224
ISSN 1563-0223 Индекс 75878; 25878 ӘЛ-ФАРАБИ атындағы ҚАЗАҚ ҰЛТТЫҚ УНИВЕРСИТЕТІ ҚазҰУ ХАБАРШЫСЫ Филология сериясы КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени АЛЬ-ФАРАБИ ВЕСТНИК КазНУ Серия филологическая AL-FARABI KAZAKH NATIONAL UNIVERSITY KazNU BULLETIN Philology series 4 (138) Алматы "Қазақ университеті" 2012

Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

ISSN 1563-0223Индекс 75878; 25878

ӘЛ-ФАРАБИ атындағы ҚАЗАҚ ҰЛТТЫҚ УНИВЕРСИТЕТІ

ҚазҰУ ХАБАРШЫСЫФилология сериясы

КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени АЛЬ-ФАРАБИ

ВЕСТНИК КазНУСерия филологическая

AL-FARABI KAZAKH NATIONAL UNIVERSITY

KazNU BULLETIN Philology series

№ 4 (138)

Алматы"Қазақ университеті"

2012

Page 2: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

1992 жылдың 22 сәуірінен бастап шыға бастады

Тіркелу куәлігі № 766Жылына 4 рет шығады

Редакциялық алқа:

Қ. Әбдезұлы (ғылыми редактор),Г. Болатова, Б.У. Джолдасбекова (ғылыми редактордың орынбасарлары),

Н.Ю. Зуева (жауапты хатшы), О.Б. Алтынбекова, Г.Б. Мәдиева,Б.К. Момынова, А. Салқынбай, А.С. Тарақ, А. Темірболат,

С.А. Кибальник (Ресей), А.И. Ковтун (Литва), В.А. Курдюмов (Ресей),Гусман-Тирадо Рафаэль (Испания), Сойлемез Орхан (Түркия),

Хаяти Дивили (Польша), Х. Янковский (Ресей), Жан Джин Джин (Қытай)

ҚазҰУ ХАБАРШЫСЫ

ФИЛОЛОГИЯ СЕРИЯСЫ

№ 4 (138)

ИБ № 5999

Басуға 20.09.2012 жылы қол қойылды. Пішімі 60х84 1/8. Көлемі 17,91 б.т. Офсетті қағаз. Сандық басылыс. Тапсырыс № 1145.

Таралымы 500 дана. Бағасы келісімді. Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетінің «Қазақ университеті» баспасы.

050040, Алматы қаласы, әл-Фараби даңғылы, 71.

«Қазақ университеті» баспаханасында басылды

© Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті

Page 3: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

3

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

ӘДЕБИЕТТАНУ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

ӘОЖ 82:801.6; 82-1/-9 Ж. Аймұхамбет

Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ-дың ф.ғ.к., доцент, Астана, Қазақстан

Т‰йе т‰лігінің ұлттық поэзиядағы поэтикалық болмысы

Аңдатпа. Мақалада қасиетті т‰лік – т‰йенің ұлттық поэтикалық танымдағы көркем бейнесі Е. Раушанов өлеңдері негізінде талданады. Т‰йені т‰рлі бейнелеулер мен суреттеулерге арқау ете отырып, оны ұлттық болмыс пен мінезді танытудағы көркем детальға, поэтикалық бейнеге айнал-дырып, ұлттық поэзияның көркемдік көкжиегін кеңейткен ақынның шеберлігі туралы тұжырым-дар айтылады. Түйінді сөздер. Поэтикалық фауна, ұлттық дәст‰р, ұлттық поэзия

Әдебиеттегі жануарлар бейнесі – гуманистік

сана-сезімнің айнасы десе де болғандай. Осы ойда айта отырып, орыс әдебиеттанушысы М. Эпштейн ежелгі мәдени шығармашылықтың пайда болуы жануарлар культімен, оларды бейнелеумен тығыз байланысты дейді. Оған дәлелдер көп. Мәселен, Франция мен Испания-ның палеолит дәуіріндегі ескерткіштерінің 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің өткеніне көз жіберсек, жануарлар адамның сенімді серігі, ішсе тамағы, кисе киімі, ж‰к артатын, мініс көлігі болумен ғана шектелмеген. Олар белгілі дәрежеде киелілік сипатқа ие, тотемдік дәре-жеде болған. Күллі түркі тайпалары өздерін көкбөріден тарағанбыз деп есептесе, аққу, қаз сияқты құстар мен киік, бұғы, арқар, т.б. аңдар киелі саналған. Әлем және орыс поэзиясында жануарларды арқау еткен, оларды көркем бейне дәрежесіне көтеріп, символдық сипат дарытқан туындылар көп. Қазақ поэзиясы да бұл жағынан кенже қалмаған. Фольклорлық мұралар мен жазба поэзиядан жануарларға қатысты классикалық үлгілерді көптеп табуға болады. Біздің тоқталарымыз – Есенғали Раушанов поэзиясындағы жануарлар бейнесі.

Ақынның поэтикалық фаунасы соншалықты бай. Төрт т‰лік мал, аңдар мен құстар да көр-кемдік кеңістікті еркін жайлап, т‰рлі қызмет атқарған. Мифтік әңгімелерде көп айтылатын, халық ұғымында қастерлі де құрметті орынға ие қарлығаш пен көгершін, б‰ркіт пен лашын, қаз бен ‰йрек, қасқалдақ пен сұңқар, т.б. құстар

ұлттық мінез бен болмысты, рух еркіндігі мен азаттықты бейнелеуде маңызды роль атқарған. Сондай-ақ ‰й жануарлары мен жабайы аңдар да тиісінше ишараланған, тұспалданған т‰рлі көркем бейнелер дәрежесінде көрінеді.

Есенғалидың ұлт ақыны ретіндегі болмысын таныта т‰сетін бірегей мысал – оның поэзия-сында қазақы тұрмыс-тіршіліктің, салт-сана-ның бейнесі болып табылатын т‰йе мен жылқы т‰лігінің көп жырлануы дер едік. Көшпелі тірлік кешкен халықтың ж‰к артатын һәм мініс көлігі т‰йе мен жылқының сонау көне заман-дардан жеткен мифтік танымдағы бейнелерінің де мәні терең.

Архетиптік ойлау ж‰йесінің көркемдік та-нымдағы маңызды орны бізге ұлттық әдебиет ‰лгілерімен қатар әлемдік әдеби мұралардағы сан тарапты символдық-поэтикалық бейнелер мен сюжеттер, көркемдік тәсілдер арқылы белгілі. Ұлттық дәст‰рлі мәдениетті сақтауда, оны заман ағымында жадымызға жаңғыртуда негізгі тірек осы архетиптер. Біздің т‰ркілік т‰п бейнелер санатындағы т‰йе мен жылқы т‰-ліктері ерен к‰ш пен беріктіктің, төзімділіктің, ұшқырлықтың символы ретінде де кең таралған.

Т‰йе т‰лігі ақын өлеңдерінде жиі кездеседі. Бірқатар өлеңдері тұтасымен осы киелі жануар-ға арналған. Олар: «Қара бура», «Тағы да т‰йе туралы», «Т‰йекеш».

Т‰йе т‰лігіне қатысты атаулардың тура және ауыспалы мағынада, көркемдегіш әрі бейнелеуіш тәсіл ретінде, ұнамды және ұнам-сыз сипатта қолданылуын сандық жағынан

© 2012 al-Farabi Kazakh National University

Page 4: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

4

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

сараласақ, ол төмендегідей: Ойсылқара – 2, т‰йе – 10, інген – 10, аруана – 4, бура – 25, ‰лек – 12, нар – 20, қоспақ – 1, көрт – 7, қылағай – 3, атан – 5, бота – 17, тайлақ – 6, мая – 7, қай-малша – 2.

Мифтік әңгімелерде т‰йе мінген адам – тылсым д‰ниемен тығыз байланысы бар, ерек-ше қасиетке ие жан. Қорқыттың өлімнен қаш-қанда Желмая мінуі, Асан қайғының Жерұйық іздеп жер шалғандағы мініс көлігі Желмая болуы, Заратуштра есімінің т‰йемен байланысты болуы, Мұхаммед ғ.с., Әзірет Әлі, Қожа Ахмет Иассауи сияқты діни қаһармандардың ақ т‰йесі, Қабанбай батыр рухын бақиға ақ т‰йенің алып кетуі осының мысалы. «Ер Төстік» ертегісінде Кенжекей «не Төстік өлген к‰ні немесе келген к‰ні боталарсың» деп, Құба інгенмен серт-теседі. Айтқанындай, Құба інген Төстік орал-ған к‰ні боталайды. Мифтік сипат иеленген т‰йе малының ұлттық әдебиетіміздегі бейнесі тек ұнамды сипатта ғана емес, ұнамсыз сипатта да көрінген. Мысалы: қоспақ, қылағай, көрт сияқты т‰йенің нашар тұқымдары әлсіздікті, ұсақтықты бейнелеуде қолданылады. Махамбет өлеңіндегі «Сендей нарқоспақтың баласы» тіркесі Баймағамбетке деген кек пен ызаны, сұлтанның қандай адам екенін аңғартады.

Есенғали өлеңдерінде сандық өркеш сары нар, шабынған ‰лек, ақ мая, кер ‰лек, қара бура ерен к‰штің, текті намыстың бейнесі болып жырланады. Дәст‰рлі танымдағыдай, көрт, қылағай, қоспақ сол ұнамсыз сипатта көрінген. Сондай-ақ ‰лек те ауыспалы мағынаға ие болып, екінші бір ұғымды бейнелеуде мета-форалық-символдық қызмет атқарған. Т‰йе т‰лігі табиғат көріністері мен құбылыстарын суреттеуде де маңызды орын алып, ақынның поэтикалық фаунасының ұлттық бояуын ерек-ше айшықтаған. Табиғат көркіне ақындық көзбен зер салғанда, ақын ондағы құбылыс пен көріністі т‰йе малына қатысты ұғымдармен беріп, жаңаша суреттеулер ж‰йесін жасаған. Аспанда көшкен бұлттар легін:

Күркіреп бұлттар желер әрлі-берлі Жараған жазғытұрым буралардай [2, 12], – деген теңеумен берсе, шалғынды да сол

ауқымда жырға қосады: Інгеннің сан шудасы секілденіп, Ұйысқан шалғыныма бір аунайын [2, 12]. Бұлтты бураға, шалғынды інгеннің сан

шудасына балаған ақын енді бір өлеңінде («Бесікмола») құм төбешіктерге толы даланы ботаның өркешіне ұқсатады:

Шөгергендей қаз қатар жүз ботаны

Өркеш-өркеш құмды айтам сізге тағы [2, 19]. Құмды даланы т‰йе өркешімен бейнелеу

ақын өлеңдерінде тұрақты т‰рде көрініс береді: Жарбай өркеш жатаған құм, Жатты ыңырсып т‰німен [2, 94]. Сағыныш пен қимастықтың мекені болған

сары дөң Есенғали лирикасындағы поэтикалық символдардың бірі болса, сол сары дөңді де с‰йікті жануары – т‰йемен байланыстыра жыр-лайды:

Саратан сартап еткен сары дөңім, Санамнан бір шықпайсың әлі менің. Дірілдеп сүт тайлақтың өркешіндей, Ішінде ақ сағымның қалып едің [2, 90]. Күмбез де «жер тартып кеткен ақ нардың

дулығасы» болып көрінген: Сан бояу сан құбылып не түрге еніп, Күмбез тұр құбылаға бетін беріп. Жер тартып кеткен сонау мешін жылы Ақ нардың дуылғасы секілденіп [2, 64]. Жараған бурадай күркіреген бұлт енді бірде

«кер мая» эпитетімен айқындалады: Кер мая бұлт исінбей Кезеді біздің кең сорды [2, 233]. Табиғаттағы құбылыс пен нысанның дерлік

түйеге қатысты ұғымдармен бейнеленуіне тағы бір мысал:

Саулы інгеннің үрпіндей жұмсақ желге Ботакөз-көл жаудырап тосты ерінін [2, 50]. Тек табиғат қана емес, сезімдік ахуал да

ақын тілінде осы тәсілмен өрнектелген. Лири-калық кейіпкер «жез бұйдалы нар тайлақ» мета-форасымен кейіптеліп, анаға деген перзенттік сезімді айғақтаса, өткен шақтың еншісінде кеткен іңкәр жанға деген махаббат «тұлыпқа кеп иіген аруана» теңеуімен суреттеледі:

Желдеп кетіп қайта келді Жез бұйдалы нар тайлағың [2, 16]. Тұлыпқа кеп иіген аруанадай Сенің суық ерніңнен іздедім от [2, 28]. Ұлттың мінез бен болмысты танытуда да

ақын түйені поэтикалық кеңістігінің нысанына алған. Желтоқсан жайлы бір өлеңінде ұлттық рух бұлқынысы мен мінезді бейнелеуде түйе өзіндік орын иеленген. Намыстың, ызаның ширығуын танытуда желтоқсан айын шабынған үлекті мінген қалыпта кейіптейді.

Желтоқсан деген бір ай бар, Шабынтып мінген үлекті [2, 130]. Екі жүзді саясаттың құрбаны болған, зама-

наның қыспағына түскен сол ашу-ызаның шарасыз халін нардың үлек қалпынан айрылып,

Т‰йе т‰лігінің ұлттық поэзиядағы поэтикалық болмысы

Page 5: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

5

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

көртке ұқсауымен бейнелей отырып, кешегі тарихи оқиғаның қасіретін тұспалдайды:

Кеп-кеше мықты секілді ек, Көртке ұқсап қалды жүдеп нар [2, 131]. Желтоқсан айының көрсеткен мінезі үлек

пен көрттің аралығында өзгеріске түссе, «Еркем Тамыз...» деп басталатын өлеңде бұл айды жан-жүрекке жақын тұтып, «бота» метафорасымен танытады:

Қандай теңеу тапсам деймін ботама [2, 163]. Түнгі айдың бір мезеттік қалпын «арық үлек

тобығына» теңейді: Арық үлек тобығындай бұлтылдап, Бұлт ішінде батып шүміп барады Ай [2,

230]. «Енші бөлу» өлеңінде ұлттық салт дәстүр-

дегі қалыптасқан ғұрыпты бабаның балаға бата беру сөзі түрінде толғай отырып, түйе малына екі мәрте сөз арнайды:

Келеден бөлдім жас атан Келеді ол қашса ел жаққа От басқан тайлақ сықылды Жалтара қашқан жау қалды [2, 228]. Түйенің ақын бейнелеулерінде аталмай

қалар тұсы жоқ десе де болғандай: Жабуын Ойсылқараның Жазы кеп алмастырады [2, 9]. Жараспаушы еді нән тұмақ, Ботаға жазы салғандай [2, 8]. «Қара бура» өлеңінде ересен күш пен

қайрат, күштіден күшті боп шыққан қара бураның алапат екпіні суреттелген.

Түс түйе боп енеден туған ірі, Желкілдейді желкеде шуда жүні. Шайыры ағып, аузынан көбігі атып, Жатқызбайды күні түн буралығы [2, 35]. «Келе басы қатерлі қасқа нардан да»

қайтпай жүрген бураны иесі тани қоймаған. Жетім өскен жасқаншақ көртке балап, жабулап, мұрындықтап тастайды. Ақын сыншысынан міншісі көп қазақтың бұл ісін мақұлдай қой-маған. Қара бураның қайраты мен қасиеті күндік жерден елге даңқы шыққан сары бура келгенде танылады. Сары бура да жай мал емес:

Аңыз етіп мұны ел бір көргенін, Ұйытатын сөзіне жүрген жерін. Түйекештер осыны ап шығаратын Шыңырауға құлаған інгендерін. Осылайша айласы, күші де асып, Пысы басып жүр бәрін, пысы басып.

Сары бураның ерлігін тыңдағанда Кетуші еді талайдың түсі қашып [2, 35]. Өктемденіп келген сары бура келе басы

қасқа нарды құлатады. Қара бураның ерен қайраты мен күші осы жерде танылып, сары бураны «ақ орданы шайқалтар екпінімен» құлатып түсіреді. Сары бурамен шайқаста төгілген қайраты өзіне бақ боп қонып, енді қара бураның атағы жайылады. Иесі оның ірілігін енді көріп тамсанады:

«...Нұрсыз жұлдыз секілді еленбепсің, Көп буыршын, қоспақтың бірі болып. Дала омырау, піл сүйек, алып мықты, Енді білдім мал ғой бұл анық құтты. Биыл енді қайытсын інгендерді Келеге сап жіберем жарықтықты» [2, 37]. Жабыны емес, жүйрікті пір тұтатын, соларға

мекен болған паң даланың қасиетін арттырар осындай асыл текті жануарлар ұлттық тұрмыс тіршілік қана емес, ұлттық бітім болмысты да бейнелейді. Халық бойындағы күрескерлік рухқа дем берер, соның символындай көрінетін алып күш пен қайтпас қайрат қана ұлттық болмыстың берік қорғаны екенін ақынның осы өлеңінен аңғаруға болады. Түйені лирикалық қаһарманның көңіл күйін бейнелегенде сол ұлттық рух ретінде тану «Тағы да түйе туралы» өлеңінің көркемдік нысаны болған.

Төс табаны түрілген Сандық өркеш сары нар. Кеттім алыс бүгін мен, Қош бол енді жануар. Жырға көңілім ауып бір, Талабымды байқарда, Жұртта қалған ауыттың Қос қатебін айтам ба?! [2, 66]. Ауылмен қоштасу ақын үшін балалықпен,

сондай-ақ өзі тамыр тартқан түп бастаумен қоштасу сияқты. Сары нармен сырласа тұрып, көңіліндегі бар арманды ақтарған лирикалық қаһарман

Сары шудаңды арқау ғып, Өлең өрдім – өтпеді. Келеді сол аңқаулық Қараөкпедей жеп мені. Жатпай-тұрмай әр жақтан Сөз жинайтын мен де елдей, Шеңгел іліп қап жатқан Қом жүніңді тергендей [2, 66] – деп, поэтикалық кейіптегі сары нардың

шудасы мен шеңгел іліп қалып жатқан қом

Ж. Аймұхамбет

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Page 6: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

6

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

жүнін өлеңмен байланыстырады. Уақыттың өткіншілігі сары нар мен ақын балаға да оңай тимеген. Уақыт өз дегенін істеген:

Сен байландың соғымға Сары нарым келбетті. Уақыттың қомында Ақын бала – ол кетті. Көріп жүріп көресін, Ол да әйтеуір, жетілді. Еме алмай өскен енесін Сіргелі бота секілді [2, 66]. Ауылдағы тірліктің тұрмыстық сипатының

бір деталі ретіндегі сары нардың тағдыры мен ақын баланың өмір жолы осылайша екі айы-рылады. Ұлттық болмыс пен сананың тұтасқан қалпына айналған сары нардан аулақ кеткен ақын өз халін «енесін еме алмай өскен сіргелі ботаға» баласа, мұның астарында заманның ызғарлы ықпалы жатқанын сезінуге болады. Ұлттық бастаулардан сусындай алмай, өрке-ниеттің көшіне ілеспекке жанталасқан уақыт ағыны да әсерін тигізбей қоймағанын түйсі-неміз. Түйе түлігін поэтикалық-символық бей-неге айналдырып, рухани қалыпты аңдату ақын-ның «Түйекеш» өлеңінен айрықша аңғарылған. Ұлттық тұрмыс-тіршілік пен болмысты терең тану, сол негізде қалыптасқан бай тіл мен шалқыған сурет осы өлеңнің бойынан барынша көрінеді. Гиперболалық тәсіл, ішкі ойды төгіл-те толғау арқылы ақын жаңа бір көркемдік әлем кеңістігін ашқан.

Тілім-тілім, бұжыр-бұжыр денесі, Сордай боп-боз сойыл жарған төбесі, Борбас ‰лек – атасы, Бопық мая – енесі, Төс табаны отты басса – к‰ймеген, Тасты басса – қамырдайын илеген. Қатар қойып отыз інген қайытқан, Қатар қойып отыз шана с‰йреген ‡лек жоғалттым, Кім көрді? [2, 229] Мифтік таным аясындағы киелілік пен к‰ш-

тілік тұлғасында кейіптелген ‰лектің ерен болмысы ерекше мадақталған. Бұл мадақ жал-ған яки көпірме сөз емес. ‡лектің бойындағы ерекше қасиеттер мен белгілерді термелей оты-рып, ұлттық болмыстағы төзімділік пен қай-ратты, алапат к‰ш пен өрлікті көрсетуді мақсат еткен. ‡лектің жоғалуы да символдық мәнде.

Тас т‰нектен іздегендей сәулені, Біздікі де өмір ғой бір әурелі. Ол қайытар мая да жоқ, әйтпесе,

Оны ұстайтын қайрат та жоқ зәудегі [2, 229]. Өлеңдегі психологизм ақынның лирикалық

кейіпкер халін беруінен айқын көрінеді. ‡лекті іздеу тас т‰нектен сәуле іздегенмен бірдей б‰-гінгі заманның ағымы т‰п бастау көзді санадан таса еткен. Жоғалған ‰лекті іздеу керек пе, жоқ па – осы сауал туындаған кезде лирикалық кейіпкердің ішкі әлеміндегі ширығу мен к‰й-зеліс барынша танылады:

Сәл қалғысам... сығылады қос өкпем, Ж‰реді ‰лек қосақталып есекпен. Келе т‰йе кеп қалғандай ‰стіме Шошып тұрам т‰н ортасы төсектен [2, 229]. Ақынның ойынан бір сәт шықпайтын ‰лек –

сана т‰біндегі баяғы т‰п танымның бір жаң-ғырығы. Ұлт танымында ардақ тұтылған киенің ұлтпен бірге мәңгі жасайтыны ақиқат. Белгілі бір кезеңдерде, сәттерде ұмыт қалды делін-генмен, кешені б‰гінге жалғаған алтын арқау болып келеді.

Өтіп бері уілдеген бораннан, Қышыр-қышыр ‰н келеді қорамнан. Мен т‰йе іздеп ж‰ргенім жоқ ағайын, Ашуымды іздеп ж‰рмін жоғалған [2, 229]. Дегенмен де, бір кездері барынша ардақ-

талған салт пен ғұрып, қасиет кие санамызда көмескі тартқанын да мойындау керек. Т‰йе іздеу – жоғалған ашуды іздеу екен. Ашу – на-мыс пен ардың, баяғы мінез бен болмыстың бір қыры. Б‰гінгі заманның қаһарманы – ашуын жоғалтып алып, рухани д‰ниесі жұтаң тартып, шарасыз қалған жан. Ашуын жоғалту – қай-ратынан, ғұрпынан көз жазуы.

Көз жазыппын қайратымнан, ғұрпымнан, Сене көрме, Мен емеспін бұл тұрған. Іш сарайым – жап-жалаңаш, ж‰п-ж‰деу, Шыққан тоқты секілдімін қырқымнан [2,

229]. Жалаңаш, ж‰деу қалыптағы б‰гінгі рухани

ахуал лирикалық кейіпкердің осы толғаны-сынан көрінеді. Ақынға тән нәзік сыршылдық кейіпкердің рухани халін танытуда тек осы толғаныспен шектеліп қалмай, табиғат көрі-нісіне назар аударуынан да көрінеді.

...Жел ұйтқиды тереземді сабалай, Боранды іңір, Тұрмын жетім баладай. Арық ‰лек тобығындай бұлтылдап, Бұлт ішінде батып-ш‰міп барады Ай [2,

229]. Боранды іңір, терезені сабалаған жел –

қазіргі заманның табиғат құбылысы мен мезгілі

Т‰йе т‰лігінің ұлттық поэзиядағы поэтикалық болмысы

Page 7: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

7

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

сипатына көшірілген бейнесі. Бұлт ішіндегі айдың арық ‰лек тобығындай бұлтылдап ж‰зуі сол ұлттық рухтың жадап-ж‰деген қалпын аңғартады. Яғни б‰гінгі заманның лирикалық қаһарманының халі тұтас ‰лекпен байланыс-тырыла бейнеленген. Рухани болмыстың қа-сиетті т‰йе т‰лігімен ауыстырыла бейнеле-нуіне тағы бір мысал – ақынның «Ташкент. Т. Айбергеновті еске алу» өлеңінде өлеңді «бауыры бұлақ бір кез мая», ақынды соның «аулақта өрген ботасы» т‰рінде суреттеуі:

Әлінше әркімдер де аулап көрген, Қара өлең топ киік қой саулап келген. Немесе бауыры бұлақ бір кез мая Ол соның ботасы еді еді аулақта өрген [2, 88]. Жануарларды көркем әдебиетте бейнелеудің

анимализм және бестиализм сияқты тәсілдері ақын поэзиясында барынша кең әрі жан-жақты ж‰зеге асырылғанын айта кеткеніміз жөн. Ани-

мализм – жануарларды өзінің табиғи сфера-сында өз қалпымен бейнелеу болса, бестиа-лизм – «жануарлық» қалыптың қоғамдық-адам-гершілік мәселелерді танытуда ауыстырыла бейнеленуі. Т‰йе т‰лігінің көркемдік мақсатта адамның рухани ахуалы, ұлттық бітімді таны-туын бестиализмнің мысалы десек, өзінің таби-ғатымен, болмысымен танылуын анимализмге мысал етеміз.

Қорыта айтқанда т‰йе т‰лігі Есенғали поэ- зиясында т‰рлі суреттеулерге негіз болып, поэтикалық бейнелер ж‰йесін т‰зген.

Әдебиеттер

1 Эпштейн М. Природа, мир, тайник все-

ленной. – М., 1990. – 178 с. 2 Раушанов Е. Бозаңға біткен боз жусан. –

Алматы: Раритет, 2006. – 384 б.

* * * В статье анализируется свойственный национальному самосознанию художественный образ верблюда на основе

стихотворений Е. Раушанова. Опираясь на разные изображения верблюда, автор передает национальное бытие и характер. Верблюд есть поэтический образ, это характеризует мастерство поэта, который показывает широту национальной худо-жественной поэзии.

* * * In the article, literary character of sacred cattle – camel in national poetic cognition is analyzed based on the poems of E.

Raushanov. Conclusions are drawn about the mastery of the poet that enlarged the literary horizon of the national poetry through comprehensive representation and description of camel and its transformation to poetic character and literary object in delivering the national existence and character.

Ж. Аймұхамбет

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Page 8: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

8

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 82.02

Рамин Мухтар оглы Ахмедов

к.ф.н. доцент Бакинского славянского университета, Баку, Азербайджан

Жанр трагедии и его типологические особенности (на основе пьес Г. Джавида, Д. Джабарлы и С. Вургуна)

Аннотация. В статье говорится об особенностях, присущих жанру трагедии в драматических произведениях видных представителей драматургии Г. Джавида. Дж. Джабарлы и С. Вургуна. Показано, что ими были созданы яркие произведения в жанре трагедии в трех ее типах: «Высокая трагедия», «Трагическая ошибка», «Трагическая вина». В пьесах Г. Джавида «Шейх Санан», «Сатана», «Обрыв», «Афет», «Сиявуш», «Хаям»; Дж. Джабарлы «Айдын», «Октай Елоглы», «Невеста огня»; С. Вургуна «Вагиф», «Фархад и Ширин», «Человек» нашли выражение особенности духовного очищения – катарсиса, присущего трагедийному жанру. Ключевые слова: драматургия, трагедия, пьеса, трагический элемент.

Азербайджанская драматургия, являю-

щаяся неотделимой частью мировой куль-туры, отличается своим жанровым богат-ством и многообразием. С этой точки зре-ния привлекает внимание творчество таких знаменитых мастеров слова ХХ века, как Г. Джавид, Дж. Джабарлы и С. Вургун. В их драматических произведениях в полной художественной структуре, в специфи-ческом построении жанра нашло выраже-ние многообразие характера человека, его глубокие чувства, сложная судьба, подоб-ная истине. Эти представители, поднявшие жанровый рейтинг драматического вида прославились и в монументальном вопло-щении сценических произведений, связан-ных с театром. Несмотря на то, что азер-байджанская письменная драматургия воз-никла в жанре комедии, ведущая роль в истории национальной драматургии все больше принадлежит жанру трагедии. Тра-гические произведения по содержанию конфликта и характера героев, делятся на различные виды жанра. В этом смысле Мехти Мамедов, основываясь на эстетике Гегеля, выделяет три основных типа тра-гедии: 1. Высокие трагедии», 2. Трагедии «трагической ошибки»; 3. Трагедии «тра-гической вины» (6,295-297). Можно пос-порить по поводу такого названия и деле-ния, проведенного согласно положению и уровню, «создания драматического конф-

ликта и характера трагического героя». Но, учитывая уровень художественности жанра, в этом делении очен показательны произведения Г. Джавида, Дж. Джабарлы и С. Вургуна. К произведениям такого типа, как «Высокие трагедии» относятся пьесы, в которых герои, или ведущие образы живут высокими и сокровенными идеями, в борьбе за свои идеалы смело смотрят в лицо смерти и до последного дыхания не отрекаются от своих идей. В ряду произведений, отно-сящихся к типу «Высокие трагедии» стоят «Шейх Санан» и «Пророк» Г. Джавида, «Невеста огня» Д. Джабарлы, «Вагиф» С. Вургуна. Герои этих произведений, борю-щиеся за высокие идеалы, сознательно выбрали для себя этот тяжелей путь, и, пре-одолевая эти трудности, высокого возвыси-лись в этой смертельной схватке. В этой борьбе они демонстрируют мужество и волю, непоколебимую веру, стойкость, героизм, чрезвычайную духовность. Эти трагические герои на всех этапах конфликта и во всех случаях смогли отстоять и сохранить вы-соту и целостность характера. Эта трагедии в монументальном стиле приобрели славу в феноменальных постановках. В романти-ческой трагедии «Шейх Санан» конфликт и характеры находятся в трагической значи-мости. Не унижая во имя своей идеи рели-гию и верующих, всем своим существом, глубоко привязянным к Туранской земле,

Жанр трагедии и его типологические особенности

Page 9: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

9

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

Г.Джавид с большой любовью создал образ сына этой земли Шейх Санана, как уче-ного-духовника, как священную личность и как платонически любящего романтика (5, 104-106). В лице этого образа ярко даны, присущие Тюрку такие качества, как силь-ная чувствительность и тонкая чуткость. Личная трагедия Шейх Санана – это тра-гедия, присушая общетюркской нации, его смелых и мужественных сыновей. В лице Шейх Санана наряду с волей и мужеством, присущим тюркскому характеру, сущест-вует тонкость и трагичность, рожденная из глубины суфистской любви.

В «Невесте огня» Эльхан является о оли-цетворением борца за духовную справед-ливость, и на этом пути он горит, как пламя, все сильнее и сильнее разгораясь. Во имя этой идеи он лишается своей люби-мой, родного брата и даже жизни. В свои последние минуты, наотрез отказавшись от преклонения, Вагиф со всем своим траги-ческим видом, возвышаясь перед нашим взором, восклицает: «Да здравствует сво-бода и любовь!»(3,106).

В трагедиях типа «Трагическая ошибка» трагический герой, стоящий в основе кон-фликта, живет и ведет борьбу высокими идеалами и чистыми помыслами. Борется, сражается, преодолевая все трудности. К сожалению, в процессе развития драмати-ческой линии конфликта они допускают трагические ошибки, тем самым переживая душевные боли. Приближаясь к финалу, им не удается удержать цельность характера, а также терпение и выносливость. Из-за до-пущения таких трагических ошибок поги-бают такие любимые герои, как Шейда, Айдын, Октай (4), Фархад, Ширин. Они теряют равновесие в трагических ситуа-циях. Ошибки этих образов берут свое на-чало из чувства сильной веры, которая является показателем качества их духов-ности. Чистосердечность и простодуш-ность, являясь «украшением» этих героев, вместе с тем осмысливается как действие, создающее трагедию сожаления. Шейда, Айдын и Октай во время трудностей, связанных с любовью, очень быстро, теряя

равновесие, вынуждены покинуть сцену жизни.

В трагедиях типа «Трагическая вина», как ясно видно из названия, герой трагедии совершает непростительную ошибку. В ре-зультате его трагической вины происходит недопустимая трагедия. Трагический герой этого жанра обладает сложным, противо-речивым характером. Этими героями управ-ляют то отрицательные, то положительные чувства и эмоции. Поэтому, очень трудно уверенно именовать их отрицательными, или положительными героями. В этико-эстетическом понимании характеры, совер-шившие трагическую ошибку, во многих случаях совершают трагическую вину. По-этому такого типа герои большей частью стоят на грани отрицательности. В дра-матической борьбе их характеры услож-няются, раздваиваются. Поэтому трагедии типа «Трагическая вина» некоторыми мо-ментами, в особенности по характеру не-которых образов, приближаются к траге-диям типа «Трагическая ошибка». Но они не схожи друг с другом. Потому что, по-нятие «ошибка» присуще таким героям Гусейна Джавида как Афет из трагедии «Афет». Судаба из трагедии «Сиявуш», Ариф из трагедии «Сатана», Тимур и Йылдырым Баязит из трагедии «Хромой Тимур», Князь из трагедии «Князь», Гюль-текин из трагедии «Айдын», Фирангиз из «Октай Елоглы» Дж. Джабарлы (4, 196-289), Хураман из пьесы С.Вургуна «Вагиф (3, 61-65) и др. На самом деле, уровень «трагической вины» этих героев не не-одинаков. Трагическая вина одного из них больше, другого меньше. Характер их вины тоже отличается. Каждый из этих необык-новенных характеров сталкивается с раз-личным видом несчастья. Некоторые их них понимают и своевременно осознают свою вину, некоторые же из них до конца так и не осознав свою вину, прщаются с жизнью. Но, в любом случае, все они в целом, допускают непростительную ошибку и считаются совершившими трагическую вину. Думая только о себе, Афет отравила мужа, завладела сердцами многих молодых

Рамин Мухтар оглы Ахмедов

Page 10: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

10

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

людей, поверив сладким речам и вранью других, приумножила свои грехи. Почув-ствуя себя обманутой и, не находя выхода из сложившейся ситуации, решает покон-чить с возлюбленным, а затем лиешается жизни самоубийством (5,105-140). Вспыль-чивая дочь Сирии Судаба мечется в пла-мени пылкой любви и, тем самым становится причиной предательского устранения сим-вола чистоты и преданности, мужества и храбрости прекрасного царевича Сиявуша. Став женой выходца из бедной семьи, полюбив его, Гюльтекин во время болезни Айдына для того, чтобы его хорошо про-кормить, решила заплатить за это своим телом и, тем самым совершила непрости-тельную трагическую вину. Всем своим существом Фирангиз, посеяв в душе Октая вечное гнездышко любви, со страху отри-цая свою любовь, способствует духовной гибели известного актера. Несмотря на то, что Хураман является женою поэта – визиря дворца, перед талантом которого преклоняется всякий, изменила своему мужу – видному государственному дея-телю, патриоту, отцу женатого сына, бро-сив себя в обьятия врага, и, вдобавок ко всему ко всему, дала согласие на его смерть. Обманутый Сатаной, Ариф зверски убивает невинную жену Хавер и брата Васифа. Древний турок хагани и непоко-ренный полководец Амир Тимур, опираясь на свою силу и мощь с целью управления всем миром вели войны, оставив много семей без главы, жен вдовами, детей без матерей, с самодовольством покорив со-отечественника Йылдырым Баязита, тем самым опустив меч на свой народ. Князь долгие годы допускал классовую эксплуа-тацию, опираясь на власть, сделал люби-мую Антона Анжели своею любовницей, проводил свои дни в любовных приклю-чениях и, наконец, в результате революцион-ных событий лишился всего: богатства, чести, семьи… в итоге став сумасшедшим.

В написании этих трагедий присутствует жанровое разнообразие. Г.Джавид просла-вился как основоположник «романтической драмы в стихах» и «трагедии в стихах».

С.Вургун расширил и сделал народными поэтические возможности этого жанра и создал «драматургию страстей в стихах». Пьеса «Вагиф» была задумана как трагедия и в начальном варианте была написана в жанре «трагедии». Но под иделогическим влиянием эпохи в сюжетной структуре произошли изменения, завершившиеся «счастливым концом». Но, несмотря на смерть героя в «Ханлар»е, на трагическую судьбу Гызйетар аны, на психологические коллизии, встречающиеся в линии доктора Сохбата и Мехрибан, и поэтому, как дра-матизм не смог возвыситься до вершины трагедии, было бы более правильным наз-вать ее «историко-революционной драмой». «Фархад и Ширин» считается «историко-романтической трагедии», или же «исто-рико-легендарной трагедией». Это призве-дение не «драма-позиций», а «трагедиия характеров», Если в «Вагиф»е конфликт развивается на основе живых, бурных страстей, то в «человек»е коллизия в типе символико-драматической линии происхо-дит между носителями добра и зла. В «Вагифе» характеры перекрещиваются. В «Человек»е сталкиваются позиции.

Под давлением эпохи очень часто трагиечские призведения преподносились как драматические. Верно, Джавид в этом направлении не изменил свою позицию. К сожалению, в советский период некоторые его произведения не сочли уместным наз-вать трагедией. Думаем, что, наряду с такими произведениями, как «Шейх Санан», «Шейда», «Обрыв», «Сатана», «Афет», «Князь», «Сиявуш», которые самим ав-тором были названы трагедиями, пьесы «Хромой Тимур» и «Хаям» можно при-числить к ряду трагедий. «Названные «дра-мой» эти произведения обладают своеоб-разной поэтикой трагедии. Наиболее сильна в них структура трагедии, элементы тра-гедии М.Джафар же в тот период огра-ничился тем, что среди сценических произ-ведений Г.Джавида только «Шейх Санан» назвал трагедией. По типу жанра, считая «Шейх Санан» трагедией, а «Хаям» дра-мой, М.Джафар выдвинул такую точку

Жанр трагедии и его типологические особенности

Page 11: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

11

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

зрения, что так как, в этом произведении «судьба героя завершилась бедой, (Шейх Санан вместе с Хумар трагичеки погибают) значит, это трагедия, в «Хаям»е же не беда, а в некоторой степени линия перипетии (внезапная перемена судьбы героя) берется за основание, и в виду того, что герой умирает своей смертью, то это драма. Не-смотря на то, что А Султанлы опубли-кованную в 1959 году статью назвал «Тра-гедии Гусейна Джавида» только «Шейх Санан», «Сатана», «Афет» исследовал как «трагедии», «Пророк» и «Хромой Тимур» как «историческую драму», остальные пьесы, в том числе «Хаям» как «драму» (8,101-154). В данной случае оправдывает себя значение, «катарсис» (1, 31- 32) траге-дии. Трагическая смерть Сиявуша создает впечатление духовной победы добра над злом, поэтому что Сиявуш сражается с врагом на равных и умирает с мужеством. В сюжете «Сиявуш»а трагический кон-фликт ведется в двух направлениях. Особо привлекают внимание два характера. Если один из них Сиявуш, то другой Судаба с тяжелым характером и являющаяся всегда причиной споров. На самом деде конфликт служит, в основном, для выявления отри-цательных черт характера Судабы. В лице Судабы, как пылкой женщины на высоком эстетическом уровне представлен весь ужас совершенного ею преступления. В решении драматиргической коллизии среди носи-телей зла решающую роль играют интриги, имеющие место во дворцах Ирана и Ту-рана. Для того, чтобы претворить в жизнь свои коварные замысли, самым удобным местом для таких женщин, как Судаба яв-ляются дворцы. Обвинение Сиявуша кото-рый говорит дяде Афрасиябу, что «Кей-кавус палач, ты тоже палач!» (5, 253) носит глубокий символический и философский смысл. Именно из слов детей Кейкавуса и Афрасияба, правящими Ираном и Тураном с их древней историей, ясно, что, они при-несли много бед в духовную и моральную судьбу свего народа. В нашей драматургии этот прием, в свое время присущий тра-гедиям Шекспира, Расина, Корнеля, при-

менен удачно. Сиявуш (5, 186-189) как тра-гический герой, напоминает Эдипа, Гам-лета. Он не в состоянии избавиться от предначертанной судьбы. Куда бы он ни пошел, всюду его преселедует смерть. В отличие от «Шахнаме» выдвижение Сия-вуша Гусейном Джавидом на передний план, является фактором, обеспечивающим его современность. Наличие множества тра-гических элементом в сюжете «Хайяма» дают основание считать, что они присущи жанру трагедии. В этом произведении нашему взору представлен большой и сильный характер непокоренного Хаяма, вставшего в одиночку на борьбу со средой. Хаям–личность, обла-дающая такими качествами, присущими тра-гическим героям, как «максимальный ум, большая воля и чуткость». Как показал Х.Алимирзоев, «В лице Хаяма Джавид обоб-щил не только образ большого мастера, но всецело борющегося против фанатизма и невежества, бросающего вызов духовной отсталости, препятствиям, с которыми стал-кивается человек, а также трагическое, пере-житое им» (2, 422). Напряженный конфликт большей частью происходит в скрытых слоях. В произведении присутствуют ком-поненты, присущие трагедиям: акт смерти, кровь, покушения, траурные ноты, кладбище и др. Если учесть душевно-психологические периоды, напряженные драматические мо-менты, пережитые Хайямом после смерти Севды, а также мечты, связанные с нею, то трагическая судьба этого героя предстанет перед нашим взором. Всхлипывания Хаяма на могиле Севды звучат естественно и вол-нующе, как выражение его вечных муче-ний. Изучение жанровых особенностей дра-матургии, как особой формы искусства, анализ ее различных типов с точки зрения поэтики всегда актуально.

Литература 1 Аристотель. Поэтика. – Баку: Азернешр,

1974. 2 Алимирзайев Х. Идеальное и поэти-

ческое мир искусство классики. – В 2-х томах. - Т. 2-й. – Баку: Элм ве техсил, 2009.

Рамин Мухтар оглы Ахмедов

Page 12: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

12

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

3 Вургун С. Избранные призв. – В 5-и томах, т. 3-й. – Баку: Шарг-Гарб, 2005.

4 Джабарлы Дж. Произведения. В 4-х томах, т. 2-й. – Баку: Шарг-Гарб, 2005.

5 Джавид Г. Произведения. В 5-и томах, т. 4-й. Баку: Лидер нашрийят, 2005.

6 Мамедов М.А.Эстетические проблемы азербайджанской драматургии. – Баку: Азер-нешр, 1968.

7 Словарь литературоведческих терминов. – М.: Просвещение, 1974.

8 Султанлы А. Статьи. – Баку: Азернешр, 1971.

* * * The article analyzes the tragic plays of twentieth century’s leading dramaturgists, H.Javid, J.Jabbarli and S.Vurgun. The study

reveals that those writers have developed perfect plays in tragic forms of “severe tragic”, “tragic mistake” and “tragic sin” of tragic genre. The catharsis – moral release belonging to tragic genre exists in the plays such as “Shekh Sanan”, “Devil”, “Cliff”, “Afat”, “Seyavush”, “Khayyam” of H.Javid, “Aydin”, “Oqtay Elogu”, “Bride of Fire” of J.Jabbarli, and “Vaqif”, “Farhad and Shirin”, “Human Being” of S.Vurgun.

Жанр трагедии и его типологические особенности

Page 13: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

13

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

ӘОЖ 82(091)

Р. Бейсенбаева

Оңтүстік Қазақстан педагогикалық университетінің аға оқытушысы, ф.ғ.к., Қазақстан

Мемуар табиғаты жөнінде бірер сөз Аңдатпа. Бұл мақалада мемуарлық жанрдың шығу төркіні, оның жүйеленуі, қазақ әдебиеті тарихындағы тырнақалды мемуарлық шығармалар және олардың жанрлық ерекшелігі жайында көрнекті әдебиет зерттеушісі Б. Кенжебаевтың зерттеулері қарастырылған. Түйінді сөздер. Мемуарлық жанр, әдеби-сын пікір

Естелік, табиғатында мемуарлық жанр. Солай бола тұра, естеліктің әдеби сынға әбден қатысы бар. Кезінде Москвадан «Л.М.» (әдеби мемуарлар) сериясы бойынша қызықты ме-муарлық кітаптар жарық көрді. Бір дүркін жарияланған ол мемуарлық дүниелер екінші мәрте жарық көріп, тұтас кітапханаға айналды. Бұл – орыс әдебиетіндегі бір тағлымды дүние! Өзге ешбір елде мемуар тап осындай арнайы кітапханаға айналып жарық көрген емес. Де-генде ел болған соң, олардың өзге қайраткер-лері сияқты, қалам қайраткерлері түрлі мемуар-лық шығармаларға ден қоюы заңды.

Қазақ әдебиетінде де мемуарлық шығар-малардың сан алуан үлгілері бар. Әдебиетші ғалым мемуарында әдеби сын пікір айтылмай тұрмайды. Б. Кенжебаевтың мемуар естелікте-рінің сынға қатысы осы жерден келіп шығады.

Бейсембай Кенжебаев мемуарлық жанр туындыларына екі жүйеден келіп араласқан адам. Бірі – өз өмірінен тұтас естелік кітабын жазған. Ол әлі жарық көрген жоқ. Мемуардың бұл жүйесі – өз өмір жолы туралы естелік. Екінші жүйе – өзі аға тұтқан, өзі замандас жүріп, қанаттас еңбек еткен қаламгерлер жөнінде есте-лік мақалалары.

Б. Кенжебаев күнделік жүргізіп отырады екен. Ол күнделіктерде әдеби сын пікірлер молынан кездеседі.

Естелік мақалалар 1970 жылы жарияланған. Алашорда өкілдері ақталар, әдеби мұрасы қай-тып оралар, оқырманын табар деген ой ол жыл-дары ешкімнің қаперіне кіріп те шыққан жоқ.

Ал, Бейсембай Кенжебаев болса, олар жөнінде мақала жазып, «Қазақ совет энциклопедия-сына» [1] апарады, бірақ басылмайды. Бас ре-дактор ол заманда атынан ат үркетін алаш зиялылары жайлы мақаланы шошына оқып

шығып, қабылдамай қайтарыпты. «Жиырмасын-шы жылдардағы қазақ совет әдебиеті» (1961 ж.) сыни очерк кітабына олар жайында очерк жазып, енгізіпті. Бірақ цензура оларды алып тастайды. Арагідік қана Смағұл Садуақасов тізім арасында аталады.

Алашорда қайраткерлерін халық есіне тү- сіріп, оларды ұмыттырмаудың амалын жа- сауы, біріншіден − рухани ерлік; екіншіден − әдеби процесс белгілі бір жүйеге бағынған тұтас процесс, оны қаламгерлердің дүниета-ным, қөзқарастары үшін кінәлап жатпай, ала-ламай, бөлмей тұтас қарастыру қажет де- ген ойдан туған зерделі сыншы, зерек ғалым әрекеті.

Аталған естеліктер Алаш ардақтылары өмі-рінен мәлімет береді. Шығармаларын атап-атап таныстырады. Шығармаларын қалай жазғаны, халықтық сипатына дейін айтады. Мәселеге нақтырақ келсек, сыншы куәлігіне сенсек: М. Дулатұлы «Еңбекші қазақ» редакциясына тай мініп келеді. Халық мұң-мұқтажын қамти-тын тақырып тапқыш. Ақ қағазға төнгенде шұғылдана, беріле жазады. Мақалаларына «Тай-мінер» деп қол қояды. М. Жұмабайұлы шәкірт-теріне қамқор. Шәкірттерін шығармашылыққа баулиды. Ерінбей олардың жазғандарын өң-деуге бар. Табиғатында орыстың эстетик ақын-дарымен көбірек араласады. «Тоқсанның тобы» − халықтық шығарма болатын.

Бірде қаламгер өмірі, шығармашылығы жөнін-де мәлімет беру, кемінде шығарманың қалай туғаны жайында шығармашылық лаборатория-лық, тағы бірде дүниетаным мен шығармашы-лық арасы дегендей сыни, ғылыми мәселелер осы естеліктерде қамтылып отыр.

Сыншы естелігінің әдеби сынға қатысы, міне, осы аралықтан келіп шығады.

Р. Бейсенбаева

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Page 14: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

14

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

Аталған естеліктер мемуардың естелік-мақала түріне жатады. Онда көзкөрген жайды шығармашылық үдеріспен байланыстыру бар. Тотолитарлық жүйе бар күшінде зар күйінде тұрған кезеңде осындай естелік жазылуы − елдік, елдікті ойлаған сыншы еңбегі − ерлік!

Келесі бір жүйе естеліктер С. Сейфуллин, І. Жансүгіров, Б. Майлин жөнінде.

Отызыншы жылдардың аяғында саяси қу-ғын-сүргінге ұшырап, атылып кеткен ұлт зия-лыларының алпысыншы жылдардағы «жылы-мыққа» дейін аты аталмай, шығармаларын қол-ға тигізбей, жабық күйде ұсталды. Бүгінгі тәуел-сіздікке орай әртүрлі бағаланып жүруіне қара-мастан қазақ әдебиетін профессионалдық биі-гіне көтеріскен, бұрын болмаған жанр үлгіле-рін жасаған, қажетіне қарай жазушылықпен бірге ғалымдықты қатар алып жүруге мәжбүр болған Сәкен, Ілияс, Бейімбетпен Б. Кенжебаев ағалы-інілідей қатар жүрген, кейбірімен бір үйде тұрған, бір редакцияда қатар жұмыс істе-ген, қаламдас ретінде әдебиетте өзара сынас-қан, өмірде өзара сыйласқан.

Өмірде аз жасаса да, өнерде көп іс атқарып кеткен бұл үш тұлға жайында Б. Кенжебаев естелігі маңызды.

Сәкен жөніндегі естелігінде (Шынайы талант «Қазақстан мұғалімі» 19 қазан, 1984 жыл) шы-ғармасын сынап, өзара жауаптасып, баспасөз бетінде айтысып қалғаны (оны баспасөз мате-риалдары да қостайды), «Билер дәуірі әде-биеті» жарық көрген тұста тағы мақала жазып, «Е, сыншы бұл жолы да дұрыс жазыпсың» деген бәрекелді сөзін естігені өмірлік адами қарым-қатынас қана емес, сөз өнеріндегі поле-мика, яки сын; өзара сын!

Ғалымның келесі бір еңбегі «Тар жол, тай-ғақ кешу» деп аталады. «Шындық және шебер-лік» [2] атты мақалалар жинағында (1966) жа-рық көрген еңбек кейін де осы атпен «Жылдар жемісіне» енген (1984) «бұл мақаланың мақ-саты – шығарманың жанрлық ерекшелігі жайын-да әңгіме қозғау» [2.55].

Зерттеуші одан әрі: «Тар жол, тайғақ кешудің» көркем әдебиеттің қай жанрына жататынын әңгімелеуге үлкен негіз бар. Себебі бұл туынды роман ба, мемуар ма, әлде тарихи еңбек пе, соны осы шығарма жөніндегі, әдеби зерттеулер тап

басып дәл айтпайды. Ал, онсыз шығарманың тарихи орнын белгілеу қиын», – дейді.

60-жылдар С. Сейфуллин енді ғана ақта-лып, жаңа зерттеулер жүріп жатқан кез, сол себепті зерттеуші Сәкен жөнінде еңбек жазған С. Мұқанов пен Е. Ысмайыловтың «Тар жол, тайғақ кешудің» жанрын анықтаудағы қарама-қайшы пікірлеріне көбірек тоқталады, сөйтіп, С. Мұқановтың бірде «күрделі роман», бірде «мемуар» деп тоқтағанын, ал Е. Ысмайыловтың «мемуарлық роман», «роман» деп бағалайты-нын айта отырып, «қайсысы дұрыс?» деген сұрақ қояды.

С.Мұқановтың романға жатқызбай мемуар деп тануы дұрыс, бірақ, ол «жалпылама, жеткілік-сіз» деген пікірді алға тартады. Осылай деп келген ғалым-зерттеуші күтпеген, тың пікір ұсынады: «Біздіңше, «Тар жол, тайғақ кешу» роман да емес, мемуар да емес, Қазақстанда Совет өкіметін орнату жолындағы күрес туралы жазылған очерк кітабы деген дұрыс. «Тар жол, тайғақ кешу» – көркем очерктер циклы» [2.56].

Ғалымның роман емес деген пікірі бұған дейін болған, ол енді мемуар жөнінде Б.Кен-жебаевтың «Қазақ совет әдебиетінің қалыпта-суындағы» пікірін еске түсірген орынды тә-різді. Ол ««Тар жол, тайғақ кешуді» роман деушілер бар. Олар жаңылысады. Өйткені ро-ман деуге күрделі сюжет, негізгі кейіпкер жоқ. Ол кей ретте бір қос көркем жазылған эссе, кей ретте болған жағдайды публицистикалық баян-дау, кей ретте мақалалар жинағы, тұтас алған-да, әлгі айтқан, жақсы мемуар» [3.338].

Ғалым осы ретте сол кезеңдегі әлі теория-лық тұрғыдан жүйелене қоймаған мәселелер-дің бетін ашып, жанрлардың ерекшелігін атай отырып бірізділікке түсіруге тырысқан. Ғалым-ның жанр табиғатын ашу, олардың ара жігін айыру туралы пікірлері әдебиет теориясы үшін құндылығы зор дүниелер. Әдебиеттер

1 ҚРМОА. 1739 қор. – №1 тізбе. – 3 іс. – 34 б. 2 Кенжебаев Б. Шындық және шеберлік. –

А.: Жазушы. 1966. – 264 б. 3 Кенжебаев Б. Әдебиет белестері. – А.:

Жазушы, 1986. – 400 б.

* * * В этой статье рассматривается происхождение мемуарных жанров, их классификация и исследования известного

литературоведа Б. Кенжебаева о первых мемуарах истории казахской литературы и их жанровых особенностях. * * *

In this article are considered the origin of memoirs genres, its classification and research of the known literary critic of B. Kenzhebayev about the first memoirs of history of the Kazakh literature and their genre features.

Мемуар табиғаты жөнінде бірер сөз

Page 15: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

15

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

ӘОЖ 398:801.6; 398:82.0; 801.8

П.Қ. Бисенбаев

әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дың aға оқытушысы, Алматы, Қазақстан

«Кенесары-Наурызбай» жыры: дерек және көркем бейне

Аңдатпа. Мақалада қазақ тарихи жырларының өмір шындығына қатысы жайында сөз болады. Автор жанр табиғатын анықтай түсу мақсатында дерек пен жыр нұсқауларының мотивтерін салыстырып қарастырған. Түйінді сөздер. Кенесары көтерілісі, Қырғыз елі, тарихи-фольклорлық үлгі

Нысанбай жырының нұсқаларында Рүстем

төре мен Сыпатай батырдың қырғыз манап-тарымен үндес болып, он екі мың дулатты түн ішінде қашырғаны, соның салдарынан осы со-ғыста Кенесарыға ерген көп қазақтың қыр-ғынға ұшырағаны айтылады. Жыршылар Кене-сарының Алатаудағы соғыста жеңіліс табуы-ның басты себебін де осы оқиғамен байланыс-тырады. Алайда «Кенесары-Наурызбай» жыры-ның Ш. Жәңгірұлы орындаған нұсқасында бұл оқиға туралы ешқандай мәлімет кездеспейді. Ақын хан Кене төніп келе жатқан қауіпті елден бұрын сезіп, қалың әскердің обалына қалмас үшін оларды алдын ала таратып жіберген деп біледі. Шәді ақынның бұл әңгімені ойдан шы-ғарып айтпағаны анық.Өйткені мұндай оқиға-ның көтеріліс тарихынан орын алғаны рас еді. Мәселен,1846 жылдың күз айында Кенесары сүзекпен ауырып, төсек тартып жатып қалады. Кейін сауыққан соң, өзімен тілеулес болып Жетісу жеріне ере келген біраз жұртқа алғыс айтып, ағайын-туыстарының ортасына оралуға рұқсат береді [1,487]. Кенесары көтерілісінің мән-жайын жақсы білетін Шәді Жәңгірұлы ел есінде қалған осы жайтты қозғап отырған болар деп білеміз.

Кенесарының ақырғы жорығы жайында жазыл-ған еңбектерде архив құжаттарымен қарулан-ған қазақ, орыс тарихшылары Рүстем сұлтан мен Сыпатай батырдың қырғыз, қоқан билеу-шілерімен астыртын байланыста болғанын баса айтады. Н. Середа: «В горах Алатау, в одном из ущелий, через который пришлос Кенесаре, на него напал превосходящий в силах неприятель, завязалось жаркая битва, в которой блогодаря измене Дулата (Рустем торе и Сыпатай батыр) Кенесары и брат его Наурызбай пали мертвыми, как вся его шайка в 3000 человек»[2,569], – дейді.

Жетісудан қосылған сарбаздардың бір тобына бас болған Сыпатай батыр, академик Б.Жамгер-чиновтің пікіріне қарағанда, Орман ханмен жасырын байланыс жасаған. Сыпатай Кене-сарыны кейін шегіндіруге көндіру үшін ханға сіз «тек қырғыздың шабақ сияқты ұсақ күш-терімен ғана соғыстыңыз, сазандары алда» деп те сендірген [3,122]. Ал Е. Бекмаханов; «Сыпатай мен Рүстем көрсеткен қызмет ұмыт қалған жоқ. Кейіннен манап Жантай Қарабеков Сібір қыр-ғыздарының бастығынан сұлтан Рүстемді на-градтауды сұрады»[4,405], – деп жазды. Міне, біз бұл арада жыр мен тарихи деректердің бір-бірінен онша шалғай кетпегенін байқаймыз.

Өкінішке орай, тарихи деректер мен мұра-ғаттарда Рүстем сұлтан мен Сыпатай бидің Кенесарыдан теріс айналуына себеп болған жағдайлардың сырын ашатын мәліметтер онша көп емес. Кенесары көтерілісіне қатысы бар тарихи-фольклорлық үлгілерді жинап, хатқа түсірген танымал ақын Мәшhүр-Жүсіп Көпеев бұл оқиғаның мән-жайын былай деп түсін-діреді: «Алатау мен Кекіліктің арасы зор май-дан болған. Қырғыздар Дулатпен астыртын сөйлескен: «Бұрынғы талас-тартыс болып жү-ретін жердің бәрі сендердікі болсын, мына Кенесарыны бізге оңаша бер деген». Дулаттың атақты Сыпатай деген биі мен Рүстем деген төресі қырғызбен үндес болып, Байзақ та ас-тыртын қиянат қылуға кіріскен, бір түнде көп дулатты қашырып, қырғызға кіргізіп жібер-ген»[5].

Әрине, тұрмысы, тілі жақын, ауылдары қатар қонған ағайын-жұрттың арасында жер дауына, барымтаға байланысты айтыс-тартыстың, кейде кісі өліміне қатысты қақтығыстардың болып тұратыны мәлім.Мұның бәрі сол қоғамның ішкі заңдылықтарынан туатын құбылыс. Ел арасын-

П. Қ. Бисенбаев

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Page 16: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

16

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

да осындай келеңсіз жағдайлардың орын алған-дығы туралы қырғыз тарихшысы Б. Джамгер-чинов: «Казахские старшины враждовавшие с киргизкими манапами, решили воспользовьтся движением Кенесары для сведения счетов со своими противниками. В свой очередь и Кене-сары воспользовался раздорами казахов стар-шего жуза с Тянь-Шаньскими киргизами и су-мел утвердить свою власть над рядом казахских родов старшего жуза»[3,90], – деп жазады. Соған қарағанда Кенесарыны тұзаққа түсірудің сәтін күтіп жүрген Қоқан-қырғыз билеушілері ескі келіспеушіліктерді реттеп, Рүстем сұлтанмен жасырын бітімге келуді ойластыруы да ғажап емес. Өйткені негізгі күші жергілікті рулардан құралған Кенесары әскері Майтөбеде жеңіске жетер болса, қоқандықтардың Әулиеата төңі-регіндегі қазақтарға ие бола алмасы анық еді. Сондықтан Тентек төре, Есенгелді-Саржан көтерілісінен сабақ алған, Жетісудағы, Сыр бойындағы талай бекіністерін талқандаған Кене-сарының түпкі мақсатынан қауіптенген қоқан-дықтар Рүстем төре мен Сыпатай бидің қандай талабын да орындауға дайын болатын. Оның үстіне үш күнге созылған бет қаратпас боран, азық-түлік пен жем-шөптің тапшылығы, тау қыраттарындағы жайсыздық қалың қолды қал-жыратып, рубасыларын қарсы жақпен бітімге келуге итермелеуі бек мүмкін.

Дегенмен, аңыз-әңгімелер Сыпатай батыр-дың қырғыздан біраз жер иемденгенін жоққа шығармайды. Бірақ ол мұндай табысқа М. Көпеев айтқан жолмен емес, басшыға тән ақыл-айла-сының арқасында жетеді. Әйгілі Кенен ақын бұл оқиға турасында: «Сыпатай батыр өте шаруа кісі екен... Бірақ өзінің меншікті жайлау, қыс-тауы болмапты. Ағасы Андас өлгенде қырғыз-дар және оның батырларымен келісіп, Аспара, Меркінің даласына жерлеген екен. Сол жерге күмбез тұрғызады. Сусамыр жайлауын қырғыз-дармен араласа жайлап, ат майын, ас-суын бір-бірінен аямайды. Ол әрбір төбелерге, қайнар бұлақтарға қазық қағып, обалар үйіп қыстап, жайлап жүре берген. Осы күнгі қырғыз-қазақ айтып жүрген «Сыпатай қайнары», «Сыпатай обасы», «Сыпатай жотасы» деген жерлер осы-ған байланысты шықса керек. Кейінде бір жер бөлісі болып, сонда ағасы Андастың бейітін, ел аузында өзінің атымен аталып кеткен оба, қора, жота, жайлауларды дәлел ете жүріп, Меркіні тұрақты мекен еткен»[6,73], – деп еске алады.

Ал енді Тараз өңіріне кең тараған тарихи-фольклорлық үлгілер Кекілік тауындағы соғыс-та Рүстем төре мен Сыпатай батырдың майдан

даласын тастап шығуына Кенесарының озбыр-лығы, өркөкіректігі, қайыру білмес қатыгездігі түрткі болды деп есептейді. Мәселен, бір әңгі-меде Кенесары Алатауды қырғыздан тазарту жайындағы ойын Есбол датқаға айтып, көмек сұрайды. Сонда Есбол датқа: «А, төрем, тасып-тасып болған екенсің ғой, енді төгілуің-ақ қал-ған екен ғой. Қырғыз-қазақ деген қатар жатқан ел. Сол қырғыздың атын өшіріп, жоқ қылып, үш жүзге бөліп беріп, жер-судан шығарамын дегеніңе мен қосыла алмаймын. Айтарым: Байзақ пен Сыпатай қосылса, мұны қыларсың, қосылмаса мұны қыла алмассың» [7,219],-деген көрінеді. Тағы бірде Кенесары Сыпатай батыр-дан қырғыз жұрты жайында сұрайды. Сыпатай батыр ханға: «Қырғыз көп ел, батыр ел, тебе-тейді баса киеді, үзеңгіні қысқа мінеді» [7,219], – деп жауап береді.

Сыпатай батыр Жетісу жеріне келген хан Кененің алдына сәлем бере барады. Хан орда-сының табалдырығынан аттаған Сыпатай ба-тырдың сәлемін Кенесары теріс қарап жатып алады. Сонда Сыпатай батыр ішінен; «Мына-ның менмендігі асқан екен. Мына түріне қара-ғанда, мұның жолы бола қоймас» [7,219], – дейді.

Келесі бір аңызда Сыпатай батыр қол жинау үшін Хан Кенеден бір апта мұрсат сұрайды. Мерзімі жақындағанда Сыпатай батыр қалың әскермен Кенесарыға келіп; «Ал, Кене хан ша-батын қырғызың мына Алатаудың үстінде жатыр. Босататын Алатауыңның басы күннің шығы-сында жатыр, аяғы күннің батысында жатыр. Қырғызыңды шаба бер, Алатауыңды ала бер. Мен оның жері мен малын олжалап та алмай-мын, обалына да қалмаймын» [7,219], – дейді.

Әрине, Сыпатай батырдың атақ-абыройына, тұлғалық қасиетіне ешкім шәк келтірмейді. Оның мінсіз бейнесі дәріптелетін түрлі жанр-лардағы тарихи туындылар Сыпатайдың халық алдындағы асқақ беделінің көрсеткіші бола алады. Оларда бидің адамгершілік болмысы, ұлтжандылығы, басқыншылық саясатқа қарсы әрекеттері сипатталады. Ілгеріде сөз болған аңыздарда басты кейіпкер тек нақты өмірдегі күйінде емес, уақыт шындығына сыйымды түрде қоспалармен байытылып, қиялмен көмке-ріліп, «таныс-бейтаныс» қаhарманға айналған. Мұндай туындыларда батырдың кейінгі әре-кеттерін ақтауға негізделген дәстүрлі сарындар бірінші кезекке шығады. Сондықтан да атал-мыш мазмұндағы әңгімелерді таратушылар хан Кененің айыбын баса көрсетіп, батырды қыр-ғыз жұртының қамын ойлаушы халық өкілі етіп даралайды.

«Кенесары-Наурызбай» жыры: дерек және көркем бейне

Page 17: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

17

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

Шындығында, фольклорлық үлгілерде ай-тылғандай Жетісу жеріне табан тіреген Кене-сары қырғыз халқымен емес, қазаққа бүйідей тиген қоқан хандығымен иен далаға иелік ете бастаған патша үкіметімен соғысты. Ал қырғыз манаптары қоқан билігіне мойынсұнып, патша әкімдерімен байланыс орнатқандықтан Кене-сарыны өздеріне жау санады, күші басым екі елдің көмегіне сүйене отырып, атақты «Жайыл қырғыны» үшін Абылай хан немересінен кек қайтаруды көздеді.

Жоғарыдағы аңыз-әңгімелерде ғана емес, кейбір тарихи еңбектерде де Кенесары бейбіт жатқан қырғыз елін жеке мүддесі үшін шауып алған хан тұқымы болып көрінеді. Оның қоқан, орыс билігіне қарсы күрестері қырғыз ала-тауындағы соғыстың көлеңкесінде қалады. Мәселен, Ж. Қасымбаев 1847 жылы Кенесары 10000 мың сарбазымен қырғыз елінің солтүс-тігіне басып кірді десе[8,81], Б. Жамгерчинов бұл соғыста қырғыз халқына қоқан үкіметі мен патша үкіметі әскери көмек бермеді, Орман манаптың шақыруымен ферғаналық қырғыздар ғана қатысты деген уәж айтады [3,98].

Нысанбай жырында көрсетілгендей хан Кене шауып алатын Аспара, Меркі, Иткешу бекіністері түгелдей қоқан бекіністері болатын. Ал қырғыз жұрты ол тұста қоқан үкіметіне бағынышты ел тұғын. Сондықтан Кенесары әскері қырғыз жеріне басып кірді дегеннен гөрі Қоқан иелігіндегі жерлерде соғыс жүргізді десек жөн болар еді. Қалай дегенмен, Самсы асуындағы шайқасты қоқан билеушілерінің сырттан бақылап отырмағаны анық. Ілгеріде аттары аталған бекіністердің әрқайсысында қоқанның мыңға жуық әскері тұрған. Олардың саны соғыс жағдайында екі мыңнан асып түскен. Оның үстіне әрбір бекіністің төңірегіне қоныс тепкен екі жүзге жуық өзбек отбасылары болған. Соғыс жағдайында бұлар да қоқан әс-керін толықтырған. Тіпті Кенесарының соңғы шайқасы өтетін Майтөбеден бес шақырым жер-де қоқанның Тоқмақ бекінісі тұрса. жиырма шақырым қашықтықта Бішкек бекінісі орналас-қан еді. Сол себепті бұл соғысқа қоқандықтар қатыспады деген қырғыз тарихшысының кесім-ді ойлары шындыққа жанаспайды деп есептейміз.

Б. Жамгерчиновтің Орман манапқа көмекке келген Ферғаналық қырғыздарды қоқандықтар сапына қоспай бұл соғысқа жалпы ұлттық си-пат беруге күш салғаны да елеулі қателік. Негізінен, қоқандық деген ұлттың жоқ екенін тарихшылар жақсы біледі. Расында, Қоқан би-лігіне қырғыз, қыпшақ билеушілері кезектесіп

қол жеткізіп отырған. Олар Қоқанның ішкі сыртқы саясатынан тыс қалмаған. Соғыс аяқ-талған соң Кенесары сарбаздарының бастары Ташкент базарында ілініп тұруы да қоқан үкіметінің бұл шайқаста аянып қалмағанын көрсетеді.

Патша әкімшілігі де бұл соғыстың Орман манап пайдасына шешілуіне аз еңбек сіңірген жоқ. Олар майдан театрының қай жерде өтеті-нін және оны ерте көктемде бастау қажеттігін айтып қырғыз манаптарына хат жолдады. Қырғыз билеушілері орыс әскерилерінің ақыл-кеңесін далаға тастамады, соғыс қимылдарын тура ерте көктемде бастады. Мұның өзі бүтін шайқас барысының екі жақты пысықталып отырғанын білдіреді.

Кекілік тауындағы шайқасқа Авакумов, Нюхалов, Б. Шанхаев бастаған орыс-казак әске-рінің атсалысқаны да жасырын емес.Жантай манаптың мәліметінде «сұлтан Бөкенің көмегі-мен Кенесарының төрт мың адамын жайратып, жеңіске жеттік»[1,472] деген жолдар бар. Мұн-дағы қырғыз манабының Бөке деп отырғаны Аягөз округінің аға сұлтаны Бөлен Шанхаев болса керек. Өйткені казак-орыстармен бірге Кенесарыны өкшелеп жүрген сұтандардың ішінде Бөлен сұлтанның аты ерекше аталады. Түйіп айтқанда, патша үкіметі қазақ-қырғыз тартысына ашық араласпаса да Қытайға да, Қоқан иелігіне де іргелес Алатау өлкесін өз қол астына қарату үшін екі халықты бір-біріне айдап салып, екі жағын да әлсіретіп,осы өңірге әскерлерін орнықтырудың оңтайлы жолдарын қарастырды.

Сонымен, Сыпатай би мен Рүстем сұлтан майдан даласын артта қалдырып кері орал-ғаннан кейін Кенесары ханның жанында мыңға жуық сарбаз қалады. Осы сәтті пайдаланған қалың қырғыз Кекіліктің сеңгірі аталатын тау шатқалдарында қазақ қолын қыспаққа алады. Ақыр соңында Орман манап бастаған қоқан-қырғыз әскері таудан құлап аққан бұлақ суын кері бұрып. Кенесары жасағын сусыз қалды-рады. Соның өзінде хан әскері ас-сусыз үш күн соғысады. Ол кезде Алатаудың солтүстігінен Бішкектің тұсына дейін Шу өзенінің сол жаға-лауы ені бес-он шақырымдай қара су жерден шыққан қайнар бұлақ болады екен. Оны сол төңіректегі қазақ-қырғыз «мықан» деп атаған көрінеді. Хан Кене қалған әскерін бастап осы қара батпақты кесіп өтпек болады. Бұл жайтты сыртан бақылап тұрған Жантай манаптың інісі Қалиолла Әлібеков былай деп баяндайды: «Сотни Кенесары Касымцев, засасываемые

П.Қ. Бисенбаев

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Page 18: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

18

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

предательской рекой, потонули под ударами наседающих кара-киргиз. Но, погибая, они выручили своего любимца султана Кенесары Касымова: жертвуя собой, они спасли султана, перебрасывая его с одной тонущей лощади на другую»[9,333].

Шағын мәліметте сүйікті хандары үшін өлімге бас тіккен қазақ сарбаздарының қайсар рухы көрініс тапқан. Архив құжаттарында таңбаланған осы бір көрініс, сөз жоқ, хан Кененің тағдыр-талайын өзек еткен кезкелген жанрдағы көркем туындының идеялық маз-мұнын байытқан болар еді. Алайда аталмыш шындық бүгінгі әдебиетімізде мүлде игерілмей отыр.

Әдебиеттер 1 Рапорт есаула Нюхалова генерал-майору

Вишневскому // Кенесары Қасымов бастаған

қазақтардың ұлт-азаттық қозғалысы (құжаттар жинағы). – Алматы: Ғылым, 1996. – 511 б.

2 Середа Н. Бунт Киргизского султана Ке-несары Касымова // Вестник Европы. – 1870. №8. – 569 с.

3 Жамгерчинов Б. Добровольное вхожде- ние Киргизии в состав России. – Фрунзе, 1963. – С. 125.

4 Бекмаханов Е. Қазақ халқының Кенесары бастаған азаттық қозғалысы // Хан Кене. – Ал-маты: Жалын, 1993. – 408 б.

5 ОҒК. 1339 – бума. 6 Сүйінішқызы Ү. Батыр туралы ақиқат //

Ақиқат, 2011. – №8. – 73 б. 7 Дәдебаев Ж. Әулие ата. – Алматы: Қазақ

университеті, 1998. – 316 б. 8 Қасымбаев Ж. Кенесары хан. – Алматы:

Қазақстан, 1993. – 110 б. 9 Бекмаханов Е. Казахстан в 20-30-е годы

XIX века. – Алма-Ата: Қазақ университеті, 1992. – 333 с.

* * *

В статье говорится об отражении правды жизни в исторических песнях казахского народа. В целях установления природы жанра автор рассматривает факты и мотивы вариантов песен в сравнительном аспекте.

* * * In article it is told about reflection of facts of life in historical songs of the Kazakh people. With a view of establishment of the

nature of a genre, the author considers the facts and motives of versions of songs in comparative aspect.

«Кенесары-Наурызбай» жыры: дерек және көркем бейне

Page 19: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

19

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

УДК 808.1; 82.08

С. М. Блатова

к.ф.н., доцент КГУТиИ имени Ш. Есенова, Актау, Казахстан

Жанрово-стилистическая специфика казахстанского рассказа в современном литературном процессе

Аннотация. Художественная литература отличается чрезвычайным разнообразием повествова-тельных форм, причем данная тенденция характерна и для литературы Казахстана. В последние десятилетия в ней появилось много новых имен и произведений. Этот этап характеризуется воз-никновением основных прозаических жанров, развитие которых можно представить в виде ломаной линии, состоящей из отрезков «чистой формы» (очерк, рассказ, повесть, роман) и много-слойных синтетических структур (рассказ-очерк, рассказ-зарисовка, новеллистическая повесть, роман-хроника, роман в стихах и т.д.). Ключевые слова: рассказ, ломаная линия, синтетические структуры, жанры малой прозы, казах-станская малая проза.

В контексте методологических традиций

отечественной филологии существует потреб-ность в интеграционном исследовании позна-вательных и моделирующих функций жанра. Такое исследование организуется в процессе установления его целостности на основе диф- ференциации и интеграции жанрообразующих факторов и средств, а также выявления их идентичности друг другу и целому. Сказанное предполагает исследование законов генезиса не отдельных жанров, а жанровой системы в целом, динамика которой обеспечивается, с одной стороны, объективными законами бытия, с другой – творческим методом писателя, его идейно-тематическими предпочтениями. Вот почему термин «жанр» может быть исследован в аспекте категорий генеративного (ген, гене-зис, генерация) и классификационного (гене-рализация) порядков. Среди обозначенных ка-тегорий жанру ближе генерация в значениях «ступень развития», «порождение», так как это предполагает, с одной стороны, рассмотрение жанра в качестве множественно повторяю-щихся его разновидностей в исторической эволюции искусства, с другой – жанр является порождающейся (генеративной) моделью для новых произведений. При этом множественная типологическая повторяемость жанровых моде-лей детерминируется исторической эпохой, а их различия – мировоззрением, степенью та-ланта и мастерства, методологической ориен-тацией и идеологической позицией худож-

ника. Уникальность авторского сознания не противоречит общности установок, пережива-ний, устремлений представителей одного эт-носа, живущих в общих социально-культурных условиях. Эта общность может влиять на имею-щиеся в арсенале литературы жанровые модели и жанровые трансформации, вызывать к жизни новые жанры и жанровые модификации.

В отечественном литературоведении сущест-вует несколько подходов к изучению категории жанра, среди которых: формальный (Б.В. Тома-шевский, В. Б. Шкловский), типологически-со-держательный (Г.Н. Поспелов, Л.В. Чернец), формально-содержательный (В.М. Жирмунский, Л.И. Тимофеев, Л. А. Абрамович), генетический (М.М. Бахтин, Г.Д. Гачев, В.В. Кожинов, Н.Д. Тамарченко). Особого внимания заслужи-вают концепции: «памяти жанра» М. Бахтина, «жанра как инварианта» Н. Лейдермана, «пере-ориентации жанра» С. Бройтмана, «жанрового ожидания» Л. Чернец.

Среди приоритетных классических жанров малой прозы, развивающихся в современной казахстанской литературе, несомненно, выде-ляется рассказ, который подвергается значи-тельным изменениям, так как литературные жанры – это исторически эволюционирующие феномены, сохраняющие «память жанра». По мнению М.М. Бахтина, «жанр живет настоя-щим, но всегда помнит свое прошлое, свое начало» [1, с.122]. Согласно этому: «новое в литературе не отменяет старого, «седые своды

С. М. Блатова

Page 20: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

20

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

древнего сказания» сохраняют свою притяга-тельность, как бы пышно ни разрастались «зеленые побеги плюща» [2, с.67]. Однако, сохраняя константные признаки структуры, вместе с тем казахстанский рассказ все же порождает новые и новые вариации своего воплощения, что позволяет авторам «не повто-рять друг друга буквально <…> и сохранять, при всей их изменчивости, собственное тож-дество» [3, с.372]. В настоящее время жанры выходят за пределы своих границ, при этом сохраняя жанровую определенность, связанную с его природой, воплощенной в структуре художественного текста. Следует признать и тот факт, что жанр «входит в реальное про-странство, в реальное время», и писатель не может не учитывать при выборе жанра совре-менных условий художественного восприятия. Поэтому «для каждого литературного жанра в пределах эпохи и направления характерны свои особые концепции адресата литературного произведения, особое ощущение и понимание своего читателя, слушателя, публики, народа» [4, с.279].

Казахстанская малая проза представляет собой многосложную картину, отражает широ-кий спектр художественных поисков, связан-ных прежде всего с кристаллизацией концеп-ции человека и мира. Обращение к жанру рас-сказа весьма актуально, как наиболее мобиль-ный, он откликается на основные особенности исторического процесса, на события, проис-ходящие в современной общественной жизни, психологические движения и перемены во вну-тренней жизни человека. Ю. Нагибин подчер-кивает: «Как ни мал рассказ, а на его крохотном поле надо разместить весь бескрайний мир, в котором живешь… Ведь рассказ, как и всякое художественное произведение, отражает миро-восприятие писателя. Вот почему рассказ, прежде всего, - «обо всем», а уж затем «о чем-то». Точнее сказать: через «что-то» писатель должен показать все» [5, с.21]. Именно «рас-сказ отражает в миниатюре всемирный исто-рико-литературный процесс, действуя в ин-тересах всей литературы, сохраняя приемы художественного мастерства» [67, с.169]

В современной литературе Казахстана рас-сказ сохранил свои традиции, свои устои, свои константные признаки – с одной стороны, с другой же – обогатился новыми методами и приемами изображения, новыми темами, но-выми авторами, а значит новыми стилями, характеризующими современное состояния жанра.

«Рассказ обладает свойством очень быстро созревать, отливаться в завершенную форму, и в то же время ему присуща пластичность, дающая возможность мгновенно перешагнуть через уже сложившиеся формы» [6, с.169].

Проблемы развития, обогащения жанра рас-сказа не раз поднималось в литературовед-ческих трудах современных исследователей. «В казахстанской прозе жанр рассказа востребо-ван, творчески развиваем, именно поэтому он стал заметным явлением в литературной жизни» [6, с.169]. Наиболее значительными представ-ляются работы, посвященные вопросам, касаю-щихся казахского рассказа: А.Е. Кулумбетовой «Стиль казахского рассказа и повести» (Ш., 1993), А.С. Исмаковой «Поэтика казахской художественной прозы начала XX века. (Тема-тика, жанр, стиль)» (А.,1998), К. Рустембеко-вой «Современный казахский рассказ», Г. Елеу-кеновой «Поэтика казахского рассказа» (А., 2005), Б. Байтанаева «Истоки жанра. Форми-рование и пути развития казахского рассказа» (А., 1987), Б. Джолдасбековой «Русская эпи-ческая проза Казахстана» (А., 2006)

Среди столь разнообразных представлений о рассказе, справедливо заметил профессор В.В. Бадиков, «неясно, как подвести под определе-ние огромное и до конца неуловимое опреде-ление рассказа. Как впрочем, и многих других литературных жанров, которые всегда текучи, протеистичны, в отличие от стабильных худо-жественных форм фольклора (сказка, загадка, частушка). Главный парадокс здесь в том, что чем определение проще и универсальнее, тем все более туманным становится сам его объект» [7, с.3].

Иначе говоря, рассказ, собирая, концентри-руя, сокращая мир в один обозримый «микро-мир», одновременно дает представление о том, что мир не замкнут, что он многомерен. Имен-но такая жанровая структура позволяет писа-телю преобразить весьма ограниченный, жиз-ненный материал, фрагмент действительности, еще не раскрывшийся во всей полноте, во внутренне завершенный художественный миро-образ, несущий в себе целостную концепцию человека и мира. «Рассказ, – отмечается в одной из работ, посвященных этому жанру, – не только «осколок зеркала», в котором отра-жается какая-то локальная частность реальной жизни. Он в то же время «оптический фокус», в котором сосредоточивается большой мир» [8, с.6]. Рассказ по своей сути не знает гермети-чески замкнутого существования. В той или

Жанрово-стилистическая специфика казахстанского рассказа в современном литературном процессе

Page 21: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

21

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

иной форме, в той или иной степени выражен-ности заявляет о себе сложное переплетение раз-личных типов проблематики, иными словами, «синтетичность» этой категории. И.Н. Крамов добавляет: «Рассказ многолик, и в этом пре-лесть и обаяние жанра. Нельзя и не нужно ограничивать богатство жанровых возмож-ностей рассказа какой-нибудь одной тради-цией, художественным направлением или сферой интересов» [9, с.30].

Изучение жанровой поэтики современного казахстанского рассказа позволило выделить такие его разновидности, как: социально-психо-логический рассказ (А. Арцишевский, Г. Доро-нин, В. Бадиков); философско-психологический рассказ (К. Гайворонский, О. Марк, В. Бадиков, Б. Канапьянов, С. Усенбекова); юмористи-ческий рассказ (Р. Соколовский, К. Воскобой-ников); рассказ-притча (Г. Бельгер, У. Тажи-кенова); рассказ-миниатюра (У. Тажикенова, Е.Тикунова); фантастический рассказ (Н. Вере-вочкин, А. Рогожникова); новеллистический рассказ (О. Шиленко, В. Гордеев); сказочные рассказы (А. Мустафина); автобиографические рассказы (Б. Канапьянов, Н. Чернова).

Жанровая структура рассказа XX–начала XXI века видоизменилась. Жанр, являясь одной из самых пластичных форм, позволяет соз-давать авторам новые его разновидности, отражающие дух времени. В творчестве многих писателей рассказ приобрел новые очертания, появляются и синкретические образования, совмещающие в себе элементы различных видов исследуемого жанра. Рассказы трудно поддаются классификации, в этом жанре разно-образно проявляются тенденции «размывания границ жанра», «гибридности» (Ж.Ж.Толыс-баева). Таким образом, изучение жанра рас-сказа дает возможность выявить внутрижанро-вые его разновидности, идейно-тематическое, художественно-стилевое содержание, высве-тить его своеобразие, оригинальность. Однако в литературе обозначение жанрово-видовой при-надлежности того или иного рассказа в неко-тором смысле условно. Многие произведения могут быть соотнесены с разными видами повествовательных жанров, поэтому весьма сложно однозначно определить вид рассказа. Мы предлагаем свою дифференциацию рас-сказа, исходя из того, какой момент наиболее значим, стягивает вокруг себя остальные темы, проблемы, определяет содержание и форму текста. В этом случае определение того или иного произведения, как например, «фило-

софский рассказ» или «рассказ социально-бытовой», обусловлено его доминирующей проблемно-тематической направленностью.

С содержательной стороны амплитуда со-временного казахстанского рассказа огромна. Исследователи выделяют философские, юмо-ристические, лирические, драматические, нрав-ственно-психологические; документальные (очер-ковые); социально-бытовое тексты, которые успешно совместили жанровые признаки ро-мантики и героики, трагедии и лирики, сатиры и юмора и дали рассказу множество новых содержательно-структурных форм. Многочис-ленные формы рассказа при кажущемся разно-образии можно все же классифицировать.

По форме разграничивают такие традицион-ные и гибридные виды, как рассказ-притча, рассказ-сценка, рассказ-ситуация, рассказ-ми-ниатюра, философско-психологический рас-сказ, очерковый рассказ, рассказ-исповедь, рас-сказ-новелла, остросюжетный рассказ.

Изучение эстетики стиля позволяет разгра-ничить лирический рассказ, сатирический, реа-листический, фантастический, постмодернист-ский.

Для каждой жанровой разновидности ха-рактерны те или признаки. Рассмотрим основные формы современного казахстанского рассказа. В творчестве многих казахстанских писателей встречаются рассказы, в которых они придерживаются основных канонов этого жанра. Назовем эту форму рассказа тради-ционный, классический рассказ. Объем такого рассказа не менее 5-6 страниц; в нем присут-ствуют все элементы событийной, сюжетной композиции, существенное значение имеет развязка; ярко обрисованы основные персо-нажи; использованы разные формы повество-вания (от первого лица или от лица автора-повествователя). Традиционный рассказ может быть посвящен разным темам и написан в разной стилевой манере. Индивидуально-стиле-вая поэтика рассказа определяется творческими принципами каждого автора, а также тенден-циями историко-литературного процесса. Тра-диционные формы рассказа с ориентацией на поэтику рассказа века характерны для твор-чества А. Арцишевского («Дом», «Казанский вокзал», «Однажды после войны»), С. Наза-ровой («Мой зеленоглазый аруах»), Б. Кана-пьянова («За хлебом»), К. Гайворонского («Растоптанная лилия»).

Рассказ–притча – это короткий рассказ, сюжет которого раскрывается как иносказание

С. М. Блатова

Page 22: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

22

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

с нравоучительной целью, что позволяет уви-деть жизнь со всех сторон, а также передать в сжатой форме при простой стилевой органи-зации сложные проблемы бытия. Форма рас-сказа-притчи очень близка современным казах-станским авторам.

Рассказ–сценка позволяет представить не-которые жизненные ситуации. Такой рассказ можно с легкостью инсценировать, так как в его основу положено действие. В нем может присутствовать юмор и ирония, трагическое и трагикомическое. «Сценка похожа на стоп-кадр, мгновенную зарисовку с натуры» [10, с.7]. Наиболее близким к рассказу-сценке яв-ляется рассказ-ситуация, где описывается какое-то конкретное событие. По определению Б.В. Томашевского, «ситуация – это состояние мира на определенный момент» [11, с.142]. А. Хайлов отметил, что для такого рассказа харак-терно «исследование кризисной, переломной ситуации», что рассказ «знакомит нас с героем как раз в тот момент, когда на его жизненном пути обозначилась возможность нескольких решений, как у сказочного богатыря, подошед-шего к распутью» [12, с. 215].

В лирическом рассказе особое внимание автора к мыслям и чувствам своих героев, к диалектике их души, к исследованию нрав-ственных основ жизненного поведения изобра-жаемых характеров, противоречий во внутрен-нем, духовном мире. Лирическое повество-вание вбирает в себя свойства и признаки таких жанровых структур, как мемуары, стихотво-рение в прозе, дневниковые записи, путевые заметки и т.п.

Такой разновидностью лирической прозы, придающей особое своеобразие казахстанской литературе, является рассказ-миниатюра, в ко-тором важное место занимает изображение при-роды. Поэтому рассказ-миниатюра получает такие определения в литературоведении, «пей-зажная зарисовка», «стихотворение в прозе». В.И. Кулешов, выявляя истоки рассказа, ис-пользует такие гибридные характеристики, как «рассказ-зарисовка», «рассказ-размышление»: «Отчетливо прослеживается путь «малой прозы» от рассказа–настроения, рассказа–зарисовки к рассказу–размышлению, рассказу–духовному открытию» [13, с.60].

Композиционно такой рассказ имеет неко-торую незавершенность, «открытость» финала, и, может быть, именно в этом его особая при-влекательность.

Социально-психологические и философско-психологические рассказы – рассказы, несущие в своих сюжетах и образах размышления о социальных проблемах. Такие рассказы отли-чаются глубиной мысли и мудростью. Фило-софско-психологический рассказ рассматривает проблемы нравственной, социальной, истори-ческой направленности через призму «вечных» вопросов, через диалоги героя и автора. В социально-психологических рассказах нрав-ственные конфликты между героями тесно увязаны с проблемами жизни общества, средой и воспитанием.

Человеку всегда свойственно желание к перемещению в пространстве. В литературе такой жанр получает название «путевого» очерка, «путевых» записок. В жанре очерка можно выделить следующие характерные черты: фак-тографичность, документальная основа, пор-третность, описательность. «Талант очеркиста проявлен прежде всего в умении вывести мысль из факта, поднять ее над фактом. Да и сам очерковый стиль отличается от рассказа особой патетикой, свойственной публицистике, тонкой отделкой фразы, рассчитанной прежде всего на эмоциональное восприятие» [6, с.28]. Очерковые рассказы – это, как правило, зло-бодневная публицистика, острота и актуаль-ность проблем, жизненность, правдивость, поле-мичность, ярко выраженная авторская позиция, критическая оценка в анализе событий. Но вместе с тем очерковые рассказы представляют собой целостные в своей лаконичности доку-ментально-художественные произведения, где автор выступает в роли повествователя, в задачу которого входит привлечение читателя к насущным проблемам с помощью художест-венных приемов.

Рассказы-очерки часто состоят из путевых, портретных, пейзажных, событийных зарисо-вок, рассказов-воспоминаний. Для них харак-терно описание людей, ландшафта, впечатле-ний от созерцания природы и людей, их быта.

Юмористические (сатирические рассказы) – короткие рассказы о вымышленных событиях злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остро-умной концовкой.

Итак, моделирование жанровой парадигмы казахстанской художественной прозы конца XX – начала ХХI вв. представляется перспек-тивным, поскольку в особенностях жанровой системы, своеобразии взаимодействия различ-

Жанрово-стилистическая специфика казахстанского рассказа в современном литературном процессе

Page 23: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

23

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

ных жанров друг с другом, в выдвижении одних жанров, их синтезе с другими, в новом наполнении «старых» жанров раскрывается специфика развития современной литературы Казахстана.

Литература 1 Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоев-

ского. – М.: Советская Россия, 1979. – 320 с. 2 Введение в литературоведение: учебное

пособие / под ред. Л.В. Чернец. – М.: Высшая шк., 2004. – 680 с.

3 Теория литературы: в 2-х т: учебное посо-бие / авт. и ред. Н.Д. Тамарченко, В.И. Тюпа и др. – М.: Академия, 2004. – Т. 1. – 512 с.

4 Бахтин М. М. Эстетика словесного твор-чества. – М.: Искусство, 1979. – 423 с.

5 Нагибин Ю.М. Размышления о рассказе. – М.: Советская Россия, 1964. – 109 с.

6 Шмырева А. Жанр рассказа в аспекте творческой лаборатории. Дис. к. филол. наук: 10.01.08. – Алматы, 2004. – 184 с.

7 Бадиков В.В. Маятник жанра, или Фено-мен рассказа//Апполинарий. – 1996. – № 4. – С.3-8.

8 Русский советский рассказ. Очерки исто-рии жанра. – Л.: Наука, 1970. – 736 с.

9 Крамов И. Н. В зеркале рассказа: Моно-графия. – М.: Советский писатель, 1986. – 271с.

10 Сухих И.Н. Антоша Чехонте//Пестрые рассказы. – СПб.: Азбука-классика, 2004. – 416 с.

11 Савельева В.В. Художественный текст и художественный мир: проблема организации. – Алматы: ТОО «Дайк-Пресс», 1996. – 192 с.

12 Хайлов А. Грани рассказа. – В кн.: Жанрово-стилевые искания современной совет-ской прозы. – М.: Наука, 1971. – 215 с.

13 Кулешов В.И. Натуральная школа в русской литературе XIX века. – М.: Просве-щение, 1965. – 300 с.

* * *

Бұл мақала қазіргі Қазақстан әдебиеті және «бұрынғы» әдебиеттің жанрлық және стильдік ерекшеліктері синтезін ашуға арналған.

* * * This article is sanctified to genre and stylish originality of the modern Kazakhstan story. We considered the basic forms of the

modern Kazakhstan story. In work of many Kazakhstan writers there are stories in that there are co-operating of different genres with each other, in advancement of one genres, their synthesis with other, the specific of development of modern literature of Kazakhstan opens up in the new filling of "old" genres.

С. М. Блатова

Page 24: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

24

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

ӘОЖ 82.0(091); 82.09(091) А. С. Бұлдыбай

әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дың ф.ғ.к., доцент, Алматы, Қазақстан

Қазақ лиро-эпостарын салыстыра зерттеудің теориялық мәселелері

Аңдатпа. Қазақ халқының лиро-эпостық шығармаларын салыстыра зерттеудің теориялық мәселе-лері белгілі ғалымдар еңбектеріне сүйене отырып талданады. Лиро-эпостық шығармалардың бойынан халықтың қилы тарихын мәдениетін, эстетикалық ойлау ерекшеліктерін, дәстүрлерін көруге болатыны сөз етіледі. Фольклортану ғылымында эпостық және лиро-эпостық шығармалардың туыстығын, ұқсастығын бай-қауда үш түрлі ұқсастық типі бар екені нақты мысалдармен көрсетіледі. Түйінді сөздер. Фольклорлық негіздер, мәдени-әдеби байланыс, эпостық және лиро-эпостық жырлар

Қазақ халқының асыл қазынасы, бай мұ-

расы не дегенде – эпостық және лиро-эпостық шығармаларды алдымен атай аламыз. Қазақ халқының және бірге туысқан түркі халық-тарына ортақ болып келетін эпостық жырлары мыңдаған жылдар бойы, бізге сақталып жетті. Эпостық шығармалардың бойынан халықтың қилы тарихын мәдениетін, эстетикалық ойлау ерекшеліктерін, дәстүрлерін көре аламыз.

Фольклортану ғылымы эпостық және лиро-эпостық шығармалардың туыстығын, ұқсасты-ғын байқауда үш түрлі ұқсастық типін ерек-ше атайды [1, 35].

Біріншіден, халықтардың тарихи туысты-ғына, тектестігіне байланысты тарихи-гене-тикалық ұқсастық.

Екіншіден, ел мен елдің тарихи-мәдени қа-рым-қатынасы арқылы тарайтын ұқсас, үндес сюжеттер.

Үшіншіден, халықтардың шаруашылық кә-сібінің, қоғамдық дамуының бірыңғай болып келуінен туындайтын тарихи-типологиялық ұқсастық.

Лиро-эпостық жырлардың қазақ халқын-дағы нұсқаларын басқа халықтарындағы осы тектес жырлармен салыстырып, олардың ха-лықтық, фольклорлық негіздерін ашуға, қо-сылған жерлерін ажыратуға, сонымен бірге тарихи фактілер мен эпикалық ерекшелігінің ара қатынасын анықтауға мүмкіндік туады. Ғалымдар тарихи-типологиялық тәсілді фоль-клортануға әр саладан қозғау салатын, ұғымды әдіс деп қарайды [2, 230].

Қазақ фольклорын басқа халықтардың ауыз әдебиетімен салыстыру, ондағы ортақ нәрсе-

лерге баға беру ХІХ ғасырдың алғашқы кезеңі-нен басталды. Бірақ та, салыстыра зерттеу әр кезеңде әр түрлі сипат ала отырып, мақсаты да әр түрлі болды.

Зерттеуші ғалым Ш. Ибраев ХІХ ғасырдың 30-жылдары жарық көрген А. Левшиннің “Қыр-ғыз-қазақ немесе қырғыз-қайсақ ордаларымен далаларының сиаттамасы” деген еңбегінен осындай өзгешеліктерді байқап, ол жөнінде былай дейді: “Зерттеуші өзінің қазақ фоль-клорына қатысты байқауларын арагідік ежелгі замандағы халықтар мен тайпалар туралы сақталған тарихи деректермен салыстырып отырады және ондай салыстырулар белгілі бір ой-пікірлерді қорытындылауға қызмет етеді. Қазақтың поэзиясы ертеде өмір сүрген халық-тар мен тайпалардың фольклорымен сабақтас деген тұжырымға тоқтайды” [3, 22].

Сонымен бірге салыстырмалы зерттеудің кейбір жаңа өзгешеліктерін қазақтың ұлы пер-зенті Шоқан Уәлиханов еңбектерінен көреміз. Шоқан зерттеулерінде ежелгі халықтардан римдіктер, скифтер, гректер, қытайлар секілді елдердің әдет-ғұрып, тұрмыс-тіршілігі, фоль-клоры туралы мәліметтер түркі-монғол халық-тарының этнографиясымен, ауыз әдебиеті үлгі-лерімен әдемі салыстырылып отырған [4, 212]. Жалпы Шоқан қазақ халқының фольклорын дүние жүзі халықтарының мәдени-әдеби бай-ланысын биік деңгейде тани білген.

Ш. Уәлихановтың салыстыру арқылы тұжы-рымдаған мәселесі, ол – қырғыздың әйгілі “Манас” эпосын көне грек эпосымен байла-ныстыра отырып, жыр – бір халықтан екінші халыққа ауыспалы жүретін ұқсас сюжеттің

Қазақ лиро-эпостарын салыстыра зерттеудің теориялық мәселелері

Page 25: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

25

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

жиынтығы емес, белгілі бір халықтың даму тарихында қалыптасатын, қоғамдық өмірімен, тұрмыс-тіршілігімен біте қайнасып жатқан, тарихи қажеттіліктен туған көркемдік ойдың жемісі екенін байқап, келелі мәселе қозғайды.

Түркі халықтарының фольклоры, оның ішінде қазақ ауыз әдебиеті дегенде тілімізге алдымен академик В.В. Радлов есімі түседі. В.В. Радлов түркі халықтарының асыл мұра-ларын жинап, қазақ халқының поэзиясы қыр-ғыз, Қырым мен Осман түрктері және Алтай мен Сибирь халықтарының байланысты екенін анықтады. Сонымен қатар Радлов қазақ ха-лық поэзиясының көне бастауын іздеуге де із салды [5, 37].

Ғалым эпостың шығу тарихына тоқтала оты-рып, қырғыздың “Манасын”, гректің “Илиада-сымен”, финнің “Калеваласымен” салысты-рады.

Жалпы аталған ғалымдардың еңбектері салыстырмалы тарихи зерттеудің бастамасы ғана еді. Белгілі бір жүйе қалыптаспады. Тек қана эпикалық шығармаларды салыстыру сюжет пен мотивтерді, сонымен бірге кейіпкерлердің ұқсастығына байланысты сыртқы мағыналық жақтан таныстыру орын алды. Ал олардың ішкі пішінін, жанрлық құрамын, айтылу типін, үлкенді-кішілі айырмашылығын, нақтылы ат-қарып тұрған қызметін, түр ерекшеліктерін нақты анықтауға мән бермеді.

Тарихи салыстырмалы зерттеудің теория-сымен негізгі принциптерін анықтап,өз алдына пән етіп, зерттеу әдісі қылып қалыптастыруға еңбек еткен ғалым – В.М. Жирмунский болды. Ол 1958 жылы Дүниежүзі славянтанушыла-рының жиналысына тарихи-типологиялық зерттеудің методикасы мен принциптерін халықаралық көлемде алғашқы рет көтерді. В.Жирмунский фольклорға қатысты тарихи салыстырмалы тәсілдердің бірнеше түрін атап өтеді: яғни салыстыру, тарихи-генетикалық (туыстық) салыстыру, мәдени бағытқа негіз-делген бір-бірінен ауысып алуды анықтайтын салыстыру және тарихи–типологиялық са-лыстыру [6, 75].

Қазақ фольклорында тарихи салыстырмалы зерттеулердің үш түрлі қолданылып келгенін атап айтуға болады.

Салыстырмалы зерттеуді профессор М. Ғаб-дуллин «Қобыланды жырының» нұсқаларын, Т.Сыдықов “Алпамыс батыр”жырының нұс-қаларын, Н.С.Сирнова “Қыз Жібек” пен “Қам-бар батырдыңдың” версиясын, Н.Дүйсенбаев “Қозы-Көрпеш–Баян сұлу” жырының вариан-

тын салыстырып, өз еңбектерін жариялаудан көруге болады.

Тарихи салыстырмалы зертеудің келесі түрі – тарихи-генетикалық, яғни тарихи-туыстық зерттеу әдісі. Мұндағы негізгі мәселе халық-тардың туыстық тегіне, тарихи тамырласты-ғына байланысты.

Қазіргі түркітану ғылымында түркі халық-тары тілінің тарихын зерттеудің қандай қа-сиеті болса, түркі тектес халықтардың ауыз әдебиетін зерттеу де сондай қажеттілік туды-рып отыр.

Тарихи туыстық тегіне қарап бір өлкеде тұратын елдердің ауыз әдебиетіндегі ортақ заңдылықтарды анықтау славян, балкан ха-лықтарының эпосын зерттеген В. Жирмун-ский, В. Виноградов, В. Чичеров, Б. Путилов, В. Гацак, тағы басқа еңбектерінде оның ғы-лыми терең шешімін тапты.

Салыстырмалы зерттеудің келесі тәсілі- ел мен елдің-халық пен халықтың бір-бірімен араласып, қарым-қатынас жасауынан пайда болған байланыстарды зерттейді.

Түркі халықтары фольклорын салыстыр-малы типологиялық тұрғыдан зеттеп талдау үшін, ең алдымен,оның негізгі аспектілерін анықтап, ажыратып алу керек те, екіншіден, сол зерттеу барысында терминдердің мағына-сын ашып, жетілдіру қажет. Өйткені фоль-клортану ғылымында терминдерді бір-бірінен ажыратып, нақтылы дәл мағынасын тауып, тұрақтандыру міндет. Бұл жөнінде “әр термин-нің өз түсінігін анықтап, оның тегі мен түр-лерін, сапалық ерекшеліктерін ажырату үшін, термин жүйесінің біртіндеп жетілуіне қажетті тәжірибие мен тәсілдердің маңызы зор” дейді Б. Путилов [7, 11]

Халқымыздың ауыз әдебиетінде ұрпақтан-ұрпаққа қалдырып, ғасырлар өткен сайын ұлылығын асыра түсіріп келе жатқан асыл мұраларымыздың бірі – лиро-эпос жырлар.

Бір жағынан, лирикалық, сыршылдық са-рыны бар, екінші жағынан, оқиғалы болып, эпосқа тән сипатқа ие болатын шығарма түрі. Ғашықтық жырлардың мазмұны халқымыздың ертедегі жалпы әдет-ғұрпына, үйлену салтына байланысты өмірге келген

Ә. Қоңыратбаев батырлық жырлармен ға-шықтық жырлардың жанр ерекшеліктерін қо-рытындылай келіп, он екі айырмашылығын нақтылап көрсетеді [8, 9].

“Қозы Көрпеш-Баян сұлу”, “Қыз Жібек” нұсқаларын салыстыра зерттеп, бұл шығар-малардың қазақ және басқа түркі халық-

A. C. Бұлдыбай

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Page 26: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

26

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

тарында алатын орнының маңыздылығын айқындау фольклористика ғылымының ал-дында тұрған негізгі мәселенің бірі.

“Қыз Жібек” жырының сюжеті. “Қозы Көрпеш-Баян сұлу” жырынан беріде, шамамен, ХVІІ ғасырда пайда болған делінеді. “Қыз Жібек” жыры қазақ халқының төл мұрасы болса да, оның көптеген бір-біріне ұқсамайтын нұсқалары бар. Ең негізгі деп алынатын “Қыз Жібек” жырының – халық арасына кең тараған нұсқасы мен 1887 жылғы Мұсабай нұсқасы тереңірек қарастырылып, олардың айырмашы-лықтары мен ұқсастықтары баршылық. “Қыз Жібек” жыры қазақтың төл туындысы десек те, көршілес жатқан қырғыз, қарақалпақ туыс-тарымызға тарап үлгірген екен. Жыр бертін келе пайда болса да, ақын – жырауларымыз-дың арқасында өзінің жан сұлулығын көрсе-тетін лиро – эпостық шығарманың інжу – маржанына айналғанымен қатар, қазақтың өткен тарихын анық бере алатынымен құнды екенін баса айта аламыз. Барлық нұсқасы да қазақтың тарихын шынайы түрде бере алған.

Қазақ фольклорында жырдың – класси-калық эпостық деңгейге көтеріліп, көркем туындыға айналу себептері көп. Әр халық-тың өзіндік ерекшелігін, салт-дәстүрін, тұр-мыс-тіршілігін көрсететін шағын бөлшектер-ді, адамдардың мінез-құлқын бейнелейтін психологиялық иірімдерді жырда кеңінен пайдаланып отырған.

Жырдың нұсқасында әр түрлі болып кез-десетін мифтік сарындар, аңыз- әңгімелер, әр алуан сюжеттер мен мотивтер, эпосқа тән элементтерді салыстыру барысында, тарихи – типологиялық байланыстың ең бірінші ке-зекте, туысқандыққа негізделген – тарихи – генетикалық, ал онан соң – қоғамдық дамудың ортақтастығы және көршілестік қарым – қаты-настар барысында пайда болғандығын пайым-дауға болады. Әсіресе, мифтер мен аңыздар-дан түркі халықтарының түп-төркіні аңғарыл-са, эпостық элементтер мәдени қарым-қаты-настар мен көршілестіктің нәтижиесі екендігін байқатады.

Қазақ халқының бай ауыз әдебиеті нұсқа-лары ішіндегі ең бір асыл да көркем үлгі – “Қыз жібек” жыры. Бұл шығарманың бізге жеткен нұсқалары онша көп емес. Болғаны үшеу ғана. Көптеген мәліметтерге қарағанда “Қыз жібек” жырының негізгі айтушылары-ның бірі Мұсабай жырау деп айтады. Бірақ ел арасына кеңінен тарап, әйгілі болған нұс-қасы Жүсіпбек қожа Шайхұлисламұлының

қаншама рет жариялаған “Қыз Жібек” хикаясы атты жыры.

Жалпы, “Қыз Жібек” жырының таралу шегі неге аз дегенде фолклортанушы ғалым Ы. Дүйсенбаев бірнеше себептерін атап өтеді.

Біріншісі. “Қыз Жібек” көне жыр емес әрі кетсе, ХVІІ ғасырдың шамасында шыққан, яғни оның көбірек тамыр жоюына мүмкіндік болмай қалған.

Екіншісі. Ел арасына кезінде мол тараған бұл поэманың нұсқалары сақталмай, көпшілігі біздің заманға келіп жетпеген.

“Қыз Жібек” жырының түбі қайдан, кімнен шықты дегенде, бір зерттеушілер жырды Орта жүз ашамайлы Керей Сегіз сері Баһрамұлы Шақшақов (1818-1854) деп көрсетіп, дәлел-деулер көрсетеді.

Ғалым С.Садырбаев 1985 жылы Қырғыз-станның Ғылым Академиясы қолжазбалар бөлімінен “Қыз Жібек” жырының Тәжікстан-ның Жергетел ауданында тұратын қырғыз ағайындардың айтуынан жазып алынған бір нұсқасына жолыққанын айтады [9, 187-192]. 1890 жылы жыр алыбы Жамбыл Жабаев Тоқ-мақ жерінде, қырғыз елінде екі жыл тұрған екен. Жырды жырлаушы Сұлтанов Кедейхан деген манасшының атасы Алыбаймен дос болады. Екеуі бірге жүріп, ел арасындағы той – тамашаға қатынасқан. Осындай үлкен жиындарды Жамбыл қазақ елінің “Қыз Жібек” деген жырын жырлаған, ал Алыбай сол жыр-ды Жамбылдың айтуынан жаттап алып, оны қырғыз арасына кең таратқан. С. Садырбаев жырдың қырғызша қырық сегіз беттік қолжаз-басын алып, қырғыз әдебиетшілерінің көмегі-мен қазақшаға аударылуына себеп болады. Бүгінде ол қолжазба Жамбылдың Мемлекеттік әдеби музейінің ғылыми қорында сақталынып тұр екен.

Жамбылдың жырлауымен қырғыз еліне тараған “Қыз Жібек” жырының қырғызша нұс-қасында Сансызбайдың батырлық, ерлік на-мыстары ерекше көрсетіледі.

Кейбір жыршылар Жібектің соңғы өмірін “аға өлсе – іні мұра” деген әмеңгерлік жолмен шешеді. Бұл Жүсіпбек Шайхұлисламовтың Қазан қаласында жариялаған нұсқасында жиірек кездеседі. Кейбір нұсқасында Жібек қалмақ ханының тұтқынан құтылып шыққан-дығы айтылады, ал Сансызбай мен Жібектің қарым-қатынасын әдеппен, сыпайыгершілік-пен шектейді. Мәселен, Жамбыл Жабаев жыр-лаған қырғыз жыршысы Сұлтанов Кедей-ханның айтуымен біз жазып алған “Қыз Жі-

Қазақ лиро-эпостарын салыстыра зерттеудің теориялық мәселелері

Page 27: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

27

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

бек” жырында қалмақтың ханы Хорум (қазақ-ша – Қорен) алысқа ұзап кеткен Жібектің ізіне түсіп, Сансызбайларды жарты жолда қуып жетеді. Жекпе-жекте Қоренді Сансызбай өл-тіреді.

Ал Тәжікстан республикасында тұратын қырғыз бауырлардың айтуынан жазып алын-ған шағын нұсқада Төлеген мен Жібек қосы-лып, үш күн, үш түн той болды деп бітіреді.

Негізінде Сансызбайға Жібек қосылды ма, жоқ па дегенде, жыршылар екі түрлі аңыз айтады. Бірі - Қыз Жібек пен Сансызбай қо-сылған жоқ, тек ұзақ жолдың үстінде бара жатыр десе; екінші бір жыршылар: “еліне аман келді, қырық күндей той қылып, Сансызбай Жібекті алды ” деп екеуін бақытқа жеткізуге тырысады. Мұның бірнеше себебі бар: бірін-шіден тыңдаушыны Жібектің бақытсызды-ғымен әбден шаршаттым ғой, жырдың соңын қуаныш пен тоймен аяқтайыншы деген тәсіл-ден туған жыршының өзіндік әдісі; екіншіден – несі бар, Қыз Жібек басқалар үшін аспан-дағы жарық жұлдыз болса да, халықтың әдет- ғұрып заңына бағынады, соған көнеді деген салт сезіледі.

“Қыз Жібек” жырының бір нұсқасы Қытай-дағы Шыңжаң қазақтарында сақталған екен. Осы нұсқа 1985 жылы Үрімші қаласындағы “Жастар” баспасынан жарық көрген “Қазақ-тың ғашықтық жыры” атты төрт томдық ең-бектің бірінші кітабында жарияланған. Жыр Алтай аймағының тұрғыны Шерияздан Сол-танбайұлының айтуымен жазылып алынған.

“Қыз Жібек” жырының халық арасына та-раған нұсқасымен Мәскеудің тарихи музейінде сақталған Мұсабай жыраудың айтуымен жаза-лып алынған, кейіннен Мұхтар Әуезов пен Н.С. Смирнованың редакциялауымен жарық көрген нұсқа.

Фольклорлық шығармалардың қай-қайсы-сын алсақ та, оның шыққан дәуірі осындай еді деп, дәл көрсету мүмкін емес.“Қозы Көрпеш-

Баян сұлу” жырына қарағанда төл мұрамыз саналатын “Қыз Жібек” жырының бойындағы оқиғаларға байланысты, оның шыққан дәуірін шамамен топшылай аламыз.

“Тарих – шындықтың айнасы” дейді. Сол шындықты берудің әдіс-тәсілдері әртүрлі десек, өткен тарихты есте қалдырудың жолын түркі халықтар көбіне асыл сөзбен кестелеп, ғажайып бейнелермен әсерлеп жеткізген. “Қыз Жібек”, “Қозы Көрпеш-Баян сұлу” жырлары-ның құндылығы да сол ғасырлар бойы қа-лыптасқан халықтың көркем ойлау жүйесін жан-жақты көрсете алуында. Бұл бай эпоста-рымыздың түрлі салалары мен дәуірленуін әлі де толық анықтап, жіліктеп танып біткеніміз жоқ. Сол себепті де жырдың түркі халық-тарындағы нұсқаларын кеңінен талғап қарау ғана ғылыми қорытындығы келуге мүмкіндік береді.

Әдебиеттер

1 Русское народное творчество. – М.:

Высшая школа, 2006. – 459 c. 2 Бердібаев Р. Эпос мұрасы. – Алматы: Бі-

лім, 1997. – 230 б. 3 Ибраев Ш. Салыстырмалы және жүйелі

зерттеудің мәселелері. – Алматы, 1987. – 22 б. 4 Уәлиханов Ш. Таңдамалы. – Алматы, 1985. 5 Қазақ әдебиетінің тарихы. – Алматы,

1960. – 37 б. 6 Жирмунский В. Народный героический

эпос: Сравинтельно-исторические очерки. – М.-Л., 1962. – С. 75.

7 Путилов Б. Аталған еңбек. – Ленинград, 1976. – С. 11.

