49
Затяжной ВЫСТРЕЛ Достижение предсказуемых результатов в мире случайностей Бизнес-роман ДЖЕФФ КОКС Соавтор романа «Цель» ДЕЙЛ ХОУЛ ХЬЮ КОУЛ AGI - Институт Голдратта

Затяжной выстрел. Отрывок 1

Embed Size (px)

Citation preview

Затяжной

ВЫСТРЕЛ Достижение предсказуемых результатов в мире случайностей

Бизнес-роман

ДЖЕФФ КОКС Соавтор романа «Цель»

ДЕЙЛ ХОУЛ

ХЬЮ КОУЛ AGI - Институт Голдратта

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

2 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

HANGING FIRE Copyright © 2014 The Abraham Y. Goldratt

Institute, A Limited Partnership; and Jeff Cox

All rights reserved

First Edition Ebook

Published by AGI - Goldratt Institute at Smashwords

Эта электронная книга лицензирована, по умолчанию, только для индивидуального

использования. Эту электронную книгу нельзя копировать, перепродавать или свободно

передавать другим лицам. Если Вы хотите поделиться этой книгой с другим читателем,

то, пожалуйста, купите по дополнительной копии для каждого получателя. Скидки за

покупку нескольких копий, а также лицензии для групп и организаций могут быть

доступны через:

www.hangingfire.goldratt.com

Авторы высоко ценят Вашу честность. Спасибо.

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

3 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

Вступление

Около 30 лет назад д-р Эли Голдратт и Джефф Кокс объединились, чтобы написать

«бизнес-роман». Под названием «Цель» книга обрела ошеломляющий успех и продолжает

быть бестселлером, как в мире бизнеса, так и в качестве пособия в университетах по

всему земному шару. Действие романа происходило в производственной среде; и

читателям было представлено «нечто» под названием «Теория ограничений» (TOC).

Предназначением «Цели» было показать научный подход в применении к миру

организаций. Однако, многие посчитали, что книга применима только к производству.

Некоторые даже сочли еѐ применимой только в сфере массового производства.

На этот раз Джефф Кокс снова объединил усилия с Институтом Голдратта во имя

романа «Затяжной выстрел», чтобы показать, как Теория ограничений изменилась и

продвинулась за это время. В данном случае, целью было представить применение

некоторых фундаментальных принципов и научного мышления к деятельности

организаций, однако, на этот раз, в более широком контексте, чем производство. Прежде

всего, также как и «Цель», эта книга фокусируется на достижении успеха в бизнесе в мире

неопределѐнности.

«Затяжной выстрел» описывает проектно-ориентированный бизнес с

многочисленными проектами, протекающими одновременно. Но те же основные

принципы применимы и к любой среде, где комбинация зависимостей, взаимовлияний и

неопределѐнности приводит к результатам хуже ожидаемых. Основная тема «Затяжного

выстрела» - это создание надѐжной скорости движения к рынку - быстро разработать

продукты и услуги, стремительно вывести их на рынок и заставить их приносить доход

как можно раньше.

Если вы работаете в мире проектов, вы и ваша организация подвергаетесь многим

рискам. В проектах всегда есть «неизвестное». Это «неизвестное» состоит из того, что мы

можем предвидеть ( "Мы знаем, что мы можем иметь проблемы, потому что никогда этого

не пробовали"), но ещѐ есть и «неизвестное неизвестное», сюрпризы которые мы

получаем, как только проект начинает продвигаться ("Это не то, что мы ожидали! Что нам

делать?").

С «неизвестным» связана и вариативность. Приступая к новому проекту, мы не

всегда знаем точно, сколько времени займѐт успешное выполнение какой-либо задачи.

День или два? Один день или десять? Три недели или пять? Шесть месяцев или год? И так

далее.

Не менее устрашающим является то, что мы часто не знаем наперѐд как много

«итераций» понадобится в задаче, чтобы справиться с «неизвестным неизвестным». То

есть, сколько раз нам надо будет выполнить задачу, пока мы не достигнем желаемых

результатов? Будет ли отчѐт принят, или нам придется проверять и переписывать его ещѐ

и ещѐ, пока он не придѐт в приемлемую форму?

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

4 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

Потом, есть ещѐ проблемы затрат, сроков и поставляемых результатов.

Укладываемся ли мы в бюджет? Закончим ли мы вовремя? Достигнем ли мы всего того,

что должен обеспечить проект?

К тому же, часто присутствует давление на тему быстрейшего выхода на рынок.

Пресловутое «давай-давай» является императивом. Бывают моменты, особенно в проектах

разработки продуктов, когда ставки огромны. Если одна из компаний выводит продукт на

рынок успешно и быстрее других, то, на какой-то период, она доминирует в товарной

категории. Победитель гонки может установить стандарт, по которому потребители будут

оценивать всех прочих претендентов. Приходящие вторыми, как и все остальные

опоздавшие, могут очутиться в ситуации вечной игры в «догонялки», даже если они

поставят технически более совершенный продукт. Вот почему скорость выхода на рынок

столь жизненно необходима - слишком много выигрывается или проигрывается в гонке за

титул первого и лучшего.

Смешаем все эти ингредиенты - неизвестность, вариативность, опасения насчѐт

бюджета, сроков и содержания проекта, гонку за первенство на рынке - и мы можем

начать понимать напряжение управления проектом. Но пока мы говорим о вызовах только

одного проекта!

В большинстве проектно-ориентированных организаций, существует много

проектов, выполняемых одновременно - портфель проектов, которыми надо управлять не

только поодиночке, но и как единым целым. Обычно, существуют ресурсы, которые надо

делить между проектами и портфелями. Кладезь талантов доступного персонала не так уж

и глубок. Что происходит с проектом, когда необходимый ресурс связан работой на

другом проекте - или когда, возможно, три-четыре проекта ждут внимания незаменимого

эксперта? Что случается, если дела идут не так, как запланировано? Трудности в одном

проекте могут передаваться (и часто передаются) по цепи, вызывая задержки и трудности

в других проектах.

Ещѐ один вызов - это динамика межличностных отношений среди ключевых

игроков. Между группами может возникать соперничество. Менеджеры отдельных

проектов, также как и менеджеры высших уровней, могут быть вынуждены открыто

конкурировать друг с другом или использовать тайные рычаги, чтобы получить то, что

им необходимо - и это, в свою очередь, может усилить неразбериху. Такова реальность

управления портфелем проектов.

Вдобавок ко всему, сложность вызывает - часто неосознанно - защитную реакцию.

Если попросить оценить время окончания какой-либо задачи, то ответственное лицо

добавит фактор безопасности перед тем, как подписаться за дату исполнения. Когда это

происходит от задачи к задаче через весь проект, то накапливается приличный отрезок

времени, который, на самом деле, то ли понадобится, то ли не понадобится. Кстати, часто

ли в традиционном управлении проектами встречаются случаи, когда выполненная задача

сдаѐтся раньше срока, а не точно в срок или даже позже? Это часто влияет на скорость

выхода на рынок.

Удержание даже отдельного проекта на правильном пути, в пределах бюджета и

запланированных временных рамок - трюк не для слабых. Но, чтобы управлять портфелем

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

5 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

проектов и всѐ же удержать их все в норме, в бюджете, да ещѐ и обогнать конкурентов за

место под рыночным солнцем - это ультра-си - и «Затяжной выстрел» - именно об этом.

Основная тема - это как достичь бизнес-успеха в мире неопределѐнности. Есть

предприятия процессно-ориентированные, как в «Цели», в то время как некоторые больше

склонны к проектной ориентированности, как показано в этой книге. А некоторые

занимаются только закупкой и дистрибьюцией на рынке. Однако, две вещи присущи для

каждого из них:

1. Действия производят Выходы, и

2. Связи, Взаимовлияния и Вариативность влияют на Выходы.

Успех проистекает из знания: какие действия приведут к надлежащим результатам,

почему эти действия произведут такие результаты, и что должно быть организовано для

увеличения надѐжности получения этих результатов.

Дейл Хоул и Хью Коул

AGI - Институт Голдратта

Май 2014

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

6 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

От авторов

«Затяжной выстрел» - это бизнес-книга, написанная в форме романа. Персонажи,

компании, продукты и события, изображѐнные здесь, являются продуктом воображения

или используются в вымышленном контексте. Также не было намерения придать сходство

с реальными людьми, объектами и событиями. Точно также, процессы разработки

пищевых продуктов и процессы кинопроизводства могут не отражать то, что происходит

в действительности.

От переводчика

«Затяжной выстрел» (Hanging Fire) - термин из военного дела, означающий

ситуацию, когда, вследствие некачественного порохового заряда, его детонация в стволе

стрелкового оружия или артиллерийского орудия происходит с задержкой относительно

срабатывания спускового механизма. В отличие от осечки, детонация заряда всѐ же, как

правило, происходит, но через неопределѐнное время и с нестандартной направленностью

взрыва. Часто это приводит к разрыву ствола и другим опасным последствиям.

В переносном смысле, это превратилось в обозначение ситуации, когда ожидаемое

событие не наступает вовремя и вызывает риски нежелательных последствий. В

Конгрессе США этот сленговый термин применяли для обозначения законопроектов,

которые должны были быть приняты до конца текущей сессии, но имеют риск не быть

принятыми.

В русском языке термин «затяжной выстрел» не столь распространѐн в переносном

смысле, а эквивалентную идиому подобрать не удалось.

Так как задача правильной передачи смысла и стиля произведения, атмосферы

диалогов имела приоритет перед передачей национального американского колорита, то,

при переводе, многие присущие американской речи разговорные, сленговые и

идиоматические выражения заменялись близкими по смыслу и эмоциональной окраске

выражениями, более распространѐнными в русском языке, однако, без излишней

русификации.

Август 2015

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

7 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

Часть I

Список «затяжных выстрелов»

Глава 1

Светофоры в Мэйплвилле были плохо отрегулированы, и ожидания на стоп-линиях

были необоснованно длинными. Когда красный сменился на зелѐный, «ягуар» рванулся

вперѐд через перекрѐсток и вышел на хайвей, ведущий из города. Человека, несколько

нервно управлявшего седаном, звали Роланд Дорн - Ролли. Волосы его уже поседели,

однако лицо, каким-то чудесным образом, излучало молодость, несмотря на его

шестьдесят два года. Ролли был основателем и президентом Sizzle Food Development.

Двое пассажиров, оба - старшие менеджеры в Sizzle, ехавшие вместе с ним, были не

особенно веселы. Действительно, они ожесточѐнно спорили.

- Я спрашиваю: вы уже утвердили, хотя бы, концепцию этой ...этой великой

инновации? - вопрошала пассажирка на переднем сиденье, женщина под сорок - шатенка с

высветленными прядями и лицом модели - Диана Придо.

- Мы, как раз, оцениваем кучу концепций, которые могут быть жизнеспособны,-

сказал мужчина, сидящий на заднем сиденье. Его звали Конрад Циммер, обычно

упоминаемый как Цимми. - И, как тебе известно, эти вещи требуют времени. Мы должны

сделать это правильно.

- Понятно, - произнесла Диана, - Но вы, хотя бы, уже близко к тому, чтобы

пригвоздить одну из них для этого фантастически нового, вкуснейшего и потенциально

революционного нечто? Потому что, мои проектные менеджеры - и я тоже - мы имеем

реальную работу для наших реальных клиентов.

Цимми, который был весьма худ и довольно бледен, часто производил впечатление

вечного двигателя - даже когда, вроде бы, сидел. Брызгая слюной, он принялся орать:

- Что!!!...Ну, в самом деле!!!...Что ты говоришь, Диана? Что моя группа не делает

реальную работу?! Ну, в самом деле!..

- Прошу прошения, - прервал его Ролли. - Диана, я не очень понял, что ты

пытаешься сказать, но думаю, что это перебор. Это дело между мной и Цимми.

- Спасибо, Ролли, но...,- сказал Циммми. - Я чувствую, что должен расставить

точки над "i", Дело не в том, чтобы выйти с концепцией, дело в том, чтобы выйти с

правильной концепцией. И процесс достижения этого может занимать время. Вот почему

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

8 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

мы до сих пор собираем данные, до сих пор обследуем, до сих пор экспериментируем, до

сих пор проверяем жизнеспособность...

- И, тем не менее, ты понимаешь, что мои менеджеры проектов и я - это те, кто

оплачивает счета этой компании? - спросила Диана. - Мы имеем обязательства по

отношению к сегодняшним клиентам, которые платят нам сегодняшние деньги, чтобы мы

разрабатывали пищевые продукты для них, и мы - те, кто приносит прибыль.

- Вы не единственные, кто приносит прибыль в этой компании - парировал Цимми.

- Я нисколько не умаляю SoLo Mayo, твой крупнейший хит на сегодняшний день...

- Наш крупнейший хит! - почти в унисон произнесли Цимми и Ролли.

- Хорошо, хорошо, извините! - сказала Диана. - Но моя мысль, Цимми, в том, что,

твои изыскания Святого Грааля пищевых новшеств вмешиваются в мои возможности

делать работу для клиентов, работу, которая прямо сейчас приносит львиную долю живых

денег. Нет, правда - кто-нибудь может поручиться, что эта новая штука, что бы это ни

было, когда-нибудь станет крупнейшим хитом типа SoLo Mayo?

- Вот почему мы и исследуем, Диана! Поэтому мы так скрупулѐзны! Поэтому мы

креативны настолько, насколько можем!

- О'кей. Ладно. Хватит! - сказал Ролли.

