460
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ Составитель: Н. Ильина МИДГАРД 2007

Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ

Составитель: Н. Ильина

МИДГАРД

2007

Page 2: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007
Page 3: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

5

Содержание

Предисловие. «Мир иной,непохожий и странный…».................................................. 7Краткая хронология .......................................................... 28Слово редактора ................................................................. 35

Часть первая. Время богов ........................................... 39

Глава 1. Происхождение мира ........................................ 41Глава 2. Буддийские божества ....................................... 66Глава 3. Стихии .................................................................. 99

Часть вторая. Эпоха людей:воины и святые .......................................................... 133

Глава 1. Богатыри и самураи ...................................... 135Глава 2. Монахи и отшельники.................................... 155

Часть третья. Духи

Глава 1. Сверхъестественные существаи явления ............................................................................ 171Глава 2. Легенды о животных ...................................... 204Глава 3. Деревья ............................................................... 254Глава 4. Суеверия ............................................................. 270

Page 4: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Часть четвертая. Праздники, традициии символы

Глава 1. Праздники .......................................................... 279Глава 2. Пестрая смесь .................................................. 294Глава 3. Сказочное наследие ......................................... 354

Приложение

Словарь японских имен и названий ............................ 411Имена богов ....................................................................... 453Библиография ................................................................... 461

Page 5: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

7

Предисловие

«МИР ИНОЙ,НЕПОХОЖИЙ И СТРАННЫЙ…»

Итак, друзья, скорей в страну Ямато,Туда, где сосны ждут на берегу!В заливе Мицу,Где я жил когда-то,О нас, наверно, память берегут!1

Яманоэ Окура

До XVI века, когда острова Японского архипелага были на-несены на карту португальскими мореплавателями, Европа и неподозревала о существовании Страны восходящего солнца. Впро-чем, «открытие» Японии оказалось кратковременным: уже в на-чале XVII столетия немногочисленные европейцы были изгна-ны с островов, а сама Япония вступила в период «блистательнойизоляции», замкнувшись в собственных границах. Лишь с на-ступлением эпохи Мэйдзи Япония снова сделалась «доступной»для остального мира; в этот период и началось изучение японс-кой культуры, продолжающееся по сей день. Весьма своеобыч-ная, абсолютно не вписывающаяся в привычный европейскийконтекст, эта традиция в восприятии европейцев встала в одинряд с не менее «экзотическими» и «чужеродными» традициямиИндии и Китая; на основе европейской интерпретации этих тра-диций (с присовокуплением тибетской) сложилось столь попу-лярное до сих пор представление о сказочном Востоке, бесконеч-

1 Перевод А.Е. Глускиной.

Page 6: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

8

П Р Е Д И С Л О В И Е

но ином, бесконечно древнем и мудром, несущем «свет истины»погрязшему в алчности и бездуховности евроатлантическому со-обществу.

Впрочем, в этом ряду «азиатских львов» Япония стояла ипродолжает стоять особняком. Позаимствовав в IV в. из Китаячерез Корею письменность и ряд обычаев, страна Ямато (древ-нее название Японии) в дальнейшем следовала своему собствен-ному пути, уже ни на кого не ориентируясь — наоборот, сама со-здавая ориентиры для других. Не в последнюю очередь это свя-зано с изолированным, островным положением Японии: воднаяпреграда затрудняла все потенциальные влияния географичес-ких соседей. В сочетании же с искусственными преградами эко-номическому и культурному взаимодействию в период «блиста-тельной изоляции» географическая отделенность Японии при-вела к возникновению того самого феномена, который сегоднядовольно расплывчато именуется «японским менталитетом».

Одним из проявлений этого феномена является японскаямифология — уникальная система мифологического мировоззре-ния. Как писал видный отечественный японист В.Н. Горегляд,«географическое положение страны и стечение историческихобстоятельств предохранили японские мифы от подавляющеговлияния китайских идей. Странный, ни на что не похожий мироткрывается перед нами».

Как известно, всякая мифология — плоть от плоти и кровь открови народа, ее создавшего. Поэтому, прежде чем приступать кзнакомству с мифами Японского архипелага, остановимся вкрат-це на истории заселения Японских островов.

Считается, что еще сто тысяч лет назад Японский архипелагна севере примыкал к Сибири, на юге — к Корейскому полуост-рову, а еще раньше, возможно, соединялся с Филиппинами иИндонезией. Именно столь давней эпохой датируются находкиостанков древнего человека и костей давно исчезнувших в Япо-

Page 7: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

9

П Р Е Д И С Л О В И Е

нии животных — слонов, тигров и леопардов. Однако активноезаселение островов началось лишь около десяти тысяч лет на-зад, о чем свидетельствует характер неолитических находок.

По словам известного отечественного япониста А.Н. Мещеря-кова, «в эпоху плейстоцена Япония была связана с материком су-хопутными мостами. Считается, что во время максимального оле-денения вюрмского периода уровень океана был на 140 метровниже нынешнего. Это позволяло проникать на архипелаг пересе-ленцам из разных частей Азии — как с юга (через территориюнынешнего Кюсю), так и с севера (через Хоккайдо). Следует так-же иметь в виду, что территория современного Японского архи-пелага не была разделена на острова, т. е. представляла собой еди-ный массив суши. Формирование архипелага в конфигурации,приблизительно соответствующей современной, относится к кон-цу оледенения вюрмского периода, т. е. случилось это за 17–18 ты-сяч лет до наших дней. Поскольку в древности никакого архипе-лага не существовало, то и наиболее ранняя культура обитателейЯпонии образовывалась в результате тесного взаимодействия раз-личных культурных и антропологических компонентов. И послетого, как появились острова, миграции с материка продолжали иг-рать очень большую роль в формировании японской культуры».

Ныне преобладает та точка зрения, что первые поселенцы при-шли на архипелаг в основном из Юго-Восточной Азии через Фи-липпины и острова Рюкю. Произошло это на рубеже палеолита инеолита. Вероятно, это были предки аборигенов Японии — айну,когда-то заселявших все острова. Принято относить первонасель-ников Японии к аустронезийцам — у них были густые волосы,окладистые бороды и широкие носы, но кожа при этом была свет-лой, а черты лица монголоидными (результат более позднего сме-шения с мигрировавшими на Хоккайдо охотниками и рыболова-ми из северных районов Сибири).

Около III в. до н. э. в Японию через Корейский полуостровначали проникать выходцы из Китая и Кореи. Миграция шла и

Page 8: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

10

П Р Е Д И С Л О В И Е

южным путем — с юга Китая, через Тайвань, острова Рюкю иКюсю. Можно предположить, что на архипелаг попадали и пе-реселенцы с островов Тихого океана, чьи лодки приносили сюдамощные океанские течения. В японской мифологии и фолькло-ре обнаруживается множество сюжетов, говорящих о связи скультурой Полинезии и Юго-Восточной Азии. Так, по замеча-нию японского исследователя Обаяси Таре, в рассказе о сотво-рении мира из первоначального хаоса, упоминающем бога Амэ-но-минака-нуси-но ками (Бог Правитель Священного ЦентраНебес), «прослеживаются общие характеристики с традициейТворца, обитающего на небе, известного как Тангала в Полине-зии (Самоа, острова Общества) и как Тангандава в Индонезии(остров Целебес). С другой стороны, Тэнгри (или Тангри, Тан-гара, Тянгара, Тагара), божество, почитаемое кочевниками Цент-ральной Азии, языки которых принадлежат к алтайской семье,имеет более тесное сходство с Амэ-но Минакануси в том, что так-же является верховным божеством, пребывающим на небесах вокружении подчиненных ему богов. Полагают, что культ Тэнгрипроник в Японию через Корею и достиг Полинезии через Индо-незию и Восточную Азию».

Переселенцы из Кореи и Китая принесли в Японию рисосея-ние и технику производства металла. Как писал А.Н. Мещеря-ков, «их смешение с коренным населением и привело к созда-нию культуры, которую мы называем японской. И если на севе-ре (Хоккайдо и север Хонсю), куда переселенцы не дошли, бла-гополучно продолжался каменный век, то в центре Хонсюсформировалась государственность».

Неолитическая культура Японии делится на два периода —Дземон и Яей. Первый (X–III вв. до н.э.) назван по типу узора,наносившегося веревкой на керамические изделия. Второму(III в. до н.э. — III в. н.э.) дал название район Яей в Токио, гдевпервые были найдены образцы материальной культуры этогопериода. По археологическим исследованиям неолитических сто-

Page 9: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Карта древней Японии.

Page 10: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

12

П Р Е Д И С Л О В И Е

янок, культура Дземон принадлежала людям, напоминающим со-временных айну. Наиболее старые находки этой культуры имеютвозраст до десяти тысячи лет. Керамика этого периода (сосуды иособенно глиняные фигурки, изображающие людей и животных, —догу) представляют собой настоящие шедевры древнего искусст-ва. Широко известны и оригинальные терракотовые фигурки ха-нива, чаще всего встречающиеся в погребальных курганах III–V вв.Технику их изготовления удалось восстановить: влажную глинураскатывали в длинный цилиндр, затем резали на куски, вынима-ли сердцевину, а полученные кольца ставили в столбик и затира-ли швы. Из готовых цилиндров мастера создавали разнообразныескульптуры. Из фигурок ханива делались изгороди курганов, слу-жившие магическим оберегом захоронений.

Обитатели островов в период Яей получили в литературенаименование «протояпонцев», а их культура, соответственно, —протояпонской. Вероятно, именно к протояпонцам восходит мифо смерти богини пищи Оо-гэцу-химэ-но ками (Девы-Богини Ве-ликой Пищи): бог Сусаноо попросил у нее еды, и богиня досталаиз различных отверстий своего тела всевозможные яства и под-несла Сусаноо. Однако тот решил, что богиня своими действия-ми осквернила пищу, и убил ее. «И вот то, что в теле убитой бо-гини родилось — в голове шелковичные черви родились, в обоихглазах рис-рассада родился, в обоих ушах просо родилось, в носуфасоль родилась, в тайном месте пшеница родилась, в заднемместе соевые бобы родились». Все эти растения, как установле-но сегодня, появились на Японских островах в период Яей.

Приток населения из Китая и Кореи продолжался вплоть доVII в. Скорее всего, именно эти «эмигранты» и принесли в Япо-нию буддизм, столь успешно прижившийся на японской почве.А первые упоминания о Японии встречаются в китайских исто-рических хрониках I в. до н.э.; самая ранняя документально под-твержденная дата японской истории — 57 г., когда посольствоодного из племенных объединений посетило двор ханьского Ки-

Page 11: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

13

П Р Е Д И С Л О В И Е

тая. Согласно китайским хроникам, на территории Японии су-ществовало множество таких «государств в миниатюре». Два векаспустя, в период Троецарствия в Китае (220–265 гг.), на Япон-ском архипелаге насчитывалось до сорока отдельных владений.

Китайская хроника III в. «Вэй Чжи» называет японцев «вос-точными варварами» или «Ва» — карликами. Согласно этой хро-нике, варвары «живут в домах, едят сырые овощи, еду подают набамбуковых подносах, умерших хоронят в гробах. Гадают на ко-стях, любят выпить, важные сановники имеют по пять жен, ме-нее важные по две-три, в стране нет воровства. Страна Ва лежитна юго-востоке от юга Кореи в середине океана и состоит из мно-жества островов. Там находится более сотни царств. Со временизавоевания императором У-ди страны Чосон (Северной Кореи,108 г. до н. э. — Ред.) более тридцати царств поддерживали связьс Китаем посланниками или посланиями... Они знают ткачество...Их воины вооружены копьями и щитами, деревянными лукамии бамбуковыми стрелами, наконечники которых иногда сдела-ны из кости. У всех мужчин на лицах татуировки, и их тела укра-шены рисунками. Размеры и место рисунков определяют разни-цу в положении. Они пользуются розовым и алым, чтобы рас-красить свои тела, подобно тому, как в Китае пользуются рисо-вой пудрой».

К концу I в. некоторые кланы на Кюсю, добившись превосход-ства над соседями или объединившись с ними, начали распрост-ранять свою власть на восток и, продвигаясь вдоль побережьяВнутреннего моря, достигли провинции Ямато (центральная частьострова Хонсю), где создали централизованное государство; онипостепенно распространяли свою власть, насколько было возмож-но, во всех направлениях. К началу VII в. в Ямато было созданогосударство, которое в определенной степени контролировало за-пад и центр Японии, а также север и восток, вплоть до современ-ного города Сэндай. «Создаются министерства, — писал А.Н. Ме-щеряков, — аристократы становятся чиновниками, народ начина-

Page 12: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

14

П Р Е Д И С Л О В И Е

ет платить регулярные налоги. Отдавая себе отчет в том, что онасоздает политическую систему, основанную на новых принципах,правящая элита решила также сменить название государства, воглаве которого она стояла. Если до VIII в. японцы называли своюстрану Ямато, то в 702 г. мы впервые встречаемся с топонимом“Присолнечная страна”. Именно так назвал свою страну Авата-ноМахито, отправленный послом в танский Китай и произведшийтам большое впечатление своей образованностью. Китайская хро-ника отмечала: “Япония — другое название Ямато. Эта страна на-ходится там, где восходит солнце, и поэтому ей дали названиеЯпония”»1.

Точная дата возникновения государства Ямато неизвестна.Племена соединялись и распадались, пока не произошло их объе-динение под главенством наиболее сильного. Вождь победившегоклана стал верховным правителем, ему воздавали почести какпрямому потомку богини солнца — Аматэрасу. Постепенно культэтой богини возобладал над местными культами и распростра-нился на всю территорию Ямато, а верховный правитель и пото-

1 При этом первое употребление самоназвания «японцы» встре-чается лишь в литературном памятнике XII–XIII вв. «Удзи сюимоногатари»: в этом тексте японцем (нихондзин — «люди изНихон», т. е. из Японии) называют человека, приплывшего вКорею с архипелага. Впрочем, широкого распространения этосамоназвание не получило. Только в эпоху Мэйдзи, когда оби-татели Японских островов непосредственно столкнулись с пред-ставителями других национальностей (американцами, англи-чанами, немцами, русскими), произошло своего рода «нацио-нальное осознание». «Ведь для того, чтобы назваться “японца-ми”, нужно было от чего-то отталкиваться: в сознании должныбыли присутствовать другие национальности, контакты с ко-торыми в реальности были сведены к минимуму начиная сXVII века, когда из страха перед европейцами, их христиан-ством и пушками военные правители страны (сегуны из домаТокугава) сочли за благо закрыть страну как для въезда, так идля выезда. А до этого на вопрос “Откуда ты?” обитатель архи-пелага отвечал, что он происходит из такой-то деревни такого-то уезда такой-то провинции» (Мещеряков).

Page 13: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Пох

од и

мпе

рато

ра Д

зим

му

на в

осто

к.

Page 14: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

16

П Р Е Д И С Л О В И Е

мок богини в конце VII в. принял вместо прежнего титула «ооки-ми» («великий господин») заимствованный из даосской филосо-фии титул «тэнно» (кит. тяньхуан) — то есть «небесный импера-тор». Знаки императорской власти — зеркало, меч и яшмовая пе-чать (первоначально магатама — пластина из полудрагоценногокамня в форме запятой) — также напоминали подданным о не-бесном происхождении их правителя. Согласно мифу, богиняАматэрасу надела магатама, чтобы доказать чистоту своих наме-рений богу Сусаноо, с которым спорила; бронзовым зеркаломАматэрасу выманивали из пещеры, куда богиня укрылась от ос-корблений; меч же бог Сусаноо, брат Аматэрасу, извлек из хвос-та побежденного им змея и преподнес сестре. Когда потомокАматэрасу, бог Хикохо-но-ниниги-но микото (или Ниниги —Юноша-Бог Изобилия Рисовых Колосьев), спустился на землюк людям, дабы править ими, богиня вручила ему эти три предме-та, и с тех пор они считаются священными регалиями импера-торского дома.

Ключевой фигурой японской мифопоэтической традицииявляется Камуямато Иварэбико Хоходэми-но Сумэрами-кото,внук Юноши-Бога Изобилия Рисовых Колосьев. На нем завер-шился миф и с него началась священная история СрединнойСтраны Тростниковой Равнины, то есть Японии, а также и соб-ственно история, ибо он стал первоимператором (называетсядаже год его вступления на престол — 660 г. до н. э.) и просла-вился под своим посмертным именем Дзимму.

Упомянутые выше, а также и многие другие мифы были запи-саны в начале VIII в. в сводах «Кодзики» («Записки о деянияхдревности», 712 г.) и «Нихон секи» («Анналы Японии», 720 г.) попрямому указанию императрицы Гэммэй. «Кодзики» составилпридворный историограф Оно Ясумаро, обобщивший мифы, древ-ние предания, сказки и песни и изложивший историю Японии смомента сотворения мира до начала VII в. Над «Нихон секи» тру-дилась целая коллегия под началом принца Тонэри; «Анналы»

Page 15: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

17

П Р Е Д И С Л О В И Е

начинались с того же мифа о сотворении мира и завершались из-ложением исторических событий 679 г. Принято считать, что обаэтих свода были составлены, дабы обосновать легитимность влас-ти правящего страной рода; как писал В.Н. Горегляд, в обеих кни-гах «четко проведена идея наследственной преемственности отпервобогов-сотворителей мира к небесным богам, от них к богамземным, а от земных богов к царям Ямато, далеким предкам ны-нешних японских императоров». Кроме того, оба свода сводиливоедино мифологические представления различных племен, вхо-дивших в состав государства Ямато. «Едва ли не главным сред-ством формирования общегосударственной версии мифа являлосьустановление родственных отношений между богами, принадле-жащими к разным традициям. Получается, что известный нам се-годня “японский миф” представляет собой продукт волевой дея-тельности правящей элиты. Тем не менее, эти мифы оказали оченьбольшое влияние на формирование японского менталитета» (Ме-щеряков).

Помимо «Кодзики» и «Нихон секи» (или, как их еще назы-вают, «Нихонги») известны и другие сборники мифов и преда-ний — «Кого сюи» («Собрание упущенных прежде древних ре-чений», начало IX в.), «Энгисики» («Установления годов Энги»,927 г.), а также многочисленные фудоки — естественно-геогра-фические и этнографические описания провинций. Однако в нихистория возвышения и обожествления правящего рода Яматопредставлена не столь подробно, неразрывность императорскойдинастии не подчеркивается, поэтому они признаются «второ-степенными» рядом с «Кодзики» — священной книгой нацио-нальной японской религии синто («путь богов»).

Обычно мифы, включенные в «Кодзики» и «Нихон секи»,делят на три основных группы. Первую группу составляют мифыо разделении Неба и Земли, появлении первых богов, брачномсоюзе божеств Идзанаги и Идзанами (брата и сестры) и рожде-нии последними Японских островов, многочисленных божеств

Page 16: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

18

П Р Е Д И С Л О В И Е

( в том числе Аматэрасу и Сусаноо) и «всех десяти тысяч вещей».Вторая группа — мифы о божествах Равнины Высокого Неба(Такама-но-хара), прежде всего мифы об Аматэрасу и ее братеСусаноо. Наконец третья группа мифов — это мифы о нисхож-дении на землю прародителя императорской династии. Такжесуществует разделение мифов на миротворческие и мироустро-ительные — и на мифы, посвященные «строительству страны»,то есть мифы, связанные с деяниями первых земных потомковнебесных богов — императоров Японии.

Повествование «Кодзики» разделено на три свитка, первыйиз которых охватывает эпоху миротворения и мироустроения, авторой и третий рассказывают о «строительстве страны». Глав-ные действующие лица первого свитка — разнообразные боже-ства японского синтоистского пантеона, от первобогов Амэ-но-минака-нуси-но ками (Бог Правитель Священного Центра Не-бес), Така-ми-мусуби-но ками (Бог Высокого Священного Тво-рения) и Камимусуби-но ками (Бог Божественного Творения)до таких экзотических богов, как Амацухико-хиконагисатакэ-угая-фукиаэдзу-но микото (Небесный Юноша-Доблестный БогБаклановой Крыши, Не До Конца Настеленной На МорскомБерегу). Все эти божества принадлежат к ками — этим, по выра-жению М. Элиаде, «вездесущим проявлениям всего священно-го». Само слово «ками» буквально означает «верхний»; в японс-кой мифологии этим словом обозначаются не только собствен-но божества в привычном нам, европейском смысле, но и любыепроявления сверхъестественной силы. «Сказать, что первобыт-ные японцы представляли все явления природы прибежищем ду-хов, — писал Дж. Б. Сэнсом, — или что их религия была анимис-тическим культом, означало бы применять точные термины квещам слишком неясным и многообразным для простого опре-деления. Однако японцы явно ощущали, что все различимыеобъекты некоторым образом живы, и история синтоизма — ис-тория поэтапного развития этих зачаточных представлений в

Page 17: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

19

П Р Е Д И С Л О В И Е

религию государственную»1. Бесчисленные поколения ками, по«Кодзики», заполняют временной промежуток между первобо-гами и людьми; основная особенность ками — и основная осо-бенность японской мифологии в целом — заключается в том, чтоками, согласно представлениям населения архипелага, породи-ли не людей вообще, а именно японцев, то есть являются исклю-чительно «национальными» божествами. Некоторые из этих бо-жеств «управляли» людскими племенами и, следовательно, счи-тались главными в конкретной местности, однако с образовани-ем государства Ямато и учреждением в VII в. управления поделам богов верховным божеством всего архипелага была офи-циально признана богиня солнца Аматэрасу.

Любопытно, что «Кодзики», в которых прославлялись камив целом и Аматэрасу в частности, были составлены в ту эпоху,когда у местных японских божеств появился весьма серьезныйсоперник — Будда, первоначально воспринятый в Японии какчужеземный «ками», обладавший, по утверждениям переселен-

1 «Японцам присуще чувство прекрасного и преклонение передбогатством окружающей их природы. Даже в нынешнее времяпутешественники на проезжих дорогах часто встречают на обо-чине дерево или скалу, украшенные знаками поклонения из-запримечательной формы, навевающей неясные мысли о присут-ствии скрытого в них божества. Таковы привлекательные чер-ты ранней религии. Они — сознание многообразия форм жиз-ни. Отсюда неисчислимость пантеона синтоистских богов исинтоистских храмов — дзиндзя, где японцы поклоняются са-мым различным кумирам — от иерарха синтоистского пантео-на богини солнца Аматэрасу до героя японо-русской войны ге-нерала Ноги, чей храм находится в Токио. На Хоккайдо в гор-ном городке Хидака ежегодное синтоистское празднество на-чинается с долгой молитвы, обращенной к огромному дереву,обвязанному толстой соломенной веревкой — симэнава. К де-реву приносятся дары — бочки сакэ, кули риса и фрукты, свя-щенник читает молитву, и от местной святыни через весь городшествует огромная колонна танцующих и поющих жителей внациональных костюмах» (Сэнсом).

Page 18: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

20

П Р Е Д И С Л О В И Е

цев из Кореи, безграничным могуществом. Мало-помалу полу-чила распространение и религиозно-философская доктрина буд-дизма, усугубленная, вдобавок, пришедшим из Китая родитель-ским культом. «Духовная сторона буддизма не могла долго оста-ваться неоцененной, тем более что родная религия содержалалишь примитивнейшие концепции философии и морали, и не-мудрено, что буддизм, после первоначального обращения к про-стым материальным стремлениям и страхам японцев, нашел уних сильную и настоящую ответную любовь. Чувство крепостии святости семейных уз, свойственное японцам и раньше, былоусилено китайской доктриной сыновней почтительности, при-чем эта доктрина утратила в Японии значительную долю своегосухого формализма, и среди первых японских изображений Буд-ды многие были посвящены родителям, живым либо умершим,в знак благодарности от их детей» (Сэнсом). Постепенно запол-няя те духовные «ниши», которые не мог охватить синто, буд-дизм укоренялся в японской почве, и так сложился причудли-вый симбиоз — синтоистский буддизм, или буддийский синто-изм, — а в японской мифологии появились «одомашненные» ино-земные будды и боддхисаттвы, ставшие хидзири, то есть святыми,творящими чудеса. Наибольшего почитания среди этих святыхудостоились аватары (воплощения) боддхисаттвы Авалокитеш-вары, которого японцы приняли под именем Каннон и которогочаще всего представляли себе в женском облике. Также приоб-рел значительную популярность и культ Эмма-о (индийскогоЯмы) — правителя страны мертвых, определяющего меру грехов-ности и благодетельности каждого человека. Логичным итогомпобедного шествия учения Будды по Японским островам следу-ет признать тот факт, что по сей день большинство верующихяпонцев исповедуют буддизм наряду с синтоизмом.

Классический пример объединения синтоизма и буддизма —представления о семи богах счастья (оитифукудзин). Их появ-ление в японской традиции обычно объясняется тем отрывком

Page 19: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

21

П Р Е Д И С Л О В И Е

из буддийской сутры «Нинно хання ке», в которой сказано, чтопри правильном следовании законам, изложенным в сутре, «семьнесчастий немедленно исчезнут, а семь благ тут же явятся». Изсеми ситифукудзин Дайкоку, Хотэй, Бисямонтэн и Бэндзай-тэн — буддийские божества, Эбису — персонаж чисто синтоист-ский, а Фукурокудзю и Дзюродзин пришли из пантеона даосиз-ма. Все эти боги, как считалось, наделены способностью даро-вать людям счастье, покой, материальное благополучие, здоро-вье, долголетие, беззаботность, веселье; поэтому их культ сталвесьма популярным.

Вместе с буддийскими святыми в японскую мифологию про-никли и представления о злых духах — ракшасах, претах и як-шах, органично наложившиеся на местные предания о духах заг-робного мира. Эти злые духи — о ¢ни — обычно изображались какчеловекообразные существа с бычьими рогами, острыми высту-пающими клыками, трех- или четырехпалые, со ртом, раздвину-тым до ушей, и в набедренных повязках из тигровых шкур; онисчитались обитателями ада, бесами-мучителями, которые моглипоявляться и в мире людей, вселяться в их тела и всячески им вре-дить. Как писал известный отечественный исследователь М.В. Ус-пенский, «народное понимание образа они в народных верова-ниях Японии складывалось на основе многих традиций. Они вос-принимался как обитатель потустороннего мира, носитель зла иего воплощение, тем не менее нередко его изображали в неподо-бающих ситуациях — например, во время ритуала скандирова-ния имени будды Амиды. Особенно часто такая иконографичес-кая схема, получившая название “бии-ио нэмбуцу” — “молитвабеса”, использовалась в японской народной печатной картине —оцуэ и нэцкэ. Тема “демон и буддизм”, то есть “зло и истинноеучение”, по-разному решалась в искусстве. Непосредственнымее воплощением были сюжеты, изображающие борьбу архата идемона. Но встречаются и такие композиции, как пострижениедемона в монахи (демону бреют голову и спиливают рога), де-

Page 20: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

22

П Р Е Д И С Л О В И Е

мон перед зеркалом (рассматривает рога, собираясь с ними рас-статься) и т. п. В подобной интерпретации ясно видно стремле-ние к десакрализации, осмеянию того, что, по общепринятомумнению, страшно. Это свидетельствует о существовании в город-ской культуре периода Токугава особого пласта, по типу анало-гичного “карнавальной культуре” европейского средневековья.Такой подход часто встречается и в других сюжетах. В подобномключе трактуется, например, образ Эмма-о — владыки ада, изоб-ражаемого в нэцкэ вместе с демонами. Они прислуживают ему,развлекают, играют с ним в различные игры. Эмма-о с удоволь-ствием пьет сакэ, восхищенно созерцает свиток с изображениемкрасавицы, играет в азартные игры и т. д. Смысл ясен: владыкаада и тот не чужд человеческих слабостей».