8 Қоңыратбаев Ә. Қазақтың “Қозы Көр-пеш” жыры туралы. – Алматы,1959. – 231 б.

9 Садырбаев С. Тарихи-генетикалық сю-жеттер. “Қыз Жібек” жырының қазақша-қыр-ғызша нұсқасы // Жұлдыз, 1990. – №3 (187). – Б. 192.

* * *

В статье рассматриваются типологические исследования лиро-эпических поэм казахского народа. Труды известных ученых по фольклористике берутся в основу исследования данного вопроса.

В лиро-эпических прозведениях казахского народа отражается быт, традиции, культура и эстетическое мышление казахского народа прошлых веков.

Бұлдыбай Анарбай Сағиұлы

Page 28: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

28

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 398; 801.8

Зияфет Гусейнова

сотрудник Кавказского университета, Баку, Азербайджан

Схожие мифологические образы и волшебные средства в азербайджанских, английских, ирландских и шотландских мифах

Аннотация. Место сохранения мифологических верований и представлений, пройдя сквозь фильтр мифологического времени, превращается в объекты легенд и преданий. В самых глубоких слоях мифо-логии характер мифологических образов проявляется более ярко. В этом временном слое мифоло-гический образ сохраняет свою естественность в форме, не воспринимаемой нынешним мышлением. Ключевые слова: легенды, волшебные средства, национальные формы, судьба героя.

Мифологические образы и волшебные сред-

ства азербайджанских и английских легенд и преданий, можно сказать, соответствуют друг другу. Например, в азербайджанских легендах меч считается священным и при рассматрива-нии его вместе с героем сила этого средства воспевается значительно больше. Это в боль-шей степени проявляется в легендах об Али, представлениях о его мече Зульфугаре. Одна из причин этого связана с тем, что Али, выйдя из исторической реальности, окутался в мифоло-гическую ткань. В насколько легендарном обличье предстанет герой, настолько же вол-шебную сущность будет иметь его меч. Эту спаренность видим и в Короглу и его мече Мисри. В легендах о Короглу говорится об изготовлении меча Мисри из громового камня, способности его раскроить даже скалу, камень. В азербайджанских легендах герой и его меч более явно выражают данную спаренность. Необычность и героя, и меча составляют ос-нову легенд. И действительно, в текстах мы видим уровни культурных героев в героях легенд. Короглу обладает функциями и леген-дарного, и культурного героя. И в английских легендах герои имеют также и характеристики культурного героя. Например, в легенде о Коннле судьбу героя решает являющаяся мифо-логическим образом фея. Исторические герои-ческие образы ирландских легенд значительно отличаются от культурных героев, являющихся важными образами азербайджанских легенд. Образ Короглу в азербайджанских легендах сформировался, пройдя сквозь исключительно национальное сознание и доисторический слой

мифологического героя, творца, первого предка, и исторический слой культурного героя. А героические образы в английских, ирландских легендах и преданиях являются культурными героями верхнего исторического слоя, то есть личностями, боровшимися за свободу англий-ского, ирландского народов, и потому приняв-шими легендарное обличье в памяти народа.

Мифологические и волшебные образы, на-блюдаемые в азербайджанских легендах, встре-чаются и в английских и ирландских легендах. Например, фея в древней кельтской легенде «Коннла и волшебная фея» является мифо-логическим образом. То есть её существование связано с космосом, живет в мифологическом пространстве. В азербайджанских легендах тоже есть множество трансформаций, которым подвергается фея. Встречаемая во многих сказках в облике русалки фея связана с пер-вичной средой. Даже встречается превращение русалки в обычную девушку. В легендах о Саре русалка, выйдя из мифологического образа, описывается в облике прекрасной девушки. Связь Сары с водой С.Пашаев видит в наличии у неё связей с водным божеством. Увязанное с мифологическим мировоззрением водное бо-жество является национализированной формой встречаемой в английских легендах русалки. Образы фей в азербайджанских сказках встре-чаются чаще. Место обитания фей в сказках тоже иное. Они, улетев из мест своего оби-тания, могут прилететь в место обитания героев – землю, даже выйти замуж за них, родить детей и пр. Феи помогают героям в борьбе с падишахами, тиранами, обладают волшеб-

Схожие мифологические образы и волшебные средства в азербайджанских, английских, …

Page 29: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

29

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

ством. «Дочь падишаха фей» заколдованная фея, её из логова дивов спас мифологический герой, взамен фея вышла за него замуж, спасла героя от многих бед. (2, 172 – 181). Образ феи в уэльских преданиях встречается в качестве исключительно мифологического образа. Фея ставит условие по поводу того, что она исчезнет, её коснется железо. У феи были 3 ребенка от мужа. После случайного прикосно-вения к ней железа она покидает землю. И больше не возвращается. (5, 28 – 32). Уход оби-женных фей является основной характеристи-кой, объединяющей и английские, и азербайд-жанские легенды. Обидевшись, они превра-щаются в птиц и улетают. В азербайджанских текстах герои видят их в облике голубок. В сказках («Принц Муталиб») феи, превращаясь в голубок, прилетают и купаются. В легендах, преданиях и сказках феи связаны с озерами. В азербайджанском мифе говорится, что при скирдовании неким молодым парнем скошен-ной травы к нему садится голубка. Голубка оборачивается прекрасной девушкой. Они любятся, каждый день в жаркое время дня купаются в озере. Семья парня тревожится ежедневным ранним уходом и поздним воз-вращением парня. Однажды отец начинает следить за сыном. В то время, когда они вдвоем купаются, приходит отец парня. Оба кричат, чтобы он не подходил, но мужчина не обращая внимания на их крики, стоит возле их одежд. Стыдясь мужчины, они не могут выйти на берег. Оба превращаются в голубков и взле-тают (1, 69). В азербайджанских мифологи-ческих текстах образы русалки – еще необыч-ные существа, связанные с рыбами. В этих текстах рассказывается о том, что русалка была прекрасной девушкой. Однажды, когда девушка купалась в реке, пришла сель, и девушка едва не утонула. Аллах пожалел её. В этот момент ударила волна, часть тела выше пояса вынесла наружу. Наружная часть остается, а оставшаяся в воде часть превращается в рыбу. Поэтому русалка свыше пояса девушка, а ниже – рыба (1, 88). Как видно из текста, это этимологи-ческая легенда. В тексте излагается причина превращения девушки в русалку. Превращение русалки в любой момент времени в девушку или русалку в мифологическом сознании про-исходит на основе процессов инкарнации и реинкарнации. Процесс превращения девушки в рыбу, описанный выше, происходит на ос-нове условий реинкарнации, то есть превра-щение девушки в рыбу в мифологическом

сознании связано с мифом о предках. В мифо-логическом сознании герои, образы реинкар-нируясь, могут вернуться к своим корням. В тексте другого мифа видим обратный этому процесс. То есть мифический предок (рыба или др.) может превратиться в человека в любое время. Этот процесс в мифологической литера-туре называется инкарнацией. В мифе гово-рится о том, что ездящие в Иран молодые люди видят на берегу реки Аракс 3 нагих девушек. Когда они приближаются, девушки бросаются в воду. Молодые видят, что ниже пояса они рыбы. Оказывается, эти девушки были русал-ками (1, 88). Как видно, в азербайджанских и английских легендах русалка проявляется в различных оборотнях. В этих легендах вода играет роль разделяющей границы. Выполняет функцию мифологического пространства, отде-ляющее этот мир от потустороннего, перехода. Образ феи есть и в шотландских легендах. В легенде «Волшебное знамя» вождь племени Малькольм женился на фее. И в этой легенде фея связана с озером. У феи рождается сын и она, оставив ребенка у отца, возвращается в страну фей. Но несмотря на это, никогда не отказывают своему ребенку в помощи. Ткет зелеными нитями одеяло в горошек плачущему ребенку. Заворачивая в это одеяло ребенка, пришедший в экстаз младенец от тепла мате-ринской души, успокаиваясь, засыпает (12). И в легенде «Целительное озеро» видим озеро как границу между этим миром и тем. Герой легенды с помощью озера оказывается в другом мире. В легенде живущие в ином мире пи-таются так же, как и мы, пьют молоко и живут. Отличительной чертой людей того мира от людей этого мира является малый рост. У них под водой есть дворцы. Герой легенды с трудом отбирает у живущих на дне озеро человечков свою корову и возвращается домой. (5, 50 – 55). В целом, культ воды составляет закваску очень многих английских легенд. В английской легенде «Заговорили воду» с по-мощью воды девушки находят на дне ведра серебрянные монеты. А если не давать домаш-ним духам воды, они наказывают (5, 33). Культ воды играет также роль средства для испол-нения желания. В легенде «Волшебный рог», сказав «хочу пить», виночерпий подает жажду-щему рыцарю напиток в волшебном роге. (5, 37 – 38). Из легенды видно, что вода сначала играет роль средства, а затем выступает в роли мотива. Многочисленные следы культа воды видны и в азербайджанских легендах. В

Зияфет Гусейнова

Page 30: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

30

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

легендах о Гошабулаге и поэтический дар, и силу с мощью Короглу придает культ воды. И в предании «Гурдоглы» изображен волшебный источник. Пьющий из этого источника ста-новится храбрецом и героем (4, 64 – 66). И в легенде «Чемпион Ирландии» используются свойства воды. Для уничтожения заполнивших душу ирландского героя Кучулейна гнева, ярости, злой умысла, злых духов, его окунают в воду (6). А это показывает степень веры ирландского народа в воду, его восприятие как символа чистоты и прозрачности. И в Азер-байджане в мифологическом сознании народа живут многие поверия, связанные с водой. Например, «Ночью нельзя переходить через воду, иначе духи воды разозлившись на это, нанесут этому человеку вред» (1, 154), «В праздник Новруз ранним утром приносят воду из источника, им замешивают тесто, окропляют детей» (1, с.118). Как видно и из последнего примера, вода очищает людей от злых духов. В уэльских легендах герои вынуждены биться с мифологическими образами. В цикле легенд об Овейне Кимон для демонстрации своей силы ищет рыцаря на поле брани. При этом с множеством деталей используются чудесные свойства воды. Лесничий говорит ему, что в конце лесной тропы он увидит источник. Там есть серебряная чаша. Пусть он наберет воду в чашу и выльет её на землю, тогда для него появится поле брани. Поднимется буря, сверкнет молния. Он так и делает. Вместе с бурей приходит и одетый в черные латы рыцарь. Он не кланяется Кимону, Это злит Кимона. Они начинают биться. Черный рыцарь, продев копье в уздечку коня Кимона, тащит его за собой. Униженный Кимон, придя к лесни-чему, живет там, чтобы не попадаться на глаза людям. Услышав об этом присшествии, с Чер-ным рыцарем бьется и Овейн, но тоже терпит поражение (7). В английских легендах мотив борьбы сохранился в текстах с героической тематикой. Но как предания и легенды, отражающие мифологическое мировоззрение, структурно отличаются от других, так и мифо-логические образы отличаются от истори-ческих. Возьмем легенду «Ученик волшеб-ника». В образцах, созданных народами мира, посвященных этому мотиву, между колдуном и учеником существует противоречие. Это про-тиворечие становится причиной борьбы между ними. Например, это явно проявляется в азер-байджанской сказке «Сказка об Оххае». И в азербайджанской сказке вода находится между

этим и потусторонним миром, и территория Охая находится под водой. Оххай не желает видеть никого сильнее себя в волшебстве и колдовстве. Поэтому, экзаменуя обученных учеников, убивает тех, кто оказывается сильнее его самого. Ахмед выходит живым-невреди-мым с этого экзамена только из-за слов о том, что ничему не научился. И после этого между ними начинается борьба за могущество. А в английских легендах борьбы между учителем и учеником нет. Вернее, ученик пассивен. Не изучил науку колдовства (5, 40 – 41). В «Сказке об Оххае» культ воды имеет важное значение для обучения Ахмеда науке. А в английских легендах культ воды выступает в качестве фактора, показывающего бездеятельность уче-ника.

Волшебные средства. И в азербайджанских, и в английских, ирландских, уэльских легендах и преданиях одну из важных частей текста составляют волшебные средства. В азербайд-жанских легендах и преданиях в качестве волшебных предметов используются прут, чашу, свирель, ковер, источник и пр. Обычно волшебные средства изображаются как вещи, обладающие магическими свойствами, увели-чивающими силу, мощь героя, помогающие ему в его деятельности. Такие или схожие волшебные предметы встречаются и в англий-ских, ирландских, уэльских легендах и пре-даниях. Например, в легенде «Поражение Ки-мона» чаша выполняет то, что пожелает душа героя. Подобные магические свойства видим и в азербайджанских легендах. В легенде «Золо-тая пиала в Гоязане» показывается, что у Набат была золотая пиала, которая помогала Набат в трудной ситуации, в тяжелую минуту, испол-няла её желания (3, 19 – 20).

И в азербайджанских текстах, и в англий-ских легендах и преданиях в определенные моменты пользуются волшебным кольцом. В подобных легендах волшебное кольцо делает героя невидимым. В уэльской легенде «Вол-шебное кольцо» рыцарь короля Артура Овейн, попав в западню Черного рыцаря, ищет сред-ство для спасения. В это время слышит голос девушки. Девушка, дав ему волшебное кольцо, говорит, что повернув кольцо, он станет не-видимым. Воспользовавшись этим способом, Овейн становится невидимым и побеждает Черного рыцаря. Волшебное кольцо играет важную роль в судьбе героев легенды. И в легендах об охотнике Пириме волшебное кольцо делает его невидимым. И в легендах о

Схожие мифологические образы и волшебные средства в азербайджанских, английских, …

Page 31: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

31

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

джине роль волшебного кольца играют желез-ные вещи в доме старухи. Если в уэльских легендах героя делает невидимым золотое кольцо, в этом тексте железные вещи мешают проникновению джина в дом, спасают старуху от смерти (1, с. 103). Поскольку кольцо в ка-честве волшебного средства трансформирова-лось в азербайджанские сказки как миф, в легендах этот мотив мы не встретили.

Воду как волшебное средство мы встречаем и в легенде об охотнике Пириме. В легенде говорится, что в месте, где стоит марал, выте-кает вода. Раненый марал, дойдя туда, касается пораненным местом воды, и начинает снова бегать. Охотник Пирим видит, что такой бег вовсе не похож раненого марала. Понимает, что здесь есть некая тайна. Узнает, что это вода целительная (3, с. 80). В целом, волшебные средства в английских легендах присущи мифологическому сознанию этого народа. Вол-шебное средство в шотландской легенде под названием «Волшебное знамя», будучи при-суще только шотландскому мифологическому сознанию, в азербайджанском тексте не встре-чается. В легенде вытканное феей одеяло используется в качестве флага. Вождь племени, оказываясь в трудном положении, 3 раза размахивает этим флагом и спасает племя от напасти. В легенде точно указывается и место использования этого флага: флагом размахи-вают при поражении во время сражения с вражеским племенем, при массовой эпидемии у скота (12). В английских легендах можно встретить магические средства один интереснее другого. Некоторые из них даже присущи исключительно английскому мифологическому сознанию. В сказке «Волшебный рог» подоб-ным волшебным средством является волшеб-ный рог. По своей символике это волшебное средство подобно и встречающейся в наших мифологических представлениях чаше. Ис-пользующий этот рог последним рыцарь с дьявольскими особенностями, хочет присвоить рог. А это английское народное сознание в поэтике легенды встречает протестами. И в легенде «Волшебная мазь» волшебная мазь у дьявола. Он, используя эту мазь для своей прибыли, становится невидимым. Возражаю-щий против этого сказитель легенды считает необходимым не давать мазь няне. Он руками дьявола, забирает эту волшебную мазь обратно. И этим ставится запрет в народном сознании на использование вещей, противоречащих челове-честву. А это должно расцениваться как особый

случай в английской мифологии. Существуют и другие волшебные средства, объединяющие азербайджанские легенды с английскими леген-дами. Волшебная трава как средство сущест-вует и в азербайджанских, и в английских легендах. В английской легенде «Заговорили воду» для излечивания покалеченной отрица-тельными духами ноги девушки упоминается трава «пишпишипишт». В «Азербайджанских мифологических текстах» говорится о пользе такой волшебной травы. Персонажи, следя за раненым драконом, видят, что этот раненый дракон трется своими ранами о какую-то траву. Они, полагая, что в этой траве заключена мудрость, собирают её. Знаток говорит, что эта трава панацея от всех бед. И, в особенности, человек, ужаленный змеей, поев ей, тотчас выздоровеет. (1, 124 – 126). И в азербайджан-ских, и в английских преданиях и легендах волшебство служит магии. Содержание текста и мифологическую характеристику текста определяет то, в чьих руках находится магия. Мы видим это и в текстах легенд и преданий. В текстах волшебство превращается в основное средство, определяющее судьбу героя. Волшеб-ство представляет собой особый вид магии, а волшебное средство как фетиш служит обра-зованию мифологического мировоззрения.

Литература 1 Азербайджанские мифологические тексты.

– Баку: Эльм, 1988. – 196 с. 2 Антология азербайджанского фольклора.

Шекинский фольклор, IV книга, I том. – Баку: Сяда, 2000. – 498 с.

3 Азербайджанские народные легенды. – Баку: Язычы, 1985. – 286 с.

4 Антология азербайджанского фольклора. Фольклор Агбабы, VIII книга. – Баку: Сяда, 2003. – 476 с.

5 Легенды народов мира. – Баку: Гянджлик, 1990. – 504 с.

6 Курбанов Н. О мифологическо-космого-нической сущности азербайджанских легенд // Альманах «Деде Коркут». – 2006, II. – С. 68 – 87.

7 Жирмунский В.М. Срaвнитeльнoe литe-рaтурoвeдeниe. Вoстoк и Зaпaд. – Л.: Нaукa, 1979. – 493 с.

8 Прeдaние и мифы срeднeвeкoвoй Ир-лaндии. – М.: Изд. Мoскoвскoгo унивeрситeта, 1991. – 284 с.

9 http: // en.wikipedia.orq/wiki/Celtic Mytho-logy.

Зияфет Гусейнова

Page 32: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

32

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

10 http: // www.google.com/Crones.htm. 11 http: // en. wikipedia.orq/Irish legend

12 http: // en. wikipedia.orq / Scotish Legends.

* * * Мифологиялық сенімдер уақыт өте келе аңыздың объектісіне айналады. Мақала әзірбайжан, ағылшын, ирландия, шотландия халықтарындағы мифтік бейнелердің ұқсастығы мен бейнелеуіш

құралдары туралы жазылған. * * *

Place of preservation of mythological beliefs, representations, myth world. A place of preservation of mythological beliefs and representations, having passed through the filter of mythological time, turns into objects of legends and legends. In the deepest layers of mythology character of mythological images is shown more brightly. In this temporary layer the mythological image keeps the naturalness in shape, not perceived by present thinking.

Схожие мифологические образы и волшебные средства в азербайджанских, английских, …

Page 33: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

33

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

УДК 398; 801.8 Джафаров Алиага Гафар оглы

к.ист.н., сотрудник Бакинского государственного университета, Баку, Азербайджан

Эпос «Кероглы» в репертуаре кероглуханов (сказителей «Кероглы») Южного Азербайджана

Аннотация. Ашугский репертуар сыграл большую роль в доведение эпоса до наших дней. Эпос был широко распространен и в Южном Азербайджане. В распространении южных вариантов эпоса не-оценима заслуга ашугского репертуара и кероглуханов. В этих вариантах исторические детали героизма Кероглы сохранены еще больше. Южные кероглуханы исполняют песни «Кероглы» опираясь на на-циональные традиции и тем самым еще больше обогащают его репертуар. Сохраняя и исполнительские версии своих наставников (устадов) они, таким образом, способствуют сохранению традиций. В ашугском репертуаре, начиная с Ашуга Садыга и заканчивая современными южными ашугами, личность Кероглы и его героизм широко освещаются в лирико-психологическом и историческом плане. Ключевые слова: эпос, ашугский репертуар, кероглуханы, Убейд, Тебриз.

Как известно, роль ашугов в распростра-

нении эпоса «Кероглы» очень велика. Эпос «Кероглы» уже давно и прочно вошел в репер-туар кероглуханов. В том, что и южный и северный варианты эпоса завоевали всенарод-ную любовь, большую роль сыграло его вклю-чение в ашугский репертуар. Огромные заслуги в донесении до народа эпоса «Кероглы» имели ашуги Южного Азербайджана. Как впрочем, имеют и сейчас. Репертуар северных ашугов изучается уже давно, а вот исполнительство южными ашугами эпоса «Кероглы» еще не-достаточно исследовано.

Исследование южных вариантов эпоса «Ке-роглы» является важным вопросом наших дней. Потому, что традиция исполнение эпоса берет свое начало с юга. Распространение и развитие эпоса «Кероглы» на этих территориях имеет большую художественную и историческую ценность. Имеются многочисленные варианты связанные с югом. К исследованию в сравни-тельной форме нужно привлечь все эти ва-рианты.

Эпос «Кероглы» был распространен в Южном Азербайджане с давних пор и люди знали эпос практически наизусть. По имеющимся у нас материалам, особенно собранными в начале XIX века и опубликованными некоторыми легендами, также и собранными на юге и опуб-ликованными сюжетами «Кероглы» и снятыми материалами по эпосу в настоящее время сви-

детельствуют о том, что эпос был распро-странен на этих территориях уже с давних времен. Как факт можно ссылаться на то, что текст, созвучный со сказанием, связанным с Убейдом из «Бакинских рукописей» «Кероглы» и часть из книги немецкого писателя Августа Гакстхаузена, путешествующего по Закавказью в I половине XIX века был опубликован в 1857 году в Петербурге под называнием «Закавказ-ское путешествие» (1, стр. 149-153). Если обра-тить внимание на оба текста, то можно увидеть схожесть всех деталей. Имена ослепленных лиц в обоих текстах одинаковый. Они оба описаны конюхами Иранского шаха. События здесь про-исходят на землях Иранского шаха. Глаза Убейда выкалывают после того, как гость Иранского шаха хочет осмотреть шахских коней, а Убейд показывает им жеребенка морского коня. Этот материал, собранный Гакстхаузеном, также доказывает, что под именем Убейда и на юге, и на территории всего Кавказа была распростра-нена легенда о Кероглы. В начале XIX века эпос «Кероглы» был знаменит в исполнении кероглуханов Южного Азербайджана, которого записал в 30-ые годы XIX века работавший русским послом в Гилане Александр Ходзко. Как известно, «в руках у Ходзко было три текстовых варианта эпоса «Кероглы». Первым вариантом является более совершенный текст переведенный им на английский язык. Это не тот вариант, который был издан под названием

Джафаров Алиага Гафар оглы

Page 34: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

34

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

«Парижский экземпляр». «Парижский экзем-пляр» - это второй экземпляр, связанный с именем Ашуга Садыга. Третий экземпляр А. Ходзко отдал для перевода Ж. Санд». (5, стр. 462-469).

Из сравнений, связанных с Убейдом видно, что мотивы сюжета и на юге, и на севере иден-тичны. Несмотря на отличия между вариантом Ходзко и другими вариантами, это не поме-шало образованию именно национального эпоса. Известно и то, что А. Ходзко услышал этот вариант в исполнении Тебризских кероглу-ханов. В Тебризе исполнение ашугами эпоса «Кероглы» стало традицией, не знавший эпоса не считался кероглуханом. П. Эфендиев ссылаясь на А. Ходзко пишет, что кероглуханами назывались те Тебризские ашуги, которые включали в свой репертуар эту тему постоянно (2, стр.250). А. Набиев отмечает, что сегодня репертуар ашугов Южного Азербайджана укра-шают, в основном, рассказы из «Кероглы» Северного Азербайджана. В последующие этапы, особенно в ХХ столетие в Южном Азербайд-жане не имелись записанные и изданные ва-рианты эпоса «Кероглы» (5, стр. 463). Автор с сожалением отмечает, что ашуги Тебризской ашугской школы после Тебриз-Тифлисского варианта не обращались к теме Кероглы, что нет другого варианта, записанного и изданного в ХХ столетии (5, стр. 463). Правда, на это некоторым образом повлиял и шахский режим в Иране. Но, несмотря на это, деятельность Тебризских кероглуханов в этой области не остановилась. Эпос «Кероглы» издавался в Тегеране в разные годы. Примером служит эпос «Кероглы», опубликованный Гуламхусейн Садри Афшаром в 1968 году в Тегеране в издатель-стве «Ибн Сина» (3, стр. 18). Эта книга появи-лась благодаря книге Хуммета Ализаде, опуб-ликованного в 1941 году в Баку. Собиранием и изданием вариантов «Кероглы» в Тебризе также занимался выдающиеся просветитель Али Камали. В распространении и издании эпоса «Кероглы» большую работу проделал журнал «Варлыг». Но работа по агитации эпоса была слабая. В архивах Али Камали про эпос «Кероглы» написано так: «Вы, читавшие и слышавшие эпос «Кероглы» мои братья по вере! Эпос «Кероглы» состоит из 12 мед-жлисов. Каждый меджлис сам является цель-ным эпосом, здесь есть и рассказы, и легенды, которых стоит послушать. 11 эпосов я напи-сал… двенадцатый том пока не записан. Буду писать его с сегодняшнего дня» (3, стр. 11). Записать этот эпос заказал господин

Гулам-хасан Магомедхасан оглы. В конце отмечается дата 29.8.1354 (20 ноября 1957 год от рож-дества Христова), «Ислам Афшар 1354г» (3, стр. 11). Из этих заметок выясняются, что эпос переписал Ислам Афшар. Он был одним из кероглуханов Тебриза. Ислам Афшар выучил эпос «Кероглы» от своего наставника Ашуга Аббаса. В эпосе «Кероглы», который составил Ислам Афшар, дается несколько строк от Ашуга Аббаса:

Кероглы достает врага в любую минуту, Вы тоже рубите на все стороны, джигиты. Ты, Аббас, скажи тому, кто пишет слова эти, Пусть от него доставит хотя бы весточку

мне. В собирании эпоса «Кероглы» по поруче-

нию Али Камали близко участвовал Хусейн Мамедханлы Гюнейли. В 1990-1995 годах он записал и подготовил к изданию отделения эпоса «Поход Кероглы в Туркмению», «Бегство Ашуга Джунуна из Ченлибеля» (3, стр. 13).

Тебриз был колыбелью ашугов. Здесь творили такие ашуги-кероглуханы, как Ашуг Гашам, Ашуг Аслан, Ашуг Дегхан, Ашуг Ибрагим Ахари, Ашуг Хеят Тебризли, Ашуг Али Ибади (4, стр. 128). Одним из кероглу-ханов живущих в наши дни в Тебризе, является Ашуг Алекпер (Гурбани). Сказительское искус-ство он изучал от своего наставника Ашуга Абдулкасыма, в 50-ые годы ХХ века и выучил от него 18 вариантов. Исполненный Ашугом Алекпером эпос «Кероглы» выделяется своеоб-разием и немного отличается от современных вариантов «Кероглы». Сказанный им эпос «Кероглы» богат новыми отделениями и по сюжету, и по своими героическими образами. («Это есть приезд Кероглы в Ченлибель и его встреча с Арабом Рейханом», «А это есть поездка Эйваза в Туркмении и приглашение родителей на свою свадьбу», «Это сказание о поисках Кероглы Болу Сердара», «Это сказание о бегстве Ашуга Джунуна», «Поездка Кероглы в Шилат», «Сказание о Сердар-паше в Ке-роглы»).

Новые Тебризские варианты эпоса «Ке-роглы» дают нам новую информацию о роди-телях и о дяде Кероглы, об Араб Рейхане, об автобиографии Мустафа бека, о родстве Эйваза с Кероглы (3, стр. 20-21). В эпосе Кероглы представляется как сын конюха, но по данным архивных материалов Али Камали он сын Али хана Хадже Мирзы и Салби-ханум, дочери Румского правителя (3, стр. 21). Это является традиционным явлением в тюркских эпосах. В

Эпос «Кероглы» в репертуаре кероглуханов (сказителей «Кероглы») Южного Азербайджана

Page 35: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

35

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

большинстве эпосов героем сначала представ-ляются детьми простолюдинов, а затем из шахских династии. И в Тебриз-Тифлисском варианте героя зовут Ровшан Али.

Вариант Али Камали по составлению отли-чается от Тебриз-Тифлисского варианта. Отме-ченные нами отделения и поездки из варианта Али Камали в Тебриз-Тифлисском варианте отсутствуют. Надо отметить и то, что оба варианта богаты новыми фактами, событиями и сюжетами. Кероглы приводит Исабалы из города Хамис, сражается с его братом Хасан пашой, Гадир-ага оскорбляет Эйваза, Кероглы сражается с Гадир-агой и убивает его, брат Селим паши Давуд паша приезжает из Карса для мести за брата, похищает Эйваза, Кероглы сражается с ним. Поход Кероглы на престол Сулеймана, сражение с Аяз беком, возвращение с его дочерью Хуршуд-ханум в Ченлибель, поход Кероглы в Исфахан к Шаху Аббасу, его смерть в дороге и другие меджлисы-отделения из Тебриз-Тифлисского варианта отличают эпос от Кавказского варианта. Южные ва-рианты не повторяют друг-друга. Все они в отдельности самостоятельный эпос «Кероглы». Среди них своей древностью выделяется Тебриз-Тифлисский вариант. И в варианте Али Камали, и в Тебриз-Тифлисском варианте Кероглы выходец из племени теке-туркман. А это еще раз подтверждает то, что Кероглы был исторической личностью. И в южных ва-риантах и в Анатолийском варианте, и в север-ном варианте Кероглы выступает националь-ным героем сражающимся за народ.

О том, что Кероглы был исторической лич-ностью много написано. Имеющиеся сегодня данные подтверждают правдивость этого факта. Он носитель национального духа на-рода, героический образ, который трудится для претворения в жизнь мечты народа о свободе.

В статье варианты эпоса «Кероглы» были систематически привлечены к анализу. Здесь в сравнительной форме были изучены варианты

эпоса «Кероглы» начиная с древних сюжетов до нынешних. Было выявлено, что эти ва-рианты в ашугском репертуаре были испол-нены в разных формах. И вариант Али Камали, и А. Ходзко, и Тебриз-Тифлисский варианты по исполнительскому характеру должны отме-чаться как историческое событие.

Все Азербайджанские варианты эпоса «Ке-роглы» с исполнительской точки-зрении свя-заны друг с другом. Их объединяет националь-но-героическая борьба, которую Кероглы ведет против народного угнетения. В южных вариантах это борьба носит исторический характер, ото-бражается многие исторические события. И поэтому южные варианты эпоса «Кероглы» сохраняют свою созвучность с историей.

В эпосоведении ашугский репертуар мало изучен. В этой статье частично были рассмо-трены исполнительские особенности и сюжет-ные нововведения эпоса «Кероглы» в ашугском репертуаре. Сделанные нами выводы имеют большое значение в кероглыведении. Исполь-зование этих выводов в новых книгах и статьях приведет в будущем к более важным исследо-ваниям.

Литература

1 Гакстгаузен А. Татарское предание о

слепом Обеиде и его сыне Кероглы. «Закав-казский край». Заметки о семейной общест-венной жизни и отношениях народов, обитаю-щих между Чёрным и Каспийским морями. I часть. – СПб, 1857. – С. 149-153.

2 Яфяндийев П. Азярбайъан шифащи халг ядябиййаты. – Бакы: Маариф, 1981.

3 «Короьлу» дастаны (Яли Камали ва-рианты). – Бакы: Нурлан, 2009.

4 Щейят Ъ. Азярбайъан шифащи халг ядябий-йаты. – Бакы, 1990.

5 Нябийев А. Азярбайъан халг ядябиййаты. ЫЫ щисся/ Али мяктябляр цчцн дярслик. –Бакы: Елм, 2006.

* * * The ashug repertory plays a great role in appearing the “Koroghlu” epos up today. The epos is also widely expanded in South

Azerbaijan. There are non-substitutive services in expanding the variants of ashug repertory and Koroghlu khans in South Azerbaijan. The historical details on Koroghlu’s heroism are much more protected in these variants. While performing “Koroghlu” songs the South Koroghlukhans base on the national tradition and customs, they try to enlarge Koroghlu repertory. Preserving the performance of their masters they immortalize their tradition. We are once more eye –witnessed Koroghlu’s personality, heroism, lirical, psychological repertories are reflected in the historical plan beginning from Ashug Sadigh up to modern South Azerbaijani Ashugs.

Джафаров Алиага Гафар оглы

Page 36: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

36

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 82-31

О. Е. Людинина

д.ф.н., профессор КазУМОиМЯ им. Аблай хана, Алматы, Казахстан

«Ватерлоо» - история и роман: 150-летие «Отверженных» Гюго в современной зарубежной критике

Аннотация. Большинство современных зарубежных исследователей анализируют главы «Ватерлоо» как симулякр самого исторического события, но не как феномен романтической литературы. Ключевые слова: «Ватерлоо», «Отверженные», В. Гюго, зарубежная критика.

2011 год в связи со стопятидесятилетней

годовщиной завершения работы над «Отвер-женными» (сентябрь-октябрь 1861г.) и выхода в свет первой их части («Фантина»: 30 марта 1862 г.) в научных, университетских и артисти-ческих кругах отмечен ростом интереса к этому произведению. Он выражается не только в новых публикациях самого романа и исследо-ваний о нем. Прежде всего характерно беспре-цедентное внимание к авторским историческим «отступлениям», их обособление и «наложе-ние» на реалии истории или философию исто-рии самого Гюго. Причем очевидна тенденция некой «сакрализации» этих «отступлений» и придания им статуса первичной исторической реальности, ее исторического «архетипа». Так, из двух моментов истории Франции XIX в., представленных в романе: 1) битва при Ватерлоо 18 июня 1815 г. и 2) бои на парижских бар-рикадах 5-6 июня 1832 г., - само описание первого, тот есть нарратив, нередко перево-дится из модуса романного дискурса Гюго в модус дискурса бесстрастного документа, некоего исторического артефакта национального и общеевропейского масштаба. Пример тому – организация экскурсий на поле битвы при Ватерлоо и его окрестностям «с целью,- как пишет на рекламном сайте Колетта Валенстейн,- отметить стопятидесятилетнюю годовщину завершения работы над романом В. Гюго «Отверженные» (Выделено нами – О.Л.). При-мечательно и название экскурсии: «Ватерлоо 2011: по следам Виктора Гюго и других событий» [1] Подтверждает сделанный выше вывод и статья о Ватерлоо в «Википедии»: в информа-ции о битве при Ватерлоо, сопровождаемой документальным материалом и фотографиями, на карте местности театр военных действий

четко очерчен контурами заглавной буквы «А», то есть так, как графически представил его Гюго в одноименной главе Первой книги Второй части [2(II).343], несмотря на то, что объектив-ная конфигурация географического пространства не укладывается в ее рамки. Здесь также спе-циально оговаривается, что, хотя до сих пор существует Невельская дорога, упомянутая Гюго в «Ватерлоо», нет никаких убедительных свидетельств, будто она была местом траги-ческого конца 26 эскадронов французской кава-лерии, неожиданно оказавшихся на вершине крутого обрыва глубокого рва, тянувшегося вдоль этой дороги, и погибших в нем, как в ловушке (гл. 10. «Неожиданность») [3].

В том же ключе воспринимает роман Гюго и Бернар Конан, посвятивший ряд исследований так называемым «мифам о Ватерлоо» («Слово Камброна», «Выдумки о Ватерлоо» и др.), в числе которых важное место занимает уста-новление несоответствий между тем, как опи-сывается битва при Ватерлоо в «Отверженных» и тем, как она протекала на самом деле. Осо-бенно примечателен фрагмент о разгроме императорской гвардии («Камброн»), которому писатель предпослал нецензурное слово «merde!» как ответ генерала Камброна на предложение англичан сдаться [2(II). 373]. Отнесясь к главам «Ватерлоо» как к документальному свидетель-ству, аналогичному газетным отчетам, военным реляциям, мемуарам очевидцев и самих героев, он представил пространные и многочисленные доказательства того, что «слово Камброна» - такая же легенда, как и приписываемая этому генералу фраза «Гвардия умирает и не сдается» [4]. Следует отметить еще одно любопытное обстоятельство: автор статьи в «Википедии», подтверждая данное утверждение, опирается на

«Ватерлоо» - история и роман: 150-летие «отверженных» Гюго в современной зарубежной критике

Page 37: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

37

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

то, что генерал Камброн «не входил в число гвардейцев последнего каре» [3].

Одна из причин подобного рецептивного «смещения» дискурсивных модусов кроется, на наш взгляд, в недооценке молодыми критиками вклада романа «Отверженные» как одного из вершинных достижений литературы роман-тизма в открытие новых возможностей словес-ного искусства писателями XX и XXI столетий. Так, Грэхем Робб, американский исследователь, опубликовавший в 1997 г. биографию Гюго, объясняет колоссальный объем «Отвержен-ных» тем, что ухудшение здоровья вызвало у писателя опасение, как бы это произведение не стало последним, и он «включил в него все» [5. 376]. Аналогичную версию принимает без-оговорочно и Л. Кеннеди, защитившая в 2011 г. диссертацию на соискание ученой степени доктора P.H.D. «Ватерлоо, баррикады и исто-рия в «Отверженных» Виктора Гюго»: «Закон-чив «Отверженных», - пишет ее автор, - Гюго вернулся в Гернези, где в течение восьми часов правил рукопись, скорее ее дополняя, нежели сокращая» [6. 2]. Вслед за этим Л. Кеннеди обращается к «Ватерлоо» и «баррикадам» в «Отверженных», но не как к феномену литера-турного произведения, а как к достоверным событиям, раскрывающим философию истории Гюго. Иначе говоря, реалия романного дис-курса, в восприятии Л. Кеннеди, это симулякр реалии жизни, субститут, заменивший собой последнюю.

Эпизод «Ватерлоо» занимает первые 19 глав «Козетты», второй части «Отверженных». Его роль и место в структуре повествования верно определила Л.Б. Кеннеди, опираясь на выводы В. Брамбера, которые, в свою очередь осно-вываются на высказываниях самого автора. С одной стороны, «Ватерлоо» - вход в «Отвер-женных», начало романной интриги: «Описа-ние Ватерлоо обходится без центральных пер-сонажей вплоть до последней главы, где Тенардье спасает жизнь Понмерси, отцу Мариуса. Эта встреча предвосхищает встречу Козетты и Мариуса» [6. 6] Однако, с другой стороны, роль и значение этого эпизода выходит за рамки отмеченной выше нарративной функции. Гюго наделяет его достоинством символа, коннота-тивный ряд которого направляет авторскую философию истории в русло онтологических проблем, решаемых в парадигме библейских мифологем: «Ватерлоо» позволяет читателю войти в «Отверженных» поскольку имеет место временная связь между историей Жана Вальжана

и историей Наполеона… Соответствия во вре-мени подчеркивают противопоставление по-беды и поражения. Вальжан одерживает духов-ную победу только после падения Наполеона, в то время как победа Наполеона связана с арестом Вальжана» [Там же. 8]. В сущности утверж-дается, что, размышляя в «Отверженных» об историческом прогрессе как о движении к счастью человечества и, следовательно, к победе Добра, Гюго связывал его не с героическими деяниями яркой личности, а с самоотверженным христиан-ским смирением как средством самосовершен-ствования, ведущего человечество к духовному абсолюту и социальной гармонии. Так мифо-логема Иисуса Христа проецируется на исто-рию Жана Вальжана и Наполеона, а личные судьбы других персонажей романа и элементы его сюжета структурируются евангельскими ар-хетипами.

Однако такая «подмена» художественной цен-ности романа его документальной достовер-ностью происходит в зарубежных исследова-ниях преимущественно последних лет. В конце XX в. изучение «Отверженных» как художест-венного произведения открывало в них специ-фику романтического мировосприятия, гово-рившего на своем особом «языке», и роль последнего в эволюции литературы от роман-тизма к модернизму и постмодернизму. Та-ковы, например, работы авторов юбилейного сборника «Читая «Отверженных», вышедшего в 1985 г. В нем одной из наиболее важных для решения вопроса об актуальности романа Гюго для современной литературы является эссе Анны Уберсфельд (1918-2010) «Отверженные», театр–роман». В нем основоположница семио-логии театра выявила наличие в «Отвержен-ных» Гюго по меньшей мере трех аспектов, обусловленных структурой романного языка и его семиотических функций, предвосхищаю-щих литературную теорию и практику XX – XXI вв.: 1) демонстрация неспособности языка быть средством коммуникации и вытекающая из этого обстоятельства проблема некоммуни-кабельности; 2) использование писателем «языка театра» для доведения до самой широкой чита-тельской публики своих идей; 3) последовав-шее за этим разрушение жанровых границ ро-мана путем внедрения в его структуру модифи-цированных элементов мелодрамы и детектива. Подводя итог, исследовательница писала: «Если «Отверженные» являются театр-романом, то лишь с целью способствовать взаимному рас-крытию возможностей каждой из двух жанро-

О. Е. Людинина

Page 38: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

38

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

вых форм, чтобы избежать как ловушек, рас-ставленных традиционным буржуазным театром, так и опасности - не менее коварной в глазах поэта - исходившей от романного повество-вания, логоцентрического и неуловимого, по-скольку не известно, кому принадлежит говоря-щий голос» [7. 16]. Тем самым «Отверженные» впервые были интерпретированы как доказа-тельство практического решения проблемы синтеза литературы и других видов искусств, к которому стремились эстетика, литературная теория и практика романтизма.

Однако, доказав органическое «вживление» «языка театра» в «язык» «Отверженных», А. Уберсфельд сделала только первый шаг к раскрытию проблемы синтеза в последнем. Сосредоточив все внимание на «театральности» и раскрыв ее многочисленные манифестации, ученый оставила за пределами круга своих наблюдений все то, что в «Отверженных» к истории и «языку» театра не имеет отношения. Многочисленные пространные авторские «от-ступления» теологического, философского, лингвистического, исторического и т. п. харак-тера - то есть то, что традиционно присуще эпическому модусу повествования - даже не упоминаются. В том числе и эпизод «Ватер-лоо». Подобная «моноцентричность» во мно-гом искажает представление о данном произ-ведении, незаслуженно обедняя полифони-ческое богатство его нарративных практик и уровней. В результате игнорируется роль вер-шинных достижений романтизма, к каковым, несомненно, относятся «Отверженные» Гюго, в эволюции художественных исканий, подгото-вивших литературный модернизм и постмо-дернизм.

Выступив против рационализма и строгой регламентации классицистической эстетики, романтики с их идеей универсальности жизни и концепцией искусства, способного адекватно выразить эту универсальность, развенчивали классицистическую теорию высоких и низких жанров, шли на смелые эксперименты и дока-зывали продуктивность художественного взаимодействия. Романтики стремились про-никнуть в то, что лежит за явлением, в невы-разимые сущности, а это, безусловно, не могло быть выражено в какой-то жесткой системе, устойчивой жанровой форме. Этим объясняется достаточно острая критика романтиков со сто-роны их современников за «анархию формы». В качестве наиболее яркого тому примера при-водился роман Фридриха Шлегеля «Люсинда»

(1799), который Фридрих Шиллер назвал «вер-шиной современной бесформенности и извра-щенности» [Цит. по: 8]. Это произведение соединяло в себе несколько жанров и пол-ностью отвечало одному из основных прин-ципов романтической теории искусства (в противовес классицистической) о том, что никакого обособления жанров нет и не должно быть. «Люцинда» содержала в себе нарратив-ные модусы рассказа, эпистолы, сказки, алле-гории, лирической поэзии, философского рас-суждения. Это и был тот «космос универсаль-ности», который наиболее адекватно, по мысли романтиков, способен восполнить полноту жизни. Романтики настойчиво отстаивали и всемерно пропагандировали разомкнутость литературных родов и жанров, взаимодействие искусств, синтез искусств, философии, религии Они говорили о музыкальности и живопис-ности литературы, смело смешивали высокое и низменное, трагическое и комическое, обы-денное и необычное. Так, синтез поэзии и музыки в творчестве Шуберта, Шумана, Листа превратил скромную прежде «песню» в один из самых почетных жанров. Под влиянием живо-писи складывался и достиг расцвета жанр песенного цикла («Прекрасная мельничиха» и «Зимний путь» Шуберта, «Любовь и жизнь женщины» и «Любовь поэта» Шумана, напри-мер).

Жанр оперы, синтезирующий драматическую и лирическую поэзию, живопись, архитектуру, музыку, пение, танец и др., осваивался роман-тиками главным образом на сказочно-фан-тастических, «волшебных,», рыцарско-приклю-ченческих сюжетах.

В инструментальной музыке очевидна тен-денция к музыкальной живописи. Возникает новый жанр симфонической поэмы, органи-чески впитавшей литературу и драматургию. Новым жанром стала также инструментальная баллада. Склонность романтиков к восприятию жизни как череды отдельных состояний, картин и сцен обусловила различного рода миниатюр и их циклов.

Романтический театр впервые утвердил сце-ническое переживание как основное содержа-ние актерского мастерства. Романтизм обога-тил выразительные средства театра путем взаимодействия с живописью, архитектурой, историей, синтез которых привел к истори-чески верным декорациям и костюмам, жанро-вой правдивости массовых сцен и постано-вочных деталей – тому, что составляет концепт

«Ватерлоо» - история и роман: 150-летие «отверженных» Гюго в современной зарубежной критике

Page 39: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

39

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

«местного колорита». Все это дает основание считать романтизм явлением модернистским для своего времени и предтечей модернизма ХХ в.

Так, отвергая все то, что относилось к традиции в литературе и искусстве, модернизм первой половины ХХ и постмодернизм конца столетия восприняли и довели до крайности идею размывания как границ между литера-турными жанрами, так и границ между раз-личными видами искусства. Этому в немалой степени способствовало развитие новых технологий, приведших как к появлению новых литературных жанров, так и новых видов ис-кусства. В этом отношении «Отверженные» также созвучны исканиям современной лите-ратуры. Действительно, в произведении, где «слово…создает параллельный мир, не отсы-лающий к реальности», и «в воображаемом мире становится подобием пароля, то есть знаком желания» [7. 18], Гюго в поисках «слова», способного стать референтом реального мира, создавая историческое «отступление» о битве при Ватерлоо, обращается к искусству, созданному технологией оптического обмана, которая стояла на пороге открытия нового искусства. Это искусство – кино, эта техноло-

гия – «волшебный фонарь», усовершенствован-ный вид «camera obscura».

Литература 1 Walenstein C. Waterloo 2011: « Sur les pas

de Victor Hugo » et d’autres événements.–www.site191.fr/content/waterloo_2011_sur les_pas_de_Victor_Hugo

2 Hugo V. Les Misérablrs. – Garnier-Flqmmarion, 1967. - V. 1.

3 Bataille de Waterloo //Wikipédie. - //Wikipedie.org/wiki/Bataille_de_Waterloo.

4 Coppens B. Le Mot de Cambronne//1789-1815. Le Mot de Camdronne.- www.1789-1815cam./wat_mot_cambr.htm

5 Robb G. Victor Hugo : A Biographie. – New York.: W.W. Norton and Compagnie, 1997.

6 Kennedy L. Waterloo, les barricades, et l’histoire dans les «Misérables» de Victor Hugo. – Duke University, 2011.

7 Ubersfeld A. «Les Misérables», théâtre-roman//Lire «Les Misérables». – José Corty, 1985. – Annie%20Ubersfeld.pdf.

8 Кривцун О. Эстетика. Гл. 7. – www.deol.ru./ user/krivtsun/aest7.htm

* * *

Lyudinina O.E Doctor of Philosophy prof. KazUIR & WL named by Abylaikhan. Waterloo-history and novels: 150 years of the novel " Outcasts" by Victor Hugo in modern practice. The most modern foreign

researchers analyzed the head of "Waterloo" as the simulacrum of the historical event but not as a phenomenon of romantic literature.

* * * О.Е. Людинина өзінің «Ватерлоо: тарих және роман» атты мақаласын В. Гюгоның «Отверженные» (Аластатылғандар)

романының 150 жылдығына арнаған. ХХ ғасырдың басындағы модернизм, соңындағы постмодернизм кезіндегі дәстүрлі әдебиет жанры және өнердің барлық салаларындағы айырмашылықтардың жойыла бастау үрдісін талдай келе, қазіргі өнермен байланыстыра сипаттайды.

О. Е. Людинина

Page 40: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

40

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

ӘОЖ 82(091)

Қ. Қ. Мәдібаева

әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дың ф.ғ.д., профессор, Алматы, Қазақстан

Мұхтар Әуезовтің әдебиет тарихын зерттеу еңбегі

Аннотация. Автор Мұхтар Әуезовтің әдебиет тарихын зерттеу еңбектеріндегі дәуірлеу, жанрлық жаңғыру, жеке тұлғаның шығармашылық тұғыры, ауызша мен жазба әдебиеттің айырым белгілері туралы тұғырнамалық танымына зер салған. Түйінді сөздер. Әдебиет тарихы, фольклортану, әдеби таным

Қазақ әдебиетінің тарихын дәуірлеу, оны

іштей кезеңдерге бөлу, жанрлық жүйесін түзу ұстанымдары қазақ әдебиеттану ғылымының қалыптасып, дамуында мән-мазмұнымен тұ-ғырлы негіздемеге айналған Мұхтар Омарханұлы Әуезовтің осы бағыттағы тарихи еңбегі аса елеулі. Бұл тұрғыда арнайы зерттеу еңбектерде мейлінше тұтас қамтылып, ұдайы сөз қозғалып жүр. Сонда да болса, қазақ әдебиетінің тарихын ел тарихының қилы кезеңдегі саяси-әлеуметтік, экономикалық, рухани-көркемдік тұғырлары-мен соншалықты айқын зердемен сабақтастыра ұштастырып отырып айқын-айқын ғылыми не-гіздеме жасаған Мұхтар Әуезовтің әлемдік өредегі әдеби танымы, талғамы туралы әдебиет шаруасының әр мәселесіне назар салған сәті-мізде жаңа бір мәнмен ұшыратып отыратынды-ғымызды мейлінше тұтастықта, байтақ маз-мұнда жинақтап танып, игере қоймағанымызды да ұғына түсеміз.

Мұхтар Әуезов қысталаңы көп қысқа ғұ-мырында қазақ әдебиетінің арғы төркін, өз кезеңіндегі бағыты, келешек бағдары туралы тұтас ғылыми концепция жасап, сол өрісте зерттеулер жүргізуші маман әдебиеттанушы-лардың лек-лек мектебін қалыптастыруда аса ықпалды, орталық тұлға болды.

Мұхтар Әуезовтің әдеби дамудағы айқын ағыстарды тап басып тану өнегесі ғалымның ұшан-теңіз дерек, ұлан-ғайыр мәтінді жадында ұстап, жанымен аялап, жалпыадамзаттық ру-хани кеңістікке ұштастыру біліктілігі ұлт тағ-дырында сирек ұшырасатын құбылыс еді.

М. Әуезовтің фольклортанудағы, зар заман ағымын негіздеудегі, абайтанудағы іргелі зерт-теулерінің астар-қатпарында қазақ көркем сөз өнерінің бар құнары, бар дәуірдегі барша даму өзгешелігі, төлтума сипаты танылып ашылды.

М. Әуезовтің әдебиет тарихында жасаған

жеке шығармашылық тұлғалар тұрғысында жазылған зерттеулерінің, әдебиеттанудың ең өзекті мәселелерін назарға алып отырып қисындаған, көлемі аз-көптігіне қарамастан аса маңызды болжам-байламдарының бір парасы Махамбет Өтемісұлының шығармашылығын байыптауға құрылған.

Мұхтар Әуезов – Махамбеттің қазақ әде-биеті тарихындағы орнын, Махамбет поэзиясы-ның биігін теориялық жақтан алғаш толық негіздеген зерттеуші. Мұхтар Әуезовтің махам-беттанудың өрісін ұзартқан зерттеулері әуелде “Әдебиет тарихындағы” (1927), “Тарихи жыр-лар”, “Зар заман ақындары” тарауларында бе-рілді. М. Әуезов Махамбеттің әдебиет тарихын-дағы орнын “Бұхарадан соңғы Зар заман ақын-дарының басы Махамбет” деп “Зар заман дәуі-рінің екінші, ісшілдік кезеңі Махамбеттің тұсы”, т.б. көрсетті. М. Әуезов 1933 жылғы “Қазақ әдебиеті” оқулығында (7-кл. арналған. Ә. Қоңыратбаев, М. Жолдасбековпен бірігіп жазылған). Махамбет Өтемісұлының өмірбаян, шығармашылық мұрасынан толымды мәлімет бере отырып, Махамбет поэзиясының көркем-дік сипатын алғаш рет теориялық негізде кең қамтып қарастырады. “Махамбет бұрынғы, соңғы қазақ ақындарының ішіндегі ең бір күштісі деп саналуға тиіс. Бұның сөзі деген сөздің кесектік ірілігінен басқа молдығы да жеткілікті екен” [1].

Осында Махамбеттің ақындық жөнін М. Әуезов ұлы поэзияның бар асылын ғажайып сезімталдықпен, сұңғыла таныммен сұқтана, суырыла баяндайды. “Осымен Махамбет жыр-лары өз заманындағы ең қанды, ең әсерлі сөз боп, көпшіліктің өз үні, өз тілі, өз арман-талабы сияқтанып та жүрген”.

Мұхтар Әуезовтің әдебиет тарихын зерттеу еңбегі

Page 41: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

41

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

“Бүкіл ХІХ ғасыр әдебиетінде қимыл мен күрес жырын Махамбеттей қып жырлаған ерекше ақын болған емес. Алды да, арты да бір өзі сияқты”. М. Әуезов Махамбеттің күрес жырын шығарылу себебіне қарай үш кезеңге бөліп қарастырды.

“Бұл ретте алдын ала айтып өтетін нәрсе: тақырыбы біреу ғана болғанымен, ақын сол тақырыбын әр кезде әртүрлі баян етеді. Сонда бір кезінен, екінші кезінің айырмасы: әр уақыт-тағы істің халіне орай. Содан туған ақын халінің айырмашылықтарына орай кеп оты-рады.

Мысалы, алғашқы кезде бұлар соғысып жүреді. Ол кездегі көңіл екпіні, сөз тасқыны да бір алуан, өзгеше. Одан кейін жеңіледі. Бұдан туатын көңіл-күй екінші түрде. Ең аяғында қашқын-пысқын болып, жүдеп-жадап жүріп хан-төреге жай-күйін айтып, жәрдем дәмететін халге келеді. Ондағы күй-қалып тағы бір басқа. Міне, Махамбет шығармаларының осындай үш кезең, үш дәуірі бар. Тексеруді де осы ізбен беттету керек” [1].

М. Әуезов Махамбеттің өлең үлгісіндегі өзгешелікті анық көрсетіп айту арқылы Махамбет поэзиясының теориялық негізделу мәселеріне қарай бұрылыс жасады. Кейінде әдебиеттану ғылымында, өлең сөздің теориясында құрылым жөнінен үнемі назарда болған Махамбеттің “Ереуіл атқа ер салмай” өлеңінің өзгешелігін көрсеткен М. Әуезов пікірі ХХ ғасыр басында айтылған. Қазақтың өлең өзгешелігін танудағы тың түйін. Өлең құрылымындағы дәстүрлі желілерді қарастыра отырып, М. Әуезов нақ-тылы теориялық негіздеме жасайды. Өміршең қисындарын ұсынады.

“Ереуіл атқа ер салмай” Махамбеттің бар-лық өлеңдері сияқты ауызша айтылған, тың-даушыға қолма-қол суырылып беріліп отырған өлең. Сол ретіне қарай, сапылдатып бір-ақ жел-діртіп өткен бір шумақ өлең. Мағына жағынан ұзақ бір сөйлем есепті. Қатар жарысқан неше алуан ойдың байлауы “ерлердің ісі бітер ме?” деген аяққы жол. Ауызша айтылған желдірме болғандықтан ұйқасы кейде келіп, кейде кел-мейді.

М. Әуезов Махамбеттің осы өлеңіне түсінік-теме беруінде қазақ жырының оның ішінде ауызша жырдың арғы-бергідегі өзіндік сипат-тарын саралайды. Қазақ әдебиетінің теориялық тарихын жасауда М. Әуезовтің осы теориялық негіздемелері кейінгі қазақ өлең құрылысын зерттеушілер аса назар аударып зерттеген қи-сындарға айналды.

Махамбет өлеңдеріне тоқталғанда М. Әуезов ауызша жырдың бірнеше ерекшелігін атап-атап айтты.

Ол бір жерінде қат-қабаттап кетіп, өзге бір жерінде шанжау-шанжау түсіп, тырағайлап отыратын ұйқас; сөз қыздырмаға айналған сайын аяқтағы ұйқас айнығыш; қазақтың ер-теректегі ауызша жырында екпін-тасқын аяқ-тағы ұйқастан шықпайды; сөз-сөздің басында келетін дыбыстар күйімен, үндесетін орайынан шығады.

Махамбет өлеңінде жатқан ілгерідегі ауызша жырдың, Бұхар үлгісінің өрнегін аша отырып, М. Әуезов Махамбет сөзіндегі қазақ жырының ендігі өзгелешік, ендігі алымын да тап басып табады, танытады.

Махамбетте жалтартпа, тұспал сөз, ой көм-бесі жоқ, нақты, тура сөз. Оның “Ереуіл атқа ер салмай” жыры екпінді, келте, кесек бір қимыл жыры. От шашқан, іші-тысы бірдей тұтас жыр. Бұл жыр – көтеріліске үндеген жыр.

“Толарсақтан саз кешіп” тұсында уақиғаның беті өзгерген. Ақынның халі өзгерген. Сыртқы халі жеңілушінің халі. Енді жырда ашу серпіні жатыр. М. Әуезов Махамбеттің “Арғымақтан туған қазанат”, “Баймағамбетке айтқаны” өлеңдерін-дегі ақын халін анық жеткізеді. Оның жеңіл-мейтін рухын өлеңінен таниды, танытады. “Жеңілдім деп бас ұру жоқ, кішіреймек емес” дейді. Сыртқы халі ғана жеңілушінің халі, осы бірнеше өлең төңірегінде М. Әуезов Махам-беттің ақындық рухын ақындық алымын, өлең жасаудағы әдіс-тәсіл, шеберлік сырларын тұтас таниды, тұтас көреді. Тұтас түйінмен тұжы-рымдайды.

“…Бұрынғыша тізбек суреттерді (қоспақтың баласы, шабақ, қылқан, деген сияқтыларды) іш-тей байланыстырып, не қарсы қоюмен, не үй-лестірумен байланыстырып отырып, алғашқы бірбеткей ереуіл-қарсылық шабуыл сарынымен бітіреді” [1].

Қазақтың жыр семсері Махамбетті ХІХ ға-сыр әдебиетінің ғана шеңберінде қарастыру, жалпы біздің әдеби мұрамыздың құлақтап, құр-саулауға көнбейтін дәстүрлі, сабақтас, желілі құбылыс екендігі сияқты – мүмкін емес нәрсе.

Махамбет ақын шығармаларының текстоло-гиясына байланысты бір пікірталасты тұжы-рымдай келіп, академик Зейнолла Қабдолов былай дейді: “Махамбеттің әр сөзі құйылған құрыш, қорытылған қорғасын. Оны өңдеп-жөн-деймін деп жасытпау керек. Махамбет пен Абайға редакция жүрмейді”.

Қ. Қ. Мәдібаева

Page 42: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

42

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

Абаймен иықтас асылымыздың бірі – Махамбет поэзиясы күні-бүгін әр қырынан зерттеліп-зерделенді.

Қазақ өмірінің аласапыран заманалар тоғы-сында туған ұлы поэзияның әлі де ішке бүккен сыры көп. Сол сырлар, әсіресе, ХХ ғасыр басында “барымызды түгендеп, жоғымызды табамыз“ деген тарихи миссияның кесек тұлға-ларының зерттеу, зерделеулерінде жатқаны даусыз. Сол тұста қазақ тарихының, қазақ тағ-дырының ақиқат беттері жазыла бастаған…

“Бұхар жыраудан соң ХІХ ғасырдағы зар заман ақындарының басы – Махамбет. Одан кейінгілері Шортанбай, Мұрат, Алтынсарыұлы, бұлардан соңғы бір буыны Абаймен тұстас ақындар”. Абылай тұсынан кейін зар заман ақындарының саны көбейіп, сарыны күшейген тұс Кенесары, Исатай дәуірі деп, М. Әуезов Махамбет шығармаларын саяси мән жағынан талдайды. Әсіресе көтеріліс алдында туған жырларға баса көңіл аударған. Ығылман ақын-ның “Исатай-Махамбет” жырына тоқталып ұғындырған тұста да Махамбет тұлғасы әр қырынан барланды.

Кейінде махамбеттануда жалғасын тапқан, бүгінде де қарастыра түсуге зәру бір мәнді мәселенің – Махамбет поэзиясының дәстүрлі жыраулық өнермен туыстығы дейтін жайдың Х. Досмұхамедұлы жасаған жалпы тұжырым-нан соң алғаш М. Әуезов зерттеуінде ғылыми негізі бекіді.

М. Әуезов Махамбет ақындығын дәстүр жалғастығы аясында танып, талдады. Бұхар жырау толғауларымен байланыста қарастыра, салыстыра отырып мынадай түйін жасайды:

Махамбет өзінен өзі шыққан жоқ, әдебиетте де, тарихта да атағы бар Бұқар – салт-сана жүзіндегі төркіні. Оның өлең түрінде Бұқармен жақындық бар. М. Әуезов ауызша жырдың ерекшелігі табыстырып жатқан туыстық-тұтас-тықты көлденең тартады. Мұның өзі тек Бұқар емес, жалпы жыраулар поэзиясының үздік үлгі-сімен Махамбет жырының тұтастығы, туыс-тығын өзіндік нұрын айқындау еді.

М. Әуезовтің жеке жанрлардың түп-тамыр, тарихи негізі, дәуірге сай жаңғыру қисындары туралы негіздемелері мейлінше маңызды.

Мұхтар Әуезов – ХІХ ғасырдағы тарихи жырлардың айқын ерекшелігін ажыратып қа-растырудың басында болған зерттеуші.

“Шынында ел қиялы Кенесарыларды батыр қылып жырлағысы келгені рас. Бірақ батырлар өлеңі бергі заманға жақындаған сайын жаңа

өзгеріске түсіп, өмірге жақындап, түр жағынан әлсіреп бара жатқанын байқаймыз.

…Сондықтан, Кенесарыларды баяғының батыры қылып қалай жырлайын десе де, олар көбінесе бүгінгінің адамы болып тұрып алып, кейін қарай шегінбей қойған” [2, 148 б.].

Олай болатын себебі деп, М. Әуезов тарих-тың ізі, кешегі қан сойқанның анық түскенін, екінші себеп деп, сол қырғын соғысты көзбен көргендердің жазғанын, ел қиялы олардың айтқанынан өте алмағанын айтты. М. Әуезов Нысанбай жырының мазмұнын “Кенесары-Наурызбайдың” қысқаша әңгімесі деп баян-дайды. Мұнда қырғызбен соғыс Кененің Тортөбел атының ұрлануымен байланысты-рылады. “Кенесары жырындағы өлең тілі ерекше сұлу кестелі тіл, оқушыға ұғымды, артынан лекілдетіп ертіп отыратын құрыш қайратты қызу бар. Ақынның жанын салған қызумен шын сезімін білдірген, міні жоқ. Ұзақ қайғы өлеңі болып шығады. Өлең түрі құр ғана ұйқасы мен қызуын қуған сөз емес, сол заманның кестелі сұлу, шешен түрлерінен құралған сом алтындай жұмыр келетін кесек тіл. Өлеңдері отты келетін соғыс суреттері мен айтыс, талас сөздер. Соғыста еске алатын үлкен оқиғаның бірі қалмай тізілген, ақынның ірі суретшілдігі].

Нысанбай жырында оқушының көз алдында ағып отырған қандай қызулы, жанды шындық бар”, – деп таразылаған Мұхтар Әуезов, көте-ріліс жайын “соғыс”, “жорық”, “ұлы оқиға”, “іс”, “оқиға”, “ұрыс” деп келіп: “… барлығы-ның жайын айтып, солар турасындағы соғысқа айдаған себеп пен мақсатты жыр шеңберінен алып, баяндауды қисынсыз көрдік” [2, 153 б.] – деп Кенесарының қайғы-өкінішімен біткен жорығы қазақ баласының барлығына да қадір-лі, қасиетті әңгімедей кең жайылғанын айтады.

М. Әуезовтің ауызша мен жазба әдебиетке қатысты тоқтамдарында зерттеуді дамытуды күтіп жатқан бағыттар бар.

“Шолпан” журналының 1922 жылғы 2, 3 сандарында, 1923 жылғы 4, 5 сандарында Мұхтар Әуезовтің “Қоңыр” деген бүркеншік атпен “Қазақ әдебиетінің қазіргі дәуірі” деген зерттеуі басылды.

Осы зерттеуде М. Әуезов қазақтың ауызша әдебиеті мен жазба әдебиеті жайлы ой қозғай-ды. Сол кездегі М. Әуезовтің “Бұл мәселе туралы біздің өз жазушыларымыздың бір жерге қойылған пікірі, бір қалыпқа тоқтаған сыны әзірше жоқ” деген пікірі қайсыбір жағдайда әлі де көкейтесті. М. Әуезовтің “Әдебиет

Мұхтар Әуезовтің әдебиет тарихын зерттеу еңбегі

Page 43: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

43

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

тарихы” қолға тигеннен кейін, Л.М. Әуезова мен М. Мырзахметов құрастырып шығарған “Абайтанудан жарияланбаған материалдары” қолға тигеннен кейін М. Әуезовтің сонау ХХ ғасырдың жиырмасыншы жылдарында ауызша әдебиет үлгілері мен жаңа жазба әдебиеттің теориялық негіздеріне, жанрлық жайына көп үңілгенін көрдік.

Түрлі саяси қисындар тұсында қазақ әде-биеттану ғылымы “қағаберіс” қалдырып алған, біле тұра, “білмей” бұра тартқан көп бұлтарыс-қалтарыстың әдеби мұраны осы ауызша мен жазба әдебиет үлгілеріне жүйелеуде жатқаны даусыз. Бізде, қайсыбір жағдайда, күні бүгінге шейін қисса өлең де, тарихи жыр да, айтыс та – Абайға шейінгінің бәрі ауыз әдебиетінің еншісі есебінде ұғынылады.

Ал әдебиет тарихының негізін қалаған Әуезовтің осы мәселеге байланысты қисын-дары сол “қатып” қалған таным-түсініктің сеңін бұзар қуатты, шыншыл сөз...

Әрі қазақ әдебиеттану ғылымының қазіргі мүддесімен аса үндес сөз. М. Әуезов айтыс өлеңдердің бергі замандағы үлгілерінің ішінде жазба әдебиетке кіретіндерін атап айтты. Әдебиеттегі ауызшадан жазбаға көшкенді көшпелі дәуір деп көрсетіп, оның өкілдерін атады. “Бұл күнге шейін қазақтың жазба әде-биеті жайынан сөз жазушылардың көбі біздің жазба әдебиетіміздің басы Абайдан басталады деп есептейді. Бұл пікір суретті художествен-ная литература ретінде қарағанда дұрыс болса

да, әдебиет тарихының ретімен қарасақ, үлкен адасқандық болады” [2, 103 б.].

М. Әуезовтің жазба мен ауызшаны айыру-дағы өлшемі – бет, белгі, сарын. Бұл бет, бұл белгі, бұл сарын көшпелі дәуірде айрықша көрінді деп түйген М. Әуезов сол себепті де ол дәуірдің ақындары даусыз жазба әдебиет- тің басы дейді. Себебі, бұлардың өлеңінде М. Әуезовтің көрсеткеніндей, ел тұрмысының бұрынғы айтылып жүрген жалғыз қызығы мен желігінен басқа, тұрмыстағы негізгі дерт, не-гізгі себептер айтыла бастаған.

“... жазба әдебиеттің өз міндетін ұға бастап, қазақ тұрмысындағы кем-кетікті қолға ала бастағаны да Абайдан бұрын басталады. Бұл жағынан қарағанда, Абайдың алдындағы адам-дар деп Шортанбай, Алтынсарин, Мәшһүр Жүсіп, һәм Нарманбеттерді алу керек.

Бұл адамдардың кейбірінің Абайдан жасы кем болғандығын есеп қылуға болмайды” [2, 104 б.].

Мұхтар Әуезовтің сан-сала зерттеу еңбек-тері қазіргі кезеңде де өзектілігі айқындала түсіп отырған қордалы мәселелерінің қарасы қалың ұлттық әдебиеттану ғылымының құн-дылығы ортаймайтын асыл мұрасы.

Әдебиеттер 1 Әуезов М. Махамбет Өтемісұлы // Шығ.

жинағы: 20 т. – Алматы, 1984. –15-т. – 328 б. 2 Әуезов М. Әдебиет тарихы. – Алматы,

1991. – 240 б. * * *

Автора интересуют концептуальные исследования М.О. Ауэзова в области жанровых трансформаций, творческого потенциала личности, различия устной и письменной словесности в истории казахской литературы.

* * * Author interested in conceptual research M.O. Auezov in the creative potential of individual differences in speech and literature

pismennoy abrasion Kazakh literature.

Қанипаш Қайсақызы Мәдібаева

Page 44: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

44

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 398; 801.8 Улькер Азад гызы Набиева

к.ф.н., сотрудник Бакинского государственного университета, Баку, Азербайджан

Обрядовый фольклор в тюркском эпосе

Аннотация. В статье к исследованию привлекаются праздничные и свадебные обряды как наиболее распространенные в древнетюркском фольклорно-мифологическом мышлении. Одним из литературно-культурных памятников, заключающих в себе широкие сведения об этих церемониях, является эпос «Китаби-Деде Горгуд». Праздник и свадьба у огузов всегда отличались от аналогичных обрядов других народов богатством своих ритуалов и традиций, являясь в то же время совокупностью высоких культурологических ценностей. Ключевые слова: тюркский эпос, мышление, огузские племена, эпическая память, обряды, той.

В фольклоре тюркских народов обряды-

церемонии, праздники и свадьба занимают особое место. Во многих дастанах можно часто встретить описание празднеств и свадеб в качестве широко распространенных церемоний. Эпос «Китаби-Деде Коркут» является одним из литературных памятников, наиболее полно и цельно отражающих обе церемонии.

На первый взгляд, в эпосе «Китаби-Деде Коркут» обе культурологические ценности не очень заметны. Хотелось бы напомнить слова древнегреческого философа Демокрита: «Жизнь без праздников – это длинный путь без заезжего двора». Как и у других народов, у огузов также праздник является более широкой, обладающей более обширным содержанием церемонией. В то же время, это и совокупность церемоний-ритуалов, обычаев и традиций. «По своему содержанию и сути, праздник – самая большая культурологическая ценность. Он является важным показателем циклических проблем тюрк-ского общества, психологии народа. Праздник определяет оптимальные пути устранения на-пряженности, обеспечивает равенство в об-ществе, перекрывает пути, ведущие к неспра-ведливости» (1, с.81).

По нашему мнению, в «Китаби - Деде Кор-кут»е крупные праздники огузов затерялись в слиянии свадеб и церемоний. Тому есть свои причины. Обогащение тюркского эпического мышления на определенном этапе развития родо-племенной жизни было связано с обога-щением обрядами, верованиями, ритуалами и другими обычаями и традициями, а также стиранием крупных праздников из эпической

памяти. При этом уже завершающие свою функцию в профессиональном репертуаре импровизаторы выдвигали на передний план более близкие и реальные факты тюркской эстетической мысли. В репертуаре озанов росло нарушение архаических ценностей. Огузы, также как и другие этнические группы, подвергались эволюционным преобразованиям благодаря духовному росту тюркского народа, и в связи с этим праздничные и другие церемонии подава-лись видоизменениям, усиливалась роль новых обычаев, традиций и церемоний.

Стирание эпической памяти был не таким уж и легким процессом. В этом смысле, очень ценна для коркутоведения мысль известного азербайджанского языковеда К.Абдуллы о том, что за перенятыми сюжетами, мотива и даже отдельными эстетическими ценностями, в более глубоких нижних слоях эстетического сознания существует более архаическое созна-ние, которое является для эпической памяти не чуждым кодом или моделью, а деталями близкого, родного сознания (2, с.43). В этом смысле, за миром обычаев, традиций и обрядов эпоса стоит также и выступающее в функции более масштабной морально-нравственной и культурологической ценности тюрков празд-ничное и свадебное сознание. Тюркские ис-следователи предприняли попытку внести ясность в этот вопрос (3, см: Kırzıoğlu (Çelik) M.T. «Dede- Korkut» kitabındakı coğrafi isimler, Ülkü dergisi, 1941, с.120). Так, иногда кор-кутоведы называли культурологические цен-ности обычаями, традициями, а иногда своим именем – праздник, свадьба, высоко оценивали

Обрядовый фольклор в тюркском эпосе

Page 45: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

45

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

их роль в изучении жизни общества. Говоря об этом вопросе, выдающий азербайджанский фольклорист М.Г.Тахмасиб указывал: «Для глубокого познания и разъяснения духа, мен-талитета, нравственности народа эти древние обычаи (древние праздники и свадьбы – У.Н.) часто выступают в роли наилучшего средства. Можно отметить что, часто кажущиеся утерян-ными навсегда исторические тайны становится возможным раскрыть только посредством этого исторического ключа.

Одновременно, подобные традиции выпол-няют роль лучшего средства и для осмысления мировоззрения народа, его отношения к различ-ным вопросам, его нравственных качеств» [4, с.386].

Действительно, обладающие столь широким содержанием обычаи, традиции и праздники превращаются в критерий эпической памяти, и стереть его оттуда крайне трудно. Одним из широко освещенных в эпосе обширных меро-приятий является осуществляемая раз в год раздача всего имущества кагана. Из эпоса явствует, что раз в год Баяндыр хан устраивал застолье, на которое приглашались все огузы. Потом он брал за руку супругу и покидал свой дом, отдавая все имущество на разграбление бедным. И так, каждый год. М.Г.Тахмасиб рас-сматривает это не как праздник, а как обычай, направленный на поддержку неимущих (4, с.287). Однако, если подойти к вопросу в плане исследования следов обычаев, традиций и церемоний, ясно видно, что по сути это послед-ний день широко отмечаемого у огузов празд-ника – так называемый улу той, день радости, который все огузы отмечали как празднество. Мы считаем, что это мог быть даже вечер нака-нуне праздника Новруз или конец большого тоя. Ряд регионов в этот день отмечает празд-ник Новруз. Он является также днем прове-дения церемоний прихода весны [5, с.27].

Эпическая память крайне мобильна – эпизо-дически упоминаемые в определенном репер-туаре культурологическая ценность, факт, событие могут быть отображены в другом репертуаре, рассказе и пр. в новом варианте. Подобный творческий процесс наблюдается и в эпосе «Китаби- Деде Коркут». Этот праздник, в котором пересекаются земледельческая куль-тура и календарные представления тюрков, преподносится в качестве одного из знамена-тельных массовым весельем всего рода и племени праздников. По нашему мнению, при повторном возвращении сюжета в репертуар

озанов в средние века, исповедующие Ислам озаны предприняли попытку убрать из сюжета свадебно-праздничное настроение и отодвинуть его на второй план, ограничившись лишь сохранением штрихов Новруза. М.Г.Тахмасиб совершенно справедливо пишет: «…Ислам дол-гое время старался предать этот праздник забвению, а поняв, что не добьется успеха, предпринял попытку связать его со своей историей, и даже с вознесением в халифат чет-вертого халифа. Однако, более позднее наслое-ние этого не вызывает сомнений. Во-первых, мусульманские праздники отмечаются по лун-ному календарю, в силу чего приходятся на различные времена года, тогда как Новруз ста-бильно отмечают исключительно в первый день весны» [5, с.2].

Еще одной привлекающей внимание в эпосе, являющейся характерной для родо-племенной жизни огузов и охватывающей широкие слои общества важной культурологической цен-ностью является той (свадьба). В тюркском быту той – источник радости и гордости, цикль символов обычаев, традиций и ритуалов [6, с.83-87]. В эпосе «Китаби - Деде Коркут» той обладает не только обширными смысловыми нюансами, но и большим содержательным и ритуальным охватом. История сформировав-шегося на таких ценностях, как «уход за невестой», «женитьба с условиями» тюркского тоя сложна и противоречива. Достаточно ска-зать, что впоследствие горечь таких традиций, как «кража невесты», «привести из другого рода невесту», «убив (или обманув) на поле боя богатыря, кража невесты» и пр.тюрки сформи-ровали традицию проведения свадьбы после сватовства. Наряду с перечисленными фор-мами, в «Китаби- Деде Коркут»е сильна и переработанная позднее в соответствии с исламскими ценностями традиция женитьбы после сватовства. В эпосе той – это общена-родная церемония, которая характеризуется как малый модель праздника, наиболее распро-странённая форма обряда. В ней участвуют или, по крайней мере, о ней информированы все слои общества. Огузский той радость, веселье не только для двоих, или родных а общенародное достояние, в котором участвует весь огузский эль, вся огузская страна. Той является зеркалом этнопсихологического со-стояния общества, внутреннего морально-нрав-ственного мира огузов. В эпосе той охватывает одновременно доисламские и послеисламские этапы создания семьи, обустройства семейного

Улькер Азад гызы Набиева

Page 46: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

46

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

очага. Так, следовавшее за знакомством с не-вестой, выбором ее сватовство создало много-этапный цикл тоя и он, в целом, сформировал модель народного веселья, находящегося в центре внимания общества [1, с.27].

В эпосе «Китаби - Деде Коркут» свадебное сознание отражено всем охватом эпической памяти. Этот мотив проявляется в боях – сказаниях о «Ганлы годжа оглу Гантуралы» и о «Бамсы Бейрек»е [7, с.52-67;85,93]. Заметно то, что по многим моментам той продолжается с мотивами рождения ребенка, наречения, и вос-питания. Эти моменты привлекали внимание исследователей и по поводу их высказаны множество интересных суждений. В эпосе на переднем плане находятся такие вопросы, кото-рые занимают своеобразное место, позицию в тюркском обществе. Однако, здесь общее ком-позиционное строение событий значительно от-личается от других сказаний. В огузнаме рож-дение Бейрека, становление как богатыря, неудачная свадьба, жизнь в плену, возвращение и воссоединение с возлюбленной отражены в компактном содержании эпической памяти. Бой-сказание привлекает внимание в некото-рых моментах. Во-первых, из содержания изло-женных здесь событий явствует, что существо-вал отдельный огузский эпос, связанный с Бейреком. Многие его героические поступки, о которых не упоминается в эпосе «Китаби - Деде Коркут», были отражены в не дошедшем до нас более древним огузнаме. Согласно сохранившейся в эпической памяти и частично отраженной в эпосе определенной информа-ции, Бейрек был одним из четырех скрывав-ших свое лицо огузских героев. Это право было предоставлено ему в силу того, что он был прославленным богатырем. Однако, описание его боевой жизни в эпосе представлена не на соответствующем этому уровне. В известном нам эпосе Бамсы Бейрек не может подняться до уровня главного героя. И первая свадьба, и вторая, которая состоялась после возвращения Бейрека из плена, отражают огузский быт во всей его этнографической красоте. Вся жизнь Бейрека – связана с необычными событиями. Даже на свет он появился необычно. Был обручен еще в колыбели и при встрече не узнал свою нареченную. Встретились они на поле брани. Необычно также и его пленение в мо-мент, когда после свадьбы Бейрек уже входил в гердек- шатёр своей возлюбленной. Враг напал на него внезапно и Бейрек был пленен вместе с сорока соратниками. В то же время, бой-ска-

зание, как уже было отмечено выше, сохраняет в себе элементы большого огузского эпоса. Узбекский фольклорист, профессор Х.Т.Зарифов пишет: «…в тюркском эпосе происходили интересные процессы. Иногда хотя связанный с именем великого героя репертуар, еще не завершившие свое существование циклы рас-сказов продолжают исполняться различными сказителями, а другие сказители не принимают этот цикл. В эпической памяти на основе связанных с этим героем в репертуар вводится новый цикл сюжетов. Эпическо-романтические события и приключения регулируются и соз-дается новый эпос. Большим творческим образ-цом в этом плане является творчество поэта Пулкана. В его репертуаре «Алпамыш» - это новый эпос. Подход Пулкана привнес в «Ал-памыш» новую жизнь и новое содержание. Очистив эпос от многословия сказителей, он сумел отобразить в своем творчестве художест-венный образ истинного узбекского героя и его героизм» [8, с.31].

В тюркских эпосах существует и другой творческий путь. Это – объединение эпической памяти вокруг одного героя и создание цикла сюжетов, воссоединение народа со свободой, счастьем, а главное, всеобщее объединение и присоединение к борьбе за защиту своей земли. Эта творческая традиция была присуща скази-телю Фазилю Юлдаш оглы и всей своей твор-ческой мощью сконцентрировалась вокруг цикла «Гёроглы».

В тюркском эпосе имеет значительное место импровизация сюжетов в виде единого сказа-ния, а также традиция создания нового эпоса на основе живущих в эпической памяти разных героических мотивов. Видимо, исторически обладавшее обширным содержанием сказание о Бейреке, пройдя в репертуаре озанов этап переработки, превратилось из большого эпоса о жизни этого героя в краткие сюжеты. Во всяком случае, это творчество, в определенной степени, связано с переменами в огузском об-ществе, с проявляющимися в жизни общества, самое главное, с противостояниями между огузскими племенами.

А свадебное сознание в жизни племени, как отмечалось выше, раздваивается и здесь пре-валирует не описание свадьбы Бейрека, а де-монстрация этнографической жизни племени, охватываются свадебные впечатления огузов.

Интересны не только структура тюркского тоя, но и отражающие родо-племенную жизнь огузов его этапы, что нашло свое отражение и в

Обрядовый фольклор в тюркском эпосе

Page 47: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

47

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

эпосе. Если принять этот бой-сказание за отражающий этнографическую жизнь огузов показатель, опять же сможем увидеть там следы большого героического эпоса. В свое время, проследив этот процесс, фольклорист Х.Г.Короглы также пришел к выводу, что «в композиции отдельных сказаний огузского эпоса заметен, первую очередь, синкретизм. Многолетний героизм одного героя, по какой-то причине, обрывается, вся индивидуальность концентрируется в одном бой-сказании. Во втором случае, в новообразованном сюжете героизм отходит на второй план, а различные противоречивые и туманные слои племенной жизни выходят на передний план на основе факта свадьбы… Х.Г.Короглы также сумел раз-глядеть концентрацию связанного с Бейреком большого героизма в одном сказании. Может быть это было сделано озанами с целью выдвижения на передний план показателей племенной жизни огузов. В последующей части своего исследования Х.Г.Короглы логически обосновывает повторение поэтической струк-туры «Деде Коркута» [9, с.127-179].

Все происходившие в озанском репертуаре подобные изменения синхронизировали также и отражение принадлежавших жизни племени показателей в эпосе. Это позволило озану не только отразить всё своеобразие жизни пле-мени, но и сохранить традиционный архетип огузской свадьбы – рождение, женитьба, пле-нение и смерть героя. На фоне этой траги-ческой судьбы Бейрека племенные реалии огузов обширны, последовательность событий

в сюжете традиционна, отражение в репертуаре реально и последовательно.

И так, «Китаби - Деде Коркут» сконцентри-ровал в тюркском сознании важный круг раз-вития и возвышения жизни героя в моделях праздников и свадеб, что привлекает особое внимание в качестве высочайшей ценности мастерства тюркского народа.

Литература 1 Набиева У. «Китаби-Деде Коркут» в тюрк-

ском эпическом мышлении. «Деде Коркут»/ Науч. сборн. – Баку. – 2006. – №3 (20).

2 Абдулла К. «Тайный Деде Коркут». – Баку, 1991.

3 Kırzıoğlu Çelik.M.T. «Dede Korkut” kita-bın-dakı coğrafi isimler. İstanbul: “Ülkü dergisi”, 1941.

4 Тахмасиб М.Г. Азербайджанские народ-ные дастаны (сред.века). – Баку, 1972.

5 Тахмасиб М.Г. Обычай, Традиция, Обряд, Праздник/Статьи. газ. «Литература и исскуство». – 12 марта 1966. – Баку, 2005.

6 Вопросы фольклористики (научный–тео-ретический и литературно-художественный журнал). – Т.9. – №1. – Баку, 2011.

7 «Китаби-Деде Коркут» (составители, транскрипция, упрощен. вар. и предисловие Ф.Зейналова и С. Ализаде). – Баку, 1988.

8 Зарифов Х. Узбекские народные скази-тели. – Ташкент: Рулкан шаир, 1997.

9 Короглы Х.Г. Огузский героический эпос. – Баку, 1999.

* * *

In the article, celebratory and wedding ceremonies are involved in research as the most widespread in ancient Turkic folklore and mythological thinking. The epos “Kitabi-Dede Gorgud” is one of the literary-cultural monuments comprising wide data on these ceremonies. The holiday and wedding at Oghuz always differed from similar ceremonies of other people by riches of the rituals and traditions, being at the same time set of high cultural values.

Улькер Азад гызы Набиева

Page 48: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

48

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 82-3 Нагиева Рухийя Садраддин кызы

к.ф.н., сотрудник Института литературы им. Низами НАНА, Баку, Азербайджан

Национально-освободительное движение глазами героев (на основе творчества Сабира Ахмедова)

Аннотация. Азербайджанская литература анализирует политические события во взаимосвязанной форме как составные части единого процесса, акцентированием того, за какие новые ценности необходимо вести борьбу, еще более уточняет и конкретизирует идейно-сюжетное содержание. В произведениях, призывающих к борьбе против армянской агрессии, выражаются чувства и тревоги вновь получившего независимость азербайджанского народа, отображается во имя чего, каких национально-духовных ценностей необходимо ведение борьбы. С этой точки зрения характерны написанные Мамед Аразом, Халилом Рза Улутурком, Исмаилом Шихлы, Габилем, Бахтияром Вахабзаде, Наби Хазри, Сабиром Рустамханлы, Сабиром Ахмедовым и др. нашими поэтами и писателями воздействующие произведения о майданном движении, кровавом Январе, армянской агрессии, предательстве «номенклатуры», тоске по родине, вершинах шехидства. Ключевые слова: политика, национально-освободительное движение, армянская агрессия, духов-ные ценности.

Азербайджанский народ вступил на порог

XXI века с такими чрезвычайными событиями как армянская агрессия, массовая депортация, национально-освободительное движение, склоки за власть. В действительности, все они были тесно взаимосвязаны друг с другом.

Совершение армянскими сепаратистскими силами на протяжении продолжительного периода времени кровавых преступлений для удовлетворения претензией на Карабах и своих грязных намерений, стало причиной резкого протеста азербайджанского народа, пробудила его чувства на борьбу за свои древние и вечные территории, дало толчок освободительному движению. Вместе с тем, поиск путей выхода из тяжелого положения привел к отдельным группировкам, раздорам ради получения руко-водящих полномочий.

Азербайджанский народ в таких сложных условиях сумел восстановить свою государст-венную независимость. Тоталитарный совет-ский режим пал. Начался переходный период от закрытой, однополюсной системы к новому, свободному, демократическому миру.

Правильно осознавать суть происходящих в такой трудный период событий, адаптировать понятия, взгляды к новой среде было сложно. Вместе с тем, литературный мир, осознающий с полной серьезностью сущность опасности, угрожающей судьбе нашего народа и нашей государственной независимости, как и в начале

прошлого века, и в конце столетия призывал к защите Родины, вдохновлял всех на победу [1, 22]. Наша национальная литература анализи-рует происходящие события во взаимосвязан-ной форме как составные части единого про-цесса, акцентированием того, за какие новые ценности необходимо вести борьбу, еще более уточняет и конкретизирует идейно-сюжетное содержание. В произведениях, призывающих к борьбе против армянской агрессии, выра-жаются чувства и тревоги вновь получившего независимость азербайджанского народа, ото-бражается во имя чего, каких национально-духовных ценностей необходимо ведение борьбы. С этой точки зрения характерны напи-санные Мамед Аразом, Халилом Рза Улутур-ком, Исмаилом Шихлы, Габилем, Бахтияром Вахабзаде, Наби Хазри, Сабиром Рустамханлы, Сабиром Ахмедовым и др. нашими поэтами и писателями воздействующие произведения о майданном движении, кровавом Январе, армян-ской агрессии, предательстве «номенклатуры», тоске по родине, вершинах шехидства.

Роман «Толпа» Сабира Ахмедова, рассказы-вающий о майданном движении – националь-но-освободительной борьбе, является характер-ным образцом. В этом произведении писатель могуществом художественного слова доводит до внимания читателя анатомию и динамику своих размышлений о майданном движении. Автор представляет и анализирует Площадь,

Национально-освободительное движение глазами героев

Page 49: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

49

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

символ национально-освободительного дви-жения, со всеми подробностями, нюансами, человеческой психологией, размышлениями и обвинениями, жалобами. Акцентирует вредное, разрушительное влияние всех революций, особенно начавшихся преждевременно восста-ний. И поэтому сквозь роман красной нитью проходит мысль о том, что «народ к револю-ции, изменениям не готов».

Основная идея романа заключается в утере индивидуальности, сборе на одной площади, объединению в один кулак ради единой цели. На самом деле, само название романа «Толпа» также служит художественной цели. Писатель этим подразумевает выход на площадь в виде толпы людей, имеющих общие интересы, но совершенно разные цели, мировоззрение, идео-логию, а также потребности Писатель показы-вает, что там, где есть толпа, там есть беспо-рядок, противоречия, непонимание, 70-летний советский режим отобрал у людей свободу, способность независимого мышления. Сейчас народные массы, возродившись, с новым воодушевлением рассыпаются на улицы и площади. Это движение, несмотря на все свои негативные стороны, недостатки, дефекты, пред-ставляет собой национально-освободительную борьбу. Но еще не идеализированная, поэтому и Площадь, именуемая Площадью Свободы, является не трибуной для призывов к верному спасительному пути людей, ведущих борьбу во имя больших целей, а трибуной для протестую-щих голосов простых людей. Площадь управ-ляется не только видимыми, но и невидимыми силами.

«В сумерках кто-то говорил с ораторской трибуны последним. Потом Площадь осталась одна-одиношенька, как огород без охраны. Оказывается, по ночам в палатках устраивались другие торжества, начинался разврат. На площадь привозились наркоманы, проститутки, гомосексуалисты, психи. Это было делом рук КГБ.

- Настоящую революцию спустя тридцать лет сделает Мурад и другие. Для прозрения этого народа необходимо, чтобы поколения обновились» [2, 270].

Символические выражения, изображения нард и игры в них «пришедших из прошлого мужчин», манеры проверки советской мили-цией удостоверений входящих в издательство, произвола работающей в издательство на большой должности армянской женщины, продолжения даже в дни «бури» своей сытой,

самодовольной жизни партийными работни-ками – номенклатурой, возвышает роман до уровня самобытного произведения.

Большинство персонажей являются об-разами таких конкретных личностей, как известные нам по майданному движению Немят, Сабир Рустамханлы, партийные работники того периода А.Везиров, М.Горбачев, Ахундов и др. Высказанные о них соображения помо-гают создать впечатления не только о качествах отдельных личностей, но и характерных особенностях эпохи, среды в целом. Например, на одном из майданных митингов С.Рустам-ханлы говорит:

«Наше горе заключается не только в Топ-хане (лес возле Шуши, с вырубки которого началось движение - прим. пер.), не только в Карабахе... Народ восстал против обществен-ной несправедливости, невыносимого бес-правия, расслоения общества, эксплуатации, бюрократической системы в целом» [2, 41-42].

Герой романа Адаш-муэллим (зд: обращение к уважаемому человеку – прим. пер.) является работником типографии, участником освободи-тельного движения, живым свидетелем май-данных дней, в некотором роде, самим писа-телем, автобиографичным образом. В отличие от темных сил, называющих с трибуны всех партийных работников, должностных лиц предателями, а по ночам устраивающих в палатках оргии, герой С.Ахмедова Адаш-муэллим, смотрит на национально-освободи-тельное движение не сквозь призму личных интересов, приходит на площадь не ради собственных интересов и намерений, как и многие, он влюблен в свободу, жаждет незави-симости народа. Он не подвержен эмоциям, не произносит волнующих речей, умеет хранить хладнокровие, когда события выходят из колеи, оценивает процессы и явления, делая выводы из поучительных уроков истории. Своими мыслями и соображениями Адаш-муэллим делится либо с внутренним «я», либо с Асифом и Гуламом. Как патриотичный интеллигент, говорит с беспокойством о презренной поли-тике армян, агрессии в Карабах, о предатель-стве по отношению к Турции в 1915 году. Вообще, часто бросая взор на историю, в произведении пытаются дойти до корней вопроса. В отличие от присоединившихся к национально-освободительному движению сти-хийно темных сил, эти 3 образа автор пред-ставляет как образы, умеющие смотреть на события ясным взором, способные вдумчиво

Нагиева Рухийя Садраддин кызы

Page 50: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

50

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

анализировать. По их пониманию и уверен-ности, майданное движение есть восстание, революция, движение за свободу. Но движение ненаправленное и неуправляемое, фактически превратившееся в инструмент манипуляций в руках желающих им управлять.

Однако и Адаш-муэллим не всецело поло-жительный герой в глазах С.Ахмедова, писа-тель представляет его как человека, никогда в жизни не любившего, смотрящего на вопросы любви иными глазами. Сравнивающий револю-цию с любовью Адаш-муэллим, полагая, что оба высасывают существо человека, утверж-дает: «любовь, свобода, революция - насилие». Связывает главную причину переполнения чаши терпения народа, постепенного роста волн протеста с несправедливой и коварной позицией центральной власти в карабахском вопросе.

«Главную площадь Баку целиком запо-лонила толпа. С первых рядов слышен был крик:

– КА-РА-БАХ! – КА-РА-БАХ! Всю площадь напротив моря, выпирающего

из-за высоких сосен, напротив залива между Зыхским мысом и Биловской сопкой, запрудил человеческий поток. Тлеющее на шпиле вышки табло вместо указания времени как будто бы отображала, как смешалась погода» [2, 26].

Писатель делится впечатлениями не о том, когда и как началось национально-освободи-тельное движение, а о социальном составе, сущности и тайных пружинах. С помощью диалогов таких трезвомыслящих интелли-гентов, как Адаш-муэллим, Гулам, Асиф, рас-крывает, как были организованы сумгаитские события, показывает, что для демонстрации азербайджанского народа на весь мир как дикого, кровожадного народа, все было запла-нировано заранее, и к тому же на глазах «на-ших» руководителей партии и правительства, может даже с их тайного позволения.

“ – В любом случае, не ясно, кто начал события в Сумгаите, кто организовал. С самого начала на крыши домов были установлены кинокамеры. События на следующий день были показаны по телевидению Европы, США. Это заставляет призадуматься. Похоже на фабрикацию.

– Имеешь в виду КГБ? Нееееет! Разговор не упирается в расправу над армянами. Сумгаит превратился в лагерь смерти. Население зады-хается в ядовитом воздухе, положение очень

тяжелое. Продуктов нет, квартир не хватает, у молодых людей во вредных цехах легкие все продырявлены. В 30-35 лет выходят на пенсию, по болезни. Это можно разве терпеть? Должно было взорваться.

– После Сумгаита вся мировая пресса, московские газеты, общественные организации встали против нас. Нет такой газеты, министер-ства, партии, государственного учреждения, где не работал бы армянин. Как дикарей, хищ-ников, разбойников, кровопийц ославили нас после Сумгаита. И связывали при этом с Тур-цией, с событиями 15-го года» [2, 31].

Из взглядов героев на события особенно заметны 2 вещи: первое − организация армян, плановое движение на пути к цели, прибегание к любым методам борьбы, вплоть до убийства собственных сородичей, дарения своих деву-шек и женщин; другое – внутренний раздрай в Азербайджане, разборки за власть между «лидерами», не считающими других достой-ными себя, ставящих свои личные интересы превыше национальных интересов. Писатель часто акцентирует внимание на том, что винов-никами этих бед, свалившихся на голову на-шего народа, являются именно такие топоры с нашими же топорищами.

«– Карабах стал предлогом для народного взрыва. Дело не только в Карабахе. Претензии армянских экстремистов не имеют границ. Программы организаций «Карабах», «Крунк» известны: грезы о «Великой Армении» довели их до безумия.

– А наши руководители спят. – Не спят. Всерьез приобщились к торговле,

вредя интересам народа, Родины. Играют судь-бами нации. Продали землю! Значительную часть земель Казаха, Гедабека подарили им. Хорошо отлупили их в Кемерли. В комедии «Широко шагает» Москве дали много даров. В 76-ом году и Центр южного рыболовства был отобран у Баку, перевезен в Астрахань, РСФСР. «Косая курва» Атлантики доходит до Баку, осетр, кутум, хашам Каспия вознеслись на небо. От Дербента до Астары Каспий наш. Это в 2-3 раза больше земельных площадей Азербайджана. Богатствами Каспия можно содержать 5 таких республик, как Азербайд-жан. Армяне дают в долларах взятки, а наши землю, море, нефть!» [2, 33].

И из этого диалога становится ясно, что при-чины всех бед, свалившихся на голову азер-байджанского народа, писатель раскрывает со всей наготой, в резкой форме. Пишет о по-

Национально-освободительное движение глазами героев

Page 51: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

51

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

строении дружбы народов на лжи, вере в эту ложь только неправедным образом правящих Азербайджаном.

В произведении благодаря художественному обобщению освещается правда о взаимосвя-занности осуществленных на Кавказе, в том числе Азербайджане, начиная еще с начала прошлого века, кровавых боен с запланиро-ванной деятельностью пришлых армян [4, 228], попытками вытеснения местного населения с исторических территорий, путем предъявлений территориальных претензий в подходящие моменты. К слову, необходимо подчеркнуть, что было бы неверным предполагать стирание этой исторической истины из художественной памяти, наша национальная литература в рамках возможностей, допускаемых режимом, в различных формах вспоминала армяно-мусульманские бойни, показывала их причины. Однако наша национальная литература ни-когда, ни при каких обстоятельствах не пре-следовала цели поднять один народ на другой, хранила гуманистические позиции, призывая к мирному сосуществованию. И С.Ахмедов продолжает эту традицию, его художественная память служит цели отдалить от кровопроли-тия, проклясть зачинщиков войны.

Проблема национально-освободительного движения находит своеобразное решение и в написанной С.Ахмедовым в 1990-1991-х годах «Январских рассказах». Писатель воздействую-щим языком описал события, охватывающие противостояние безоружного народа в борьбе за свою свободу с агрессией имперской армии, наличие многочисленных шехидов при этом. Эти рассказы, маленькие по объему, большие по тематическому охвату, расширяют наши представления о том, как безжалостный совет-ский режим давил под гусеницами танков

самоотверженных сыновей народа, требующего право на свою свободу, на суверенную не-прикосновенность, о сыновьях народа, пока-завших решимость в тот кровавый день, о том, как нелегко приобретается свобода, прививают читателю чувство патриотизма. Невозможно без волнений читать такие его рассказы, как «Не выключай свет», «Месть», «Ничего» и пр. Мы даже сказали бы, что рассказы С.Ахмедова представляют собой рассказы, написанные с душевными метаниями народом, впавшим в шоковое состояние, испытавшим психологи-ческие потрясения от трагедии 20 января, но при этом не потерявшего решимость борьбы за свою свободу. В этих метаниях мы видим, чувствуем психологическое состояние, напря-женное настроение, состояние аффекта людей, «не знающих того, что было и закончи- лось» [3].

Вместе с тем, в рассказах С.Ахмедова мы ощущаем чувство глубокого сожаления и вну-треннего протеста по поводу нашей забывчи-вости, короткой памяти, крайней гуманности. И это естественно: в произошедших трагедиях немалую роль сыграли потеря политической бдительности, допущение махрового врага к нашему столу.

Литература 1 Биннатова А. Ощущения национальной

свободы в поэзии. – Баку: Агрыдаг, 1997. 2 Ахмедов С. Толпа. – Баку: Азербайджан-

ское государственное издательство, 1999. – 274 с.

3 Ахмедов С. Январские рассказы. – Баку: Азернешр, 1992. – 126 с.

4 Кулиев В. Армянский гнет в Азербайд-жане. – Баку: Озан, 1999. – 228 с.

* * *

The Azerbaijani literature analyzes political events in the interconnected form as components of uniform process, even more specifies and concretizes the ideological and subject contents. In the works calling for fight against the Armenian aggression, feelings and alarms of the Azerbaijani people which have again received independence are expressed, what national cultural wealth conducting fight is necessary. From this point of view Mamed Araz, Halil Rza Uluturk, Ismail Shikhl, Gabil, Bakhtiyar Vakhabzada, Nabi Hazri, Sabir Rustamkhanli, Sabir Akhmedov, etc. our poets and writers influencing works about a Maidan movement, bloody January, the Armenian aggression, "nomenclature" treachery are characteristic written.

Нагиева Рухийя Садраддин кызы

Page 52: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

52

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 398; 801.8

Кaмаля Османова

сотрудник Института фольклора НАНА, Баку, Азербайджан

Особенности применения мотивов испытания в азербайджанских народных эпосах

Аннотация. В статье исследованы особенности мотивов испытания (испытательных мотивов) в народных эпосах. С этой целью в первую очередь внимание было сфокусировано на постановке данной задачи и на разъяснении этого мотива. Исследования показали, что мотив испытания задействован в морфологической структуре эпоса. По происхождению он связан с архаическим переходным ритуалом. Заняв место в структуре эпоса, он стал одним из основных компонентов формирующих жанр. Классифицируется как один из основных средств, подтверждающий дей-ствительность героизма в героических, и истинность любви в любовных эпосах. Ключевые слова: эпос, мотив испытания, сюжетная часть, героизм.

Мотив испытания (испытательный мотив)

является главной составной частью сюжета эпического фольклора. В этом случае основная роль мотива заключается в обеспечение драматизма в литературном тексте. Это и есть присущая ему эпически-художественная функ-ция. Но наряду с этим каждый испытательный мотив является носителем обучающей функ-ции. А вот это есть его социально-культурная функция. Так как испытательный мотив осуществляет роль передатчика-транслятора приобретенных традиционных знаний гряду-щим поколениям.

В результате исследований Азербайджан-ских народных эпосов выясняется, что «испы-тание» является одной из сюжетных частей. В исследовательской работе М.Х.Тахмасиб, пос-вященной «Азербайджанским народным ле-гендам (эпосам)» эта часть именуется как “состязание- победа” (81). Проанализировав-ший этот вопрос ученый пишет: «как выяс-няется от названия, основу этой части состав-ляют конкурсы, «соревнования». А победа является их логическим завершением. Эти соревнования, искусно описываемые в любов-ных эпосах, как и в мировых эпосах, пережили определенные этапы развития. Следы почти всех этих этапов, и даже если не всех, то уж точно основных из них, сохранены и в нашем эпосе» [1.81].

В большинстве случаев испытания связаны с походным мотивом. В походах эпические герои подвергаются испытаниям. Именно в этих случаях испытание выступает в качестве ос-

новного показателя физического и умственного превосходства героя по сравнению с другими.

Основными причинами отправки героя в поход («разлука с домом») в наших эпосах являются нижеследующие:

1. герой разлучается с домом чтобы побе-дить зловредного врага

2. герой разлучается с домом, чтобы добыть трофеи и добычу

3. герой разлучается с домом, дабы найти себе супругу. Первый вариант специфичен только для героических эпосов. Встречается во многих главах «oguz kaxan», «Китаби-Дядя Горгуд», и в некоторых главах дастана «koroqlu».

Второй вариант в наших эпосах, как правило, встречается в двух различных типах

а) возлюбленная героя находится в дальних странах

б) герой отправляется в другие страны, чтобы достать средства на калым и обрести любимую

В более современных любовных дастанах, созданных во времена относительно близкие нашему времени, также встречаются сюжетные линии, где герой отправляется на чужбину покидая родные края, с целью добыть деньги на калым за любимую. В современных дастанах подобных «canbaxishin dastani» эти мотивы выдвинуты на передней план.

В походе героя должны поджидать всяческие препятствия, которые он должен преодолеть, и пройти через испытания.

1. В этом состязании самым древним «соревнованием», видимо, является возникшая

Особенности применения мотивов испытания в азербайджанских народных эпосах

Page 53: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

53

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

между парнем и девушкой борьба - «кто кого». В разделе «Бамсы Бейрек » эпоса «Китаби - Деде Коркут» мы наблюдаем все три ее разно-видности, ступени. Бамсы гоняясь и преследуя, оказывается на зеленом лугу, где возведен шатер Банучичек, с которой они были обру-чены еще с колыбели.

Чтобы не быть узнанной Банычичек выхо-дит к Бамсы с прикрытым лицом и спрашивает его о причине его визита. Между ними завязы-вается такой разговор:

“- У Байбеджан бека была дочь, я пришел увидеть ее.

Девушка отвечает: - Эта девушка не такой человек, чтобы

показываться тебе. А я подруга Банучичек. Давай с тобою состязаться. Если твой конь быстрее моего, то ее коня обойдет тем паче. И будем стрелять с тобою из лука, победишь меня, обойдешь ее. Также с тобою померимся силою, одолеешь меня, одолеешь ее» - сказала она.

Отсюда следует, что «молодые люди, желающие пожениться, должны были поме-риться во всех трех видах состязаний, тем самым подтверждая храбрость, богатырство, удаль. Это было традицией, обычаем. Даже то, что девушка с парнем были обручены с колы-бели, не позволяло нарушать эту традицию».

«Оба встали верхом, выступили на площадь, подстегнули лошадей. Конь Бейрека обошел коня девушки. Стреляли из лука. Бейрек своей стрелой расколол стрелу девушки».

«И словно два борца ухватились они друг за друга». «Тут Бейрек схватил девушку за тон-кую талию, замкнул ее, и сбросил ее о землю спиною».

Древние разновидности испытаний такого типа встречаются и в сказках. К примеру, это можно увидеть в сказке «Хазырандастанский соловей».

2. «Во втором типе соревнований-состя-заний парень меряется силой ни с девушкой, а сражается с дикими зверями, связанными с ее именем, а лучший этому пример опять таки можно увидеть в главах «Китаби-Деде-Кор-кута»».

В главе «Гантурал сын Ганлы Годжа» го-ворится:

«У такура Трабзона была статная, любимая дочь. Натягивала она сразу пару луков на право и налево. Каждая выстрелянная ею стрела достигала цели. У девушки этой было три волка. Кто одолеет, повергнет, убьет этого

волка, отдам за него дочь свою» сказав, обе-щал он. Побежденных казнил.

И так головы тридцати двух беков кафиров были отсечены от туловища и повешены. Одним из них был лев, один черный бык, один черный ……. Каждый из них был словно дракон».

3. Третья разновидность «состязаний-сорев-нований» представляет схватку с отцом, братьями, а иногда с другими влюбленными, претенден-тами на руку девушки. В таких дастанах, как «Шах Исмаил», «Хуршуд-Махмехри», «Принц Бахрам» и др. можно наблюдать этот древний мотив частично видоизмененным, приспособ-ленным к новому времени. Однако состязания, проводимые в древности для молодых людей, пожелавших жениться, основанные на необхо-димости проверки и испытания их физической силы, постепенно замещаются состязаниями, где подвергаются испытанию ум, смекалка, сообразительность, остроумие, сметливость мо-лодых людей. Некоторое время испытываются искусность и в том и в другом. Так же, как во множестве наших сказок, а также в поэме «Семь красавец» Низами, молодцам приходи-лось держать ответ перед красавицей: разга-дывать заданные ею загадки, взламывать кол-довские чары. А в последующем предпочтение отдавалось испытанию ума и смекалки. К при-меру, в сказке «Ильяс» герой искусно отвечает на сложные, закодированные вопросы. В сказ-ках «Три принца», «Сказка Дашдемира», а так-же в десятках других сказок сюжетная линия построена на подобных сложных вопросах-загадках и данных искусных ответах (1.83). Испытательный мотив проявляется в различ-ных формах в жанре сказок эпического фоль-клора. Для сравнения обратим внимания на особенности использования испытательного мотива в представленной ниже сказке. В сказке .“Güllə sənavər” можно наблюдать различные виды испытательного мотива:

1. Испытание падишахом своих сыновей. -Визирь, сейчас же доставь сюда три лука,

отдай их сыновьям моим, пусть натянут они тетива и выстрелят, стрела укажет им судьбу.

Наступило утро, глашатай объявил приказ, чтобы никто не покидал дома своего. Сыновья падишаха натянули тетива своих луков и выстрелили. Стрела одного сына попала во двор визиря, стрела другого угодила на порог советника (векиля) падишаха. Дочь визиря взял себе в жены старший сын падишаха. Средний сын женился на дочери векиля. А теперь послу-шайте про младшего сына падишаха. Выстре-

Кaмаля Османова

Page 54: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

54

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

лил из лука Мелик Дучар. Стрела его угодила в черное пепелище. Пошел Мелик Дучар за стре-лой своей и увидел там обезьяну, на привязи из золотой цепи. Развязал обезьяну Мелик Дучар и отправился в путь. Доставили весть падишаху, что на долю его младшего сына выпала обезьяна. Огорчился падишах. Приказал построить ему дом на окраине города. Мелик Дучар взял обезьяну и удалился. Сорок дней и сорок ночей играли свадьбу старшие братья (7,1 с.142).

2. Испытание Малик Дучара его братьями. Долетела весть о таком дворце и до братьев.

«Ах, да что же поделать, Мелик Дучар обошел нас. Не одобрил отец наш построенную нами баню».

Сказал средний брат: - Давай позовём Мелик Дучара в гости.

Скажем, будто отец велел привести собою и невесту. А с невестою обезьяною ждет его позор.

Послали братья гонцов. Пришел Мелик Дучар к госпоже пери (фей) и сказал:

- Отец мой в гости тебя зовет, что же мне делать?

И ответила госпожа пери: - Возьми этот посох, отправляйся на то пе-

пелище, ударь посохом оземь, скажи, что дочь падишаха пери, госпожа пери (фей) велит, чтобы дали сундук золотой, оставшийся в на-следство от отца. Но назад не оглядывайся.

«Испытание братьев девицею пери». - А сейчас пошли, возьми эту шкуру и при-

вяжи ее ко мне между лопатками. Не дай бог, если братья твои шкуру мою сожгут. Тогда не видать тебе меня более.

Большой пир устроили братья. Пригласили и отца своего. Прибыл Мелик Дучар на пир тот со своею невестою. Сказал Падишах визирю:

- Что за диво, визирь? Ведь судьба ему обезьяну уготовила?

Все гости расселись по местам. Блистала на том пиру Госпожа Пери. Взяла Госпожа пери горсть риса, половину съела, а другую поло-вину в рукава высыпала. Увидев это золовки, поступили так же.

Угощения были отведаны. Начались пляски. Пустилась в пляс старшая золовка, как подняла руки, так забросала рисом в стороны и попала падишаху в бороду. После стала танцевать Госпожа Пери, каждый раз, когда она кру-жилась в танце, сыпались на землю жемчуга. Похлопал ей падишах.

«В это время братья развели костер в ман-гале, и под предлогом пляски отвязали шкуру с его спины и бросили в пламя ».

Дочь пери вскрикнула, обернулась голуб-кой и взлетела, села на макушку одного дерева и сказала:

- Мелик Дучар, ухожу я. Найдешь меня, когда сотрется конец железного посоха, и когда сотрутся до дыр твои железные башмаки (7, 1т., 143)

3. Как Малик Дучар дэвов испытывал. У дороги сидели два дэва. В наследство от

отца своего им достались один ковер, и одна шапка. Подошел Мелик Дучар к дэвам и спро-сил о причине их спора. Ответил один из дэвов:

- Ей, братец человек, от отца нашего остался ковер в наследство. Кто сядет на него и скажет при этом: именем пророка Соломона доставь меня в такое то место, ковер доставит. И вот эта шапка, кто на голову оденет, неви-димым становиться. Вот ты и подели эти вещи между нами.

Говорит Малик Дучар: - Ладно, я поделю, вы только посторонитесь

немного, глаза закройте, а я немного подумаю. Дэвы отошли в сторонку. Малик Дучар встал на ковер, одел шапку:

- Именем пророка Соломона доставь меня во владения Пери.

Увидев это, дэвы схватились за голову, и кричать: «Ах, братец человек нас обманул» (7, 1 т., 144)

4. Как Мать Пери (фей) испытывала Малик Дучара.

Госпожа Пери позвала мать и рассказала ей обо всем:

- Скажи отцу, что Малик Дучар пришел. Мать отправилась к отцу Госпожи Пери,

попросила его не гневаться, пришел жених до-чери Малик Дучар, чтобы забрать ее. Падишах задумался.

Но он не хотел отдавать дочь за челове-ческого сына. Задумал он убить Малик Дучара. И сказал он жене:

- Если он найдет для меня сказание о «Gül ilə Sanavar», я отдам за него дочь, а коль не найдет, не отдам. (7,т1., 145)

Таким образом, испытание внедрено в струк-туру эпоса, как один из переходов архаического ритуала, и преобразован в мотив. В структуре эпоса этот мотив приобрел богатые поэти-ческие качества. Он выделяется, как элемент подчеркивающий, усиливающий героизм в героических, и любовь в любовных дастанах, а также подтверждает их истинность. Ум, отвага, и большинство физических и нравственных качеств выражены посредством этого мотива.