Он притормозил большой «яг», чтобы повернуть, хотя, на самом деле, дороги, на

которую надо было сворачивать, не было. Только короткая полоска свеженасыпанного

гравия, ведущая к середине заросшего травой поля. Десятилетиями это поле служило

пастбищем для коров. Но теперь положение менялось, о чѐм свидетельствовали

установленные шатры и толпа прибывших сюда людей.

- Гляньте-ка! - сказал Ролли, остановив «яг» в центре пастбища. - Я рад, что мы

организовали это на свежем воздухе. Мы продолжим нашу дискуссию позже. А сейчас

надевайте радостные лица. Давайте будем мягкими и пушистыми! Давайте улыбаться!

Это важный день в жизни компании - закладка фундамента нашего нового

корпоративного комплекса. Через год мы будем гулять по ультрасовременным пищевым

лабораториям нашей мечты!

- Если к тому времени у нас ещѐ останутся хоть какие-то клиенты - проворчала

Диана. Она была весьма огорчена.

- Вот этого не надо! - отрезал Ролли.

- Извини - сказала Диана.

Ролли заглушил мотор «яга», и вся троица одновременно выпорхнула из огромного

седана с дежурными улыбками, чтобы приветствовать гостей, прибывших на церемонию.

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

9 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- А теперь расскажите мне, - приставала к Ролли дама из торговой палаты, - чем

ваша компания занимается?

- В настоящее время у Sizzle два бизнеса - объяснял Ролли. - Во-первых, наш

изначальный бизнес - мы создаѐм или улучшаем пищевые продукты для других компаний

на проектной основе, продукты, которые они потом производят и продают. Мы словно их

рука в области исследований и разработок. Другими словами, если у вас маленькое или

среднее пищевое производство, и вы не имеете собственной экспериментальной кухни

или конструкторов упаковки или у вас нет развитой компетенции по маркетинговым

исследованиям, вы можете придти к нам - за денежки, конечно - и мы разработаем для вас

новый продукт, который вы будете продавать. Или, если у вас есть проблемы с каким-то

из ваших продуктов - вы можете придти в Sizzle - и наши учѐные-пищевики определят,

что пошло не так, и что сделать, чтобы это устранить.

- О, да. Я поняла.

- Но у нас есть, также, новый растущий бизнес под названием Sizzle Brands, в

котором мы разрабатываем и продаѐм наши собственные пищевые продукты - такие как

SoLo Mayo!

Он указал на торчащий поблизости стенд с изображением SoLo - легендарного

ультранизкокалорийного-обезжиренного-мягко-сливочного-с-богатым-вкусом

фальшивого майонеза, от которого ломились полки в супермаркетах.

- Вы делаете SoLo Mayo? - спросила дама.

- Да, точнее - нет - Sizzle не делает SoLo физически. Мы используем то, что

известно, как коу-пакинг, чтобы производить сам продукт. Но это наш бренд, наш первый

ударный хит, первый из, как мы надеемся, многих будущих; и мы продаѐм его через

дистрибьюторов и пищевых брокеров - и так далее - по всей Северной Америке. И скоро

мы расширим наш рынок на Европу, Азию, Латинскую Америку - для любителей

майонеза везде и всюду!

- Очень интересно.

- Кстати, все закуски, которые сегодня поданы, были приготовлены

суперталантливым коллективом нашей Тест-Кухни, что немного дальше по дороге, в

нашей нынешней штаб-квартире в, так сказать, деловом центре Мэйплвилля. И я думаю,

что они использовали SoLo Mayo практически в каждом из них.

- Да-да, я не могу дождаться, чтобы всѐ это попробовать - воскликнула дама,

выбрав момент, когда один из официантов проходил мимо с подносом канапе.

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

10 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

Весенний день был ясным и солнечным, хотя и холодным. Фирма, нанятая для

организации торжества, установила шатры - на случай дождя, но об этом не стоило

беспокоиться.

Под куполом одного из шатров был установлен макет будущего здания. Он

демонстрировал, что оно не станет стандартной, набившей оскомину офисной коробкой.

Дизайн здания включал немало визуально интересных элементов, и главным были три

башни, возносящиеся на различную высоту относительно основного архитектурного

объѐма. Башни должны были иметь пирамидальные крыши, узкие окна-бойницы наверху

и, вообще, как выразился архитектор, «формировать образ средневекового тосканского

замка».

Пока архитектор пространно объяснял это всѐ группе присутствующих, Диана

Придо стояла поблизости со стаканом пунша в руке.

-...И как вы можете видеть, - продолжал Спенсер, - позади здания, с южной

стороны, предусмотрен двор с прелестным огородом со свежей зеленью: тимьян,

розмарин, укроп - и тому подобное...

Диана была хорошо знакома с этими подробностями. Еѐ внимание начало

рассеиваться.

На дальней стороне стенда обнаружились двое мужчин. Один был грузный - этакий

медведь - в тѐмном костюме, белой сорочке и шѐлковом галстуке. Диана знала его. Это

был Ник Мартел, генподрядчик. Она встречала его на одном из совещаний с

архитектором. Другой носил мятый синий блейзер, поверх красно-белой тенниски

университета штата Огайо, голубые джинсы и видавшие виды рыжие рабочие ботинки.

Он был высокий, поджарый, мускулистый, с длинными волосами песочного цвета и

голубыми глазами. Он выглядел статным, несмотря на худобу. Однако, он не был юн.

Далеко за тридцать, или даже слегка за сорок, по оценке Дианы. Он зацепил еѐ своим

видом стареющего мальчика, который, становясь старше, всѐ ещѐ цепляется за свою

юность.

Он озирался по сторонам, и чувствовалось, что он не совсем в своей тарелке.

Наконец, Диана обнаружила с лѐгким смущением, что взгляд его голубых глаз

остановился на еѐ ногах. Затем, этот легкомысленный взгляд пополз кверху, и когда он

достиг еѐ лица, еѐ карие глаза встретились с его голубыми. Будучи застигнут, он

улыбнулся, вежливо кивнул и отвернулся.

- ...И, конечно, - вещал архитектор, - на прилегающей территории будет разбит сад

из фруктовых деревьев и ягодных кустарников с извилистыми тропинками и укромными

полянками...

Диана незаметно отделилась от толпы и приблизилась к двум мужчинам. Тот, что в

костюме, Ник, приветствовал еѐ возгласом: «Хей! Диана! Как дела?»

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

11 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Спасибо, хорошо. Я, собственно, хотела спросить: вы уже составили календарный

план строительства? Когда начнѐте?

- После обеда, - ответил Ник.

- Правда? Сегодня?

- Как только прибудет бульдозер - сказал человек в блейзере.

- Вы знакомы с моим братом? - спросил Ник. - Это Грег, мой младший брат и

партнѐр по бизнесу. Грег - это Диана... Прошу прощения, Ди, я всегда забываю, как

произносится твоя фамилия.

- При-и-до-о. Она французская. Рада познакомиться, - произнесла Диана,

протягивая руку Грегу.

- Мой брат управляет практически всем на стройке, - объяснил Ник.- Он работает с

нашими бригадами, субчиками - субподрядчиками. И, иногда, ему приходится запачкать

руки.

- Да, иногда приходится, - сказал Грег. - А Ник занимается банками, заказчиками,

архитекторами, поставщиками, адвокатами - пока я делаю реальную работу.

Улыбнувшись, Диана спросила: «Ну, и когда прибудет этот бульдозер?»

- Около часа дня - ответил Ник.

- Правда? Я надеюсь, что официанты успеют всѐ убрать и свернуть шатры.

- Слушайте, если у меня будет заведѐнный бульдозер, я уж позабочусь о шатрах -

сострил Грег.

- Вы будете сами вести бульдозер? - изумилась Диана.

- Я делаю всѐ, что говорит мне Ник.

- Он - лицензированный бульдозерист, - сказал Ник. -Ну и, по секрету - вообще, на

все руки мастер.

- Да-а, вы, определѐнно, самый рукастый парень в округе, - сказала она Грегу. - Но

мне не верится, что вы начнѐте сегодня.

- Мы хотим начать как можно раньше, - сказал Ник.

- И я уверена, что вы хотите получить чек, который будет подписан с началом

строительства,- сказала Диана, припоминая контракт.

- Ну, да, и это тоже, - согласился Ник. - Но, ты же понимаешь, чем раньше

начнѐшь, тем раньше закончишь.

- И ещѐ премия за своевременное окончание, - сказала Диана. - Не говоря уж, о

санкциях за опоздание...

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

12 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Не о чем беспокоиться, - заверил еѐ Ник. - Мы всѐ сделаем вовремя. Не так ли,

Грег?

Выражение лица Грега было не столь уверенным. Ник достал из кармана тубу с

таблетками от изжоги, и положил одну в рот, как раз, в тот момент, когда за спиной

Дианы возник Ролли Дорн.

- Как сегодня дела у моего любимого генподрядчика? - спросил Ролли Ника. - Мы

пока ждѐм губернатора, а потом сразу начнѐм.

В этот момент до их ушей донѐсся звук скрипящего под колѐсами гравия и,

посмотрев в сторону шоссе, они увидели большой чѐрный лимузин с полицейским

эскортом, направлявшийся к их коровьему выгону.

- Вот и губернатор, - сказал Грег. Затем, повернувшись к Диане, добавил: «Рад был

познакомиться».

- Я тоже, - ответила она. - Я уверена, что мы ещѐ не раз пересечѐмся снова, как

только проект пойдѐт."

-Надеюсь.

Губернатор Огайо, которого Ролли Дорн давно знал и поддерживал, вышел из

лимузина под жидкие аплодисменты. После надлежащего количества рукопожатий и

похлопываний по плечу, Ролли Дорн произнѐс пятиминутную речь. Затем, он представил

губернатора, который пустился в десятиминутные рассуждения о животворящей роли

малого бизнеса и предпринимательства в деле возрождения экономики Огайо. Но, спустя

десять минут, он только успел разогреть свой речевой аппарат, и речь продлилась до

пятнадцати минут, потом до двадцати, ну а, потом, он уже говорил бесконечно обо всѐм,

что приходило в голову.

Дальше было фотографирование того, как шеренга людей в деловых костюмах

загоняла штыки новеньких лопат на полпальца в землю и выковыривала комочки грязи.

Каждый получил по подарочному ведѐрку SoLo Mayo, а Ролли Дорн на фото для новостей

с губернатором был запечатлѐн в обнимку с гигантской бадьѐй этого славного продукта.

После того, как губернаторский лимузин направился обратно в сторону Колумбуса, и все

остальные тоже попрыгали в свои авто, Ролли снова разыскал Ника Мартела, чтобы

обменяться с ним парой слов.

- Диана говорит, что вы начинаете строительство сегодня, - сказал он.

- Ну да. Так и есть, - ответил Ник. - Вот и оборудование.

По шоссе приближался тягач, тянувший прицеп с большим жѐлтым бульдозером

"Катерпиллер" на нѐм.

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

13 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- О'кей. Здорово, - произнѐс Ролли. - Потому что часы уже запущены. Через год

заканчивается наша аренда в нынешнем помещении, и новое здание обязано быть готово

для нашего переезда. Кроме того, наше здание уже просто трещит по швам, и нам нужно

дополнительное пространство как можно скорее и без прерывания нашей деятельности -

не говоря уж о новом оборудовании и многом чего ещѐ. Вот почему я заставил юристов

внести в контракт пункты о бонусах и санкциях.

- Понятно. Оно будет готово, - сказал Ник.

- Прекрасно. Я подпишу чек, и мы передадим его вам, - сказал Ролли.

Они пожали руки.

Когда Ролли отошѐл, Грег тихо сказал брату: «Ты, верно, сдурел, подписывать

контракт с этими санкциями».

- Хей, да тут ещѐ и большой, жирный бонус!

- Ну-ну, даже лучшие бумажные планы идут наперекосяк, Ник. Я имею в виду -

посмотри на объект Келлера. Предполагалось, что мы уже закончим с ним - и ни фига! У

нас там ещѐ работы на месяцы!

- Тс-с-с! Не так громко!

- Я имею в виду, что за все наши годы в строительстве... Как часто мы заканчивали

проект вовремя, в бюджете, со всеми прибамбасами в комплекте?

- Я игрок, - сказал Ник, пожимая плечами. - Я думаю, мы сможем сделать это.

- Итак, - сказал Ролли, направляя "ягуар" назад в город, - на чѐм мы остановились?

Ни Цимми, ни Диана не откликнулись.

- Ну, насколько я помню, - подсказал Ролли, - Диана выражала некоторые опасения

относительно нашей возможности сохранить нашу клиентскую базу. Что-то о том, что мы

растеряем всех клиентов, так? Я не понимаю, с чего это такие речи, Диана?

- Всѐ в порядке. Мне жаль. Прошу прощения - проговорила она. - Очевидно, это

было необдуманное замечание в минуту отчаяния.

- Давай, разберѐмся, - сказал Ролли, - Что именно вызывает твоѐ отчаяние?

- Я в отчаянии, потому что мои проектные менеджеры и я имеем проблемы с

исполнением обязательств перед клиентами.

- И почему, ты думаешь, это происходит? В чѐм причина?

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

14 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Могу сказать только одно, - произнесла Диана, - Кажется, что всякий раз, когда

мои менеджеры пытаются спланировать что-то на Тест-Кухне, оказывается, что Sizzle

Brands уже загрузило еѐ под завязку. И каждый раз, когда мы идѐм на третий этаж

проверить что-нибудь, что нам нужно от службы маркетинга, то там все вкалывают либо

над новой графикой для SoLo Mayo либо над демографией для этой растрѐпанной

концепции, у которой даже ещѐ нет названия!"