Кроме они, японская мифологическо-фольклорная традициязнает немало других демонических персонажей. Среди них — ибакэмоно, и тэнгу, и каппы, и сёдзё. Об оборотнях-тэнгу впервыеупоминается в «Нихон секи»; в дальнейшем облик и характери-стики тэнгу изменялись и усложнялись под влиянием различ-ных религий, в первую очередь буддизма. В период Токугава тэн-гу воспринимались как духи, обитающие глубоко в горах и спо-собные по желанию менять облик. Их отличительная особен-ность — длинный нос; подобную внешность тэнгу получилиблагодаря тому, что демонический образ был соединен в народ-ных верованиях с образом синтоистского божества Сарутахико-но ками — бога дорог и охранителя путешественников. В «Ни-хон секи» этот бог описывается как существо ростом более двухметров и с носом длиною около метра. Каппы — японские водя-ные, прекрасно описанные, кстати сказать, в одном из рассказовАкутагавы Рюноскэ. По замечанию М.В. Успенского, «в искус-стве каппа изображались как существа ростом с пятилетнего ре-бенка, с головой, несколько напоминающей тигриную, с острымклювом и панцирем, или вместо панциря с длинной желто-зеле-ной шерстью. Пальцы ног и рук каппа снабжены перепонками,

Page 21: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

23

П Р Е Д И С Л О В И Е

на голове выемка, подобная раковине-хамагури, в которой каппасохраняет воду, выходя на берег. Если эта вода есть, то каппа насуше непобедим, но если вода выливается, каппа слабеет, и с нимлегко справиться. Тело у каппа клейкое, от него исходит дурнойзапах. По этому запаху, так же как и по особой гибкости конеч-ностей, каппа можно узнать даже в тех случаях, когда он прики-дывается человеком. Проделки каппа зловредны: считается, чтоон имеет обыкновение затаскивать людей и лошадей в воду и питьих кровь. В нэцкэ каппа чаще всего изображается сидящим налисте лотоса или на раковине, реже — затаскивающим в воду ло-шадь или в виде конюха. Частое изображение столь вредных су-ществ, как каппа, объясняется тем, что их символика имеет и обо-ротную сторону: если каппа победить или оказать ему услугу, онначинает служить людям, и особенно полезен бывает рыбакам,загоняя в сети рыбу. О таких ситуациях сохранилось немало ска-зок и преданий».

Во многих фольклорных текстах тэнгу и каппа причисляютк бакэмоно — сверхъестественным существам; впрочем, столь жечасто их выделяют в особые «категории», тогда как к бакэмоноотносят привидений, ведьм, чудовищ и о-бакэ, то есть животных-оборотней — лисиц и барсуков. Особняком в этом ряду демони-ческих персонажей стоят сёдзё — существа, напоминающие об-ликом и повадками больших человекообразных обезьян. Впер-вые о сёдзё упоминается в китайском «Каталоге гор и морей».В Японии эти существа стали своего рода аналогом скандинавс-ких троллей — сильными и злобными, но глупыми. Считается,что сёдзё весьма пристрастны к вину; именно поэтому в Япониисловом «сёдзё» часто называют пьяниц.

Разумеется, перечисленными демонами и духами круг пер-сонажей японской низшей мифологии далеко не исчерпывает-ся, однако подробное рассмотрение этого круга не входит в нашузадачу. Поэтому, оставив за спиной бакэмоно и сёдзё, каппа итэнгу, мы вновь обратимся к японской истории — к тому ее фраг-

Page 22: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

24

П Р Е Д И С Л О В И Е

менту, который сыграл значительную роль в формировании тра-диционного «гайдзинского» (чужеземного) представления оЯпонии. Речь, конечно же, пойдет об эпохе самураев.

«Все мы желаем жить, и поэтому неудивительно, что каждыйпытается найти оправдание, чтобы не умирать. Но если человекне достиг цели и продолжает жить, он проявляет малодушие. Онпоступает недостойно. Если же он не достиг цели и умер, это дей-ствительно фанатизм и собачья смерть. Но в этом нет ничегопостыдного. Такая смерть есть Путь Самурая. Если каждое утрои каждый вечер ты будешь готовить себя к смерти и сможешьжить так, словно твоё тело уже умерло, ты станешь подлиннымсамураем. Тогда вся твоя жизнь будет безупречной, и ты преус-пеешь на своем поприще».

Этот отрывок — из «Хагакурэ» («Сокрытое в листве»), знаме-нитого трактата о нормах поведения самураев, принадлежащегоперу бывшего самурая Ямамото Цунэтомо. Во многом благодаряименно «Хагакурэ» образ самурая с течением лет сильно мифоло-гизировался; следы этой мифологизации мы наблюдаем по сиюпору — как в японской, так и в евроатлантической культуре.

Слово «самурай» образовано от глагола «сабурахи», озна-чающего «служить великому человеку». Самураями — илибуси, воинами — называли тех, кто служил своим мечом како-му-либо правителю, то есть дружинников. Мало-помалу этидружинники превращались в вооруженных вассалов, получая внаграду за службу земельные наделы и крестьян. Самурайскиедружины с годами увеличивались в численности, превращаясьв настоящие армии. Воинское мастерство самураев оттачива-лось в постоянных схватках с разнообразными противника-ми — от соседей, покушавшихся на земли их господина, до от-рядов айну, от которых самураи переняли многие военные на-выки, а также, в частности, и обряд сеппуку — ритуальноговспарывания живота.

Page 23: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

25

П Р Е Д И С Л О В И Е

Схватки между самураями противоборствующих домов ста-новились все более кровавыми. Одна из таких схваток вошла нетолько в историю страны, но и в ее фольклор; это широко извес-тная вражда кланов Тайра и Минамото, описанная в «Повести одоме Тайра», в других литературных произведениях и во мно-жестве народных преданий. Особое место в этих преданиях за-нимал Минамото Есицунэ — первый сегун Японии. Впрочем,истории — зачастую с совершенно фантастическими деталями —слагали и рассказывали не только о нем, но и о таких воинах, каксоратник Минамото странствующий монах Бэнкэй, Саката Кин-токи, Кинтаро (бросивший вызов богу грома Райдэну), Ура-бэСуэтакэ, Усуи Садамицу и Ватанабэ-но Цуна. О последнем, кпримеру, говорили, что он победил разбойника Кидомару, уча-ствовал в грандиозном походе против демонов, обитавших на гореОэяма, и в одиночку одолел демона ворот Расемон в Киото. Полегенде, Ватанабэ отрубил демону руку. Именно эта гигантскаярука, обычно трех- или четырехпалая, изображалась в нэцкэ,иногда рядом с ней помещался маленький демон, оплакивающийсвоего сородича.

Но если фольклорные самураи, как правило, совершали, каки подобало культурным героям, мироустроительные подвиги, тодеятельность самураев реальных была куда более разрушитель-ной. Во второй половине XV в. междоусобные самурайские стыч-ки переросли в настоящую гражданскую войну, вследствие чегопериод с 1467 по 1568 год получил название Сэнгоку дзидай, тоесть «Эпоха воюющих провинций».

Именно этот период вдобавок стал, если можно так выразить-ся, зенитом самурайства — воины получили множество приви-легий, они, и только они, приобрели законное право носить двамеча1, а всякого простолюдина, который, по мнению самурая,проявил к нему неуважение, воин мог зарубить на месте — закон

1 Законодательно отменено лишь в 1876 г.

Page 24: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

26

П Р Е Д И С Л О В И Е

был в этом случае на его стороне. В дальнейшем развитие эконо-мических отношений привело к тому, что самураи стали посте-пенно утрачивать свое влияние в обществе. После революцииМэйдзи самураи как военно-политическая сила окончательносошли со сцены — но в духовной жизни Японии самурайствопродолжало играть значительную роль. Принципы Бусидо, это-го кодекса чести воина, считались основополагающими принци-пами жизни истинного японца. Так складывался мифическийобраз самурая, который мало-помалу в глазах представителейзападной культуры сделался образом типичного японца; и этотобраз оказался столь жизнеспособным, что не изжил себя и посей день — чтобы убедиться в этом, достаточно вспомнить, хотябы, голливудские фильмы последних лет, использующие японс-кий «антураж».

Раз уж речь зашла о кино, нельзя не упомянуть и последний —хронологически — японский миф, получивший всемирную из-вестность благодаря кинематографу. Он принадлежит уже нестолько традиционной мифологии, сколько мифологии совре-менной, повествующей о маленьких зеленых человечках из НЛО,гигантских насекомых и крысах-мутантах, разнообразных пара-психических способностях и тому подобных необъяснимых яв-лениях. Это — миф о чудовище ростом выше небоскребов, неж-данно появляющемся среди людей, миф о Кинг-Конге и Годзил-ле (Годзирои). По силе воздействия на умы этот вклад Японии всовременную мифологию можно сопоставить, пожалуй, лишь свкладом Америки, мифологизировавшей злонамеренный искус-ственный разум.

Географическое открытие Японии европейцами произошло вXVI столетии. Открытие же духовное продолжается до сих пор —через Харуки Мураками и Юкио Мисиму, Акутагаву Рюноскэ иЯсунари Кавабату, через анимэ, через повести о принце Гэндзи ио доме Тайра, через «Хагакурэ» и «Будо сесин-сю», через «Кодзи-

Page 25: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

П Р Е Д И С Л О В И Е

ки» и «Нихон секи». Подобно Индии, Тибету и Китаю, Япония ввосприятии homo occidentalis — один из так называемых «узловсилы», один из мифогеографических локусов, которыми фикси-руется мифологическое пространство (или мифологический кон-текст) Юго-Восточной Азии. Японский мир зачаровывает, «япон-ский миф» вовлекает в круг идей и сюжетов, принадлежащих, ка-жется, иному измерению (настолько они непривычны) — и все жепредставимых и постижимых. Познаваемая в мифах, в этой со-кровищнице «национального духа», Япония становится немногоближе и понятнее — убедитесь в этом сами.

При составлении настоящей энциклопедии использованаработа английского исследователя Ф. Х. Дэвиса «Myths of Japan».Перевод выполнен И. Рудометовой, О. Сафоновой, А. Соколо-вой и А. Зузенко под общей редакцией Н. Ильиной, которой так-же принадлежат комментарии и глоссарий.

Page 26: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

28

Краткая хронология

До нашей эры40 000–13 000 лет. Палеолит. Археологические находки по-

зволяют установить только основные занятия населения Япон-ских островов этого периода: охота и собирательство; антропо-логический же состав населения не поддается определению.

13 000 — III в. Эпоха Дземон. Керамика с «веревочным» ор-наментом. Культура Дземон получила распространение по всейтерритории архипелага — от Хоккайдо до Рюкю.

660. Вступление на престол первоимператора Дзимму.III в. до н. э. — III в. н. э. Эпоха Яей. Миграция населения с

материка, появление протояпонцев. Статуэтки догу.

Наша эра57. Первое упоминание о Японии («страна Ва», т. е. карли-

ков) в китайских хрониках.107. Посольство из Японии в Китай.147–190. Гражданская война в Японии (по сообщениям ки-

тайских и корейских исторических хроник). Летописи называ-ют Японию «страной цариц» — женщин-правительниц, с кото-рыми воевали вожди Ямато.

Ок. 180 г. Более тридцати государств страны Ва объединя-ются в союз под главенством Химико — правительницы государ-ства Яматаи.

Page 27: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

29

К Р А Т К А Я Х Р О Н О Л О Г И Я

III–VII. Курганный период. Многочисленные погребальныекурганы по всей территории архипелага. Статуэтки ханива. Воз-никновение государства Ямато. Начало распространения буддиз-ма. Культурные заимствования из Китая (письменность, систе-ма управления и т. д.).

350. Двор Ямато создан в районе современной префектурыНара.

Середина и конец VI в. Проникновение буддизма в Японию.Постепенное утверждение новой религии на государственномуровне.

552. Принятие буддизма в Японии. Буддийские изображенияи сутры посланы правителем корейского государства Пэкче им-ператору Японии Киммэй. (Некоторые исследователи называ-ют более раннюю дату — 538 г.)

604. Свод законов принца Умаяды (Сетоку-тайси — ПринцаСвятые Добродетели), собрание этических буддийских предпи-саний для аристократии.

607. По приказу принца Сетоку в селении Хорюдзи (префек-тура Нара) построен буддийский храм Хорюдзи. Древнейшее вЯпонии деревянное буддийское сооружение, хранилище буддий-ских реликвий (перестроен в 708 году).

624. По данным летописи, в стране насчитывалось 46 буддий-ских храмов, 816 жрецов и монахов и 569 монахинь.

682. Император Тэмму приказал свести воедино записи одревних временах. Из этих записей позднее сложились «Код-зики».

686. Составлена древнейшая из сохранившихся до нашихдней японских копий буддийского канона «Трипитака».

692. По данным летописи, в стране насчитывалось 545 буд-дийских храмов.

710–794. Эпоха Нара. Название эпохе дала первая офици-альная столица страны — город Нара в центральной Японии.

Page 28: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

30

К Р А Т К А Я Х Р О Н О Л О Г И Я

Смена названия страны с Ямато на Нихон («там, откуда восхо-дит солнце»). Появление первых мифологических текстов, за-конодательных сводов и поэтических сборников.

710. Завершение строительства Нары.712. Составление «Кодзики».720. Составление «Нихон секи».733. Составление географо-этнографического описания про-

винций «Записи обычаев и земель» («Фудоки»). Дошло 5 опи-саний: административное деление, селения, храмы, происхожде-ние названий, флора, фауна, обычаи, фольклор провинций Хи-тати, Хидзэн, Идзумо, Харима и Бунго.

Конец VIII в. Составление поэтической антологии «Манъе-сю» («Мириады листьев»). Составление «Секу Нихонги» — про-должения «Анналов Японии».

794–1185. Эпоха Хэйан. Название эпохе дала новая столицастраны — Хэйан («столица мира и спокойствия», современныйКиото). Упадок государственной власти. Создание националь-ной письменности на основе китайского иероглифического пись-ма и изобретенной японцами слоговой азбуки.

940. Мятеж Тайра-но Масакадо в провинции Хитати — пер-вый крупный мятеж военных против правительства. Тайра на-звал себя «новым императором» и организовал свой двор в г. Ма-сима в провинции Симо-оса (ныне префектура Тиба).

1008. Выход в свет основной части «Гэндзи-моногатари» —повествования о принце Гэндзи, принадлежащего перу придвор-ной дамы Мурасаки Сикибу.

1156–1185. Вражда кланов Тайра и Минамото, завершившая-ся разгромом армии Тайра. Во главе страны становится сегунМинамото-но Есицунэ.

1185–1333. Эпоха Камакура (сегунат Минамото). Названиеэпохе дала ставка военного правителя — сегуна. К власти в стра-не приходят самураи.

Page 29: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

31

К Р А Т К А Я Х Р О Н О Л О Г И Я

1191. Начало распространения китайских идей дзэн-буддиз-ма и культуры чайной церемонии.

1218. Первая публикация «Повести о доме Тайра» («Хэйкэ-моногатари»).

1274. Первое нападение монголов на Японию. Монгольскоевойско захватило острова Цусима и Ики, флот вошел в заливХаката, но был рассеян и потоплен тайфуном.

1281. Второе нападение монголов на Японию. Войско ханаХубилая захватило острова Цусима и Ики, флот встал в заливеХаката. Сильный шторм потопил многие монгольские суда, уце-левшие монголы вернулись в Корею.

1392–1568. Эпоха Муромати (сегунат Асикага). Название поставке сегунов из рода Асикага в Муромати (район Киото). Не-прерывная череда междоусобных войн. Первые контакты с ев-ропейцами — купцами и миссионерами.

1397. Начало строительства Золотого павильона (храма Кин-какудзи) в г. Киото сегуном Асикага Есимицу.

1488. Последователи буддийской Истинной секты Чистойземли вместе с феодалами и крестьянами разбили армию губер-натора провинции Кага (ныне южная часть префектуры Исика-ва) и учредили в ней самоуправление. «Крестьянская провин-ция» существовала почти сто лет.

1543. Ввоз португальцами в Японию мушкетов. Начало рас-пространения в Японии огнестрельного оружия.

1549. Испанский иезуит Франциск Ксаверий основал первую вЯпонии христианскую миссию в городе Кагосима на острове Кюсю.

1559. Губернатор острова Кюсю открыл порт Фунай (нынеОита) для европейских торговых судов.

1571. В Нагасаки прибыл первый португальский торговыйкорабль.

1587. Военачальник Тоетоми Хидэеси издал указ о высылкеиз Японии всех христианских миссионеров. Мастера чайной це-

Page 30: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

32

К Р А Т К А Я Х Р О Н О Л О Г И Я

ремонии совершили торжественные чаепития на территориихрама Китано дзиндзя (Киото). По указу Хидэеси мастер Соэкиразработал правила чайной церемонии, которых придерживалисьпоследующие мастера и горожане.

1603–1867. Эпоха Эдо. Название по ставке сегунов из родаТокугава в Эдо (современный Токио). Объединение страны подвластью дома Токугава. Изгнание европейцев, закрытие границ,«блистательная изоляция». Бурный рост городов, развитие эко-номики и городской культуры.

1607. Прибытие в Эдо первого посольства от корейской ди-настии Ли для установления дипломатических отношений с се-гунатом Токугава.

1614. Закон о запрещении христианства по всей стране.1615. Законы о регламентации дел самурайского сословия: о

строительстве замков, семейно-имущественных отношениях суп-ругов, вассальных отношениях, а также законы о регламентациидел императорского двора и дворянства, об этикете, назначениина должности, одежде.

1635. Иностранным кораблям разрешено заходить только впорт Нагасаки. Иностранцам запрещено заниматься миссио-нерской деятельностью. Японцам запрещены поездки за грани-цу, живущим за рубежом не разрешено возвращаться в Япо-нию.

1639. Всем европейцам, за исключением голландцев, запре-щено посещать Японию. В единственный порт в стране — Нага-саки — два раза в год разрешен заход голландских, а также ки-тайских и корейских кораблей.

1707. Последнее извержение вулкана Фудзияма.1854. Появление у японских берегов американской эскадры

М. Пэрри. Высадка американцами десанта. Подписание догово-ров о мире и сотрудничестве между Японией, США и Велико-британией.

Page 31: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

33

К Р А Т К А Я Х Р О Н О Л О Г И Я

1868–1911. Эпоха Мэйдзи. Название по девизу правленияимператора Муцухито — «светлое правление». Открытие гра-ниц, реформирование экономики и общества в целом, «рестав-рация» императорской власти, военные конфликты в Корее иКитае, война с Россией. Признание синтоизма государствен-ной религией.

1868. Низложение сегуната Токугава и создание нового пра-вительства. Император Муцухито обнародовал «Клятвеннуюхартию пяти общественных принципов», включавшую разреше-ние собраний, участие граждан в управлении государством, от-каз от «плохих обычаев прошлого», усвоение знаний мировойцивилизации. Принятие конституции Японии. Город Эдо пере-именован в Токио (Восточная столица) и в него переносится сто-лица из Киото. Создание управления по делам небесных и зем-ных божеств. Разделение синто на четыре категории — импера-торский, храмовый, сектантский и народный.

1871. Преобразование управления в министерство по деламнебесных и земных божеств. Указом правительства самураямразрешено отказаться от формальной прически и обязательногоношения мечей.

1873. Переход Японии на григорианский календарь.1912–1926. Эпоха Тайсе. Название по имени императора.

Экспансия на Дальний Восток, аннексия Китая, интервенция вРоссию.

1926–1989. Эпоха Сева. Название по имени императора Хи-рохито. Вторая мировая война, нападение японской авиации наПерл-Харбор, оккупация Юго-Восточной Азии, разгром Японии,атомная бомбардировка Хиросимы и Нагасаки, капитуляцияЯпонии, японское «экономическое чудо».

1940. Сокровища хранилища Сесоин буддийского храмово-го комплекса Тодайдзи в городе Нара впервые выставлены дляпубличного ознакомления.

Page 32: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

К Р А Т К А Я Х Р О Н О Л О Г И Я

1946. Император публично отрекся от мифа о божественномпроисхождении императорской династии.

1970. Ультраправое военизированное Общество щита во гла-ве с известным писателем Мисима Юкио пыталось совершитьвоенный путч в Токио.

1989. Эпоха Хэйсэй.

Page 33: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

35

Слово редактора

В древние времена китайцы называли Японию Жибэньго —«Место откуда приходит солнце».

Великий путешественник Марко Поло называл эту странуЗипангу, а одно из древних названий Японии «Страна БогатыхТростниковых Равнин Молодых Рисовых Колосьев Тысячи Осе-ней Пятисот Долгих Осеней». Неудивительно, что такое долгоеи описательное название страны в наши дни японцы уже не упот-ребляют, но все же старое название Японии — Ямато все еще ча-сто в ходу.

В старых японских хрониках говорится, что в 660 году до на-шей эры император Дзимму поднялся на холм, который назы-вался Вакикаму-но Хацума, с которого можно было обозреватьстрану со всех сторон. Он был так впечатлен красотой Японии,что воскликнул: «Этот остров напоминает стрекозу, лижущуюсвое брюшко!» Вот так остров получил еще одно название — Аки-цу-сима, или Остров Стрекозы.

На страницах этой книги читатель встретится с Идзанаги иИдзанами, Аматэрасу, Сусаноо и другими многочисленнымибожествами, о чьих царственных судьбах повествуют странные,прекрасные, иногда слегка смешные, а иногда и пугающие исто-рии. Аматэрасу — центральная фигура в японской мифологии,потому что именно она, Богиня Солнца, является родоначаль-ницей династии японских императоров.

В цикле легенд, известных как «Эпоха Богов», мы узнаем освященных регалиях богов, а позже и императоров, о происхож-дении японских танцев, сможем побродить по Равнине Высоко-

Page 34: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

36

С Л О В О Р Е Д А К Т О Р А

го Неба, воспарить на Небесном Парящем Мосту, после этогоприбыть в Срединную Страну Тростниковой Равнины, заглянутьв Страну Ёми и побывать во дворце Дракона, Бога Моря.

В японских мифах и легендах древние герои и воины всегдарассматриваются как полубоги, и благодаря своей силе, умени-ям, стойкости, мужеству и способности преодолевать любые пре-пятствия, демонстрируя при этом сообразительность и предпри-имчивость, японские легендарные герои занимают достойноеместо среди героев других стран. Врожденная любовь к поэзии ипрекрасному придала японским героям благородства, поэтому ихмогучая сила всегда сочетается с добротой. Наиболее доблест-ные герои — это те, кто встает на защиту слабых или борется созлом, и как раз в японских легендарных героях проявляютсяименно эти благородные качества.

Бэнкэй — один из самых любимых персонажей. Он обладалсверхчеловеческой силой, безупречным тактом, отличным чув-ством юмора, и немногие японские матери могли бы сравнитьсяс ним в мягкости и доброте. Случай свел его с Ёсицунэ, которо-му он стал преданным товарищем и не раз спасал его от смерти.Когда Ёсицунэ и Бэнкэй в морской битве при Данноура разби-ли, наконец, приверженцев клана Тайра, этот успех вызвал за-висть сёгуна, и двум великим воинам пришлось бежать. Мы вме-сте с ними пересечем моря и горы, наблюдая, как они снова иснова умудряются перехитрить своих многочисленных врагов.Когда в последней из битв горящие костры вражеской армииокружили сверкающей линией последнее пристанище нашихгероев, Ёсицунэ был в доме с женой и маленьким ребенком.Смерть ожидала их, и было лучше, если они примут ее по прика-зу Ёсицунэ, а не врагов, ожидавших за воротами. Верный слугаубил дитя, а Ёсицунэ, поддерживая голову любимой жены левойрукой, правой вонзил в ее тело свой меч. Совершив это, Ёсицунэсделал себе харакири. Бэнкэй, однако, решил встретить врага вбою. Он стоял, широко расставив свои могучие ноги и прижав-

Page 35: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

37

С Л О В О Р Е Д А К Т О Р А

шись спиной к скале. Когда взошла заря, он все еще стоял в тойже позе, но тысяча стрел вонзилась в его тело. Бэнкэй был мертв,но даже смерть оказалась слишком слаба, чтобы свалить героя.Солнце осветило человека, который был настоящим героем и ненарушил своего слова: «Что бы ни ожидало моего господина,победа или смерть, я последую за ним».

Многие японские легенды рассказывают о победах над демо-нами и чудовищами, чтобы освободить прекрасных дев, оказав-шихся у них в плену. Один из героев убивает огромное чудови-ще, забравшееся на крышу императорского дворца, другой рас-правляется с демоном горы Оэяма, третий побеждает гигантскогопаука, четвертый — огромного змея. Все японские герои, какиебы приключения ни выпадали на их долю, демонстрируют пред-приимчивость, верность цели, холодное самообладание и презре-ние к опасности и смерти.

Японские легенды особенно поражают своей широтой и рез-кими контрастами. Многие народы обожествляли солнце и луну,звезды и горы и другие великие явления природы, но японцы вдополнение к этому описывали красные цветы азалий и огни бо-гов, белый снег горы Фудзи и красоту луны в ночном небе. Мож-но сказать, что японские легенды в высшей степени поэтичны; ияпонцы, которые преклоняются перед огромной и великой горойФудзи, сложили также волшебные легенды о самых маленьких инезаметных насекомых, — легенды, в которых одушевляются де-ревья, цветы и бабочки, в которых одновременно бережно и на-стойчиво проявляется божественное значение природы.

В японских легендах также присутствует реализм. Мы испы-тываем отвращение, читая, что любит вкушать во время пира БогГрома, поражаемся волшебным способностям лис, барсуков икошек, пугаемся истории Безухого Хоити, а священник, поедаю-щий трупы, может служить шокирующим примером переплете-ния странного и ужасного в этих легендах. Читая одну историю,мы смеемся над проделками чайника-барсука, а читая другую —

Page 36: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

С Л О В О Р Е Д А К Т О Р А

с трудом сдерживаем слезы, когда маленькое японское лоскут-ное одеяло тихо спрашивает: «Старшему брату, наверное, холод-но?» — «Нет, тебе, наверное, холодно?»

В этой книге мы совершим путешествие в Страну Богов, гдевеликий Кобо Дайси сумеет запечатлеть на небесах, в струящей-ся воде, в наших сердцах очарование и волшебство древней Япо-нии. Кобо Дайси будет нашим проводником, и мы увидим, каквозникла гора Фудзи, мы будем бродить по дворцу на дне моря,побываем в стране Вечной Юности, увидим сражения могучихгероев, услышим мудрые речи святых, пересечем Небесную Рекупо мосту, построенному из птиц, и, наконец, устав, уютно устро-имся в широком рукаве вечно улыбающегося Дзидзо.

