
leghí resebb gyü m ölcske r t je i vol tak) gyüm ölcsöt
a j ándékozn i — „Vize t a Dunába bordan i " .
4 5 9 . N o c t i a e q u a r e d i e m (L iv . ) :
Az éj t a napho z haso nlóvá tenni — igen szor-
galmasan dolgozni — „lej je l nappal dolgozik".
4 6 0 . S i n a p i v i c t i t a r e ( P l a u t . ) : M us-
tá r m elle tt é ln i — szeg ény ül t engődni — » T ök -
maggal él ."
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 89/248
— 65
4 6 1 . M o n s t r a r i d i g i t o (H or . és m á-
sok) : k i re u j j a l m uta tn ak — hi res vagy h í rh ed t
ember .
4 6 2 . R u d e ( l o n a r i (C ic ., H o r . é s m á -
sok ) : V ándorbo tot adn ak neki — elbocsá t ják
— „Ki tesz ik a sz iké t" .
4 63 . A d v e r s o f l u m i n e , a d v e r s o
D e o, a d v e r s i s A u s t r i s n a t a r
e
s. n a-
v i g a r e : „F o ly am el len ús zn i" — „Szél e llen
h . . . . z n i " — ne hé z sé ge kke l küz de n i .
4 6 4 . L u c e r n á s o l e o f r a u d a r e (H o r.) :
A lám pá t megfosz tani az ola j tól — fösvénység-
ből magának ká r t t enni .
4 6 5 . S e c u n d o f l u m i n e s . a e s t u ,
s e c u n d a a q u a, s e c u n d i s v e n t i s n a -
v i g a r e : „A folyam mal ú sz ni" — a k a d á l y o k
nélk ül czél ja felé ha ladn i .
4 6 6 . P a v o n i s m o r e r o t a r e : P á v a
módjá ra ke reke t c s i rá ln i .
4 6 7 . T a n q u a m p a v o c i r c u m s p e -
c t a r e : P á v a m ó d j ár a k ö rü ln éz ni — „ Sé tá l,
mint a páva" .
468 . R e s e c a r e a d v i v u m (C ic .) :
Valamit az e levenig e lvágni — „E lev en ére ta -
pintani" — valamit igen sz igorúan venni .
WIegand, közmondások, 5
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 90/248
469 . U l n l a r e c u m l u p i s : „K i far-
kassal tar t , annak voni tn i kel l" — béke kedvé-
ér t rosz társaságban is a többit követni .
4 7 0 . C u m d i i s p u g n a r e ( C ic .) : A z
is tenekkel barczoln i — haszta lan törek edn i va-
lamire.
4 7 1 . V e r s a r i a d s o 1 a r i u m (C ic.) :
Ta r tózk odn i a n ap ór ái g , azaz ; az ebéd idejé ig
(Czélzás a tányérnyaló házibará tokra) .
4 7 2 . E t e r r a s p e c t a r e n a u f r a g i-
u m (Cic.) : a szárazföldről nézn i a ha jótö rés t —
Veszély el len biztosnak lenni .
47 3. I n p o r t u n a v i g a r e (T e re n t . ) :
A kikötőben bajózni — biz tosságban lenni .
20. §.
Második haj l i tás .
4 7 4 . E x p e r i e n t i a d o c e t . : T a pa s z ta -
tai ás ta ni t.
47.5. N e c e s s i t a s u r g e t : A szükség
gi i rget — „Szükség törvényt bont" .
476 . M o r t u i n o n m or d e n t : A halo t tak
nem harapnak t ' .bbé .
4 7 7 . P l e n u s v e n t e r n o n s t ű d e t
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 91/248
— 67 -
l i b e n t e r (n jab b ere d et ű ) : T el i has nem sze-
i-et tan uln i - „A kö vé r ha s lom ba ".
4 7 8 . M u s i c a m d o c e t a m o r : A sze-
relem zen ére is tan it
—
„ A szere lem m inde nh ató" .
4 7 9 . T a n t a l i l a p i s i m m i n e t ( c a -
p i t i ) : T a n t a lu s z s z i k lá j a fe ny eg eti fejét — n a g y
veszélyben forog.
4 8 0 . D a m o c l i s g l a d i u s i m m i n e t :
D am oklesz k ar d ja fiigg felet te .
4 8 1 . P r o b i t a s l a u d a t u r e t a l g e t
( J u v . ) : A becsüle tesség d icsérte tik és fáz ik ;
nem hoz be sokat — „So k szenve déssel ny er ik
a becsüle te t" .
4 8 2 . A s t r a i n c l i n a n t , n o n u r g e n t :
A cs i l lagza tok kedvezöleg á l lnak , nem ta r tóz ta t -
nak; a munka megkezdhető (cs i l lag jós-h i t ) -
4 8 3 . S i t i b i p i a c e t , m i h i n o n d i s-
p l i c e t : H a n e k e d te ts zik , n ek e m is t et sz ik .
4 84 . R i s u m t e n e a t i s , a m i c i : T ar tó z-
kodja tok a neve tés tő l , bará t im.
4 8 5 . M u l i e r t a c o a t i n e c c l e s i a :
Egyházi dolgokban hal lgasson a nő ( az egyházi
jog e lve szer int) .
4 8 6 . L o r i p e d e m r e c t u s d e r i d e á t
(Juv . ) : Az egyenesen já ró k ineve the t i a görbé t .
5 *
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 92/248
68
4 8 7 . N o v a l u x e f f u l s i t ( V ir g . ) : U j
v i lágosság támadt — u j gondola tom jö t t .
4 8 8 . M ó d i u m t e n u e r e b e a t i : K ö -
zépu ton já rn a k a bo ldogok — „A középú t log-
jobb u t .
4 8 9 . S i t a c u i s s c s , p h i l o s o p b u s
m a n s i s s e s : I l a h al lg at tá l vo lna , bölcs m a-
rad tá l vo ln a ; a z a z : még tovább is okosna k ta r -
to t tak volna .
4 90 . C a v e c a n e m : Ő rizked jé l a k u ty á
tói ( Intösz óza t . , m e ly et ál l í tólag V arró, bo gy a
to lak od ók a t t á v o l t a r t sa , a j t a ja fölé i rt ).
491 . C a v e m ű 11 o s , s i s i n g u 1 o s
n o n t i m e s : Ő r iz ke d jé l a sokaság tó l, h a n e m
is félsz eg ye se k t ő l — „So k lud d i sznó t gy őz " .
492. P e 11 i c u 1 a m c u r a r e j u b e (I lo r.) :
Áp ol tasd há r t y á d a t — /-Íj jó l .
4 9 3. G ö q n u s d o m i n i d e b e t h a b e-
r e g u l a m ( M a r t i a í . ) : A s za ká cs b irjo n g az -
dá ja szá j izév e l — a szo lga a lka lm azko djék g az-
dá j a ak a r a t áh oz é s s zes zé lyéhez .
4 9 4 . U t i l e p e r i n u t i l e n o n d e b e t
v i t i a r i ( u j a b b e r e d e t ű ) : A ha sz no st nem k ell
e l r o n t a n i h a s z o n t a l a n n a l .
4 9 5 . S i m u l f l a r e e t s o r b e r e d i f-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 93/248
— 69 -
f i c i 1 c e s t (P lau t . ) : Eg ysze r re fú jn i é s s zivni
nehéz dolog — ké t el lenk ező dolgot r .em lehe t
egyszerre végezni .
4 9 6 . I l a b u i s s e e t n i h i l h a b e r e ,
m i s e r u m v e r b u m ( P la u t . ) : V olt, de n incs,
az ny om or ult szó — „V olté rt nem ad a zsidó
6 e m m i t .
a
4 9 7 . M i s e r u m e s t s o l a t i u m , s o c i -
u m h a b e r e c a l a m i t a t i s , v a g y :
4 9 8 . S o l a m e n m i s e r u m e s t , s o c i -
o s h a b u i s s e m a l o r u m : R osz v ig as zta lá s
az* hogy a ba jb an társa ink is va nn ak .
4 9 9 . D e b e t u r p u e r o r e v e r e n t i a
( Ju v . ) szin te : P r a e b e a t u r p u e r i s r e v e -
r e n t i a : A g y er m e k ( if jú sá g) ir án t tisz te le tte l
kell le nn i, hog y rosz pé ldát ne lásson, m eg ne
bo t ránykozzék .
5 0 0 . M o r d e r e
1
a b r u m : A j ka ib a ha-
rapn i, (hogy a b oszus ágot, vag y a nev etéat el-
fojtsuk).
5 0 1 . M o r d e r e f r e n u m (C ic.) ^ A za-
bo lába h ar ap ni — a türe lmetlen séget e l fo j tani .
5 0 2 . M u 1 g e r e h i r c u m (L u ci án ): M eg-
fe jni a kecs keb ako t — haszta la nt és nev etség es t
tenn i — „Bika a la t t bor ju t keres . "
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 94/248
— 70
5 0 3 . I n h i b e r e r e m o s : B eluizni az
evezőket — más gondola tra jöni .
5 0 4 . P i s c e m n a t a r e d o c e r e : A ha-
la t úszásra ok ta tni — hiábavaló m un ká ba fogni
—
n
A macská t egerészn i ne tan i t sd ."
5 0 5 . Q u a s s a r e s. m o v e r o c a p u t
(V irg . és m ások) : Csó válni fejé t - va lam it ta -
gadni — valam ely dolog fele tt habozn i va gy
avva l mege légede t lennek lenn i .
50 6. A q u i
1
a m v o l a r e d o c e r e :
Sas t röpülésre okta tni — „A tyúkot to jn i ne ta-
ní tsd , ha cs irke vagy".
5 0 7 . V a l e r o p a n c r a t i c e ( P lu t . ) :
Egészséges , min t va lamely p ankra t iasz t (o ly an ,
k i m inden ha rcz já té kb an gy ako r lo t t , s igen jó
egészségnek örvend) .
5 08 . D u l c i a m a r u m , v a g y : a m a r o
d u
1
c o m i s c e r e : A z édest k eserű ve l, v a g y
a keserű t édesse l vegyí ten i — „Ki keserű t nem
kóstol t , nem érdemli az édeset" .
5 0 9 . S u s q u o d e q u e h a b e r e a l i -
q u i d (P lau t . ) : Nem gond olni va lamivel
—•
kö-
zönyösen venni .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 95/248
— 71
21. §.
Harmadik haj l i tás .
5 1 0 . D o c t i m a l e p i n g u n t : A tudó-
sok roszul festenek, va gy i rna k.
5 1 1 . M o n s t r u m a l i t (T e r e n t . ) : V ala-
mi s zo ka t lant hord m agáva l — valami re j te t t
h ibá ja van .
5 12 . S i t a c e n t , s a t i s d i c u n t (C ic .) :
Ha hal lgatnak i s , e leget mondanak.
5 1 3 . S o l e m m e r c e d e p r a e s t a n t
e t a q u a m v e n d u n t ( L ac t a n t iu s ) : Á rub a
boc sát ják a napfényt és e la djá k a v ize t. (A lkal -
m azta t ik uzsorásokra s La ctan t iusná l különö sen
azon tndóso kra , k ik i smerete iket csak nye rész-
kedésre használ ják fe l ) .
5 1 4 . Q u i i n s t a t , e x t u n d i t (S eu .) :
Aki ki tart , e léri .
5 15 . P e d e m , u b i p o u a t , n o n h a -
b é t (Cic.) : N incs, hova teg ye lábát — oly sze-
gény.
5 1 6 . C r e d a t J u d a o u s A p e l l a :
Higye Apella-zsidó (Apella, Horácz korában élő
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 96/248
—
római zs idó, h iszéke nység e á l ta l h irbe j ö t t ) —
„ H ig y e , a k i a k a r j a . "
5 1 7 . C a s t a v i v á t , p a n e m f a c i a t ,
d o m u m s e r v e t : É l j e n sz ep lö tle nü l, sü ssö n
ke ny ere t és őr izze a há zat ( főerényei a jó házi-
a s szonynak) .
5 1 8 . N a t u r a m e x p e l l a s f u r c a , t a
m e u u s q u e r e c u r r e t ( H o r. ) ; H a a term é-
szetet erőv el is elfojtod, mégis vissza tér az —
„Minden á l la t v is sza té r a te rmésze thez" — «Ne-
héz a természet e l len rugdalódzni ."
5 1 9 . E l i g a s , q u e m d i
1
i g a s : V ála szd
meg, k i t bará toddá teszesz .
5 2 0 . G a l l i n a c e c i n i t ( T e r e n t . ) : A
ty úk kukor iko l — az asszony ura lkodik a
házná l .
5 2 1 . M i n x i t i n p a t r i o s c i n e r e s
(H or . ) : Az a ty ja ham vai t ( s i r já t ) becsu nyi to t ta
•— mindenben bajra ta lá l .
5 2 2 . Ö v e m l ú p o c o m m i s i s t i (T e r .
és Cic .) : A bá rá ny t a farkas ra b iz tad — «K u-
tyá ra sza lonná t b iz n i" — „K ecskére kápo sz tá t
b izn i" .
5 2 3 . P e r r u p i t A c h e r o n t a H e r c u -
l e u s l a b o r ( I lo r . ) : H e rk u le sz e r e je az A c he -
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 97/248
73
roii t i s á t törte — erőv el s ki tartáss al a legna-
gyobb nehézségeket is le lehet győzni .
5 2 4 . A m i c i t i a , q u a o d e s i i t , n u n -
q u a m v e r a f u i t ( S en . ) : B ará tság , m ely meg-
szűn t , nem is vol t soha valób an az — „A m eg-
békül t bará t soha sem vol t bará t" .
525 . T a u r u m t o l l e t , q u i v i t u l u m
s u s t u l e r i t : B ik át fog v in ni, k i b or ju t v it t —
gya ko rlás s az erők edzése á l ta l vég re o lyat te -
het az emb er, ami szinte lehe t lenn ek látszo t t (A
krotoni Milo egy bo rjut születésétől fogva m in-
den na p egy pá r óráig czipel t, mi ál tal an ny ira
gyak orol ta ere jé t , hog y az t felnőtt koráb an is
birta vinni).
5 2 6 . T o l l a t t e , q u i n o n n o v i t
(Quinct . ) : Vigyen c l , ak i nem ismer — kik nem
ismerik gazságodat , hadd kezdjenek veled .
5 2 7 . S e r o J u p i t e r d i p h t e r a m i n-
s p e x i t : V é gre k in y it ot ta J u p i t e r (ez e m b er )
é le tkönyvét (és érdeme szer in t megbünte t te) . —
„Kikap ta a magáé t" — „Bűnhődik , k i ebü l
cselekszik" .
528 . P l a u s t r u m p e r c.u
1
i t (T er en t .
és P la u t . ) : Fel ford íto t ta a kocsi t — ostobául
kezdte.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 98/248
— 74 -
5 2 9 . M a n u s n o n v e r t e r i m ( C ic . ) :
Meg se fordí tanám kezem et .
5 3 0 . D i g i t u m n o n p o r r e x e r i m
(C ic . ) : U j jam at se emelném fel (M indké t szó-
lásmód közönyösséget jo len t ) . — „K ut yá ba se
veszem" .
5 3 1 . D i v i d e e t i m p e r a (A ugu sz tus
császár je lm on da ta) : Oszd fel és ura lko djá l .
5 3 2 . E d e , b i b e , l u d e , p o s t m o r t e m
n u l l a v o l u p t a s : E g y é l , igyál, já tszszá l ,
ha lá lod után nincs több örömed (Je lm on da ta az
ep icuraeusoknak , k ik tagad ták a lé lek ha lha ta t -
lanságá t ) .
5 3 3 . E d e n a s t u r t i u m : E g y é l v izitor-
m á t — O ko so dj á l (P l in ius szer in t a v iz ito rma
evése élesiti az észt:)
5 3 4 . M o n i t o r c a p r o s a g e : N e pa-
rancsold nekem, hanem haj tsd magad kecskéidet
— „Magad uram, ha szo lgád n incs .
u
5 35 . A u s c u l t a e t p e r p e n d e : H alld
és gondold m eg — „N e higy mind ennek , ha
veszni nem akarsz" .
5 36 . D i s c e m o d u m s e r v a r e , a l i e -
u o d i s c e p e r i c l o (H osp i ta liu s ) : T * r ts m ór-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 99/248
— 7 5 —
téket , és ta nu l j m ások ká ráu — „A z okos m ás
kárán tanul" .
5 3 7 . Q u a e r e p e r e g r i n u m : K eress
m agad nak ide ge nt ; vagy más bo londot , k i e lh i-
szi f ii ll en té se ide t. — „T ar t s m ást b o lo n d d á "
5 3 8 . S e r i b e r e c u r m e t u a m , c u m
s e r i b o d e J o v e s u m m o ? M ért félnék az
Írástól, m időn a na gy Is ten ről i rok (F elb áto r í tó
szavak az á l lam- és egyházban való visszaélések
e l leni harezra) .
5 3 9 . D i f f i c i l e e s t , s a t y r a m n o n
s c r i b e r
e
: Neh éz m egá l lani , ho gy az em ber
(e tá rgy fele lt) gu ny ira to t ne i r jon.
54 0 . D i s c i t e j u s t i t i a m m o n i t i e t
n o n t e m n e r e D i v o s (V irg i l . ) : T an u l ja -
tok igazságot gya ko rolni , s ne vessé tek m eg az
i s t e n e k e t
5 4 1 . M i s e r u m e s t , a l i e n a e i n c u m -
h e r e f a m a e ( J u v . ) : N yo m oru lt dolog m ás
dicsőségére támaszkodni .
5 4 2 . H o r r i b i l e d i c t u : B orzasz tó ki -
mondani .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 100/248
— 7 6 —
22. §.
F ol y ta tás .
5 4 3 . A u r c s a r r i g e r e : F ü le i t he g y e-
si teni — figyelni — „K ésen a füle".
5 44 . N o c l u m s o l v e r e : Csom ót, n eh éz
feladatot (go rdiusi csom ót) feloldani .
5 4 5 . N u c e s r e l i n q u e r e (Pcrs ius és
mások) : E lhagyn i a d ió t — abbanhagyn i a gye r -
mekjá t éko t .
5 4 6 . N u g a s a g e r e : B ohóságoka t e lkö-
ve tn i — „B olond já t j á r j a " — „Rá jö t t a bo lond
óra ."
5 4 7 . N u n c i u m r e m i t t e r e (C ic ., P l au t .
é s mások) : A köve te t v i s szakü lden i — kére lme t
megtagadn i .
5 48 . S a g u m s u m e r e (C ic .) : H ad ikön -
tös t fe lhúzni — h arezra ké szü lni .
5 4 9 . S a x u m v o l v e r e ( S isy p h i) [T e-
rent . ] : Sziszifusz kö vé t fe lhenger í teni — hasz-
talan fáradni .
5 5 0 . S u r c u l u m d e f r i n g e r e ( C i c . ) :
A gat törni — m ás tantéte le iböl valamit e lsa já-
tí tani.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 101/248
—
5 5 1 . T e s s o r a m c o n f r i n g c r e (P la u t . ) :
A ve nd ég jog i je l t m egsem m isíteni —• valam ely
l iázba való járást e l já tszani .
5 5 2 . C i r c u l u m a b s o l v e r e : A k ört
bev égez ni — valam ely miivef eg észen lé tre l iozni .
5 5 3 . P e n s u m s o l v e r e ( C ic .) : F e la d a-
tá t megoldani , vagy te l jes í teni .
.5 5 4 . V e i a c o n t r a b c r e (C ic . ) : Be húz-
ni a v i tor láka t — engedni .
55 5 . V e 1 a v e r t e r e ( H o r . ) : M egfor-
d itn i a v i to r láka t — „K öp eny t fo rd í tan i" — vé-
leményét megvál toz ta tni .
5 5 6 . F a n e m r e d u c e r e ( P e r s iu s ) : A
köte le t i smét behúzni (hasonló é r te lemben) .
5 5 7 . A n g o r a s t o l l e r e ( V a r r ó ) : A
ho rgo ny ok a t fe lhúzni — e l il lann i — „E lo lda ni
a kereke t" — „Hl a berek, nád a ker t . "
5 5 8 . t J m b r a m s u a m m e t u e r e (Cic.
é s mások) : „Sa já t á rnyéká tó l megi jed . "
5 5 9 . S u m m u r a f a s t i g i u m i m p o -
n e r e (Cic . é s P l in . ) : U to lsó c súcsá t fe ltenni —
valamit te l jesen bevégezni .
5 6 0 . S u m m á m v e i e x t r e m a m m a-
n u m a d d e r e (O vi d. és Se n.) : Utolsó ke ze t
feltenni (hasonló é r te lem ben ) .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 102/248
- 78 -
5 6 1 . M a g n o a p r o m i t t e r e m o n f í e
(Pe rs . ) : N agy hegy eke t igé rni — „A rany he -
gyeke t igé rn i " .
5 6 2 . P e n u l a m p a e n e s c i n d e r e
(Cic. és xnások) : M ajd ne m utik ön tösé t elszakí-
tan i — a vendég et e l nem eresz ten i — „K ikötn i
a vendég ke reké t " .
50 3. P r o p r i a v i n e t a c a e d e r e
(H or . ) : S a j á t sző le jé t k ivágni — mag ának a
legnagyobb kárt cs inálni .
5 6 4 . P e l l e m c a n i n a m r o d e r e a 1 i-
c u i (M artial.) : V alak inek kutyab ó'rét m egrá gni
vagy lehúzni — gaze m berne k m egm ondani az
igaza t — „Valak i t l e lep lezn i" .
5 65 . S i b i c a n e r e ( C ic .) : M agának
énekeln i — m agával m egelégedni — „M agába
dúdol" .
5 6 6 . S u e r e a l i q u i d c a p i t i s u o
(T ere n t . ) : Valam i t fe jé re hár í tan i —• m agának
baj t szerezni .
5 6 7 . S u p r e m n m f a b u 1 a e a c t u m
a d d e r e (Cic.) : A m esé nek
;
sz índarabnak
utolsó felvonásá t ho zzáadni - - va lamely m unk át
te l jesen bevégezni .
56 8 . V e 1 a v e n t i s p e r m i t t e r e
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 103/248
— 79
(Quinct . ) : A vi tor láka t , á tengedni a szé lnek —
mindent a sorsra bizni .
5 6 9 . V e n t i s v e r i ) a p r o f u n d e r e
(Lucre t . ) : „Szé lnek beszé ln i . "
2 7 0 . G í i t t a m a l i c u i a s p e r g e r e
(C ic.) : V ala kin ek csak egy cseppet , azaz : csak
cseké lysége t j u t t a tn i (Fösv énység ) .
5 7 1 . C a p i l l i s t r a h e r e a l i q u e m
(P la u t . ) : „B a já n á l fogva búzni va lak i t " — erő-
vel kényszerí teni .
5 7 2 . S u i s a l i q u e m p i n g e r e e o l o -
r i b n s (C ic.) : V ala kit s aj á t színeivel lefesteni
— va lak i t ugy l e irn i, am inőnek m uta t j a m agá t .
5 73 . A r é n a c e d e r e : A h arcz té r t oda-
hagyni — magát legyözöt tnek e l i smerni .
5 7 4 . D i g i t o a t t i n g e r e (Cic., P lau t . ) :
Uj jával megi l le tn i — megsér teni .
5 7 5 . S e n o n q u a e r e r e e x t r a (P e r -
s iu s) : Nem kivül keresni m agát — nem m ások
vé lem én ye, han em s aj át belátása és le lki isme-
rete szer int cselekedni .
5 7 6 . T r a g o e d i a s i n n u g i s a g e r e
(T ere n t . é s C ic . ) : Csek é lységekből t ragéd iá t
cs iná lni — haszo nta lauságo k véget t na gy za j t
ü tn i — „Sok za j semmiér t " .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 104/248
— 80
5 7 7 . I n m a r i ( f l u m i n e ) a q u a m
q u a e r e r e (P ro pe rt .) ; A ten ge rb en (folyóban)
vizet keresn i — ha szta la n dolgot cs inálni .
5 7 8 . I n m e d i o r e l i n q u e r e (Oic. és
m ások ) ; A közepén e lhagyn i — va lam i t bevég-
ze t lenül fé lre ten ni .
5 7 9 . A d u m b i l i c u m d u c e r e c a r -
m e n s. l i b r u m ( H o r. és M a r ti a l. ) : K ölte -
m é ny t va gy könyv e t a kö ldök ig , a z a z : vé g ig
vinni ( a d u m b i l i c u m , m ert a lev elek össze-
gön gyö lge t éséné l a vég e a kö zep ére jő) .
5 8 0 . T r i b u t u m a m o r t u o e x i g e r e .
A ha lot ta t m egad ózta tni — semm itől sem ir -
tózn i, c sakhogy gazdag ok leg yü nk — „A hol-
. tak tól is adót k é r ."
5 8 1 . P a r i m p a r l u d e r e ( H o r . ) : —
„ Pá ros pá r a t l a n" - t j á t s z a n i .
5 8 2 . O b t r u d e r e p a l p u m a l i c u i
(P la u t . ) : Va lak ihez cz irogatássa l to lakodni —
híze lkedni .
23. §.
H arm adik ha j li tásu ío -ra v ég ző d ő igék .
5 8 3 . A e q u a l i t a s n o n p a r i t h é l -
i u m : H a s on la tos s ág nem sz ül há ború t — ha-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 105/248
— 81
sonérze lm i ieknek nincs oku k cz ivódásra — „H a-
son ló hasonlóva l könnyen mega lkusz ik" .
5 8 4 . N i m i a f a m i l i a r i t a s c o n t e m -
t u m p a r i t : T ú l n a g y b iz alm a s sá g m e g v e té st
szül.
5 8 5 . O b s e q u i u m a m i c o s , v e r i t a s
ó d i u m p a r i t ( T er en t . ) : A sz ív esség b ará to -
kat , az igazság gyűlölséget szül — „Mondj iga-
zat , betör ik fe jedet" .
5 8 6 . L i s l i t e m p a r i t , n o x a n o x a m : 4
GJzivódás czivó dást , k ár ká rt szül — „ E g y ká r-
ból ké t kár" .
5 8 7 . C a p r a n o n d u m p e p e r i t , l i o e -
d u s a ü t e m l u d i t i n t e c t i s (Z en o d e tu s ) :
M ég m eg nem el le t t a kecs ke , s a bak m ár a
há ztető n já tszik — U gy tesz , m intha a vál la la t
már s ikerül t volna , ha meg sem bukhatnék.
5 8 8 . S u m m u m c a p e e t m é d i u m
h a b e b i s : T ö r e k e d j é l a l eg m a g a s a b b ra , és e l -
é red lega lább a középszerűt — „Sokat kér j , hogy
kevese t kap j" .
5 8 9 . A n n o s a v u l p e s h a u d c a p i -
t u r l a q u e o : V é u ró k át nem le he t k ötéllel
fogúi •— „N eh éz az agg rók át tőrbe ej t en i" .
5 9 0 . M u n e r i b u s e t d i i c a p i u n t u r
Wiegan'J, közmondások. 6
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 106/248
— 82
(Ov id . ) : A ján dé ko kk a l az i s teneke t is m eg lehe t
vesz tege tn i — „A ján dé kk a l m inden t m eg l ehe t
ha j t a n i " .
5 91 . S u o i p s i u s
1
a q u e o c a p t u s
e s t : S a j át h u rk á ra k e r ü l t .
5 9 2 . M a t u r a s a t
i
o s a e p e d c c i p i t,
s e r a s e m p e r i n a l a e s t (Col u m ell a) : K o r a
vetés g y ak ra n csal, a késő m indig rosz (G azd á-
szat i közm ondás, mely a gyerm eke k ko ra taní-
tására is a lkalmazható) .