- Минуточку! - встрепенулся Цимми. - Во-первых, у нас есть кодовое название

проекта для следующей новинки: мы его называем «Танго». Но мы молчим об этом,

сколько можем. И, во-вторых, если моя группа заказывает ресурс, то этот ресурс нам

нужен! Ты намекаешь, что, когда мы работаем на Тест-Кухне или где-то ещѐ, то мы

транжирим время, но это не тот случай!

- Хорошо, подожди, - остановил его Ролли, - Я хочу сначала узнать точку зрения

Дианы. Диана, это так? Это потому, что Цимми перегружает Тест-Кухню и использует

службу маркетинга, которую он уполномочен использовать?

Чувствуя, что еѐ загнали в угол, Диана промолчала. Ролли ждал.

- Смотрите, - сказала она, - Это выглядит, как будто мы постоянно перебегаем друг

другу дорогу и идѐм по головам. Всѐ, кажется, происходит, как в замедленной съѐмке, но,

в то же время, каждый упирается, чтобы всѐ было сделано вовремя.

- Ждѐм и догоняем, - пробормотал с заднего сиденья Цимми.

- Да, тут я с тобой соглашусь, - сказала Диана. - Ждать и догонять; или догнать - и

переключиться на другую задачу, потому что она срочная, и мы опаздываем! Почему мы

не умеем заканчивать вовремя? Почему мы раз за разом не можем оставаться в рамках

бюджета? Почему мы вынуждены отдавать на аутсорсинг вещи, которые мы способны

делать сами? Почему? Ну, одна из причин - в том, что Sizzle Brands всегда имеет

приоритет!

Цимми в возбуждении уже практически вполз между двумя передними сиденьями.

- Ролли, ты дал мне задание, - заговорил он. - Это задание - выстроить Sizzle

Brands, чтобы создавать и выводить на рынок наши собственные великолепные новые

продукты, чтобы встроить их в основные франшизы так, чтобы мы могли сами отвечать за

своѐ будущее и значительно приумножить успех компании. Теперь: у Дианы тоже есть

задание, изначальная миссия компании, состоящая в том, чтобы оказывать услуги по

разработке пищевых продуктов для других компаний. И я уважаю еѐ миссию. Но у неѐ

своя миссия, у меня - своя. Я должен толкаться настолько жѐстко, насколько смогу, чтобы

получить ресурсы и выполнить мою миссию.

- Это не означает, что ты должен получать всѐ, что захочешь, за счѐт всех

остальных!- возразила Диана.

- Мне необходимо всѐ, что я запрашиваю, Диана!

- Но, не сразу!

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

15 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Именно, сразу. Иначе, я бы этого не запрашивал, - заявил Цимми.

- О'кей, о'кей, о'кей! - сказал Ролли. - Перерыв!

Спор на время стих, но тишина, казалось, только увеличивала напряжение. То, что

они встали на очередном бесконечном мейплвилльском светофоре на Мэйн Стрит, только

усугубляло ситуацию.

- Послушайте, - наконец сказал Ролли. - Есть три шара, которые нельзя уронить.

Во-первых, у нас есть клиенты, большие и маленькие, но все они - важные клиенты, вне

зависимости от размера, и мы должны их хорошо обслуживать. Потому что, не скрою, нам

нужны деньги. О'кей? Нам нужна выручка и чистая прибыль от этого вида деятельности,

чтобы финансировать рост, который мы ищем с помощью Sizzle Brands.

- В точности, то, что я говорю, - сказала Диана.

- Но это только один, первый, шар, которым надо жонглировать, - сказал Ролли. -

Второй шар, которым мы жонглируем - это ничто иное, как человеческие ресурсы. У нас в

Sizzle есть несколько настоящих специалистов-разработчиков экстра-класса. Это люди,

которых непросто заменить. И, по крайней мере, в нескольких случаях, это

профессионалы, которые могли бы зарабатывать большие деньги где-нибудь ещѐ. Они

остаются, потому что мы стараемся сделать Sizzle престижным местом для работы. Мы

не можем позволить себе потерять их из-за того, что мы постоянно заставляем их работать

по восемнадцать часов в день и в выходные. Я не хочу этого, потому что если они загнаны

и несчастны, мы не сможем получить от них всего, на что они способны - если мы,

вообще, сможем их удержать.

- Да, - сказала Диана. - Я с тобой согласна.

- Я тоже, - сказал Цимми.

- А третий шар? - продолжил Ролли. - Третий шар - это то, что мы не можем

жертвовать нашим будущим ради настоящего. А наше будущее, Диана, это Sizzle Brands.

Это игра ва-банк. Наша цель - это непрерывно поставлять превосходные и инновационные

пищевые продукты на мировые рынки - и делать это как можно быстрее, не рискуя

качеством, безопасностью и нашим финансовым благополучием.

Слева показалось нынешнее здание штаб-квартиры Sizzle - старое трѐхэтажное

кирпичное строение, которое когда-то было начальной школой. Школа переехала уже

много лет назад, и здание было превращено в коммерческое. Sizzle его арендовала. К

настоящему времени, это место уже не нравилось никому. Вроде бы, не маленькое, оно

казалось тесным. Несмотря на серьѐзные усилия по декорированию интерьера, оно, на

самом деле, никогда не соответствовало тому, о чѐм Ролли давно мечтал - имиджу

высокого, передового профессионализма. Это было то, что было - начальная школа.

Ролли повернул за угол и направил "ягуар" к парковке позади здания. Он

припарковался на своѐм участке, и обернулся к Диане, глядевшей прямо перед собой.

- Ну и, в качестве вывода, - продолжил Ролли, - Нам надо как-то жонглировать

всеми этими тремя шарами одновременно. Первое: держать существующую клиентскую

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

16 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

базу в состоянии счастья - фантастической, профессиональной работой, которая делается

вовремя, в рамках бюджета и отвечает всем критериям. Второе: держать наших

специалистов и остальной персонал в тонусе, но без перегрузок и лишних стрессов. И

третье: делать обе эти вещи в процессе преобразования Sizzle в крупного, полноценного

игрока на мировом рынке продовольствия. Мне шестьдесят два года, и к моменту, когда я

уйду на пенсию, это преобразование будет завершено, несмотря ни на что. Это - моя мечта

- наша мечта - и мы должны еѐ осуществить.

Два вице-президента хранили молчание.

- Итак, - продолжил Ролли, - Я осознаю, что это сверхзадача со множеством

препятствий, но другого пути нет. Поэтому, мы не можем себе позволить всю эту

мышиную возню...

- Это не возня, - перебила Диана. - Это намного...

- Выслушайте меня до конца! - сказал Ролли, - Мы не можем позволить, чтобы эти

склоки продолжались, ни между вами двумя, ни между вашими группами! Вам

необходимо работать вместе! Вы должны делить имеющиеся ресурсы!

- Да, Ролли, но, как видишь, эти конфликты происходят, - сказала Диана, - И их

надо решить.

В глазах президента промелькнул озорной блеск.

- Отлично, Диана, поскольку ты жалуешься громче всех, я думаю поручить поиск

решения тебе.

Капкан захлопнулся.

- Решение? И каким образом, ты думаешь, я смогу найти его в одиночку?

- Я не прошу тебя делать это в одиночку. Я хочу, чтобы ты разобралась, что нужно

сделать. Затем, приходи ко мне, и я тебя выслушаю.

- Я даже не знаю с чего начать, - пробормотала Диана.

- Вот это первая вещь, в которой надо разобраться, - сказал Ролли. Затем он

заглянул в зеркало заднего вида и продолжил, - Цимми, от тебя я хочу, что бы ты оказал

Ди полное содействие.

- Но, Ролли, у меня нет времени, для этой административной возни. Ты говоришь, о

том, чтобы не перегружать людей, но я один из тех, кто работает в выходные и по 12-14

часов в день.

- Извини, - произнѐс Ролли холодно, - Я знаю, что ты много работаешь, как и мы

все. Просто, если Диана попросит тебя уделить ей время, пожалуйста, сделай это. Ну, а

теперь... почему бы нам не вернуться к делам?

Все трое выбрались из машины и вошли в здание через задний вход. Цимми и

Диана направились на второй этаж, а Ролли проследовал на первый, в свой офис, бывшую

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

17 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

приѐмную директора школы. В кабинете, он плюхнулся на своѐ кресло, усмехнулся и

произнѐс: «Проблема решена!»

Глава 2

Недели шли, и с неделями приходили понедельники. Диана Придо уже давно

ненавидела понедельники, но не по обычным причинам. В целом, ей нравилась еѐ работа,

а иногда она даже любила еѐ. Но по понедельникам, с утра, Диана должна была

составлять Список Затяжных Выстрелов.

Еѐ заставил это делать Ролли Дорн, который, собственно, и изобрѐл эту процедуру

и дал ей название. По понедельникам, согласно давно заведѐнному порядку, Ролли

приходит на работу, включает свой компьютер и запрашивает список статусов всех

значительных проектов, выполняемых в Sizzle. Он распечатывает этот список. Затем он

формирует второй список на стандартном разлинованном листе, куда вносит названия

каждого проекта и краткие примечания и вопросы. Но порядок проектов в новом списке

уже не тот, что в первоначально распечатанном. Ролли присваивает проектам приоритеты,

помещая вверху списка те, что он называет «затяжными выстрелами».

«Затянуть выстрел» означало задержать или замедлить выполнение какого-либо

действия. «Затяжной выстрел» - это выражение использовалось в Конгрессе США для

обозначения законопроектов, которые должны были быть приняты до конца текущей

сессии. Подразумевалось, что времени не хватает. Ролли в молодости неоднократно

слышал это выражение от отца, отслужившего конгрессменом несколько сроков.

Для Ролли «затяжными выстрелами» являлись проекты, которые были в беде или

около того. Это были проекты, которые вывалились из расписания или бюджета или не

могли достичь того, чего от них ожидали - или же находились в опасной близости от

одной или нескольких из этих проблем. И причина, по представлению Ролли, почему они

становились «затяжными», обычно была в том, что кто-то или что-то вызвало «затяжку» и

затормозило выполнение проекта.

Он ранжирует их на линованных планшетах, которые любил использовать, и чем

более тревожен проект, тем выше он располагается в Списке Затяжных Выстрелов.

Проекты, которые не опаздывают, держатся в бюджете и идут без проблем, напротив,

опускаются вниз списка. Он в курсе их, но его особое внимание будет уделено «затяжным

выстрелам».

За все годы, в течение которых его компания выросла из крошечного бюро до

фирмы, хорошо известной в отрасли, Ролли всегда нанимал лучших из доступных людей

и старался не водить их за руку, если они показывали хорошие результаты

самостоятельно. Он хотел быть в курсе, и охотно помогал, если его просили, но не любил

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

18 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

вмешиваться. "У семи нянек дитя без глаза"- гласит пословица, и Ролли полагал, что для

Sizzle это более чем верно.

С другой стороны, если проект - особенно крупный - начинал заваливаться, Ролли

включался. Он лично беседовал с проектным менеджером, отыскивал место зависания и,

затем, принимал меры там, где, по его ощущениям, требовался его волшебный пинок. Он

жонглировал проектами, заставлял людей переключаться с одного приоритета на другой,

в критических случаях отдавал работу на аутсорсинг, подтягивал фрилансеров, разрешал

сверхурочку (которую ненавидел), играл в регулировщика - короче, с энтузиазмом

проталкивал важные работы наиболее важных проектов с целью их своевременного

завершения.

Но затем, особенно после создания Sizzle Brands, которым он руководил поначалу

лично, с Цимми в качестве правой руки, Ролли обнаружил, что «затяжной выстрел» - это

он сам - он всегда опаздывал - и, поэтому, он делегировал ответственность за

еженедельное формирование СЗВ - Списка затяжных выстрелов - Диане. Однако, он всѐ

же хотел знать, что находится в списке.

По подготовке СЗВ Ролли натаскивал Диану несколько месяцев. И он настаивал,

чтобы она делала это его методом, хотя, со временем, Диана внесла некоторые

собственные штрихи. Например, вместо канареечно-жѐлтых планшетных листов Диана в

своѐм офисе использовала доску и цветные маркеры. Таким образом, при помощи губки,

она могла двигать проекты по строкам приоритетов. Затем, она поручала ассистенту

перенести список с доски в компьютерный файл и перебросить его Ролли по электронной

почте.

Ну и редкий понедельник обходился без того, чтобы, просмотрев СЗВ, Ролли не

вызывал Диану для дальнейших пояснений. Если в ход проектов разработки он

старательно пытался не влезать, то в Дианины предпочтения и ранжировки он

вмешивался без всяких угрызений совести.

Конечно, Диане приходилось с этим мириться. Обычно, после их беседы и

внесения предписанных им изменений, Ролли оставлял еѐ в покое. Но для того, чтобы

пережить утро понедельника, ей требовалось недюжинное терпение. И этот понедельник

обещал быть типичным.

Диана уселась в своѐ кресло и обратилась к доске, на которой в начале СЗВ этой

недели были выписаны красным фломастером четыре проекта. Остальные проекты были в

чѐрном цвете, наименее проблемные - внизу списка. Всѐ было, как хотел Ролли.

Что же такое было в этом процессе, что вызывало у неѐ лѐгкую депрессию?

«Это выглядит как поражение, - подумала она. - Каждую неделю - новое

поражение».