Н. Ильина

Page 37: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

ВРЕМЯ БОГОВ

Page 38: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007
Page 39: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

41

Глава 1

ПРОИСХОЖДЕНИЕ МИРА

Мифы о разделении Неба и Земли. — Божества-близне-цы. — Идзанаги и Идзанами. — Аматэрасу и Сусаноо. —Аматэрасу в пещере. — Мифы Идзумо. — Сусаноо и Дра-кон. — Посланники богов. — Божественный Внук и дру-гие божества Равнины Высокого Неба. — О схождениина Землю прародителя императорской династии. —Морской бог. — Предания об императорах. — Сон Дзин-гу. — Драгоценности Прилива и Отлива.

Начало...В самом начале Земля и Небеса еще не были разделены, и

Ин и Ё не отделились. Подобное начало напоминает нам дру-гие истории о создании Вселенной. Ин и Ё, так же как и китай-ские Инь и Ян, символизируют женское и мужское начало.Конечно, древним японским писателям было гораздо ближе ипонятнее представлять модель сотворения Вселенной по ана-логии с обычными родами. В полинезийской мифологии мынаходим довольно похожую концепцию — Ранги и Папа пред-ставляют Небеса и Землю. Те же параллели могут быть обна-ружены как в египетской, так и в других космогонических ми-фах. Почти везде принцип разделенности мужского и женско-го начала оправдано и занимает главное место. В «Нихонги»говорится, что эти мужское и женское начало «образовали бес-

Page 40: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

42

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

форменную массу, напоминающую яйцо, с расплывчатымиочертаниями и с зародышами внутри». Вскоре это яйцо пробу-дилось к жизни и его прозрачная и более чистая часть отдели-лась и стала Небесами, тогда как более тяжелые элементы опу-стились и стали Землей, которая напоминала рябь, оставляе-мую плывущей рыбой на поверхности воды. Таинственное не-что, напоминающее побег тростника, внезапно появилось междуНебесами и Землей и так же внезапно превратилось в бога поимени Куни-но-токотати-но ками (Бог Навечно Утвердивший-ся на Земле). Мы опустим рождение других богов вплоть допоявления очень важных в японской мифологии богов, извест-ных как Идзанаги и Идзанами (Бог Влекущий к Себе и БогиняВлекущая к Себе). Об этих созданиях сложен очаровательныймиф, с которого мы и начнем знакомство с японскими богами.

Идзанаги и ИдзанамиИдзанаги и Идзанами стояли на Небесном Парящем Мос-

ту и смотрели вниз, в пропасть первозданного Хаоса. Ониспрашивали друг друга, есть ли земли далеко-далеко подними, и решили это выяснить. Боги опустили копье из драго-ценного камня вниз и вскоре обнаружили океан. Когда жеони слегка приподняли копье, вода, стекающая с него, загус-тела и превратилась в остров Оногородзима (Сам Собой За-стывший Остров).

На этот остров и спустились два божества. Вскоре после это-го они решили стать мужем и женой, хотя и были братом и сес-трой, но подобные родственные связи на Востоке — не препят-ствие для брака. Идзанаги и Идзанами вместе установили столбна острове; Идзанаги пошел вокруг него в одну сторону, а Ид-занами — в другую. Когда они встретились, Идзанами сказала:

— Как чудесно! Я встретила прелестного юношу.

Page 41: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

43

В Р Е М Я Б О Г О В

Кто-то мог бы подумать, что такая трогательная репликадолжна была понравиться Идзанаги, но она, напротив, его силь-но разозлила, и он резко ответил:

— Я мужчина, и по праву должен говорить первым. Как мо-жет быть наоборот — чтобы женщина заговорила первой? Эток несчастью. Давай обойдем столб еще раз.

Они опять встретились, и на этот раз Идзанаги первый за-метил:

— Как чудесно! Я встретил прелестную девушку.Вскоре после этого нехитрого обряда они поженились.Когда Идзанами создавала острова, моря, реки, травы и де-

ревья, она вместе со своим господином размышляла: «Мы ужесоздали Великую Страну Восьми Островов с горами, реками,травами и деревьями. Почему бы нам не создать кого-нибудь,кто мог бы стать Правителем Вселенной?»

Желание богов осуществилось, и родилась богиня Аматэ-расу (Богиня Солнца). Ее также именовали Великой Священ-ной Богиней Сияющей на Небе, и она была так красива, чтородители решили отправить ее вверх по Небесной Лестнице,чтобы с высокого неба вечно проливать свет на Землю.

Их вторым ребенком был Цукиюми (Бог Луны). Его сереб-ряный круглый лик не был столь прекрасен, как золотое лицосестры, Богини Солнца, но тем не менее было решено, что онвполне годится быть ее мужем. И вслед за Аматэрасу по Небес-ной Лестнице поднялся Бог Луны. Однако вскоре они поссо-рились, и Аматэрасу сказала:

— Ты плохой Бог. Я не желаю встречаться с тобой лицом клицу.

С тех пор они жили врозь, разделенные днем и ночью.Следующим ребенком Идзанаги и Идзанами был Сусаноо

(Порывистый Бог-Муж). Мы расскажем о нем и его деянияхпозже, а пока вернемся к его родителям.

Page 42: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

44

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Идзанами родила Кагуцути (Бога-Духа Огня). После родовона очень ослабла и заболела. Идзанаги, узнав об этом, пал наколени, горько плача и стеная. Но его печаль ничем не помоглаей, и Идзанами удалилась в Страну Ёми (Страну Вечного Мра-ка, или Страну Мертвых).

Однако Идзанаги не мог жить без нее и через некотороевремя отправился вслед за ней. Когда он обнаружил свою воз-любленную и стал умолять ее вернуться обратно, она печальноспросила у него:

— Мой муж и господин, почему ты так поздно пришел комне? Я уже успела поесть с Очага Страны Ёми. Как бы там нибыло, я хочу прилечь отдохнуть, но я заклинаю тебя не смот-реть на меня.

Идзанаги, движимый любопытством, не выполнил просьбыжены. В Стране Ёми было темно, поэтому он потихоньку выта-щил свой частый гребень, отломил толстый зубец и зажег его.Зрелище, открывшееся ему, было ужасающе-омерзительным:вместо его когда-то прекрасной жены он обнаружил распухшую,истекающую гноем тварь. Восемь воплощений Бога Грома си-дели подле Идзанами. Воплощения Огня, Земли и Гор злобноуставились на него, извергая из уст оглушающий рев.

Идзанаги испугался и сказал с отвращением:— Я, сам того не зная, пришел в отвратительные и нечистые

земли.Его жена с гневом воскликнула:— Почему же ты не выполнил того, о чем я просила тебя?

Теперь я посрамлена.Идзанами так рассердилась на своего господина за то, что

он пренебрег ее желанием и узнал ее тайну, что послала за нимв погоню Восемь Уродливых Женщин Страны Ёми. Идзанагиобнажил меч и бросился прочь по темным равнинам Преиспод-ней. На бегу он снял с себя головную повязку и бросил ее на

Page 43: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Идзанаги и его сестра Идзанами, создающие остров Оногоро.Идзанаги возмущает море своим небесным копьем, чтобы создать сушу

(Японские острова). Картина на шелке (XIX в.).

Page 44: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

46

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

землю. В тот же миг повязка превратилась в гроздь спелого ви-нограда. Когда Восемь Уродливых Женщин Страны Ёми уви-дели виноград, они остановились и стали пожирать его. Идза-нами, увидев, что они прекратили погоню, решила сама бро-ситься вдогонку за своим мужем.

К тому времени Идзанаги уже достиг прохода, служащегограницей между Страной Ёми и остальным миром. Проход онзагородил огромной скалой. В тот же самый миг он почувство-вал присутствие Идзанами. Когда Идзанаги, стоя по ту сторонускалы, предложил Идзанами расторгнуть их союз, она ответила:

— Мой дорогой муж и господин, если ты и вправду намеренпоступить так, как говоришь, я задушу всех людей за один день.

Это леденящая и устрашающая угроза ни в коей мере несмутила Идзанаги, который с готовностью отвечал, что он обе-щает возводить в день тысячу пятьсот домиков для рожениц.

На том они, должно быть, и расстались, так как далее обИдзанаги сообщается, что он благополучно выбрался из Стра-ны Ёми, спасшись от преследования разгневанной жены и Вось-ми Уродливых Женщин. После своего возвращения Идзанагибез устали предавался многочисленным очищающим омовени-ям и породил тем самым еще немало богов. В «Нихонги» сказа-но: «После того как божественное предназначение его былоисполнено и духовное состояние потребовало перемен, Идза-наги собственными руками воздвиг жилище Мрака на островеАхадзи, где он и пребывает поныне в тишине и тайне».

Аматэрасу и СусанооСусаноо, Порывистый Бог-Муж, был братом Богини Солн-

ца, Аматэрасу. На самом деле он был не самым удачным средияпонских богов и считался Неистовым Богом. Его характер под-робно описан в «Нихонги», может быть, более подробно, чем ха-

Page 45: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

47

В Р Е М Я Б О Г О В

рактеры остальных упоминающихся там богов. Сусаноо обладалпоистине скверным нравом, который часто проявлялся в жесто-ких и злых деяниях. Вдобавок, несмотря на длинную бороду, унего была привычка подолгу плакать и причитать. Как ребенокв гневе может разбить игрушку на кусочки, так и Сусаноо в при-ступах гнева мог внезапно обесцветить когда-то зеленые горы ивызвать преждевременную смерть многих людей.

Родители Сусаноо, Идзанаги и Идзанами, были очень обес-покоены его деяниями и, посовещавшись, решили прогнать сво-его непокорного сына в Страну Ёми. Сусаноо, однако, в ответна известие об изгнании удивил их просьбой. Он заявил:

— Я тотчас же покорюсь вашей воле и отправлюсь в СтрануЁми, как только вы выполните мое желание. Я хотел бы нена-долго подняться на Равнину Высокого Неба и встретиться смоей старшей сестрой Аматэрасу. После этого я уйду навсегда.

Эта безобидная просьба была выполнена, ему было позво-лено навестить сестру, и его пропустили на Небеса. ОтбытиеСусаноо вызвало волнение на море, а горы с холмами тяжеловздохнули.

Аматэрасу услышала эти звуки и, понимая, что они предве-щают близкое появление Неистового Бога Сусаноо, сказаласама себе: «Вряд ли мой брат идет ко мне с благими намерени-ями. Я думаю, на самом деле цель его — захватить мои владе-ния. По воле наших родителей у каждого из нас свои обязанно-сти. Почему же тогда он отказывается отправиться в свое цар-ство? Да еще и дерзко пытается проникнуть в мои владения,чтобы шпионить за мной?»

И тогда Аматэрасу стала готовиться к битве. Она завязаласвои волосы в узлы и украсила их драгоценными камнями. За-пястья она также обернула длинными нитями с множествомнанизанных магатама. Когда вдобавок к этому она повесила наспину колчан с тысячей стрел, а к груди прикрепила колчан с

Page 46: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

48

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

пятьюстами стрел и надела кожаные нарукавники, чтобы за-щитить руки от отскакивающей тетивы, она приобрела по-на-стоящему грозный вид. Приготовившись к смертельной битве,Аматэрасу взмахнула луком, сжала рукоять меча и стала топатьпо земле, пока не образовалась яма, достаточная, чтобы служитьукреплением.

Все эти тщательные и искусные приготовления оказалисьтщетны. Сусаноо предстал перед ней в образе кающегосягрешника.

— Изначально, — сказал он, — сердце мое не было черно.И сейчас я готов выполнить строгое повеление наших родите-лей и собираюсь навеки отправиться в Страну Ёми. Но какмог я отправиться в путь, не повидавшись с моей старшей сес-трой? Для этого, идя сюда издалека, я пешком пересек облакаи туманы. И я удивлен тому, что моя старшая сестра встреча-ет меня с таким сердитым выражением лица.

Аматэрасу восприняла его слова с некоторым подозрением.кажущаяся братская почтительность Сусаноо и его жестокостьявно были несовместимыми. Поэтому она решила проверитьего искренность. Само испытание мы описывать не будем, ска-жем лишь, что в результате открылись чистота помыслов и ува-жение Сусаноо к старшей сестре.

Но вести себя хорошо Сусаноо, как обычно, долго не мог.Так случилось, что Аматэрасу подготовила на Небесах несколь-ко превосходных рисовых полей. Некоторые были узкими, дру-гие длинными, и Аматэрасу очень ими гордилась. Весной поса-дила она зерна, но Сусаноо осенью разрушил межи между по-лями и осенью запустил туда нескольких пегих жеребцов, что-бы те потоптали урожай.

Однажды, увидев свою сестру в священных Ткацких Поко-ях, вышивающей одеяния для богов, он проделал дыру в крышеи бросил в нее освежеванную шкуру лошади. Аматэрасу так на-

Page 47: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

49

В Р Е М Я Б О Г О В

пугалась, что нечаянно поранилась челноком. Сильно разозлив-шись, она решила покинуть свое жилище и сделала так: заверну-лась в свои сияющие одежды, спустилась с голубых Небес и, от-ворив дверь Небесного Скалистого Грота, укрылась в нем.

Мир тут же погрузился во мрак, и никто не мог отличитьдень от ночи. Как только произошла эта ужасная катастрофа,великое множество богов собралось на берегу Небесной Реки истало обсуждать и думать, как же им убедить Аматэрасу вновьукрасить Небеса своим сияющим великолепием. После долгихразъяснений и обсуждений Бог-Размышляющий собрал вмес-те стаю певчих птиц из Вечной Земли. Сначала после всевоз-можных гаданий на лопатке оленя боги создали необходимыедля выполнения их плана инструменты, кузнечные меха и не-сколько горнов. Звезды они сковали вместе таким образом, чтополучилось зеркало, изготовили также драгоценности и музы-кальные инструменты, должным образом украшенные.

Когда все было готово, великое множество богов пришло кпещере, в которой скрывалась Богиня Солнца, и там началосьнебывалое представление. На верхних ветвях Правдивого Де-рева Сакаки они развесили драгоценности, а на средних пове-сили зеркало. Со всех сторон раздавалось великолепное пениептиц, которое было лишь прелюдией к тому, что за этим после-довало. И тогда Удзумэ взяла в руку копье, оплетенное травой,и сделала головной убор из ветвей Правдивого Дерева Сакаки.Затем она перевернула бочонок и стала танцевать на нем такбесстыдно, что через какое-то время великое множество боговначало громко хохотать над ней.

Такие необычные вещи пробудили любопытство Аматэра-су, и она украдкой выглянула наружу. Мир опять наполнилсяее золотым сиянием. Она вновь поселилась на Равнине Высо-кого Неба, а Сусаноо был должным образом наказан и изгнан вСтрану Ёми.

Page 48: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

50

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Сусаноо и ДраконВ мифах и легендах часто встречаются определенные несо-

образности и расхождения, так что нет ничего удивительного,что мы не находим в них ни слова о приключениях Сусаноо вСтране Ёми. Когда мы вновь встречаемся с ним, он уже совсемне злобный. Наоборот, мы обнаруживаем его в достойной ролиБлагородного Мужа. Трудно сказать было ли его превращениев благородного рыцаря хитрой уловкой ради каких-то иныхпричин, или внезапное изгнание его с Небес стало причной вре-менного изменения его дурных манер.

Сусаноо, изгнанный с Небес, оказался на берегу реки Хи, чтов Стране Идзумо (Срединной Стране Тростниковой Равнины).Здесь его внимание привлек звук плача. Для Сусаноо было такнепривычно слышать, что кто-то другой, а не он плачет, поэтомуон отправился на звук этого плача, чтобы выяснить его причину.И там он увидел старика и старуху. Рядом стояла девушка, кото-рую они нежно гладили и смотрели на нее так печально, как буд-то прощались с ней навсегда. Когда Сусаноо спросил стариков,кто они и почему так горько плачут, старик отвечал:

— Я — земной бог, и зовут меня Асинадзути (Старец Гладя-щий Ноги). Имя моей жены Тэнадзути (Старуха ГладящаяРуки). Девушка эта — наша дочь, и зовут ее Кусинада-химэ1

(Дева-Гребень из Инада). Скорбим же мы потому, что вначалеу нас было восемь дочерей; но всех их год за годом пожираетвосьмиглавый Дракон, и теперь пришло время этой дочери —Дракон собирается поглотить и ее. Нет никаких путей спасе-ния, оттого-то мы так и безутешны.

Сусаноо выслушал эту печальную историю с должным вни-манием и, заметив чудесную красоту девушки, предложил сра-

1 Химэ — суффикс почтительности, добавляемый к имени знат-ной девушки.

Page 49: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

51

В Р Е М Я Б О Г О В

зить Дракона, в награду же попросил родителей отдать девуш-ку ему в жены. Старики поспешно согласились.

Тогда Сусаноо превратил Кусинада-химэ в частый гребеньи воткнул его себе в волосы. Затем он приказал старикам сва-рить сакэ. Когда сакэ было готово, он налил его в восемь бочеки принялся ждать появления страшного чудовища.

В это мгновение появился Дракон. У него действительнобыло восемь голов, а глаза на всех головах были красные, какзимняя вишня. Мало того, у него было еще и восемь хвостов, акипарисы и криптомерии росли прямо на спине. В длину онбыл как восемь холмов и восемь долин. Дракон передвигалсяважно и неторопливо, но, обнаружив сакэ, каждая голова с жад-ностью принялась поглощать соблазнительный напиток и пиладо тех пор, пока Дракон не захмелел настолько, что заснул. ТогдаСусаноо, ничего не боясь, вытащил свой меч, который был де-сяти пядей в длину, и разрубил чудовище на мелкие кусочки.Когда он рубил один из хвостов, лезвие его меча внезапно трес-нуло. Сусаноо, движимый любопытством, наклонился и обна-ружил в останках Дракона меч, называемый Муракумо-но-Цу-руги (Небесный Меч из Кучащихся Облаков). Рассудив, чтомеч, скорее всего, принадлежал какому-то божеству, он препод-нес его великой богине Аматэрасу.

Победив Дракона и исполнив свой долг, Сусаноо превра-тил гребень обратно в Кусинада-химэ и вместе с ней добралсядо местечка под названием Суга, что в провинции Идзумо, гдеони и поженились.

Посланники боговК тому времени боги, собравшиеся на Равнине Высокого

Неба, были обеспокоены постоянными нарушениями порядкав стране Идзумо (Срединной Стране Тростниковой Равнины).Тогда равнины, скалы, деревья и травы еще умели говорить.

Page 50: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

52

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

По ночам они издавали шум, подобный треску пламени, а вдневное время гудели, как пчелы в пятый месяц. Да еще и не-которые божества в этой стране стали вести себя предосуди-тельным образом. Боги решили положить конец этим беспо-рядкам и хаосу. Посовещавшись, Така-ми-мусуби (Бог Высо-кого Священного Творения) решил отправить своего внука Ни-ниги (Юношу-Бога Изобилия Рисовых Колосьев) правитьСрединной Страной Тростниковой Равнины — он должен былподавить мятеж и принести мир и процветание в эту страну.Решили предварительно отправить посланников, чтобы подго-товить все к прибытию Ниниги. Первым посланником был Амэ-но-хохи (Бог Небесного Рисового Колоса), но он, проведя тригода в мятежной стране, так и не удосужился сообщить что-либопославшим его богам. И было решено отправить вслед за нимего сына. Сын, однако, поступил так же, как и его отец, — неторопился выполнять приказы. Третьим посланником стал Амэ-но-вакахико (Небесный Молодой Юноша). Но и он, как и егопредшественники, отказался выполнять поручения, несмотряна превосходное оружие. И вместо того чтобы выполнить по-рученное, он влюбился и взял в жены Ситатэру-химэ (Дева-Снизу Светящаяся Богиня).

Вскоре собрание богов из-за длительного ожидания каких-либо вестей окончательно пришло в ярость, и боги решили по-слать фазана по имени Накимэ (Плачущая Женщина), чтобыона узнала, что там, в Идзумо, происходит. Фазан, слетев вниз,приземлилась на верхушку дерева кассия, что росло перед во-ротами в жилище Амэ-но-вакахико. Как только Амэ-но-вака-хико увидел птицу, он тут же в нее выстрелил. Стрела пронзи-ла грудь фазана и достигла Равнины Высокого Неба, где нахо-дились боги. Со страшной силой она была отброшена, да так,что убила непослушного и ленивого Амэ-но-вакахико.

Плач Ситатэру-химэ достиг самих Небес — она любиласвоего господина и не смогла распознать в его случайной

Page 51: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

53

В Р Е М Я Б О Г О В

смерти мести богов. Дева плакала так жалобно и громко, чтоподнялся сильный ветер и тело Амэ-но-вакахико взлетеловверх на Равнину Высокого Неба. Там был воздвигнут погре-бальный дом, в который положили покойника. Восемь дней ивосемь ночей не прекращались плач и стенания. Дикий гусьна реке, цапля, зимородок, воробей и фазан в великой скорбиоплакивали погибшего.

В то время друг Амэ-но-вакахико, которого звали Адзиси-китака (Юноша-Высокий Бог Плугов), услышал погребальныепесни с Небес. Он отправился выразить свои соболезнования.Адзисикитака очень сильно напоминал покойного, и когда ро-дители, родственники и жена Амэ-но-вакахико увидели его, онивоскликнули:

— Наш господин по-прежнему жив!Это так разозлило Адзисикитака, что он вытащил свой меч

и разрубил погребальный дом, да так, что тот упал на Землю ипревратился в гору Мояма (Погребальная Гора).

Поклонение духу горы. Гора Юдоно-сан, префектура Ямагато.

Page 52: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

54

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

После этого еще двух богов послали в Срединную СтрануТростниковой Равнины, и на сей раз посланники успешно спра-вились с поручением. Они вернулись на Небеса и доложили,что уже все готово к прибытию Божественного Внука.

Прибытие Божественного ВнукаАматэрасу одарила своего внука Ниниги многочисленными

подарками. Она отдала ему драгоценные камни, добытые у под-ножия Небесных Гор, белые шары из кристалла, а также самыйдорогой подарок — божественный меч, извлеченный Сусаноо изхвоста восьмиглавого Дракона. Еще она дала ему зеркало иззвезд, с помощью которого Аматэрасу выманили из НебесногоСкалистого Грота. Несколько богов отправили сопровождатьНиниги, в том числе и ту добрую богиню танца и веселья Удзу-мэ, чей танец, как мы помним, так понравился богам.

Когда Ниниги и его спутники уже пронзили облака и по-явились на небесной развилке из восьми дорог, они внезапноувидели огромное создание с большими светящимися глаза-ми. Увидев его, они сильно встревожились; вид гиганта былтак грозен, что Ниниги и все его спутники, за исключениемсчастливой и очаровательной Удзумэ, решили повернуть на-зад, намереваясь отказаться от своего путешествия. Но Удзу-мэ приблизилась к гиганту и поинтересовалась, кто он такойи почему хочет помешать им следовать дальше. Великан от-вечал:

— Я — Бог Полевых Дорог. Я пришел выразить свое почте-ние Ниниги и прошу оказать мне честь быть его проводником.Вернись к своему повелителю, о прекрасная Удзумэ, и передайему мои слова.

Удзумэ вернулась к богам, которые так позорно бежали, ипередала послание великана. Когда они услышали хорошие

Page 53: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

55

В Р Е М Я Б О Г О В

новости, они очень обрадовались, опять пробились сквозь об-лака, отдохнули на Небесном Парящем Мосту и, в конце кон-цов, достигли вершины горы Такатихи.

Ниниги, сопровождаемый Богом Полевых Дорог, путеше-ствовал из конца в конец по стране, которой должен был пра-вить. Достигнув же одного из прекраснейших мест, он решилвоздвигнуть там дворец.

Ниниги был так доволен службой Бога Полевых Дорог, чторешил отдать ему в жены веселую Удзумэ.

Наградив своего верного проводника, Ниниги сам началощущать потребность в любви, и однажды, гуляя по берегу, онувидел очень красивую девушку.

— Кто ты, прекраснейшая из женщин? — спросил у нее Ни-ниги.

Она отвечала:— Я — дочь Оо-яма-цуми-но ками (Бога-Духа Больших

Гор). Имя мое Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ (Дева Цветения Цве-тов на Деревьях).

Ниниги влюбился в нее. Он поспешил к ее отцу проситьруки его дочери.

У Бога-Духа Больших Гор была и старшая дочь, Иванага-химэ (Дева Долговечности Скал). Как видно из ее имени, онабыла не очень красива. Но ее отец хотел, чтобы дети Нинигижили так же вечно, как и скалы. И потому он представил Ни-ниги обеих дочерей, надеясь, что выбор жениха падет на Ива-нага-химэ, но Ниниги даже и не взглянул на старшую сестру.Такое пренебрежение очень разозлило Иванага-химэ, и она,недолго думая, громко выкрикнула:

— Если б ты выбрал меня, ты и дети твои жили бы долго наЗемле. Но раз ты выбрал мою сестру, ты и дети твои умрут также быстро, как отцветают цветы на деревьях и как румянец про-падает на щеках моей сестры.

Page 54: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

56

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Несмотря на это, Ниниги и Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ ка-кое-то время жили счастливо, но однажды ревность затумани-ла разум Ниниги. Причин для ревности у него не было, и Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ сильно обидело обращение мужа. Онаудалилась в маленькую хижину и подожгла ее. Из пламенивышли три мальчика: Хосусэри-но микото (Бог Ярящийся Ог-нем), Ходэри-но микото (Бог Светящий Огонь) и Хоори-номикото (Бог Пригибающий Огонь). О последних двух богах ирассказывает следующая легенда.

Во дворце Морского богаХодэри-но микото был искусным рыбаком, а его младший

брат Хоори-но микото — умелым охотником. Однажды они вос-кликнули:

— А почему бы нам не попробовать поменяться? Ты будешьохотиться, а я рыбачить.

Так они и поступили, но старший брат, умелый рыбак, вер-нулся домой с охоты без добычи. Он вернул брату лук и стрелыи попросил вернуть его рыболовный крючок. Но Хоори-но ми-кото, ловя рыбу, случайно потерял крючок брата. Благородноепредложение подарить брату новый крючок взамен утраченно-го было презрительно отвергнуто. Он также отказался принятьвзамен старого крючка целый пучок новых. На предложениеХоори-но микото старший брат лишь ответил:

— Это не мой старый крючок, пусть этих новых и много, явсе равно их не возьму.

Тогда Хоори-но микото, обеспокоенный жестокостью бра-та, спустился к берегу моря и там расплакался. Добрый старикпо имени Сио-цути-но ками (Бог-Дух Морских Вод), увидевплачущего Хоори-но микото, спросил:

— Отчего ты плачешь здесь?

Page 55: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

57

В Р Е М Я Б О Г О В

Когда Хоори-но микото поведал ему свою историю, стариксказал:

— Не печалься. Я все улажу.Подтверждая искренность своих слов, старик тут же изго-

товил корзину, усадил в нее Хоори-но микото и в ней опустилего на дно морское. Погрузившись достаточно глубоко, Хоори-но микото очутился на дне, заросшим чудесными водоросля-ми. Он вышел из корзины и почти сразу предстал перед двор-цом морского бога.

Дворец выглядел очень впечатляюще — со стенами, укра-шенными зубцами, бойницами и величественными башнями.У ворот бил чистый родник, рядом с ним росло коричное дере-во. Хоори-но микото замешкался, залюбовавшись прекраснымстроением. Не успел он простоять и минуты, как увидел краси-вую девушку, которая вышла из дворца. Она уже собираласьзачерпнуть воды, когда, подняв глаза, заметила незнакомца.Встревожившись, девушка тут же исчезла, чтобы предупредитьмать с отцом.