Особенности применения мотивов испытания в азербайджанских народных эпосах

Page 55: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

55

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

Литература

1 Тахмасиб М.Х. Азербайджанские народные дастаны (средние века). – Б.: Эльм, 1972. – 379 с.

2 Тахмасиб М.Х. Азербайджанские любовные дастаны. – Б.: Эльм, 1979. – С. 3-32.

3 Джафарли М. Поэтика Азербайджанских любовных дастанов. – Б.: Эльм, 2000. – 264 с.

4 Джафаров Х. Эпос. – Б.: Маариф, 1999. – 220 с.

5 Байат Ф. Эпическая традиция огузов и дастан «oguz kaxan»Б., «sabah». –1993. – 194 с.

6 Китаби-Дядя горгуд. Ф.Зейналов вя С.Яли-задянин няшри. – Б.: Йазычы, 1988.

7 Азербайджанские народные сказки. В 5-ти томах. – Баку, 2004.

* * *

The use methods of test motives in the national eposes have been analyzed in the article. That’s why first of all the attention has been given to the statement of a question in Azerbaijan epos studies and the explanation of this motive. It is known from the investigation that, test motive is the motive using in the morphological structure of the epos. It is connected with the archaic passage ritual for its origin. It has become one of the main components forming the genre after ranking in the structure of the epos. It is characterized as one of the main means showing the heroism in the heroic epos, the truthfulness of love in love epos.

Апгбдарбат мрллб

Прьоб атпоторра

Енлн прлдрал

Кaмаля Османова

Page 56: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

ТІЛ БІЛІМІ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 81'23 By, Dr. Elise S. Ahn, PhD

Assistant Professor, KIMEP University, Almaty, Kazakhstan

“Let’s Get on the Same Page”: Clarifying Language Policy Discussions

Abstract. Language is most generally, a systematic way of communication. Language can be linguistic (verbal communication), extra-linguistic (“body language” or sign language), but regardless, both implicitly and explicitly, language is and must be systematic in order to be distinguished from the articulation of random morphemes and/or gesticulations. Beyond its mechanics, language has also been an instrumental tool in implementing ideological agendas, and transforming large swaths of people and communities. The development of nation-states that transcended or cut-across historic ethno-linguistic communities “necessitated” the need for languages of wider communication which would transcend local and regional particularities. As Robert Cooper (1989) writes “Language, of course, can not only be fashioned into a supreme symbol of the common destiny, it can be manipulated to help create the perception of a common destiny” [6]. In light of increasingly complicated geo-political governance systems, this paper looks at Sjaak Kroon’s use of a cube to illustrate how language policy discussions can be organized in linguistics and language education classrooms and research. Key words: Language policy and planning processes, modeling multilingualism

As a graduate student learning about the

language policies in different countries, this area of study seemed straightforward. Look at the national language policy and move down the geopolitical governance system of that place. India has a tri-language policy, Hindi, English, and the state language. Belgium has two official languages, French and Flemish. The United States has no official language policy but 37 states have English-only language policies. Canada operates in French and English. And so on.

Then I was introduced to the concept of World Englishes and Braj Kachru’s argument that although English was imposed in many places as a result of colonialization, English has since been incorporated into the local linguistic system, creating a different variant (not deficient) of English. Different and not deficient because of the systematic nature of the language changes, reflecting features from the language of the colonized, e.g., Indian English, Hong Kong English, etc. [1]

However, as the world continues to become increasingly complicated, as the states formed in the 19th and 20th centuries continue to splinter

along ethno-linguistic lines, and different policy actors emerge, language policy discussions become challenging to organize. This was evident when I began doing research on the European Union’s (EU) language policy. Question number one, what is the EU’s language policy and how is it defined? In a broad sense, language policies are actions that an institution, organization, or entity takes inter-vening and imposing a regulation on people’s language behaviors. Companies can have language policies, universities can have language policies, countries can have language policies, etc. The other thing to note is that language policies can be substantive, where there is some corresponding reward or punishment for compliance, symbolic, where there is no enforcement mechanism but it represents some ideal or value, or both.

In the case of the EU, it was important to distinguish that the EU institutions have a language policy (where documents and sessions are sup-posed to be translated into the official languages of the Member States), the European Court of Justice has its own operating language policy, functioning in French and English, with limited translation, and then there are the more symbolic language

© 2012 al-Farabi Kazakh National University

Page 57: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

57

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

“policies” or statements that it issues regarding the beauty and value of diversity at the official language level. In the case of the EU’s language policies, articles written by Michele Gazzola (2003) and Theo Val Els provided guidance and structure in beginning to organize the discussion. [3,4]

But in general, what I found was that often even among academic literature, there was a confusion about what language policies and legislation described what, etc. leading to further confusion for new entrants into the field like myself. As Padraig Ó Riagáin (1997) observes “Language policy is formulated, implemented, and accom-plishes its results within a complex interrelated set of economic, social, and political processes which include, inter alia, the operation of other non-language state policies” [2]. As the complexity of the contexts within which language policies are formulated increases, researchers need new ways to capture or organize that complexity.

What this pointed to was a need to be able to organize and then critically engage on how language policies are produced and implemented, especially as language as a resource and capital is foundational to being able to participate in the “global” of the global economy. One of doing this was to find or create a model or a heuristic that could capture the complexity of the geo-political scales, actors, etc. that language policy production processes are embedded in and influenced by. The rest of this article provides a brief overview of the language policy cube as one way of organizing the discussion for further reflection.

The Language Policy Cube: A Visual Heuristic As this paper has discussed thus far, it has

become increasingly challenging to teach and delineate language policies and their contexts in a clear way. In light of this then, Sjaak Kroon’s use of the cube form to delineate the different levels of governance, area of language planning, and the language’s status can provide one such model [5, 8]. This model can then be adapted to the context of the language and language policy that is being discussed. What the language cube allows the researcher to do is create a visual taxonomy of the different facets of a language policy in a variety of contexts.

The language policy cube. The language policy cube allows language policy researcher-teachers to visualize three areas of analysis, i.e., the geo-political (z-axis), language status (y-axis), and the language planning domain (x-axis). This then allows the researcher to more clearly define what

the object of their study is by fitting their subject (the language policy) into essentially a visual taxonomy.

Because language policies are interventions at some level to change the linguistic behavior of some population, and so, when using the language policy cube, one should determine the z-axis, the geo-political locale, first. At what geo-political locale is the policy under study being formulated? The next question then is what language (or languages as the case may be) is the policy geared towards (y-axis)? The third question is what language planning domains does this policy intervention involve (x-axis)?

When utilizing the three axes, the language policy cube can be modified to reflect the different ways that languages are categorized or their language status in a particular context. Similarly, the different geo-political levels could be modified to include significant contributors or governance structures.

The x-axis: Language planning domains. Language planning is generally divided into different domains, in which planning activities take place [6]. Status planning involves focusing on the importance or position of one language in relation to other languages. This type of activity is most often legislated by a government. In principle, status planning can “focus on any communicative function… aim[ed] at those functions which enable elites to maintain or extend their power, or which give counter-elites an opportunity to seize power for themselves” [6]. The focus here is on making languages “official” through a variety of channels (e.g., the nationalization or standardization of a language).

Corpus planning refers to the standardization of the language in relation to its structure and functionality, and auxiliary code(s) [6,7]. This includes, but is not limited to, activities like corpus building through creating new words/terms and spelling and orthography reforms. This would include attempts to standardize language or spelling for example, through the creation of a dictionary or a particular type of script or graphiza-tion.

Cooper (1989) also makes the distinction, arguing that “[W]hen planning is directed towards increasing a language’s uses, it falls within the rubric of status planning. But when it is directed toward increasing the number of users… then a separate analytic category for the focus of language planning seems… justified.” This third category is acquisition planning. Acquisition

“Let’s Get on the Same Page”: Clarifying Language Policy Discussions

Page 58: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

58

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

planning then involves language and education issues (i.e., school, literary resources, media, employment, etc.). [6]

Although actual distinctions between these different planning domains are easier to make in theory than in practice, since implementation of language policies tend to incorporate all these different arenas, policies oftentimes do focus on different domains, which makes these distinctions helpful in clarify policy aims. Moreover, since this is a language policy cube, language planning is one aspect that is captured as part of more holistically learning at “what agent is planning for which language through what target domains.”

Y-axis: Language status. Kroon (2005) defines the y-axis as the “language” or language status being discussed in the language policy [5,8]. Using

nation-state categorizations, these languages are categorized by their political recognition within a nation-state context. Within nation-states criteria like the historical factors that shape and inform majority and minority politics, its citizenry, etc. all inform and legitimize languages. However, lan-guage and language categories are fluid. Language categories that are pertinent at one point in time may become analytically obsolete. In this way, the language policy cube can show how language legitimacy changes over time as well.

The z-axis: Geo-political locale. The z-axis is a little more self-explanatory than the other two axes. This axis is intended to reflect the geo-political level that is under focus. In figure one below, there are three levels (regional or local, country, and international).

Figure 1 - The language policy cube [5,8]

Looking at these three facets of the language

policy-making process (language legitimacy, lan-guage planning, and levels of governance), the cube model is an effective heuristic enabling students, researchers, and teachers to develop a systematic way of looking at language policy research and analysis. From here, discussions can extend to problematizing language policy discus-sions when conducting language policy-related research, particularly in linguistically complex contexts like the European Union, Kazakhstan, India, etc.

References 1 Kachru, B. (1992). The other tongue: English

across cultures. – Urbana, IL: University of Il-linois Press.

2 Ó’ Riagáin, P. (1997). Language policy and so-

cial reproduction: Ireland, 1893-1993. – Oxford, England: Clarendon Press.

3 Gazzola, M. (2006). Managing multilingual-lism in the European Union: Language policy eva-luation for the European Parliament. – Language Policy, 5. – Р. 393-417.

4 Van Els, T. (2006). The European Union, its institutions and its languages: Some language political observations. In R. Baldauf & R. Kaplan (Eds.). – Language planning and policy in Europe. –Vol. 2. – Р. 202-256. – Clevedon, England: Multi-lingual Matters.

5 Kroon, S. (2003). Europos Sajungos directyva – kalbos politicos kurimo pavyzdys daugiakalbeje Lietuvoje. In R. Totoraitis et al. Mano ir tavo salis Lietuva, (pp. 15-26). – Vilnius, Lithuania: Kronta.

By, Dr. Elise S. Ahn, PhD

Page 59: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

59

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

6 Cooper, R. (1989). Language planning and social change. – Cambridge, England: Cambridge University Press.

7 Kaplan, R. & Baldauf, R. (1997). Language planning from practice to theory. – Clevedon, England: Multilingual Matters.

8 Kroon, S. (2005). Towards a European lan-guage monitor. A contribution to language policy development. In Lingue, istituzioni, territori: Rif-lessioni teoriche, proposte metodologiche edu-cation esperienze di politica linguistica. – С. 55-76. – Rome, Italy: Societa Di Linguistica Italiana.

* * *

Язык вообще наиболее систематический способ коммуникации. Язык может быть лингвистическим (вербальная коммуникация), экстралингвистическим ("язык тела" или язык жестов), но независимо ни от чего язык должен быть систематичным, чтобы исключить артикуляцию случайных морфем и/или жестов. Вне его механики язык является инструментом в осуществлении идеологических программ и преобразований больших рядов людей и сообществ. Развитие этнических государств, которые приумножились или сократились через исторические ethno-лингвистические сообщества, вызывало необходимость в языках более широкой коммуникации, которая превысит местные и региональные особенности. Роберт Купер (1989) пишет, что “язык, конечно, может не только быть вылеплен в высший символ общей судьбы, им можно управлять, чтобы помочь создать восприятие общей судьбы” [6]. В свете все более и более сложных geo-политических систем управления обсуждение языковой политики может быть организовано в языковых образовательных классных комнатах и в лингвистических исследованиях.

“Let’s Get on the Same Page”: Clarifying Language Policy Discussions

Page 60: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

60

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 81'366

Ayten Bayramova

Candidate of philological sciences, Azerbaijan University of Languages

Grammatical category as the manifestation of objective reality

Abstract. The object of investigation of the given article is the gtammatical category,connected with the historical development of cognition of the language.The given article also deals with one of the most actual grammatical categories, namely the category of possession of the world languages. The author investigates different means of expression of grammatical meaning. As languages possess different structures, they do not make use of the same means in the same way. In the course of investigation the author comes to conclusion that the grammatical category of possession expresses the relation between the possessor and the possessed object. Key words: grammatical meaning, linguistic phenomenon, category of possession, category of gender, categories themselves, world languages etc.

The notion of the grammatical category is not

the invention of the linguists, but a linguistic phenomenon connected with objective reality. As other phenomena of the objective reality the grammatical categories exist in the objective reality not depending on us, our consciousness and thinking: their definition, discovery and cognition are a historical process. Just because of it, it is said in the linguistic literature that “any linguistic category is a historical category which emerges in the certain period of development of thinking and language”.

One may conclude from the said that a grammatical category is the manifestation of the objective reality in the development of thinking and cognition in the language of the objective reality; nevertheless, it emerges in the language of a certain nation and is connected with the historical development of thinking and consciousness of that nation. That is why, it is both historical and national, i.e., the forms and means of its expression in the language are different. It may be expressed in one language grammatically, or by grammatical category, for instance, differ in number. For example, the category of gender is expressed in French and German by articles, in German there are three genders (masculine, feminine, neutral), in French there are two grammatical genders (masculine and feminine). Another example: In Azerbaijani as well as in other Turkic languages the category of number consists of plural and singular, in Arabic it is singular, pair and plural

numbers. Sometimes, on the contrary, a gram-matical category is expressed by means of different grammatical forms, but they may be equal in number. For instance, in Russian the grammatical category of gender is expressed by means of endings (suffixes), in German by means of articles, but in both of them the difference in the means of expression (masculine, feminine and neutral), meaning, in the categories themselves and in the number of their components is common an natural, because, each language develops on the basis of laws common for the whole mankind within the frames of history, at the same time each language has its own laws of internal development. If the first law approaches the languages to each other, the second one serves their differentiation. As a result, a grammatical category emerges in different languages in different forms and quantity. It must also be noted that a phenomenon of objective reality may find its expression in the language, but not emerge in the language in the form of a grammatical category or in the form of a system, and then this phenomenon does not emerge like grammatical category, but as a lexical phenol-menon. In this case it is said: “… in this language this grammatical category does not exist”… if a grammatical category is absent in this or that language, then it is impossible to speak of that grammatical category. But it does not mean that the said language is deprived of the means of expression of that grammatical category. For example, the category of grammatical gender

Grammatical category as the manifestation of objective reality

Page 61: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

61

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

inherent to the Russian, German, Arabic and others is absent in Turkic languages. Though there are no formal elements for denoting grammatical gender, certain syntactical means for this purpose. For denoting the gender of some living beings special words are used , for example, ata (father), ana (mother), әmi, dayı(ıuncle), bibi, xala (aunt), qardaş (brother), bacı (sister), dişi (female), erkәk (male), xoruz (cock), toyuq (hen), qoç (ram), qoyun(ewe), kәl (male buffalo), camış (female buffalo), öküz (ox), inәk (cow), etc. Of course, it is impossible to proceed from this and speak about the grammatical category of gender in Turkic languages, including Azerbaijani, because, to speak about any grammatical category, there must be a certain grammatical element there. Therefore, morphology and syntax both are engaged in the study of this grammatical category. Sometimes the notion of the grammatical category is understood in broad sense in the linguistic literature, even parts of speech are included into it, and morphology wholly is presented as a teaching about grammatical category. But in the majority of cases by grammatical category the aggregate of the same or identical phenomena is meant. Grammatical category is defined like this:” Grammatical category is the expression of a certain grammatical meaning in the paradigmatic plane by special word-changing endings (suffixes)”. One can not agree with this definition because of two reasons, First of all, this definition is not the definition of the grammatical category, but the definition of the morphological category, because it is morphology that speaks about the change in the words, about the endings or suffixes which change the words. The notion of grammatical category is broader than the notion of morphological category. It includes the notion of syntactic category, too, because, grammar is the unity of morphology and syntax. Secondly, it becomes evident from this definition that a grammatical category is formed only by means of endings or suffixes. But there are languages in the world that grammatical categories in them are expressed by other grammatical means (for instance, in Russian the category of gender is formed by special endings, in German and French – by articles, in English the category of number is formed by endings along with articles). Therefore, the definition of the grammatical category should be expressed like this:”Grammatical category is the expression of the grammatical meaning in the paradigmatic plane by special grammatical means in a systemic form” [8,126]. Thus, to have a

grammatical category in the language it is neces-sary to have distinct grammatical means (endings, suffixes, auxiliary words, word order, etc.) for its expression and they must form a system.

A book published in Azerbaijani the gram-matical category is explained like this: “Gram-matical category is the classification of homo-geneous things and phenomena into groups, in other words, the aggregate of homogeneous grammatical phenomena is called grammatical category. By homogeneous grammatical phenol-menon grammatical meaning is meant. Thus, the unity of grammatical meanings and the means (forms) of their expression in the language is called a grammatical category. Just because of it, grammatical categories play a certain role in the formation of parts of speech. Grammatical categories and grammatical forms occupy the main place in grammar, particularly in morphology. That is why; grammatical categories have their own morphological and syntactical features” [6.184]. If the language lacks a grammatical means for expressing a certain language phenomenon, then one can not speak of that language phenomenon as a grammatical category in that language. If there is only one grammatical element for expressing a certain language phenomenon, again it is impossible to speak about the presence of the grammatical category in that language, because the elements do not form a system in this sense. To have system it is necessary to have at least two same or identical grammatical elements in that language. For instance, in modern Turkic languages, including modern Azerbaijani, there is the notion of gender, it is expressed not by grammatical means (for example, as in Russian it is expressed with endings, in French and German – with articles), but by lexical-semantic means, therefore, one can not speak of the grammatical category of gender in the modern Turkic languages, including Azerbaijani. On the other hand, if a grammatical notion in the language is expressed by one grammatical element or by one grammatical means, we again can not speak of the presence of that grammatical category in that language. The presence of a grammatical category requires the presence of at least two grammatical elements, or two or the same or identical homo-geneous grammatical means of expression of meaning and they must form a system. In linguistics a system is defined as a unity of homogeneous elements mutually conditioning it.

In the world languages the grammatical means of expression emerge in various forms. Therefore,

Ayten Bayramova

Page 62: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

62

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

grammatical categories in different languages have developed in different forms. For instance, in Russian the category of gender has been expressed by means of endings, in German and French – with articles; grammatical category of possession in Turkic languages (as well as in Talysh and Persian) is expressed by morphological means, but in Russian, English and German – by syntactical means, that is, agglutination or analytical method.

In Turkic languages all the grammatical categories are divided into common grammatical and special grammatical categories according to their sphere of coverage. The words of the language are also divided into poles: the pole of names (noun, adjective, number, pronoun) and the pole of verb. The grammatical categories which cover one of the poles are called special grammatical categories, and those which cover both of the poles are called common grammatical categories. Categories of negation, interrogation, number are special grammatic categories refer both to names and verbs, therefore they are common grammatical categories, the categories of case, possession, predicate refer only to names, the categories of voice, tense, person, semantic types of verbs, transitiveness and in-transitiveness are to special grammatical categories, because they refer only to verbs. According to the system of the means of expression the grammatical categories are divided into two groups which form binary and multilateral oppositions. Binary and multilateral grammatical categories in Azerbaijani are des-cribed like this:” Grammatical categories may be divided into the ones forming binary and multilateral oppositions due to the system of morphological relations and their basic meanings. The categories of number in nouns, categories of negation and transitiveness in verbs in Azerbaijani may serve examples to categories forming binary opposition; they differ from each other with the presence or lack of grammatical meaning in their grammatical indicators”.

In other grammatical categories (categories of case, person, tense, voice, etc.) we have multi-lateral opposition. For instance, nominative case of noun which has a zero morphological indicator opposes all the cases and each separately taken case in form and meaning. The same can be said about other grammatical categories forming multilateral opposition” [7, 10].

In world languages the means of expression of grammatical meaning include suffixes (internal and external flections), suffixes of the categories of possession and case, voice, tense, aspect and man-

ner in verbs, gerund, postpositions, prepositions, conjunctions, auxiliary words, intonation, word order, articles in the sentence, etc. As languages possess different structures, they do not make use of the same grammatical means in the same way, one of them uses this, the other uses quite a different one. Some languages use morphological means abundantly, for instance, word-changing suffixes, postpositions, prepositions, gerund; other languages use articles, word order, conjunctions, intonation, etc.

One of the grammatical categories actual in the world languages is the grammatical category of possession. “The aggregate of relations which denotes that the things, phenomena belong to some grammatical persons is called the grammatical category of possession” [2, 31]. “The category of grammatical possession denotes the attributive relation between two words. The components of the notion are understood in the content of this category, i.e., the grammatical category of possession consists of the notion of possessor expressed by personal pronouns and the notion of the possessed object expressed by a noun” [3, 44]. Not to repeat later we quote one more author and express our point of view about the possessor :” The grammatical category of possession expresses the relation between the possessor and the possessed object. The notion of possession exists in all the world languages. But they differ in the form of its expression. For instance, in the Russian language in the word combinations мой дом, твоя тетрадь, его стол the first components мой, твой, его (the singular of the personal pronouns of the first, second and third persons) express the subjects (possessor ), the words in the second part дом, тетрадь, стол express the objects (the possessed object). As it is seen, this components in the Russian language have combined only in the plane of syntax ( мой дом, твоя тетрадь, его стол), besides, the notion of possession in Russian is expressed by pronouns (it is the same in a number of languages.

But in Turkic languages, including Azerbaijani, we have completely a different state. For example, the words mәnim, sәnin, onun (personal pronouns of the first, second and third persons) in the word combinations mәnim evim, sәnin dәftәrin, onun stolu express subjects, the second components of these word combinations (ev-im, dәftәr-im, stol-um) express both the objects (the possessed object) and the subjects ( possessor )” [6,191]. In the majority of studies devoted to this topic in the Azerbaijani linguistics the first part of the word

Grammatical category as the manifestation of objective reality

Page 63: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

63

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

combinations forming the category of possession are related to the personal pronouns:” the relation of possession has two parts: the first part and the second part. The firs part is expressed with the first, second and the third person of personal pronouns (mәn, sәn, o, biz, siz, onlar)”[2,31, 3,44]. It is impossible to agree with the said at all. As it is known, in the entire world languages, including Azerbaijani, other Turkic languages, Russian, English, German, Persian, Talysh and others, nouns are considered to be the third person and in all the world languages the first component of the word combination expressing possessive relations is used with the third person of the personal pronoun in parallel with nouns, for example, atamın kitabı, Mәmmәdin evi, dәdә kitob, Mәmmәdi kә, father’s book, Mammad’s house, etc. From this point of view, the position of G. Kazimov is an exception. He says:”Nouns merge with endings expressing pos-session and demote the relation between the posses-sor and the possessed object. Therefore, the notion of possession is normally expressed with the parti-cipation of two components. The first part denotes the possessor, the second part – the possessed object. The first part of the combination is expressed by a possessive pronoun in the first or second person and by a noun at the same time” [5.85].

In all the world languages the category of possession has two components: possessor and the possessed object. These expressions (possessor and the possessed object) are used in grammar not in their real meanings, but as linguistic terms. As a linguistic term the meaning of these expressions is broader than their lexical-semantic meaning.

References 1 Aslanov A. Müasir Azәrbaycan dilindә qram-

matik kateqoriyalar. – Bakı, 1985. 2 Azәrbaycan dilinin qrammatikası, I hissә. –

Bakı, 1960. 3 Hüseynzadә M. Müasir Azәrbaycan dili. –

Bakı, 1983. 4 Xәlilov B. Müasir Azәrbaycan dilinin morfo-

logiyası. – Bakı, 2007. 5 Kazımov Q. Müasir Azәrbaycan dili. Morfo-

logiya. – Bakı, 2010. 6 Mәmmәdov N., Axundov A. Dilçiliyә giriş.

– Bakı,1980. 7 Müasir Azәrbaycan dili, II. – Bakı, 1980. 8 Rәcәbli Ә. “Dilçiliyә giriş” kursundan müha-

zirә mәtnlәri. – Bakı, 2008.

* * * Объектом исследования данной статьи является грамматическая категория, связанная с историческим развитием

познания языка. Данная статья также посвящена изучению одной из самых актуальных грамматических категорий, а именно категории принадлежности в языках мира. Автор рассматривает различные способы выражения грамматического значения. Так как языки отличаются по структуре, то соответственно они обладают различными способами выражения данного значения. В процессе исследования автор приходит к заключению, что категория принадлежности выражает отношения между обладателем объекта и самим объектом.

Ayten Bayramova

Page 64: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

64

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 81'373; 001.4

Г. А. Бедусенко

профессор PhD ТарГПИ, Тараз, Казахстан

О некоторых типах гендиадисных образований, представленных в устной речи

Аннотация. В статье рассматривается вопрос, посвящённый типам гендиадисных образований с точки зрения семантической значимости рифмующихся компонентов, используемых носителями языка в устной речи.

К гендиадисным образованиям мы будем

относить слова, созданные посредством рифмо-ванного сложения, или гендиадиса. Гендиадис – это способ окказионального словообразо-вания, особенность которого состоит в риф-мовке составляющих компонентов (фокус-по-кус, штучки-дрючки, тары-бары и т.д.). Ген-диадисные единицы нечасто попадали в поле зрения исследователей (за исключением работ В.П. Изотова [Изотов, 1997]) с точки зрения семантической значимости рифмующихся ком-понентов. При этом, «компоненты гендиадиса могут сохранять свое словарное значение, мо-гут быть десемантизированы и могут состоять из звукосочетаний, не имеющих в русском языке какого-либо значения» [Изотов, Панюшкин, 1997:11]. В соответствии с этим утверждением принято выделять 9 типов (моделей) гендиа-дисных образований: Первый тип. В гендиадисном образовании

компоненты, представляющие собой знамена-тельные слова, сохраняют свое лексическое значение, но восприятие семантики гендиа-дисного образования цельное, поскольку перед нами одно слово, а не два. «Барона их цыган-ского, а как же, помню: он все ссоры-споры разбирал» (Д.Шевченко); Второй тип. Знаменательное слово в сочета-

нии с другим знаменательным словом, но десе-мантизированным в составе гендиадиса: «Храм походит на кем-то забытый в мураве туесок, доверху наполненный грибами-куполами» (Е.Носов); Третий тип. Знаменательное слово в соче-

тании с отзвучным компонентом: такой тип

гендиадисных конструкции описан в работах ученых подробнее всего. Примеры подобных образований составляют самую большую группу, поскольку именно эта разновидность гендиа-дисных образований у большинства ученых ассоциируется с рифмованным сложением: «Будьте краткими, не удлиняйте непомерно фразу…ненужными и натужными рифмами-шнифмами» (К. Мелихан). Четвёртый тип. Десемантизированное

слово в сочетании со знаменательным словом: в составе гендиадиса первый компонент десеман-тизируется, утрачивает своё лексическое зна-чение, второй же соотносится со знаменатель-ным словом, то есть сохраняет своё значение в составе рифмованного сложения. Примеров реализации подобных единиц немного. «А ты, проклятая гиена-гигиена! Ты что лезешь в мой дом? Кто тебя сюда звал?» (Я.Вайсс). Пятый тип. Десемантизированное слово в

сочетании с другим десемантизированным сло-вом: оба компонента в составе гендиадисного образования десемантизируются, то есть дан-ные слова в составе гендиадисного образования не реализуют своего лексического значения, а вне его являются полнозначными словами. Семантика таких единиц выводима только за счет контекста, а иногда и это трудно сделать. «- Эх, братья-славяне! – с горькой веселостью воскликнул Самоходка. – Мне бы девчоночку! Доскандыбаю до своей матушки-Волги – такие страдания разведу, ёлки-шишки посыпятся» (Е. Носов). В данном примере контекст поз-воляет нам установить лексическое значение гендиадисного образования. «Ёлки-шишки»

О некоторых типах гендиадисных образований, представленных в устной речи

Page 65: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

65

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

здесь имеет значение «вести праздный образ жизни, ни в чём себе не отказывать». Шестой тип. Десемантизированное слово

в сочетании с отзвучным компонентом: «Чучело-мяучело» (кличка котенка). Первый компонент гендиадисного образования десемантизирован, так как никак не соотносятся с узуальными словами «чучело». Седьмой тип. Отзвучный компонент в соче-

тании со знаменательным словом: «Ведь у меня там, позади, все эти мои марики-кошмарики, жорики-обжорики, они ведь даже вопроса моего не поймут!» (О. Сосин). Восьмой тип. Отзвучный компонент в соче-

тании с десемантизированным словом: « - Все у вас чики-пики, а у меня жизнь наперекосяк» (А. Маринина). Девятый тип. Отзвучный компонент в соче-

тании с другим отзвучным компонентом: «А я думаю, тыц-кердыц, а я что хуже?» (из разго-ворной речи).

Естественно, что больше всего гендиадис-ных единиц, использующихся в устной речи, принадлежат к третьему типу гендиадисных образований, представляющих собой сочетание полнозначного компонента с отзвучным. Чтобы доказать это, нами был произведён экспери-мент, в который были вовлечены студенты разных специальностей ТарГПИ 1-го курса (70 человек). Предварительно студентам доступно было объяснено, что такое гендиадис, и как выглядят слова, созданные посредством дан-ного способа. В задачи эксперимента входило выяснить, какими единицами, созданными при помощи гендиадиса как одного из способов словообразования, владеют они или их зна-комые; выявить, какие модели гендиадисных образований с точки зрения семантической значимости используют в речи студенты и их знакомые чаще всего.

Эксперимент включал анкетирование сту-дентов. Исследование анкет показало, что в целом большинство студентов достаточно активно используют в устной речи рифмо-ванные образования, поскольку количество слов, приведённых в анкетах у многих испы-туемых, достигало 30 единиц.

Результаты распределения гендиадисных образований, представленных в анкетах сту-дентов, в соответствии с классификацией типов гендиадисных единиц следующие:

Тип первый - знаменательное+знаменатель-ное». Специфика данной модели гендиадисных образований такова, что слов, представляющих

данную группу, в анкетах приведено крайне мало: «банки-склянки» (вариант – форма един-ственного числа «банка-склянка»), «бумажка-промокашка».

Тип второй - «знаменательное+десеманти-зированное». Так как данная разновидность тоже достаточно редка, то в анкетах было отмечено несколько подобных примеров: «руки-крюки», «креветки-салфетки», «любовь-морковь», «опять-двадцать пять», «шайка-лейка».

Несмотря на ограниченное количество при-меров слов, относящихся к данной разновид-ности гендиадисных моделей, студенты ука-зали рифмоповторы, первый компонент кото-рых представляет собой имя человека. «Имя собственное … часто служит базой для про-изводства новообразований со значением отне-сенности к лицу, названному мотивирующим онимом. Антропонимы в метадискурсе яв-ляются своеобразным конденсатором информа-ции, характеризующей окружающую их куль-турную ситуацию» [Гугунава, 2002:1]. Однако в данных примерах имена людей снабжены рифмующимся полнозначным словом без учёта лексического значения добавленного компо-нента: «Люда-блюдо», «Ирка-дырка», «Светка-конфетка», «Ленка-пенка», «Сергей - воробей». В этих гендиадисных словах не содержится указания на признак обозначаемого лица, значит, считать рифмующиеся компоненты к именам приложениями нельзя. Поэтому вполне целесообразно отнесение таких примеров к модели «знаменательное + десемантизирован-ное».

Тип третий - «знаменательное+отзвучное». В этой группе представлено самое большое количество образцов, причём многие испытуе-мые приводят одни и те же примеры слов, что вполне закономерно, поскольку данная модель преобладает в устной речи: «чудо-юдо», «куль-тур – мультур, «штучки-дрючки», «страсти-мордасти», «травка-муравка» (вариант – «тра-вушка-муравушка»), «фокус-покус», «киш-миш» (данные примеры присутствуют у 100% респондентов); «кисель-мисель»; «танцы-шманцы» (вариант – «танцы-жманцы»), «каша-малаша» (у 50% респондентов); «ябеда-ко-рябеда», «мальчиш-кибальчиш», «чижик-пы-жик», «коза-дереза», «гоголь-моголь» (у 25% респондентов). Помимо вышеуказанных ген-диадисов, представляющих собой сочетание полнозначного слова с отзвуком, встречались неожиданные, редкие рифмоповторы, напри-

Г. А. Бедусенко

Page 66: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

66

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

мер, «баксы-шмаксы», «евро-шевро», «эколо-гия-шмокология», «Бентли-шментли», «холо-дильник-молодрыльник», «бабка-кулябка», «ко-лечко-молечко», «коробок-боробок», и др.

Достаточно интересны два примера слов-гендиадисов, принадлежащих к этой семан-тической группе, представляющих собой имя собственное (имя человека), снабжённое от-звучным окказионализмом: Володя-огородя, Люда-хрюда. В первом примере к имени соб-ственному добавлен рифмоповтор, имеющий сходство с узуальным существительным «ого-род», но установить соотношение между десе-мантизированным отзвучием «огородя» и су-ществительным «огород» непросто. Во втором примере компонент «хрюда» является деме-мантизированным отзвучием и, может быть, у него и имеются какие-нибудь словообразова-тельные родственники… Интересно увязать дан-ный компонент с глаголом «хрюкать». В словаре В. Даля содержатся примеры слов «хрюнька» и «хрюня», отмеченные в Нижегородской и Там-бовской областях для характеристики неопрят-ного человека, замарашки. Однако однозначно осветить этот вопрос невозможно.

Тип четвёртый - «десемантизированное+зна-менательное». Слова, относящиеся к данной модели, в анкетах не представлены.

Тип пятый - «десемантизированное+десе-мантизированное». В данной группе представ-лено буквально несколько слов: «ляля-тополя» (причём данный рифмоповтор у разных сту-дентов употреблён в разных значениях. В одном случае – это слово получает семантику «пустые, ничего не значащие разговоры», а в другом – употребляется в значении «и так далее, продолжение к вышесказанному, но не содержащее ничего серьёзного». При этом реа-лизация исходного значения обоих компо-нентов как узуальных слов не актуализируется в составе рифмоповтора. К данной модели считаем правомочным отнесение слова «сею-вею», исходная форма обоих компонентов ко-торого представляет собой 1-ое лицо един-ственного числа настоящего времени глаголов «сеять» и «веять». Семантика данных глаголов не раскрывается в составе рифмоповтора, так как в устной речи данное гендиадисная кон-струкция применима к «ветреному, нецеле-устремленному человеку»: «У него в голове «сею-вею».

Тип шестой - «десемантизированное+от-звук». Данная модель в анкетах студентов не была представлена.

Тип седьмой - «отзвук+знаменательное». В некоторых анкетах встретился пример «шишел-вышел» (с указанием, что данное слово изъято из детской считалки). Считаем возможным от-несение в данную группу гендиадисной еди-ницы, отмеченной только в одной анкете, «котыль-мотыль». Также отвечает структуре данной модели пример «молты-болты».

Тип восьмой - «отзвук+десемантизирован-ное». Эта модель гендиадисных образований в примерах студентов не встречается.

Модель «отзвук+отзвук». Образцов данной модели в анкетах отмечено немного: «тык-мык», «чих-пых».

Необходимо отметить, что многие студенты в своих работах использовали в качестве слов, созданных при помощи гендиадиса, единицы, представляющие собой устойчивые рифмо-ванные сочетания, встречающиеся в УНТ, а также в авторских сказках: «мышка-норушка», «лягушка-квакушка», «лисичка-сестричка», «муха-цокотуха», «зайчик-побегайчик», «зай-чик-попрыгайчик». Однако затруднительно счи-тать, что данные сложные слова представляют собой чистые гендиадисы, поскольку наличие рифмы - важный показатель гендиадисных об-разований, но не единственный. Именно в этих примерах слов оба компонента соотносимы с узуальными словами, но второй компонент содержит указание на некий признак персо-нажа, приближающий его к приложению.

Как показал анализ анкет студентов, прак-тически все слова, представленные в качестве моделей гендиадисных образований, - это имена существительные. Однако в работах многих студентов встретились рифмоповторы, представляющие собой своеобразные знаки, выражающие то или иное чувство: «тинтиль-винтиль» (у некоторых он звучит как «синдиль-виндиль»), «профиль-нафиль», «футы-нуты». Эти гендиадисные единицы, лишённые лек-сического значения, возможно отнести к раз-ряду междометий.

Таким образом, анкетирование показало, что гендиадисные образования – неотъемлемая часть словаря говорящих (независимо от воз-раста и социального положения), служащая для выражения экспрессии и украшения речи, что позволяет говорить об отношении к языку как к процессу творческому. При этом в речи на-ходят реализацию практически все типы ген-диадисных единиц, учитывающие смысловую значимость рифмующихся компонентов.

О некоторых типах гендиадисных образований, представленных в устной речи

Page 67: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

67

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

Литература 1 Изотов В.П. Введение в комбинаторику

способов словообразования [Текст]/В.П. Изотов. – Орёл. – 1997. – С.4.

2 Изотов В.П. Параметры описания системы способов словообразования (на материале окка-зиональной лексики русского языка): Автореф. дисс. … д-ра филол. наук [Текст]/ В.П. Изотов. – Орёл. – 1998. – 36 с. (б)

3 Изотов В.П., Панюшкин, В.В. Неузуаль-

ные способы словообразования: Конспекты лек-ций к спецкурсу [Текст]/В.П. Изотов, В.В. Па-нюшкин. – Орёл. – 1997. – 40 с.

4 Гугунава Д.В. Игры с собственным именем на материале литературной критики [Электрон-ный ресурс]/Д.В. Гугунава. – Режим доступа: http://www.proza.ru/2002/12/18-65.

5 Даль В.И. Толковый словарь живого вели-корусского языка [Текст]/В.И. Даль. – М.: Издательство «Русский язык. Медиа». – 2008. – 2716 с.

* * *

Мақалада ауыз екі сөйлеу тілінде қолданылатын гендиадистік біліммен бірге рифмалық компоненттердің семантикалық мағынасы қарастырылған.

* * * The article is devoted to the hendiadys as one of the methods of occasional word formation. This work analyses the types of

hendiadys units according to the semantic meaning of the rhymed components used by speaker in oral speech.

Г. А. Бедусенко

Page 68: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

68

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 81'366

И. М. Дюсекенева

к.ф.н., доцент КазНПУ им. Абая, Алматы, Казахстан

Способы действия как фактор формирования категории аспектуальности

Аннотация. В статье рассматривается одна из малоразработанных проблем современного языкознания – способы глагольного действия. Был проведен количественный анализ соотношения глаголов несовершенного и совершенного вида, передающих разные способы действия согласно классификации Ю.Д. Апресяна. Были сделаны обоснованные выводы о преобладании глаголов несовершенного вида, а также выдвинуты причины, повлекшие за собой подобную категориаль-ную ситуацию. Ключевые слова: способы глагольного действия, совершенный и несовершенный вид, категория аспектуальности.

Аспектуальность является тем направле-нием семантических исследований, которое последние десятилетия активно развивается в области общего языкознания или на материале отдельных языков.

Существует несколько определений аспек-туальности. На наш взгляд, наиболее полное определение дал А.В. Бондарко: «Аспектуаль-ность — это функционально-семантическое поле, конструируемое взаимодействующими языковыми средствами (морфологическими, синтаксическими, словообразовательными, лек-сико-грамматическими, лексическими и их раз-нообразными сочетаниями), объединенными общностью семантических функций, принадле-жащих к области аспектуальных отношений, т. е. отношений, содержание которых заключается в передаче характера протекания и распределе-ния действия во времени» [1, с. 76].

Одним из факторов, выражающих аспек-туальность, является способ действия глагола. Этот термин – калька немецкого Aktionsart, в течение нескольких десятилетий использовался без дифференциации для обозначения как вида, так и других явлений в сфере аспектуальности, а позже противопоставленного термину «вид» (Aspekt) – впервые в 1908 г. у С. Агрелля. Он писал: «те … семантические функции приста-вочных глаголов (а также некоторых беспри-ставочных глаголов и суффиксальных образо-ваний), которые уточняют как совершается действие, обозначают способ его осуществ-ления». [2, с. 12] Ю.С. Масловым способы

действия определены как «некоторые общие (часто, но не обязательно выраженные словооб-разовательными средствами) особенности лек-сического значения тех или иных глаголов, относящиеся к протеканию действия этих глаголов во времени и проявляющиеся в общих особенностях их функционирования в языке, а именно по линии словообразовательной актив-ности, вида и синтаксического употребления» [2, с. 12]. «Русская грамматика-80» рассматри-вает способы глагольного действия как «такие семантико-словообразовательные группировки глаголов, в основе которых лежат формально выраженные модификации (изменения) зна-чений беспрефиксных глаголов с точки зрения временных, количественных и специально ре-зультативных характеристик» [3, с. 594]. Мы интерпретируем способы действия как семан-тические разряды глаголов, определяемые по признаку сходства в типах протекания глаголь-ного действия.

Существуют различные классификации спо-собов действия. В данной статье мы при- держиваемся классификации, предложенной Ю.Д. Апресяном, поскольку она в большей степени фокусирует на наш фактический мате-риал. Для описания ситуаций, выражаемых глаголами, лингвист Ю.Д. Апресян использует семантические валентности. Семантические валентности, по Ю.Д. Апресяну, основаны на «ролях». Ученый выделяет следующие «роли»: 1) агент (одушевленный предмет, который ак-тивно действует), 2) инструмент (неодушевлен-

Способы действия как фактор формирования категории аспектуальности

Page 69: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

69

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

ный предмет, который активно действует), 3) воспринимающий (одушевленный предмет, который не действует активно), 4) объект (не-одушевленный предмет, который не действует активно), 5) источник (например, начальная точка или состояние передвижения, изменения и т.д.; место происхождения), 6) цель (напри-мер, конечная точка, состояние, направление, маршрут передвижения, изменения и т.д.), 7) место (например, там, где находится предмет или производится действие), 8) положение (например, вид; суждение; наименование) [37, с. 119].

С помощью указанных «ролей» Ю.Д. Апресян условно выделяет следующие семантические группы глаголов:

1) Независящие глаголы (агент): кричать (шакал кричал), остановиться (он остановился) и др.

2) Взаимные глаголы (агенты): встре-чаться, встретиться (когда мы встретимся), ссориться, поссориться (они ссорятся) и др.

3) Содействующие глаголы (агент, воспри-нимающий): аплодировать (зрители аплоди-ровали артистам), помогать, помочь (он помо-гает мне) и др.

4) Вручительные глаголы (агент, воспри-нимающий, объект): дарить, подарить ( я пода-рил ему ручку), посылать, послать (отец послал матери деньги) и др.

5) Каузативные глаголы (агент, восприни-мающий, цель): заставлять, заставить (мы заставили ее молчать), просить, попросить (она попросила гостей к столу) и др.

6) Глаголы действия (агент, объект): говорить, сказать (он говорит правду), строить, построить (они строят новый дом) и др.

7) Фактитивные глаголы (агент, объект, положение): называть, назвать (супруги Кюри назвали этот элемент радием), считать, счесть (я считаю его честным человеком) и др.

8) Моторные глаголы (агент, место): бе-гать (дети бегают в саду), ходить (он ходит по комнате), летать (птицы летают над крышей) и др.

9) Глаголы передвижения (агент, источник и/или цель): бежать (дети бегут к высокому дереву), отправляться, отправиться (мы отпра-вились на прогулку) и др.

10) Стимулирующие глаголы (инструмент, воспринимающий): поражать, поразить (неожи-данное известие поразило), развлекать, раз-влечь, (веселый рассказ развлек опечаленную женщину) и др.

11) Воспринимающие глаголы (восприни-мающий, объект): видеть, увидеть (я вижу гору), терять, потерять (я потерял деньги) и др.

12) Обстоятельственные глаголы (объект, с местом или без места): лежать (книга лежит на полке), стоять (дом стоит недалеко от берега моря) и др.

13) Относительные глаголы (объект, источ-ник; объект): происходить, произойти (большое потомство произошло от него), принадлежать (он принадлежит к числу великих людей) и др.

14) Глаголы изменения (объект, цель): из-меняться, измениться (его настроение измени-лось к лучшему), превращаться, превратиться (вода превратилась в лед) и др.

15) Глаголы проявления (объект, положе-ние): оказываться, оказаться (тревога оказалась напрасной), являться, явиться (это явилось причиной раздора) и др. [4].

На основе данной классификации нами было проведено исследование о способах действия как факторах категории аспектуальности.

Источником фактического материала послу-жили казахстанские русскоязычные газеты «Караван» и «Аргументы и факты Казахстан», в которых отражен менталитет русскогово-рящих казахстанцев. Было проанализировано 100 глаголов, выделенных из текстов газетных статей. По результатам классификации спо-собов действия, по Ю.Д. Апресяну, наиболее употребительными оказались глаголы действия (33 единицы): В ресторане Олжас исполнил на рояле для Марии романтическую композицию. (Караван №7 (237)17.02.12)

Среди глаголов действия превалируют глаголы несовершенного вида (60%, или 20 случаев употребления): На днях стартует конкурс «Мой ребенок – звезда!» (Караван №7 (237) 17.02.2012); глаголов совершенного вида, соответственно, меньше (40%, или 13 случаев употребления): Это было так здорово и не-обычно – видео того самого вечера мы и выло-жили на сайте газеты «Караван» (Караван №7 (237) 17.02.2012). Это свидетельствует о том, что в текстах преобладают признаки нецелост-ности и неограниченности действия пределом. Что касается временного плана, то в данной категории глаголов преобладает форма настоя-щего времени (12 случаев употребления): на-стоящее постоянное (7 случаев употребления) и настоящее историческое (5 случаев употреб-ления). В прошедшем времени употреблены 3 глагола, в будущем времени 2 глагола и 3 глагола в форме инфинитива.

И. М. Дюсекенева

Page 70: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

70

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

Глаголы совершенного вида имеют в основ-ном форму инфинитива (6 вхождений): Но пе-ред тем как проводить ингаляцию, обязательно проконсультируйтесь с врачом (Караван №7 (237) 17.02.2012), прошедшего времени (аорист) – 5 случаев употребления: Во дворе дома, где живет Маша, мы лопатами вырыли в земле огромные буквы «Маша, выходи за меня» (Караван №7 (237)17.02.2012), будущее время – 1 случай употребления.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что, в связи с преобладанием глаголов несовершенного вида, наблюдается большая неопределенность действия, альтер-нативность описываемых событий что, воз-можно, является следствием незаконченности, длительности, отсутствия нацеленности на ре-зультат действий, представленных посредством глаголов этого вида.

Судя по временным характеристикам гла-голов действия – преобладание настоящего исторического, настоящего постоянного вре-мени, неопределенной формы глагола, можно констатировать временную несоотнесенность действий с конкретным временным планом, некую размытость границ действия. Хотя и наблюдается преобладание глаголов действия, но они не конкретны, не результативны.

Достаточно употребительными, согласно нашим материалам, являются независящие глаголы (14) и воспринимающие глаголы (14). Например: Если обычные лекарства нередко вызывают аллергические, токсические, метабо-лические и другие расстройства, то ингаляция действует местно, что снижает вероятность осложнений. (Караван №7 (237) 17.02.12)

По нашим материалам, в качестве незави-сящих глаголов в основном используются гла-голы несовершенного вида (12 случаев упо-требления), тогда как независящих глаголов совершенного вида насчиталось только 2 слу-чая употребления. Временная характеристика данных глаголов существенно не влияет на значение действия. Иными словами, в данной семантике актуальным оказывается сам про-цесс действия: смеются, вспоминают, играть, звучал, дыши и т.д. Данные глаголы несовер-шенного вида по своей семантике относятся к числу глаголов, выражающих действие, отнюдь не результативность. У независящих глаголов совершенного вида значение действия в узком смысле размыто, неопределенно: переболели, проголосовали.

Следующей довольно распространенной группой глаголов, как мы уже отмечали, яв-ляется группа воспринимающих глаголов: Победители конкурса «Любовь согреет» 14 февраля, в День всех влюбленных, получили в подарок от газеты романтический ужин в ресторане. (Караван №7 (237) 17.02.12)

Среди воспринимающих глаголов наблюдается равное соотношение глаголов совершенного (7 случаев употребления) и несовершенного видов (7 случаев употребления). У глаголов несовершен-ного вида временные формы неконкретны (среди настоящего времени (3 случая употребления) только настоящее постоянное), будущее повто-ряющееся, инфинитив, 1 глагол в форме прошед-шего времени (имперфект), имеющий неконкрет-ное значение: Еще недавно ингаляторы были достаточно дорогими и их приобретали в ос-новном стационары. (Караван №7 (237) 17.02.12). Абстрактное время, по-видимому, связано с семантикой глаголов: эти глаголы указывают на факт возможности принятия чего-либо кем-либо, но без указания на конкретное время осуществ-ления действия.

Воспринимающие глаголы совершенного вида имеют в основном форму прошедшего времени. Они указывают на конкретный факт совершения действия: увидела, получили и т.д.

Менее употребительными оказались взаим-ные глаголы (7 случаев употребления), вру-чительные глаголы (6 случаев употребления), обстоятельственные глаголы (6 случаев упо-требления), содействующие глаголы (5 случаев употребления). Приведем следующий иллю-стративный материал:

- взаимный глагол: Но перед тем, как про-водить ингаляцию, обязательно проконсульти-руйтесь с врачом. (Караван №7 (237) 17.02.12)

- вручительный глагол: Дело в том, что в одной из туристических групп мне попался замечательный старичок швед, который, ус-лышав, как я читаю вслух шведского поэта, прислал для моего сына его сборничек. (Ар-гументы и факты Казахстан №7 2012)

- обстоятельственный глагол: Они сидят в шикарном ресторане, куда их пригласила газета «Караван» и вспоминают, как в первый раз встретились. (Караван №7 (237) 17.02.12)

- содействующий глагол: В тот самый вечер четыре года назад, когда я сделал предложение Маше, именно они помогли мне все орга-низовать. (Караван №7 (237) 17.02.12)

Говоря в целом о данных группах глаголов, можно отметить, что видовое соотношение у

Способы действия как фактор формирования категории аспектуальности

Page 71: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

71

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

данных глаголов примерно равное. Исклю-чение составляют обстоятельственные глаголы. Они имеют форму только несовершенного вида, что связано с семантикой нахождения объекта в пространстве, например: помещается в … сумке, стояли на балконе и т.д. Что же касается вручительных глаголов, то здесь дей-ствия, обозначаемые глаголами, в большинстве случаев неконкретны во времени осуществ-ления: Представительство компании A&D – единственное в Казахстане, которое дает десять (!) лет гарантии на все тонометры. (Караван №7 (237) 17.02.12). Несоотнесенность действия во времени проявилась здесь в частом употреб-лении повелительного наклонения (подавайте, присылайте и т.д.). Можно сделать вывод, что вручительные глаголы соотносятся с воприни-мающими глаголами и имеют, в большинстве своем, указание на возможность осуществле-ния действия, выраженными данными глаголами.

Очень редко, согласно нашим материалам, пе-редаются следующие способы действия глаголов:

- глаголы проявления (4 случая употреб-ления): В этом возрасте любовь так и прояв-ляется, говорит Олжас. (Караван №7 (237) 17.02.2012);

- моторные глаголы (3 случая употреб-ления): Маленький Олжас только приехал в Алматы из Костаная, пошел в новую школу, вокруг незнакомые мальчишки и девчонки (Ка-раван №7 (237) 17.02.2012);

- глаголы изменения (2 случая употреб-ления): Дело в том, что весь настрой челове-ческой головы и души поменялся (Аргументы и факты Казахстан №7 2012);

- фактитивные глаголы (2 случая употреб-ления): Алматы казахстанские врачи давно называют «городом аллергиков» (Караван №7 (237) 17.02.2012);

- стимулирующие глаголы (1 случай упо- требления): Понятное дело, их греет любовь (Караван №7 (237) 17.02.2012);

- каузативные глаголы (1 случай употреб-ления): Пятница – не позволяйте тревожным мыслям завладеть своим разумом – звезды не оставят вас без покровительства (Аргументы и факты Казахстан №7 2012);

- глаголы передвижения (1 случай употреб-ления): Его посадили на вторую парту, а прямо перед ним в рядах отличниц сидела маленькая Маша (Караван № 7 (237) 17.02.2012);

- относительные глаголы (1 случай упо-требления): Произошло это в школе (Караван №7 (237) 17.02.2012).

Из-за недостаточного количества представ-ленных типов глаголов трудно дать какую-либо характеристику их способов действия. Этот аспект требует особого изучения.

Таким образом, среди представленных гла-голов преобладает форма несовершенного вида, что указывает не на результат, а на самое дей-ствие как процесс и его количество. Времен-ные формы данных глаголов в основном носят обобщающий характер. Вместе с тем, тексты, ограниченные определенной тематикой, не в полной мере дают возможность судить о функ-ционировании проанализированных глаголов в целом, автор статьи отдает себе отчет о предвари-тельном характере представленных выводов.

Литература 1 Теория функциональной грамматики.

Введение, аспектуальность, временная локали-зованность, таксис/Редкол.: А.В. Бондарко (отв. ред.) и др. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 352 с.

2 Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1984. – 263с.

3 Русская грамматика – 1980. – М.: Наука, 1980. – Т.1. – 789 с.

4 Апресян Ю.Д. Избранные труды. – М.: Школа «Языки русской культуры», Издатель-ская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. – Т.1. – 470 с.

* * * Бұл мақалада қазіргі тіл білімінде аз зерттеліп жүрген етістіктің әрекет тәсілдері қарастырылады. Ю.Д. Апресянның

әрекеттің әртүрлі тәсілдерін білдіретін жіктемесі бойынша етістіктің салт және сабақты етіс түріне сараптама жасалған. Етістіктің сабақты етісінің көптіліне тұжырымды қорытынды келтіріп, ұқсас категориялық жағдай тудыратын себептері айқындалған.

* * * The article views one of the problems of modern linguistics – actionsarts. There were made a quantitative analysis of

imperfective and perfective viewpoint correlation, that render different actionsarts according to the classification given by Y. Apresyan. There also drawn well-grounded conclusion about the predominance of the imperfective viewpoint of investigated verbs. Also there were suggested the causes of such categorical situation.

И. М. Дюсекенева

Page 72: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

72

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 811.161.1'373.222

И. В. Котлярова

магистр, преподаватель КазНМУ им. С.Д. Асфендиярова, Алматы, Казахстан

Когнитивно-номинативное конструирование семантического пространства языка

Аннотация. Научное исследование посвящено вербализации концепта в семантической кате-гории. Рассмотрена семантика единиц номинативного поля концепта, отражающая исследуемый концепт в языковом сознании носителей языка, описаны этапы семантико-когнитивного исследо-вания. Ключевые слова: антропоцентризм, когнитивизм, вербализация концепта, семантика, познание.

Внутри антропоцентризма выделяется на-правление – когнитивизм. По когнитивизму человек – это система переработки информации. Человеческое сознание, мозг наблюдает, интер-претирует, перерабатывает, хранит получен-ные знания, а затем мобилизует эту инфор-мацию при помощи языка. Когнитивизм дик-тует изучение тех мыслительных структур, которые несут языковые единицы, и того мен-тального пространства, которое стоит за языком, отражается и формируется в речевой деятель-ности. Он является основным принципом в со-временной лингвистике и определяет ее семан-тикоцентричность – нацеленность на изучение содержательной стороны языка [1, с. 90].

В когнитивно-номинативной парадигме вы-являются и систематизируются формальные средства, устанавливаются их номенклатурные списки, закрепленные за определенными се-мантическими областями или предназначенные для выполнения общих функций [1, с. 111]. Но-минация понимается как процесс конструи-рования номинативных единиц для вербализа-ции мыслительного содержания или для вы-полнения различных функций [1, с. 112].

Динамика производства номинативных еди-ниц служит для закрепления результатов позна-вательной деятельности и для реализации ко-нечной номинативной функции [1, с. 112]. Предназначение номинативной деятельности – вербализация результатов познания, которые могут иметь разную степень ценности [1, с. 7].

Теория номинации смыкается с когнитивной лингвистикой и изучает именование как выбор и как процесс производства [1, с.111].

Номинация облекается в триаду и диаду в

зависимости от источника информации. Ее единица коррелирует с объектами действитель-ности через приобретенную о них информацию (реалия – когнитивная единица – номинативная единица) или соотносится только с ментальной единицей (когнитивная единица – номинатив-ная единица) [1, с. 99-100].

Номинации-порождению соответствует три-хотомия: действительность (реалия) – мышле-ние (когнитивная единица) – язык (номинатив-ная единица). Новые явления действительности стимулируют познание, порождающее новое знание, которое требует объективации, закреп-ления в форме номинативной единицы. Таким образом, с одной стороны, номинация сты-куется с реальностью, а с другой стороны – для того, чтобы ее запустить, достаточно иметь идеальную информацию, или когницию. Су-ществующие теории номинации концентри-руются на характеристике перехода от мыс-лительного содержания к номинативной еди-нице, который укладывается в дихотомию «мышление – язык», так что при трихотомич-ности основной номинации остается дихотомия с участием мышления.

Номинативная деятельность протекает в два этапа – этап выбора и этап порождения. В но-минации выбираются как несколько, так и одна единица. На этапе порождения к синтезиро-ванной или выбранной на первом этапе единице присоединяется исходное идеальное содержание, чтобы стать языковым значением. Происходит преобразование неязыкового со-держания в языковое, чтобы его закрепить в

Когнитивно-номинативное конструирование семантического пространства языка

Page 73: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

73

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

языке, ввести в его семантическое простран-ство [1, с. 108].

Таким образом, в номинации-производстве происходит соединение исходного мысли-тельного содержания, понятия, приобретенного в результате познания реалий действитель-ности, с языковой оболочкой. Так номинатив-ная функция результатов номинации-порож-дения сближается с познавательной функцией. Данная номинация выступает как самостоя-тельная форма речевой деятельности [1, с. 107].

Современная лингвистика в когнитивном варианте и когнитивная психология связывают значение и знание с разных позиций. В одном случае исследование направляется от когни-тивов к языковым единицам, во втором – на-оборот, от языковых единиц к когнитивным [1, с. 124]. Язык выступает в качестве источника знаний о мире, знаний о мышлении, благодаря чему он оказывается носителем картины мира. Познание с помощью языка опирается на сле-дующие его свойства: язык отражает языковую и неязыковую действительность, влияет на ее ментальное освоение, является окном в созна-ние человека [1, с. 121]. Язык выступает как способ реализации мыслительных операций, которые влияют на его организацию, корректи-руют стратификацию языковых единиц. Языко-вая система может воздействовать на выбор наименования для закрепления полученной в ходе познания действительности информации и на отнесение ее к подсказанному языком классу знаний [1, с. 124].

Объектом когнитивной науки и областью применения исследовательского принципа высту-пает когнитивная деятельность и порожденные ею знания. Когнитивная деятельность – когнитивный процесс установления когнитивной значимости языкового выражения. В качестве когнитивных (ментальных) единиц называют концепт. Выра-жаемые этим термином когнитивные единицы закрепляются в языке за лексемами, фразеологиз-мами. Концепт – оперативная содержательная единица памяти, концептуальной системы, языка мозга, картины мира, отраженной в человеческой психике. Он представляет содержание опыта и знания человека, содержание результатов дея-тельности человека, его познания мира в виде «квантов» знания [1, с. 91].

Для современной лингвистики важно разгра-ничение концептосферы и семантического про-странства языка, концептуальной и языковой картины мира, концепта и семантической ка-тегории, концептуализации и категоризации.

Если концептосфера – чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов, сценариев, гештальтов, абстрактных сущностей, обобщающих признаки внешнего мира, то семантическое пространство языка – это та часть концептосферы, которая получила выражение с помощью языковых знаков, сово-купность значений, передаваемых языковыми знаками данного языка [2, с. 61-62].

Как семантическое пространство языка, так и концептосфера однородны по своей природе, это мыслительные сущности. Разница между языковым значением и концептом состоит в том, что языковое значение – квант семанти-ческого пространства – прикреплено к языко-вому знаку, а концепт как элемент концепто-сферы с конкретным языковым знаком не свя-зан. Он может выражаться языковыми знаками, а может и не иметь представленности в системе языка. Семантическое пространство языка в со-временной лингвистике оказывается синони-мичным понятию языковая картина мира, а описание семантического пространства языка представляет собой описание языковой кар-тины мира [2, с. 63-64].

В картине мира выделяются концептуальная и языковая картина мира. Первая является общечеловеческой (универсальной), вторая национально-культурной. Универсальная часть картин мира разных языков не столь универ-сальна, что снимает однозначное противопо-ставление концептуальной и языковой картин мира. Общие категории и концепты обрастают разными коннотациями в разных языках и мо-гут неодинаково расчленяться. Язык структури-рует ментальное пространство своими лексе-мами, формами слов, своими языковыми еди-ницами и языковыми отношениями. Он рас-ставляет акценты, накладывает свои эталоны, оценивает [1, с. 139-140].

Концепты и категории являются формами знаний, обладают отражательной функцией. Концепты возникают в результате восприятия, воображения, мышления, материализуются языком, хранятся в памяти и относятся к эле-ментарным когнитивным единицам. Категории состоят из концептов и относятся к системным единицам знания [1, с. 127].

Категории присуще системообразующее свой-ство, свойство объединять объекты, концепты или слова. Сам процесс формирования катего-рии называется категоризацией, квалифицируе-

И. В. Котлярова

Page 74: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

74

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

мой как чисто ментальный процесс, как когни-тивно-языковой, чисто языковой процесс.

Концептуализация порождает элементарные единицы знания – концепты. Категоризация в широком понимании образует системные еди-ницы – категории из концептов [1, с. 128].

«Когнитивная память слова – смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением и системой духовных ценностей носителей языка» [3, с. 245]. Данные минимальные смыслы являются неразложимыми и универсальными единицами семантического метаязыка, не зависят от кон-

кретного языка и могут быть переведены на любой язык. На эти минимальные семанти-ческие единицы наслаиваются смыслы, имею-щие в каждом из языков свое вариантное про-явление, «отражающие специфику видения мира, присущего носителям данного языка». Согласно изложенной точке зрения, список се-мантических образований достаточно ограни-чен и включает лишь те из них, которые яв-ляются одновременно и ключевыми для пони-мания [4, с. 32]. Такой подход предполагает его компонентный анализ с выделением инва-риантного и вариативных смыслов.

Уровень языкомысли- ментальный языковой тельной деятельности По охвату содержания совокупность единичный смысл смыслов совокупности смыслов По способу концептуальная языковая предоставления знаний картина мира картина мира Социальный аспект универсален идиоэтничен Аксиологический общекультурная идиокультурная и аспект ценность языковая ценность Вербальное выражение условно, его нет языковые единицы разных уровней Так, попадая в ментальное пространство,

смыслы концепта (когнитивистики) по отноше-нию к нему внешне структурируются и органи-зуются в виде совокупности, которая представ-ляет семантическую категорию.

Концепт является ментальным образованием (мыслительный) и организуется на ментальном (мыслительном) уровне, а категория представ-ляет структурное образование высокого по-рядка и формируется на семантическом уровне. Если концепт является посредником между языком и экстралингвистическим миром в мен-тальном пространстве, то категория – формаль-ное образование на уровне ментального про-странства, внешне структурированное по отно-шению только к этому пространству, но не к экстралингвистическому миру. Помимо внеш-ней структуры, семантическая категория имеет и внутреннюю структуру, с помощью которой она и соотносится с реальной действительностью.

Концепт, представляя собой сгусток смыслов, соотнесен с денотатом внешнего мира и при определенном анализе отправляет к нему как элементу онтологического уровня. Концепт и семантическая категория являются продуктами

разных процессов в формировании языкомыс-лительной деятельности. Если концепт – след-ствие концептуализации смыслов на менталь-ном уровне, то семантическая категория – ре-зультат категоризации этих смыслов.

Концептуализация, согласно ученым, поня-тийная классификация, «один из важнейших процессов познавательной деятельности чело-века, заключающейся в осмыслении поступаю-щей к нему информации и приводящей к обра-зованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу че-ловека» [3, с. 53]. Ученые указывают на тесную связь концептуализации с категоризацией, ко-торая происходит на семантическом уровне. Сходство процессов в однородной деятель-ности. Основное различие – в цели этой деятельности и ее результате. Если процесс концептуализации «направлен на выделение неких минимальных единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном пред-ставлении», то процесс категоризации – «на объединение единиц, проявляющих в том или ином отношении сходство или характеризуе-мых как тождественные, в более крупные раз-

Когнитивно-номинативное конструирование семантического пространства языка

Page 75: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

75

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

ряды» [3, с. 53]. Таким образом, в процессе кон- цептуализации выделяются смыслы, объеди-няемые в концепт только внутренне, образуя

слепок смыслов, а в процессе категоризации они еще и внешне структурируются по отно-шению к ментальному пространству.

Концепт Семантическая категория По уровневому ментальный семантический формированию По структуре внутренне внутренне и внешне структурирован структурирован По связи с образом связь с образом отсутствие связи По степени отвлеченность абстракция абстракции По содержательному идеальные смыслы реальные смыслы признаку (ментальный образ) (материальное понятие) По отношению к связь с сознанием связь с мышлением психическим процессам Результативный продукт продукт концептуализации категоризации По вербальному условно, функционально- выражению слово-полисемант семантическое поле Концепт принадлежит к идеальным смыслам,

а категория – реальные смыслы. Разграничение этих смыслов в связи с когнитивным подхо-дом к смыслу обусловливается выделением в языкомыслительной деятельности ментального и семантического уровней. На ментальном уровне закрепляются идеальные смыслы, фор-мируемые в процессе познания человеком окружающего мира. Реальные смыслы форми-руются вне давления власти образа, безотно-сительно вещей и событий реального мира, обладают степенью абстракции, связываются с операционным мышлением и реализуются на семантическом уровне. Таким образом, идеаль-ное можно представить как отвлеченную сущ-ность, которая формируется на уровне созна-ния, связана с сознанием и является резуль-татом отображения материи в сознании. Идеальные смыслы формируются в процессе познавательной деятельности человека, реаль-ные же смыслы являются результатом осмысле-ния этой познавательной деятельности. Форми-руемые на уровне сознания идеальные смыслы преобразуются на уровне мышления в реальные (материальные) понятия, выражающие позна- ние о сути вещей или явлений материального мира [5, с. 115].

Вербальность концепта – явление условное,

это отвлеченное понятие ментального уровня. Так В.В. Колесов подчеркивает: «Содержатель-ность концепта в том, что формально концепта нет» [6, с. 58]. Об этом же свидетельствуют исследования И.А. Стернина, который отме-чает, что «вербальная (лексическая) номинация концепта – вещь не обязательная, а скорее случайная, обусловленная преимущественно коммуникативного характера. Наличие или отсутствие концепта никак не связано с наличием или отсутствием называющих его языковых единиц, так как концепты (понятия) возникают как результат отражения действи-тельности сознанием и зависят от действитель-ности, а не от языка» [7, с. 30]. Языковое обо-значение концепта обусловливается коммуни-кативными потребностями общества. Он номи-нируется, только становясь предметом обсуж-дения. «Мышление невербально, а язык выра-жает его коммуникативные результаты» [7, с. 30]. Вместе с тем, как подчеркивает А. Веж-бицкая, слово является единственным способом достичь мысль [8, с. 48].

Концепты могут быть вербализованы не только лексемами, но и широким кругом дру-гих языковых единиц. Кроме того, концепты

И. В. Котлярова

Page 76: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

76

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

могут функционировать в универсальном пред-метном коде человека, выполняя свои функции единиц мышления, но не находя при этом выхода в язык и коммуникацию, так как некоторые из них просто не предназначены для обсуждения с другими людьми. Однако в случае необходимости они могут быть вер-бализованы – окказиональными языковыми средствами или описаны словесно без прямого называния самого концепта [2, с. 78]. Таким образом, слово является средством доступа к концептуальному знанию. Языковая номинация – это ключ, «открывающий» для человека кон-цепт как единицу мыслительной деятельности.

Относительно вербального выражения се-мантической категории разработана теория функциональной грамматики, согласно которой языковое выражение семантическая категория находит в функционально-семантическом поле.

Когнитивно-номинативное конструирование семантического пространства языка: выделение концептов, описание их содержания и модели-рование концептов для объяснения явлений, процессов в семантике языка, углубленное ис-следование лексической и грамматической се-мантики [2, с. 21]. В когнитивной семасиологии исследуется, какие компоненты концепта как глобальной мыслительной единицы вошли в семантическое пространство языка, какие ког-нитивные процессы определили формирование и развитие семантики языковых единиц. Ког-нитивная семасиология использует понятие концепт как инструмент для ограничения ис-следуемого языкового материала, а также для раскрытия внутреннего единства и структури-рованности участков лексико-фразеологической и синтаксической системы языка, объединяемых репрезентацией одного концепта в разных его ипостасях, а также как инструмент объяснения и углубленного описания семантики единиц языка (семем, вербализованных в языке) [2, с. 22].

Концепт как ментальная единица может быть описан через анализ средств его языковой объективации [2, с. 66]:

– прямые номинации концепта (ключевое слово-репрезентант концепта, которое изби-рается исследователем в качестве имени кон-цепта и имени номинативного поля, и его системные синонимы);

– производные номинации концепта (пере-носные, производные);

– однокоренные слова, единицы разных частей речи, словообразовательно связанные с

основными лексическими средствами вербали-зации концепта;

– симиляры; – контекстуальные синонимы; – окказиональные индивидуально-авторские

номинации; – устойчивые сочетания слов, синонимич-

ные ключевому слову; – фразеосочетания, включающие имя кон-

цепта; – паремии (пословицы, поговорки и афо-

ризмы); – метафорические номинации; – устойчивые сравнения с ключевым словом; – свободные словосочетания, номинирую-

щие те или иные признаки, которые характери-зуют концепт;

– ассоциативное поле (совокупность ассо-циатов), полученное в результате эксперимента со словом-стимулом, именующим концепт;

– субъективные словесные дефиниции, пред-ложенные испытуемыми как толкования пред-ложенного им концепта;

– словарные толкования языковых единиц, объективирующих концепт;

– словарные статьи и энциклопедии, справочники (информационно-экспликативные тексты);

– тематические тексты (научный или науч-но-популярный, рассказывающий о содержании концепта);

– публицистический или художественный тексты, раскрывающие содержание концепта;

– совокупности текстов [2, с. 69-71]. Таким образом, номинативное поле кон-

цепта является языковым материалом, высту-пающим объектом лингвокогнитивного иссле-дования. Предметом лингвокогнитивного ис-следования выступает семантика единиц номи-нативного поля концепта, которая отражает исследуемый концепт в языковом сознании но-сителей языка. Цель исследования – разрабо-тать когнитивную классификацию синонимов как участников организации когнитивного про-странства, моделируемого в виде языкового со-знания.

Основные этапы семантико-когнитивного исследования таковы:

1. Построение номинативного поля кон-цепта: установление ключевого слова-репрезен-танта, объективирующего концепт; установле-ние ядра номинативного поля; установление периферии номинативного поля; анализ худо-жественных текстов; построение лексико-фра-

Когнитивно-номинативное конструирование семантического пространства языка

Page 77: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

77

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

зеологического поля ключевого слова; построе-ние деривационного поля ключевого слова; по-строение паремиологического поля концепта; анализ устойчивых сравнений с номинантами концепта; анализ фразеологических номинаций концепта; анализ ассоциативного поля кон-цепта.

2. Анализ и описание семантики языковых средств, входящих в номинативное поле кон-цепта.

3. Когнитивная интерпретация результатов описания семантики языковых средств – выяв-ление когнитивных признаков, формирующих исследуемый концепт как ментальную еди-ницу.

4. Верификация полученного когнитивного описания у носителей языка.

5. Моделирование концепта: описание макро-структуры, категориальной структуры и поле-вой организации концепта.

Литература 1 Жаналина Л.К. Актуальные проблемы

языкознания. Теория. Учебно-методический комплекс дисциплины: учебное пособие. – Ал-маты: Print-S, 2006.

2 Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М., 2007.

3 Арутюнова Н.Д. Истина: фон и конно-тация //Логический анализ языка. Культурные концепты. – М., 1991.

3.1 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М., 1998.

3.2 Бабушкин А.П. Концептуальные типы значений // Контрастивные исследования лек-сики и фразеологии русского языка. – Воронеж, 1996.

3.3 Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура. – М., 2001.

3.4 Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996.

3.5 Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М., 1997.

3.6 Маслова В.А. Введение в когнитив-ную лингвистику. – М., 2006.

3.7 Стернин И.А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. – Тамбов, 1998.

4 Снитко Т.Н. Предельные понятия в за-падной и восточной лингвокультурах. – Крас-нодар, 1999.

5 Корнеева А.Ю. Слово и концепт // Ак-туальные проблемы исследования языка и речи. Материалы международной научной конфе-ренции. – 2001.

6 Колесов В.В. Философия русского слова // Сборник публикаций. – ЮНА, 2002.

7 Стернин И.А. Концепт и языковая семан-тика // Связи языковых единиц в системе и реализации. – Тамбов: ТГУ, 1998.

8 Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М., 2001.

* * * Ғылыми зерттеме семантикалық категорияның сөз жүзіндегі тұжырымдамасы, тіл жеткізушінің тілдік ұғымында

зерттелінетін тұжырымдаманы сипаттайтын сол тұжырымның номинативтік аясындағы бірліктерінің семантикасы қаралады, семантикалық-когнитивтік зерттеу кезеңдері көрсетіледі.

* * * This scientific study deals with verbalization of concept in semantic category. Semantics of concept nominative space units,

reflecting the studied concept in lingual mental activity of Russian language carriers has been presented and the stages of the semantic-cognitivc study have been described.

И. В. Котлярова

Page 78: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

78

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 81'367

Мехмед Или

Кыргызстан Эл аралык университети, чет тилдер кафедрасы Бишкек, Кыргызстан

Турк жана англис тилдериндеги фразеологиялык каражаттардын семантикалык

структураларынын берилиши жана которуу ыкмаларды

1970-жылдардан баштап сөздөрдүн семанти-

касын изилдөө боюнча америкалык лингвистик эки мектеп иштеп, анда Э.Сепир (16,17) жана Л.Блумфилд (18,19) изилдөөлөрдү жүргүзгөн. Э.Сепир жергиликтүү индеецтердин тилин изилдөөгө жол ачса, Блумфилд көбүнчө сөздүн семантикалык структурасын изилдөөнү европа-лык тилдерге таянып, анын методологиясын байыткан. Семантикалык изилдөөнүн негизин-де компоненттик анализ жасоонун ыкмаларын байытып, Роженин Тезаурусу жазылып,башка окумуштуулардын да көңүлүн бура алды.

Изилдөөдө компоненттик анализ жасоодо семантикалык маркерлерди табуу интуитивдүү жана эркин формада иштөө жүргүзүлгөнүн көп-төгөн тилчи- окумуштуулар танбайт. Семан-тиканы изилдөөчүлөрдүн көпчүлүгү “глубин-ная структура – ички структура ”деген тер-минди колдонууну колдошпойт, ошондуктан семантикалык изилдөө жүргүзүүдө “табыйгый логикалык” анализдин жалпы категориялардын негизинде эле изилдеп, аларды тайпаларга бөлүүнү шарт катары карашат. Бенжамин Ли Уорф белгилеп кеткендей “Лингвистикалык изилдөөнүн манызы анын маанисин ачып берүү ”болуп саналат. Лингвистиканын байланышы башка илимдер менен канчалык тыгыз болсо, анын манызынын ачылышы ошончолук реал-дуу болот. Биз бул макалабызда фразелология-лык каражататрдын тектеш эмес тилдердеги семантикалык структураларын изилдөө менен алардын ортосундагы дүйнө таануудагы байла-ныштарын, өзгөчөлүктөрүн жана окшоштук-тарын белгилөө менен семантика илиминин бир бурчуна аз да болсо кошумча киргизүү. Неги-зинен түрк тилдериндеги фразеологиялык кара-жаттардын семантикасын изилдөө менен биз төмөндөгүдөй негизги семантикалык тайпалар-ды изилдеп чыктык. Аларга:

a) Айбанаттарга байланыштуу: e.g. “maymun İştahlı / whimsical” - оюу жана

чечимдери туруксуз жана тез өзгөргөн оома адамды сүрөттөйт.

“Yarın tenisten de bezersin, senin ne maymun iştahlı olduğunu bilirim./You will be tired of tennis too, I know how whimsical you are.”

(Emin Özdemir, Deyimler sözlüğü, 8. basım, Bilgi Yayınevi, Aralık 2000, pg: 248)

Кийинки мисалыбызда “Deniz kurdu / Sea dog “ - деп флотто иштеген адамды атайт”, бул жерде иттин образы менен адамдын проффе-сиясын берип жатат, мындай көрүнүш кыргыз тилинде жок себеби биздин деңиз жолубуз жок болгондугуна байланыштуу бул термин иште-тилбейт. Айбан аттардын аттарды төмөнкүдөй фразеологиялык каражататрда көп колдонулат. Мисалы: Bağlıdır can gibi, canan gibi rü’yalarına; / They bound up their dreams with their soul and beloved ones.

Tanırız Barbaros evladı deniz kurtlarını, / We know the sea wolves, sons of Barbarossa

Kara toprakta hazır, diz boyu nimet varken, / when there is a ready knee-length blessing in the black soil.

Mavi deryaya çıkarlar bırakıp yurtlarını. / They lead to a blue sea leaving their Homeland.

Faruk Nafiz Çamlıbel – Han Duvarları. Rübai. Кийинки тайпа адам дүйнөсүндөгү кулк

мүнөзгө тиешелүү болгон түрдүү кубулуш-тардын окшоштуктарына карай өзгөрүүсү көр-сөтүлөт. Бул муноздор айбан аттардын мүнөз-дөрүн трансформациялоо менен же болбосо адамдын өзүнүн эле мүнөзүндөлгү түрдүү өзгөрүүлөрдү көрсөтүү менен түзүлөт

Мисалы: “damarına basmak / get somebody’s goat” - “жаман көргөн бирөөнүн кыжырына тийүү, шылдыңдоо” дегенди түшүндүрөт. Ал эми кыргыз маданиятында деле «эчкиси келип

Турк жана англис тилдериндеги фразеологиялык каражаттардын семантикалык...

Page 79: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

79

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

калыптыр» деген сөз айкашы ооз эки речте колдонулуп жүрөт.

a) Адам баласынан жасаган иштерине байланыштуу: Мисалы: “dibine darı ekmek / pour down the drain”, “бүтүрүү, жутуп жи-берүү” дегенди түшүндүрөт.

“Saatine baktı ama paramparça olmuştu... Yedi sterlinin dibine darı ektim diye düşündü.../

He looked at his watch, but it was smashed…He thought he had poured seven quid down the drain…

A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, part 1, ch. XII

( English-Russıan Phraseological Dictionary, A.V. Kunın, 4th. Edition, Moskow, Russky Yazyk, 1984, pg: 225, no: 533)

Адам баласынын турмушундагы биология-лык процесске байланыштуу: Кубулуштарды фразеологиялык каражат-

тар менен берүүгө мүмкүн.Мисалы :“tohuma kaçmak / run to seed” – кара далы (кыздар жөнүндө )“үй-бүлө курууга кеч калган, жашы өтүп кеткен” дегенди түшүндүрөт.

“…Neden bazı insanlar tohuma kaçarken bazı-ları ömürlerinin son gününe kadar vazgeçil-mezliklerini korurlar?... / Why do some people run to seed when others keep their indispensability until the last day of their life?”

Dr. Stephen C. Lundin, Harry Paul ve John Christensen, Balık, Epsilon Yayıncılık, İstanbul, 2000, ss. 51-53.

Кийинки семантикалык тайпаны өсүмдүк-төргө байланыштуу болгон фразеологиялык каражаттар түзөт. Мисалы: “kök salmak / take root” - тамыр жайууга төп келген жерди түшүндүрөт.

Фразеологиялик бирдикдердин үчүнчү то-буна тектеш эмес тилде бир маани ар түрдүү образдар менен берилип, ошол маданияттын өзгөчөлүгүн көрсөтүп , аны башка тилдердеги фразеологиядык каражаттардан айрымалап турат. Аларга : “to smell a rat” – “bit yeniği sezmek”, “not to burn your house to fright/to scare the mouse away” –“(bir bit) pire için yorgan yakmak”, “as stubburn as a mule” – “keçi gibi inatçı”. . “Sally could be as stubborn as mule when she choose …”(K.S. Prichard, “The Roaring Nineties”, Chapter 10). - “Sally seçerken keçi gibi inatçı olabilir…”(K.S. Prichard, “The Roaring Nineties”, Chapter 10).

Foot - to carry smb. off his feet — вызвать чей-л. восторг; сильно взволновать, возбудить кого-л.

Башка тилдерден айрымаланып, англис ти-линдеги фразеологиялык каражаттарды клас-

сиификациялоонун өзү кошумча терминдер менен жабдылат. Фразеологиялык каражаттар-дын кандайча пай болуу булактарына көз жү-гүртүп көрсөк, төмөнкүдөй жыйынтыктарды чыгаруууга болот. Биринчиден күнүмдүк тур-мушубузда колдонуу үчүн каражат катары – to sail under false – өзүнүн анык жүзүн жашыруу, a leopad can’t change its spots –

To loose track of somebody – изин таппай калуу

Адамадардын турмушу диний түшүнүктөр менен байланышкандыктан көпчүлүк фразеоло-гиялык каражаттар диний түшүнүктөргө байла-ныштуу айтылат, мисалы: to be God for some-body- , God bless you, God damn you -, to depart to God-. дай каражаттар да фразеологияны пай-да кылуучу булак болуп саналат. Андан кий-инки булак катары дүйнөдөгү адабияттын бел-гилүү чыгармаларынан алынган сөз айкаштары башка маданиятка сиңип кетип фразеологиялык каражат катары пайдалана баштайт. Мисалы: to fight against Windmills - донкихотствовать, an ugly duckling – уялчаак, to be Hercules –Гер-кулестин күчүндөй, жана башкалар. Англис тилине гана эмес башка тилдерге деле башка тилдерден келип англис же кыргыз тилине, си-ңип кеткен көптөгөн фразеологиялык каражат-тар бар. Аларга төмөнкүлөр кирет, мисалы: to lose face - (from China) Per asper ad astra (from Latin), The course of true love has never run smooth (from English) W. Shakespair. To drink with the files – to drink alcohol alone (Ausralian).

Адамдардын турмушундагы тарыхый окуя-лардын таасири да чоң, ошондуктан мындай окуялар да фразеологизмдерди пайда кылуучу чоң булак болуп саналат. Мисалы: to cross the rubicon- Labours of Hercules -, to bell the cat. Blue Hen’s chickens-(American oral English)- Делавердеги армиянын (отряддын )аты . God’s acre- мүрзө, күмбөз, (немис маданиятынан алынган) Perilous Albion – Англиянын эски аты

Мындай фразеологиялык каражаттар сүрөт-тө менен гана айтылат.

Англис тилинде фразеологиялык каражаттар төмөндөгүчө болуштурулот: а) идиомалар –белгилүү бир тилге тиешелүү болгон формасы жана мааниси жагынан да кайталангыз касиет-ке ээ болгон, айтыла турган ойду так даана кор-сото алган,айтыла турган ойлогу косомдукту корсотуп турган туруктуу соз ай каштары аталат. Мисалы to cry a blue murder- ачык айтып арыздануу,

Алар туруктуу – it is a 60-th thousand dollar question, лексикалык денгээлде озгорулмо – to

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Мехмед Или

Page 80: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

80

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

add fuel to the fire, грамматикалык денгээлде озгорулмо идиомалар болушу мумкун - to have bee in one’s bonnet, андан сырткары диалек-тикалык мунозго да ээ болот, мисалы: to have skeleton in the cupboard- British English, to have skeleton on the closet- American English.

Семантикалык маанилеринин түшүнү өзгө-чөлүгүнө карата төмөнкүдөй тайпаларга бол-дук: 1) бардык компоненттери коннотативдик деңгээлде берилип, жалпы бир маанини берет, алардын айрымдары улуттук боекко ээ. Ми-салы: to kick the bucket, to be on the carpet – cогуш алуу, жасасын алуу . To go to the bow wow – жогол көзүмө көрүнбөй.

2) Идиомалардын ичинен жок дегенде бирөөсү түз маанисинде колдонулуп, негизги маани жөнүндө кыскача ой берет. Мисалы: to pass responsibility,

3) Идиомалардын баардык компоненттерин маанилери ачык эле көрүнүп турат бирок ба-ардыгы чогуу келип бир маанини берет. Ми-салы :It is high time to do something, to see the light – to understand, tо open one’s heart to somebody,

4) Макалдар кандайдыр бир айтылып бүткөн бир бүтүн ойду билдирет ал эми лакаптар болсо синтактикалык жактан толугу менен айтылбай калган ойлор - proverbs and sayings- All is not gold that glitters, appearances are deceptive,

Birds of a feather flock together- Ууру ууруну алыстан тааныйт. Actions speak louder than words -

5) Англис тилинде фразеологиялык каражат-тарга тиешелүү болгон өзгөчө термин бар, ал “клише- clishe’s” деп аталат. Клише көбүнчө ооз эки речке тиешелүү болуп, кандайдыр бир белгилүү стереотиптин, шаблонду негизинде түзүлүп, көбүнчө күнүмдүк тиричиликте көбү-рөөк колдонулат.

Мисалы: Say hello to , All best wishes, for God’s sake, Purple heart- наркотикалык таблет-калар, high and mighty-кудайдан да күчтүү, my bet is …

6) цитаталар - “to be or not to be”, Компоненттик анализдин негизинде логи-

калык интуицияга таянып биз төмөнкүдөй се-мантикалык тайпаларды бердик. Aларга кө-бүнчө адамдын оргондары менен байланышып, метонимиялык каражаттар менен берилет.

Мисалы: evil eye- He certainly posses the gift of the evil eye.(The last days of the Pompeii. Chapter.part1. chapter1.)

Англис тилиндеги фразеологиялык кара-жаттар деле негизинен түрк маданиятындагы

семантикалык тайпаларга окшоп кетет, өзгөчө деңизге байланыштуу фразеологиялык кара-жаттарды алсак.

“Başka bir karı seven adam böyle evinde barkında mı oturur” (H. R. Gülpınar Nimetşinaz, pg.129. No 306 from “T.C. Kültür Bakanlığı - Başvuru Kitapları” – Proverbs and Idioms by Aydın Dağpınar) Турк тили сыяктуу эле танглис тилинде дагы адамдардын оргондары аркалуу түзүлгөн көптөгөн каражаттар колдонулат Аларга төмөнкүлөр кирет .keep an eye on smth. - gözü üstünde olmak; бир нерсеге байкоо жүр-гүзүү, lay / set one's eye on smth. - gözünü dik-mek; бир нерсеге көз жиберүү, бир нерсеге көңүлүн буруу. rest one's eyes — Gözlerini dinlendirmek; көз кырын салуу, run one's eye over something - hızla öz atmak; үстүртөн кароо, чөп башылап кароо. , set eyes on smb. / smth.- göz dikmek; кимдир бирөөгө көзүн салуу, put one's foot in one's mouth — gaf yapmak; ляпнуть, балп эттире айтып салуу, ойлонбостон айтып салуу, аңды-дөңдү карабай сүйлөө , в)heart – kalp – жүрөк, to have one’s heart in the right place – to be kind-

My daughter are plain,disinterested girls, but their hearts are in the right place.(W.Thackery. Vanity fair chapter .11.) Андан кийинки тайпаны үй-эмерек аттарынын негизинде түзүлгөн фразеологиялык каражаттар to have the needle - deliye dönmek - жиндү болуу, as shart as a needle - проницательный- көзү өткүр, алысты көрө билген көсөм адам, жол билги, акылман. Ми-салы: ..... a fat fellow as sharp as a needle (J/B. Priestly . The good companions .chapter5.) Ко-торууда кырдаалга карата жөнөкөй эле сөз ай-кашытры менен берилип калып жатат. Түрк жана англис тилдериндеги сөз ай кашрынын се-мантикалык тайпалары негизинен универсал-дуу келип бири бирине шайкеш келет, бирок ага карабастан ар бир тил өзүнүн улуттук ка-сиетин, менталитетин социалдык абалын сак-тоо менен өзүнүн өзгөчөлүгүн сактап калышат. Аларга көбүнчө жапайы айбан аттардын аттары колдонулган фразеологиялык каражаттар кирет.

Эки обьектин окшоштугуна карай фразео-логиялык бирдиктердин бул түрлөрү англис же түрк тилдеринде гана эмес, башка тил систе-маларында да мисал катары жолуктура алабыз. Биринчи тайпадагылар айбан-аттарга байланыш-туу фразеологиялык каражаттар болуп саналат.

He is a puppy – оозунан эне сүтү кете элек балапан.

Where is that puppy? — Тигил сүткө тойгон күчүктөй болгон неме кайда кетти?

Турк жана англис тилдериндеги фразеологиялык каражаттардын семантикалык...

Page 81: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

81

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

You're a chicken, that's the reason why you refuse — Ты просто трус и поэтому отказы-ваешься. Сен коендон да коркоксуң, ошон-дуктан качып жатасын . Англис тилинде кош-мок сөздөр өтө көп учурайт . Мисалы : null and noıdö homme and house жана башкалар Бул сүйлөмдө түрк тилине которууда компонент-терин бири түшүп калат. Мисал: “House and home” – “Ev bark”(ev ve içindeki aile, eşya).

Түрк, кыргыз жана англис тилдериндеги фразеологиялык каражаттардын семантикалык тайпаларын аныктоо менен аларды котору-удагы кыйынчылыктарды көрсөтүүгө мүмкүн-чүлүк болду.

Биринчиден тарыхый коллорити бар фразео-логиялык каражаттарды котрууда экстралин-гвистикалык фон же билим зарыл болот, эгерде андай маалыматтар жок болсо түшүндүрүп берүү гана шарт болуп саналат.

Экинчиден ар кандай улуттук реалдарды которууда жагы коомдун маданий, тарыхый, социалдык релевантуулуктурын билүү шарт болуп саналат, ага карабастан айрым бир шарт-тарда транслитерация, транскрипция, транспо-зиция, жана ага кошумча түшүндүпүр берүү зарылдыгы келип чыгат. Тындай түшүндүр-үүлөр текстен сырткары болуусу ыктымал.

Фразеологизмдерди универсалдуу кубулуш-тарын берүүдө которууда анча көп кыйын-чылыктар болбойт, айрым учурларда аналог-дору менен берип, образдарды өзгөртүүгө туура келет.

Адабияттардын 1 AKSAN, Doğan, Anlam Bilimi ve Türk

Anlambilimi, Ankara Üniversitesi Basımevi. – Ankara, 1971.

2 AKSOY, Ömer Asım, Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü, II, Deyimler Sözlüğü, TDK Yay. – Ankara, 1976.

3 BANGUOGLU, Tahsin. Türkçenin Grameri, TDK Yay. – Ankara, 1990.

4 ERGİN, Muharrem, Türk Dil Bilgisi, Boğa-ziçi Yay. – İstanbul, 1985.

5 TDK, Türkçe Sözlük, 2 cilt, TDK Yay. –.Ankara 1999.

6 Haydar Ediskun, Türk Dilbilgisi, Remzi Kitabevi Yay. – İstanbul, 1963.

7 Жүзөкан Осмонова, Кыргыз тилиндеги идиомалар. – Фрунзе, 1972.

8 Эгембердиев Р., Кыргыз тилиндеги фра-зеологизмдер. – Бишкек, 2007.

9 Өмүралиева С. Азыркы, Кыргыэ Тили Лек-сикология. – Бишкек, 2009.

10 Сапарбаев А., Кыргыз тилинин лексико-логиясы жана фразеологиясы. – Бишкек, 1997.

11 Гапаров С. Кыргыз макал-лакаптарынын синтаксистик түзүлүшү.

12 Таштемиров Ж. Макал-лакаптар. 13 Жалилов А. Азыркы кыргыз тили. – Б.:

Кыргызстан, 1996. 14 Муканбаев Ж. Кыргыз диалектологиясы

жана фразеологиясы. – Б., 1998. 15 Comparisons. In Anthony P. Cowie (ed.),

Phraseology: Theory, Analysis and Application, 209-228. – Oxford, UK: Clarendon.

16 Sapir, Edward (1907). Herder's "Ursprung der Sprache". Chicago: University of Chicago Press. – ASIN: B0006CWB2W.

17 Sapir, Edward; Curtin, Jeremiah (1909). Wishram texts, together with Wasco tales and myths. E.J. Brill. ISBN 0-404-58152-8. – ASIN: B000855RIW.

18 Bloomfield, Leonard. 1984. Cree-English lexicon. Ed. Charles F. Hockett. New Haven: Human Relations Area Files. – ISBN 99954-923-9-3.

19 Bloomfield, Leonard. 1984b. Fox-English lexicon. Ed. Charles F. Hockett. New Haven: Human Relations Area Files. – ISBN 99954-923-7-7.

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Мехмед Или

Page 82: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

82

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 81:0/9

Е. И. Жоламанова

к.ф.н., доцент Кыргызско-Российского Славянского университета им. Б.Н. Ельцина, Бишкек, Кыргызстан

О содержательных компонентах концепта «Любовь»

в русской и кыргызской лингвокультурах

Аннотация. В статье рассматриваются содержательные компоненты концепта "любовь" в кыргызской и русской лингвокультурах. Материалом для исследования послужили текстовые реализации концепта "любовь" в произведениях Ч. Айтматова и результаты ассоциативного эксперимента, проведенного среди студентов-билингвов. Ключевые слова: концепт «любовь», лингвокультура, национальная специфика, Ч. Айтматов.

Целью данной статьи является выявление

национально-культурной специфики концепта «любовь» в произведениях Ч.Айтматова («И дольше века длится день…», «Ранние журавли»), а также выделение сходств и различий в объек-тивации концепта «любовь» при проведении ассоциативного эксперимента среди студентов.

Отличительной особенностью художествен-ных текстов писателя является функционирова-ние концепта и его конституентов. Писатель использует языковые единицы двух языков – русского и кыргызского (письмо о любви – ашыктык кат). Это способствует более полному отображению национальной картины мира. Картина мира, созданная Айтматовым и вос-принимаемая читателем, - не русская и не кыр-гызская. Это некая совмещенная картина мира, где русская ментальность дополняется, обога-щается кыргызской ментальностью. Казахстан-ский исследователь А.Б. Туманова называет такую картину мира контаминированной [1]. Чингиз Айтматов и сам подчеркивал то, что его кыргызская ментальность всегда находит вы-ражение в его русскоязычных произведениях: «Будучи русскоязычным автором, я исхожу из своей национальной данности, - что бы я ни писал, киргизский язык и мое национальное мировосприятие неотлучно присутствуют в моем самовыражении. И поскольку оба языка – и киргизский, и русский – одинаково родные, я воспитанник двух матерей, обогативших меня, насколько я мог воспринять, своими дарами и тревогами: это моя судьба, полагаю, на всю жизнь» [2].

Концепт «любовь» является универсальным

в творчестве писателя, он формирует важ-нейшие культурные универсалии, значимые для художественного мира автора – добро и зло, жизнь и смерть, смысл жизни, душа, че-ловек. В нашей статье мы ограничиваемся од-ной из граней понятия «любовь» - романти-ческой любовью и не рассматриваем семейную, дружескую, божественную любовь, патрио-тизм, альтруизм, себялюбие, любовь к абс-трактным предметам.

Рассмотрим эмоциональный концепт «лю-бовь» и его воплощение в ткани художест-венного произведения.

Наше исследование показало, что концепт «любовь» связан с такими понятиями, как счастье, радость, свет, тоска, жалость, стыд, страх, стра-дание, робость, сомнение, душа и др. Лири-ческие строки о любви обычно присутствуют в авторской речи - в лирических отступлениях, авторских рассуждениях. Для иллюстрации при-ведем следующие фрагменты: 1) И здесь в одной райцентровской школе [Абуталип] встре-тил молодую учительницу начальных классов Зарипу. Бывают такие случаи обоюдного счастья, редко, но бывают. Не без этого в жизни; 2) Почему молчит, почему не догадывается она [Мырзагуль], как мучительно, как тяжело ждать ответа? …Страх, робость, стыдливость и сомнение, как переменчивая погода в горах, сотрясали его душу.

Описание любви в тексте писателя-билингва бывает окрашено национально-культурной спе-цификой. Часто это может быть упоминание о героях кыргызского эпоса «Манас»: «Тяжело

О содержательных компонентах концепта «Любовь» в русской и кыргызской лингвокультурах

Page 83: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

83

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

вздохнув, Султанмурат вынужденно сказал, запинаясь: - Письмо надо … это … передать Мырзагуль… - Ты ее любишь, да? Как Ай-чурек и Семетей, да?

Строки о любви у писателя-билингва могут включать в себя кыргызские предложения. Пе-редача суждения героя на родном языке спо-собствует отражению лирических переживаний Султанмурата: Сразу пойдут записочки: «Сул-танмурат жана Мырзагуль=эки ашык» (двое влюбленных, прим. Айтматова).

Содержание эмоционального концепта «лю-бовь» представляется комплексом составляю-щих, выраженных другими лексическими еди-ницами: красота, уважение, страсть, желание, гордость и др. Каждая из составляющих яв-ляется частью образного выражения концепта «любовь».

Наиболее часто концепт «любовь» сопро-вождается понятием «женская красота»: 1) И невольно обратил внимание Едигей, какой красивой была Зарипа; 2) Султанмурат поко-сился на Мырзагуль, сидящую через несколько парт: «Девочка как девочка. Ну красивая, красивее всех в классе. Так что, виновата, что ли? Бывает, и «жаман» схватит; 3) Прежде всего хотелось рассказать ей, Мырзагуль, какая она красивая, красивее всех в аиле, и не только в аиле, а во всем мире.

Описывая красоту женщины, девушки, писа-тель говорит о выразительных глазах, прекрас-ном лице, пышных волосах, стройной фигуре, белых зубах, тонких бровях. Но не все эпитеты автора привычны для русскоязычного читателя, встречаются и этнонациональные определения: И любил Анатай тоже тайно ту же красавицу луноликую Мырзагуль-бийкеч. Часто в описа-нии женской красоты автор использует срав-нения: Глянув еще раз в ту сторону, Султан-мурат пожалел ее. Посинела Мырзагуль, съежи-лась от холода, глаза влажно поблескивают, как мокрые камни, может быть, она плачет. Система сравнений в произведениях писателя-билингва также окрашена национально-культурной спе-цификой: А еще тайно любил Султанмурат красавицу Мырзагуль-бийкеч. Прекрасней всех улыбка у Мырзагуль-бийкеч. А стройна была, как туркестанский тополь, а лицом бела – как снег, а глаза – как костры на горе темной ночью. В этом примере национально-культурная спе-цифика поддерживается речитативом, напоми-нающим сказывание эпоса «Манас». Этни-ческие сравнения (как туркестанский тополь, как костры на горе) в сочетании с ритмикой

кыргызского эпоса вместе создают мощный колорит произведения.

В тексте повести «Ранние журавли» о любви Султанмурата к однокласснице Мырзагуль мальчик посылает девочке признание в любви, где пытается выразить свои чувства в пышном восточном стиле, используя метафорические выражения: Озаглавив свое письмо «Ашыктык кат», написал, что оно предназначено живущей в аиле прекрасной Мырзагуль, свет красоты которой может затмить свет лампы в доме .

В нашей статье мы попытались очертить семантические рамки любви для того чтобы составить определение любви, исходя из про-изведений писателя. В это определение вошли такие психолингвистические характеристики любовного чувства, как необъективность вы-бора объекта любви, психосоматические прояв-ления любви, физиологическая окраска любви, вечность любви, смысл жизни. Большое значе-ние в характеристике любовного чувства имеют также интимность, стремление к защите объекта любви, восхищение любимым человеком и др.

Выявленные психолингвистические особен-ности концепта «любовь» отражают сознание писателя-билингва и позволяют нам сделать выводы о содержании понятия исследуемого концепта, который мог быть представлен в виде обобщенного ассоциативного понятия любви. Любовь – это сильное чувство, интимное, реа-лизуемое в виде восхищения, нежности, свя-занное со стремлением защищать, оберегать объект любви, имеющее физиологическую окра-шенность, не имеющее временных ограничений и способное дать человеку счастье и смысл жизни.

Смысловые составляющие любви мы допол-нили данными опроса студентов. Это позво-лило сделать выводы о сущности любви в пред-ставлении молодого поколения. Любовь – это глубокое, интимное чувство, реализующееся в виде нежности, страсти, взаимности, заботы, понимания, верности, уважения, доверия, имею-щее сексуальную природу, связанное с уста-новкой на семейную жизнь, имеющее оттенок «непроизвольности», имеющее размытые вре-менные ограничения.

Национально-культурная специфика кон-цепта «любовь» проявляется и в ответах сту-дентов-билингвов (русско-кыргызский билин-гвизм). Во время ассоциативного эксперимента среди студентов Кыргызско-Российского Сла-вянского университета имени Б.Н. Ельцина (г. Бишкек) при проведении анкетирования было установлено, что стереотипные представления

Е. И. Жоламанова

Page 84: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

84

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

информантов национально детерминированы. Например, красоту девушки русские студенты сравнивают с небом, солнцем, цветами. Кыр-гызские студенты сравнивают женскую кра-соту с луной, солнцем, с лебедем, с Каныкей и Айчурек.

В представлении студентов, написавших эссе о любви на кыргызском языке, большое место уделяется метафорическим номинациям, поэтическим строкам, обращению к легенде о Рыймалы и Бегимай, ценностной характе-ристике любви (самое ценное в жизни). Ин-тересно отметить, что из 86 опрошенных сту-дентов-билигнгвов только 14 смогли написать эссе на кыргызском языке, что отражает язы-ковую ситуацию в республике.

В нашем эксперименте участвовали и ту-рецкие студенты, обучающиеся по специаль-ности «Русский язык и литература». В неболь-шом эссе они сравнивают любовь с морем. В пословице «Ask deryadir, dalmayan bilmez» (Любовь – это море; кто не заходил в море, не знает, что это такое) компонент море тоже несет национально-культурную специфику. Не трудно предположить, что в работах местных

студентов-билингвов слово море пока не фи-гурировало.

Анализ ассоциаций отдельно монолингвов и билингвов позволяет говорить о националь-ных особенностях ассоциативных реакций на слово-стимул любовь и женская красота. В произведениях Ч. Айтматова также ярко про-слеживается национально-культурная специ-фика эмоционального концепта «любовь».

Сравнение содержания концепта «любовь» в исследованных произведениях Ч. Айтматова и в ответах современных студентов-билингвов позволяет сделать вывод о незыблемости тра-диционных представлений о любви.

Литература 1 Туманова А.М. Контаминированная языко-

вая картина мира в художественном дискурсе писателя-билингва: монография. – Алматы. – 2010. – 263 с.

2 Айтматов Ч.Т. Собрание сочинений. В 7-ми т. – Т. 5. – Бишкек. – 2008. – С. 329.

3 Айтматов Ч.Т. Ранние журавли: Повести и рассказы. – Бишкек. –2004. – 490 с.

* * *

Бұл мақалада қырғыз және орыс лингвомәдени махаббат концептінiң маңызды компоненттерi қаралады. Зерттеу материалдары болып: Ш. Айтматов шығармаларындағы махаббат концептісінің мәтiні және сту-денттердiң арасындағы өткiзiлген тәжiрибенiң нәтижелерi негізге ала отырып жасалған.

* * * The article deals with the substantive components of the concept of "love" in Russian and Kyrgyz linguoculture.

The material for the study is based on textual realization of the concept of "love" in the works of Aitmatov and the results of the association experiment, conducted among students in bilinguals.

О содержательных компонентах концепта «Любовь» в русской и кыргызской лингвокультурах

Page 85: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

85

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

УДК 81'34

Нурия М. Алиева

диссертант Азербайджанского университета языков, Баку, Азербайджан О некоторых результатах интонационного анализа простых повествовательных

предложений в современном английском и азербайджанском языках (Результаты экспериментального анализа)

Аннотация. Настоящая статья написана на основе интонационного анализа, который проводился по методике, принятой в лаборатории экспериментальной фонетики и прикладной лингвистики АУЯ. При наличии общих черт, каждый язык имеет свои особенности в интонации. Эти особенности проявляются, прежде всего, в мелодике рисунков в функционально различных типах пред-ложений. Интонация является одним из фонологических средств оформления предложения. Она придаёт предложению необходимую степень смысловой законченности и выражает его функ-циональный тип. Ключевые слова: интонация, простые повествовательные предложения, компьютерограмма, спектрограмма, осциллограмма, в контрастивном плане.

В данной статье нами рассматривается ана-

лиз простых повествовательных предложений с применением компютерограмм, спектрограмм и осциллограмм. Целью данного анализа яв-ляется выявление сходных и различительных особенностей в интонационном оформлении простых повествовательных предложений в современном английском и азербайджанском языках.

Экспериментально-фонетический анализ ин-тонационных особенностей простых повество-вательных предложений в контрастивном плане является актуальным.

Вопрос интонационной структуры простых повествовательных предложений нельзя наз-вать новым, но в то же он еще не потеряет свою актуальность в констрастивной лингвистике.

Исследование супрасегментных явлений в структуре простых повествовательных предло-жений может способствовать построению инто-национной теории. При первом те рассмотре-нии наблюдается общность между интонацион-ным рисунками простых повествовательных предложении обоих языков. Вместе с тем проблемы возникают в связи с членением речи

на уровне предложения. Изучение линейной последовательности элементов высказывания в основном преследует цель вычленить из рече-вой цепи определенным образом организован-ные отрезки. Любой член предложения может быть смысловой группой, если он требует изве-стного смыслового обособления. (5) Смысло-вые группы могут быть однородные член пред-ложения и однородные предложения или яв-ляться частью их. В качестве примера рассмо-трим следующие предложения на двух разно-системных языках:

1. /Very simple and joyful / was the man // (Человек был очень простым и веселым)

2. /Dәftәrxanada sәnәd / yazı işlәrinә o ba-xırdı//. (В канцелярии от отвечал за документы и письменные работы)

В отдельных случаях различные синтакси-ческие категории могут совпадать не только по мелодическому строю, но и по их рит-мической структуре. Такое совпадение мож- но проиллюстрировать ритмическо-синтакси-ческими моделями, где легко установить соот-ношение их интонации и грамматики. (см. гр 1, 2.3)

Нурия М. Алиева

Page 86: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

86

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

График 1.

английский язык азербайджанский язык В английском предложении «Very simple and

joyful was the man» в первой смысловой группе средний темп произношения равен 117-86-124 м/сек. а в терминальной синтагме - 126-120-108-87-72 м/сек. Первой диктор потратие на произнесение этой синтагмы 64-78 м/сек, а второй диктор - 76-80-82 м/сек. В первой смысловой группе интенсивность равна 8,8 – 8,4 – 8,5 – 8,6 мм-ее, а во второй синтагме она равна 8,7 – 8 – 8,1 – 7,5 – 7,4 мм. ам.

В азербайджанском предложении /Dәftәr-xanada sәnәd /yazı işlәrinә o baxırdı/ первый диктор потратил на все предложение 135-142 гц, а второй диктор - 141-148 гц.

Во второй смысловой группе частота тон

сильно понижается к концу синтагмы. Она у первого диктора достигает 115 гц, а у второго диктора - 123 гц. Разница в длительности между синтагмами, за исключением некоторых отклонений, равна 8 гц. В первой синтагме темп произнесения у первого диктора равен 79-86 м/сек., а у второго диктора – 86-95 м/сек. Разница между синтагмами равна 7-9 м/сек (см. гр. 1, 2,3)

В английском предложении темп произно-шения достигает 140-126-110-130-74-86-92-110 м/сек., интенсивность равна 8,8-8,5-7,9-8,6-8,2-8-7,9 мм, а частота тона колебится между сле-дующими цифрами 148-123-134-143-110-132-107 гц.

График 2

7073

79

66

74 7579

70

79

69

56 57 57 56 58

51 49

140

126

110

130

74

8692

110

0

20

40

60

80

100

120

140

160

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

8,88,5

7,9

8,68,2 8,2

8 7,9

6,26,5

65,8

6,26

5,8

6,36

5,7

5,25,6

5,4

6

5,25

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

английский язык

азербайджанский язык

О некоторых результатах интонационного анализа простых повествовательных...

Page 87: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

87

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

График 3

английский язык азербайджанский язык Разные структурные модели оказывается,

принсипиально ориентированы на отражение разных элементов смысла. Интонация вводных элементов определяется не столько пренадлеж-ностью их к той или иной из перечисленных категорий, а главным образом их отношением к содержанию основного высказывания. Принято различать три позиции вводных элементов: начальная, конечная, внутренняя. Категория обращений, широко используемых в разговор-ной речи, а так же в художественной литера-туре, представляет сабой грамматически обо-собленные слова или сочетания слов, называю-щих обьект направления речи. Обращения обычно служат сигналом или предупреждением о том, что реч предназначена для данного лица или группы лиц обращению в месте со всеми квалифицирующими его словами наиболее свойственна начальная позиция.

В английском предложении My lord, I wan-ted him back в первой смысловой группе интенсивность равна 8.9 мм. Но во второй синтагме она равна 7.7 мм. Разница в интен-сивности между этими смысловыми группами составляет 1.2 мм. Голос первого диктора оценивается 145-122 гц, а во второй дикторской голос равен 149-126 гц. Разница в длительности между синтагмами, исключением некоторых отклонений, равна 4 гц. Аналогичная картина наблюдается и в азербайджанском языке. В предложении Ay qardaş, sәn işlәrin düzünü bilmirsәn. частота первого слогового тона равна 147 гц в первой синтагме, а во второй слог это

отценивается 153-156 гц, а в третьем слоге 136-142 гц.

Вторая категория вводных элементов вклю-чает разговорные слова, фразы и лаконичные предложения, выражающие различные оттенки отношения говорящего лица к высказывае-мому, его собственную оценку своих слов, достоверность и степень обычности, уточнения и ограничение, указания на источник сооб-щения и связь с другими его частями, а так же на способ выражения и его експрессивность. Такие вводные элементы часто представляют собой различные оговорки и поправки с целью вызвать реакцию собеседника.

В начальном положении вводные слова как и обращения образуют отдельную смысловую группу с последующей. Ниже рассмотрим еще другие показатели анализа вводных элементов, употребляемых в начальной позиции.

В азербайджанском предложении вводное слово “Görünür” в начальом положении имеет средний темп произношения 76-61 – 82 см/сек, средняя частота тона оценивается 157-160-180 гц, а интенсивность равна 6,2-6,1-6,8мм.

В английском предложении вводное слово “So”, составляющее первую смысловую груп-пу, имеет среднюю частоту тона 182 гц, сред-нюю интенсивность 9,2мм, средний темп про-изношения 176 м/сек.

Таким образом, результаты эксперименталь-ного анализа показали, что количественные показатели средней частоты тона, среднего темпа произношения и интенсивность в азер-

148

123

134

143

110

132

107

168

159152

168

141

157

142 140 142

129

120127 129

120

96

147

0

20

40

60

80

100

120

140

160

180

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Нурия М. Алиева

Page 88: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

88

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

байджанском предложении /Görünür deyilәnlәrdәn pәrt olmuşdu./ больше по сравнению с англий-ским предложением /So, I went./

Итак, интонация как фонетическое вираже-ние эмоциональных и смысловых категорий по своей природе отлечается богатым арсеналом средств и в силу этого охватывает более широ-кие области по сравнению лексикой и син-таксисом. Можно строить предложение опи-раясь либо на собственно интонационное кри-терии, либо именно на смысл предложения, его семантический минимум.

Исседования супрасегментных явлений в структуре простых повествовательных предло-жений может способствовать построению дина-мических функциональных моделей предложе-ний. Такой подход может отличатся от ста-тестических описаний классификационной лин-гвистики. Примеры показывают что предложе-ние в неопределенного интонационного оформ-ления немыслимо. Мы видим, что интонация организует предложение как таковое, выра-жает назначение высказывания в речи, т.е функ-циональный тип предложения. Это граммати-ческая функция интонации. Сопоставление при-меров показывает, что и в современном ан-глийском и в азербайджанском языках имеются определенные типы интонации, разные мелоди-ческие рисунки, оформляющие определенные типы предложений и способные выражать раз-ного рода созначения, оттенки мысли и эмоции.

Этот подход к изучению звучащей речи открывает новые перспективы исследования, позваляют представит просодические явления в совершенно новом свете.

Таким образом, результаты эксперименталь-ного анализа показали, что количественные показатели всех параметров интонации средней частоты основного тона, среднего темпа произ-ношения и интенсивности больше в англий-ском предложении чем в азербайджанском предложении. Полученные нами эксперимен-тальные данные свидетельствуют о том, что членение на смысловые группы-синтагмы вы-ражение в интонационной организации предло-жения, которое подчинено смысловому содер-жанию предложения. Поскольку структура пред-ложения определяется его содержанием, между членением на смысловые группы с одной

стороны и делением на члены предложения и грамматическим типом предложения с другой, существует определенная связь. Как Г.Курат пишет: «Просодия и синтаксис являются сопут-ствующими друг другу аспектами структуры пред-ложения. Оба они независимы друг от друга: а если они соприкасаются то одно из них отстра-няет другое в определенной ситуации». (4, 360) Аналогичную мысль высказывает С.М.Бабаев: «Дифференциальное значение просодических элементов конкретизируется при анализе семан-тической структуры интонации». (1, 141)

Приведенные выше графики показывают, что возможности выражения оттенков значений при помощи изменений в интонационной ор-ганизации предложэений. Полученные резуль-таты также свидетельствуют о том, что частота основного тона, длительность и интенсивность регулярно изменяются в зависимости от усло-вий их реализации в предложениях. Ясность выражения мысли весьма часто требует чле-нения предложения на группы слов, объеди-ненных смыслом и определенным граммати-ческом и интонационным оформлением.