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

19 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

Как бы они ни упирались и напрягались, каждую неделю два, три, четыре, а иногда

- и больше проектов или их частей - проектных фаз - оказывались вне расписания, сверх

бюджета или в плену каких-то других проблем. Неделя за неделей, неделя за неделей. Это

было похоже на то что, пока они гонялись за решением одной и той же проблемы, она,

под разными личинами, возникала вновь и вновь.

«Ладно,- подумала она. - Пора с этим заканчивать и пересылать Ролли».

- Ти-Беар! - позвала она.

Перед ней вырос еѐ новый ассистент - некто Томас Байер, по прозвищу «Ти-Беар»1.

Это был пухлый, краснощѐкий «мальчуган» двадцати четырѐх лет от роду. Только что со

студенческой скамьи, он работал в Sizzle всего несколько недель.

- Ти-Беар, ты ведь знаешь, что такое Список Затяжных Выстрелов?

- Я знаю, что многие люди его ненавидят, - выпалил Ти-Беар, и вслед за этим,

энтузиазм на его лице сменился на растерянность. - Э-э, наверное, я зря это сказал. Но, это

то, что я слышал.

- Главное - не говори это Ролли Дорну. В любом случае, СЗВ считается у нас

важным инструментом управления, и с этого момента ты будешь каждый понедельник

вбивать его в комп и посылать Ролли.

- О'кей. Можно спросить? Вот этот наверху - «Радуга» - почему он так называется?

- Это кодовое название проекта, - ответила Диана. - Каждый проект в компании

имеет кодовое название для целей безопасности; оно маскирует клиента и продукт,

затрудняя шпионам и хакерам найти то, что они ищут.

- Хорошо, - сказал Ти-Беар. - Но почему «Радуга»?

- Название не имеет никакого отношения к природе проекта. Каждый проектный

менеджер выбирает название из одного или двух слов, на какую-нибудь тему. Джанет

Хоффман, проектный менеджер «Радуги», всегда подбирает имена из природных явлений:

«Водопад», «Гром», «Рассвет» - потому что это еѐ тема. Ты знаешь Эда Брентвуда?

- Ну да, это парень, который увлекается парусным спортом.

- Эд всегда называет свои проекты по кораблям и лодкам - «Линкор», «Галеон»,

«Пароход». Опал Камини подбирает названия на основе... Догадайся чего?

- Ну, не знаю, - сказал Ти-Беар. - Драгоценные камни?

- Бинго! Камни, самоцветы, драгоценные металлы и тому подобное. Я люблю

садоводство, и мои проекты имеют названия цветов, деревьев и прочих растений -

«Нарцисс», «Клѐн», «Остролист». Ну, в общем, идею ты понял. Короче, забей этот список,

покажи мне, а потом отошли на почту Ролли, и копию - мне. Сделай это прямо сейчас.

Ролли его ждѐт.

1 «Ти-Беар» - от англ. T-Bear = Teddy Bear - плюшевый мишка - прим. переводчика

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

20 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

Где-то через час еѐ телефон зазвонил. Это была Пэм, секретарша Ролли.

- Ролли ждѐт тебя в своѐм кабинете, - сказала Пэм.

- Сейчас спущусь.

«Ну, вот - началось», - подумала Диана.

Здание Sizzle имело три этажа. Третий этаж почти полностью занимал отдел под

названием Marketing Services. Второй этаж был поделѐн между проектными менеджерами

клиентского сервиса Дианы, группой Sizzle Brands, а также лабораториями разработчиков

из Sizzle Food Lab. На первом этаже находилась Тест-Кухня, помещения для проведения

собраний фокус-групп и вкусовых тестов, и ряд административных офисов, включая

президентский.

Кабинет Ролли был рядом с зоной ресепшн, что позволяло ему выходить и лично

приветствовать клиентов и других важных визитѐров. Не слишком большой, его кабинет

выглядел элегантно: туманно-серый шерстяной палас, белые с металлическим отливом

стены, мебель каштановой кожи в скандинавском стиле. Ролли немного

коллекционировал поп-арт, и на стенах висело несколько репродукций Энди Уорхолла из

серии банок для супов «Кэмпбелл». Работал он за тѐмно-вишнѐвым письменным столом.

Рядом на крючке висела доставшаяся от бывшего директора школы трость, в былые

времена использовавшаяся для внушений нерадивым ученикам. Изредка, если кто-то не

давал ожидаемого результата, Ролли позволял себе, полушутя, потрясти ей в

подкрепление своей критики.

Диана вошла в президентский кабинет, где увидела Грега Мартела, восседающего

напротив Ролли. В своих джинсах и рыжих рабочих ботинках он снова выглядел не к

месту.

- O! - удивлѐнно сказала она. - Привет, как дела?

Он поднялся, чтобы пожать еѐ руку.

- Спасибо, хорошо. Вы сказали, что мы будем сталкиваться друг с другом - и Вы

были правы, - ответил Грег.

- Грег заехал, чтобы забросить нам копию календарного плана строительства, -

объяснил Ролли. - Ди, я хочу, чтобы ты присутствовала при его просмотре. Тебе

предстоит следить за их продвижением, когда я буду в отъезде.

- Хм... хорошо, - сказала Диана.

Ролли уже несколько месяцев упоминал, что она будет исполнять данную роль

дополнительного контактного лица и куратора, но произнесение этого сейчас вслух

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

21 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

делало еѐ статус официальным. Эта обязанность не была предметом еѐ вожделений,

поскольку водружалась на вершину горы всего того, чем она должна была управлять.

Впрочем, вряд ли бы она стала тем, кем сейчас была, если бы отвергала всякие

дополнительные поручения Ролли.

Грег развернул расписание, которое было начерчено на длинном белом куске

бумаги. Он разложил его на столе для совещаний, и они сгрудились вокруг него,

рассматривая. Расписание было напечатано в виде диаграммы Гантта, показывающей

последовательность действий в виде горизонтальных отрезков, длина каждого из которых

соответствовала продолжительности времени, которое, как ожидалось, должна занять

задача. В левом крайнем столбце диаграммы был перечень действий или задач, а в

верхней строке через лист тянулись календарные даты.

Это выглядело убедительно и профессионально. Две недели на рытьѐ котлована,

неделя на установку опалубки под фундамент, две недели на заливку бетона и демонтаж

опалубки - и так далее, шаг за шагом к завершенному зданию.

Пока Грег объяснял план, Диана заметила, что его взгляд прогулялся по еѐ левой

руке до среднего пальца без кольца. Она также не смогла удержаться от визуальной

фиксации отсутствия обручального кольца на его левой руке.

- Итак, вы уверены, что это расписание надѐжно? - спросил Ролли. - Я имею в

виду: оно реалистично? Вы заложили какие-то временные резервы, чтобы использовать

их, если что-то вызовет задержку?

- Ну-у... - промычал Грег. - Реалистично? Ну да, более-менее. Послушайте, я

никогда не видел строительного проекта, в котором что-нибудь - точнее, куча всего - не

пошло бы не по плану.

- Но вы подстраховались? - допытывался Ролли.

- Я думаю, да. И если мы будем запаздывать, то, так или иначе, выкрутимся.

- Отлично, - сказал Ролли. - Это то, что я хотел услышать.

Он повернулся к Диане.

- У тебя есть телефон Грега, чтобы дозвониться до него, когда я буду в

командировке?

- Нет, - сказала она, - У меня есть номер Ника, но не...

Грег уже вытаскивал из портмоне и протягивал ей визитку.

- Я вам тоже дам свою, - сказала Диана.

Встреча завершилась. Они пожали руки, и Диана, вдруг, почувствовала свою

ладошку необычайно маленькой, даже крошечной в захвате Греговой лапищи.

После того, как Грег ушѐл, Ролли обернулся к Диане и изрѐк: «Ты знаешь, по-

моему, ты ему понравилась».

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

22 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

Диана пожала плечами.

- Как скажешь, - произнесла она с деланным равнодушием.

- А теперь, - сказал Ролли, - давай поговорим о СЗВ. Прежде всего, проект

"Радуга"- овощной сок для детей. Что там за история?

- Программа разработки требует многочисленных вкусовых тестов. Согласно

контракту, мы должны передать результаты этих тестов клиенту к середине следующего

месяца. Но вкусовые тесты, насколько я вижу, ещѐ не внесены в недельный план.

- Как так вышло?

- Пока не знаю.

- Да, это определѐнно «затяжной выстрел».

- Согласна, - сказала Диана.

- И «Радуга» уже была в СЗВ много раз, не правда ли?

- Ну да, то входит, то выходит.

- А что Джанет Хоффман? Она что, внимания не обращает? Она что, пропускает

всѐ меж пальцев? Почему она не контролирует такие вещи?

- Не знаю, Ролли. Она шикарно работает с клиентами, но, похоже, что она

постоянно что-то упускает.

- Думаешь, ей нужен небольшой разговор со мной или нами обоими? - спросил

Ролли.

- Давай, я сначала сама с ней поговорю. Я скажу, что она на твоѐм радаре, если не

возражаешь.

- Нисколько не возражаю. Давай. В смысле, я знаю, что она на уровне. Но, всѐ-таки

«Радуга» уже пятый или шестой раз в «затяжных».

- Я не думаю, что это так уж и много, - сказала Диана,- Беда в том, что еѐ проекты

появляются в списке чаще других.

- Может быть это то, о чѐм я думаю. В любом случае, поговори с ней.

Он вновь вгляделся в список.

- Что до остальных, то, кажется, что это просто обычное сползание, - сказал Ролли,

- Но, всѐ же держи их под контролем.

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

23 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

Затем Ролли, мысленно переключил скорость.

- Ну а у тебя как дела? - спросил он. - Несколько недель назад на закладке ты

выглядела довольно возбуждѐнной.

- С тех пор я немного успокоилась, - соврала Диана.

- Ты хоть немного продвинулась в решении... э-э... не уверен, что до конца

понимаю проблему, о которой ты волновалась.

- Это потому что, тут, кажется, больше, чем одна проблема. Это комбинация

обстоятельств, которые препятствуют нам... как бы, вести дела более гладко.

Ролли провѐл пальцами по своей седой шевелюре, сцепил их за головой и

задумался.

- Тут вот такое дело, Ди. По-моему, в разработке продуктов всегда будет

присутствовать, так сказать, фактор хаоса. Потому что ты никогда не будешь точно знать

в момент старта, как много времени что-либо займѐт. И ты никогда не знаешь наперѐд,

сколько раз тебе придѐтся переделать что-то, пока ты не сделаешь его правильно. Таким

образом, тебе остаѐтся только делать всѐ, что в твоих силах.

- Именно это мы и делали на протяжении всех этих лет, - сказала Диана. - Я имею в

виду, что мы всегда как-то продираемся, с грехом пополам. Но меня это не устраивает. Я

полагаю, что нам надо действовать намного более оперативно.

- Ди, моя философия управления проектами основана на трѐх золотых правилах.

Во-первых, беги так, чтоб пыль из-под копыт летела. Начинай всѐ, как можно, раньше.

Поскольку ты не знаешь, сколько времени, в действительности, займет что-либо, то

начинай сразу, как только сможешь.

- Второе. Всѐ должно двигаться. Добивайся постоянного прогресса в каждом

проекте. Нагнетай давление. Не позволяй ничему засиживаться, находиться в бездействии.

Даже если мы будем хоть немного продвигаться каждый день или каждую неделю, это

даст свой вклад.

- И третье, - произнѐс он, беря СЗВ, - Обращай пристальное внимание на то, что

становится «затяжным выстрелом». Не позволяй маленьким огонькам слиться в большой

пожар. Маленькие огоньки - они всегда случаются. Но когда они превращаются в

большой пожар - когда пропущен ряд крайних сроков или значительно превышены

расходы - тогда ты начинаешь терять бизнес.

Диана уже слышала эту речь от него раньше. Ролли любил «триады» - три шара в

воздухе, три правила. Она хранила непроницаемое выражение лица.

- Мы, конечно, можем всѐ усложнять, применяя кучу PERT-диаграмм или метод

критического пути и всѐ такое, - продолжал Ролли, - Но, на самом деле, всѐ сводится к

человеческому фактору. Надо, всего лишь, контролировать людей и удостовериться, что

они делают свою работу и соблюдают то, о чѐм я говорил. Это может показаться

упрощѐнным, не наукообразным. Может быть это не то, чему учат в университетах. Но,

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

24 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

скажу я тебе, в реальной жизни, после многих лет в этом бизнесе, я всегда предпочитаю

простое сложному.

- Я не против простоты, - сказала Диана. - Если простота работает.

Лѐгкая гримаса неудовольствия пробежала по лицу Ролли.

- Ну, так ты достигла хоть какого-то прогресса? - спросил он. - Предполагалось, что

ты будешь искать решение этой проблемы проблем, которую ты ощущаешь.

- У меня не было много времени, - призналась Диана. - Но я поинтересовалась

новыми программами для планирования.

Лицо Ролли приобрело более позитивное выражение. Это было что-то, что он мог

легко воспринять.

- Новая программа... ну да, это вариант, - сказал он. - Я уверен, что надо

использовать как можно лучшие инструменты. Я одобрю новую программу, если ты

докажешь, что она действительно даѐт улучшение. О каких деньгах идѐт речь?

- Я ещѐ глубоко не вникла. Я пока просто просматриваю различные пакеты -

функционал, опции и всѐ такое.

- Хорошо, исследуй, сформируй предложение, и мы обсудим, - сказал Ролли. - И,

между прочим, разберись, что происходит с «Радугой». Это большой проект и большой

клиент. Мы не можем уронить этот шар. И контролируй всѐ остальное тоже.