Морской бог, услышав новость, пригласил незнакомца водворец, расспрашивая, чем они обязаны такой чести. КогдаХоори-но микото грустным голосом поведал о пропаже крюч-ка старшего брата, морской бог призвал всех рыб своего цар-ства, и с широкими плавниками, и с узкими плавниками. И ког-да тысячи и тысячи рыб собрались на его зов, Бог Моря спро-сил у них, знают ли они что-нибудь о пропавшем крючке.

— Мы не знаем, — отвечали рыбы. — Но мы слышали, чторыба по имени Тай (Красная Дева) недавно поранила себе роти потому сегодня не явилась.

За ней послали, открыли ей рот, там и обнаружился поте-рянный крючок.

Хоори-но микото взял в жены дочь морского бога Тоётама-бимэ (Деву Обильных Жемчужин), и они жили вместе в под-

Page 56: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

58

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

водном дворце. Три года прошли в мире и согласии, но вскореХоори-но микото очень захотел повидать свою родную землю,и его все еще тяготило то, что он так и не вернул крючок брату.Переживания мужа не укрылись от любящей жены Тоётама-бимэ и тронули ее сердце. Она пошла к отцу и поведала ему освоей печали. Морской бог, который всегда был добрым, не осу-дил поведение зятя. Наоборот, он отдал ему рыболовный крю-чок и сказал:

— Когда ты будешь возвращать этот крючок своему бра-ту, перед тем как отдать, шепни крючку тихонько: «Бедныйкрючок!»

Также морской бог одарил Хоори-но микото ДрагоценнымКамнем Текущего Прилива и Драгоценным Камнем ТекущегоОтлива, сказав при этом:

— Запомни, если будет нужда, брось в воду первый Драго-ценный Камень Текущего Прилива, тогда внезапно наступитприлив и захлестнет твоего старшего брата. Но если твой братодумается и извинится, брось в воду второй Камень, сразу на-ступит отлив, и так ты спасешь своего старшего брата.

До того как Хоори-но микото отправился в путь к нему при-шла жена и сообщила, что вскоре подарит ему ребенка. На про-щание она сказала:

— Однажды, когда ветры и волны взволнуются, я обязатель-но приду на берег. Выстрой для меня дом и жди меня там.

Примирение Ходэри-но микотои Хоори-но микото

Когда Хоори-но микото добрался наконец до дома, он на-шел там своего старшего брата, который очень сожалел о слу-чившемся и сразу принес брату свои извинения, которые Хоо-ри-но микото, конечно же, принял.

Page 57: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

59

В Р Е М Я Б О Г О В

Тоётама-бимэ и ее младшая сестра храбро преодолели вет-ры и волны и вышли на берег. Там Хоори-но микото построилхижину, крытую перьями баклана, и в ней Тоётама-бимэ в своевремя родила ему сына. Подарив своему мужу наследника, Тоё-тама-бимэ обернулась драконом и нырнула обратно в море. СынХоори-но микото, когда вырос, женился на своей тетке и сталотцом четырех детей, один из которых был Камуямато Иварэ-бико-но микото (Юноша-Бог Иварэ из Божественного Ямато);он, как говорят, стал первым императором Японии и ныне из-вестен как Дзимму-тэнно.

Белый заяц из ИнабаВ незапамятные времена жили восемьдесят и один брат, и

были они принцами в Японии. За исключением одного брата,все остальные были склочными и проводили свое время в мел-кой подозрительности и ревности друг к другу. Каждый хотелправить всей империей, и более того — каждый из них хотелжениться на принцессе Яками из Инаба. И хотя все эти восемь-десят братьев в основном жили в несогласии друг с другом, един-ственным, что их объединяло, была ненависть к одному брату,доброму и мирному.

В конце концов, после многочисленных грубых слов и пре-реканий, восемьдесят братьев решили идти в Инаба, чтобы по-сетить принцессу Яками, и каждый из них думал, что только онбудет удачлив и подойдет в женихи принцессе. Добрый браттоже пошел с ними, но, конечно же, не как искатель руки пре-красной принцессы, а как слуга, которому пришлось тащить наспине огромный и тяжелый мешок.

Наконец восемьдесят принцев, оставив своего многостра-дального брата далеко за собой, дошли до мыса Кэта. Когда ониуже собрались продолжить свой путь, то увидели белого зайца,

Page 58: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

60

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

лежащего на земле, выглядевшего очень несчастным и к томуже полностью лишенного шерсти.

Восемьдесят принцев были очень удивлены таким состоя-нием зайца и сказали:

— Если ты хочешь, чтобы твой мех снова вырос, искупайсяв море и, когда ты так сделаешь, взбеги на вершину высокойгоры и подставь свое тело ветру.

С этими словами восемьдесят бессердечных братьев после-довали своей дорогой.

Заяц тут же пошел к морю, обрадованный перспективойвернуть себе свой прекрасный белый мех. Искупавшись, онпобежал на вершину горы и лег там. Но он тотчас же понял,что холодный ветер, обдувающий кожу, только что погру-женную в соленую воду, начал приносить ему еще большиестрадания, так как кожа стала трескаться. Помимо унизи-тельного душевного состояния — ощущать себя без меха —прибавилась еще и нестерпимая физическая боль, и заяц по-нял, что восемьдесят принцев его беззастенчиво и бессердеч-но обманули.

Когда заяц лежал на горе, испытывая невыносимую боль,мимо медленно проходил добрый брат, нагруженный тяжелыммешком, который он нес на спине. Когда он увидел плачущегозайца, то спросил, как получилось так, что бедное животноепопало в беду.

— Пожалуйста, остановись на минуту, — сказал заяц, — и ярасскажу тебе, как все это со мной произошло. Я хотел пере-правиться с острова Оки на мыс Кэта и сказал крокодилам:«Мне очень хотелось бы знать, сколько крокодилов живет вморе и сколько зайцев на берегу. Разрешите мне сначала со-считать всех вас». И после того как я сказал эти слова, кроко-дилы вытянулись в длинную линию от острова Оки до мыса

Page 59: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

61

В Р Е М Я Б О Г О В

Кэта. Я побежал по их твердым спинам, считая каждого. Когдая добежал до последнего, то сказал: «О глупые крокодилы, мнесовсем не интересно, сколько вас в море или сколько зайцев наземле, я всего лишь хотел вас использовать вместо моста, что-бы перебраться на другой берег». Увы, мое жалкое хвастовстводорого обошлось мне, так как последний крокодил поднял го-лову и зубами стянул с меня всю мою шкурку!

— Да, могу сказать, ты был не прав и заслужил наказание засвою глупость. Это конец твоей истории?

— Нет, — ответил заяц. — Я бы не дошел до такого состоя-ния, если бы восемьдесят принцев, проходящих мимо, не обма-нули меня, сказав, что соленая вода и ветер смогут помочь мне.Увы! Не думая, что они обманывают меня, я выполнил все ихуказания, и в результате моя кожа потрескалась и я испыты-ваю невыносимую боль.

— Искупайся в родниковой воде, мой бедный друг, — ска-зал добрый брат, — и после того как ты это сделаешь, раскидайпо земле цветочную пыльцу осоки и поваляйся в ней. Это дей-ствительно должно залечить раны и помочь твоему меху опятьотрасти.

Заяц медленно побрел к реке, искупался и вывалялся впыльце осоки. Как только он все это проделал, у него пересталасаднить кожа и он снова покрылся толстым мехом.

Благодарный заяц побежал обратно к своему благодетелю.— Твои жестокие и бессердечные братья, — сказал он, —

никогда не завоюют сердца принцессы из Инаба. Это ты же-нишься на ней и будешь править всей страной.

Предсказание зайца сбылось. Когда восемьдесят братьевприбыли в Инаба, на этом их миссия и закончилась, но брат,который был добр к белому зайцу, женился на принцессе Яка-ми и стал править страной.

Page 60: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

62

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Страна Утренней СвежестиОднажды ночью императрица Дзингу спала в своем шатре,

и приснился ей странный сон. Ей снилось, что пришел к нейдух и рассказал о чудесной стране на западе, в которой полносокровищ, золота и серебра, стране ослепительной, как краси-вая женщина. Дух поведал ей, что название этой земли — Стра-на Утренней Свежести (Корея) и что она может принадлежатьЯпонии, если императрица выступит с войском и завоюет этубогатую страну.

На следующий день императрица Дзингу рассказала про сонсвоему мужу, но император был человеком бесстрастным и неверил снам. Тем не менее, поскольку его жена настаивала навыступлении войск, он поднялся на высокую гору, хотя и счи-тал это глупой затеей, и не увидел на западе, там, где заходитсолнце, никакой страны. Когда император спустился с горы, онзаявил, что ни в коем случае не даст согласия на завоеваниестраны, которая обязана своим существованием только буйнойфантазии императрицы. Но боги разгневались на него, и вско-ре после того, как он огласил свой отказ, император погиб в од-ном из сражений.

Подарок ДраконаСтав единовластной правительницей, императрица Дзингу

твердо решила идти в ту страну, о которой узнала во сне. Онаобратилась к Духу Гор и попросила дать ей дерево и металлдля своих кораблей, Дух Полей дал ей рис и прочее зерно дляее армии, Дух Трав преподнес ей пеньку для канатов, Бог Вет-ра благосклонно отнесся к ее плану и пообещал вести ее кораб-

Page 61: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

63

В Р Е М Я Б О Г О В

ли к Корее. Все духи служили императрице, кроме Исора, ДухаМорского Побережья.

Исора был ленив, и когда он в конце концов появился надморскими волнами, то предстал перед императрицей без своихроскошных одеяний, а был одет в ил и раковины, а морскиеводоросли украшали его взлохмаченную голову. Увидев его,императрица приказала ему пойти к своему повелителю Дра-кону и попросить дать ей, императрице, драгоценности Прили-ва и Отлива.

Исора послушался, нырнул в воду, предстал перед Драко-ном и передал ему просьбу императрицы.

Дракон достал из шкатулки драгоценности Прилива и От-лива, положил их в большую морскую раковину и велел Исорабыстро вернуться к императрице Дзингу с этим изысканнымподарком.

Исора вынырнул из дворца повелителя на поверхностьморя, и императрица Дзингу поместила драгоценности на сво-ем поясе.

ПутешествиеТеперь, когда императрица получила драгоценности При-

лива и Отлива, она построила и спустила на воду три тысячикораблей, и на десятый месяц начала свое путешествие. Ее флотне далеко отошел от берега, когда начался такой сильный шторм,что все суда разбились и, вероятно, пошли бы на дно моря, еслибы не Дракон, который приказал огромным морским чудови-щам идти императрице на помощь. Некоторые из них везликорабли на своих громадных телах, другие толкали корму ко-рабля своими огромными головами, и так, двигая суда по морю,они вынесли их обратно к берегу. Могучие рыбы-драконы, дер-

Page 62: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

64

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

жа во рту корабельные тросы и таща их на буксире с удиви-тельной скоростью, помогали чудовищам. Вскоре шторм пре-кратился, и морские чудовища и рыбы-драконы исчезли.

Помощь драгоценностей Прилива и ОтливаНаконец императрица Дзингу и ее армия увидели на гори-

зонте неясные очертания далеких гор Кореи. Подплыв ближе кберегу, они обнаружили, что вся корейская армия со своимикораблями сконцентрировалась у берега в ожидании командык бою. Как только корейская стража заметила японский флот,она дала сигнал к выступлению и огромное количество кораб-лей начало атаку.

Императрица стояла и наблюдала за происходящим с невоз-мутимым спокойствием. Она знала, что победа или поражениеяпонской армии в ее власти. Когда корейские корабли близкоподошли к японскому флоту, она кинула в море драгоценностиОтлива. Как только драгоценности оказались в воде, началсяотлив, вода опустилась до самого киля корейских кораблей, иони сели на мель. Корейцы, учитывая то, что японский флот ус-тупал им по силе, и не ожидая колдовства, полагали, будто ихкорабли оказались на мели из-за естественного спада воды. И по-кинув суда, воины побежали по песку. Японские лучники натя-нули тетиву, и огромное облако стрел полетело в воздух, убиваясотни врагов. Когда корейцы были уже близко к японским ко-раблям, императрица Дзингу бросила в воду драгоценности При-лива. И вмиг нахлынула большая волна, уничтожив почти всюкорейскую армию. Теперь для японцев уже не было преград, что-бы высадиться на берег и захватить страну. Император Кореисдался, а императрица Дзингу вернулась в Японию, нагружен-ная шелками и драгоценностями, книгами и картинами, шкура-ми тигров и роскошными одеждами.

Page 63: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

В Р Е М Я Б О Г О В

Драгоценности Прилива и Отлива, брошенные императри-цей, недолго лежали на дне океана. Исора быстро забрал их иотнес назад Дракону.

Принц ОдзинВскоре после возвращения, императрица Дзингу родила

сына, которого назвали Одзин. Когда Одзин подрос и стал кра-сивым и умным мальчиком, мать рассказала ему о чудесныхдрагоценностях Прилива и Отлива и сказала, что хотела бы,чтобы и у сына они были, тогда он сможет защитить честь ипринести славу Японии.

Однажды главный министр, которому, как говорят, былоуже триста шестьдесят лет и который служил уже не менее чемпяти императорам, взял с собой Одзин на императорский во-енный корабль. Корабль заскользил по морю на вытканных зо-лотом шелковых парусах. Министр громким голосом попросилДракона дать юному Одзин драгоценности Прилива и Отлива.

В ту же минуту волны вокруг корабля вспенились, раздал-ся громоподобный рык и появился сам повелитель водной сти-хии, голову которого вместо шлема украшало ужасное чудови-ще. Потом из воды выплыла огромная раковина — в глубине еесверкали драгоценности Прилива и Отлива. Отдав драгоцен-ности и произнеся несколько слов, Дракон вернулся в свое зе-леное подводное царство.

Page 64: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

66

Глава 2

БУДДИЙСКИЕ БОЖЕСТВА

Легенды о Будде. — Легенда о Золотом Лотосе. — Брон-зовый Будда в Камакура. — Кристалл Будды. — Кан-нон. — Воплощение Каннон. — Каннон–мать. — 33 свя-тилища Каннон. — Храм Второй Луны. — Каннон иолень. — Дзидзо. — Алтарь Дзидзо. — Сухое Ложе РекиДуш. — Легенда о гудящей Сай-но кавара. — Пещера де-тей-призраков. — Фонтан Дзидзо. — БлагодарностьДзидзо. — Карма. — Легенды о колоколах. — Колокол и си-ла кармы. — Колокол храма Энканудзи. — ВозвращениеОно-но Кими. — Женщина и колокол храма Миидэра.

Легенда о Золотом ЛотосеБудда, закончив свою медитацию на горе Дандоку, мед-

ленно шел по усеянной камнями дороге в город. Темные тениночи наползали на землю, и глубокое спокойствие царило по-всюду.

Почти достигнув своей цели, Будда услышал, как кто-токрикнул:

— Внешние манеры не всегда показывают характер.Будда удивился, услышав эти слова, и решил узнать, кто

говорит такие мудрые вещи. Снова и снова слышал он эту фра-зу. Добравшись до края обрыва, Будда посмотрел вниз в доли-ну и увидел отвратительного дракона, смотревшего на него злы-ми глазами.

Page 65: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

67

В Р Е М Я Б О Г О В

Будда уселся на скалу и спросил дракона, как тот сумелпостичь одну из высших тайн буддизма. Такая глубокая муд-рость подразумевает ряд духовных истин и открытий. Как бытам ни было, Будда попросил дракона поведать еще что-нибудьстоль же мудрое.

Тогда дракон, обвив скалу, громко воскликнул громовымголосом:

— Все живущее враждебно закону Будды!Выкрикнув эти слова, дракон некоторое время пребывал в

молчании. Тогда Будда попросил сказать еще что-нибудь.— Все живущие существа должны умереть! — вскричал

дракон.После этих слов дракон посмотрел на Будду, и гримаса жут-

кого голода исказила его черты.Дракон сказал Будде, что следующая истина будет послед-

ней и она так ценна, что он не сможет открыть ее, пока не уто-лит свой голод.

На это Будда отвечал, что не будет отвлекать дракона, покане услышит четвертую истину, и спросил, что нужно дракону вкачестве пищи. Когда Будда услышал, что в обмен на послед-нюю мудрую истину дракон желает человеческого мяса, Буддаответил, что его религия воспрещает убийство, но для благопо-лучия своих людей он пожертвует собственным телом.

Дракон открыл свою огромную пасть и сказал:— Самое большое счастье познается лишь после того, как

душа покидает тело!Будда поклонился, а затем прыгнул в раскрытую пасть дра-

кона.Как только Будда коснулся челюстей чудовища, они вне-

запно разделились на восемь частей и в тот же миг преврати-лись в восемь лепестков Золотого Лотоса1.

1 Лотос — священный цветок в буддизме, символ чистоты и рай-ского блаженства.

Page 66: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

68

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Бронзовый Будда в Камакура и КитВеличественный бронзовый Будда в Камакура, или Дайбу-

цу, без сомнения, один из самых великолепных памятниковЯпонии. Когда-то Камакура была столицей Японии. Это былбольшой город примерно с миллионным населением, но Кама-кура, излюбленное место поклонников Будды, была уничтоже-на ураганом, причем дважды, и в конце концов утратила своевеличие. Ныне рисовые поля и деревья растут на местах былойславы. Ураган и огонь, однако, пощадили храм Хатимана (БогаВойны) и бронзовое изображение Будды. Одно время эта ги-гантская фигура стояла в храме, но сейчас она возвышается наддеревьями под открытым небом. С загадочной улыбкой на ог-ромном лице, с глазами, наполненными мирным светом, она неможет быть поколеблена ничтожными бурями времени.

Сильно отличается от основного учения о Будде история оДайбуцу и Ките. Легенда об этой статуе довольно простая. Бо-жества, несмотря на их божественность, оценивались по челове-ческим меркам. Кто-то может увидеть в этой легенде трогатель-ную и забавную попытку преуменьшить величие Будды. Гигант-ские размеры Дайбуцу не очень сочетаются с любовью к малень-ким вещам, столь характерной для японцев. Эта история полнаиронии, в ней просматривается желание слегка сбить спесь с ве-ликого Учителя, уменьшив его в росте хоть на пару дюймов!

Многое в японской жизни и культуре кажется нам запутан-ным и непонятным. Так что нет ничего удивительного в том,что футы для измерения металлических изделий и изделий изткани совсем разные. Для мягких предметов одна мера, длятвердых — другая. В этих единицах измерения два дюйма раз-ницы, и эта легенда, возможно, откроет нам причину такогостранного противоречия.

Page 67: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

69

В Р Е М Я Б О Г О В

Бронзовый Будда в своей сидячей позе имеет пятьдесятфутов в высоту, девяносто семь футов в окружности. Лицо еговосемь футов в длину, а его большие пальцы на руках три футав диаметре. Возможно, это самое большое бронзовое изваяниев мире. Такая громадная статуя, естественно ставшая сенсаци-ей во времена процветания Камакура, была отлита по приказувеликого Минамото Ёритомо. Все дороги в городе и его округебыли забиты паломниками, жаждущими взглянуть на чудо, ивсе в один голос соглашались, что бронзовая статуя была са-мой большой в мире.

Так случилось, что моряки, видевшие эту статую, обсужда-ли ее в то время, когда забрасывали свои сети в море. Ходитлегенда, что огромный Кит, живущий в Северном море, случай-но услышал о Бронзовом Будде Камакура, а поскольку считалсебя самым большим существом на земле, идея о появлениисоперника его не порадовала. Ему казалось, что люди не спо-собны создать ничего, что могло бы соперничать размерами сего большим телом, и он от души посмеялся даже над самимпредположением, что они на это способны.

Смеялся он, однако, недолго. Кит очень ревниво относилсяк своей славе и, услышав о толпах паломников, идущих в Ка-макура, и непрекращающихся словах восхищения тех, кто ви-дел лик Будды, очень разозлился и, вспенив море, погрузилсяв пучину так стремительно, что другие обитатели глубин по-спешили убраться с его дороги. Одиночество лишь усилило егобеспокойство, он не мог ни есть, ни спать, отчего даже похудел.В конце концов Кит решил обсудить эту проблему с одной зна-комой акулой.

Акула, выслушав Кита, посочувствовала ему и согласиласьсплавать в Южное море, чтобы измерить статую. А потом обе-щала вернуться обратно и рассказать своему взволнованномудругу, что из этого вышло.

Page 68: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

70

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Акула отправилась в путь и через какое-то время добраласьдо побережья, где и увидела статую Будды, вздымающуюсявверх на расстоянии в полмили от моря. Так как она не моглапередвигаться по суше, то уже хотела отказаться от задуманно-го. Но на свое счастье заметила крысу, бегающую по лодке.Акула объяснила, в чем проблема, и попросила польщеннуюкрысу измерить Бронзового Будду.

Крыса спрыгнула с лодки, доплыла до берега и пробраласьв темный храм, где стоял Великий Будда. Поначалу она былапоражена величием статуи и не могла сообразить, как ей вы-полнить поручение акулы. В конце концов крыса решила обойтивокруг статуи, считая при этом свои шаги. Обойдя статую вок-руг, она насчитала ровно пять тысяч шагов и, вернувшись налодку, сообщила акуле о своих измерениях основания Бронзо-вого Будды.

Акула, сердечно поблагодарив крысу, вернулась в Север-ное море и сообщила, что слухи о размерах этой ненавистнойКиту статуи оказались правдивы.

«И маленькое знание может быть опасным» — это выраже-ние применительно даже к китам, и наш Кит не был исключе-нием. После того, как он узнал новости от акулы, он еще боль-ше разозлился. Он надел волшебные башмаки, которые позво-ляли ему передвигаться по земле так же легко, как по морю.

Кит добрался до храма в Камакура поздно вечером. Он об-наружил, что священники уже разошлись и крепко спят. Китпостучал в дверь, и вместо бормотания заспанного священникауслышал, как Будда сказал голосом звучным, как большой ко-локол:

— Войди!— Не могу, — ответил Кит, — я слишком большой. Ты не мог

бы сам выйти наружу?Когда Будда узнал, кто был этим ночным гостем и что ему

нужно в такой поздний час, он снизошел до того, чтобы спус-

Page 69: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

71

В Р Е М Я Б О Г О В

титься с пьедестала и выйти из храма. Удивлению с обеих сто-рон не было предела. Если бы у Кита были колени, он бы наних рухнул. Вместо этого он ударился головой о землю. А Буд-да же был очень удивлен, встретив животное такого размера.

Вы можете себе представить ужас настоятеля храма, обна-ружившего пьедестал, на котором ранее возвышалась статуяБудды, пустым. Услышав странную беседу за дверьми храма,он решил посмотреть, в чем дело. Перепуганного священникапризвали помочь в споре и попросили измерить статую и Кита,что он и принялся делать, используя свои четки. Пока настоя-тель этим занимался, статуя и Кит ждали результатов, затаивдыхание. Когда священник закончил подсчеты, то сообщил, чтоКит на два дюйма длиннее и выше, чем Бронзовый Будда.

Тогда Кит вернулся в Северное море еще более гордый со-бой, чем раньше, а статуя вернулась на свое место в храме, где иостается по наши дни, не став хуже оттого, что обнаружилось,что не такая уж она и большая, как думали. А торговцы с техпор договорились: товары из ткани и товары из металла и дере-ва мерить по-разному. И разница между футами одних товарови других будет ровно два дюйма.

Кристалл БуддыВ древние времена жил в Японии великий государственный

советник по имени Каматари. Единственная дочь Каматари,Кохаку, была очень красива и добра. Она была утешением от-цовского сердца, и он так любил ее, что решил: если она и вый-дет замуж, то за человека, чье положение не ниже, чем положе-ние императора. Идея прочно укрепилась в его голове, и он от-клонил немало предложений о замужестве дочери.

Однажды во дворе дворца поднялась невиданная суматоха.Через открытые ворота вошли несколько человек, несущих зна-мя, на котором шелком был вышит дракон на желтом фоне.

Page 70: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

72

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Каматари сообразил, что это посланники китайского Двора спосланием от императора Косо. Император прослышал о не-обычайной красоте и очаровании Кохаку и решил жениться наней. Следуя обычаям Востока, предложение сопровождалосьобещанием, что, когда Кохаку станет невестой императора, тотпозволит ей выбрать из своей сокровищницы все, что угодно, иотошлет это ей на родину.

После того как Каматари должным образом принял послан-ников и предоставил в их распоряжение целое крыло дворца, онвернулся к себе в покои и приказал слугам привести к нему дочь.

Когда Кохаку вошла в комнату отца, она поклонилась ему исела на белые циновки, смиренно ожидая, пока ее благородныйотец заговорит с ней.

Каматари сообщил дочери, что он выбрал китайского им-ператора ей в мужья, и девушка, услышав эту новость, заплака-ла. Она так была счастлива в этом доме, а Китай так далеко отнего. Но когда отец рассказал ей о том, как она в будущем будетсчастлива, гораздо счастливее, чем здесь, она вытерла глаза.С удивлением Кохаку восприняла слова отца о том, что все со-кровища Китая лягут к ее маленьким ногам. Она обрадовалась,услышав, что сможет послать три драгоценности из этих сокро-вищ в храм Кофукудзи, где получила благословение, когда ро-дилась.

Так что когда Кохаку покинула своего отца, она больше несожалела ни о чем. Девушки, прислуживавшие ей, зарыдали,услышав эти новости, но успокоились, когда мать Кохаку ска-зала, что некоторые из них отправятся с хозяйкой.

Прежде чем отплыть в Китай, Кохаку пошла в свой люби-мый храм Кофукудзи и, подойдя к священному алтарю, помо-лилась о том, чтобы боги защитили ее в пути. Она пообещала,что если молитвы ее будут услышаны, то пришлет в храм трисамые ценные вещи из Китая.

Page 71: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

73

В Р Е М Я Б О Г О В

Кохаку благополучно добралась до Китая, где ее с большимвеликолепием встретил сам император Косо. Ее детские стра-хи вскоре исчезли, так добр был к ней император. Он говорилей на языке влюбленных:

— После долгих, долгих дней утомительного ожидания ясорвал цветок азалии в далеких горах, а теперь он растет в моемсаду, и и сердце мое преисполнено радостью!

Император Косо водил ее из дворца во дворец, а она не зна-ла, какой из них выбрать, такие они были красивые. Но ее цар-ственный супруг счел, что она гораздо красивее их всех. И за еенеописуемую красоту он решил, что весь Китай и даже кресть-яне, работающие на его землях, должны помнить об этом. И поз-вал он своих золотых дел мастеров и садовников, и приказалим сотворить такую дорогу для императрицы, о которой никог-да никто не слышал во всем мире. Ступеньки должны были бытьв виде золотых и серебряных цветков лотоса; и куда бы она нипошла — прогуляться ли под сенью деревьев, или вдоль озера, —чтобы никогда нога ее не касалась простой земли; и именно стех пор поэты, пишущие о любви в своих стихах, называли ступ-ни возлюбленных «ступнями лотоса». Но несмотря на все ве-ликолепие, что окружало Кохаку, она не забыла о родной зем-ле и об обещании, данном богам в храме Кофукудзи. Однаждыона робко рассказала о своем обещании императору. Импера-тор, обрадовавшийся еще одной возможности сделать ей при-ятное, разложил перед ней такое количество красивых и драго-ценных вещей, что казалось, будто изысканный яркий мир со-вершенных форм внезапно появился у ее ног. Там было такмного красивых вещей, что Кохаку поняла — сделать выборбудет очень сложно. В конце концов она выбрала три магиче-ских предмета: музыкальный инструмент, по которому ударишьлишь раз, и он будет играть, пока его не остановишь; каменнуючернильницу с тушью, у которой внутри был неиссякаемый за-

Page 72: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

74

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

пас туши; а самым последним она выбрала прекраснейший кри-сталл, в глубине которого, с какой стороны ни посмотришь,было видно Великого Будду, едущего на белом слоне. Драго-ценный камень сиял ярко, как звезда, и кто смотрел в него ивидел божественный лик Будды, пребывал в мире и покое.