Ф.Вейсялли в этой связи пишет: «… иссле-довательская работа бывает эффективной тог-да, когда там есть полученные эксперимен-тальные данные» (2, 84)

Количественная реализация этих слов нахо-дится в зависимости или от занимаемой пози-ции в предложении. Наш анализ еще раз пока-зал что, «чистая интонация» никакой семан-тической функцией не обладает.

Литература 1 Babayev S.M. English Phonology. – Baku,

2004. 2 Veysәlli F.Y. Struktur Dilçiliyin әsasları.

Studia Philogica, I. – Bakı, 2005. 3 Калачев А.И. Интонационное членение

простого повествовательного предложения в со-временном английском языке. – АКД. – М. – 1951.

4 Kurath Hans. A Phonology and Prosody of Modern English. Heidelberg. – 1964.

5 Трахтеров А. Л. Практический курс фоне-тики английского языка. – М. – 1976.

6 Торсуев Г. П. Обучение английскому произношению. – М. – 1953.

* * *

The article is devoted to the contrastive analysis of intonational features of simple declarative sentences in Modern English and Azerbaijani. Similar and distinct features of these sentences are defined in the investigated languages on the basis of experimental facts.

О некоторых результатах интонационного анализа простых повествовательных...

Page 89: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

89

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

УДК 81'37; 003; 81'22

Н. Ю. Зуева

к.ф.н., доцент КазНУ им. аль-Фараби, Алматы, Казахстан

Теоретические основы изучения окказиональной лексической сочетаемости

Аннотация. Взаимодействие значений двух и более слов в рамках окказионального сочетания соз-дает сложную эстетически значимую единицу контекста, которая, на первый взгляд, представ-ляется несовместимой с общеязыковым значением входящих компонентов. Однако эта несов-местимость кажущаяся. Новые сцепления слов образуются в контексте писателя за счет не использованных в системе языка возможностей языковой системы. Являясь отступлением от языковой нормы, они подчиняются текстуальной норме. Ключевые слова: язык как система, словосочетания, номинативная сочетаемость, окказиональная сочетаемость, функционально-стилистический анализ, микроконтексты эстетически значимого преобразования слов.

Язык – это функциональная система, еди-

ницы которой должны быть описаны не только с точки зрения их положения в системе и свойственных им системных признаков, но и с точки зрения проявления присущих им свойств в отдельных актах речи, которые, в свою оче-редь, категоризируются на основе функцио-нально-стилистического анализа. Данное поло-жение отражено в трудах И.А. Бодуэна де Куртене, Л.П. Якубинского, Л.В. Щербы, Г.О. Винокура, расширено и уточнено в работах Пражского лингвистического кружка и в др.

Окказиональные сочетания слов, как и любая лингвистическая единица, одной своей сторо-ной обращены к языку, другой – к речи. Такой подход к материалу устанавливает диалекти-ческую связь языка и речи в процессе обра-зования окказиональных сочетаний.

При анализе фактического материала возни-кает необходимость хотя бы в рабочем порядке уточнить такие термины и их содержание, как узуальная и неузуальная сочетаемость слов, неузуальная и окказиональная лексическая соче-таемость, лексические связи и коннотативное содержание, экспрессия как категория языка и речевая категория и т.д. В основе разграниче-ния этих понятий, на наш взгляд, основным является положение о диалектическом единстве языка и речи как конкретной репрезентации языка.

Мы исходим из того, что язык – это систем-ное образование на всех уровнях. В этой системе слова одних семантических групп сочетаются

со словами строго определенных других семан-тических групп. Отсюда каждое слово имеет заданную (воспроизводимую) сочетаемость с другими словами. Лексические связи слова, закрепленные в языке, предстают как нормы употребления слова в речи. При этом в каждом конкретном случае используется одна из связей слова, в которую вступает его лексико-семан-тический вариант.

Сочетания слов, отражающие утвердившиеся в языке нормы словоупотребления, постепенно стираются как изобразительные средства, ста-новятся менее выразительными и зачастую оказываются не в состоянии передать авторское представление о каком-либо предмете, лице, явлении, качествах и формах действительности. Тогда начинаются поиски новых средств и спо-собов выражения, которые особенно заметны в художественной речи. В одних случаях они приводят к образованию новых слов и форм слов, в других – к реализации потенциальных коммуникативно-экспрессивных возможностей слова в составе словосочетания и более ши-рокого контекста.

Любое окказиональное сочетание не возни-кает на пустом месте. В основе его образования находится языковой материал, существующий в виде языковых значений слов и их норма-тивной сочетаемости, которая определяется экстралингвистическими и интерлингвисти-ческими факторами.

Этот языковой материал является той языко-вой основой, которая содержит в себе потен-

Н. Ю. Зуева

Page 90: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

90

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

циальные возможности окказионального соче-тания слов и затем выступает тем фоном, на котором осознается и воспринимается окка-зиональная сочетаемость.

Отсюда в языковую основу окказиональной лексической сочетаемости следует включить:

1) языковую семантическую структуру слова, в которой существующие мельчайшие компоненты смысла-семы могут в речи либо актуализироваться и выдвигаться на передний план, либо на основе ассоциативной связи воз-никают окказиональные связи, опирающиеся на существующие языковые значения слов;

2) языковую лексическую сочетаемость, которая существует в нормах языка и связана с семантической структурой слова: в синхронном плане они взаимосвязаны и взаимообуслов-лены, что снимает вопрос о первичности зна-чения слов и обусловленности его сочетае-мости или наоборот: о первичности сочетае-мости и обусловленности контекстом его зна-чения;

3) в языковую основу окказиональной лек-сической сочетаемости следует включить и потенциальную предрасположенность системы на всех ее участках (в первую очередь в лек-сической системе) к развитию. Все новообра-зования в языке, в том числе и семантические неологизмы и новые связи слов, становятся возможными только потому, что язык обладает внутренними, потенциально заложенными воз-можностями к развитию своих единиц и системы в целом.

Реализуя эти возможности, речь как кон-кретная репрезентация языка создает различ-ного рода новообразования. Одни из них в результате «социального заказа», а отсюда частотности и общеупотребительности, превра-щаются в факты языка и входят в нормы его употребления, закрепляясь как семантические неологизмы и новые связи слов. В диахрони-ческом аспекте новое значение слова возникает как результат новой сочетаемости, но, закреп-ляясь, оно сопровождается включением в систему языка. Поэтому в языковом аспекте окказио-нальные сочетания слов могут рассматриваться как микроконтексты семантического развития слова.

И далее: учение об окказиональной лекси-ческой сочетаемости включается в общую проблему художественной речи, одной из основных особенностей которой является воз-никновение и формирование эстетически зна-чимых единиц.

Окказиональные сочетания слов являются экспрессивно-образными единицами художест-венной речи и выступают в ней как микрокон-тексты эстетически значимого преобразования слов.

Круг потенциально возможных употребле-ний слова очень широк. Большие мастера слова находят все новые и новые возможности слово-употребления посредством нового сцепления слов, обнаруживая в семантической структуре одного из слов какое-то новое, не использован-ное ранее значение.

Взаимодействие значений двух и более слов в рамках окказионального сочетания создает сложную эстетически значимую единицу кон-текста, которая, на первый взгляд, представ-ляется несовместимой с общеязыковым зна-чением входящих компонентов. Однако эта несовместимость кажущаяся. Новые сцепления слов образуются в контексте писателя за счет не использованных в системе языка возмож-ностей языковой системы. Являясь отступле-нием от языковой нормы, они подчиняются текстуальной норме.

Анализ окказиональных сочетаний слов в их отношении к речи требует решения, хотя бы в рабочем порядке, таких сложных и дискус-сионных вопросов, как определение категорий окказиональности, экспрессивности, ассоциа-тивности применительно к объекту исследо-вания. Мы предлагаем следующее понимание этих категорий:

1. Окказиональность в связях слов прояв-ляется как речевая категория, которая характе-ризуется пучком взаимосвязанных и взаимооб-условленных признаков, создающих «эффект окказиональности». В отношении к категории окказиональности рассматриваемые единицы предстают как речевые образования, которые характеризуются ненормальностью, контек-стуальной обусловленностью, творимостью и экспрессивностью.

2. Категория экспрессивности в окказио-нальных сочетаниях также проявляется как речевая категория. Процесс образования окка-зиональных сочетаний сопровождается возник-новением ярко выраженной экспрессии. В худо-жественной речи это признак является основ-ным, конституирующим, поскольку вызывается к жизни необходимостью усиления эстети-ческой функции языка. Все остальные признаки окказиональных сочетаний слов подчиняются этому основному признаку. Можно говорить об экспрессии всего сочетания, а не отдельных его

Теоретические основы изучения окказиональной лексической сочетаемости

Page 91: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

91

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

компонентов, поскольку речевая экспрессия возникает и существует только в условиях кон-текста.

3. Расширение семантической структуры слова в составе нового фразового сцепления, расширение его сочетаемости, возможностей функционирования в речи обусловлено смыс-ловыми ассоциативными связями этого слова с содержанием контекста.

Существуют два вида ассоциативности, фор-мирующих окказиональную сочетаемость слов.

Один вид ассоциативности проявляется в таких окказиональных сочетаниях слов, когда возможность семантического согласования слов опирается на сопоставление образно-ассоциа-тивного значения одного из компонентов с пря-мым значением другого.

Другой вид ассоциативности предполагает смысловую связь (зависимость) окказионального сочетания с окружающим контекстом. В этой смысловой связи может участвовать как ближай-ший контекст, определяемый предложением, так и контекст, включающий дальние контекстовые связи.

Два типа ассоциативных связей приводят к образованию в художественной речи двух

основных типов окказиональных сочетаний. Одни из них возникают и реализуются в микро-контексте, состоящем из двух слов. Другие окказиональные сочетания вызываются широ-ким контекстом, который мотивирует и объяс-няет неожиданную связь слов.

При рассмотрении окказиональных сочета-ний слов со стороны их грамматической орга-низации обращает на себя внимание тот нема-ловажный факт, что в окказиональных сочета-ниях в большинстве случаев происходит сов-падение экспрессивного и грамматического центров. И, тем не менее, такое совпадение мы наблюдаем не всегда. Так, например, в слово-сочетаниях, построенных по модели «сущест-вительное + зависимое прилагательное», в одних случаях образно-экспрессивную транс-формацию претерпевает прилагательное, а в других – существительное.

Каждый из предложенных аспектов анализа окказиональной лексической сочетаемости мо-жет стать предметом самостоятельного иссле-дования, что углубит описание общих и част-ных закономерностей в образовании и употреб-лении окказиональных сочетаний слов.

* * *

Окказионал тіркес құрамындағы екі не одан да көп сөз мағыналарының өзара байланысы мәнмәтін (контекст) бірлігінде күрделі эстетикалық маңызға ие, бір қарағанда, бұған енген компоненттердің жалпы тілдік мағынасымен сәйкес келмейді. Алайда бұл сәйкессіздік алдамшы. Жазушының сөз қолданысындағы жаңа сөздердің байланысы тіл жүйесіндегі мүмкін-діктердің тілдік жүйеде қолданбауынан туындайды. Тілдік нормадан ауытқи отырып, олар мәтіндік нормаларға бағынады.

* * * Interaction between the values of two or more words within occasional combination creates a complex aesthetically significant

unit of context, which, at first glance, seems incompatible with common linguistic meaning of incoming components. But, this incompatibility is apparent. New concatenations of words in the context of the writer are formed through the capacities of the language system not used in the system of language. Being a deviation from the language norm, they are subordinated to the textual norm.

Н. Ю. Зуева

Page 92: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

92

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 81'373; 001.4

А. Г. Искакова

ст. преподаватель КазГосЖенПУ, Алматы, Казахстан

Интралингвистические и экстралингвистические характеристики лексики экспрессивно-эмоциональной окрашенности

Аннотация. В статье рассматриваются интралингвистические и экстралингвистические особен-ности лексики экспрессивно-эмоциональной окрашенности в русском языке. Ученые изучают вопросы, связанные с дифференциацией оттенков значений по экспрессивным качествам выра-жений, по характеру стилистических возможностей лексики русского языка. Эмоционально-экс-прессивная лексика является основным источником создания экспрессивности, поскольку обла-дает объемной семантической структурой и занимает особое положение среди языковых уни-версалий. Ключевые слова: экспрессивно-эмоциональная лексика, оттенки значений, окраска слова, син-хрония, функциональность, взаимообусловленность экспрессии и функции слова.

Известный ученый В.В. Виноградов в ра-

боте, посвященной проблемам русской сти-листики, писал: «Вникая в правила функцио-нально-речевой экспрессивно-смысловой диф-ференции разных элементов современного рус-ского языка в закономерности синонимических связей и отношений форм, слов, выражений и синтаксических конструкций, легко заметить, что и характер, и степень такой дифферен-циации неодинаковы и неоднородны в разных сторонах языках. Наиболее разной и дифферен-цированной по оттенкам значений по экспрес-сивным качествам выражений, по характеру стилистических ограничений, наиболее богатой синонимами является лексика» [1]. Исходя из сказанного, можно отметить, что лексика со-временного русского языка, в ее синхронии, обладает неоднородностью большим стилисти-ческим разнообразием. Одни слова носят обще-употребительный характер, другие – исполь-зуются в определенном языковом контексте, в определенной речевой ситуации. Основная масса лексических единиц, чаще всего исполь-зуется для создания экспрессивности, а состав-ляют ее полнозначные номинативные знаки, обладающие глубокой, объемной семанти-ческой структурой и значительными семанти-ческими потенциями.

«Стилистическое лицо» слова в языке, в сло-варе и в речи может не совпадать. Следова-тельно, стилистические особенности слов по-разному функционируют в языке и в речи. При

стилистической оценке лексики важнейшими являются два критерия: 1) принадлежность слова к одному из функциональных стилей русского языка; 2) эмоциональная окраска слова, его экс-прессивные возможности (2).

Изучение вопроса лексических средств языка имеет большую историю, основывается на трудах лучших лингвистов В.В.Виноградова, Д.Н.Шмелева, С.Л.Ожегова, А.А.Шахматова, Л.В.Щербы и других.

Наблюдение над языком показывает, что проблематика стиля и его изучения - задача двой-ственная, так как существуют принципиально разные точки зрения на свойства языка и речи - это экспрессивность и функциональность. В этом плане показателен опыт и теория Ш.Балли.

Как мы знаем, под стилистикой Ш.Балли по-нимал науку об экспрессивных (аффективных) свойствах языка [3]. Его метод исследования для выявления аффективности, состоял в так называемой идентификации, что привело к не-обходимости различать в характере языковых единиц два вида противопоставленных друг другу. Один из них он назвал естественным природным, а другой - ассоциативным, ре-презентативным. С его точки зрения, в первом случае существенно, что «неотъемлемость эмоциональной окраски слова от его значения» [3], это своего рода связь единиц языка с мыс-лительным процессом, она позволит выразить экспрессивные оттенки мысли (чувства) адек-ватностью формы и содержания, имеется в

Интралингвистические и экстралингвистические характеристики лексики...

Page 93: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

93

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

виду, что форма сама по себе способна соот-ветствовать определенной понятийной катего-рии. Что может быть и не бесспорно.

Во втором случае Ш.Балли говорит о спо-собности слова (словосочетания, выражения) вызывать представление о тех или иных фор-мах жизни и деятельности, характерных для разных социальных групп с их разными об-стоятельствами словоупотребления [3].

Ш.Балли для иллюстрации своих рассуж-дений сопоставляет два слова -ворчун и бука, он говорит, что в одном случае эмотивная окраска присуща самой идее - бука, а другой - ворчун - создается характером употребления фамильяр-ность, ассоциирующейся с определенной со-циальной средой и условиями речи. По теории Ш.Балли стилистически окрашенные единицы рассматриваются в сфере функционального употребления, где есть непременное существо-вание двух названных им эффектов, что сам он и отмечает. Рассматривая данные вопросы из теории Ш.Балли, с достаточной определен-ностью это положение подтверждается в лек-сико-семантической точке зрения: «Слова, в одном значении которых заключается опреде-ленная экспрессивная оценка называемого явления, часто оказываются одновременно сти-листически (функционально-стилистически) окрашенными, т.е. связанными с определен-ными условиями речевого общения. Напри-мер, болтать, миндальничать, хлипкий, все-знайка и другие подобные, не только выра-жают определенное отношение к называе-мому, но и сигнализируют об определенном стиле речи. Слова же с определенной сти-листической значимостью легко приобретают эмоционально-оценочные оттенки. Ср.: архаизмы из «высокой» книжной лексики: лицезреть, шествовать и т.д. [4].

Исследователи постоянно ведут диалоги о взаимообусловленности экспрессии и функции слова, о противопоставлении экспрессии и сти-листической роли слова, именно как функцио-нально стилистической. Они склонны считать, что слово несёт стилистическую потенцию, «экспрессивно оценочную» и «естественно стилистическую», которые оказываются как бы разными свойствами слов. Иногда эти свойства совмещаются, иногда исключают одно другое. Многие склонны считать, что лексические средства языка дают значительно больше эмо-ционально экспрессивной оценки и меньше функциональной.

Вообще, генетически слову присуще и за-крепляется за ним экспрессивная окраска, и становится неотделимой от значения слова.

«...Слова перестают быть противопоставле-нными друг другу в плане стилистических разграничений, стилистическая же окраска в ряде случаев становится экспрессивно-оценоч-ным элементом их семантики», - писал Т.Г. Ви-нокур [5].

В дальнейшем рассуждении Т.Г. Винокура об экспрессивности лексических единиц го-ворится: «Наряду с объективной структурой языкового знака передающего идею, в языке существует и своеобразное субъективное до-полнение к этой структуре» [5]. Данный вывод говорит о том, что в словах присутствует на-ряду с денотативным значением – коннота-тивное.

Многие ученые такую коннотацию назы-вают стилистической коннотацией. Под дено-натативным значением принято понимать пред-метное значение, характеризующее связь лек-сической единицы с обозначаемым объектом определенную ее направленность на него. Денотат - как ориентир языковой единицы, ко-торый актуализирует значение: от основного, первичного, до вторичного, частного, кон-текстуального. Ср.: лес - деревья, стоящие во множестве; пространство, обильно заросшее деревьями — густой лес, сосновый лес и др. и лес вышек (штыков, матч) - где первично номинацией является слово - множество. Здесь всегда уместен вопрос: что обозначает слово (в данном случае, в данной ситуации)? Что же касается стилистической коннотации, то можно сказать, она предстает перед нами в языковой действительности, как постоянный признак значимой единицы языка и это может явиться достаточным основанием для того, что бы говорить о ее стилистическом значении на ряду с лексическим и грамматическим (которые всегда присутствуют в слове). Используя тер-мин коннотация, необходимо его расширить, дать трактовку. В широком смысле коннота-тивное значение, которое дополняет предметно - понятийное содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию.

Коннотация рассматривается как оценочная, эмоциональная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера.

Коннотация может быть вторичной номина-цией, которая дополняет объективное значение ассоциативно-образным представлением об

А. Г. Искакова

Page 94: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

94

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

обозначаемой реалии на основе внутренней формы наименования.

Данное значение выступает как основание эмоциональной оценки (эмотивности) и сти-листической маркированности, связывая воедино денотативное и коннотативное содержание языковой единицы.

Последнее на наш взгляд, придает «суммар-ную» экспрессивную окраску всему слову «выражению», в которой может доминировать качество. Ср.: губошлеп, драндулет, просто-филя, домище. Количество — ср.: — уйма народу, превеликое множество, толпа и т.д. Исследователь Д.Н.Шмелев [4] считает, что лексическое значение слова - это «остаток», получившийся в результате выделения грам-матических и экспрессивно - стилистических моментов. Поэтому есть основания утверждать, что слово обладает стилистическим значением, а значит стилистической коннотацией. Общая семантика слова включает в себя стилисти-ческое значение, которое может не совпадать с предметно-логическим, но благодаря этому в слове и создается возможность экспрессив-ности языковых единиц слов, создаются сти-левые пласты. Важным является то, что при изучении экспрессивной лексики функцио-нально прикрепленные средства языка и экс-прессивно-оценочные слова могут входить в сферу стилистических градаций, т.е. языковые стили. К экспрессивным стилям мы можем отнести сниженный, нейтральный, высокий, а во-вторых, к функциональным стилям - это разговорно-бытовой, официально-деловой, науч-ный, публицистический. Но помимо собст-венно стилистической функционально-стиле-вой окрашенности книжно-письменные и устно-разговорные слова могут иметь эмоционально-экспрессивную окраску. В этом моменте есть доказательства тому, что экспрессия и функция принципиально взаимосвязаны. Необходимо от-метить, что общеупотребительная лексика яв-ляется самой частотной, она используется и в книжной и разговорной речи, в любом стиле, где выполняет первостепенную функцию – номи-нативную, называя важные понятия, явления, действия. А лексика эмоционально-экспрессивная выполняет функцию эмотивную, где эмотивное значение представляет собой оценочный, эмо-ционально-экспрессивный компонент значе-ния лексической единицы, выражаемый обычно с помощью стилистически окрашенных слов.

Изучение экспрессии (от лат. Ехргessio) 1. выразительность, сила появления чувств и

переживаний; 2. выражение чувств «экспрес-сии звуков, форм и знаков, слов и оборотов обычно относятся к области стилистики. При этом указывают на необходимость строго раз-личать формы индивидуальной и коллективной экспрессии», - отмечал В.В Виноградов [1]. Продолжая эту мысль, Винокур Г.О. писал: «Необходимо тщательно отмечать экспрессив-ные качества речи, имеющие своим источником личные свойства и состояния говорящего /пи-шущего, от фактов языковой экспрессии...» (5).

«Субъективными экспрессивными качествами языка являются только по происхождению (психологического генезиса), тогда как реально в исторической действительности, они сущест-вуют вполне объективные свойства тех или иных форм и знаков. Вот почему мы имеем право утверждать, что действительно в самом языке есть еще, нечто именно экспрессия, принадлежащая звукам, формам, знакам» (Г.О.Винокур, 8).

Таким образом, можно сказать экспрессив-ность - это семантическая категория языка, характеризующаяся различными формами проявления экспрессивной функции языка; это способность выражать в содержании языковых единиц многообразие эмоциональных и оце-ночных отношений субъекта речи говорящего /пишущего к тому, что происходит во внешнем или внутреннем мире человека. Экспрессивные признаки присущие слову, отражают как чисто-лингвистическую, внутриязыковую сущность, так и экстралингвистическую, внеязыковую сущность. Исследуя язык, его потенциальные возможности в структуре, значении слов и предложений, используемых на уровне самого языка и речи, австрийский психолог К. Блюмер выделяет более частные функции языка:

1) репрезентативную — как функцию обо-значения внеязыковой действительности;

2) экспрессивную функцию выражения вну-треннего состояния говорящего /пишущего;

3) апеллятивную - как воздействие на адре-сата.

Экспрессивная функция и репрезентативная связывают субъект и объект познания. Они объясняют когнитивную (познавательную) дея-тельность человека. И.В.Арнольд характери-зует экспрессию как такое «свойство слова, текста, которое передает смысл и увеличивает интенсивность, выражая внутреннее состояние говорящего / пишущего, имеет своим резуль-татом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть, а может и не быть

Интралингвистические и экстралингвистические характеристики лексики...

Page 95: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

95

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

образным» [9]. Нельзя не согласиться с данным мнением о том, что экспрессия это особое качество лексики с таким наполнением, что вызывает отклик, реакцию, не оставляет рав-нодушным любого адресата.

Доказательным будет то, что в стилистике синонимом к термину образность используется термин экспрессивность. Так, другой исследо-ватель Т.Г.Винокур считает, что экспрессия наполняет единицы языка, как особый выде-ляются слова так называемых высоких стилей: книжный, ораторский, поэтический; в другом - разговорный, обиходно-бытовой. В словарях часто дается на сферу использования слова и на его выразительность (экспрессию). Они помо-гают закрепить слова за тем или иным функ-циональным стилем. Так же дается пометка об эмоционально-экспрессивных свойствах слова, его оценочности. Языковые единицы могут приобретать экспрессивно-эмоциональные зна-чения в результате семантических замен и переносов, совершаемых с целью выделения (актуализации) ведущих смыслов сообщения. Так, в письменной речи оказываются средством выделения слова и синтаксические конструк-ции, принадлежащие разговорной речи. Они широко используются, например, в публи-цистических текстах в качестве средства экс-прессии. Рассматривая это явление, В.Г. Косто-маров [10] указывает на особую выразитель-ность «разговорного элемента», который «отра-женной экспрессией делает живым» весь газет-ный текст, сообщает ему «письменно разго-ворные, «рассказчицкие» интонации». Сравним отрывки из газетной статьи: Режиссер тер-петь не мог помпезных украшательств. Его интересовала Правда. - Терпеть не мог – разговорное. И в другом случае - режиссер очень не любил помпезных украшательств. Его интересовала только правда. Использование в тексте языковых средств с иной функцио-нально-стилистической окраской создает «раз-ность стилистических потенциалов» (В.Г.Косто-маров), служит средством выражения экспрес-сии. Когда «разность стилистических потен-циалов» слишком велика, например, при соеди-нении научных просторечных элементов, соз-дается комический эффект. Характерно исполь-зование этого приема в фельетоне.На действии принципа-переноса основано использование тропов. Троп определяется как «перенос назва-ния, употребление слова в переносном (не прямом) его смысле в целях достижения боль-шей выразительности». Из тропов наиболее упо-

требительны метонимия и метафора. Метони-мия выполняет функцию наименования кон-кретных предметов, чаще всего лиц, исполь-зую для этого название другого предмета, имею-щего ассоциативную связь с первым: Эй, бо-рода, а как проехать отсюда к городу (Гоголь).

Основной способ выражения иронии слово-образовательными средствами — актуализация словообразовательной структуры слова, ее ожив-ление и остро мнение — совпадает со способом выражения словообразовательной экспрессии слова в художественном тексте. Обратную за-висимость экспрессивности от употребитель-ности демонстрирует и ряд образований с префиксом сверх- в ироническом стихотворе-нии Риммы Казаковой «Человек, не надо ха-пать»: Мы живем в масштабный век: сверхзада-чи, сверхзаботы... От прогресса Ждешь чего ты, современный человек? Сверхвозможностей, сверхнужд сверхдовольно, и порою сверхмодер-ному герою сверхжеланий зуд не чужд. (Лит. газета. — 2009 — 21/Х) и др. Исследова-ния в области эмоционально-экспрессивной лексики основанные на общетеоретическом уровне и в плане стилистических возможностей позволяет заключить следующее: в сфере ис-следования названных вопросов и задач соблю-дается принцип научности лингвистического исследования. В работе исследовались ин-тралингвистические и экстралингвистические особенности лексики экспрессивно-эмоцио-нальной окрашенности. Нами отмечается, что наряду с экспрессивностью присутствует им-прессивность, как способность «вызывать» чувства, эмоции, мысли. Эти понятия распро-страняются на любые типы языковых средств, за исключением фонем. Экспрессивность и импрессивность - равноправны, потому что если слова способны вызывать мысли и чув-ства, то они имеют и смысл, и способность выражать его. Экспрессивность и импрессив-ность интегрированные свойства слов, выраже-ний, которые имеют общую коммуникативную приспособленность. Языковая экспрессия, в широком значении трактуется как коммуника-тивная и стилистическая необходимость. Она мотивируется назначением языка, как универ-сального средства знаковой координации дея-тельности людей.

В этом плане необходимо отметить, что эмо-ционально-экспрессивная лексика занимает особое положение среди языковых универсалий, так как именно она обладает всеми экспрессивно-импрес-

А. Г. Искакова

Page 96: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

96

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

сивными качествами. Это ей позволяет выполнять функцию доминирующего языкового средства.

В работе нами было отмечено: эмоциональ-но-экспрессивная лексика обладает большими лингвистическими потенциями, она способна к семантико-стилистической транспозиции. Эта лексика является стилевой, ее специфика за-ключается в своеобразной системной органи-зацией, создаваемой внутри стилевыми по-требностями, в определенных стилях.

Эмоционально-экспрессивная лексика спо-собствует раскрытию стилевых особенностей. Именно анализ лексики по «функциям» яв-ляется специфическим в каждом стиле, - как отмечал Г.Я.Солганик (11).

Эмоционально-экспрессивные качества лек-сики могут меняться: усиливаться, ослабляться или исчезать, или приобретать новые кон-нотации могут актуализироваться, могут быть разделены по классификации, используемой в работе. Мы хотим указать на необходимость различать экспрессивные и эмоциональные элементы в языке потому, что это диктуется тем, что функциональные задачи у них разные, несмотря на их взаимосвязь. Эмоциональное состоит в одном ряду с интеллектуальным и волевым, и каждое находит свои способы выра-жения в языке. Экспрессия, экспрессивность, может пронизывать как эмоциональное, так и интеллектуальное и волевое их проявление. Поэтому экспрессивность гораздо шире эмо-циональности в языке. Экспрессия это уси-ление выразительности, изобразительности, увеличения воздействующей силы сказанного е различение этих фактов в языке ведет к сме-шению многих явлений и фактов языка в лек-сике. Эмоционально экспрессивная лексика по стилистической сущности, исходя из заданной авторской интенции, может стать стилисти-чески маркированной /немаркированной, но вместе с тем будет выполнять функцию за-

данную ей изначально. Сохраняя свое основное значение, лексическая единица, транспонируе-мая в контексте, обретает эмоциональную, оце-ночную, экспрессивную ориентацию, обнару-живает приращение данных свойств, способ-ствует расширению сочетаемости слов.

Данная область лексики расширяет функ-ционально-семантическую систему слова, спо-собствует постоянному инновационному ка-честву русского языка.

Литература 1 Виноградов В.В. Проблемы русской сти-

листики. – М. – 1981. 2 Розенталь Д.Э. Современный русский

язык. – М. – 2002. 3 Балли Ш. Французская стилистика. – М.-

Л. – 1961. 4 Шмелев Д.Н. Проблемы семантического

анализа лексики. – М.-Л. – 1969. 5 Винокур Т.Г. О содержании некоторых

стилистических понятий. – М.- Л. – 1972. 6 Попов М.В. О развитии русского языка. –

М. – 1972. 7 Белошапкова В.А. Современный русский

язык. – М. – 1989. 8 Винокур Г.О. О задачах истории языка. –

М.- Л. – 1951. 9 Арнольд И.В. Интеграция художествен-

ного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности. – Л. – 1975.

10 Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. – М. – 2005.

11 Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. – М. – 1973.

12 Петрищева Е.Ф. Изменения в составе ин-теллектуально - оценочной лексики в русском языке в книге развитие лексики современного русского языка. – М.-Л. – 1975.

* * *

Мақалада эмоционалды-экспрессивті түрдегі орыс тілі, лексиканың интралингвистикалық және экстралингвистикалық ерекшеліктері қарастырылады. Ғалымдар орыс тілі лексикасындағы эмоционалды-экспрессивті реңкті тілдік бірліктердің стильдік қолданыстарын зерттеуде. Эмоционалды-экспрессивті лексика тілдік универсалиялардың ішінде экспрессия мәнін беретін семантикалык құрылымы терең негізгі қайнар көз болып саналады.

* * * This article is devoted to the intralinguistic and extralinguistic peculiarities lexicon of an expressional and emotional features in

Russian. Scientists study the questions connected with differentiation of shades of values on expressional qualities of expressions, on character of stylistic possibilities of lexicon of Russian. The emotional and expressional lexicon is the main source of creation of expressivity as possesses volume semantic structure and occupies situation among language universaliya.

Интралингвистические и экстралингвистические характеристики лексики...

Page 97: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

97

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

УДК 81´373.45

А. К. Казкенова

к.ф.н., доцент КазНПУ им. Абая, Алматы, Казахстан

Стратегии декодирования семантики нового / неизвестного заимствованного слова

Аннотация. В статье рассматриваются различные стратегии декодирования значения нового или неизвестного заимствованного слова, применяемые носителями русского языка. Данные стратегии представляют собой иерархически организованную систему: переход от одной стратегии к другой происходит в том случае, если первая по тем или иным причинам не обеспечивает непро-тиворечивое декодирование. Выводы основаны на результатах проведенного лингвистического эксперимента. Ключевые слова: заимствования, декодирование, стратегия, система, лингвистический экспе-римент.

В любом языковом коллективе существует

убеждение, что каждое слово (в том числе новое, неизвестное) должно иметь значение: «…даже если нам в обычном тексте встре-чается совершенно незнакомое слово, мы a priori не считаем, что это слово лишено смысла…» [13, с. 60 – 61]. Не будет преувеличением утверждение о том, «презумпция значимости слова» лежит в основе вербальной коммуни-кации, является необходимым условием ее осу-ществления. Безусловно, она распространяется и на сферу новых и неизвестных слов.

Феномен новых и неизвестных слов является не только проявлением динамики развития внеязыковой действительности и отражающего ее языка, но и проявлением известной огра-ниченности человеческой памяти и опыта.

Представление о новом или неизвестном слове не может не быть субъективным. Для каждого носителя языка набор таких единиц будет сугубо индивидуальным. Кроме того, этот набор характеризуется высокой степенью динамичности, обладая способностью меняться как количественно, так и качественно.

Новые и неизвестные слова, выполняя соб-ственно номинативную функцию, в тексте / дискурсе имеют, как правило, и ярко выражен-ные коммуникативные и прагматические осо-бенности. Хотя их использование может за-метно нарушать антиномии текста и кода, говорящего и слушающего (см. [10], [6]), тем не менее благодаря своей уникальности они при-

влекательны для говорящего / пишущего как средства создания особого коммуникативного эффекта и даже манипулятивного воздействия на адресата.

Не случаен интерес лингвистики к новым и неизвестным единицам. Однако если науки о неологизмах и их лексикографической фикса-ции – неология и неография – уже стали несом-ненной частью разветвленной системы лин-гвистических дисциплин, то неизвестные слова – агнонимы – стали объектом лингвисти-ческих исследований относительно недавно (см. [7]).

Не только стратегии декодирования семан-тики слова, но и само описание новых и неиз-вестных слов с необходимостью требует учета точки зрения адресата, так как именно адресат устанавливает особый статус этих слов. Соот-ветственно, обращение к данным вопросам поз-воляет в результате осветить деятельность адресата, которая является «отнюдь не менее важной, целенаправленной, избирательной, ак-тивной, разносторонней, наконец – достойной научного изучения, тем более что существуют такие коммуникативные ситуации, в которых языковая компетенция актуализируется исклю-чительно в процессах восприятия…» [4, с. 265].

В данной статье представлена попытка опре-деления, каким образом носитель языка (в ком-муникативной роли адресата сообщения) фор-мирует в своем сознании представление о значении неизвестного ему слова. В качестве

А. К. Казкенова

Page 98: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

98

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

новых и неизвестных слов нами были выбраны новые / неизвестные иноязычные заимствова-ния, которым, как известно, присуще общее свойство – изначальная непроизводность.

Любое новое / неизвестное слово, производ-ное или непроизводное, должно быть деко-дировано адресатом – операции декодирования компенсируют таким образом незнание данного слова адресатом, отсутствие слова в памяти в качестве отдельной единицы. Декодирование нового / неизвестного слова является, по всей видимости, проявлением «операционной стра-тегии», целью которой является «как можно более компактное и упорядоченное построение предмета, отвечающее всеобщим принципам рациональной организации» [1, с. 61 – 62].

Как новые / неизвестные слова обычно яв-ляются некоторой «коммуникативной анома-лией», так и операционная стратегия в речевой практике значительно уступает по частоте своего использования «репродуктивной страте-гии» [там же]1. Тем не менее действующая в современных языках тенденция к усложнению коммуникации, повышению уровня ее интел-лектуализации, продолжающийся «неологи-ческий бум», усиление метаязыковой рефлек-сии все чаще актуализируют использование алгоритмов декодирования семантики тех или иных слов. В связи с этим нередко можно говорить о речевой агрессии создателей текстов и состоянии «лингвистического стресса» у адресатов, вынужденных «расшифровывать» значение незнакомых слов в речи на родном языке.

Таким образом, выбор непроизводных еди-ниц обусловлен не тем, что значение произ-водных слов не нуждается в декодировании, но тем, что, на наш взгляд, декодирование семан-тики нового производного и непроизводного слов осуществляется по разным направлениям. Действительно, носителем языка, при сходстве отдельных мыслительных операций, все же используются разные алгоритмы декодирова-ния (ср. явление «ложной (народной) этимо-логии», характеризующееся не столько «ущерб-ностью», сколько тем, что выбирается «не тот» способ дешифровки семантики2).

1 С другой стороны, Жаналина Л.К. убедительно разви-вает теорию о том, что номинация является особой фор-мой речевой деятельности (среди последних работ см., например, [3]), выделяемой наряду с коммуникацией. 2 Как отмечает Т.А. Гридина, «в большинстве случаев, вопреки мнению о народной этимологии как не имеющей логических (рациональных) оснований, она действует в

Вопросы семантики производных слов подробно освещены в работах Г.О. Винокура, А.Н. Тихонова, Е.А. Земской, Е.С. Кубряковой, И.С. Улуханова, Е.Л. Гинзбурга, Л.К. Жана-линой, В.А. Кудрявцевой и мн. др. Анализ декодирования семантики производного слова предпринят, в частности, в работах Л.В. Са-харного.

При описании декодирования значения де-ривата в русском языке принципиально учи-тывать тот факт, что русские производные слова обладают высокой степенью идиоматич-ности, ср.: «1. преобладают словообразователь-ные модели, которые дают лишь намек на зна-чение слова; 2. редки модели, целиком опреде-ляющие значение слова, и эти модели никогда не бывают последовательно неидиоматичны» [8, с. 69]. Следовательно, производность слова не является гарантией выводимости значения целого из значений составляющих его частей, и, сосредоточив внимание на новых / неизвест-ных заимствованных словах в современном русском языке, мы должны принимать тезис о фразеологичности семантики практически любого слова.

Тем не менее иноязычное происхождение слова накладывает особый отпечаток на харак-тер декодирования его лексического значения адресатом. Как показывают наблюдения, ин-форманты предпринимают попытки подобрать подходящие интерпретации значения того или иного незнакомого заимствования, выходя по мере возможности за пределы своего языка.

Для выявления используемых носителями преимущественно русского языка стратегий декодирования семантики новых / неизвестных заимствованных слов нами был проведен лин-гвистический эксперимент.

42 респондента в возрасте от 17 до 55 лет, имеющие среднее или высшее образование, как владеющие в той или иной степени несколь-кими языками, так и говорящие только на рус-ском языке (табл. № 1 – 3), получили анкеты, в которых было предложено объяснить значения 10-ти слов иноязычного происхождения, пред-ставленных как вне, так и в контексте (преиму-щественно в газетном), а также кратко описать используемые ими способы / принципы опреде-ления значений слов (табл. № 4). Информантам были предложены слова, заимствованные из

русле закономерных номинативных и семантических тенденций функционирования слов в лексической системе языка» [2, с. 69].

Стратегии декодирования семантики нового / неизвестного заимствованного слова

Page 99: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

99

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

английского языка (они составили основную часть новых наименований), а также из латин-ского, греческого, итальянского, французского, немецкого языков (эти слова предположи-тельно могли составить группу агнонимов). Эксперимент проводился в 2011 году.

Таблицы № 1 – 3. Участники лингвистического эксперимента Возрастные категории

17 – 20 лет

21 – 30 лет

31 – 40 лет

41 – 50 лет

50 – 55 лет

14 10 6 8 4 33,5% 24% 14% 19% 9,5%

Образование

Среднее Высшее 15 27

36% 64% Владение языками Только рус-ский язык

Русский и казах-ский языки

Русский, казахский и англий-ский языки

Русский и

англий-ский языки

Русский и другие языки

8 4 20 2 8 19% 9,5% 47,7% 4,8% 19%

Таблица №4. Примеры заимствованных слов, предложенных для декодирования3 Заимствованное слово Комментарии Непотизм

Медиа-гейт

Рециклинг

«Маутинбайк – не экс-тремальный вид спорта. Он включен в олимпийскую

3 Информантам предлагалось ответить на вопросы: «Как Вы думаете, что обозначают данные слова? Как Вы опре-делили их значение?».

программу» (Комсомольская правда, 2000, 29 сент.). «В прошедшую субботу в Афинах лидеры ряда госу-дарств, прибывшие на от-крытие Игр-2004, подпи-сали Хартию об олимпий-ском перемирии, содержа-щую призыв к мировому сообществу возродить древ-нюю греческую традицию «экечеирию» и воздер-жаться от военных дей-ствий на время проведения спортивных состязаний» (Казахстанская правда, 2004, 17 авг.).

«Организация ЕЭП превра-щается в своеобразный мейнстрим» (Казахстанская правда, 2004, 27 июля).

О декодировании семантики предложенных

информантам заимствований мы судили по комментариям, представляющим собой развер-нутые описания, опыты построения дефини-ций; подбор синонимов, гиперонимов, струк-турно близких слов; попытки перевода (в дан-ном случае установления иноязычного прото-типа) того или иного заимствованного слова.

Как показывает анализ результатов экспери-мента, носители русского языка не просто ис-пользуют определенный набор стратегий декодирования значения нового / неизвестного слова, но используют их в определенной по-следовательности. Если та или иная стратегия не эффективна в конкретном случае, то выби-рается следующая, и т.д.

Последовательность стратегий декодирова-ния новых / неизвестных слов представляется следующей:

1. «узнавание» значения знакомой номина-тивной единицы;

2. актуализация знания иностранного языка; 3. морфемное сближение с известными за-

имствованными словами; 4. ассоциативное сближение; 5. морфемное сближение со всеми извест-

ными словами, вне зависимости от их проис-хождения;

6. звуковое сближение заимствованного слова с известными словами родного языка;

А. К. Казкенова

Page 100: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

100

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

7. отказ от декодирования. Попытаемся дать каждой из указанных стра-

тегий краткую характеристику. 1. Значение слова, присущее ему в русском

языке (принимающем языке), известно адре-сату сообщения.

Учитывая, что состав агнонимов для каж-дого носителя языка может быть индивидуаль-ным, мы не рассматриваем это как противоре-чие задачам эксперимента. Однако в этом слу-чае нельзя говорить о каком-либо специфи-ческом декодировании семантики слова (деко-дирования в строгом смысле вообще нет) – происходит типичное и отчасти автоматическое «узнавание» значения знакомой единицы и его соотнесение с контекстом и ситуацией.

Например: «конформизм – способность при-спосабливаться» (возраст 38, пол жен., обра-зование высшее, владение русским и казахским языками); «плацебо – бесполезное средство, связанное с самовнушением» (возраст 28, пол муж., образование высшее, владение русским и немецким языками); «кибергеймеры – компью-терные игроки» (возраст 51, пол жен., образо-вание высшее, владение русским и немецким языками).

2. Актуализация знания иностранного языка: адресату сообщения знакомо не заимствование как единица русского языка, а его иноязычный прототип.

Непроизводность, непривычные звуковые ком-бинации, как правило, наталкивают носителя языка на предположение об иноязычном (не исконно русском) происхождении нового / не-знакомого слова. По-видимому, разграничение заимствования и иноязычного прототипа (осо-бенно тогда, когда заимствование имеет «от-тенок» новизны) для обычного носителя языка не релевантно. Напротив, он склонен их отож-дествлять друг с другом.

Отметим, что распространение билингвизма / мультилингвизма, относительная этимологи-ческая однородность новых заимствований (по-давляющее большинство составляют англий-ские заимствования) обусловливают частот-ность введения в современный русский текст нового / малоизвестного слова без дополни-тельных контекстных «опор», однако не всегда адресат может понять такой текст.

Например: «маутинбайк – от англ. mountain bike – кататься на велосипеде по горам» (воз-раст 19, пол жен., образование среднее, владе-ние русским, уйгурским, казахским, англий-

ским языками); «ритейлер – пересказчик4» (возраст 23, пол жен., образование высшее, владение русским, казахским и английским языками); «лайт-боксы – легкий ящик5» (воз-раст 25, пол жен., образование высшее, владе-ние русским, казахским и английским языками); «медиа-гейт – gate – ворота6?» (возраст 23, пол жен., образование высшее, владение рус-ским, казахским и английским языками).

Как видим, информанты предпринимают попытки применить имеющиеся знания другого языка к декодированию значений слов. Однако явления полисемии и омонимии, не учтенные участниками эксперимента, значительно пре-пятствуют этому.

3. Морфемное сближение с известными заимствованными словами.

По-видимому, невозможность такого деко-дирования, которое применяется в случае с новыми производными единицами, актуализи-рует иную стратегию: « …если невозможно вы-делить в слове два компонента, но сравнитель-но легко осознать конечный элемент как аф-фикс, декодирующий охотно выделяет такой конечный элемент и соотносит его с наиболее привычным для него значением такого аф-фикса» [11, с. 81].

В иноязычных словах имеются повторяю-щиеся компоненты с постоянным значением, т.е. компоненты, отождествляющиеся с мор-фемами родного языка. Это явление вызывает на синхроническом уровне трудности опреде-ления статуса слова (заимствованное или про-изводное?), отражающиеся и в лексикографи-ческой практике, когда одно слово может по-пасть и в словарь иностранных слов, и в слово-образовательный словарь в качестве произ-водного слова.

Морфемное сближение предложенного за-имствованного слова со словами, имеющими аналогичную основу или аналогичную финаль,

4 Информант не учел, что данное слово укрепляется в русском языке лишь в одном, переносном, значении, ср.: «Экон. Компания, продвигающая и реализующая товары различных производителей на потребительском рынке, предприятие розничной торговли; специалист по рознич-ной торговле» [12, с. 859]. 5 Первая часть слова восходит к англ. light – «свет» (букв. «светящаяся, освещаемая коробка»), однако информант обратился к омониму light – «легкий». 6 Информант не учел, что в разные годы в прессе ис-пользовались слова Уотергейт, Ирангейт, Моникагейт и др., в составе которых компонент –гейт приобрел значе-ние «политический скандал».

Стратегии декодирования семантики нового / неизвестного заимствованного слова

Page 101: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

101

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

позволяет в ряде случаев достичь непротиво-речивого истолкования его значения.

Стратегия морфемного сближения заимство-ванных слов применялась в следующих слу-чаях: «мутагены – от слова мутант» (возраст 42, пол жен., образование высшее, владение русским и казахским языками); «мутагены – гены, вызывающие мутацию7» (возраст 48, пол жен., образование высшее, владение русским и английским языками); «медиа-гейт – с журна-листикой связано» (возраст 20, пол жен., обра-зование среднее, владение русским, казахским и английским языками); «рециклинг – новое повторение какого-нибудь цикла» (возраст 40, пол жен., образование высшее, владение рус-ским и французским языками).

4. Ассоциативное сближение нового / неиз-вестного заимствования с известными словами.

Эта стратегия декодирования семантики заимствования объединяет в себе несколько на-правлений. Прежде всего есть смысл разграни-чивать синтагматические и парадигматические ассоциации, вызываемые тем или иным заим-ствованным словом.

Синтагматические ассоциации взаимосвя-заны с серией контекстов, в которых употреб-ляется слово.

Причем в режиме реального общения это может быть опора на ономасиологический кон-текст – особый контекст, в условиях которого возможно появление нового наименования. Набор компонентов ономасиологического кон-текста для всех видов номинативных единиц в целом остается общим: (1). сама номинативная единица; (2). информация, закрепляемая за ней; (3) слова, выражения и другие элементы выска-зывания, отражающие отношение номинатора (лица, осуществляющего номинативный акт) к введению номинативной единицы, ее содержа-нию и т.д.; (4). единица, мотивирующая появ-ление новой вводимой единицы; (5). Инфор-мация, закрепляемая за мотивирующей еди-ницей. Ср.: «От так называемых «блэкаутов» – масштабных перебоев в электроснабжении – страдают многие страны мира, особенно западные» (Известия, 27.05.2005). Исходя из задач эксперимента, примеры с максимально эксплицированным ономасиологическим кон-текстом информантам не предлагались.

Коммуникативный контекст также инфор-мативен. При минимальной экспликации оно-

7 Ср.: «Мутагены – факторы, вызывающие мутацию» [5, с. 460].

масиологического контекста именно последний предоставляет адресату возможность хотя бы частичной «расшифровки» семантики незнако-мого заимствования. При этом «контекстная» стратегия является достаточно эффективной. Ср.: «экечеирия – перемирие. Значение опре-делила из содержания текста» (возраст 20, пол жен., образование среднее, владение русским, казахским и английским языками).

Примеры показывают, что даже в условиях изолированного представления слова инфор-манты пытаются припомнить типичные кон-тексты его использования в речи. Ср.: непра-вильное «сенсорный – экранный» (возраст 21, пол жен., образование среднее, владение русским и английским языками), связанное, по-видимому, со словосочетанием «сенсорный экран».

Среди парадигматических ассоциаций осо-бое внимание привлекают частые случаи под-бора синонимов и гиперонимов к предлагае-мым заимствованиям: «модератор – организа-тор» (возраст 40, пол жен., образование выс-шее, владение русским и французским языками); «модератор – председатель» (возраст 28, пол муж., образование высшее, владение русским и немецким языками); «модератор – лидер, руко-водитель8» (возраст 25, пол жен., образование высшее, владение русским, казахским и англий-ским языками); «амимия – болезнь» (возраст 20, пол жен., образование среднее, владение рус-ским, казахским и английским языками); «скей-тинг – увлечение» (возраст 42, пол жен., обра-зование высшее, владение русским и казахским языками); «непотизм – философское тече-ние9» (возраст 20, пол жен., образование сред-нее, владение русским, казахским и английским языками).

Как видим, для информантов особенно важ-ным представляется определение того класса, к которому относится обозначаемое заимствован-ным словом явление. Однако замена «правиль-ным» гиперонимом, хотя и не приводит к су-щественным искажениям, тем не менее «умень-шает масштаб», снижает точность, делает воз-можным лишь приблизительное понимание сообщения. 8 Ср.: «Модератор – администратор телеконференции, форума, чата и т.д., следящий за соответствием публи-куемых сообщений тематике и соблюдением правил» [12, с. 603]. 9 Ср.: «Непотизм – 1. Ист. Раздача Римскими Папами доходных должностей, высших званий, земель своим родственникам для укрепления собственной власти. 2. Служебное покровительство родственникам и своим людям, кумовство» [5, с. 470].

А. К. Казкенова

Page 102: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

102

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

5. Морфемное сближение со всеми извест-ными словами, вне зависимости от их проис-хождения.

В отличие от стратегии, описанной в п.4, окказиональные пересечения создаются как с участием заимствованных слов, так и слов исконно русских.

Случаи подобного морфемного сближения обнаруживаются среди фактов языковой игры и народной этимологии. В этих случаях нередко встречается трансформация заимствованного слова, которая может представлять собой на-ложение двух слов, причем необязательно, чтобы эти слова были заимствованными.

Например: «кибергеймеры – киборг-убийца» (возраст 42, пол жен., образование высшее, вла-дение русским и казахским языками); «непо-тизм – неприятие чего-либо» (возраст 48, пол жен., образование высшее, владение русским и английским языками); «непотизм – непохо-жесть» (возраст 20, пол жен., образование сред-нее, владение русским и английским языками).

6. Звуковое сближение заимствованного слова с известными словами родного языка.

Например: «конформизм – стремление к комфорту» (возраст 20, пол жен., образование среднее, владение русским, казахским и англий-ским языками).

Помимо собственно звукового сближения, в таких случаях могут обнаружиться актуализа-ция фоносемантики, попытки определения зна-чения слова по его звучанию, оценка благо-звучности / неблагозвучности слова.

7. Отказ от декодирования. Отказ от декодирования – это, по сути, си-

туация коммуникативной неудачи. Причем это не только неудача адресата, но также и неудача автора сообщения, не сумевшего предупредить подобную ситуацию в процессе продуцирова-ния речи. Однако при этом у адресата может возникнуть «чувство собственной неполноцен-ности при попытке осмыслить текст» [9, с. 97]. Ср. описание данной ситуации в художествен-ном тексте: «На следующий день Морковин от-вел Татарского в довольно странное место. Оно называлось «Драфт Подиум» (после не-скольких минут напряженной умственной ра-боты Татарский оставил попытки понять, что это означает)» (В. Пелевин).

Например, отказ от декодирования имеет место в следующих случаях: «непотизм – не знаю» (возраст 35, пол жен., образование высшее, владение русским языком); «медиа-гейт – комментарий отсутствует» (возраст

25, пол жен., образование высшее, владение русским языком); «биеннале – комментарий отсутствует» (возраст 51, пол жен., обра-зование высшее, владение русским языком).

Безусловно, как и «узнавание» значения за-имствованного слова (п. 1), отказ от декодиро-вания не относится к числу собственно «стра-тегий», но тем не менее тесно связан с ними.

Как показывают приведенные примеры, де-кодирование семантики заимствованного слова не всегда осуществляется правильно и точно; значение одного и того же слова нередко полу-чало целый ряд интерпретаций. Подчеркнем, что в ходе эксперимента ставилась задача выявления способов «расшифровки» значения заимствования, но не задача выявления ошибок толкования. Тем не менее широко распростра-ненное непонимание или недопонимание со-держания слова, как и отказ от декодирования, следует признать коммуникативной неудачей. Соответственно, данный эксперимент, помимо решения поставленных задач, доказывает спра-ведливость следующего наблюдения: «Часто в нашем сознании подобные заимствования те-ряют связь с языком-источником и начинают жить своей собственной жизнью, причем разные рус-скоязычные говорящие соотносят с одними и теми же англицизмами (шире – заимствова-ниями. – А.К.) разные денотаты» [9, с. 98].

Таким образом, в распоряжении носителя языка находятся разные стратегии декодиро-вания нового неизвестного заимствованного (шире – непроизводного) слова. Очевиден твор-ческий характер процесса декодирования. В целом он осуществляется через сближение нового с известным, при этом такое сближение может осуществляться по разным линиям. Как нам представляется, стратегии декодирования находятся в строгой иерархической зависи-мости друг от друга: они избираются адресатом сообщения в определенном, установленном порядке. Кроме того, прослеживается зависи-мость выбора стратегий декодирования от таких характеристик информантов, как возраст, образование, владение языками.

Литература 1 Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лин-

гвистика языкового существования. – М.: Новое литературное обозрение, 1996. – 352 с.

2 Гридина Т.А. Проблемы изучения народ-ной этимологии: пособие к спецкурсу. – Сверд-ловск: СГПИ 1989. – 72 с.

Стратегии декодирования семантики нового / неизвестного заимствованного слова

Page 103: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

103

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

3 Жаналина Л.К. Интегративное слово-образование: Монография. – Алматы: КазНПУ им. Абая, 2011. – 492 с.

4 Киклевич А.К. Притяжение языка. Семан-тика. Лингвистика текста. Коммуникативная лин-гвистика. – Т.1. – Ольштын: Algraf, 2007. – 411 с.

5 Крысин Л.П. Толковый словарь иноязыч-ных слов. – Изд. 4-е, стереотип. – М.: Русский язык, 2002. – 856 с.

6 Мечковская Н.Б. История языка и исто-рия коммуникации: от клинописи до Интер-нета: курс лекций по общему языкознанию. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 584 с.

7 Морковкин В.В., Морковкина А.В. Рус-ские агнонимы (слова, которые мы не знаем). – М.: ИРЯ им. А.С. Пушкина, ИРЯ им. В.В. Ви-ноградова, 1997. – 414 с.

8 Панов М.В. Позиционная морфология

русского языка. – М.: Наука, Школа «Языки рус-ской культуры», 1999. – 275 с.

9 Петрова Н.Е., Рацибургская Л.В. Язык со-временных СМИ: средства речевой агрессии: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 160 с.

10 Русский язык и советское общество: Со-цио-лого-лингвистическое исследование. Лек-сика современного русского литературного языка / Под ред. М.В. Панова. – М.: Наука, 1968. – 187 с.

11 Сахарный Л.В. Психолингвистические аспекты теории словообразования: учебное по-собие. – Л.: ЛГУ, 1985. – 97 с.

12 Толковый словарь русского языка на- чала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. – М.: Эксмо, 2008. – 1136 с.

13 Якобсон Р. Звук и значение // Избр. работы. М.: Прогресс, 1985. – С. 30 – 91.

* * *

Бұл мақалада орыс тілділер арасында қолданыстағы жаңа немесе бейтаныс кірме сөздердің мағынасын ашудың әр қилы стратегиялары қарастырылған. Қарастырылып отырған стратегиялар сатылы тұрғыда ұйымдастырылған жүйе түрінде көрініс табады. Егер белгілі бір стратегия әр қилы себептермен сөздің семантикасын толыққанды аша алмаса, екіншісіне өту үрдісі жүзеге асырылады. Қорытынды өткізілген лингвистикалық тәжірибе нәтижелерінде негізделген.

* * * In the article are considered different strategies of decoding meaning of new or unknown borrowed word, applied the transmitters

of Russian. These strategies are the hierarchically organized system: a transition from one strategy to other takes place in case that first on one or another reasons does not provide the nonconflicting decoding. Conclusions are based on the results of the conducted linguistic experiment.

А. К. Казкенова

Page 104: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

104

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 81'367

М. Ж. Карашулакова

к.ф.н., доцент Актюбинского государственного педагогического института, Актобе, Казахстан

О семантике собственно-вопросительных предложений со словом «что»

Аннотация. В статье установлены семантические типы собственно-вопросительных предложений со словом «что», обусловленные значением предиката вопроса. Ключевые слова: вопросительные предложения, слово «что», значения, сема сообщения, сема побуждения.

Вопросительные предложения со словом

«что» - наиболее распространенный структур-ный тип вопросов. Вопросы со словом «что» относятся к таким местоименным вопросам, которые допускают широкое варьирование кон-струкции. Так, местоимению что свойственно и использование в разных падежных формах (без предлогов и с предлогами), и переход в другие части речи – наречия, частицы – при оформлении вопросительных предложений, и участие в построении стационарных неполных вопросов. Все это способствует высокой употребительности вопросительных предложе-ний со словом «что».

В предлагаемой работе рассматриваются вопросительные местоименные конструкции со словом «что», оформленные как простые пред-ложения, так и входящие в состав сложно-сочиненных, сложноподчиненных и бессоюз-ных сложных предложений.

На первом уровне семантического членения вопросительные предложения со словом «что» делятся на собственно-вопросительные предло-жения и предложения с нейтрализованным вопросительным значением.

Собственно-вопросительные предложения наиболее полно выражают функциональное значение вопросительных предложений. Нали-чие в их семантической структуре вопроси-тельных смысловых элементов выдвигает на первый план в общей семантике этого вида предложений значение вопроса. «Значение вопроса – основное значение вопросительных предложений, непосредственно заложенное в самой форме и не зависящее ни от каких условий.» [1, 6] Сема сообщения второстепен-ная и реализуется в собственно-вопроситель-ных предложениях через второстепенные се-

мантические элементы, связанные с соответст-вующими элементами повествовательного пред-ложения. Значение побуждения в собственно-вопросительных предложениях очень специ-фично, так как реализуется как побуждение собеседника к ответному речевому действию.

Структурная модель собственно-вопроси-тельных предложений включает в себя вопро-сительное слово (выполняющее синтаксические функции соответствующего члена повествова-тельных предложений, но внесенное в струк-туру с целью отражения в ней специфики во-просительных предложений) и вопросительную интонацию как непременный элемент структур-ной схемы собственно-вопросительных предло-жений. Лексико-семантическое наполнение способствует реализации общего значения во-проса в частных вопросительных значениях.

- Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Л.Толстой)

- Это, Катя, некрасиво. - Что некрасиво? - Да вот то, что ты сейчас сказала. (А.Чехов) В семантике предложений с нейтрализован-

ным вопросительным значением сема вопроса отступает на второй план, а значения сооб-щения и побуждения реализуются как само-стоятельные значения.

… В минуту такого чувства любви, восторга и самоотвержения, что значат все наши ссоры и обиды?!.. (Л.Толстой) «Что мне князь Василий и его сынок? Князь

Василий болтунишка, пустой, ну и сын его хорош должен быть», -

ворчал он про себя. (Л.Толстой)

О семантике собственно-вопросительных предложений со словом «что»

Page 105: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

105

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

В одних предложениях центральной стано-вится сема сообщения, и они выражаются во-просительными предложениями с повествова-тельным значением, в других – сема побуж-дения (вопросительные предложения с побу-дительным значением). Отличие данного се-мантического типа предложений от собствен-но-вопросительных конструкций проявляется, во-первых, на уровне лексико-семантического наполнения компонентов структурной схемы и, во-вторых, на уровне синтаксико-смысловых отношений. Вопросительные предложения с нейтрализованным вопросительным значением соотносятся с повествовательными и побуди-тельными предложениями, о чем свидетель-ствует их способность трансформироваться в них. Например, вопросительное предложение с побудительным значением синонимично побу-дительному предложению.

«Что же вы молчите, - вдруг вскрикнула княжна так громко, что в гостиной услыхали и испугались ее голоса.

(Ср.: Не молчите же!) (Л. Толстой) На втором этапе семантического членения

установлены конкретные смысловые типы предложений в пределах уже рассмотренных двух больших семантических групп.

Структурная схема собственно-вопроситель-ных предложений выражает общее языковое значение – значение вопроса. Это общее значе-ние реализуется в ряде частных вопроситель-ных значений, связанных с семантикой пре-диката вопроса. В рамках собственно-вопро-сительных предложений можно выделить семь семантических групп вопросов, названных по значению информативно неполного компо-нента: 1) вопросы о субъекте действия или со-стояния; 2) вопросы о действии; 3) вопросы о состоянии; 4) вопросы о событии; 5) вопросы о предикативном признаке; 6) вопросы о об объекте действия; 7) вопросы об обстоятель-стве действия.

Минимальная семантическая структура пред-ложений, выражающих вопрос о субъекте дей-ствия или состояния, включает необходимые элементы: субъект – предикат действия или состояния. Первый смысловой элемент в при-веденной формуле характеризуется информа-тивной недостаточностью.

- Но что ж вас побуждает жить? С та-кими мыслями будешь сидеть не двигаясь, ничего не предпринимая… (Л.Толстой)

Послышался резкий стук, должно быть, сорвалась ставня…

- Что это застучало, Надя?- спросила она. (А. Чехов)

Семантическому элементу субъекта в струк-туре местоименных собственно-вопроситель-ных предложений соответствует вопроситель-ное слово «что». В вопросе о субъекте слово «что» выполняет, как правило, функцию подле-жащего. Однако следует отметить, что среди местоименных предложений других типов выделяются случаи, когда вопросительное слово, связанное со значением субъекта, упо-требляется в косвенных падежах (в дательном, творительном, предложном, родительном), и в синтаксической системе предложения выпол-няют функцию косвенного дополнения. Ср.: Чему никогда уже не повториться в нашей жизни? Чему не суждено сбыться?

Таким образом, между семантикой вопроси-тельного слова и его синтаксической функцией в предложении нет прямой зависимости, и вопрос о субъекте связан не только с подле-жащным вопросительным словом, но и с во-просительным словом-дополнением. Поэтому при определении семантики собственно-во-просительных предложений нужно учитывать многообразие падежных значений в системе русского языка. Вопросы о субъекте со словом «что» в их традиционном варианте представ-лены двусоставными предложениями, незави-симо от того, являются ли они самостоятель-ными простыми предложениями или входят в состав сложных предложений. Если бы меня спросили: что составляет

теперь главную и основную черту твоего существования? Я ответил

бы: бессонница. (А. Чехов) Неспециализированными формами вопроса

о субъекте являются вопросительное слово «что» в дательном падеже в ограниченном числе синтаксических конструкций, а также пропуск семантического элемента – предиката действия или состояния в детерминированных назывных вопросах:

… и что там? Кто там? Там, за этим полем, и деревом, и крышей, освещенной солнцем?..(Л.Толстой) В семантической структуре предложений,

выражающих вопросы о действии, также необ-ходимы два элемента: субъект действия и пре-дикат действия. Однако смыслового опреде-ления требует компонент, обозначающий пре-дикат действия. Специализированной формой

М. Ж. Карашулакова

Page 106: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

106

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

выражения вопроса о действии является устой-чивый описательный вопрос «Что делать?», в котором «что» из местоимения превратилось в специальную часть вопроса:

… Что вы сейчас делаете? - Ничего… Бессонница. (А.Чехов) … Да, мне хотелось бы спросить вас, что

вы будете делать сегодня вечером, если это не секрет? (М.Булгаков) Если вторая часть вопросительного элемента

употребляется в форме инфинитива, то это спо-собствует выражению значения «размышления, когда говорящий спрашивает себя или других, что следует делать ему или какому-либо лицу». [2, 141] Семантический компонент – субъект действия при инфинитивном вопросе выра-жается именем в дательном падеже:

… Что теперь делать полковому коман-диру? (Л.Толстой)

Субъектный элемент может не получать формального выражения в предложении, если речь идет о самом говорящем:

- Что делать? Позвать семью? - Нет, не нужно. (А.Чехов) Информативная неполнота элемента, обо-

значающего предикат состояния в семанти-ческой структуре, способствует выдвижению слов, реализующих его значение, в начало вопроса. Специализированной формой выра-жения вопроса о состоянии является слово «что» в функции сказуемого в предложении:

- Что лошади? – спросил он, не глядя на Пьера. - Привели сдаточных, - отвечал слуга. (Л.Толстой) Вопрос о состоянии может быть выражен

описательными вопросами, состоящими из со-четания сказуемостного слова «что» и глаголов со значениями состояния, чувства:

«Что бы она почувствовала, - подумал он, - коль бы она видела меня теперь здесь, на этом поле, и с направ-

ленными на меня орудиями?» (Л. Толстой) В устной речи значение вопросительного

члена - предиката состояния – часто реализуют стационарные фразеологизированные кон-струкции, включающие вопросительное слово «что» в сочетании с предлогом «с»:

- Что с тобой, Маша? - Ничего… Так мне грустно стало…

грустно об Андрее… (Л.Толстой) «Николенька, что с вами?» - спросил взгляд

Сони, устремленный на него (Л.Толстой) В семантическую структуру вопросов о

событии включаются два компонента: субъект

события и предикат события. Особенность структуры, выражающей вопрос о событии, в том, что в нем информативно неполными являются оба компонента. Предикат вопроса синкретичен. Такая структура реализуется в такой ситуации, когда говорящему ничего неизвестно о происходящем ни о субъекте дей-ствия, ни о предикате действия или состояния. Формально вопросы о событии представлены описательными оборотами минимальной сте-пени грамматической слитности, включаю-щими слово «что» в функции подлежащего и событийные или результативные глаголы, со-ставляющие один синонимический ряд: проис-ходить, случаться, приключаться, выходить, получаться и др.

- Что у вас тут происходит, граждане? В чем дело? (М.Булгаков)

- Что случилось? – спросил Пьер, входя к Марье Дмитриевне. (Л. Толстой)

В семантическую структуру вопросов о пре-дикативном признаке включаются 2 компо-нента: носитель предикативного признака и предикат признака. Коммуникативная задача этих предложений определяется тем, что го-ворящему нужно знать сущность предмета, яв-ления, человеческого характера. Предикатив-ный член может быть выражен вопроситель-ным словом что и фразеологизированными со-четаниями что за, что такое, что есть, что значит:

- Но расскажите, как он, что? – еще спро-сил князь Андрей.

- Он человек в сером сюртуке, очень желав-ший, чтоб я говорил «ваше величество…»

(Л.Толстой) - Что такое истина?.. - Истина прежде всего в том, что у тебя

болит голова. (М.Булгаков) «Что значила улыбка Николая, когда он

сказал: «Уж выбран»? Рад он этому или не рад?.. (Л.Толстой)

Элементами семантической структуры во-просов об объекте действия являются субъект действия, предикат действия и объект, на ко-торый переходит действие субъекта. В конс-трукциях такого типа слова, обозначающие тре-тий, информативно неполный семантический элемент, являющийся предикатом вопроса, обычно выносятся в начало предложения. Сред-ством выражения вопросительного объектного значения является местоимение «что» в разных падежных формах в функции дополнения в пред-ложении, причем наиболее часто используются

О семантике собственно-вопросительных предложений со словом «что»

Page 107: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

107

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

вопросы, в которых «что» выполняет синтакси-ческую функцию прямого дополнения в винитель-ном падеже без предлога и выражает значения объекта действия, речи, состояния, мысли:

- Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного…

- Мало надежды, - сказал князь. (Л.Толстой) - Я не понимаю, - сказал он тихо, что же

ты хочешь? (А.Чехов) …Ну, что вы думаете о Булонской экспе-

диции?.. …Борис ничего не знал о Булонской экспе-

диции… (Л.Толстой) Местоимение «что» как носитель вопроси-

тельного объектного значения может быть употреблен в косвенных падежах:

- Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, - сказал он. (Л.Толстой)

«…Чему она так рада?» (Л.Толстой) Опять ложусь в постель и начинаю приду-

мывать, какими бы занять себя мыслями. О чем думать? (А.Чехов)

- Чем ты хочешь, чтобы я поклялся? – спросил, очень оживившись, развязанный.

- Ну хотя бы жизнью твоею… (М.Булгаков) Семантическая структура вопросов этой

группы включает следующие компоненты: субъект – предикат действия или состояния – обстоятельственный элемент. Предикат во-проса выносится в начало вопросительного предложения. Часто вопросительный обстоя-тельственный член находится перед преди-катом, но после субъектного элемента:

«Вы чего, говорит, без доклада влезаете?» «Гражданин! – опять встрял мерзкий ре-

гент. – Вы что же это волнуете интуриста?» (М. Булгаков)

Среди обстоятельственных значений, пере-даваемых вопросительными предложениями со словом «что», выделяются две разновидности: вопросы о причине и вопросы о цели.

- …Что, говорю, зубья скалите?.. (А.Чехов) - А что он все про какого-то консультанта

говорит? - Видел, наверное, кого-то, кто поразил его

расстроенное воображение. (М. Булгаков) - А теперь скажи мне, что это ты все

время употребляешь слова – добрые люди? Ты всех, что ли, так называешь?

- Всех, - ответил арестант, - злых людей нет на свете. (М. Булгаков)

Выделенные семантические группы собст-венно-вопросительных предложений со словом «что» дают основу для изучения семантических типов собственно-вопросительных предложе-ний любой структуры как местоименных, так и неместоименных.

Литература 1 Бердник Л.Ф. Вопросительные предложе-

ния с повествовательным значением в совре-менном русском языке. – Ростов-на-Дону. – 1974.

2 Лойфман Н.Я. Вопросительные предложе-ния в современном русском языке // Вопросы тео-рии и методики изучения русского языка. II научн. конф. кафедр русского языка педагогических институтов Поволжья. – 1961. – С. 138 -152.

3 Карашулакова М.Ж. Особенности семан-тики вопросительных предложений. Слово в художественном тексте. Сб. научных трудов. – Алматинский гос. университет им. Абая. – Алматы. – 2000. – С. 19-30.

* * *

Мақалада “не” сөзімен келген өздік есімді сұраулы сөйлемдердің семантикалық түрлері қарастырылады. * * *

The article is devoted to the semantic varieties of personal-affirmative sentences with the word “what”.

М. Ж. Карашулакова

Page 108: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

108

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 811. 111’367. 335

Л. А. Смирнова

Казахстанско-Британский технический университет, Алматы, Казахстан

О некоторых структурных разновидностях поликаузальных предложений в современном английском языке

Аннотация. В статье рассматриваются полипредикативные сложные предложения, между компонентами которых устанавливаются причинно-следственные отношения. Выделяются два основных типа этих конструкций: поликаузальные предложения с однородными компонентами и поликаузальные предложения с неоднородными компонентами. Анализ этих предложений с точки зрения количества предикативных единиц, их оформленности, взаимоотношений и позиции в составе целого предложения позволяет определить их специфические особенности. Ключевые слова: английский язык, полипредикативные сложные предложения, однородные и неоднородные компоненты.

В последнее время интерес лингвистов при-

влекают сложные предложения, состоящие из трех и более предикативных единиц. Эти син-таксические конструкции называются полипре-дикативными, многочастными, многочлен-ными, многокомпонентными и в традиционных грамматиках, как правило, рассматриваются как одна из разновидностей сложного пред-ложения. Следует, однако, отметить, что целый ряд смысловых, структурных, коммуникатив-ных, прагматических и текстообразующих при-знаков, присущих этим сложным предложе-ниям, дает основание некоторым исследова-телям квалифицировать их как особую единицу синтаксического строя [1], как единицу текста [2, 3] или диалогической коммуникации [4].

Основным параметром анализа полипреди-кативных сложных предложений является тип синтаксической связи между их компонентами. В соответствии с этим параметром рассматри-ваемые предложения подразделяются на много-членные или усложненные, в которых реали-зуется один тип связи – сочинение или под-чинение, и смешанные или сложные синтакси-ческие конструкции, построенные на разных типах синтаксической связи [5]. Согласно другой классификации все полипредикативные сложные предложения делятся на четыре основ-ных типа: многочленные сложносочиненные, многочленные бессоюзные, многочленные слож-ноподчиненные и многочленные сложные пред-ложения смешанного типа [6, с. 3]. В лин-

гвистической литературе разрабатывается ти-пология полипредикативных предложений, выделяются уровни их актуального членения, описываются отдельные их виды и особенности функционирования в разных типах текстов. Особый интерес, на наш взгляд, представляет методика исследования комбинаторного потен-циала полипредикативных предложений, поз-волившая выделить двадцать семь теорети-чески возможных структурных моделей поли-предикативных предложений [7]. Вместе с тем не все аспекты этих конструкций получили должное освещение. Так, без внимания остаются полипредикативные предложения, в которых реализуется определенный тип семантико-син-таксической зависимости.

Объектом исследования в настоящей статье являются поликаузальные сложные предложе-ния (ПСП), представляющие собой полипреди-кативные конструкции, между компонентами которых устанавливаются причинно-следствен-ные отношения. Эксплицитными показателями этих отношений являются союзы because, as и since.

Исследованный материал показал, что ПСП состоят их трех, реже четырех-пяти контактно расположенных компонентов. Компоненты могут иметь структуру простого или сложно-подчиненного предложения и выражать зна-чение причины или следствия. В зависимости от характера их соотнесенности друг с другом представляется возможным выделить ПСП с

О некоторых структурных разновидностях поликаузальных предложений...

Page 109: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

109

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

однородными компонентами и ПСП с неодно-родными компонентами. Наиболее употре-бительными (около 96%) являются ПСП с однородными компонентами. Однородными называются компоненты однофункциональные, относящиеся к одному и тому же центру под-чинения и связанные друг с другом сочини-тельными союзами или бессоюзно. Они упо-требляются при необходимости развернуть, усилить или уточнить передаваемое сообщение и могут обозначать разные явления или си-туации действительности или различные при-знаки одного и того же явления или ситуации. (В приведенных ниже примерах однородные компоненты пронумерованы.)

She had not expected the Rector of Dees, (1) since he was getting on in years and (2) the trains were so irregular. (17, с. 179)

Now you must be brave, (1) because your baby’s soon going to be here, … and (2) you’re soon going to be a little mother. (10, с. 612)

К однородным также относятся придаточ-ные предложения, подчиненные однородным членам главного предложения, которые не-редко повторяются и обособляются.

I was happy and apprehensive, happy because she had asked me, apprehensive because I was sensible enough to know that I could not possibly be welcome. (16, с. 154)

Собранные примеры свидетельствуют о том, что количество однородных причинных компонентов варьируется от двух до четырех.

… but he was a more effective lawyer than men far cleverer, (1) because he was tricky and resilient, (2) because he was expansive with all men, (3) because nothing restrained his emotions and (4) because he had a simple, humble, tenacious love for his job. (16, с. 258)

Следует отметить некоторые особенности однородных компонентов. Во-первых, они ха-рактеризуются однооформленностью, то есть вводятся одним и тем же союзом, чаще всего союзом because. Во-вторых, однородные ком-поненты занимают одинаковую позицию по отношению к общему для них следственному компоненту. В современном английском языке четко прослеживается тенденция к их постпо-зиции, случаи препозиции единичны.

Кроме этого, однородные компоненты свя-заны друг с другом семантически и структурно. Исследователи отмечают, что между однород-ными придаточными предложениями могут устанавливаться отношения соединения и сум-мирования [8, с. 26]. Придаточные, связанные

отношениями соединения, характеризуются обязательной совместностью функциониро-вания относительно главного предложения. При отношениях суммирования для возник-новения действия, обозначенного в главном предложении, достаточно явления, названного в одном из придаточных предложений. Анализ языкового материала позволил отнести к отно-шениям соединения сопоставительные и при-чинно-следственные отношения. В следующих сложных предложениях компоненты (1) и (2) тесно связаны друг с другом противительными (A) и причинно-следственными (B) отноше-ниями и образуют в смысловом плане единое целое. В результате каузальная зависимость устанавливается между следственным компо-нентом и тесным единством однородных при-чинных компонентов.

A/ … our friendship has suffered (1) because I’m successful and (2) you aren’t … (14, 142)

B/ [What a champagne house tries to do is to produce a wine that has always the same taste and quality.] As (1) the weather is always different and (2) each harvest is different, one can only achieve this consistency by blending (10, с. 218)

Отношения суммирования охватывают пере-числительные, альтернативные и отношения нанизывания (термин Е. С. Голенко [9]). Одно-родные компоненты находятся в отношениях нанизывания, если содержание первого компо-нента с некоторыми модификациями повто-ряется во втором.

You did it (1) because you wanted to hurt Mr. Winter, (2) you wanted to make him suffer. (13, с. 252-253)

Компоненты ПСП, между которыми уста-навливаются отношения суммирования, отли-чаются некоторой самостоятельностью и отно-сительной независимостью передаваемой ин-формации. В таких конструкциях нередко со-держатся дополнительные сведения о причине, приведшей к определенному следствию. Причина может квалифицироваться как недостаточная или отвергаемая, может подчеркиваться равнознач-ность причин, большая важность первой причины, дополнительный характер второй причины, т. д.

I woke (1) not because there was a sound in the room but (2) because there was not. (12, с. 78)

This question moved me, (1) partly because it was the first direct indication I had had that Lefty was human, and (2) partly because it reminded me of Hugo … (15, с. 104)

The case is interesting (1) mainly because Bradley Pearson is an artist and (2) because, before

Л. А. Смирнова

Page 110: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

110

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

our very eyes, he is ingeniously … reflecting about art. (14, с. 349)

Способность ПСП квалифицировать при-чину находится в прямой зависимости от соче-тательных возможностей коннектора. Поэтому квалификация причины возможна лишь в слож-ных предложениях, содержащих коннектор, ко-торый может иметь при себе усилительно-выделительные слова. Самым частотным из таких коннекторов является союз because. Ква-лифицирующие слова, предшествующие этому союзу, можно рассматривать в качестве спе-циальных показателей ПСП. К ним относятся парные союзы not … but, either … or, whether … or, парное наречие partly … party, наречия и числительные, прогнозирующие своим лекси-ческим значением появление однородного ком-понента: mainly … but also, first … and then.

Структурная зависимость однородных ком-понентов проявляется в наличии между ними сочинительного союза and, реже but. Что ка-сается каузального коннектора, то он может оформлять каждый из однородных компо-нентов или лишь один из них. При отношениях соединения один союз, как правило, присоеди-няет несколько однородных предложений, второй подчинительный союз факультативен. Если компоненты связаны отношениями сум-мирования, то подчинительный союз опус-кается редко.

ПСП с неоднородными компонентами со-ставляют лишь около 4% проанализированных конструкций. Выполняя в рамках сложного предложения одну и ту же функцию, неодно-родные компоненты характеризуются одним или разными центрами подчинения. В отличие от однородных компонентов, которые соотно-сятся друг с другом структурно и семанти-чески, связь неоднородных компонентов осу-ществляется опосредованно через общий для них следственный компонент. Кроме этого, неоднородные компоненты отличаются пози-цией в составе сложного предложения и спо-собом оформления. Они всегда обрамляют главное предложение и в большинстве случаев вводятся разными союзами. ПСП этого типа трехкомпонентны.

… but (1) as I often lacked that coin (2) I did not mind walking all the way alone Sandimount Street and Western Road, (3) since I was wearing my old gym shoes … (11, с. 176)

Количественные характеристики ПСП с одно-родными и неоднородными компонентами частично не совпадают с данными Раковой К.

И. о том, что наиболее частотными (50%) в английском языке являются многочастные слож-ноподчиненные предложения с последователь-ным подчинением, а встречаемость структур с однородным и неоднородным соподчинением различается в 1.5 раза (30% и 20% соответ-ственно) [7]. Полипредикативные предложения с последовательным подчинением причинных придаточных предложений в английском языке используются крайне редко. В настоящей статье они не рассматривались, поскольку каузальные связи, выраженные в них, неравноправны: связь между главным и придаточным является основ-ной или доминирующей, а связь между при-даточными – сопутствующей. Что касается ПСП с однородными и неоднородными компонен-тами, то частотность первых в двадцать четыре раза превышает частотность вторых. Это объяс-няется тем, что в поликаузальных сложных пред-ложениях реализуется только один тип семан-тико-синтаксических отношений – причинно-следственный, что, безусловно, влияет на их структуру. В то время как потенциальные воз-можности сложного предложения распростра-няться соподчиненными придаточными пред-ложениями теоретически неограниченны, рас-ширение его синтаксической перспективы за счет неоднородного соподчинения причинных придаточных предложений имеет предел. Для передачи нескольких однотипных семантико-синтаксических отношений в большей степени приспособлены самостоятельные предложения.

В современном английском языке в ПСП возможно совместное функционирование одно-родных и неоднородных компонентов.

(1) As Miss Greville’s grand manner had put my back up and (2) I had resented being taken from Surtees, (3) I resolved to hit her out of the garden, and, if possible, (4) since she would be responsible, through a window. (11, с. 108)

В этом сложном предложении придаточные (1) и (2) являются однородными. Они соотно-сятся с главным предложением (3), находятся в отношениях перечисления, связаны сочини-тельным союзом and. Центром подчинения при-даточного предложения (4) служит выражение if possible. Это придаточное оформлено кон-нектором since и является неоднородным по отношению к придаточным (1) и (2). Необхо-димо, однако, отметить, что ПСП подобной структуры встречаются крайне редко.

Таким образом, представляется целесообраз-ным говорить о двух основных структурных типах ПСП: конструкциях с однородными ком-

О некоторых структурных разновидностях поликаузальных предложений...

Page 111: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

111

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

понентами и конструкциях с неоднородными компонентами. Следует подчеркнуть, что эти типы, с одной стороны, различаются частот-ностью употребления, количеством компонен-тов, способом их оформления и позицией по отношению к главному предложению, а с дру-гой, характеризуются наличием общих при-знаков, а именно: полипредикативностью и ком-понентной структурой, что позволяет рассма-тривать их как одну из семантических разно-видностей полипредикативного сложного пред-ложения.

Литература 1 Позднышева Г.В. Минимальные кон-

струкции полипредикативного предложения с сочинением и подчинением (на материале ан-глийского языка:. Дис … канд. филол. наук. – Белгород, 2004. – 203 с.

2 Марченко Е.П. Полипредикативные слож-ные предложения в современном русском языке: структурно-семантические, коммуникативные и текстообразующие потенции: Дис. … д-ра филол. наук. – Краснодар, 2004. – 340 с.

3 Соляник В.И. Категория членимости и ин-формативности в контексте многокомпонентных сложных предложений в поэзии М.Ю. Лермон-това и Н. П. Огарева//Русская филология. Украин-ский вестник. – Харьков. – 2007. – N 1. – С. 19-22.

4 Волошина Т.Г. Полипредикативное пред-ложение с паратаксисом и гипотаксисом в диа-логической коммуникации (на материале англо-язычных сценарных текстов): Автореф. … канд. филол. наук. – Белгород, 2012. – 23 с.

5 Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. – М.: Агар, 2000. – 416 с.

Многочленное сложное предложение. Учеб-ное пособие по теории для самостоятельной ра-боты студентов очного и заочного отделений факультета начальных классов. – Уссурийск, 2003. – 14 с. Доступно на http://pdb.uspi.ru/ book_1513. Дата обращения 25 апреля 2012 г.

6 Ракова К.И. Метод комбинаторного ана-лиза при исследовании гипотаксиса // Научные ведомости БГУ. – 1998. – N 2. – С. 14-17.

7 Гурочкина А. Г., Шильникова Л.А. О струк-турно-семантических разновидностях полипре-дикативных предложений с однородным сопод-чинением зависимых предикативных единиц // Диахронические исследования германских языков. – Калинин, 1982. – С. 26-33.

8 Голенко Е.С. Сложноподчиненные пред-ложения с однородными придаточными пред-ложениями в современном английском языке: Автореф. … канд. филол. наук. – М., 1962. – 19 с.

9 Conran S. Lace. – Penguin Books. – 1982. 10 Cronin A. J. A Song of Sixpence. – London:

New English Library Ltd. – 1979. 11 Hill S. The Bird of Night. – Harmonds-

worth: Penguin Books. – 1976. 12 Maurier D. Rebecca. – London: Pan Books

Ltd. – 1975. 13 Murdoch I. The Black Prince. – New-York:

The Viking Press. – 1973. 14 Murdoch I. Under the Net. – Harmonds-

worth: Penguin Books. – 1977. 15 Snow C. P. Time of Hope. – M.: Progress

Publishers. – 1964. 16 Spark M. The Bachelors. – Harmondsworth:

Penguin Books. – 1969.

* * * Мақалада құрамдас бөліктері себеп-нәтиже қатынас бойынша құралған полипредикативті күрделі сөйлемдер

қарастырылады. Осы құрылыстардың екі негізгі типтері талданады: компоненттері біртекті поликаузальды сөйлемдер және компоненттері біртекті емес поликаузальды сөйлемдер. Осы сөйлемдердің предикативті бірліктерінің саны, қалыптасу деңгейі, қарым-қатынасы және сөйлемдегі позициясы бойынша талдауы олардың ерекшеліктерін анықтауға жол ашады.

* * * The article analyzes complex sentences containing more than two clauses and characterized by the causative-consecutive

relations between them. The two main structural types of these sentences are singled out. They are the constructions with homogeneous components and the constructions with heterogeneous components. The structure of the components and their interaction with each other and the main clause, as well as the frequency of occurrence of the sentences under analysis are investigated with a view to identifying their specific features.

Л. А. Смирнова

Page 112: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

112

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 1’36 Е. А. Шовгенина1, А. А. Новожилова2

к.ф.н., доцент1, к.ф.н., ст. преподаватель2 Волгоградского государственного университета,

Волгоград, Россия

Манифестация времени в директивных речевых актах и ее прагматическая составляющая (на материале английского и немецкого языков)

Аннотация. В статье представлен анализ директивных речевых актов в аспекте прагматической обусловленности на материале английского и немецкого языков; рассмотрены языковые средства, отбираемые адресантом для оформления текстов прескриптивных и реквестивных типов директивных речевых актов; установлены закономерности вариативности выражения времени выполнения побуждения, содержащегося в директивном речевом акте. Ключевые слова: время, директивный речевой акт, хронимы, прагматические характеристики текста.

Концептуализация времени в языке является

одной из важнейших задач лингвистики. Языко-вые модели временных номинаций многомерны и разнообразны и зачастую отличаются по своим семантическим составляющим от науч-ных понятий времени [6; 7]. В лингвистике при изучении языкового времени большинство ис-следователей традиционно ограничивалось рас-смотрением времени как грамматической кате-гории глагола. Основное внимание уделялось описанию парадигмы морфологических средств и синтаксических моделей. В последнее время фокус интересов ученых начал смещаться с грамматических способов репрезентации вре-мени в языке на лексические. Так, в последнее десятилетие возникло направление, согласно которому в рамках языковой гиперкатегории «время» выделяется самостоятельная лексико-семантическая субкатегория «хронос», объеди-няющая лексические средства выражения вре-мени и временных отношений, именуемые хро-нонимами [1; 4; 7]. Хрононимы выполняют функцию хронологизации событий в тексте и могут указывать либо на точку на оси времени (средства хронопунктуры), либо на временной отрезок (средства хронометрии). Изучение функционирования хрононимов в различных коммуникативных ситуациях представляется актуальной задачей современного языкознания. Данная работа посвящена специфике выраже-ния времени в директивных речевых актах, относящихся к различным институциональным сферам общения.

Бесспорным является тот факт, что адресат

для адекватной интерпретации каузируемого директивным речевым актом действия должен быть ориентирован во времени его выполнения. Побудительная ситуация в данном случае рас-сматривается нами как один из вариантов ком-муникативной ситуации, который находит свое отражение в директивном речевом акте, а, сле-довательно, манифестируется в конкретном высказывании (тексте). Текст, являясь едини-цей коммуникации, продуктом речевой дея-тельности/речевого акта, детерминирован по-требностями общения. Цель общения состоит и в том, чтобы некоторым образом изменить по-ведение или состояние реципиента (собесед-ника, читателя, слушающего), т.е. вызвать опре-деленную вербальную, физическую, менталь-ную или эмоциональную реакцию. Подобное воздействие на реципиента возможно только в том случае, если автор текста выбрал языковые средства, адекватные своему иллокутивному намерению, а реципиент понял текст в соот-ветствии с замыслом автора. Пропозиция и коммуникативная задача диктуют выбор того репертуара языковых средств, который реально используется при порождении текста в ходе речевого акта (далее РА).

Связь текста с окружающей действитель-ность делает его явлением не только лин-гвистическим, но и экстралингвистическим, по-этому для полноты анализа директивного ре-чевого акта (далее ДРА) необходимым является рассмотрение прагматических характеристик

Манифестация времени в директивных речевых актах и ее прагматическая...

Page 113: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

113

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

порождаемого текста, к которым могут быть отнесены, в первую очередь, пресуппозиция и конситуация.

Каждый коммуникант обладает некоторым набором знаний и представлений, которые могут носить как индивидуальный, так и коллектив-ный характер. Пресуппозиция представляет собой когнитивную составляющую речевого акта – зону пересечения индивидуальных ког-нитивных пространств коммуникантов наряду с их представлениями о конситуации. Под конси-туацией обычно понимается экстралингвисти-ческая составляющая речевого акта – объек-тивно существующая коммуникативная ситуа-ция, включающая условия общения и его участ-ников (т.е. КТО, ЧТО, ГДЕ, КОГДА) [2, c. 194]. При этом текст может рассматриваться как не-которая реакция на ситуацию и опосредованное ее отражение.

В ДРА необходимым компонентом пресуп-позиции является общее представление комму-никантов о времени (определенное / неопреде-ленное; абсолютное / относительное; указание на точку / отрезок / последовательность) и о ха-рактере каузируемого действия (срочное / от-сроченное; однократное / многократное; услов-ное / безусловное). Поэтому тексты, описываю-щие одну и ту же ситуацию (ср., англ. It is drafty here / There is draught in the room и немец. Hier ist es zugig / Es zieht hier) понимаются адресатом как побуждение, но в зависимости от условий коммуникативной ситуации характер каузируемого действия и время его выполнения могут быть интерпретировано неоднозначно. Например:

а) англ. Don’t sit down there (now) / немец. Setze dich hier nicht (momentan)

b) англ. Change your place or you can catch a cold (immediately)/ немец. Wechsele den Platz, du kannst dich erkälten (dringend);

c) англ. You should fit the window (later, when you have time / money, when it is possible, etc.)/ немец. Du musst das Fenster verdichten (später, wenn du Zeit / Geld/ Lust hast)).

Иллокутивное намерении адресанта опреде-ляет структурно-семантическое строение текста, а через него – пропозицию. Реципиент при вос-приятии текста идет в обратном направлении: от текста (в его вербально выраженной форме) к пониманию иллокуции (намерения) адре-санта. При этом, для адекватного восприятия текста (от вербально зафиксированного плана выражения до глубинного плана содержания –

иллокутивного намерения) решающую роль играет конситуация в целом.

Понимание текста ДРА находится в строгой зависимости от иллокутивного намерения го-ворящего, конситуации, прессупозиций адре-санта и адресата (индивидуального и коллек-тивного когнитивного пространства). В соот-ветствии с принятой в лингвистике точкой зрения мы разграничиваем такие понятия как понимание и интерпретация текста. Так, например, Е.С. Кубрякова определяет [3, c. 93–94] понимание как осмысление текста по его компонентам; соотнесение языковых форм с их значениями; выведение общего смысла текста на основе непосредственно данных в нем языковых единиц и установления отношений между ними. Тогда как интерпретация – это переход в восприятии текста на более глу-бинный уровень понимания, связанный с про-цедурами логического вывода и получением знаний выводного типа; и с соотнесением языко-вых знаний с неязыковыми. Интерпретация происходит в общем контексте познавательной и оценочной деятельности человека в отличие от понимания, происходящего с опорой на язык.

Рассмотрим пример косвенного ДРА в инсти-туциональном дискурсе:

Конситуация: в определенном коллективе принято проводить собрания в 3 часа дня. На-чальник сообщает подчиненным: англ. It’s 3 o’clock / нем. Es ist 3 Uhr.

Данное высказывание, произнесенное началь-ником, может интерпретироваться его подчи-ненными как сигнал к началу проведения за-седания (англ. Let’s start our meeting now!. / нем. Wollen wir unsere Sitzung jetzt anfangen!). В этом случае ДРА относится к суггестивному типу, а именно предложение, приглашение к совместному действию прескриптора и груп-пового адресата – потенциального исполни- теля.

В другой интерпретации это может быть прескриптивный ДРА (Go and take part in our meeting/ Nehmen Sie an unserer Sitzung teil!), представляющий собой

приказ (служебная позиция прескриптора дает ему право наказать адресата за невыпол-нение каузируемого действия);

требование (если оно основано на праг-матической прессупозиции нежелания адресата выполнить действие, что может быть обуслов-лено, например, психологическим состоянием адресата);

Е. А. Шовгенина, А. А. Новожилова

Page 114: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

114

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

собственно побуждение, особенность ко-торого состоит в том, что каузируемое действие рационально, целесообразно в данной си-туации.

Необходимо отметить, что подобное выска-зывание не может быть интерпретировано как реквестивный ДРА просьбы, поскольку речь идет об облигаторности выполнения, а праг-матический тип ДРА просьб характеризуется тем, что действие (а) желательно для адресанта-прескриптора; (б) не подлежит обязательному выполнению, т.е. не является облигаторным.

Социальная и психологическая дистанции между начальником и его подчиненными также отражается на вариативности интерпретации. Однако в любом случае каузируемое действие будет понято как срочное (поскольку (а) приоритетность позиции адресанта обязывает к немедленной реакции реципиентов; (б) рацио-нально, целесообразно начать проведение со-брания как можно скорее, чтобы быстрее его закончить) и условное (данный параметр ак-туализируется благодаря конситуации и при-сутствию в данном высказывании хрононима абсолютного времени (Ковалевский 2001). Сравним: англ. It’s 3 o’clock. = If it’s 3 o’clock, let’s start our meeting / go and take part in our meeting!/ нем. Es ist 3 Uhr = Wenn es 3 Uhr ist, wollen wir unsere Sitzung jetzt anfangen / Nehmen Sie an unserer Sitzung teil! ).

Для сравнения рассмотрим то же самое выска-зывание с точки зрения бытового дискурса.

Конситуация: внук обещал прийти и помочь бабушке, но в данный момент он всё еще у себя дома и занят своими делами.

Высказывание It’s 3 o’clock! Es ist 3 Uhr! произнесенное бабушкой, позвонившей внуку по телефону может быть интерпретировано как косвенный реквестивный ДРА просьбы вспом-нить о своем обещание и прийти к ней, по-скольку каузируемое действие бенефактивно в первую очередь, для нее, но в данной ком-муникативной ситуации именно адресат берет на себя роль «принимающего окончательное решение», поскольку только от него зависит, выполнит ли он просьбу или нет, он же яв-ляется потенциальным исполнителем действия. Данное действие будет интерпретироваться как отсроченное (поскольку неприоритетность пози-ции адресанта не предполагает немедленной реакции реципиента) и условное (данный пара-метр актуализируется благодаря конситуации и присутствию хрононима в данном высказы-вании. Сравним: It’s 3 o’clock. = If it’s 3 o’clock,

come and help me! Es ist 3 Uhr. = Wenn es schon 3 Uhr ist, komm zu mir und hilf mir!).

Таким образом, очевидно, что разные типы дискурсов предполагают наличие различных типичных конситуаций, влияющих на вариа-тивность интерпретации действия в рамках выделенных нами параметров.

Для письменных прескриптивных типов ДРА характерно наличие четких указаний на время выполнения каузируемого действия. Рассмотрим высказывание из англоязычного текста ар- мейского приказа о назначении рядовых в ка-раул:

The following men of the First Platoon are assigned to guard duty at the post stockade beginning 18.00 hours Friday through 18.00 hours Sunday.

Фиксированный статус прескриптора выше статуса адресата, который в данной побуди-тельной ситуации не может принимать на себя роль участника, «принимающего решения». Ком-муниканты обладают общей пресуппозицией: невыполнение каузируемого действия наказуемо, при этом отношение к нему адресата (бенефак-тивность, желательность) для прескриптора не-релевантно. В письменном приказе недопустима неопределенность и вариативность времени вы-полнения действия, поэтому эксплицирование указания на время выполнения побуждения облигаторно и в данном случае представлено сирконстантом времени – в терминах Л. Теньера [5, c. 138–144]. Выделенный сирконстант вре-мени (beginning 18.00 hours Friday through 18.00 hours Sunday) манифестируется времен-ным детерминантом (TD) (под временным детерминантом мы понимаем все лекси-ческие и синтаксические средства указания на время выполнения побуждения, благодаря которым происходит ориентирование адресата во времени выполнения побуждения, каузируе-мого директивным речевым актом), а именно хрононимом, состоящим из причастия, коли-чественных числительных и существительных. Существительное hours обладает временной семантикой (подгруппа Nt+), обозначая точное время суток в сочетании с количественным числительным. Существительные Friday и Sunday номинируют дни недели (подгруппа Nt+). Пред-лог through указывает на временные отношения между существительными. Представим струк-туру анализируемого хрононима в виде мо-дели:

TD=Chr+ = Part I beginning Num 18.00 + Nt+ hours + Nt+ Friday + Prep through + Num 18.00 + Nt+ hours + Nt+ Sunday

Манифестация времени в директивных речевых актах и ее прагматическая...

Page 115: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

115

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

Этот хрононим относится к средствам опре-деленной хронометрии и характеризует дей-ствие как отсроченное, условное, однократное.

Для письменных реквестивных ДРА инсти-туционального дискурса также характерно на-личие эксплицитных средств, ориентирующих адресанта во времени выполнения каузируе-мого действия.

Рассмотрим высказывание из немецкоязыч-ного текста коммерческого письма-напомина-ния о просрочке в поставке товара:

Ihr Lieferungsverzug bringt uns in eine schwierige Lage. Wir brauchen die bestellten Anlagen dringen und bitten Sie sie im Laufe von 5 Tagen zu liefern. Sollten wir bis zum 30. April d. J. nicht im Besitz der Ware sein, behalten wir uns Schadenersatzforderungen vor.

Участниками данной коммуникативной си-туации дистантного общения являются: адре-сант – заказчик товара и адресат – поставщик. Статусы коммуникантов, являющихся парт-нерами по бизнесу, приблизительно одинаковы, каузируемое действие бенефактивно в данной ситуации, прежде всего, для адресата, и он, обращаясь к реципиенту, использует для мани-фестации времени выполнения действия сред-ства определенной хронометрии im Laufe von 5 Tagen и определенной хронопунктуры bis zum 30. April d. J.. Хрононим im Laufe von 5 Tagen состоит из сложного предлога, количествен-ного числительного и существительного. Су-ществительное Tagen обладает временной се-мантикой (подгруппа Nt+) и в сочетании с количественным числительным обозначает точ-ный отрезок времени. Структуру данного хрононима можно представить в виде модели:

TD=Chr+ = PrepComplex im Laufe von Num 5 + Nt+ Tagen

Хрононим bis zum 30. April d. J. состоит из сложного предлога, порядкового числитель-ного, существительного с временным значе-нием и аббревиатуры, в состав которой входит указательное местоимение и существительное с временной семантикой. Данный хрононим указывает на конкретную точку на оси времени и модель его структуры имеет вид:

TD=Chr+ = PrepComplex bis zum NumOrd 30. + Nt+ April + Abb.(Pron+ Nt+)d. J.

При рассмотрении прагматических факторов в анализируемом высказывании следует отме-тить, что роль участника, «принимающего на себя решение», отводится все же адресату, поскольку в конечном итоге именно он решает, осуществит ли он поставку товара в указанные

сроки или ему будет проще в виду каких-то определенных обстоятельств возместить заказ-чику ущерб.

Таким образом, необходимо отметить, что при контактном общении в ДРА использование средств определенного указания на время яв-ляется факультативным, поскольку конситуа-ция и знание коммуникантами прессупозиции не допускают двоякого толкования времени вы-полнения каузируемого действия и, следова-тельно, позиция сирконстанта времени может не заполняться тогда, когда информация о вре-мени выполнения действия имплицитно при-сутствует, поскольку может быть выявлена из предшествующего контекста или знания общей прессуппозиции. При дистантном общении в прескриптивных и реквестивных ДРА институ-ционального дискурса употребление экспли-цитных средств манифестации времени носит облигаторный характер. Для того чтобы не допустить вариативности интерпретации как самого ДРА, так и времени выполнения побуж-дения адресат использует определенные хроно-нимы. Перлокутивный эффект и роль коммуни-канта, «принимающего на себя решение», зави-сит как при контактном, так и при дистантном общении от статуса участников коммуникации и прочих прагматических условий порождения и интерпретации высказываний.

Литература 1 Ковалевский Р.Л. К вопросу о лекси-

ческом означивании времени (на материале не-мецкого языка) / Р. Л. Ковалевский // Вестник ВолГУ. – Сер. 2, Языкознание. – Вып. 2. – Волгоград, 2001. – С. 86 – 99.

2 Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В. В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. – 270 с.

3 Кубрякова Е. С. Текст – проблемы пони-мания и интерпретации / Е. С. Кубрякова // Се-мантика целого текста. – М., 1987. – С. 93 – 94.

4 Новожилова А.А. Многозначность и по-лифункциональность хрононима heute / А.А. Новожилова // Известия Российского го-суд. ун-та им. А.И. Герцена. № 15 (39): Аспи-рантские тетради: Науч. Журнал. – СПб., 2007. – 376 с. – С. 147-152.

5 Теньер Л. Основы структурного синтак-сиса / Л. Теньер. – М.: Прогресс, 1988. – 654 с.

6 Шамне Н.Л. Время и пространство как универсальные лингвофилософские категории / Н.Л. Шамне // Человек в современных фило-

Е. А. Шовгенина, А. А. Новожилова

Page 116: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

116

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

софских концепциях [Текст] = Human Being in Сontemporary Philosophical Conceptions: мате-риалы Четвертой междунар. конф. Г. Волго-град, 28-31 мая 2007 г. В 4 т. Т.4, / ВолГУ, Ун-т Стефана Великого (Румыния), Междунар. Фи-лос. о-во С.Л. Франка, Роя. филос. о-во; ред-колл.: Н.В. Омельченко (от вред.) [и др.] – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. – С. 279-284.

7 Шовгенина Е.А. Директивные речевые акты в аспекте прагматической обусловлен-ности выбора языковых средств означивания времени (на материале английского языка) / Е.А Шовгенина // Вестник ВолГУ. – Серия 2. Языкознание. – №1 (13). – Волгоград: изд-во ВолГУ, 2011 г. – 304 с. – С. 154-159.

8 Яковлева Е.С. Фрагменты русской языко-вой картины мира (модели пространства, вре-мени и восприятия) / Е.С. Яковлева. – М.: Гнозис, 1994.

Источники 1 J. Pearl Stockade. A pocket Cardinal Edition

published by Pocket Books, INC. – New York, 1965. – 287 p. (JP)

2 Sachs R. Deutsche Handelskorrespondenz, Der Briefwechsel in Export und Import. – Max Hueber Verlag, 2005.

* * *

Мақалада ағылшын және неміс тілдері материалдарының негізінде директивті сөйлеу актілері прагматикалық шарттастық аспектісінде талданды; директивті сөйлеу актілерінің прескриптивті және реквестивті түрлерінің мәтіндерін рәсімдеу үшін хабар берушілермен іріктеп алынған тілдік құралдар қарастырылды; директивті сөйлеу актісіндегі қозғау салуды орындаудың уақытын белгілеу вариативтігінің заңдылығы анықталынды.

* * * The article deals with directive speech acts analyzed in terms of pragmatic conditioning on the material of English and German

languages. Language means chosen by speaker to complete the texts of prescriptive and requestive directive speech acts are studied. The authors determin the regularities for varying indication of time of executing the incentive contained in directive speech act.

Манифестация времени в директивных речевых актах и ее прагматическая...

Page 117: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

117

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

УДК 81'366

Гарашова Егяна Муса кызы

ст. преподаватель Бакинского государственного университета, Баку, Азербайджан

Грамматические особенности модального глагола may в английском языке

Аннотация. В статье рассматриваются вопросы возникновения и формирования модального глагола «может» (may) в английском языке. Изучены следующие значения этого слова: пред-полагаемая возможность; значение разрешения; значение объективной возможности; эмоцио-нальная окраска значения; отдаленное значение. Ключевые слова: грамматика, модальный глагол may, древнеанглийский, среднеанглийский, новоанглийский периоды.

Первоначальном значением глагола may (древ-

неанглийское mæg) было «быть сильным, обла-дать силой или влиянием»; быть в состоянии, мочь). В современном английском это значения – to be strong or able, can.

В значении силы, крепости, здоровья, как например:

ic mæg wel (I am in good health), hu mæg he? (how is he?) - mæg находит известную аналогию в таких русских разговорных выражениях как «что-то не можется», «как живется - можете?», «плохо можется – не-здоровится».

Таким образом, в своей первичным значе-нии may являлся глаголом полной предикации, мог ограничивать собой состав ска-зуемого.

В значении «иметь силу, влияние, пре-возмогать силой, властью» may встречается в среднеанглийском языке:

В дальнейшем он выходит из употребления в этом значении.

Значительно чаще, однако, еще в древне-английском глагол mæg употреблялся в соче-тании с инфинитивом, обозначая спо-собность совершить в этом значении.

Dumbe hundos ne magon beorkan [1, 38] = Dumb dogs cannot bark – Немые (бестол-ковые) собаки не могут лаять.

Ne mæg nan man twæm hlaferdum hieren [1, 128] = No man can obey two masters – Нет чело-века, который может слушаться двух хозяев.

В этой связи интересно сравнить глаголы can и may в древнеанглийском, когда они отчётливо

различаются, когда may соответ-ствовал совре-менному can, а современному can – know how.

Her mon mæg giet geseon hiora swæd, ac we him ne cunnon æftersprygian… [1, 4] = In this one can still see their tracks, but we do not know how to follow them – Можно ещё различать их следы, но мы не могли следовать по ним.

В среднеанглийском период различие в зна-чениях can и may также в большинство случаев ещё отчётливо ощущается. Глагол can подразу-мевает знание, умение, ловкость или искусство, т.е. способность приобретённую, вытекающую из предыдущего опыта, а для may характерно выражение способности, основанием для кото-рой служит сила, способности физической. Од-нако к этому времени can также уже был упо-треблен в значении «быть в состоянии», и некоторое время в конце среднеанглийском периода и XVI веке can и may в этом были абсолютными синонимы. В XVI веке may в зна-чении «быть в состоянии» становится устарев-шем и к XVII веку это значение окончательно переходит к глаголу can.

Глагол may ещё в древнеанглийском имел также значение разрешения, позволения, до-пустимости в силу соответствия с обычаем, правилом, законом и пр. Например: Hit ne meahte swa означало: It was not allowed.

Следует заметить, что в значении разреше-ния, исходящего от другого лица, употреблялся главным образом глагол mõt («могу, мне можно») вышедшей из употребления в ранний

Гарашова Егяна Муса кызы

Page 118: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

118

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

новоанглийский период, в то время когда для глагола may выражение разрешения становится одним из основных значений.

В значении «мочь», передаваемом глаголом may, находим и тот оттенок, который можно истолковать как возможность объективная, в силу внешних причин. В ранний новоанглий-ский период глагол can становится синонимич-ным глаголу may и в этом значении, в ре-зультате чего употребление may для выражения объективной возможности становится более ограниченным, особенно в отрицательных пред-ложениях. К значению объективной возмож-ности постепенно всё более присоединяется элемент предположительности, проблематич-ности.

Таким образом, ко времени позднего ново-английском периода глагол may утратил пер-вичное немодальное значение обладания силой, влиянием, из которого непосредственно выте-кало значение «мочь – быть в состоянии (что-либо сделать)». За время среднего и ново-английского периодов may в значении «быть в состоянии» постепенно вытесняется глаголом can. За глаголом may сохраняется значение разрешения и объективной возможности в смысле отсутствия помех, а также значение предположительности, проблематичности. Это последнее, по нашим наблюдениям, отчёт-ливо прослеживающее не ранее чем со вре-мени среднеанглийского периода, получает широкое использование в новоанглийском.

И в современном английском языке can и may очень близки по значению, это – синони-мы. Они оба находят соответствие в русском глаголе «мочь». В основании зна-чений, пере-даваемых глаголами can и may, лежат понятия возможности и разрешения. Основное различие между ними состоит в том, что глагол can выражает реально существующую возможность (We can easily catch the 3.40; we can walk to a motor bus = it is possible for us to…), а глагол may – возможность предполагаемую (she may come yet = perhaps she will come). Это и есть его основное значение в современном языке, наряду со значением разрешения.

May в значении предполагаемый возмож-ности. Если высказывание носит проблематич-ный, предположительный характер, оно, как правило, включает в свой состав глагол may, например:

We may have to take steps [2, 26] – Нам, возможно, придётся принять меры.

It may be a great idea… It may also be a trap in which England will perish [3, 99] – Это, может быть, великая идея… Эта также может ока-заться ловушкой, в которой Англия погибнет.

“The old actor was drunk”, thought he… “still there may be truth in what he said” [3, 80] – “Старик-актёр был пьян”… - думал он… - “всё же в том, что он сказал, возможно, есть правда”.

For all I know, Val may go and enlist [3, 80] – Насколько я знаю, Вэл может пойти записаться в добровольцы.

Appearance may be deceitful (Proverb) – Внешность – обманчива.

Как видно из приведённых примеров, may употребляется тогда, когда высказывается пред-положение, когда допускается, что данная связь между субъектом действия и Действием, обозна-ченным инфинитивом, возможно, хотя досто-верно не известна.

В русском языке глаголу may соответствуют по значению вводные, модальные слова «воз-можно», «может быть» или глагол «мочь» в этом же значении (He may still come - Он, воз-можно, ещё придёт; он может ещё придти). В английском языке may находит соответствие в аналогических по зна-чению модальных словах perhaps, maybe.

Часто на месте may – формы изъявитель-ного наклонения – употребляется might – форма сослагательного наклонения. В таком случае усиливается элемент проблематичности.

Например: I think we might be great friends [4, 6] – Я

полагаю, мы могли бы стать большими друзьями. None of us know what might happen before it’s

finished [5, 40] – Никто из нас не знают, что может случиться, прежде чем это кон-чится.

Большая степень сомнения, неуверенности, привносимая формой might, не всегда отра-жается в переводе и передаётся преимущест-венно интонацией.

Если высказывается предположение отно-сительно события в прошлом, то may употреб-ляется с перфектной формой инфинитива.

That may have been all right for the last gene-ration; the country is more crowded now [6, 146] – Это, может быть, годилось для прошлого поко-ления, теперь население страны увеличилось.

Предположение могут выражать не только утвердительные, но и отрицательные пред-ложения (They may not have returned yet – Они, возможно, ещё не вернулись). Поэтому при отрицании предположения, как уже упомина-лось, употребляется глагол can.

Грамматические особенности модального глагола may в английском языке

Page 119: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

119

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

They may have returned. They can’t have returned. She may know him. She can’t know him. They

have never seen each other. May в значении разрешения. Глагол may

весьма употребителен при выражении раз-решения, позволения, в особенности при выра-жении просьбы, т.е. когда позволение испра-шивается. В отличие от глагола can в значении разрешения, глагол may предпочтителен при официальном обращении, при соблюдении пра-вил вежливости и при выражении просьбы. Сопоставим несколько примеров:

1. What do you want to do with him, if I may ask? [6, 24] – Можно поинтересоваться, что вы хотите сделать с ним?

2. Don’t laugh at another misfortune, it may happen to you one day (Proverb) – Не рой яму другому, а то сам в неё попадёшь.

Глагол may в значении разрешения, доз-воления употребляется по большей части в во-просительных предложениях.

Отрицательный ответ на просьбу может содержать и глагол can.