Диана кивнула.

- Я контролирую.

Глава 3

«Радуга» была проектом из разряда вечных. Однажды, он был отменѐн, потом

восстал из мѐртвых, и клиент - Home Kitchen Foods - к этому моменту уже истратил на

него гораздо больше, чем планировалось изначально. Бесконечные поиски были

посвящены смешанному овощному соку, который должен был быть насыщенного цвета,

достаточно сладким на вкус, чтобы нравиться детям, и, в то же время, низкокалорийным и

богатым микроэлементами, чтобы их родители сочли его достаточно «здоровым» и

покупали его для своих чад. К настоящему времени, было проведено несколько

испытаний, но ни в одном не было достигнуто соответствие всем клиентским критериям.

Сейчас надо было испытать новую формулу продукта, но проект, почему-то,

застопорился, и, вроде как, ничего не происходило, несмотря на неумолимо

приближающийся дедлайн.

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

25 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

Выйдя от Ролли, Диана вернулась на второй этаж в поисках Джанет Хоффман,

менеджера проекта «Радуга». Но, зайдя в кабинет Джанет, Диана обнаружила пустой стул.

- А где Джанет? - спросила она ближайшего ассистента.

- Джанет всю неделю в Нью-Йорке.

- Вот, блин, - пробормотала Диана.

Одной из политик, связанных с СЗВ, было то, что проекту, появившемуся в списке

на какой-либо неделе, лучше было бы не появляться в нѐм на следующей - особенно,

наверху. Чтобы вернуть проект к расписанию, должны были предприниматься

немедленные действия. Диана вернулась в свой кабинет и позвонила Джанет по

мобильному телефону.

- Твой проект «Радуга» находится на вершине СЗВ, - сообщила она Джанет. - Что

происходит? Разве ещѐ не пора проводить большой маркетинговый тест?

- MS его не планирует, - ответила Джанет, имея в виду Marketing Services.

- Почему это?

- Ди, я прошу прощения, мне надо идти на встречу с клиентом, я не могу

разговаривать, - сказала Джанет. - Давай я сделаю несколько звонков, как только смогу, а

потом свяжусь с тобой.

- Как скоро?

- Возможно, завтра. У меня есть пара часов свободных во второй половине дня.

- Ролли Дорн хочет знать, в чѐм проблема, уже сегодня.

- Ди, пожалуйста!

Диана поколебалась, затем сказала: «Ну, хорошо. Коль уж тебя нет в городе, я

вникну и посмотрю, смогу ли я найти затык. Но с тебя причитается, Джен».

- Спасибо, Ди. Я это очень ценю. Поверь, нет никого, кто хотел бы, чтобы «Радуга»

двигалась и была закончена, больше, чем твоя покорная слуга. Но, что поделаешь, если

люди не выполняют то, что обещали?

Диана отключила телефон и обдумала слова Джанет. Потом она скрипнула зубами,

понимая, что диагностика того, что не в порядке с «Радугой» съест, почти наверняка,

большую часть дня. Даже, если так, это нужно было сделать - и в добавку к «Радуге» ещѐ

имелись три других проекта из СЗВ.

Там была «Шхуна», которую вѐл Эд Брентвуд, затянутая в длительные серии

лабораторных тестов в попытках решить проблемы с бактериями. Потом шѐл проект

«Гранат», управляемый Опал Камини. Проблемой «Граната» были затерявшиеся

фотографии, необходимые для упаковки. И последним, по порядку, но не по значению,

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

26 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

выступал собственный проект Дианы под названием «Календула» с просроченным

маркетинговым отчѐтом, необходимым для встречи с клиентом.

Диана быстренько запустила письма к Эду и Опал, извещая их о статусе «затяжных

выстрелов» и побуждая к принятию мер. Но «Радуга» была самым засвеченным и,

следовательно, в представлении Дианы, самым важным пунктом.

- Ти-Беар, - позвала она, выйдя из кабинета. - Я отойду на некоторое время на

третий этаж.

Маркетинговой службой управляла амеро-азиатка по имени Марджи Ли. По словам

Марджи, MS имела дело с «гуманитарной стороной» разработки пищевых продуктов - от

демографии и потребительских трендов до фокус-групп и маркетинговой поддержки

запуска продуктов, со всем, что касалось человеческого поведения. Она имела

собственную арт-студию для разработки графики и логотипов, а также специального

фотографа, ретушѐра и копирайтера. Тут были люди, чьей главной работой были отчѐты о

демографии, продовольственных трендах и исключениях из них, проведение

исследований жизненного стиля и так далее. Затем, там были специалисты, которые

проводили фокус-группы и вкусовые тесты. Также в подчинении Марджи были

сотрудники, занимавшиеся вопросами соблюдения законодательства о маркировке,

соответствия предписаниям FDA и тому подобным. Для небольших компаний, которые не

могли содержать собственный высококвалифицированный отдел маркетинга, MS даже

могла подготовить всеобъемлющий маркетинговый план. В дополнение к работе с

клиентами, отдел Марджи обслуживал также и Sizzle Brands.

Диана застала Марджи в еѐ кабинете.

- Марджи, у тебя есть минутка? Мне надо поговорить с тобой о двух вещах. Во-

первых, где маркетинговый отчѐт для «Календулы»? Пора проводить встречу с клиентом,

а я даже ещѐ не видела этот отчѐт.

- Ну-у... да... - неуверенно произнесла Марджи. - Я его поручила Биллу, и я знаю,

что он над ним работает.

- Ну, тогда ему надо передать его мне завтра.

- Хорошо. Я с ним поговорю и уточню, как идут дела.

- Второе - это «Радуга» Джанет Хоффман. На этой неделе «Радуга» возглавляет

хит-парад Списка Затяжных Выстрелов. Естественно, это означает, что проект на радаре у

Ролли Дорна - и у меня тоже.

- О'кей. Я так сходу не скажу в чѐм проблема, - сказала Марджи. - Приближается

большущий вкусовой тест, так? Дай-ка, я подниму материалы по теме.

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

27 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

После изучения документации, Марджи сказала: «Так! Я вижу, что он запаздывает

относительно расписания Джанет. Но я не уверена... О! Вот оно! На данный момент у нас

нет никаких образцов для проведения вкусового теста».

- Нет образцов? Почему?

- Я не знаю. Понятно, что MS за это не отвечает. И их у нас нет.

- А кто их изготавливает? Поставщик?

- Нет, предполагалось, что их изготовят на нашей Тест-Кухне, - сказала Марджи,

вглядываясь в экран своего компьютера. - Погоди. Причина может быть в следующем: в

папке нет лабораторного анализа. Может быть, поэтому, они ещѐ и не изготовлены,

поэтому мы и не ставим этот тест в план.

- Нет лабораторного анализа?

- Да. Нам, как ты сама понимаешь, необходимо знать, что образцы безопасны и

соответствуют спецификации, питательная ценность должна быть подтверждена. Но Food

Lab ещѐ не сделала этого анализа.

- Почему? - спросила Диана.

Марджи сделала недоумевающее лицо и развела руками, воскликнув: «Понятия не

имею! Тебе надо спросить у ребят из лаборатории. Может быть, они зашиваются».

- Ладно, - проворчала Диана,- Я спрошу в лаборатории. Но, если они смогут

ускориться и сделать анализ прямо сейчас, твои люди смогут сдвинуться и организовать

вкусовое тестирование?

Марджи замотала головой.

- Нет, извини. Мы уже на этом обжигались, - ответила она. - Нам, действительно,

нужно, чтобы все утки были построены и готовы к маршу, перед тем как мы решим

ввязаться. Если мы поторопимся и, затем, будем вынуждены отменить или отложить, мы

потеряем много денег, не говоря уж о доверии. Но, в конце концов, если ты сможешь

получить лабораторные отчѐты и изготовленные образцы, мы, конечно, сделаем всѐ в

ускоренном варианте.

Food Lab делила второй этаж с проектными менеджерами, и, на самом деле,

состояла из нескольких лабораторий. Здесь были микробиологи и химики, которые могли

определить, является ли продукт безопасным, не испорчен ли он, не содержит ли

химических веществ, способных вызвать нежелательные последствия - плохой вкус или

неприятный запах, к примеру. Здесь были специалисты, которые разбирались в клеточных

тонкостях, и другие, которые могли измерить калорийность образца. Здесь были

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

28 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

нутриционисты, диетологи и специалисты различных пищевых наук, некоторые даже с

учѐными степенями.

Диана прошлась по лаборатории, пытаясь обнаружить Фрица Эггельмайера, еѐ

начальника. После недолгих поисков она нашла его, совещающимся с Борисом

Нечельским, лучшим микробиологом компании. Фриц рассматривал что-то через

микроскоп на столе Бориса.

- Да, эта выглядит лучше других, - бурчал Фриц, - однако, надо просмотреть всю

серию. Нам предписали закончить работы по «Шхуне» до конца этой недели. Прямо весь

мозг проели...

В этот момент Фриц заметил Диану, стоявшую у него за спиной.

- А! Доброе утро! - воскликнул он.

- Я слышала, тут поминали «Шхуну»?

- Да-да, я получиль ваше письмо про то, что «Шхуна» стала «затяжной выстрель» и

так далее. Я, как раз, говориль Борису бросить всѐ и сосредоточиться на ней, - сказал

Фриц со своим швейцарско-немецким акцентом.

Фриц был лысеющим, розоволицым человеком. Он родился в Цюрихе, но успел

пожить во многих местах мира.

- Да, хорошо, но, на самом деле, я пришла поговорить с вами о «Радуге»,- сказала

Диана.

- Ах! - воскликнул Фриц. Только не говорите, что это тоже «затяжной выстрель»!

- Боюсь, что так. Я только что из MS, и Марджи Ли сказала мне, что вы задолжали

им лабораторный анализ.

- Да, хорошо, пройдѐмте в мой кабинет, чтобы я смог посмотреть все подробности,

- сказал Фриц, и, затем, повернувшись к Борису, приказал, - Делай всѐ, что необходимо по

«Шхуне», и, как можно, быстрее, хорошо?

- Прекрасно, но я уже всѐ приготовил для работ по «Рубину», - ответил Борис.

- У нас есть приказ! Сначала сделай «Шхуну»!

Фриц повѐл еѐ вдоль по коридору в свой кабинет, где он вывел на экран

компьютера страницу с заявками для Лаборатории.

- О'кей, я вижу, что нас задерживает. Проблема проста, - проговорил он, наконец. -

Мы не можем провести анализ, потому что у нас нечего анализировать.

- Почему

Фриц пожал плечами и произнѐс: «Понятия не имею. Мы дали запрос несколько

недель назад, но ничего не пришло».

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

29 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Не пришло с Тест-Кухни?

- Нет, из подвала. От технологов. Хэла Игера и его технарей.

- Почему от технологов?

- Потому что «Радуга» должна использовать новый тип упаковки. Конечно,

собственно, пища - это сам сок, однако, нам надо тщательно испытать и проанализировать

сочетание сока и упаковки. Поэтому, сок должен быть внутри упаковки, чтобы тесты

были валидными. Иначе мы не будем знать о реакции между упаковочными материалами

и соком, о возможном загрязнении и тому подобном.

- Погодите, я все-таки не понимаю, - сказала Диана. - А почему он должен придти

из технологического отдела?

- Потому что инженеры Хэла соорудили модель упаковочного оборудования,

которое будет использовать клиент. Они должны запустить оборудование, чтобы

упаковать сок.

- Ага, поняла. Ну, и почему так долго?

- Понятия не имею. Вам надо спросить Хэла Игера, - сказал Фриц.

- О'кей, прекрасно, - сказала Диана с некоторым нетерпением. - Итак, насколько я

понимаю, мне надо идти вниз и разговаривать с Хэлом. Но, если вы получите образцы, как

много времени потребуется, чтобы сделать анализ?

- Ну-у, мы хотели бы иметь пару недель, но я уверен, что вы нам этого не

позволите, - сказал Фриц с улыбкой. - Пара дней.

- Ловлю на слове.

- Не беспокойтесь. Мы протолкнѐм его - для Вас - также как мы делаем со всем

остальным!

Расположенный в подвальном этаже, отдел разработки технологий - Process Design

- или просто PD - был мишенью для шуток среди сотрудников Sizzle. Тех, кто

отправлялся повидать Хэла, напутствовали: «Не забудь фонарик!». Или: «Если хочешь

докопаться до самых корней проблемы - спустись, поговори с PD».

Диана просочилась через лабиринт оборудования и кабинок, где инженеры Хэла

Игера разрабатывали технологические линии и трудились над логистикой цепи поставок.

- Что хорошего? - поинтересовался Хэл, когда они с Дианой увидели друг друга. -

Ну, или, точнее, коль ты снизошла до нас, что плохого?

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

30 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Хорошее или плохое, но это проект «Радуга».

- Сейчас угадаю,- сказал Хэл. - Это - «затяжной выстрел».

- Угу, и я только что разговаривала с Фрицем Эггельмайером, и он сказал мне, что

лаборатория ждѐт образцы, которые должен сделать ты.

- Да мы готовы в любой момент, - сказал Хэл.

- В любой?

- Верно. Как только мы получим сок, мы готовы его упаковать.

Диана захлопала глазами.

- Видишь ли, оборудование готово, причѐм уже давно. Но сам сок с Тест-Кухни

ещѐ не пришѐл. Мы тут ничего не готовим, всѐ приходит сверху. И я уверен, что мы

предупредили их, что всѐ готово, но наверху - тишина.