Кохаку, налюбовавшись этими сокровищами, послала завеликим воином Банко и поручила ему в целости и сохраннос-ти доставить их в храм Кофукудзи.

Корабль Банко благополучно доплыл до японских берегов.Но когда он входил в залив Сидоноура, вдруг началась страш-ная буря, которая все усиливалась. Волны бились о борт с яро-стью диких животных, молнии беспрестанно рассекали небо,лишь на секунду освещая мелькающий корабль; он то взлеталвместе с горой воды, то обрушивался в пропасть, из которой,казалось, ему не суждено выбраться.

Шторм прекратился так же неожиданно, как и начался.Чья-то благая длань разогнала облака и расстелила голубойсверкающий ковер на море. Первой мыслью Банко быламысль о том, все ли в порядке с сокровищами, довереннымиему. Спустившись вниз, он нашел и музыкальный инстру-мент, и чернильницу на своих местах. Но самая драгоценнаявещь — Кристалл Будды — исчез. Горе Банко было так вели-ко, что он захотел лишить себя жизни. Но, подумав, решил,что будет мудрее жить столько, сколько понадобится, чтобынайти кристалл. Он поспешил сойти на берег и доложил обэтом ужасном несчастье Каматари.

Как только Каматари поведали о пропаже Кристалла Буд-ды, его мудрый министр сообразил, что, скорее всего, Дракон,повелитель моря, похитил его. Для этого он и вызвал шторм,позволивший ему безнаказанно похитить сокровище.

Каматари посулил большую награду рыбакам, жившимвдоль побережья Сидоноура, если те смогут добыть и привезти

Page 73: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

75

В Р Е М Я Б О Г О В

кристалл обратно. Рыбаки согласились, но после многочислен-ных попыток драгоценный камень все еще оставался у Повели-теля Моря.

Вдруг Каматари, весьма недовольный, увидел бедную жен-щину с ребенком на руках, которая сообщила, что могла бы бро-ситься в море и отыскать кристалл. Несмотря на то что выгля-дела она очень хрупкой, речи ее звучали убедительно. Сердцематери укрепляло дух женщины: она вызвалась помочь, рас-считывая, что, если она вернется с кристаллом, в качестве на-грады Каматари сделает ее сына самураем и жизнь его будетсовсем иной, чем жалкая жизнь рыбака.

Как мы помним, Каматари очень заботился о благополучиисвоей дочери, и потому он понял желание бедной женщины иторжественно пообещал, что, если женщина справится, он бу-дет рад поступить с ее сыном так, как она того желает.

Женщина отошла в сторону, сняла с себя верхнюю одежду,обвязалась веревкой, за которую заткнула нож, и, отдав конецверевки одному из рыбаков, бросилась в воду.

Сначала женщина видела под собой лишь тусклую полосускал, мелькание испуганных рыб и сверкающее золото песка.Внезапно под ней открылись крыши дворца Дракона, огром-ного и величавого сооружения из кораллов, повсюду укра-шенных кустами разноцветных водорослей. Как огромная па-года, дворец поднимался ярус за ярусом. Женщина подплылапоближе, чтобы лучше разглядеть его, и заметила яркий свет,более яркий, чем свет нескольких лун. Это был свет Кристал-ла Будды, что лежал на вершине громадного здания; и со всехсторон сияющий драгоценный камень окружали стражники-драконы; они крепко спали, но, казалось, следили за камнемдаже сквозь сон.

Женщина подплывала к камню и молилась своим храбрымсердцем, чтобы стражники не проснулись в тот момент, когда

Page 74: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

76

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

она будет похищать сокровище. Но как только она взяла крис-талл, стража проснулась; челюсти их распахнулись, а хвостыяростно взбивали воду. Не прошло и секунды, как они броси-лись в погоню. Чтобы не потерять кристалл, который с такимтрудом ей достался, женщина поранила себя в левую грудь ивложила кристалл в кровоточащую рану. Она не издала ни зву-ка от боли, а лишь прижала страдающую плоть рукой. Когдадраконы доплыли до места, замутненного кровью женщины, ониповернули назад: морские драконы боятся вида крови.

Тогда женщина резко дернула веревку, и рыбаки, сидящиена скалах и ждущие ее, потащили изо всех сил. Они осторожноположили спасенную на берегу и увидели, что глаза женщинызакрыты, а из раны на груди течет кровь. Каматари сначала ре-шил, будто женщина зря пожертвовала жизнью, но, осмотревее, обнаружил странную рану на груди.

В этот момент она открыла глаза и, достав драгоценный ка-мень, напомнила Каматари о его обещании, а затем умерла сулыбкой на лице в полном благоденствии.

Каматари выполнил свое обещание. Он забрал ребенка жен-щины к себе и заботился о нем, как заботился бы любящий отецо своем сыне. В должное время мальчик вырос и стал мужчи-ной. Он был храбрым самураем, а после смерти Каматари, также как и он, стал государственным советником. Когда ему по-ведали историю о самопожертвовании его матери, он возвелхрам у залива — храм в память о той, что была такой храброй ибескорыстной. Храм назвали Сидодзи, и паломники приходятсюда и чтят благородство бедной искательницы жемчуга.

КаннонКаннон, Богиня Милосердия, во многом напоминает не

менее милосердного и великодушного Дзидзо, поскольку оба

Page 75: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

77

В Р Е М Я Б О Г О В

они отреклись от блаженства нирваны, чтобы принести по-кой и счастье другим. Однако Каннон — намного более слож-ное божество, чем Дзидзо. И хотя ее чаще всего изображаютв образе прекрасной и праведной женщины, Каннон тем неменее принимает множество различных обликов. Всем зна-комы многорукие индийские божества, и Каннон иногдаизображают как Каннон Тысячерукую. В каждой руке онадержит какой-нибудь предмет в знак любви и щедрости бо-гини, ее готовности отозваться на молитву каждого человека.Есть еще Одиннадцатиликая Каннон. Вечно молодое лицобогини озарено улыбкой, полной бесконечной нежности, оносияет красотой и глубокой мудростью. На голове у Одиннад-цатиликой Каннон диадема с маленькими прекрасными ли-цами, изображениями богини в миниатюре. Иногда диадемаКаннон принимает другую форму, как у Каннон-с-Головой-Лошади. В этом случае название не вполне отражает суть,поскольку ни в одном из своих обличий такое изящное су-щество не может иметь лошадиную голову. В изображенияхэтой ипостаси Каннон лошади вырезаны на ее диадеме. Кан-нон-с-Головой-Лошади — божество, которому крестьяне воз-носят молитвы о здоровье и благополучии лошадей и скота.Но считается, что Каннон-с-Головой-Лошади не только охра-няет бессловесных животных, работающих на благо своиххозяев, но и заботится об их душах, даруя им после смертиболее легкую и счастливую жизнь, чем та, что они прожива-ют на земле.

От ипостасей богини Каннон, перечисленных выше, силь-но отличается Каннон, которая отзывается лишь на одну мо-литву. Ее часто изображают вместе с богами Любви и Мудрос-ти. Но во всех обличьях Каннон сохраняет свою непорочнуюкрасоту, и эту Богиню Милосердия не зря называют японскойМадонной.

Page 76: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Сэндзю Каннон. Это изображение так называемой Тысячерукой(сэндзю) Каннон — воплощение бесконечного числа способов, которыми

Бодхисаттва Каннон спасает страждущих.Позолоченная бронза (ок. 1237–1247 гг.). Нагодзи, префектура Тиба.

Page 77: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

79

В Р Е М Я Б О Г О В

Воплощение КаннонТюдзё-химэ — буддийская монахиня, известная как вели-

кая вышивальщица древности. Согласно легенде, Тюдзё былавоплощением богини Каннон. У нее была мачеха, которая жес-токо обращалась с ней, отчего Тюдзё удалилась в монастырьТаймадэра и работала там над прекрасной вышивкой из воло-кон лотоса, изображающей буддийский рай. Вышивка отлича-лась такой изысканностью и красотой, что здесь явно не обо-шлось без помощи богов.

Каннон-МатьВ еще одной замечательной вышивке, выполненной Кано

Хогаи, богиня Каннон изображена в роли Божественной Мате-ри, которая льет из хрустального сосуда Воду Сотворения. Свя-тая вода разлетается на множество пузырьков, а в каждом изних сидит младенец. Ручки младенцев сложены как для молит-вы. Это настоящий шедевр, и для его изготовления потребова-лось три года, двенадцать тысяч сто оттенков шелковых и две-надцать оттенков золотых нитей.

Тридцать три святилища богини КаннонЕсть тридцать три святилища, посвященных богине Каннон.

Все они находятся в провинциях недалеко от Киото. Следую-щая легенда, возможно, относится именно к этим почитаемымтридцати трем священным местам.

Когда умер великий буддийский настоятель по имени То-кудо Сёнин, он предстал перед Эмма, Повелителем мертвых.

Page 78: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

80

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Замок, в котором жил Эмма, блистал золотом, серебром, розо-вым жемчугом и сверкающими драгоценными камнями. От са-мого Эмма тоже исходил свет, а на лице страшного бога сиялаулыбка. Эмма принял великого настоятеля со всей любезнос-тью и сказал ему:

— Токудо Сёнин, есть тридцать три священных места, вкоторых богиня Каннон являет свое благословение, ведь онавсе видит, в своей бесконечной любви принимая множествообличий, чтобы молитвы тех, кто взывает к ней, не остава-лись без ответа. Но увы, люди продолжают творить зло: онине ведают об этих священных местах. Люди проживают своюубогую жизнь и неисчислимые мириады грешников уходят вад. О, как они слепы, как упрямы, как глупы! Если бы онихоть раз совершили паломничество к этим тридцати тремсвятилищам нашей Милосердной Каннон, их ноги засиялибы чистым и прекрасным светом, они налились бы силой исмогли бы растоптать все зло, разбить на кусочки все стотридцать шесть кругов ада. Если, несмотря на совершенноепаломничество, человек все равно попадет в ад, я приму насебя все его страдания, потому что в таком случае мои словаокажутся ложью, а это значит, что я действительно заслужилнаказание. Вот тебе список всех тридцати трех священныхмест богини Каннон. Возьми его в мир людей, полный бед инесчастий, пусть все узнают о беспредельном милосердииКаннон.

Токудо, внимательно выслушав Эмма, ответил ему:— Это честь для меня — принять такую важную миссию, но

смертные полны страхов и сомнений, они скажут, что им нуж-но подтверждение моих слов.

Тогда Эмма протянул монаху свою печать, украшеннуюдрагоценными камнями, и, попрощавшись, отправил его с дву-мя провожатыми в обратный путь.

Page 79: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

81

В Р Е М Я Б О Г О В

В то время как монах беседовал с повелителем Царства мерт-вых, ученики Токудо увидели, что прошло уже три дня и триночи, а тело их учителя все еще теплое. Преданные последова-тели не стали хоронить тело, уверенные, что учитель не умер.И это было действительно так, потому что в конце концов То-кудо очнулся. В правой руке он сжимал драгоценную печатьЭмма. Токудо кратко поведал ученикам о своих странных при-ключениях, а затем вместе со своими последователями отпра-вился в паломничество к священным местам, в которых обита-ет незримый дух Богини Милосердия.

Сидящий Яма-раджа (Эмма) (конец XIII в.). Дерево.

Page 80: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

82

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Храм Второй ЛуныВ одном из буддийских храмов под названием Храм Вто-

рой Луны (Нигацудо), есть маленькое медное изображение бо-гини Каннон. Некая волшебная сила сохраняет статую теплой,как живую плоть. В феврале в храме проводятся особые служ-бы в честь Каннон, а на восемнадцатый день каждого месяцасвященную статую выставляют для верующих.

Каннон и оленьСтарый отшельник, по имени Сайон Дзэндзи, нашел себе

прибежище на горе Нариай, откуда можно было любоватьсякрасотой Ама-но-Хасидатэ, поросшего соснами узкого мыса,разделяющего озеро Иватаки и залив Миядзу. Ама-но-Хаси-датэ до сих пор входит в число «Трех великих пейзажей» Япо-нии, а с горы Нариай открывается самый лучший вид на этотпрекрасный пейзаж.

На горе Нариай этот добрый святой отшельник построилмаленькое святилище Каннон неподалеку от одиноко стоящейсосны. Много счастливых дней провел отшельник, глядя наАма-но-Хасидатэ, нараспев читая священные буддийские тек-сты. Зная добрый нрав и исключительную праведность отшель-ника, многие люди приходили помолиться в маленьком святи-лище, с любовью возведенном его руками.

Жилище отшельника, столь уютное в теплую и солнечнуюпогоду, зимой становилось невыносимым, поскольку из-за снегадобрый старик терял всякую связь с внешним миром. Однаж-ды снег шел так долго, что сугробы кое-где достигали двадцатифутов в высоту. Дни шли за днями, ужасная погода все не ме-нялась, и вскоре бедный отшельник обнаружил, что у него со-

Page 81: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Дзюитимэн (Одиннадцатиликая) Каннон.Черное дерево (начало XIII в.). Национальный музей, Нара.

Page 82: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

84

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

всем не осталось еды. Однажды утром он выглянул наружу иувидел лежащего на снегу мертвого оленя. Несчастное живот-ное замерзло до смерти. Отшельник вспомнил, что Каннон неодобряет тех, кто ест мясо; но после долгих размышлений от-шельник решил, что, если он съест этого оленя, он сможет при-нести еще много пользы людям. Если же он последует строго-му правилу и умрет от голода, то какая в этом будет польза?

Придя к этому мудрому решению, Сайон Дзэндзи отрезалкусок оленины, вернулся в хижину, приготовил и съел полови-ну мяса, вознося благодарственные молитвы за свое спасение.Другая половина мяса осталась в горшке.

В конце концов снег растаял, и несколько крестьян из со-седней деревушки поспешили на гору Нариай, со страхом ожи-дая увидеть, что их любимый добрый отшельник навсегда по-кинул этот мир. Однако, подойдя к святилищу, они услышаличистый и звонкий голос старика, который пел священные буд-дийские молитвы.

Жители деревни собрались вокруг отшельника, и он рас-сказал им историю своего чудесного спасения. Слушатели, сне-даемые любопытством, заглянули в горшок, где отшельник ос-тавил мясо, и, к своему изумлению, обнаружили там вместо мясакусочек позолоченного дерева. Гадая, что бы это могло озна-чать, они посмотрели на маленькую статую Каннон: кусочекдерева был вырезан из ее бедра. Когда они приложили своюнаходку к этому месту, рана затянулась. Отшельник и крестья-не поняли, что тот олень был не кем иным, как самой богинейКаннон, которая в знак своей бесконечной любви и милосер-дия пожертвовала собственной божественной плотью.

ДзидзоДзидзо, бог маленьких детей, бог, успокаивающий бушую-

щее море, без сомнения, самое любимое божество в буддизме, и

Page 83: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

85

В Р Е М Я Б О Г О В

некоторые его черты немного схожи с чертами Каннон, БогиниМилосердия. Самые популярные боги, не важно, на Востоке илина Западе, — это те боги, которые больше всего похожи на лю-дей. Дзидзо хотя и буддийский, но в то же время очень японскийбог, и лучше всего можно описать его, сказав, что это бог-покро-витель бесчисленного числа женщин, стремящихся заботитьсяо своих детях и после их смерти. Дзидзо является богом женс-ких сердец. Изучение природы и характера Дзидзо открываетвсе лучшее, что есть в японских женщинах. Он, конечно же, воп-лощает их любовь, чувство прекрасного и их бесконечное состра-дание. Дзидзо — защитник детей. Он — бог улыбок и длинныхрукавов, враг злых духов и бог, способный исцелить раны мате-ри, потерявшей ребенка. Мы часто говорим, что все реки ведут вморе. Для японской женщины, чей ребенок лежит на кладбище,все реки направляют свои серебристые воды в место, где сидитбесконечно терпеливый и бесконечно добрый Дзидзо. Вот поче-му женщины, чьи дети умерли, пишут молитвы на маленькихбумажках и пускают их плыть по реке к великому Отцу и Мате-ри, что ответит на все их мольбы любящей улыбкой.

У алтаря Дзидзо

Перед алтарем доброго ДзидзоВишни цветы нынче раскрылись,Розовое облако цветов на тонкой ветке,Нечеткая линия узора.Розовый рассвет, против серого цвета мха,На котором дрожат капельки росы.Отблеск спокойной улыбки и безмятежности бровей,Вырезанного лица, на котором играют солнечные блики.Время рассвета. Я сорвал ветку — стремительноПорхание чудесных лепестков в полете;

Page 84: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

86

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Сквозь кристально прозрачный утренний воздухНа колышущуюся траву они опустились.Полночный час мои праздные пальцы смутил,Среди чудного видения цветов и почек,Послав внезапно водопад цветовСо сладко пахнущего дерева.Далеко на западе погасли красные огни,Робко поднял я руку, но теперьНе было ни Дзидзо, ни ветки вишни —Лишь темнота беззвездных небес!

Сухое Ложе Реки ДушПод землей есть Сай-но кавара, или Сухое Ложе Реки

Душ. Это место, куда все дети отправляются после смерти, атакже те, кто так и не женился и не вышел замуж. Здесь детииграют с улыбающимся Дзидзо, и здесь они строят маленькиепагоды из камня, которого там очень много. Матери этих де-тей складывают камни вокруг статуи Дзидзо и молятся обэтих пагодах — они заклинают о¢ни, злых духов. Иногда в Су-хом Ложе Реки Душ о¢ни ненадолго одерживают победу и раз-рушают пагоды, которые, смеясь, строили дети-призраки.Когда случается это бедствие, смех прекращается и малень-кие дети летят к Дзидзо, чтобы он защитил их. Он прячет их всвоих больших рукавах и святым посохом прогоняет красно-глазых о ¢ни.

Места, где обитают души детей, — темный и серый мир ту-манных холмов и долин, через которые и пролегает путь Сай-но кавара. Все дети одеты в короткие белые одежды, и, еслислучается злым духам испугать их, всегда есть Дзидзо, кото-рый высушит их слезы и позволит им опять играть в их при-зрачные игры.

Page 85: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

87

В Р Е М Я Б О Г О В

Следующий гимн, посвященный Дзидзо и известный как«Легенда о гудящей Сай-но кавара», дает нам красивое и глу-бокое понимание бога Дзидзо и этих призрачных земель, гдеиграют дети.

Легенда о гудящей Сай-но кавараНе об этом мире эта грустная повесть,История Сай-но кавара,У корней горы Сидэ;Не об этом мире рассказ; но все-таки очень печальный.Ибо собраны вместе в Сай-но кавараМножество сладкого возраста детей —Дети двух и трех лет,Четырех и пяти лет, дети, коим нет десяти;В Сай-но кавара все они собраны вместе.И голоса их, тоскующих по родным,Их плач об их матерях и отцах —Совсем не тот плач, что слышим мы в этом мире,Но плач, который так грустно слышать,Что звук его проникает сквозь кости и плоть.Так же печально, как плач, занятие их —Собирают они камни по руслу реки,Дабы сложить из них пагоды молитв.Читая молитву о счастье отца, возводят они первую пагоду;Читая молитву о счастье матери,они вторую возводят пагоду;Читая молитвы за братьев своих, сестер и всех,кого дома любили они,Возводят они третью пагоду —Так целый день они предаютсясвоим печальным развлечениям.

Page 86: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

88

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Но только солнце начинает клониться к горизонту,

Как о¢ни являются, злобные демоны ада,

И так говорят им: «Что это делаете здесь вы?

Ах! Родители ваши, все так же живущие в мире,

Помыслить не могут ни о жертвах богам,

ни о праведных делах:

С утра до вечера лишь только оплакивают вас.

О! Как печально! Увы! Как безжалостно!

Поистине причина той боли, что мучает вас,

Лишь только в рыданиях и причитаниях ваших родителей».

И, сказав: «Не упрекайте нас!»,

Демоны рушат возведенные пагоды,

Разбивая камни своими железными палками.

Но вдруг — о чудо! Учитель Дзидзо,

Добрый, приходит и говорит плачущим детям:

«Не бойтесь, дорогие! Никогда не бойтесь!

Бедные крошки-души, вы жили так мало!

Слишком рано пришлось вам отправиться в путь,

Долгий путь в земли мертвых!

Доверьтесь мне! Я и отец вам и мать,

Отец всем детям в землях мертвых!»

И он прикрывает их полами своего сияющего одеяния;

Так милосердно он жалеет детей.

Тем, кто не может идти, протягивает он

свой могучий священный посох.

И он играет с малышами, заботится о них,

прижимая их к своей любящей груди.

Так милосердно он жалеет детей.

Дзидзо родили любящие японские сердца, Дзидзо, а не егострану. Это прибежище детских душ, конечно же, земля, дале-

Page 87: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

89

В Р Е М Я Б О Г О В

кая от совершенства. Но в этой стране Дзидзо любяще указы-вает путь, по которому ножки детей так легко бегут.

Строгое учение Будды о причинах и следствиях, о рожде-нии и перерождении относится даже к маленьким детям так же,как и ко взрослым.

Пещера детей-призраковЕсть в Японии пещера, известная как Древняя Пещера (Кю-

Кукэдо-сан), и глубоко внутри нее находится статуя Дзидзо сего таинственным драгоценным камнем и священным посохом.Перед Дзидзо расположены маленькие тории и пара гохэй, яв-ляющихся символами синтоизма. Здесь встречаются души де-тей, тихо перешептывающихся, склоняясь то там, то здесь, что-бы построить свои пагоды. Ночью они перелетают через мореиз своей долины Сай-но кавара и покрывают песок следамисвоих призрачных ног, строя, как всегда, каменные башни, аДзидзо улыбается, наблюдая за их старательной работой. Ониотправляются обратно в путь с восходом Солнца, так как мерт-вые не могут смотреть на Аматэрасу, Богиню Солнца, и большевсего боятся ее светлых золотых глаз.

Фонтан ДзидзоВ еще одной красивой пещере у моря находится Фонтан

Дзидзо. Из этого фонтана течет молоко, там души детей утоля-ют жажду. Матери, страдающие недостатком молока, приходятк этому фонтану и молятся Дзидзо, а матери, у которых молокабольше, чем нужно их малышу, тоже молятся ему, чтобы он заб-рал лишнее молоко и отдал его детям своего великого темногоцарства. И считается, Дзидзо отвечает на эти молитвы.

Page 88: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

90

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Благодарность ДзидзоЖенщина, по имени Сога Садаёси, жила, занимаясь разве-

дением шелковых червей и сбором шелка. Однажды, посетивхрам Кэнтёдзи, она решила, что статуя Дзидзо выглядит замерз-шей, и, придя домой, сделала шапку. Вернувшись с ней в храм,она надела ее на голову Дзидзо и сказала:

— Если бы я была достаточно богата, я бы покрыла теплойодеждой все тело великого бога. Но, увы! Я бедна, и даже то,что я в силах предложить тебе, ниже твоего божественного до-стоинства.

На пятидесятом году жизни женщина скончалась, но, по-скольку тело ее три дня оставалось теплым, родственники нестали погребать ее. Вечером третьего дня, к большому удивле-нию и радости родных, она ожила.

Вскоре после этого женщина поведала, как ее душа предста-ла перед великим и ужасным Эмма, Повелителем и Судьей мерт-вых, и как ужасный Эмма был зол на нее, ведь она, ослушавшисьучения Будды, убила множество шелковых червей. Эмма былтак зол, что приказал бросить ее в чан, наполненный расплав-ленным металлом. Пока она кричала от жуткой боли, Дзидзопоявился и встал позади нее. В тот же миг металл перестал об-жигать. По-доброму поговорив с женщиной, Дзидзо отвел ее кЭмма и попросил, чтобы та, которая согрела однажды одну изего статуй, получила прощение. И Эмма внял просьбе милосер-дного бога, и женщина вновь вернулась в мир солнца и света.

КармаСила кармы — одно из основополагающих в буддийском

учении, и очень многие истории, как реальные, так и вымыш-

Page 89: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

91

В Р Е М Я Б О Г О В

ленные, связаны с этим понятием. В одной легенде говорится освященнике, который, к несчастью, пользовался большим ус-пехом у женщин. Он старался не поддаваться их настойчивымприставаниям и в конце концов, чтобы избежать соблазна, по-кончил с собой.

В легенде «Старик Такэтори и Лунная Дева» мы встречаемеще одно упоминание о воздействии кармы. Госпожа Кагуябыла изгнана из своего дома на Луне в наказание за подвер-женность чувственной страсти. Далее упоминается, что за вре-мя изгнания, когда госпожа Кагуя жила на Земле, она преодо-лела свою слабость и научилась противостоять этому греху.

Карма никоим образом не относится только и исключитель-но к каким-то злым намерениям, хотя чаще всего закон кармыприменим к человеческим страстям. В более широком смыслекарма олицетворяет собой закон причинно-следственных свя-зей, что влияет на все мысли и действия, не зависящие от боже-ственного провидения. Согласно учению буддизма, мир и все,что в нем есть, определяется только законом кармы. Желаниебыть, существовать — это также проявление кармы. Но жела-ние не быть останавливает великое колесо рождений и пере-рождений и приводит к достижению нирваны.

Бывало, что влюбленные, которые не имели возможностипожениться из-за каких-то обстоятельств, не винили в этомсудьбу. Они считали, что все их несчастья — результат ошиб-ки в прежних жизнях: например, нарушения брачной клятвыили плохого отношения друг к другу. Люди верили, что есливлюбленные свяжут руки поясом и прыгнут в реку или в озе-ро, в следующей жизни они обязательно соединятся. Такоесамоубийство влюбленных называется «дзёси», что означает«страсть-смерть». Буддизм против саморазрушения и неодобряет подобной любви, поскольку при этом влюбленныетолько увеличивают силу кармы, а не борются с ней. Да, они

Page 90: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

92

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

могут соединиться, но Будда учит, что союз такого рода — этоиллюзия, обман. Только достижение нирваны стоит борьбы.Вот что гласит сутра под названием «Ратана-Сутра», где гово-рится: «Их старая карма исчерпана, но нет новой кармы: ихсердца свободны от стремления к будущей жизни. Причинаих существования уничтожена, в их душе не возникает новыхжеланий. И тогда они — мудрые — гаснут, как эта лампа».

Колокол и сила кармыВозле берегов реки Хидака стоял известный всем чайный

домик в уютном уголке у холма под названием Драконий Ко-готь. Самой красивой девушкой в чайном домике была Киё. Она«как бы источала аромат белых лилий, тот аромат, которыйнесет ветер, спускаясь с горных вершин навстречу путнику».