5 9 3 . M u n d u s v u l t d e c i p i , e r g o
d e c i p i a t u r
:
A vi lág m eg ak ar csa la tni, te -
há t meg kel l csalni ( J e l m o n d at rosz te t tok lep-
lezésére) .
59 d . S u s c u m M i n e r v a c e r t a m e n
s u s c e p i t : A d isznó M in erv áv al k ezd ett h a r-
czot — tudós v i ta tkozásba akar e reszkedni .
5 95 . R u d e m a c c i p e r c (Cic. és m ások):
Vái idorboto t kapni — „Ki te t ték a szűré t" .
5 9 6 . C a p u t e s t a r t i s , d e c e r e q u o d
f a c i a s ( Q u inc t .) : F ődo log , hogy illő l e gye n ,
mit teszesz.
597 . J a m fa m a m i m u m f o c i t ( S e n ) :
G ya kra n már az előrement h í r te tt n ag yg y á
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 107/248
— 83
valam ely sz ínész t — „N agy obb a füs tje m in t a
l á n g j a " .
5 9 8 . I n c i d i t i n
f o
v e a m , q u a m fo -
c i t : „ Ak i m á sn a k v e r m e t á s, m a g a e s ik b e l e " .
5 9 9 . F a c n i d u m u n u m u n a i n a r-
b o r o : R a k j (barátoddal) egy fészket egy fára
— basonérze lm ek köt ik m eg leg jobb an a ba-
rá tságo t — „A bar á tsá g vagy egy enlők et vesz
vagy tesz" .
6 0 0 . Q u o d f a c t u m , b e n e f a c t u m :
„Ami tö r t én t , meg tö r tén t " .
6 0 1 . Q u i p r o f i é i t i n l i t t e r i s e t
d e f i c i t i n m o r i b u s , p l u s d e f i c i t
q u a m p r o f i é i t : A ki ism ere tek b e n ha lad
de erkölcsiségben há trál , többet hátrál mint hala d.
(Becse az erkölcsi mivelödésnek) .
6 0 2 . E l e p h a n t e m e x m u s c a f a c é -
r é : „L égyb ő l is e le fán to t c s iná l " .
6 0 3 . I n l i m i n e d e f i c e r e : A küszö-
bön bot lan i — a vá l la la t kezdetén megbukni .
6 04 . J a c t a e s t a l e a (Czézár a R ubi-
kon par t ján) : „A koczka e lve t te te t t " — a fon-
tos vállalathoz megtörtént az első lépés.
6 0 5 . M u l t i s i c t i b u s d e j i c i t u r
q u e r c u s : „Nem egy vág áss al esik le a tö lg y ".
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 108/248
—
6 0 6 . H a b o n a s i a j i c e r e : V a la k ire
zabolá t ve tni — megzabolázni .
6 0 7 . T r a g u l a m a 1 i c u i i n j i c e r e
(Plaut . ) : Valaki re há lót ve tni — behálózni .
6 0 8 . H a s t a m a b j i c e r e (C ic .) : A dár-
dá i e ldobni — a harczot abban hagyni .
6 0 9 . P b r y g e s s e r o s a p i u n t (C ic . ) :
A phr igia iak csak későn okosodnak.
61 0 . Q u i i p s e s i b i s a p i e n s e s s e
n o n p o t e s t , n e q u i c q u a m s á p i t ( E n -
ni us) , v a g y :
6 1 1 . N e . q u i d q u a m s á p i t , q u i s i b i
n o n s á p i t : A k i m a g a m a g án ak n em bölcs, az
hasz ta lan bö lcs — ak i m agán ak nem tud taná -
cso ln i, m ásn ak ' sem adha t t anácso t — „K i m a-
gának bolond, másnak sem lesz okos" .
6 1 2 . D u l c e e s t d e s i p e r e i n l o c o
(H o r . ) : Ke l lemes , egysze r a lka lm i lag bohón nk
lenni .
6 13 . L o n g e f u g i t , q u i s u o s f u g i t
(Nonius) : M essze fut , ki övei től fut — ki hozzá-
ta r tozóiban nem biz ik , másoknál sem ta lá land
me ne dé ke t .
6 1 4 . T e m p u s f u g i t , v e n i t m o r s
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 109/248
— 85
(H o r . ) : R epül az idő, a ha lá l jő — „K inek bő
az idő, m ég kifogy belő le" .
6 1 5 . L u p o a g n u m e r i p e r e p o s t u -
l a s (P la u t . ) : K ívánod , ragad jam el a farkas tó l
a bárányt — lehete t lent k ívánsz .
24. §.
Negyedik haj l í tás .
6 1 6 . N o n o m n i b u s d o r m i o ( C ic . ) :
Nem mindenkire nézve a lszom — nem nézem el
mindenki h ibá já t .
617 . P e c u n i a e o b e d i u n t o m n i a :
„G yőze de lm es a pé nz " — „K inek pénze van ,
mennyországot i s vehet" .
6 1 8 . F a m e s e t m o r a b i l a m i n n a -
s u m c o n c i u n t ( P la u t. ) : É h sé g és e lh alasz-
tás az orr ig húzzá k fel az epét — bosszantó do.
log az éhezés és várakozás.
6 1 9 . N e s c i a s , q u o d s c i s , s i s a p i s
(Teren t . ) : Ha okos vagy , t edd , min tha nem tud-
ná d, amit tu ds z •— „T i tok tar tá s néha többet é r
szólásnál*.
6 2 0 . B e n e e v e n i a t (C ic . ) : J ó l sike-
rü l jön (Szerencsek ivána t ) .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 110/248
G21. F a t a v i a m i n v ó n i o n t (V irg .) :
A sors m ajd ta lá land uta t — „ Jö jön , m inek
jönie kell "
622 . V e n i , v i d i , v i c i (Cz é z á r s z a va
P h a r n a z e s l eg y ő z és e u t á n ) : J ö t t e m , l á tt am ,
győz tem.
6 23 . A u d i , v i d e , s i l e : H a lld , lá sd és
ha l lga ss — „S ok at ha l l j , láss , de kevese t szó l j . "
6 2 4 . Q u i t a c e t , c o n s e n t i r e v i d e -
t u i (J u st i n. a corp. jur . -ba n) : „A ki hal lga t , m eg -
e g y e z " .
6 2 5 . T e m p o r i b u s s e r v i r e d e c e t
(L u ciá n) : Az idő (és kö rü lm én ye k) szer int ke l l
a lka lm azko dni — „Nem az idő szabja m agát
m i h o z z á n k , h a n e m m i s z a b j u k m a g u n k a t a z
időhöz " .
6 2 6 . I i e p e r i r e r i m á m ( P la u t . ) : „R ést
ta lá lni" , melyen el lehet szökni .
6 2 7 . F e r i r e f r o n t o m (C ic . ) ; H om -
lokba ütni magát — bosszankodni e lkövete t t os -
tobaság mia t t .
6 2 8. F o r e s a p e r i r o (P lin . sen .) ; „ A j -
tó t vagy kaput ny i tn i — va lami t e lkezdeni .
6 2 9 . C u s t o d i r e a l i q u i d q u a s i
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 111/248
— 87
t h e s a u r u m 1) r a c o (C ic.) : V ala m it őrizn i,
mint a sá rkány a k incse t .
6 30 . A m b a b u s raanibus h a u r i r e :
M indkét kézze l m er i ten i — m egragad ni az a l-
ka lmat — „Kézzel l ábbal ra j t a l enni" ,
6 3 1 . C r i b r o a q u a m s. i m b r e m
li a u r i r e ( P la u t .) : Szi tával vizet m eri teni va gy
esőt felfogni — h asz talan fáradni .
6 32 . S u b t e c t o i m b r e m e x a u d i r e :
A te tő a la t t m egh al lgatni az esőt — biztosság-
ban a szélvészt vagy veszélyt szemlélni .
25. §.
Deponent ia .
6 3 3 . A r a t o r n i s i i n c u r v n s p r a e -
v a r i c a t u r ( P lin . ) : A szán tó ve tő , k i nem j á r
görbedve , nem szánt egyenes vonal t — ki t een-
dőit nem végzi go nd dal és f igyelemm el, ha m ar
eltér kitűzött czéljától.
6 34 . E v i n c u l i s s e r m o c i n a n t u r
(T a c . ) : A b i l incsek közöl szón oko lnak — a sza-
badságér t l e lkesül tek a l egnyomasztóbb he lyze t -
ben sem ret tegik a nagyok hatalmát .
6 3 5 . N e m o c u m d i a b o l o j o c a t u r
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 112/248
88
i m p n n e : S e nk i sem tré fá ló dzh atik az ö rd ög -
ge l bünte t lenül — „Ne fesd falra az ör dö gö t :
megje len" .
6 3 6 . N e q n i t e r f a c t u m s e m p e v d a -
r á t e t r e á m c ó m i t a t u r (M . C a to ) : A go-
nosz tet t tovább működik, és üldözi a tet tes t .
637 . A v i u s a v e r a l o n g e r a t i o n e
v a g a r i s (L uc rez .) : Messze eltérsz az iga z-
ságtól.
63 8. L a p i d e s 1 o q u e r i s (P la u t . ) : K ő-
veket beszélsz — Keményen beszélsz .
6 3 9 . A l i u d s t a n s , a l i u d s e d e n s
1 o q u i t u r (Sa llust.) : M ásk ép beszél áll va ,
m ás kép ü lve — „K é tku lacs os " .
G40. P e r s p i c i t o t e c u m t a c i t u s
q u i d q u i s q u e l o q u a t u r .
S e r m o b o m i n u m m ó r e s e t
c e l a t e t i n d i c a t i d e m
(Dion . Ca to ) :
H al lgatv a fontr ld még, m ikép nyi la tkozik
az vagy am az, m ert a kim ondo tt szó elrej t i és
mutat ja az érzelmet .
641 . F a c t a l o q u u n t u r : A te ttek szól-
nak — ahol te t tek besz élnek , n incs szükség
szavakra .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 113/248
6 42 . M u t i c i t i u s l o q u e n t u r q u a m
e g o ( P lau t . ) : A né m ák e lőbb fognak beszélni
mint én — „Hal lgat mint a hal" .
643 . Q a e m D i i d i l i g u n t , a d o l e s -
c e n s t n o r i t u r ( P l a u t . ) : K i t az is ten ek sze-
re tnek , az t i fjúságában h ag yjá k m eghaln i (megkí -
m élvén őt az élet ves zélye itől és fáradalmaitól) —
„Jobb néha a hamar halá l a hosszú é le tnél" .
6 4 4 . A v a r u s, n i s i c u m m o r i t u r ,
n i l r e e t e f a c i t : A fösvény
C3ak
akkor cse-
lekszik jó l , midőn m e g h a l— „A d i sznónak , a
fösvénynek csak hol tok u tán van ha sz nu k" .
6 4 5 . R o m a e q u o q u e h o m i n e s m ó -
r i u n t u v (Eu s ta thiu s) : Ró m ában is m egh alnak
az emberek — Minden embernek meg kel l ha lni
—r „Nem fog halá lon az a j á n d ék " .
6 4 6 . M i s e r r i m u m, f a m e m o r i : Le g-
nyomorúságosabb, éhen meghaln i — „Nagy nya-
valya az éhenl ialás".
6 4 7 . D u l c e e t d e c o r u m e s t p r o
p a t r i a m o r i ( H o r . ) : E d es és dicső a h azá-
ért m egh alni — „S ok at él t, ki m egha l t a ha-
záér t " .
648 . E x a s p e c t u n a s c i t u r a m o r
(Virg. és mások) : Látásból ered a szere lem.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 114/248
— 90
6 4 9 . P a r t u r i w n t m o n t c s , n a s c c -
t u r r i d i c u l u s m u s ( I l o r . ) : V a jú d n a k a
he gy ek , szület ik piczi egér — K oppan t vára ko -
zások után csekélység jö lé tre .
6 5 0 . Q u o n o s f a t a t r a h u n t — s e -
q u a m u r a in i c i (V ir g .) : H o va a sors m in k et
veze t — kövessük bará t im — „J ö jö n , m inek
jön ie ke l l " .
5 5 1 . V e l o c e m t a r d u s a s s e q u i t u r :
A gyorsat eléri a lassú.
6 5 2 . O m n i a s u m m a c o n s e c u t u s
e s , v i r t u t e d u c e , c o m i t e f o r t u n a
(Cic. ) : E lér ted a legm aga sztosa bb at , ha vezetőd
az erény, kísérőd a szerencse.
6 5 3 . M o r s e t f u g a c e m p e r s e q u i -
t u r v i r u m ( H o r . ) : A futó e m b e rt is eléri a
halál .
6 54 . F r u s t r a h a b e t , q u i n o n u t i -
t u r : A ki valam it nem hasz nál , hiába van az
neki.
6 5 5 . C o g i t a t i o n i s p o e n a m n e m o
p a t i t u r (Róm ai jog ikö zm on dá s) : G on do latér t
senki t sem bünte tnek — „Senki sem ad gondol-
kozásá ró l vámot" .
656 . C r a s , c r a s , s e m p e r c r a s , e t
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 115/248
— 91
s i c e l a b i t u r a e t a s : A m indig ho lnap ra
halasztással elnjulik az élet.
6 5 7 . Q o n c o r d i a r e s p a r v a o e r e s -
c u n t , d i s c o r d i a e t m a g n a e d i l a b u n -
t u r : E gye té r tés á l ta l a k is do lgok nagyo k lesz -
ne k, v iszá lkodás á l ta l a n agy ok is e lenyé sznek
— „E gy es sé g k ics in t is nag yra v isz ."
65 8 . N e p a m i m i t a r i ( P la u t . ) : A rá -
kot utánozni — visszafelé m enni — - „Rák mód-
já ra ha lad . "
65 9. B e 11 u m c a u p o u a r i (E n ap . C ic.):
Háb >rut nyerészkedés véget űzni.
6G0. D o m e s t i c u m t h e s a u r u m ca-
1 u m n i a r i : A házikin cset e lpré dáln i .
66 1. N i l a d m i r a r i : Semm in sem csu-
dálkozni — Hor. ep. I . , 6 szerint majdnem az
egy edü li eszköz, m ely képes az em bert boldo ggá
tenni.
662 . R é t i v e n t o s v e n a r i : H á lóva l
felfogni a szelet — H aszta lan fáradozni.
6 6 3 . I n v i t i s c a n i b u s v e n a r i :
(P laut) : Daczos kopókkal vadászni . (Ugyanazon
ér te lemben) .
6 6 4 . P i s c a r i i n a q u a t u r b i d a l
„Zavarosban halászni
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 116/248
Hasz ta lan
m unkába
fogni.
— 92
6 6 5 . I g n i f e r r o q u e m i n a r i ( C i c . ) :
Tű zzel vassa l fenyegetni — „T űzz el vassal ra j ta
v a n " .
666 . I n a e r e p i s c a r í :
A levegőben halászni —
6 6 7 . V e n a r i i n m a r i :
A tengerben vadászni —
6 6 8 . M u l i e r u m r i t u a l t e r c a r
(L iv . ) : A sszon yo k m ód jára , azaz : a l jas módon
czivakodni .
6 6 9 . B o v e v e n a r i l e p o r e m : Ö k ö r-
rel m enni ny ulv ad ász at ra — nevetséges dolgot
tenni .
6 7 0 . M a r i a e t m o n t e s p o l l i c e r i
(Sal lus t . ) : T en g er ek et és he gy ek et Ígérni — a
czél e lérésére „ E ge t , földet igé rn i" .
6 7 1 . A u r e o s m o n t e s p o l l i c e r i
(P l au t . ) : „Arany hegyeke t i gé rn i " — ígé rn i ,
mit nem is lehetne megtartani .
6 7 2 . A m p u l l a s l o q u i s. p r o j i c e r e
(H or . ) : Dicsekedni — szá jhöskö dni .
6 7 3 . M e l i o r e s n a n c i s c i a v e s : J o b b
m ada rakra szer t tenni — K ilá tássa l b i rn i ked-
vezőbb sorsra .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 117/248
— 93
6 7 4 . V e l u t u m b r a s e q u i ( P la u t. ,
C ic . és mások) : „Mint á rnyék követ i " .
6 7 5. R i s u e m o r i ( T e r e n t . ) : M eghalni
nevetéeböl — „M indig nevet , m int fakutya az
ol táron" .
6 7 6 . A d i n f e r o s p r o f i c i s c i : Po-
kolba menni — „Pokolnak t ágas az u t j a" .
6 7 7 . E a d e m m e n s u r a m e t i r i :
Ugyanazon mér tékke l mérn i — „Mi lyen mér ték-
kel te mérsz , o lyannal kapod vissza" .
67 8 . C a u d a b l a n d i r i : C sóválja far-
kát" — al jas módon hizeleg.
Rendhagyó igék.
26. §.
P o s s u i n .
6 7 9 . E x e r c i t a t i o p o t e s t o m n i a
(Lae r t i u s ) : Gy akor l á s m i nden t t ehe t — «Gya-
kor lás mesterré teszen."
6 8 0 . N u l l u s o m n i a s c i r e p o t e s t :
Senk i sem t udha t m i nden t — „H am arabb meg-
ha l unk , hogysem mi nden t t udunk . "
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 118/248
681 . P e c u n i o s u s d a m n a r i n o n
p o t e s t : Pé nz es em bert nem lehet e l i té lni —
„Nincs vé tke a pénzes embernek" — „Törvény t
is gyöz a pénz."
6 8 2 . P o e n a p o t e s t d e m i, c u l p a
p e r o n n i s e r i t : A b ü nte té st el le he t e n ge d ni ,
a bün megmarad.
6 8 3 . Q u i c e l o c e m r e g e r e n o n p o -
t e s t , o n e r a r i a m p e t a t (A pu le ju s ) : A ki
gyorsvi tor lás t nem tud kormányozni , keresseu
magának teherha jó t .
681 . Q u i c i t h a r o e d u s e s s e n o n
p o t e s t , a u l o e d u s s i t ( C ic .) : K i nem tud
citerázni, legyen furulyás.
685 . N o n o m n i a p o s s u m u s o m n e s
(V irg . ) : N em tehet mindenk i m inden t — „Nem
il l ik minden mindenre ."
6 8 6 . S i c o r v u s p o s s e t t a c i t u s p a -
s c i : H a a holló ha llga tva tudo tt volna enni (nem
vesztet te volna el — a mese szerint — a saj tot) .
6 8 7 . N o n A r c h i m e d e s p o s s e t m
l i u s d e s e r i b e r e (C ic .) : M ég A rchim edesz se
Írhatta volna le job ban a dolgot .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 119/248
— 95 -
6 8 8 . U l t r a p o s s e n e m o o b l i g á t u r :
Sen ki től se lehet többet köv ete lni , mint am en y-
nyi t b ir — „Ahol nincs, ne keress" .
27. §.
Feró.
6 8 9 . N o n o m n i s f é r t o m n i a t e l -
1
u s (V irg.) : „N em m inden föld terem m eg m in-
de nt" — „H an tos fö ldben tereiu a jó bu za " .
6 9 0 . A l t é r a m a n u f e r t l a p i d e m ,
a l t é r a p a n e m o s t e n t a t ( P l a u t . ) : A z
egyik kezében követ re j t , a m ásikka l keny ere t
m utat (hogy a m egb ün teten dő ebet oda csalo-
gassa) .
6 9 1 . S t o m a c h u s n o n f e r t (C ic . és
mások) : Nem bir ja meg a gyomrom.
69 2 : F e r a s , n o n c u l p e s , q u o d v i -
t a r i n o n p o t e s t (A ulu s G e l l iu s) : N e m entsd
ki, hanem ti ird, mit ki nem kerülhetsz.
6 9 3 . Q u i d v c s p e r f e r a t , i n c e r t u m
e s t (L iv . ) : B izonyta lan m ég, mi t hoz az est —
„Lementéve l d icsérd a napot" .
6 9 4 . U t q u i s q u e e s t m e r i t u s ,
p r a e m i u m f e r a t (N a e v iu s) : A m it ki érde-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 120/248
w
B
— 96 —
mel , ugy juta lmaztassák — „Erdemlés után f ize t
I s t en" .
6 9 5 . P a l m a m , q u i m e r ű i t , f e r a t :
Az ny er je a pá lmát , ak i m egérdemel te — „So-
kan fu tnak , de csak egy ny er i a p á lm át" .
6 9 6 . P á t e r e l e g e m , q u a m i p s e
t u l i s t i ( J u l . P a u l u s ) : T a r ts d m e g azo n tö r-
vényt , mi t magad hoztá l .
6 9 7 . O m n e t ú l i t p u n c t u m , q u i in i-
s c u i t u t i l e d u l c i ( H o r . ) : Az n ye r te a
legn ag yo bb te tszés t , aki a hasznos t a ke l lemes-
sel tudta párosí tani .
698 . A u r i s f e r r e d e d i t : „S zé ln ek
bocsátani" — elfeledni .
6 9 9 . N e b e s t i a e q u i d e m f e r r e
p o s s u n t ( C ic .) : „M arh án ak is so k" (ez a
munka vagy fáradság) .
7 0 0 . Q u i c o m m o d u m h a b é t , e t i a m
7
i n c o m m o d a f e r r e d e b e t ( J o g i e lv . ) : „ H a
veszed haszn át , ne szánd kö l tségé t" — «Hol
nagy a haszon, lehe t kics i a kár" .
7 0 1 . E a c i 1 e f e r t u r , q u o d o m n i b u s
c o m m u n e e s t : K ö n n y ű azt e lv iseln i, am i
közös .
7 0 2 : A u f e r m o t h o n e m a r e i n o :
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 121/248
— 97
V idd el a bohóczot a ko rm án y tó l —- fontos dol-
got nem kel l kö nn yelm ű em berre bizni .
7 0 3 . I n t e m p e s t i v a b e n e v o l e n t i a
n i h i l a s i m u l t a t e d i f f e r t : A z idét-
len jó téte m én y s a gyűlölség k özö tt n incs kü"
lömbség.
70 4 . D i m i d i u m v i t a e n i h i l f e l i -
c e s d i f f e r u n t a b i n f e l i c i b u s : F é l -
életen keresztül nincs külömbség a boldogok éa
boldogtalanok között .
7 0 5 . N e m o p l u s j u r i s i n a l t e r u m
t r a n s f e r r e p o t e s t , q u a m i p s e h a b é t
(Jog i köz m on dás) : Senk i sem ruhá zhat másra több
jogot , mint m enny ivel m ag a bi r .
70 6 . E t i a m v e t u s a r b u s t u m t r a n s
f e r r i p o t e s t (S en .) : R é gi g yü m ölcsö st is át
lehet ül te tni — ha kel l , régi szokásokat is meg
lehet változtatni .
7 0 7 . P a r p a r i r e f e r r e ( T e r e n t ) : H a .
sonlót hasonlóval fizetni.
708 . I n s i l v a m l i g n a f e r r e (N or . ) :
F á t az erdőbe vinni — szükségleien dolgot te n n i .
709. L a n a m i n o f f i c i n á m f u l l o -
n i s f e r r e : G y a p jú t a po sz tó ny iró ho z v in ni
W iegand, közmondások. 7
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 122/248
— —
(hol csak k ész po sztót fogadnak el) — haszta-
lan munkába fogni.
710 . O l e u m o r e f e r r e : O la ja t szá já -
ban vinni —• m ind enk or mézes sz av ak ka l élni.
7 1 1 . S o l i l u m e n i n f e r r e (Q uin c t . ) A
napn ak gy er tyá t gyú j tan i — hasz ta lan t és ne-
vetségest tenni.
28. §.
V o l o , ii « 1 « , ni a l o.
7 1 2 . S i v i s p a c e m , p a r a b e l l u m :
H a bék ét akarsz , ké szü l j harczra (különben kön y-
nyen megtámad e l lenséged) .
713 . Q u i d a r e v u l t a l i i s , n o n d e -
b e t q u a e r o r e : v u l t i s ? „ Aki k ér d i: ke ll-e ?
nem szívesen ad."
7 1 4 . L a u d a t v e n a l e s , q u i v u l t e x -
t r u d e r e , m e r c e s (H o r . ) : D ics éri á ru i t, k i
azokat el akarja adni —• „Czigány is maga lovát
dicséri ."
715 . I n c i d i t i n S c y l l a m , q u i v u l t
v i t a r e C h a r y b d i m : C zyllába k erü l, ki
Cb arybdis t ak ar ja k ikerülni (Scyl la és Cha?yb-
disi két veszélyes örvény a messzinai tengerszo-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 123/248
— 99
rosbau) — ki egy b a j t ki ak ar k erülni , a má-
sikba esik.
7 1 6 . C a t u s a m a t p i s c e s, s e d n o n
v u l t t i n g e r e p l a n t a m : A m acska szere ti
a ha la t , de nem ak ar j a benedv es i teni lá bá t — aki
a czél t akar ja , annak az eszközöket is kel l
akarni .
7 1 7 . Q u e m p e r d e r e v u l t D e u s ,
p r i u s d e m e n t a t (L ac tan tiu s) : K in ek Is ten
vesz té t akar ja , annak e lőbb eszé t vesz i .
7 1 8 . Q u i e n u c e n u c e u m e s s e
v u l t , f r a n g i t n u c e m ( P l a u t . ) : „T örd m eg
a diót , ha a belét meg akarod enni ."
7 1 9 . N e m o f e l i t i n t i n n a b u l u m a n -
n e c t e r e v u l t : S en ki sem a k ar ja a m acsk ára
a csörgőt kö tni (Mese a m acsk áról és az ege -
rekről ) .
7 2 0 . T a l e s s i m u s , q u a l e s v i d e r i
e t h a b e r i v e l i m u s ( P l a tó ) : O lyano k le-
gyünk, minőknek lá t szani é s t a r t a tn i akarunk.
7 2 1 . I n m a g n i s v o l u i s s e s a t e s t
(T ibu l l ) : N ag y dolgo kban az ak ara t is e l isme-
résre méltó.
7 2 2 . I d e m v e l l e a t q u e n o l l e , e a
d e m u m f i r m a e s t a m i c i t i a ( S a l lu s t ) :
7 *
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 124/248
— 100 -
Ugyanazt akarni ós nemakarni teszi a szoros
bará tságot — „Hol m egegy ezés n incs , csekély
a bará t ság . "
7 2 3 . N o l i m e t a n g e r e : „ N e n y ú l j
hozzám "
7 2 4 . N o l i t u r b a r e m e o s c i i c u l o s :
N e bán tsd az én körzőime t , (Arcl iimedesz. S zy ra-
kusz os t román ál ) — ne z av ar j engem m unkás-
ságomban.
7 2 5 . N o l i p u g n a r e d u o b u s ( C a tu l l) :
No a k ar j ket tővel viaskod ni — n e bizd el m a-
gadat .
7 2 6 . D i m i d i u m f a c t i p e r f e c t u m
d i c o r e n o l i : Mit félig végezté l , ne nevezd
bevégze t tnek .
7 2 7 . E m e r e m a l o q u a m r o g a r e
(Cic. in Verr . ) : Inkább pénzér t veszem mintsem
hogy kér jek — „Meglásd, ki től mit kérsz."
7 2 8 . D i s c u m , q u a m p h i l o a o p l i u m
a u d i r e m a i u n t (C ic.) : In k áb b h a llg at já k a
ezé ltábla k on gá sát , m int a bölcs bes zéd jét — sok
ember jobb an szeret i a já t ék ot m int hasznos
dolgokat .
7 29 . O m n i s i b i m e l i u s e s s e m a -
i u n t , q u a m a l t e r i ( T e r e n t . ) : M indenk i
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 125/248
- 101 —
magának k iv án ja inkább a job ba t mint m ásnak
-— „Közelebb az ember magához."
29. §.
E o .