- May I see Mr.Pratt? - No, you can’t. He is busy now. В следующих ниже примерах это значение

may уже менее отчётливо и включает, по на-шему мнению, оттенок предположительности, проблематичности.

I suffered most from the notion that people might guess my state [там же, 81] – Особенно я страдал от мысли, что люди могут догадаться о моём состоянии.

Глагол may со значением объективной воз-можности употребляется преимущественно в утвердительных предложениях.

May в эмоционально окрашенной речи. Гла-гол may в форме сослагательного наклонения might употребителен в эмоционально окрашен-ной речи при выражении неудовольствия, по-рицания или упрёка. Например:

Really, considering that I am going to give you my wheelbarrow, I think you might work harder [2, 107] – В самом деле, учитывая, что я наме-реваюсь подарить тебе мою тачку, ты мог бы, я полагаю, работать усерднее.

May в ослабленном значении. В отличие от глагола can, который всегда сохраняет отчёт-ливое лексическое значение, глагол may, может выступать в ослабленном значении. Анали-зируя семантику глагола may, мы отметили два его основных в современном английском языке значения: разрешения и предполагаемой возмож-

ности. Первое наиболее отчётливо выявляется при выражении просьбы или дозволения:

May he come too? You may stay if you like. I may come tonight, mayn’t I? – Может он тоже придёт? Ты можешь остаться, если хочешь. Можно ли мне придти сегодня?

Более обобщённый характер и, следователь-но, менее отчётливый, это значение приобре-тает во вводных предложениях. Например:

It was, we may say, an argument of co-gency. – Это был, можно сказать, убедительный довод.

В значении предположительности, проблема-тичности при наибольшей семантической насы-щенности глагол may соответствуют модальным словам maybe, perhaps, но он может выступать и с ослаблением лексического значения. Обычно это имеет место в тех случаев, когда may является не единственным в предложении средством выра-жения предположительности или проблематич-ности. Если may один определяет модельную окраску предложения, то его лексическое значение всегда отчётливо. Например:

1. This may be the reason. – Это, возможно, и является причиной.

2. He may aim at it. – Возможно, это его цель. 3. He may leave it as it is. – Он, возможно,

оставит это, как есть. Но если may своим лексическим значением

участвует в общей модальной окраске наряду с другими средствами, другими словами, тоже передающими значение проблематичности, пред-положительности или неуверенности, то его значение ослабляется, становится менее отчёт-ливо. Это наблюдается преимущественно в при-даточных предположениях, и если may высту-пает в ослабленном значении, он по большей части не переводится на русский язык. Например:

1. Whatever the reason may be, the fact re-mains. – Какова бы ни была причина, факт остается фактом.

2. I wonder what he may aim at? – Интересно, куда он метит (в чем его цель)?

3. It is possible that he may leave it as it is – Возможно, он оставит всё как есть.

Таким образом, если глагол may выступает в подчинённых предложениях после выражения проблематичности, сомнения, возможности, то его лексическое значение воспринимается менее отчётливо, ослабляется.

Как уже отмечалось, глагол may в иных случаев указывает на реально существующую возможность. В этом значении may близок по смыслу сочетанию is possible, например:

Гарашова Егяна Муса кызы

Page 120: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

120

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

You may see much of interest there – Вы можете увидеть там много интересного.

С оттенком того же значения may высту-пает в некоторых подчинённых предложениях, например, в дополнительных предложениях, после выражения желания или надежды:

I wish he may come too – Хотелось бы мне, чтобы он тоже пришёл.

We hope she may soon recover - Мы надеемся, что она скоро поправится.

То же и в подчинённых предложениях цели: I have come that you may tell me the truth – Я

пришла затем, чтобы вы сказали мне правду. He locked the door so that nobody might

disturb him – Он запер дверь, чтобы никто никто его не беспокоил.

Хотя по большей части may в придаточных предположениях цели на русский язык не пере-водится, всё же в иных случаях это возможно, например:

Turn your head that I may see your face – Поверни голову, чтобы мне было видно твоё лицо (чтобы я мог видеть твоё лицо).

Глагол may в предложениях цели имеет очень давнее употребление, восходящее ещё к древне-английскому языку. С того времени употребление may в придаточных целях, вводимых союзом that, всё более закреплялось и в современном языке является преимущественным. Известный англий-ский лингвист Генри Свит [9] считает, что may в указанном употреблении образует наклонение, которое он называет Permissive Mood. В своей системе аналитических косвенных наклонений Свит относит к Permissive Mood употребление глагола may как в простых, так и сложных пред-ложениях, как в значении разрешения, так и в значении предположительности или возможности отмечая большую или меньшую полноту лекси-ческого значения и его различных оттенки. По нашему мнению, считать процесс граммматизации гла-гола may предложениях цели закончившимся преждевременно, и следует присоединиться точке зрения профессора Б.И.Ильиша, что обороты с may в подчиненных предложениях цели в настоя-щее время не могут ещё считаться аналитической формой наклонения и составной частью системы сопряжения английского глагола [7, 189].

В заключение следует отметить, что спо-

собность некоторых модальных глаголов высту-пать с ослабленным значением отмечается мно-гими исследователями английского языка. Так, например, Б.А.Ильиш указывает на трудность разграничения в иных случаях полувспомо-гательных глаголов и вспомогательных в силу того, что они не в одинаковой степени утра-тили своё самостоятельное значение. Зачастую приходится иметь дело с постепенными и не-заметными градациями в убывании лексического значения полувспомогательных глаголов [2, 189].

Это одно из весьма характерных явлений английского языка, и оно становится более по-нятным, если принять во внимание, что модаль-ные глаголы не выражают признака предмета мысли и речи и что их назначением в языке является передача богатой оттенками гаммы модальных значений. В зависимости от кон-текста, от того или иного лексического окру-жения, от значения синтаксической структур предложения глагол may, например, легко мо-жет обнаруживать колебания в степени пол-ноты и чёткости лексического значения. Это относится не только к глаголу may но также и к глаголу should, давно утратившим полноту своих первоначально модельных значений.

Литература 1 Alfred G. Gregory’s Pastoral Care. – M.:

Художественная литература, 1960. – 274 p. 2 Galsworthy J. In Channel. – M.: Худо-

жественная литература, 1950. – 458 p. 3 Shaw B. Apt Cart. – M.: Художественная

литература, 1963. – 450 p. 4 Greenwood G. Mister Bunting. – M.: Худо-

жественная литература, 1969. – 492 p. 5 Galsworthy J. Island’s Pharaoh. – M.: Худо-

жественная литература, 1948. – 218 p. 6 Долгополова З. Модальные глаголы в ан-

глийском языке. – М.: Прогресс, 1961. – 156 c. 7 Ильиш Б.А. Современный английский

язык. – М.: Прогресс, 1948. – 363 c. 8 Gordon E.M., Krilova I.P. Modality in

Modern English. – M.: Прогресс, 1968. – 270 c. 9 Sweet H. A New English Grammar. –

Oxford: 1950. – 500 p.

* * * The history of origin and formation of modal verb may in English language is considered in the article, the following meaning of

it is investigated: the meaning of supposed possibility; the meaning of permission; the meaning of objective possibility; emotional- coloured

meaning; weakened meaning.

Грамматические особенности модального глагола may в английском языке

Page 121: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

121

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

УДК 81'367

Гасанова Вафа Чингиз гызы

сотрудник Бакинского славянского университета, Баку, Азербайджан

Языковые контакты и функционирование в русском языке языковых заимствований тюркского происхождения

паремио-фразеологического характера

Аннотация. До недавнего времени в тюркологии говорилось больше всего о семантических группах тюркизмов и конкретных лексических единицах, которые перешли в русский язык и в язык различных письменных памятников русского языка, начиная с ХІ века (1,4). В контексте билингвизма заимствования, перешедшие в русский язык из тюркских языков на фразеологическом уровне, определяемые в целом как синтактико-грамматический и в более широком смысле как лексический пласт, можно сказать, не исследованы. В то же время, фразеологизмы являясь единицей вторичной номинации, а также процессы фразеологизации отражают концептуальную картину в сознании человека (2). В словарях русского и тюркских языков, а также других языков мира им отводится место как лексико-фразеологическим единицам. Поэтому отмеченные языковые отличия должны исследоваться в более широком, контрастивно-типологическом контексте. Ключевые слова: фразеологические образования, тюркские языки, явления контрастивно-конфронтативного характера, интерстрат, заимствования паремио-фразеологического характера.

Интересующий нас в данной статье вопрос –

это определение фразеологических образова-ний, в контексте контрастивно-типологических языковых связей на фоне заимствований, пере-шедших из тюркских языков в русский как явление инерстрат. До сих пор, в лингвистике, когда речь шла о заимствованиях и взаимо-влияниях языков в условиях двуязычия и мно-гоязычия, эти процессы рассматривались как адстратные (разновидность двуязычия, порож-денного длительным сосуществованием на од-ной территории), субстратные (следы побеж-денного языка в составе языка-победителя) и суперстратные (следы языка пришельцев в со-ставе языка коренных жителей) (10) явления контрастивно-конфронтативного характера [6, 7; 8]. Языковые контакты, заимствования и влияния, называемые термином «интерстрат» стали объектом исследования начиная с 2000-го года [3, 5]. Фактор интерстрата и выбор соответ-

ствующих языковых примеров. Отдельные понятия и категории восприни-

маются человеческим сознанием с первичными концептуально-категориальными особенностями, а в мышлении отражаются процессами позна-ния. Считается целесообразным изучение поня-

тий и категорий, отраженных языковыми пока-зателями с точки зрения любого тюркского на-ционального литературного языка.

Начиная с VI-VIII веков тюркские языки лексико-грамматическими и синтаксическими средствами создали с индоевропейскими и в целом с флективными языками пласт адстрата. А это свидетельствует о возможной реализа-ции в ближайшем будущем в общетюркском языке электронно-компьютерных технологий на уровне интерстрата. Функционирование от-меченных выше языковых компонентов адстрата доказывается и установлением постепенно но-вых языковых контактов интерстратного ха-рактера в развитых языках, получивших статус официального государственного языка: в лите-ратурном азербайджанском, узбекском, казах-ском, туркменском, киргизском языках. На-равне с этим нельзя не отметить языковые суб-страты, возникшие на разных этапах языковых заимствований из славянских в тюркские и из тюркских в славянские языки. На обширной евразийской территории сегодня и отдельные славянские языки, и тюркские языки имеют параллельно функционирующие в той или иной форме различные письменно-разговорные стили. Только в тюркских языках есть некоторые

Гасанова Вафа Чингиз гызы

Page 122: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

122

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

языки, не имеющие письменности и употреб-ляющиеся как разговорные, носители данных языков малочисленны.

В данной ситуации влияние общетюркского, а также отдельных тюркских языков на русский язык, функционирующий как средство между-народного общения на евразийском простран-стве, должно быть правильно определено. Не-обходимо, прежде всего, дать верное определе-ние специфическим контрастивным заимство-ваниям (фонетическим, грамматико-синтакси-ческим, лексико-лексикографическим и паре-миолого-фразеологическим) тюркского проис-хождения, освоенных полностью или частично славянским языком, а с XI века русским лите-ратурным языком; отбор примеров и опреде-ление их как отдельного языкового пласта.

В современном языкознании в основном принято следующее определение термина ин-терстрат – это такой тип заимствований, кото-рый проявляет себя в языках – средствах меж-дународного общения [3, 84]. Определение тер-мином интерстрат языкового пласта заимство-ваний фонетического, грамматическо-синтакси-ческого и лексико-фразеологического уровней и исследование их в контексте контрастивно-конфрантивных контактов адстрата, субстрата и суперстрата также считается целесообраз-ным.

Следует отметить, что языковые заимство-вания лексико-грамматического и фразеологи-ческого уровней, перешедшие из тюркских языков в славянские, в частности, в русский, должны быть исследованы и в обратном на-правлении. С этой точки зрения известный ка-захский поэт и мыслитель Олжайс Сулейменов относит любые филологические исследования между тюркскими и славянскими языками к научной отрасли «тюркославистика» (7, 7).

По нашему мнению, влияние тюркских языков на славянские и славянских на тюркские должны рассматриваться как отдельные разделы этой научной области. Влияние тюркских на сла-вянские и имеющиеся при этом заимствования могут исследоваться на уровне интерстрата, влияние славянских языков на тюркские языки и имеющиеся при этом заимствования иссле-дуются как адстрат. Применение такого иссле-довательского метода в тюркославистике обус-ловлено тем, что в современном языкознании в языках международного общения схожие языко-вые явления трактуются как языковые контакты интерстратного характера.

В этом контексте к исследованию должны быть привлечены произведения, написанные как на русском языке, так и на одном из тюрк-ских языков, а также переводы произведений тюркских писателей на русский язык. Прояв-ляющиеся в русском языке интерстратные язы-ковые явления экстралингвистического и кон-трастивного характера как влияние общетюрк-ского и отдельных тюркских языков на фоне-тико-грамматическом и лесико-синтаксическом уровнях должны быть определены по языку отдельных писателей. С этой точки зрения, исследование языковых фактов интерстратного характера в написанных на русском языке про-изведениях таких писателей, как Назим Хик-мет, Чингиз Айтматов, Олжайс Сулейманов, Камал Абдулла, Анар, Чингиз Гусейнов, при-надлежащих к разным тюркским народам, по нашему мнению, интересно и целесообразно. Использование в русском языке языковых заим-

ствований паремио-фразеологического харак-тера тюркского происхождения.

Чтобы показать отдельные примеры явле-ний функционирования в русском языке паре-мио-фразеологических выражений, мы обрати-лись к языку художественных произведений, написанных на русском языке писателями тюрк-ского происхождения. С этой целью нами были выбраны роман «Тавро Кассандры» Ч.Айтматова (по происхождению киргиз) и роман «Семей-ные тайны» Ч.Гусейнова (по происхождению азербайджанец) написанные на русском языке. В языках этих же романов с точки зрения прин-ципов возникновения фразеологизмов в разно-системных языках мы выбрали паремио-фра-зеологические выражения. В итоге такого ис-ходного камерального исследования функцио-нирования фразеологических выражений в языке вышеуказанных произведений соответственно принципам возникновения фразеологизмов, па-ремиологических единиц мы разделили их на две группы:

1. Использование фразеологических соче-таний, единств и сращений как «настоящих фразеологизмов».

2. Пословицы, поговорки и афоризмы, ис-пользовавшиеся как паремиологические обра-зования и тексты.

Совершенная на камеральном уровне такая группировка использования в языках указан-ных произведений паремио-фразеологических выражений интерстратного характера тюрк-ского происхождения в настоящее время выявило то, что они в основном состоят из пословиц и

Языковые контакты и функционирование в русском языке языковых заимствований

Page 123: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

123

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

поговорок. Например: Собака лает, а ста-линский караван идет...

I. Русcк. – Верно, майор, я бы так и посту-пил, – поддержал его подполковник, – но он еще нужен был для следствия, и я ему сказал, понимаете, я ему сказал: пока мы зайдем в ту-пик, тебя, сволочь, давно уже не будет на свете! Собака лает, а сталинский караван идет....(8: 222). Iа. Тур. Doğrudur, binbaşım, ben de öyle yapardım, diye yarbay onu destekledi. Ancaq o daha soruşturma için de lazımdı. Ben ona söyledim, anlıyormusunuz, ben ona söyledim ki, rezil biz çıkmaz sokağa girinceye kadar sen artık çoktan bu dünyada olmayacaksan! It ürür, Stalinin kervanı yürür... Ib. Азерб. Doğrudur, mayor, mәn dә elә bu cür hәrәkәt edәrdim, deyә podpol-kovnik onu dәstәklәdi. Ancaq o daha istintaq üçün dә lazımdı. Mәn ona dedim, başa düşürsünüzmü, mәn ona dedim ki, alçaq adam, biz çıxılmaz vәziyyәtә düşәnә qәdәr sәn artıq bu dünyada olmayacaqsan! İt hürәr, Stalinin karvanı keçәr...

В вышеуказанном тексте использованная и будучи интерстратом пословица «İt hürәr, karvan keçәr» была сыграна игра слов (11, 239). Так как заимствованное слово «караван» используясь как «сталинский караван» приобретает новый от-тенок значения. А точнее, «сталинский караван» выражает систему советского союза и идею о продолжении этого строя. Основной текст или же словообразующий компонент указанной посло-вицы караван//karvan при переводе с тюркских языков на русский язык сохраняется.

Как известно, у этой пословицы есть два прототипа: собака, лающая на всех и вся и вер-блюжий караван, продолжающий свой путь, несмотря ни на что. «Верблюжий караван» как в тюркском мире, так и во всем восточном мире считается главным транспортным средством для совершения торговли и других видов дея-тельности. Поэтому, главный текстообразую-щий элемент пословицы, выражающий по-стоянность и вечность, использован на месте. Джигит умирает лишь раз, а трус – тысячу… II. Русск. Рус. ...из книги народных изре-

чений Абулькасима, запомнилось Асии одно, что-то о джигите и трусе: джигит умирает лишь раз, а трус – тысячу…(9, 10) . IIа. Тур. ...Asya, Abulkasim`ın Atalar Sözü kitabından yigitlik ve korkaklık üzerine söylemiş şu sözü hatırlıyordu: Korkak, günde yüz kere ölür, yigit ömründe bir kere. IIb. Азерб. Asiya Әbdülqasımın “Atalar sözlәri” kitabından igidlik vә qorxaqlıq haqqında söylәnilmiş bu sözü xatırlayırdı: Qorxaq gündә

yüz yol ölәr, igid ömründә bir yol. Слова yigit//igid являются образующим компонентом пословицы, использованной в вышеуказанном микротексте. Здесь, в контрастивно-конфронта-тивном контексте, слово yigit//igid тюркского происхождения в русский язык перешло по-средством азербайджанского языка, играющего роль «межъязыкового лингвистического про-водника». То есть, в азербайджанском и тюрк-ском языке варианты слов yigit//igid, в русском языке используется в форме «джигит» (12, 164).

Таким образом, понятия yigit//igid, cәnga-vәr//геройство в тюркских языках формируется, как образный паремио-фразеологический текст-выражение «Qorxaq gündә yüz yol ölәr, igid ömründә bir yol». Наряду с этим, употребление этой пословицы тюркского происхождения в русском языке обусловлено заимствованной единицей интерстрата. Самая сладкая груша в лесу достается мед-

ведю. III. Русcк. ... И мать вторит ей, вспоми-ная

присказку о том, что самая сладкая груша в лесу достается медведю.(9, 23) IIIa. Тур. ... Ve annesi de bir halk masalını hatırlayarak ona şunu telkin etmek istiyordu: Armudun iyisini ormanda ayı yer. IIIb. Азерб. ... Vә anası da bir xalq mәsәlәni xatırlayaraq ona bunu tәlqin etmәk istәyirdi ki, armudun yaxşısını meşәdә ayı yeyәr.

Прототипы «Медведь» и «Груша» проявляют себя непосредственно в контексте славяно-тюркской культуры, а точнее в выражении че-ловеческих отношений относительно разных понятий концептуально-семантического харак-тера. Поэтому, эти прототипы с соответствую-щими лексическими особенностями выступают словообразующим компонентом в указанном фразеологизме. С этой точки зрения использова-ние пословицы «Самая сладкая груша в лесу достается медведю» (11, 49) в обоих языках интенсируется в той или иной форме. В таком контрастивно-конфронтативном контексте азер-байджанский язык играет роль «межъязыкового лингвистического проводника».

В заключение хотелось бы отметить, что в языкознании до недавнего времени изучались лингвистические влияния различного характера и соответствующие лексические заимствования между близко- и дальнеродственными, а также между неродственными языками на языковых уровнях адстрата, суперстрата и субстрата. Начиная же с 2000-го года началось изучение пласта языковых заимствований интерстрата в языках – средствах международного общения.

Гасанова Вафа Чингиз гызы

Page 124: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

124

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

В таком контексте наблюдается пласт заим-ствований интерстрата, вошедшие в русский язык из общетюркского или отдельных тюрк-ских языков. Именно отдельно взятые тюрк-ские языки сыграли роль «лингвистического проводника» в возникновении паремио-фра-зеологического целого на уровне вышеуказан-ного языкового фактора в русском языке.

Литература 1 Баскаков Н.А. Русские фамилии тюрк-

ского происхождения. – М., 1987. 2 Гуреев В.А. Проблема субъектив-ности в

когнитивной лингвистике. – Известия АН. Серия Литературы и Языка. – Том 64. – №1. – 2005. – С. 3-9.

3 Дитрих В. Влияние языков Американских индейцев на романские языки (ЫЫ): «общие языки»: ацтекский, кечуа и тупи. Субстрат, адстрат или интерстрат? // Вопросы языко-знания. – 2002. – № 2. – С. 64-85.

4 Сулейменов О. Тюрки в доистории. О про-исхождении древнетюркских языков и пись- менностей. – Алматы: АТАМҰРА, 2002. – 319 с.

5 Эфендиева Ч.Ч. Выбор фамилий тюрк-ского происхождения в древнерусском эпосе «Слово о полку Игореве». – Анкара, 2003.

6 Musaoğlu M.M. Türkçedeki Kaynak ve Erek Metin Odaklı Dilbilgisel Gelişmeler ve Dil Yanlışları Üzerine.- Cumhuriyeti-mizin 80. Yılında Türkçemiz, Anaçev Anadolu Çağdaş Eğitim Vakfı. – Ankara. – 2003. – S.151-158.

7 Musaoğlu M.M., Türkolojinin Çeşitli Sorun-ları Üzerine Makaleler-İncelemeler. T.C.Kültür Bakanlığı Yayınları. – Ankara. – 2002 – 320 s.

8 Айтматов Ч. Тавро Кассандры. – М. – 1995. – 302 с.

9 Гусейнов Ч. Семейные тайны. – М.: Со-ветский писатель, 1986. – 287 с.

10 Лингвистический энциклопедический сло-варь, – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 560.

11 Мусаоглу М.М., Гюмюш М. Тюркское пояс-нение азербайджанских пословиц. – Анкара: Энгин, 1995. – 349 с.

12 Толковый словарь русского языка/Сост. С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова, 4-е издание.

80 000 слов и фразеологических выражений. – М., 2002. – 939 с.

* * *

In article it is told about language loans of a Turkic origin and their functioning in Russian. The phrase logical units formed as a result of interstates’ language loans, passed in Russian from Turkic languages, syntactic-grammatical character in a context of contrastive-typological language contacts and influences in conditions bilingualism and multilingualism here come to light. Also it is told about contrastive – konfrontative layers on the basis of processes adstratum, substratum and supetstratum.

Языковые контакты и функционирование в русском языке языковых заимствований

Page 125: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

125

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

УДК 81'37; 003; 81'22

З. Я. Гасымова

сотрудник Азербайджанского университета языков, Баку, Азербайджан

Функциональные особенности названий растений в английском и

азербайджанском языках

Аннотация. Каждое слово в составе словарного запаса языка не только служит общению и вы-полняет семантическое значение, но также носит стилистическую функциональную роль. С этой точки зрения названия растений, которые занимают особое место в английском и азербайд-жанском языках, не исключены, и они не только выражают названия растений, но и выполняют определённые грамматические функции. Синтаксические должности названий растений в со-поставляемых языках во многих случаях влияют на семантику, создают новые значения. Поэтому определено-сопоставительное исследование функциональных особенностей этих языковых еди-ниц имеет практическое и теоретическое значение. Ключевые слова: названия растений, английский язык, азербайджанский язык, семантические значения, синтаксические функции.

Как и многие лексические единицы, входящие

в словарный состав языка, названия растений тоже, имея различные семантические значения, выполняют определенные синтаксические функ-ции. Названия растений, служащие для наимено-вания отдельных видов растений, как номинатив-ные элементы языка, выступая с разных синтакси-ческих позиций на конструктивном уровне языка и будучи единицей данного уровня, представляют собой один из компонентов словосочетания, а с функциональной точки зрения, выполняя отдель-ные определяющие функции в структуре предло-жения, выступают как активные единицы языка. Естественно, первичной номинативной задачей апеллятивных названий растений как языковых единиц, обозначающих различные виды растений и привлеченных нами к исследованию, является наименование растений, существующих в при-роде. Однако на самом высоком уровне языка, в конструктивной среде, в различных граммати-ческих комбинациях данные единицы исполь-зуются как определенный элемент синтаксических конструкций и могут служить для выполнения тех или иных синтаксических функций. С этой точки зрения во время сравнительного анализа названий растений апеллятивного характера в английском и азербайджанском языках становится ясно, что они, будучи примененными в составе различных синтаксических конструкций, могут выступать и в качестве определяющего и определимого членов, и в качестве одного из компонентов словосоче-таний различного характера и даже участвовать в

процессе образования сложных наименований растений. Путем всестороннего и обстоятельного описания различных синтаксических функций названий растений методом сравнения можно выявить их общие и отличительные черты. А проведение исследования в таком направлении дает возможность для широкого представления данного слоя лексического состава сравниваемых языков.

В английском и азербайджанском языках во время определения видов растений, входящих в отдельные семейства, к словам, обозначающим общие видовые понятия, присоединяются опре-деляющие слова, с помощью которых опреде-ляются подвиды одного и того же вида расте-ния. Другими словами, объединяясь со словами различной семантики, отдельные наименования растений служат для того, чтобы показать кон-кретное название какого-либо растения и, таким образом, выступают как составные части синтак-сических конструкций. Так, для того чтобы различить разные виды общего вида растения tree – ağac (дерево), добавив к данному слову другие, обозначающие подвиды слова, конкретизируется растение дерево, выясняется, о каком виде дерева идет речь. Постольку поскольку дерево имеет различные виды, и для различения названий деревьев и их плодов появилась необходимость употребления словосочетаний со словом tree – ağac (дерево). При наименовании понятий такого типа, в большинстве случаев, тождество состав-ляют синтаксические конструкции и исполь-

З. Я. Гасымова

Page 126: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

126

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

зуемые в это время лексические единицы ан-глийского и азербайджанского языков. Напри-мер: аррlе tree – alma ağacı (яблоня), ash tree – göyrüş ağacı (ясень), bay tree – dәfnә ağacı (лавр), lime tree – cökә (липа), mastic tree – fıstıq ağacı (бук), palm tree – palma ağacı (пальма), pine tree – şam ağacı (сосна), plane tree – çinar ağacı (чинара) и т.д.

Данные языковые образцы, а также наблюде-ния и анализ других языковых фактов показы-вают, что словосочетания подобного типа фор-мируются на основе грамматических закономер-ностей, свойственных каждому языку, и в это время своей ведущей ролью отличается и спе-цифическое своеобразие сравниваемых языков. То есть, если при наименовании видов растений в азербайджанском языке наиболее употребляема и составляет преимущество структуры именного сочетания второго типа, то в английском языке с учетом грамматических закономерностей такого типа сочетания строятся в форме словосочетаний, тождественных с именными сочетаниями и имен-ными сочетаниями первого типа в азербайджан-ском языке. Следует также отметить и то, что в отличие от английского языка, в азербайджанском языке в словосочетаниях чаще всего употреб-ляются названия деревьев, не имеющих плодов, или тех деревьев, плоды которых бесполезны для людей. А это должно оцениваться как естест-венное положение, отражающее своеобразие каж-дого языка и проявляющееся во время наименова-ния определенных видов растений. Нет чрезмер-ной необходимости называть многие виды де-ревьев, употребляя слово tree - ağac (дерево). Так, именно слова cökә (липа), palma (пальма), şam (сосна), çinar (чинара) и др. и помогают называть данные деревья. Однако при различении деревьев со съедобными плодами от самих плодов упо-требление словосочетаний со словом дерево стало носить обязательный характер. Данное свойство иногда можно встретить и в английском языке. Так, в английском языке можно называть тот или иной вид дерева без слова tree - ağac (дерево). Например: willow - söyüd (ива), white willow - ağ söyüd (белая ива), silver - ağ şam (белая сосна), poplar - qovaq ağacı (тополь), oak - palıd (дуб), maple - ağcaqayın (береза), aspen - ağcaqovaq (осина) и т.д.

В английском и азербайджанском языках синтаксические конструкции в форме словосо-четаний употребляются еще и при различении подвидов тех или иных видов растений. Слова данного типа, выполняя определяющую функ-цию, помогают различать друг от друга под-

виды отдельных видов растений. Например, если слово pepper - bibәr/istiot (перец) выражает общее название растения, то слова green pepper - yaşıl bibәr (зеленый перец), ground pepper -döyülmüş bibәr (молотый перец), red/hot pepper - qırmızı bibәr (красный перец), cayenne -döyülmәmiş bibәr (красный стручковый перец) употребляются для различения разных видов данного растения или же apple - alma (яблоко) выражает общее название растения, а сочета-ния red apple - qırmızı alma (красное яблоко), yellow apple - sari alma (желтое яблоко) - его отдельные виды; rose - gül (роза) - общее название, a red rose - qırmızı gül (красная роза), white rose - ağ gül (белая роза), yellow rose - sari gül (желтая роза) - его отдельные виды; grapes - üzüm (виноград) -общее название растения, a muscat grapes - muskat üzümü (мускатный вино-град), white grapes - ağ üzüm (белый виноград), dark grapes - qara üzüm (черный виноград), purple grapes - çәhrayı üzüm (розовый виноград), golden grapes - qırmızı üzüm (красный виноград) - его разные виды; wheat/grain - buğda (пше-ница) - общее название растения, а сочетания spring wheat - yazlıq buğda (яровая пшеница), winter wheat - payızlıq buğda (осенняя пшеница) используются для показа вре-мени его посева. Приведенные в качестве примера языковые факты еще раз доказывают, что для вы-ражения своеобразных видов различных растений в языке с помощью и с участием определенных слов формируются синтаксические единицы - словосочетания, именно благодаря данным типам сочетаний становится возможным различать друг от друга виды растений. Данные типы синтакси-ческих сочетаний в отличие от предыдущих одинаковы в обоих сравниваемых языках и по последовательности компонентов, и по тяжести семантического значения, и по синтаксической структуре, вступая в ряд последовательности определения - определимое, они формируются в форме определительного словосочетания первого типа. Именно поэтому, считая данный тип синтак-сического сочетания общеязыковым явлением, его можно принять за общее языковое явление, свой-ственное сравниваемым языкам.

В каждом из сравниваемых языков с помощью и непосредственным участием названий отдель-ных растений можно образовать другие виды сло-восочетаний. С помощью такого типа синтакси-ческих единиц возможно выражение различных понятий, связанных с названием растения как одного из компонентов словосочетания. При этом могут быть выражены и различные понятия, и связанные с растениями процессы. Подобные

Функциональные особенности названий растений в английском и азербайджанском языках

Page 127: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

127

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

сочетания в некоторых случаях с точки зрения их структуры могут выступать по-разному в сравни-ваемых языках. Для того чтобы более ясно пока-зать и проанализировать данный факт, будет достаточно рассмотреть некоторые синтакси-ческие сочетания, связанные с названиями отдель-ных растений и отличающиеся своей употреби-тельностью, что позволит определить множество подобных синтаксических сочетаний по коли-честву. Для этого рассмотрим в отдельности некоторые словосочетания, образованные с участием названий различных растений:

Синтаксические сочетания, образованные со словом wooden - ağac (дерево): wooden spoon -ağac qaşıq (деревянная ложка), wood alcohol - ağac spirti (спирт из дерева), charcoal - ağac kömürü (деревянный уголь), timber industry - ağac sәnayesi (производство лесоматериалов) и т.д.

Сочетания, образованные со словом apple - alma (яблоко): apple tree - alma ağacı (яблоня), apple blossom - alma çiçәyi (яблочный цветок), apple juice - alma şirәsi (яблочный сок), apple pie - alma piroqu (яблочный пирог), apple tree branch - alma budağı (ветка яблони), apple jam - alma cemi (яблочный джем) и т.д.

Сочетания, образованные с участием слова weed - alaq (сорняк): weeds - alaq otları (сорная трава), weed - alaq etmәk (vurmaq) (косить траву), to be overgrown with weeds - alaq basmaq (зарасти сорняком) и т.д.

Сочетания, образованные с участием слова barley - агра (ячмень): barley water - barley corm - arpa dәni (ячменное зерно), barley meal - агра unu (ячменная мука), barley coffee - arpa kofesi (ячменный кофе) и т.д.

Сочетания, образованные с участием слова saffron - zәfәran (шафран): saffron colour -zәfәran rәngi (цвет шафран), pillow spiced with saffron - zәfәranlı plov (плов с шафраном) и т.д.

Сочетания, образованные с участием слова cabbage – kәlәm (капуста): heads of cabbage -baş kәlәm (головка капусты), sauerkraut - duzlu (turşuya qoyulmuş) kәlәm (тушеная капуста), cauliflower - gül kәlәm (цветная капуста), cab-bage bug - kәlәm böcәyi (капустный жук), cab-bage leaf - kәlәm yarpağı (капустный лист), cab-

bage worm - kәlәm qurdu (капустный червь), cab-bage dolma - kәlәm dolması (голубцы), cabbage butterfly - kәlәm kәpәnәyi (капустная бабочка), cabbage field - kәlәmlik (капустное поле) и т.д.

Сочетания, образованные с участием слова oak (oaken) - palıd (дуб): oak tree - palıd ağacı (дуб), oak forest-palıd meşәsi (дубовый лес), oak leap - palıdyarpağı (дубовый лист), cocoon -palıd qozası (дубовый кокон), an oak door - palıd qapı (дубовая дверь), oak grove - palıdlıq (дубовая роща), oak table -palıd masa (дубовый стол), brown colour - palıdı rәngi (дубовый цвет) и т.д.

Приведенное из материалов обоих языков не-значительное число примеров еще раз подтверж-дает, что большинство названий растений в ан-глийском и азербайджанском языках как функ-циональные языковые единицы по своей син-таксической задаче и позиции выполняют ак-тивные синтаксические функции и участвуют в образовании словосочетаний различной кон-струкции. В составе данных конструкций назва-ния растений употребляются либо как опреде-ляющие, либо как определимые члены, или же в семантическом отношении они помогают для выражения различных понятий, связанных с от-дельными видами растений, а это в большин-стве случаев вызывает большое внимание своей важной ролью и значением во время реализа-ции коммуникативной функции языка. Во всех случаях же указанные свойства могут быть опре-делены как показатели высокой синтаксической функциональности названий растений в языке.

Литература 1 Abdullayev Ә., Seyidov Y., Hәsәnov A. Müa-

sir Azәrbaycan dili. Sintaksis. – Bakı, 1985. 2 Müasir Azәrbaycan dili. – III c. – Bakı, 1981. 3 Seyidov Y. Azәrbaycan әdәbi dilindә söz

birlәşmәlәri. – Bakı, 1966. 4 Blokh M.Y. A course in Theoretical English

Grammar. – Moscow, 1983. 5 Ganshina M.A., Vasilyevskaya N.M. English

Grammar. – Moscow, 1964. 6 Кращук П.М. Словообразование англий-

ского языка. – М., 1977.

* * * Article has been Ames of the plants аpelyativ of character nature is analyses In become in English and Azerbaijani languages and

It is/are elucidated that they, being applying in composition different syntax design, can emerge and as defining and certain members, and as one of the component of the word-combinations of the different nature and even participate the complex names of the plants in process of the forming.

З. Я. Гасымова

Page 128: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

3

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

ТІЛДІ ОҚЫТУ ӘДІСТЕМЕСІ МЕТОДИКА И ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА

ӘОЖ 378 Б.М. Айтбаева

Е.А. Бөкетов атындағы ҚарМУ-дың ф.ғ.к., доцент, Қарағанды, Қазақстан

Мемлекеттік тілді қашықтықтан оқытудың мәселелері Аңдатпа. Интернет арқылы қазақ тілінің қашықтықтан оқытудың практикалық курстарының әдісте-месін (компьютерлік технологиялар арқылы қашықтықтан оқытудың психологиялық-педагогикалық ерекшеліктерінің логикалық нәтижесі болуы мүмкін және бұл курстардың әзірлеушілерін осы ерек-шеліктерге бейімдеудің әдістемелік құралдарымен қамтамасыз ететін) дайындауға қатысты жалпы әдіс-тәсілдердің болмауын қазақ тілін компьютерлік технологиялар арқылы қашықтықтан оқытудың басты әдістемелік мәселесі ретінде қарастыруға болады. Түйінді сөздер. Дидактикалық тілдік ақпарат, компьютерлік технологиялар.

Мемлекеттік тілді оқыту мақсаттары үшін

қолданылатын компьютерлік технологиялар дидактикалық қасиеттерінің бірегейлігі қазақ тілінде сөйлеу қызметіне өнімді оқытуда жатыр. Бұл қызмет қашықтықтан мына айтылғандарға байланысты жүзеге асырылуы мүмкін:

- білім алушының оқытушымен, сабақ бойын-ша әріптестерімен, тілді қолданушылармен екі-жақты жеке телекоммуникациялық қатынас жасау мүмкіндігінің берілуі;

- желілік компьютерлер (серверлер) жады-сында сақталып тұрған және техникалық бай-ланыс құралдарының көмегімен таратылатын, көлемі жағынан орасан үлкен және алуан түрлі, үнемі толықтырылып отыратын дидактикалық тілдік ақпарат көзіне қолжетімділік. Осымен байланысты қазақ тілін қашықтықтан оқыту болашағы, бір жағынан, зор болса, екінші жағы-нан, барынша шынайы және негізделген. Қазір-гі күні тек шетелде ғана емес, біздің елімізде де компьютерлік технологиялар арқылы тілдерді қашықтықтан оқыту курстарына деген қызы-ғушылық артып отыр. Интернет желісінде қа-зақ тілінде сөйлеу әрекетінің кейбір түрлерін оқытудың бірінші практикалық қашық курс-тары пайда бола бастады деуге болады. Бұл дидактикалық материалмен алғашқы танысу кезінде назар аударатын басты мәселе – олар-дың әдістемесінде. Интернет арқылы қашық-тықтан оқытуға тиесілі психологиялық-педаго-гикалық шарттардың ерекшеліктерін көрсететін өзіндік артықшылықтардың жоқтығы. Көп жағдайда күндізгі оқытуға арналған дәстүрлі

баспа оқу құралдарынан алынған оқу материал-дарын оқу ақпаратын ұсынудың қандай да бір ақпараттық технологиясын қолдану және білім алушылардың оған қолжетімділігін ұйымдас-тыру арқылы электрондық негізге көшірумен шектеліп отыр. Осы ретте қолданылып жүрген жаңа ақпараттық технологиялардың сыртқы тиімділігі мен кең қызметтік мүмкіндіктеріне қарамастан, оқыту шарттары мен құралдары-ның тығыз өзара әсері мен байланысын жоққа шығару, бір жағынан, қандай да бір әдістемелік тәсілдер негіздемесінің болмауы, екінші жағы-нан, жаңадан жасалып жатырған қазақ тілін қашықтықтан оқыту курстарының нәтижелі-лігіне әсер етпей қоймайды.

Интернет арқылы қазақ тілінің қашықтық-тан оқытудың практикалық курстарының әдіс-темесін (компьютерлік технологиялар арқылы қашықтықтан оқытудың психологиялық-педа-гогикалық ерекшеліктерінің логикалық нәти-жесі болуы мүмкін және бұл курстардың әзір-леушілерін осы ерекшеліктерге бейімдеудің әдістемелік құралдарымен қамтамасыз ететін) дайындауға қатысты жалпы әдіс-тәсілдердің болмауын қазақ тілін компьютерлік техноло-гиялар арқылы қашықтықтан оқытудың басты әдістемелік мәселесі ретінде қарастыруға бо-лады.

Білім беру жүйесіне қазақ тілін Интернет ар-қылы қашықтықтан оқытуды енгізу үдерісіне кедергі келтіретін бұл әдістемелік проблема-ның шешілмеуін мәселенің жаңалығымен де, күрделілігімен де түсіндіруге болады. Мәселе-

© 2012 al-Farabi Kazakh National University

Page 129: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

129

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

нің күрделілігі оның мәнінің екі пән саласына қатыстылығында болып отыр. Оның бірішісі - қазір жаңа ақпараттық технологиялар деп ата-латын құбылыста, екіншісі – қазақ тілін оқыту әдістемесінің өзі.

Оқытудың қандай да бір түріне тән оқу үдерісін жүзеге асырудың психологиялық-педа-гогикалық шарттарының ерекшелігі оқытушы мен оқушының бір-бірімен тұлғалық қарым-қатынасы үшін қандай нақты мүмкіндіктері болуына байланысты. Қазақ тілін Интернет арқылы қашықтықтан оқыту үшін мұндай ерек-шелік ретінде, негізінен, компьютерлік комму-никациялар арқылы жүзеге асырылатын оқыту-шы мен оқушының арасындағы тұлғалық қа-рым-қатынастың аралық сипатын айтуға бо-лады. Бірінші жағынан, оқу үдерісі кезінде білім алушы мен оқытушының, білім алушы-лардың өзара және тілді қолданушылармен үздіксіз және айтарлықтай жылдам алыстан телекоммуникациялық қарым-қатынасқа түсу мүмкіндігі бар, оның үстіне бұл қарым-қаты-насқа түсуді оқу үдерісінің кез келген субъек-тісі бастай алады. Дәл осы ерекшелігі Интернет арқылы ҚО-ны түрі жағынан сырттай оқу түрінен ажыратып, күндізгі оқу түріне жақын-датады. Дегенмен, тұлғааралық телекоммуни-кациялық қарым-қатынас белгілі жағдайларға сәйкес (техникалық, экономикалық және пси-хологиялық жағдайлар) «жанды», тікелей қа-рым-қатынасты алмастыра алмайды.

Осы ретте өзара тұлғааралық қарым-қаты-настың әдістемелік құрал мен нәтижелі білім беру үшін сабақты ұйымдастыру түрін таңдауға тигізетін әсерін А.Н. Леонтьевтің еңбектерінде көрсетілген оқытудың әрекеттік ұстанымы тұр-ғысынан оңай түсіндіруге болады. Бұл теорияға сәйкес оқыту үдерісі оқытушы мен оқушылар-дың бірлескен әрекеті ретінде ұсынылады. Субъектілер жиынтығының әрекеті бірлескен түрде болуы үшін олардың арасында тұлғаара-лық қатынасты қамтамасыз ететін қатысым болуы тиіс. Қатысым бұл жерде субъектілердің үдеріс кезінде өз қызметінің тәжірибесімен алмасу құралы, соның ішінде осы бірлескен қызметті мақсатты басқарудың құралы ретінде көрінеді. Осылайша, тұлғааралық қарым-қаты-настың оны жүзеге асырудың тәсілдерімен анықталатын шынайы мүмкіндіктері оқу үдері-сін ұйымдастыру мен әдістемесіне өз талап-тарын қояды.

Қатысымның мүмкін болатын әдістерінің ішінде педагогикалық мақсаттар үшін тиімдісі – тікелей тұлғааралық қарым-қатынас, яғни

шынайы уақыттағы қандай да бір қолдан жасалған құралдарды немесе ақпарат сақтау мен беру құралдарын қолданбай қарым-қаты-насқа түсуі. Мұндай қатынас «жанды қатынас» ретінде анықталады. Бұл кезде қатынасқа түсу-шілер орындалып жатқан үдеріс үстіндегі бір-бірінің әрекетін өздерінің табиғи сезім орган-дарымен бақылап, қабылдауға мүмкіндік алады. Ұзақ ғасырлық тарихы бар оқытудың дәстүрлі күндізгі түрінің маңызы қанша, педагогика үшін «жанды қатынастың» маңыздығы сондай. Дәстүрлі оқытудың барлық әдістемелік тұжы-рымдамаларында күрделі педагогикалық мін-деттерді «жанды қатынас» тәртібінде шешу ұсынылады. «Жанды қатынас» адам өз қыз-метін орындау кезінде өз тәжірибесімен ал-масудың неғұрлым табиғи және ақпаратты түрі болып табылады.

Телекоммуникациялық тұлғааралық қаты-настың «жанды қатынастан» басты айырмашы-лығы - оның аралықты сипаты. Компьютер мен байланыстың техникалы құралдары тұлғаара-лық әрекеттестік арасындағы материалдық құрал ретінде көрінеді.

Телекоммуникациялық тұлғааралық қаты-настың аралық сипаты оның «жанды қатынас-тан» ерекшелейтін мына айырмашылықтардан көрінеді:

1) «жанды қатынасқа» тән емес, байланысқа ену, хабарламаларды беру және қабылдау үшін «адам-компьютер» әрекетінің өзіндік логикасы-мен анықталатын қосымша, ішкі (психикалық) және сыртқы (механикалық) әрекеттерді, қи-мылдарды орындау қажеттігі;

2) ақпаратты ұсынудың (ұсынудың мәтін-дік және графикалық түрлері) «жанды қатынас-пен» салыстырғанда өзге формаларының ба-сымдығы;

3) хабарламалар алмасу үдерісінің уақыт бойынша ұзақтығы (берілген хабарламаға жауап алу «жанды қатынаспен» салыстырғанда біраз уақыт кешігіп жүреді).

Көрсетілген айырмашылықтардың көріну жиілігі қолданылатын техникалық және бағ-дарламалық телекоммуникациялық құралдар-дың сапасына қатысты өзгеріп отырады.

Телекоммуникациялық қатынасты жүзеге асыру үшін қажетті, қосымша әрекеттерді сыртқы (механикалық) және ішкі (психикалық) әрекеттер деп бөлуге болады. Бұл әрекеттердің күрделігігі мен көлемі коммуникациялық бағ-дарламаның сапасымен, оның қолданушы ин-терфейсі (көрнекілігі, компьютермен жұмыс кезінде қолданушы әрекеттерінің қарапайым-

Б.М. Айтбаева

Page 130: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

130

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

дылығы және қолайлылығы) деңгейімен анық-талады. Қашықтықтан оқыту курсы үшін ком-муникациялық бағдарламаны таңдау кезінде курсқа қатысты телекоммуникациялық қызмет-тердің барлық түріне қолжетімділікті қамта-масыз ететін бағдарламаларға басымдық бері-леді.

Дегенмен, коммуникациялық бағдарлама-ның қолданушы интерфейсі «жағымды» және оның әмбебапты болған жағдайда да білім алушылар оқытудың бастапқы кезеңінде, әдетте, телекоммуникациялық желімен жұмыс кезінде белгілі техникалық та, психологиялық та сипаттағы қиыншылықтарға кезігеді. Сон-дықтан ҚО-ның алғашқы кезеңінде білім алушылар үшін болашақ серіктестерімен топта және оқытушымен жұмыс жасау барысында телекоммуникациялық қатынастың қажетті бастапқы дағдыларын игеру үшін телекомму-никациялық желі арқылы хабарламалар алмасу бойынша дайындық оқу әрекеттерін өткізуді қарастыру қажет. Осылайша қатынас құралына бейімделуге қол жеткізіледі және білім алушы-ның назары көбінесе тікелей оқу пәніне ауда-рылады. Осы дайындық телекоммуникациялық қатынас кезінде білім алушылар бір-бірімен және оқытушымен жақынырақ танысуға мүм-кіндік алады, бұл психологиялық ахуалды қам-тамасыз ету үшін өте маңызды.

Мәтін мен графика қазіргі заманғы компью-терлік технологияларда хабарламалар ұсыну-дың неғұрлым кең тараған түрлері болып та-былады, ал «жанды қатынаста» хабарламалар алмасудың дыбыстық және визуалды түрлері басым қолданылады. Компьютерлік телекомму-никациялардағы мәтіндік хабарламалардың ба-сым рөлі олардың үнемділігімен түсіндіріледі. Оларды беру және сақтау үшін аз техникалық қор (байланыыс арналарының өткізу жолағы және жадылық қондырғылардың көлемі) керек. Дыбыс пен бейнені беру үшін үлкен шығын қажет, осы жағдай үнемі сақталып отырады, бұл адамның дыбыс және бейне қабылдауының жоғары ақпараттық көлемімен байланысты. Сондықтан аудио және бейнехабарламаларды беру жөніндегі телекоммуникациялар желілері-нің мүмкіндігі үздіксіз кеңейгендігіне қарамас-тан, ақпарат ұсынудың мәтіндік формасының рөлі мен мәні сақталып қалады. Бұдан оқыту-дың барлық кезеңдерінде басты салмақ сөйлеу әрекетінің жазылым және оқылым сияқты түрлеріне түсетіндігі көрінеді. Осы ерекшелік оқыту әдістемесіне материал ұсынудан бастап алынған шет тілде сөйлеу әрекетін практи-

калық, шығармашылық қолдану жағдайларын құруға дейінгі көптеген өзіндік талаптар қояды.

Телекоммуникациялық қатынастың уақыт ұзақтығы берілген хабарлама «жанды қатынас-қа» қарағанда біраз уақыттан кейін түсуімен байланысты. Бұл кешігудің ұзақтығы телеком-муникация қандай тәртіпте, шынайы уақыт тәртібінде ме, әлде «талап етілгенге дейін» тәртібінде ме, соған байланысты. Осы екі тәр-тіптің айырмашылығы үлкен. Шынайы уақыт тәртібінде компьютер-корреспонденттен шық-қан хабарлама компьютер-адресатқа тікелей беріледі де, компьютер-адресатты қолданушы-ның қабылдауы үшін қолжетімді. Сондықтан шынай уақыт тәртібінде телекоммуникацияның уақыт ұзақтығы аз. Бұл уақыт хабарламаны қалыптастыруға қажетті (мысалы, берілетін хабарды клавиатурада теру) уақыттан және хабардың телекоммуникациялық желі арқылы таралу (бұл уақыт желінің толымдылығы мен желілік құралдың сипатына байланысты бір және он шақты секундқа созылуы мүмкін) уақытынан құралады. Шынайы уақыттағы телекоммуникациялық қызмет көрсету мысалы ретінде Интернет ұсынатын Internet ICQ қыз-метін айтуға болады. Сөйлесушілер өз компью-терлерінің клавиатурасында мәтіндер тереді де, бұл мәтіндер дереу оның серіктесі дисплейінің экранында көрінеді.

«Талап етілгенге дейін» тәртібінде берілетін хабар адресаттың компьютеріне емес, адресат үшін қолжетімді бас компьютердің жадысына түседі. Осылайша, адресат өзіне қолайлы уақытта осы жадыдан өзіне жіберілген хабарды ала алады. Телекоммуникацияның бұл тәртібін асинхронды деп те атайды. «Талап етілгенге дейін» тәртібіндегі коммуникация – телекомму-никациялық қатынастың «жанды қатынасқа» тән емес өзіндік қасиеті. Телекоммуникация-ның бұл қасиеті қатынас құралы ретіндегі телкоммуникациялық желіні қолданушылар-дың барлығы үшін қолжетімді өзіндік жады-сының болуымен байланысты. «Талап етілгенге дейін» тәртібі «жанды қатынастың» атрибуты болмай-ақ өте құнды сипатқа ие: егер адресат бұл уақытта басқа абонентпен қатынасты жүзеге асырып жатса немесе қандай да бір себепке байланысты хабар алмасуға дайын болмаған жағдайда қатынасқа қатысушыны адресатқа хабар жіберу үшін өз кезегін күтіп отыру қажеттілігінен босатады. Осыған байла-нысты хабар жіберуші өз кезегін қанша күте-тінін білместен, хабарды қайта-қайта жіберетін болғандықтан, «талап етілгенге дейін» тәрті-

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Мемлекеттік тілді қашықтықтан оқытудың мәселелері

Page 131: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

131

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

бінің маңызын бағаламауға болмайды. «Талап етілгенге дейін» тәртібінің типтік тәсілі – электрондық пошта.

Телекоммуникациялық қатынастың осы ай-тылған жалпы сыртқы сипаттамаларының өзі-нен көрініп тұрғанындай, оның оқу үдерісін жүзеге асыру мен оны басқаруды жүзеге асырудағы мүмкіндігі «жанды қатынас» мүм-кіндігімен салыстырғанда шектеулі. Бұл жағ-дайда оқытушы оқытудың дәстүрлі күндізгі үдерісіне тән оқу ақпаратының басты көзі ретіндегі рөлін тікелей орындай алмайды. Осыған байланысты білім алушылардың алдын ала дайындалып, жіберілген оқу материалымен өз бетінше жұмыс істеуі Интернет арқылы қазақ тілін қашықтықтан оқыту үшін оқу үде-рісін ұйымдастырудың неғұрлым тиімді және шынайы формасы болып табылады. Бұл кезде телекоммуникациялық қатынас оқытушының оқу үдерісі барысын ағымдық және кезеңдік бақылауы, қажет болғанда түзетуі, оқытудың барлық кезеңдерінде туындайтын сұрақтар бойынша кеңес беруі үшін, оқу барысы кезінде сабақ бойынша серіктестермен және жұмыстың мұндай түрі қарастырылған болса, тілді қол-данушылармен жұмыс жасау үшін пайдала-нылады.

Осылайша, Интернет арқылы қазақ тілін қашықтықтан оқыту курстары үшін әзірленетін оқу материалдары білім алушы үшін дидак-тикалық ақпарат көзі болып табылады. Сон-дықтан олар қашықтықтан оқыту үдерісі кезін-де күндізгі оқу үдерісі кезіндегі оқу материал-дар сияқты маңызға ие. Олай болса, олардың сапасына деген талап та күшейеді.

Интернет арқылы қазақ тілін қашықтықтан оқытуды жүзеге асыру үшін оқу материалда-рын дайындау кезінде оларды ұсыну әдістері туралы мәселе психологиялық-педагогикалық тұрғыдан маңызды болып табылады.

Қашықтықтан оқыту курстарында оқу мате-риалдарын ұсыну әдістерін таңдаудың неғұр-лым жалпы талаптары ретінде оқу ақпаратын талапға сай түрде (мысалы, мәтіндік немесе графикалық) беруді, ақпаратқа қолжетімліктің қарапайымдылығы мен оны көбейтудің мүмкін-дігін айтуға болады. Қазақ тілін қашықтықтан оқыту мақсаттарының осы талаптарын ескере отырып, оқу ақпаратын тасымалдаушы ретінде кітапты, компакт-дискіні (CD) және желі сер-верінің жадысындағы электронды нұсқаны көрсетуге болады. Оқу ақпаратын сақтау мен таратудың осы айтылған тәсілдеріның өз ар-тықшылықтары мен кемшіліктері бар. Осы

ретте бұл әдістер бір-бірінің орнын ауыстыра алмайды.

Баспа нұсқасының (кітап) артықшылығы – оның білім алушылардың көбі үшін үйреншік-тілігі, қолдануға ыңғайлылығы, сенімділігі, ком-пьютер жоқ жерде жұмыс жасау мүмкіндігі. Алайда кітаптағы ақпарат тек бірізді мәтін мен суреттер түрінде ғана ұсынылады.

Оқу ақпаратын компакт-дискіде ұсыну қуатты көрнекі құрал рөлін атқарады. Кітаппан ерекшелігі мұнда мәтін мен суреттен басқа дыбыстық, анимациялық және бейне фраг-менттер де орналаса алады. Компакт-дискімен жұмыс жасау үшін компьютер қажет.

Бұлардың телекоммуникациялық желіге қа-тысты белгілі дәрежедегі дербестігі, яғни егер оқу үдерісі барысында оқытушымен немесе серіктеспен телекоммуникациялық қатынас жа-зылмаған болса, оқу материалымен of-line ре-жимінде жұмыс жасау мүмкіндігі (жұмыс жасау үшін барлық қажетті ақпарат дербес компьютерде бар, телефон байланысын пайда-ланбай-ақ) – оқу материалын ұсынудың баспа және CD нұсқалары үшін ортақ ерекшелік. Бұдан басқа баспа және CD нұсқалары алдын ала жасалып таратылады және оқу үдерісі кезінде жедел түзетіле алмайды.

Оқу материалын серверде орналастыру өзін-дік ерекшеліктерге ие. Мысалы, гипермәтін тү-рінде ұйымдастырылған және сервер жадысын-да орналастырылған электрондық оқу құрал-дарына қажеттілік болған жағдайда жедел түр-де өзгерістер енгізуге болады. Бұл кезде оқу материалының мазмұнына қалып қойған не-месе, керісінше, үдгерімі жоғары оқушылар үшін қосымша тапсырмалар беруге болады. Оқылатын тілдегі қазақ тіліндегі серверлерде жаңадан пайда болған дидактикалық тұрғыдан қызықты Интернет беттерімен жұмыс бойынша тапсырмалар орналастырылуы мүмкін. Оқу материалдары Интернет-нұсқасының кемшілігі – ақысы жоғары, сенімділігі барлық жағдайда қанағаттандырмайтын on-line режимінде (Ин-тернет желілері арқылы қажетті ақпарат түсіп отыратын телефон байланысын үнемі пайда-лана отырып, жұмыс жасау) жұмыс жасау қа-жеттілігі.

Біздің ойымызша, оқу материалын ұсыну түрін таңдауды білім алушыға беру керек. Олар өз жеке бастарының немесе алдын ала білу мүмкін емес жағдайларды ескере отырып, таң-дау жасайды. Осы таңдауды жүзеге асыру үшін қазақ тілін қашықтықтан оқыту курсы бір уақыт-та, бір-бірін толықтырып және білім алушы-

Б.М. Айтбаева

Page 132: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

132

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

лардың қажеттіліктеріне, талғамдарына сәйкес үйлестіріліп отырылатын үш нұсқада жасалуы тиіс.

Айталған жағдайлар әртүрлі қазақ тіліндегі әрекеттерді меңгертудің Интернет арқылы ҚО практикалық курстарының мазмұны мен ұйымдастырудың негізгі әдістемелік проблема-сын табуға мүмкіндік берді. Көрсетілген мәселе (оны бірінші деп атайық) мынада: оқытушы-ның оқу үдерісінің барысын басқаруы мүмкін-дігі шектеулі жағдайда қойылған оқу мақсат-тарына жетуді қалай қамтамасыз етуге болады және бұл басқару жеткіліксіздігін немен толық-тыруға болады. Аталған әдістемелік проблема басқа анағұрлым іргелі әдістемелік мәселемен байланысты (оны екінші деп атайық), атап айт-қанда, оқытушының жеке басы ерекшелікте-ріне, оның педагогикалық шеберлігі мен шы-ғармашылық әлеуетіне қарамастан, оқытудың кепілді нәтижелеріне қол жеткізу мәселесі.

Бұл мәселелердің ортақтығы оқытушының оқу үдерісін басқарудағы рөлінің шектеулілігі жағдайында оқу мақсаттыран жетудің әдісте-мелік құралдарын іздеп табуда жатыр. Айырма-шылығы – бұл шектеулердің табиғатында. ҚО үшін (бірінші проблема) бұл – телекоммуни-кациялық қатынастың оқытушы мен студенттің толық психологиялық-педагогикалық байланы-сын қамтамасыз ете алмайтын шынайы мүм-кіндіктерінің шектеулілігімен байланысты бо-латын объективті сипаттағы шектеулер. Екін-ші проблема үшін оқытушының әрекетін шек-теу мақсатты түрде енгізіліп, оқыту нәтижесі-нің оқытушының кәсіби және жеке қасиет-теріне тәуелділігін азайту әдісі ретінде қарас-тырылатындығы тән. Аталған екі әдістемелік проблеманың ұқсастығы бізге мынадай шешім-ге келуге мүмкіндік береді: оларды шешудің әдістемелік тәсілі де ортақ болуы керек.

Мәселені шешудің теориялық және прак-тикалық ізденістері «педагогикалық техноло-гия» деп аталатын педагогикадағы жаңа, праг-матикалық бағытқа алып келді. Бұл бағыттың прагматизмі оқу үдерісінің оқытудың практи-калық мақсаттарына жетуге қатаң бағытталған-дығында. Оқытудың нәтижелілігі мен бұқара-лығы – оның басты талаптары. Таза әдістемелік құбылыс ретінде пайда бола отырып, педаго-гикалық технологиялар идеясы қандай да бір жеке пәнге оқыту әдістемесін әзірлеу саласы-нан оқыту жүйесін, кейін білім беру жүйелерін құру саласына тез ауысып, ОТҚ-ны кең қол-дану арқылы оқу үдерісін «технизациялау» идеяларымен толықты. Қазіргі кезде ғылыми-

педагогикалық әдебиетте жеке әдістемелік тәсіл де, толықтай білім беру философиясы да «педагогикалық технология» терминімен ата-лады. Бұдан әрі педагогикалық технология және технологиялық қағидаты туралы айта отырып, бұл терминдердің мағынасын тар, әдістемелік мағынада тек жеке пәнді, атап айт-қанда, қашықтықтан оқыту жағдайында қазақ тілін оқыту әдістемесін әзірлеуге қатысты ғана түсіну керек.

Қазақ тілін ҚО-ның басты әдістемелік мәсе-лелерін шешу жолдарын іздеу кезінде техно-лоиялық әдісті басшылыққа алу қажет. Оларды санамалап көрсетсек.

1. Педагогикалық технологияда қол жеткізі-летін оқыту нәтижелерінің оқытушының жеке қасиеттері мен кәсібилігіне тәуелділігін төмен-дету оқу үдерісіндегі педагогтің рөлін жеңіл-детуді және оқытушы-студент тұлғааралық байланыс жиілігіне қойылатын талаптарды, оның ішінде телекоммуникациялық қарым-қатынас жағдайлары қамтамасыз ететін деңгейге дейін төмендетуді көрсетеді.

2. Педагогикалық технология ұстанымы – нәтижелілік пен бұқаралық және Интернет арқылы ҚО үшін де ерекше өзекті, себебі тек нәтижелілік мен бұқаралық жағдайында ғана ҚО-ның экономикалық түсінік тұрғысынан болашағы үлкен.

3. Оқыту қызметі технологиялық әдісті қол-данудың неғұрлым жағымды саласы.

Мәні оқыту үдерісін кибернетика тұрғысы-нан қарастыратын және осы үдерісті қатаң реттеуді көздейтін бағдарламалық оқытуды педагогикалық технология идеяларын бірінші рет практикалық тұрғыда жүзеге асыру ретінде санауға болады. Алайда бағдарламалық оқыту мүмкіндіктері меңгерудің, білімнің, машықтар мен дағдыларды қалыптастырудың психикалық тетіктерінің жеткіліксіз зерттелуі, оларды си-паттаудың жағымды әдістерінің әзірленбеуі салдарынан бағдарламалық оқытудың мүмкін-діктері өте шектеулі болып қалды. Тек репро-дуктивті сипаттағы күрделі емес оқу міндет-терін ғана алгоритмге салуға мүмкіндік болды. Дегенмен педагогикалық ғылымның тоқтаусыз ұмтылысын көрсететін бағдарламалық оқыту-дың негізгі идеялары оқытудың жоспарланған нәтижелерін сыртқа шығару мәселелерін ше-шуде алдыңғы қатарға шықты және педагоги-калық технологияға сәтті түрде енгізілді.

Оқытудың мақсатын жан-жақты сипаттау - бұл идеялардың ішіндегі бастысы. Техноло-гиялық тәсілдегі мақсатты жан-жақты сипат-

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Мемлекеттік тілді қашықтықтан оқытудың мәселелері

Page 133: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

133

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

таудың мәні мынада: оқытудың мақсаты білім алушының дайын, оқытудан кейін оны орын-дауға қабілетті болуы тиіс және оқытушы же-ңіл әрі бірден түсінетін бақылауда болатын әрекеттерін сипаттаудан қалыптасады. Мұндай сипаттаудың жан-жақтылығы онда неге оқыту деген сұраққа нақты жауаптың болуымен қатар, оқу үдерісінің мазмұны мен ұйымдас-тырылуы қандай болуы тиіс екендігі анық көрі-неді. Оқыту нәтижелері білім алушы орындай-тын әрекеттер тілінде көрініс табуы мәселесі бұл жан-жақты және өнімді тәсілді жүзеге асыру жолындағы басты кедергі болып табылады.

Оқыту мақсатының ғылыми негізделген иерар-хиялық жүйесі түрінде көрінетін педагогика-лық таксономияны әзірлеу бұл мәселені ше-шудегі бірінші практикалық қадам болды, осы жүйенің әрбір деңгейіне бақылауға және түсі-нуге қолжетімді өзіндік әрекеттердің тобы сәй-кес келеді.

Бағдарламалық оқытуға қарағанда педагоги-калық технология оқыту мақсатының абсолют-тік бірегейлігін талап етпейді. Бұл жағдайда педагогикалық технология бағдарламалық оқы-туда қол жеткізілетін оқыту нәтижелерінің ке-пілді шығарылымына мүмкіндік бермейді. Дегенмен толық бірегейлендірілмеген оқыту нәтижелері үшін технологиялық тәсіл арқылы оқыту нәтижелері шығарылымының жоғары дәрежесіне жетуге болады. Бұл білім алушы-ның сыртқы бақыланатын әрекеттері арқылы оқытудың түпкі мақсатын бірізді жан-жақты сипаттау әдістемесінің өзінде қаланған.

Бұл әдістемеге сүйене отырып педагогика-лық технологияны әзірлеушілер (әдіскер ға-лымдар, психологтер, тілшілер мен жоғары кәсіби дәрежедегі мұғалім практиктер) өздері-нің ғылыми-әдістемелік және педагогикалық тәжірибесін қолдануды жоғары деңгейде ұйым-дастыруға, өз күштерін оқыту мақсатының қыз-меттік интерпретациясына кезеңмен бағыттау-ға, педагогикалық міндеттерді өзіндік түсінік-терін тереңдете отырып, барынша тиімді әдіс-темелік амалдар мен тәсілдер табуға мүмкіндік алады. Оқыту мақсаты білім алушының бақы-ланатын сыртқы әрекеттерін мазмұндау ар-қылы неғұрлым толық, жан-жақты және кәсіби сипатталған болса, осы педагогикалық техноло-гияда оқыту нәтижелері шығарылымының со-ғұрлым үлкен дәрежесіне қол жеткізуге бо-лады. Ойлау әрекеттерін кезеңдік қалыптас-тыру теориясы ізденушілік, шығармашылық сипаттағы элементтері бар толық бірегей-лендірілмеген мақсаттарға қол жеткізу үшін

педагогикалық технологияны әзірлеудің ғы-лыми-психологиялық негізі болып табылады.

Бағдарламалық оқытудан педагогикалық тех-нологияға әкелінген маңызды кибернетикалық идея ретінде оқу үдерісін басқарылатын, кезең-дік ұйымдастыру идеясын айтуға болады. Бұл идеяның мәні мынада. Педагогикалық техноло-гияның мақсаты анықталып, жан-жақты сипат-талғаннан кейін студент бұл мақсаттарға жету үшін орындайтын оқу әрекеттерінің тізілімін әзірлеу қажет. Бұл кезде оқыту үдерісі бас-қарылатын болуы үшін білім беретін оқу әре-кеттерін оқу материалын меңгеруді тексеруге және қажет болған жағдайда оқытушының түзетуші әрекеттерін қолдануға арналған бақы-лаушы әрекеттермен кезектестіріп отыру керек. Осылайша кезеңдік кері байланыс, яғни оқу үдерісін кезеңді басқару қамтамасыз етіледі.

Осылайша оқытудың түпкі мақсатын қалып-тастыру педагогикалық технологияны құру, оны білім алушының бақыланатын сыртқы әрекеттерін мазмұндау арқылы жан-жақты си-паттау және білім алушының оқу материалы-мен орындайтын және оның осы әрекеттерді орындауға дайындығы мен қабілетін дамыта-тын білім алушы және бақылаушы әрекеттер-дің тізілімін әзірлеу жөніндегі жұмыстардың басты мазмұнын құрайды.

Әдетте, түпкі мақсатты нақтылау бірнеше кезеңде жүзеге асырылады, оның әрқайсы-сында қажетті аралық мақсаттар қалыптасады. Бір кезеңнен екінші кезеңге өткен сайын ара-лық мақсаттардың сипаты, яғни осы мақсат-тарды айқындайтын білім алушының бақылана-тын сыртқы әрекеттерінің сипаты өзгеріп оты-рады. Әрекеттер анағұрлым нақты, толық және жеңіл түсінілетін бола бастайды. Олардың қол-данбалылық дәрежесі өседі. Бақыланатын сыртқы әрекеттердің қолданбалылығы ретінде бұл әре-кеттердің қойылған оқу мақсатына қол жеткізу дәрежесін дәл көрсететін қасиеті түсініледі.

Бұдан шығатын қорытынды, қандай да бір пән саласында технологиялық тәсілді қолдану бұл пәнді оқыту әдістемесінің мазмұнына айтарлықтай өзгерістер енгізуді талап етпейді. Технологиялық тәсіл белгілі пән саласында жинақталған әдістемелік білім мен тәжірибені ерекше, прагматикалық мақсатты, жүйелі және бірізді жүзеге асыру формасын бейнелейді. Сондықтан нақты пән саласындағы әдістемелік білім мен тәжірибе неғұрлым жүйеленген және жіктелген болса, педагогикалық технологияны құру үшін негіз соғұрлым жақсы салынған болып есептеледі.

Б.М. Айтбаева

Page 134: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

134

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

Қазақ тілін оқыту әдістемесіне жүйелік-құрылымдық тұрғыдан келудің педагогикалық технологиясының нәтижесі үшін маңызды жағ-дай – оқыту мазмұнындағы жаттығулар жүйесі-нің кибернетикалық табиғаты мен рөлін анық-тау және сараптау. Жаттығулар оқу пәні маз-мұнының құрылымдық бірліктері ретінде қа-растырылып, білім алушының осы материалмен орындайтын пәндік әрекеттерін реттейді. Осы-лайша, жаттығулар оқу материалын меңгеруді басқару қызметін атқарады. Олар оқу мате-риалы бірліктерін жоспарланған әрекетте қол-данудың нақты әдісі ретінде қызмет етіп, оны қалыптастыруды кезеңдік бақылаудың негізгі құралы ретінде қолданылады.

Қазақ тілін оқыту мазмұнындағы жаттығу-лар жүйесінің рөліне деген мұндай кибернети-калық көзқарас педагогикалық технологияның келесі негізгі идеясын: оқытушы мен студент-тің шектеулі тікелей әрекеттестігі жағдайында оқу үдерісін басқарудың кезеңдік идеясын прак-тикалық тұрғыда жүзеге асыру үшін айрықша өнімді болып табылады. Бұл жағдайда оқыту-дың нәтижелілігі негізінен оқытушының жеке қасиеттері емес, жаттығулар жүйесінің жетіс-тіктеріне, оқытуды ұйымдастыруда білімді мең-геру үдерістерін кезеңдік басқару міндеттері қаншалықты толық және кәсіби тұрғыда ше-шілгендігіне байланысты болады.

* * * В статье «Эффективность новых технологий в обучении казахскому языку» автор всесторонне раскрывает вопросы

обучения казахскому языку посредством применения различных методов, видов работ. А также показывает эффективность применения новых методов для повышения интересов обучающихся.

* * * In this article the author gives the answer to the question of teaching of Kazach language as the specialty. Using different

methods and types of works. Also shows the effeteness of using the active words, texts to increasing the interests of students.

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Мемлекеттік тілді қашықтықтан оқытудың мәселелері

Page 135: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

135

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

УДК 378 А. А. Жаутикбаева

ст. преподаватель КазНУ им. аль-Фараби, Алматы, Казахстан

Языковое тестирование как способ контроля при обучении английскому языку

Аннотация. ХХІ век предъявляет новые требования к работе преподавателя в аудитории. Для повышения эффективности работы необходимо сочетать различные подходы. В докладе рассматривается работа с тестами на занятиях по иностранному языку в качестве инструмента, который позволяет повысить активность студентов. Ключевые слова: тест, выбор, слово.

Под языковой компетенцией понимается

совокупность достоверных с точки зрения языковой нормы и узуса умений и навыков в совершении речевых действий и операций на иностранном языке. Она характеризуется изби-рательностью и вариативностью в выборе языковых средств, безошибочным владением языковой формой, умением реализовывать в иноязычной речи различия между родным и иностранным языком, адекватным сознатель-ным и автоматическим переносом языковых средств из одного вида речевой деятельности в другой, из одной ситуации в другую; языковым чутьём.

Одним из наиболее эффективных средств контроля в обучении иностранному языку считается тест. Большинство из исследований в данной области отвечало потребностям своего времени, однако в них затрагивались отдельные аспекты и проблемы тестирования, зачастую под тестом понимались лишь только некоторые типы тестовых заданий. В зарубежной лите-ратуре по тестированию под педагогическим или психологическим тестом часто понимают процедуру, предназначенную для выявления конкретного образца поведения (в нашем слу-чае - речевого), из которого можно сделать выводы об определенных характеристиках личности. По определению С.К. Фоломкиной, под тестом понимаются задания, имеющие спе-цифическую организацию, которая позволяет всем студентам работать одновременно в одинаковых условиях и записывать выполнение символами. Задания тестов всегда имеют одно-значное решение, определение правильности ответа осуществляется по заготовленному

ключу. Применение тестов при контроле целесо-образно потому, что они задают направление мыслительной деятельности студентов, при-учают их варьировать процесс переработки воспринимаемой информации.

В умениях и навыках, характеризующих языковую компетенцию, отражаются многие качества языковой нормы и узуса в речевой деятельности. Вследствие этого комплексное тестирование помогает выявить следующие характеристики владения иностранным языком:

1. Владение формами вопроса и умение ими пользоваться в связи с ситуацией, составом высказывания и задачей общения.

2. Умение правильно составить из иноязыч-ных средств целевое высказывание.

3. Владение формами выражения вежли-вости в речи.

4. Владение языковыми, речевыми и внере-чевыми формами и средствами общения, при-влечения внимания и т.п.

5. Умение пользоваться средствами и фор-мами ведения беседы.

6. Умение реализовывать особенности кате-гории лица.

7. Умение варьировать порядок слов в соот-ветствии с целью и материалом речевого выска-зывания.

8. Умение правильно употреблять артикль в изучаемом языке.

9. Умение делать количественное (степени сравнения) и качественное (семантическое) срав-нение.

10. Умение свободно воспринимать, образо-вывать и употреблять в речи числительные на иностранном языке.

Языковое тестирование как способ контроля при обучении английскому языку

Page 136: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

136

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

11. Представление о валентности предлогов и умение реализовывать их функции.

12. Умение пользоваться в контексте крат-кими заменительными формами.

13. Умение сочетать наиболее общеупотре-бительные в данном языке формами, слова и выражения для передачи наибольшего объема информации, избегая применения сложных, гро-моздких и редко употребляемых форм и сохраняя в то же время оригинальное изображения деталей и нюансов предмета высказываний.

При тестировании можно использовать любые обучающие или контролирующие упражнения. Чтобы подобрать соответствующее упражнение, следует тщательно соотнести цели и объекты тестирования, его критерии и показатели (нали-чие и характер ошибки, темп речи и время вы-полнения теста, интерферированность речи и т.п.)

Тестирование лексики 1. Вставьте пропущенные глаголы в предло-

жения, при этом воспользуйтесь списком глаголов. 2. К следующим словам подберите из пред-

лагаемого списка антонимы-прилагательные. 3. Соотнесите две группы прилагательных и

найдите пары антонимов.

4. Вставьте в предложения пропущенные предлоги.

5. Назовите страны, к которым принадлежат персонажи, изображенные на картинках.

6. Соотнесите существительные из списка слов к тексту, указанные во множественном числе, с предметами, изображёнными на кар-тинках, и назовите их в единственном числе.

7. Заполните пропуски в диалоге, используя указанные слова и словосочетания.

8. Подберите реплики к диалогу по ключе-вым словам.

9. Заполните пропуски в предложениях не-правильными глаголами из предложенного списка, употребляя их в соответствующей видо-вре-менной форме.

10. Подберите к глаголам в левой колонке антонимы из правой. Составьте пары противо-положных по смыслу предложений.

Образцы тестов. Выбор глаголов-синонимов - Choosing syno-

nyms to verbs Write down synonym for each of the words on

the left. Choose from the ones on the right.

Исходный глагол Варианты для выбора

Правильный вариант

1. talk depart speak 2. love help adore 3. hate adore loathe 4. fall mend stumble 5. phone receive ring 6. swim allow bathe 7. leave comprehend depart 8. let ring allow 9. ask loathe inquire 10. cry require Weep

Подбор тематических слов по ассоциации

- Associating words Write next to each of the words on the left a

word that is connected with it in some way. Choose from the ones on the right. Use each word once only.

Список слов Варианты для выбора Правильный вариант 1. house motorway family 2. businessman wife briefcase 3. apple pie toothache custard 4. cigarettes chimney lighter 5. bird cloud nest 6. letter family envelope 7. car custard motorway 8. school typewriter pupils 9. husband comb wife 10. secretary saucer Typewriter

А. А. Жаутикбаева

Page 137: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

137

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

Выбор субъектов действия – Choosing the

user Complete the sentences below by choosing a

suitable word from the ones on the right. Use each word only once.

Незавершённое

предложение Варианты для выбора Правильный

вариант 1. A crash helmet is used by ... a shop assistant a motorcyclist 2. A whistle is used by … a teacher a referee 3. A typewriter is used

by … a golfer a secretary

4. A palette is used by … a photographer an artist 5. Pins are used by … a motorcyclist a dressmaker

6. A blackboard is used by a referee a teacher 7. A chisel is used by … a policeman a carpenter 8. A tripod is used by … a doctor a photographer 9. A stethoscope is used by … an artist a doctor 10. A microscope is used by … a blacksmith a scientist

В процессе языкового тестирования осу-ществляется измерение как целостных, так и дискретных (выборочных) знаний учащихся в их эксплицитной (демонстрируемой) форме. Объект языкового тестирования состоит из нескольких «рубрик оценивания». Оценки по этим рубрикам выставляются в соответствии с разработанными параметрами и критериями.

Литература 1 Ильиных Н.А. Тестирование в обучении

иностранным языкам (из опыта работы) // Обучение иностранным языкам: традиции и инновацию Межвузовский сборник научных статей. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. – С.116-121.

2 Мильруд Р.П., Матиенко А.В. Языковой

тест: проблемы педагогических измерений // Иностр. языки в школе. – 2006. – №5. – С.7-13.

3 Мильруд Р.П., Матиенко А.В., Макси-мова И.Р. Зарубежный опыт языкового тести-рования и оценки качества обучения иностран-ным языкам // Иностр. языки в школе. – 2005. – №7. – С.32-41.

4 Поляков О.Г. О некоторых проблемах ис-пользования тестов как одного из средств кон-троля обучения школьников по ино-странному языку // Иностр. языки в школе – №2. – 1994.

5 Розенкранц М.В. Использование тестовой методики при обучении чтению текстов раз-личных функциональных стилей в старших классах // Контроль в обучении иностранным языкам в средней школе: Кн. для учителя: Из опыта работы / Ред. сост. В.А. Сло-бодчиков. – М.: Просвещение, 1986.

* * *

ХХІ ғасыр оқытушының аудиториядағы жұмысына жаңа талаптарды қажет етеді. Тестермен жұмыс жасау барысында нәтижеге жету үшін міндетті түрде әр алуан тәсілдерді қолданған жөн. Баяндамада шет тілі сабағында тест пайдаланылатын тапсырмалар жұмысы қарастырылады. Көрсетілген әдістер студенттің белсенділігін арттырып, сапалы жұмысқа алып келеді.

* * * Planning a typical lesson in the XXI century teachers should try to get the most out of a test. The only way to solve this problem

is to combine different approaches. The paper considers using of tests in the classroom as a tool which enables to enhance students’ activity in the classroom.

Языковое тестирование как способ контроля при обучении английскому языку

Page 138: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

138

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 373.1.02:372.8 Мусави Зульфия Габиль гызы

научный сотрудник Института языкознания им. Насими НАНА, Баку, Азербайджан

Психолингвистические проблемы усвоения детьми иностранного языка

Аннотация. В данной статье будут рассмотрены следующие вопросы: 1) структура иноязычных способностей; 2) типы овладения иностранным языком (ИЯ); 3) психолого-педагогические и методические основы обучения иностранному языку детей младшего школьного возраста. Вопрос о повышении эффективности усвоения иностранного языка неразрывно связан с проблемой иноязычных способностей (способностей к языкам). Ключевые слова: иноязычные способности, вербальная память, вербальные ассоциации, вербальный материал, восприятие.

В настоящее время считается общеприня-

тым положение о том, что любая зарегистри-рованная на данном уровне способность чело-века является синтезом врождённого и приоб-ретённого, наследственно закреплённого и сфор-мированного в процессе индивидуального раз-вития. Соотношения того и другого у каждого человека различно и зависит от условий его жизни, обучения и воспитания, его опыта в овладении данной деятельностью. Психологи-ческое понимание способностей к языкам осно-вывается на индивидуально-психологических особенностях, обеспечивающих успешность овладения иностранным языком.

Cреди учёных нет единого мнения относи-тельно структуры языковых способностей чело-века. Так, М.М. Гохлернер и Г.В. Ейгер [4, с. 238-239] выдвигают следующие компоненты языковых способностей: 1) ярко выраженная вербальная память, проявляющаяся в лёгком и быстром образовании вербальных ассоциаций; 2) быстрота и лёгкость образования функцио-нально-лингвистических обобщений, что нахо-дит своё выражение в относительном быстром формировании «чувства правильности речи»; 3) имитационные речевые способности; 4) Спо-собность к быстрому овладению новым психо-лингвистическим углом зрения на предметы объективного мира при переходе от одного языка к другому; 5) способность к формализа-ции вербального материала, т.е. быстрое обра-зование «лингвистическое отношение к нему» [4, с. 238-239].

Л. Н. Бушков [2, с. 89-90] отмечает, что, го-воря о способностях к иностранным языкам,

исследователи имеют в виду отдельные свой-ства высших психических функций (особенно восприятие, память, мышление), определённый уровень развития этих свойств. Так, в исследо-ваниях Ю.А. Веденятина и С. Д. Толкачёвой важными для изучения иностранных языков признаны оперативная память, вербальный ин-теллект, а на уровне восприятия - способность различению фонем, ассоциации звуков и сим-волов. А.Т.Алыбина выделяет так называемые некомпенсируемые и компенсируемые состав-ляющие иноязычных способностей. К первой группе относятся: слуховой компонент, рече-мыслительная деятельность. Во вторую групп-пу входит механическая память, которая, по мнению А. Т. Алыбиной, может быть компен-сирована другими компонентами, например логической памятью [2, с. 89-90]. По мнению Н. В. Витт и М. Г. Каспаровой [3, с. 70-76], «ядром» иноязычных способностей являются такие качества психических процессов, как слуховое восприятие, слуховая и зрительная память и речемышление.

Как видно, память является одним из ком-понентов способностей к иностранным языкам. В младшем школьном возрасте происходит пе-реключение системы памяти с уровнем непро-извольного запоминания к запоминанию произ-вольному, которое многие авторы называют одним из важнейших процессов, обеспечи-вающих успешность овладения языком.

А. А. Леонтьев [9, с. 24-29] указывает на то, что способностей к языку либо нет как тако-вых, либо если их выделять, их структура чрез-вычайно гетерогенна. Понятие «способности к

Мусави Зульфия Габиль гызы

Page 139: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

139

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

иностранному языку», по мнению А.А. Леонтьева, имеет три возможные интерпретации. Во-пер-вых, комплекс особенностей типа высшей нерв-ной деятельности и другие индивидуальные особенности, определяющие протекание психи-ческих процессов. Это сказывается, с одной стороны, в усвоении знаний, умений, навыков, с другой – в формировании и развитии умений общения на иностранном языке. К таким инди-видуальным особенностям А.А. Леонтьев отно-сит общий тип нервной системы (имеется в виду сила, подвижность, уравновешенность нерв-ных процессов), темперамент (реактивность на воздействие, активность, настойчивость, целе-направленность, эмоциональная возбудимость, возбудимость внимания и другие), характер (интеллектуальные, эмоциональные и волевые черты характера) [9, с. 24-29]. Всё перечис-ленное значимо для процесса овладения языком и общения на нём.

Во-вторых, по словам А. А. Леонтьева [9, с. 24-29], под «способностями к языку» можно понимать индивидуальные различия в протека-нии психических процессов: памяти, мышле-ния, восприятия, воображения. А. А. Леонтьев выделяет две группы психических процессов. К первой он относит собственно индивидуальные особенности, например, преобладание зритель-ного типа памяти и воображения над слуховым. Ко второй – особенности, вызванные недоста-точной сформированностью (например, не-достаточны, развиты навыки абстрактного мыш-ления). А. А. Леонтьев подчёркивает, что в обоих указанных отношениях нет никаких ограни-чений на возможности ребёнка. Там, где один будет преимущественно опираться на зритель-ную память, другой – на слуховую или мотор-ную. Память, мышление, воображение воспи-тываются, развиваются.

В-третьих, «способности к языку» усматри-ваются в особенностях личности, связанных с общением. А. А. Леонтьев отмечает, что ре-бёнок может испытывать затруднения не в самом овладении языком и не в порождении иноязычной речи, а в социально-психологи-ческих взаимоотношениях с учителем, одно-классниками [9, с. 24-29]. На основании ана-лиза научной литературы по данной проблеме, можно выделить две основные группы компо-нентов, входящих в общую структуру иноязыч-ных способностей. 1. Когнитивные компоненты – продуктивность вербальной памяти, способ-ность устанавливать языковые закономерности, способность к употреблению и узнаванию за-

ученных слов в разных формах, к установле-нию смысловых связей, к дифференцированию формы и содержания иностранных слов; чув-ствительность слухового аппарата и способ-ность замечать и изменять структурные вариа-ции языка; способность к установлению языко-вого правила. 2. Личностные компоненты – степень коммуникабельности, раскованности, а также импульсивность, эмоциональность. Уро-вень развития иноязычных способностей за- висит от природно обусловленных особен-ностей нервной системы и мозга – задатков. А.А. Леонтьев уверен, что любой ребёнок может и должен овладеть иностранным языком и свободно пользоваться в общении. При-чинами низких результатов могут быть несфор-мированность требуемых умений, а также не-достаточное внимание к индивидуальным осо-бенностям. Вышесказанное указывает на необ-ходимость учитывать два дидактических тре-бования, в процессе обучения языку младших школьников. 1. Максимально опираться на воз-можности формирующего обучения, т.е. не просто использовать уже сложившиеся психи-ческие особенности ребёнка для целей эффек-тивного овладения языком, а активно строить, формировать эти психические особенности в учебном процессе. Обучение иностранному языку должно носить не просто обучающий, но развивающий характер. 2. Методика обучения должна быть такой, чтобы при ней могли мак-симально реализоваться индивидуальные пре-имущества каждого отдельного ребёнка.

Типы овладения иностранным языком. Типы овладения ИЯ – это способы приёма и перера-ботки информации, в основе которых лежат особенности межполушарного взаимодействия; это индивидуальные стили когнитивной дея-тельности, определяющиеся следующими пара-метрами: аналитичность – синтетичность; абстрактность – конкретность; последователь-ность построения логических задач – целост-ность восприятия; наглядно – образное мышле-ние – абстрактно – логическое мышление и т.д. М. К. Кабардов (6, 77-86) различает два типа овладения иностранным языком: «коммуника-тивный» и «некоммуника-тивный». В исследо-ваниях Б. В. Беляева (1) – это «интуитивно-чув-ственный» и «рационально - логический» типы. По словам М. К. Кабардова (6, 77-86), различия между коммуникативными и некоммуникатив-ными учащимися состоят в формах протекания этой активности: у первой группы она прояв-ляется ярче во внешнем коммуникативном

Психолингвистические проблемы усвоения детьми иностранного языка

Page 140: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

140

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

поведении, у второй группы – активность в познавательной сфере. М. К. Кабардов [7, с. 13-18], применив множество тестов, получил сле-дующие данные.

Представители первого типа характери-зуются: большим объёмом слухового восприя-тия и слуховой оперативной памяти, большой скоростью актуализации знаний и переработки новой информации; они могут достичь успеха в условиях произвольного и непроизвольного запоминания. Произвольное запоминание, на-личие зрительного подкрепления и легко вер-бализируемого материала и т.д. являются необ-ходимыми условиями обеспечения успеха для представителей второго (некоммуникативного) типа. Кроме того, первые показали лучшие результаты по «словесной беглости», объёму речепроизводства, а вторые лучше справились с языковым анализом, предполагающим выяв-ление логико-грамматических закономерностей в незнакомом языке. По таким показателям как коммуникативность – некоммуникативность речевых действий, непроизвольность – произ-вольность, непосредственность – посредствен-ность действий, свёрнутость – развёрнутость речевых и неречевых действий, количественно – качественные характеристики деятельности, описанные М. К. Кабардовым типы занимают крайние позиции [7, с. 13-18].

Вслед за М. К. Кабардовым, на контингенте младших школьников, подростков и студентов в ходе экспериментального исследования Е. А. Смирновой было установлено наличие трёх типов овладения ИЯ: 1. коммуникативно-речевой; 2. когнитивно-логический; 3. Смешан-ный [13]. По данным Е. А. Смирновой [13], каждый из выделенных типов овладения ИЯ имеет устойчивые психологические и психофи-зиологические характеристики. Коммуникатив-но-речевой тип овладения иностранным языком характеризуется преобладанием правополушар-ных признаков асимметрии («чистые» левши и леворукие). Все представители коммуникатив-но-речевого типа прибегают к угадывающему способу восприятия, характеризующемуся так называемыми первосигнальными признаками: синтетичностью, образно-действенным мышле-нием, целостностью построения и восприятия образов, интуитивностью, непроизвольностью, чувственностью и т.д. Представители данного типа отличает лучшая продуктивность слу-ховой памяти по сравнению со зрительной; они имеют высокие показатели невербального ин-теллекта. По данным Е. А. Смирновой [13],

представители данного типа характеризуются ориентацией на речевую систему.

Когнитивно-лингвистический тип овладения иностранным языком характеризуется преобла-данием левополушарных признаков асимметрии («чистые» правши и праворукие). Представи-телей данного типа отличает детализирующий способ восприятия, связанный с доминирова-нием левого полушария и характеризующийся такими особенностями, как аналитичность, про-извольность, рациональность и т.д.; большой объём зрительной памяти высокие показатели вербального интеллекта. Данный тип отли-чается ориентацией на языковую систему. Сме-шанный тип оказался носителем признаков двух крайних типов овладения иностранным языком [13]. Большинство мальчиков младшего школьного возраста относятся к коммуника-тивно-речевому типу овладения иностранным языком, а девочки, в связи с более ранним созреванием левого полушария, принадлежат к когнитивно-лингвистическому типу [11, с. 67]. Психолого-педагогические и методические

основы обучения иностранному языку детей младшего школьного возраста. Методический принцип дифференциации в обучении ИЯ осу-ществляется на основании данных о том, что для каждого вида речевой деятельности харак-терен свой «набор» действий и даже своё лек-сико-грамматическое оформление [12]. При обучении ИЯ на начальном этапе применяется и принцип интеграции, который проявляется в том, что усвоение различных аспектов языка происходит одновременно.

В современной методической науке учёт родного языка в преподавании иностранного признаётся всеми. Как отмечают Г. В. Рогова, И. Н. Верещагина [12], родной язык должен учитываться: 1. при отборе учебного материала (материал для усвоения не должен вызывать трудности в понятийном плане); 2. при его ор-ганизации (учебный материал должен быть организован ситуативно – тематически с опо-рой на родной язык); 3. в самом учебном про-цессе (при формировании произносительных, графических, орфографических, лексических и грамматических навыков).

Доказано, что обучение ИЯ в раннем воз-расте способствует речевому, интеллектуаль-ному и эмоциональному развитию детей. Изу-чение ИЯ активизирует работу слухового, зри-тельного, речедвигательного, моторного ана-лизаторов. Необходимость запоминать большое количество языковых и речевых единиц спо-

Мусави Зульфия Габиль гызы

Page 141: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

141

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

собствует активной работе памяти. Развитие воображения продиктовано спецификой овла-дения языком в искусственных условиях, т.е. вне среды, где на нём говорят, когда требуется создавать воображаемые ситуации, способные стимулировать общение на изучаемом языке. Дети младшего школьного возраста обладают богатым воображением, что, с одной стороны, облегчает задачу педагога в условиях отсут-ствия естественной языковой среды, а с другой стороны, опора на эту особенность будет ещё более развивать воображение и способствовать созданию и развитию представлений. Изучение ИЯ развивает логическое мышление детей, по-скольку в ходе овладения языком используются такие мыслительные операции как анализ, син-тез, сравнение, умозаключение. Изучение ИЯ формирует у детей более внимательное отно-шение к формам выражения мысли как на ино-странном, так и на родном языке. Как отмечает А.Г. Каменская (8, с. 8), раннее обучение ИЯ развивает лингвистические способности; вер-бальный интеллект, языковую рефлексию, языко-вую интуицию. Итак, изучение ИЯ оказывает стимулирующие влияния на развитие общих речевых способностей, а значит и на владение родным языком. Изучение ИЯ способствует расширению кругозора детей, развитию комму-никативно-речевого такта и осознания соб-ственной культуры.

Ребёнок в младшем школьном возрасте пси-хологически готов к сознательному изучению иноязычного материала. Младшего школьника отличает интенсивное формирование познава-тельных потребностей в новых знаниях и спо-собах умственной деятельности; начало форми-рования логического, образного мышления и начала постепенного перехода к понятийному мышлению; развитие способностей к началь-ным формам абстракции, обобщения, умоза-ключения. В этом возрасте ребёнок способен запоминать языковой материал целыми блоками. Младшие школьники выдерживают большие нагрузки на механическую память, их способ-ности к буквальному механическому запомина-нию конкретного материала достаточно высока, поэтому они без особого труда усваивают боль-шое количество лексических единиц, которые сложно систематизировать. Начальный этап овла-дения ИЯ используется для интенсивного на-копления лексического материала. Однако ус-военный материал быстро забывается, т.к. не подкреплён нужными качествами внимания и мышления.

Психологами установлено, что главным фак-тором продуктивности непроизвольного запоми-нания является активная деятельность учащихся с материалом. Эффективность запоминания зна-чительно увеличивается, когда этот материал включён в интересную и осмысленную деятель-ность детей на уроке. Для успешного запоми-нания у ребёнка должна быть создана соответ-ствующая установка, ему должно быть важно, запомнить тот или иной материал. Легче всего это происходит в игре. Если для достижения успеха в игре ребёнку нужно совершить какое-то речевое действие, то оно осваивается почти без усилий. По меткому выражению И.А. Зимней (5, с. 65), игра является психологическим оправ-данием для перехода на новый язык общения.

Итак, в основе современных подходов лежат принципы, учитывающие особенности психо-физиологического развития детей младшего школьного возраста.

Литература 1 Беляев Б. В. Очерки по психологии обу-

чения иностранным языкам. – М.: Просве-щение, 1965. – 227 с.

2 Бушков Л.И. К проблеме языковых спо-собностей// Иностранные языки в школе. – 1980. – №3.

3 Витт Н. В., Каспарова М. Г. К вопросу о качествах преподавателя иностранного языка// Иностранные языки в высшей школе. – 1986. – №9. – С. 70-76.

4 Гохлернер М. М., Ейгер Г. В. К вопросу о развитии лингвистических способностей уча-щихся в процессе обучения иностранным языкам. Обучение и развитие младших школь-ников. – Киев, 1970.

5 Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М.: Просвещение, 1985.

6 Кабардов М.К. Коммуникативный и лин-гвистический типы овладения иностранным языком в разных условиях обучения//Школа здоровья. – 1997. – №1. – С.72-86.

7 Кабардов М.К. О диагностике языковых способностей. – Психологические и психофизио-логические исследования речи: сб. ст. М., АН ССР, Ин-т психологии. – 1983. – С. 13-18.

8 Каменская А.Г. Эмоциональные компо-ненты в обучении иностранному языку млад-ших школьников. – Пермь, 2003. – 80 с.

9 Леонтьев А.А. Психологические предпо-сылки раннего владения иностранным языком //

Психолингвистические проблемы усвоения детьми иностранного языка

Page 142: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

142

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

Иностранные языки в школе. – 1985. – №5. – С. 24-29.

10 Леонтьев А. А. Психология общения. – М.: Смысл, 1999. – 365 с.

11 Петрова В. А. Гендерные особенности обучения иностранному языку детей младшего школьного возраста (на материале английского языка): дисс. …канд. филол. наук. – Великий Новгород, 2007. – 212 с.

12 Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. – М.: Просвещение, 1988. – 222 с.

13 Смирнова Е.А. Межполушарная асим-метрия мозга и обучение иностранному языку в подростковом возрасте: дисс. … канд. психол. наук. – М., 1999. – 251 с.

* * * The problem on the ability of learning a foreign language by the children often becomes the subject of the psycholinguistic

investigations. The memory is an integrate fundamental function in order to master the basic school skills, such as writing, reading, counting, calculating possessing a great significance for learning a foreign language. The affectivity of remembering increases greatly when the material is associated with the interesting and intelligent activity of the children at the lesson.

Мусави Зульфия Габиль гызы

Page 143: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

143

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

ӘОЖ 371

Өрида Мәжитқызы

Педагогикалық университетінің тарих кафедрасының оқытушысы, Құлжа, ҚХР

Құлжа қаласы таяу заман пәнний мектептерінің басқарутүзімі

Аңдатпа. Бұл мақалада Құлжа қаласы таяу заман пәнний мектептерінің мектеп басқару түзімінің майданға келуі, бекемделуі және мектептің дамуының жан тамыры экономикалық келу қайнары жөніндегі көзқарастар реал пактілер арқылы зерттеледі. Түйінді сөздер. Мәдени оқу-ағарту істері, дінний және пәний мектеп.

Құлжа қаласы қазіргі ҚХР Іле қазақ авто-

номия обылысының орталығы, тарихта бұл өңір шинжиаң көлемінде ең ерте мәдениет дамыған орын, Құлжа және де ең үлкен шегара қала, жібек жолының шығыстағы негізгі өткелі. Оның тарихтағы орны ерекше маңызды болып, сан жылдық тарих барысында барлыққа кел-ген табысты нәтижелері оқу-ағартуда маңызды орынды ұстайды.

Құлжа қаласы – таяу заман тарихында бар-лыққа келген пәнний мектептер және жаңаша мектеп депте аталады. Мұның мәнісі бұрын бар болған медірсе негізінде құрылған. Бірақ сабақ мазмұны бұрынғы дінний сауат ашу, дін үй-рену, құран жаттау сияқтылардан зор парықтал-ған болып арнаулы ана тілі, тарих, математика, география қатарлы сабақтарды өтіуді мақсат еткен батыс мәдениетінің әсерін қабылдаған ерте оянған зиялылар, халық жағынан құрылған мектепті көрсетеді.

Құлжа қаласы таяу заман тарихы болса ҚХР таяу заман тарихының бір бөлігі болып 1840-жылдан 1949 жылға дейін болған дәуірді көр-сетеді. Бәрімізге мәлім болған дәуір ел тари-хында шегара өңір дағыдарысы ең ауыр болған зұлымдық, бұлап-талау шектен асқан, жаһан-герлік жаңа техника және оқу-ағарту даму мен тіпті де көтеген шикізат қажетін қанағаттан-дыру үшін елге үстемдік ете бастады. Сонымен экономикалық жақтан феодалдық жерге жеке меншік түзімін жолға қойылған, саяси жақта ұқық орталыққа шоғырланған феодалдық пат-шалық түзім жүргізген, мәдениет жақта тағы-лымшылдар идеясын негіз еткен, қоғамдық құ-рылымы жақта саяси мен үстемдік бірлесті-рілген дәреже түзімін жолға қойылған өз-өзіне қожа болатын тәуелсіз мемілекет, феодалдық томаға тұйықтық, жаңалықты қабылдау сияқты

себептермен жартылай отар, жартылай феодал мемілекетке айналып қалды, осындай аласапы-ран жағыдайда, кейбір озық ойлы зиялылар отанды құтқару үшін, батыстың алға басар тех- никасын үйрену, жаңа мектептер салу, жаңа әскер құрыу қатарлы батыстан үйрену идеясын ортаға қойып отанды құтқару жолын іздеді. Құлжада 19 ғасырдың 80-жылдары мұндай жағыдай тіптіде ауыр болды, бұл кездердегі дінний құрапаттық, надандық, феодалдық бұ-лап-талау елді басқан ауыр жүкке айналды. Осындай жағыдайда дүниенің басқа жерлерінде Еворопа елдерінде барлыққа келген түрлі жаңа-лықтар бірте-бірте шинжияңғада келді. Дәл осы мезгілде Құлжаның батыс-шығыс қатынасын-дағы негізгі орны орта азиядағы әр қайсы ел халықтарының сауда-саттық, мәдениет, көр-кемөнер жақтағы даму әсерін тезден құлжаға алып келді, осы негізде бір бөлім алға басар кісілермен ағартушылардан Мәнсүр қажы, Қасым қажы, Рашидын қатарлы кісілер 1840-жылдары Бұхара, Самархан, Орынбор қатарлы жерлерге барып Еворпада өріс алған өріс алған жаңалықтарды олар ортаға қойған жаңа мәде-ниет реформаларын үйренді және қайтып кел-геннен кейін істі оқу-ағартуды дамытудан бас-тамақшы болды. Сонымен Құлжа қаласындағы жаңа мектептер арыт-артынан құрыла бастады.

Құлжа қаласы таяу заман пәнний мектеп-терінің тарихымен, мектептерді басқару түзім-дерін төмендегідей алып барған деуге болады.

1. Дінний мектептерден пәнний мектептер-ді бірте-бірте айыру түзімі.

Жоғарыда айтылғандай жаңаша мектептер-дің құрылуы сол дәуірдегі феодалдық құра-паттық және дара билік идеялардың әсеріне және тосқындығына ұшырағандықтан аз санды ұстайтын жаңа идеяларға ие ағартушы кісілер

Өрида Мәжитқызы

Page 144: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

144

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

алдымен әсіліндегі дінний мектепте оқып жат-қан оқушыларға, оқытушыларының қолдауы-мен пәнний сабақтарды ана-тілі, әдебиет қа-тарлы сабақтарды қосымша өткен. Мысалы; Бау удынбай Жәркентте оқып құлжаға қайтып келгеннен кейін « байтулла мектеп » те дінний сабақ үйреніп жатқан оқушыларға насыр әлем мырзанаң қолдауымен пәнний сабақтарды қо-сымша өтуге бастаған. 1875 жылы Байтулла мешітінің жанына төрт ауызды мектеп салды-рып одан бұл мектепке арнаулы түрде ана-тілі, матеметика, сурет, дене-тәрбие, тарих қатарлы сабақтарды өткен.

1885 жылы «мектеп кестуя» деген атбен пән-ний мектеп құрылған. Демек сол дәуірде таяу заман пәнний мектептерінің майданға келуі үшін негіз болған.

2. Класстарға бөліп басқару түзімі. Пәнний мектептердің құрылуы және кемел-

денуі басқышында оқыушыларды кыласқа айы-рып басқару арбір мектептерде алып барылған. Деседе бұл туралы айыру кейбір мектептерде балаларды жас шамасы бойынша айыру болып, мұндай болғанда қыз-ұл оқытушылар жас парқы бойынша айырылып аралас бір кыласста оқы-ған, ал бір бөлім мектептер болса қыздар мен ұлдарды айырып оқыту алып барған. Бұдан басқа бұл дәуірде ағртушы кісілер арнаулы түрде қырдар мектебін құрып қыздарды айы-рып пәнний сабақтарды өткен. Мәселен; 1911 жылы шырбай жағынан құрылған мектеп, мұ-ның бір мысалы; бұл мектеп қыздар мектебі сондай-ақ Құлжа таяу заман тарихындағы тұңғыш қыздар мектебі еді. Бұл туралы түзім бәлкім дінний көзқарастан болған, қыз-ұлдар бірге оқыса болмайды деген құрапилыққа берік тұру үшін, ен маңыздысы жаңадан майданға келген кәсіптік оқу-ағартуының әлсіреп кетбеуі үшін, бұл арқылы жаңа мәдениетті дамытып, мәдениет арқылы ұлытты құдыреттендіріп, шап-қыншы күштерге соққы беру үшін болса керек.

3. Оқытушы ұсыныс ету және тәрбиелеу тәртібі.

Құлжа қаласы таяу заман тарихында бар-лыққа келген пәнний мектептер түзімі негізінен Құлжа қаласындағы ағартушы және алға басар жекелер жағынан құрылған мектептер болып олар мектептердің дамуы үшін әрбір кәсіптер бойынша арнаулы оқытушы ұсыныс етіп кәсіп-тік оқыушыларға сүйене отырып мектептің оқу-оқыту істерінің дамуына кепілдік еткен, мы-салы; 1905 жылы құрылған қызыл көпір мек-тебі 1910 жылы құрылған татар мектебі қатар-лы білім ордасы сол дәуірдегі жоғары өрелі оқу

тарихына ие болған мұғалымдерден Халша Астай, Рашиде ханым, Ғазыр Аузы, Шаруана ханым қатарлылар ұсыныс етіліп сабақ берген. Сол дәуірдегі әрқайсы мектептерде оқыушы болған адамдардың барлығы Тәшкент педа-гогика университеті, Жәркент, Қазан қатарлы қалаларда оқыған. Одан басқа ағартушы кісі-лерден Баууднбай және мүсенбай қатарлы кісі-лер балаларын Германия, Түркия қатарлы жер-лерге жіберіп оларды жаңа дәуірлік оқу-ағарту, тәлім-тәрбие алыуға жол ашып қайтып келген-нен кейін сол дәуірдегі «ұйғыр көркемөнер мектебі» нің негізгі күштері болған. 1916 жылы өз қаражатымен Россия дан Абдулла Юбы, Мадиға Юбы қатарлы мұғалымдерды алмас-тырып әкеліп оқытушылыққа қабылдаған.

Құлжа қаласы таяу заман тарихында барлыққа келеген жаңаша мектептердің барлығында ке-мелді кыласстар болып, орындық үстелдер Ев-ропа үлгісінде жасалған болатын. Жаңаша мек-тептерде бұрынғыдай далада отырып сабақ оқыйтын ахуалдар шешілді. Осындай жақсы оқу ортасында балалардың таза ретті болуына ерекше талап қойылған. Оқыушылардың қара-пайым болуы үшін және олардың салауатын білдіру үшін мектеп формасын кию талап етіл-ген, мәселен; «Айхан мектеп» оқыушы бала-ларға ақ көйлек, балағына ақ жолақ басылған көк сым кигізетін. Бұл киім олардың бірден-бір белгісі болып олар мектепке барып келу барысында бір қарап ақ «Айханның балалары» деп таныуға болатын. 1936 жылы Құлжа қала-сындағы Ноуыгорт ауылында барлыққа келген қабылеті жоғары болған жаңа заман мектебі Іле гимназиясы да ұқсас мектеп форма киімін кию түзімін жолға қойған болып оқушы-оқыту-шылардың форма киімі ерекше ретті болған. Мектеп форма киімінің жалпыласуы жерлік халықтың халықтың қарапайымдылықты сүйе-тін жақсы ұлттық ғұрып-әдеті мен шетел жаңаша оқу-ағартуының тарқалып кіргендігінің әсері-нен бірігуінен болса керек. 1927 жылдағы апрель өзгерісінен кейін Құлжаның кәсіптік оқу-ағар-туы ілгерлей даму орайына ие болды және тар-мақ саясаттың жәриалануы Совет одағынан әр-түрлі газет-журналдардың көптеп шығарылыуы мен 1933 жылы Іле аймақтық мәдени оқу-ағарту орны құрылып бүкіл Құлжадағы мектеп-тердің оқу-оқыту істерін басқаратын орынға айналды. Құлжа қаласы таяу заман тарихын-дағы пәнний мектептердің майданға келу тари-хынан қарағанда жоғарғы мектептердің барлығы негізінен Құлжа қаласын негіз етіп ағартушы саудагерлер, алға басар жекелер жағынан құ-

Құлжа қаласы таяу заман пәнний мектептерінің басқарутүзімі

Page 145: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

145

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

рылғандығын көре аламыз. Мектептердің құ-рылуы, жалпыласуы, кемелденуі және дамуы үшін мектептердің барлық экономикалық жүгін үстіге алған және қазіргі заман оқу-ағартуының негізін қалаған деумізге болады.

Сол мезгілде мектептер құрылысын жөндеу, жатын орын қаражаттарын және оқытушылар-дың жалақысын үкімет бере алмайды. Сондық-тан әр ұлыт байларға алға басар кісілерге, ата-аналар комитетінің көмегіне сүйенетін. Әдетте халықтан жиналған көмек қаражатының 70% мәдениет оқу-ағарту қаражаты және оқытушы-лардың жалақысы үшін істетілетін. 30% аймақ-тық мәдени оқу-ағарту бөлімінің үлестіріп істе-туіне беріледі. 1936 жылы өлкелік үкіметте «клас саны алтыдан, оқытушы саны оннан асқан мек-тептерді оқу-ағарту орнына өткізіп беру, қара-жатына үкімет ие болу» хабары келді. Өлшемге толы «Іле мектебі»,«Айранбақ мектебі», «До-ғалы мектебі» қатарлы 13 мектеп үкімет бас-қаруына өтеді. Клас саны бестен аспаған мек-тептер және де әуелгі басқару бойынша қала береді. Үш аймақ төңкерісі кезінде бұл мек-тептер жанданды мәдени оқу-ағарту істері қайта гүлденді. Бұл кездегі мектептердің бар-лық тәлім-тәрбие оқу-оқыту әдістемелері Со-вет одағының оқу-ағарту түзіміне ұқсас алып барылған, мектеп және оқытушылардың саны күннен-күнге көбейген.

Құлжа қаласы таяу заман тарихындағы пән-ний мектептердің құрылуы жапалыды маша-қатты бір тарих болып, бұл мектептердің мек-теп басқару түзімдері бізге мәдениет оқу-ағарту істерімізді дамытуда қымбатты тәжірибе сабақтарды қалдырып кеткен. Таяу заман ағар-тушылардың жапаға шыдамды, білімге құмар, шапқыншылыққа қарсы тұратын рухы ұрпақ-тарға мәңгілік мұра болды.

Құлжа қаласы таяу заман пәнний пәнний оқу-ағарту қысқаша тарихынан ағартушы, алға-басар ата-бабаларымыз ертеден-ақ «ұрпақ отан-ның болашағы, ұлттың үміті. Бір ұлыттың дәуір-ден-дәуірге дамып гүлденуі, яғни жойылыуы сол ұлыт ұрпақтарының қандай тәрбиеге ие болғандағына байланысты» екендігін терең сезін-ген. Сондықтан барлығын ұлытқа және ұлыт-тың ағарту істеріне және болашақ иелері бол-ған кейінгі ұрпақтарға арнайды.

Әдебиеттер 1 Әбдолла Тәліп. Оқу-ағарту тарихы жө-

ніндегі деректер. 2 Чяң Щунлұн. Іле тарихы және мәдениеті. 3 Чын Хуи Шин. Шинжияң минго кезіндегі

тарихы. 4 Ыбрайым Алыптегін. Усаня рухы-тақы-

ламандағы ояну.

* * * В данной статье на основе реальных фактов исследуется развитие и становление школ в г. Кульдже, способы

управления, развитие и укрепление экономики на протяжении многих лет. Достижения этих школ являются свидетельством большой проделанной работы.

* * * In this paper, investing the history of school rules and curriculums and its economical backgcounds are widely investigated with

facts, and its success for many years as wele as the historical importance are also described.

Өрида Мәжитқызы

Page 146: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

146

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 378 Б.М. Айтбаева

Е.А. Бөкетов атындағы ҚарМУ-дың ф.ғ.к., доцент, Қарағанды, Қазақстан

Қазақ тілін қашықтан оқытудың теориялық аспектілері

Аңдатпа. «Қашықтықтан білім беру» термині қандай да бір айрықша оқыту технологиясын емес, білім беруші мен білім алушының аудиторияда оқытудың тар ауқымынан шығуға мүмкіндік беретін әдісті сипаттайды. Соңғы жылдары барлық елдерде қашықтықтан оқытуға үлкен мән беруде. Түйінді сөздер. Қазіргі заманғы ақпараттық технологиялар, қашықтықтан білім беру

Қашықтықтан оқытуға төмендегі себептерге

байланысты қызығушылық артуда: 1. Кез келген адамға тіл үйренуде уақыт пен

орын тәуелсіздігін қамтамасыз ету. 2. Ақпаратты берудің және ұйымдастыру-

дың жаңа түрлерін - мәтінді, графиканы, бей-нені, анимацияны т.б. пайдалану.

3. Тыңдаушыларға тіл үйретудің біртұтас ақпараттық жүйесін құру арқылы тіл білу дең-гейлерін көтеру.

Е.А. Полаттың айтуынша, қашықтықтықтан оқыту – білім, білік дағдыларды алу үрдісі, бұл кезде оқыту процедураларының тұтас немесе белгілі бір бөлігі оқытушы мен тыңдаушының аумақтық алшақтығына қарамастан жаңа ақпа-раттық және телекоммуникациялық техноло-гиялардың көмегімен жүзеге асырылады. Қа-шықтықтан оқыту – адамның білім алуға және ақпарат алуға деген құқықтарын іске асыратын үздіксіз білім беру жүйесі.

Қашықтықтан білім беру ұғымын, сондай-ақ оның мүмкіндіктерін кеңірек қарастырайық.