На другой стороне реки стоял буддийский храм, где набож-ные монахи вели безыскусную и благочестивую жизнь. В этомхраме висел большой колокол, весивший несколько тонн. Пра-вила монастыря гласили, что монахам запрещается есть рыбуили мясо и пить сакэ. Самый же суровый запрет касался посе-щений чайных домов, из-за них можно потерять духовную свя-тость и предаться греховным наслаждениям плоти.

Однажды один монах, возвращаясь из другого святилища,случайно заметил красавицу Киё, которая порхала туда-сюдапо саду возле чайного домика, как прекрасная бабочка со свер-кающими крыльями. Монах остановился, глядя на девушку иборясь с желанием подойти и заговорить с ней. Но, вспомнив озапрете, он продолжал путь: пересек реку и направился к свое-му храму. Однако в ту ночь ему так и не удалось заснуть. Лихо-радка страстной любви к прекрасной девушке зародилась в егосердце и овладела им. Монах стал перебирать четки и читатьсвященные молитвы в надежде справиться с искушением и

Page 91: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

93

В Р Е М Я Б О Г О В

вновь обрести покой, но тщетно. Несмотря на все благочести-вые размышления, перед ним все время сияло прекрасное лицоКиё, и монаху казалось, что она как будто зовет его с той сторо-ны реки.

Огонь любви разгорался все ярче, и вскоре монах не смогпобороть соблазн. Он нарушил запрет и отправился в чайныйдомик. А там он очень скоро позабыл о своей прежней вере,найдя себе новую: он преклонялся перед красотой Киё, кото-рая была для него, как дуновение свежего ветра. Ночь за ночьюмонах потихоньку перебирался на другой берег, попав под чарыэтой девушки. Она тоже страстно любила его, и в тот моментзаблудшему монаху казалось, что любовь женщины — нечтогораздо более важное и приятное, чем возможность достичьнирваны.

Много ночей приходил монах к Киё, но в конце концов внем проснулась совесть, принуждая к борьбе с этой нечестивойлюбовью. Сила кармы и учение Будды боролись в его груди.Борьба была жестокой, и, наконец, любовь потерпела пораже-ние, хотя, как известно, ничто не исчезает бесследно. Монах,победив чувственную страсть, решил не показывать этого де-вушке и действовать осторожно, поскольку такая внезапнаяперемена могла рассердить Киё.

Когда Киё увидела своего возлюбленного, увидела его от-решенное лицо и глаза, смотрящие куда-то вдаль, она решилавоспользоваться всеми известными ей женскими уловками,чтобы заставить монаха снова полюбить ее. Если же ее постиг-нет неудача, Киё была готова предать его жестокой смерти, при-бегнув к колдовству.

Но никакие увещевания и уговоры девушки не могли воз-родить умершее чувство в сердце монаха, и тогда Киё преис-полнилась жаждой мести. Она облачилась в белое платье и от-правилась к горе, где стояло святилище бога Фудо. Фудо си-

Page 92: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

94

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

дел, окруженный языками пламени, с мечом в одной руке и сверевкой в другой. Здесь Киё стала истово молиться, чтобы этотужасный бог показал ей, как убить неверного монаха, которыйнекогда любил ее.

Из святилища Фудо она отправилась к святилищу Компи-ра, божества, обладающего магическим знанием и способногообучать колдовству. Киё просила, чтобы бог дал ей силу пре-вращаться в дракона-змею. Много раз ходила девушка в святи-лище, пока, наконец, обитавший там длинноносый дух тэнгу неисполнил ее желание, и тогда Киё обрела способность превра-щаться в это ужасное чудовище.

Тем временем монах все еще приходил к Киё, но он уже пе-рестал быть ее любовником. Своими проповедями и наставле-ниями он пытался утихомирить страсть некогда любимой имдевушки. Но все эти благочестивые беседы только укреплялирешимость Киё одержать победу над его принципами. Она пла-кала, умоляла, ласкалась к нему, но никакие уловки не помога-ли, и в конце концов монах сказал, что пришел к ней в послед-ний раз.

Он уже собрался уходить, как вдруг со страхом увидел,что глаза девушки стали похожи на змеиные. Содрогнувшисьот ужаса, он бросился прочь: пробежал через сад, переплылреку и, оказавшись в храме, спрятался внутри огромного ко-локола.

Киё взмахнула волшебной палочкой, пробормотала закли-нание, и в один миг прекрасная девушка превратилась в драко-на-змею, шипящего и изрыгающего пламя. Глаза ее стали ог-ромными, как луна, и испускали бледное сияние. Она прополз-ла по саду, переплыла на другой берег и направилась к коло-кольне. Столбы, поддерживавшие крышу, не выдержалиогромного веса чудовища и рухнули, а вместе с ними с оглуши-тельным грохотом рухнул и колокол.

Page 93: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Божество школы Сингон — Синий Фудо.

Page 94: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

96

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Киё обвилась кольцами вокруг колокола, снедаемая нестер-пимой жаждой мести. Ее змеиное тело сжимало колокол, как втисках, все сильнее и сильнее, пока металл не раскалился до-красна. Запертый под колоколом монах в ужасе молился, нонапрасно. Тщетны были и все мольбы его собратьев, которыеумоляли Будду уничтожить этого демона. Все сильнее накалял-ся колокол, и изнутри неслись жалобные вопли несчастного мо-наха. Наконец его голос умолк, а колокол расплавился, превра-тившись в лужу жидкого металла. Великая сила кармы унич-тожила его вместе с монахом и со страшным драконом-змеей,бывшим некогда прекрасной Киё.

Колокол храма ЭнкакудзиЯпонские колокола считаются одними из самых лучших в

мире, поскольку их размеры, конструкция и украшения пока-зывают высокий уровень мастерства их создателей. Самыйбольшой колокол во всей Японии принадлежит храму Тиодзишколы Дзёдо, который находится в Киото. Он весит семьде-сят четыре тонны, и чтобы извлечь из этой огромной массыметалла максимально полный звук, требуются усилия семи-десяти пяти человек. Колокол храма Энкакудзи — самыйбольшой колокол в Камакура. Он был отлит в начале тринад-цатого века: шесть дюймов толщиной, четыре фута семь дюй-мов в диаметре и около восьми футов высотой. Этот колокол,в отличие от европейских колоколов, имеет одинаковый диа-метр как в основании, так и на верхушке (т.е. не сужаетсякверху), что является характерной чертой всех японских ко-локолов. Звонят в него при помощи огромного бревна, подве-шенного к перекладине крыши, с которого свисает веревка.Когда бревно раскачивается до нужной амплитуды, оно уда-ряется в литое изображение лотоса на боку колокола, и тогда

Page 95: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

97

В Р Е М Я Б О Г О В

раздается глубокий звук, подобный раскату грома, низкий,как бас могучего органа.

Возвращение Оно-но-КимиКогда Оно-но-Кими умер, он предстал на суд перед троном

Эмма, Судьи Душ. Это страшное божество сказало Оно-но-Кими, что он слишком рано оставил свою земную жизнь и дол-жен сейчас же вернуться обратно. Оно-но-Кими возразил, чтоон не может возвратиться по своим следам, поскольку не знаетдороги. Тогда Эмма сказал:

— Слушай колокол храма Энкакудзи, иди на этот звук, и тынайдешь дорогу обратно в мир живых.

Оно-но-Кими прислушался, последовал за звоном колоко-ла и вскоре снова очутился в своем старом доме.

Огромный монахЛюди рассказывают, что однажды в Японии появился мо-

нах огромного роста. Никто не знал, как его имя и откуда онпришел. Не зная усталости, он странствовал по всей стране отдеревни к деревне, от города к городу, призывая жителей мо-литься перед колоколом храма Энкакудзи. В конце концов вы-яснилось, что могучий монах — не кто иной, как воплощениесамого колокола. Эта необычайная новость разнеслась повсю-ду, множество людей стекалось к буддийскому храму Энкакуд-зи, где висел колокол. Они возносили молитвы, и многие ихжелания были исполнены.

Другая история рассказывает о том, что однажды священныйколокол стал звонить сам по себе. Тех, кто не поверил в это чудо,постигло несчастье, а те, кто уверовал в чудесную силу священ-ного колокола, были вознаграждены счастьем и процветанием.

Page 96: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Женщина и колокол храма МиидэраВ древнем буддийском храме Миидэра был огромный брон-

зовый колокол. Каждое утро и каждый вечер раздавался его чи-стый могучий звон. Поверхность колокола сияла, как сверкаю-щая на солнце роса. Монахи монастыря запрещали женщинамприближаться к колоколу. Они считали, что иначе металл мо-жет испортиться и потускнеть, а монахов постигнет несчастье.

В то время в Киото жила одна красивая девушка. Когда онауслышала об этом запрете, ее разобрало любопытство, и, не всилах противиться ему, девушка однажды воскликнула:

— Я хочу увидеть этот чудесный колокол! Я отправлюсь вМиидэра и тихонько позвоню в него. А потом, глядя в его сия-ющую поверхность, которая больше и чище тысячи зеркал, при-чешусь, напудрю лицо и накрашу глаза.

После долгого пути эта нечестивая девушка наконец добра-лась до колокольни храма Миидэра, в которой висел колокол.В это время монахи были поглощены священными обрядами,и девушка пробралась в колокольню незамеченной. В блестя-щих боках колокола отразилось ее румяное лицо, красивые гла-за и ямочки на щеках. Девушка протянула свои маленькие паль-чики, слегка коснулась сверкающего металла и сказала:

— Я бы очень хотела иметь такое большое и роскошное зер-кало!

Но в том месте, где она коснулась бронзовой поверхности,металл сморщился и потускнел, и на боку колокола образова-лась небольшая впадина.

Page 97: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

99

Глава 3

СТИХИИ

Гром. — Бог грома Райдэн. — Животное-Гром. — Птица-Гром и Женщина-Гром. — Дитя Бога Грома. — Сёкуро иБог Грома. — Легенды о горе Фудзи. — Божества горыФудзи. — Эликсир жизни. — Путешествие Сэнтаро встрану Вечной Молодости. — Богиня Фудзи. — Рип ВанВинкль древней Японии. — Путешествие Вису. — Леген-ды о море. — Урасима Таро. — Убийство Морского Змея. —Дух Меча. — Драгоценные слезы Самэбито.

ГромЗемля полна селитры и серы, они, поднимаясь в форме тума-

на и собираясь в небе, становятся смесью, обладающей возмож-ностями пороха. И когда вся эта смесь приближается к паляще-му солнцу, происходит взрыв, и ужасный грохот слышен всемумиру. Удар, поражая животных и птиц, странствующих в обла-ках, швыряет их на землю. Поэтому гром, вспышки молний исущества, падающие с неба во время грозы, — не одно и то же.

«Синрай-ки» (Записи о Громе)

РайдэнСуществует множество причудливых легенд, повествующих

о громе, и в книге «Кумо-но-Таэма-Ама-Ё-но Цуки» (Луна,

Page 98: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

100

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Светящая сквозь Разрыв в Облаках в Дождливую Ночь) изве-стного японского писателя Такидзава Бакин, твердо веривше-го чуть ли не во все сверхъестественные легенды своей страны,есть множество описаний и рассказов о Райдэн, Боге Грома, и обожественных существах, которые с ним тесно связаны. Рай-дэн обычно изображают как красноликого демона с двумя ког-тями на каждой ноге, несущего на спине большое колесо илидугу с барабанами. Его часто можно найти в компании с Фугэнили со своим сыном, Райтаро. Когда монголы попытались за-воевать Японию, им помешала великая гроза, и, согласно ле-генде, только трем монголам удалось избежать гибели, чтобырассказать об этом всем остальным. Помощь Райдэн, оказан-ная Японии, запечатлена в японском искусстве. Его изобража-ют сидящим на облаках, извергающим молнии и посылающимливень стрел на головы захватчиков. В Китае считают, что БогГрома ищет злых и порочных людей, его так и изображают.И когда он находит таких людей, Богиня Молний наводит зер-кало на тех, кого Бог Грома хочет поразить.

Животное-ГромРайдзю, или Животное-Гром, по всей видимости, больше

ассоциируется с молнией, чем с громом. Его представляли вобразе ласки, барсука или обезьяны. В книге «Синрай-ки» (За-писи о Громе) мы можем прочесть следующее: «На двадцатьвторой день шестого месяца второго года Мэйва (июль 1766 г.)Животное-Гром упало на гору Ояма (Большая гора) в провин-ции Сагами. Его подобрал крестьянин, который принес живот-ное в Эдо и показывал за деньги на мосту Риёгоку. Существобыло немногим больше кошки и напоминало ласку: у него былчерный мех и по пять когтей на каждой лапе. В хорошую пого-ду оно было ручным и спокойным, но перед грозой и во время

Page 99: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Бодхисаттва Фугэн (Самантабхадра). Живопись на шелке (XI в.).

Page 100: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

102

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

грозы чрезвычайно диким и неуправляемым». В Китае это су-щество описывалась как животное с головой обезьяны, темно-красными губами, глазами, похожими на зеркала, и двумя ост-рыми когтями на каждой лапе. Во время грозы японское Жи-вотное-Гром прыгает с дерева на дерево, а когда дерево оказы-вается сожженным молнией, считается, что это работа егокогтей. Говорят, что это существо так же, как и Бог Грома, зна-ет, что у людей самое уязвимое место — это пупок, и поэтомусуеверные люди во время грома стараются, по возможности,лежать на животе. Кора деревьев, содранная этим животным,тщательно сохраняется и считается, что она служит прекрас-ным средством против зубной боли.

Птица-Гром и Женщина-ГромРайтё, Птица-Гром, напоминает грача, но у нее есть шпоры,

издающие ужасный шум, когда трутся друг о друга. Этой птицеимператор Готоба посвятил следующую поэму:

В тени соснового дерева около СироямаПтицы грома отдыхают и проводят ночь.

Эти птицы питаются древесными лягушками, которые на-зываются рай (гром), и их всегда видят парящими в небе вовремя грозы.

Очень мало известно о Каминари (Женщина-Гром). Извест-но лишь, что однажды она явилась в облике китайской импе-ратрицы.

Странное поверьеСчитается, что тот, кто боится грома, имеет Ин, или женс-

кое доминирующе начало, а тот, кто не боится грома, имеет Ё,

Page 101: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

103

В Р Е М Я Б О Г О В

то есть мужское начало. Тому, кто пострадал в результате гро-зы и молнии, дают следующие рекомендации:

— Если кто-либо пострадал от грома, поверните его на спи-ну и положите ему живого карпа на грудь. Если карп будет под-прыгивать и шевелиться, пострадавший выздоровеет. Это бе-зошибочное средство. Если гром и молния опалили кожу, со-жгите благовоние перед носом у пострадавшего. Это заставитего чихнуть и разрушит проклятие Бога Грома.

Дитя Бога ГромаБольшинство легенд, связанных с Райдэн и родственными

ему духами, не очень доброжелательны, но из следующей ле-генды мы узнаем, что ребенок Бога Грома может принести про-цветание и благополучие.

Около горы Хакудзан жил когда-то очень бедный крестья-нин, которого звали Бимбо. Его участок земли был очень ма-леньким, и, несмотря на то что он работал на нем от восхода дозаката, ему было трудно вырастить достаточное количество рисадля себя и своей жены.

Однажды, после длительной засухи, Бимбо мрачно осматри-вал свои засохшие ростки риса. Он стоял, уже почти ощущая,как голод подбирается к нему в будущем, и вдруг начался дождь,сопровождаемый раскатами грома. Бимбо хотел было найти ук-рытие от грозы, но его буквально ослепила яркая вспышка мол-нии, и он стал горячо молить Будду о помощи. Когда Бимбо за-кончил молиться, он огляделся и неожиданно увидел младенца,лежащего в траве и с улыбкой что-то напевающего.

Бимбо осторожно поднял малыша на руки и понес в своежилище, где жена встретила его с изумлением и радостью. Ре-бенка назвали Райтаро, Дитя Грома, и он стал жить со своимиприемными родителями и был добрым и послушным сыном.

Page 102: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

104

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Райтаро никогда не играл с другими детьми, так как любил водиночестве бродить по полям, смотреть на ручей и на то, какбыстро бегут в небе облака.

С появлением мальчика в дом Бимбо пришли благополу-чие и достаток, так как Райтаро мог приказать облакам пролитьдождь только на поля своего приемного отца.

Когда Райтаро подрос и превратился в привлекательноговосемнадцатилетнего юношу, он еще раз поблагодарил Бимбои его жену за все, что они сделали для него, и сказал им, чтотеперь должен проститься со своими благодетелями.

Не успел юноша закончить свою речь, как превратился вмаленького белого дракона, помедлил немного и улетел прочь.

Бимбо с женой бросились к двери. Пока белый дракон ле-тел к небесам, он становился все больше и больше и, наконец,скрылся за огромной тучей.

Когда Бимбо и его жена умерли, на их надгробье был высе-чен маленький белый дракон в память о Райтаро, ребенке Грома.

Сёкуро и Бог ГромаСёкуро, чтобы сохранить добрые отношения с Тору, кото-

рый был окружным судьей, пообещал ему, что поймает БогаГрома.

— Если бы, — сказал Сёкуро, — мне удалось привязать пу-пок человека к воздушному змею и запустить его в день грозы,я точно смог бы поймать Райдэна, потому что Бог Грома не смо-жет устоять перед такой трапезой. Самым трудным здесь будетдобыть эту трапезу.

Имея такой план, Сёкуро отправился странствовать в по-исках пищи для Бога Грома. Когда он дошел до леса, ему по-встречалась прекрасная девушка по имени Тиё. ЧестолюбивыйСёкуро без всякого сожаления убил девушку и, исполнив заду-

Page 103: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

105

В Р Е М Я Б О Г О В

манное, бросил тело в глубокий ров. Затем он с легким сердцемпроследовал далее своей дорогой.

Райдэн, который в это время сидел на облаке, случайно за-метил тело девушки, лежащее во рву. Он быстро спустился и,очарованный красотой Тиё, достал из своего рта пупок и воз-вратил ее к жизни, и они вместе взмыли на небеса.

Несколько дней спустя Сёкуро отправился поохотиться заБогом Грома. Его воздушный змей с привязанной к нему ужас-ной добычей парил высоко над деревьями, подгоняемый поры-вами сильного ветра. Тиё увидела змея и стала спускаться заним все ближе и ближе к земле. Наконец она поймала его и уви-дела то, что было привязано к змею. Полная негодования, онапосмотрела вниз, чтобы увидеть, кто запускал этого воздушно-го змея, и была очень удивлена, узнав своего убийцу. В этотмомент рассвирепевший Райдэн спустился, чтобы наказать Сё-куро, но сам был жестоко наказан. Сёкуро же затем помирилсяс Тиё и стал самым знаменитым человеком в своей деревне.Воистину это удивительная история!

Гора, похожая на лотос и веерГора Фудзи, или Фудзияма (Бессмертная гора), имеет ти-

пично японские черты. Ее высокая снежная вершина напомина-ет огромный перевернутый веер. Полосы на склонах горы похо-жи на каркас веера. Один японец однажды сказал: «Фудзи поко-ряет нашу жизнь своей молчаливой красотой: горе утихает, стра-сти теряют свой накал, и кажется, будто покой струится с еенеизменной вершины, напоминающей белый лотос». Фудзи дей-ствительно очень похожа не только на широко раскрытый веер,но и на цветок лотоса, священный цветок Будды. Таким обра-зом, Фудзи имеет религиозные черты и одновременно напоми-нает веер, громадный и прекрасный, раскрытый среди звезд и

Page 104: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

106

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

летящих по небу облаков. Поэты и художники воспевали несрав-ненную красоту Бессмертной горы. Вот пример изысканного сти-хотворения, посвященного этой неисчерпаемой теме:

Фудзияма,Согретые твоим божественным дыханием,Мы возвращаемся к образу Будды.В твоем молчании — песня,Песня Небес.Наша земля, полная страстей и любви,Превращается в дом мудрости и покоя,А твой дом далек от тех мест,Где люди рождаются только для того, чтобы умереть.Дочери и сыновья ЯпонииПоют о твоей величественной красоте.

Кацусика Хокусай. Вид на Фудзи в ясную погоду.Из серии «Тридцать шесть видов горы Фудзи». Цветная ксилография.

(1822–1832 гг.)

Page 105: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

107

В Р Е М Я Б О Г О В

Божественная гордость!Сохрани наши тени в своем сердце,Полном утешения приюте вечности.О белолицее чудо!О несравненный пейзаж!О величие, о красота!Тысячи рек несут твой священный образВ зеркале своих вод.Все горы тянутся к твоей вершине,Как бегущий поток,Будто силятся услышать твой последний приказ.Смотри! Моря вокруг японских береговЗабывают свою голодную песню и волчье желаниеПод поцелуями тишины, поющей им колыбельную песню,При виде твоей тени,Будто мечтая о стихотворении.У твоих склонов мы забываем о смерти:Смерть сладка,Но жизнь слаще смерти.Мы — смертные, но мы также и боги,Твои невинные спутники,О вечная Фудзи!

Ногути Ёнэдзиро

Фудзи сотни лет была местом паломничества, и ее вершинуописывают, как величайший алтарь Солнца. До сих пор мно-гие люди придерживаются древней синтоистской традиции исовершают восхождение на священную гору, надев белые одеж-ды и широкополые соломенные шляпы. Паломники звонят вколокольчики и поют: «Пусть наши помыслы будут чисты, ипусть погода на нашей уважаемой горе всегда будет ясной».

Когда-то Фудзи была очень активным вулканом, ее после-днее извержение произошло в 1707–1708 гг., в результате кото-

Page 106: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

108

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

рого Токио, в шестидесяти милях от горы, был засыпан шести-дюймовым слоем пепла. Само название Фудзи, возможно, про-исходит от Хути или Фути, имени богини огня племени айну.

Божества горы ФудзиСэнгэн, богиня горы Фудзи, также носит имя Ко-но-хана-

но-сакуя-бимэ (Дева Цветения Цветов на Деревьях), ее храмстоит на вершине горы. Древняя легенда гласит, что богиняживет в сверкающем облаке над кратером Фудзи. Ей служатневидимые слуги, которые готовы сбросить вниз всякого, ктопридет на гору с нечистыми помыслами. Еще одно божествоФудзи — это О-ана-моти (Хозяин Большой Дыры, или ХозяинКратера). А еще есть Светящаяся Женщина, которая соблаз-нила и погубила одного императора. На месте его гибели былопостроено святилище, почитаемое до сих пор. Согласно другойлегенде, над горой однажды пролился дождь из драгоценныхкамней. Также рассказывают, что днем песок со склонов Фуд-зи сыплется вниз, потревоженный ногами множества паломни-ков, а ночью возвращается обратно на гору.

Фудзи, хранилище эликсира жизниНеудивительно, что вокруг такой древней и почитаемой

горы возникла легенда об эликсире жизни. То же происходилосо многими другими горами в Японии, да и в других восточныхстранах. Слова японского поэта «У твоих склонов мы забыва-ем о смерти» напоминают об этой древней легенде.

Как гласит древняя легенда, молва о волшебной горе дос-тигла ушей императора Китая. Ему сказали, что Фудзи возник-ла за одну ночь, и он предположил, что где-то на горе находит-ся источник эликсира жизни. Император собрал прекрасных

Page 107: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

109

В Р Е М Я Б О Г О В

молодых юношей и девушек и отправился с ними по морю встрану Восходящего Солнца. Разразился шторм, суда летеливперед, подгоняемые ревущим ветром, как дождь из золотыхлепестков. Неожиданно буря утихла, и тогда император и еголюди увидели перед собой белоснежную вершину Фудзи, ве-личественно вздымающуюся в небо. Лодки пристали к берегу,император приказал своим людям следовать за ним и медлен-но зашагал к горе. Час за часом процессия во главе с императо-ром в золотых одеждах взбиралась по склону Фудзи, пока нестих позади шум морского прибоя. Тысячи ног в тишине сту-пали по снегу, а вокруг простирался вечный покой. Уже в са-мом конце пути император радостно бросился вперед, чтобыпервым испить эликсира бессмертия. Он и был первым, ктопознал жизнь без старости и смерти, но, когда свита обнаружи-ла его, император лежал на спине с застывшей улыбкой на ли-це. Он действительно нашел жизнь вечную, но через смерть.

Путешествие Сэнтаров страну Вечной Молодости

Желание вырвать у Фудзи секрет вечной жизни, по-види-мому, так и не исполнилось. Один китаец по имени Сюй Фуотправился на священную гору, чтобы обрести бессмертие, нопотерпел неудачу и никогда так и не вернулся домой. Но за этоего стали почитать как святого, и все, кто отправлялся в подоб-ное путешествие, возносили молитвы в святилище Дзёфуку.

Однажды человек по имени Сэнтаро пришел в это святили-ще помолиться, и там он получил в дар маленького бумажногожуравлика. Но как только Сэнтаро коснулся подарка, журав-лик вдруг вырос до огромных размеров. На спине этого гигант-ского журавля Сэнтаро и прилетел в страну Вечной Молодос-ти. К его удивлению, жители этой страны все время принимали

Page 108: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

110

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

разные яды и тщетно стремились умереть! Довольно быстроСэнтаро надоело жить среди них, и он решил вернуться домой,туда, где каждому смертному отмерен свой срок.

Богиня ФудзиВ одной деревне жил-был юноша по имени Ёсодзи. Однаж-

ды в тех краях разразилась эпидемия оспы, и многие жителидеревни заболели. Болезнь не миновала и мать Ёсодзи. С каж-дым часом ей становилось все хуже, и тогда Ёсодзи, боясь, чтоона умрет, отправился к волшебнику Камо Ямакико за помо-щью и советом. Волшебник велел юноше отправиться к неболь-шому ручью на юго-западном склоне горы Фудзи.

— У истока этого ручья, — сказал волшебник, — находитсясвятилище Бога Долгого Дыхания. Набери воды из этого ис-точника и отнеси своей матери. Только эта вода может ей по-мочь.

Ёсодзи преисполнился надежды и поспешил отправиться впуть. Вскоре юноша подошел к перепутью трех дорог и остано-вился в нерешительности, какую же из них выбрать. Пока онраздумывал, из леса неожиданно появилась прекрасная девуш-ка в белом платье. Она предложила Ёсодзи последовать за нейтуда, где возле святилища Бога Долгого Дыхания находитсядрагоценный источник.

Девушка привела Ёсодзи к ручью, из которого он напилсясам и наполнил фляжку искрящейся водой для своей матери.Затем девушка проводила его обратно к тому месту, где онивстретились, и сказала:

— Приходи сюда через три дня, тебе еще понадобитсявода.

Пять раз приходил Ёсодзи к священному источнику,пока, наконец, его мать не поправилась окончательно. Выз-

Page 109: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

111

В Р Е М Я Б О Г О В

доровели и остальные жители деревни, которым юношатоже принес чудесной воды. Все славили храброго Ёсодзи, аволшебнику Камо Ямакико послали щедрые дары за егосвоевременный совет. Но честный юноша стеснялся всеоб-щих похвал: он понимал, что на самом деле благодаритьнужно прекрасную девушку, которая показала ему дорогу кисточнику. Ёсодзи хотел найти ее и еще раз выразить своюблагодарность, поэтому он снова отправился к священномуместу.

Но, дойдя до святилища Бога Долгого Дыхания, Ёсодзиувидел, что ручей высох. Юноша был очень удивлен и огор-чен этим. Он опустился на колени и стал молиться, чтобы тадевушка, что была так добра к нему, явилась бы снова и онсмог бы отблагодарить ее за помощь. Когда Ёсодзи поднялсяс колен, девушка стояла прямо перед ним.