- Нет, просто хочется рвать и метать! - яростно прошипела Диана. - О'кей, теперь, я,

кажется, иду общаться с Кармен Кайрос на Тест-Кухне.

Тест-Кухня находилась на первом этаже, в задней части здания, где изначально

помещался школьный кафетерий. В ней не было ничего теплого и домашнего. Белые

полы, флуоресцентное освещение, рабочие поверхности из нержавеющей стали делали еѐ

подобием промышленной или ресторанной кухни. Здесь были кладовые для хранения

ингредиентов, холодильные камеры, зоны приготовления заготовок и центральная

«сборочная» зона с промышленными миксерами, плитами и тому подобным.

Диана прошла в центральную кухню и спросила молодого человека в поварской

робе и фартуке: «Где Кармен? Где-то здесь?»

И немедленно из одной из заготовительных зон на дальнем конце кухни донѐсся

зычный голос: «Чѐрт побери! Где твои мозги? Это должно быть измельчѐнным, а не

растѐртым в порошок! Переделать!»

- Забудь, - сказала Диана поварѐнку. - Я еѐ уже нашла.

В этот момент, Кармен Кайрос, главный повар-исследователь в Sizzle, выдвинулась

в зону прямой видимости, заметила Диану, и еѐ злобный оскал трансформировался в

широкую, добродушную улыбку.

- Привет! - сказала Кармен, приближаясь. - Что привело тебя на эту Кухню Хаоса?

- Что-то у вас не особо удачный день, да? - сказала Диана.

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

31 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Да. В хороший день - это Кухня Кармен. В плохой день - это Кухня Хаоса.

Сегодня... Впрочем, может быть, ещѐ что-то улучшится.

- Не хотелось бы тебя огорчать, - сказала Диана. - Но, возможно, я сделаю всѐ ещѐ

хуже.

- Замечательно! - воскликнула Кармен. - Давай, присядем, и ты мне всѐ

расскажешь.

Они прошли на дальний конец кухни в заднюю комнату, обставленную тем, что

когда-то было угловой кабинкой в ресторане. Это было святилище Кармен, куда она

удалялась поработать с бумагами или для разговоров в узком кругу, подальше от

кухонной суматохи.

- Итак, люди Марджи в MS не могут двигаться дальше пока они не получат анализ

из Лаборатории. А Лаборатория не может сделать анализ пока у них не будет образцов из

PD, но PD не может произвести комбинацию сока и упаковки пока они не получат сок с

Тест-Кухни, и вот - я у тебя.

Кармен глубоко вздохнула и вымолвила: «Прежде всего, я буду делать то, что

хочет Ролли».

- И...?

- А Ролли утвердил переключение.

Диана похлопала ресницами и спросила: «Переключение на что?»

- На "«Танго». Ролли лично сказал мне отдавать высший приоритет «Танго» для

Sizzle Brands. Ну, мы и запустили это на всю катушку.

Диана почувствовала, что внутри неѐ нарастает волна гнева.

- И вот, что скажу я тебе, - сказала Кармен,- Цимми Циммер не будет оставаться

белым и пушистым, если «Танго» будет отложен на день-другой.

- Кармен, а почему вы не можете работать над «Радугой» одновременно с работой

над «Танго»?

- Потому что мы можем делать первоклассную профессиональную работу, а не

давать сеанс одновременной игры в кегли с оркестром! - отрезала Кармен. И,

усмехнувшись, добавила, - Хотя, тут частенько творится нечто подобное!

- О чѐм ты?

- Смотри, иногда, для чего-нибудь маленького мы можем приспособиться. А

иногда - нет. «Радуга» - это не маленькое. Точно не скажу, но нам надо состряпать

приличное количество, поскольку нужны контрольные тесты на консистенцию и прочее.

То есть, это тебе не бокальчик пунша сварганить. По-любому, это совершенно

несовместимо с тем, что мы делаем для «Танго».

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

32 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Как так?

- Я не могу тебе говорить про «Танго». Эта информация строго для служебного

пользования. Но я могу сказать, что мы потеряем полдня, а, может, и целый день на

переключение с «Танго» на «Радугу», потом - день на «Радугу», потом - полдня на

переключение обратно на «Танго».

- А вы, правда, не можете, приладить «Радугу» параллельно?

- Смотри, тут и возможность загрязнения, и проблемы с персоналом - одни и те же

люди будут пытаться делать две вещи одновременно - и кутерьма с оборудованием,

посудой и так далее. Это будет как, если бы в одном концертном зале давали

симфонический концерт, и надрывалась рок-группа. Это не работает.

Не понимая, что тут можно сказать или сделать, Диана уставилась на Кармен.

- Как я уже сказала, я буду делать всѐ, что хочет Ролли. Если он захочет остановить

«Танго» и переключиться на «Радугу» - прекрасно. Но, прежде чем мы перейдѐм на этот

путь, мне нужно утверждение от Ролли.

Диана в отчаянии вздохнула, кивнула и произнесла: «Ладно, давай я поговорю с

Ролли и вернусь к тебе».

Когда Диана вошла в президентский кабинет, Ролли был в приподнятом

настроении.

- Эй, я только что положил трубку, и у меня хорошие новости! - сказал он. - Ты

знаешь про IFDC?

- Международная Конференция по пищевым разработкам. Ты, я и Цимми

собирались туда поехать.

- Правильно. И мы туда поедем, но хорошие новости в том, что гусь, который

должен был толкать вступительную речь, отказался, и оргкомитет попросил меня

выступить.

- Вау! Ролли, это великолепно! Программная речь! - воскликнула Диана.

- Да уж, думаю, что если, где и выступать ключевым спикером в нашем бизнесе, то

эта конференция - самое место. Все акулы мира пищевых разработок будут там. Все

прожектора будут направлены на нас.

- И как ты это выудил?

- В оргкомитете - одна бывшая коллега. Она меня рекомендовала.

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

33 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Кто это?

- Еѐ зовут Сара Швик. Не знаю, встречались ли вы когда-нибудь, но она была

одним из первых сотрудников Sizzle много лет назад. Как я всегда говорю: никогда не

вредно знать правильных людей.

- Абсолютно, - согласилась Диана. - Ну что ж, поздравляю тебя Ролли. Поздравляю

нас всех. Но, к несчастью, у меня есть одна ложка дѐгтя, которую мне нужно обсудить с

тобой...

Она объяснила дилемму, закончив следующим: «Это в точности тот самый тип

конфликта, о котором я говорила. "Радуга" является "затяжным выстрелом", с сорванными

текущими сроками и дедлайном под угрозой. "Танго" - стратегически крайне важен для

будущего компании. Стоит ли нам прерывать "Танго" для проталкивания "Радуги"? Или

пусть Кухня продолжает доводить до ума "Танго", а мы сообщим клиенту, что опять

опаздываем. Это твой уровень, Ролли. Что ты скажешь нам делать?»

Ролли вздохнул и на минуту задумался.

- «Радуга», - сказал он.- «Радуга» - это выручка. «Танго» - это расходы, точнее -

инвестиции - но, в данный момент, это утечка кэш-фло, и мы должны поддерживать поток

выручки, чтобы иметь возможность финансировать инвестиции. Вот, к чему всѐ сводится.

То есть... Переключайтесь на «Радугу». Давайте вернѐм его в необходимый скоростной

режим на этой неделе, только без осечки. В конце концов, это не такая уж большая

задержка, не правда ли?

- Два-три дня, считая переключение туда и обратно.

- Тогда - сделай это, - сказал Ролли. - Я скажу Кармен. И я, также, поговорю с

Цимми. Он не будет счастлив, но - да будет так.

Цимми, и в самом деле, не был счастлив. Позже, днѐм, когда Диана проходила

через территорию Sizzle Brands на втором этаже, Цимми удостоил еѐ каменно-холодного

взгляда.

- Я тут ни при чѐм, - произнесла она уголком рта, проходя мимо него.

Он игнорировал.

Около 5:30, перед тем, как уйти домой, Диана забежала по дороге на Тест-Кухню,

переброситься словом с Кармен.

- Итак, на повестке «Радуга»?

- Мы начинаем завтра утром - сказала Кармен.

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

34 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Хорошо.

- Ну, я бы так не сказала.

- Почему?

- Это не эффективно - по отношению к нашему времени. На самом деле, это

расточительно, - сказала Кармен. Затем, пожав своими большими плечами, она добавила:

«Но, видит Бог, я всегда делаю то, что хочет Ролли».

Глава 4

Одной из вещей, за которые Диана по-настоящему ценила свою работу в Sizzle,

было то, что еѐ работа находилась в пешей доступности от еѐ дома. Она владела

небольшим домиком в квартале от городского сквера Мэйплвилля. От еѐ дома до старого

школьного здания было двадцать минут пешком, и это упражнение дважды в день,

безусловно, помогало ей держать форму при работе, на которой еда была в

соблазнительной близости, и требовалось дегустировать различные образцы.

Она жила одна. Дважды разведѐнная, она не то, чтобы покончила с мужчинами, но

твѐрдо сказала себе «хватит» в отношении замужеств. По вечерам ей составляли

компанию два кота, и, по большей части, этого хватало. Второй брак разваливался

особенно бурно, травматично, со сценами и угрозами - и с решением суда,

предписывавшим еѐ бывшему держать дистанцию. Ей не хотелось даже думать о

возможности пройти через это ещѐ раз. Что огорчало еѐ - и огорчало серьѐзно - это

отсутствие детей. Прогуливаясь, она избегала проходить мимо детских площадок в

сквере, потому что вид счастливых детей и мамаш не раз доводил еѐ, практически, до

слѐз. Во всяком случае, замужем или нет, она примирилась с мыслью, что детей у неѐ

может не быть, как бы она этого ни желала. В обоих браках она пыталась зачать, но из

этого ничего не вышло.

Этим вечером дома, накормив котов, она приступила к собственному ужину. Она

уже была на середине процесса приготовления салата «нисуаз», когда еѐ мобильник бодро

запиликал.

- Алло?

- Диана? Это Грег. Грег Мартел. Как дела?

Еѐ внутренний сторож мигом проснулся.

- Какая-то проблема на стройке? - спросила она.

- Проблема? Нет, проблем нет. Но... э-э...ну да, пожалуй, перейду к делу.

- Пожалуйста. А то я ужин готовлю.

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

35 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Кстати, я по этому поводу и звоню, - сказал Грег. - Здесь у нас в Колумбусе есть

новый ресторан. Это французский ресторан, а мне помнится, Вы сказали, что Вы

француженка.

- Кейджен-френч, - сказала она. - Родом из Луизианы.

- Правда? Короче, здесь есть этот новый ресторан под названием «Ля Ча-те-оу

Бланк», как-то так, - выдавил Грег.

- «Ле Шато Блан», - поправила Диана. - Да, я о нѐм слышала. Вроде бы, весьма

неплох.

- Ну вот, я понимаю, что Вы уже ужинаете, но, может быть... знаете, может быть,

Вы не отказались бы пойти поужинать туда.

- О,- ответила она, - Я...это...так неожиданно. Спасибо, конечно, за предложение.

Но это немного неудобно.

- Почему? Вы не одна?

- Нет-нет, - сказала Диана, - но... Это неудобно, поскольку у нас деловые

отношения.

- В смысле?

- Да, моя компания ведѐт дела с вашей. И я очень забочусь о соблюдении норм

деловой этики.

- Да, но деловой частью занимаются мой брат Ник и ваш босс Ролли. К нам это

отношения не имеет.

- Ну... я не знаю.

- Знаете-знаете. Вы знаете, что хотите сказать «да»!

Она хмыкнула, затем на минуту задумалась.

- Ну и? - спросил он. - В субботу вечером?

- У меня есть планы на субботу, - соврала она, но, всѐ-таки, оставила щѐлочку, -

Знаете что? Я посоветуюсь с боссом. Если он не увидит здесь проблемы, я вам дам знать.

Идѐт?

- Ну, не так шикарно, как просто «да». Но лучше, чем вилкой в глаз.

Диана хмыкнула снова. Ей нравилось его чувство юмора.

- Спокойной ночи, - сказала она. - И спасибо за звонок.

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

36 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

На следующее утро Ролли, отклонившись от своего обычного маршрута на работу,

заехал на стройку. Когда он туда добрался, то был раздосадован тем, что там вновь ничего

не происходило. Ни оборудования, ни людей - ничего не делалось. Это уже продолжалось

некоторое время. Площадка была спланирована, но, затем, бульдозер забрали, и, с тех пор,

ничего больше не произошло. Был установлен забор из сетки, так что инструменты и

материалы пребывали в относительной безопасности - но это всѐ.

Ролли припарковал свой «ягуар» посередине гравийной подъездной дороги и

вынул свой мобильный телефон. «Пора поджарить Ника Мартела», - подумал он, набирая

номер.

- Алло, это Ник.

- Привет, Ник. Это Ролли Дорн. Слушай, что происходит? Я на стройке, и я не

вижу, чтобы тут что-то делалось. Это меня беспокоит.

- Ну да, конечно, у нас была задержка из-за погоды, когда пошли эти проливные

дожди, мы потеряли из-за этого неделю. Ничего не поделаешь, такова весна в Огайо.

- Да, но сейчас-то сухо, - сказал Ролли.

- Правильно, и мой брат будет там сегодня утром с экскаватором, чтобы начать

копать траншеи под водопровод и канализацию.