Қашықтықтан білім беру – өзара бірлесе әре-кеттесуге мүмкіндік беретін, түрлі география-лық өңірлерде орналасқан оқытушыны, білім алушыны, сондай-ақ дереккөздерді арнаулы технологиялар арқылы байланыстыратын тәжі-рибе. Әрекеттестік пошта және телефакс, аудио-конференция, компьютерлік конференция, бейне-конференция арқылы баспа материалдарымен алмасу сияқты түрлі тәсілдермен жүргізіледі. Қашықтан оқыту (ҚО) алыс ауыл оқушылары-на, арнаулы талаптары бар оқушыларға немесе қойған мақсаттарына басқа жолмен қол жеткізе алмайтын тұлғаларға білім алудың болашағы мол әдісі болып табылады.

Топта оқу мен сабақ кестесі өзіне тиімсіз

деп санайтын жұмыс жасап жүрген ересектер үшін сырттан ақпарат алуға мүмкіндік беретін қашықтықтан оқытудың пайдасы үлкен.

Қашықтықтан білім беруді мынадай бес негізгі жағдаймен сипатталатын білім беру ретінде анықтауға болады:

1) білім беруші мен білім алушының және олардың арасында келісімнің болуы;

2) білім беруші мен білім алушының ара-сындағы кеңістік алшақтығы;

3) білім алушы мен оқу орнының кеңістік жағынан алшақтығы;

4) білім беруші мен білім алушының екіба-ғытты әрекеттестігі;

5) қашытықтан білім алу үшін әдейі арнал-ған материалдарды жинақтау.

Бұл анықтама оқытудың түрлі формаларын - қатынас пошта және телефон арқылы жүзеге асатын баспа материалдарына негізделген түрі-нен бастап, білім беруші мен білім алушы теле-дидар экранында «кездесетін» екіжақты бейне-курстарға дейінгі түрлерін қамтиды.

Білім беру үдерісіне қазіргі заманғы ақпа-раттық технологияларды енгізу білім беру сапа-сын көтеру ісіне шынайы мүмкіндіктер әкеледі. Дегенмен, оқу және ғылыми қызметті ақпарат-тандыру деңгейі әлі де төмен екенін мойындау керек. Білім берудің ақпараттық технологияла-рын дамыту саласында басты рөлді жоғары мектеп алу керек деп саналады, себебі ҚО-ны дамыту мен электрондық кітапханалар құру, қолданыстағы желілік инфрақұрылымды жетіл-діру және дамыту, қолданылатын арналардың өткізілім мүмкіндігін арттыру жоғары мектеп-тің міндеттеріне кіреді. Бұл ретте ЖОО-лар жалпы орта және кәсіби білім беру мекемелері

Қазақ тілін қашықтан оқытудың теориялық аспектілері

Page 147: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

147

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

үшін ақпараттық және телекоммуникациялық қызмет көрсетудің маңызды көзі бола алады. Бұл жерде неғұрлым күрделі және маңызды орынды ақпараттық технологияларды ұзақ уақыттан бері игеріп келе жатқандығына қара-мастан, техникалық тұғыдан әлсіз жарақтанды-рылған жалпы білім беру мектептері алады. Осылайша, қазақ тілін ҚО тұжырымдамасын әзірлей отырып, бір жағынан, оқытудың техно-логиялық негізі ретіндегі телекоммуникациялар мен мультимедиялық құралдардың дидактика-лық қасиеттері мен қызметтерін, екінші жағы-нан, қазіргі заманғы деңгейдегі білім берудің жалпы жүйесінің басты элементі ретіндегі оқы-тудың мұндай түрін дидактикалық тұрғыдан ұйымдастырудың негізгі бағыттарын назарда ұстау қажет. Зерттеулерге сүйенсек, ҚО-ның жалпы үлгісі технологиялық, педагогикалық, ұйымдастыру-әдістемелік сияқты түрлі компо-ненттердің рөлін анықтайтын біріккен білім беру ортасын қамтиды. Бүгінгі күнге дейін дер-бес компьютердің мүмкіндіктерін қайда, қашан және қандай мақсат үшін пайдаланудың дұрыс-тығы, қандай компьютерлік өнімдер бұл мүмін-діктерді қамтамасыз етуі тиістігі, қоғамның ақпа-раттануы жағдайында қалай тиімді жұмыс жасау керектігі туралы нақты мәлімет алуға мүмкін-дік беретін, қазіргі заманғы ақпараттық техно-логиялар негізінде мамандар дайындайтын тұтас педагогикалық тұжырымдама әзірленген емес.

Қазіргі таңда, қашықтықтан оқыту мемле-кеттік тілді үйретуде кеңінен қолданылуда. Бірақ шешілмеген көптеген мәселелер бар.

Біріншіден, мемлекеттік тілді қашықтықтан оқыту тұжырымдасын, бағдарламасын құрас-тыру.

Екіншіден, ҚО нормативтік-құқықтық негі-зін дайындау.

Үшіншіден, ҚО әдістемесін жасау. Қашықтықтан оқыту ең негізгі 3 құрамнан

тұрады: 1. Технологиялық. 2. Мазмұндылық. 3. Ұйымдастырушылық. Технологиялық – материалдық-техникалық

база, яғни, компьютер т.б. Мазмұндылық – бұл ҚО курстары, элек-

тронды оқулықтар, арнайы сайттар. Ұйымдастырушылық – әр түрлі ҚО модел-

дерін пайдаланып оқу процесін ұйымдастыру. Қашықтықтықтан оқыту нысаны негізгі үш

технология бойынша жүзеге асырылады: - желілік технологиялар (автономды желілік

курстар немесе виртуалды кафедралар);

- кейс-технологиялар негізінде қашықтық-тықтан оқыту;

- ТВ-технологиялар негізінде қашықтық-тықтан оқыту.

Интернет оқытушы мен тіл үйренушіге көп еркіндік береді. Тіл үйренуші интернет желісі арқылы ҚО курсында ыңғайлы уақытта айна-лыса алады. Интернет желісі тіл үйренуге қо-лайлы әсер етеді. Оқытушы берілген мате-риалды жедел өзгерте алады. Тіл үйренушіге аудио-бейне материалдар арқылы тілді сөйле-сім әрекетінің барлық түрлері бойынша қаты-сымдық қырынан меңгертуге мол мүмкіндік бар.

Қазақ тілін қашықтықтан оқытудың өзіндік ерекшелігі бар, себебі оқылым мен жазылым сияқты қазақ тілінде сөйлеу әрекеттеріне оқыту кезінде желілік курспен шектелуге болады, өйткені сөйлеу әрекетінің бұл түрлер көлемді кестені қажет етпейді. Дегенмен айтылымға, сөйлесім мен тыңдалымға үйрету кезінде тек мәтіндік файлдарды ғана қолдану жеткіліксіз, дыбыстық көркемдеуге де, сондай-ақ білім алу-шылардың ауызша сөйлеуін ынталандыратын түрлі ситуацияларды құру, яғни суретті мате-риалға да сүйену керек. Мұндай материалды желілік курстарда пайдалану техникалық тұр-ғыдан мүмкін болғанмен, әзірше мұндай файл-дардың жадысы біршама үлкен болатындықтан қиыншылық тудырып отыр.

Қашықтықтан оқытуда өзіне керек білімді меңгеретін, шығармашылықпен жұмыс істей-тін, өзін-өзі басқара алатын, белсенді тілдік тұлға қалыптасады. Қашықтықтан оқытуда төмендегідей мүмкіндіктер болады:

- тілді жеке немесе топтық меңгеру; - өзінің тілді білу деңгейін бақылау және

бағалау; - тілді үйрену уақытын үнемдеу; - әр түрлі компьютерлік ойын элементтері

арқылы тіл үйренуге қызығушылығын арттыру. Қашықтықтан оқыту кезінде тіл үйренуші-

нің өзіндік танымдық және ойлау қабілеті күш-ті болу керек. Сондықтан, қажетті технология-ны пайдалану барысында, өзіне керекті ақпа-ратты алу, алған білімін бағалау, оны прак-тикада қолдана білу және жаңа білім алуға талпыну. Қашықтықтан оқытуда тіл үйретуші мен үйренуші қарым – қатынасы үзілмейді. Қашықтықтан оқыту технологиясы бойынша оқытушының негізгі міндеті білім алушының келесі түрдегі орындалатын өз бетінше жұмы-сын басқару болып табылады: туындайтын мәселелерді қарастыру; мақсат пен міндеттерді

Б. М. Айтбаева

Page 148: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

148

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

қою; білім, тәжірибелерді беру; ұйымдастыру қызметі; білім алушылардың арасында өзара байланысты ұйымдастыру; оқу процесін бақы-лау. Тыңдаушылар қашықтықтан оқыту кезінде білім беру процесінің негізін қолайлы уақытта, ыңғайлы орында, тиімді қарқында өз бетінше жұмыс құрайды. Сондықтан тындаушылар өз бетінше жұмыстың техникасы мен әдістемесін, жоғарғы деңгейде білімді өз бетімен толықтыру негіздерін меңгеруі қажет. Сонымен бірге нәти-желі түрде оқу үшін жаңа ақпараттық техноло-гияның кұралдарымен жұмыс істей білуі тиіс.

Қашықтықтықтан оқыту технологияларын қолдана отырып оқу процесін ұйымдастырудың негізгі міндеттері:

1. Оқытуды даралау. 2. Оқытудың тиімділігін (сапасын) арттыру.

3. Дәстүрлі оқыту нысаны қолайсыз болып табылатын тұлғалар үшін білім беру қызметін ұсыну.

Қазір Қазақстан тұрғындарының көпшілігін-де жоғары технологиялық, оның ішінде барын-ша интерактивтілікті қамтамасыз ете алатын, сондықтан тұтынушы нарығы үшін неғұрлым тиімді болып табылатын Интернет технология-ларға негізделген ҚО-ның білім беру қызметін пайдалануы үшін техникалық жарақтандырылу деңгейі айтарлықтай жеткілікті. ҚО үдерісін қолдауды және оқу үдерісін басқаруды қамта-масыз ететін жоғары сапалы ақпараттық толық-тыру бұл техникалық мүмкіндіктерді тиімді пайдаланудың басты шарты болып табылады.

Қорыта айтсақ, мемлекеттік тілді қашық-тықтан оқыту – бүгінгі күннің талабы.

* * *

Сегодня в условиях информатизации и модернизации образования вопросы оптимизации и интенсификации преподавания казахского языка в русскоязычной аудитории приобретают все большую актуальность. Современные требования образования, ориентированного на результат, создают необходимость постоянного совершенствования содержания, средств, методов и приемов обучения. Решение этой важной задачи напрямую связано с умением учителя использовать новые технологии и методики в соответствии с целями и условиями обучения.

* * * Today in conditions of information and modernization of formation questions of optimization and an intensification of teaching

of the Kazakh language in a Russian-speaking audience get the increasing urgency. Modern requirements of the formation focused on result, create necessity of constant perfection of the maintenance, means, methods and receptions of training. The decision of this important problem directly is connected with skill of the teacher to use new technologies and techniques according to the purposes and conditions of training.

Қазақ тілін қашықтан оқытудың теориялық аспектілері

Page 149: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

149

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

УДК 378 Б. К. Адамбалинова, Е. У. Артыкова

старшие преподаватели

Личностно-ориентированный подход в обучении

Аннотация. В данной статье говорится о новых дидактических формах организации обучения в современной системе образования, т.е. о личностно-ориентированном подходе, который позволяет внедрить в учебный процесс активные формы в обучении, способствующие развитию творческих способностей студентов. В частности говорится о методе проектов, в основе которого лежит развитие познавательных навыков студентов и направлен на реализацию творческого потенциала, креативность, нестандартность мышления. Этот вид деятельности нацелен также на само-стоятельный поиск новых решений и информации. Ключевые слова: модернизация, культуроведческая направленность, практическая направ-ленность, метод проектов.

В настоящее время стала очевидна необхо-

димость серьезной модернизации казахстан-ского образования. Поскольку традиционное образование устарело, нужны новые дидакти-ческие формы организации обучения в совре-менной системе образования. Проблема лич-ностно-ориентированного подхода в обучении является одной из главных проблем в совре-менном обучении. Сложившееся авторитарное преподавание в вузах в течение многих десятков лет обезличивает студента, делает его несамо-стоятельным, безвольным, безынициативным, т.е. стирает в студенте те качества, которым должен обладать высокообразованный воспи-танный человек. Поэтому всё больше внимания сегодня обращается на создание на уроке такой образовательной среды, в которой происходит социализация и развитие личности студента, среды, создающей условия для творчества и самоактуализации личности. Каждый студент, таким образом, воспринимается как уникальная целостная личность, которая должна развиваться.

В основе личностно-ориентированного под-хода в обучении лежит признание индивидуаль-ности, самобытности, самоценности каждого студента.

Личностно-ориентированный подход пред-полагает особый акцент на социокультурной составляющей иноязычной коммуникативной компетенции. Это должно обеспечить куль-туроведческую направленность обучения, при-общение студентов к культуре страны изучае-мого языка, лучшее осознание культуры своей собственной страны, умение её представить средствами иностранного языка, включение сту-

дента в диалог культур. Всё это повышает тре-бования к уровню обученности студентовпо иностранному языку.

Признание важности овладения иностран-ными языками является следствием интерна-ционализации всех сфер жизни нашего общества, вхождение его в мировое сообщество.

Как влияет личностно-ориентированный под-ход на выбор технологий обучения?

Необходимость поставить студента в центр учебного процесса, сделать его активным субъектом деятельности учения, организовать его взаимодействие с другими студентами, при-дать учебному процессу реальную практическую направленность заставляет отдавать предпочте-ние таким технологиям обучения, как «обуче-ние в сотрудничестве» и «метод проектов».

Проектная методика имеет большую прак-тическую направленность (направленность на создание реального речевого и часто нерече-вого/материального продукта);

позволяет сочетать самостоятельную ин-дивидуальную работу с групповой и коллек-тивной работой;

обеспечивает выход речевой деятель-ности в другие виды деятельности: трудовую, эстетическую;

стимулирует самостоятельный поиск сту-дента нужной информации;

требует развития творческой фантазии для того, чтобы выигрышно организовать най-денную информацию и представить её другим.

Метод проектов направлен на реализацию творческого потенциала, креативность, нестан-дартность мышления, на развитие мыслитель-

Б. К. Адамбалинова, Е. У. Артыкова

Page 150: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

150

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

ной деятельности, учит отбору и анализу информации. Метод проектов хорош тем, что он предполагает совместное целеполагание сту-дентов и преподавателя, предоставляет сту-дентам право выбора, развивает мышление и рефлексию. Проектная деятельность предпола-гает рефлексивную деятельность, потому что данный вид деятельности нацелен также и на самостоятельный поиск новых решений и ин-формации

Метод проектов активизирует все стороны личности студента: его интеллектуальную сферу, его типологические особенности и черты харак-тера: целеустремленность, настойчивость, любо-знательность, трудолюбие, толерантность, его коммуникативные умения, чувства, эмоции.

Личностно-ориентированная образователь-ная концепция позволяет поставить в центр образовательной системы студента, интересы его развития, личностные структуры сознания. На основании сказанного можно сделать вывод о том, что система образования, базируясь на лич-ностно-ориентированной концепции, нацелена на создание условий, в которых обучаемый раз-вивает собственную универсальную сущность.

На заниятиях необходимо создавать свое-образную образовательную среду, которая вклю-чает:

организацию и использование учебного материала разного содержания, вида и формы;

использование на всех уроках англий-ского языка технических средств (магнитофона, проектора, интерактивная доска);

предоставление студенту свободы выбора способов выполнения учебных заданий для снятия эмоционального напряжения в связи с боязнью ошибиться в своих действиях;

использование нетрадиционных форм групповых и индивидуальных занятий в целях активизации творчества студентов;

создание условий для творчества в само-стоятельной и коллективной деятельности;

постоянное внимание преподавателя к ана-лизу и оценке индивидуальных способов учеб-ной работы, побуждающих студента к созда-нию им не только результата, но и процесса своей работы. Важно, чтобы студенты могли рассказать, как организовывали свою работу, какими способами пользовались, чем им боль-ше понравилось заниматься и т.д.;

особую подготовку преподавателя к систематическому осуществлению такой ра-боты на уроке, в ходе организации внеклас-сных занятий;

разработку и использование индивидуаль-ных программ обучения, моделирующих по-исковое мышление;

организацию занятий в малых группах на основе диалога, имитационно-ролевых игр, тре-нингов учебного общения.

Таким образом, занятия английского языка превращаются в такие занятия, где каждый сту-дент не только усваивает те или иные знания, но и познает самого себя, учится управлять собой, оценивать свои реальные возможности, прогнозировать пути их развития, т.е. не только проявлять, но и строить себя как личность.

В этих условиях меняется и вся режиссура урока. Студенты не просто слушают препода-вателя, а потом повторяют за ним, а постоянно сотрудничают с ним в диалоге, высказывают свои мысли, проектируют и исполняют ролевые игры, сами организовывают различные игры, соревнования на уроках;

Личностно-ориентированное воспитание сред-ствами иностранного языка предполагает ис-пользование учебного общения, сотрудни-чества и активной творческой деятельности у студентов, и поэтому преподавателю необхо-димо найти способ «ввести» реальный ино-странный язык в аудиторию, включить сту-дента в реальную языковую коммуникацию, в информационный обмен, не выходя из учебной аудитории, смоделировать реальный процесс вхождения в культуру. Именно метод проектов, обеспечивающий личностно-ориентированное воспитание, дает возможность изучать прак-тику жизни средствами иностранного языка в реальном информационном пространстве.

Личностно-ориентированный подход позво-ляет внедрить в учебный процесс и другие активные формы в обучении, способствующие развитию творческих способностей студентов, мышлению, умению перестраиваться в быстро меняющемся современном обществе. Делается акцент на групповые и парные работы, которые «вытесняют» фронтальные формы работы. В качестве наиболее адекватных технологий обу-чения выступает обучение в сотрудничестве, включение таких видов работ, которые вызы-вают эмоциональную разрядку студентов.

Положительный результат для формирова-ния аналитических умений студентов нахо-дится в прямой зависимости от средств и усло-вий, в которых будет формироваться данное качество. Выделяются следующие условия:

1) индивидуальный подход к студенту; 2) создание комфортных (психологических)

Личностно-ориентированный подход в обучении

Page 151: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

151

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

условий, в которых будет раскрываться твор-ческий потенциал студентов;

3) тщательный отбор учебного материала, значимый и интересный для студентов;

4) применение новых технологий в обуче-нии иностранным языкам (групповая, парная работа, индивидуальная).

Как отмечают многие исследователи, анали-тические умения формируются в различных познавательно-исследовательских упражнениях, ситуативно-игровых упражнениях, проблемных ситуациях, различных конкурсах, ролевых играх. Все это способствует активизации мыс-лительной деятельности студентов, а именно умению сравнивать, сопоставлять, делать вы-воды, то есть активизации аналитических опе-раций.

Активные методы обучения могут быть ис-пользованы на разных этапах учебного про-цесса.

Как показывает практика, студенты прини-мают активное участие в дискуссиях, в роле-вых, деловых, ситуативных играх. В основе метода проектов лежит развитие познаватель-ных навыков студентов, умений самостоя-тельно конструировать свои знания и ориенти-роваться в информационном пространстве, а также развивать критическое мышление.

Таким образом, личностно-ориентированное образование предполагает обязательную опору на внутреннюю структуру познавательной дея-

тельности студента: знание того, как выпол-няют творческие работы, умеют ли они прове-рить правильность собственной работы, скор-ректировать её, какие умственные операции они должны выполнить для этого и т.д. Для реализации личностно-ориентированного под-хода на уроках английского языка нетрудно создать конкретные субъектно-личностные тех-нологии, которые позволяют развивать и совер-шенствовать индивидуальные познавательные стратегии студентов, обеспечивая заметный рост эффективности обучения.

Литература 1 Маслыко Е.А. и др. Настольная книга пре-

подавателя иностранного языка. – Минск: Высшая школа, 2001.

2 Подласый И.П. Педагогика, т.1,2. – Москва: Владос, 2001.

3 Панов Е.М. Основы методики обучения ино-странным языкам. – Москва, 1997.

4 Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. – Москва: Просве-щение, 1988.

5 Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. – Москва: Высшая школа, 1981.

6 Widdowson H.G. Teaching Language as Communication. – Oxford, 1979. – Р. 273.

* * *

Бұл мақалада студенттің жеке тұлға ретінде қалыптасуына арналған мәселелер талқыланған. Оқу процесіне жаңа дидактикалық үлгінің енуі студенттердің жаңа ізденіспен жұмыс жасауын қалыптастырады. Жеке тұлғааралық жауапкершілікке дайындайды, сәттілікке ұмтылуға көмектеседі, көшбасшылық қасиеттерін дамытады, өзінің ойын жеткізу, өзіндік шешімдерді қабылдай білу, креативтік түрде ойлай білуге үйретеді.

* * * Thearticle under consideration deals with the new deductive forms in teaching in contemporary education system, that is about

learner-centered approach, which enables to implement the active forms into the teaching process that helpsto develop students’ creative abilities. Particularly the project based learning grounded in the development of students’ cognitive skills is directed to unlock creativity and fresh thinking. This kind of activity is oriented to personal retrieval of new solutions and new information.

Б. К. Адамбалинова, Е. У. Артыкова

Page 152: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

152

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

ӘОЖ 373.5.02(1-87) Г.Қ. Смағұлова, А.Т. Дүйсебек, Е.А. Тұяқов

Ы. Алтынсарин атындағы Ұлттық білім академиясы

Шетелдік тәжірибедегі 12 жылдық білім беру

Аңдатпа. Мақалада алыс және жақын шетелдік мемлекеттердегі мектептік білім берудің құрылымы мен мазмұнының ерекшеліктері, оқу үдерісінде жүзеге асырылып жатқан тиімді дидактикалық әдістері мен көзқарастары қарастырылған. Мұндай талдау нәтижелерін 12 жылдық мектептің оқыту мазмұны мен әдістерін даярлау кезінде пайдалануға болады. Түйінді сөздер. Білім беру философиясы мен әдіснамасы, академиялық оқыту

Білім берудің 12 жылдық моделіне көшу

және оны білім беру мазмұнын жаңғыртумен қоса жүзеге асыру Қазақстан Республикасында білім беруді дамытудың 2011-2020 жылдарға арналған мемлекеттік бағдарламасындағы мін-деттердің бірі болып табылады [1]. Бұл Қазақ-станның бәсекеге қабілетті 50 елдің қатарына қосылуына, халықаралық білім кеңістігінен лайықты орын алуына жол ашатын ауқымды, стратегиялық маңызды шара есебінде баға-ланып отыр. Осыған орай, 2015 жылдан бастап 12 жылдық білім берудің жаңа стандарттарын енгізу жоспарлануда.

Білім беру мазмұнын жаңғыртудың басты идеясы - оқушыға білім берумен қатар, оның бойында жалпыадамзаттық және ұлттық құн-дылықтар негізінде жоғары адамгершілік қасиет-тер және ақпараттық, көпмәдениетті қоғам жағ-дайында табысты өмір сүруге мүмкіндік бере-тін қабілеттер мен біліктілік қалыптастыру. 12-жылдық білім беру оқушылардың өз беті-мен білім алу және өзін-өзі жетілдіру мен жүзеге асыру қабілеттерін дамытуға, креатив-тілігін және функционалдық сауаттылығын қалыптастыруға, яғни алған білімін іс жүзінде ұтымды түрде қолдана білу мүмкіндіктерін кеңейтуге басымдық береді.

Қазіргі кезде орта білім беру жүйесінің дамуында төмендегідей тенденциялар байқа-лып отыр, олар: білім беру философиясы мен әдіснамасының жаңаруы; білім берудің жаңа мазмұнға ие болуы; білім беруде және басқа-руда ақпараттық технологиялардың қарқынды енгізілуі; оқыту-тәрбиелеу әдістерін оқушының жеке даму траекториясына лайықтай отырып, оның танымдық белсенділігі мен өзіндік да-муын қамтамасыз етуі; кәсіби бағдар берудің белсенділігінің артуы; көптілді білім беруге

көшуі; білім мазмұнының тәрбиелік және әлеу-меттендіру әлеуетін арттыруы және т.б.

Алыс және жақын шетелдік мемлекеттердегі білім беру жүйесін зерттеу барысында соңғы он жылдың ішінде жалпы орта білім беру жүйе-сінің құрылымында, оқыту мазмұнында айтар-лықтай өзгерістер болғанын байқадық. Дамы-ған елдердің басым көпшілігінде жүзеге асы-рылып жатқан 12 жылдық білім беру жүйесі заман талаптарына сай оқушы жастарға сапалы білім берудегі өз оңтайлылығын көрсетіп отыр.

Әлем елдері тәжірибесінде әр елдің, әр мем-лекеттің өзіне тән орта білім беру жүйесі мен мектеп үлгісі, орта мектептердің әрқайсысы-ның қалыптасқан өзіндік ішкі құрылымы мен мазмұнының ерекшеліктері бар. Кейбір шет ел-дерде, атап айтқанда, АҚШ-та, Англияда, Швей-царияда, Канада мен Германияда жалпы білім беру ұзақтығы 12 не 13 жыл, ал Жапонияда, Шве-цияда, Францияда, Италияда, Қытайда – 12 жыл екен [2]. Жалпы мемлекеттердің 80%-ында 12 жылдық білім беру жүйесі енгізілген. Енді осы-лардың бірқатарының тәжірибелеріне тоқталып өтейік. Америка Құрама Штатының білім беру

жүйесін зерттеушілер «демократиялық», «бар-лығы үшін ашық», «білім беру мүмкіндіктері тепе-тең» деп атайды. Ал оның құрамындағы әрбір штат білім мазмұны және құрылымымен, оқу бағдарламаларымен айрықшаланады. Соңғы уақытта АҚШ-та мектепке дейінгі, мектепалды дайындыққа көп назар аударылған. Әсіресе, ауылдық мектептерде 5 жасар балаларды мек-тепке дайындауда жаппай жұмыс жасалып ке-леді. Барлық штаттар үшін білім алу ұзақтығы – 12 жыл, оқу мерзімі 6 жас пен 18 жас ара-лығын қамтиды. Жалпы орта білімнің құры-лымы – 6+3+3 немесе 8+4 (мектептің қай штат-

Шетелдік тәжірибедегі 12 жылдық білім беру

Page 153: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

153

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

та орналасуына байланысты). Білім беру мем-лекеттік оқу орындарында тегін, жекеменшік мектептерде ақылы түрде жүзеге асырылады [2].

АҚШ-та орта мектеп 2 буыннан тұрады: кіші және жоғары мектеп. Кіші орта мектептің 7-9 сыныптарында жалпыға бірдей бағдарлама қолданылып, қалған сабақтары таңдау бойын-ша (элективтік курстар) жүреді, жоғары орта мектептің 10-12 сыныптарында міндетті түрде 5 оқу пәні және тәжірибелік, академиялық ба-ғыттағы бейіндік пәндер оқытылады. Әрбір оқушыға арнайы оқу жоспары құрылып, одан кейін оқушылар топтарға бөлінеді (әртүрлі ба-ғыттарға байланысты): филологиялық, қоғам-дық, математикалық, жаратылыстану, ақпарат-тық. Академиялық емес бағыттағы оқушылар міндетті пәндерді және тәжірибелік курстарды оқиды. Барлық оқушылар үшін міндетті пәндер және таңдау пәндері бекітілген. Солардың көмегімен оқыту бағыты бойынша саралау (дифференциация), яғни білім беру қызметінің вариативтілігі әртүрлі таңдау пәндері бойынша оқу пәндерінің аймағын кеңейту арқылы жүзе-ге асырылады. Федералдық заңға сәйкес штат-тар үшін бірыңғай куррикулум болуы мүмкін емес. Соған қарамастан, барлық штаттарда ағыл-шын тілі (оқу), математика, жаратылыстану ғылымдары және ғылыми әдістер, АҚШ та-рихы, бейнелеу өнері, музыка, денсаулық және тамақтану, тәжірибелік өнерлер (дизайн), дене тәрбиесі және шетел тілдері оқытылады. Көп-теген мектептер шет елдердің тарихы мен мәде-ниетін оқиды. Апталық оқу жүктемесі 19,8-ден 24,9 сағат аралығында (қай штатта орна-ласуына қарай) болады. Әдетте, орта білім беру жүйесінде 2 жыл математика, 2 жыл жараты-лыстану ғылымдары, 4 жыл ағылшын тілі және 3 жыл әлеуметтік пәндер оқытылады. Оқу-шылар басқа да пәндерді, сонымен қатар көр-сетілген талаптардан жоғары болатын жекелей бағдарламаларды алуы мүмкін. Уақыт мөлше-рін әр штат өзі анықтайды. Оқушы білімін бағалаудағы басты әдіс – тест. Қазіргі таңда көбіне дұрыс жауаптары көрсетілмейтін тестер қолданылады. Білім деңгейін бағалау мен бақы-лау көбінесе кредит бойынша жүзеге асыры-лады. Мектепті бітіргендігі (12 жыл) туралы құжатты алу үшін 16 кредит жинауы қажет. 1 кредит аптасына 545 минут оқуға тең (бір академиялық жыл үшін). Көптеген штаттарда жоғары оқу орындары мектепті бітірген құ-жаты бар барлық оқушыларды қабылдайды. Оқушылар кешенді (барлығын қамтитын)

емтихан тапсырады. Барлық штаттарда базалық пәндер (барлығына тән негізгі) және оқушы-лардың оларды меңгеру деңгейін өлшеудің жалпы стандарттары бар. Білім деңгейін өл-шеуде (ғылыми зерттеулерде, эксперимент-терде) белсенді түрде мұғалімдер қатысады. Англияның орта білім жүйесінің құрылымы

(бастауыш мектеп + негізгі + толықсыз орта мектеп + толық орта мектеп): 6+5+2. Міндетті оқу мерзімі – 11 жыл, оқуға баланы 5 жасынан қабылдайды. Мектептегі алғашқы екі жыл негізінен ойын түрінде өтеді. Толықсыз орта мектептің соңғы екі сыныбы екі бағытта қалыптасады: «академиялық» және «академия-лық емес». Академиялық бөлімде оқитын оқу-шылар тереңдетілген бағдарламалар бойынша оқып, 11-ші жылдың соңында толық орта мек-тепке түсу үшін емтихандар тапсырады. Мін-детті мектепті бітірушілердің кейбіреулері жұ-мыс істеуге немесе кәсіби мектептерде оқуға барады. Англияның орта мектептерінде жоғары оқу орындарына түсуге бағытталған тек академиялық оқыту жүзеге асырылады. Мұнда ғылыми-жаратылыстану немесе гуманитарлық және басқадай бағыттар жоқ; әрбір оқушы үшін жеке оқу жоспары құрылады. Академия-лық бағыт негізгі және мектептің мүмкіндік-теріне байланысты пәндерді қамтиды. Негізгі пәндер (ағылшын тілі және әдебиет, тарих, география, математика, физика, химия, биоло-гия, өнер, шетел тілдері) жеке курстармен бе-рілген. Олардың ішіндегі 3 пән (ағылшын тілі, математика, жаратылыстану) орта білім үшін негізгі болып саналады. Қалған жеті пән база-лық болып табылады: технология (дизайн және технология және ақпараттық технология), та-рих, география, музыка, бейнелеу өнері, дене тәрбиесі, қазіргі заманғы шетел тілдері. Әр саты сайын аттестация (7, 11, 14 жастарында ағылшын және математика, жаратылыстану ғылымдары бойынша) жүргізіледі. Емтихандар ұлттық критерийлерге сәйкес бекітіледі, солар-дың негізінде бағдарламалардың мазмұны құ-растырылады. Емтихандар алған білімін пай-далана білуін тексереді. Ұсынылатын мате-риалдар оқушыларға білімдерін жоғары деңгей-де көрсетуіне мүмкіндік береді. Оқушылар дең-гейлерін (A, B, C, D, E, F, G) өздері анықтайды, математика 3 деңгейде, музыка, бейнелеу өнері, дене тәрбиесі, тарих 1 деңгейде беріледі. Егер оқушының нәтижесі нашар болса, оның басқа деңгейге көшуге мүмкіндігі бар. Кімде-кім стан-дартқа (G) жете алмаса, онда оған мектеп бітір-гені туралы құжат берілмейді. Англияда білім

Г.Қ. Смағұлова, А.Т. Дүйсебек, Е.А. Тұяқов

Page 154: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

154

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

беру стандарттары бойынша арнайы бөлім бар, олар білім сапасы және оқушылардың стан-дарттық жетістігі туралы бақылап, баяндап отырады. Мектептегі білім берудің сапасы мен деңгейі мұғалімдерді даярлаудың жоғары стан-дартымен үйлесуі ескеріледі [3]. Германиядағы орта білім жүйесінің құры-

лымы (әртүрлі жерлерде): 4+5+4 және 6+4+3. Мектептегі оқыту екі сатыдан тұрады. Бірінші саты – бастауыш мектеп, ол 1–4 сыныптарды қамтиды (оқу 6 жастан басталады). Екінші – жоғарғы саты, ол міндетті кәсіби мектепті қам-тиды, оның мынадай типтері бар: жоғары оқу орындарына түсу үшін жалпы дайындыққа ба-ғытталған оқыту циклі, жоғары арнайы оқу орындарына түсу үшін дайындыққа бағыт-талған оқыту циклі, кәсіп бойынша арнаулы оқыту циклі, дуальды жүйе бойынша кәсіби оқыту (өндірістік оқыту және кәсіби мектеп). Екінші сатыға негізгі мектеп, нақтылы мектеп және гимназия кіреді. Бастауыш мектептен кейін бала оқуын көрсетілген типтегі мектеп-терде жалғастырады. Балаларды бөлу бастауыш мектепті бітіргеннен кейін жүзеге асырылады. Балалар қабілеттеріне қарай үшке бөлінеді. Бір бөлігі жалпы және бастауыш кәсіби дайындық алу үшін 9 жылдық мектепке, екіншісі 10 жыл-дық нақтылы мектепке барады. Қабілеттері жо-ғары балалар гимназияда жалғастырады. Негіз-гі мектепте (5-10 сыныптарда) 50%-ға жуығын жасөспірім оқушылар құрайды, олар толықсыз жалпы білімді меңгергеннен кейін, кәсіби білім алуға жолдама алады. Ал нақтылы мектепте (5-10 немесе 7-10 сыныптар) кәсіби-практикалық бағытта жалпы толықсыз білім беріледі, онда физика, химия, биология, шет тілдері мен басқа да академиялық пәндер оқытылады. Нақтылы мектепті бітірген оқушы орта және содан кейін арнайы жоғары кәсіби-техникалық оқу орында-рына түсе алады. Гимназия (5-13 немесе 7-13 сыныптар) толық орта білім меңгертіледі және университеттік үлгідегі ЖОО түсу құқығын береді. Гимназиядағы міндетті пәндер: неміс тілі мен әдебиеті, тарих, география, матема-тика, биология, дене тәрбиесі, музыка, дінтану болып табылады. Гимназияның бейіндік білім беруіне байланысты әртүрлі нұсқадағы оқу бағ-дарламалары беріледі. Германиядағы мектеп-терде бейіндік оқыту барысында пәндер блок-тарға сәйкес біріктіріледі, мысалы: «тіл-әде-биет-өнер», «әлеуметтік білімдер», «әлеумет-тік-экономикалық», т.с.с. Бейіндік бағыттағы пәндерден басқа тілдік, әдеби-көркем, қоғам-дық-ғылыми, математикалық немесе жараты-

лыстану-ғылыми пәндерін меңгере алады. Не-гізгі мектепті аяқтағанда 4 пән бойынша емти-хан тапсырады. 12 және 13 жылдық мектепті сәтті аяқтаған балалар үшінші деңгейді аяқта-ғандары туралы аттестатқа ие болады. Бұл ат-тестат кез-келген бейінде оқуға жолдама болып табылады. ЖОО-ға түсуде оқушының аттес-таты, ондағы орта ұпай негізгі рөл атқарады [2]. Франция мектептері 5+4+3 схемасы бойын-

ша жұмыс істейді, бірін-бірі біртіндеп ауысты-рып отыратын үш білім беру ұйымдарынан: бастауыш мектеп, колледж, лицейден тұрады. Оқу мерзімі – 12 жыл. Бірыңғай оқу жоспары, курстары, жалпы критерийлері, емтихандары, біліктіліктері (білім беру бағыттары бойынша) барлығы үшін бірдей болатын республикалық дәстүрі бар. Францияда бастауыш білім тегін және міндетті. Бала 6 жастан бастауыш мек-тепке барып 5 жыл (алдымен дайындық сыны-бында, екі бастауыш сыныптарында, кейін екі орта сыныптарда) оқиды. Содан кейін 11 жасында ол колледжге (college) көшіп, төрт жыл оқиды. Колледжде сыныптар кері тәр-тіппен саналады: оқушы алтыншы сыныпқа түседі, төрт жылдан кейін үшіншіні бітіреді. Франциядағы жоғары (бейінді) мектеп арнайы білім беру ұйымы – лицей болып табылады. Лицейде оқуын жалғастыруға колледжді (біздің елде – негізгі орта білім) бітірген азаматтар ғана құқылы. Жоғары буын университетке (бакалавриат) және әртүрлі кәсіби білім түр-леріне дайындық ретінде ұйымдастырылған. Қазіргі уақытта Францияда 3 жылдың ішінде бакалавриат беретін лицейлер көп. Колледж түлектерінің бір бөлігі мамандық алып, кәсіби лицейлерге (lycee professionell) барады. Онда олар таңдаған бағыт бойынша білім алады. Басқалары жоғары оқу орындарына түсуге ұм-тылады және үш жыл бойы бакалавр дәреже-сіне емтихандар тапсыруға әзірленеді. Жалпы білім беру филология, экономика немесе жара-тылыстану ғылымдары бағыттарына орай құ-рылған. Мамандандыруға сәйкес лицейліктер BAC-ES (экономика және әлеуметтік ғылым-дар), BAC-L (тіл және әдебиет), BAC-S (жара-тылыстану ғылымдары) игереді. Техникалық бағыт төрт түрлі мамандандыруды қарасты-рады: STI (ғылым және өндірістік техноло-гиялар), STT (қызмет көрсету аймағындағы технологиялар), STL (зертханалық зерттеу тех-нологиялары) SMS (медициналық-әлеуметтік ғылымдар). Мектепті тәмамдағаннан кейін оқу-шылардың барлығы бакалавр курсына сәйкес емтихан тапсырады. Лицейде оқығандардың

Шетелдік тәжірибедегі 12 жылдық білім беру

Page 155: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

155

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

бәріне BAC дипломын бере бермейді, оны тек ауызша және жазбаша емтихандардың қоры-тындысы бойынша 10 балдан кем емес алған балаларға ғана береді. Одан төмен алғандар емтиханның екінші бөлігін тапсырады немесе қайтадан тапсыруға жіберіледі. Өту балын ал-мағандар орта мектепті бітіру туралы жай куә-лік алады. Жоғары сыныптарда (бастапқы ли-цей білімі) аттестация математика, француз, тарих/география, қазіргі шетел тілінен өтеді. Техникалық бағыттағылар аттестацияны фран-цуз, математикадан, өндірістік ғылым мен тех-нологиядан немесе экология және басқарудан өтеді [4]. Канаданың білім беру жүйесінің құрылымы:

бастауыш (1-6 сыныптар), жалпы орта білім (7-9 сыныптар), толық орта білім (10-12 сынып-тар). Міндетті білім беру 16 жасқа дейін бекі-тілген. Мектептік білім беру әр аймақта өзіндік ерекшелігімен сипатталады. Конституция бойын-ша әр провинция білім беру жүйесімен өздері айналысады. Балалар мектепке 6 жастан ба-рады. Басқа мемлекеттердегідей Канададағы білім беру бастауыш, орта және жоғарғы сы-ныптардан тұрады. Барлық аймақта (тек Квебек провинциясында оқу 11 жылдық) 12 жылдық білім беру орын алған, бірақ Онтарио провин-циясында 13 жылдық білім алу бекітілген әрі арнайы емтихан тапсырумен аяқталады (Onta-rio Academic Credit). Толық орта білімді жас ерекшеліктеріне сәйкес оқушылардың 90%-ы меңгереді. Алғашқы кәсіби білім беру орта мектептің жоғары сатысындағы 11-12 сынып-тарында жүзеге асырылады. Мектепте білім беру ағылшын және француз тілдерінде және тегін жүргізіледі. Он жылдық оқу міндетті, кейін оқушылар өз білімдерін 11-12 (13) сы-ныптарда жалғастыра алады немесе колледжге барып оқуға құқығы бар. Әр провинциялық білім беру жүйесі өзінің дінін, тарихы мен мәде-ниетін оқыта алады. Орта білім беру жүйесі 3 сатыдан тұрады: бастапқы немесе элементар мектеп (6 жыл оқу); төменгі орта мектеп (3-4 жыл оқыту), жоғары орта мектеп (3-4 жыл оқыту). Төменгі мектепте оқу пәндері міндетті және элективті болып бөлінеді. 7 сыныпта оқушылар ағылшынды, математиканы, гигие-наны, әлеуметтік және жаратылыстану циклі пәндерін игеруі міндетті. Жоғары орта мектеп бағдарламасы 3-4 жылға (10-12 және кейде 13-ші сыныпқа) арналған. Оған да төменгі орта мектептегідей көппрофильдік, яғни әртүрлі бейіндерге бөліну жүзеге асады: академиялық, жалпы және практикалық бағыттар. Академия-

лық профиль оқушыларды университетке түсу-ге дайындаса, профиль бойынша жұмыс істеу мамандығына даярлауды жүзеге асырады [3]. Норвегияда мемлекеттік мектептер басым

болғандықтан, ондағы білім алу тегін жүзеге асырылады. Толық орта білімді меңгеру 13 жылға дейін ұзартылған (6 жастан 19 жасқа дейін). Жоғары мектеп – білім беру ұйымының өзіндік түрі. Барлық норвегиялық жоғары мек-тептер бейіндік болып табылады және олар оқу-шыларға академиялық немесе кәсіби бағытын таңдауға мүмкіндік береді. Академиялық ба-ғытта оқыту 3 жыл, ал кәсіптік оқыту 4 жыл (өндірістегі практикасымен қоса алғанда). Әр-бір жоғары мектеп жалпы білім беретін про-фильдерді (физика-математикалық, ғылыми-жаратылыстану, әлеуметтік-экономикалық, тіл-дік, қоғамтану) және 4-5 кәсіби профильдерді ұсынады. Олардың қатарына: ағаш және темір өңдеу, электроника және компьютерлік техни-каға қызмет көрсету, құрылыс, аспаздық, ауыл шаруашылығы, сонымен қатар бірнеше шығар-машылық профильдер: музыка, би, театр, жур-налистика негіздері және т.б. 10 жылдыққа бастауыш және орта сыныптар, қалған үш жыл-да жоғары сыныптар жатады. Бастауыш мек-тепте сурет, музыка, математика және физика, ағылшын тілі мен ана тілінен басқа хрис-тиандық дінтану, үй экономикасы және таңдау пәні міндетті түрде оқытылады. Норвегиялық мектептерде оқушыға баға қою тек 8 сыныпта ғана басталады. 8 сыныпта баға қоюмен қатар жаңа пәндер де енгізіледі: бухгалтерлік есеп, экономика, сондай-ақ алғашқы кәсіби бағдар беретін пәндер де қарастырылған. Мұғалім оқушының жетістіктерін арнайы портфолиоға жинақтайды. 16 мен 19 жас аралығындағы оқу-шылардың толық орта білімді тәмамдап шығуы заңды түрде бекітілген, ол 3 жылдық білім берумен шектеледі. Жоғары сыныптарда кәсіби бағдар беру қарастырылады. Әрбір мектепте екі негізгі міндетті бөлім бар: академиялық және кәсіби шеберлік. Кейбір жағдайларда мектеп-тегі оқу бағыты үшке бөлінеді: академиялық, дәстүрлі, кәсіби шеберлік (құрылыс ісі, жөн-деуші). Бір жыл ішінде 36 оқу аптасы жоспар-ланған. Бастауыш мектепке 20 оқу сағаты бекітілген, ол: математика – 4 сағат, норвег тілі - 6 сағат, табиғаттану - 1 сағат, ағылшын тілі - 1 сағат, бейнелеу өнері, еңбек, дене тәрбиесі, музыка 1-2 сағаттан және дінтану 2 сағат. Әрбір сыныпта 10 оқушы оқиды, кейбір жағдайда 1-2 сыныптар мен 3-4 сыныптар біріктіріледі. Оқу жоспарын мұғалімдер мемлекеттік бағдарла-

Г.Қ. Смағұлова, А.Т. Дүйсебек, Е.А. Тұяқов

Page 156: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

156

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

маға сүйене отырып жарты жылға жоспар-лайды, ал әр аптаның жұмасында әр пәнге сәйкес тақырыптар таңдалады. Журналдар бол-майды, мұғалімдер тақырыптық және күнтіз-белік жоспарлар жазбайды. Жоғары сыныптар-да оқушылардың мектепті бітіріп ЖОО-ға түсуіне көп көңіл бөлінген. Яғни, бұл сынып-тарда оқушылардың өздері таңдаған пәндері сабақ кестесіне қойылып жүргізіледі. Егер бірінші оқу жылында апталық оқу жүктемесі 30 сағат болса, келесі жылы бұл сағат өзгереді. Екінші жылы 18 сағат міндетті пәндер қойылса, қалған 12 сағат оқушының таңдаған пәніне беріледі. Ал, үшінші жылы аталмыш оқушы-ларға міндетті пәнге аптасына тек 14 сағат бөліп, қалған 16 сағатты өздерінің таңдаған пәндерін меңгеруге рұқсат етіледі. Оқушылар-дың пәнді қаншалықты меңгергенін анықтау үшін Норвегияның емтихандық секретариаты таңдау емтихан-сынағын жүргізеді. Емтиханға екі күн қалғанда мектепке оқушылардың тізімі бар арнайы конверт жіберіледі, сол тізімдегі оқушылар ғана емтихан тапсырады. Ережеге сәйкес бірінші оқу жылында оқушылардың тек 10%-ы, екінші жылдың соңында 25%-ы, мектепті бітіргенде 50%-ы емтихан тапсырады. Емтиханның негізгі мақсаты ұлттық білім деңгейін анықтау болып табылады. Негізгі мектепті бітіргенде оған тағы екі міндетті емтихан қосылады, яғни олар норвег тілі мен таңдауы бойынша бір пәннен тапсырады. Негізгі мектепті бітіргенде 80%-ы ЖОО-ға түседі, ал 20%-ы колледж студенттерінің қата-рына қосылады. Норвегияда университеттер мен колледждерге түсу үшін емтихан тапсы-рылмайды [4]. Жапонияда орта білім беру 3 сатыдан тұ-

рады (6+3+3): бастауыш мектеп (1-6 сыныптар) – сегакко; төменгі орта мектеп (7-9 сыныптар) – тюгакко; жоғары орта мектеп (10-12 сыныптар) – котогакко. Жапонияда бастауыш пен төменгі орта мектеп барлық азаматтар үшін міндетті және тегін болып табылады. Бастауыш мек-тепте жапон тілі, математика, жаратылыстану (физика, химия, биология), қоғамтану (этика, тарих, этикет), музыка, бейнелеу өнері, дене тәрбиесі, үй шаруашылығы негізгі сабақтар ретінде жүреді. Төменгі орта мектептегі негізгі сабақтар: жапон тілі, қоғамтану, математика, жаратылыстану ғылымдары, музыка, өнер, дене тәрбиесі, шетел тілдері, әлеуметтік сабақтар, пәнаралық сабақтар, таңдау бойынша пәндер (ауыл шаруашылығы және коммерция, өндіріс-тік өнер және үй шаруашылығы).

Төменгі орта мектепті бітіргеннен кейін оқушылар жоғары орта мектепке, техникалық колледждерге, арнайы орта мектептерге бөлі-неді. Жоғары орта мектепте екі бөлім бар: жал-пы білім беретін және кәсіби бөлімдер. Жалпы білім беретін бөлім екіге бөлінеді: жалпы және академиялық (гуманитарлық және жаратылыс-тану-математикалық). Жалпы бөлімде қолдан-балы сипатты мазмұндағы пәндер жүреді. Кәсі-би бөлімде оқу мерзімінің жартысынан көбі кәсіби дайындыққа кетеді. Шетел тілі, негізі-нен, 7-сыныптан бастап қана оқытылады. Жо-ғары мектеп оқытуды арнаулы бағыттар бойын-ша ұйымдастырады (оқушылардың 50-нан ас-тамы жалпы академиялық курстарды, қалған-дары кәсіби арнайы курстарды таңдайды). Тө-менгі орта мектепке емтихансыз, жоғары орта мектепке емтихан тапсырып түсе алады. Білім-ді тексеру тәсілі – жазбаша тест. Бастауыш және орта мектепте 5 дәрежелі шкала қолда-нылады: S (өте жақсы), А (жақсы), В (қанағат-танарлық), С (нашар), D (өте нашар). Сонымен қатар білімді бағалауда американың кейбір мектептері секілді кредиттік жүйе де қолда-нылады. Орта білімді аяқтау үшін кем дегенде 80 кредит (1 кредит – 35 сағат) алуы қажет. Арнайы пәндер немесе профильдік пәндер бойынша арнаулы бағыттарға түсушілер ең кем дегенде 30 кредит жинауы керек. Жапонияда жоғары сапалы білім алу үшін дзюку деп аталатын міндетті емес, ақылы мектептер қызмет етеді. Балаларын оқытқысы келетін ата-аналар ақшасын аямай оқуға жұмсайды. Жапондықтар орта мектептің бастауыш және орта буындарында білім беру мен тәрбиелеу ісінде «Кокоро» идеясын басшылыққа алады. «Кокоро» дегеніміз – «жүрек, ақыл-ой, ізгілік» деген ұғымдардың жиынтығы. Ұзақтығы 6 жылға созылатын бастауыш мектептің басты міндеті білім жиынтығын беру мен қабілеттерін қалыптастыру емес, ең алдымен «Кокоро» идеясын іске асыру, яғни жастардың биік адамгершілік қасиеттерін, ұлтжандылық мента-литетін орнықтыру болып есептелінеді [4]. Қытай елінде жалпы орта білім беру 12 жыл-

дықты құрайды (6+4+2), бірақ бұл барлығына міндетті емес болып табылады. Базалық білім жүйесіне мектепке дейінгі, бастауыш, толық-сыз орта және толық орта білім беру енеді. Міндетті 9 жылдық мемлекеттік білім беру енгізілген. Бастауыш мектеп – 6 жыл, ол екі сатыға бөлінеді: 2+4. Екінші саты осы жастағы балалар үшін кәсіби дайындық береді. Оқу бағдарламасының 9 жылдық жаңа реформасы

Шетелдік тәжірибедегі 12 жылдық білім беру

Page 157: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

157

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

тұтас білім беру жүйесі ретінде қарастырылып, 2 жылдық мектепке дейінгі бастапқы (1-2 сы-нып), 4 жылдық негізгі бастауыш (3-6 сынып-тар), 3 жылдық бастауыш орта (7-9 сыныптар) мектептерге бөлінеді. Бастауышта «Адамгерші-лік және өмір» деген жаңа пән жүреді. Бұл пән орта бастауыш сыныпта (3-6 сыныпта) «Адам-гершілік және қоғам» болып күрделене келе, «Ғылым» пәні де оқытыла бастайды. Бұл пән балаларды ғылыми жұмыстың негізгі әдістері-мен таныстыра отырып, жас ерекшелігіне бай-ланысты ғылым негізіне дайындық жасайды. ҚХР-да білім беруге өзгерістер мен жаңалық-тар енгізу 2010 жылға дейін жоспарланған. Қы-тайдағы орта білім жалпы пәндер (3 жыл) және таңдау пәндері (1 жыл) бойынша дайындық жүргізеді. Негізінен, кәсіби білім беру жүйесі қалыптасқан, барлық мектептер кәсіптік білім беру базасымен жабдықталған. Орта мектеп курсын бітіргеннен кейін барлық оқушылар бітіру емтихандарын тапсырады [3].

Білім берудегі реформалар Ресейде, Украина-да, Белоруссияда, Өзбекстанда, Қырғызстанда және тағы басқа ТМД елдерінде де жүріп жатыр.

Сонымен, шетелдік тәжірибені зерттеу және талдау барысында мынадай үдерістер айқын-далды:

- дүние жүзінің көптеген елдерінде 12 жыл-дық оқыту моделі енгізілген және оның маз-мұны оқушылардың қазіргі заманғы білім алу қажеттіліктерін мейлінше толық қанағаттан-дыруға бағытталған. Соңғы онжылдықта орта білімнің құрылымында да, оқытудың мазмұ-нында да айтарлықтай өзгерістер болды. Мек-тептік білім берудің теориясы мен тәжіри-бесіндегі осындай жаңа үрдістер әлеуметтік-экономикалық жетілдірудің және ақпараттық қоғамға көшудегі міндеттерінен туындаған [4];

- экономикалық жағынан дамыған елдерде

12 жылдық білім берудің стандарттары мен оқу бағдарламалары оқушылардың өмірлік маңыз-ды дағдыларын, жеке басының талғамы мен қа-білеттерін ескеруге, олардың бойындағы жалпы іскерліктерін қалыптастыруға, сондай-ақ әрбір оқушының және қоғамның мүддесі мен қажет-тіліктерін басшылыққа ала отырып, білім беру-ге, тәрбиелеуге, дамытуға бағытталған;

- жастардың күнделікті қоғам өмірінде болып отыратын өзгерістерге тез бейімделуіне жағдай жасалған;

- білімнің нәтижелері, ақпараттарды өздігі-нен таба білу мен өңдеу біліктілігін қалып-тастыру, ақпараттық технологияларды тиімді пайдалану, өздігінен даму және өзін-өзі бағалау дағдыларын қалыптастыру оқушылардың жеке мақсаттарымен байланыстырылған.

Әдебиеттер 1 Қазақстан Республикасында білім беруді

дамытудың 2011-2020 жылдарға арналған мем-лекеттік бағдарламасы / Қазақстан Республи-касы Президентінің 2010 ж. 07.12. №1118 Жарлығымен бекітілген.

2 Абылкасымова А.Е., Ушуров Е.А., Омарова Р.С. Развитие системы общего среднего образования в современном мире. – Алматы: РАДиАЛ, 2003. – 88 с.

3 Дружинский А.Н. Международный опыт 12-летнего среднего образования//Сборник Меж-дународной научно-практической конферен-ции «Научное обеспечение функционирования 12-летнего среднего образования». – Алматы, 2007. – 20-21 апреля. – Ч.1. – С. 45-49.

4 Иванова Н. Теоретико-методологические основы содержания образования в 12-летней школе // 12-летнее образование. – 2005. – №7. – С. 3-15.

* * *

В статье рассматриваются характерные черты, особенности структуры и содержания школьного образования в странах дальнего и ближнего зарубежья, наиболее ценные дидактические идеи и методы, реализуемые в образовательном процессе. Результаты такого анализа могут быть использованы при разработке содержания и методов обучения в 12-летней школе.

* * * The article discusses characteristics, features of the structure and content of secondary school education in neighboring and

foreign countries as well as the most valuable teaching ideas and methods implemented in the educational process. The results of this analysis can be used to develop content and teaching methods designed for a 12-year-long school model.

Г.Қ. Смағұлова, А.Т. Дүйсебек, Е.А. Тұяқов

Page 158: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

3

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

АУДАРМА ТЕОРИЯСЫ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

УДК 81'25 Атаами Бала Баба оглы Мирзоев

к.ф.н., сотрудник Института литературы им. Низами НАНА, Баку, Азербайджан

Принципы художественного перевода в классической восточной литературе (на основе образцов тюркоязычного художественного перевода)

Аннотация. Исследование проблемы художественного перевода требует знания специфики и закономерностей переводческого процесса. При взгляде на историю литературы мы обнаружи-ваем, что собственно художественному переводу предшествовали подражания, переложения, обработки, адаптации и прочее. На Востоке все эти литературные формы выделялись своей специ-фичностью. Ключевые слова: перевод, индивидуальность переводчика, вольный, дословный, восточное пере-водоведение.

Назире (подражание), тафсир (толкование), шарх (комментарий), игтибас (заимствование), табдил и др. в какой-то степени заменяли пере-вод на долгом, трудном пути его становления. И потому, говоря о средневековых переводах, следует исходить из принципа историчности, а отдельные этапы его истории рассматривать как различные периоды формирования и разви-тия, когда все эти литературные формы высту-пали как предтеча перевода.

Специфичность средневекового перевода выражалась в творческом подходе к тексту, воспринимаемому больше как источник, из которого автор перевода черпал материал для своего собственного творения. Такой подход по меркам того времени являлся допустимым. Осу-ществленные переводчиком изменения приво-дили к тому, что вновь созданное произведение порою значительно отходило от оригинала. Все это наводило некоторых исследователей на мысль вообще отрицать существование пере-вода в средние века (12, с.137). Другие иссле-дователи в своих оценках и критериях допус-кали его наличие, правда, со скидкой на специ-фичность, отраженную даже в названии тер-мина «восточный перевод» (20, с.13).

Заслуживает внимания высказывание Е.Э.Бер-тельса, считавшего, что «самый термин «пере-вод» к произведениям восточных авторов надо применять весьма осторожно, ибо наше пони-мание этого термина далеко не всегда совпа-

дает с существующими на Востоке литера-турными формами. Переводом мы можем считать только то литературное произведение, где про-явление индивидуальности переводчика сведе-но до минимума» (5, 379).

В средневековой литературе некоторые от-меченные словом «тарджума» (перевод) произ-ведения вовсе не являлись переводами, а пред-ставляли собой подлинники. Но чаще перевод-ное произведение выступало как самостоятель-ное творение и именовалось по-разному: «та-лиф» (сочинение), «тартиб» (составление), «тас-ниф» (классификация). Автор последних счи-тался переводчиком (мутарджимом), а также выступал «мусаннифом» (писателем). Так что при определении подлинности произведения не следует ссылаться на указания автора, пере-вод ли это или оригинал, ибо практика указы-вает на научную несостоятельность подобных замечаний, равно как и обратных утвержде-ний, когда, несмотря на явный перевод, чита-теля уверяют в том, что перед ним коммента-рий, обработка, переложение, толкование и т.п. Встречаются и такие случаи, когда вообще не указано, перевод ли это или оригинал, просто в предисловии вскользь упоминается о пользе ознакомления с сочинением на другом языке. Как это явствует из предисловия Навои к своему переводу произведения «Тард-жума-йи хадис-и арбаин» (3, 6-7).

За историю своего существования перевод

© 2012 al-Farabi Kazakh National University

Page 159: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

159

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

строился по двум принципам: вольный перевод и дословный (буквальный) – так было с антич-ности, когда еще Цицерон, переводя речи Эсхила и Демосфена, подчеркивал преиму-щества вольного перевода перед дословным: «Я сохранил и мысли и их построение – их физиономию, так сказать, но в подборе слов руководствовался условиями нашего языка. При таком отношении к делу я не имел надоб-ности переводить слово в слово, а только воспроизводил в общей совокупности смысл и силу отдельных слов» (23, с.26–27).

Восточное литературоведение, достаточно развитое уже в средние века, уделяло довольно много внимания переводоведению и всегда склонялось к вольному переводу. Подобная позиция критиков того времени ясно отражена в труде Мухаммеда Ибн Омара ар-Радуяни (ХI в.) «Тарджуманул-Балага» (17, с.115), 64-ая глава которого полностью посвящена проб-лемам перевода при приоритетности передачи главной мысли подлинника. Та же установка у Рашидаддина Ватвата (ХII в.) в сочинении «Хадаик ас-сихр фи дакаик аш-ши’р» (42-ой раздел) (9, с.154). В трудах исследователей позднего средневековья прослеживается еще более системный подход и явное предпочтение вольному переводу, как, скажем, у Нергиси (1596–1635), автора перевода одной из глав известного сочинения Имама Абу Мухаммеда ал-Газали (1058–1111) «Кимийайи-саадет», которая называется «Иксири-саадет» (15, с.82–83). Современные турецкие ученые Хусейн Айан и Агах Сирри Левенд почти идентично классифицировали средневековые переводы: а) переводы дословные; б) переводы, сохра-нившие содержание оригинала; в) переводы с увеличенным содержанием (1, с.97–98; 15, с.80–81).

На наш взгляд, тюркские средневековые переводы делятся на две группы: а) буквальные (дословные, подстрочные); б) вольные (сво-бодные). Этого принципа придерживались и средневековые критики, и ведущие ориенталисты Запада прошлых столетий (8, с.269; 21, с.241).

В мировой практике существует традиция дословного перевода религиозной литературы (11, с.9; 14, с.75; 15, с.80), и это «проистекает не столько из осознанного теоретически поло-жения, сколько из суеверного пиетета, «свя-щенного трепета» перед библейскими текстами» (6, с.378-379). Перевод Корана в этом смысле не исключение, равно как и хадисов, осу-ществленных таким образом (15, с.80).

Многообразие вольных переводов вызывало неумолкающие дебаты у специалистов каса-тельно их идентификации. Дело дошло до того, что некоторые вообще отказались принимать за переводы произведения средневековья (12). По нашему мнению, некоторую ясность могло бы внести разделение их на три группы: а) пере-воды, соответствующие подлиннику; б) перево-ды-комментарии; в) переводы-подражания.

К первой группе можно отнести «Шухада-наме» Нишати, «Тарджума-йи-хадис-и арбаин» Навои, Физули и др. Вторую группу состав-ляют произведения, в которых, несмотря на заявления их авторов о принадлежности к переводу, в тексте ясно прослежено стремление к толкованию (тафсир, табир). В памятнике азербайджанской переводной литературы ХV в. – месневи Ширази «Гулшан-и раз» толкования и разъяснения различных суфийских терминов, а также дополнительные сведения вдвое уве-личили объем подлинника: в нем 2779 бейтов, в то время как оригинал состоит всего из 1008 (25, с.ХIХ). М.Нагиев в результате исследо-ваний классифицировал этот памятник как вольный перевод, исходя из принципа идентич-ности с оригиналом композиции, сюжета и со-держания глав (19, с.70-75). Подобная тенден-ция превалирования элементов комментария прослеживается и в других переводных памят-никах, к примеру, в «Асрар-наме» Ахмеди (ХV в.), в «Кавамил ат-табир» Бавазиджи (ХVI в.) и др.

Помимо перечисленных двух видов пере-вода, существовали также переводы-подража-ния. Так, например, месневи «Хосров и Ширин» турецкого поэта Шейхи некоторые ученые счи-тают оригиналом (22, с.26–32), другие склоня-ются к мысли, что это перевод (4, с.21–30). На наш же взгляд здесь более подходит термин «перевод-подражание». К сказанному относится и месневи «Искандер-наме» и «Джамшид и Хуршид» турецкого поэта Ахмеди (ХIV в.). В некоторых переводных памятниках больше мо-ментов перевода, в других – подражания, в соответствии, с чем в первом случае правиль-нее подобные произведения именовать пере-водами-подражаниями, во втором случае – подражаниями-переводами. «Специфичность средневекового перевода давала о себе знать в разных проявлениях и подходить к нему с при-вычными мерками вплоть до ХVIII столетия было бы неверно» – отмечает Г.Алиев (2, с.12). Образцом средневекового переводного памят-ника является «Насаим ал-махабба мин ша-майим ал-футувва» (901/1495–96) – перевод

Атаами Бала Баба оглы Мирзоев

Page 160: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

160

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4(138). 2012

тазкире Абд ар-Рахмана Джами «Нафахат ал-унс мин хазарат ал-кудс», осуществленный Навои, отметивший в предисловии множество источников, к которым он обращался в ходе работы, как он сам подчеркивает, над пере-водом (18, с.37). Если сравнивать оба произ-ведения, то можно насчитать между ними около 170 различий.

Средневековые переводчики как бы демон-стрировали свое мастерство в состязании с автором оригинала, которого, однако, они чтили и относились к нему с подобающим пиететом. Однако, в средневековом переводе встречаются и случаи перевода известным автором своего произведения на другой язык. Автор будто бы соз-давал заново свое же произведение на другом язы-ке. Такое отношение характерно не только для автоперевода, но и для средневекового пере-водчика вообще. Возможно, этим и объясняется, что многие переводы были восприняты современ-никами как самостоятельные произведения. Порою личность переводчика, его талант и мастерство оставляли в тени автора подлинника – таким переводом прослыл перевод Физули «Хадикат ас-суада». Сказанное относится не только к восточной литературе.

В средневековых переводах наблюдается стирание границ в описании среды, условий, а также особый подход к религиозной идеологии, как, скажем, у Кутба в его «Хосров и Ширин» (ХIV в.), когда переводчик сократил мадхи (восхваления) в честь Туну – правителя Золо-той Орды, а также все, касающееся зоро-астризма у Низами в одноименном произве-дении (24, с.6). В истории перевода подобные случаи известны и в литературах других на-родов. В грузинской, например, об этом упо-минает Г.Гачечиладзе при исследовании «Вис-рамиани» – перевода произведения Фахреддина Горгани (ХI в.) «Вис и Рамин», в котором приведены в соответствии с грузинской дей-ствительностью географические названия и не-которые реалии, связанные с мусульманством (11, с.53–54). Или, к примеру, тезкире «Мад-жалис ан-нафаис», созданное Алиширом Навои (1491), трижды переведенное на фарси (1521–22, 1522–23 и 1538 гг.). Первый и второй пере-воды, созданные Султан Мухаммедом Амири и Мухаммедом Газвини достаточно далеко отошли от оригинала (7, с.151–161; 10, с.357–373). Мухаммед Бал’ами, переводчик на фарси из-вестной «Тарих-и Табари» («История Табари») в свою «Тарджума-йи тарих-и Табари» внес много изменений (21, с.279–280).

Как мы убедились на примере средневеко-вых переводов, наряду с, так сказать, адекват-ными переводами, в классической восточной литературе имелись многочисленные вольные переводы.

Средневековая европейская переводная ли-тература ничем не отставала от классической восточной, также придерживаясь, главным об-разом, свободного перевода (13, с.130; 14, с.133–143). Д.С.Лихачев писал, что «современное поня-тие перевода не всегда применимо к так назы-ваемой переводной литературе древнерусского государства. Русские «переводчики» … посто-янно вносили в эти переводы добавления, разъяснения, упрощали язык, иногда сокращали содержание памятника или, наоборот, вставляли целые куски из других произведений, приспо-сабливая переводы к нуждам русской дейст-вительности» (16, с.131).

Таким образом, можно с уверенностью кон-статировать, что в средние века вольные пере-воды были характерны для мировой литера-туры в целом.

Опыт истории перевода показывает, что, начиная с самого раннего периода формирова-ния перевода и на протяжении всей долгой истории его развития, включая средние века и новое время, он осуществлялся на основе двух основных принципов (буквальный и вольный). Буквальный перевод был основан на соблю-дении текстовой точности, сохранении тон-костей языка и стилевых особенностей ориги-нала, вольный же перевод характеризовался стремлением к передаче духа, смысла под-линника.

Литература 1 Айан Х. «Хамсе» в диванной литературе.

/ Ученые записки Университета им. Ата-тюрка, вып. 10. – Анкара, 1979. – С. 89-99.

2 Алиев Г. Темы и сюжеты Низами в лите-ратурах народов Востока. – М.: Наука, 1986.

3 Алишер Навои. Арбаин. – Ташкент, 1991. 4 Араслы Н. Низами и турецкая литера-

тура. – Баку, 1980. 5 Бертельс Е.Э. Навои и Аттор // Суфизм и

суфийская литература. – М.: Наука, 1965. – С. 377-420.

6 Библейские переводы. Новый энциклопе-дический словарь. Ефрон и Брокгауз. / Изда-тели: Ф.А. Брокгаузь и И.А. Ефронь. – СПб, б/г. – С. 378-414.

Принципы художественного перевода в классической восточной литературе

Page 161: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

161

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

7 Болдырев А. Персидские переводы «Мад-жалис-ан-нафоис» Алишера Навои // Ученые записки ЛГУ. Серия востоковедческих наук. – 1952. – №128. – Вып. 3. – С. 151-161.

8 Бомбачи А. Тюркские литературы. Введе-ние в историю и стиль / В кн. Зарубежная тюр-кология. – Выпуск 1. – М.: Наука, 1986. – С.191-293.

9 Ватват Р. Сады волшебства в тонкостях поэзии (Хадаик ас-сихр фи дакаик аш-ши’р). Перевод с персидского, исследование и ком-ментарии Н.Ю. Чалисовой. – М.: Наука, 1985.

10 Ганиева С. Мажолисун-нафоис / История узбекской литературы. В 5-ти т., – Т. 2. – Ташкент, 1978. – С. 357-373.

11 Гачечиладзе Г. Введение в теорию худо-жественного перевода. – Тбилиси, 1970.

12 Иванов С. Поэма Алишера Навoи «Язык птиц» (опыт переводческого истолкования) / Мастерство перевода, т. Х. – М.: Советский писатель, 1975. – С. 135-159.

13 Кари Е. О переводе и переводчиках во Франции / Мастерство перевода. – М.: Про-гресс, 1965. – С. 74-83.

14 Копанев П.И. Вопросы истории и тео-рии художественного перевода. – Минск: Изда-тельство БГУ им. В.И. Ленина, 1972.

15 Левенд А.С. История турецкой литера-туры. – Т. 1. – Анкара, 1984.

16 Лихачев Д.С. Возникновение русской литературы. – М.-Л.: Издательство АН СССР, 1952.

17 Мухаммед ибн ар-Радуяни. Тарджума-нул-Балага. – Стамбул, 1949.

18 Навои А. Насаим ал-махабба мин ша-майим ал-футувва. – Стамбул, 1979.

19 Нагисойлу М.З. Искусство перевода в сред-невековом Азербайджане. – Баку, 2000.

20 Смирнов В.Д. Турецкие легенды о святой Софии, о других византийских древ-ностях. – СПб, 1898.

21 Стори Ч.А. Персидская литература. Био-библиографический обзор, в 3-х ч. – Ч. 1. – М.: Главная редакция восточной литературы, 1972.

22 Тимурташ Ф. Сравнительный анализ произведений «Хосров и Ширин» Низами и Шейхи // Язык и литература. – Стамбул, 1960. – С. 24-28.

23 Федоров А.В. Введение в теорию пе-ревода (лингвистические проблемы). – М., 1958.

24 Халилов П. Хосров и Ширин. Низами в переводе Кутба // Низами Гянджеви и ли-тература народов Востока. / Сборник статей. – Баку, 1988. – С. 4-19.

25 Шебустери. Гулшан-и раз. – Стамбул, 1989.

* * * The article features a broader purport of the term translation, as compared to its current meaning, in the classical (Middle)

Eastern literature, including Turkic writings. While featuring the principles of literal and free translation in the classical Turkic literature, it has a preference for the latter. Writings through free in the Turkic literature have been classified into three categories: translation consistent with the original text, translation with commentary, and imitative translation. It has been noted that free translation didn’t exist within the confines of the Turkic literature only, but rather endured as a leading canon for the world literature.

Атаами Бала Баба оглы Мирзоев

Page 162: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

162

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4(138). 2012

ӘОЖ 81'25

Р. Барикулов

Шет тілдер және іскерлік карьера университетінің магистранты, Алматы, Қазақстан Ғылыми жетекшісі: Қортабаева Гүлжамал

Транскрипция мен транслитерация: жалқы есімдерді аудару және оқыту тәсілдері

Аңдатпа. Мақалада жалқы есімдерді оқытудағы ономастикалық бірліктерді аудару тәсілдеріне тоқталып, баламасы жоқ лексикаға сипаттама берілген. Ағылшын тілінің фонетикалық транс-крипциясындағы таңбаларды қазақ дыбыстарының көмегімен таныстырудың қазақ аудитория-сында ағылшын тілін оқытуда маңызды екенін ғалымдардың пікірін келтіре отырып дәйектелген. Түйінді сөздер. Шетелдік мәдениет, көрнекілік ұстаным.

ХХ ғасырда салғастырмалы әдіс арқылы

туыстас емес тілдерді де зерттеу керек деген пікір кең өріс алды. Бұл әдістің соңғы жылдары кең тарағандығы соншалық, тіпті осыған бай-ланысты тіл білімінің жаңа тараулары, зерт-теудің жаңа бағыттары пайда болды: салғас-тырмалы фонетика,салғастырмалы лексиколо-гия, салғастырмалы фразеология, т.б.

Зерттеушілер ағылшын тілін білім беру жүйесінде оқытудың әдістемесін, оның қағида-лары мен салыстырмалы сипаттамаларын тө-мендегідей атап көрсетеді:

А. Ағылшын тілін оқытудың қазіргі әдіс-темесі: коммуникативтік әдістеме; жоба әдісте-месі; интенсивті әдістеме; іс-әрекеттік әдістеме; қашықтықтан оқыту әдістемесі.

Б. Ағылшын тілін оқытудың қазіргі заманғы әдістемесінің әдістемелік ұстанымдары. Ком-муникативтік әдістеме:

қарым-қатынас арқылы шетелдік мәде-ниеттің барлық аспектілерін игеру ұстанымы;

шетелдік мәдениет аспектілерін өзара байланыста оқу ұстанымы; шетелдік мәдениет аспектілері мазмұнын модельдеу ұстанымы;

оқу үдерісін оны кванттау (оқу үдерісінің құраушыларын (мақсаты, құралы, материал-дары, т.б.) бөлу) және бағдарламалау негізінде басқару ұстанымы;

шетел тілін оқытуды ұйымдастырудағы жүйелік ұстанымы;

шетел тілін ситуация негізінде өзара қарым-қатынас ретінде оқыту ұстанымы;

шетел тілін игеруді жеке даралау ұста-нымы;

шетел тілін игеруде оқушылардың, студент-тердің өз бетінше жұмыс жасауын және сөздік ойлау іс-әрекеттерін дамыту ұстанымы;

шетел тілін оқытудағы функциональды-

лық ұстанымы; шетел тілін оқытудағы жаңалықты ұста-

нымы. Көптеген әдістемелерде (әсіресе, қашықтық-

тан оқыту, жоба) көрнекілік ұстанымы пайда-ланылады.

Бұл келтірілген шетел тілін оқыту қазіргі заманғы әдістемесі мен әдістемелік ұстаным-дарының салғастырмалы сипаттамасын білу оқытушы үшін қажетті шарт болып табылады. Олар:

- әдістеменің ерекшелік белгілері (жоғары-дағы бес әдістемеге байланысты);

- әдістемелердің ұқсас белгілері; - әдістемелердің оң және теріс жақтары. Қазіргі зерттеушілер шетел тілі сабағының

негізгі құрылымдық бірлігі ретінде мыналарды атап көрсетіп жүр: фонетикалық жаттығу; жаңа тілдік материалмен танысу; жаттықтыру; сөз тәжірибесі; сабақты қорыту.

Аудармадағы транскрипция дегеніміз – бас-тапқы лексикалық бірліктердің аударма тілін-дегі фонемалар арқылы фонемалық ресми қай-та жаңғыруы, негізгі сөздің фонетикалық имитациясы.

Аударманың келесі тәсілі транслитерация – бастапқы лексикалық бірліктерді аударма тілінің әліпбиі арқылы әріптік ресми қайта жаңғыруы, негізгі сөздің әріптік имитациясы. Бұл жерде бастапқы сөз аударма мәтінінде аударма тіліндегі айтылу сипатына сай түрде беріледі.

Мәселен, Shakespeare – Шекспир есімінің қазақ тіліне аударылуы ағылшын тілі дыбыс-тарының оқылу заңдылықтарына ішінара сәй-кестенсе, қазақ тілінде фонетикалық сәйкес-

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Транскрипция мен транслитерация: жалқы есімдерді аудару және оқыту тәсілдері

Page 163: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

163

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

сіздік болған жағдайда ішінара ұқсас түрлеріне түрлендіріледі. Мұндай транскрипция амалы ағылшын есімдерін қазақ тіліне аударуда қолданылады.

Ғалым Б. Тілеубердиевтің тұжырымдауын-ша, тілде көрініс тапқан адам ұғымын анық-тауда этникалық өзіндік сана аса маңызды, себебі ол этникалық қауымды қалыптасты-ратын барлық негізгі факторлардың іс-әрекеті нәтижесінің ерекше тегі болып табылады [1,98]

Реалия аудармасы – тілдің ұлттық және тарихи маңызды мәселелерінің берілуі. «Реа-лия» деген сөздің өзі латын тіліндегі көпше түрде қолданылатын сын есім. (realis – нағыз, шын дегенді білдіреді). Реалия көбіне затты білдіреді және оны көп жағдайда мағынасы жағынан «өмір» деген түсінікпен байланысты-рады. Сөздік анықтамаларға сәйкес реалия бұл мәдениет, тарих мәліметтері, мемлекеттік институттар, ұлттық және фальклорлық кейіп-керлер аттарының аңыздар пәні болып табы-лады.

Ж.А. Жетесованың «Аударма негіздері» оқу-лығында реалия аудармаларының берілу тәсілі берілген. Мысалы қазақ тіліндегі Айсәуле не-месе Гүлім есімдері ағылшын тіліне транс-литерация тәсілі арқылы Aisaule, Gulim деп аударылып, мәтін ішіндегі есім рөлін атқарады. Бірақ, сөзсіз мәтіннен тыс ассоциацияны жояды: Айсәуле – айдың сәулесі және Гүлім – гүл. Ағылшын тіліндегі Bloody Mary бастапқы мә-дениетке сай бір уақытта коктейль және ағыл-шын ханшайымының тарихи титулына сәйкес аллюзия бола отырып, екі мағынаға да бір атау кейпіне ие болады [2,8].

Қазақ тілінде бұл атаудың екі түрлі формасы берілген: Қанды Мэри (коктейль) және Қанды Мария (ханшайым). Көптеген контекстерде бастапқы бірлікті біріктіру маңызды емес, бірақ бастапқы мәтін авторы оны күрделірек мә-тіндік дүние – стандартты түрде тәуелсіз бір-ліктер жүйесіне толы бейнелеуде қолданса, аудармашы қиын жағдайда қалып, өзінің сти-листикалық тәсілін таңдауына апарып соқты-рады

Тілдерді салғастыру барысында бұл құбы-лыстарды білдіретін сөздер баламасы жоқ лексикаға жатады. Баламасы жоқ сөздер деп басқа мәдениетте кездеспейтін түсініктерді білдіруге қызмет ететін сөздерді айтамыз. Олар басқа тілге бір сөзбен аударылмайды және сол тілде бұл сөздерге сәйкес баламалары бол-майды. Аудармашы суреттеу арқылы немесе өз неологизмдерін ұсына алады. Мысалы: Victor

(радио және теледидар жабдықтарын шығара-тын фирма атауы), book-maker (жүгіру және секіруден жиналған қауымнан үстеме ақша ала-тын адам).

Басқа тілдік реалиялар сәйкессіздігі келесі жағдайларда байқалынады:

Реалия тек бір тіл тобына ғана тәнб ал екін-ші топта бұл сөздер кездеспейді: Drugstore (AE), the chemist’s (BE) – дәріхана

Реалия екі тілдік топқа да тән, бірақ олар-дың біреуінде реалия ерекше көрсетілген: Clover leaf (AE) – машинаның үш бағытта ашылу жол-дары.

Әртүрлі ортада ұқсас функциялар түрлі реа-лиялармен беріледі: hot dog (AE) – тоқаш нан, soda fountain (AE) – кафе – балмұздақ

Ұқсас реалиялар әртүрлі болады: cuckoo’s cell – көкектің шырылдауы (орыстардың сенім-дерінде енді қанша өмір сүреміз дегенді біл-дірсе, американдықтардың сенімдерінде тұр-мыс құру тойына дейін қызға қанша жыл бар дегенді білдіреді). Басқа тілдік формалардың сәйкессіздігі аударма тіліне ене отырып түр-ліше болып келеді.

Бұл реалиялар сөйлемде септеу және түрге байланысты өзгеріп отырады, ал қалғандары жіктелмейтін категорияларды қолданады: ков-бой – (cowboy) ағылшын сөзі. Тілдік құбылыс ретіндегі мәдениетпен тығыз байланысты реа-лиялар ортаның дамуындағы барлық өзгеріс-терге тез әсер етеді, олардың арасында реалия – неологизмдер тарихи сөздер, көнерген сөздерді атап өтуге болады.

Лингвоелтану реалияларының қатарына оно-мастикалық реалиялар жатады:

1. Топонимдер – мәдени-тарихи ақпараты бар географиялық атаулар: Boston Pops – музы-кадағы Бостон оркестрі.

2. Антропонимдер – тарихи тұлға, қоғам қайраткерлерінің, жазушылардың, көркем әде-биет кейіпкерлерінің аттары: Mіckey Mouse Мики Маус тышқан.

3. Әдеби шығармалардың ел өмірінде орын алған тарихи жағдайлардың, мемлекеттік және қоғамдық кеңселердің аттары: popeart – поп арт, BBC – British Broadcasting Corporation – Британияның радио тасымалдау компаниясы.

Бұл жерде бастапқы сөз аударма мәтінінде аударма тіліндегі айтылу сипатына сай түрде беріледі.

Мәселен, Shakespeare – Шекспир есімінің қазақ тіліне аударылуы ағылшын тілі дыбыс-тарының оқылу заңдылықтарына ішінара сәй-кестенсе, қазақ тілінде фонетикалық сәйкессіз-

Р. Барикулов

Page 164: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

164

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4(138). 2012

дік болған жағдайда ішінара ұқсас түрлеріне түрлендіріледі. Мұндай транскрипция тәсілі ағылшын есімдерін қазақ тіліне аударуда қол-данылады.

Қазақ есімдерін ағылшын тіліне аударуда біраз қиындық орын алады. Мысалы, қазақ тіліндегі ж, х, ю, я, і, ә, ң, ғ, ү, ұ, қ, ө сынды әріптер мен дыбыстарды ағылшын тіліне ау-дару қиындық туғызады. Сонымен бірге патша есімдері мен титулдарын аудару кезінде аудар-машынының аударма транскрипциясын қолда-нуында да біршама қиындықтар орын алады.

Осы салада XIX ғасыр соңына дейін қолда-нысқа енген есім түрлеріне қатысты жалпы тіларалық транскрипция ережелері бар.

Мәселен, ағылшын королі James I Stewart есімі әдебиеттерде Иаков І Стюарт деп аталса, соңғы жылдары баспасөз беттерінде Яков І есімі кездеседі. Дегенмен, бұл ішінара дәстүрлі түрден ауытқу шын есім транскрипциясына әлі өткен жоқ, яғни Джеймс 1 негізгі есімі әзірге қолданыс аясында кездеспейді.

Зерттуші Жетесованың түсіндіруі бойынша, аударма тәжірибесінде жалқы есімдердің ау-дармасы үшін қолданылатын транскрипция және транслитерация тәсілдері жеткіліксіз бо-лып келеді. Егерде жалқы есімдер негізіне сим-волдық қызметтер жатса, яғни ерекше объект есімі болса немесе есім орнына емес, қосымша есім орнына қолданылса, онда олар жалпы есімге айналады. Өйткені, есім тұлғаның тұлғалық қасиеттерін және белгілерін білдіреді.

Мұндай жағдайларда транскрипциядан басқа немесе оның орнына калькалаумен бірге семан-тикалық аударма үйлесімділігі қолданылады. Мысалы, ағылшын мәтіндерінде кездесетін Chief White Halfoat есімін қазақ тіліне әртүрлі тәсілдер арқылы жеткізуге болады: Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Қолбасшы Ақ Сұлы (семантикалық аударма), Қолбасшы Уайт Хафоут (аралас аударма: семантикалық аудар-ма мен транскрипция үйлесімділігі). Джозеф Хеллердің Catch – 22 романында бұл есім ара-лас мағынада қолданылған: мұнда Chief кейіп-кердің үндіс екендігін білдіретін қосымша есім-мен бірге, тарихи қалыптасқан, ағылшын тіліне аударылмайтын ресми негізгі үндістердің жан-ұялық атауы болған White Halfoat тегі үйлес-кен.

Осы жерде қолдануға қажетті тәсіл – аралас аударма болғанымен, «метис» мағынасын білді-ретін half-bread, half-blood сияқты әдіспен жаса-лып Хеллердің сатиралық «атына заты сай» Halfoat есімі өз мағынасын жоғалтады және

есім мен кейіпкерді суреттейтін контексттік тәуелділікті ұстанады: White Halfoat was a handsome, swarthy Indian from Oklahoma with a heavy, hard-boned face and tousled black hair, a half-blooded Creek from Enid…

Жалқы есімдерді аударудағы транскрипция мәдениетаралық үйлесімділіктер аясымен бай-ланысты болады: өзге мәдени атауларды ағыл-шын тіліне транскрипциялау қазақ тілінен өз-геше болуы мүмкін. Осындай атаулардың қазақ және ағылшын тілінің мәдениетіне сай дәстүрлі түрлері әртүрлі болып келеді.

Мысалы, қазақ тіліндегі Шыңғыс хан нұсқа-сын ағылшын тілінде Genghis Khan (Jenghiz) деп аударуда екпін бірінші буынға түседі, Қы-тай астанасы Пекин атауын ағылшын тіліне ау-дарғанда мүлдем өзгеше Beijing деп аударылса, Валтасар патша есімі ағылшын тілінде тануға қиын кейіпте Bel-shaz-zar (екпін екінші буын-да) деп, Amenophis IV (Ikhnaton) қазақ тілінде Аменхотеп не Эхнатон болып өзгереді. Мұн-дай сәйкессіздіктер тізімі біршама үлкен бол-ғандықтан, аудармашыдан тілдік және жалпы мәдени көрегендіктің болуын талап етуі орынды.

Аудармашы қиын мәселелердің бірі деп басты назар аударатын нәрсе – бастапқы мәтіндегі мәдениетке сай, бірақ аударма тілінің мәде-ниетінде мүлде кездеспейтін ұлттық-мәдени объектілер атауы – реалийлер. Кең көлемді мәдениетаралық коммуникация жағдайында бұл атаулар үлкен топ құрайтындықтан, оларды аударуда транскрипция не транслитерация әдіс-терін қолданған қолайлы.

Өнертану мәтіндерін аударудың да өзіндік ерекшеліктері бар. Олардың ішінде ұлттық өнер үлгілері атауларын, мешіт, шіркеу атаула-рын,т.б. аударуда қиындықтар туындайды. Бұл мәселелерді шешу жолы – транскрипция, се-мантикалық аударма не аралас аударма.

Тағы бір транскрипция тәсілі арқылы ауда-рылатын мәдени-реалийлер түрі – фольклорлық және әдеби шығармаларда кездесетін фантас-тикалық тіршілік иелері атаулары мен есімдері: Алдар Көсе – Aldar Kose, Hobbit – Хоббит, Goblin – гоблин және т.б.

А.Ш. Тәжикеева ағылшын тілдік дүниенің бейнесіндегі паремиологияда «ер адамның» жас ерекшелігі жөнінде қалыптасқан стереотиптік көзқарастар ер адамның әйелдерден артықшы-лығын сипаттайды деп тұжырым жасайды. Man is as old as he feels, and woman as old as she looks (с.с.а.: Ер адам өзін қаншалықты сезінсе, сол жаста, әйел қанша жаста көрінсе сол жаста); Men age like wine, women age like milk

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Транскрипция мен транслитерация: жалқы есімдерді аудару және оқыту тәсілдері

Page 165: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

165

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

(с.с.а.: Ерлер шарап сияқты қартаяды, әйелдер сүт сияқты) [3,108].

Дегенмен, осындай есімдердің біраз бөлігі, әсіресе объектінің белгілі бір шынайы қасиетін білдіретін мағыналық құрамдары барлары ара-лас аударма не калькалау арқылы аударылады. Ғалым З.Д. Попованың түсіндіруінше, «Ұлттық менталитет – ұлттың когнитивті стереотиптер жиынтығымен анықталатын шындықты қабыл-дау мен түсінудің ұлттық тәсілі» [4,59].

Ономастикалық зерттеулер Елбасымыз ұсын-ған «ұлттық идеяны» қалыптастырудағы құнды фактор болып табылады. Ономастикалық ізде-ністерді осы тұрғыда жүргізу, когнитивтік, этнолингвистикалық культурологиялық зерт-теулер – осы күннің талабы.

Ғалым Н.М. Рсалиева ағылшын тілінің фоне-тикалық транскрипциясындағы таңбаларды қа-зақ дыбыстарының көмегімен таныстыру қазақ аудиториясында ағылшын тілін оқытуда ең қиын да, ұзақ уақыт жұмсалатын үдерісті же-ңілдетеді, жеделдетеді, бұл тәсіл ағылшын тілін өз бетінше үйренушілерге де пайдалы [5,] деп есептейді, біз де осы тұжырымды мақұлдай-мыз.

Қорыта келгенде, қазақ тіліндегі жалқы есімдерді ағылшын тіліне тілдің транскрипциялау мүмкіндігі шектеулі болғандықтан, транслитера-ция тәсілі арқылы қабылданады. Ал ағылшын тілінің жалқы есімдері қазақ тіліне фонетикалық принципке негізделіп, транскрипция тәсілі ар-қылы қабылданады.

Әдебиеттер 1 Тілеубердиев Б.М. Қазақ ономастикасы-

ның лингвоконцептологиялық негіздері. – Ал-маты: «Арыс» баспасы, 2007. – 280 бет.

2 Жетесова Ж.А. Аударма негіздері. – Ақ-төбе, 2008.

3 Тажикеева А.Ш. Қазақ және ағылшын тілдеріндегі гендерлік аспект (мақал-мәтел-дердің материалында). – Қарағанды, 2011.

4 Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007.

5 Рсалиева Н.М. Қазақ онимдерін ағылшын тілінде транслитерациялаудың ғылыми-теория-лық негіздері. Филол. ғыл. канд. дисс . – Ал-маты, 2008.

* * * В статье рассмотрены методы и роль перевода личных имен в процессе обучения иностранному языку.

Дано описание лексики, которое не имеет альтернативы в других языках. Также обоснована роль транскрипций английской лексики казахскими звуками в процессе обучения английскому языку.

* * * In thе article considered methods and the role of translation of proper names in teaching process of foreign

language. Giveb describing to lexical units which don’t have alternatives in other languages. Although, discussed the issue of transcription English proper names with Kazakh letters wile teaching English to Kazakh groups.

Р. Барикулов

Page 166: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

166

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4(138). 2012

ӘОЖ 81'25 Г.М. Мужигова

әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дың 1-курс магистранты, Алматы, Қазақстан

Жыраулар поэзиясы – орыс аудармасында

Аңдатпа. Бұл мақалада ХVII-XVIII ғасырлардағы қазақ ақын-жырауларының шығрмашылық ерекшелігіне, поэзиясындағы замандағы оқиғаларға және тарихи әлеуметтік жағдайлары қарастырылған. Ақын-жыраулардың өлең-толғауларының орыс тілінде жарық көрген аудармасымен салыстыра отырып, аудармашылардың тәржімалаудағы ерекшеліктеріне тоқталып, аударматанудағы әдіс-тәсілдермен баламалар мен сәйкессіздіктері анықталады. Түйінді сөздер. Жыраулық поэзия, ақын-жыраулар шығармашылығы.

Қазақ халқының бағзы замандардан бері

келе жатқан асыл қазынасы, дәстүрлі мұрасы оның өлең-жырлары екендігі анық. Әсіресе жыраулық поэзия қазақ халқының рухани өмі-ріне сілкіністер мен серпілістер әкелген айрық-ша сипаттарға ие болды. Ел қамын ойлаған жыраулардың қазіргі ұрпақ танып-біліп келе жатқан бірсыпыра жәдігерлік дүниелері осы кезеңде дүниеге келді. Бұл XY-XYIII ғасырлар қазақ әдебиеті, оның ішінде қазақ поэзиясы үшін ерекше бір жемісті кезең болды. Нақ осы кезеңде қазақ поэзиясының белді де беделді буынына айналған Асан қайғы, Қазтуған, Дос-памбет, Шалкиіз, Жиембет, Марғасқа, Қожа-берген, Ақтамберді, Тәтіқара, Үмбетей, Бұқар, Шал, Көтеш бастаған бір шоғыр жыраулар қазақ көркемсөзінің биік төріне көтерілді. Олар қазақ поэзиясына жаңа тақырыптар мен идея-лар, мінездер ғана алып келген жоқ, сондай-ақ оны интеллектуалдық тұрғыдан да байытты, оньң поэтикалық өрісін кеңейтті, сөйтіп, казақ халқына өздері өмір сүрген заманның шын-дығын ашып берді. Олардың жеке тұлғасы мен шығармашылық ізденістері туралы байыпты баға беретін ғылыми зерттеулер мен моногра-фиялар кейінгі кездерде жарық көре бастады.

Аударма өнеріндегі жыраулық поэзия жанры-ның аударылуы өзінің қиындығымен және шы-ғармашылық еңбекті ерекше талап ететіндігі-мен де айрықша маңызға ие. Бұл өнер туралы Е.Г. Эткинд былай дейді: «Поэзия – ұлттық тіл табиғатының ең жоғарғы формасы. Поэтикалық шығармашылықта халық рухы оның тарихи және мәдени дамуының, психикалық құры-лымы барынша толық және дәл көрінеді. Өзге халықтың поэзиясын түсіну - өзге халықтың

мінезін, басқа мәдениеттің эмоционалдық әле-мін түсіну деген сөз» [1,3].

Ендеше поэзиялық туындыларды аударғанда ұлттық және авторлық поэтикалық ойлауды, сонымен бірге аударылып жатқан поэзиялық шығарманың түрі, тілдің табиғатының ерекше-ліктерін ескеру әбден керек.

Кез-келген халықтың поэзия әлеміндегі өзін-дік ерекшелігі бар. Сондықтан да поэзиялық шығармалардың өзге тілге аударылуында басты мәселелердің бірі ретінде түрлі халықтардың поэтикалық ойлау характерінің сәйкес келмеуі аталады.

Аудармада өлеңдегі негізгі образ – сөздерді аударылушы тілдегімен дәл сақтау керек те, өзге тілге аударғанда солар арқылы аударма тілдің оқырманына дәл түпұсқадағы автордың ұстанымы мен эмоционалды күйін, көркем әсерін жеткізу керек.

Көркем прозаны аударудан гөрі поэзиялық шығармаларды аударудың қиындығы қандай мәселелерден туындауы мүмкін? Басты ерек-шеліктердің бірі ретінде өлең өлшемінің бала-малылығын айтуға болады. Сонымен бірге «өлең-нің үні» деп атауға болатын кез-келген поэзия-лық туындының музыкалық әсері – негізгі ерек-шеліктердің бірі.

Қазақ тілінің әсерлілігі, әсемдігі, көркемдігі көркем тілдің барлық жанрлық түрлерінде көрі-ніс табады. Осындай сипаттардың басқа тілге аударылу кезінде көп қасиеттерінен айырылып қалады. Қазақ тілінің ерекше әуезділігінің бас-тауы дархан даланың ғасырлар бойында жалға-сын үзбеген қасиетті күйімен, мың сан әсерлі әсем әндерімен, жыр – дастандарымен тығыз байланысты. Табиғатының өзінен музыкалы тіл-

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Жыраулар поэзиясы – орыс аудармасында

Page 167: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

167

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

дің табиғаты мүлде бөлек тілге аударылуында мағына, идея баламалылығымен қоса, интона-циялық, ритмдік, образдық сәйкестіктердің сақ-талуы және рифмдік жүйе мен түпнұсқа құ-рылымымен үндестіктің сақталуы барлық уақыт-та сәтті шшықпай жатады, аудармашылардың еңбегінде көптеген қиындықтар тудыратын да осы мәселелер болып табылады. Осы орайда, ақын-жыраулар поэзиясының зерттелуі қай ке-зеңнен басталады деген орынды сұрақ туын-дайды. Хандық дәуір әдебиетінің жиналуы, жа-риялануы ХІХ ғасырдың екінші жартысынан басталады деп көрсетеді ғалымдар. Ал шын мә-нінде, халық мұрасын зерттеу ісіне ХХ ғ.бас кезінде ғана мүмкіндік туды. Қазақ хандығы дәуіріндегі әдебиеттің жиналып, жариялану, зерттелуін үш кезеңге бөліп қарастыруға болады.

Бірінші кезеңге ХІХ ғасырдың екінші жар-тысынан бастап Кеңес үкіметі орнағанға дейінгі кезең аралығындағы жиналу, жариялану жұ-мыстары жатады. Бұл ең алдымен Ш. Уәлиханов еңбектерінен көрініс тапты. Қазақ жыраулары-нан баспа жүзін көрген алғашқы туынды Шал-киіздің «Би Темірге айтқаны» деген толғауы. Баспаға әзірлеген Ш.Уәлиханов. В.В. Радлов жыраулар шығармашылығына қатысты пікір-лер айтып, ақын-жыраулардың ел арасына тара-ған шығармаларын жинастыра бастады. Жы-раулар мұрасы М. Османовтың «Ноғай уа құ-мық шығырлары», М. Бекмұхамедовтың «Жақсы үгіт», Ғ. Мұштақтың «Шайыр», «Көксілдер», Қ. Халидұлының «Тауарих хамса», А. Берқали-ұлының «Ақын» жинақтарында сөз болды.

Екінші кезең. 1917-1959 жылдар аралығында жиналып, жариялануы, зерттелуі. 1920-30 жж. әдеби журналдарда, оқулықтар мен хрестома-тияларда бұрынғы ақын-жыраулар поэзиясы-ның нұсқалары жарық көре бастады. Олар ту-ралы ғылыми пікірлер де бой көрсетті. Кейін-нен жыраулар әдебиетінің өсуіне С. Сейфуллин, І. Жансүгіров, М. Әуезов, С. Мұқанов үлкен үлес қосты. 1940 ж. бері қарай ақын-жыраулар шығар-машылығын зерттеу жандана бастады.

Үшінші кезең. 1959 жылғы әдеби мұра жай-лы мәселе көтерілген конференциядан кейінгі және осы күнге дейінгі зерттелуі. Бұл салада Ә. Марғұлан, Қ. Жұмалиев, Б. Кенжебаев, Е. Ысмайылов, Х. Сүйіншәлиев, М. Мағауин, Ы. Дүйсенбаев, Ә. Дербісалин т.б. еңбектерін атауға болады.

Кейіннен ақын-жыраулар шығармаларын топ-тап жариялау қолға алынды. Осы мақсатпен 1962 ж. «ХVІІІ-ХІХ ғасырлардағы қазақ ақын-дарының шығармалары», 1965 ж. «Үш ғасыр

жырлайды», 1967 ж. «Ертедегі әдебиет нұсқа-лары», 1971 ж. «Алдаспан», 1972 ж. «Ақберен», 1982 ж. «ХV-ХVІІІ ғасырлардағы қазақ поэзия-сы», 1984 ж. «Бес ғасыр жырлайды», 1994 ж. «Ай, заман-ай, заман-ай» жинақтары жарық көрді.

Жырау. Жыршы. Ақын. Сан ғасыр сынынан өтіп, халық көкірегінде жатталып, жыраудан жыршыға ұласып, біздің дәуірімізге жеткен сұңғыла сөз зергерлері ХV-ХVІІІ ғғ. әдебиеті-нің өкілдері – Асан қайғы, Қазтуған, Доспам-бет, Шалкиіз, Жиембет, Марғасқа, Қожаберген, Ақтамберді, Тәтіқара, Үмбетей, Бұқар, Шал, Көтеш сынды ақын-жыраулар.

Атадан балаға, жыраудан жыршыға көшіп, негізгілері ғана сақталған. Ендеше, ХV-ХVІІІ ғғ. қазақ поэзиясы оны туғызған жыраулар мен ақындардың талант-дарынын әйгілеп, олар өмір сүрген заман жайлы сыр шертеді.

Жыраулық – үздіксіз жалғасып келе жатқан көне әдеби дәстүр.

Жыраулық – әрісі оғыз-қыпшақ, берісі но-ғай-қазақ дәуірінен бері қарай үздіксіз жалға-сып келе жатқан көне әдеби дәстүр. Қазақтағы «жыр», «жыршы», «жырау» сөздерінің арғы тегі бір, мұның бәрі «жыр айту», «жырламақ» ұғымымен терең астасып жатыр.

Жыраулардың, көбінесе, елдік, қоғамдық мәні зор аса ірі әлеуметтік мәселелер төңіре-гінде ой толғап, бүгінгі мен болашақты болжап айтатын мақал-мәтел іспеттес түйінді тұжы-рымдар арқылы табиғат пен адам өмірін өзара астастыра, шендестіре жырлайтыны мәлім. Бұл пікірді қазақтың ұлы ғалымы Шоқан Уәлиха-новтан бастап, М. Әуезов, Ә. Марғұлан, Е. Ыс-майылов, Б. Кенжебаев, М. Мағауин, З. Ахметов, Х. Сүйіншәлиев, Ә. Дербісәлин тәрізді әдебиет тарихына қалам тартқан зерттеушілердің бәрі де түгелдей мақұлдайды.

Жыраулар поэзиясына қатысты зерттеушілік тұрғыдан айтылған әділ де құнды пікірлер мол. Тілдік, стильдік ерекшеліктері ғылыми моно-графияларда, мақалаларда сөз болған. Бірақ, жыраулардың туындыларын аударудағы ізде-ністер әлі талданып, ғылыми зерттеу обьекті-сіне айналған жоқ. Біз бұл ғылыми еңбегімізде көрнекті сөз зергерлерінің поэзиясының ауда-рылуындағы жетістіктер мен кемшіліктерді са-ралап, талдауға тырысамыз. Жыраулар поэзия-сының аудармасын зерттеу Қазақстан тәуелсіз-дік алып, тарихы мен мәдениетіне жаңаша көзқарас қалыптасып отырған бүгінгі таңда аса өзекті мәселелердің қатарына жатады.

Жыраулар – қазақ поэзиясының асқар шыңы. Сондықтан олардың шығармаларының басқа

Г.М. Мужигова

Page 168: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

168

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4(138). 2012

тілдерге, соның ішінде орыс тіліне қалай ау-дарылып жүргенін, орыс тілді оқырманның ақын шығармаларын қалай қабылдағанын білу қазақ аударматануы үшін өте маңызды мәсе-лелердің бірі.

Төл шығарма мен аударма шығарманың ті-лін салыстырып қарай бастасақ, біраз нәрсені аңғарамыз. Сонда аударма тілі мен төл шығар-маның тілінде көп жағдайларда айырмашылық бар екенін көреміз. Төл шығарманың тілі не-ғұрлым жатық, қазақ тілінің заңдарына сәйкес, ұғымды келсе, аударманың сөйлемдері іркіс-тіркіс, сөздері бір-біріне қабыспай, оқуға ауыр болып келеді де, аударма екені бесенеден бел-гілі болып тұрады. Асан қайғының бір өлеңін мысалға алайық:

Қазақша: Қыр қадырін не бiлсiн? Қырда журген дуадақ. Су қадырын не бiлсiн? Ауылдағы жамандар . Ер қадырын не бiлсiн? Көшсе қона бiлмеген, Қонса көше бiлмеген, Ақылына көнбеген Жұрт қадырін не бiлсiн? [2, 26] Орысша: Озерный гусь о степном разнотравье что может знать. Степная дрофа об озер глубине что может знать. Хвастуны и лентяи об истинном мужестве что могут знать. Ни кочевье направить, Ни ночевку устроить, Ничего не умея, не зная О признании народа разве могут мечтать [3,13] Мұнда аудармашының тілге ұсталығын бы-

лай байқауға болады. Біріншіден, қазақ тілінен аударғанда, орыс тілі мен қазақ тілінің өздері-не тән ерекшеліктерін, заңдарын кейбір сөз тіркестерінің әр ұлттың өзіне сәйкес қалыптасу түрлерін ескермей, біріне-бірін ықтиярсыз ба-ғындыруға тырысқан, яғни дәл аудара алмаған. Дәл аудару дегенді мағына жағынан дәл аудару деп ұғынып, осы тұрғыда қолдануымыз керек. Мысалы, "ақ", "қара", "келді" деген сөздерді дәлме-дәл аударуға болады. Ал енді жай ғана «Озерный гусь о степном разнотравье что мо-жет знать» деп аудару "дәл аударма " еместігін бірден байқатады. Алқап туралы емес, қыр-дағы жағдайды толық жеткізе алмаған.

Шебер, жақсы жасалған аударма қайта түлеген рухани құндылық, ел мәдениетінің

мәуелі жемісі. Сондықтан да В.Левиктің ау-дармада адалдық пен жауапкершілік басты қа-сиет екенін айта келіп, "бәрібір дәлдік ау-дарманы қолға алған ақынның бірінші парызы" деп, оны ең құнды сипаты ретінде айтады. Мы-салы, Доспамбеттің автопортретін танытатын мына бір шумақтарына назар салайық.

Қазақша: Айнала бұлақ басы тең, Азаулының Стамбұлдан несі кем, Азаулының Аймадет Ер Доспамбет ағаның Хан ұлына несі жоқ, Би ұлынан несі кем! Тәңірінің өзі берген күнінде Хан ұлынан артық еді менің несібем! Азаулыда аға болған ерлер көп еді, Әйтседе алмаға ат байлағаны жоқ еді! [4,32] Орысша: Бьют родники недалеко от морских берегов. Ни в чем не уступит Стамбулу Азов. Доспамбет я неустрашимый Из славного рода Аймадет. Разве беней я, чем бия сын? Разве славей я чем хана сын? В дни, когда солнце мое в зените, Был я сильнее, чем хана сын! Много героев отважных в Азове есть, Но только мой конь яблоки привык есть! [5,35] Өлең жыраулық поэзия сипатында жазыл-

ған. Өлеңдегі стилистикалық бояу мол лекси-каны пайдалана отырып, поэтикалығын, тари-хилығын, эстетикалығын, философиялығын, ди-намикалығын, сөйлеу тілін, эмоциялық-экс-прессивтік бояуларын, бейнелеу-бедерлеу жүйе-сін толыққынды жеткізе алмаған. Қазақша нұс-қадағы әсірелеу, ұлғайту, үдету, пернелеу, көр-кемдеудің небір үлгілерін, көнерген сөздер қа-тарын, сөз құбылысын тәржімалап аударудың оңай болмағанын байқауға болады.

Аудармашы П. Косенко аудармада түпнұс-қаның "төрт құбыласын" түгендеуді мақсат тұт-пағаны автор ойын, өлең мазмұнын, әуезі мен ырғағын жеткізе алмауынан аңғаруға болады. Аудармашы жыраудың жырдағы көңіл-күйін, сезім толғанысын, эстетикалық әлемін терең қабылдай алмаған.

Жыраулар поэзиясын орыс тілінде орысша сөйлеуі тиіс. Түпнұсқаның мәтінін ғана емес, бүкіл рухын, көркемдік қасиетін, сөз өрнегі мен сиқырын оқырманға айна-қатесіз абайлату, аң-ғарту үшін шалқар шабыт, салиқалы шеберлік жұмсалуы тиіс. Тіпті, оп-оңай көрінетін тар-мақтың өзі де, жеке сөздер де аудармашыны ойландыруы шарт. Жыраулар поэзиясын орыс

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4 (138). 2012

Жыраулар поэзиясы – орыс аудармасында

Page 169: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

169

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

тіліне аудару дәстүріне айрықша көңіл бөлу – әдеби процестің өзінен оның даму барысында, көркем аударма саласына зер салу мұқтажды-ғынан туған заңды құбылыс.

Әдебиеттер 1 Эткинд Е. Поэзия и перевод. – Москва:

Сов. Писатель, 1963. – 420 с.

2 Бес ғасыр жырлайды. – 1 том. (құрас-тырушы М. Мағауин, М.Байділдаев). – Ал-маты, 1991.

3 М. Магауин. Кобыз и копье. – Алма-Ата, 1970.

4 Жаңабаев Қ. Казахские жырау (IX-XIX веков в системе мировых носителей эпической традиции) // ҚазҰУ хабаршысы. – №7. – 2006.

5 Бельгер Г. Ода переводу. – Алматы: Дайк-Пресс, 2006. – С.400.

* * * В данной статье рассматриваются проблемы и творческие особенности казахских писателей и поэтов ХVII-

XVIII веков. Даётся сравнительная характеристика переводов произведений писателей и поэтов на русский язык, особенности художественных переводов, выявляются методы и приемы в переводоведении.

* * * In this article problems and creative peculiarities of the Kazakh writers` and poets` of ХVII-XVIII centuries are

considered. Comparative characteristics of writers` and poets` translations into Russian and distinctive features of literary translations are given, methods and ways in theory of translation are analyzed.

Срьлроаб роибрмбл

Г.М. Мужигова

Page 170: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

3

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

МӘДЕНИЕТ КУЛЬТУРА

УДК 902 Г. А. Оразаева

ст. преподаватель КазНУ им. аль-Фараби, Алматы, Казахстан

Ранние этапы связей степи и Европы (Германии)

Аннотация. Статья «Ранние этапы связей степи и Европы (Германии)» рассказывает о ранних этапах различных связей между казахской степью и Германией. Историки, географы, проповедники, послы, военные, искусствоведы были гостями в разное время нашей степи. Дорожные записи, дневники, отчеты, письма являются важнейшими свидетельствами жизни наших предков, хотя не все отличаются объективностью. Ключевые слова: степь, Германия, исследования, путешествия, письменные свидетельства, культура казахского народа.

Степь, ее неизведанность всегда притяги-вала к себе внимание как политиков и торгов-цев, так и ученых, этнографов, путешествен-ников. Изучая историю казахско-немецких связей можно обнаружить непрерывный ин-терес немецких исследователей к далекой степи. Большую роль в сборе информации и распро-странении ее сыграли документы и письмен-ные свидетельства, которые рассказывают о жизни и быте далеких степей. История этих связей начинается в глубине прошлых веков. Память об этом хранится в летописях, сохра-нившихся в книгохранилищах Казахстана, стран Средней Азии, Китая, Узбекистана, Европы и в самой Германии.

Сведения, информация о казахах поступала в Германию различными путями: непосред-ственно через немецких исследователей и ученых или опосредствованно, через другие страны и языки в виде различных дорожных дневников, отчетов, различных справочников.

«Литература путешествий – один из важных объектов изучения компаративистов… Компа-ративисты рассматривают путешествие как уни-кальный, жизненный опыт, играющий огром-ную роль в биографии тех, кто его совершил. Наряду с этим путешествие, будучи записан-ным в форме дорожного дневника, путевых заметок, воспоминаний и после соответствую-щей литературной обработки изданным в свет, оказывают неоценимую пользу для большого количества читателей и для родной литературы,

вводя в нее новые сюжеты, темы, персонажи и пр». (Мад. 204)

По литературе путешествий у Петера Брен-нера как по объекту компаративистики сущест-вует такие работы: «Заметки о путешествии. Раз-витие жанра в немецкой литературе» (1989), Путевые заметки в немецкой литературе. Науч-ный взгляд как предварительное исследование истории жанров» (1990), «Путешествие в «Но-вый свет». Знакомство с Северной Америкой с помощью записок немецких путешественников 19-го столетия» (1991), «Культура путешествий в Германии: от Веймарской республики до «Третьего рейха» (1996), Многочисленные сочи-нения об истории немецкой литературы и лите-ратуре путешествий ….» (1998).

В освоении Востока Европа, в частности Германия, имеет непрерывную связь с разви-тием жанра путевых записей и всей литературы путешествий. Так, благодаря трудам и неуто-мимости путешественников, миссионеров, мир узнавал, открывал для себя новое, неизведан-ное. С присущей им педантичностью и точ-ностью в описании фактов, не упуская никаких деталей, и с уважением к исследуемому объекту, немцы раскрывали для себя и для всей Европы и себе этот «мир доброжелательных и госте-приимных детей степи» (А. Гумбольдт.) Аксио-мой является то, что в Европе более детальное знакомство и освоение истории и культуры казахского народа началось именно благодаря путешественникам.

© 2012 al-Farabi Kazakh National University

Page 171: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

171

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

В книге «Помни имя свое» Г. Бельер упоми-нает имя «бравого баварского солдата» Иоганна Шильтбергера (1379-1427), которому якобы при-надлежат первые сведения о киргизо-кайсацкой степи. Затем историки упоминают в числе пер-вопроходцев в степи барона Сигизмунда Гер-берштейна (1486-1576), писателя Адама Олеария Эльшлегера (1599-1671).

В 1736 году из Оренбурга вышел караван, ведомый английским путешественником Джоном Кестли, владевшем немецким, переводчиком которого был местный немец-переселенец. Любо-знательный и дотошный он вел свои дневнико-вые записи на немецком языке. Во время бе-седы с людьми ему помогали два переводчика: один - татарин Кульбай, другой – подросток немец, из Оренбурга Дитрих Юстус. Можно предположить, что немецкий язык был посред-ником между английским и казахским, и, что этот мальчик (Бельгер Г. Земля моей мечты// Аманат.- 2001.392с. с.27) был первым, кто осу-ществил связь между казахским и немецким народом. Труд Д. Кестли, написанный готи-ческим шрифтом, был переведен с немецкого языка на казахский язык известным перевод-чиком-лингвистом А.Торехановым в 1979 году.