7 3 0 . N e m o i r e q u e m q u a m p r o h i -
b e t p u b l i c a v i a ( J og i m o n d a t ) : S en kit sem
lehet gátolni , hogy az országúton jár jon.
7 3 1 . S i c e u n t f a t a h o m i n u m : „E z
a vi lág so rs a " (Felk iál tás egyes em berek sorsá-
nak különös vá l tozásáná l ) .
7 3 2 . P r i m u s c u b i t u s u r g a t , p o s -
t r e m u m c u b i t u e a t (C ato ) : E lső k e l je n fel
és utolsó feküdjék le (a jó gazda) — „ J ó gazd a
korán kel, későn fekszik."
7 3 3 . I m o d o v e n a r e l e p o r e m ,
n u n c I t y m t e n e s ( P l a u t ) : M enj c sak
nyú lra , és a fáczán kezeid közt van ( I ty s : T e-
eusz- és P ro gn en ak fáczánra átvá l toztato t t fia)
— „J o b b ma egy veréb, mint holnap egy
túzok."
7 3 4 . A d r e s t i m r e s r e d i i t ( T e r en t ) :
K ötél ig, fe lakasztásig jöt t nála a dolog — m ár
csak kötélre való.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 126/248
— 102
7 3 5 . R e s a d t r i a r i o s r e d i i t : M ár
a harm adik sor ka ton ára kerü l t a dolog
— -
leg-
nagyobb a veszély .
7 3 6 . N u l l u s a b i n f e r i s r e d i t u s :
Az alvi lágból nincs visszajövet — „Nincs pokol-
ból szabadulás ."
737. S i c t r a n s i t g l ó r i a m u n d i :
íg y múl ik a v i lág d icsősége (e lpusztu lna k na gy
birodalmak, na gy városok , hata lm as ura lko dó-
házak) .
7 3 8 . S o r e x s u o i p s i u s i n d i c i o
p e r i i t (T er en t.) : A csicsk ány ön áru lás által
veszet t e l — maga okozta szerencsét lenségét .
7 3 9 . P e r i b o , s i n o n f e c e r o : s i
f a x o , v a p u i a b o ( P l a u t ) : T ö n k re j ut ok , ha
nem teszem : ha teszem, megvernek .
7 4 0 . F l e t v i c t u s v i c t o r i n t e r i i t
(Görög köz m ondás u t á n ) : A legyőzöt t s ir , a
győző t ön kr e ju to t t — m indkét fél veszteséget
szenvedett a csatában (perben s tb . ) .
7 4 1 . Q u o d p r a e t e r i i t , l e v i u s e s t
(Cic) : Ami e lmúl t , nem nyom többé.
7 4 2 . A d s a g u m i r e ( C i c . ) : H a rc zi öl-
töny t f e lvenn i — Harczra készü ln i .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 127/248
— 103 -
743 . I r e a d s c o p u l u m (L u c ro t . ) : A
sziklán ak me nni — vesztére s ie tni.
7 44 . P a r i j u g o i r e : E g y en lő já ro mban
nyögni ; P l i n ius s ze r in t : egyen lő t anu lmányokra
törekedni .
74 5 . I n f u m u m a b i r e : F ü s tb e m ent
— a remények nem te l jesül tek.
74 6 . V a s i s n o n c o n c l a m a t i s a b -
i r e (Cae s.) : Az ed ény ek összerakása né lkü l ,
azaz : a máiba bá t rahagyásával e ls ie tni —
„N ya kra , főre e lmenni . "
747 . H a e r e d i t a t e m a d i r e c u m s a c -
c o (a pa nd ek ták ba n) : Zs ák ka l m enni az örök-
ségért — al ig várhatni az örökséget .
7 4 8 . D e t o g a a d p a l l i u m t r a n s i r e
(T ertul l . ) : A tógától pal l ium ra, a római ruh ától
görögre, a t il lá tól f rakkra á tmen ni — m egvál toz-
tatni nézeteit .
30. §.
Fio.
7 4 9 . A m o r f i t i r a j u c u n d i o r : H a-
rag által a szerelem kellemesebb lesz — kis czi-
vódás nem ár t a szerelemnek.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 128/248
— 104 -
75 0 . D i e c o r d i a f i t c a r i o r c o n c o r -
d i a (Pub l . S yr .) : E g y kis vi ta tkozás ann ál be-
csesebbé teszi az egyetér tést — „B arátság ban
egy kis veozekedés oly an jó , m int é tek ben a
bors . "
7 5 1 . E s c u r r a f a c i l i u s d i v e s ,
q u a m p a t e r f a m i l i a s f i t ( C ic ) : B ohócz-
ból ( ide s tova csav argó ból) előbb lesz ga zd ag
em ber, mint jó családap a (nem szokván m eg a
csendes háziasságot) .
7 5 2 . N o n e x q u o v e l i g n o f i t M e r -
c u r i u s : N em m inden fatuskóból lehet M er-
kú r t fa ragn i — va lamely m űvésze t vagy tudo-
mány megtanulásához tehe tség i s ke l l .
7 5 3 . P h r y x p l a g i s m e l i o r e s t (C ic .) :
Phrygiai embert csak veréssel lehet javí tani —
daczos em bere kn él csak test i bünte tésse l lehet
valamire menni .
75 4 . I n t e r i m a l i q u i d f i t : E z a la t t
tör tén ik va lami (k ifejezés va lamely üg yne k b i -
zonytalan kimenetelére) .
7 5 5 . M a t u r e f i a s s e n e x , s i d i u
v e l i s e s s e s e n e x (C ic . u tán Cato m a j . ) :
K or án öreg edjé l , ha soká ig akarsz öreg lenni
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 129/248
105
— légy már i f júságodban m inden é lveze tedben
m értéklete s , ha öreg ko rt aka rsz e lérn i .
7 5 6 . F i a t j u s t i t i a , p e r e a t m u n -
d u s (U jabbkor i j og i köz m ondá s ) : Le gye n iga z -
ság, ha e véget t a vi lágnak is e l kel lene veszni .
7 5 7 . P r i u s l o c u s t a b o v e m p a r i a t ,
q u a m h o c f i a t ( E n n iu s ) : Elő bb fog a s ásk a
ökröt szülni, m intsem hogy ez tör té nik ( lehe te t-
lenség kife jezésére) .
7 5 8 . C u m m u l a p e p e r i t , f i e t : E z
akk or tör ténik , ha az öszvér megf iadz ik , a z az :
soha.
7 5 9 . F a c t u m i n f e c t u m f i e r i n o n
p o t e s t ( J og ie lv p a n d e k t á k b ó l ): T ö r t é n t d olg ot
nem lehet nem történ t té tenni —
} }
Ami tör tént ,
me g tö r t é n t . "
7 6 0 . F l e c t e r e s i n e q u e o s u p e -
r o s , A c h e r o n t a m o v e b o (V irg .) : H a az
is teneket nem sikerül megindítanom, a poklot is
mozgásba hozom.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 130/248
106
31. §.
Hiányos igék.
7 61 . M e m e n t ó m o r i : G ondold m eg ,
hogy meg kel l halnod.
762 . M e m e n t ó h o m o q u i a p u l v i s
e s e t i n p u l v e r e m r e v e r t e r i s (Ú j-
szövetségi m o n d at ) : Go ndold m eg em ber , hogy
hamu vagy, és ismét hamuvá leszesz .
763 . S u a m q u i s q u e h o m o r e m m e -
ni i n i t (P la u t . ) : M inden ember lege lőbb is sa-
já t üg yeire gondol — „K özeleb b az ember ma-
gához ."
764 . M ó r e s a m i c i n o v e r i s , n o n
o d e r i s (H or.) : B ará tun k sajá tsá gai t ismerni
kel l és tekin te tbe venn i , nem pedig gy űlö lni
— Ne vesd m eg baráto dat kis fogyatkozásért .*
765.Oditc a n e p e j u s e t a n g u o
(Hor.ésPlaut.)Ebnél , k ígyónál gonoszabb a
őgyülölségeKártékonyabb az ebmarásnál é
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 131/248
— 107
g o g u m f e c e r u n t : G yű lö lték azt az is tenek ,
kit nev elővé tetten ek . (A neve lői és tanítói pá
lya sanyarusága) .
VII. Praepositiones.
(Magyarban : névragok és névutók.)
32. §.
Negyedik esetet k ívánók.
76 7 . A n t e o b i t u m (s . m o r t e m ) n e -
m o b e a t u s (S olo u m o n d ata ): „ S e n ki sem b ol-
dog halála e lőt t" .
7 6 8 . H a n n i b a l a n t e p o r t a s : H ann i-
bal a kap u el ő t t (A rém ülés felkiál tása R óm ában
a Ca nn ae m ellet ti ü tközet u tán 21 6. K r. e .)
„ J ön a m um us " .
7 6 9 . A n t e b a r b a m d o c e r e s e n e s :
Sz ak áll előtt j mielőtt m ég va lak ine k szak álla
nőt t volna , öregeket taní tani . (Tapasz ta la t lan e l -
bizot tság) —
r
N e legyen a csirke okosabb a
tyúkná l . "
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 132/248
— 108
7 7 0 . A n t e l e n t e m a u g e r e o
11
a m :
M ielőt t még m egvo lna a lencse, m ár fazekat ké -
szí teni — „Előre iszik a
medve
bőré re" .
7 7 1 . A n t e t u b á m t r e p i d a r e : R etteg -
ni, mielőtt még a liarczi trombita harsog — már
a veszély előtt elveszteni
minden
bá torságát .
7 72 . A n t e v i c t o r i a m e n c o m i u m
c a n e r e : A g yő ze le m e lő tt g yő ze lm i z a jt c si-
nálni .
7 7 3 . A n i m u s e s t a p a d c a u p o n e m
(vagy i n p a t i n i s , i n v i n o e t c .) : E sze a
korcsmában ( tá lakon, boron s tb . ) van.
7 7 4 . A p u d n o v e r c a m q u e r i (P la u t . ) :
A nap áná l pana szt te n n i ; ami ugy sem haszn ál
semmit .
7 7 5 . A s i n u s a d
l y r a m
s . a d t i b i -
a m a p t u s : A lkalm atos
hozzá,
m int szam ár a
lanthoz vag y a fuvolához —
7 )
Ert hozzá, mint
tyúk az a , b , c -hez
K
.
776 . M a n u m a d o s a p p o n e : T ed d
u j ja da t szád ra — hal lgass —• be a szá-
d a t "
777. N i h i l a d f i d e s s . v e r s u m : E z
nem tartoz ik a já ték ho z vagy da lhoz — „N em
ugy ver ik a cz igányt" .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 133/248
— 109
7 7 8 . A d g r a e c a s C a l e n d a s : M ajd
görög ka lendar iumra , azaz : sol ia (Sueton szer int
Augusztus császár é l t gyakran ezen kifejezéssel ,
mely onn an szárm azot t, hog y a görögökn él nem
lé te ze tt C a l e n d a s , t . i. az id őn ek ró m ai
m ódra va ló havi fe losz tása — „So ha n a p já n " .
7 7 9 . A d p i l e u m v o c a r e : A ka laphoz
(mint a szabad ság je léhez felhívni — az e lnyo-
mot takat a szabadságér t ragadandó fegyverre
szólí tani.
7 8 0 . A d o c u l o s d e m o n s t r a r e :
Szem látom ást bebizonyí tani — valamit ug y be
bizonyí tani , hogy semmi ké tség se maradjon fen
„Csak azt hidd, amit szemeddel lá tsz
1
"'.
781 . A d a g n a t o s e t g e n t i l e s d e -
d u c e r e (V arró és m ások) : V alaki t rokonaihoz
vezetni — áta dv án őt, m int tehetetlent vag y
eszevesze t te t , gondoskodásukra .
782 . A d d e n a r i u m s . q u a d r a u t e m
s o l v e r e : „ U to ls ó fillérig kifize tn i" .
783 . A d a r a m s . a d a s y l u m c o n -
f u g e r e ( C i c .) : O ltá rh oz v ag y m e n hely re m e-
nekülni — Biztosságba helyezni magát .
78 4 . C a e s a r a d R u b i c o n e m : Czé-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 134/248
— 110 -
zár a R ub iko n folyamnál — most el kel l a do-
lognak dőln i — „ K eny ér töré s re kerü l t a do log " .
7 8 5 . C a e s a r c i t r a R u b i c o n e m :
Czézár már a Rub ikonon tul va n — Az elha-
tárzó lépés megtör tént — „A koczka elvet te tet t" .
7 8 6 . A d v e r s u s n e c e s s i t a t e m n e
D i i q u i d e r n r e s i s t u n t : A szükségnek az
is tenek sem ál lhatna k el lent — „S zük ség tör-
vényt ront" .
7 8 7 . N e H e r c u l e s q u i d e m a d v e r -
s u s d u o s : H erk ules z sem bir ket tő ellen —
Sen ki se bizza el m ag át erejéb en — „So k lud
disznót győz".
7 8 8 . P o s t e q u i t e m s e d e t a t r a C u -
r a (H o r. ) : A lovasem ber há ta m ögé ül a fekete
gond — a gond m indenho va kisér i az em bert .
789 . P o s t n u b i l a P h o e b u s ( H o r . ) :
Az eső t napfény követi — „Bo rura de rű " .
7 9 0 . P o s t v e r b a v e r b e r a : S zavak
után jöt tek az i i t legek.
7 9 1 . P o s t f ó l i a c a d u n t a r b o r e s
(P lau t . )
:
L ev ele ik t itán h ul la na k a fák —- kisebb
sér tésekre nag yob bak szoktak következni .
7 9 2 . A p e l l e s p o s t t a b u l a m : A pel
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 135/248
— 111
les fes tménye mögött (hogy kiha l lgassa a szem-
lélők Í téletét) .
7 93 . I l i a d . e s p o s t I í o m e r u m : Ko-
rner utá n mé g egy Iliad ot irni — va lam it készí-
teni, am i m ár x-égen m eg va n, és fölül sem mú l-
ható.
7 9 4 . P o s t p r i n e i p i a e s s e ( L iv . ) : A
(kato nai ) sorok háta mögöt t lenni — biz tosság-
ban lé tezni — „A bagázs iás kocs ival menni" .
79 5 . P o s t f e s t u m v e n i r e : Az ünne-
pély u tán jöni — elkésni .
7 9 6 . C l y p e u m p o s t v u l n e r a s u -
m e r e (O v.) : K apo tt sebek utá n pajzsh oz nyú l-
n i — akk or védeni m agát , midőn m ár késő —
„Es ő u t án köpenyeg" .
33. §.
F o l y t a t á s .
7 9 7 . C o ^ i t r a v i m m o r t i s n o n e s t
m e d i c a m e n i n h o r t i s ( v agy n o n n a -
s c i t u r h e r b a i n h o r t i s ) : A halá l hata lm a
ellen nem nő fii va gy gy ógy szer a ker tek be n —
„Halál el len nincs orvosság".
7 9 8 . C o n t r a s t i m u l u m e a l c a r e
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 136/248
— 112
(T er en t . ) : A tövis el len lépni — has ztalan a ha-
t a lom e l len v iaskodni — „H ata lm asabb ra bo-
l ondság ha ragudn i " .
7 9 9 . I n t r a t u a m t e p e l l í c u l a m
c o n t i n e (M art ia l ) : „ F é r j m eg bő rö db en " —
Elégedjé l meg sorsoddal .
8 0 0 . R e s i n t e r s u a s p r a e s e p e s
h a b e r e (Pla ut . ) : Do lgai t n ég y fala közt ta r -
t an i — takar i to t t már va lami t magának — „Ren-
den van széná ja" .
8 0 1 . P e c c a t u r e x t r a m u r o s e t i n -
t r a : Vé tkeznek a falakon be lü l és k iv ii l. (Zár -
dák és más in tézetek sz igorú rend szab ályai da-
czára is , vétenek egyesek ot t benn ugy mint ki-
vii l az életben.)
8 0 2 . E x t r a t e l o r u m j a c t u m e s s e
(C urt iu s) : Lö távo lban vag y ve szélyen kivii l lenn i .
8 0 3 . L o n g u m i t e r e s t p e r p r a e c e p -
t a , b r e v e e t e f f i c a x r e x e m p l a
(Sen eca nevelészeti mo ndata) : Hosszú a taní tá-
sok ut ja , rövid és hathatós példák ál tal — „A ta-
n í t ásnak sz árnya a jó pé lda . "
8 0 4 . P e r r i s u m m ú l t ú r a d e b e s c o g -
n o B c e r e s t u l t u m ; A sok nevetésből rá is -
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 137/248
— 113 -
mersz a bolondra — „K i m agát ham ar e lnevet i,
nincs messze a bolondságtól ."
8 0 5 . P e r a s p e r a a d a s t r a : A m é ly -
ségből a magasra — „Borura derü ."
80 6 . P e r p a r i e t e m l o q u i r A falon át
szólni — ha szo ntala n, czélnélkt il i dolgot tenni .
8 0 7 . S e r r a m p e r e a u d e m l i n e a m
r e c i p r o c a r e ( T er tu l l . ) : A fürészt u gyanazon
egy he lye n ide s tova húz ni — valam ely czivó-
dásban mindig u gy an eg ye t felhozni, j
8 0 8 . I n t e r c a e c o s r e g n a t a t r a b u s ' :
Vakok közö tt a kancsa l u ra lkod ik - - a z ügye t -
lenek közö t t a ke vé sbé üg yet le n m ár szerepet
j á t szha t ik — „Vakok közö t t sanda a k i rá ly . "
8 0 9 . L e g e s s i l e n t i n t e r a r m a (C ic .) :
Hábo rúban ha l lga tna k a tö rvé ny ek — csak az
erőszak uralkodik.
8 1 0 . I n t e r p u e r o s s e n e x : G y e rm e -
ke k közt ősz — hasonlók közül fö lü l em elkedik ,
anélkü l hogy a fe ljebbvalókhoz i l lenék .
8 1 1 . M u l t a c a d u n t i n t e r c a l i c e m
s u p r e m a q u e l a b r a (A pp o l in a r i s ) : Sok tö r-
tén he t ik még, mielőt t a serleg az aj k ak at éri —
a sors hamar vál tozik.
8 1 2 . I n t e r O r c i c a n c r o s a d h a e r e -
W iegand, közmondások. 8
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 138/248
— 114
r e : A pokol rák ja i közöt t m egakad ni — veszé-
lyektő l környezve lenni .
8 1 3 . I t a f u g i a s , n e p r a e t e r c a s a m
(T er e n t . ) : N e fuss sa já t házad elő l — ne han ya-
gold el a magadban található legközelebbi segí t -
séget — „H a m agad nem segí tesz m agadon , Is -
ten sem segít ."
8 1 4 . J u x t a f l n v i u m p u t e u m f o d i -
r e : A folyó mellett ku tat ásni — h iábavalósá -
got tenni .
8 1 5 . U l t r a E p i m e n i d e m d o r m i r e :
T ov áb b a ludni m int Ep imen idesz (kré ta i pap ,
á l l í tó lag 47 évig a ludt egy bar langban.) — „Al-
sz ik mint a hörcsök."
8 1 6 . D i g n u m , p r o p t e r q u o d v a d i-
i n o n i u m d e s e r a t u r (P l in . ós S en .) : É rd e -
mes, ho gy véget te egy idézést m ulaszsz unk el
— érdem es, hogy valami t koczk áztassun k ér te .
34. §.
Hatodik esetet kívánók.
8 1 7 . P r o c u l a J o v e , p r o c u l a f u l -
t o i n e : M essze Jup i t e r t ő l , m essze a vi ll ám tó l.
8 18 . N o t u s a v e s p e r e s o l i s a d o r -
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 139/248
— 115»'—
t u s (Ov.) N yug odt tó l ke let ig ismeretes — „I s -
mer ik Kárpá tok tó l Adr iá ig . "
8 1 9 . N i h i l e s t a b o m n i p a r t e b e a -
t u m (H or.) : Sem m i sem töké letes a vi lágon —
nin^s, ki egészen boldog volna.
8 2 0 . F a s e s t , e t a b h o s t e d o c e r i
(Virg.) : Szabad az el lenségtől i s tanulni — „Be-
csüld el lenségedet , ö mondja ki hibádat ."
8 2 1 . A c a l v o a d c a l v u m : A kopasz-
tó l kopaszig — „Gyökes től , töves től . "
8 2 2 . A c a p i t e u s q u e a d c a l c e m ,
vagy a p l a n t a p e d i s u s q u e a d v e r t i -
c e m d e s c r i b e r e a l i q u i d : V alam it te tő től
talpig leirni.
8 2 3 . A f r o n t é a t q u e a t e r g o : „E lö l
hátul . "
8 2 4 . A b e q u i s a d a s i n o s : „L ó ru l
szamárra" — roszabb helyzetbe ju tn i .
8 25 . A b o v o u s q u e a d m a l a (H or.) :
T ojá stó l a lm áig (a római lak om ák ná l ad ot t e lső
ételtől utolsóig — „K ezd et től vé gig " — „ A -tó l
Z- ig . "
8 2 6 . A l i n e i s e x c i d e r e ( T e r t u l l ) :
„K i jön i a kerék vág ásb ól" — az igaz ú t ró l e l-
t é rn i . « j
8*
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 140/248
116
8 2 7 . A s í g n o v. s c o p o a b e f r a r e
(L u c re t . ) : A ki tűzöt t je l tő l vagy czél tó l e l térni
(ugyani ly ér te lemben.)
8 2 8 . A b a s i n i s a d b o v e s t r a n s -
c e n d e r e ( P la u t. ) : S za m árró l ö kö rre j ut ni —
jobb he lyze tbe jön i .
8 2 9 . A b o v o L e d a e i n c i p e r e (Q uin c t . ) :
Le da to jás áná l (melyből Kasz tor ós Pol lux ered t )
kezdeni — „A dolognak nagy feneke t ker í t e n i "
ám ós Évánál kezdeni ."
8 3 0 . N o n e s t f u m u s a b s q u e i g n e :
Nm cs füst tüz né lkü l — „Kö zel a füst a l áng-
hoz."
8 3 1 . E g o t i b i d e a l l i i s l o q u o r , t u
r e s p o n d e s d e c a e p i s : E n véled fokhagy-
máról beszélek, te meg vöröshagymáról szólsz —
„M ást beszél Bodó né, mikor a bor árá t kér ik ."
8 3 2 . D e o c c u l t i s n o n j u d i c a t e c -
c l e s i a ( T an té te le az e gy h áz i j o g n a k ) : E lr ej -
te t t bűnö k fe le tt nem i té l az egy ház — meg nem
gyónt bűnökre nem lehe t bünte tés t mondani .
8 3 3 . D e m o r t u i s n i l n i s i b e n e : A
hol takról csak jó t kell beszélni — „H ol tak ra n e
szól j . "
8 3 4 . D e m e l i o r e , d e o p t i m a e t c . :
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 141/248
— 117
D o t a e s t (Cic . és m ások ) : A jobb , a legjob b ol-
dalról ismeretes (eredet i leg borról , későbben em-
berekről is) .
8 35 . D e g r e g e i l l o e s t ( T e r en t . ) :
U gyanazo n ny á jbó l va ló — j jEg y fa j tából va ló ."
8 3 6 . D e n o e t e c o n s i l i u m : É jje l jő a
jó taná cs — „Bö lcsebb a reg ge lre halasz tot t ta-
nács . "
837 . M a n u m d e t a b u l a : V edd a k e -
zede t a t áb l á ró l ne ny ú l j ho zzá — „H add
a b b a "
8 3 8 . D e a l i e n o l i b e r á l i s ( S e n ec a ) :
Bőkezű a máséból — „K ön ny ű a m áséból ada-
kozni. "
839 . D e a l i e n o c o r i o l u d e r e (M ar-
t i a l ) : Más bőré re j á tszani — „K ön ny ű más bő-
réből hársa t hántani ."
8 40 . D e f r u c t u a r b o r e m c o g n o s -
c e r e : Megismern i a fát gyümölcsé rő l.
8 41 . D e f a c i e n o s s e ( C ic .) : A rczáró i
megismerni .
8 4 2 . D e g r a d u d e j i c e r e (C ic. és
Q u i n c t . ) : „ K i h o z n i a k eré k vá g ásb ól" — v a -
laki t zavarba hozni .
843.
S e x a g e n a r i o s de p o n t é de-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 142/248
— 118
j i c e
r
e : A hatva né ve sek et a hídról (a szav azás
hely éről) le lökni — az örege ket m int haszná l-
hat lanokat az á l lamügyektöl e lmozdí tani .
8 4 4 . D e l a n a c a p r i n a l o q u i v. c e r -
t a r e ( H or . ) : A kecske s ző ré rő l beszé ln i vagy
vi ta tkozni — haszonta lanságokról szólni —„Szal -
mát csépelni ."
35. §.
F o l y t a t á s .
8 4 5 . A q u a m e p u m i c e p o s t u l a s
(P laut . ) : A ta j tkőtől v ize t követe l sz — valaki tő l
olyat kivánsz, ami neki s incs .
8 4 6 . B o n a e l e g e s e x m a l i s m o r i -
b u s p r o c r e a n t u r (M acrobius) : Rosz erköl-
csökből e rednek a jó tö rvén yek — „L egjob b
törvény legroszabb erkölcsökből származik ."
8 4 7 . E x a e q u o d a o m n i b u s : M in d e -
n ikn ek egyformán ad j — m indenki i rán t l égy
igazságos és részrehaj lat lan.
8 4 8 . E x c a n t u d i g n o s c i t u r a v i s :
Énekéről i smerhetni a madárra — „Madara t szó-
l ásán , fazekat ko ng ásá n . "
8 4 9 . N u d u s , u t e b u l g a m a t r i s (L u -
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 143/248
— 119
c i l ius ) : „Anya-szü l t -mezte len
t t
— ig en ig en sze-
gény .
8 5 0 . A r c e m e x c l o a c a f a c e r e (C ic.):
A rny éks zék bö l vára t cs inálni — „A szúnyogbó l
is b ikát cs iná l" — apró ságo kna k na gy fontossá-
go t tu la jdoni tan i .
8 51 . E x h a b i t u c o g n o s c e r e : T a r t á -
sából megismerni .
8 5 2 . E x s t i p u l a c o g n o s c e r e : A ga-
bonaszárból megismerni .
8 5 3 . E x f r o n t é p e r s p i c e r e ( C i c . ) :
Homloká ró l meg i smern i .
8 5 4 . E n a e v o c o g n o s c e r e a l i q u e m
(C ic .) : V alak i t arczfolt jából, azaz hibáiból meg-
ismerni .
8 5 5 . G e m m a s e x a l i e n o l i t t o r e
p e t e r e (S en .) : Ideg en teng erpa r ton drág akö -
veket keresni .
85 6. B
o 1
u m a
1
i c u i e r
i
p e r e e f a u-
c i b u s (T e re n t . ) : V alak inek a falato t k ivenni
a szájábó l — megfosztani at tól , m it m ár bizo-
nyosnak h i t t .
8 5 7 . E n a s s a e s c a m p e t e r e (P lau t.) :
H albor i tó-kasból e ledelé t venni — Veszélyes
uton czélhoz érni.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 144/248
— 120 -
8 5 8 . E x i m e r e a l i c u i c m a n u m a -
ri u b r i u m (P la u t .) : V ala k in ek kezéből a fogan-
ty út kivenn i — megfosztani az a lkalom tól czél-
jának k iv i te lé re .
8 5 9 . N u l l a d i e s s i n e l i n e a (T i tu sz
császár je lm on da ta) . E g y na p se m úl jék vonal ,
azaz valam ely jó cselekede t nélk ül — „N incs
oly nap, melyen valami jót ne cselekedhessünk."
8 6 0 . N u l l a r e g u l a s i n e e x c e p t i -
o n e : Nincs szabály kivéte l né lkü l .