Позади «яга» раздался громкий гудок. Ролли взглянул в зеркало заднего вида на

огромный радиатор тягача, как раз, подъехавшего сзади. Дальний конец длинного

прицепа, где был установлен экскаватор, ещѐ был на шоссе, почему гудок и прозвучал.

Ролли отвѐл свой автомобиль в сторону, давая тягачу проехать.

- Действительно, ваш экскаватор уже здесь, - сказал Ролли. - Однако, Ник, давайте

пошевеливаться. Потому что часы тикают, понимаешь?

- Да не беспокойся ты, - сказал Ник. - Если мы тронулись, то будем двигаться, как

надо.

- Хорошо. Я очень на это надеюсь.

На противоположном конце канала связи, в маленьком кафе в Колумбусе, Ник

убрал свой мобильник и вернулся за стол, где он завтракал с новым клиентом,

застройщиком по имени Кен Торндайк.

- Извините, мне надо было ответить, - сказал Ник. - Итак, Вы говорили, что...?

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

37 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Я посмотрел вчера вечером календарный план строительства, и отмечаю, что это

довольно жѐсткое расписание, - сказал Кен. - Я знаю, что вы ведѐте ещѐ несколько

проектов. И я хочу удостовериться, будете ли вы способны стартовать в согласованный

срок?

- Конечно, нет проблем, - сказал Ник. - Нет проблем стартовать.

- Вы уверены?

- Абсолютно. К моменту старта мы подчистим все мелочи, доделкой которых

сейчас занимаемся. У нас есть проект в Мэйплвилле, который будет продолжаться,

однако, я могу поставить обособленные бригады, и я не вижу здесь никакого конфликта.

- Хорошо. А то, у меня уже половина площадей сдана в аренду, и ещѐ намечается, а

эти бизнесмены собираются въехать точно в даты, обозначенные в их договорах.

- Ну да, понимаю, - сказал Ник.

Он полез в карман пиджака за своими таблетками, и кончиками пальцев нащупал

конверт с банковским чеком на $ 100 000, который несколько минут назад передал ему

Кен - первый платѐж за то, что должно было стать Thorndike Estates, кварталом

таунхаусов. Таблетки Ник нашѐл в другом кармане.

- Чувствую, что мне стоило отказаться от этих сарделек. Они устроили настоящее

пекло в моѐм желудке, - объяснил он Кену, проглатывая таблетку. - А вы как? Таблеточку

не желаете?

Едва появившись с утра на работе, Диана уже беседовала с Кармен на Тест-Кухне.

- Давайте, ещѐ раз сверим планы, - говорила она. - Вы сегодня делаете сок для

«Радуги», правильно?

- Как только мы закончим отмываться от «Танго» - да - мы будем работать над

«Радугой».

- Хорошо. Когда сок будет готов к упаковке?

- Я бы сказала... к часу дня.

- О'кей. Я предупрежу Хэла Игера, что сок будет доставлен к нему около часа дня.

- Нет! Погоди. Дай подумаю, - сказала Кармен. - Нет, скажи Хэлу - в одиннадцать.

- Почему?

- Потому что, самое раннее, когда мы можем получить сок - это в одиннадцать. А

самое позднее - в час пополудни.

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

38 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Может сказать, что в полдень? - спросила Диана.

- Нет, скажи ему - в одиннадцать, чтобы он и его технари были в полной

готовности начать, как только придѐт сок. Сок должен быть упакован сразу после

изготовления. Иначе, он начинает выдыхаться и терять витамины.

- О'кей. Я ему сообщу.

Закончив с Кармен, Диана сразу набрала номер Хэла и передала ему инструкцию.

- Хорошо. В одиннадцать. Мы будем готовы, - ответил Хэл.

Когда Диана достигла своего кабинета, то она не без удовольствия увидела на

своѐм столе долгожданный маркетинговый отчѐт для «Календулы». Она перелистала его,

вроде бы, всѐ было на месте. Где же он запропастился вчера? Она позвонила Марджи.

- Я из чистого любопытства, - сказала она. - Что же это, всѐ-таки, была за история с

маркетинговым отчѐтом? В том смысле, что вчера он пропал без вести, а сегодня - раз - и

он тут.

- Билл закончил отчѐт ещѐ неделю назад, однако, продолжал его дорабатывать.

- Отчѐт был закончен, но его продолжали дорабатывать?!

- Он - перфекционист.

- Ну-ну, надеюсь, отчѐт - само совершенство, потому что у нас совсем нет времени.

Мне надо передать его клиенту, чтобы он имел шанс прочитать его перед встречей, -

сказала Диана.

Она уселась с чашкой кофе и просмотрела другие проекты из списка «затяжных

выстрелов». Пришло письмо от Опал Камини с объяснением насчѐт проблемы с

фотографиями в еѐ проекте «Гранат». Тут история была прямо противоположна истории с

Биллом и его отчѐтом. Фотографии должны были быть отретушированы, процесс

кропотливый. Ретушѐр держал фото у себя целый месяц, но заниматься ими не торопился,

и начал уже под самый занавес. А теперь шла гонка на выживание.

Диана вышла в зал, чтобы поговорить с Опал - миниатюрной темнокожей

женщины из Индии с огромными карими глазами и чѐрными, как смоль, волосами.

- Мы очень скоро должны получить всѐ, что надо, - сказала Опал. - Но даже, если

фотографии и запоздают, я заложила в расписание достаточно времени, чтобы всѐ было в

порядке.

Проекты Опал появлялись в СЗВ реже всех остальных, и Диана знала, что Опал

крайне болезненно переживает критику. Поэтому, Диана просто кивнула и предоставила

делам идти, как идут.

Следующей была «Шхуна», под управлением Эда Брентвуда. «Шхуна» была

посвящена разработке полуфабриката закуски из куриного мяса для сети ресторанов.

Частично приготовленное и быстрозамороженное, это блюдо должно было быстро

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

39 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

доводиться на перегруженной кухне неопытным поваром. Но здесь присутствовали

проблемы с определѐнным видом бактерий. Их количество никак не удавалось снизить до

безопасного уровня без того, чтобы не переварить цыплѐнка. Это означало, что вся схема

приготовления и тестирования шла не так, как ожидалось. И с этим ничего нельзя было

поделать, пока они не поймут, как решить эту проблему.

Диана откинулась на спинку стула и погрузилась в размышления обо всѐм этом.

Казалось, что она, как и все остальные постоянно сражаются с чудовищем вариативности.

С контрпродуктивным перфекционизмом одних. С разгильдяйством других. С незнанием

того сколько может что-либо продолжаться. С незнанием того, сколько раз придѐтся

повторять задачу, пока не будет найдено решение. И так далее.

«Природа чудовища вариативности»,- пробормотала она.

Она вернулась к чтению маркетингового отчѐта для «Календулы». Потом, сразу

после 11:00, она спустилась на Тест-Кухню, посмотреть, что там происходит с «Радугой».

Но когда она появилась, большая часть персонала просто стояла, сложив руки.

- Что происходит? - спросила Диана.

- Ничего, - сказала Кармен.

- Это я вижу. В чѐм проблема?

- Зубовидная морковь. У нас еѐ недостаточно.

- Я, конечно, не в порядке критики, но почему бы кому-нибудь было не проверить,

есть ли у вас все ингредиенты?

- Да, мы проверяли, - раздражѐнно произнесла Кармен. - Но, когда мы вытащили еѐ

из холодильника, те морковки, что были сверху - о'кей, а те, что в глубине ящиков -

испортились. Мы не можем их использовать.

- Можете ли вы заменить еѐ другим сортом моркови? - спросила Диана.

- По рецепту положена зубовидная. Она имеет отличный аромат и отлично

подходит для выжимания сока. Если мы хотим, чтобы вкусовые тесты были валидными,

мы должны использовать свежую зубовидную морковь.

- Хорошо, и где еѐ нам достать?

- Сейчас мы над этим работаем. У наших основных поставщиков - в нужных нам

количествах - нет.

- Я нашѐл! - раздался возглас.

- Где? - спросила Кармен.

- Джорджия, - сказал сотрудник.- Но они могут отгрузить еѐ с ночной авиапочтой.

У нас она будет завтра утром. Хотя это будет недѐшево.

- Давай, - сказала Диана.

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

40 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Теперь у меня другая проблема, - сказала Кармен. - Чем нам теперь заниматься до

конца дня?

- Может, вернуться назад к «Танго»? - предложила Диана.

- Нет! Понимаешь, это тебе не на кнопку нажать. Мы всѐ задокументировали, и всѐ,

что мы могли сохранить, мы убрали. Чтобы вернуться туда, где мы остановились,

потребуется несколько часов - и чего ради? Завтра утром нам опять переключаться на

«Радугу»!

- Ну, я думаю, вы что-нибудь придумаете, - подбодрила еѐ Диана. - Ну, а я, тем

временем, пойду поведаю Хэлу Игеру плохие новости.

Диана направилась в подвал поговорить с Хэлом.

- Вы можете перенести упаковку на завтра? - спросила она.

- Да, но... не все люди завтра будут. Ведущий инженер, который сконструировал

упаковочную линию для «Радуги», завтра уезжает и не вернѐтся до следующей недели.

- Ну а ты сам разве не сможешь справиться? - спросила она. - Пожалуйста!

Пожалуйста-пожалуйста!

- Ладно. Если ты сказала «пожалуйста-пожалуйста», то, я думаю, мы справимся.

К концу дня Ролли зашѐл в кабинет к Диане.

- Я был на стройплощадке с утра, - сказал Ролли, - и то, что там происходит, никак

не сравнить с пчелиным ульем. Я говорил с Ником Мартелом, и он, вроде как, дал мне

обоснованный ответ, но я, всѐ же, беспокоюсь - особенно, сейчас, когда мой

командировочный поезд уже под парами. В общем, мне нужно, чтобы ты ездила туда раз в

день-другой и приглядывала за тем, чтобы они всѐ-таки работали.

- Вот от этого поручения, я бы предпочла отказаться, - сказала Диана.

- Почему?

- Во-первых, я ни черта не понимаю в строительстве.

- Да и я знаю не больше, - сказал Ролли, - но, если прогресс есть, я его увижу.

- А, во-вторых, брат Ника, Грег - этот красавчик - пригласил меня на ужин.

- Ага. И ты думаешь согласиться?

- Хм, в общем, да. Но, если ты полагаешь, что здесь конфликт интересов...

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

41 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Я не знаю, Диана. Я не уверен, что свидания с генподрядчиком - это хорошая

идея.

- Это брат генподрядчика. В любом случае, почему я? Почему не Цимми? Или Хэл

Игер? Он, кстати, инженер!

- Почему не Хэл? Потому что Хэл начнѐт принимать решения. Хэл будет

вмешиваться. В этом, как ты знаешь, его опасность. Любит помастерить. Кроме того, он

ездит в командировки, почти столько же, сколько и я.

- А Цимми?

- Цимми сверхконцентрирован на своей миссии.

- Ну да, конечно!

- Я не могу рисковать, отвлекая его, учитывая, что поставлено на карту.

- А меня отвлекать можно.

- Ты способна удерживать больше шаров в воздухе, чем он, - сказал Ролли.

Диана подумала было поблагодарить за этот неуклюжий комплимент, но, вместо

этого, она почувствовала досаду. Она сложила руки на груди в оборонительной,

вызывающей позе.

- Хорошо-хорошо, - сказал Ролли. - Ты, действительно, намерена пройтись с этим

парнем?

- Да.

- Тогда, дерзай.

- Правда?

- Тебе, конечно, придѐтся присматривать за их продвижением, пока меня не будет.

И, понятно, что ты не можешь делать или говорить то, что может компрометировать тебя

или компанию. Бизнес и личная жизнь должны быть раздельны.

- Ролли, мы, всего лишь, идѐм поужинать! Я не знаю, приведѐт ли это к чему-

нибудь или нет.

- Никогда не знаешь, - сентиментально улыбнулся Ролли. - Мы с Барбарой много

лет назад работали вместе. Так мы и встретились - на работе. А теперь мы уже тридцать

лет, как женаты, и у нас трое взрослых детей.

- Я не планирую заходить так далеко! - сказала Диана. - Только ужин.

- Так, теперь расскажи мне про «Радугу» и остальные «затяжные выстрелы». Что с

ними?

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

42 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Зубастая приехала! - прокричала Кармен Диане, как только та вошла на Тест-

Кухню.

Утро уже отнюдь не было ранним. Ящики с крупной, толстой морковкой

выплывали из грузовичка доставки. После часов вынужденного безделья, Тест-Кухня

внезапно загудела. Тут чистили, там нарезали, а здесь выжимали. Добавлялись другие

ингредиенты. Большие миксеры всѐ это перемешивали. Вся кухня звенела и жужжала.

Диана спустилась в подвал предупредить Хэла Игера о том, что сок сверху скоро

поступит.

- Ха! Минуточку, - сказал Хэл. - Как скоро?

- Десять-пятнадцать минут.

- Нам нужно больше времени!

- Ладно, сколько тебе нужно?

- По крайней мере, час.

- А почему вы не готовы? Мы же ещѐ вчера запланировали это делать!

- У нас была другая работа с утра, да и я думал, что самое раннее - в полдень. Ты,

пожалуйста, только скажи Кармен, чтобы она чуть притормозила. Я сейчас соберу ребят,

и мы будем готовы так быстро, как сможем.

Диана поспешила наверх. Когда она сообщила Кармен, что Хэл ещѐ не готов, эта

крупная греческая женщина воздела руки и совершила безумный пируэт вокруг своей

вертикальной оси.

