презентация бінарний урок

Preview:

Citation preview

Бінарний урокУкраїнська література та англійська

мова Поезія Шевченка в перекладах Віри Річ

Тема уроку: «Творчість Т.

Шевченка – не проста…дивіться на всю повноту, всю його

глибину…»

Віра Річ

Мета уроку:

- знати особливості творів Т.Шевченка та їх англомовних перекладів;

-уміти виразно читати, визначати художні засоби, виокремлювати головне від другорядного;

- навчитися конструктивно обґрунтовувати свою позицію, розуміти власні переживання та почуття інших, плідно

працювати в групі; - відчути повагу до рідної країни.

Віра Річ: «Я вивчила українську, щоб перекладати Шевченка...»

Народилася Віра Річ 24 квітня 1936 року в Лондоні в англійській родині – у її жилах не було й краплі української крові. Закінчила Оксфорд за спеціальністю давньоанглійська й давньоскандинавська мови. Хист до віршування прокинувся в неї рано: з десятирічного віку писала вірші, а з п’ятнадцятирічного – публікувала їх. 24 квітня 1956 р. вона – студентка Оксфордського університету святкувала своє 20-річчя, і саме у цей день дівчина була приголомшена дивною пропозицією: перекладати англійською мовою українську поезію. Висловив її аспірант-українець Володимир Микула.

Вона зуміла відчути велич Т. Шевченка та геніальність його Слова

В університеті Віра познайомилася з українцями, а вони, у свою чергу, познайомили її з поезією Т. Шевченка, що спонукало її зацікавитися Україною та її літературою. З часом охопило її незбориме бажання nерекладати Шевченкові твори, бо усвідомила, що поет належить не тільки Україні, а й всьому людству, хоча кожне його слово - про Україну. Протягом 1959-1969 p p. В. Річ опублікувала переклади 51 твору Т. Шевченка (у тому числі – дев’яти поем) та уривка з поеми «Княжна

Саме в Україні 24 квітня 2006 року Віра Річ відсвяткувала своє сімдесятиріччя,

висловлюючи в такий спосіб пошану до української землі. В. Річ зізналася, що має одне нереалізоване бажання: щоб її прах

знайшов спочинок в Україні поряд із Чернечою горою, де покоїться Тарас

Шевченко, якому вона віддала все життя. Відомо, що над перекладом деяких творів Т. Шевченка вона працювала протягом 20 років. В своєму заповіті Віра Річ написала,

що хоче бути похованою в Каневі.

Її життя й праця – це без перебільшення, мужній подвиг в ім’я такої далекої й такої близької для неї України

20 грудня 2009 року Україна втратила свого сподвижника – Віру Річ – найталановитішого і найбільш

плідного перекладача української художньої літератури англійською

мовою15 квітня у Каневі відбулося

відкриття пам’ятного знаку із вмонтованим в нього прахом Віри

Річ, видатної англійської перекладачки творів Т. Шевченка, яка заповіла, щоб її прах знайшов

спочинок біля могили Кобзаря

Віри Річ заповіла, щоб її прах знайшов спочинок біля могили Кобзаря

Не вмирає душа наша, Не вмирає воля…(Our soul shall never perish? Freedom

knows no dying…)

Recommended