861 . V i n a l i a s i n e v i n o e x p e d i r i
n o n p o s s u n t (V a rró ) : B or né lk ül nem ta r-
ta that ik borünnepély.
8 6 2 . S e n a t o r a b s q u e p r o v o c a t i -
o n e , l e g á t u s s i n e m a n d a t i s (C ic .) : T a -
nácsbeli m eghívás , kö vet m egbízás n élkül —
em ber , ki m indenh ova tolakodik, an élk ül hogy
hivatnék vagy képesség volna benne.
8 6 3 . C a p u t s i n e l i n g u a e s t : F e j
nyelv nélkül — hal lgat — semmit sem lehet be-
lőle kivenni — „Kukkot sem szól ."
8 64 . N e m o s i n e v i t i i s n a s c i t u r
(Hor . ) Senki sem szület ik hiba nélkül — „Senki
s incs hiba nélkül ."
865 . A e d i l i t a t e m g e r i t s i n e p o -
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 145/248
121
p u l i s u f f r a g i o ( P l au t . ) : A ediliszi ( ren dő r-
ségi) hivatal t visel, anélk ül ho gy a nép válasz -
tot ta volna — idegen házban rendelkezni .
8 6 6 . S i n e C e r e r e e t B a c c h o f r í -
g e t V e n u s ( T e r e n t . ) : C eresz és B a cc hu sz
nélkül fázik V enus — »Bor , pecse nye nélkül a
szere lem meghűl ."
867 . S i n e i r a e l s t u d i o : H a r a g és
indu la tosság né lkü l — rész reha j la t lanu l .
8 6 8 . S i n e l o c o e t a n n o : A he ly és
évszám megnevezése né lkül .
869 . C o n d i t i o s i n e q u a n o n : O ly
fel té te l, m ely nélkü l va lami á ta l jáb an nem tör-
ténhe t ik .
8 7 0 . M e s s e t e n u s p r o p r i a v i v e
(P ers ius ) : Sa já t a ra tásod sze rin t é l j — „K evés-
sel érd be."
8 7 1 . C a n t a b i t v a c u u s c o r a m
1
a-
t r o n e v i a t o r ( J uv .) : A szegény vándor a ha-
ramia je lenlé tében is éne klen d (semm ije se le -
vén , nincs mit félteni) — „N incs a sze gé ny ne k
féltő m arh á ja , "
8 7 2 . P i c a c u m l u s c i n i a c e r t a t ,
e p o p s c u m c y g n i s ( J u v . ) ; a sza rka a csa-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 146/248
— 122 -
logánynya l , a büdösbanka a ha t tyúva l akar mér -
kőzni (nevetséges szándék) .
8 7 3 . S a p i e n s s u a b o n a s e c u m f e r t
(Bias ) : A bö lcs mindené t magáva l hord ja .
8 7 4 . T e c u m h a b i t a : M agadná l lak já l
— maradj o t thon —- seper j sa já t a j tód e lö l —
— „Kik i l eg jobban tud ja maga do lgá t . "
8 7 5 . N e c s i n e t e , n e c t e c u m v i v e -
r e p o s s u m : S e n élk ü le d, s e v ele d n em tu -
dok élni .
8 7 6 . U l u l a c u m l u p i s , c u m q u i b u s
e s s e c u p i s , v ag y : C o n s o n u s e s t o l u -
p i s , c u m q u i b u s e s s e c u p i s (ném et köz-
m ond ás u tá n ) : „K i fa rkassa l t a r t , ann ak voni tn i
ke l l . "
87 7 . C u m g r a n o s a l i s : Só-m orzsával
— egy csepp észszel vagy élczczel .
8 7 8 . P r o i n c e r t a s p e , c e r t a p r a e -
m i a (Sal lust . ) : Bizonyos előny jobb bizonytalan
reményné l — „El ne hagyj b izonyos t b izonyta -
lanér t . "
8 7 9 . S i D e u s p r o n o b i s , q u i c o n -
t r a n o s ; H a I st en m e l le t tünk , k i e l l en ün k
(Biblia igé je — gróf Szé chen yi Is tván je lmon -
data . )
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 147/248
— 123
8 8 0. T a s s i s p r o c r e p i t u : A köhögés
szé lfúvásnak m ond at ik (midőn t . i . va la ki rosz
te t ten ra j ta kapa tva , zavarában á l l i t ja , hogy egé-
szen á r ta t lan dolgot akar t e lkövetni .
8 8 1 . P r o a r i s e t f o c i s p u g n a r e r A z
oltáré r t és családi tűz he lyé r t harczo lni .
8 8 2 . L e o n u m a n i m u s p r a e s e f e r r e
(Lucián) : Oroszlánbátorságot mutatni — a vi téz-
ség lá tszat já t sz inle lni .
36. §.
N eg ye d ik és hatodik ese tet kívánók.
In é s xub.)
8 8 3 . A s i n u s i n p a l e a s i n c i d i t :
A szamár po lyváb a e se tt — va lak i eg yü gy ü-
ségében vé le t lenül szerencsés he lyze tbe ju tot t
— „J ob b egy m arok szerencse mint egy zsák
ész ."
8 8 4 . A n i m u s i n p e d e s c e c i d i t :
Bátorsága lábá ba ese t t — „S zá ráb a szá llo tt a
sz ive" — I jedtében e lvesz te t te eszé t .
8 8 5 . V i a m i n f ó r u m i g n o r a s (L u -
cr e t . ) : Nem ösmered a piaczra veze tő uta t —
tévúton já rsz .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 148/248
— 124
8 8 6 . I n C a p i t o l i u m a s c e n d e r e
(Cic . ) : A Capitolra lépni (mint ez a hadvezérek
diada lmene te iné l tö r tén t ) — „Diada l t ünne-
pe lni" .
88 7 . I n c a d u c u m p a r i e t e m i n c l i -
n a r e : T ö r é k e n y falra v ag y g y ö ng e b o tra tá -
maszkodni — bizni magát valakire , ki nem tud,
vagy nem ak a r seg íten i — „N ádszá l ra t ámasz -
kodn i " .
8 8 8 . I n d i e m a t r u m i n c u r r e r e
(L u c . ) : Vésznap ba fu tn i — a sze rencsé tlenség
torkába rohanni .
8 8 9 . D e c a l c a r i a i n c a r b o n a r i a m
d o c u r r e r e ( T e r tu l l . ) : A m észógetésböl szén-
ége tésbe futni — egy é le tm ódot a m ás ikk a l , ép
oly szeg ény nye l fe lcseré lni — „C seberből ve-
de rbe hágni . "
8 9 0 . P a s c i t u r i n v i v i s l i v o r , p o s t
f a t a q u i e s c i t ( O v. ) : A z ir ig ysé g az élőn
függ, ha lá l u tán m egszűnik .
891 . I n t r a n q u i l l o e s s e ( T e r e n t. ) :
Csendes tengeren hajózni — biztosságban lenni .
8 92 . I n v a d o e s s e ( T e r e n t . ) : Se ké ly
vízben, tehát veszélyen kívül lenni .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 149/248
— 125 —
8 93 . C e d e r e i n c u r s u ( C ic .) : F u tá s
közben elesni — czélját el nem érni .
8 9 4 . I n e o d e m v a l e t u d i n a r i o j a -
c e r e (S en . és T ac . ) : U gya nazo n kórh ázb an
feküdni — szintoly betegségb en szenved ni .
8 9 5 . A s t u t a m v a p i d o s e r v a s s u b
p e c t o r e v u l p e m ( P e r s iu s ) : Rom lott szived-
ben a róka rava szsá gát rej ted — „V áso t t f iczkó" .
8 9 6 . S u b c u l t r o l i q u i t . ( H o r. ) ; K és
alá bo csáto t ta m agá t — K és alat t va n, m int az
áldozásra szánt á l la t — „Torkára forrot t ."
8 97 . A s i n u m s u b f r e n o c u r r e r e
d o c e r e : A s za m ara t ló k an tá rra ta níta ni —
Hasztalan fáradozni .
8 9 8 . S u b a l i e n o a r b o r e f r u c t u m
1 e g e r e (Liv.) Ide ge n fa alat t gyüm ölcsöt szed-
ni — m ások fáradságából hasznot húzni .
8 9 9 . M a n u m h a b e r e s u b p a l l i o
(Quinct . ) : Kezét köpenyében e l re j tve ta r tani —
gyen geség ből vag y féle lemből nem cse leked ni .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 150/248
— 126
VIII. Igeliatározók.
37. §.
9 0 0 . A n i m o u u n c h u c, n u n c f l u c -
t u a t i
11
« c (V irg . ) : K ed ély e öt m ajd ide ,
m a jd o da h a j t j a — „ Mind en fe lé k a p k o d " .
, 9 0 1 . H e r i s e r v u s, h o d i e 1 i b o r :
Tegnap még rabszo lga , ma szabad ember .
9 02 . I I i c h a e r e t a q u a (C ic .) : I tt ak ad
meg a v iz — „I t t a bökkenő "
9 03 . H i c E h o d u s , h i c s a
11
a : I tt van
Rhodus , i t t u g o rj á l — it t van az a lkalom , hol
k imuta tha tod ügyességede t .
9 0 4 . H i n c i l l a e l a c r y m a e ( T e r e n t . ^
Cic ., H or . é s m ás o k) : Inn en t ehá t a k ö ny ek —
Most ismerem csak valódi okát.
9 0 5 . I n t u s H e c u b a , f o r i s H e l e n a :
Belü lrő l H ek ub a , k ívü l rő l H elena — Szép , de
gonosz nő . (H eku ba , Pr iam us ne je h i res vo l t
rú tságáról és rosz je l lem érő l , va lam int H el en a
szépségéről) — „Szép kivül , de ördög belül" .
9 0 6 . L o n g e a l i t e r c a t u l i o l e n t ,
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 151/248
127 -
l o n g e a l i t e r s u e s ( P l a u t . ) : K u t y a k ö l y ö k -
nek egészen más a b ííze , m int a m alaczn ak —
Mindenki re ragad már szüle tésétől valami , miből
megismerhe tő e rede te , vagy környeze te , melyben
felnevelkedet t .
9 0 7 . N u s q u a m e s t , q u i u b i q u e
e s t (S eu . ) : Seho l s incs, k i m i ndenü t t van —
ki mindenfelé já r , sehol s incs o t thon — ki min-
den tudományban gázol , egyet sem ér t a laposan
„Mindenhez lá tó , semmivel b i ró" .
9 0 8 . U b i a m i c i , i b i o p e s ( P la u t . ) :
Ho l barátok va nn ak , segéd források i s va nn ak .
9 09 . U b i u b e r , i b i t u b e r (A pu le jus):
Ahol gazdagság , van fel fuva lkodott ság — «Sok
kevély t , bo londot cs iná l a gazdagság" — „Pénzt
ru t kevé lység szokta köve tn i " .
9 1 0 . U b i b e n e , i b i p a t r i a : „ H az á ja
embernek , ho l jó l vagyon do lga" .
9 1 1 . U b i m e u m i n v e n i o , i b i v i n -
d l c o ( J o g i e l v ) : A h o l s a já to m a t t al ál om , o tt
követe lem.
9 1 2 . U b i q u i s d o l e t , i b i d e m e t
m a n u m h a b é t : Ahol k in ek fáj, o tt t a rt j a
kezét — „Kiki o t t vakar ja , ahol v iszket" .
9 1 3 . Q u o m e v e r t a m , n e s c i o (Cic.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 152/248
— 128
és má sok ) : Nem tud om , ^hova m en jek , kihe z for-
dul jak .
9 1 4 . N o n s e m p e r f e r i e t , q u o c u n -
q u e m i n a b i t u r , a r c u s ( H o r . ) : N em m in-
dig oda talál a ny í l , hov a czéloztatot t — „Re-
m ény ség , nye reség n incsen m indig egy vágás-
b a n " .
9 1 5 . Q u o r e s c u n q u e c a d u n t ,
s e m p e r s t a t l i n e a r e c t a : T ö r té n jé k bár-
mi , m indig az egyenes u tón m aradok — «L eg -
jobb az egyenes u t" .
91G. Q u o m e c u n q u e r a p i t t e m -
p e s t a s , d e f e r o r h o s p e s ( H o r . ) : B árhova
vezessen a sors, csak ve nd ég kin t leszek ot t —
nem m int e llen jő vé n, m inde nü t t sz ívesen lá-
t a ndna k .
9 1 7 . N o s a l i o m e n t e s , a l i o d i v i -
s i m u s a u r e s ( C a t u l l .) : M ásfelé j ár t e sz ün k,
másfelé fülünk.
9 1 8 . U n d e c u n q u e l u c r u m c a p -
t a n t : M i n de n ho n na n h as zn o t h ú z n ak — m i n-
denből pénzt cs inálnak (czélzás rosz ügyvédekre ,
orvosokra s tb . ) — «M ég a pörn yéb ől is pén zt
te remtene" .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 153/248
— 129
9 1 9 . T a m i n f a u s t i o m i n i s, q u a m
n o c t u a e (C ic.) : E z o ly b a lj ó sl at ú , m i nt a b a-
go ly megje lenése vagy huhogása . (Vakbi t . )
9 2 0 . N e J u p i t e r q u i d e m o m n i b u s
p
1
a c e t : M ég Ju pi te r se te tsz ik m inde nkin ek
— „Is ten sem tehe t mindennek e lege t . "
921 . N e e r u d i t u m q u i d e m i l l u m
p u l v e r e m a t t i g i t (C ic . ) : A m a tudósnak
m ég csak po rá t sem ér in te t te — „A nn yi t é r t
hozzá , min t ha jdú a ha rangön téshez . "
9 2 2 . N e g l e b a e i e s t a g r i a d 1 o-
c u m s e p u l t u r a e : M ég s írjához való földje
sincs — „o ly szegé ny m int a tem plom ba szorult
egér" — „T alp a la t tny i fö ld je s incs ."
9 2 3 . U t l u p u s o v e m a m a r e : S ze-
re tn i m int farkas a bá rán yt —• önzésből .
9 2 4 . L a u d a r e n i m i s m a n e : K o rán
dicsérn i — „Lementével d icsérd a napot ."
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 154/248
— 130
IX. Kötszavak.
38. § .
X ec, et , a n t , an, ve, vei ,
92 5 . N e c e s s i t a t i n e c D e u s i p s e
r e p a g n a t : A szük ségnek az Is ten m aga sem
áll e l lent — „N incs a szük ségn ek szabot t tör-
v é n y e . "
926 . M i h i i s t h i c n e c s o r i t u r , n e c
m e t i t u r (P la u t .) : I t t szám om ra se nom vet-
ne k, se nem aratn ak — ez engem nem i lle t —
rám nézve közönyös.
9 2 7 . N e c s i b i , n e c a l i i s u t i l i s
(C ic . ) : Se m agán ak , se m ásoknak hasznos —
„Nem ér egy fapénzt ."
928 . S i m u l e t d i c t u m e t f a c t u m :
Mondta s egyszersmind te t te .
9 2 9 . F a s a u t n e f a s : A kár szabad
akár nem.
9 3 0 . A u t C a e s a r , a u t n i h i l : V agy
Czézá r , vagy semm i — vagy a legm agasa bbat
elérni , vagy semmit — „A ut Czézár , ant T ót h
P á l «
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 155/248
— 131
9 3 1 . A n t b i b a t , a u t a b e a t (C ic. és
mások) : Igyék , vagy t aka rod j ék — vesse magá t
a lá a szokásnak .
9 3 2 . A u t q u i n q u e b i b e a u t t r e s ,
a u t n e q u a t u o r (a régiek á ldom ása) : V agy
öt , vag y bárom ser legge l igyál , csak n ég yg ye i
ne. (A róm aikn ál és g örögök nél 5 és 3 szeren-
csés számoknak t a r t a t t ak . )
9 3 3 . Q u i c u p i t , a u t m e t u i t , n o n
1 i b e r e s t (H o r . ) : Kin rem én y vag y fé le lem
ura lkodik , nem szabad — „ H a félsz, m eg nem
élsz" — „Belé vesz t , k i reménységbe öl i
pénzé t , "
9 3 4 . D i v e s a u t i n i q u u s e s t , a u t
i n i q u i b e r e s (H ie ro u y m usz u tán való köz-
m on dás) : A gaz dag igazságta lan , vag y igaz-
ság ta lan nak az ö rököse — gazdagság gy űj tésé -
ben csak r i tká n éln ek az em berek egészen be-
csü le tes e szközökke l ) — „T ö b b szegén yt l á tn i
jó t , mint gazdagot ."
9 3 5 . A l b u s , a n a t e r s i t , n e s c i o
(C i c . ) : Fe hé r- e va gy fekete , nem tudom — ő
egészen ismeret len.
93 6 . T r o s R u t u l u s v e f u a t (E n n i u s ) :
9*
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 156/248
— 132
L e g y e n ek tró ia k v a g y r u tn lo k . ( F u a t : r ég i
alak s i t he lye tt).
9 3 7 . V e i c a e c o a p p a r e n t (Q uinct.
és mások) . „Ezt a vak is belá t ja . "
9 3 8 . V e i c u m p u l v i s c u l o
(sc.
au-
ftrre rem) [P la u t ] : Valam it a legkisebb porsze-
mig e lv inni — semm it hát ra nem hagy ni —
„F enék ig k iü r í t en i . "
39. §.
Cum, dilin, s i , nisi , quasi, qoia.
9 3 9 . D u o c u m f a c i u n t i d e m , n o n
e s t i d e m : H a ket ten is ug yan azt tesz ik , még
sem ugy ana z — két em bernek hasonló cse leke
dete inól az indokok at és más kö rülm ény eke t is
tekintetbe kel l venni , miután csak igy lehet min-
den ik te t tének é r téké t vagy é r ték te lenség é t
megítélni .
9 4 0 . A q u a m p l o r a t , c u m l a v a t ,
í
u
n
d e
r
e (Pla ut . ) : S ira t ja , m időn mo sdik, a
használ t v ize t — „Kupájá t sem öbl i t i meg; fé l :
hogy vize elfogy."
94 1. F a c i 1 e, c u m v a 1 e m u s, r e c t a
c o n s i l i a d a r e ( T e re n t . ) : K ö nn yű be tegnek
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 157/248
— 133
jó tanác sot adni , ha egészségesek vag yu nk —
„K ön ny ebb tanácso t adn i , min t ve nn i" — «Ad-
nak tanácsot , de nom adnak kalácsot . "
9 4 2 . T u a r e s a g i t u r , p a r i o s c u m
p r o x i m u s a r d e t (H or., L iv , és S allu st .) :
A te dolgod is ve szély ezte tve van , m időn a szom-
széd fala ég — „ T e is fé lj , m ikor a szomszéd
háza ég ."
9 4 3 . Q u i d d o m i n i f a c i a n t , a u d e n t
c u m t a l i a f u r e s ? (V irg .) : M it teg y en ek
az ura k, midőn a cselédség is effélét ten ni me-
részkedik ?
9 4 4 . S a p e r d a e n o b i s v i d e m u r ,
e s s e , q u u m s i m u s s a p r i (V arró ) : B öl-
cseknek ak aru nk lá tszani , halot t csak hasz on ta-
lan mosók vagyunk.
9 4 5 . D u m s p i r o , s p e r o : M ig l eh e ll ek ,
remélek — „A dd ig remél az ember , mig be nn e
a lé lek ."
9 4 6 . A e g r o t o , d u m a n i m a e s t ,
s p e s e s t (C ic . ) : A beteg mig é l, remél —
„Holt ig remél az ember."
9 4 7 . D u m m o l i u n t u r , d u m c o m u u -
t u r , a n n u s e s t (T ere n t . ) ug y szinte, D u m
l a v a n t u r , c o m u n t u r , a n n u s e s t : Mig
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 158/248
— 134
indulnak , m osdan ak és fésü lködnek , e lmúl ik az
é v . (H iu és piperéz ő h ölg ye kn ek szól, kik öl-
tözésökre tú lzot tan sok időt vesztegetnek) .
9 4 8 . D u m p a s t o r e s o d i a o x e r -
c e n t , l u p u s i n t r a t o v i l e (H o sp i ta l iu s ) :
M ig a juhá szok ezivódn ak, a juh ólb a farkas
megy — „Béke orvosság, a cz ivódás méreg."
94 9 . D u m v i t a t k u m u m , n u b e s e t
i n a n i a c a p t a t ( H o r .) : M időn kerü li a föl-
det , köd és gőz után ka pk od , haszonta lanság ok
m iatt e lfelejti a valót . ( H orá cz evvel rosz köl-
tőkre czóloz).
95 0. D u m v i t á n t. s t u l t i v i t i a, i n
c o n t r a r i a c u r r u n t ( H o r . ) : M időn a bal-
ga tag bizonyos hibá kat k ikerü l , az e l lenk ező kbe
esik.
951 . F i s t u l a d u l c e c a n i t , v o l u -
c r o m d u m d e c i p i t a u c e p s (D ion ys . C ato):
É de se n cseng a s ip, m időn a m ada rász m egfogja
a m adara t — hize lkedő beszéd nek nem ke ll
h inni , m ert közönségesen rosz szán dék va n vele
összekötve „A szerfölöt t h íze lkedő vagy m eg-
csal t , vagy meg akar csa lni ."
952 . O b s c u r u s f i o , d u m b r e v i s
e s s e l a b o r o ( H o r ) : H om ály os ( ér th e t le n )
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 159/248
— 135
leszek , midó'n ipa rko do m rövid lonni. (az irál yt
i l letőleg) .
95 3. N u x, a
s
i n u s, m u
1
i e r n
i 1
r e c t e f a c i u n t , s i v e r b e r a c e s s e u t :
Dió , szam ár és (gon osz) asszony nem használ-
ha tók , ha nem vere tnek — „A pénz o lvasv a,
az asszony verve jó ."
9 5 4 . O m i h i p r a e t e r i t o s r e f e r a t
s i J u p i t e r a n n o 8 : V a jh a v isszahozhatná
Jupi ter é l tem elmúl t évei t
9 55 . E t i a m s i C a t o d i c a t ( s c . n o n
e r e d o ) : Még ha Kátó mond aná , sem h iszem.
(Utikai K átó i ránt hi telességre néz ve a róm aiak
legnagyobb bizalomm al v ise l te ttek — „H igye ,
ak i aka r j a . "
956 . V i v u n t , q u a s i p r o o p i b u s
s u i s e f f i c i a n t m o e n i a (P la u t . ) : U gy
élnek, mintha k incseikből városoka t épí thetné-
nek — „H a á ru ln án ak , pénzen vá rak a t i s ve-
hetne ."
9 5 7 . M a l e d i c u s a m a l e f i c o n o n
d i s t a t , n i s i o c c a s i o n e ( Q u in c t . ) : A ro-
szatszólótól a roszattevöig nem hibázik más,
mint az alkalom (s ha az m egv an, am az is h a j-
landó lesz roszat tenni) .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 160/248
— 136 —•
9 5 8 . N e m o r e g e r e p o t e s t , n i s i
q ú i e t r e g i (Sen . ) , sz in te :
9 5 9 . N o n b e n e i m p e r a t , n i s i q u i
p a r u ' e r i t i m p e r i o : A z nem j ó u ra lkodó ,
ki m aga nem tud enge delm eskedn i — „A ki J®
szolga nem volt , nem lesz abból jó ur."
9 6 0 . P i s c i s n e q u a m e s t , n i s i r e -
c e n s (P la u t . ) : Semm it sem ér a ha l, ha nem
friss.
961. N e m i n i f i d a s , n i s i c u m e o
p r i u s m o d i c u m s a l i s a b s u m p s e r i s
(görög közmondás u tá n ) : Ad dig ne h igy senki-
ne k, mig vele jók or a sót m eg nem et té l — mig
hosszabb társa lgás u tán ki nem ismerted.
9 6 2 . C r e d o , q u i a a b s u r d u m e s t :
Elhiszem csak azér t , m ert nag yo n os toba. (Szó-
lásm ód, m elyet o lyan embern ek tu la jdo ní tan ak ,
ki leg ink áb b azt ha j l an dó hinni , am i a józan ész
szel a legnagyobb ellenkezésben áll) .
40 . § .
Ut, ne, quin, antequani, priusquani.
9 6 3 . U t d e s i n t v i r e s , t a m e u e s t
l a u d a n d a v o l u u t a s ( O v . ) : H a m in d já r t
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 161/248
— 137
hiány zik is az erő, m égis dicséren dő a jó
akarat .
9 6 4 . O r a u d u m e s t , u t s i t „ m e n s
s a n a i n c o r p o r e s a n o " ( J u v . ) : Ké r e n d ő ,
hogy „ép lé lek ép testben legyen" — (a nevelés-
ben a szellem kiké pez tetése m ellett , nem kell
a tes t edzésé t e lhanyagoln i ) .
9 6 5 . Q u i a n n i t i t u r , u t a u r e a m
q u a d r i g a m s i b i c o m p a r e t , u n a m
c e r t e r o t a m a s s e q u e t u r : K i azon vau ,
hogy m agá nak aran y kocsit szerezzen, legalább
egy ke reke t nyerend .
9 6 6 . T a m f a t u u s , u t e t i a m r e g -
n a r e p o s s i t ( S e n . ) : O ly b olo nd , h og y k irá ly
is lehetne (m ár t . i. a bolondok kö zött) . [E köz-
mondás közel á l l Oxenst ie rna mondatához : „Fi -
am, csudálko znál , ha tud nád , mily kevés észszel
kormáuyozta t ik a v i lág"] ,
9 6 7 . M u s a s b o r t a r i , u t c a n a n t
(A uso n . ) : A mú zsáka t se rke n te n i , hogy éne-
kel jenek — valak i t nóg atn i , hogy tegy e m eg
azt , m it külön ben is h iva tásán ál fogva meg tet t
volna — „Nem kel l a czigáuyt lopásra taní tani ."
9 6 8 . S u m p t u s c e n s u m n e s u p e -
re t (P lau t . ) : A kiadá s fölül ne m úlja a jöve-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 162/248
— 138
dolmet . (Alapelv m inden jő á l lam - és há ztar tás-
ba n) — „A ddig nyúj tózzá l , meddig a pokrócz é r . "
9G9. S a l e m e t m e n s a m n e p r a e -
t e r e a s (görö g közm ondás utá n) : N e m en j c l
(bará tod) sótar tó ja és asz ta la melle t t
—
ne vesd
meg, mivel bárá tod m eg kín á l ; vedd tek in te tbe
körü lménye i t és szokása i t .
9
70.
N e n i m i u m c a l l i d u m h o c
s i t m o d o (T e re n t.) : Nem kell tulfortélyo snak
len ni . H a c a l l i d u m h e lye tt c a 1 i d u m téte-
t ik, annyit tesz . Nem kell tulkevesnck lenni —
„Lassan já r j , tovább é rsz . "
9 7 1 . N e m i h i S u f f e n u s e s s e m (Ca-
tu l l . ) : Nem sze retnék magam nak Suffenus l enn i
— nem ak arn ék m in t am a je len ték te len római
költő magam dicsöitöje és csudálója lenni.
97 2 . N e s i s p a t r u u s m i h i ( H o r . ) :
N e légy sz igorú bá tyá m — légy e lnézésse l h i-
báim iránt.
9 7 3 . V i d e a n t c o n s u l e s , n e q u i d
d e t r i m e n t i r e s p u b l i c a c a p i a t : A
konzulok azon leg ye ne k, no hogy az á l lam kárt
szenvedjen — kik valamely in tézet é lén á l lnak,
mozdítsák e lő annak javát .
9 7 4 . A l i i s n e f e c e r i s , q u o d t i b i
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 163/248
— 139
f i e r i n o n v i s : „ A ra it nem a k ars z, liogy m á-
sok veled teg ye ne k, azt te se tedd m áso kk al ."