Ёсодзи с большой теплотой и изяществом поблагодарилдевушку, а затем попросил ее назвать свое имя. Он хотелзнать имя той, что была его проводником и помогла материЁсодзи вновь обрести здоровье. Но в ответ на все его мольбыдевушка только молча улыбалась и качала головой. Все ещеулыбаясь, она взмахнула в воздухе цветущей веткой каме-лии, которую держала в руке, — как будто подзывая издалекакакой-то невидимый дух. В ответ на ее призыв с вершиныФудзи спустилось облако, оно окутало прекрасную девушкуи унесло обратно на вершину горы. Только тогда Ёсодзи по-нял, что его проводником была не кто иная, как сама богинягоры Фудзи. Юноша преклонил колена, провожая востор-женным взглядом окутанную облачной пеленой фигуру. Гля-дя ей вслед, Ёсодзи почувствовал в своем сердце не толькоблагодарность, но и любовь. И тогда богиня горы Фудзи бро-сила к его ногам ветку камелии — на память, как символ сво-ей любви.

Page 110: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

112

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Рип Ван Винкль древней Японии1

Как уже упоминалось в этой книге, гора Фудзи, по преда-нию, появилась всего за одну ночь. Эта легенда, которая будетприведена ниже, перекликается с другой, китайской, легендой,что также относится к возникновению Фудзи.

Давным-давно на бесплодной равнине Суруга жил-быллесоруб по имени Вису. Он был огромного роста и жил в хи-жине со своей женой и детьми. Однажды ночью Вису легспать и вдруг услышал, как из-под земли раздался оглушаю-щий грохот, громче и ужаснее, чем раскаты грома. Вису ре-шил, что это землетрясение, которое может погубить его са-мого и его семью, схватил в охапку младших детей и бросилсяк двери хижины. И тут его глазам предстало необычайноезрелище. Вместо просторов пустынной равнины перед нимвысилась огромная гора, из вершины которой вырывалисьязыки пламени и густые клубы дыма! Гора, которая вдруг вы-росла на равнине Суруга, и простиралась над землей на двес-ти миль, была так величественно-прекрасна, что Вису, егожена и дети сели прямо на землю, как зачарованные глядя нагору. Следующим утром, когда взошло солнце, Вису увидел,что вся гора будто бы окутана опаловым покрывалом. Этозрелище произвело на Вису такое сильное впечатление, чтоон назвал гору Фудзияма (Бессмертная гора), и так ее и зовутдо сих пор. Совершенная красота горы напомнила лесорубу овечности, а затем дала начало верованиям в эликсир жизни,который будто бы можно найти на склонах Фудзи.

День за днем Вису сидел и смотрел на Фудзи, думая о том,как было бы хорошо, если бы гора могла увидеть свою красоту.

1 Рип Ван Винкль — герой рассказа Вашингтона Ирвинга.

Page 111: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

113

В Р Е М Я Б О Г О В

И однажды у подножья Фудзи возникло большое озеро в фор-ме лютни, за что ему дали потом название Бива.

Путешествие ВисуОднажды к Вису пришел старый монах и сказал ему:— Почтенный лесоруб, боюсь, ты никогда не молишься.Вису отвечал:— Если бы у тебя была большая семья, которую надо кор-

мить, у тебя тоже не было бы времени на молитвы.Услыхав слова Вису, монах рассердился и стал расписывать

перед смущенным лесорубом ужасные последствия такой жиз-ни. Ведь можно в следующий раз родиться в образе жабы, мышиили букашки, и так будет продолжаться миллионы лет. Мрач-ный рассказ старика испугал Вису, и тот пообещал монаху, чтовпредь станет усердно молиться.

— Работай и не забывай про молитву, — напутствовал егомонах на прощанье и удалился.

К сожалению, с того дня Вису только и делал, что молился.Он возносил молитвы с утра до ночи и вообще перестал рабо-тать, так что его рис засох, а семья голодала. Жена Вису, до сихпор не произносившая ни единого резкого или гневного слова,очень рассердилась.

— Вставай, Вису, возьми топор и помоги своей семье! Од-ними молитвами сыт не будешь! — закричала она, показываяна исхудавшие лица детей.

Вису был так изумлен словами жены, что не сразу смогпридумать достойный ответ. Но когда он заговорил, его жес-токие и несправедливые слова больно ранили душу беднойженщины.

— Женщина, — вскричал он. — Молитва и обращение к бо-гам важнее всего на свете. Как ты посмела говорить со мной в

Page 112: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

114

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

таком тоне, дерзкое создание?! Я больше не хочу иметь с тобойничего общего!

Вису схватил свой топор и, не сказав ни слова на прощаниеи не оглядываясь, вышел из хижины и направился через лес кгоре. Он стал взбираться по склону Фудзи, пока не скрылся втумане.

Взобравшись на гору, Вису присел отдохнуть и тут услы-шал тихий шорох, а затем увидел лису, юркнувшую в чащу.«Какая удача!» — подумал Вису, забыв про свои молитвы. Онвскочил на ноги и бросился в погоню за зверьком. Он долгобегал по лесу туда-сюда и уже хотел было сдаться, как вдругвпереди показалась прогалина, и Вису увидел двух женщин,сидящих на поляне у ручья и играющих в го. Лесоруб был оча-рован этим зрелищем, он сел неподалеку и стал наблюдать заигрой. Вокруг стояла тишина, слышно было лишь журчаниеручья да постукивание костяшек по доске. Женщины не заме-чали Вису, всецело поглощенные своей игрой, которая казаласьбесконечной. Вису не мог отвести глаз от прекрасных черново-лосых незнакомок. Их маленькие ловкие руки то и дело выгля-дывали из-под широких шелковых рукавов, чтобы сделать оче-редной ход. Вису думал, что провел на прогалине всего лишьнесколько часов, но на самом деле этот летний полдень длилсятриста лет. Наконец лесоруб увидел, что одна из женщин сде-лала неверный ход.

— Неправильно, прекрасная госпожа! — взволнованновоскликнул Вису. Тут же обе незнакомки обратились в лис иубежали.

Вису хотел было броситься следом за лисами, но вдруг с ужа-сом обнаружил, что не может пошевелиться: его конечности за-стыли, а волосы и борода отросли до самой земли. Более того,лесоруб увидел, что рукоять его топора, сделанная из самого креп-кого дерева, рассыпалась в прах и стала горсткой пыли.

Page 113: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

115

В Р Е М Я Б О Г О В

Возвращение ВисуНаконец, после долгих мучительных усилий, Вису смог

встать на ноги и медленно побрел по направлению к дому.Как же он был удивлен, когда не нашел своей хижины на ееобычном месте! Мимо проходила старая женщина, и Висуспросил ее:

— Добрая женщина, я не понимаю, как это могло случить-ся, но мой дом исчез. Я ушел из дому сегодня утром, а сейчасвечер, и моя хижина исчезла!

Старуха подумала, что Вису сумасшедший, и спросила, какего зовут. Лесоруб назвал себя, и она воскликнула:

— О, да ты точно сумасшедший! Вису жил здесь тристалет назад! Однажды он ушел из дому и никогда больше невернулся.

— Триста лет! — ошеломленно пробормотал Вису. — Этоневозможно! А где моя жена и дети?

— В могиле! — прошамкала старуха. — А если ты говоришьправду, то и дети твоих детей тоже давно умерли. Боги продли-ли твою жалкую жизнь в наказание за то, что ты не заботился ожене и детях.

Горькие слезы побежали по щекам Вису.— Я перестал быть мужчиной, — сказал он дрожащим голо-

сом. — Я только и делал, что молился, когда мои родные уми-рали с голоду. А я не пошевелил и пальцем, чтобы им помочь.Старуха, запомни мои последние слова: молись, но не забывайтрудиться!

Неизвестно, сколько еще жил несчастный раскаявшийсяВису после возвращения из своего таинственного путешествия.Говорят, его дух иногда появляется на склонах горы Фудзиямаясными ночами под ярким светом Луны.

Page 114: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

116

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Урасима ТароВесна и туманы пришли незаметноК берегу Суминоэ,И я стоял на побережье, размышляяО днях, которые не вернуть.

Я размышляю над старинной историей,Пока лодки скользят туда-сюда,О рыбаке Урасима,Который любил рыбачить.

Урасима Таро и черепахаОднажды Урасима Таро, живущий в маленькой рыбацкой

деревне Мидзуноэ, что в провинции Танго, пошел на рыбал-ку. Неожиданно он поймал черепаху, и, поскольку говорят,что черепахи живут много тысяч лет, добрый Урасима позво-лил существу вернуться обратно в море. Он снова насадилприманку на крючок и начал ждать, когда клюнет рыба. Мор-ские волны тихо плескались, солнце припекало, и в концеконцов Урасима заснул.

Он спал недолго и вдруг услышал, как кто-то зовет его поимени:

— Урасима, Урасима!Это был приятный мелодичный голос; рыбак встал в своей

лодке, огляделся по сторонам и увидел ту самую черепаху, ко-торую он отпустил обратно в море. Черепаха, умеющая гово-рить, благодарила Урасима за его доброту и предложила отвес-ти его в Рюгу, или дворец Дракона.

Приглашение было тотчас же принято, и, взобравшись наспину черепахи, Урасима поплыл по морю с огромной скорос-тью, и, что любопытно, его одежда оставалась совершенно сухой.

Page 115: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

117

В Р Е М Я Б О Г О В

Во дворце Дракона

Как только Урасима Таро и черепаха прибыли ко дворцуДракона, им навстречу вышли придворные: красный лещ, кам-бала, морской язык, каракатица и другие. Сердечно попривет-ствовав Урасима и выразив свою радость, они проводили ры-бака во внутренние покои, где сидела сама хозяйка дворца идочь Дракона, прекрасная принцесса Ото-химэ, и ее фрейли-ны. Принцесса была в роскошном одеянии красного и золотогоцвета, всех оттенков морских волн и солнечного света.

Ото-химэ рассказала Урасима, что это она приняла обликчерепахи, чтобы проверить его доброту. Он успешно прошелиспытание, и в награду за его добродетель она предлагает Ура-сима стать ее женихом в стране вечной молодости и лета.

Урасима смущенно принял великую честь, которой он былудостоен. Не успел он договорить, как появилось много рыб,они одели его в длинные парадные одеяния, а на плавникахнесли большие коралловые подносы с деликатесами. Затем сча-стливая пара выпила свадебную чашечку сакэ, а в это времянесколько рыб играли веселую музыку, другие пели, а рыбы ссеребряной чешуей и золотыми хвостами вытанцовывалистранный танец на белом песке.

Когда празднества закончились, Ото-химэ показала своемумужу чудеса дворца Дракона. Самым удивительным было ви-деть страну, в которой все времена года были представленывместе. Глядя на восток, Урасима видел цветущие сливовые ивишневые деревья с яркими бабочками, порхающими над цвет-ками, и на расстоянии казалось, что розовые лепестки и бабоч-ки неожиданно превращались в нежную песню соловья. На югепредстали деревья в их летнем великолепии, и было слышнотихое пение сверчка. Глядя на запад, он видел осенние клены согненными ветвями и пышно цветущие хризантемы.

Page 116: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

118

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Прекрасная богиня бледнеющих осенних небес,Хотел бы я узнать, сколько ткацких станков

она использует,На которых так мастерски плететСвои роскошные наряды из огненных кленовых листьев, —С тех пор на каждом холме, с каждым порывом ветра,

который дует,Сверкает ее огромная вышивка разнообразными оттенками.

Когда Урасима посмотрел на север, его взору предстали сне-га, а громадный пруд был покрыт льдами. Все времена года су-ществовали одновременно в этой прекрасной стране, и приро-да предстала во всем разнообразии своей красоты.

Пробыв во дворце Дракона три дня и увидев много чудес-ных вещей, Урасима вдруг вспомнил о своих старых родителяхи ощутил сильное желание повидаться с ними. Когда он пошелк жене и сказал ей о своей тоске по дому, Ото-химэ зарыдала ипопыталась убедить его остаться еще на один день. Но Ураси-ма был тверд в своем решении.

— Я должен идти, — сказал он, — но я оставлю тебя толькона один день. Я вернусь обратно, моя дорогая жена.

Возвращение домой

Прощаясь, Ото-химэ дала мужу подарок на память об ихлюбви. Это была шкатулка-таматэбако. Ото-химэ велела Ура-сима ни в коем случае не открывать ее. Муж пообещал испол-нить ее волю, попрощался и, взобравшись на большую черепа-ху, скоро очутился в своей стране. Но напрасно он искал домотца — он не смог найти и следа дома. Дом исчез, и лишь ма-ленький ручеек остался.

Page 117: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

119

В Р Е М Я Б О Г О В

Весьма озадаченный, Урасима спросил об этом у одногонезнакомого рыбака и узнал от него, что рыбак по имени Ура-сима Таро ушел в море триста лет тому назад и утонул, а егородители, братья и их внуки давно похоронены. Урасима вдругвспомнил, что страна Дракона была необычной страной, в ко-торой один день равнялся ста годам на земле.

Мысли Урасима становились все мрачнее. Все, кого он лю-бил на земле, были мертвы. В этот момент он услышал шум моряи вспомнил прелестную Ото-химэ и страну, в которой красотавсех времен года была представлена одновременно — страну сизумрудно-зелеными листьями деревьев и ягодами цвета руби-на, страну, где рыбы носили длинные одежды, танцевали, пели ииграли. Громче становился шум моря — конечно же, это Ото-химэзвала его. Но вход не открывался перед ним, не появлялась лю-безная черепаха, готовая везти его туда, где ждет любимая жена.

— Шкатулка! Шкатулка! — воскликнул Урасима. — Если яоткрою таинственный подарок моей жены, он может указать мнедорогу.

Урасима развязал красную шелковую нить и медленно, роб-ко открыл крышку шкатулки. Вдруг оттуда вылетело малень-кое белое облако, слегка помедлило и полетело над морем. Нообещание было нарушено, и Урасима из привлекательного мо-лодого юноши превратился в немощного, покрытого морщина-ми старца. Он пошатнулся, ветер развевал его седые волосы ибороду. Урасима посмотрел на море и упал замертво на берегу.

Убийство Морского ЗмеяОрибэ Сима однажды оскорбил великого правителя Ходзё

Такатоки и поэтому был изгнан на остров Камисима, один изостровов группы Оки. Он был вынужден расстаться со своейпрекрасной и горячо любимой дочерью Токоё.

Page 118: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

120

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Настало время, когда Токоё уже не могла более выноситьразлуку с отцом и решила отправиться на его поиски. Ей пред-стоял длинный путь. Сначала она прибыла в город Акасаки впровинции Хоки, из которого в ясный день можно было уви-деть острова Оки. Она просила многих рыбаков перевезти еена эти острова, но они только смеялись над ней, советовали от-казаться от такого глупого намерения и вернуться домой. Де-вушка этого совета не послушалась и на закате, сев в самую лег-кую лодку и воспользовавшись попутным ветром, приняласьупорно грести. Наконец, храбрая девушка добралось до однойиз скалистых бухт на островах Оки.

В ту ночь Токоё крепко спала, а наутро, заметив рыбака,спросила его, где можно найти ее отца.

— Я никогда не слышал об Орибэ Сима, — сказал рыбак, —но, если он действительно был изгнан, я умоляю тебя прекра-тить поиски, иначе ты можешь навлечь смерть на вас обоих.

Той ночью печальная Токоё уснула у одного из храмов. Ско-ро ее разбудили хлопки в ладоши1, и она увидела плачущую де-вушку в белой одежде, рядом с ней стоял священник. В тот мо-мент, когда священник собирался столкнуть девушку со скалы вревущее внизу море, Токоё подбежала к ней и взяла за руку.

Священник объяснил, что в эту ночь, тринадцатого июня,Бог Змей, которого зовут Ёфунэ-нуси, требует, чтобы ему вжертву приносили юную девушку, а если этого не сделать, тобог разгневается и вызовет ужасные бури.

— Добрый господин, — сказала Токоё, — я счастлива, чтомогу сохранить жизнь этой бедной девушки. Я с радостью зай-му ее место: в моем сердце глубокая печаль, потому что я несмогла отыскать моего отца. Передайте ему мое прощальноеписьмо со словами любви.

1 По синтоистской традиции перед молитвой сначала нужно хлоп-нуть в ладоши два раза.

Page 119: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

121

В Р Е М Я Б О Г О В

Сказав это, Токоё надела белые одежды девушки и, помо-лившись, зажала в зубах маленький кинжал и прыгнула в бур-ное море. Она погрузилась в освещенную лунным сиянием водуи оказалась перед огромной пещерой, где увидела статуэткуХодзё Такатоки, того правителя, что отправил ее отца в изгна-ние. Она уже собиралась привязать эту статуэтку себе на спинуи подняться на поверхность, когда из пещеры выползла огром-ная белая змея, глаза ее злобно сверкали красным светом. Токоёпоняла, что это существо — Ёфунэ-нуси, схватила свой кинжали ударила змея прямо в красный глаз. Этот внезапный отпорзаставил змея отступить в пещеру, но Токоё стала его пресле-довать и ударила кинжалом еще раз, на этот раз в самое сердце.Ёфунэ-нуси качнулся вперед, но затем, завыв от боли, рухнулмертвым на дно пещеры.

Все это время священник и девушка стояли на скале, смот-рели на волны, в которых исчезла Токоё, и горячо молились заее несчастную душу. Но тут они увидели, как Токоё вынырну-ла на поверхность, а в руках она держала статуэтку и какое-тосильное, похожее на рыбу существо. Священник поспешил напомощь Токоё, вытащил ее из воды на камни, а затем и статуэт-ку, и тело белого морского змея.

В свое время об этой замечательной истории рассказали Та-мэёси, повелителю острова, а он в свою очередь поведал о стран-ном приключении Ходзё Такатоки. Случилось так, что Такато-ки страдал от болезни, которую не могли излечить самые ис-кусные лекари. Но было замечено, что он поправился в тот са-мый день и час, когда его статуэтка, проклятая и брошенная вморе одним из изгнанников, была возвращена на землю. Кактолько Ходзё Такатоки услышал, что смелая девушка была до-черью изгнанного Орибэ Сима, он немедленно разрешил Ори-бэ вернуться домой, где тот с тех пор и жил в мире и счастье сосвоей дочерью.

Page 120: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

122

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Дух МечаОднажды вечером к мысу Фудо причалила джонка, и, ког-

да были закончены все необходимые для ночевки приготовле-ния, капитан по имени Тарада и его команда уснули. Околополуночи Тарада был разбужен необычным грохотом, как ка-залось, исходящим со дна моря. Приглядевшись, капитан уви-дел прекрасную девушку, одетую в белое и освещенную осле-пительным сиянием.

Когда Тарада, разбудив свою команду, решился приблизить-ся к девушке, она сказала:

— Мое единственное желание, снова вернуться в мир.Произнеся это, девушка исчезла среди волн.На следующий день Тарада сошел на берег и стал расспра-

шивать жителей деревни Амакура, не слышали ли они что-ни-будь об удивительной девушке, сверкающей фосфорическимсветом. Один из жителей ответил так:

— Мы никогда не видели девушку, какую ты описал, нонас уже некоторое время беспокоит грохот около мыса Фудо.И как только появились эти странные звуки, рыба пересталазаходить в нашу бухту. Может быть, несчастная девушка, окоторой ты говорил, утонула в море, а шумит разгневанныйБог Моря, потому что человеческий труп или кости оскверни-ли его воды?

В конце концов решили, что бедолага Санкити будет ны-рять в море, пока не достанет труп. Итак, Санкити взошел наборт джонки Тарада и, попрощавшись с товарищами, нырнулв воду. Он усердно искал, но не нашел ни трупа, ни человечес-ких костей. Прошло немало времени, и Санкити увидел что-топохожее на меч, завернутый в кусок шелка. Когда он развер-

Page 121: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Фудо Мёо. Раскрашенное дерево (X в.). Соти-ин, Вакаяма.Обычно изображался с мечом в правой руке и с веревкой в левой.

Page 122: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

124

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

нул шелк, оказалось, что там действительно был меч, причемярко сверкающий и безупречный по своему изготовлению.Санкити вынырнул на поверхность, его быстро подняли наборт и осторожно положили на палубу, но он потерял созна-ние от усталости. Санкити начали энергично растирать идаже разожгли костер, чтобы его согреть. Вскоре Санкитипришел в сознание, показал меч и рассказал в подробностях освоем приключении.

Главный чиновник этой деревни, по имени Нарусэ Цуси-маноками, посчитал, что меч — это священная реликвия, и поего настоянию меч был помещен в храм и посвящен БогуФудо. Санкити ревностно охранял драгоценное оружие, амыс Фудо стали называть мысом Меча Девы. К радости ры-баков, желание Духа Меча было исполнено и рыба снова вер-нулась в бухту.

Любовь О-Тё-сан«Сегодня десятое июня. Пусть будет ливень!

Потому что я хочу увидеть мою возлюбленную О-Тё-сан».

На отдаленном острове Хацусима, знаменитом своими нар-циссами, жила прекрасная девушка по имени О-Тё-сан, и всемолодые люди на острове мечтали жениться на ней. Однаждыкрасавец Синсаку, который был храбрее, чем все остальные,пришел к Гисукэ, брату О-Тё-сан, и сказал ему, что хотел быжениться на его прекрасной сестре. Гисукэ не стал возражать и,когда поклонник ушел, позвал О-Тё-сан и произнес:

— Синсаку хочет стать твоим мужем. Мне нравится этотрыбак, и я думаю, что вы будете отличной парой. Тебе уже во-семнадцать, и пора выходить замуж.

Page 123: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

125

В Р Е М Я Б О Г О В

О-Тё-сан охотно согласилась с братом, и начались приго-товления к свадьбе, которая должна была состояться через тридня. К несчастью, на острове начались раздоры, потому что дру-гие отвергнутые рыбаки, узнав новость, возненавидели Синса-ку, с которым раньше дружили. Более того, они забросили ра-боту и постоянно ссорились друг с другом. Эти прискорбныесобытия настолько омрачили когда-то счастливый остров Ха-цусима, что О-Тё-сан и ее возлюбленный решили, что для спо-койствия большинства они пожертвуют своим счастьем и небудут жениться.

Но эта благородная жертва не принесла желанного резуль-тата, потому что остальные тридцать поклонников продолжа-ли ссориться и так и не отправились ловить рыбу.

О-Тё-сан решилась на еще большее самопожертвование.Она написала теплые прощальные письма брату и Синсаку,оставила их рядом со спящим Гисукэ и тихо выбралась издома грозовой июньской ночью. Девушка положила тяжелыекамни в длинные рукава своего красивого кимоно и броси-лась в море.

На следующий день Гисукэ и Синсаку, прочитав письмаО-Тё-сан, вне себя от горя отправились на берег моря и на-шли там соломенные сандалии О-Тё-сан. Мужчины поняли,что прекрасная девушка действительно покончила с собой.Вскоре ее тело выловили в море и похоронили. Синсаку, усы-пав могилу цветами, плакал над ней день и ночь.

Как-то вечером Синсаку, который уже больше не мог спра-виться со своим горем, тоже решил уйти из жизни, потому чтонадеялся, что тогда его душа встретит душу О-Тё-сан. Он при-шел к могиле девушки, и тут ему показалось, будто он увиделее невинную белую душу. Снова и снова повторяя имя О-Тё-сан, он бросился к ней. В этот момент от шума проснулся Ги-

Page 124: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

126

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

сукэ, вышел из дома и обнаружил Синсаку, обнимающего мо-гильный камень, под которым покоилась его любимая.

Когда Синсаку рассказал своему другу, что он видел душуО-Тё-сан и что собирается тоже уйти из жизни, чтобы навекисоединиться с ней, Гисукэ ответил ему так:

— Синсаку, велика твоя любовь к моей бедной сестре, нолучшим доказательством твоей любви будет, если ты оста-нешься в этом мире. Когда тебя призовут великие боги, тывстретишься с ней. Ожидай этого часа с надеждой и муже-ством, потому что только храброе и любящее сердце достойноО-Тё-сан. Давай вместе построим храм и посвятим его моейсестре, а ты сохрани свою чистую и сильную любовь и не же-нись ни на ком.

Дух Великого Аваби

На следующее утро после опустошительного землетрясения,разрушившего рыбацкую деревню Нанао, обнаружили, что при-мерно в двух милях от берега возник новый скалистый остров,а море стало грязным. Однажды вечером несколько рыбаков,проплывавших мимо этого нового острова, заметили необыч-ный яркий свет, который, как солнце, сверкал со дна моря. Ры-баки перестали грести и с удивлением наблюдали за необыч-ным зрелищем, но когда они еще и услышали странный рокот,то испугались нового землетрясения и поспешили как можнобыстрее в Нанао.

На третий день странные лучи из глубин моря стали на-столько яркими, что жители деревни Нанао видели их прямо сберега, а суеверные рыбаки все больше и больше боялись. Толь-ко Кансукэ и его сын Матакити не побоялись и вышли рыба-чить. На обратном пути, когда они доплыли до нового скалис-

Page 125: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

127

В Р Е М Я Б О Г О В

того острова и стали вытягивать сеть, Кансукэ потерял равно-весие и упал в море.

Хотя старый Кансукэ был хорошим пловцом, он пошел кам-нем на дно и не вынырнул на поверхность. Матакити, удивив-шись, сам нырнул в воду и сначала был почти ослеплен таин-ственными лучами света. Когда он все же достиг дна, то обна-ружил бесчисленных аваби, а в центре скопления моллюсковнаходилась раковина огромного размера. Все они ярко свети-лись, и под водой было светло как днем, но Матакити не обна-ружил никаких следов своего отца. В конце концов ему при-шлось вынырнуть на поверхность, и тут Матакити увидел, чтобурное море разбило его лодку. Все же он сумел уцепиться заодин из обломков и с помощью попутного ветра и течения до-плыл до берега у деревни Нанао и рассказал жителям о своемнеобычном приключении и гибели отца.

Хокудзю. Вид острова Авадзи (конец 1820-х гг.).

Page 126: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

128

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Матакити, сильно горевавший об отце, пошел к старомудеревенскому священнику и попросил принять его в послуш-ники, чтобы его молитвы о душе погибшего отца стали болеедейственными. Священник согласился, и примерно через тринедели они вдвоем сели в лодку и отправились к новому скали-стому острову, где стали горячо молиться за душу Кансукэ.

В ту ночь старый священник неожиданно проснулся и уви-дел седого старца, стоявшего около ложа. Глубоко поклонив-шись, незнакомец заговорил:

— Я дух Великого Аваби, мне более тысячи лет. Я живу вморе около нового скалистого острова, и сегодня утром я услы-шал, как вы молились за душу Кансукэ. Увы, добрый священ-ник, ваши молитвы глубоко тронули меня, но, к моему стыду игорю, я должен признаться, что это я съел Кансукэ. Своим то-варищам я приказал уйти из этого места, и, чтобы искупить свойгрех, я покончу со своей несчастной жизнью, и тогда жемчужи-на, выросшая в моем теле, достанется Матакити.