Начиная с 18 века, происходит особенно ин-тенсивное изучение, посещение «доселе зага-дочной и беспредельной Казахии» немецкими учеными и путешественниками. Они интере-суются всеми сферами жизни, открывая миру страницу за страницей. Можно перечислить ряд имен оставивших заметный след в «казахста-нике» 18 и начала 20 века. Это ученые И.Гмелин, Г.Ф. Миллер, А. Шетцер, П.-С. Паллас, И. Георги, В.В. Радлов, генералы Ганс Гейнрих фон Ваймарн, Карл фон Фрауендорф, Густав Эрнест фон Штрандманн, Иоганн фон Шпрингер, воен-ный губернатор Отто Гейнрих фон Игельстром, врач Эдуард Эверсманн, геолог Эдуард Айх-вальд, географ и геолог Григорий Гельмрсен, ботаник А. Шренк, исследователь южноказах-станской флоры Эдуард Баум, служащий Фридрих Герман, литераторы, редакторы газет Г.К. Гинс, И.И. Гейер, И.И. Крафт и многие другие.

К примеру, крупнейший ученый Герхард Фридрих Миллер (1705-1783) собрал огромное количество материала по истории Сибири, посе-тил ряд крепостей Иртышской линии, оставил географическое описание регионов Казахстана, описал быт и историю казахов Северо-Восточ-ного Казахстана.

Следующим крупнейшим исследователем Азиатского региона Российской империи является

академик Петербургской Академии наук Петер-Симон Паллас (1741-1811). Три тома «Путе-шествия по различным провинциям Российской империи» (1773-1788) включают в себя основа-тельные сведения о калмыках, казахах, кир-гизах, башкирах. Его перу принадлежат также уникальные исследования по зоологии, палеон-тологии, ботанике, этнографии.

В своем дневнике «Журнал поездки майора Пензенского гарнизоннго пехотного полка Карла Миллера к Джунгарскому хану Галдан Цэрену (3.09.1742- 14.05.1743)» автор дает немалао све-дений о казахах. (№16 «Феникс» И.Ерофеев «Зем-лепроходец и дипломат»).

Известный ученый В.В. Радлов (настоящее имя - Фридрих Вильгельм) посвящает себя изу-чению языков и истории, культуры народов тюркского Востока. Он собрал уникальные материалы не только по языку и фольклору казахов и киргизов, но и материалы по истории и археологии. Крупнейший ученый, востоко-вед-тюрколог, этнограф, переводчик, он создал первую сравнительную фонетику тюркских языков, написал капитальный многотомный труд «Образцы народной литературы тюркских племен», «Опыт словаря тюркских наречий» в четырех томах, расшифровал орхонские над-писи (совместно с В.Томсеном). Его восхи-щение вызывает искусство казахов говорить - « народная поэзия у киргизов достигла высшей степени развития». Академик Радлов, записав «Козы-Корпеш» в 1870 году впервые издал ее на казахском и немецком языке.

Отмечено также первая роль немцев в собра-нии и изучении казахской музыки. В 80-е годы 19 столетия в казахскую степь выехал музыко-вед Август Эйхгорн. Он записывал казахские песни и собирал образцы казахских народных инструментов. Ему принадлежит первое науч-ное исследование, написанное на немецком языке, объемом в 196 страниц, «Казахская музыка». (А.Жубанов «Соловьи столетий» ) В той же книге А.Жубанова упоминается дей-ствительный члена Оренбургской Архивной комиссии В.Карлсона, который опубликовал в 1906 году статью «Народные певцы-киргизы в Архивной комиссии». Здесь можно найти любо-пытные сведения о казахских импровизаторах, песнях, домбре, манере исполнения.

Там же можно найти сведения о деятель-ности концертмейстера- пианиста Пфеннинга и его статье «Народные песни киргизов (казахов) и сартов», написанной на немецком языке и опубликованной в 1889 году в журнале «Этно-

Ранние этапы связей степи и Европы (Германии)

Page 172: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

172

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

графические исследования». В 1834 году в Лейп-циге вышла повесть Ушакова В.А. «Киргиз-кайсак», переведенная на немецкий язык. Почти в это же время были переведены на немецкий язык поэмы ссыльного Г.Залесского «Киргиз» (Казах), «Степь».

Еще один немец-путешественник Г.Мейн-дорф, посетив Казахстан и Среднюю Азию, написал книгу « Путешествие из Оренбурга в 1820 году через степи, простирающиеся на Восток от Аральского моря и древнего Як-сарта». По словам Ч.Валиханова Г.Мейендорф один из тех, кто тщательно и внимательно от-носился к описаниям быта восточных народов. В подтверждение этого можно привести при-мер. Рассказ Г.Мейендорфа о печальных песнях и заунывных мотивах казахских пастухов был настолько ярок и убедителен, что итальянский поэт Джакомо Леопарди написал под его впе-чатлением волнующее лирическое стихотворе-ние «Ночная песнь пастуха, кочующего в Азии».

В начале 19 столетия на земле Восточного Казахстана побывали немецкий путешествен-ник, востоковед Генрих Юлиус фон Клапрот, давший первые сведения о казахском языке; профессор Берлинского университета Карл Риттер, автор книги «Земледелие Азии», в ре-дактировании русского варианта и подготовке к изданию этой книги принимал Ч. Валиханов, был признанным знатоком Востока. Еще рань-ше в Западный Казахстан прибыл Ф. Гебель для исследования результатов своих лаборатор-ных трудов, он оставил этнографические опи-сания мужчин и женщин Букеевской Орды. С Прииртышьем (Усть-Каменогорск, Бухтарма) был долгое время связан А. Гумбольдт, посе-тивший его в 1829 году со своими коллегами С. Эренбургом и Г. Розе. Описание Казахстана, до того времени представлявшее собой белое пятно в европейских картах, было изложено Густавом Розе в его 2-томнике, изданном в 1837 –1842 годах.

Известный в Европе ученый Александр фон Гумбольдт в 1829 году совершил путешествие на Урал, Алтай, к Каспийскому морю. Посетил города Омск, Семипалатинск, Усть-Камено-горск, Оренбург, Астрахань. Во время путе-шествия он сделал научное описание почв, гор. Результатом этих исследований явился знаме-нитый труд «Центральная Азия, исследования о цепях гор и по сравнительной климатологии». В своем письме к послу в Петербург автор пишет «Самые благоприятные воспоминания оставили о себе пространство к юго-востоку от

Тобольска … и к Усть- Каменогорску; пре-красная швейцарская местность у Зыряновских снеговых гор Алтая ….».

Гумбольдт познакомился с местными насе-лением, с его жизнью, бытом, обычаями, нравами. Казахи встречали его гостеприимно. О поездке Гумбольдта имеются подробные отчеты, и за ним закрепилась слава как исследователя Азии. Для путешественников был устроен праздник со скачками, с борьбою, бегом, музыкой, пением, по-видимому, немало заинтересовавшим уче-ных-немцов.

«Как светлые моменты, как приятные вос-поминания должен я назвать конские скачки и музыкальный киргизский праздник в степи под Оренбургом...» – пишет он в своем письме прусскому послу в Петербург генералу фон Шелеру.

Г.Бельгер упоминает о книге «Russland. Ein-richtungen, Sittien und Bräuchen“, автором, ко-торой является Фридрих Майер Вальдек, Лейп-циг, 1884 год. В ней много сведений о рос-сийских немцах, о казахах, описаний их нравов, обычаев, одежды, обустройстве и т.д.

В 1903-1907 годах немецкий фольклорист-этнограф Рихтер Карутц посетил Мангышлак с научной целью и написал книгу «среди кир-гизов и туркменов». В своей книге он расска-зал, что существует два разных народа и име-нуемых киргиз и киргиз-кайсак, «имя киргиз-кайсак просвоено европейцами казахам, дей-ствительные же киргизы живут на склонах Тянь-Шаня и известны под именем кара-кир-гиз» (Сатпаева с.76). Немецкий фольклорист высоко оценил роль распространителей устной словесной культуры, собрал фольклорный мате-риал, удивлялся богатству красок националь-ных орнаментов, тонкости его колорита. А так-же записал несколько сказок и легенд.

На немецком языке вышли также работа профессора Ф. Маханка «Сообщения о странах русского Туркестана». Профессор в 1911 году посетил Тянь-Шань, в 1913 году совершил поездку в русский Туркестан. Он отмечает, что исстари Туркестан был важным торговым пунктом, что, несмотря на все пережитые им нашествия и разорения, Туркестан сохранял всегда оживленные торговые связи.

История сохранила не все имена людей, ко-торых интересовала степь, ее люди, традиции. Так в Ватикане и в Дрездене имеются две рукописи. Авторы неизвестны, эпосы назы-ваются «Книга о Коркыт–деде», где речь идет об известном Коркыте, искавшего землю обето-

Г.А. Оразаева

Page 173: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

173

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

ванную для казахов, где бы птицы вили гнездо на спинах скота, где бы всем было спокойно и был достаток. (Чернышова Л., Султанова Н. Учебник немецкого языка как иностранного языка. 2001)

Литература 1 Гумбольдт А. Центральная Азия, исследо-

вания о цепях гор, и сравнительная клима-тология. Пер. с франц. – М., 1867.

2 Готлиб И.Г. Описание всех в российском государстве обитающих народов.

3 Herbst H. Der Bericht des Franziskaners Wilhelm de Rubrik oder seine Reise in das innere Asien in den Jahren 1253-1255.

4 Wrangalis. Reise nach der ostlichen kirgisen Steppe. – Berlin, 1855.

5 Helmersen G. P. Reise nach dem Ural und Kirgisensteppe in Jahren 1833-34. Reise nach dem Altai im Jahre 1834. – Berlin, 1834.

6 Гумбольдт В. О различии человеческого языка и о влиянии этого различия на умствен-ное развитие человеческого рода. Введение во всеобщее языкознание по теории языка и сло-весности. Пер. П. Биярский. – СПб., – 1889.

7 U.Berger, Leise Wörter. – Aufbauverlag, Berlin und Weimar, 1967.

8 K.Kokoschko Bei den Enkel Nasriddins. – Berlin, 1967.

9 K.Schneider Alma-Ata. Ein kasachischer Frühling. – Leipzig, 1978

10 Г.Бельгер. Брат среди братьев. – Алматы: Жазушы, 1981.

11 Г.Бельгер. Родство. – Алматы: Жалын, 1991.

12 Г.Бельгер. Российские немецкие писа-тели. – Алматы: Жалын, 1996.

13 Г.Бельгер. Лики слова. – Алматы: Жазу-шы, 1996.

14 Абишева Р. Развитие творческих связей М.Ауэзова 30-х годов в процессе взаимодей-ствия литератур. Дисс.к.ф.н. – Алматы, 1997.

15 Аюпова Г. Эпическое наследие Ш.Ку-дайбердиева в свете казахских литературных связей и традиции (1920-1970). – Алматы, 1983.

16 Книголюб. – Алматы. – №10 (53). – С. 16-31. – 05.2003.

17 Deutsche Allgemeine Zeitung. – Almaty. – № 8096-19. – С. 9-15. – 05.2003.

18 Таң-Шолпан. – Алматы. – №2. – 2003. – С. 142-149.

19 Құрманов М. Өмір қандай тәтті едің! – Алматы, 1994.

20 Сейсекенова А. Шәкәрім және Гете; поэ-зиядағы көркемдік пен таным үндестігі. – Ас-тана, 2003.

21 Leonhard Kossouth. Volk und Welt. – Berlin: Nora, 2003.

22 Тимофеев Л. Словарь литературовед-ческих терминов. – М.: Просвещение, 1974. – 320 с.

23 Ананьева С.В. O литературной общности литературы народов Республики Казахстан. // Актуальные проблемы национальной литера-туроведческой науки: Матер. междунар. науч-но-теор. конф. – Алматы, 2001. – С. 92-100.

* * * Қазақ және неміс әдебиетінің арасындағы қарым-қатынас – кең зерттелмеген мәселе. Автор өзінің мақаласында

байланыстардың әртүрлі жолдарын көрсетеді. Бұл алуан әдеби байланыс жол түрлерінің азы. Тарихшылар, географтар, дін таратушылар, елшілер, әскери адамдар, өнер адамдары әртүрлі кезде жеріміздің қонағы болған. Жол жазбалар, күнделіктер, есептер, хаттар ата-бабаларымыздың өмірінің өте маңызды мәлемет көзқайнары болып саналады.

* * * This article “The early ways of connections between steppe and Europe (Germany)” is about different periods of the

development of Kazakh and German literatures relationships. Different ways of the contacts between the literatures are shown by the author with a big interest. Historians, geographers, preachers, militaries, art historians left many different issues, from where we can know interesting facts in all spheres of our ancestors.

Ранние этапы связей степи и Европы (Германии)

Page 174: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

174

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 82.0(091)

А.А. Оспанова

әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дың 2-курс PhD докторанты, Алматы, Қазақстан

Мұстафа Шоқайдың қайраткерлік тұлғасы туралы зерттеу

Аңдатпа. Мақалада зерттеуші Дархан Қыдырәлиевтің «Мұстафа Шоқай» еңбегінің шоқай-танудағы мәні, ғұмырбаяндық, дерекнамалық маңызы туралы ой қозғалған. Түйінді сөздер. Жаңашыл қозғалыс, ұлтжандылық.

ХХ ғасырдың соңы қазақ ұлты үшін қайыр-

лы тарихи кезеңмен ұласты. Еліміз ғасырлар бойы аңсаған тәуелсіздік туын тікті.

Қазақстан жұрты әлемдік қауымдастықпен араласа бастады. Өткен уақыттың айтуға тыйым салынған тұлғаларының өмір тарихы жаңа ұста-ным, жаңа таныммен зерттеле бастады.

Толып жатқан игіліктердің бірі – қазақ жас-тарының шет елдерге барып білім алуы. Тоқ-саныншы жылдардың бас кезінде алғашқы-лардың бірі болып Түркия Республикасы біздің еліміздің жастарын оқуға тартты.

Білім іздеп шетке шыққан алғашқы лектің бір өкілі қазірде танымал ғалым – Дархан Қыдырәлі.

Түркия Республикасы дегенде халық жадын-да Мұстафа Шоқай тұратын. Зерделі жас бірден осы бағытта ізденген, зерттеу жасаған.

Дархан Қыдырәлиев «Фолиант» баспасынан 2007 жылы жарық көрген «Мұстафа Шоқай» еңбегінде былай деп жазады: «Менің ұғымымда дүниеде кездейсоқтыққа орын жоқ. 1998 жылы Егей университетінде профессор Исмаил Ака-ның жетекшілігімен «Мұстафа Шоқай. Өмірі, қызметі және дүниетанымы» деген тақырып бойынша диссертация қорғадым. Бұл еңбек 2001 жылы Анкара қаласында атын өзгертпеген қалпы монография болып басылып шықты. Кі-таптың «Мұхтарияттан мұғажырлыққа жалғас-қан күрес» деген бөлімі Голландияда жарық көрген «Түркістанда жаңашыл қозғалыстар мен төңкерістер» атты халықаралық жинаққа енді; оған Баймырза Хайит, Хисао Коматсу, Тимур Қожаоғлы, Мехмет Сарай сынды Түркістан та-рихының білгірлері жоғары баға берді» [1, 3].

Мұстафа Шоқай өмірін тұтас қамтып оты-рып, ел қамы деп ен шетте еңбектенген ғұмыры өзгеше адам туралы нақты-нақты мәселелерді

қозғап жазған зерттеу Шоқайтанудағы өзіндік бір үлес.

Кітап Мұстафаның өмірі балалық шақ, Мұстафа туған, өскен орта туралы «Бақытты балалық шақ» атты тараумен басталған.

Жас сәби өмірге келіп қуанған ата-ана, ай-нала жұрт. Оқушы еріксіз Мұстафаның қай-ғылы, жұмбақ қазасын ойлап, осы бір жарқын сәттер адам тағдыры тәлкек болған саяси зұл-маттардың қою түтіні астында қалғаны туралы қамығады.

«Құндақтаулы нәрестені қолына алған имам, оның оң құлағына азан, сол құлағына қамат айтқаннан кейін иіле түсіп: «Сенің атың – Мұстафа» деп үш рет қайталады. Сол-ақ екен шілдеханаға жиналған қауым бір қауқылдасып қалды: «Мұстафа – әз пайғамбарымыздың аты ғой, шырағым атына заты сай болсын!», «Мұс-тафа – таңдаулы, қалаулы деген мағынаға ке-леді екен, ұлыңыз халқына қалаулы азамат бол-сын!», «Басынан жақсылық кетпесін!», «Әзіреті Мұхаммет – Мұстафа пайғамбарымыздың өзі қолдап, қорғап жүрсін!», «Күнді көрмейсің бе, жарықтық. Алланың рахмет-мейірімі де бүгін ерекше түсіп тұр ғой» деген сияқты тілек-дұғалар тұс-тұстан айтылып жатты. Көпшілік арасында Шоқай бидің әкесі Торғай датқаның атын ауызға алып, қажылыққа екі рет барған марқұмның жақсылығын айтып, артынан ілти-пат білдіріп жатқандар да болды» [1, 5].

Арғы аталары сөз ұстаған, ел жұртқа қадірлі болған, ендігі өмір ағысында да қадір-қасиеті-мен жасап отырған әулеттің зиынды ұрпағы Мұстафаның кішкенеден аңлап, байқаған жай-лары келешек қайраткерлік болмысының қа-лыптасуына әсер еткендігін Дархан Қыдырәлиев шебер жымдастырып келтіріп отырғанын бай-қадық.

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

А.А. Оспанова

Page 175: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

175

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

«Мұстафаны Шоқайдың кіші бауыры Оспан да ерекше жақсы көрді. Сондықтан 3-4 жасар баланың бойынан өзіне тән көптеген қасиет байқаған батыр көкесі оны жастай жанына ертіп, тәрбиелей бастады. Мұстафа да Оспан көкесіне ұқсағысы келетін. Ол ер мінезді, еңсе-гей бойлы, алып денелі, даусы жуан, түсі сұсты батыр көкесін мақтан тұтатын. Ерліктерін ес-тіп, көріп, біліп оған еліктейтін. Оған «сен өс-кенде батыр боласың» дейтін Оспан көкесінің сөзі де үлкен демеу болатын. Әсіресе Оспан кө-кесінің 13 жасында Хиуа ханының ең таңдаулы үш атын алып кеткені туралы ел аузында жыр болып айтылатын оқиға бала Мұстафаның жігерін жанып, оны батырлық жасау жайлы неше түрлі қиялдарға жетелейтін...

Бірде ол көкесінің қарусыз елге әкіреңдеген полицей бастығын қамшымен ұрып, аттан аударып түскенінің куәсі болды. Сонда бай-қады, көкесінен орыстың төресі де қаймығып, ығады екен. Сол жолы Оспан көкесі оған апасы айтатын ертегілердегі алыптардай, Алпамыс, Қобыланды сияқты батырлардай елестеп кетті. Қыр қазағы тегіс құрметтейтін көкесіне қарап тұрып Мұстафаның да батыр болғысы келді. Ерлік жасап, халқына пана болып, елін жаудан қорғауды армандады» [1, 7].

Мұстафаның әкесінің орыс оқуына беруді ойластыруы, Мұстафаның Ақмешіттегі көрген тамашалары әсерлі баяндалады. Бір ауыз орысша сөз білмейтін Мұстафа кейінде бірнеше шет тілінде ерлік сөйлеген қайраткер тұлға, аса білікті заң маманы, жорналшы болды.

Кітаптың екінші тарауы сол бағыттағы ал-ғашқы асу туралы айтады.

«Алғашқы асу» тарауында Мұстафаның Таш-кендегі орыс гимназиясына оқу жайы баяндалған.

«Осылайша 1902 жылы тамыз айында әкесі-мен бірге Түркістан өлкесінің астанасы Таш-кентке келген Мұстафа гимназияға қабылда-нып, оның жатақханасына орналасты. Осы кез-де жасы 11-ден асып, 12-ге қараған ұлына «орыс-тың оқуы өтіп кетпес» үшін, Шоқай би оны қосымша сондағы діни мектептердің біріне тір-кеп қойды.

Алғашқыда бұйығы көрінген қыр қазағының баласы гимназиядағы сыныптарымен тез тіл табысып кетті. Бірінші сынапта үш пен төрт аралас баға алған Мұстафа келер жылы оқу озаты болды. Сол жылы сабақ үлгерімі жоғары болған алғыр бала тез көзге ілініп, генерал-гу-бернатордың стипендиясын алды» [1, 16].

Дархан Қыдырәлиев жас Мұстафаның дүние-таным, өзіндік көзқарас өрісінің қалыптасуына

ықпалы тиген саяси-әлеуметтік жағдайлар, жеке тұлғалар ғибраты, өз бетінше білімге құштар-лықпен іздену бағыттарын нақтылы деректерге сүйеніп тартымды баяндайды.

Мұстафа Шоқайдың азаматтық тұлғасының қалыптасуындағы тарихи алғышарттар туралы танымды кеңіте түсетін мол мағлұмат береді.

«Мұстафаны ғылымға жетелеп, оның талан-тын ұштай білген тұлғаның бірі – башқұрттан шыққан әйгілі этнограф ғалым Әбубәкір Диваев еді. Қазақ тарихы мен мәдениетіне қатысты көптеген құнды еңбектер жазған Әбубәкір Диваев «Түркістан археология әуесқойлары» ұйымы-ның жұмысынан қалмайтын Мұстафаны бірден аңғарды. Жақын танысып алғаннан кейін Диваев оны үйіне шақырды. Ғалымдығымен бірге аза-маттығы, парасат-пайымы да жоғары, биік бол-ған Диваев үйіне келген Мұстафа мен оның достарын жақсы қабылдап, олармен сұхбат құрды» [1, 18].

Ә. Диваев Мұстафаның түрікшілдік бағытта қалыптасына елеулі ықпал жасағандығы осы ең-бекте айрықша мән беріліп баяндалған. Д. Қы-дырәлиевтің бұл жөнінде зер салып отырып, жасаған байламдары бағалы.

Көпшілік жұртшылық «Әсіре түрікшіл» Мұс-тафаның қалыптасу жолындағы өздері біле бер-мейтін бұл фактіні нақтырақ ұғына түседі.

«Маржанидің жолын ұнататын Әбубәкір Диваев Мұстафаны салған жерден Ташкенттегі түркістандық жәдитшілдердің жетекшілерімен таныстырды. Түркістандағы жәдитшілдік-жаңа-шылдық қозғалысына ұйытқы болған мүфти Махмұт хожа Бехбуди, Мүнәууар қари Абдура-шидханов сынды жәдитшілдермен танысқан Мұстафа, мұнда «усул-и жәдит» мектептері ту-ралы білді» [1, 18].

Кітапта жас Мұстафаның түркі әлемінің азат-тығына арналған күрескерлік, қайраткерлік ғұмыр жолының бастауында бағыт сілтеген қари

Мүфти Махмұт хожа Бехбуди сынды адам-дардың аты ілтипатпен аталады.

Азаттық үшін ауыр күрес жолы жатқанын Мұстафа бірте-бірте сіңіріп, ұғынады. Әкесі Шоқайдың өзін орыс оқуына беруіндегі түп мақсатты түйсінген.

«Орыс мектептерінде оқып жатқан түркіс-тандық шәкірттердің тәрбиесіне үлкен мән беретін Бехбуди, Түркістаннан Ресей Мемле-кеттік Думасына мүшелікке орысша білетін және заң факультетін бітірген азаматтардың өтуін жақтайтын. Сондықтан ол ұлтшыл, елшіл жастармен кездескенде «орысша оқыңыздар, заң біліңіздер, біздің күресіміз заңның шең-

Мұстафа Шоқайдың қайраткерлік тұлғасы туралы зерттеу

Page 176: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

176

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

берінде өрбуі тиіс» деп айтып отыратын» [1, 18].

Мұстафаның есею, еліне таныла бастауы – осы гимназиядағы кезең. Алтын медальмен бітіргелі тұрғанында генерал-губернатор орыс баласын ұсынып, ол орыс баласының Мұстафа менен артық оқиды деп, медальден бас тартуы сол кезеңдегі бұратана халыққа деген саяси қысымның бірінен хабар береді.

Осылайша, Мұстафа кішкенеден айнала өмір-дегі, құқықтық құбылыстардың кереғар бағыт-тарын бақылап, барлап өседі.

«Есею жылдары» атты тарауда Мұстафаның Петербор университетінің заң факультетінде оқыған тұсы баяндалған.

Шығарма авторы Мұстафаның Петербор-дағы ортасы, айнала дүниеге өзіндік көзқарасы туралы аса мол дерек, мәлімет беріп отырады.

Әйгілі шығыстанушы Радлов тұрғысындағы ой-пайымы негізсіз емес сияқты.

«Мұстафа алмандардан басқа ұлттарға шы-найы жаны ашымайтын, күштінің әлсізді би-леп-төстеуін заңдылық деп білетін Радловтың бойынан ориенталист ғалымның бейнесін көр-ген еді. Кейін бір мақаласында ориенталист ғалым туралы «биолог-ғалым көбелектерді зор ынтамен жинап, коллекция дайындағаны сияқ-ты, Радлов та бізді дәл сондай зерттеу обьектісі ретінде ғана көрер еді. Оның түрік халық-тарына деген сүйіспеншілігінің бар-жоғы осы ғана болатын», – деп жазған Шоқай әділін айтып отыр» [1, 25].

Кітапта автор Мұстафаның Петербордағы саяси бағытын түзу жолындағы ортасы, ол қатысқан үйірме туралы егжей-тегжейлі мәлі-мет береді.

Петерборда тұрып жатқан ақмешіттік адво-кат Серәлі Лапин, 1912 жылғы Осман мемле-кеті мен Болгария, Греция, Сербия арасындағы Балқан соғысы, бұған Ресей ұлтшылдарының қатысы туралы айтылған деректердің астарын-да Мұстафаның түрікшілдік бағытында ширыға түсу себептері ашыла түскен.

«Ресей шовинистерінің осман түріктеріне қарсы жасаған митингілері, олардың «Аясофия мешітінің үстіне шармық (крест) асу» туралы көтерген ұрандары Петерборда жоғары оқу орындарында оқып жатқан түрік-мұсылман жастарының ашу-ызасын тудырды» [1, 27].

Мұсылман-түрік студенттерінің алдында Бал-қан соғысына Ресей араласатын болса қандай бағыт ұстанамыз деген сұрақ тұрған. Қызба қанды кавказдықтар мұндайда төзуге болмайды деп, қөтеріле сөйлеседі. Мұстафа осындайда

нақтылы шараларды атқару міндетін байсалды баяндап отыратын болған. Бәрі бәтуаға келіп, ортақ қаулы да шығарған.

Түріктерге көмекке қаржы жинау, қарсы жақты қолдаушыларға қосылмау т.б. жайлар ойластырылады. Ал Ресей түріктерге қарсы соғысқа кіре қалған күнде теміржол, телеграф, көпір түзу жоспарларын ойластырған.

Мұстафа елге келіп қайтуында елдегілерге бұл шаралар жөнінде мағлұмат берген.

Сол әңгімелердің әсерімен Петерборға елден Өтеген Садықұлы деген досы келіп, Түрік елшісіне көмек үшін әкелген аздаған қаржысын тапсырып кетеді.

«Оларды Турхан паша оңаша қабылдап, айтқан сөздерін мұқият тыңдады. Садық оған түрік жаралыларын емдеу үшін шалғайдағы түркістандық қандастарынан азын-аулақ алтын ақша әкелгенін айтқанда, елші шыдай алмай жылап жіберді. Ол өзін-өзі ұстай алмай, әсер-леніп, көңілі босап, көзінен жас парлап, ұзақ жылады. Оны көріп Мұстафа мен Садық қо-сыла жылады. Әңгіме барысында белгілі бол-ғандай, Тұрхан паша қазақтар жайында ештеңе білмейтін болып шықты. Оның әсіресе «сіздер мұсылмансыздар ма, әлде христиансыздар ма?» деген сауалы Садықты ойландырып тастады. Содан кейін Мұстафа елшіге Түркістан жайлы және оны мекендейтін түрік халықтары туралы баяндап берді» [1, 29].

Петерборда Мұстафа чех, поляк, фин жаста-рымен байланыста болған. Орыс демократтары-мен пікір алысып тұрған.

Дархан Қыдырәлиев І дүниежүзілік соғыс кезіндегі Түркістандағы саяси-экономикалық ахуал, азаттық күрес мұраттары тұрғысында байсалды әңгіме өрбітеді.

1916 жыл оқиғалары ел басына түскен ауыр күндер еді.

Мұстафаның осы тұста шын мәнінде қай-раткерлік ғұмыры басталғанын көреміз.

Келесі тарау «Қос төңкеріс арасында» ата-лады. Мұнда 1917 жылғы Ресейдегі ақпан, қа-зан төңкерістері тұсындағы Мұстафа Шоқай өміріндегі елеулі сәттер қамтылып, баянда-лады.

«Осындай қиын жағдайда Мұстафа Шоқай өз халқына қызмет жасау жолын іздеді. Ол отандастарымен бірігіп, Керенский басқарған Уақытша үкіметтің Түркістанды басқаратын арнайы Комитет құруына қол жеткізді. Елдегі саяси қозғалысқа да Мұстафа Шоқай белсене араласып, іс жүзінде ұлттық қозғалыстың бас-ты көсемдерінің біріне айналды» [1, 41].

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

А. А. Оспанова

Page 177: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

177

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

Қым-қуыт дүрбелең уақытта алға мақсат қойып, әрекет ету үшін асқан саяси қырағылық, білім, біліктілікке қоса соншалықты отаншыл-дық, ұлтжандылық қажет екендігін Мұстафа Шоқайдың 1917 жылғы тынымсыз ұйымдасты-рушылық, жетекшілік белсенділігі айқындай түсті.

Түркістан халқы көп ұзамай үкімет ауысып жатқанымен, билеуші ұлттың үстем пиғылы өзгермей қала беретінін ұғынған.

Түркістанда осы кезеңде қилы дүрбелең уақиғалар болып өтті.

Тарихшы Мәмбет Қойгелдиев сол тұстағы саяси ахуалды саралай келіп мынадай тоқтам жасайды.

«Оқиғалар ағымы бұл екі автономияның да ғұмырын ұзақ еткен жоқ. Құрамындағы халық-тардың өзін-өзі басқару құқығын мансұқ еткен түрлі саяси топтардың өзара арпалысты күресі жағдайында мәселенің басқаша шешілуін күту қисынсыз еді. Бірақ бізге мәлім басы ашық жағдай сол, М. Шоқайұлы өмірінің соңғы сәтіне шейін Түркістан халықтарының тәуелсіздігі

олардың мемлекеттік тұтастығына байланысты деген ойда болды. Осы ойдың жалынды наси-хатшысы болып өмірден өтті. Өз уағында ай-тылған бұл пікірдің ХХ ғасырдың соңына қа-рай іске асу мүмкіндігінің қаншалықты қиын екендігін түсіне отырып, сонымен бірге оның стратегиялық тұрғыдан қаншалықты терең және дәл айтылғандығын уақыттың өзі әлі талай рет көрсетіп беретіндігіне біздің ешқандай да күмәніміз жоқ» [2, 223].

Дархан Қыдырәлиевтің Мұстафа Шоқайдың Тәуелсіздік күрес жолын тарихи хронология-лық негізде көркем тілмен баяндап шыққан еңбегінің шоқайтанудағы мәні даусыз.

Әдебиеттер 1 Қыдырәлиев Д. Мұстафа Шоқай. – Ас-

тана: Фолиант, 2007. – 320 бет. 2 Қойгелдиев М. Ұлттық саяси элита. Қыз-

меті мен тағдыры. (XVIII-XX ғғ.). Зерттеулер. – Алматы: «Жалын» баспасы ЖШС, 2004. – 400 бет.

* * *

В статье рассмотрена научная актуальность исследования «Мустафа Чокай» – молодого ученого Д. Кыдыралиева, его значимые выводы в изучении политической деятельности Мустафы Чокая.

* * * The article considers the relevance of scientific research, "Mustafa Chokai" - a young scientist D.Kydyralieva its significant

findings in the study of political activity, Mustafa Chokaya.

Мұстафа Шоқайдың қайраткерлік тұлғасы туралы зерттеу

Page 178: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

178

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 902 Гивами Казыев

Гянджинского государственного университета, Баку, Азербайджан

Гянджинская литературная среда (1930-е годы)

Аннотация. Несмотря на то, что проблемы Гянджинской литературной среды начала ХХ века до девяностых годов волновали литературоведов, лишь немногие затрагивали эту тему только в контексте своих исследований. Гянджинская литературная среда 1930-х годов не была исследована полностью с определенной последовательностью. По этим причинам исследование Гянджинской литературной среды полностью является актуальной и закономерной проблемой. Ключевые слова: Гянджа, литературная среда, тематика, Али Шовги, Али Рази.

Исследование идейно-политического влия-

ния изданий журнала «Молла Насреддин» (1906) на Гянджинскую литературную среду необ-ходимо с точки зрения тематики. Потому что этот журнал воплотил вокруг себя многих пере-довых просветителей и интеллигенцию того времени. Но после октябрьского переворота представленная свобода слова и печати оста-лась лишь на бумаге. В особенности партийные и государственные чиновники не позволяли спокойно работать литераторам Гянджинской литературной среды, но также не давали им нор-мально жить. Некоторые из них – А.Р.Шамчизаде был расстрелян как контрразведчик, враг совет-ского государства, М.М.Ахундов скончался от сердечного приступа, А.Шовги заработал тубер-кулез. Несмотря на все эти трудности, эти авторы печатали свои произведения в таких журналах и газетах, как «Молла Насреддин», «Тути», «Игбал», «Хаят», «Иршад», «Занбур», «Сада», «Гуммат», «Ачыг сез», «Догру сез» и др.

Журнал «Молла Насреддин» дошел до Гянджи в 1906-м году, раскрывая свои цели и намере-ния, обращением «Sizi deyib gәlmişәm, ey mәnim müsәlman qardaşlarım» - (Пришел я к вам, о мои братья- мусульмане). Эта искренность привлекла внимание масс. 100 экземпляров журнала до-шедших до Гянджи мгновенно были проданы (за 12 копеек). А.Рази писал, что большинством покупателей журнала были религиозные дея-тели - муллы и буржуазная интеллигенция. На второй день после продажи все население минаджатом из минбера мечети «Шах Аббас» было собрано в мечеть и всем было приказано что, «тот, кто читает, печатает, распространяет, покупает и продает этот журнал является кафиром-неверным, а читать и просматривать картинки является харамом».

Второй номер журнала «Молла Насреддин»

был отобран из рук продавцов и ликвидирован. Третий номер был продан подпольно. Распро-странение журнала среди трудового населения, воздействовало на мышление масс. Журнал раскрывал суть политики царской власти, раз-облачал чиновников и приставов. Одним из литературных деятелей Гянджинской литера-турной среды того периода является Али Шовги. Доктор исторических наук Сейидага Онуллахи обнаружил его произведения, которые долгое время не были найдены, но к сожалению, он не затронул вопросы его биографии. Он лишь показал что, этот автор родом из Гянджи, ука-зал дату рождения и дал 2-3 образца его сти-хотворений. Автор этих строк исследовал неко-торые стихотворения этого поэта, хранившиеся в Институте Рукописей Национальной Ака-демии Наук Азербайджана. Его первое стихот-ворение «Bu bir kitabdır» (Это лишь книга) состоит из 48 бейтов (двоестрочий). Язык этого стихотворения простой и понятный. В стихот-ворении было использовано малое количество арабо-персидских слов. Содержание стихотво-рения напоминает «Vәsiyyәtnamә» (заветы и заповеди). Строки «Bu bir kitabdırmı, ya sәngi mәzar» разъясняют что, поэт неспроста назы-вает свой стих «sәngi-mәzar» (надгробный ка-мень). То есть, Шовги поставил себе надгроб-ный памятник и надписи на ней еще при жизни. Так как, все может исчезнуть и забыться, но надгробные надписи не пропадают, несмотря на снег, дождь, солнце и тень, потомки слышат голос Али Шовги.

Поэт о дате своего рождения пишет: Doğuldum Gәncәdә әvvәli bahar. (В 1299-ом году по Хиджри родился, Я в Гяндже а начале весны)

Гивами Казыев

Page 179: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

179

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

Если перевести 1299-й год хиджри на хри-стианское летоисчисление, то получиться 1882. Это и является годом рождения Али Шовги. Он родился в начале весны в городе Гянджа. После он пишет:

Qırx beş ildә hәr cür әhval keçirdim (За сорок пять лет многое повидал ) Выясняется что, этот стих он написал за 20

дней до смерти в Гяндже. Причину написания этого произведения в стиле завещания, Шовги сам раскрывает так:

Bu bir kitabdır: Yazdım ta ki, qalsın mәndәn yadigar, Müxtәsәrcә bir mәlumat almağa, “Әli Şövqi” kimdir, deyәn olsa var. Gәlәcәyә bir nişanә qoymalı, Çünki yoxdur bu dünyada etibar (Это книга, Написал, чтобы оставить на память, Получить короткую информацию Тому, кто спросит кто «Али Шовги», Оставить после себя что-то Потому что, нет доверия этой жизни) Эти строки показывают, что поэт как бы

предчувствовал свою смерть. Он скоропостижно скончался с ночь на 22 марта 1925-го года. Он владел арабским и персидским языком, но не использовал арабо-персидские слова в своих произведениях. Он был истинным патриотом, и высоко ценил национальные традиции обычаи, народную историю. Он был достойным чело-веком, любящим свою родину. Для него были дороги все уголки, горы и реки, чистое небо родины. Каждое полустишие стихотворения «Vәtәnim» (Родина моя), посвященное памяти Сеидзаде Бадраддин Эфенди, напоминает чистые волны бушующего моря:

Sıldırımlı qarlı dağları vardır, Al yaşıllı gözәl bağları vardır. Hәr fәsilә uyğun çağları vardır. Cәnnәt bağı bucağıdır vәtәnim (Есть обрывистые снежные горы Есть красивые сады красно-зеленые, Есть пора времен года Каждый уголок райский сад Моей родины) Простота и естественность этих строк на-

правляет читателя воспринимать всю красоту родины и любить ее. Живой разговорный язык, в особенности, выражения типа «Sıldırımlı qarlı dağları vardır» (обрывистые снежные горы), «Al yaşıllı gözәl bağları vardır» (красивые сады

красно-зеленые) увеличивают силу воздействия и искренность стихотворения.

В Гянджинской литературной среде, в му-сульманской прессе Кавказа, Крыма и Казани Али Рази Шамчизаде был известен как поэт, публицист, драматург и фельетонист. Его фа-милия Шамчизаде состоит из слов şәm (араб-ское слово) и zadә (персидское слово). Слово şәm означает горящая свеча, а zadә - родился, родившийся, сын и т.д. По второй версии его фамилия имеет персидские корни, корень слова «şam» имеет значение вечера, суффикс –çı обладает значением принадлежности. Но эти значения полностью не отражают значение «Şәmçizadә», и скорее напоминают значение «изготовитель свеч». По нашему мнению, частица - zadә исходит своими корнями к Сефевид-скому господству. В последних исследованиях мы встречаем стремление связать родословную Али Рази с родом Шамчи из Гянджи, с изго-товителем свеч. Известным представителем этого рода считается поэтесса Шамамаханум, творящая под псевдонимом «Ağlar» (Плачущая) в XVI веке.

Имя поэта Али, из-за того что он изучал в медресе арабский и персидский язык, к началу его имени добавляли слово Молла. Отца звали Яхья, после паломничества в святыню города Мешхед, его называли Мешхеди Яхья. А Шам-чызаде связано с ремеслом и профессией. Псев-доним поэта Рази, он сам об этом говорит: «Bәlayә razı oldum, Razi adlandım әzәl gündәn» (Согласился с бедами, был назван с первых дней Рази). Свою принадлежность к этой родослов-ной он подтвердил в статье «Ağlar yaxud Şәmamә xanım» (Плачущая или Шамама ханум) в газете «Коммунист» в 1923 году. Мола Али родился в последней четверти 1886-го года в Гяндже. В Азербайджанской Советской Энциклопедии было показано, что он родился 1888-ом году в Ели-заветполе. Начальное образование он получил в Гяндже в «Mәdrәseyi-ruhaniyyә», продолжил в «Mәktәbi-xeyriyyә», изучал русский язык. Рус-ский язык обогатил мировоззрение поэта, озна-комил его Европейской культурой и литера-турой, а персидский и арабский языки содей-ствовали знакомству с законами восточной поэтики, и глубокому пониманию наших клас-сиков. Но его образ жизни был неудовлетво-рительным, он всегда чувствовал нужду, был взят под контроль государственными учрежде-ниями как опасный человек, был сослан и дол-гое время болел. В стихотворении «Nә bәdbәxtәm»

Гянджинская литературная среда (1930-е годы)

Page 180: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

180

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

(Какой я несчастный) он обращается к Богу молитвами «Ya rәbb» (О Боже):

Cahanda olmadım bir şadiman, ya Rәbb nә bәdbәxtәm,

Mәnә tәng oldu, bu fani cahan, ya Rәbb nә bәdbәxtәm.

Cavanlıqda büküldü qamәtim ta yük götürmәkdәn, Azaldı ömür, olub qәddim kaman, ya Rәbb nә

bәdbәxtәm. (Не радовался совсем, о Боже, как несчастен я. Этот бренный мир стал тесен мне, о Боже,

как несчастен я. Под тяжелым грузом согнулся я в молодости. Сократилась жизнь, стан согнулся как лук,

о Боже, как несчастен я) Тяжелая жизнь, работа грузчика отрицательно

повлияли на его здоровье, и он сильно заболел. О тяжелых последствиях болезни он в стихот-ворении «Bir mәcru» (Один раненый) писал:

Laxta-laxta ağzımdan cingәrlәr parası, ey tәbibim!

Gәl ki, şiddәtlәndi qәlbim yarası (О врач, во рту сгустки крови Приходи, обострилась душевная боль моя). С 1905-го года поэт начинает выступать в

средствах массовой информации. Только лишь в восемь месяцев 1906-го года в журнале «Молла Насреддин» были опубликованы его публицисти-ческие произведения «Gәncәdәn» (Из Гянджи) (№ 15), «Bir arvadın cavabı» (Ответ одной женщины) (№ 28), «Cәhrәçi xalaya cavab» (От-вет тете прядильщице) (№29), «Xanpәri bacıya cavab» (Ответ сестре Ханпери) (№ 32), «Gәncәdәn» (Из Гянджи), «Teatr mәsәlәsi» (Вопросы театра) (№ 37). В этих произведе-ниях он предлагает на суд читателя общест-венно-политическую ситуацию того периода. Свое отношение к вопросу женской свободы Али Рази выразил следующим образом:

Molla dadaş, yaz bunu jurnalına, Qurban olum bığına, saqqalına, Mәslәkinә, fikrinә, amalına İstәyir evlәnsin o axmaq kişi (Дядя молла, напиши в своем журнале Да буду жертвой твоих ус и бороды Твоей идеи, мыслей, направления Хочет жениться этот глупец) Или же Bir qızım var altı-yeddi yaşında Әqli-huşu kaldır hәlә başında. İstәyir bir kaftar yetmiş yaşında, Molla dayı, verimmi, ya vermәyim? (Есть дочь у меня шести-семи лет. Еще не созрела она полностью Сватается старик семидесяти лет Дядя молла, выдать ее или нет?) Али Рази был арестован в 1937 году как

мусаватист и расстрелян. Таким образом, исследование представи-

телей Гянджинской литературной среды, таких как Али Шовги и Али Рази актуальна с точки зрения восстановления общей картины выше-указанной среды периода начала ХХ века. Лите-ратурное наследие представителей Гянджин-ской литературной среды показывает форми-рование их мировоззрения на высоком уровне. Изучение других представителей Гянджинской литературной среды сохраняет свою актуаль-ность и является перспективой дальнейших исследований.

Литература 1 Исаев А. Гянджа и гянджинцы. – Баку. –

1991. 2 Шамчызаде А. Р. Мои вопли, рыдания. –

Баку. – 1992.

* * *

In spite of the fact that problems of the literary environment of Ganca of the beginning XX-th century till ninetieth years, excited literary critics, only the few mentioned this theme only in a context of the researches. The literary environment of Ganca of 1900-30-s years hasn't been investigated completely with certain sequence. For these reasons research of the literary environment of Ganca completely is an actual and natural problem.

Еноегогэ пновоп

Гивами Казыев

Page 181: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

3

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

ЖАС ҒАЛЫМДАР МОЛОДЫЕ АВТОРЫ

ӘОЖ 81'36 Ақылбекова Балжан

әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дың , Алматы, Қазақстан

Байлық/zenginlik/богатство/reichtum концептілері ассоциациялануының әлеуметтік-тілдік ерекшеліктері

Аңдатпа. Мақалада қазақ, түрік, орыс және неміс тілдері материалы бойынша Байлық/-Zenginlik/Богатство/Reichtum концептілері ассоциациялануының әлеуметтік-тілдік ерекшеліктері қарастырылады. Қазіргі заманғы әлеуметтік ерекшеліктерін анықтау үшін еркін ассоциативті эксперимент жүргізілді. Эксперимент қорытындысы бойынша төрт тілге ортақ және тек қазақ, түрік, орыс және неміс менталитетіне тән ерекшеліктер анықталды. Түйінді сөздер. Ассоциативтік әдіс, мәдени концепт.

«Ассоциация – тілдік бірліктерді формальды

және қисындық-мағыналық белгілері бойынша біріктіру (топтау)» [1, 58 б.]. Сөздің ассоциа-тивтік байланысы ассоциативтік эксперимент негізінде анықталады. Ал ассоциативтік экспе-римент – сөздің психологиялық мағынасын зерттейтін, жеке тұлғаның тәжірибесі негізінде жинақталған ассоциацияларды анықтауға ба-ғытталған әдіс. Байлық/Zenginlik/Богатство/ Reichtum концептілері ассоциациялануының әлеуметтік-тілдік ерекшеліктерін анықтау үшін біз еркін ассоциативтік эксперимент әдісін қолдандық. Эксперимент нәтижесінен алынған жауаптарды келесідей межелер бойынша топ-тауға болады:

1. Жас ерекшелігіне байланысты: Қазақ тілдік санасында

Жастар Үлкен жастағы адамдар

Рухани - 34% Материалды - 66%

Рухани - 60% Материалды - 40%

Экспериментке қатысқан қазақ ұлтты үлкен

жастағы кісілердің 60%-ы рухани байлықпен ассоциацияланатын жауаптар келтірген. Жау-аптардың жиілігіне қарай, үлкен жастағы адам-дардың ең алдымен жанұяны бағалайтындығы белгілі болды, одан кейін келетін жиі жауап денсаулық болып табылады: балаларым, от-басым, бала-шаға, немере-шөбере, жақсы сауық-тыру орындарында жанұяммен демалыс, жан-ұяммен бірге табиғат аясында, қазіргі өмір

талабына сай жер үйде бақытты өмір, бала-ларым, азаматым, өзім де және бауырларым, туыстарым дені сау-саламат болса, отбасым-ның амандығы, отбасымның біртұтастығы, денсаулық; Сондай-ақ, рухани байлықты білді-ретін басқа да ассоциациялар: рухани байлық; білімі, біліктілігі бірден көрініп тұратын адам-дар; адалдық; адамгершілік; мейірімділік, мә-дени, тарихи, әдеби мұралар. Қазақ ұлтының үлкен жастағы респонденттерінің қалған 40%-ы материалдық байлықпен астасатын жауаптар берді: ақша, үй, алтын, өте жайлы өмір, бар-лық жағдайы бар үй, отбасына керекті ма-шина, соңғы үлгідегі электро бұйымдар, жиһаз-дар, мұқтаж болмайтындай ақша, коттедж, яхта, вилла, қымбат автомобиль, әдемі киім-кешек, аяқ киім;

Экспериментке қатысқан қазақ ұлты жаста-рының 34%-ы рухани байлықты білдіретін жау-аптар берсе, 66%-ы материалды байлықпен сәйкесетін жауаптар берген. Бұдан жастар үшін материалды байлық көбірек бағаланатынын кө-руге болады: материалдық дүниелер, ақша, баршылық, дәулет, қаржылай тәуелсіздік, ал-тын, күміс, жайлы үй, шалқып өмір сүру, қи-сапсыз қаржы, материалдық мүмкіндіктің мол-дығы, зәулім үйлер, жағдайыңның жақсы болуы, сәнді киімдер, қымбат бренд киімдер, қымбат көлік, әдемі үй, коттедж, тоқшылық, мол-шылық, саяхат, қымбат әшекей, бриллиант, алмаз, сапфир, жауһар, сары жылтыраған тиындар. Сондай-ақ, қазақ жастарының тілдік санасына руханилық та тән: рухани байлық,

© 2012 al-Farabi Kazakh National University

Page 182: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

182

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

иман, ата-ана, бала-шаға, туыстық қарым-қатынас, денсаулық, қуаныш, қуаттылық, ба-қыт, жанұя, ақыл, парасат, өнер, білім, адам-ға тән ізгі қасиеттер, еркіндік, таңдау еркін-дігі, білім, арым, әр таңымды аттырғаным, туыстардың ауызбіршілігі, мешіт, бейбітші-лік, қанағат, шүкір, сабыр, бауырларым, сый-ластық, денсаулық, еліміздің амандығы, туған-туыс, адал достарым.

Орыс тілдік санасында Жастар Үлкен жастағы

адамдар Рухани - 40% Материалды - 60 %

Рухани - 72% Материалды -28 %

Ассоциативтік экспериментке қатысқан орыс

ұлтының үлкен жастағы респонденттерінің 72%-ы байлық концептісін рухани мағынада астас-тырады: успех, здоровье, успешность, семья, мир, благополучная семья и все здоровы, власть, комфорт, Бог, благополучие, процветание, подъем, радость, рай, духовность, дети; сон-дай-ақ, қалған 28%-да материалды байлықпен ассоциацияланады: работа, достаток, роскошь, драгоценности, деньги, путешествия, шикар-ные автомобили.

Экспериментке қатысқан орыс ұлтының жас-тарының 60%-ы байлықты материалды құнды-лықтармен сәйкестендіреді: деньги, яхта, вилла, много денег, благосостояние, достаток, золото в сундуке, материальные блага, золотые мо-неты, дом, свой телеканал, шмотки, счет в банке, машина, достаток в семье, собственная квартира, финансовое благополучие, отдых на курорте, шуба, квартира, дом трехэтажный; ал қалған 40%-ы байлықты рухани деп есеп-тейді: духовное содержание человека, его устой, мама, здоровье мамы, здоровая семья, счастье, семья, родители, сестра, счастье моих родных и дорогих мне людей, друзья, любимый человек, жена любимая;

Түрік тілдік санасында Жастар Үлкен жастағы

адамдар Рухани - 40% Материалды - 60 %

Рухани - 33% Материалды -67 %

Ассоциативтік экспериментке қатысқан тү-

рік ұлтының үлкен жастағы респонденттерінің 67 %-ы байлық концептісіне материалдық ма-ғынада астасатын жауаптар берген: para (ақ-

ша), ev (үй), araba (көлік), ekonomik avantaj (эко-номикалық артықшылық), mal-mulk (мал-мү-лік), ekonomik imkanlar (экономикалық мүмкін-діктер); ал қалған 33%-ы рухани мағынада жауап берген: gönül zenginliği (көңіл байлығы), kainat-taki bolluk ve tüm güzellikler (әлемдегі нағыз баршылық пен барлық әдеміліктер), Yaratıcının yarattığı tüm sanatlar (Жаратушының жарат-қан өнері), sanatlı eserler (өнер туындылары), kalp zenginliği (жүрек байлығы), ruh zenginliği (жан байлығы).

Экспериментке қатысқан түрік ұлты жаста-рының 60 %-ы үшін байлық материалды: para (ақша), ev (үй), araba (көлік), lüks ev (салта-натты үй), maddi imkanlar (материалды мүм-кіндіктер), çok para (көп ақша), pahalı araba (қымбат көлік), pahalı elbiseler (қымбат киім-дер), parayla gelen zenginlik (ақшамен келетін байлық); қалған 40%-ы үшін байлық концеп-тісі сондай-ақ рухани: kültür (мәдениет), güven (сенім), güç (күш), dede (ата/апа), kötü bir şey (жамандық), güvenilir dostlar (сенімді достар), bilgi (білім), dede (ата/апа), çocuk sahibi olmak (балалы болу), kuvvet ve yenilmez (қорған және жеңілмеушілік), sevdiğim kisimim yanında olmak (жақсы көретін адамымның қасында болу), gönül zenginliği (көңіл байлығы), büyüklük (ұлылық).

Неміс тілдік санасында Жастар Үлкен жастағы

адамдар Рухани - 10% Материалды - 90 %

Рухани - 20% Материалды - 80 %

Экспериментке қатысқан неміс ұлтының үл-

кен жастағы респонденттерінің 80 %-ы үшін байлық материалды: Geld (ақша), groβes Haus (үлкен үй), Autos (көліктер), Besitz (иелік); қал-ған 20%-ы үшін рухани болып табылады: Fa-milie (жанұя), Freunde (достар), ein glückliches und gesundesleben (бақытты және сау өмір), innere Zufriedenheit (көңіл тоқтығы).

Экспериментке қатысқан неміс ұлты жаста-рының 90%-ы Reichtum (байлық) концептісін материалды құндылықтармен сәйкестендіреді: Geld (ақша), Luxus (салтанат), Wohlhabend (тоқ-шылық), Erbe (мұра), keine Geldsorgen (ешқан-дай ақша мұқтаждығы), Kapital (капитал), finanzielle Unabhängigkeit (қаржылай тәуелсіз-дік), Lottogewinn (лотто ұтыс), hohes Gehalt (жоғары айлық), teures Schmuck (қымбат әше-кей), Juwelen (асылтастар), teure Kleidung (қым-

Ақылбекова Балжан

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Page 183: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

183

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

бат киімдер), guter Job (жақсы жұмыс), groβes Haus (үлкен үй), Reisen (саяхат), viele Autos (көп көліктер), Essen (тамақ), Trinken (ішім-діктер), teure Handys (қымбат ұялы телефон-дар); қалған 10%-ы рухани деп есептейді: Fa-milie (жанұя), glücklich sein (бақытты болу), Bildung (білім), Freunde (достар), Kulturelle Werte (мәдени құндылықтар).

2. Жыныс ерекшелігіне байланысты:

Қазақ тілдік санасында Еркектер Әйелдер Денсаулық-15 Денсаулық-17 Ақша-15 Ақша-11 Жанұя-7 Жанұя-8 Бала-шаға-2 Бала-шаға-6 Табысты жұмыс-3 −−− Билік, еркіндік −−− −−− (Әдемі, қымбат)

киімдер-4 −−− Қымбат әшекейлер,

асыл тастар (бриллиант, сапфир, алтын)

−−− Сұлулық −−− Адалдық,

мейірімділік Бақыт, қуаныш

Еркек санасында байлық материалды жақта

басым келсе, әйелдің ұғымында рухани жағы басым келеді. Қазақ дүниетанымында еркек жанұяның асыраушысы, басшысы болғандық-тан еркектерде байлық сөзі табысты жұмыс, ақша, билік секілді сөздермен ассоциацияла-нады. Ал қазақ менталитеті бойынша әйел үй шаруасында, бала-шаға жанында жүретін, жан-ұяның рухани қажеттіліктерін қамтамасыз ете-тін адам рөлін ойнайды: жанұямның бақыты, балаларымның жемісін көру, жанұя мүшеле-рінің қасыңда болуы, тыныштық, мейірімділік, адалдық, арым. Сондай-ақ, жаратылыс тұрғы-сынан әйелге ана болу, яғни дүниеге бала әкелу бақыты берілген, сондықтан әйел үшін бала-шаға ұғымы ерекше орында, әйел үшін бала – байлық. Сонымен қатар, әйел баласы адамзат-тың сұлу, нәзік жаратылысы болғандықтан әйелдер әдемілікке, сыртқы көрініске қатты мән береді, мұны мына жауаптардан көруге болады: сұлулық, әдемі киім-кешек, аяқ киім, қымбат әшекейлер, бриллиант, алтын. Тағы айта кетер жәйт, әйел затына эмоциялық тән:

бақыт, қуаныш. Жалпы, еркек пен әйел байлық концептісін, өздерінің жаратылыс ерекшелікте-ріне, ұлттық ерекшеліктері мен қоғамдағы ор-нына сай, әртүрлі түсінеді.

Орыс тілдік санасында Еркектер Әйелдер Достаток-9 Достаток-8 Духовное богатство-12

Духовное богатство-8

Здоровье-10 Здоровье-11 Работа-9 Работа-9 Семья-10 Семья-11 Дети-5 Дети-7 Власть −−− −−− Счастье, радость −−− Драгоценности −−− Шмотки, Шуба

Эксперимент жауаптарының нәтижесінен

көріп тұрғанымыздай орыс ұлтының ментали-тетінде еркек пен әйел заттары табыс табуда бөлінбейді, сондай-ақ руханилықта да бірізді-лік танытады. Тек еркек дүниетанымында бай-лық власть сөзімен байланысады. Алайда, әйел респонденттердің жауаптарында кездескен счастье, радость секілді ассоциациялардан орыс әйелдеріне де жарастылыстарына сай эмо-циялық тән екенін байқаймыз. Сондай-ақ орыс тілдік санасында әйел заты көп қолданатын драгоценности, шмотки, шуба ассоциациялары да кездеседі. Бұлар әйел затына тән ерекше-ліктер.

Түрік тілдік санасында Еркектер Әйелдер Gönül zenginliği (көңіл байлығы)-8

Gönül zenginliği (көңіл байлығы)-13

Kültür (мәдениет)-4 Kültür (мәдениет)-4 Para (ақша)-23 Para (ақша)-10 Güç (күш)-5 −−− Aile (жанұя)-2 Aile (жанұя)-2 Iş (жұмыс) - 2 −−− −−− Pahalı elbiseler

Жоғарыдағы кестедегі жауаптардың жиілігін

салыстырып, түрік ұлтының еркектері мен әйел-дері ұғымында байлық материалды да, рухани да болып келеді, алайда, әйелдерде рухани жағы сәл басымдау деген қорытынды шыға-руға болады. Алайда, түрік менталитетінде де еркек отбасы асыраушысы болғандықтан бай-

Байлық/zenginlik/богатство/reichtum концептілері ассоциациялануының...

Page 184: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

184

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

лық концептісін түрік ұлтты еркек респон-денттер iş (жұмыс), para (ақша) секілді сөз-дермен байланыстырады. Сондай-ақ, еркек жа-ратылысына күштілік, қуаттылық тән болған-дықтан байлық концептісін олар güç (күш), kuv-vet ve yenilmez (қорған және жеңілмеушілік) ұғымдарымен сәйкестендіреді.

Неміс тілдік санасында

Еркектер Әйелдер Geld (ақша)-14 Geld (ақша)-13 Freunde (достар)-10 Freunde (достар)-6 Familie (жанұя)-3 Familie (жанұя)-5 Glück (бақыт)-1 Glück (бақыт)-3 −−− Teure Kleidung

(қымбат киімдер)-5 Guter Job (жақсы жұмыс)-2

Guter Job (жақсы жұмыс)-2

Macht (билік)-3 Macht (билік)-2 Bildung (білім)-4 Bildung (білім) – 3

Неміс ұлты респонденттерінің берген жауап-

тарында әйел мен еркек арасында байлық ұғы-мына қатысты ешқандай айырмашылық жоқ десек те болады. Мұны әрине, неміс ұлтының менталитетімен түсіндіруге болады. Неміс ұлты, басқа да еуропалық елдер секілді еркек пен әйел арасына ешқандай шек қоймайды, яғни екеуінің міндеттері бірдей, екеуі де табыс табуға, екеуі де бала бағуға және т.б. бірдей міндетті дегендей. Бұл әйел затына жасалған теңсіздік, себебі әйел заты жаратылысынан әлсіз келеді, оны еркекпен тең қоюға келмейді. Осындай дүниетаным әсерінен әйел заты ер-кектер секілді байлық концептісін бірінші кезекте Geld (ақша) деп түсінеді, Familie (жан-ұя) салыстырғанда үш есе көрсеткіш. Мұны әрине неміс менталитетінде отбасын құрудан гөрі мансапқа аса мән беретіндіктері жатыр. Бір ғана ерекшелік, әйел санасында "байлық" teures

Schmuck (қымбат әшекей), teure Kleidung (қым-бат киімдер), Juwelen (асылтастар) сияқты әшекейлік заттармен ассоциациялануы, бұл әйел затына тән ерекшелік.

Ассоциативтік эксперимент барысында алын-ған жауаптарды қорытындылай келе әр ұлттың дүниетанымына сай өзіндік ерекшеліктері бола-тынын байқадық. Жалпы Байлық/Zenginlik/Бо-гатство/Reichtum концептілерінің қазақ, түрік, орыс, неміс жастары үшін материалдық аспек-тіде басым келетінін анықтадық. Қазақ, орыс ұлтының үлкен жастағы адамдары үшін байлық керісінше рухани мағынада келеді, бірақ түрік және неміс халқының үлкен жасты адамдары үшін байлық концептісі материалдық ассо- циацияда басым болып табылады, алайда екі жас өкілдеріне де Байлық/Zenginlik/Богатство/ Reichtum концептілері материалдық аспектіде де рухани аспектіде де ассоциацияланады. Сондай-ақ, екі жынысқа да материалдық және руханилық тән, алайда қазақ ұлтының әйелдері рухани мағынадағы жауаптарды басымырақ көрсеткен, бұл қазақ халқының менталитеті, дәстүр-тәрбиесіне байланысты. Сондай-ақ, төрт ұлттың әйелдеріне де эмоциялық тән. Қорыта айтсақ, еркек пен әйел Байлық/Zenginlik/Богат-ство/Reichtum концептілерін, өздерінің жара-тылыс ерекшеліктеріне, ұлттық ерекшеліктері мен қоғамдағы орнына сай, әртүрлі ассоциа-циялармен байланыстырады. Мәдени концепт – тілдік бейнесі және этномәдени ерекшелігі бар ұжымдық сананың бірлігі [2, 48 б].

Әдебиеттер 1 Салқынбай А.Б. Тіл және мәдениет. Ал-

маты, 2001. 110 с. 2 Воркачев С.Г. Концепт "счастье": поня-

тийный и образный компоненты // Изв. РАН, серия лит. и языка, 2001. – Т. 60. – №3. – С. 47-58.

* * * В статье рассматриваются социологическо-лингвистические особенности концепта Байлық/Zenginlik/Богатство/

Reichtum на материалах казахского, турецкого, русского и немецкого языков. Для выявления современных социологических особенностей был проведен свободный ассоциативный эксперимент. По результатам эксперимента были выявлены универсальные и индивидуальные особенности, свойственные казахскому, турецкому, русскому и немецкому мента-литетам, культурам и мировозрениям.

* * * In this article we investigate sociologic-linguistic features of the associating of concepts Байлық/Zenginlik/Богатство/Reichtum

on the materials of Kazakh, Turkish, Russian and German languages. The free associative experiment was made in order to find out modern sociologic features. According to the results of the experiment we discovered universal and individual features of the concepts Байлық/Zenginlik/Богатство/Reichtum peculiar to Kazakh, Turkish, Russian and German cultures. The article makes its contribution into the real conceptualization methods which are characteristic for each language, its universal and national aspect.

Ақылбекова Балжан

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Page 185: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

185

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

УДК 371 Алдабердикызы Айдын

докторант PhD КазНУ имени аль-Фараби, Алматы, Казахстан

Determinants of Language Choice among Bilingual Students in Kazakhstani Educational Institutions

Abstract. The article investigates such sociolinguistic aspects of the modern Kazakhstani society like a language prestige, the change of linguistic behavior of learners of different educational institutions. The author will try to compare the domains of first and second language use by students before and after their moving to an urbanized place in the Republic of Kazakhstan with the purpose of getting high education in universities or colleges. The article is based on the data of official reports and the results of the research work conducted by the author herself. The results of the research will demonstrate the curve of language preference and change in bilingual educational system of Kazakhstan. Key words: bilingualism, language choice, educational institutions.

After gaining its independence, Kazakhstan like

any other post-soviet republics, was face to face with the number of problems of different character. There was an urgent need to solve legislative and sociolinguistic aspects of languages: Kazakh – an autochthon language, Russian – a language of in-ternational communication and languages of mino-rities. During the last twenty years much work has been done on status planning of languages present in Kazakhstani society. The given research paper will try to shed a light on determinants of language choice of students of different educational institu-tions, which, in its own turn, will help to compose the sociolinguistic picture of modern Kazakhstan.

The information for the research paper is taken from the data of the population census conducted in 2009, that of Statistics Agency of Kazakhstan and Ministry of Education and Science of Kazakh-stan, as well as the results of interviews and obser-vations applied by the author. The respondents are students of institutions of higher education of Kazakhstan studying in Almaty, which comprises sixty people.

Alongside a communicative one, any language has a range of other functions like identifying, emphasizing, ethnosocial, prestigious and alike. Each of these functions mutually corroborate and sometimes refute each other. The prestigious func-tions of a language, on the one hand, is defined by a higher evaluation of the standard (literary) language compared with other forms of a given language, on the other hand, it is defined by the speakers of a language itself and other languages

as well, while outer and inner evaluation may not coincide [4]. Apart from it, a language prestige influences on a language shift, where the latter can be characterized as a change of a mostly used language by another. [8]. The speed and success of this change in a bilingual society depends on many factors (for instance, social, historical, economical, linguistic and alike). During observing a bilingual and sometimes polylingual society of modern Kazakhstan, it is easily noticed that first and se-cond languages can substitude each other depen-ding on many reasons. As it is impossible to enumerate all the prerequisites of this situations, it is unrealistic to describe the whole sociolinguistic picture of modern Kazakhstan. Despite this, the author will try to sum up the results of the obser-vations and interviews and work out some essential factors of language choice among students of educational institutions of different levels.

According to the data of Ministry of Education and Science, there are 145 universities in Kazakh-stan, where 321664 students are taught. 53 of them are situated in Almaty, 13 are situated in the capital of the country, Astana. Consequently, the most number of students are located in the most urba-nized city of the country, Almaty.

The group of citizens, who comprises the big-ger part of those coming to a megalopolis, is stu-dents, former schoolchildren. At first, it is of great prominence to know the number of schoolchildren and to compare it with the number of university and college students.

Determinants of Language Choice among Bilingual Students in Kazakhstani Educational Institutions

Page 186: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

I

186

ISSN 1563-0

Diagram The num

thousand pe

DiagramNumber Data of M As it is

schoolchildrKazakh keelanguage ofrom 1 300people last learners whminorities cas a wholedecrease.

0223

m # 1

mber of studeople

m # 2 of schoolchi

Ministry of E

s seen in tren whose

ep on their pf instruction0 000 peoplyear, that i

ho are taught constitutes ce and relativ

Bulle

dents by edu

ildren accordEducation an

the above glanguage ofositions, whin if Russianle in 2003/0is to 61%. Tin the langu

comparativelyvely does n

etin KazNU.

ucational leve

ding to their nd Science of

given diagraf instructionile those whn is decreas04 to 800 0The number

uage of diaspy less part, not increase

Алдабер

Filology ser

els,

the

theothbigminohigevquconye

dowhBuins

language of f the Kazakh

am, n is hose sing 000 r of pora 3% or

antecFowhstu14Anschsio

рдикызы Ай

ries. № 4 (13

Data of Mie Kazakhstan

It is obviou

e number ofhers taking ing number wiss the pre-sc

ot to enter ungh educatioerybody is

uently, one dncerning schars old. Unfortunate

oes not give ahose first lanut the next struction and

instruction, hstan, 2011

Further on,

d Russian chnical and por this purphere it is dudents of sc46 000, 4 891n absolutely hools. 53% oonal educatio

йдын

8). 2012

inistry of Edn, 2011

us from the af schoolchildnto account hich proves chool levels

niversities or on is comp

obliged to dares to say hools covers

ely, the popany informatinguage (not a

figure indid education a

thousand peo

the correlatilanguages

professional ose, let’s c

demonstratedchools, colle1 000 и 620

different vof students oonal institutio

ducation and

above given ddren is the all of them. that a littleof educationcolleges. As

pulsory in go to sch

the forthcomall citizens f

pulation censtion about scha native oneicates the l

at school.

ople

tion betweenat organ

education, iconsult the d the exact eges and un000 people r

view is seenof technical ons preferre

d Science of

diagram thatbigger thanIt is a rather

e citizen cann and prefers well as theKazakhstan,ool. Conse-ming figuresfrom 6 to 18

sus of 2009hoolchildren

e) is Kazakh.language of

n the Kazakhnizations ofi.e. colleges.diagram #1number of

niversities, 1respectively.

n apart fromand profess-d Kazakh as

f

t n r n r e , -s 8

9 n . f

h f .

f

. m -s

Page 187: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

a language schools is 6as a languapared with

DiagramNumber Data of M Further

data on langinstitutions number of stfor 2010/11 The total nof higher sNumber ofstudents Students taKazakh %

Table # The mainData of M

Determina

of instructi65%. In geneage of instruc

schools thi

m # 3 of college st

Ministry of E

on, the authguage choiceand that of tudents taughstudy year, 3

2number schools

1

f 7

aught in 3 4

1 n data of theMinistry of E

ants of Lang

Вестник К

ion, while eral the demaction is dropis number k

tudents accoEducation an

hor will try te of students higher educ

ht at higher sc319940 stude

2007/2008 140

717053

334998

47,0

e higher and pEducation an

guage Choice

КазНУ. Серия

this numberand for Russpping, but cokeeps on be

rding to theirnd Science of

to compare of above giv

ation. The tochools is 6204ents among th

200144

633 301

47,6

post-graduatnd Science of

e among Bilin

ия филологич

r in sian om-eing

higfesleariti

ir language of the Kazakh

the ven otal 442 hem

chinsobdeof

08/2009 4

3814

1815

6

te educationf the Kazakh

ngual Studen

ческая. № 4

gh – 33% / 4ssional educaarners taughties is compara

of instructionhstan, 2011

ose the Kastruction, wh

bserve the slmand. Anyweducation th

2009/2145

61026 30372

49,8

hstan, 2011

nts in Kazakh

(138). 2012

46% in favoational organt in the languatively less an

azakh languhich comprisight tendenc

way, comparehe Kazakh lan

2010

4

0

hstani Educa

our of techninizations. Thuages of diand constitutes

uage as a lses 51,5%. Hcy of the staed with precnguage is les

2010/201148

620442 319940

51,5

ational Institu 187

cal and pro-he number ofaspora mino-s only 0,23%.

language ofHere, one canate languageeding stagesss chosen.

11

utions 7

-f -

f n e s

Page 188: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

188

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

Having analyzed the data, the author, unintentionally, will come face to face with some questions, such as:

Does the legal age of learners play an important role in choosing a language of instruction?

What are the motives of learners’ choice of a language of instruction?

What are the reasons of demand of state language reduction as a language of instruction at universities and colleges compared with schools?

Does urbanizedness influence on choice of a language of instruction?

As well as under age students of secondary schools may not have a right to choose a language of instruction, their parents are responsible for their children’s choice. As a result of corpus planning of the state language in Kazakhstan (like legislative basis, planned activities on increasing the state language prestige, an obligatory assessment before employing etc.) parents, usually being more Russian speakers, intentionally choose the Kazakh language as a language of instruction for their children. However, this does not represent an obstacle for graduates of Kazakh secondary schools to choose Russian as a language of instruction, having entered universities or technical and professional institutions. There are a lot of reasons of this tendency, starting from the prestige of Russian to some individual problems of defining one’s own ethnolinguistic identity. The author states that the main reason of this circumstance is that Russian comprises the most of the intellectual capital that, in its own turn, unintentionally influences on the choice of a language of instruction. Consequently, the shift of language domain, that is, the use of Russian in many spheres leads to the increasing of its users.

While investigating a language shift, it is urgent to clarify who speaks what language to whom and [6]. Here, it is of great importance to differentiate communication between bilingual vs. monolingual and bilingual vs. Bilingual. In the former case, a bilingual person by choosing a language of a monolingual ceases to serve as an object of sociolinguistics. Language interaction of two bilinguals with all ensuing circumstances helps to give an answer to the last of the questions asked before. As a result of the gained data, it was cleared out that the more the number of social spheres of communication of students accommodating in a megalopolis are, the more the diapasons of a language (read Russian) as a means of communication between representatives of

different nations are. It is quite interesting that the presence of one Russian-speaking monolingual person among Kazakh-Russian bilingual people makes Russian as a language of communication in that environment. This can be accepted like a demonstration of politeness, as well as in other bilingual societies [7]. However, those who do not follow these ‘rules’ have strong Kazakh identity and usually do not receive negatively evaluated remarks. Contextual and functional reasons of communication are also considered as factors influencing a language shift. Despite the fact that the Kazakh language is not deprived from style and genre diversity, coherent terminology, some situations are accompanied by Russian texts, or Kazakh texts with abundant Russian conver-sions.

The author does not state that having arrived in the city; a monolingual student becomes bilingual, or Kazakh-speaking – Russian-speaking. Perhaps, the center of linguistic competence shifts, that in its own turn, enlarges the domains of the Russian language use.

After trying to give answers to these questions, the author is able to state that the language behavior of the learners changes in favor of Russian. This fact, one more time, demonstrates the insufficiency of corpus planning of the state language, that is, the Kazakh language.

Sources: 1 Data of population census of the Republic of

Kazakhstan in 2009. 2 Data of Ministry of Education and Science if

the Republic of Kazakhstan, 2011. 3 Data of Statistics Agency of the Republic of

Kazakhstan, 2011. 4 Кожемякина В.А., Колесник Н.Г., Крюч-

кова Т.Б. Словарь социолингвистических тер-минов. – ИЯРАН, 2006. – 312 с.

5 Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж., Смагулова Ж.С., Аханова Д.Х. Словарь со-циолингвистических терминов. – Астана: Ар-ман-ПВ. – 392 с.

6 Fishman, Joshua A. 1965. Who speaks what language to whom and when? In: Linguistique 2:67-88.

7 Gal, Susan 1979. Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. – New York: Academic Press.

8 Weinreich, Uriel 1953. Languages in Contact. Findings and Problems. ─ New York: Publications of Linguistic Circle of New York. ─ Number 1.

Алдабердикызы Айдын

Page 189: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

189

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

* * * Мақала заманауи Қазақстанның қоғамының тілдік мәртебе, тілдік қылықтың ауысуы тәрізді әлеуметтік-лингвистикалық

аспектілерін қарастырады. Мақала авторы урбандалған қалаға жоғарғы немесе орта мамандандырылған білім алу мақсатында келген оқушы-студенттердің бірінші және екінші тілді қолдану аяларын салыстыруға тырысады. Мақалада мемлекеттік мекемелердің ресми мәліметтерімен қоса, автордың жеке ғылыми зерттеу жұмыстарының нәтижелері де қолданылған. Бұл нәтижелер Қазақстанның қостілді білім беру саласындағы тілдік таңдау мен тілдік артық көру мәселесінің қисық сызығын байқауға мүмкіндік береді.

* * * Статья исследует такие социолингвистические аспекты современного казахстанского общества, как престиж языка,

смена языкового поведения учащихся различных образовательных учреждений. Автор попытается сравнить сферы использования первого и второго языков до и после переезда учащихся в урбанизированный город с целью получения высшего или среднеспециализированного образования. В статье использованы официальные данные различных государственных учреждений и результаты научной исследовательской работы автора. Результаты позволят проследить кривую языкового предпочтения и выбора в двуязычной образовательной системе Казахстана.

Determinants of Language Choice among Bilingual Students in Kazakhstani Educational Institutions

Page 190: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

190

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

ӘОЖ 7.031

Ш. Дәукенқызы, Қ. Жәнәбілұлы

Педагогикалық университетінің тарих кафедрасының 3-курс студенті, Құлжа, ҚХР

Қазақ бас киіміндегі үкі мен ою-өрнектердің келу тарихы

Аңдатпа. Қазақ ұлты ұзақ даму барысында өзіне тән киім-кешек мәдениетін жаратты. Қазақ ұлтының қазірге дейін жалғастырып отырған киім-кешек үлгілері ұлттың этно көздері болған Ғұн, Үйсін, Сақтардың киім-кешегімен тығыз байланыстырады. Қазақ бас киімге қатты мән береді, бас киім адамдардың күнделікті тұрмысындағы маңызды әшекей бұйымы емес бір адамның салауатының символы деп қарайды. Түйінді сөздер. Үкі тағу үрдісі, қазақ ою-өрнегі, қазақ мәдениетінің қалыптасуы.

Киім-кешек – адамзат мәдениетінің жанды

бейнеленуы. Сыртқы обыраз, материал, форма, түс, бояу, ою-өрнек құрылымы жағындағы бай мазмұнды қамтыйды. Етынография зерттеуде киім-кешек маңызды орынға ие, ең әуелі қазақ киімі туралы тоқталғанда « Ежелгі» деген сөзді қосыла айтуға тиісті көрінеді. Үйткені; «Елыу жылда ел жаңа-жүз жылда қазан жаңа» деген-дей қазақ ұлтының дәстүрлі мәдениетіндегі киім-кешек үлгілерінің алыстан келуі.

Қазақтың бай ұлыттық мәдениетінде киім мәдениетінің орны ерекше, қамтыйтын көлемі кең.

1. Қазақ бас киімінің келу тарихы. Бүгінгі таңдағы ұлыттық бояуы қанық бол-

ған қазақ бас киімінің келуі жәйінда көптеген материялдарды ақтару барысында бөгенайы бөлек бөлек болған осы бас киімнің төркінін сонау сақтар заманынан басталғанын түсініп жетеміз, мысалы; Сақтардың бас киімі туралы Геродот «олардың тығыз киізден тігілген шо-шақ бөрік киетінін айтады». Ал Антропологтар болса бас киім туралы алғашқы деректерде сақтар заманынан бастайды, яғни 1983 жылы Күнес ауданынан бір моладан қоладан құйыл-ған сақ мүсінінің шошақ тымағы табылған. Міне бұл қазіргі бас киімдердің ертедегі бас киімдердің жалғасы екенін көрсетеді. Монғұ-лияның Баян Өлгей өңірінен түсірілген жартас суреттеріндегі кеңесте отырған үш адамның бас киімі бүгінгі қазақтардың бас киіміне негізгі жақтан ұқсайтынын байқаймыз. Мысалы, бүгінгі қазақтардың екі құлақты желкелігі бар түлкі елтірі, сәукелесі бұдан еш айнымайды.

Ал XV-XVII ғасырлардағы қазақ хандықта-рының тұсында сонау ежелгі ата-бабалардың

бас киім үлгісін сақтап келген, әсіресе қазақ әйелдерінің бас киіміне жақын болды. Мәселен қазақ әйелдерінің келін болып түскенде киетін, биік төбелі, үшкірлеу келген конуыс тәріздес қатырмаланып тігілген бас киімі болған сәу- келесі байырғы Сақтардың үшкіл төбелі, биік қалпағының заңды жалғасы. Дәл қазіргі үкілі қазақ сәукелесі сияқты бас киімның үлгісін Шинжияңның Құтыбій Ауданындағы жынсқа табыну жартас суреттерінен байқаймыз.

Біздің заманымыздан бұрынғы осы жартас суреттеріндегі сәукеле тәрізді осы бас киім басқа елдің жартас суреттерінен жолықбайды. Міне осы киім үлгісі сәукеле бұрынғы сақтар-дың қазіргі қазақтың еншісіндегі сәукеле еке-нін растайды.

2. Қазақ бас киіміне үкі тағу жайында. Қазақтың бас киіміне көбінде үкі тағылады,

үкі тағу қазақтың салыт дәстүрімен мәдениеті-нің көркемдік формасының бірі әрі байырғы ата-бабалардың төтемдік сенім-наныммен то-ғысып жатқан мәдени құндылық.

Басына аққу терісін жамылғандар, құс жүнін таққандар әуелі аналық дәуірдің перезенттері Құшынаш, Диуаналар болса керек, әсіресе ұлтымыздың дүние танымында салыт-санасын-да әйелдердің орны өте жоғары тұрған. Евор-азия даласындағы жартас суреттерінде дәлел-дейтін фактілер мол. Үкі тағу үрдіс бүгінге дейін жалғасып қазақ бойжеткендерінің тақия-сымен жас келіншектердің сәукелесіне тағыла-тын үкіге дейін ұласып келеді. Қазақта жаңа түскен келіннің желегіне үкі мамығы мен қауырсынын тағу салты барлыққа келіп, бірте-бірте жалпылық түс алған, міне бұл ислам дінін ұлтымыз қабылдаудан ілгергі дінний наным-

Ш. Дәукенқызы, Қ. Жәнәбілұлы

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Page 191: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

191

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

дардан қалған қалдық болып, ислам дінімен тоғысып оған үйлесіп, діндік дәрежеден ығы-сып, тұрмыс салыттағы ырымдарға яғни жол-жосындар құрамына еніп кеткен, сондай-ақ, халықмыздың ежелден қазірге дейін тұрмыс-тық тұтыныу бұйымдарын істеткені көз жауын алатын көрікті етіп әрлеуді дағыдыға айнал-дырған, қорытып айытқанда, үкі мамығын қауыр-сынын қазіргі кезде пайдаланылуы жол-жосын-дардан, ырымдардан гөрі әседік ретінде істе-тілуі жалпылық сипатқа ие болуда. Сонымен қоса ұлтымызда құда болған қызға үкі тағатын салтымыз бар. Өйткені халықымыз үкі тағу арқылы құда болған қызды төтемнің сақтауы-на, пәле-қазадан сақтауына, пәк, таза жүруге тіл мен көздің сұғынан сақтайтын қасиеті бар деп қарауынан туындаған төтемдік ырымдар болып табылады. Үкі тағуды бақыттың, қуа-ныштың, жақсылықтың символы ретінде қа-райды.

3. Қазақ бас киіміндегі ою-өрнектер жайында. Халықымыздың күнделікті тұрмысындағы

ою-өрнектердің шығу тегі ежелгі адамдардың наным-сеным және өмір амәлиатындағы өзіне әсер еткен, кие тұтқан заттармен құбылыстар-дың ерекшелігі арқылы туындаған қиялының билігі болмақ, Қазақстанның Алтай өңіріндегі Катон Қарағайынан табылған Пазырық мәде-ниетіне тән қабырдағы ағаштан ойылған жануар бейнелері біздің қазақ оюы төтемдік бейнелеуі өнеріне қалыптасқан деген көзғарасымзды тіп-тіде растай түседі.

Қазақ ою-өрнегі қазақ мәдениетінің қалып-тасуы, даму тарихын зерттеуде тілден қалса аса маңызды орында тұрады, ол қазақ ұлтының ең негізгі ұлыттық симыбылы, дүниенің қайсыбір түкбірінен болмасын қазақ ою-өрнектерін көр-ген жерден таныуға болады. Біз қазақ киім-кешегімен бас киіміндегі және басқалай нәр-селерге салынған ою-өрнектен тани аламыз. Қазіргі қолда бар мәліметтерге негізделген- де қазақ ою-өрнегі төрт мың жылдан бері бірден-бір түс жоймай, қаймағын бұзбай жал-ғасып келе жатқан дәстүрлі өнері болып табылады.

Қазақстандық ғалымдар қазақ ою-өрнегі туралы былай деген «қазақтың ою-өрнегі қазақ жерін мекендеген көшпелі пайпалар әсерімен ғасырлар бойы қалыптасып белгілі бір жүйеге келген ою-өрнек түрлері еді. Мысалы; қазақ әйелдерінің кимешек бен шылауышқа түрлі ою-өрнек салынады, бірақ осы ою-өрнектерде рулық ерекшеліктер болады, яғни қазақ киім-

кешек мәдениетінен хабары бар адам бір қарап-ақ қайсы рудың әйелі екенін біледі.

4. Бас киімдерге қатысты ырымдар мен тиымдар.

Бас киім үйдің құты мен берекесі, басқа қон-ған бақыттың тұрағы деп есептейді, сондық-танда бас киімге қатысты ырымдар мен тиым-дар құт бен берекені сақтауға, байанды етуге бағышталады. Айталық, оның ішінде бас киімді тарту етбеу, ауыстырып кимеу, қабаттамау сияқтыларды атауға болады. Бас киімді кез келген жерге тастауға болмайды. Әсіресе астыға басып отыруға болмайды, себебі; «бас-тан бақ таяды, бас ауыруға тап болады. Бас айналып, тіл байланып, иман қашады» деген наным бар. Адамның басынан қадырлы, ақылынан қасиетті еш нәрсе жоқ, сол үшінде бас тебіуге, лақтыруға, теріс киюуге болмайды. Киіп жүрген бас киімді сиға немесе киіп тұруға бермейді. Себебі бастан бақ кетеді, соры қайнайды. Силыққа жаңа бас киім беру керек.

Қазіргі бас киімдердің ертедегі бас киімдер-дің жалғасы екенін көрсетеді. Монғұлияның Баян Өлгей өңірінен түсірілген жартас сурет-теріндегі кеңесте отырған үш адамның бас киімі бүгінгі қазақтардың бас киіміне негізгі жақтан ұқсайтынын байқаймыз. Мысалы; бү-гінгі қазақтардың екі құлақты желкелігі бар түлкі елтірі, сәукелесі бұдан еш айнымайды.

Қазақстанның Алтай өңіріндегі Катон Қа-рағайынан табылған Пазырық мәдениетіне тән қабырдағы ағаштан ойылған жануар бейнелері біздің қазақ оюы төтемдік бейнелеуі өнеріне қалыптасқан деген көзғарасымзды тіптіде рас-тай түседі.

Қазақ ою-өрнегі қазақ мәдениетінің қалып-тасуы, даму тарихын зерттеуде тілден қалса аса маңызды орында тұрады, ол қазақ ұлтының ең негізгі ұлыттық симыбылы, дүниенің қайсыбір түкбірінен болмасын қазақ ою-өрнектерін көр-ген жерден таныуға болады. Біз қазақ киім-кешегімен бас киіміндегі және басқалай нәр-селерге салынған ою-өрнектен тани аламыз.

Үкі тағу үрдіс бүгінге дейін жалғасып қазақ бойжеткендерінің тақиясымен жас келіншек-тердің сәукелесіне тағылатын үкіге дейін ұла-сып келеді. Қазақта жаңа түскен келіннің желе-гіне үкі мамығы мен қауырсынын тағу салты барлыққа келіп, бірте-бірте жалпылық түс алған, міне бұл ислам дінін ұлтымыз қабыл-даудан ілгергі дінний нанымдардан қалған қалдық болып, ислам дінімен тоғысып оған үйлесіп, діндік дәрежеден ығысып, тұрмыс са-лыттағы ырымдарға яғни жол-жосындар құра-

Қазақ бас киіміндегі үкі мен ою-өрнектердің келу тарихы

Page 192: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

192

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

мына еніп кеткен, сондай-ақ, халқымыздың ежелден қазірге дейін тұрмыстық тұтыныу бұйымдарын істеткені көз жауын алатын кө-рікті етіп әрлеуді дағыдыға айналдырған, қор-тып айытқанда, үкі мамығын қауырсынын қа-зіргі кезде пайдаланылуы жол-жосындардан, ырымдардан гөрі әседік ретінде істетілуі жал-пылық сипатқа ие болуда.

Қорыта келгенде қазақтың баға жетбес асыл мұралары айтып тауысқысыз. Тек осы бас киіміміздің өзінен талай тарих іздерін тауып отырмыз, әлі талай мәдени мұралардың құ-пиясы мен сыры ашылары хақ.

Әдебиеттер 1 «Қазақтың этнографиялық мәдениеті»

Түсбек Ысламқұлұлы. 2 «Қазақтың салт-дәстүрі» Ясин Құмар-

ұлы. 3 «Көшпенділер және орта жазық мәде-

ниеті» Ясин Құмарұлы. 4 «Жаңғырған жартас тіл қатады» Бай-

ақымет Жұмабайұлы. 5 «Мұра» журналы 2008 жыл 1-сан. 6 «Ғылым» журналы Іле педагогика инсти-

туты 2010 жыл 1-сан.

* * * С развитием истории развивалась и национальная культура, относящаяся к национальной казахской одежде. На

протяжении многих лет казахское национальное искусство менялось, не теряя своей национальной ценности, национального колорита.

* * * The kazak people with the long deopolement history, created spical clothing culture, the clothing culture is one of the value datad

to many centurie. And it makeskazak people different from other nations.

Ш. Дәукенқызы, Қ. Жәнәбілұлы

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Page 193: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

193

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

ӘОЖ 81'271; 82.085; 808.5 Г. Ермекбаева

әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дың 2-курс магистранты, Алматы, Қазақстан

Коммуникация түсінігі және әлеуметтік коммуникацияның қазіргі қоғамдағы рөлі

Аңдатпа. Мақалада автор коммуникация ұғымына түсініктеме береді. Ақпараттық техноло-гияның бүгінгі таңда қоғам санасын қалыптастырудағы орны туралы пікірлер айтады. Ғаламтор желілерінің жаһандық деңгейде дамуы, оның тек бір мемлекеттің ғана емес, әлемнің тұтастығына жасайтын ықпалы, пайдасы мен тигізер зияны туралы мәселелер көтереді. Түйінді сөздер. Мультимедиалық ұғым, әлеуметтік коммуникация.

Бүгінде ғылыми технологияның қарыштап

дамыған дәуірінде коммуникация ұғымы көп-шілікке таңсық емес, санаға сіңісті түсінік болып кеткен. Латын тілінен енген бұл терминнің аудармасы - communicatio - жалпы жасаймын, байланысытырамын деген мағынада келеді. Ал жалпы кең мағынада әртүрлі ақпаратты қабыл-дау және тарату мүмкіндігі бар қарым-қатынас тәсілдері деп түсіндіре кетсек те болады. Ком-муникация тек бірнеше гуманитарлы пәндердің объектісі ретінде ғана емес, сондай-ақ нақты ғылымдардың объектісі екендігін білуіміз қажет.

Күнделікті тіршілігіміздегі, қоғамдық-әлеу-меттік ортадағы адамдардың бір-бірімен өзара қарым-қатынасы, тіптен ауызша сөйлесуінің өзі коммуникацияның алғашқы формаларының бірі болып саналады. Біздің күнделікті өмірімізде коммуникацияның бұл түрі жиі қолданылады. Бұл жерде коммуникация тікелей болғандықтан мұнда ең алдымен ауызекі тіл қолданысқа түседі, бейвербалды амалдар, яғни мимика, ым, ишаралар сөзбен теңдей дәрежеде молынан қолданылады. Мәселен, бас изу – белгілі бір нәрсемен келісуді білдірсе, таңғалу – иығын көтеріп, ауызын ашуды білдіреді т.б. Күнде-лікті өмірде мұндай бейвербалды амалдарды көптеп кездестіреміз. Бұл контактілі қарым-қатынастың негізгі ерекшелігі. Және де соны-мен қатар тікелей қарым-қатынаста уақыт пен кеңістік факторы және «көз контактісі» бірлікте көрініс береді. Көз контактісі – коммуникант-тың бір-біріне деген көзқарасы, олардың ішкі жай-күйінің жағдайы. Мысалы, көзін ары-бері жүгіртіп сөйлеу – коммуниканттың өзіне деген сенімсіздігін көрсетеді. Осы ретте зерттеуші лингвист Л.П. Буева: «Личный контакт обла-

дает большой силой эмоционального воздей-ствия, внушения, в нем непосредственно дей-ствует социально-психологический «механизм» заражения и подражения» деп тұшымды пікір айтады [1, 447].

Тарихи жағынан коммуникация туралы ілім ағартушылыққа қарай өрлейтін қоғамдық шарт доктринасына қарама-қарсы қалыптасты. Ком-муникация теориясын жақтаушылар қатарында К. Ясперс, Б. Больнов, Э. Мунье секілді теоретик-тер қоғамдық шарт ұғымын контракт, мәміле деп атап көрсетеді, бұл мәмілеге қатынасушы-лар екі жақка бірдей міндеттемелермен шек-телген: олар бір-бірін осы міндеттемелерге сай, яғни абстрактілі, бейнесіз түрде ұғынады. Шарт дегеніміз – адамдардың іс жүзіндегі бытыраң-қылығында жатқан байланыс. Ал коммуника-ция шартқа қарама-қарсы, саналы түрде орна-тылатын өзара тәуелділік ретінде қарасты-рылады. "Контрактының орнына жанасым" (Ф. Кауфман). Коммуникация орнатудың құ-ралы пікір-сайыс деп жария етті [2, 344 ].

Әлеуметтік коммуникация деп қоғамда әлеу-меттік маңызды бағалармен нақты жағдайлар, коммуникативті салалармен қарым-қатынас нор-малары бекітілген адамдардың коммуникативті іс-әрекеттерін айтамыз. Бүгінгі күні коммуни-кациялық принциптегі ең ұшқыр форматтағы интернет немесе жаһандық желі тек ақпаратты (мәліметті) жеткізу құралы ғана емес, сондай-ақ дүние әлеміндегі адамның бағыт-бағдарын айқындап отыратын маңызды құралдардың бірі болып саналады. Осыған сәйкес адам өмірінің қарқынды ырғағына үнемі сәйкес болып оты-рады. Адам желі арқылы пайдалы ақпарат-тарды аша алады, өмірлік серігін, саяхатқа

Коммуникация түсінігі және әлеуметтік коммуникацияның қазіргі қоғамдағы рөлі

Page 194: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

194

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

шығатын жолсерігін табады, ұтымды сатып алу, сату әрекеттері болады, жұмыс жасап пайда табады, әскери келіміс-шарт жасайды, әйгілі немесе танымал болады, қызығушылық мүдделері ортақ жандармен сұхбаттаса алады т.б. Адамның осылайша түрлі әлеуметтік желілер жүйесі ар-қылы ықпалдасуы, тікелей қатыстылығы әртүрлі білім мен ғылым саласындағы зерттеушілердің қызығушылығын тудырып жатады.

Компютерлік желілердің ақпарат алмасуға арналған бүкіләлемдік қауымдастығы, бір-бірімен телекомуникация арналары (телефон, радио, жасанды жер серігі көмегімен байланыс) арқылы мәлімет алмасатын әртүрлі аймақтағы компьютерлік желілердің біріктірілген торабы интернет деп аталады.

Қазіргі біздің контексіміздегі «ғаламдық» ұғымы теориялық және практикалық дәстүрі-мізде бұрынан бар интернационалдық, әлемдік және планетарлық бұқаралық коммуникация құралдары деген түсінікті ығыстырып шы-ғарды. Коммуникация тарихы – бұл жаңа тех-никалық байланыс құралдарының, оның ішінде спутниктік байланыс құралдарының, ақпаратты жолдау арналарының, ғаламдық ақпараттық желілерінің, трансұлттық мультимедиалық құ-рылымдарының даму тарихы.

Осы кезеңге дейін белгілі бір дәрежеде шек-теулі ақпараттық шеңберде өмір сүріп, өзге-лерден саяси, тілдік, мәдени, идеологиялық, әлеуметтік әрі психологиялық тұрғыдан да, техникалық-коммуникациялық және басқа да тұсаулармен тұйықталған ұлттар мен халықтар жаңа дәуірдің жаңа ғылыми жетістіктерімен танысып, сана көкжиегін кеңейте бастады. Адам-зат тарихында тұңғыш рет тек бір аймақтық шеңберде ғана емес, жалпы планетарлық ком-муникатиівті-қызмет жүйелері қалыптастыру-дың мүмкіндігі пайда болды. Прогресс пен тех-нология арқасында адамзаттың таным көк-жиегі кеңейе түсті. Жаһандық бұқаралық ақпарат құралдарының пайда болуы қазіргі мәдениет сипатын ғана емес, сонымен қабат реалдылық сипатын да анықтап берді, тіпті реалдылықтың орнын виртуалдылық басып ала бастады.

Ғаламдық коммуникациялық кеңістік әлем-дегі философияның, әлеуметтанудың, психоло-гияның мәдениеттанудың, журналистиканың және техникалық ғылымдардың өрістеуімен, ілгерілеуімен тығыз байланысты. Жаңа комму-никациялық жүйелердің пәрменді ықпалы нә-тижесінде «реалды виртуалдылық» мәдениеті дүниеге келді. Виртуалды әлем билігі адамзат санасының типін, рухани әлемін, құндылықтар

мен әлеуметтік қарым-қатынас жүйелерін өз-герте бастады. Виртуалды дизайн адамның психофизиологиялық жүйесін қайта құруға ден қойып, ақпаратты бивербалды сипатта алуға дағдыландыруда, ой-санасы мен коммуника-циясын логикалық конструкцияға емес, энер-гетикалық кванттарға, визуалды образ-бейне-лерге бейімдеуде. Сайып келгенде, ақпарат көлемінің, оның таралу жылдамдығының күрт арта түсуі адамның социумға, басқару құры-лымдарына қарайлата бастайды.

Коммуникацияның гуманитарлық-әлеумет-тік саласы қоғамдағы адамдар коммуникация-сын өз зерттеу нысанына алып қарастырады. Оның объектісі – әлеуметтік коммуникация. Коммуникология – бүкіл коммуникация тар-мақтарын жинақтайтын ғылыми жүйе. Ол – қоғамдағы, табиғаттағы және техникалық жүйе-лердегі жалпылық мәні бар коммуникациялар жөніндегі интегративті ғылым. Коммуниколо-гия өз бойына әлеуметтік-гуманитарлық, жара-тылыстық-ғылыми және техникалық білім ке-шенін жинақтайды. Сонымен қатар коммунико-логияға әлеуметтік коммуникация теориясы, био және зоокоммуникациялар теориясы, соны-мен қабат техникалық ғылымдар коммуника-циясының теориясы кіреді.

Біздің қоғамдағы қатынастар әлеуметтік ком-муникация деп ұғынуымыз керек. Коммуника-ция – бұл жанды және жансыз табиғат жүйесі арасында ақпарат алмасу барысындағы байла-ныс. Адам санасы қамтитын жаратылыс, таби-ғат әлемі. Қазіргі журналистиканы, масс-медиа құбылысын ақпараттық қоғам, ноосфера және ноосфералық өркениет, ақпараттық кеңістік және киберкеңістік, ақпараттық орта, виртуал-дық реалдылық контексінде қарастыру керек. Адам санасы қамтитын жаратылыс, табиғат әлемі және бар. Ғаламтор осы бұқаралық ауди-торияны өзіне қаратуы жағынан еш ақпарат құралын алдына салар емес. Мұндай жылдам-дық бұқаралық коммуникация және ақпарат құралдары тарихында әзірге болып көрген емес.

Бүгінгі таңдағы үлкен мәслелердің бірі осы кабельдік-спутниктік телевизияға, видео және компьютерлік тораптарға жай ғана эфирлік хабарлардың ауқымы кеңеюі ретінде ғана баға-ламай, оның тереңіне бойлау керек екендігін түсініп, жете зерттеу жайы болып отыр. Осы аталғандардың енді өзіндік бет-ажары айқын-далған бұқаралық коммуникация құралдарына айналғанын ұғынсақ та, олар осы күнге дейін зерттеуші теоретиктер еңбектерінде лайықты деңгейде зерттелмей отырғаны ақиқат. Әрине,

Г. Ермекбаева

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Page 195: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

195

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

оған біршама уақыт күшінің талап етілетінін де қаперде ұстауымыз керек. Зерттеушілер осы күнге дейін медианың хабар таратушы және басылым форматындағы дәстүрлі түрлерін зерттеуді місе тұтуда. Олар, әлбетте, тиісті теориялар мен модельдердің тұрпатына жараса кетеді. Егер жаңа реалдылықтан біз осылайша сырт айнала беретін болсақ, біз қазіргі бұқа-ралық коммуникация теориясының құнды бір бөлігінен көз жазып қалуымыз да әбден мүмкін.

Өнер, әдебиет және ғылымның ұшан-теңіз әлеуеті тек кітапханалар мен мұражайларда ғана сақталмайды. Медицина мен әлеуметтік сервис интерактивті режимде жүзеге асырылады. Осы-ның бәрі электронды магистраль арқылы жедел іске қосылады. Шағын фирмалардың өзі элек-тронды тәсілмен әлемнің түкпір-түкпірінен тап-сырыс ала алады. Әрбір тұтынушының өз үйін-де отырып банкпен, дүкенмен қарым-қатынас жасауға толық мүмкіндігі бар. Мемлекеттік мәні бар ақпаратты тікелей немесе жергілікті кітапхана желісі арқылы ала алады. Мемлекет мекемесіндегі қызметкерлермен байланыса алады. Сонымен қатар мемлекеттік, іскерлік құрылым-дармен электронды әдіспен ақпарат алмаса алады. Қағаз-бастылық, бюрократизм, шенеуніктер те-геуіріні азаяды.

Коммуникология терминін қазақ тіліне тіке-лей аударатын болсақ, қатынас туралы ғылым, коммуникация тану болып шығады. Техника-лық қатынас болған жерде өркениет ілгері басады, қоғам құрылымы кемелденеді. Осыдан келіп коммуникация құралдарының әрі тех-нологиялық-өркениеттік, әрі мәдени-тілдесу функциялары өріліп шығады. Коммуникация арқылы біз әлемді танимыз, әлем бізді таниды. Яғни екі жақты танымдық процесс жүріп отырады. Белгілі бір дәрежеде түсінсу, ұғысу процесі дамиды. Оның бәрі қазір тікелей тіл-десу, көзбе-көз сөйлесу арқылы емес, дистан-циялық информация алмасу түріне аударылып барады. Ақпарат алмасу тек сананы ғана өсіріп қоймайды, сұрыптау, іріктеу механизмерін іске қосады (бұл да – қорғанудың, сақтанудың бір парасы). Оның үстіне мемлекеттердің экономи-калық, саяси, ғылыми-технологиялық, ақпарат-тық әлеуеті бір іс-шараға жұмыла бастайды.

Әлеуметтік коммуникация эволюциясы деге-німіз – ол әртүрлі ақпарат пішіндерін өндіру мен таратудың пайда болуы мен бірте-бірте дамуының тарихы. Петроглифтен әліпбилік жазуға, кептер тасымалдайтын пошта, қоңырау дабысынан теле-граф пен мобильді байланысқа дейін. Бұл реци-пинеттің (лат. recipens – алушы, қабылдаушы) өзінің өзгеріске ұшырауы, адамдардың ақпарат-ты қажет етуі; бұл коммуникациялық институт-тар ажарының әрленуі – кітапханадан, газет пен баспалардан бастап жарнама агенттіктері мен паблик рилейшнз институттарына шейін. Саналы жандар арасындағы коммуникацияның жетілуі – бұл, әлбетте, бір жағынан пікір алысу – кітап оқу, оңаша шүйіркелесуден өрбіген электронды пошта интерактивтілігі. Сайып келгенде, әлеу-меттік коммуникация тарихы – бұл өркениет пен мәдениет категорияларының орнығуы.

Әлеуметтік коммуникация типологиясында оның түрлері әртүрлі қоғамдық сала бойынша және кәсіби қызметке қарай, сонымен қатар экономика, саясат, әлеуметтік сала ерекшелік-терін еске ала жіктеледі. Мәселен, өндіріс, сау-да-саттық, финанс-қаржы қызметімен байла-нысты бизнес-коммуникация түсім алуды, та-быс табуды көздейді. Саяси коммуникациялар саяси билікке ұмтылу үдерісімен тығыз са-бақтасып жатыр. Коммуникацияның әлеуметтік салалары адамның күнделікті тұрмыс-тіршілігі-мен қабысып жатады. Ғылымдағы коммуника-ция, ұжымдардағы немесе ұйымдастырушы ком-муникация. Ал жалпы осы ретте әлеуметтік коммуникацияның адам санасының, оның пси-хологиялық жағынын жетілуінде, ой-санасы-ның өсуінде, қоғамдық қатынастарды реттеуде бүгінгі күнгі әлеуметтік қоғамда маңызды рөл атқаратынын есте ұстауымыз керек.

Әдебиеттер 1 Буева Л.П. Общение. Философский энцик-

лопедический словарь/Под. ред. Л.Ф. Ильичева, П.Н. Федосеева, С.М. Ковалева, В.Г. Панова. – М., 1983. – С. 447.

2 Биекенов К., Садырова М. Әлеумет-танудың түсіндірме сөздігі. – Алматы, 2007. — 344 б.

* * * В статье автор дает пояснение о коммуникациях сегодняшнего мира. Приводит пример информационных технологий,

высказывает свое мнение об их влиянии на общество. Поднимается вопрос о развитии Интернета на уровне медиа глаболизаций, о добре и зле Интернета, его воздействии на будущее страны.

* * * In this statue the author gives the definition of nowadays communication. She gives the example about informational technologies, gives her opinion about there influence on society. She says about

developing the Internet on the high level of Media globalization, thinking about advantages and disadvantages of Internet and his influence on the future of the country.

Коммуникация түсінігі және әлеуметтік коммуникацияның қазіргі қоғамдағы рөлі

Page 196: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

196

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

ӘОЖ 81'37; 003; 81'22 Ж. Нұрымбаева

әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дың 2-курс магистранты, Алматы, Қазақстан

Қазақ және орыс лингвомәдениеттеріндегі «Махаббат» концептісі

Аннотация. Бұл мақалада Қазақ және орыс лингвомәдениетіндегі «Махаббат» концепті қаралады. Аталмыш мақалада қазақ және орыс лингвомәдениетіндегі «махаббат» концептінің өзінің мазмұнында, мәдениеттанушылық мазмұнымен толықтырылған жалпы мәндер мен спецификалық компоненттері, ассоциативті эксперимент әдісін қолдана отырып қысқаша айқындалған. Кілт сөздер. Лингвомәдениет, эмотивті бағалау, ассоциативтік эксперимент.

Тіл мен мәдениеттің, тіл мен этностың, тіл

мен халық ділінің өзара қатынастарын зерттеу және сипаттау, тіл мен ойлаудың арақаты-насын, тіл мен ұлттық сананың арақатынасын зерттеу осы уақытқа дейін қоғамдағы өзекті мәселелердің бірі болып отыр. Сондықтан ұлттық тілді халықтың мәдениетімен біріктіре қарау мәселесі лингвомәдениеттану ғылымы-ның тууына себепші болды. Бұл бағыттың іргетасын В. фон Гумбольдт, Я. Гримм, Ф. де Соссюр, Р. Раск, Э. Сепир, Б. Уорф, А. По-тебня, Г. Штейнталь еңбектері қалағаны бай-қалады. Әрі қарай жалғастырушы орыс ғалым-дары В.А. Маслова, В.Н. Телия, Е. Верещагин, В. Костомаров, В. Воробьев, А. Арутюнова, т.б. бұл бағытты жеке пән ретінде таныта бастады.

Ғалымдардың осы мәселеге деген қызығу-шылығы ХХ ғасырдың соңында мазмұны мен бояуларының толыққандылығы бойынша, атал-ған тілді және мәдениетті таратушылардың қабылдауына барынша жақындатылған дәреже-сінде, тілдік бірліктер мен ұлттық-мәдени се-мантиканы зерттейтін лингвомәдениеттің пайда болуына әкелді. В.И. Карасиктің пікірі бойын-ша, халықтың ділін біршама дәрежеде сол ха-лықтың тілдік құрылымы, тілдік формасы және категориялар жүйесі мен доминанталы катего-риялар анықтайды [23]. Ал лингвомәдениет-танушы В.А. Маслова мәдениет туралы келесі үлгідегі тұжырым жасайды: «ұжымдық өмір сүрудің «ойын ережелерінің» жиынтығы ретін-де, адамның әлеуметтік маңызды, практикалық және интеллектуалды әрекеттерді орындау үшін ұжымның әлеуметтік тәжірибе тәсілдері-нің жиынтығы ретінде анықтама береді» [51].

Лингвомәдениеттану бағытының негізгі мақ-саты – алдыңғы ұрпақтың ғасырлар бойы жи-

нақтаған рухани және материалдық мәдениеті-нің жетістіктері мен тәжірибелерін, ұлт өрке-ниетіне қатысты ақиқат белгілерін таңбалайтын тұрақты тілдік бірліктерді зерттеу. Сонымен қатар, лингвомәдениеттің ерекше зейінінің ор-талығында адам болады: оның білімдері, мінез-құлық нормалары адамды аталған мәдениеттің өкілі ретінде анықтайды, бұлар адамның гума-нистік мінезі туралы айтуға мүмкіндік береді. Лингвомәдениеттің нысаны мәдениет пен мә-дени ақпараттың трансляторы (таратушы) ре-тінде болатын тілдің өзара әрекеті алынады. Мәдениеттің манифестация құралдарының арасындағы тілдің маңызды рөлі туралы ең алғаш айтқан В. фон Гумбольдт болды. Ол мәдениет пен тілдің өзара байланысы туралы көптеген теориялардың негізін қалап, тіл ту-ралы көріністерді әлемнің бейнесі ретінде жүйеледі.

Л.А. Городецкаяның пікірі бойынша, лин-гвомәдениет – бұл «жеке тұлғаның санасында бейнеленген және бір-бірімен өзара байла-нысты, тіл мен мәдениеттің құбылыстарының жиынтығын білдіретін, халықтың мәдениетінің бір бөлігі» болып табылады. Онда тілдік бір-ліктер қосымша мәдени коннотациялармен толықтырылады – оларды адам дұрыс түсіну үшін мәдени-тілдік құзыреттілікті меңгеруі керек және олар мәдениет үшін функционалды маңызды мағыналарға ие болады. Бұл коннота-циялар әлемді бөліп ажырататын, категорияға бөлетін, бағалайтын мәдениеттің кодын біл-діреді» [15]. Осыған орай соңғы кездері қазақ тіл білімінде когнитивтік лингвистиканың не-гізгі категориясы концепт табиғатын нақты дәйектер негізінде ашуға бағытталған еңбек-тердің көбейіп келе жатқаны байқалады.

Ж. Нұрымбаева

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Page 197: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

197

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

Лингвомәдени концептердің көмегі арқылы әртүрлі лингвомәдени қауымдастық өкілдері-нің санасының бейнелерін салыстыру мәселесі ерекше назар аударып жүрген мәселелердің бірі болып отыр. Эмоционалды сфераны және оның вербальды көріністерін зерттеудегі лингво-мәдени тұғыр, белгілі бір лингвомәдениетті та-ратушыға тән спецификалық логиканы анық-тауға мүмкіндік береді.

Мәннің мәдени компоненті барлық деңгей-дегі кез келген ұлттық тілдің бірліктерінің ажы-рамас қасиеті. Тілді зерттеудегі интеграциялық тұғыр жеке алынған тілдің ұлттық ерекшеліктерін есепке алуға мүмкіндік береді, себебі тілдік кө-ріністің тәсілдері нақты тілге, мәдениет пен дәс-түрлерге байланысты өзгереді. Екі тілдің, атап айтсақ орыс тілі мен қазақ тілінің құрамындағы тілдік бірліктерді таңдау, оның бейнелеу фор-маларын таңдау – бұл дара этникалық әлемді қа-былдаудың көрінісі болып саналады. Дәстүрлі-халықтық пресуппозициялар жүйесін, ділін түсі-нуде, концепт мәселесі призма арқылы қарасты-рылатын әртүрлі лингвомәдениеттер мен әлемнің тілдік бейнесі ретінде ерекше рөл атқарады.

«Концепт» терминін тіл аясындағы мәселе-лерге қатысты пайдалануды өткен ғасырдың бірінші жартысында тұңғыш рет орыс фило-софы С.А. Аскольдов ұсынған. Ол «Концепт и слово» атты еңбегінде концептіні былайша ұғын-дырады: «...мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопреде-ленное множество предметов одного и того же рода» [1]. Осы тектес концепт туралы пікірлердің ішінен қазіргі кезде көптеген ға-лымдар тарапынан қолдау тауып, ғылыми тәжі-рибеде қолданылып жүрген – А. Вежбицкая-ның анықтамасы. Ғалым концептіні адамның әлем туралы тиянақталған мәдени түсініктері бейнеленген және атаулары бар ғаламның тіл-дік бейнесі ретінде таниды [85].

Базалық категориялар ретінде концептер, тұлғаның білім қорын қалыптастыруға және оған ақпарат беруге қатысады, сол себепті са-лыстырмалы зерттеулер үшін үлкен қызығу-шылық тудырады.

Мәдениеттердің арасындағы айырмашылық, үлкен концептуалды бірлестіктерді (концепт аясы) салыстырудағы маңызды ньюанстардан құралады. Концепт «мәдениет ұғымдарының жүйесін көрсететін және жалпы мәнге ие бола-тын, бірліктердің иерархиялық жүйесіне, яғни лингвомәдениеттанушы өріске» сүйенеді [60].

Заманауи әлемде қазіргі кезде, адамдардың өзара қатынастар ұғымы психологияда, лин-

гвистикада, әлеуметтануда жан-жақты және көп қырынан қайта құрылып жатыр. Адамзат тұлғасының маңызды салаларының бірі ретінде эмоциялар алынады. Бұл психикалық іс-әрекет және эмотивті бағалау аясы болып саналады. Адамзат эмоциясының әлемі дүниенің локаль-ды бейнесінің бірі болып табылады. Сыртқы әлемнің немесе дүниенің идеалды бейнесін қа-лыптастыратын адамның санасы, бұл субъекті-ге қарсы тұратын танымның объектісі туралы білім ғана емес, сонымен бірге, аталған таным эмоционалды түрде боялған, себебі субъект пен объект біртұтас ретінде «сезінеді». Әлемнің алуан түрлі тілдік бейнелерінде көрініс табатын және бекітілген эмоционалды көріністерді тал-дау, лингвомәдениетің моральды-этикалық және рухани-адамгершілік өлшемдерін ашатын, концептілерді қабылдау мен түсінудегі алуан түрлі тұғырларға негізделген, белгілі бір тілді таратушылардың мәдениенттанушы ерекшелік-тері туралы маңызды ақпаратты білдіреді.