9 7 5 . Q u o d d u b i t e s , n e f e c e r i s
(C ic . ) : S em m it se tég y, mi fele tt nem va gy t isz-
tában .
976. Q u o d a
1
i i s v i t i o v o r t a s , i p s e
n e f e c e r i s : M it m á so kb an ká rh oz ta tsz , m a-
gad se tedd.
9 7 7 . N e q u i d n i m i s : N e m érték en
tu l — „ K e ve s e t a j óbó l . "
978 . N e p u e r o g
1
a d i u m : Gy erme k-
ne k nem kel l kard ot adni — senk it sem kel l
olyasm ivel m egbízni , m ihez nem ér t — „Nem
gyermek kezébe va ló a kés ."
9 7 9 . N e s u t o r u l t r a c r e p i d a m :
„V arga a kap táná l ne tov áb b" — „Ne fogj
hozzá , ha nem mesterséged."
9 8 0 . N o c n i v i s d e x t r a m i n j e c e -
r i s . N e s zo rít s minde nk ive l ke z e t — óvatos
légy bará tod meg válasz tásáb an — „Sz ived li ire
né lkül keze t no adj . "
9 8 1 . N u l l u s l i b e r t a m m a l u s e s t ,
q u i n p a r t e a 1 i q u a p r o d e s s e q u o a t
(P l in . ) : N incs oly rosz kö ny v, mely va lam ikép
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 164/248
— 140 —
hasznos nem lehe tne — m inden kön yvb ől lehe t
valamit tanului .
9 8 2 . A d c o n s i l i u m n e a c c e s s e r i s
a n t e q u a m v o c e r i s (K átó egy ik é le tszabá -
lya ) : N e m en j tanácskozásba , ha nem hinak —
ne légy tolakodó — „T an ác so t ne ad j , ha nem
ké rne k . "
9 8 3 . A n t e q u a m i n c i p i a s , c o n -
s u
11
a (S all .) M ielőtt valam ihez fogsz, gon-
dold meg.
9 8 4 . P r i u s q u a m m a c t a r i s , e x c o-
r í a s va g y : P r i u s q u e j u g u l a t a s u n t ,
e x c o r i a s : M ielőtt m ég az állat ot m egö lted,
m ár nyú zod — előre örülsz oly dolog nak , miről
m ég nem vagy b izonyos , hogy e lé red -e— „E lőre
isz ik a medve bőrére" .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 165/248
MÁSODIK SZAKASZ.
Közmondáscsoportok a mondattan
egyes részeihez.
41. § .
A m e l lé k n e v e k se m l e g e s t ö b b e ss z n m á n a k
haszná la ta -
98 5 . A m i c o r u m e o m m u n i a o m n i a
(T ere nt . ós Cic . ): B ará to k közöt t m inden közös
legyen — A le lkek egyetér tése a tula jdon közös
haszná la tában i s muta tkozzék.
9 8 6 . L a b o r v i n c i t o m n i a ( V ir g . ) :
A m unk a mindent l egyőz — megfesz íte tt m unk a
ál ta l legy őze t ik m inden aka dá ly —• „K eves e t
adnak munka né lkü l " .
9 8 7 . N o n m u l t a , s e d m u l t u m (S a l-
lu s t . ) : Ne sokfé lé t, hanem sok at — „K evese t
szól, de fontosán" . ( Intés í rókhoz , taní tókhoz
stb. , hogy ne sokat , hanem jót teremtsenek.
9 8 8 . N a t u r a l i a n o n s ü n t t u r p i a :
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 166/248
A természetes (a term észet törvén yeive l m eg-
egyező) nem gyalázatos.
9 8 9 . M i n m i n t p r a e s e n t i a f a m a m
(Claud. ) : A je lenvaló , mindig szemeink e lőt t
levő, veszt érdek ben — amit külön ben na gy ra
bec sülnén k, gy ak ran a l ig m él ta t ju k figyelemre,
m ert közel levén, hozzá szo ktu nk látásához, t ár-
sa lgásához.
9 9 0 . A l i a d i c u n t , a l i a f a c i u n t :
M áskép beszé lnek , m áskép c se l ekednek — „M on-
dani és mivelni kétféle".
9 9 1 . L i v o r s u m m a p e t i t ( O v . ) : A z
i r igység a l egmagasabbra vágyik — i r igy embe-
rek közönségesen nem magok körül , hanem ma-
gok fölé né zn ek ; mag uknál m agasab ban á l ló
személ yekre t ek i n t enek .
9 9 2 . C o n t r a r i a c o n t r a r i i s p e
1-
1 u n t u r (H ippo kratés z m ondata) : M inden ba j
el lenkezőjével űzet ik el .
9 9 3 . S i m i l i a s i m i l i b u s c u r a n t u r
(Hasonszeuvi t a n ) : M inden b a j hasonlón ak e lő-
idézése á l ta l gyógyi t ta t ik .
9 9 4 . E x p r a e t e r i t i s p r a e s e n t i a
a e s t i m a n t u r (Q uinc t .) A je le nt a m últbó l
lehet legjobbau megí té lni .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 167/248
— 143
99 5. I n p n r i s n a t u r a
1
ib us : Egészen
természe t i á l lapotban , azaz : mezte len .
9 96 . A b o n i s b o n a d i s c e r e : Jó tó l
jó t tanuln i .
99 7. D e o f o r t u n a e q u e o m n i a c o m -
m i
11
e r e : Is te n re s a sorsra m ind en t b izni —•
„Ki Is tenben biz ik , meg nem csala tkozik" .
42. §.
M á s o d ik é s h a t o d i k e s e t e t k í v á n ó
m e l l é k -
n e v e k .
9 9 8 . V i s c o n s i l i i e x p e r s m o l e
m i t s u a ( H o r . ) : H a ta lo m b elá tá s n élk ül s a j á t
sú lya a la t t roskad össze — valamely ura lko dó-
há zn ak botorság a a t rón e lvesztésével bos zul ja
meg m agá t — „Esz jobb e rőné l" — „E rő , é sz
neve l t a r tományoka t" .
9 99 . S o m n i p l e n u s : T e l i á lm okka l —
»
ábrándozó — képze lődő — ostoba .
1 0 0 0 . C o n t e n t i s i m u s h o c C a t o -
n e (Su e ton) : E lég ed jün k m eg ezen K átóva l —
Nyugodjunk meg v i szonya inkban , amin t épen
vannak .
1 0 0 1 . C u l l e o d i g n u s e s t : M egér-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 168/248
— 144
demli a zsákot (mint az apagyi lkos , ki t a római-
akn ál börzsákba va r r tak , és a v izbe dobtak —
„Akasz tó fára va ló" .
1002 . N o n u n o c u l l e o d i g n u s : A
zsákra sem érdemes — „Semmirekel lő" .
1 0 0 3 . Q u a n t o m i r a b i l i o r a , e o f i -
d e d i g n i o r a : M inél csu dálato sab b, a nn ál hi-
te le se bb ; m ár t . i. az olyan em berre néz ve, ki a
csudálatos t szeret i h inni .
1 00 4 . M a x i m a q u a e q u e d o m u s
s e r v i s e s t p l e n a s u p e r b i s ( J u v . ) : M in-
den nagy ház te l i van kevély szolgákkal .
1 0 0 5 . Q u o d n o n o p u s e s t , a s s e c a -
r u m e s t : Mire nincs szü ks ég ün k, az fillérért
is drága.
1 0 0 6 . C a p u t c e r e b r o v a c u u m : F e j
agyve lő né lkü l — Fúr tf e jü — „F úr tv e l e j i i . "
43. §.
Ré s z e l t e t ő m á s o d i k e s e t
nemo, nihil
stb. sza
vaknál .
1 0 0 7 . N e m o m o r t a l i u m o m n i b u s
h o r i s s á p i t : N incs ha l andó , ki minden fdö-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 169/248
—
145
ben bölcs voln a — „A bölcs ís hétszer b o tl ik
egy nap" .
1 0 0 8 . N i h i l b o n i p a r i e s , a q u a m
b i b e n s (H al icarnas sus i D em eter után ) : Nem
fogsz na gy ot végh ez v inn i , ha csak vizet iszol —
„Viz- i ta l tól nád te rem az or rodban" .
100 9 . P l u s a 1 o e s, q u a m m e l l i s
h a b é t ( J u v . ) ; T öbb be nne az á loe, m in t a m é z .
„Méz a la t t m éreg, szép a lm ában féreg" — (Va-
lamely épen nem szere te t rem él tó nö je l lem zé-
sére) .
1 0 1 0 . S e m p e r A f r i c a n o v i a 1 i-
q u i d a p p o r t a t , v a g y : L y b i a s e m p e r
n o v i a l i q u i d a d f e r t (P lin ius és m ás o k ) :
Af rika m indig hoz va lam i u ja t . (Kóm ának Af r i-
ká va l va ló háborúi koráb an e redt közm ond ás ) .
44. § .
Esse
a m ásodik esette l .
1 0 1 1 . A m i c o r u m e s t , a d m o n e r e
m u t u u m ( S e n . ) : B a rá to k k ölcsö nö sen j ór a
buzdí tsák egymást — „Nem jám bo r bará tság,
melyér t megbántod I s tenede t . "
1 012 . P a u p e r i s e s t , n u m e r a r e p o-
Wiegand, közmondások.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 170/248
— 146
c ii s : A szegé ny em ber dolga, m egsz ám lálni
m arhá já t — kinek e l ég van , an na k nem szük-
ség minden csekélység gel gondolni — „A gaz-
dagnak nincs száma göbölyös marháinak" —
„Maga se tud ja pénzének számát . "
1 0 1 3 . B o n i p a s t o r i s e s t , t o n -
d e r e p e c u s , n o n d e g l u b e r e ( S u e to n
szer int T ibe r ius császártól ered ) : A jó pásztor
do lga juha i t m egny í rn i, de nem m egn yú zni —
szabad u g y an a n ép e t adóval m e g t e r h e l n i ,
de nem t ú l t e r h e l n i — „ Ju h o t n y irn i , nem
nyúzni ke l l . "
1 0 1 4 . S a r c i n a t o r i s e s t , s u m m u m
s u o r e c e n t o n e m o p t i m e (L u c i l iu s ) : A
foltozó szabó nak az utolsó foltot is a leg job b an
kel l felvar rni — m inden ki dolgaiban a legki -
sebbet is gondosan tel jes í tse .
1 0 1 5 . B o n i p o e t a e e s t , in e x t r e m o
a c t u e s s e o p t i m u m : J ó kö ltőnek , m üve
utolsó fe lvonásában kel l a leg jobb at hozni —
„Végin pat tan az ostor ."
1 0 1 6 . N o n e s t e j u s d e m e t m u l t a
e t o p p o r t u n a d i c e r e : N em egy az, sokat
és jó t m ond ani .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 171/248
— 147 -
45. §,
Igék , m ely ek m ás ese te t k ívánnak, mint m ás
n ye lvek b en .
1017 . S t u l t u r a e s t , p a t r e m i u t e r -
f i c e r e e t f i l i o p a r c e r e (H e rod o t sze-
r in t Cy rus tó l e re d ) : Ostoba dolog , az ap já t m eg-
ülni s fiá t m egkim élni (m iután a m egsem m isítet t
e l lenség gye rm ekei s köv etői boszu t forralnak) .
1 0 1 8 . F i g u l u s f i g u l o i n v i d e t , fa -
b e r f a b r o : F az ek as fazekasra, „ Ko vács k o-
vács ra i r igyked ik . "
1 0 1 9 . F o r t e s f o r t u n a j u v a t (C ic.
szer in t E nn iu s tó l ) : A sze rencse az e rőseknek
segi t — „Bátor sz ivekkel tá rsa lkodik a sze-
rencse . "
1 0 2 0 . P a r t e s s e q u i t u r v e n t r e m
(Római jog i közmondás) : „Amely gyermek meg-
i jed , an y ja ö lébo s ie t . " — Rabnő gye rm eke
an y ja sorsá t követ i , s ez u tóbbi ga zd ájá na k a
tu la jdona .
1021 . N u l l a f i d e s p i e t a s q u e v i -
r i s , q u i c . a s t r a s e q u u n t u r (H o r .) : T á -
borba m enő férfiaknál n incs b í iség és jám bo rság .
10*
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 172/248
— 148
1022 . N a t ú r a m s e q u e r e : Te r m é s z e t
szerint élj
10 2 3 . A r t e m q u i s e q u i t u r , r a r o
p a u p e r r e p e r i t u r ( C i c ) . K i m űvésze té-
nek vagy mesterségének él , r i tkán ta lá l ta t ik
szegénynek — „Minden mes te r ségnek a rany
a feneke."
1 0 2 4 . U t i t u r m a n u s i n i s t r a (C a-
tul l. és m á so k ) : Bal kezét ha szn ál ja — nem az
igazi eszközökkel él .
1 0 2 5 . S a p i e n t e s s u n t , q u i v e t e r i
v i n o u t u n t u r ( P l a u t . ) : O ko sak azok , k ik
ó bo r t i sznak — kik ó bo rnak elsőséget adn ak
az uj felett.
1 0 26 . I n r e m a i a , a n i m o s i b o n o
u t a r e , a d j u v a t ( P l a u t . ) : S zerencsé tlenség-
ben igen üdvös, ha meg tudod tar tani egykedvü-
ségedet .
1 0 2 7 . N u l l u m m e n d a c i u m , q u o d
t e s t e c a r e a t ( P l i n .) : N incs h azug ság , m ely -
nek tanuja nem volna .
1 0 2 8 . O p t i m u m , a l i e n a i u s a n i a
f r u i ( P l i n . ) : Le g j obb , m á s o stobas ágá n t a nu ln i .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 173/248
46. §.
Az igenevek használata-
1 0 2 9 . A m a n t e s a m e n t e s s u n t : A
szerelmesek bolondok —
„A
fe le t tébbvaló sze-
re lem nem sokat ki i lömbözik a bolondságtól ."
1 0 3 0 . P e c u n i ó s u s e t i a m n o c e n s
n o n d a m n a t u r ( C ic . ) : A pénze s em ber, ha
roszat is tesz, nem Ítéltetik el.
1 0 3 1 . L e p u s a p p a r e n s i n f o r t u n a -
t u m f a c í t i t e r : R ög tö n föltíinö n y u l sze-
renc sét len né teszi az utazást — az ország úton
keresz tül futó nyul szerencsé tlen utazás t je l en t
( igy tar t ja az e lőí té le t) .
1 0 3 2 . M a g i s t r a t u m g e r e n s , a u d i
j u s t e e t i n j u s t e : H a h iv a ta lban v ag y , h a ll
gasd ki az igaz at és iga zta lan t.
Si r . 11, 8 : „N e i té lj , m ie lőtt k ih a l lga t -
tad a dolgot , ha dd az em be reke t e lőbb kibe-
szé lni magokat . "
1 0 3 3 . T e i p s u m n o n a l e n s , c a n e s
a l i s : M a g a dn a k n in c s k e n y e r e d , é s k u t y á k a t
hizlalsz.
1 0 3 4 . T e i p s u m c o n t i n e n s í m -
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 174/248
— 150
p e r a : C sak ha m agad on tudsz u ralkod ni , ural-
kodjá l
1 0 3 5 . N o v o s p a r a n s a m i c o s , n e
o b 1 i v i s c e r e v e t e r n m : U j b ará to k at sze -
rezve , ne fe ledd a régieke t — „ U j bará té r t e l ne
hagyd a r ég i t . "
1 0 3 6 . A l i í s p r o s p i c i e n s , n o n s i b i :
M ásokról gondoskodik, magáról nem — „M ásnak
világí t , maga söté tben ül ."
1 0 3 7 . Y i v a t s e q u e n s : É l je n a kö-
vetkező
1 0 3 8 . A b s e n s c a r e n s : A távollevő
nélkülöző — ki nem jön an na k ide jébe n, a r ra
nincsenek figyelemmel.
1 0 3 9 . H o m o s e m p e r c o n t r a d i c e n s
(Galenus) : Mindig e l lentmondó ember .
104.0. B e a t i p o s s i d e n t e s ; Boldog
bir tokosok. ( így nevez te tnek a római jogban
azok, k ik va lam ely peres ügy kezd eténé l a pe-
res tárgy bir tokában vannak, s ez á l ta l többféle
e lőny nye l b i rn ak ) .
1 04 1 . N o l e n s v o l e n s , ugy s z in te :
V o l e n s n o l e n t e a n i m o : „ A k a rv a nem -
a ka rva " — „ A ká r a ka r , aká r ne m " — a kö rü l-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 175/248
— 151
m enyek kén yszerű ségén él fogva kényte len így
vagy ugy cselekedni .
1042 . V i v u s v i d e n s q u e p e r i r e
(T er en t. és Cic.) : E lv e és látva elvesz ni.
1 0 4 3 . H e r e d i t a s v i v e n t i s n o n d a-
t u r (Római jog i kö zm on dás ) : Még é lő tő l nem
jut örökség.
1 0 4 4 . F i c i c a d u n t i n o s c o m e -
d e n t i s : H a enni ak ar, sz ájá ba esik a füge
— „Vár ja mig szá jába repü l a sü l t ga lamb."
1 0 4 5 . F a s c i n a n t i u m m o r e l a u d a r e
(Pl in . ) : Boszorkányok módjára valamit d icsérni ,
azaz : ár tani való szándékból .
1 0 4 6 . V o l e n t i n o n f i t i n j u r i a
(Jog ie lv Ju sz t in ián pan dek tá ibó l ) : Az akaróval
nem tör ténik igazsá gtalan ság — aki belee gye z,
bogy valam ely jogsé r tés tör té njé k ra j ta , az nem
tehet panaszt .
1 04 7. S a p i e u t i s a t ( sa tis e s t ) ; A n na k,
ki a dolgot ért i, elég — nincs szük ség e továb bi
m agy aráz a t ra — „N em kel l a bö lcse t t anács -
csal terhelni . '
4
1 0 4 8 . S e r o v e n i e n t i b u s o s s a : A
későn érkezők csak a csontokat kapják — ,>Akí
későn jő , cson t a fö lös tököm e." — Ez en köz-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 176/248
— 152
mo ndás t a m agy ar ember igy is haszn ál ja : „ T a r d e
venient ibus ossa , annak is a rosza ."
1 0 4 9 . V i g i l a n t i b u a j u r a s u n t
s c r i p t a (Jo gik üz m on dá s) ; A törv ény ek azok
számára Í ra t t ak , k ik megta r t j ák .
1 0 5 0 . E l e u s i n a s e r v a t , q u o d o s-
t e n d a t r e v i s o n t i d u s ( S e n . ) : E leuzisz
mindig tar t valami ujat , mit a visszatérőknek
m uta thasson. (Eleuzisz görög város Ceres te m -
plomával és azon t i tkos is teni szolgálattal , melyet
e leuzi t i tkok nak nev eztek . ) — N e legye n az
ember tudományának és t i tka inak köz lésében
igen pazar.
1 0 5 1 . C a l c a r a d d e r e c u r r e n t i (O v.
és m áso k) ; Fu tásb an levő lovat sa rka nty úz ni
— valaki t teendőiének te l jes í tése közt ösztö-
nözni , hogy minden ere jé t használ ja .
10 52 . E s u r i e n t
i 1
e
o
n i p r a e d a m
e x s c u l p e r e (L ueiliu s) : É he ző oroszlán m ar-
ta léká t e l ragadni — ha ta lmas em bernek kár t
tév e, m agát az ő bo szu jána k ki tenni ,
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 177/248
— 153
47. §.
F o l y t a t á s .
1 0 5 3 . C a l c a t j a c e n t e m v u l g u s
( S e n . ) ; A földön he ve rü t t ipo r j a a né p — a
tönk re ju to t t vagy külö nbe n szereucsé t lon em-
ber t gy ak ran m ég csúfolják i s.
1 0 5 4 . F r i c a n t e m f r i c a : A ki téged
örvendeztet , az t örvendeztesd te ís .
1 0 5 5 . M e a b s e n t e m p o r c u t i a n t
(D io ge ne s) : Üssenek lia nem vag yo k ot t .
1 0 5 6 . C o r v u m d e l u s i t b i a n t e m
(H or .) K in y it ta t ja a hol ló csőrét , de rászedi ,
nem ad nek i semm it — igér va la m it , de nem
adja meg.
1057 . F u m a n t e m n a s u m u r s i n o
t e n t a v e r i s (M a r t ia l) ; A dúlófúló m edve szá-
jához ne köze led jé l — kerü ld a dühöngő em-
bereke t .
1058 . P l ü r e s a d o r a n t s o l e m o r i -
e n t e m , q u a m o c c i d e n t e m ; T ö b b e n im ád-
já k a fe lke lő , mint a leny ugv ó na po t — ink áb b
s imulnak ahho z , k i készül ha ta lom ra ve rgő dn i ,
mint ki az t nem sokára már e lvesz t i .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 178/248
— 154
1059 . V i n u m s e n e m e t i a m v e i
n o l e n t e m s a l t a r e c o m p e l l i t (g ö rög
vers u tá n ) : A bor a vén et is , h a nem is a ka r ,
tánczra kész t i — „Még a vén ember t i s t ánczba
viszi a bor."
1 0 6 0 . T e r r a m c o n t i n e n t e m i n c o -
l e n t e s m a r e d e s i d e r a n t ; K ik száraz
fö ldön l aknak , t enger re k ivánk ozn ak — az em-
ber gy akran m aga á l l apo t jáva l m eg nem e léged-
vén , a másé t k iy án ja — „Szom széd fala t, j obb
d a r a b . "
1061 . T i m e o D a n a o s e t d o n a fe -
r e n t e s (V irg.) : Nem hiszek a D an ao k na k,
még ha a jándékot hoznak sem. (Azon fegyveres
ka ton áka t r e j tő nag y fa -ló ra vona tkoz ik , m elye t
a görögök a t ró jaiak vesz tére I l ion előtt há t ra-
hagy t ak . )
1 0 6 2 . S u r g e n t e m a u s c u l t a r e a v e -
n a m : „ A fü növésé t is hallja*' — ak i mi n -
d e n t jo b b a n aka r tudni és ész le ln i m ások ná l .
1 0 6 3. S t a n t e p e d e : Á lló lább al —
a z o n n a l — m i n d j á r t
1064 . A m a t a n q u a m o s u r u s , o d e -
r i s t a n q u a m a m a t u r u s (C ic . u tán B ias) ;
Szeress , mintha gyűlölni , és gyűlöl j , mintha sze-
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 179/248
— 155
retni ak ar n ál — ne túlozz se a sz eretetbe n, se
a gyű lö l e tben ; marad j mind ig a középú ton .
1 0 6 5 . N o n m i s s u r a c u t e m n i s i
p l e n a c r u o r i s k i r u d o ( H o r . ) : A n ad á ly
m indad dig el nem h a g y ja az em ber bő ré t , mig
tele nem szivta m ag át vérrel • - kin csv ág yó k
te lhe te t lenek.
48. §.
Fo l y t a t á s .
1 0 6 6 . A r c u s t e n s u s r u m p i t u r .
H a az i ja t na gy on megfesz ít ik , e l tör ik —
vagy e lszakad.
1 0 6 7 . J u c u n d i a c t i l a b o r e s ( C i c . ) :
Ke l lemes a megte t t munka — „Munka u tán
méz a nyugoda lom."
1068 . B e n e f a c t a , m a l e l o c a t a ,
m a l e f a c t a h a b e n t u r (E n n iu s ) : R oszul
a lka lmazot t jóte t t , rosz te t tnek vehető.
1069 . M a l e p a r t a , m a l e d i l a b u n -
t u r (P la u t .) : Roszul ke zd et t dolog, roszul v ég-
ződik — „Ebül kezdi , komondorul végz i . "
1 07 0 . N i t i m u r i n v e t i t u m s e na-
p é r c u p i m u s q u e n e g a t a (O v .) : M indig
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 180/248
— 156
a t i ltot t után ipark od un k, s a m egta gad ott dolog
u tán vágy ódun k — „A t il a lmas m indenkor
j o b b i z ü / '
1 0 7 1 . D u l c e i n e x p c r t i s c u l t u r a
p o t e n t i s a m i c i , E x p e r t u s m e t u i t
(Ho r . ) : A tapa sz ta la t lan kel lemesnek go nd ol ja
a ha ta lmas bará tokkal va ló tá rsa lkodást , ta -
pasz ta l t kerü l i azoka t — „N em jó nag y úrra l
egy tá lból cseresznyét enni ."
1 07 2 . L a b o r i o s i s o c c u p a t u s i n
n u g i s : Ige n szorg alm as ha szo nta lan dolgok-
ban, melyek se neki , se másnak nem hasz-
ná lnak .
1073 . P r a e l i o v i c t u s , n o n b o l l o
(Cici lius szav ai) ; L eg yő zö tt eg y csatá ban , de
nem egész ha dj ár a tb an — nag y dologban vala-
mely csekély vesztesé g nem határo z m ég az
egész felett.
1 0 7 4 . R o t a p l a u s t r i m a l e u n c t a
s t r i d e t : Ro szul ke n t ke rék ny ikoro g —
„ L g y forog a ke rék , ha k en ik . "
1075 . A e r e e.t r o r e p a s t u s : L ev e -
gővel és harm attal táp lál t — aki nem bir meg
semmit — e lkényesz te t t ember .
1 0 7 6 . N e m o p r o p h e t a a c c e p t u s
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 181/248
— 167 -
i n p a t r i a s u a : Senki se próféta m ag a ha-
z á j á b a n . "
1077 . V a e v i c t i s : J a j a legyőzöttek -
nek (E kifejezést ha szná l ták a ga l lusok azon
a rany m ér l ege lé séné l , m e ly lye l e lvonu lá suk
előt t a róm aiak tar toz tak nek ik. )
1 0 7 8 . N e m o n a t u m n o v i t (C ic . és
S e n . ) : Sen ki ez em ber lé téről nem tud — tel -
te l jesen ismeret len.
1 07 9 . R e p e n t e o r i t u r n o n e x s p e c t a -
t u m ( U t á n zá s a e ze n n é m e t k ö z m o n d á s n a k „ U n -
verliofft komm t o f t / ' ) : Megesik gy ak ran a vá -
ratlan dolog is .
1 0 8 0 . T e t i g i t l a p i d e m a c a n e
m o r s u m : O ly kö ve t ér intet t , m elyet ve sze t t
ku tya m ar t meg — oly dü hb e jö t t , hogy nem
lehet csil lapitani.
1 0 8 1 . S e g n i u s e x p e d i u n t c o m-
m i s s a n e g o t i a p l u r e s ; T ö b b e k r e b izo tt
dolog annál lanyhábban végezte t ik — „Sok
bába köz t e lvész a gyermek/ '
1 0 8 2 . M a n e t a l t a m e n t ő r e p o s -
t u m (V ir g . ) : A z ész m élyébe van e l téve — ez
el nem felej te t ik — „M élyen szivébe van
vésve . "
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 182/248
— 158
1083 . N a t a a d s e m e n r e s p o n d e n t
(Sen. ) : Az ara tá s megfe le l a v e tésnek — jóból
ó, roszból rosz lesz — „Amint vetsz, ugy
a ra t sz . "
1084 . A r r e c t i s a u r i b u s a d s t a n t
(V irg . ) : I leg ye s i te t t fü lekkel á l lnak i t t - r - na-
gyon figyelnek — „R ésen a fü le" — „F üle l
min t a nyn l a bokorban ."
1 0 8 5 . D e m a l e q u a e s i t i s n o n
g a u d e t t é r t i u s b e r e s : R oszul sz e rze t t
vagyon a harmadik örököst sem örvendezte t i
— „H am is ke resmény k incse nem szá ll ha rm ad
örökösre ."