- Поскольку он не готов, - спросила Диана, - может быть, вам пока убрать сок в

холодильник?

- Конечно, мы можем, но одна из главных фишек «Радуги» - это свежесть, -

объяснила Кармен. - Чем дольше сок стоит, даже охлаждѐнным, тем больше мы эту

фишку теряем.

- Хорошо, - сказала Диана. - Я скажу ему, чтоб поторопился.

Вернувшись в подвал, Диана обнаружила, что Хэл собрал бригаду, которая

готовила упаковочную линию.

- Мы будем готовы очень скоро, - заверил еѐ Хэл. - И я надеюсь, что эта штуковина

будет работать так, как предполагалось.

Вскоре, в белых пятигаллонных вѐдрах с крышкой начал прибывать сок. Его

осторожно переливали в резервуар на разливной машине.

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

43 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Хорошо. Начинаем, - объявил Хэл.

Он положил большой палец на большую чѐрную пусковую кнопку и нажал еѐ -

через несколько секунд начался ад. Из машины летели брызги и хлестали струи розово-

оранжевого сока. Он распылялся в воздухе и стекал на пол.

- Стой! Стой! - закричал один из техников. - Выруби еѐ!

Хэл нажал красную кнопку останова. Сок стекал с оборудования, и Хэл и его

команда были замызганы в нѐм по уши.

- Что случилось? Что не так? - спросила Диана.

- Я думаю, это Мѐрфи, - сказал Хэл.

- Мѐрфи?

- Закон Мѐрфи.

Техники начали что-то регулировать. Наконец, один из них крикнул:

- Давай снова!

Хэл нажал чѐрную кнопку, и, вновь, в воздух взметнулись фонтаны сока. Под

линией уже набрались большие лужи.

- Похоже, пакеты распирает, - сказал один из инженеров. - Они лопаются как

мыльные пузыри.

- Сколько нужно времени, чтобы исправить это? - спросила Диана.

Хэл пожал плечами: «Может, десять минут, а, может нам придѐтся работать всю

ночь. Самое поганое, что конструктор этой установки, который знает о ней больше всех,

сегодня в командировке. Вчера он был здесь, а сегодня уже в Цинциннати».

- Нам еѐ ещѐ и отмыть надо, - напомнил один из техников.

Диана тяжело вздохнула. Она поспешила обратно на Кухню, попутно с

отвращением заметив, что подошвы еѐ туфель стали липкими от пролитого сока.

После того, как она объяснила проблему, Кармен провела ребром ладони по горлу

и заорала: «Баста! Всем стоп!»

Жужжание миксеров и блендеров стихло. Под ворчание Кармен, приготовленный

сок поместили в холодильник, и Кухня снова перешла в режим ожидания. Диана

вернулась к себе на второй этаж с мыслью постараться сделать что-то полезное.

Через час ей позвонил Хэл с просьбой встретиться на Тест-Кухне. Когда она

пришла, Хэл и Кармен уже еѐ поджидали - при этом, Кармен нехорошо улыбалась.

- Это укупорка, пластиковая крышка, которая навинчивается на фольгированный

пакет, - объяснял Хэл. - Проблема в этом. В первоначальной конструкции мы

ориентировались на другую крышку, и всѐ прекрасно работало, но клиенту она не

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

44 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

понравилась. Они захотели другой тип крышки, мы внесли изменения... И мы думали, что

всѐ должно быть хорошо, но, как видите, нет. Нам надо поменять некоторые детали в

линии, и мы это уже делаем. Пока мы тут говорим, их должны отдать на фрезеровку. Но,

чтобы завершить это сегодня... это вряд ли.

Кармен повернула лицо к ожидающему персоналу и выкрикнула: «На сегодня всѐ!

Вылейте сок!»

- Вылить? - спросила Диана. - Вы уверены?

- Он должен быть свежим!- воскликнула Кармен. - Вчерашний - это не свежий!

Недостаточно свежий, чтобы соответствовать спецификациям!

- Хорошо, - сдалась Диана. - Думаю, что завтра утром мы сделаем его заново.

- Завтра. Но не утром.

- Почему нет?

- Потому что, теперь нам надо дозаказать некоторые ингредиенты, - сказала

Кармен. - Мы не собирались делать двойную порцию этой фигни! Я предполагала, что мы

сделаем это с первого раза!

Пытаясь сохранять спокойствие, Диана спросила: «А когда это может быть

сделано?»

- Я смогу дозаказать ингредиенты сегодня после обеда, - сказала Кармен, - и,

теоретически, мы должны получить всѐ, что требуется завтра до полудня или чуть после

полудня, где-то так. Если всѐ пройдет безукоризненно, то, возможно, мы сумеем сделать

сок завтра во второй половине дня.

- Может, лучше тогда в четверг, - спросила Диана.

- Да, это было бы лучше, - ответила Кармен. - Мы бы тогда сегодня после обеда

смогли опять переключиться на «Танго», чтобы Цимми не был таким сердитым, как

сейчас, и поработать на него всю среду.

- Но потом вам опять переключаться на "Радугу" в четверг?

- Верно, но что делать? Разве я должна платить людям за то, что они бьют

баклуши? Мы должны над чем-то работать.

- Итак - четверг...

- О, чѐрт! - воскликнул Хэл. - Я прошу прощения, но четверг нам не подходит.

- Ладно, тогда, что насчѐт пятницы? - спросила Диана.

Хэл проверил расписание на своѐм мобильнике и кивнул:

- Пятница немного лучше, чем четверг, но если бы вы смогли подождать до

понедельника...

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

45 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Нет! - почти выкрикнула Диана. - Нет, нет и ещѐ раз нет! «Радуга» - в списке

«затяжных выстрелов»! И весь смысл того, что мы пытаемся сделать, это убрать этот

проект из списка! И об этом надо позаботиться на этой неделе, иначе Ролли Дорн всех

нас съест!

- А как насчѐт вечера в четверг? - спросил Хэл. - Конечно, если Кухня получит все

ингредиенты?

- А кто подпишет сверхурочные? - спросила Кармен.

Диана вздохнула и сказала: «Я подпишу сверхурочные. Чего бы это ни стоило».

- Ролли не любит оплачивать сверхурочные, - предупредила Кармен.

- Ладно, Ролли, также, не любит проекты в списке «затяжных выстрелов». И что-то

мы заболтались. Давайте, просто делать, что должно.

- Итак, в четверг, вечером? - уточнил Хэл.

- Да, и, потом, в пятницу утром, - сказала Диана,- Food Labs сделает анализ и

документацию и перебросит результаты в Marketing Services.

- Звучит как план! - сострил Хэл, и тут же поправился, - Э-э, как новый план, если

угодно!

К десяти вечера в четверг сок был изготовлен и разлит в пакеты. На этот раз

всѐ прошло как по маслу, и, по настоянию Дианы, образцы были доставлены в

Лабораторию, чтобы анализы можно было проводить с самого утра.

Но когда Диана пришла на работу в пятницу, она обнаружила письмо от Фрица

Эггельмайера. Она позвонила Фрицу.

- Что это за овощной сок для «Радуги»? - спросил он.

- Вам надо сделать лабораторный анализ, и он нужен немедленно.

- Но большинство людей, которые могут это сделать, сейчас работают над

«Шхуной»,- заметил Фриц.

- Но «Радуга» это «затяжной выстрел».

- «Шхуна» тоже! Ты забыла?

Диана прикусила губу.

- Погоди, Фриц, а нельзя ли их совместить?

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

46 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Слушай, чтобы сосредоточиться на «Шхуне», мы отложили два других проекта.

Эти переключения туда-сюда меня бесят! Вряд ли мы можем делать столько сразу!

- Давай я зайду, и мы что-нибудь придумаем, - сказала Диана.

За то время, что Диана дошла до Лаборатории, Фриц немного успокоился.

- Сегодня пятница, - сказал он. - У нас два «затяжных», работы по которым не

закончены. И я бы предпочѐл не заставлять моих людей работать в выходные. Какой из

них ты предпочитаешь: «Радугу» или «Шхуну»? Или монетку бросим?

Диана задумалась.

- «Радуга»- сказала она. - Она крупнее, заметнее, и мы не можем позволить себе

потерять Home Kitchen, как клиента.

- О'кей. Топим «Шхуну», - сказал Фриц. - Но я предупреждаю, что мы уже

заверили Эда Брентвуда, что доведѐм новую серию тестов до конца. Ему это не

понравится.

- Я помирюсь с ним позже, - сказала Диана.

Они отправились в лабораторию, где должно было проводиться тестирование.

- Я попрошу всех остановить работу и послушать меня, - сказал Фриц. -

Менеджмент дал нам новый приоритет. Это проект «Радуга».

- Что?!

Все обернулись на голос. Борис Нечельский, светловолосый русский, вскочил из-за

своего микроскопа и вперился в Диану и Фрица взглядом своих голубых глаз.

- Мы уже на середине «Шхуны»! - произнѐс Борис. - И вы хотите, чтобы мы

остановились? Вы серьѐзно?

- Боюсь, что, так, - сказал Фриц. - И тебе надо быть очень осторожным, когда ты

будешь всѐ отмывать после «Шхуны», чтобы избежать бактериального заражения.

Все взгляды в лаборатории устремились на Диану.

- Позвольте мне объяснить, - сказала она. - Мне очень жаль, если это изменение

подбросит вам лишнюю работу, но президент нашей компании обозначил «Радугу» как

приоритет. Мы должны еѐ протолкнуть вне очереди.

В этот момент лаборант вкатил тележку нагруженную чашками Петри.

- Это ещѐ что такое? - спросил Фриц.

- Это для проекта «Гранат». По расписанию мы сегодня должны над ним работать.

- Это расписание устарело! Сейчас у нас совершенно другие приоритеты, чем

раньше, - сказал Фриц.

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

47 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Приоритеты? У нас нет никаких приоритетов! - взорвался Борис. "Всѐ, что у нас

есть - это вечный сиюминутный кризис! Который и есть всегда сиюминутный приоритет!

Произнося это, он стягивал свои лабораторные перчатки. Он швырнул их об пол и

зашагал к двери.

- Я не могу работать в такой обстановке! Я ухожу!

И вышел.

- Мы только что потеряли нашего лучшего микробиолога, - прошептал Фриц,

обращаясь к Диане.

Затем Фриц повернулся к остальным.

- Кто-нибудь ещѐ? - спросил он.

Ещѐ один человек обозначил движение, но, подумав, вернулся.

- Хорошо, - сказал Фриц. - А теперь, начинайте чистку и приступайте к «Шхуне»!

А нет! К «Радуге», конечно! Да, к «Радуге», до дальнейших распоряжений! И уберите

отсюда эту ерунду для «Граната»!

Диана выскользнула из Лаборатории тихо, как мышь. Она прокралась в свой

кабинет и заперла дверь. В эту минуту она ненавидела свою работу, даже проскочила

мысль: а не начать ли подыскивать себе что-нибудь ещѐ.

Зазвонил телефон.

- Привет, Ди! Это Джанет. Мои встречи завершились, и мы очень продвинулись. Я,

как раз, хотела связаться с тобой. Как там «Радуга»?

Диана начала закипать.

- Во-первых, Джен, я твой начальник или твой секретарь?

- Ой, извини! Я совсем не в этом смысле...

- Ладно. Так знай, что на этой неделе я передвигала горы ради «Радуги». Куча

осложнений - но мы таки упаковали сок. Лаборатория сейчас делает своѐ дело - и это

стоило нам талантливого микробиолога, но всѐ ништяк!

- О чѐм ты говоришь?

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

48 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015

- Да, ладно, забудь! В конечном итоге то, что ты сможешь на следующей неделе

сидеть с MS и расписывать вкусовые тесты.

- Ди, я бы сама всѐ организовала, если бы была в городе, я прошу прощения за то,

что всѐ это свалилось на тебя.

- О'кей, но я хочу тебе сказать, что твои проекты появляются в СЗВ чаще, чем чьи-

либо ещѐ. С этим пора прекращать. Ты на прицеле у Ролли Дорна. И у меня. Так что, тебе

лучше...

Странная тишина воцарилась на стороне Джанет.

- Джанет?

- Да, Ди. Сказать честно?

- Непременно, Джанет, непременно.

- Я в курсе, что мои проекты опаздывают. Но что я могу сделать? Скажу проще:

мне осточертели все эти переносы. Если ты не можешь получить то, что тебе нужно,

вовремя, то что происходит? Ты опаздываешь! Мои проекты всегда выталкиваются на

обочину или ставятся в конец очереди, потому что кому-то нужнее. И, кстати, я думаю, ты

знаешь, кто этот "кто-то", о котором я говорю. В основном, это он. И что мне делать?

Приставить пистолет к виску Кармен? Или к виску Марджи? Честно говоря, я рада, что

«Радуга», наконец, стала приоритетом! Спасибо тебе, Список Затяжных Выстрелов!

Снова молчание, на этот раз - со стороны Дианы.

- Ди? - окликнула Джанет.

- Да.

- Спасибо тебе за то, что ты сделала.

-Да, пожалуйста.

Они разъединились. Диана минуту смотрела на стену перед собой. Потом

произнесла про себя: «Сиюминутный приоритет. Должен быть путь лучше».

Полностью роман на английском языке можно приобрести по адресам:

http://www.smashwords.com/books/view/441623 - e-book

бумажные версии:

https://www.createspace.com/4818759

amazon.com

Hanging Fire - by Jeff Cox, Dale Houle & Hugh Cole, 2014 - 20% free extraction

49 Перевод на русский язык - Петр Малоенко, 2015