«Махаббат» концепті барлық мәдениеттер үшін өзекті болып табылады, себебі ол кез келген мәдениет пен этностағы тұлғаның эмоциялары-мен байланысты болады, яғни аталған халықтың әлемінің мәдени бейнесі туралы түсінік береді.

Қазіргі таңда, бүгіні мен ертеңінде де бағзы замандардағыдай махаббаттың алатын орны мен мәні ерекше.

Махаббат – мәдениеттің тіректі концепті-лерінің бірі болып есептеледі. Негізгі эмоцио-налды концептілердің бірі ретінде қарастыры-лады. Махаббат – адамның өзіне, армандарына, идеяларына, қоршаған әлемнің заттары мен құ-былыстарына, адамдарға деген адалдық сезім-дерін жеке басынан өткізу ретіндегі адамның тезаурусындағы бейнелер мен рухани мәде-ниеттің формасы; осы сезімдердің объектісі жеке «Меннен» жоғары және құнды болады, адам таңдаған объектісіне ие болып, өзінің өмі-рін сол объектісіз елестете алмайды немесе өзінің дара болмысының толыққанды болмауын, өзінің толыққандылығын, терең қанағаттанбау-шылық сезімін басынан өткереді. Махаббатты бұлай түсіндіру, өзінің құрамына оның барлық түрлерін қамтиды (өмірге, әйелге немесе ер адамға, балаларға, ата-аналарға, өзіне, ақшаға, атақ-даңққа, билікке, өнерге, ғылымға, Отанға, Құдайға және т.б.); бірнәрсеге немесе бір адам-ға терең сезіммен қарау; ыстық жүрек қалауы-ның сезімі; басқа жыныстағы адамға тартылу; ішкі ұмтылыс, бейімділік, бірнәрсеге талпыну.

«Махаббат» жалпыадамзаттық универсалия-сы тілдік мәдениеттің тіректі концептілерінің

Қазақ және орыс лингвомәдениеттеріндегі «Махаббат» концептісі

Page 198: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

198

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

бірі ретінде, отандық және шетелдік лингвис-тердің ерекше назарына ілікті. Махаббат кон-цепті, сөз жоқ, базалық құндылықтар («термины – Джидарьян 2001: 132) және «экзистенциалды байлық» (Брудный 1998:75) туралы ұғымдарды көрсетеді, оларда негізгі ой-тұжырымдары, прин-циптер мен өмірлік мақсаттар көрсетіледі, соны-мен бірге, махаббат концептісі бақыт, үміт, сенім, еркіндік концептілерімен қатар тұрады. Ол адамның өмірдің мәнін мақсат ретінде қа-лыптастырумен тікелей байланысты болады, аталған мақсатқа жету адамның тікелей дара болмысының шекарасынан асып кетеді.

Әр тіл – өз бойында ұлт тарихын, төл мәде-ниетін, танымы мен талғамын, мінезі мен сана-сын, кәсібі мен салтын, дәстүрі мен даналығын тұтастықта сақтаған таңбалық жүйе.

Орыс тіліндегі «махаббат» концептін және оның қазақ тіліндегі сәйкестігін қарастырайық.

Зерттеудің материалы ретінде, ассоциативті әдіс алынды, біздің жұмысымыздың барысында сауалнама жүргізілді. Сауалнама әдісін таңдай отырып, біз адамдардың жасы (17-25; 26-45; 45-тен жоғары), гендерлік ерекшеліктері, ұлты (қа-зақтар мен орыстар) бойынша сауалнама жүр-гіздік. Сауалнамаға қатысушыларға «махаббат» сөзіне қатысты ассоциацияларды жазу ұсынылды. Сауалнама нәтижесінде алынған жауаптар алуан түрлі болды, бұл оларды белгілері бойынша біріктіруге мүмкіндік берді:

1) сезімдік-эмоционалды ассоциациялар (абс-трактілі зат есімдер арқылы берілген): «пәк-тік», «адалдық», «бірге күйзелу», «жара», «мұң», «қайғы», «қуаныш», «бақыт», «сенім», «уайым-дау», «жақсы көңіл-күй», «шабыттану», «жа-қындық», «әдемілік», «ашық», «тыныштық», «жастық», «сұлулық», «нәзіктік», «жылылық», «құпия», «азап шегу», «есінен адасу»;

2) махаббат пәні: «отбасы», «туыстар», «жақын, сүйікті адам (жігіт, қыз)», «сүйік-тім, қымбаттым, жаным», «балалар», «уақыт», «жүрек», «үй», «сәбіз», «отан»;

3) ұғымды сипаттайтын белгілер: «идеал-ды», «таза», «соңғы», «өзара», «құштарлық, құш-тар», «күшті, басты, түсіндіруге келмейтін сезім», «жауапсыз», «баянсыз», «сұлу», «мәңгі», «ерекше», «шынайы», «адал», «фантастика-лық сияқты», «адамгершілік», «өтпелі сезім»;

4) табиғатпен байланысты ассоциациялар: «кеш», «түн», «теңіз, толқындар», «гүлдер», «таулар», «жұлдыздар», «таң», «шапақ»;

5) дара ассоциациялар: «Отан», «ақымақ-тық», «махаббат», «күрес» , «бәріне махаббат сезімі», «кездесу», «симпатия», «эмпатия»,

«әдет», «күш», «өмір стимулы», «әйел есімі», «көбелектер».

17-24 жастағы респонденттердің көпшілігін-де махаббат келесі сөздермен ассоциацияла-нады: сезім – 50, ұмытылмас сезім, қыз/жігіт – 30, уайым-қайғылар – 9, шынайылық – 7, қызғаныш – 25, отбасы – 12, түнгі қоңыраулар – 2, күйзелістер – 7, қайғы – 4, күту – 7;

26-45 жастағы респонденттердің көпшілігін-де махаббат келесі сөздермен ассоциацияла-нады: ата-аналар – 23, отбасы – 12, екеуі – 4, өзара түсінстік – 35, сыйластық – 25, сенім, адалдық – 51, уайымдар – 18, шынайылық – 8, қызғаныш – 15, күту – 12, құштарлық – 10;

45 жастағы және одан жоғары респондент-тердің көпшілігінде «махаббат» келесі сөздер-мен ассоциацияланады: отбасы – 11, қамқор-лық – 14, жылы сезім – 25, әдемі – 19, шы-найы – 26, нәзік – 12, мәңгі – 21, саналы тү-сінген – 5, ата-аналар – 12, анасы – 4, ұмы-тылмас сезім – 4.

Гендерлік ерекшеліктері бойынша респон-денттердің айырмашылығы келесі жауаптарға негіз болды: ер адамдардың көзқарастары бойын-ша, көптеген негізгі жауаптар келесі ассоциа-цияларды білдірді: өзара түсіністік, сыйлас-тық, сенім, адалдық, терең сезім, интимді сезім, уайымдау, көңілі қалу, үй, отбасы, жетістік, алғашқы махаббат, бақыт, шынайылық, ата-аналар, мәңгі махаббат, сенімді.

Респонденттердің әйел адамдардан құралған бөлігі, негізінен өздеріне ұсынылған ұғымды анықтауыштардың көмегі арқылы, яғни сезім-дік-эмоционалды ассоциациялардың белгілерін кең сипаттау арқылы жауап берді: уайымдар, қайғы, түнгі қоңыраулар, күту, сезім, жауап-сыз махаббат, екеуі, әдемілік, уақыт, кедергі-лер, отбасы, мәңгі сезім, шыдамдылық және т.б.

Енді ұлты бойынша ассоциациялардың айыр-машылығын анықтап көрсетейік. Мәліметтерді өңдеу нәтижесінде келесі нәтижелер алынды: қазақ ұлтындағы респонденттер 72 ассоциация-ны (сөз немесе сөз тіркестері) атап көрсетті, олардың арасында ең жиі кездесетін келесі ассоциациялар болды: сүю, сағыну, сезім, бақыт, қамқорлық, ана махаббаты, отбасы, отан, сүйіс-пеншілік, жылы сөз, қыз, жігіт, ана, сезім, мен сені сүйемін, жаным, сағыныш, ғашық болу, арман, үміт, сүю, сүйіспеншілік, күту, жүрек және т.б. Орыс ұлтындағы респонденттер 65 ассоциацияны атап көрсетті, негізгі ассоциа-циялар келесі үлгіде болды: сезім, терең сезім, бақыт, өзара түсіністік, сыйластық, сенім, адалдық, уайым, қобалжу, жақсы көңіл-күй,

Ж. Нұрымбаева

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4 (138). 2012

Page 199: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

199

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

өмір, қыз/жігіт, шынайы, пәк, соңғы, эмоцио-налды, жер бесікке дейінгі өмір, отан және т.б.

Алынған мәліметтер «махаббат» концепті-сінің ассоциативті қатарының ұқсас және алуан түрлі элементтерін айқындауға мүмкіндік берді. Қазақ және орыс лингвомәдениетіндегі зертте-летін концептінің мазмұнды ұқсас негізгі эле-менттері ретінде, «терең сезім», «бақыт», «от-басы», «күту», «қыз», «жігіт», «жылылық», «қамқорлық» сөздері алынады. Қазақ және орыс лингвомәдениетіндегі «махаббат» концептісі-нің ассоциацияларының айырмашылығы аз болса да бар. Мұнда қазақ ұлтындағы респон-денттердің келесі сөздерді ассоциацияларды білдіруде қолданбағанын атап өту керек: «адам-гершілік», «эмоционалды», «жер бесікке дейінгі өмір», «түн», «кеш», «қызығушылық» сияқты ассоциациялары.

Осылайша, қазақ және орыс тіліндегі кон-цептілер өзінің мазмұны бойынша ұқсас болып келеді және маңызды интеграциялық құрам-дасының болатынын көрсетеді, ол өз кезегінде бірыңғай мульти мәдени кеңістіктегі көршілер лингвомәдениеттерде концептілердің дамуы және тығыз өзара әрекеті нәтижесінде бірте-бірте артады. Нәтижесінде, қазақ және орыс халқының ұлттық санасының болмысын кон-цептуализациялау үдерісі жақындасады.

Аталған мақаладағы негізгі тұжырымда, қазақ және орыс лингвомәдениетіндегі «Махаббат» кон-цептінің өзінің мазмұнында, мәдениеттанушы-лық мазмұнмен толықтырылған жалпы мәндер мен спецификалық компоненттердің болаты-

нын атап көрсетеміз, оларды мәдениаралық ком-муникация үдерісінде білу және есепке алу қажет. Демек, мәдениет тілге қатыссыз болмайды. Тіл – мәдениеттің өмір сүру формасы болса, мәде-ниет – оның ішкі мәні. Осы тұрғыдан алғанда, тіл мен мәдениетті бір-бірінен бөліп қарауға болмайтын тұтас бір дүние деуге болады.

Әдебиеттер 1 Когнитивная лингвистика: учеб. пособие

/ В.А. Маслова. – 3-е изд., перераб. и доп. – Минск: Тетра Системс, 2008. – 2-3 бб.

2 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 4 б ; 85 б.

3 Аскольдов-Алексеев С. Концепт и слово // Русская словесность: Антология. – М.: Academia, 1997. – Б. 271.

4 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – 8 б. ; 41 б.

5 Маслова В.А., Лингвокультурология. – 51 б; 6 Городецкая, Л.А. Лингвокультурная ком-

петентность личности как культурологическая проблема: Автореферат: дисс. … докт. Куль-турологий. – б.15.

7 Карасик В.И., Стернин И.А. Антология кон-цептов (4 том). – Б. 23.

8 Хроленко А.Т. Основы лингвокультуро-логии. – Б. 32.

9 В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – Б. 68.

10 Воробьев. Лингвокультурология: теория и методы. – 1997. – 60 б.

* * *

В данной статье рассматривается концепт “Любовь” в казахской и русской лингвокультурах. Методом ассоциативного эксперимента было выявлено то, что концепт «Любовь» в казахской и русской лингвокультурах имеет в своем содержании как общие значения, так и специфические компоненты.

* * * This article describes the concept of "Love" in the Kazakh and Russian lingvocultures. Also, the article by the association

experiment briefly identified, that the concept of "Love" in the Kazakh and Russian lingvocultures has in its content, as common values, and specific components.

Қазақ және орыс лингвомәдениеттеріндегі «Махаббат» концептісі

Page 200: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

200

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 821(091) Лайла Рошан

(Караева Лала Яшар кызы)

диссертант Института литературы им. Низами НАНА, Баку, Азербайджан

Гази Бурханеддин и литературная среда XIV века

Аннотация. В представленной статье исследуется личность и творчество выдающегося поэта и государственного деятеля Гази Бурханеддина и литературная среда XIV века, когда жил и творил поэт. Отмечается, что Гази Бурханеддин, обладавший большой эрудицией, прекрасно владел как родным тюркским, таи и арабским и персидским языками и одинаково мастерски писал стихи на этих языках. Исследуются отличительные особенности его «Дивана», поэтические формы и размеры, использованные поэтом. Указываются новаторства Гази Бурханеддина и его вклад в тюркоязычную поэзию. Ключевые слова: Гази Бурханеддин, литературная среда, «Диван», поэтические формы, газель, рубаи, туюк, тюркский язык.

Выдающийся исследователь восточной лите-

ратуры Элиас Гибб, говоря о западно-тюрк-ских поэтах, отмечает, что большинство из них являлись поэтами мутасаввуфами (мусульман-ский теософ). Он пишет: «Мы видим, как с начала XV века был заложен новый путь и начало светского, или же, так сказать, полуре-лигиозного поэтического течения. В качестве первого предводителя в начине этого нового духа мы можем указать Гази Бурханеддина, который в тоже время являлся искусным право-ведом и отважной личностью».

Прежде, чем говорить о Гази Бурханеддине, Гибб пытается дать краткие сведения о вре-мени, в котором жил и творил поэт.

Востоковед пишет о том, что с начала Мон-гольского нашествия вплоть до присоединения Баязидом Йылдырымом в Османскую империю западных районов на этих землях царили бес-порядки. На больших территориях, начиная с Ангоры, присоединенной Мурадом I, до самых отдаленных границ Азербайджана царили бес-порядки туркменских племен, которые вели нескончаемые войны между собой и соседями и не признавали никакой власти, кроме своих племенных предводителей. К концу XIV века в результате этих волнений сложились четыре местных туркменских династий – Каоакоюнлу в Арзуруме, Аккоюнлу - Диярбекире, Зуль-Кадр - Мараше и, наконец, Бани-Рамазан - Адане.

Востоковед, глубоко и с любовью исследуя жизненный путь поэта, его политические, науч-

ные, религиозные и литературные труды, ука-зывает на значительное место, которое он зани-мает в истории общетюркской мысли. Иссле-дователь раскрыл все тонкости жизненного пути Гази Бурханеддина, для этого он обра-тился к многочисленным источникам, иссле-довал все известные сведения и фаты, свя-занные с жизнью поэта. Востоковед, сообщая о детских годах поэта, указывает, что Бурханед-дин, потерявший в два года свою мать, рос под контролем довольно строгого отца, который склонил его к изучению наук, и уже в четыре года будущий поэт начал изучать арабский и персидский языки. Ученый считает необходи-мым отметить, что Гази уже в детские годы свободно читал и декламировал на персидском языке, что один из известных шейхов того времени Али Мисри в качестве вознаграждения надел на будущего поэта ремень. В двенадцать лет Бурханеддин изучил многие науки, такие сложные науки, как сарх-нахв, логика и фило-софия, и уже с раннего возраста начал препо-давать. Все это помножило его славу, а в отсут-ствии отца юный Гази даже исполнял обязан-ности казия. Востоковед, отмечающий, что Гази Бурханеддин был личностью всесторонне развитой, указывает и на то, что он овладел также характерными и важными для того времени занятиями, как стрельба из лука, езда на лошади и фехтование. В четырнадцать лет Бурханеддин вместе с отцом отправился в Египет, где он изучил такие науки, как фигх

Лайла Рошан (Караева Лала Яшар кызы)

Page 201: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

201

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

(мусульманское право), хадисы (сказания о пророке), тефсиры (комментария к священной книге), астрономию, а также расширил знания в области медицины.

Основываясь на сведения Ибн-Хаджара, Гибб пишет, что в 789 (1387) году правитель очень могущественного в то время Египта направил на Гази Бурханеддина войско. Сражение войска Гази Бурханеддина с египетским было очень напряженным, но безрезультатным. В 799 (1396-97) году Гази был притеснен одним из турк-менских племен, в результате чего он обра-тился за помощью к своему прежнему врагу – Мамлюкскому султану Египта. В 800 (1398) году во время кровавых сражений, которые вел Гази Бурханеддин с Аккоюнлу, он был убит предводителем Аккоюнлу Кара Юлюком Ос-маном. Востоковед Гибб в своем исследова-тельском труде пишет, что османский историк Сададдин в своих сообщениях, связанных с эпохой правления Беязида Йылдырыма, опи-сывает конец Гази Бурханеддина несколько иначе.

Гибб пишет, что сведения о дате смерти Гази Бурханеддина различны. Согласно сведениям историка Моллы Идриса, Гази Бурханеддин был убит в 794 (1391-92) году, Шарафеддина Язди – в 798 (1395-1396) году, Ибн-Хаджара – в 799 (1391-1392). Британский востоковед до-бавляет также, что историк Сададдин забыл про то, что сам он, основываясь на Ибн-Хаджара, отмечал, что Гази был убит в 800 (1398) году. Все же 855 (1451) год, который утверждается за дату смерти Гази историком Бадраддином Айни, а также Катибом Челеби, считается основным. Согласно упомянутому историку султан Беязид направил на правителя Сиваса сильное войско, Бурханеддин в страхе бежал и скрылся в Хар-путских горах. Там он, доверившись судьбе, ждал окончания событий, в этот период давний враг Бурханеддина Кара Юлюк Осман бей, настигнув его в горах, убил его. Сын Бурха-неддина Зейн-Аль-Абидин был послан сивасцами к мужу сестры, правителю Мараша Зуль-Кадри. В результате, Беязид, достигший со своим вой-ском города, не встретил там никакого сопро-тивления.

Как было отмечено, причина конфликта между Бурханеддином и его тестем неизвестна. Осно-вываясь на имеющиеся материалы, можно ска-зать, что трагедия не привлекла внимание со-временников, возможно потому, что она соот-ветствовала не ограничивающемуся законами и несколько жестокому образу жизни того вре-мени.

Однако ни один источник не отрицает эрудицию и отважность этого талантливого человека с глубокими познаниями в различных областях науки. Ибн-Хаджар, ссылаясь на Таш-Кёпрузаде, так описывает сопротивление, ока-занное Бурханеддином сильному войску Мам-люков: «…Бурханеддин, сознавал невозмож-ность приостановления натиска войск, все же присущая ему храбрость заставляла его про-должать сопротивление». Таш-Кёпрузаде, харак-теризуя поэта, писал, что смелость и храбрость были в крови Гази.

Гази Бурханеддин, писавший прекрасные стихи, как на тюркском, так и на арабском и персидском языках, был настолько отважным и гордым человеком, что не склонил голову пе-ред врагами, не покорился ни правителю Египта, ни Осман бею, ни Тамерлану.

Востоковед Ибн-Хаджар соглашается с мне-нием Таш-Кёпрузаде в том, что Гази Бурха-неддин прекрасный мастер поэтического слова. Действительно, он особо указывает на важное место, которое занимает Гази среди поэтов выс-шего уровня. Таш-Кёпрузаде пишет: «Мевлана Бурханеддин был мастером поэзии». Это ут-верждали и другие ученые. Согласно Садад-дину, Гази Бурханеддин - мастер стиха. Во-вторых, его знания были равны его поэти-ческим способностям и отваге. «Айни также был высокого мнения о Гази, он отмечал при-сущий поэту равный талант в трех языках – арабском, тюркском и персидском. Однако Айни сожалеет, что сведения историков и литера-туроведов того времени о Гази исчерпываются этим».

По утверждениям Гибба, до 1890 года очень немногие произведения средневековых исто-риков содержат сведения о Гази. Востоковед также отмечает, что в собрании восточных сочинений, собранных секретарем Британского Посольства по Востоку в Константинополе господином Фиоттом Хьюксом Томасом в Тур-ции, содержались и ценные рукописи «Дивана» Гази Бурханеддина. Это редкостное произве-дение было написано в 798 (1395-1396) году, за два года до смерти автора. Согласно мнению Э. Гибба, эта книга Бурханеддина не предусма-тривалась для него самого. Красота и богатство тома свидетельствуют о том, что он предназ-начался для какого-то высокопоставленного лица. Каллиграф называет себя Ахмедом аль-Мекки ас-Султани. По заключению Гибба, книга предназначалась для библиотеки дворца. В начале каждой газели следуют эти слова на

Гази Бурханеддин и литературная среда XIV века

Page 202: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

202

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

арабском языке: «Султан слов, мудрый, спра-ведливый, благодетельный, со свойствами Мустафы (одно из имен пророка Мухаммеда- а.), султан султанов, лучший из сотворенных из воды и земли, свидетельство истины и религии, веры (Бурханеддин значит доказательство религии –а.), получающий силы от могущества и помощи вечного, единого Аллаха, Ахмед бин Мухаммед – пусть Аллах сделает его султан-ство вечным, провозгласит его слово и свиде-тельство обоим мирам».

Как отмечает Гибб, Бурханеддин был одним из первых поэтов западно-тюркской лири-ческой поэзии. Он отмечает, что дошедшие до нас рукописи историков еще раз подтверждают это. В самом деле, «Диван» Гази Бурханеддина – самый древний дошедший до нас памятник западно-тюркской лирической поэзии. Восто-ковед пишет, что «если от современника Гази - Ниязи сохранились лишь несколько полусти-ший, а «Диван» его утерян, то «Диван» Гази Бурханеддина имеется в наличии как самый древний памятник».

Гибб отмечает, что это произведение, состоит из двух частей, первую, относительно большую часть, составляют газели, вторую же – двадцать рубайат и многичисленные туюки. Элиас Гибб показывает, что две особенности отличают этот «Диван» от других:

1. Наблюдаемая во всех «Диванах», как правило, алфавитная последовательность здесь нарушена.

2. Поэт нигде не указывает своего имени. Это свидетельствует о том, что обычные для восточных поэтов «тахаллусы» (вымышленное имя, которым поэты заменяют свое подлинное имя) не использовались в то время.

Элиас Гибб показывает, что самая распро-страненная форма в поэзии Бурханеддина, в основном, персидская поэтическая форма. Тюркский или же слоговой (силлабический) стих используется им относительно редко. Этот метод показывает себя и в творчестве совре-менников Бурханеддина - Ахмеди и Насими. Гибб объясняет это тем, что большая часть творчества названных поэтов приходится на период после завоеваний Амира Тимура. А это было временем полного изучения и освоения персидской системы. Газели Бурханеддина – это единственные образцы поэзии, которые впервые в начальный этап той эпохи соединили в себе две поэтические системы – персидскую и тюркскую, явились их гармоничным воплоще-нием.

Что касается рубайатов Бурханеддина, то они являются первыми образцами рубаи на тюркском языки.

Востоковед отмечает, что, душа и стиль поэзии Гази Бурханеддина, безусловно, носит персидский характер. Он считает, что это обус-ловлено тем, что Бурханеддин учился поэзии от знаменитых предшественников своего времени.

Гибб верно отмечает, что стихи Бурханед-дина, который создавал западно-тюркскую ли-рику как в персидском, так и восточно-тюрк-ском стиле одинаково мастерски, написаны тонким слогом и оригинальны. Тонкий вкус поэта проявляется и в отношении тем, которым он посвящает свои стихи.

Элиас Гибб, говоря о творчестве поэта, от-мечает: «… для того, чтобы высказать катего-рическую мысль о литературной среде Бурха-неддина, недостаточно времени отведенного мной на эту проблему, необходимо иссле-дование его языка, а также глубокого изучения всей поэзии поэта. Однако очевидно, что его поэтический путь совершенно отличен от пути таких поэтов, как Велед и Ашиг». Гибб ука-зывает, что если поэты времени Бурханеддина использовали поэзию как самый подходящий и целесообразный способ для выражения мыслей и суждений о человечестве и бытие, то для Бурханеддина поэзия, прежде всего, искусство. Поэзия для поэта было полем, дающим воз-можность для широкого проявления своего ума и мудрости. Гази Бурханеддин, который оче-видно находился в противоположной позиции по отношению к творчеству своих предшест-венников, получал удовольствие от придания тонкости и разноцветья строкам. Именно в этом смысле, Элиас Гибб не ошибается, назы-вая Гази «первым вестником будущего могу-щественного войска». Гази был первым тюрк-ским поэтом, который выглядывал за времен-ные пределы своей эпохи, чувствовал биение пульса поэзии завтрашнего дня и смог мастерски передать его современникам, а также и нам.

Не можеaт быть сомнений в том, что Бурха-неддин был чрезвычайно влюблен в поэзию, иначе поэт не смог бы найти свободного вре-мени в своей богатой событиями и перипе-тиями сложной жизни и уделить его на созда-ние поэзии, большому по объему творению, который он оставил в память о себе.

Согласно Гиббу, который высоко ценил поэзию Гази Бурханеддина, оригинальность творчества поэта заключается в том, что поэт проложил новое русло для тюркской поэзии.

Лайла Рошан (Караева Лала Яшар кызы)

Page 203: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

203

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

До Гази Бурханеддина нам неизвестны поэты, творческое наследие которых было подобно собранию стихов Бурханеддина. Наличие какого-либо источника, носившего бы направляющий характер для поэзии поэта, представляется не-возможным. Все созданное мастерами персид-ского мистического стиха были не в силах по-мочь поэту проложить новый путь. Поэт пре-красно понимал, что воплощение духа поэзии чужого народа не принесло бы никакого успеха человеку, который был неутомимым защит-ником с мечом в руке созданного им госу-дарства и который впервые в истории подарил миру поэзии новый язык, создал и оставил на этом языке прекрасное богатое наследие, и навечно вписал свое имя на страницы истории как поэт и полководец.

Элиас Гибб, сделавший переводы и озна- комивший западного читателя с творчеством

выдающегося поэта, писал: «В сделанных мной переводах… проявляются особенности, осве-щающие основные черты поэзии Гази Бурха-неддина. …даже под завесой перевода тотчас бросается в глаза большое отличие между его и предшествующими его времени стихами». Бри-танский востоковед перевел на английский язык 6 газелей, 8 рубаи и 9 туюков из литера-турного наследия Гази Бурханеддина.

Литература 1 E.J.W.Gibb. Ottoman Poems. – London,

1882. 2 E.J.W.Gibb. A History of Ottoman Poetry,

volume 1. – London,1900. 3 E.J.W.Gibb. A History of Ottoman Poetry,

volume 2. – London, 1902.

* * * In this article the author investigates the life and creative work of Gazi Burhaneddin, a person of poetic and political

high standing in the fourteenth century, and the literary and political environment in which he lived. He was erudite, mastering Arabic, and Farsi as well as his native language Turkish, and was able to create great works in all three languages. The details and poetic styles of his works are analysed. His innovations and contributions to Turkic poetry are outlined.

Гази Бурханеддин и литературная среда XIV века

Page 204: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

204

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 81'1

Д. Сулейменова

магистрант 2 курса КазНУ имени аль-Фараби, Алматы, Казахстан

Использование электронной почты и виртуального имени в интернет-коммуникации

Аннотация. Широкое распространение компьютерных инновационных технологий привело к появлению таких понятий, как интернет-коммуникация, электронная коммуникация и компьютерный дискурс. В настоящее время нет четкого разграничения между этими терминами. В данной статье рассматриваются эти понятия, даются определения электронному адресу и виртуальному имени, анализируется их структура и семантика. В статье имя собственное, обозначающее электронный адрес и виртуальное лицо, рассматривается как особая категория искусственной номинации. Рассмотрены основные характеристики интернет-коммуникации, представлены разъяснения и приведены примеры каждой характеристики. В статье автор анализирует, какие факторы влияют при создании электронного адреса и виртуального имени, какой ассоциативный ряд возникает у других пользователей при знакомстве с тем или иным электронным адресом. Кроме того, автор подробно описывает психолингвистическую сторону создания электронного адреса и виртуального имени, т.е. основные причины выбора того или иного наименования. Ключевые слова: инновации, электронная коммуникация, дискурс, место реализации языка.

Динамичное развитие интернета как комму-

никативной среды привело к увеличению числа лингвистических работ, посвященных пробле-матике интернет-коммуникации. Согласно мне-нию Е. И. Горошко, сегодня можно говорить о формировании особой дисциплинарной пара-дигмы «Лингвистика интернета». Ключевая цель этого направления – описание и объяс-нение функций языка в интернете 1. Среди ученых-лингвистов нет единого мнения относи-тельно номинации и выделения отличительных черт интернет-коммуникации. Так, в литера-туре западных стран используется термин com-puter-mediated communication – компьютерно-опосредованная коммуникация [4; 5], в среде российских ученых наиболее употребитель-ными терминами являются интернет-дискурс [4], электронная коммуникация, виртуальная коммуникация, интернет-коммуникация, элек-тронный дискурс, или компьютерный дискурс [2]. Их использование определяется или дис-циплинарными рамками (например, в социо-логии чаще используют понятие виртуальная коммуникация; в теории коммуникации и лин-гвистике — компьютерно-опосредованная ком-муникация), или контекстуально (например, электронная коммуникация, помимо общения посредством интернета, охватывает общение,

осуществляемое с помощью других коммуни-кационных средств, например, средствами мо-бильной телефонии) [2]. Некоторые исследо-ватели в компьютерно-опосредованной комму-никации выделяют понятия электронное обще-ние и электронный дискурс, считая второе более узким понятием, описывающим языко-вые и речевые особенности компьютерного «текстового» общения, изучаемые методами дис-курсивного анализа. Анализ этих понятий и их дефиниций дает возможность говорить о том, что электронный дискурс является составной частью более широкого понятия – электронной коммуникации [6:232].

Следовательно, интернет-коммуникация – это своеобразная виртуальная коммуникатив-ная среда, особое место реализации языка. Итак, можно выделить следующие основные характеристики интернет-коммуникации [7]:

1. коммуникация в интернете многоголосна и объединяет в себе огромное количество раз-ных видов дискурса и речевых практик;

2. гипертекстовые и интерактивные возмож-ности интернета целиком меняют или крайне видоизменяют порождение и понимание текста;

3. анонимность и дистантность: наряду с физическим отсутствием участников коммуни-кации, возможностью «присоединиться» или

Д. Сулейменова

Page 205: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

205

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

«отсоединиться» в любую минуту от общения, эти признаки содействуют, с одной стороны, усилению не соответствующего нормам комму-никативного поведения: снижается до мини-мума ответственность за свои проступки в Сети;

4. замененный характер общения, когда мини-мум информации о виртуальных участниках инспирирует особое внимание к метатекстовой информации и ее дополнение до необходимых логических выводов;

5. коммуникация в Сети достаточно эмо-циональна: эмоциональная насыщенность та-кой коммуникации обладает компенсаторным характером в условиях отсутствия невербаль-ных средств для обмена эмоциями и описания эмоциональных состояний;

6. произвольность и целесообразность кон-тактов: коммуникативная среда интернета – площадка формирования виртуальной языко-вой личности.

Развитие интернет-коммуникации обусло-вило широкое использование имен собствен-ных. В.И. Супрун пишет о том, что «вся ин-формация в сети интернет строится на оно-мастической оси. Именами собственными про-низаны все тексты, именами являются названия функционирующих внутри Сети частей и единиц» [3: 55]. Ученые говорят о глобальном присутствии в интернете имен собственных, отмечают их роль при решении поисковых за-дач, которые в той или иной степени бази-руются на онимах: названиях организаций, все-возможных норм и оборудования.

В интернете имя собственное предстает как наименование электронной почты и сетевой ник (никнейм), которые являются аналогом личного имени. Любой пользователь Сети, заходя в интернет-пространство, создает себе электронную почту, либо берет себе сетевое имя для виртуальной коммуникации. Появле-ние электронной почты и никнеймов обуслов-лено необходимостью идентификации пользо-вателя в рамках одной виртуальной среды – форума, чата, конференции.

Для определения структуры и семантики элек-тронного адреса и виртуального имени, необхо-димо раскрыть значение вышеуказанных тер-минов.

Итак, электронная почта (E-mail) – это основ-ной способ связи в интернете. Каждый пользо-ватель электронной почты имеет свой личный почтовый адрес, состоящий из имени поль-зователя в системе и названия почтового веб-

сервера, на котором запущен именно данный почтовый сервер, разделенных знаком @ [8].

Итак, рассмотрим структуру адреса электрон-ной почты в сети интернет. Например, адрес электронной почты – [email protected] – слож-ное целое, состоящее из двух структурных частей, разделенных особым знаком @. Начальный компонент первой структурной части Dame – имя пользователя, 87 – последние две цифры года рождения пользователя, «_» (нижнее под-черкивание) – своебразный разделяющий знак. В подавляющем большинстве случаев в адресе электронной почты первый компонент – иден-тификатор владельца почтового ящика. В связи с этим, по первому компоненту возможно частич-но идентифицировать пользователя электрон-ной почты.

Вторая структурная часть, стоящая после знака @, – адрес почтового сервера, на котором хранятся полученные электронные письма. В частности, mail.ru – адрес сервера российских электронных почтовых служб.

При регистрации необходимо указать свою фамилию, имя, отчество и другие данные, но не обязательно, чтобы эти данные были досто-верны и, как показывает практика, большин-ство электронных почт заведено под вымыш-ленными именами, затем необходимо указать идентификатор создаваемого почтового ящика и личный пароль, который нужно не только ввести, но и запомнить. Личный идентификатор должен быть уникальным и легко запоминае-мым. Уникальность означает, что он должен от-личаться от всех остальных имен, зарегистри-рованных на почтовом сервере. Для имени почтового ящика обычно используются ини-циалы и фамилия владельца либо название службы или подразделения организации.

Создание электронного адреса зависит от сле-дующих факторов: цель использования элек-тронного адреса (в рабочих или личных целях), наличие аналогичного электронного адреса в системной базе (если пользователю система выдает, что такой электронный адрес уже су-ществует, то пользователю приходится доба-вить определенный знак, либо частично изме-нить свой электронный адрес), желание или нежелание анонимности (указание придуман-ных данных).

Существуют также языковые факторы воз-действия на формирование образа виртуальной языковой личности при восприятии электрон-ного адреса. Приведем примеры языковых кри-

Использование электронной почты и виртуального имени в интернет-коммуникации

Page 206: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

206

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

териев воздействия на личность и примеры электронных адресов к ним:

звукосимволизм, созвучие – [email protected], [email protected];

семантика слова – patriot_ok_555@ hotmail.com, [email protected];

образная метафора – solnyshko_1990@ list.ru, [email protected];

форма имени (личного имени, фамилии, отчества) – [email protected], aika_888@ inbox.ru, almazyan***[email protected];

аббревиатура – [email protected], eds_68@ inbox.ru;

В.А. Пищальникова отмечает, что «фоносе-мантическое значение» возникает из ассоциа-тивного сближения звуковых обликов слов и определенных чувственных представлений [9: 79]. Кроме того, ученые выявили, что звуки обладают нелингвистическим эмоционально-оценочным смыслом [9: 78]. Так, например, электронный адрес [email protected] показы-вает механизм развития образов от перцеп-тивного восприятия (ассоциаты плохой, нега-тивный) к эмоционально-оценочному (ассо-циаты мальчик младшего возраста).

Воздействие семантики слова предполагает узнавание – «выделение некоторых признаков, по которым языковая единица признается соответствующей уже имеющемуся в языковом сознании эталону, образцу, образу» [10:320]. Поэтому в реакциях на электронный адрес [email protected] преобладают негативные характеристики, ассоциируемые со значением слова – «плохой мальчик». Семантика элек-тронного адреса [email protected] подняла тематику патриотизма, вызвала разные реакции по поводу того, кого считать па-триотом и какие признаки свойственны па-триоту. Значение существительного в электрон-ном адресе [email protected] повлияло на выбор характеризующих слов-ассоциатов: креативность, специалист, профессионал, мастер дизайна. Семантика электронного адреса [email protected] отразилась в описании внешних данных, представленных информан-тами: светлая девушка, душа компании, милая, красивая девушка, ласковая, по форме – полная девушка.

В.И. Карасик, рассматривая соотношения значения и формы языкового знака, отмечает, что, с одной стороны, фиксация содержания и выражения представляет собой тот минимум, который гарантирует адекватность понимания, возможность порождения личностно-обуслов-

ленных смыслов, с другой стороны, создается ограничение языкового творчества, уменьше-ние экспрессивности, появление клиширован-ности [10: 47]. О подобной связи креативного и стереотипного, стандартного свидетельствуют приведенные нами формы электронных адресов: [email protected], [email protected], almazyan***[email protected].

Аббревиатура вызывает разнообразные ва-рианты «декодирования». Тем не менее доми-нирует инвариантный образ, представленный ассоциатами зашифрованный, любитель за-гадок, аббревиатурный, закрытый, непонят-ный, скрытный и др.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что существует множество различных факторов, влияющих на создание электронного адреса, и огромный ассоциативный ряд при знакомстве с тем или иным электронным адресом.

Следует дать определение никнейму, имею-щему непосредственное отношение к самому электронному адресу, так как при создании никнейма, пользователь этого никнейма в любом случае должен иметь электронный адрес. Можно констатировать, что электронный адрес и ник-нейм взаимосвязаны.

Итак, никнейм (псевдоним) – это единствен-ная в своем роде последовательность различ-ных по своему происхождению символов (цифр, графические знаки латиницы и кириллицы). При регистрации пользователю отказывается в доступе, если в данной системе уже зарегистри-рован человек под таким же никнеймом. Сете-вое имя может быть совершенно безликим и представлять набор цифр и различных знаков (42567587, 15tfdMMM, LOVELY_)))_), либо ка-кие-то значимые слова (Honey, (Milashka), _Ге-рой времени_), обладая определенным смыслом.

Виртуальное имя собственное (ник) — услов-ное или вымышленное компьютерное имя, художественный вымышленный образ, который пользователь создает для личного общения в сети интернет (Дана_87, ДЖЕДАЙ888, Luxor_ok777). Этот вид номинации занимает особое место в ономастическом пространстве любого языка, так как его статус еще недоста-точно изучен.

Следует отметить, что, сетевое имя собст-венное (ник) является единицей искусственной номинации. Создавая для себя псевдоним, пользователь следует определенным правилам, которые и объясняют выбор языковых средств. Можно выделить следующие основные крите-рия [7].:

Д. Сулейменова

Page 207: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

207

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

– реализация своего идеального «я», чаще всего не совпадающего с реальным «я»;

– уход от поставленных норм в реальном общении, сопровождающих живую коммуни-кацию;

– виртуальная игра с другими участниками интернет-общения, т. е. некий вызов, желание реакции.

В процессе проведенного анализа было выявлено несколько вариантов наименования себя в Сети [7]1:

1. Имя (фамилия) или его производное. Человек по имени Айжан может представ-ляться как Айжан, Айжанка, Жанчик и т. п., причем названные обозначения — это разные ники, а не варианты одного ника. Имя может быть графически изображено как знаками кириллицы, так и латиницей.

2. Прозвище. У многих людей в детстве было хоть какое-то прозвище. Если кличка была не обидной и человеку нравилась, то она по его инициативе переходит в ник (Ботаник, Ко-кетка, Голубоглазый блондин).

3. Ник, передающий характер или черту ха-рактера человека, поведение, внешность: Сума-сшедший, Заботливая мамочка, Babygirl. Однако не всегда пользователь описывает фак-тическую свою черту характера – иногда желаемое выдают за действительное. Напри-мер, если человек всегда хотел быть более смелым, по этой причине он выбирает ник Hero «герой».

4. Зооморфизмы характеризуют человека как обладателя определенных качеств зверя (Лисичка, Tiger, Lis).

5. Ник, выбранный по имени литературного (иногда сказочного) героя, героя фильмов, теле-сериалов и компьютерных игр: Джедай, Harry Potter, Маргарита.

Подводя итоги, можно сделать следующие выводы:

Взаимоотношения, общение являются до-минантой существования такого явления, как интернет-коммуникация.

Виртуальное имя собственное – ник – является одним из важнейших инструментов общения, это единственно возможный в сети способ первичной самопрезентации.

1 Примеры , приведенные в статье – авторские.

В интернете действует современнейшая и очень продуктивная антропонимическая система. Формирование ников – это не только новые тенденции в системе имен собственных, свя-занных с глобальными изменениями в окру-жающем мире. Ник — это продолжение искон-ной системы именования людей с определен-ными трансформациями.

Таким образом, развитие интернет-общения, постоянное увеличение количества пользова-телей Сети, а значит, и появление новых ников дают основу для дальнейших исследований в области развития лексического состава языка.

Литература 1 Горошко Е.И. К уточнению понятия «ком-

пьютерно-опосредованная коммуникация»: проблемы терминоведения [Электронный ресурс]. URL: http:// www.ifets.ieee.org

2 Лутовинова О. В. Лингвокультурологи-ческие характеристики виртуального дискурса: дис. … д-ра филол. наук. — Волгоград, 2009.

3 Супрун В. И. Развитие ономастического пространства интернета // Ономастика Повол-жья: материалы IX Междунар. конф. по оно-мастике Поволжья. — М., 2004.

4 Трофимова Г. Н. Языковой вкус интер-нет-эпохи в России: Функционирование рус-ского языка в интернете: концептуально-сущ-ностные доминанты. — М., 2004.

5 Crystal D. Language and the Internet. — Cambridge, 2001.

6 Herring S. Computer-mediated Discourse // The Handbook of Discourse Analysis. — Oxford, 2001.

7 http://www.digit.ru/internet/ 8 http://www.artwebmedia.ru/glossary/de-

finit/e-mail/?q=352&n=332 9 Пищальникова В.А. Фоносемантическое

содержание текста: тенденции и методы иссле-дования// Русский язык в щколе. — 2009. — №5.

10 Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языко-знание. — М., 2007.

11 Карасик В.И. Языковой круг, личность, концепты. Дискурс. — М., 2004.

Использование электронной почты и виртуального имени в интернет-коммуникации

Page 208: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

208

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

* * * Компьютерлік инновациялық технологиялардың кең таралуы интернет-коммуникация, электрондық

коммуникация мен компьютерлік дискурс деген ұғымдарды қалыптастырды. Осы уақытта аталған терминдердің арасында нақты жіктеу жоқ. Мақалада жоғарыда аталған ұғымдар қарастырылады, электрондық мекенжайға және виртуалды есімге анықтама беріледі, олардың құрылымы мен семантикасы талданылады. Мақаладағы электрондық мекенжайы виртуалды есіммен белгіленген жалқы есім ерекше бір жасанды номинация ретінде қарастырылады. Интернет-коммуникацияның негізгі мінездемелері қарастырылады, әр мінездемеге түсіндірмелер мен мысалдар берілген. Мақала авторы электрондық мекенжаймен виртуалды есімді жаңадан құрған кезіндегі қандай факторлар өз әсерін тигізеді, басқа пайдаланушыларда белгілі бір электрондық адреспен танысқанда қандай ассоциациялар пайда болатынына талдау жасады. Одан басқа Сүлейменова Д.Т. өз мақалада электрондық адрес пен виртуалды есімді құрудағы психолингвистикалық жағын қаз қалпында суреттейді, мәселен, электрондық адрес пен виртуалды есімді таңдаудың негізгі себептері аталады.

* * * Wide spread of computer innovation has led to an emergence of concepts, such as internet communication,

electronic communication and computer discourse. Nowadays there is no clear distinction between these terms. Author in this article discusses concepts mentioned above, gives definitions to e-mail address and nickname, analyzes structure and semantics of e-mail address and nickname. Proper name in this article, denominated by email address and nickname, is considered as a special category of artificial nomination. Moreover, in this article the main characteristics of internet communication are also discussed, author provides explanations and examples to each characteristic. Author also analyzes factors that influence when creating e-mail address and nickname, which associative range arises when other users get introduced with definite email addresses. In addition, Suleimenova D.T. describes in detail the psycholinguistic side of creating email address and nickname, i.e. represents main reasons of a definite name for email or nickname.

Д. Сулейменова

Page 209: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

209

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

ӘОЖ 371

Г.С. Толықбаева

әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дың 1-курс магистранты, Алматы, Қазақстан

Ғаламдастыру үдерісі: Жаһандану жағдайындағы Отандық білім мен ғылым даму сатылары

Аңдатпа. Бұл мақалада жаһандану заманында сырт елдің қалқасында бағынышты, мүдделі болып қалмауымыз үшін ұлттық болмысызды, салт-дәстүріміз бен тілімізді, ұлттық мәдение-тімізді сақтау керектігі жайлы сөз қозғалады. Болашақ жастардың санасында осындай рухани құндылықтар қалыптасса, еліміздің шынайы егемендікке қол жеткізіп, Отанымыздың байлығы ұлтқа қызмет ететіні сөзсіз. Еліміздегі білім мен ғылым саласында әлемдік тәжірибелерді үйреніп, үлгі ете отырып, отаншылдық тәрбиенің бастауы болып табылатын этномәдени білім мен тәрбиені жадымызда ұстауымыз керектігі туралы мәселе туындыға арқау етілген. Түйінді сөздер. Білім мен ғылым жүйесі, ұлттық өркениет.

Дүниежүзіндегі ғылым мен білім кеңістігі-

нің пайда болуы, қалыптасу мен даму тарихы, оның әрбір кезеңдеріндегі анықталған тенден-циялары халық санасының өркендеуінің, қо-ғамдық прогрессивтік қадамдардың оқу, ғылым үйренуге байланыстылығы мен жалпы білім саласының маңыздылығын дәлелдейді. Әр ел-дің интеллектуалдық, парасаттылық, мәдени қарым-қатынасы ғылым саласының дамуына, оның жаңаша даму мүмкіндіктеріне тікелей қа-тысты екендігін қазіргі ғылым мен білімнің эволюциясы, яғни даму тарихы айқындап отыр.

Тәуелсіз еліміздің ғылымы мен білімінің даму стратегиясы ұлттық сипаттағы білім мен ұлттық тәрбие идеяларын негізге ала отырып, әлемдік білім кеңістігіне кірігуімен анықта-лады. Үшінші мыңжылдық жылнамасын ашып отырған бүгінгі жаңарған Қазақ елінің білім, ғылым саясатындағы өзекті мәселе – еліміздің экономикасы мен әлеуметтік саласының тұрақ-ты дамуының басты факторларының бірі екен-дігі.

Қазақстанның ғасырлар тоғысында тәуелсіз ел қатарына қосылып, өзінің қоғамдағы саяси, әлеуметтік-экономикалық, мәдени білімі мен ғылымы жүйесін әлемдік өркениет үлгісінде дамытуға бағыт алуда. Өркениетті дамыған әлем-нің мүшесі болу – еліміздің рухани, мәдени қуатына, ғылымы мен біліміне байланысты. Қа-зақстан Республикасы Президенті Н.Ә. Назарбаев: «Білім мен ғылымды өз дәрежесінде меңгерген елдер ғана әлемдік дамудың алдында, озық тұсында болады», – деп атап көрсеткен. Жаһан-

дану жаңа қоғамдық өмірде орын алған өзге-рiстер мен технологиялық жетiстiктер – қоғам-дық сана дамуының қозғаушы күшi болып табылатын бiлiм мен ғылым саласына да өз ықпалын тигізеді. Сондай-ақ білім беру әлемдік интеграциялық үдеріспен қатар қарыштап да-муда да маңызды рөл атқарады. Білім беру жүйесіндегі негізгі міндет – ұлттық және адам-заттық қасиеттер, ғылым мен тәжірибенің же-тістіктері негізінде жеке тұлғаны қалыптас-тыру, дамыту үшін қажетті жағдайларды жасау болып табылады [1, 22].

Отандық білім беру жүйесінде жаңа бағыт іздеу, оқыту формасын жаңартуға бет бұрды. Жаңашылдық өзгерістер, әлемдік педагогика-лық тәжірибені ғылыми, технологиялық тұр-ғыдан талдау білім беруді дамытудың жаңа бағ-дары жаңа стратегияны таңдауға себеп болды. Қазақстандық білім жүйесін модернизациялау-дың басты бағыттарының мақсаты – оның қа-зіргі нарықтық экономика жағдайында, жаһан-дануды ескере отырып, жаңа мазмұнын қамта-масыз ету болып табылады. Білімді модерниза-циялау осы салада жинақталған позитивті әлеуетті сақтау негізінде бұл үдерісті тереңде-тіп, дамытудың жаңа құқықтық, ғылыми-әдіс-темелік, қаржылық-материалдық және кадрлық сәйкестік қажеттілігін туғызады.

Білім – адам үшін берері көп, мағынасы кең ұғым. Ғылыми әдебиеттерде білім – айналадағы дүниенің, адамның практикалық және таным-дық қызметі үшін қажетті жақтарын бейнелеу делінсе, келесі әдебиетте білімді тиісті объек-

Ғаламдастыру үдерісі: Жаһандану жағдайындағы Отандық білім мен ғылым даму сатылары

Page 210: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

210

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

тілер туралы біздің алған хабарларымыз, ақ-параттарымыз деп қарайды.

Білім ұғымына қатысты қазақ тілінің түсін-дірме сөздігінде білім – оқу, үйренумен санаға қонатын ақиқат жайлы түсінік, ал қазақ кеңес энциклопедиясында білім - бүкіл танымның даму үрдісінде қалыптасқан адамзат мәдениеті-нің рухани қазынасының жиынтығы делінген. Осылайша білімге берілген анықтамалардың барлығының мағынасы біреу болып табылады, яғни адам баласының іс-тәжірибесінде, рухани өмірінде жинақталған ақпарат, шындық жүйесі.

Адамзат баласының төңірегіндегі дүниені танып-білуі күрделі қайшылыққа толы, уақыт-пен санасатын жаңа білімді игеруімен байла-нысты жүріп отырады. Дүниежүзілік қауымдас-тықтың бiртұтас бiлiм кеңiстiгiн қалыптас-тыруға бағытталған ортақ мүддеге барынша талпынуы – жалпыадамзаттық және ұлттық құн-дылықтарды бойына жинаған саналы да пара-сатты тұлғаны тәрбиелеп шығаруы. Осы тұр-ғыдан алғанда, білім мен ғылым барша қоғам-дар мен жеке индивидтер өмірінің ажырамас бір бөлігі ретінде қалыптасатынын айтуға болады.

Білімнің әлеуметтік өмірдегі ерекше сипатқа ие болу кезеңі білім мен әлеуметтік тәжірибені ұрпақтан-ұрпаққа жалғасу үрдісі қоғамның тіршілік әрекеттерінен өз алдына бөлініп және тәрбие мен оқуды іске асыратын арнайы кәсіби мамандардың пайда болу кезеңінен басталады. Білім қорын ғылымға дейінгі, яғни күнделікті өмірде туындаған қарапайым білім және ғы-лыми білім деп екіге ажыратуға болады. Ғы-лымға дейінгі қарапайым білім – тіршілік бары-сында, іс-әрекет үстінде, тәжірибе ауқымында жинақталады. Ол бар болғаны құбылысты си-паттайды, оқиғаның қалай өтіп жатқанын пайым-дайды. Ал, ғылыми білім – терең де мазмұнды. Ол құбылысты, оқиғаны жай сипаттаумен ғана шектелмейді. Ғылыми білім оқиғаларды, құ-былыстар мен фактілерді сырттай сипаттап қана қоймайды, сонымен қатар оларды түсін-діреді, ішкі табиғатын, мәнді жақтары мен маңызды байланыстарын ашып көрсетеді, яғни даму заңдылықтарын айқындайды. Осы негізде ғылыми білім оқиғалардың, кұбылыстардың даму бағдарына болжам жасайды. Білім және ғылым мәселені тарихи талдау, оның қалып-тасуы мен дамуы прогрессивті ой-пікірлерді қамтитынын көрсетті.

Біздің жоғарыда білім түсініге қатысты ең-бектерде келтірілген анықтамалармен бірге, өзге де зерттеушілердің білім ұғымына берген әртүрлі анықтамаларын айта кетсек, И.Я. Лернер «Бі-

лім – бұл тұлғаның дамуын қамтамасыз ететін, білімдердің біліктілік пен дағдылардың, шығар-машылық әрекет тәжірибесінің және әлемге деген сезімдік-құндылықты қарым-қатынастар-дың педагогикалық икемделген жүйесі» деп анық-тайды [3,42]. Зерттеуші ғалым Ю.К. Бабанский-дің анықтамасы бойынша, білім – оқушылар-дың қабілеттерін жан-жақты дамытуға, олар-дың дүниетанымын, моралін және мінез-құл-қын қалыптастыруға, қоғамдық өмір мен ең-бекке дайындығын қамтамасыз ететін ғылыми білімдер, іскерліктер мен дағдылардың меңге-рілуінің жүйесі [4, 24]. Оны тұтас жүйе ретінде сараптау қажеттігін көрсете отырып, В.С. Леднев білімге мынадай анықтама береді: «Білім – тұл-ғаның қасиеті мен сапасын өзгерту үрдісінің мазмұны, оның қажетті шартты, ұйымдасқан әрекеті [5, 12].

Білім – ұлттық мәдениеттің ұдайы дамуы мен жаңаруының берік негізі. Ол – өмір сүрудің мәні мен мазмұнын, ұлттық өркениеттің тарихи тағдырын, болмысын айқындайтын бірден бір жүйе. Осылайша әлемде болып жатқан жаңа өзгерістер қоғам мен мемлекеттің алдына жаңа-дан туындап жатқан құндылықтарды ескере отырып, білім беру жүйесін түбегейлі өзгерту мәселесін қояды.

Жаңа дәуір табалдырығындағы әлеуметтік-мәдени жағдай білім беру жүйесінің өзін ғана емес, сондай-ақ оның негізгі өзегін өзгертуді көздейтін жаңа білім кеңістігіне өтудің қажет-тілігін күн тәртібіне қойып отыр. ХХ ғасырда қоғамдық өмірдің барлық саласының негізінде ғылым, өндіріс, білім мәдени макромоделінің болғаны белгілі. Білім беруге деген жаңа қаты-нас және онымен байланыста туындаған білім берудің жаңа парадигмалары мәдениет - білім - тарих бірлігіне негізделген жаңа мәдени макро-модельді енгізуге жол ашты.

Егер білім саласында әлемдік деңгейде тал-дау жасайтын болсақ, онда үнемі өзгеріп жата-тын қажеттіктерге бейімделіп, оның ішкі жағ-дайына белсенді түрде әсер етіп және сол қа-жеттіктерді алдын-ала анықтай отырып, үнемі даму үстінде болатынына көзіміз жетер еді. Р.С. Омарова: «Қазіргі «ақпараттық қоғамда» білім өзінің шынайы көрінісін тапты. Демек, білім – материалдық және рухани құбылыстар туралы шынайы, әрі нақты мәліметтер жиын-тығы, олардың адам санасында дұрыс, объек-тивті бейнеленуі. Білім беру – жас ұрпақты ұлттық игіліктер мен адамзат мәдени мұра-сының сабақтастығын сақтай білуге тәрбиелеу және әрбір шәкіртті жеке тұлға деп қарап,

Г. С. Толықбаева

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Page 211: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

211

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

табиғат пен қоғам туралы ең қажетті жалпы ғылыми біліммен қаруландыру, қоғамдық құ-былыстар мен табиғи ортаны танып-білуге үй-рету, ғылыми-әдіснамалық негізде дүниеге та-нымдық көзқарас қалыптастыру болып табы-лады. Сондықтан білім дамуының әлемдік үде-рісімен пара-пар, өз өткен тарихымыздағы же-тістіктерге, ұлттық құндылықтарымызға сүйе-ніп, жалпы білім беру саласын жаңа сапалық деңгейге көтеру маңызды» деп атап көрсетеді [2, 39]. Білімге осылайша талдау жасай отырып, қазіргі жаһандану жағдайында білім беру мін-деттері – жеке адамның шығармашылық мүм-кіндіктерін дамыту, адамгершілік пен салауат-ты өмір салтының берік негіздерін қалыптас-тыру, ұлттық мәдениеттің озық үлгілерін на-сихаттау, халық дәстүрлерін қастерлеуге тәр-биелеу т.б. деген түйін жасауға болады. Білім беру республикамыздың әрбір азаматының қо-ғамдық-саяси, экономикалық және мәдени өмір-ге қатысуын қамтамасыз етіп, жеке адамның құқықтары мен міндеттеріне саналы көзқара-сын қалыптастыруға бағытталуы керек.

Дамыған замандағы адамды тәрбиелеу қа-зіргі білім ұйымдары алдына үлкен міндеттер қояды. Әр заманның өз қаһармандары, дәуір мойындайтын тұлғалары, бүгінгі азаматтық қо-ғам жағдайында ұлттық тәрбие берудің басты мазмұны болуы тиіс. Қазіргі білімнің ақпарат-тық негізде құрылуы жаһандану талаптарының негізгі идеясы. Ақпараттардың көлемі әрбір он жылда шамамен екі есе артады. Ғылыми-тех-никалық ілгерілеудің қарқынына ілесуге ұм-тыла отырып, білім жүйесі оның мазмұнының ұлғаюына әсер етеді. Бұл жағдайда адам өмірі оңтайландыру арқылы шешілуі қажет. Сол үдерісті ғылымда синергетикалық жағдай, яғни бірлескен әрекет кезеңі деп атайды. Дәл осы кезеңде этномәдени тұрғыдан өзара кірігу, өзара әрекеттесуге қол жеткізуге болады. Оның басты шарты – адам санасының тек білімдер жиынтығы тұрғысында қалмай білікке ұласуы. Бұл азаматтық қоғамда этномәдени білім беру-дің басты ұстанымдарының бірі болып табы-лады.

Қандай қоғам болса да ол болашақ ұрпақ арқылы биологиялық және рухани жаңарады. Бүгінгі жаһандану қоғамы жастары да білімнің озық тәжірибелері негізінде жан-жақты қалып-тасуда. Дегенмен, қазіргі білім берудің қалып-тасуының ұзақ тарихы бар екені сөзсіз. Сол тарихты тану,оның тарихи даму кезеңдерін білу заңды қажеттілік. Өз кезеңінде білімнің гене-зисіне, оның өткені мен бүгінгі болашағына,

басқаша айтқанда,білім философиясына негіз-демейұлттық біліміміз де толық болмайды дег-ен сөз.

Бүгінгі таңдағы тәуелсіз еліміздің ең басты мақсаты – дамыған өркениетті елдердің қата-рына ену, бүкіл әлемдік білім кеңістігінен орын алу болып табылады. Бұның өзі ұлттық білім беру жүйесінің даму бағыттарын жаңа арнаға, жаңа сапаға жеткізудің қажеттілігін алға тар-тады. Сондықтан қазіргі уақытта Қазақстанда білім берудің өзіндік ұлттық үлгісі қалыптас-тыруда, бұл үрдіс білім парадигмасының өзге-руімен қатар жүреді.

Елімізде жаһандық инновациялық экономи-каның құрылуы білім және ғылым саласына жаңа талаптар қоя бастады. Бұндай өзгерістер ғылыми-инновациялық білімді қалыптастыру талаптарына қаншалықты қатысты болса, жо-ғары оқу орындарында ғылыми-инновациялық ортаны кеңейту қажеттігін туындатыны заң-дылық. Білім беру, ғылыми зерттеу және тәр-биелеу оқу орнының білімінің іргетасын қа-лайды.

Білім беру логикасы, құрылымы және жүйесі, негізгі категорияларын оның теориялық заңды-лықтары мен қағидаларын айқындауға негіз болады. Аталмыш теорияларға: жоғары оқу орындарында ғылыми қызметтің даму сатысы, әлем елдеріндегі жоғары мектепте ғылымның дамуы мен қазіргі заманғы жай-күйін салыс-тырма отырып сипаттау, ғылыми қызметтің мақ-сат-міндеттері, мән-мазмұны, әдіс-қағидалары, дәстүрлері мен ғылыми негіздері секілді негізгі категорияларды, жоғары мектептегі ғылыми қызметтің жай-күйі мен ғылыми-инновациялық ортаны қоса кеткеніміз жөн.

Қазақстан Республикасындағы жоғары мек-тептердің даму сатысының негізінде мынадай басымдылықтар жатыр: республиканың жоғары оқу орындарының желісін рационализациялау, студенттер контингентін қалыптастырудың жаңа форматына көшу, білім беру сапасын көтеру және ғылым мен білімді интеграциялау. Әлем-дегі бәсекеге қабілетті елдермен терезесі тең ел болу үшін жаңа заманға сай білім беру жүйесін дамыту, кадрлық біліктілік пен оларды қайта дайындау жүйесіне зор маңыз берілген. Осын-дай ғылымдағы саналы қадамдар ұлттық білім мен ғылым жүйесінің даму бағыттарын тың арнаға, жаңа сапаға көтеретініне сеніміміз мол.

Әлем елдерін ғаламдық жаһандану үрдісі жайлап келе жатқан осындай бәсекенің зама-нында Қазақстанның әлемдік интеграциялық үдерістерден тыс қалуы әрине мүмкін емес

Ғаламдастыру үдерісі: Жаһандану жағдайындағы Отандық білім мен ғылым даму сатылары

Page 212: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

212

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

жағдай. Сондай-ақ осы үдерістердің ең алды-мен отандық білім мен ғылым саласына әсер етуі де заңдылық. Ендеше біздің Отандық білім мен ғылым ресурстарымыз да өркениетті ел-дермен қатарласуы керек, ал ғылымға деген жаппай ұмтылыс, жаһандану тұсындағы өмір-шең түсініктен туындайды. Себебі, оның жетіс-тіктерінсіз қазірдің өзінде нарық жағдайына бейімделген, бәсекелестік қабілеті жоғары, тұ-рақты экономикаға қол жеткізу мүмкін емес. Дамыған өркениетті елдердің арасында жоғары деңгейде дамудың жолы – әлбетте ғылым са-ласы. Мемлекет ғылымын артқа қойса, мәж-бүрлі түрде шикізат көзіне, қоршаған ортаға, адам өміріне қауіпті радиоактивті қалдықтар-дың ордасына айналуы бек мүмкін жағдай. Мұндай жағдайда ұлттық сипаты бар, дәстүрі қалыптасқан ел болып болашақтың баспалда-ғын аттауымыз екі талай жағдай болып қалмақ.

Айтылған мәселелерді қорытар болсақ, білім беру Қазақстанның бәсекеге қабілеттілігін қам-тамасыз етуге мүмкіндік беретін аса маңызды құралдардың бірі. Сондықтан біздің елімізге қоғамдық жаңару қажеттіліктеріне сәйкес келе-тін замануи білім беру жүйесін, ұлттық мектеп-терімізді қалыптастыруымыз керек. Бүгінгі жаһандану заманында сырт елдің қалқасында бағынышты, мүдделі болып қалмауымыз үшін ұлттық болмысызды, салт-дәстүріміз бен тілі-мізді, ұлттық мәдениетімізді сақтап, ұлт ретін-де, ел ретінде тарих сахнасынан жоғалып кет-пеуіміз керек. Болашақ жастардың санасында осындай рухани құндылықтар қалыптасса, елі-

міздің шынайы егемендікке қол жеткізіп, Ота-нымыздың байлығы ұлтқа қызмет ететіні сөз-сіз. Еліміздегі білім мен ғылым саласында әлемдік тәжірибелерді үйреніп, үлгі ете оты-рып, отаншылдық тәрбиенің бастауы болып табылатын этномәдени білім мен тәрбиені жады-мызда ұстауымыз керек. Қоғамның ұлттық не-гізде жаңаруы жоғары мектептеұлттық тәрбие ісін дамытудағы жетекші фактор болып сана-лады. Қазақстандағы оқу орындарын, оның бо-лашағын ұлттық негізде құрып, ұлттық негіз-дегі білім мен ғылым жүйесін жасап, осындай ұлттық, мемлекеттік реңкте білімді саналы ұрпақ тәрбиелеп өсіру маңызды болып қалмақ.

Әдебиеттер 1 Нысанбаев А.Н. Жаһандану және Қазақ-

станның орнықты дамуы. – Алматы, 2002. – 264 б. 2 Әбілқасымова А.Е., Садықов Т.С. «Қа-

зіргі дидактика». – Алматы: Ғылым, 2005. 3 Архангельский СИ. «Учебный процесс в

высшей школе, его закономерные основы име-тоды». – Москва, 1980. – 24 б.

4 Краевский В.В. Методология педагоги-ческой науки. – М., 2001. – 41-45 б.

5 Бейсенбаева А.А. Современные образова-тельные тенденции в Казахстане: глобализа-ция, интеграция и гуманизация. – С. 168-169.

6 Материалы международной региональной конференции. – Астана, 18-19 января 2001 / Под ред. М. Жолдасбекова. – Астана, 2001. – 208 с.

* * *

Актуальностью исследования являются системные изменения в отраслях знания и науки в нашей стране. Такие изменения и поток интенсивных информаций в отраслях современного фундаментального предметного знания и науки в области содержания имеет различный характер, цель образования и науки меняется с численного показателя на качественный. В статье рассматриваются самообучение, отбор информации и навыки эффективного использования знания, для того, чтобы показать активность учащихся в общественной жизни и к самоосуществлению. Национальная система образования в Казахстане является очень важной, исследователь явно подчеркивает, что мы находимся на лестнице интенсивного изменения.

* * * Topicality of research is systemic changes in branches of knowledge and a science in our country. These changes

and the stream of intensive information in branches of modern fundamental subject knowledge and a science in the field of content maintenances various character, the purpose of education and science is changing from the numerical indicator to the qualitative. The article deals with self-study, the selection of information and skills for effective use of knowledge in order to show the activity of students in the social life and self-realization. The national education system in Kazakhstan is very important, the researcher clearly underlines that we are on the ladder of intensive change.

Г. С. Толықбаева

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 4(138). 2012

Page 213: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

213

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

УДК 81'42; 801.7 М. А. Тулекова

магистр КазНУ имени аль-Фараби

Древо жизни

Аннотация. Для казахской культуры особенно характерно почитание дерева, у которого мощная корневая система. Народ и дерево крепки своими корнями. Тамыр - символ верного друга, побратима. Самобытность мировоззрения казаха проявляется в слиянии с природой: он боготворил одиноко растущее в степи дерево [6, 15]. Для осмысления всего этого, чтобы в дальнейшем передать эти знания следующему поколению, для изучения и сопоставления различных источников путём выбора самого близкого к истине, для осознания и понимания происхождения своего народа в целом, было составлено генеалогическое Древо Жизни. Ключевые слова: дерево, корни, мудрость, обычаи, фольклорно-обрядовые традиции.

Будучи природным символом, дерево во

многих культурах стало знаменовать динамич-ный рост, природное умирание и регенерацию. Почтительное отношение к дереву в разных культурах основано на вере в его целительную силу, на одушевлении его. В волшебных сказках деревья защищают, исцеляют, исполняют жела-ния. Восточные славяне – лесные жители, а потому многие деревья они наделяли сверхъ-естественной силой и считали, что характер и будущее человека зависят от его связи с при-родой. Древние галлы (друиды) утверждали, что характер человека соответствует одному из деревьев: деревья, как и люди, бывают одино-кие и групповые, деликатные и настойчивые, мощные и слабые. На этом основан гороскоп друидов.

Древо у славян – мотив приобщения к миру предков, что обусловлено и природными фак-торами, и фольклорно-обрядовыми традициями, и многовековым земледельческим укладом жизни, и мтфтческимим представлениями о мировом дереве, древе жизни. Предание о мировом древе, которое обнимает корнями землю, а ветвями держит небо, славяне относят к дубу. Сущечтвует предание о железном дубе, на котором держатся вода, огонь и земля, а корень его покоиться на божественной силе.

Деревья – плоды Матери-Земли. В славян-ской мифологии дерево рождено от брака земли и небо; его питают не только земля и вода, но и солнечный свет. Именно из-за своей принад-лежности к двум мирам дерево занимает столь важное место в мифопоэтических пред-

ствалениях славян. Соединяя глубину и высоту не только в пространстве, но и во времени, дерево выступает как символ памяти о прошлом, образ самой вечности.

Восприятие дерева в русской культуре отра-жает лишь первый, исторический слой кон-цепта, а следующим важным слоем концепта является отражение его в словарях. Согласно словарю В.И. Даля, дерево – «самое крупное и рослое растение». С ним связано много пове-рий, загадок, песен, обрядов. Есть дерево: крик унимает, свет наставляет, больных исцеляет (загадка – береза); От доброго дерева и плод добрый; Куда дерево клонилось, туда и пова-лилось (поговорки).

М.М. Маковский в «Сравнительном словаре мифологической символики в индоевропейских языках» выделяет у слова «дерево» следующие символические значения: «вместилище душ», «число», «музыка, гармония», «чудо», «жертво-приношение» (животные, приносимые в жертву божествам, часто подвешивались на деревьях) и др. Эти значения, в большинстве своем утра-ченные современным языком, неожиданно про-являются в поэзии [1, 166].

Описывая концепт «дерево», мы сталкиваемся с коллективной мудростью народа, с его обы-чаями и оберегами. Например, Дерево Жизни для казаха является источником самопознания и самосознания, так как именно через Древо Жизни ему представляется возможность узнать и осознать историю далёких и легендарных предков, их природу и дух, идеалы и интересы, традиции, обычаи, обряды, духовную культуру,

Древо жизни

Page 214: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

214

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

родовой знак, знамя, героев батыров, боевой клич – уран, генеалогию и географию, с кем был в родстве и соседстве, где и когда обитали, как назывались, с кем и почему воевали, какому правителю подчинялись [5, 122].

Совокупность человеческого рода от «сот-ворения» до наших дней теперь мы привычно представляем в образе Древа жизни. Иначе говоря, жизнь предстаёт в этой метафоре в виде дерева с сильной корневой системой, все ветви и побеги которой равноценны. «Древо жизни» - метафорический символ подразумевает единый ствол развития с чётким расположением на нём ветвей – пониже и повыше, верхушечной точ-кой роста (термин ботаники); устремлённости её к небу служат вместе ветви и листья, крона и корни.

Дерево у многих культур – мотив приоб-щения к миру предков, что обусловлено народ-ными фольклорно-обрядовыми традициями и мифическими представлениями о Мировом Древе Жизни. Под названиями Древо Жизни и Древо познания Добра и Зла скрыта тайна равновесия мира. Древо Жизни представляет духовную точку баланса – секрет бессмертия. Древо познания Добра и Зла представляет полярность или несбалансированность – секрет смертности. Яблоня подразумевает познание воспроизводительного процесса, пробуждением которого устанавливается материальная все-ленная. Аллегория Адама и Евы в Саду Эдема предстаёт космическим мифом, раскрывающим методы универсального и индивидуального самосознания и становления.

Многие народы рассматривают макрокосм как божественное дерево, растущее от одного семени, посеянного в пространстве. Согласно такой концепции, вся жизнь происходит от семени, что является причиной рассмотрения дерева как символа организованной жизни. Иконический комплекс Дерево Ноя показывает потомство Адама – народов, основанных сыно-вьями Ноя, а Дерево Алхимии символизирует, что семь металлов зависят от единого ствола сол-нечной жизни. Человек стремится изобразить в виде генеалогического дерева не только свою родословную, но и классификацию языков мира изображает в виде развесистого дерева.

Данный символ сегодня – ключ к раскрытию информации, вышедшей из недр жизненной практической необходимости – самосознания. В самом деле, символ Древо Жизни харак-теризуется упорядоченностью, определённой структурой, информацией, которая противо-

стоит хаосу и неупорядоченности. (Сравните: белка, бегущая по стволу Мирового Древа). Шежире, как информация, закодированная

в контекст казахской культуры, имеет отлич-ный смысл от символа Мировое Древо. Дерево живёт в основном за счёт того, что в листьях происходит процесс фотосинтеза под влиянием солнечного света, а мощная корневая система, получая живительную влагу, подаёт её через ствол к этим самым листьям. Предание же о Мировом Древе, которое корнями обнимает землю, а ветвями держит небо, существует на основе пони-мания божественного происхождения дерева. Древо Жизни в казахской культуре, как и

развитие живой природы, можно рассматривать как процесс накопления наследственной ин-формации – но, конечно, не как строгое ариф-метическое прибавление к уже имеющимся данным. Такое утверждение возможно потому, что накопление генетической информации – свойство, настолько общее для всей живой природы, что можно располагать всю после-дующую информацию по восходящей, разу-меется, с боковыми ответвлениями.

Итак, Шежире можно считать и символом эволюции, поскольку эволюция – есть непрерыв-ный, непрекращающийся процесс накопления информации. Древо Жизни – это ещё и символ концептуального самоосознания, что отобра-жается в неуклонном наращивании генной це-почки. По мнению историка К. Даниярова, спе-цифика изучения истории всех кочевых народов, у которых главным в их родословной является шежире, т.е. родоплеменное деление, в том, что этот факт является основным, главным для изу-чения их этногенеза и написания их истории.

Образ древа мира засвидетельствован прак-тически повсеместно или в чистом виде, или в вариантах: «древо жизни», «древо плодоро-дия», «древо восхождения», «небесное древо», «шаманское древо» и т.п. Такое дерево соеди-няло небо, землю и подземный мир и служило гарантом всемирной гармонии и стабильности [Топоров]. Например, в скандинавской мифо-логии описано дерево Иггдрасиль. Образ древа жизни Сефирот считается в еврейской культуре символом Творения. Древо жизни актуализи-рует мифологические представления о жизни во всей полноте ее смыслов.

Впервые понятия дерево и человек сбли-жаются в стихотворении «С утра я тебя дожи-дался вчера…» (1941): И капли бегут по холод-ным ветвям. / Ни словом унять, ни платком утереть. В числе стихотворений Тарковского

М. А. Тулекова

Page 215: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

215

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

последних лет жизни есть одно под названием «В последний месяц…» (1978). В нем образ плачущего дерева-человека сочетается с раз-мышлениями о близости смерти: По седым ветвям / Стекали слезы чистые, / Какими / Одни деревья плачут накануне / Всеобесцве-чивающей зимы.

Далее слияние дерева и человека проис-ходит на уровне морфологии: Как дерево поверх лесной травы Распластывает листьев пятерню И, опираясь о кустарник, вкось, И вширь, и вверх распространяет ветви

(«После войны», 1960). Если строка И капли бегут по холодным

ветвям может пониматься двояко, то указание на «листьев пятерню» уже более конкретно. В «Полевом госпитале» (1964) раненые уподоб-ляются деревьям: Это было… / В кругу неза-мерзших болот, / Деревьев с перебитыми но-гами… И далее: И марля, как древесная кора, / На теле затвердела. В этом же стихотворении образ дерева и человек, и просто дерево: …И ранняя весна / На цыпочки привстала и деревья / Окутала своим платком зеленым.

Вслед за ногами у дерева появляется голова в стихотворении «Вторая ода» (1967): Жарким деревом вниз головой. Закономерное заверше-ние поступательного превращения приводит к слиянию лирического героя и дерева: Листьев не обожгло, / Веток не обломало… («Вот и лето прошло…», 1967). Образ лирического ге-роя описывается в «терминах» дерева: у него свои листья, которые можно обжечь, и ветки, которые можно обломать. Здесь на первый план выходит образ дерева-человека, автор отождествляет лирического героя с деревом, его (авторская) древесная ипостась воплощает мировую ось. Мы попадаем в самый центр авторского я – процесс интериоризации завер-шился. Как видно, особая роль древа мира в поэзии Тарковского заключается в том, что оно выступает как посредствующее звено между вселенной (макрокосмом) и человеком (микро-космом) и является местом их пересечения.

На метафизическом уровне метаморфоза приобретает характер тотальности, определяю-щей соположение лирического героя и дерева: А я – наместник дерева и Бога, / И осужден твоим судом за песню («После войны»). Во внутреннем пространстве образовавшегося тре-угольника человек–дерево–Бог оказывается идея единства всего живого на земле – одна из основных тем поэзии Тарковского.

Проследив трансформацию концепта дерево

в поэзии Тарковского, можно сделать следую-щие выводы:

1. Трансформация концепта дерево в поэзии Тарковского проходит постепенно на морфоло-гическом и метафизическом уровнях.

2. На морфологическом уровне лексемы, опи-сывающие дерево, начинают обозначать чело-веческие части тела: пальцы, руки, ноги, туло-вище, голову. На метафизическом уровне лири-ческий герой сливается с мировым древом в раз-ных интерпретациях (древо-Россия, древо жизни с листьями-судьбами). В итоге в индивидуальной картине мира Тарковского лирический герой полностью отождествляется с деревом.

3. Особенностью концептуальной картины мира Тарковского является то, что ключевые понятия, такие как жизнь, человек, мир, судьба осмысливаются в текстах через концепт дерево.

В результате взаимодействия человека с миром складываются его представления о нем, формируется некоторая модель, которая в фи-лософско-лингвистической литературе именуется картиной мира.

Таким образом, наблюдения над русскими поэтическими текстами позволяют дополнить мо-дель концепта дерева следующим образом: место отдохновения и очищения; с деревьями связаны ясность, чистота, высота, целебная сила, но и опасность, тайна; дерево может и защищать.

Литература 1 Маслова В.А. Введение в когнитивную

лингвистику. – М.: Флинта: Наука, 2011. 2 Маслова В.А. Лингвокультурология. –

М., 2010. 3 Серикпаев К. Тайны тысячелетий тюрк-

ского мира. – Алматы, 2010. 4 Кшибеков Д.К. Истоки казахской мен-

тальности. – Алматы, 2006. 5 Топоров В.Н. Древо мировое//Мифы на-

родов мира. Энциклопедия / Гл. ред. С.А. То-карев: В 2-х т. – М., 1994. – Т. 1. – С. 398.

БОГ

ДЕРЕВО

ЧЕЛОВЕК

Древо жизни

Page 216: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

216

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

УДК 82-2

Флора Намазова

диссертант Института языкознания имени Насими НАНА, Баку, Азербайджан

Особенности драматургического языка Ильяса Эфендиева

Аннотация. Одним из самых воздействующих и сложных видов художественного творчества является жанр драмы. Пробуждает взаимоотношения между этим жанром и временем, направляет его значение и логику в определенном направлении, создает его завершенные и образные модели действия. Следовательно, действие представляет собой душу драмы. Ключевые слова: драма, действие, время, место, прологи, эпилоги.

Художественное творчество столь богатый и

интересный феномен, что необходим его много-сторонний анализ. Именно такая необходимость создает возможность определения философских, этических и эстетических, лингвистических, поэтических красок. В процессе анализа во многих случаях строго разграничить эти сто-роны не удается; идейно-художественный ана-лиз только тогда бывает охватывающим и объем-ным, когда выявляется его языковой механизм, поэтическая система. Речь может идти об идейно-художественном уровне художественного про-изведения, осознаваемого, ощущаемого, опре-деляющего не только текст, но и подтекстные значения [1, 281-283].

Понятия времени и места, нюансы характера и значения действия, представляющего собой душу драмы, разнообразны. В драме нас застав-ляет задуматься вопрос действия соединенных в рамках некой завершенной и драматической композиции событий, слова и идеи, единства и развития этих видов действия. В драмах И.Эфендиева художественная, образная мысль приобретает смысл посредством сознания и логического динамического действа. Действие есть последовательное, направленное вперед движение времени, продвижение личности к своим убеждениям, требованиям жизненных идеалов. Действие есть борьба образов и персо-нажей И.Эфендиева за мечты и желания, пози-ции добра и зла, идеалы. Иными словами, в драмах Ильяса Эфендиева действие представ-ляет собой движение к конечной цели и сра-жение определенной цели и замысла, социаль-ных отношений, различных мировоззрений, об-щественно-политических представлений. Подоб-

ный процесс борьбы находит свое выражение и в сущности событий, и в психологии, мыш-лении образов и персонажей. А это строится внутри драматических, лирических и философ-ских отношений, охватывает хитрость и лице-мерие, святость и гуманизм, подчиняет события подтверждению красоты, отрицанию уродства. Поток дествия же в одном направлении яв-ляется непрерывным процессом. Каждый этап событий происходит в пределах определенного времени. Определенные время и место, охваты-вающие структуру драматических характеров и сюжетов, различаются по своей образной ха-рактеристике. Образные модели пьес отобра-жают любовь, созидание, патриотизм, духов-ные уродства, проводя их через противоречия, берут их во взаимосвязи, выражает торжество человеческой позиции и гнев по отношению к уродствам. В драмах Ильяса Эфендиева дей-ствие происходит от простого к сложному со-бытию и характеру, охватывает практический жизненный процесс и духовную деятельность, пройдя путь, полный драматизма и борьбы, приближает нас к действительности. В драме действие опирается на образное строение худо-жественной идеи, образует динамическую струк-туру борьбы значения и логики, конкретно во-площает практическую деятельность. И отде-ляющим драму от прозы, является характер действия и стоящего на его основе конфликта. В драмах действие обладает ясным импульсом. Действие, вместе с непосредственно создаю-щими общение событиями, превращается в сред-ство, приносящее художественную целостность.

Индивидуальная творческая манера народ-ного писателя Азербайджана Ильяса Эфендиева

Флора Намазова

Page 217: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

217

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

по уровню является лирико-психологическим. Это качество есть манера его таланта. Это может также считаться оригинальной творческой мане-рой драматурга.

И.Эфендиев не ограничился только изобра-жением жизни, быта, горестей и невзгод азер-байджанского народа в драматических произ-ведениях, он в то же время воспользовался нюансами богатого языка народа, к которому относится, применил этот язык – разговорный язык – в языке своих драм.

Конечно, язык, стиль, манера выражения художественного произведения, без всяких сом-нений, связаны с его тематикой, содержанием, идеей и в анализе языка произведения эти свой-ства подразумеваются, повторяются. Однако язык в большей степени связан с вопросами мастерства, и здесь на передний план выдви-гаются внешне-формальные признаки. А цель нашего исследования И.Эфендиева построена на проблемах его лингвистически-стилисти-ческих проблем.

Драматический образ по сравнению с эпи-ческим отличается большей определенностью и независимостью. При этом человеческий ха-рактер проявляется в результате более резкого противопоставления жизненных событий, про-тиворечий.

Привнесенные Ильясом Эфендиевым в азер-байджанскую драматургию новые темы и сюжеты стали причиной возникновения в этом жанре лирико-психологической драматической ветви. Пьесы драматурга «Ты всегда со мной», «Моя вина», «Не могу забыть», «Уничтоженные днев-ники», «В хрустальном дворце» вошли в исто-рию нашей литературы в качестве образцов лирико-психологических драм.

В драмах Ильяса Эфендиева требуется отра-жать завершенное, определенного объема и раз-мера действие не путем повествования, а дей-ством, самой деятельностью, показом динами-ческих процессов действия от начала и до конца. В это время характер и фабула и не осла-бевают, и не отрицаются. Действие является источником питания драматического произве-дения и оно формирует из конкретных идей и желаний, идеалов и убеждений условия для борьбы ради специфичной высшей цели. Ильяс Эфендиев, подчинив события драматическому действию и его требованиям, последовательно продолжил процесс от одного полюса к дру-гому, от чего и к чему: он показывает человека в работе, труде, деятельности («В весенних водах»). Это выражает его образ мышления,

стремления, творческий характер крепнет, растет в борьбе, по мере роста удостаивается любви или ненависти. В драматургии Ильяса Эфендиева при действии в раскрытии харак-тера каждое слово, выражение и конструкции предложений играют символическую роль. Потому как само слово тоже есть действие, одна из его форм. «Действие есть общее дви-жение между началом и окончанием. Что-то возникает, развивается и отмирает» (Э. Тушар, фрацузский исследователь). Это не означает, что действие есть внутренний мир драматурга, жизнь пьесы есть размышления драматурга, его духовная жизнь.

Своими драмами Ильяс Эфендиев привнес на нашу сцену простое, ясное и в то же время обладающее большой лирико-психологической и эмоциональной силой богатство. Это на-прямую связано с лингвистическими источни-ками драм. В определении драматургического языка И. Эфендиева за основу берутся 2 источ-ника: фольклор и искусство великого драма-турга Дж.Джаббарлы. Первый источник в языке драм подтверждается богатой этнографической лексикой и обладающим широким смысловым содержанием фразеологическим слоем. Во втором же показывается основательное воздей-ствие синтаксиса драматургического языка Дж.Джаббарлы на творчество И. Эфендиева. (И.Эфендиев не придает своему языку сказоч-ность; и превращая родной язык в язык искус-ства, и материализуя в письме узнанное из фольклора, полагает родным для природы своей творческой манеры рабочий опыт Дж.Джаббарлы в синтаксисе. Прошедший школу этих источников большой мастер создал в азербайджанской литературе свой совер-шенный язык искусства. Не меньшее достоин-ство, чем художественность драматического и прозаического языка И.Эфендиева, заключается в его литературности – его художественный язык искусства в то же время представляет собой совершенный нормативный литературный язык. – профессор Т.Гаджиев).

Как и в прочих произведениях, и в драма-тургическом творчестве И.Эфендиев питался из 3 источников: воображение, наблюдение и опыт. Эти 3 источника непосредственно свя-заны с писательским мастерством, художест-венными деталями и подрбностями. Потому как «нахождение художественной детали, про-стота, ясность подробности, являются одним из основных критериев определения уровня мастерства». Автор этой мысли Камиль Велиев,

Особенности драматургического языка ильяса эфендиева

Page 218: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

218

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

продолжая мысль, пишет, что писатель выби-рает один источников так, как делает это плот-ник, выбирая подходящую доску. Конечно, каждый писатель, прежде всего, пишет о себе, затем писатель растет, много работает и вооб-ражение, как мышца, развивается при работе, с возрастом писатель становится более острым наблюдателем... (1, 247).

С этой точки зрения детали в драмах Ильяса Эфендиева безграничны, естественны, жизнен-ны, являются продуктом непосредственно глубоких наблюдений драматурга.

Одним из литературных явлений, обращаю-щих на себя внимание в драматургическом языке И.Эфендиева, является целенаправленное использование прологов и эпилогов. Прологи и эпилоги в драматическом языке драматурга повторяются. Как в драме «Хрустальный дво-рец». Например: Айнур (волнуясь). Габиб, иволга... Габиб. В Баку прилетела иволга. Айнур. Когда у нас родится дочка назовем

её Сарыкойнек (иволга на азерб. языке – прим. пер.). Ведь иволга встречала нашу первую встречу в этом саду. Габиб. А как назовешь, если у нас родится

сын? Айнур. Если же родится сын, дам ему имя

Габиб Габиб. А почему Габиб? Айнур. Потому что буду ревновать своего

сына ко всем именам, кроме Габиба. Габиб. Интересно, через 5 лет мы придем в

этот парк с нашим сыном или с нашей дочерью? (2, 295).

У драмы же «Шейх Хиябани» пролог есть, а эпилога нет. Читаем в прологе: Берег реки Аракс. Шейх Хиябани и старик. Шейх Хиябани. Видишь ли ты собравшиеся

над вершиной горы Савалан облака, старик? Старик. Вижу, сынок!.. Шейх Хиябани. Слышишь ли скорбный голос

с берегов Аракса? Ханенде (издалека слышится голос). Не переходи, Аракс глубок Не пей, вода его прохладна Этот народ, что в скорби

И твоим является тоже Старик. Смотрю на разлуку того берега с

этим, все смотрю и смотрю... Ханенде (издалека слышится голос). Почему ты весь в снегу? Почему ты черное одет? Какой неизбывной скорбью Какой неизлечимой раной стал ты? Шейх Хиябани. Настанет время – остав-

шийся в память о дедах наших тот самый мост Худаферин снова будет служить добрым наме-рениям людей (2, 343).

Путем направленности второй реплики со-временных диалогов автор мастерски поль-зуется и стилем возврата верного лексического значения фразеологизму или его компонентам, и таким образом, формирует вольный смысл.

Следовательно, характерные особенности драматургического языка народного писателя Ильяса Эфендиева проясняют и принципы выбора имен. Соблюдены стилистические тра-диции имен. Переходные процессы фразеоло-гизмов представляют собой доказательство оригинальной манеры выражения драматурга. И в способности целенаправленно повторять прологи и эпилоги есть стилистическая цель. Каждая из этих сторон усиливает экспрес- сию драм, придает новое содержание-форму манере повествования. А это, в свою очередь, берет свои корни из фольклора и реализма Дж.Джаббарлы, украшает драматический язык И.Эфендиева.

Литература 1 Велиев К. Волшебство слова. – Баку:

Язычы, 1986. 2 Эфендиев И. Избранные произведения, 3 т. 3 Мамедов Н. Реализм М.Ф.Ахундова. –

Баку: Маариф, 1982. 4 Таур Р. Опыт антропонимического сло-

варя писателя // Антропонимика. – Москва: Наука, 1970.

5 Проблемы русской ономастики. – Во-логда: АН СССР, 1985.

6 Курбанов А. Ономалогия азербайджан-ского языка. – Баку: Маариф, 1988.

* * *

In Ilyas Efendiyev's dramas the art, figurative thought gets sense by means of consciousness and logic dynamic action. Action is the consecutive movement of time directed forward, advancement of the person to the belief, requirements of vital ideals. Action is struggle of images and I.Efendiev's characters for dreams and desires, good and harm positions, ideals.

Флора Намазова

Page 219: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

219

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

МАЗМҰНЫ СОДЕРЖАНИЕ

ӘДЕБИЕТТАНУ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Аймұхамбет Ж. Т‰йе т‰лігінің ұлттық поэзиядағы поэтикалық болмысы .......................................................... 3 Рамин Мухтар оглы Ахмедов Жанр трагедии и его типологические особенности (на основе пьес Г. Джавида, Д. Джабарлы и С. Вургуна) ....................................................................................... 8 Бейсенбаева Р. Мемуар табиғаты жөнінде бірер сөз13 Бисенбаев П. Қ. «Кенесары-Наурызбай» жыры: дерек және көркем бейне ....................................................... 15 Блатова С. М. Жанрово-стилистическая специфика казахстанского рассказа в современном литературном процессе .................................................................................................................... 19 Бұлдыбай Анарбай Сағиұлы Қазақ лиро-эпостарын салыстыра зерттеудің теориялық мәселелері ............. 24 Зияфет Гусейнова Схожие мифологические образы и волшебные средства в азербайджанских, английских, ирландских и шотландских .................................................................................................................. 28 Джафаров Алиага Гафар оглы Эпос «Кероглы» в репертуаре кероглуханов (сказителей «Кероглы») Южного Азербайджана .............................................................................................................................................. 33 Людинина О. Е. «Ватерлоо» - история и роман: 150-летие «отверженных» Гюго в современной зарубежной критике .......................................................................................................................... 36 Қанипаш Қайсақызы Мәдібаева Мұхтар Әуезовтің әдебиет тарихын зерттеу еңбегі ..................................... 40 Улькер Азад гызы Набиева Обрядовый фольклор в тюркском эпосе .............................................................. 44 Нагиева Рухийя Садраддин кызы Национально-освободительное движение глазами героев (на основе творчества Сабира Ахмедова) ................................................................................................................. 48 Кaмаля Османова Особенности применения мотивов испытания в азербайджанских народных эпосах ........................................................................................................................ 52

ТІЛ БІЛІМІ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

By, Dr. Elise S. Ahn, PhD “Let’s Get on the Same Page”: Clarifying Language Policy Discussions ....................... 56 Ayten Bayramova Grammatical category as the manifestation of objective reality .................................................. 60 Бедусенко Г. А. О некоторых типах гендиадисных образований, представленных в устной речи ............................................................................................................................................................... 64 Дюсекенева И. М. Способы действия как фактор формирования категории аспектуальности ......................... 68 Котлярова И. В. Когнитивно-номинативное конструирование семантического пространства языка .............. 72 Мехмед Или Турк жана англис тилдериндеги фразеологиялык каражаттардын семантикалык структураларынын берилиши жана которуу ыкмаларды ....................................................................................... 78 Жоламанова Е. И. О содержательных компонентах концепта «Любовь» в русской и кыргызской лингвокультурах ............................................................................................................... 82 Нурия М. Алиева О некоторых результатах интонационного анализа простых повествовательных предложений в современном английском и азербайджанском языках (Результаты экспериментального анализа) .............................................................................................................. 85 Зуева Н. Ю. Теоретические основы изучения окказиональной лексической сочетаемости .............................. 89 Искакова А. Г. Интралингвистические и экстралингвистические характеристики лексики экспрессивно-эмоциональной окрашенности .......................................................................................................... 92 Казкенова А. К. Стратегии декодирования семантики нового / неизвестного заимствованного слова ........... 97 Карашулакова М. Ж. О семантике собственно-вопросительных предложений со словом «что» ................. 104 Смирнова Л. А. О некоторых структурных разновидностях поликаузальных предложений в современном английском языке ............................................................................................................................. 108

Page 220: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

220

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

Шовгенина Е. А., Новожилова А. А. Манифестация времени в директивных речевых актах и ее прагматическая составляющая (на материале английского и немецкого языков) ........................................... 112 Гарашова Егяна Муса кызы Грамматические особенности модального глагола may в английском языке .................................................................................................................................................... 117 Гасанова Вафа Чингиз гызы Языковые контакты и функционирование в русском языке языковых заимствований тюркского происхождения паремио-фразеологического характера ............................................ 121 Гасымова З. Я. Функциональные особенности названий растений в английском и азербайджанском языках ........................................................................................................................................... 125

МЕТОДИКА И ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА ТІЛДІ ОҚЫТУ ӘДІСТЕМЕСІ

Айтбаева Б. М. Мемлекеттік тілді қашықтықтан оқытудың мәселелері ............................................................. 128 Жаутикбаева А. А. Языковое тестирование как способ контроля при обучении английскому языку ..................................................................................................................................................... 135 Мусави Зульфия Габиль гызы Психолингвистические проблемы усвоения детьми иностранного языка .... 138 Өрида Мәжитқызы Құлжа қаласы таяу заман пәнний мектептерінің басқарутүзімі ........................................ 143 Айтбаева Б. М. Қазақ тілін қашықтан оқытудың теориялық аспектілері ........................................................... 146 Адамбалинова Б. К., Артыкова Е. У. Личностно-ориентированный подход в обучении ............................... 149 Смағұлова Г.Қ., Дүйсебек А.Т., Тұяқов Е.А. Шетелдік тәжірибедегі 12 жылдық білім беру ........................ 152

АУДАРМА ТЕОРИЯСЫ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Атаами Бала Баба оглы Мирзоев Принципы художественного перевода в классической восточной литературе (на основе образцов тюркоязычного художественного перевода) .................................. 158 Барикулов Р. Транскрипция мен транслитерация: жалқы есімдерді аудару және оқыту тәсілдері ................. 162 Мужигова Г. М. Жыраулар поэзиясы – орыс аудармасында ................................................................................ 166

МӘДЕНИЕТ КУЛЬТУРА

Оразаева Г. А. Ранние этапы связей степи и Европы (Германии) ........................................................................ 170 Оспанова А. А. Мұстафа Шоқайдың қайраткерлік тұлғасы туралы зерттеу ...................................................... 174 Гивами Казыев Гянджинская литературная среда (1930-е годы) ........................................................................ 178

ЖАС ҒАЛЫМДАР МОЛОДЫЕ АВТОРЫ

Ақылбекова Балжан Байлық/zenginlik/богатство/reichtum концептілері ассоциациялануының әлеуметтік-тілдік ерекшеліктері ................................................................................................................................ 181 Алдабердикызы Айдын Determinants of Language Choice among Bilingual Students in Kazakhstani Educational Institutions ........................................................................................................................ 185 Дәукенқызы Ш., Жәнәбілұлы Қ. Қазақ бас киіміндегі үкі мен ою-өрнектердің келу тарихы ........................ 190 Ермекбаева Г. Коммуникация түсінігі және әлеуметтік коммуникацияның қазіргі қоғамдағы рөлі ................................................................................................................................................ 193 Нұрымбаева Ж. Қазақ және орыс лингвомәдениеттеріндегі «махаббат» концептісі ........................................ 196 Лайла Рошан (Караева Лала Яшар кызы) Гази Бурханеддин и литературная среда XIV века ..................... 200 Сулейменова Д. Использование электронной почты и виртуального имени в интернет-коммуникации ......................................................................................................................................... 204 Толықбаева Г. С. Ғаламдастыру үдерісі: Жаһандану жағдайындағы Отандық білім мен ғылым даму сатылары ............................................................................................................... 209 Тулекова М. А. Древо жизни ................................................................................................................................... 213 Флора Намазова Особенности драматургического языка ильяса эфендиева ..................................................... 216

Page 221: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

221

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

ҚАЗҰУ ХАБАРШЫСЫНДА БАСЫЛАТЫН ҚОЛЖАЗБАЛАРҒА

ҚОЙЫЛАТЫН ТАЛАПТАР «ҚазҰУ Хабаршысы. Филология сериясы» журналына жариялау үшін қазақ, орыс және ағылшын тілін-

дегі, бұрын жарияланбаған, іргелі және қолданбалы зерттеу нәтижелері мазмұндалған проблемалық, шолу, пікірталастық материалдар қабылданады. Сонымен қатар рецензиялар, ғылыми және мәдени өмір хабарлары жарияланады.

Редакция алқасы авторлардан материалдарды жариялау үшін төмендегі ережелерді талап етеді. Мақала көлемі әдебиеттер тізімін, кестелер мен суреттерді, олардың астындағы жазуларды, аннотация

мен резюмені қосқанда 10 беттен аспауы тиіс. Мақаланың минималды көлемі – 5 бет. Редакцияға басып шығарылған бетпен толық сәйкес келетін мақаланың электронды нұсқасын тапсыру керек. Файлдың аты латын қарпіндегі бірінші автордың тегінен басталуы керек (мысалы, Ivanov.doc(rtf)). Мақаланың беттері нөмірленуі тиіс. УДК бойынша код көрсетілуі керек.

Мәтін Word бағдарламасының кез келген нұсқасында басылып, CD немесе басқа тасымалдаушы арқылы немесе электронды пошта арқылы берілуі керек. Мәтін шрифті – Times New Roman, формат А4, кегль – 12 пт. Жол аралығы – бірлік. Тегістеу көлденеңінен. Азат жол шегінісі – 0,8 см. Жоғарғы алаң – 2, төменгі – 2, сол жақтағы – 3, оң жақтағы – 1,5. Гарнитура қалыпты.

Кестелерде, суреттерде, формулаларда символдар, белгілер біркелкі болуы керек. Суреттер анық, таза болуы керек. Мәтінде суреттер мен кестелерге сілтеме берілу керек.

Кестелерге атау беріліп, бос графалар қалмауы керек. Шартты қысқартулар мен белгілер ескертпеде түсіндірілуі керек.

Көрнекі материалдар келесі форматтарда берілуі керек: фото, суреттер үшін – - tiff немесе jepg (ақ-қара және түсті үшін dpi 300); графиктер, диаграммалар, сызбанұсқалар және т.б. үшін – exls, cdr. Суреттің сырт жағына немесе оның астына автордың тегі, мақаланың аты және сурет нөмірі көрсетілуі керек. Көрнекіліктер мәтін бойынша орналастырыла алады, бірақ кейін беттегенде пайдаланылатындай жеке файлдар түрінде міндетті түрде берілуі керек. Суреттің астындағы жазулар жеке тізіммен мақаланың соңында беріледі.

Әдебиеттер тізімі 20 атаудан аспауы және ГОСТ 7.1–2003 сәйкес рәсімделуі тиіс. Дереккөздерге сілтемелер мақала мәтінінде тек төртбұрыш жақшамен (сілтемесіз [12], сілтеме берілгенде немесе автор мәтінін мазмұндағанда [12, 29 б.]) берілуі керек. Мақаладағы сілтемелердің нөмірленуі мақалаға қосымша берілген әдебиеттер тізіміндегі дереккөздің реттік нөмірімен жүргізіледі. Мұрағат материалдары тізімге қосылмайды, оларға сілтемелер мәтінде дөңгелек жақшамен беріледі. Мақалада электронды қорларды немесе Интернет желісін пайдаланған жағдайда әдебиеттер тізімінде дереккөзінің библиографиялық жазбасы және Интернеттегі толық желілік адресімен желілік қорға сілтеме келтіріледі. Қорды пайдалану мерзімін көрсеткен дұрыс.

Аннотация түпнұсқа тілінде беріледі; мақала тақырыбы мен екі резюме – екінші және ағылшын тілдерінде. Аннотацияда мәселелер мен қорытындылар ақпараттылық, мазмұндылық және аударма сапасы талаптарына сай көрсетіледі (7-8 жол). Рецензиялар, конференциялар туралы есептер мен сол сияқты ақпараттық материалдарды жариялағанда аннотация мен резюме қажет емес.

Қолжазбаға қосымша авторлар туралы мәліметтер қажет: 1) әр автор туралы тегі, аты, әкесінің аты; ғылыми дәрежесі; ғылыми атағы; негізгі жұмыс орны,

қызметі; ұялы телефон нөмірі; электронды мекен-жай; 2) магистранттар мен PHD докторанттар үшін — деканат және тақырып жетекшісі бекіткен кафедра

мәжілісі хаттамасынан үзінді; 3) мақалалардың барлығы міндетті түрде ішкі рецензиямен тіркеледі. Қолжазбалар автордың редакциясымен беріледі. Редакцияға келіп түскен барлық мақалаларға пікір

жазылады. Қажет болған жағдайда мақала авторға түзету үшін қайтарылуы мүмкін. Редакция алқасы қолжазбаны жариялауға не алып тастауға құқылы. Қолжазба қайтарылмайды. Мақаланың келіп түскен мерзімі болып редакцияға оның соңғы нұсқасы қабылданған мерзімі болып саналады. Редакция мақала-ның мағынасын бұрмаламайтын редакторлық түзетулер енгізуге құқылы.

Жариялау ақысы 5000 теңгені құрайды. Қосымша беттер үшін қосымша 700 теңге төленеді. Мақала ресімдеуіне қойылатын талаптар: Мәтін форматы: MS Word 7.0, 8.0 (97/98) редакторы;

Page 222: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

222

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

Көлемі – 6 бетке дейін; Қағаз форматы – А4; шрифт – көлемі (кегль) – 12 пт., түрі (гарнитурасы) – Times New Roman; жиегі: жоғарғы – 20 мм, төменгі – 20 мм, сол жағы – 30 мм, оң жағы – 15 мм; жол аралық интервал – бір; абзац: 0,8 см; ені бойынша тегістеу; сөз тасымалына, бетті автоматты беттеуге, сөздің астын сызып және өрнектеп жазуға тыйым

салынады; мәтінді жазба әріп тәрізді көлбеу қаріп шрифтімен белгілеу; сөздер мен басқа бірліктердің мағынасы апострофаға (‘ ’) алынады; мәтіндегі сілтеулер дереккөздер тізіміндегі реттік саны бойынша квадрат жақшаларға алынады

[1,18]. Бірінші цифр тізімдегі әдебиеттің санын, ал екіншісі – әдебиеттегі беттің санын білдіреді; әдебиеттер тізімі негізгі мәтіннің соңында беріледі; Office Word стандартты нұсқасында жоқ белгілермен берілген шрифттар электронды почтамен,

флешпен немесе СD мен тапсырылады; Автордың аты-жөні ортада, оның астында жұмыс орны, қала, мемлекет, e-mail; Екі интервалдан кейін бас әріптермен мақала атауы жазылады; Бір интервалдан кейін сол жақта – УДК; Екі интервалдан кейін 60-70 сөзден тұратын түпнұсқа тілінде аннотация беріледі; Бір интервалдан кейін кілтті сөздер; Екі интервалдан кейін мақала мәтіні; Әдебиеттер тізімі негізгі мәтіннен кейін беріледі; Бір интервалдан кейін төменірек басқа екі тілдерінде ғылыми зерттеудің қорытындылары көрсетіліп

резюме беріледі. МЫСАЛЫ (библиографиялық мәліметтер шартты түрде алынған): Кітаптар үшін: Авторлардың тегі және аты-жөні. Тақырып. – Қайта басылуы туралы мәліметтер. –

Басылған жері: Баспа, басылған жылы. – Беттер саны. Мысалы: Ильин В.А., Позняк Э.Г. Линейная алгебра. – 3-е изд. – М.: Наука, 1984. – 294 с. Журнал мақалалары үшін: Авторлардың тегі және аты-жөні. Мақаланың аты // Басылым атауы.

(Серия). – Басылған жылы. – Том. – Нөмірі. – Беті. Мысалы: Панчук Д.А., Садакбаева Ж.К., Пуклина Е.А. и др. О структуре межфазного слоя на границе

металлическое покрытие–полимерная подложка // Российские нанотехнологии. – 2009. – Т. 4. – № 5–6. – С. 114–120.

Шамбилова Г.К. Влияние деформирования на скорость отверждения олигомеров // Вестн. Карагандинского ун-та. Сер. Химия. – 2010. – № 2(58). – С. 17–20.

Конференция материалдары, шығармалар жинағы және т.б. үшін: Авторлардың тегі және аты-жөні. Мақаланың аты // Басылым атауы. Басылым түрі. – Басылған орны, жылы. – Том. – Нөмірі. – Беті.

Мысалы: Бакиров Ж.Б. Исследование закритического прогиба пластин с учетом случайных факторов //

Строительство: Тр. КарГТУ. – Вып. 1. – Караганда: Изд. КарГТУ, 1996. – С. 171–174. Касенов Б.К., Ашляева И.В. О термодинамических свойствах арсенатов щелочноземельных металлов //

Физико-химические исследования строения и реакционной способности вещества. – Караганда, 1988. – С. 124–131.

Page 223: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

223

Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 4 (138). 2012

ТРЕБОВАНИЯ К РУКОПИСЯМ, ПУБЛИКУЕМЫМ В ВЕСТНИКЕ КАЗНУ Для публикации в журнале «Вестник КазНУ. Серия филологическая» принимаются статьи на казах-

ском, русском и английском языках, содержащие ранее не опубликованные проблемные, обзор-ные, дис-куссионные материалы в области филологических наук с результатами фундаментальных и прикладных исследований. Также публикуются рецензии, хроники научной и культурной жизни и др.

Редакционная коллегия просит авторов при подготовке материалов руководствоваться следующими правилами.

Объем статьи, включая список литературы, таблицы и рисунки с подрисуночными надписями,

аннотацию и резюме, не должен превышать 10 страниц печатного текста. Минимальный объем статьи — 5 страниц, необходимо представить электронную версию статьи в полном соответствии с распечаткой. Имя файла должно начинаться фамилией первого автора на латинице (например, Ivanov. doc(rtf)). Страницы статьи должны быть пронумерованы. Указывается код по УДК.

Текст должен быть набран в программе Word любой версии, представляется на любом электронном носителе, либо отправляется по электронной почте. Шрифт текста — Times New Roman, формат А4, размер кегля — 12 пт. Межстрочный интервал — одинарный. Выравнивание по ширине. Абзацный отступ — 0,8 см. Верхнее поле – 2, нижнее – 2, левое – 3, правое – 1,5. Гарнитура нормальная.

В таблицах, рисунках, формулах не должно быть разночтений в обозначении символов, знаков. Рисунки должны быть четкими, чистыми. На рисунки и таблицы в тексте должны быть ссылки. Таблицы должны быть озаглавлены, не допускается наличия в них пустых граф. Условные сокращения и символы следует пояснять в примечании.

Иллюстративные материалы представляются в форматах: для фото, рисунков – tiff или jepg (300 dpi для черно-белых и цветных); графики, диаграммы, схемы и т.п. – exls, cdr. На обороте рисунка или под ним указывается фамилия автора, название статьи и номер рисунка. Иллюстрации могут размещаться по тексту, но обязательно прилагаются в виде отдельных файлов, который впоследствии будет использоваться при верстке. Подрисуночные подписи даются отдельным списком, в конце статьи.

Список литературы должен состоять не более чем из 20 наименований и оформляется в соответствии с ГОСТ 7.1–2003. Ссылки на источники в тексте статьи даются в квадратных скобках (без цитирования [12], при цитировании или пересказе авторского текста [12, с. 29]). Нумерация ссылок в статье производится по порядковому номеру источника в пристатейном списке литературы. Архивные материалы в список не включаются, ссылки на них помещаются в тексте в круглых скобках. При использовании в статье источников из электронных ресурсов или удаленного доступа (Интернета) в списке литературы приводится библиографическая запись источника и ссылка на сетевой ресурс с полным сетевым адресом в Интернете. Желательно указывать дату обращения к ресурсу.

Аннотация даётся на языке оригинала; название статьи и 2 резюме – на втором языке и на английском, в них указываются проблема и выводы и должны отвечать требованиям информа-тивности, содержательности и качеству перевода (7–8 строк). При публикации рецензий, отчетов о конференциях и подобных информационных материалов аннотация и резюме не требуются.

К рукописи прилагаются сведения об авторах: справка о каждом из авторов статьи с указанием фамилии, имени, отчества; ученой степени; ученого

звания; основного места работы; должности; номер контактного телефона; электронный адрес; для магистрантов и докторантов PHD — выписка из протокола заседания кафедры, заверенная в

деканате и руководителем темы; все статьи обязательно сопровождаются внешней рецензией. Публикации даются в авторской редакции. Статьи, поступившие в редколлегию, рецензируются. При

необходимости статья может быть возвращена автору на доработку. Редакционная коллегия оставляет за собой право публикации или отклонения рукописи. Рукописи не возвращаются. Датой поступления статьи считается дата получения редакцией ее окончательного варианта. Редакция может внести в текст изменения, не искажающие смысла статьи.

Оплата публикации составляет 5000 тенге. Каждая последующая страница оплачивается отдельно, по 700 тенге.

Оформление статьи: формат текста: редактор – MS Word 7.0, 8.0 (97/98); объем до 6 страниц; формат бумаги А4;

Page 224: Литер 2 №4 - rmebrk.kzrmebrk.kz/journals/1114/94628.pdf · 80%-ында жануарлар бейнеленген [1, 7]. Ұлт-тық рухани мәдениетіміздің

224

ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 4 (138). 2012

шрифт – размер (кегль) – 12 пт., тип (гарнитура) – Times New Roman; поля: верхнее – 20 мм, нижнее – 20 мм, левое – 30 мм, правое – 15 мм; межстрочный интервал – одинарный; абзацный отступ: 0,8 см; выравнивание по ширине; запрещение переносов, автоматической нумерации страниц, набора текста разрядкой, подчеркива-

нием, прописными буквами; текстовые выделения посредством курсива; значение слов и других единиц заключается в апострофы (‘ ’); ссылки в тексте по порядковому номеру в списке источников указываются в квадратных скобках

[1,18]. Первая цифра обозначает номер литературы в списке, вторая – страницу литературы; шрифты со знаками, отсутствующими в стандартной версии Office Word, высылаются вложенным

файлом по электронной почте, на флеш или СD; инициалы и фамилия автора/ов по центру, под ними – место работы, город, страна, e-mail; через 2 интервала – заголовок прописными буквами по центру; ниже слева через 1 интервал – УДК; ниже через 2 интервала – аннотация на языке оригинала (60-70 слов) – обоснование актуальности

поднимаемой в статье проблемы; ниже через 1 интервал – ключевые слова; ниже через 2 интервала – текст статьи; список литературы (под заголовком «Литература») приводится в конце основного текста в

соответствии с требованиями ГОСТа; ниже через 1 интервал резюме на двух других языках, в котором отражаются результаты и вы-

воды научного исследования; на отдельных страницах иллюстрации (рисунки, диаграммы, таблицы и др.) с надписями. Сведения

об авторе; рецензия. Материалы, оформленные не в соответствии с требованиями, не рассматриваются и не возвращаются. При перепечатке ссылка на наше издание обязательна. Возможна подписка на научное издание «Вестник КазНУ. Серия филологическая» на 6, 12 месяцев на

Казпочте и в Евразия пресс. Наш адрес: 050038, Казахстан, г. Алматы, пр. аль-Фараби, 71, кафедра русской филологии, русской и

мировой литературы КазНУ им. аль-Фараби (каб. 307), тел. 377 33 39 (внутр. 13-24). Научный редактор д.ф.н. профессор Абдезулы К.А. Ответственный секретарь к.ф.н. доцент Зуева Н.Ю. ПРИЛОЖЕНИЕ. ГОСТ 7.1–2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и

правила составления» (библиографические сведения условны): Для книг: Фамилии и инициалы авторов. Заглавие. — Сведения о повторности издания. — Место

издания: Издательство, Год издания. — Количество страниц. Например: Ильин В.А., Позняк Э.Г. Линейная алгебра. — 3-е изд. — М.: Наука, 1984. — 294 с. Для статей из журналов: Фамилии и инициалы авторов. Название статьи // Заглавие издания. (Серия).

— Год издания. — Том. — Номер. — Страницы. Например: Шамбилова Г.К. Влияние деформирования на скорость отверждения олигомеров // Вестн.

Карагандинского ун-та. Сер. Химия. — 2010. — № 2(58). — С. 17–20. Для материалов конференций, сборников трудов и т.д.: Фамилии и инициалы авторов. Название

статьи // Заглавие издания: Вид издания. — Место, год издания. — Том. — Номер. — Страницы. Например: Бакиров Ж.Б. Исследование закритического прогиба пластин с учетом случайных факторов //

Строительство: Тр. КарГТУ. — Вып. 1. — Караганда: Изд. КарГТУ, 1996. — С. 171–174.