1 0 8 6 . N u l l u m c u m v i c t i s c e r t a -
m e n e t a e t k e r e e a s s i s ( V irg . ) : A le-
győ zöttekk el ós h oltakk al nincs több é viadal —
„Hadd nyugodn i a ho l t aka t . "
1 08 7. T a b u l a r a s a : Ü res, Í rásnélküli
levél .
1 0 8 8 . H o r i s c o n s e c r a t u m : A hó-
ráknak szentelve, azaz : vén.
10S 9 . A p e r t i s t i b i i s (Q u in ct . ) : N yi-
to t t s ip lyukakka l — emel tebb hangon .
1090 . C l a u s i s t h e s a u r i s i n c u -
b a r e (Q uinc t . ) : B ezárt kincse ken aludn i —
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 183/248
159
kincse it szorgosan őr izn i — fösvény —
ül a pénzes ládán mint a kot lós tyúk."
1001. I r e p e r e x t e n t u m f u n e m
(H or . ) : K i fesz ít et t kö té len j á r n i — egész v i-
gy áza t ta l lenni , hog y sehova se ütő djé k az
ember .
1092 . P e r d e r e v i n u m i n f u s a
a q u a : A bort v ízzel e l ro ntan i — ke zd etb en
jó dolgot hibák e lkövetése á l ta l e l rontani .
10 9 3 . A n t i c a e x c l u s u m p o s t i c a
r e c i p e r e : A főkapun v isszau tas ito tta t a h á-
tulsó a j tón beereszteni — nyi lvánosan visszauta-
s íto tt a já nd ék ok at t itkon e lfogadni — megvesz-
tegetés.
1 09 4 . L a u d a t a p a v o n e s u p e r b i o r :
Büszkébb a m egd icsé rt p ává ná l — „K ev é ly
min t a pá va / '
1 0 9 5 . E q u i d e n t e s i n s p i c e r e d o -
n a t i : M e gn éz i az a j án d é k o z o t t ló fogát —
a já ndé koz o tt t á rgy é r t éké t ku t a tn i —• „ A já n d é k
m arhának nem ke l l fogát n éz n i . "
1 09 6 . C o c t u m a b a l i o e d e r e : M eg-
enni, ami t más főzött — más bűn éé i t lako ln i .
1 09 7. D e s i s t e r e a b i n c o e p t i s : V a-
lamely vá l la la to t abbanhagyni .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 184/248
— 160
1 0 9 8 . N e g l e c t i s u r e n d a f i l i x i n -
n a s c i t u r a g r i s ( H o r . ) : E lh an ya go lt szán -
tóföldön csak m egég etendő dud va nő — K inél
a lélek kim ivelésére semmi sem történ t, csak
rosza t fog e redm ényez ni .
1 0 9 9 . M i r a n d a c a n u n t s e d n o n
c r e d e n d a p o e t a e (K átó n ak tu la jd o n í to t t
vers) : Csudálatos , de nem hi te les dolgokat éne-
kelnek meg a költök —• nem kell mind azt hinni
m it a köl tők m esélnek.
1 100 . D u r a t e d u r a n d u m ( V irg . ) : A
tiirendöt tűrni kell .
49. §.
Az á l lap ot jeg yzö nc k é s á l lapot j eg yzö fé l én tk
h a s z n á l a t a .
1 1 0 1 . D e g u s t i b u s n o n e s t d i s -
p u t a n d u m : í z lés do lgában nem ke l l v i t a t -
kozni — „Ki miut íz l i , ugy hisz i . "
1 1 0 2 . C u m p r i n c i p o n o n p u g n a n -
d u m : Fe lsőb be kk el nem jó vi ta tkozni (m ert
m indig azo kna k lesz igazu k) — ,,Nera jó na gy
úrra l egy tá lból cseresznyét enni . "
1 103 . N u l l a a e t a s a d d i s c e n d u m
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 185/248
— 161
s e r a (á l l í tó lag Cato Censor ius m ondata) .
Sommi bo rba n sem késő a tanu lás — bármily
öreg az ember , t anu lha t m ég — „ J o b b későn ,
min t soha ."
1 1 0 4 . G u t t a c a v a t l a p i d e m n o n
v i s e d s a e p e c a d e n d o : A csepp k ivá j ja
a kö vet nem erőszakk al , hanem gy ako ri esésé-
ve l — „Sok csepp lyuka t ve r a kövön ."
1 1 0 5 . D o c e n d o d i s c i m u s : O k ta tv a
tanu lunk .
1 1 0 6 . R o m a n u s s e d e n d o v i n c i t
(V arró ) : A róma i ülv e is győz — akin ek egy-
szer sze renc séje v an, an élkü l hogy fáradna is ,
minden kedve szerint történik.
1107 . O p t i m a n o m i n a n o n a p p e l -
l a n d o fi u n t m a l a (C olu mella ) : A l eg jo bb
adóssági kö ve telése k is roszak lesznek , ha né ha
néha meg nem in te tnek .
1108 . N o n e s t l a u d a n d u s , n e i n
c o e n a q u i d e m : N em lehet őt d icsérn i, m ég
halo tt i torá ba n sem (midőn m égis a lehe tő leg-
jobbat szokták az emberrő l mondani ) .
1 1 0 9 . A m i c u s c u m v i t i i s f e r e n -
d u s (H or ) : A ba rá tn ak hibá it el kell t i irni —
„Ne vesd meg bará todat k is fogyatkozásér t ."
W iegand, közmondások. 1 1
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 186/248
162
1 11 0. T u t e h o c i n t r i v J s t i , o m n e
t i b i e x e d e n d u m e s t ( T ere n t. ) E z t te aprí-
tot tad be magadnak, most meg is e i ie ted egészen
— mit vé tkeztél , azér t m ag ad na k is ke l l la-
kolnod.
1 1 1 1 . N u n c e s t b i b e n d u m , n u n c
p e d e l i b e r ó p u l s a n d a t e l l u s ( H o r . ) :
Most kel l inni , és szab ad lábbal na gy öröm ug -
rás t t enni . (E zen sz ava kk al nó gat ták különös
a lka lmakka l az embereke t ö römre s v idám-
ságra) .
1 1 1 2 . S i q u a n d o f a t u o d o l e c t a r i
v
o 1
o, n o n e s t
1
o n g e q u a e r e n d u s :
m e v i d i o (S en .) : H a bolondon a karo k m u -
la tn i , nem kel l m essze m en ne m ; tükö rbe nézek .
1 1 1 3 . E d u o b u s m a l i s m i n i m u m
e l i g e n d u m ( C i c . ) : „ K é t b a j k öz ül a k ise b-
bet kel l választani ."
1 1 1 4 . F e r r u m , c u m í g n i c a n d e t ,
t u n d e n d u r a : „ A d dig kell a vasa t vern i, a -
m ig tü ze s" — Mig az a lkalom valam inek kivi -
te lére ke dv ez ő, fel kel l azt ha szn áln i .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 187/248
— 163
- « 0 • 'km ::r aoj-so i r.íi tfii .1 ; tflufc .ris
50. §.
F o l y t a t á s .
1115 : N i h i l r e c u s a n d u m , q u o d
d o n a t u r : S em m i t se k ell v is sz a uta síta n i,
ami t a jándékoznak (k ivéve ha megvesz tege tés i
szándékból tör ténik .
1 1 1 6 . N i h i l d e s p e r a n d u m , e t n u l l i
r e i f i d e n d u m ( S e n . ) ; Soha se ke ll ké t-
ségb e esni, de nem is kell sem m ibe tulbiz i lm at
he lyezni (hanem m indenb en a közép uta t meg-
ta r tan i ) .
1 1 1 7 . O c u l i s m a g i s h a b e n d a fi-
d e s, q u a m a u r i b u s : A szem nek többe t
ke l l h inni , m int a fü lnek (me r t a ha l lo t ta t ha m a-
rab b felej ti az em ber mint a lá to t ta t) — , ,Nehé z
a szemet m egc sa lni" — „A m it a szem nem lá t,
a sz iv hamar fe le j t ."
11 18 . A u r u m e x s t o r c o r e c o l l i -
g e n d u m : Ga néjbó l a ra ny at ke l l sz ed ni ; mer t
igen nagyb ecsű a gazd aságb an — a lá t szó lag
leg hi tv án ya bb dolgot is lehe t h aszno s í tani —
„Csúnya a gané j , de szép cz ipó te rem u tána . "
1119. U
11
r a v i r c
8
n i h i
1
a g g r e d i-
1 1 *
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 188/248
— 164
e u d u m ; E r e j é n tú l n e fogjon az e m be r s e m -
mibe.
1 1 2 0 . I n i q u u m p e t e n d u m , u t
a
e-
q u u m f e r a s ( Q u in c t.) : K é r j ig en so ka t, h o g y
lega lább az i llendőt m egk apja d — az em bernek
a legmagasabbra .ke l l tö rekedni , hogy lega lább a
középszerűt éxje e l .
1 1 2 1 . D i o n y s i u m a e q u o r e m é r -
g é n d u m : Dionisz vagy Bachus adom ánya t .
i . a bor a ten ge r vizév el veg yitend ö. (A régie k
véleménye szer int ez á l ta l jobb és ta r tósabb
lesz.)
1 1 22 . N o c t u u r g e n d a c o n s i l i a r A
tanác sok at é j je l ke l l megfontolni — „Bö lcsebb
a regge l re ha la sz to t t t anács . "
1 1 2 3 . M a j o r é c u r a t u e n d a , q u a e
p a r t a s u n t ( C i c .) : A sz erz ett j a v a k a t a n ná l
nagyobb gonddal ke l l megtar tani .
1 1 2 4 . I n d i g n a d i g n a h a b e n d a
s u n t , h e r u s q u a e f a c i t ( P la u t . ) : A z il-
letle nt, arait ur kö ve t el , i l lőnek ke ll ven ni —
„Úrtól , bolondtól mindent fö lvehe tni . "
1 1 25 . A e d i b u s i n n o s t r i s , q u a e
p r a v a a u t r e c t a g e r a n t u r , v i d e n -
d u m (Aulns G ell ius) : M indenki sa já t házáb an
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 189/248
— 165
tokintse, mi jó va gy rosz történ ik ott — „M in-
den ember seper jen sa já t a j t a ja e lő t t / '
1 1 2 6 . T a c i t a e e t o c c u l t a e i n i m i -
c i t i a e m a g i s t i m e n d a e s u n t , q u a m
i n d i c t a e e t a p e r t a e (Cic. in V e r r . ) : T it -
kos el lenségtől job ba n kel l félni, m int ny í l t tól
— „Mosolygó e l lenségnél nincs ár ta lmasabb."
1 1 2 7 . F u n e m o b r u m p e r e n i m i u m
t e n d e n d o : T ú l zo t t m egfeszítés á lta l elszak í-
tani a kötelet .
1 1 2 8 . L u c u s a n o n l u c e n d o : V a la -
mit oly dologtól va gy fogalomtól szárm aztatn i
vagy nevezni , mely hozzá épen el lentétben ál l .
51. §•
A negyedik eset a határozat lan móddal .
1129 . B e a t u s n o n e s t , q u i s e e s s e
n e s c i a t : N em boldog az , aki nem tu d ja , hog y
az — A ki nem tu d ja m egbecsülni azon boldog-
ságot , melyben é l , nem mondható boldognak.
1 1 3 0 . P e r s u a d e b i t , a l b u m e s s e
n i g r u m : Be bizon yí t ja az em be rek ne k, hogy
a fehér fekete — vi lágos dolgot másra ak ar ma-
gya rázn i — „F ehé re t is f eke tének m ond . "
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 190/248
— 166 -
1 1 3 1 . T a c e r e o p i n o r e s s e o p t t i -
ni u m ( E n n 'u s ) : H a l lga tn i a l eg jobb — „H al l -
ga tva meg nem bo t lo l" — „H al lga tás senk ine k
be nem töri fejét."
1 1 3 2 . E x t r e m u m s e m p e r d i e m a d-
e s s e p u t o s ( M a r ti al ): G o nd old m in dig , b o gy
ez u to lsó napod — .Sen kin ek s incs hom lokára
i rva ha lá la órá ja ."
11 33 . C a l l i d u m e s s e a d s u u m q u e m -
q u e q u a e s t u r a , a e q u u m e s t ( P l a u t . ) :
Mindenkinek szabad sa já t hasznára gondolni —
üzletéből lehető legn agy obb haszno t h úzni , ren -
dén van .
1134 . O m n e s , q u i a m a n t , a e g r e
s i b i u x o r e s d a r i f e r u n t ( T e r e n t . ) : M ind-
azok, kik szeretnek, rosz néven veszik, ha meg-
akar ják őke t házas i tan i .
1 1 3 5 . E g o v e r o c o n s e o , C a r t h a -
g i n e m e s s e d e l e n d a m : E n ped ig u g y
vélekedem, hogy Kartágót e l kel l puszt i tní . (Kató
ezen m ond atán ak e lső szavai gy akr an idézte tnek ,
ha va laki k i ak ar ja fejezni, hogy m egmarad vé-
leménye mel le t t . )
1 1 3 6 . S p e r a r e , h i n c a l i q u a m a u -
r á m a f f l a r e : R em élni, hogy k ed vező szél tá -
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 191/248
— 167
madand, hogy valamely szerencsés véle t len ki-
ragad a kétségbeej tő helyzetből .
52. § .
Az oportet, neecsse est, opus est, Hat. decit,
referi, praestat sz a v a k ka l v a ló mo nda t-
1137 . A i n i c i t i a s i m m o r t a l e s e s s e
o p o r t c t ( L iv . sz erin t régi ró m ai k ö z m o n d á s ):
A barátságnak örökké kel l tar tani — „Nem igaz
bará tság , mely könnyen e lmúl ik ."
1138 . P l u s o p o r t e t s c i r e s e r v u m ,
q u a m l o q u i ( P l a u t . ) : „ Sz olg a s ok at hall-
jon , de kevese t va l l jon ." — A szo lg 'u ak nem
szabad m ind en t kifecsegni, ami urasá ga házán ál
tör tén ik .
1 1 3 9 . M e n d a c e m m e m o r e m e s s e
o p o r t e t ( Q u i n c t .) : A h az ug na k j ó em lék ezet-
tel kell bírni — „Jó feji inek kell lenni a hazug-
n a k , hogy m indenü tt egyformán hazudhasson ."
1 1 4 0 . N o n q u a l i s o r a t i o , s e d q u a
l e s s u n t , q u i c a m p r o f e r u n t , s p o c-
t a r i o p o r t e t : N em arra kell nézni, m inő a
beszéd , hanem minők a z o k , k ik beszé lnek —
törvényelö t t i tauuuak vagy népszónoknak je l le -
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 192/248
168
raét kel l szem üg yre venn i , hogy hi te lességére
vagy önze t lenségére köv etkez te tni lehessen —
„Szép a szava, de ördög a sz ive."
1 1 4 1 . O p o r t e t a g r u m i m b e c i l l i -
o r e m e s s e q u a m a g r i c o l a m (C olum ella ) :
A földnek nem szabad ha ta lm asab bna k lenni
m int a fö ldmivelönek — földbirtokos bi r jon esz-
köz ökk el a föld m ive lésére — ne e resz ke djé k
senki e re je fe le tti vá l la la tokb a .
1 142 . T u o t e p e d e e t m o d u l o m e -
t i r i o p o r t e t ( H o r .) : S ajá t lábad és m érté -
ked szer int ke l l mérkőznöd — „Meddig takaród
ér , add ig nyúj tózkodjá l . "
114 3 . V i a m q u i n e s c i t , q u a d e v e -
n i a t a d m a r e , e u m o p o r t e t , a m n e m
q u a e r e r e c o m i t e m s i b i ( P l a u t . ) : A k i
nem tud ja az uta t a tengerhez , keressen m agá-
nak kalauzu l folyót — ha sajá t eszéből és ere-
jéből nem tudjuk czé lunkat e lé rni , é l jünk mások
segitsógével.
1 1 4 4 . V i v o r u m o p o r t e t m e m i n i s s e
(C ic . ) : Az élők ről is m eg kel l em lékezni (n e
csak mindig a hol takról , kivál t ősökről) —
élőnek, hol t hol tnak bará t ja . "
1 1 4 5 . U n d e h a b e s , e u r a t n e m o .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 193/248
— 169
s e d o p o r t e t h a b e r e ( E n n i u s ) : H o n n a n
van, senki sem kérdi , csak hogy legyen.
1 1 4 6 . A u t r e g e m a u t f a t u u m n a s c i
o p o r t e r e (A n na eu s S e n e ca ) : V agy k irá ly na k
vagy bolondnak kel l szüle tni (hogy az ember
boldognak érezze magát ) .
1 14 7 . V e r o e s u r i e n t i n e c e s s e e s t
f
u r a r L: Az éhe zőn ek néh a szü ksé g lopni.
1 1 48 . N e c e s s e e s t m u l t o s t i m e a t ,
q u e m m u l t i t i m e n t (L aberius D e c im us ) :
A n na k , k i to l sokan fé lnek , sz in te sokaktó l ke ll
félni.
1 1 4 9 . N o n v e r b i s , a t f a c t i s o p u s
e s t : N e m sz ava k , hanem t et te k ke l l e nek —
„Nem használ a szó, ha a kéz nem jó."
1 1 50 . V i u o v e n d i b i l i s u s p e n s a h e -
d e r a n i h i l o p u s (H o r.) : K ö nn yen e ladható
bo rna k nem kell czég ért ki tenni — a valódi
erény nek n incs szüksége d icsére tre — „ J ó bor-
nak nem kel l czégér ."
1 15 1. P e t e r e l i c e t ( Jo g i k öz m on dá s) :
Kérn i mindenk inek szabad .
1 1 5 2 . Q u o d l i c e t J o v i , n o n l i c e t
b o v i : A mi sza bad Jup i t e rne k , ne m sz abad az
az ökö rnek is — amit nagy ur , nag yko rú vag y
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 194/248
— 170 -
okos ember tehet , nem szabad az a lacsony sorsú-
nak , k i skorú nak vagy bu ta em bernek is — Mi
szabad tö rvénynek , nem szabad szegénynek . "
1 1 5 3 . P u m i l i ő , l i c e t i n m o n t e ,
n o n e s t m a g n u s ( Se u .) : A tö rpe , ba be-
gyen is van, mégis kicsi .
1 1 5 4 . S o l i s m e d i c i s l i c e t i m p u n e
o c c i d e r e (P l in . ) : Csak az orvo sok nak sza -
bad bünte t lenül ö lni — „Csak orvos ölhe t i meg
az ember t b i rság n é lk ül " — „O rvos , ba em ber t
öl , nem fél a hó hé rtól ."
1 1 5 5 . I n f e l i x , c u i o m n i a l i c e n t
(Cic . ) : Bo ldogtalan az , kine k m inden szaba d —
ki minden kívánságá t te l jes í tve lá t ja , és nem kí -
ván már semmit , nem mondható boldognak.
11 5 6 . I n c a u s a f a c i l i c u i v i s l i c e t
e s s e d i s e r t o : K ö nn ye n érthe tő dologhoz
mindenki beszé lhe t .
11 57 . I n p r e t i o e m t i o n i s e t v e n -
d i t i o n i s n a t ú r a l i t e r 1 i c e r e c o n t r a -
h e n t i b u s s e c i r c u m v e n i r e ( J u s t . p a n d .)
Ad ásvevésné l te rm észe tesen szabad e gy m ást rá -
szedni.
1 1 5 8 . I d m a x i m é d e c e t q n e m q u e ,
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 195/248
— 171
q u o d e s t s u i i m ( C i c .) : M i n de nk ire az illik
legjobban, ami sajátságának megfelel .
1 1 5 9 . N o n q u a m
1
a t e , s e d q u a m
l a e t e h a b i t e s
/
r e f e r t : N em attó l függ,
minő tágasán, hanem minő nyájasan lakol .
1 1 6 0 . P r a e s t a t p o s s i d e r e , q u a m
p e r s e q u i : J o b b m ár valam it birni , m in t azt
ha jhászn i .
53. §.
Ab la t iv i iH ubso lu tüs .
1 1 6 1 . C e s s a n t e c a u s a , c e s s a t e
f-
f
e c t u s (Jogi m on dat) : M egszű nvé n az ok, meg-
szűnik a ha tás — valamely jog i kö te leze t tség
megszűnik , ha e lenyész ik annak a lapja .
1 1 62 . A u r o l o q u e n t e , n i h i l p o l l e t
q u a e v i s o r a t i o : H ol az a r a n y m űködik ,
semmit sem tehet a szó — „Nincs szebb szó az
a rany pe ng ésén é l" — „H a peng az a ran y , bá t-
ran ha l lga t a prókátor . "
11 63 . D u o b u s c e r t a n t i b u s , t é r -
t i u s g a u d e t : H a ket ten veszekszenek, a
harmadik örül neki (veszekedésekből hasznot
húzván) .
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 196/248
— 172
1164 . A r b o r e d e j e c t a q u i v i s l i g n a
c o 11 i g i t : H a a fa levág ato t t , m indenki szed-
het fát — ha más m egte t te a m un ká t , nem ér-
dem akkor hasznot húzni belőle .
1 1 6 5 . S u b l a t a l u c e r n a n i h i l i n -
t e r e s t i n t e r m u l i e r e s : H a a lám pa k i-
v i te te t t , n incs különbjég az asszonyok közöt t —
éjjel a nők egyform ák — „S ötétb en m inden fe-
hér feke té t m uta t . "
1 1 6 6 . A c c e p t o d a m n o j a n u a m
c l a u d e r e : B e zá rn i az a jtó t, h a m ár m e gtö r-,
tént a ba j , a lopás — kéfön tenni intézkedé seket
1167 . E x u t o h o m i n e , i n f e r a m
t r a n s i r e : K iv etk ez te tv e az em berből v ad ál-
la t tá lenni — m inden emberi érzést m egtaga dva
kegyetlenségeket e lkövetni — >)Vad t igr isek kö-
zött ne velte tett , , — jjVad oroszlánok alatt szo-
pot t . "
1 1 6 8 . E x a c t a v i a v i a t i c u m q u a e -
r e r e (S en . ) : A m eg te tt u t u t án még ú t rava ló t
koldulni — a s ir szélén még kinc seke t gy űj te ni
— fösvénység.
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 197/248
Közmondások
b e t ű r e n d b e n .
A.
Szám
A bonis bo na discere 99 6
A bov e m ajo ré discit ara re m inor 22 2
A calvo ad calvum 8 2 1
A capite usq ue ad calcem 8 2 2
A fronté a tqu e a tergo 8 2 3
A l ineis excide re 8 2 6
A pla nta pedis usque ad ver ticem 82 2
A puro pu ra defluit aqu a 35
A signo s . scopo ab erra re 82 7
A te sudor abe st , sa l iva m uc us qu e 4 1 1
A b as in is ad boves t ranscen dere 82 8
A bderi t ica m ente est 88
A b equis ad asinos 82 4
Ab ovo L ed ae incipere 82 9
Ab ovo usq ue ad mala 8 2 5
Ab sens carens 10 38
A bsens haeres non er it 4 1 4
A bsit omen 41 2
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 198/248
- 174 -
Szá
A bu sus non tol l it usum 1 71
Accepto damno janu am c laudere 116 6
Acetum ha bé t in pectore 122
Ad agnotos et gent i los ded uce re 7 8 1
Ad am ante nota re 147
Ad aram s . asy lum confugere 7 8 3
Ad concilium ne aecesseris , an teq ua m vo-
ceris 982
A d dena r ium solvere 78 2
Ad graecas Calendas 77 8
A d inferos proficisci 67 6
Ad oculos dem onst rare 7 8 0
Ad pileum vo eare 7 79
A d qua drantem solvere 78 2
Ad sagum ire 74 2
A d restim res redii t 7 3 4
Ad um bilieum dí icere carm en s . librum 5 79
A dverso flumine, a dve rso D eo , adv ersis
A ust r i s nata re s . nav igare 4 6 3
Adversus necessi tatem ue Dii quidein re-
s is tunt 786
Aedibus in nostris , quao prava aut recta
gerantur , v idendum 11 25
Ao dil ita tem geri t s ine popu li suffragio 8 6 5
A egro to, dum aniina est., spes est 9 4 6
Aeq ual is aequalem delecta t 4 2 3
A equal i tas non par i t be l lum 5 8 3
A ere e t rore pas tus 10 7 5
Áethiopem lavare s . dealbare 4 5 5
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 199/248
—_ 175 —
i
Szám
A lba avis 13 2
Albus an ater s i t
?
nescio 93 5
A lere lupo rum catulos 48
Alia dicunt , a l ia faciuut 9 9 0
Aliud stans, aliud sedens loq uitur 63 9
A lbo ret i a l iena cap tare bona 14 8
Alcinoo pom a dare • 45 8
A lieno more, nutu vei arb i tratu vivere 17 9
A lien a nob is , nostra plus al iis piacent 3 9 1
Alii sementem faciunt, a lii m eten t 38 9
A liis ne feceris, quod tibi fieri non vis 9 7 4
Aliis pro spicie ns, non sibi 10 36
Aliorum inedicus, ipse ulceribu s scates 2 7 5
A ltéra matiu fer t lapidem , al téra panem
ostentat - 6 9 0
Al té r Ja n u s es t 392
Afterűm pedem in cytnba Cb aron tis s. in
tumulo babe re 39 9
Aliud scep trum , al iud plectrum 38 6
Ama tanquam osurus, oderis tanquam
amaturus 1064
Am babus manibus haur i re 63 0
Am icit ia , qu ae desiif, nu nq uam vera fűit 5 2 4
Am icitias imm ortales esse oportet 11 37
Am icoium cotnmunia omnia 98 5
Ainicorum est , adm one re m utuum 101 1
A rnicas certns in re ince rta cern itur 194
Am icus cum viti is ferendus 11 09
Am icus m agis necessarius, quam ignis et aq ua 21 9
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 200/248
-
1 7 6
Szá
Amicus Pla to
;
m agis am ica veritas 2 2 0
Am antes am entes sunt 10 29
Am nis cnrsum cogere 17 6
Amor fit ira jucun dior 74 9
Am or tussisque non celatu r 4 4 0
A m pu llas loqui s . pro jicere 6 7 2
A ncoras tol lere 5 5 7
A niinae scrinium est serv itus 56
Anim am debet 4
Anim o nu nc huc , nu nc fluctuat i lluc 9 0 0
Animns est apud cauponem (in patinis , in
vino etc) 7 7 3
A nim us in ped es cecidit 8 8 4
A nn osa vu lpes kaud capi tur Iaqueo 5 89
A nte barbam docere senes 76 9
A nte lentem augere ollam 7 7 0
A nte obi tum s . m ortem nerao be atu s 76 7
A ntequa m incipias, consul to 9 8 3
A nte tubám t repidare 7 71
A n te victoriam encomium canere 77 2
An tica exclusum postica recipere 1 0 9 3
A ntiquior quam Chaos et Sa turnia tempó ra 2 4 4
Ap elles post tabulam 79 2
Ap ud novercam quer i 77 4
Aq uam e pum ice postulas 8 4 5
A qu am plora t, cum lavat , fundere 9 4 0
Aqui lam volare docere 5 0 6
Aq uila non captat m uscas 5
A rare bov e et asino 14 5
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 201/248
177
Szá
Arator n isi incurvus pra eva r ica ta r 63 3
A rbo re dejecta quivis l igua col l igi t 11 6 4
Arcem ex cloaca facere 8 5 0
Arcu s tensus rum pi tur 106 6
Aréna cedere 5 7 3
Arrect is au r ibn s ads tan t 10 84
Ars lon ga, vit a brevis est 59
A rtem quae vis al it terra 337
Artem qui sequ itur , raro pau per reper i tur 10 23
Asino gram en et bac ulus 85
Asinos non euró 42 4
Asinura sub freno currere docere 89 7
Asinu s asino et sus sui pulcb er 86
Asiuus ad lyram s. ad t ibiam ap tus 7 7 5
A sinu s iu pale as incidit 8 8 3
Asp erius nihil est hum ili, cum surg it in altum 21 8
A ssidua stil la, saxum ex cav at 29
Astra incl ina nt , non urg en t 48 2
Astutam vapido servas sub pectore vulpem 89 5
A udia tur e t a l téra pars 3 9 3
A udi, vide, s i le 6 2 3
Aufer mothonem a remo 7 02
Au giac s tabulum ropurgare 4 4
A ure os inoutes polliceri 6 7 1
A üres ar r igere 5 43
Au ris ferre dedit 69 8
A uro loq ue nte , nihil pollet quae vis oratio 11 62
Au rora m usis amica 1
Aurum ex s terc re col ligeuduin 11 18
Wiegand, közmondások. 1 2
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 202/248
178
Szá
Aurum igni probatum est
Ausculta et perpende
Aut bibat, aut abeat
Aut Caesar, aut nihil
Aut quinque bibe, aut tres aut ne quatuor
Au t regem, au t fatuum nasci oportere
Avarus, nisi cum moritur, nil recte íacit
Aviús a vera longe ratione vagaris
B
Barbam alicui vel lere 34 7
Beati possidentes 10 40
B eatus non est, qui se esse nesc iat 11 29
Bellum caupo nari 65 9
B ene docet, qui ben e dis t inguit 28 9
Bene even ia t 6 20
Benefacta , m ale locata , malefacta hab entur 10 68
Benefactis pe nsa re del icta 15 0
Bipedum nequissim us 25 2
Bis dat, qui cito da t 3 6 5
Bis eadem dicere s. recen sere, r idiculum 367
Bolum alicui er ipere e faucibus 85 6
Bo nae leges ex malis m oribus proc reantu r 84 6
Boni pastoris est , tondere pecus, non de-
glubere ' 10 13
Boni poetae est, in extremo acta esse op-
t imum 1015
Bo nus dux bonum reddit comitem 101
B ov e venari leporem 669
535
931
930
932
1146
644
637
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 203/248
— 179 —
C
Szám
Ca dere in cursu 8 9 3
Cae sar ad Rubiconem 7 84
Ca esar cit ra Rubiconem 78 5
C alam itas nu lla sola 3 7 8
C alam itas virtu tis occasio 66
Calcar addere cur rent i 10 51
Calcat jaceotem vulgu s 10 53
Calculum reduc ere 47
Cal lidum esse ad suum quem que qu aestum ,
aequum es t 11 33
Can didum l inum lucr i causa ducere 54
C anes t imidi veb em ent ius la t rant 22 6
Caniciem sibi et longos ann os pro m ittere 2 8 0
Caninum prandium 37
Ca ntabi t vacu us coram lat rone viator 8 7 1
Capi l li s t rabere al iquem 5 7 1
Ca pit i capillos eve llere 1 5 2
C apra non dum pepe ri t, ho edu s autem lu-
dit in tectis 5 8 7
Capu t cerebro vacuum 10 06
C apu t es t ar t is , decere quod facias 59 6
C apu t s ine l ingu a est 8 6 3
Ca rm en ad um bilicum ducere 57 9
Ca rpe diem 198
C asta vivát , panem faciat, domum servet 5 1 7
C atu s am at pisc es, sed non vu lt t ingere
plantam 716
Ca uda blandiri 6 78
1 *
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 204/248
180
Szá
Ca uda e equinae paulat im pi los evel lere 55
Ca uda tenes angui l lam 7
Cave canem 4 9 0
C ave m ultos, si singulos non t imes 4 9 1
C essan te cau sa, cessat effectus 1 1 6 1 '
Circulom absolvero 55 2
Cit ius usu ra curr i t, quam H eracl i tua 22 8
Clausis thesauris incub are 10 90
Clericu s clericum non deciraat 2 8
Clypeum post vulne ra sum ere 79 6
Co chlea consiliis, in factis esto volueris 4 1 0
Coctum ab al io edere 10 96
Cogitationis poenam nem o pa ti tur 6 5 5
Co gitato, quam longa sí t hiem s 4 3 4
Co llativus ven ter 13 5
Cou cordia res pa rv ae crescunt , d iscordia
e t m agnae d i labuntur 6 5 7
Condim entum optimum fames 23 4
Con dit io sine qua non 8 6 9
Confugere ad aram s . asy lum 78 3
Consti tut ioues tcmpore posteriores potiores
sun t i is , quae prae cesse runt 3 1 6
Co nsue tudo est a l téra na tura 39 4
C on tenti simus hoc C aton e 1( 0 0
C ou tra s t imulum calcaro 79 8
Contra vim mortis non est medicamen in
hort is 797
Coq uus dom ini debet habere gulam 4 9 3
C orb ita tardior tranqu il lo mari 24 8
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 205/248
181
Szá
Co rnntam bestiám petis 8
Corraptis8Íma respublica, plurim ae leges 2 3 6
Co rvum (lelusit biantem 10 56
Co rvus albus 36
Co rvus oculos voret , canis inte stin a, cae-
tera m embra lupus 100
Crabones i r ri ta re 4 4 8
Cras, cras et seraper cras, et sic elabitur
aetas 666
Creda t Ju d ae u s Ape lla 51 6
Credo, quia absu rdum est 96 2
C ribro aqu am s. imbrom ba ur ire 63.1
Crocodil i lacr ym ae 4 0
Croesi pecun iae te runcium adde re 5 3
Cu i bon us est vicinus, felix i lluoit dies 2 9 7
Cu lleo dignus es t 1 0 0 1
Cum caput aegrotaf, corpus s imu l omu e
labora t 426
Cum deo quisqu e gau det e t fle t 32 9
Cum diis pu gna re 4 7 0
Cu m grauo salis 8 7 7
Cum raula pep erit , f iet 7 5 8
Cum prfnc ipe non pugn andum 110 2
Cu m ini sector 13 9
C ura, esse quod audis 3 0 3
Cu rare cu t icu lam 45 7
Cu ris gaud ia miscere 46
C urru s bovem duci t 169
Cursu lampada t radere 17 7
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 206/248
182
Szá
Cu rsu prae verte re vet ítős 17 8
Cu stodire al iquid quasi thesaurum Drac o 62 9
D.
Dam ocl is g ladius imm inet 48 0
D a te obolum Belisario 43 5
Dat veniam corvis , vexat censura colum-
bas 30
D e al ieno corio lude re 83 9
D e alieno liberális 8 3 8
D ebe tur puero revereo t ia 49 9
D e calcar ia in carbonariam decurrere 88 9
D e facie nosse 84 1
D e fructu a rborem cognoscere 84 0
D e gradu dej icere 84 2
D e gre ge illo est 8 3 5
D e gust ibus non es t d isputandu m 11 01
D e lana caprina loqui s . certare 8 4 4
De male quaesi t is uon gaudet ter t ius he-
res 1085
D e m eliore, de optim a nota est 8 3 4
D e m ortuis ni l nisi be ne 8 3 3
D e no cte consi lium 83 6
D e occultis non ju di ca t ecclesia 8 3 2
D e toga ad pal lium tran sire 74 8
D ecla ran t gau dia vul tu 173
D en ta ta char ta 38
D eo fortunaeque omnia comm ittere 99 7
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 207/248
183
Szá
D esis tere ab incoeptis 109 7
De tis afflavit et dissipati sunt 4 4 6
Dict is dabi t ipsara fidem res 27 7
Dies adimi t aeg r i tudinem 196
Difficile est, justu m dolorera tem perr.re 4 3 8
Difficile est , satyrara non seribere 5 3 9
Digi to a t t ingere 57 4
Digito com pescere label lum 3 3
Digí tum non porrexer im 53 0
D ignu m ,propte r quod vadimonium dese ra tur 816
D ign us es t e i pra est are nia te l lura 26 7
D ignu s, quicnra in tenebris mices 3 0 8
Dim idium facti perfectum dicere noli 72 6
Dim idium plus to to 22 3
Dim idium vi tae nihil fe lices differunt ab
infelicibus 70 4
Dii laneos pedes ha ben t 107
D ii len ti, sed certi vin diee s 8 4
D ii oderunt., quem paed agog um fecerunt 76 6
Dionysiura aequo re m ergendu m 11 21
Diph i lo ta rdior 24 6
D isce modum serv are , a l ieno disce per ic lo 53 6
Disci te just i t iara monit i e t non temnere
Divos 540
Discordia fit car ior conco rdia 75 0
Disoum , quam phi losopbum audire m aiunt 72 8
D ives au t iniquus es t , aut iniqui heres 9 3 4
D ivide e t impera 5 3 1
D ixe ri t insanum quis me, totidem audiet 35 7
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 208/248
r
184
Szá
D ocendo discimus 11 05
Docti male ping un t 5 1 0
D olore m longa consurait dies 19 7
D olor volu ptatis comes est 58
Dom esticum thesauru m calumniari 6 6 0
D onum quo dcun que dat a liquis, próba 34 5
Do rmire in u t ram vis aurem 40 2
D orm ire in u t rum vis oculum 4 01
D ua bu s sedero sel lis 37 2
D ulc e bel lum ínexpert is 72
D ulc o est, des ipere in loco 61 2
D ulce et decorum est, pro patria mori 6 4 7
D ulce inex pert is cultura poten tis amici,
exp ertus motuit 10 71
D ulc e pomum , cum abest custos 4 1 5
D ulci amarum miscere 5 0 8
Du m alterum evitant , in al terum incidunt 3 97
D um moliuntur, dum oom untur , ann us es t 94 7
Dum pastores odia exercent , lupus intrat
ovile 948
D um spiro, spero . 9 4 5
D um vitat hum um , nu bes et inan ia captat. 94 9
Du obus cer tant ibus te r t ius gaudet 11 63
D uo cum faciunt idem , non est idein 93 9
D ura te du randum 110 0
E.
E duobus m alis m inimum eligendura 1 1 1 3
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 209/248
•n
185
Szá
E naev o cognoscere 8 5 4
E nassa escam petere 8 57
E scurra facilius díves, quam paterfami-
l ias fit 75 1
E terra spectare naufragium 47 2
E tribus inalis unura 3 6 3
E vincul is serm ocinantur 63 4
E a te la texi tur 26 9
Ea dem m ensura met ir i 67 7
E and em tünd ére incudem diem noctemque 2 8 1
Eb r ie tas e t amor secre ta pro dun t 98
E bu r a tranxento candefacere 15 4
E de , bibe, lude, post m ortem nulla vo-
lap tas 532
E de nas tu r tium 5 3 3
E ges tas ar tes docet 94
Ego (ibi de alliis loquor, tu respoudes de
caepis 831
E go vero censeo, C hartag inem esse de-
lendam 1135
Ele ph antem ex musca facere 60 2
Eleu sina servat , quod ostend at revisen t í -
bus 1050
E ligas, quem diligas 51 9
E m ere malo, quam rogare 72 7
Eo dem bibere poculo 28 3
E qu i dentes inspicere donat i 10 95
Eq uu m babé t Se janum 2 3
E r ra re humá num e st 43 6
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 210/248
— 186 —
Száin
E st modus ín rebu s 195
Esu r ient i leoni praedam exsculpere 105 2
E t meum telum cuspídem habét 99
Et mihi rea, non me rebus subjungere
conor 260
E tiam capi llus unu s hab ét um bram suam 37 7
E tiam si Cato dicat 95 5
Etiam vetus arbu stum transferr i potest 70 6
Ev entus s tu l torum m agis ter 167
E x aequo da omuibus 84 7
E x aspectu nasci tur amor 64 8
E x cantu dignosci tur avis 84 8
E x eodem luto factus est 26 8
E x eodem ore calidum et frigidum efflare 2 8 4
E x f ron té persp ice re 85 3
E x habi tu cognoscere ' 8 5 1
E x praeteri ti s praese nt ia aes t imantur 99 4
E x st ipula cognoscere 85 2
E xa ct a via viat icum qua erere 11 68
Ex em pla sunt odiosa 15
Ex erci tat io potest omnia 67 9
Ex im ere a licu i e manu manu brium 85 8
Ex porient ia docet 47 4
Ex per ien t ia es t rerum magis t ra 19 1
E xtr a telorum jac tum esse 80 2
Ex trem um sem per diem adesse putes 11 32
Ex trem um occupet scabies 42 8
Ex uto homine, in feram tran sire 11 67
i
t
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 211/248
— 187 —
F .
Szám
F a c nidura unu m utia in arbo re 59 9
Fac iem s . frontéra perf r icare 2 05
Facile, cum valemus, recta consilia aegro-
t is da re 94 1
Fa ci le fer tur, quod omuibus comm une es t 7 0 1
Fa c ta loquu ntür 641
Fa ctura infectum fieri non potes t 75 9
Fa llacia alia al iam trad i t £ 8 8
F a m e s et m ora bilara in nasu m con ciunt 61 8
Fa m il iar is dom inus fatuum nutr i t servura 11 0
Fa r ina e e jusdem es t 26 5
F as au t nefas 929
F a s e s t
;
et ab hoste doceri 8 2 0
Fasc inan t ium more laudare 10 45
F at a viam invenient 621
Fé lix et faustum sit lumen 40 7
F élix , qui nihil debe t 2 8 8
Femiua id tautum tacere potes t , quod
nőseit 304
F er as , non culpes, quo d vitari non po test 69 2
F er ire fronfc-m 62 7
Fe rrum , cum igni caudet , tund end um 11 14
F err am tuum in igni est 125
Fe rti l ior seges est al ieno sem per in arvo 2 1 1
Fes t ina leute 43 2
Fe stuca m ex al ter ius oculo ej icere 4 0 0
Fia t jus t i t ia , pereat m und us 75 6
Fici cad un t in os com edentis 1 0 4 4
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 212/248
188
Szá
Fid e, sed cui , vide 29 6
Figu lua figulo inv idet, faber fabro
v
1018
Fin em vitae specta 97
Fi stu la dulce canit , volucrera dum deci-
pi t auceps 9 51
Flagit iorum turp is exi tus 165
Fla m m a fumo est p rox ima 237
Flectere s i nequeo superos , Acheronta
movebo 760
F le t victus , victor inter i i t 7 4 0
Fl uc tu s ex ci tare in s impulo 18 8
Flu viu s , qua e procul absu nt , í r rigat 41 6
Foe num hab ét in cornu 17 5
Fo nt ibu s apros imm it tere 155
Fo res aper i re €2 8
Form icae semitam canere 13
Fo r tes Fortuna ja v a t 10 19
Fo r tun a favet fa tu is 19
F ra tru m inter se i rae sun t acerbiss imae 23 2
Fr ic are caput 45 1
Fru s t ra habét , qui non u t i tur 65 4
Fu m an tem nnsum ursi ne tentaver is 1057
Fu ne m contentionis ducere 153
Fu ne m obrum pere n imium tentendo 1127
Fun em reducere 55 6
G.
Galliua cecinit 5 2 0
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 213/248
189
Szá
G allioae albae filius 39
G allus in suo s terquil inio plurim um potest Ú i l
G em m as ex alieno l i ttore pete re 85 5
Gladium dedist i , quo se occideret 3 0 5
Glire som nolent ior 24 9
G ula plures quam gladius periroit 2 2 4
Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe
cadendo 1104
Gu ttam alicui asperge re 57 0
II.
H aben as ignarus non t rac te t 42 9
I laben as in j ice re 606
Ila be nt sua fata l ibe l i 31
Habuisse et nihil babere, miserum ver-
bum 496
H ae re re in eisdem scopulis 28 6
H ann ibal ante portás 76 8
H as tam ab j ice re 60 8
Hercul is cothurnum aptare infanti 15 1
H eredi tas v iveut is non datur 10 53
Ilered itatem adire cum sacco 74 7
H eri servus, hodie l iber 9 0 1
H ic baere t aqua 90 2
H ic niger e s t ; hun c, tu , Rom ane, caveto 27 0
H io Rh odos, hic salta 9 0 3
H inc i llae lacrym ae 90 4
Ho die m ibi, cras tibi 25 6
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 214/248
190
Szá
Ho m ines frugi omnia recte faciunt 112
H cm inis iugenium orat ione agnosci tur 11 3
H om o sacra res hom ini 189
H om o homini deus 77
H om o homini lupus 78
H om o lougus raro sapien s 75
H om o semper contradicens 10 39
H on os ali t artes 9 3
H oris consecra tum 10 88
Host ium m unera, non m unera 65
H ydram seca re 45 0
I .
I modo ven are leporem, nunc I tym tenes 7 3 3
Ja c ta est a lea 60 4
Ja m fama mimum fecit 59 7
Id m axim é decet que m que, quod est suum 1 15 8
Idem velle atq ue nolle, ea dem um firma
est am icitia 72 2
Igna vis sem per fer iae sun t 18
Ign i ferroque m inari 66 5
Ig ni s in m edul lis ardet 12 1
Ign is, m are, m ulier, t r ia mala 36 1
Il iades post H om erum 79 3
li le velut pelagi rup es immota resisti t 2 7 3
In aere piscari 66 6
In auro nom ina incidere 162
Iu caducum parietem incl inare 88 7
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 215/248
»1
— 191 —
Szám
In Capitolium asc en de re 886
In cau sa facili cuivís licet esse diserto 1156
In diem atrum incu rrere 88 8
In discrimine app aret , qui vir 2 9 0
In eodem haes i tare lu to 2 8 5
In eo ipso stas lapid e, in quo pra eco
praedicat 307
In eodem vale tudinar io jac er e 89 4
In freta col lectas al ta quid addiá aq ua s 3 1 8
In frig idnm furnum panem imm l tte re 160
In fumum abi re 74 5
In idem flumen bis non descend imu s 3 6 6
In l im ine deficere 6 0 3
In l imine po rtus esse 1 8 1
In m agn is voluisse sat est 7 2 1
In m ari v. flumine aquam qu aere re 57 7
In medio rel inque re 5 7 8
In me haec cudetur faba 272
í n ore atq ue oculis om nium est 12B
In pace leon es, in proelio cervi 127
In portu esse 18 0
In portu impingere 182
In por tu navig are 4 73
In pretio em tionis et ven dit ionis na tura -
l i ter l icere contrabentibus se circum-
venire 1157
In procinctu esse 18 3
In prom ptu hab ere 184
In pulicis mo rsu D eum iuvoc are 187
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 216/248
192
Szá
In re m ala, auimo si bono utare , ad ju va t 10 26
In sal tu uno duos apros cap ere 3 7 1
In s inu gau dere 185
In s inu m anum bab ere 186
In si lvara l igna ferre 7 0 8
In te descen de 26 2
In t ranqui l lo esse 8 9 1
In tuum ipsius sinuin insp ue 2 7 8
In uno pede s tare 37 0
In vado esse 89 2
In verba magis tr i ju ra re 4 5
In vino veri tas 12 0
Inc idere in laque os, casses, re t ia , foveam 16 1
Incidit in foveam, quam fecit 5 9 8
Incidit in S cyllam , qui vu lt vi taro Ch a-
rybdim 715
Incl inant as t ra , non urg en t 48 2
Indige nt ia m ater sani ta tis 67
Ind ign a dign a bab end a sunt berus quae
facit 11 24
Infelix, cui om nia l icent 1 1 5 0 £
Infirmis cau sa pu silla r .ocet 2 1
Ing en s telum neccesi tas 8 3
Iuhib ere remos 5 0 3
In iquum poten dum , u t aequam feras 11 20
In ju r ia solvi t amorem 96
Intempestiva benevolentia nili i l a biinul-
tate differt 7 0 3
In ter caecos reg nat s t rabus 8 0 8
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 217/248
—
193
- Szim
Int er pueros senex 8 1 0
Inter Orci cancros ad ha ere re 81 2
Inter im al iquid fit 75 4
Intra tuam te pel liculam cont in* 79 9
Intu s et in eute notus est 12 3
In tus H ecu ba , foris H elena 90 5
Invenies a l iam Gala theam 38 7
Invidia comes glor iae s . fortunae 7 1
Inv i t is canibus venar i 6 6 3
Jo ve m lapidem jurare 146
Ipsa res hoc ostend et 2 7 1
Ipse sem et cani t 27 4
Ipse suim et t ib icen est 2 7 4
Ipsu m ostii limen tetigisti 2 7 6
Ire ad scopulum 74 3
I re per ex ten tum fanem 10 91
Ita fugias, ne praete r casam 8 1 3
Jucunda malorum prae ter i to rum memó-
ria 16
Ju cu nd i acti labores 1067
Jura pudorque et conjugi i sancta f ides
fugiunt au las 2 0 1
Ju x ta fluvium puteum fodire 814
L.
Labefac tare a l iquem m unere 34 8
La bo r vinci t omnia 98 6
Laboriosis occup atus in nugis 10 72
W iegaud, küamoaááaok. 1 3
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 218/248
194
Szá
La c ga l linaeeum 13 1
L ac rym a nihi l c it ius a resc i t 22 7
L ae ta nis i anster is m ute ntu r festa pro-
festis 4 4 3
La nam in officinám fullonis fe rre 7 0 9
La neo s Di i habe nt pedes 107
Lap ides loqneris 63 8
Largi t io non habét fundum 11 1
La ssus r ixam quaer i t 24
Laterem lavare 45 2
Latiss iraus cam pus fei es t) 25 1
La ud are n imis m ane 924
L au da t vena les qui vul t ext ru de re merces 714
La ud ato pavo ne superbior 1094
L au s in ore proprio fordescit 12 8
L eg es s i lent inter arm a 8 09
L en ti , sed certi vindices D ii 8 4
Le on ina socie tas 137
Leon um animos prae se fe rre 88 2
Le pus apparens , in for tuna tum' fac it i te r 10 31
Le pu s leonem t rahi t aureo 11 5
Lis l item pari t , nox a nox am 58 6
Livo r sum m a pet i t 891
L on ge ali ter catuli olent, longe ali ter sues 90 6
Lo ng e fugit, qui suos fugit ' 6 1 3
Lo ngu m i ter es t per praece pta , breve e t
efficax per exem pla 8 0 3
Loripidem rectus der idea t 48 6
Lucernám adbibere in mer idie 20 7
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 219/248
— 195 -
Szám
Lu cern ám qui indigent , oJeum affundunt 30 9
Lu cernás o leo f raudare 464
Lu cri bo nus es t odor ex re qua l ibet 3 3 8
Lu cu s a non lucendo 11 28
Lu pi a las quaerere 158
Lu po agnum er ipere pos tulas 61 5
Lupum aur ibus tenere " 156
Lu pus in fabula 41
Lu to lu tu len t io r 24 7
L yr ae , ly rae , ge r rae , ge rman ae 11
M
M aculosum , ut nu tr ic is pal l ium 14 4
M agis m utus , qnam piscis 2 5 0
Magis nocent ins idiae
}
qu ae la tent 3 1 3
Magis t ra tum gerens
;
audi e t j u s t e e t in-
ju ste ' 1032
M agna ingenia conspirant 4 2 5
M agnós prom it te re mo ntes 5 6 1
M ajoro cura tuend a , quae par ta sunt 11 23
M ale par ta m ale d i labun tur 10 69
M aled icus a m alefico no n distat,, nisi occa -
öione 957
M alus dom inat ionis custos , m etus 166
M anet a l ta m ente repos tum 108 2
M anum ad os appo ne 77 6
M anum hab ere sub pal lio 89 9
M anum de tabu la 837
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 220/248
— 196
S í i m
Manu3 manum fricat
P
. lava t 170
M anus non ver ter im 52 9
M aria et m ontes pol l iceri 67 0
M atúr a sat io s aepe de cipi t , sora sem per
m ala est 59 2
M atu re fias sen ex , si diu velis esse sene x 75 5
M axima qu aeq ue dom us servis est plena
superbis 1004
M e absentem percu t iant 105 5
M édium tenu ere beat i 4 88
M eliores nanciscí aves 6 7 3
Mementó homo, quia pulvis es et in pul-
verem re verteris 76 2
M ementó mori 76 1 -
M endacem mem orem esse opo rtet 11 39
M esse ten us propria vive 87 0
Mihi is thuc nec seri tur , nec m et i tur 92 6
M inuunt p raesen t i a famam 98 9
M inxi t in patr ios cineres 5 2 1
Miranda canunt , sed non credenda po
etae 1099
M iseris obs onio rum loco sal est cum aceto 87
M iserr imum, fame mori 646
M iserum est, a l ienae incumbere famae 5 41
M iserum est, a liorum imp ende re famae 39 0
Miserum est solat ium, socium habere ca-
lami ta t i s 497
M obile m uta tur semper cum principe
ru lgus 129
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 221/248
- 197
Szá
M olestus interp el la tor ven ter 76
M onitor capras age 5 3 4
M onstrar i digito 4 6 1
M onstrum al i t 5 1 1
Mora sem per obfuit, di l igent ia profui t 4 18
Mordere frenum 5 0 1
M ordere labrum 5 00
Móres amici no ve ris , non oderis 7 6 4
M ors et fugacem perseq uitur virum 6 5 3
Mors opt ima rapi t , deterr ima rel in qu it 2 3 3
M orte cr imine l iberatur 4 4 1
Mortui non m ordent 4 7 6
M ortuo verb a facere 5 1
M ortuum verb erare s . flagellare 4 5 4
M ulgere bircum 50 2
M ulier tac eat in ecclesia 4 8 5
M ulierum ritü altercari 6 68
M ulta cad un t inter calicem supre m aqu e labra 8 1 1
M ulti discipuli prae stautiore s m ag ístrís 20 9
M ultis ictibus dejicitu r quercu s 6 0 5
M undus vul t de c ip i ; e rgo decipia tur 5 9 3
M uneribns et dii eap iuntu r 5 9 0
M ures m igrant 42 1
M uris in m orém vive re 159
M usas bo rtar i , ut can ant 96 7
M usicam docet am or 4 7 8
M utare vestem ' 4 5 3
M uti citius loq ue ntu r, quam ego 64 2
M utua defensio tut iss im a 2 3 1
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 222/248
— 198
' K . t-
Szám
N ata ad semen respondent 10 83
N atura l ia non sunt tnrp ia 98 8
N aturam e xpel las furca , tamen usque re-
curr i t 518
N aturam m utare, diífic ile 53 7
Naturam sequere 10 22
N e best iae quidem ferre possunt 69 9
N e cuivis aex tram inj ice ris 9 8 0
Ne eruditum quidem i l lum pulverem att i -
git 921
N e gleba ei est ad locum sepu lturae 9 22
N e H ercules quidem adversus duos 78 7
N e Ju pi te r quidem omnibus p iace t 92 0
N e mihi Sufíenus essem 9 7 1
N e nimium callidum hoc si t modo 9 7 0
N e puero gladium 9 7 8
N e qnid nimÍ8 9 7 7
N e sis patru us milii 9 7 2
Ne sutor ul tra crepidam 97 9
N ec sibi, nec aliis utilis 9 2 7
Nec sine te
;
nec tecum vivere possum 8 7 5
Necesse est multos t imeat , quem mult i t i -
ment 1148
N ecessi tas non hab ét legem 95
N ecessi tas urge t 47 5
N ecess i ta t i nec D eus ipse repug nat 92 5
N eglect is uren da filix innasci tur agris 10 98
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 223/248
— 199
S í i m
N em ini fidas, nisi cum eo prius mod icum
8alis ab8um pseris 9 6 1
Nem o an te mortom beatus 76 7
Nem o cum diabolo joc atu r impu ne 6 3 5
Nem o feli t in t inabulum ann ectere vul t 71 9
Nem o i re quem quam prokibet pub l ica via 7 3 0
Nem o m ortalium om nibus borig sápi t 10 07
Nem o natum novit 10 78
Nem o plus jur is in a l terum l ransferre po-
test , quam ipse ba bé t 7 0 5
Nem o potes t dominis par i ter servi re duob us 3 6 0
Nem o pro ph e 'a acceptus in pat r ia sua 10 76
N em o reg ere potest , nisi qui et regi 9 5 8
N em o sine vi t iis nasci tur 8 6 4
N epam imitar i 65 8
N eq ue null i s is am icus, neq ue m ult is 3 8 0
N equ idqua m sápit, qui s ibi non sápi t 6 1 1
Nequi t er factum semper dura t e t r e u m co -
mitatur 636
N esc ias, quo d scis, si sapis 6 1 9
Nescis, qued serus vesp er vehat 30 6
Nihil ad fides s versurn 7 7 7
N ihil boni paries, aqu am bibens 1 0 0 8
Nihil desp erand um et nul l i rei fidendum 11 16
N ihil dulcius, quam om nia scire 21 6
N ihil inaníus, quam m ulta scire 21 7
Nihil est ab omni parte beatum 81 9
Nihil minua expedit , quam agrum op-
timo col ere 2 4 3
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 224/248
— 200
S«4m
N ihil miseriufl, quam anim us consc ius 2 1 5
Nihil recusand um , quod don atur 11 15
Nil adm irari 6 6 1
Nim ia fam il iari tas contemtum pa r i t 5 8 4
N it imu r in vet i tum sem per , cupim usquo
negata 1070
Noctes atque dies pa tet atr i ja n u a Dit is 2 0 0
Nocti ae qu ar e diem 45í>
No ctu urge nda cousil ia 11 22
Noduin solvere 5 4 4
N olens volens 1041
Noli me tang ere 7 23
Noli pu gn are duobus 7 2 5
Noli turb are meos circulos 7 2 4
Nom en est omen 6 3
Non Archim ede8 posset meliu9 des cribe re 68 7
Non bene im pera t , n is i qui parue r i t imperio 9 59
Non curat nu m erám lupus 27
Non curatu r , qui cura t 28 7
N on est e jusdem et multa et oppo rtuua
dicere 1016
N on es t fumus abs que igne 8 3 0
No n est laud and us, ne in coena quidem 1 1 0 8
Non fit ex quo ve l igno M ercur ius 75 2
Non habét anguil lam, per caudam qui te-
net i llám 2 9 2
Nou hab ét , cui indorm iat 2 9 5
Non missura cutem nisi plena cruoris hi-
rudo 1065
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 225/248
— 201
;
», Szám
Non m ul ta , sed m nl tnm 98 7
Non omnes , qui habent c i tharam
;
sunt
ci tbaroedi 311
Non omnia possumus om nes 6 8 5
No n om nibus dormio 61 6
No n omnis fert omnia te llus 68 9
N on pl ag a, sed con tum elia iram conc itat 6
N on qua lis oratio, sed q nale s su nt, qu i
eam proferunt , spec ta r i opor te t 1 1 4 0
Non quam la te , sed quam laete babi tes ,
rc fe rt 11 59
Non respou det opinioni calculus 11 7
No n sebolae , sed vi tae discimus 2
Non semp er ferie t, qu oc nn qu e m inabi tur
a reus 914
Non semp er Sa lurna l ia sunt 4 0 5
N on , si m ale nu nc , et olim sic erit 4 0 9
No n tam aq ua similis aq ua e 92
No n tain lac lacti simile 91
N on tam ovo ovum simile 90
Non uno cul leo dign us es t 10 02
Non verb is, at factis opu s est 11 49
Non videm us m anticae , quod in tergo est 2 9 8
No ndum omn ium dierum sol occidit 19 9
No s a lio m entes , a lio divis imu s au res 9 1 7
Nosce te ipsum 26 1
N otu s a ves pe re solis ad ortus 8 1 8
No va lux effulsit 4 8 7
Novus homo 134
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 226/248
- 202
Szám
N ovos pa ran s amicos, ne obliviscere va-
te rum 1035
N oxa noxam pari t 58 6
Nuces re l inquere 54 5
N udo ves t imenta de t rabere 52
N udu s, u t e bulga m atr is 84 9
N ugas agere 54 6
N ulla aetas ad discendum sera 1 1 0 3
N ulla dies siue l inea 8 5 9
N ulla fides pietasq ue viris , qui cas tra se-
quun tu r 1021
N ulla regula s ine except ioue 8 60
N uliu m cum vict is cer tamen et aetbere
cassis 1086
Nu lium inendacium , quod teste careat 1 0 2 7
N ullus ab infer is redi tus 73 6
Nullus l iber tain malus eat
;
quin parte ali-
qua prodesse que at 98 1
N ullus locus domest ica sede jucundior 2 1 0
N ullus omnia scire potest 68 0
Nunc est b ibendum
f
nunc pede l iberó
pulsan da te l lus 11 11
N uncium remi t te re 54 7
Nusquam es t
;
qui ub iqae est 90 7
N ux , asinus, m ulier nil recte faciunt , si
verbera cessent 9 5 3
/
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 227/248
— 203
O .
0
. íW .ohíÍ ixii t n i n a « í a lf W P
O domus antiqua, qnam dispari domino
dominaris 444
0 m ihi praeteri tos reíerat si Ju p it e r an-
nos 954
O bed ientia felicitatis m ater 70
O bscnrus fio, dum brevis esse laboro 95 2
Obsequium amicos, veri tas ódium parit 58 5
O btrudere palpnm alieui 582
O ccu ltae m usices nul lus repe etus 1G8
Oculis magis baben da fides quam auribus 1117
Od it cane pe jus et an gu e 76 5
Olenm ore ferre 71 0
OUae am icitia 9
Om ne futurum incertum 73
Om ne nimium non bonum 74
Omne túl i t punctum, qui miseui t ut i le
dulci 697
Omnes, qni amant, aegre sibi uxores dari
f eiun t 1134
Omnes sibi melins esse malunt, quam
alteri 729
Omnia summa eonsecutus es, virtute duce,
fortuna comite 65 2
Om nibus jud icibu s vineit 11 4
Om nis virtus est m ediocritas 62
Om nium rerum vicissitndo est 19 2
Operám et oleum perdere 5 0
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 228/248
— 204
Sxám
O pes arca flagellare 14 9
O portet agrnm imbecil l iorem esse quam
agricolam 1141
O pta t ephippia bos pige r, optat ar ar e ca-
bal lus 439
Optima nomina non appel lando f innt
mala 1107
Opt imu m, a l iena insania fru i 10 28
O ra et labora 4 31
Orat io vi tae s imu lacrum est 8 0
Orandum est , ut si t mens sana in corpore
sano 964
Otia da ut vi t ia 2 5
Otium fortunas secu nda s perdi t 26
Ovem lapo comm isist i 5 22
Ovo prog natus eodem 28 2
P.
Pal i ida mors aequo pulsat pede pauperum
tabernas regum que tur re s 119
P alm am , qui m erűit , í'erat 6 9 5
P a r impar ludere 5 8 1
P a r pari re íerre 70 7
Pa res cuui par ibus facillime con greg antu r 2 4 2
P ari jug o ire í j 7 4 4
Pars im onia summ um vectigal 23 8
Pa rtur iu nt m ontes , nasc etur r idiculus mtis 64 9
Pa r tus sequi tur vent rem 10 20
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 229/248
— 205
> RzAm
P asc itur in vivis l ivor, post fata quiescit 8 9 0
P áte re legem, qnam ipse tulis ti 69 6
Pa uc i , ac ferme opt im us qu isque 32 6
Paucorum hominum homo 14 0
P au p eri pax est in obsessa via 12 4
Pau per is est , num erare pecus 101 2
Pav onis more rotar i 4 6 6
Pe cca tur extra m uros et iutra 80 1
Pe ctu s est , quod disertos facit 29 9
Pe cu nia es t uerv us rerum 190
Pec un iae obediun t omnia 61 7
Pec un iosus darnnari non potest 6 81
Pecun iosus e t iam nocens non dam natur 10 3 0
P ed em , ubi ponat , non habét 51 5
Pellem caninam rodere alicui 5 6 4
Pell iculam curare 49 2
Pen sum solvere 5 5 3
Pe nu lam pae ne sc indere 562
P er aspera ad as t ra 80 5
P er par ietes loqui 80 6
P er r isum m ultum debes cognoscere atultum 8 0 1
Pe rdere vinum infusa áqu a 1092
Peribo , s i non fecero; si faxo, vapu labo 7 3 9
Pe rrup i t A cheronta Herculeua labor 5 23
Perspicito tecum tacitus, quid quisque
locatur e tc . 6 4 0
Persu adeb i t a lbum esse nigrum 11 80
P er t re pu nt , ubi domini abaunt 4 1 3
Peas imae apes furto prov eniunt 23 5
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 230/248
- 206 -
Szása
P e te r e l ic e t 1 1 5 1
P hr yg e s s e i o s a p i un t 60 9
P h ry x p l ag i s me l io r fit 7 5 3
P ica cum lusc inia cer ta t 8 7 2
Pisc a r i in aq u a turb id a 6 6 4
Pi sce s magni pa rvu los com edun t 10 2
Pisc i s neq ua m es t , n is i r ecens 9 6 0
Plau s t ru in porcul it 5 2 8
P len u s ven te r non s tude t l iben t e r 4 7 7
P l um be u s hom o 136
Plures adorant so lem or iente rn , quam oc-
c iden tem 1058
P lur i s e st ocula tus festis un us , qu am au-
di tu decem 3 5 8
P lu s a loes , quam mel l is hab é t 10 0 9
P lu s oculis suis am are a l iquem 2 5 3
P lu s opor te t sc ire se rvu m quam loqui 1 13 8
P lu s va len t boni m óres , quam bo nae l eges 2 3 0
P o s t coenam s tabi s ve i m i ll e passu s m eabis 4 3 0
P o s t equ i tem sede t a t r a C ura 7 8 8
Po s t fe stum ve n i r e 7 9 5
Po s t fó lia cad un t a rbores 7 9 1
Po s t nub i l a P ho e b us 78 9
P os t pr inc ip ia esse 7 9 4
Po s t ve rba ve rb e ra 7 9 0
P oe n a potes t dem i , cu lp a pe ren nis e r it 68 2
Pr ac t ic a es t m ul t ip lex 6 1
P rae s t a t pos s ide re , quam pe r sequ i 1 1 6 0
Pr im as l inea s duce re 3 75
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 231/248
207
Szá
Prinmm rccte valere, proximum forma,
tertio loco divitiae 36 9
Primus cubi tu surgat , postremum cubi tu eat 732
Prim us in ter pares 37 4
Principi i boni finis bon us 82
Principi is obsta
%
4 3 3
Princípiu m dimidium tot ius 38 2
Prior tempore , pot ior ju re 22 5
Pra eva le t jure , qui praeve ni t temp ore 29 4
Pr ius locusta bovem pariét , quam hoc f iat 75 7
Priusquam jug ula ta sunt , excor ias 9 8 4
Priusq uam mactar is , excor ias 9 84
P ro aris et focis pu gu are 8 8 1
P ro incer ta spe , cer ta praem ia 87 8
Prob it a s k u d a t u r e t a l ge t 4 8 1
Procu l a Jo v e, procul a fulmine 81 7
Pro el io victus, non bel lo 1 0 7 3
Propr ia v ineta caedere 56 3
Pro xim us aura egom et mihi 2 5 4
Pulv erem oculis offundere 157
Pum il io l icet in m onte, non est m agnu s 1 15 3
Q
Q uae peccamus juv en es , ea lu imus senes 31 2
Q uae 8ero co ntin gu nt, sed inagnifica 3 1 4
Qu aere peregr inum 53 7
Q ua le quis hab ét ingenium , jud icio e6t
orat io 353
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 232/248
- 208
Szá
Q ualis he rus , talis et cania 3 5 1
Qu alia he ra, talea pediaeqiiae s . anc illae 3 5 2
Q ua lis rex, ta l is grex 34 9
Q ualis vir , talis oratio 3 5 0
Quam quisque norit artem, in l iac se
exercea t
0
3 2 8
Q uan to m irabi liora , eo fide digniora 10 03
Quaasare s . m overe caput 50 5
Q uem D ii di l igunt , adolesceua m ori tnr 6 4 3
Quem perde re vul t Deu a , prius dem enta t 717
Q ui am an t , ipai s ibi som nia fingunt 3 1 0
Qu i an nit i tur , ut auream qua drigam sibi
comparet , unam cer te rotam asse-
que tur 965
Qui celocem regere non potest , onerariam
peta t 683
Qui commodum hab ét e tiam incomm oda
ferre debe t 70 0
Qu i citharoe du s esse non potest , auloedua sit 6 8 4
Q ui cup it, au t m etit, non liber e6t 9 3 3
Qui dar'e vu l t a l i is , non debet q u a e re re ;
vu l t i s ? 713
Qui e nu ce nuceutn esse vu lt , frangit nucera 7 18
Qui ins ta t , ex tund i t 51 4
Q ui ipse sibi sapien s esse non potesf, ne-
quicquam sápi t 61 0
Qui nimium prop erat , ser ius absolvet 2 9 3
Q ui proficit in litteris et deficit in mori-
bua, plus deficit , quam proficit 60 1
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 233/248
— 209
S«ám
Q ui sém itára sibi non sa piu nt, alteri m on-
Q uid de qu oq ue viro et cui dicas, sae pe
vide to 341
Qu id dom ini faciunt, au de nt cum tal ia fures 9 4 3
Qu id vespe r ferat, incer tum est 6 9 3
Quidquid agis , prudenter agas e t respice
finem 3 4 0
Q uidquid de l i rant reges , p lec tuntur A cbivi 3 4 4
Q uidqu id est factum, sem per factum est
to tum 343
Q uidquid lice t minus deside ra tur 3 42
Quis aberre t in ja n u a 31 7
Quisque praesumitur bonus, donec probe-
tur contrarium 3 2 7
Q uisque sibi proxim us 3 2 3
Q uisque sort is suae faber 3 2 4
Quisque verborum suorum opt imus interpres 325
Q uo me vertam , nescio 9 1 3
Q uo nos fata t rahun t , sequam ur amic i 6 5 0
Quo res cunque cadunt , semper sta t l inea
rec ta 915
Quod fe lix fausturaque s it 31 9
Q uod aliis vi t io vertas , ipse ne feceris 9 7 6
Quod D eus aver ta t 3 2 1
Quod D eus bene ver ta t 3 2 0
Q uod divini juris est , id nu ll ius in bonis est 3 7 9
Quod dubites, ne feceris 976
Wiegand, közmondások.
1 4
strant viam
Qui tacet , consent i re videtur
395
6 2 4
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 234/248
210
Szá
Quod factum, bene factum 60 0
Q uod fortuito evenit , instab ilé est 3 0 0
Q uod in anim o sobrii, id est in liugu a ebrii 3 0 1
Quod l icet ingratum est ; quod non l icet ,
acriu8 urg et 30 2
Q uo d l icet Jo v i , non l icet bovi 11 52
Q uod non opus est , asse carum est 10 05
Q uod pra eteri i t , levius est 7 4 1
Qu os ego 32 2
Q uot capi ta . to t sen sus 3 5 5
Q uot hom ines, to t sensus (sentent iae) 35 4
Quot servos habemus, to t idera babemus
bostes 356
Q uotidiano convictu auctori tas m iuuitur 17 4
R
K ara avis 13 3
Re gis ad exem plum totus com poui tur orbis 13 0
Rég ibus longae sunt m auus 4 0 1
Reg ulae e jus non sunt praetoris edicta 2 6 4
Rcra acu tetigisti 1 9 3
Reptónte ori tur non exs pec tatum 10 79
Re peri ro r imáin 62 6
Re petitio est uiator studio runi 60
Res ad t r iar ios redi it 73 5
Res in t ra suas praesepes babere 80 0
R es nulla concil io nocen tior malo 2 1 2
Reséc are ad vivum 46 8
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 235/248
— 211 —
8>im
Reti ventos venari 66 2
Risu emori 6 75
Risum tene atis , amici 4 8 4
Romae quoque homines moriuntur 6 45
Rom anus sedendo vinc it 1 1 0 6
Rota plaustr i male unc ta s t r idet 10 74
Rudem accipere 5 95
Ru de donar i 46 2
S.
Saepe nihil interest , inter amicorum mu-
nera et host ium vota 41 9
Saga parare 45 6
Sagum sumere 54 8
Salem et caeeum edit 10 3
Salem e t mensam ne prae tereas 96 9
Saliares dapes 1 38
Sa lus pub lica suprem a lex es to 23 9
San ior piseo esse 2 4 5
Sa pe rda e nobis videm ur esse, quum simu s
sapr i 944
Sap iens a se ipso pen det 2 6 3
Sapiens dom inabitur as tr is 4 4 5
Sa pien s sita borra secum fért 8 7 3
Sap ientes sünt , qni veter i vino utu ntu r 10 2 5
Sap ienlI sat 10 47
Sapient iam vino obum brare 2 40
Sareinatoris es t , summum suere eentouem
optimo 1014
14*
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 236/248
— 212
S í i m
Sar taginum pernic ies 20 2
Saxum volvere 54 9
Scabies extrem um occupet 4 2 8
Scelera non ha be nt consil iuui 10 6
Sceler i nunquam defuit ra tio 4 1 7
Scin dere glaciem 2 0 3
Scribere cur metuam, cum scr ibo de Jove
summo 538
Scribere s . dicere, quidquid in buccam s.
in l inguam vene ri t 3 4 6
Se non quae rere ex t ra 5 7 5
Seg nius exped iunt comm issa negot ia plure s 10 81
Sem el injustu m , semper injustum 36 4
Sem el rubidu s, decies pali idus 3 6 8
Sem per Africa novi a l iquid appor ta t 1 01 0
Sem per ei pen det ham us 26 6
Senator absque provocat ione, legátus s ine
mandat i s 862
Sera in fundo pars imon ia 34
Sero Ju p i te r d iphteram inspexit 52 7
Sero m olunt Deorum m olae 22
Sero venient ibus ossa 10 48
Serram per eandem l ineam reciproc are 80 7
Sex agen ar ios de pon té dej ieere 8 4 3
Si corvus posset tacitu s pasci 6 8 6
Si D eus pro uobis , qu ico nt ra n os 87 9
Si qu aud o fatuo delectari volo, non est
longe quae rendu s, me videó 111 2
Si tace nt, satis dicun t 5 1 2
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 237/248
213
Szá
Si tacuisses, philosophus m ansisses 46 9
Si t ibi am icuin, nec mihi inimicura 2 5 8
Si t ibi m achera, et no bis urbin a est domi 25 9
Si t ibi pia ce t, mihi non displicet 4 8 3
Si tu pro reta isti nav i es, ego gu be rn áto r
ero o 4 0 3
Si vis pacem , para bellum 71 2
Sibi canere 5 6 5
Sibi para t m alum , qui al ter i pa rat 39 6
Sic eu nt fata hominum 7 3 1
Sic t ransi t glória m und i 73 7
Öimia in pelle leonis 14 2
Similia siinilibus cu ran tur 9 9 3
Simul et dictum et factum 92 8
Simul fiare et sorb era dilüc ile est 49 5
Sinap i vict i tare 46 0
Sine Ce rere e t Bach o fr iget V euu s 8 66
Sine ira et stud io 86 7
Sine loco et an no 8 6 8
Siren amicum nu nc iat , apis hospitem 109
Sit verbis venia 4 06
Solamen miserum est , socios habuisse ma-
lórum 498
Solem m e.ced e praes tant et aquam ven du nt 5 1 3
Soli lumen inferre 71 1
Solis medicÍ8 lioet im pu oe occidere 1 ' 5 4
Som ni pleuus 9 9 9
So rex suo ipsius indicio periit 7 3 8
Sp e Croeso di t ior , inopiu Iro paup erior 2 1 3
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 238/248
— 214
» Hzkm
Spera pre t io em ere 20 6
Sp erant omnes, qu ae cup iunt nimis 3 1 5
Sperare , h inc a l iquam auram afflare 11 36
Stan te pede 10 63
Stomachus non fe rt 6 9 1
St ul tum est, patrem interficere et filio
pa rce re 1017
Su a cuiq ue nocet s tul t it ia 3 3 4
Su am quisque homorem mem init 7 6 3
Sub a l iena arbore fructum legere 8 9 8
Su b cultro l iquit 8 9 6
Sub tec to imbrem exau dire 63 2
S ub lat a lucern a nihil interest inter mu lieres 1 1 6 5
S u er e al iquid capit i suo 5 6 6
Sui cuique móres finguut fortunam 3 3 3
Su is al iquem coloribus ping ere 5 7 2
Sum ma summ arum 12
Summ is neg a tum s ta re 44 7
Summ ám manum adde re Ö60
Summ um cape e t médium habebis 5 8 8
Summ um jus , summa in jur ia 8 1
Sum mum fastig ium imponere 5 5 9
Sum ptus censum ne supere t 96 8
Suo ipsius laqu eo captus est 5 9 1
Sup eris e t inferis notum 4 3
Sup remu m fabulae ac tum addere 56 7
Surcu lum de fr ingere 5 50
Su rdo canere 49
Surg entem auscul tare avenam 10 62
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 239/248
215
Szá
Sus cum M inerva certamen suscepi t 5 9 4
Susq ue deqúe habere a líquid 50 9
Suum cuique 3 30
Suum cuique pulchrum 33 1
Su us cuique mos 33 2
T.
T ace re opinor esse optumum 11 31
T ac itae et oc cultae inimicit iae m agis ti-
m en da e sunt., quam indictae et ap erta e 11 26
Tales s imus, quales videri e t haberi ve-
l imus 720
Ta l is hominum fűit ora t io , quam vi ta 4 0 8
T am fatuus, ut e t iam regn are possi t 96 6
T ara infausti ominis , quam noc tuae 91 9
T an tal i lapis imm inet 47 9
T an qu am pavo c ircumspectare 46 7
T ardio ra sun t rem edia , quam m ala 20 8
T au ru m tol let , qui vi tulum sustuleri t 52 5
T e ipsum non alens, canes al is 1 0 3 3
T e ipsum cont ineus impera 10 34
Tecu m hab i ta 87 4
T el lu s m ihi priu s (lehiscat 2 2 9
T em pe stas grand is est indignat io regis 57
T em pó ra m utan tur e t nos m utam ur in il lis 44 2
Te m poribu s serv ire decet 625
T em pu s a rgu i t amicum 108
Te m pus fugit, veni t mors 61 4
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 240/248
— 216
Szim
Te m pue omuium explora tor 69
Te ne bras r ebus induce rc 204
Terram cont inentem incoleutes mare de-
s iderant 1060
Te r ram v ideó 3
Tesse ram confr ingere 55 1
Te s tam entu m sui heredia agn at ione rum -
pitur 116
Te tigi t lapidem a cane morsum 10 80
T ibi ludi tur 25 7
Tim eo D au ao s e t dou a ferentes 1061
T in ni un t aures sono suopte 279
T olla t te , qui non uo vit 52 6
T o t capi ta , tot sensus 3 55
T ot a e r ras v ia 38 3
T ota regione e r ras 38 5
T o to coelo erras 3 84
T rac ten t fabrilia fabri 427
Trago edias in nugis agere 57 6
Tra gu lam a licui in j icere 607
T rah i t sua quem que voluptas 33 5
T ran qu il lo m aii qui l ibet gub ernáto r es t 33 6
T ri a eappa pessima 36 2
T r ibu tum a mor tuo ex ige re 58 0
T r ium l it te ra rum homo 3 7 3
T ros Ru tulusve íua t 936
T u a res agi tu r par ies cura piox im us ardet 94 2
T uu ic a pall io propior 114
T u o te pe de e t m odulo metir i oporte t 12 42
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 241/248
— 217
ückm
Tu ssis pro crepi tu 8 8 0
T u te lepus es, e t pnlpam entum quaor is 25 5
T u te hoc intr ivis ti , om ne t ibi exed endu m
est 1110
u .
U bi am ici, ibi opes 9 0 8
Ub i ben e, ibi patria 9 1 0
Ub i meum inve nio, ibi vindico 9 1 1
Ub i quis dolet , ibidem et m anu m babo t 9 1 2
U bi uber , ibi tnber 90 9
Ulti raa rat io regum 1 4 1
U lula cum lupis, cum quibu s esse cupis 8 7 6
U lulare cum lupis 4 6 9
Ululas A thenas po r tare 14
U l tra Epim enidem dormire 81 5
U lt ra posse nemo obl igatur 68 8
U ltra vires nihil agg rediend um 11 19
Um bram suam m etuere 55 8
U na hi rund o non facit ver 35 9
U nd ecun qu e lucrum captant 91 8
U nu s tes t is , nul lus tes tis 3 7 6
U sus est a l téra na tur a 3 9 4
Ü8us est tyra nn us 1 6 3
U t desint vires , ta inen est laud and a vo lun tas 9 6 3
U t lupu? ovem am are 9 2 3
U t quisque est m eri tus , praemium ferat 6 9 4
U tile per inuti le non deb et vit iari 4 9 4
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 242/248
— 218
Stím
Utitur m anu sinist ra 10 24
U tr ique fures, e t qui recipi t
;
et qui furatur 39 8
V.
V ae victis 10 77
V alere pancra t ice 507
V arietas delectat 4 2 0
Vasis non conclam atis ab íre 74 6
Ve ctigalia sun t nervi reipu blica e 64
Vei caeco ap pa ren t 93 7
V ei cum pulvisculo 9 3 8
Vela contrahere 55 4
Vela vent is perm it tere 5 68
Ve la ver te re 55 5
Velocem tardu s assequi tur 6 51
V elut um bra sequi 67 4
V enari in m ari 66 7
V eni, vidi, vici 6 2 2
Vent is verba profundere 569
V entre pleno melior con sultatio 22 1
Ve rbera re l ap idem 44 9
V erbum lucis, verbum crucis 79
V erec un du s m etui comes est pudo r 164
Veritas ódium parit 58 5
Vero esur ient i necesse est furar i 1147
V erta r i ad s larium 4 7 1
Vervecea sta tua 10
V estis virum reddit 104
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 243/248
. . u m n , «m iiiii»•... • .. - w ^ - n ^ i ^ M
— 2 1 9 —
Síim
V iam in forum ignoras 8 8 5
Viam qui nesci t , q ua dev eniat ad m are,
eum opor te t , amnem quaerere comi-
tem sibi 11 43
Vide, quid agas 33 9
Videant consules , ne quid detr imenti respu-
b l i cacap ia t 973
V igi lant ibus ju ra sunt scr ipta 10 49
V inal ia s ine vino ex pe dire non possunt 8 6 1
V ino vendibi l i suspen sa hed era nihil opus 1150
Vinum senem etiam vei nolentem sal ta re
compel l i t 1059
V iolen ta nem o im pei ia cont inui t diu 118
V ir non vid etu r, qui irasci nőseit 29 1
V iri infortunati procul am ici 17
4
Vis consili i exp ers m ole ruit sua 9 9 8
V ita m ancipio nul l i datur , om nibus usu 38 1
V ivát sequ ens 10 37
Vivis fáma neg atur 20
Vivorum opor te t m eminisse 1 14 4
V ivu nt, qu as i pro opibn s suis efficiant
moenia 956
V ivus vidensque perire 104 2
Volens nolente anim o 1041
V olent i non fit injuria 10 46
Vo lsell is p u g n a n t, non gladiis 32
V ox pop uii , vox dei 68
V ulpes pi lum m utat , non m óres 10 5
V ultu saepe laed i tur pietas 172
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 244/248
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 245/248
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 246/248
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 247/248
7/21/2019 Wiegand Károly - A Közmondás Nyelvtani Alkalmazásban a Latin Nyelv Elemi Oktatásában - 1864
http://slidepdf.com/reader/full/wiegand-karoly-a-koezmondas-nyelvtani-alkalmazasban-a-latin-nyelv-elemi 248/248
Recommended