Сказав это, дух Великого Аваби исчез.Когда на следующие утро Матакити проснулся и открыл

ставни, он увидал огромного аваби, которого уже встречал надне у скалистого острова. Матакити отнес раковину священ-нику, и старик, выслушав своего послушника, рассказал опроисшедшем прошлой ночью. Огромную жемчужину и рако-вину аваби поместили в храме, а тело благочестиво предализемле.

Драгоценные слезы СамэбитоОднажды, когда господин Тотаро пересекал мост в Сэта, он

увидел странное существо. У него было тело мужчины, кожачернее самой черной тучи, глаза сверкали, как изумруды, а бо-

Page 127: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

129

В Р Е М Я Б О Г О В

рода — такой, как у дракона. Тотаро ничуть не испугался, ноувидел в изумрудных глазах существа такую мольбу, что оста-новился и расспросил его, чем оно так опечалено. И вот что онуслышал:

— Я — Самэбито, Человек-Акула, и совсем недавно служилмладшим чиновником у восьми великих драконов-повелителейво дворце Дракона. Я лишился этой почетной службы за со-всем незначительный проступок, причем мне даже запретилижить в море. С тех пор я очень несчастен, без дома, без еды.Пожалейте меня, добрый господин! Дайте мне кров, накорми-те меня!

Тотаро был тронут, услышав о несчастьях Самэбито, и по-селил его в пруду в своем саду, предоставив ему столько еды,сколько тот хотел. В этом уединении странное морское суще-ство прожило почти полгода.

Летом того же года многие женщины совершали палом-ничество в буддийский храм Миидэра, который находился всоседнем городе Оцу. Тотаро тоже отправился на этот празд-ник и увидел очаровательную девушку. Ее лицо было пре-красным и чистым как снег, совершенные очертания ее губпредполагали, что каждый произнесенный ими звук будет та-ким же чарующим, как песня соловья, поющего на цветущейсливе.

Тотаро сразу же влюбился в эту девушку. Он узнал, что еезовут Тамана, что она не замужем и что выйдет замуж толькоза того, кто при помолвке подарит ей ларец, наполненный неменее чем десятью тысячами драгоценных камней.

Когда Тотаро узнал, что единственный путь завоевать серд-це прекрасной девушки — это подарить ей такой невероятныйи невозможный подарок, он вернулся домой очень опечален-ный. Чем больше он думал о несравненной Тамана, тем силь-

Page 128: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

130

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

нее влюблялся в нее. Но увы! Только принц мог собрать такоебогатство — десять тысяч драгоценных камней!

Тотаро заболел от горя, и когда врач пришел его осмотреть,то покачал головой и сказал:

— Я ничего не могу для тебя сделать. Ни одно из лекарствне может вылечить эту болезнь, имя которой — любовь.

С этими словами врач ушел.Самэбито тоже услышал о болезни своего господина, и, ког-

да эти новости дошли до него, он покинул свой пруд и пришелв комнату Тотаро.

Тотаро не стал рассказывать ему о своем горе. Он был по-лон заботы о существе, которое приютил.

— Кто же будет кормить тебя, Самэбито, когда я умру? — сжалостью спрашивал он.

Как только Самэбито увидел, что его добрый господин уми-рает, у него вырвался странный крик и он начал плакать. Онплакал кровавыми слезами, но слезы, капавшие на пол, пре-вращались в сверкающие рубины.

Тотаро, увидев это, закричал от радости и снова вернулся кжизни.

— Я теперь буду жить! Я буду жить, — кричал он в востор-ге. — Мой добрый друг, ты сполна отплатил мне за кров и пищу,что я тебе предоставил. Твои чудесные слезы сделали меня сча-стливым.

Тогда Самэбито перестал плакать и попросил господинаобъяснить ему, что стало причиной такого быстрого выздоров-ления.

Итак, Тотаро рассказал Человеку-Акуле о своей любви и освадебном даре, который потребовала Тамана.

— Я думал, — прибавил Тотаро, — что мне никогда не удаст-ся собрать десять тысяч драгоценных камней, вот почему я чуть

Page 129: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

131

В Р Е М Я Б О Г О В

не умер. Теперь твои слезы превратились в рубины, и девушкастанет моей женой.

Тотаро начал с нетерпением пересчитывать рубины.— Не хватает! Не хватает! — разочарованно воскликнул

он. — О Самэбито, будь добр, поплачь еще немного!Эти слова рассердили Самэбито.— Ты что думаешь, что я могу плакать просто так, как жен-

щина? — сказал он. — Мои слезы идут из сердца. Они знак на-стоящего и глубокого горя. Я больше не могу плакать, потомучто с тобой все в порядке. Сейчас время для радости и веселья,а не для слез.

— Если я не соберу десять тысяч драгоценных камней, я несмогу жениться на прекрасной Тамано, — сказал Тотаро. — Чтоже мне делать? Плачь, плачь, мой добрый друг!

Самэбито был добрым существом. Подумав, он сказал:— Сегодня я уже не смогу заплакать. Давай завтра пойдем

на длинный мост в Сэта и возьмем с собой побольше вина ирыбы. Может быть, если я сяду на мосту и посмотрю на дворецДракона, то, вспомнив о своем потерянном доме и желая вер-нуться туда, снова заплачу.

На следующий день они отправились на мост в Сэта, и пос-ле того, как Самэбито выпил изрядное количество вина, он по-смотрел в сторону дворца Дракона. Его глаза наполнились сле-зами, красные слезы снова превращались в рубины, и, как толь-ко они падали на мост, Тотаро, не слишком обращая вниманиена горе своего друга, поспешно собирал их, и, наконец, у негооказалось десять тысяч сверкающих драгоценных камней.

В этот момент они услышали чудесную музыку, и из глу-бин вод поднялся дворец, похожий на облако и расцвеченныйвсеми красками заката! Самэбито вскрикнул от радости и встална перила моста, сказав:

Page 130: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

— Прощай, мой господин! Повелители-драконы зовутменя!

С этими словами он спрыгнул с моста и снова вернулся ксебе домой.

Тотаро не стал терять времени даром и отнес ларец с деся-тью тысячами самоцветов родителям Тамана, а когда пришелсезон свадеб, женился на их прекрасной дочери.

Page 131: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

ЭПОХА ЛЮДЕЙ:

ВОИНЫ И СВЯТЫЕ

Page 132: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007
Page 133: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

135

Глава 1

БОГАТЫРИ И САМУРАИ

Ямато Такэру. — Деревянный меч. — Меч, Прокладыва-ющий Путь через Траву. — Самопожертвование Отота-тибана. — Победа над Змеем. — Ёсицунэ и Бэнкэй. — Ёси-цунэ и Тайра. — Битва Ёсицунэ и Бэнкэя. — Бэнкэй и ко-локол. — Ёримаса.

Приключения принца Ямато ТакэруОднажды правитель Кэйко повелел своему младшему сыну,

принцу Ямато, отправиться в путь и уничтожить шайку раз-бойников. Перед тем как пуститься в путь, принц молился вхраме Исэ и смиренно просил Аматэрасу, Богиню Солнца, бла-гословить его путешествие. Тетя принца Ямато была одной изжриц в храме Исэ, и он поведал ей о задании, которое дал емуотец. Эта достойная женщина с радостью выслушала новость иподарила своему племяннику богато украшенное шелковоеплатье, сказав, что это принесет ему удачу и, возможно, сослу-жит хорошую службу в будущем.

Тогда принц Ямато вернулся во дворец, чтобы проститься сотцом. Он покинул двор в сопровождении своей жены, прин-цессы Ототатибана, и нескольких верных соратников и отпра-вился на юг.

Остров, на котором жили разбойники, назывался Кюсю. Оноказался настолько заросшим и непроходимым, что принц Яма-

Page 134: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

136

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

то решил сначала прибегнуть к хитрости, чтобы застать разбой-ников врасплох.

Придя к этому решению, он приказал принцессе Ототати-бана принести ему шелковое платье, что подарила тетя.Принц надел его, естественно не без помощи жены, затем рас-пустил волосы, воткнул в них гребень и украсил себя драго-ценностями. Когда же он взглянул на себя в зеркало, то уви-дел, что замысел его удался и он превратился в довольно сим-патичную девушку.

Богато разодетый, принц вошел в палатку врагов, где сиде-ли два разбойника, Кумасо и Такэру. Оказалось, что они какраз обсуждают принца Ямато и его стремление уничтожить ихбанду. Случайно подняв глаза, разбойники увидели направля-ющуюся к ним красивую девушку.

Кумасо так восхитился переодетым принцем, что сразу жепопросил помочь им разлить вино. Ямато был только рад это-му. Изображая женскую застенчивость, он ходил маленькимишажками и кидал взгляды украдкой, как и подобает застенчи-вой и робкой девушке.

Кумасо выпил гораздо больше, чем ему полагалось. Но онпродолжал пить, чтобы наслаждаться видом этого прелестногосоздания, которое так щедро подливало вино ему в чашку.

Когда Кумасо напился, принц Ямато отбросил винный кув-шин, выхватил кинжал и заколол Кумасо.

Такэру, увидев, что случилось с братом, попытался бежать,но принц Ямато прыгнул на него. В воздухе еще раз свистнулкинжал, и Такэру упал на землю.

— Остановись на секунду, — прошептал умирающий разбой-ник. — Я был бы рад узнать, кто ты и откуда пришел. До сихпор я считал себя и брата самыми сильными людьми в этих зем-лях, но я ошибался.

— Я — Ямато, — сказал принц, — я сын правителя, которыйпослал меня убить мятежников вроде тебя!

Page 135: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

137

Э П О Х А Л Ю Д Е Й : В О И Н Ы И С В Я Т Ы Е

— Позволь мне дать тебе новое имя, — сказал разбойниквежливо. — С этих пор тебя будут звать Ямато Такэру, так какты — храбрейший из людей этой земли.

Сказав это, Такэру умер.

Деревянный МечКогда принц возвращался в столицу, он повстречал еще од-

ного разбойника, по имени Идзумо Такэру. Решив опять при-бегнуть к хитрости, Ямато был чрезвычайно приветлив к свое-му новому знакомому. При этом он вырезал из дерева меч, вло-жил в ножны вместо своего собственного стального меча и но-сил его тогда, когда рассчитывал встретить Такэру.

Однажды принц Ямато пригласил Такэру искупаться с нимв реке Хинокава. Пока разбойник плыл вниз по течению, принцнезаметно выбрался из воды и, подойдя к одежде Такэру, лежа-щей на берегу, поменял мечи местами — с трудом засунув свойдеревянный меч в ножны Такэру, забрал себе его стальной.

Когда же Такэру вылез из воды и оделся, принц попросилего показать ему искусство владения мечом.

— Мы выясним, — сказал он, — кто из нас лучший воин.Такэру охотно взялся за меч и попытался обнажить его. Тот

застрял в ножнах, да и, поскольку был деревянным, все равнобыл бесполезен. Пока разбойник сражался с непокорным мечом,Ямато отрубил Такэру голову. Хитрость опять сослужила емухорошую службу, и когда принц вернулся во дворец, был дан пирв его честь и отец вручил ему немало дорогих подарков.

Меч, Прокладывающий Путь через ТравуПринц Ямато недолго наслаждался безмятежной жизнью

во дворце — его отец приказал ему вновь отправляться в путь иподавить восстание айну в восточных провинциях.

Page 136: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

138

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Когда принц был уже готов пуститься в путь, отец дал емусделанное из священного дерева копье, называемое Копье-Вось-ми-Локтей-в-Длину. Захватив ценный подарок с собой, принцЯмато вновь посетил храм Исэ. Тетя снова приветствовала его.Она с интересом выслушала рассказ племянника и была оченьрада узнать, что платье, которое она подарила ему, так помоглов приключениях принца.

Выслушав историю о похождениях племянника, она удали-лась в храм и вынесла оттуда меч и мешочек с кремнем. Все этоона вручила Ямато, как прощальный подарок.

Это был не просто меч, а меч Муракумо, принадлежащийимператорскому дому Японии. Более благоприятного подаркадля принца и не придумаешь. Этот меч, как мы помним, когда-топринадлежал богам и был найден Сусаноо.

После долгого пути принц Ямато и его люди оказались впровинции Суруга. Правитель радушно встретил их и в каче-стве развлечения пригласил поохотиться на оленей. Наш герой,не подозревая, что все это обман, присоединился к охоте.

Принца доставили на огромную дикую равнину, покрытуювысокой травой. Увлеченный охотой на оленя, Ямато вдругпочувствовал жар пламени. Тут же он увидел языки огня и клу-бы дыма, поднимающиеся со всех сторон. Он был окружен ог-нем, пройти сквозь который было невозможно. Слишком позд-но доверчивый воин понял, что попал в ловушку — и очень го-рячую ловушку!

Наш герой открыл мешочек, который дала ему тетя, и с по-мощью кремня поджег траву вокруг себя. Мечом Муракумо онкосил высокие стебли травы со всех сторон так быстро, как толь-ко мог. Тут же сменился ветер и погнал пламя прочь от Ямато.Таким образом, принц счастливо спасся без малейшего ожога.С тех пор и пошло, что меч Муракумо стали называть Мечом,Прокладывающим Путь через Траву.

Page 137: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

139

Э П О Х А Л Ю Д Е Й : В О И Н Ы И С В Я Т Ы Е

Самопожертвование ОтотатибанаВо всех приключениях принца его сопровождала предан-

ная жена, принцесса Ототатибана. К слову сказать, наш герой,такой достойный в сражениях, в любви был совсем другим. Онсмотрел на жену свысока и мучил ее своим равнодушием. Она,бедная послушная душа, утратила красоту, служа своему гос-подину. Кожа ее была обожжена солнцем, а одежды испачканыи заплатаны. Но она никогда не жаловалась и, хотя лицо ее ста-ло печальным, терпеливо старалась сохранить свои мягкие идобрые манеры.

Однажды принцу Ямато случилось встретить обворожи-тельную принцессу Миядзу. Ее одежды были очаровательны,кожа нежна, как цветок вишни. Прошло совсем немного вре-мени, как он влюбился в нее. Когда пришло время расста-ваться, он пообещал вернуться и взять прекрасную принцес-су Миядзу в жены. Только он произнес эти слова, как тут жезаметил Ототатибана, стоящую рядом с глубоко опечален-ным лицом. Принц Ямато заставил замолчать свое сердце иотправился в путь, втайне рассчитывая сдержать слово. Ког-да принц Ямато, его жена и люди достигли побережья Идзу,его спутники решили достать несколько лодок, чтобы на нихпересечь пролив Кадзуса.

Принц же воскликнул надменно:— Ба! Это всего лишь ручеек! Зачем нам столько лодок?

Я могу его перепрыгнуть!Когда же они все погрузились в лодки и отправились в путь,

поднялся большой шторм. Волны превратились в водяные горы,ветер пронзительно выл, молнии вспыхивали среди темныхоблаков, и гремел гром. Вскоре лодка, на которой плыли принци его жена, начала тонуть. Это был не просто шторм, а работа

Page 138: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

140

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Рюдзин, морского владыки, которого разозлили гордые и глу-пые слова принца Ямато.

Когда команда спустила паруса, чтобы выровнять лодку,шторм разыгрался еще сильней. В конце концов, Ототатибанаподнялась и, простив мужу все то зло, что он ей причинил, ре-шила пожертвовать своей жизнью, чтобы спасти горячо люби-мого мужа.

Так сказала послушная Ототатибана:— О, Рюдзин! Принц, муж мой, разозлил тебя своей похваль-

бой. Я, Ототатибана, отдаю тебе свою бедную жизнь вместожизни Ямато Такэру. Я бросаюсь в пучину твоего великого цар-ства, а ты взамен позволь добраться моему господину невреди-мым до берега.

Произнеся эти слова, Ототатибана кинулась в бурлящиеволны, и те моментально унесли тело бедной женщины. Вскорепосле самопожертвования храброй жены Ямато шторм утих, исолнце вновь пробилось сквозь тучи на небе.

Ямато Такэру невредимым добрался до берега и успешноподавил восстание айну.

Наш герой сильно раскаивался в том, как он обращался сосвоей верной женой. Слишком поздно он научился восхищать-ся ее добродетелью, но к чести его следует заметить, что он со-хранил память о своей жене и был верен ей до самой смерти,забыв о принцессе Миядзу.

Победа над ЗмеемВыполнив приказы отца, Ямато Такэру пересек провинцию

Овари и оказался в провинции Оми.Провинция Оми была встревожена великой бедой. Множе-

ство людей находилось в трауре, а многие плакали и громкокричали от горя. Принц, расспросив людей, узнал, что огром-

Page 139: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Кацукава Сюнтэй. Битва воина с гигантской змеей.Ксилография (ок. 1820-х. гг.).

Page 140: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

142

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

ный Змей повадился каждый день спускаться с горы и напа-дать на деревню, поедая несчастных жителей.

Принц Ямато сразу же поднялся на гору Ибаки, где, по слу-хам, и обитал огромный Змей. На полпути к вершине он встре-тил это жуткое чудовище. Принц был так силен, что убил егоголыми руками. Как только он это сделал, темнота внезапнопокрыла землю и пошел проливной дождь. Вскоре, однако, небопрояснилось, и наш герой смог спуститься с горы.

Когда он добрался домой, то обнаружил в ногах страннуюболь, и вообще почувствовал, что серьезно заболел. Принц по-нял — Змей ужалил его, и, так как он был слишком слаб, чтобыдвигаться, его отнесли к известному минеральному источнику.Здесь к нему вернулись прежнее здоровье и сила, и он возбла-годарил за помощь Аматэрасу, Богиню Солнца.

Ёсицунэ и БэнкэйЁсицунэ (Минамото Ёсицунэ), наверное, был бы самым

выдающимся героем легенд, если бы у него не было преданно-го оруженосца по имени Бэнкэй, который также является геро-ем многих историй и легенд. А раз так, то мы должны признать,что он был весьма и весьма примечательной личностью. Онпревышал своих спутников не только ростом, но и безрассуд-ной храбростью, умом, выносливостью и бесконечной добро-той. Это был человек, способный сразить без труда сотню вра-гов, и в то же время мог уверенно толковать буддийские писа-ния. Бэнкэй осуждал Ёсицунэ, когда тот по каким-то причинамрешал побить его, но в то же время с бесконечной добротой итерпением помогал принимать роды у жены своего господина,когда та рожала сына. Была и еще одна удивительная черта вмногогранном характере Бэнкэя — его любовь к шуткам. Ши-роко известен, например, случай с колоколом, или безумныйпир, устроенный за счет священников, — всегда, когда было

Page 141: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

143

Э П О Х А Л Ю Д Е Й : В О И Н Ы И С В Я Т Ы Е

место для шутки, он не отказывал себе в удовольствии посме-яться от души.

Бэнкэй заметил однажды:— Если что-то сильно угрожает моему господину, всегда есть

я, чтобы справиться с этим.И это совершенная правда. Бэнкэю всегда доставалась самая

грязная работа. И когда господин просил его сделать что-либо,

Минамото-но Ёсицунэ.

Page 142: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

144

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Бэнкэй лишь жаловался, что задание обычно бывало не оченьтрудным, хотя на деле оказывалось опасным и могло бы напу-гать дюжину менее одаренных героев.

Бэнкэй родился длинноволосым, со всеми зубами, и, самоеглавное, он с рождения умел бегать быстро, как ветер. Бэнкэйбыл слишком велик для обычного скромного японского дома.Когда он ударял по наковальне, то та всегда уходила глубоко вземлю, а вместо вязанки дров он обычно приносил огромнуюсосну. Когда Бэнкэю исполнилось семнадцать, он стал священ-ником в буддийском храме, но это не помешало ему завязатьувлекательный роман с красивой девушкой по имени Тамаму-си. Вскоре наш герой, отказавшись и от любви, и от ранга свя-щенника, обратился к волнующим приключениям воина внезакона. Здесь мы вынуждены ненадолго оставить его и расска-зать историю о Ёсицунэ и о том, как ему посчастливилось встре-тить Бэнкэя и заслужить его дружбу.

Ёсицунэ и ТайраОтец Ёсицунэ, Минамото Ёситомо, погиб в великом сраже-

нии с кланом Тайра. В то время клан Тайра был всесилен, и егожестокий предводитель, Киёмори, делал все возможное, чтобыуничтожить детей Ёситомо. Но их мать, Токива, сумела сбежать,взяв своих малышей с собой. Однако в конце концов она, с ха-рактерной японской стойкостью, согласилась стать женой не-навистного Киёмори. Она поступила так потому, что это былединственный способ спасти жизнь ее детей. Ей было позволе-но быть постоянно с Ёсицунэ, и она изо дня в день шептала ему:

— Помни своего отца, Минамото Ёситомо! Расти сильными отомсти за его смерть, ибо пал он от руки клана Тайра!

Когда Ёсицунэ было семь лет от роду, его отдали в монас-тырь, дабы он, когда вырастет, стал монахом. Хоть и прилеж-

Page 143: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Тори Киохиро. Воин Минамото-но Ёсицунэ.Гравюра на дереве (конец 1750-х гг.).

Page 144: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

146

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

ный в науках, маленький мальчик навсегда сохранил в сердцебесстрашные слова своей храброй матери, пожертвовавшей со-бой ради него. Они волновали его и побуждали к действию. Ончасто ходил в долину, где размахивал своим деревянным ме-чом и, распевая отрывки боевых песен, бил по камням и ска-лам, мечтая о том, что когда-нибудь он станет великим воином,восстановит справедливость и отомстит клану Тайра за все, чтотот сделал с его семьей.

Однажды ночью, увлеченный своими упражнениями, онбыл напуган грозой и увидел перед собой громадного великанас длинным красным носом, огромными яркими глазами, с ког-тями и оперением птицы. Ёсицунэ отважился поинтересовать-ся, кто был этот великан, и услышал в ответ, что это король тэн-гу, предводитель существ, которые знали и частенько приме-няли множество невероятных трюков, приемов и хитростей.

Король тэнгу был очень расположен к Ёсицунэ. Он сказал освоем восхищении упорством Ёсицунэ и поведал, что явился снамерением научить его искусству владения мечом. Уроки бы-стро принесли добрые плоды, и уже довольно скоро Ёсицунэмог сражаться и побеждать не меньше чем две дюжины тэнгу, иэто нечеловеческое проворство сослужило вскоре Ёсицунэ хо-рошую службу. Но об этом речь впереди.

Когда Ёсицунэ исполнилось пятнадцать лет, он услышал,что на горе Хиэй живет совершенно нелюдимый бонза по име-ни Бэнкэй. Бэнкэй с недавних пор стал подстерегать воинов,которые переправлялись по мосту Годзё в Киото. Он решилзавоевать в поединках тысячу мечей. И хотя он являлся раз-бойником, но был настолько храбр, что уже завоевал девятьсотен и девяносто девять мечей своими беззаконными деяния-ми. Когда новости о его подвигах достигли ушей Ёсицунэ, тотрешил применить науку короля тэнгу на пользу — сразить это-го Бэнкэя и тем самым положить конец разбою в стране.

Page 145: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Ёситоси. Монах-воин Бэнкэй. Из серии «Сотня обликов Луны».

Page 146: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

148

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Однажды вечером Ёсицунэ отправился в путь. Для того что-бы не пасть духом и показать свое бесстрашие, он заиграл нафлейте и играл до тех пор, пока не подошел к мосту Годзё. В тотже самый миг он увидел идущего к нему навстречу огромногомужчину, облаченного в черные доспехи, и это был не кто иной,как Бэнкэй. Когда Бэнкэй заметил перед собой юношу, он счелниже своего достоинства атаковать его. Юноша выглядел до-вольно слабым. Мечтатель, который мог неплохо играть нафлейте, без сомнения пишущий милые стихи о луне, что какраз светила в небе, но который ни в коем случае не мог бы бытьнастоящим воином. Такое оскорбление очень разозлило Ёси-цунэ, и он, внезапно ногой выбил алебарду из рук Бэнкэя.

Битва Ёсицунэ и БэнкэяБэнкэй зарычал от ярости и принялся беспорядочно разма-

хивать своим оружием. Но выучка ловких тэнгу помогла Ёси-цунэ. Он прыгал из стороны в сторону, вперед и назад, назад ивперед, дразня великана шутками и взрывами звонкого смеха.Оружие Бэнкэя описывало круги, но поражало лишь воздух иземлю, так и не дотронувшись до противника.

Наконец Бэнкэй стал уставать, и Ёсицунэ вновь выбил але-барду из рук гиганта. Пока Бэнкэй пытался дотянуться до вы-павшего оружия, Ёсицунэ сбил его с ног, так что тот встал начетвереньки, и наш юный герой с победным криком оседлалБэнкэя. Гигант был очень удивлен своим поражением, но, ког-да он узнал, что победил его не кто иной, как сын господинаЁситомо, он не только мужественно признал свое поражение,но испросил разрешения стать преданным вассалом молодогопобедителя.

С этого момента мы встречаем имена Ёсицунэ и Бэнкэя,связанными вместе; и во всех сказаниях о воинах, не важно — в

Page 147: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Мор

ское

сра

жен

ие м

ежду

Тай

ра и

Мин

амот

о в

зали

ве Д

анно

ура

(118

5 г.

). Р

аасп

исна

я ш

ирм

а.

Page 148: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

150

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Японии или за ее пределами, никогда не было более доблест-ного и гармоничного союза силы и дружбы. Мы не раз ещевстретим этих героев, одерживающих победы над кланом Тай-ра. В конце концов, в финальной битве при Данноура они ски-нули врагов в море, где те и погибли.

Есть еще одно упоминание о битве Данноура. Ёсицунэ иего преданный оруженосец добирались из провинции Сэтцу впровинцию Сайкоку по морю, на лодке. Когда они достиглиместечка под названием Данноура, внезапно разразилсяшторм. Таинственный, мистический звук издавали вздымаю-щиеся волны, словно это было далекое эхо битвы — сталкива-ющиеся корабли, летящие стрелы, шум поступи тысячи вои-нов. Громче и громче становился шум, и из несущихся греб-ней волн внезапно появились полчища призраков воиновклана Тайра. Их доспехи были пробиты и покрыты кровью.Они протягивали свои невидимые руки, пытаясь остановитьлодку, в которой плыли Ёсицунэ и Бэнкэй. То было призрач-ное отражение битвы при Данноура, когда клан Тайра потер-пел сокрушительное и окончательное поражение. Ёсицунэ,увидев этих воинов, закричал, что будет мстить даже призра-кам клана Тайра, но Бэнкэй, как всегда благоразумный и ос-мотрительный, уговорил своего господина отложить меч, дос-тал четки и прочитал несколько буддийских молитв. Мирснизошел на огромное войско призраков, вой стих, и посте-пенно они погрузились в успокоившееся море.

Легенды гласят, что рыбаки до сих пор время от временивидят призрачных воинов, выходящих из морских глубин ипотрясающих своими длинными руками. Они говорят, что кра-бы — те, что с отметинами на спине, — это и есть призраки вои-нов клана Тайра. Позже мы расскажем другую легенду, пове-ствующую об этих несчастных воинах, которым никогда не суж-дено успокоиться от постигшего их поражения.

Page 149: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

151

Э П О Х А Л Ю Д Е Й : В О И Н Ы И С В Я Т Ы Е

Бэнкэй и колоколБэнкэй, верный слуга Ёсицунэ, был одним из самых силь-

ных людей в древней Японии. Он имел огромную силу, как мыувидим из приведенной ниже легенды.

Когда Бэнкэй был монахом, ему очень хотелось украсть ко-локол храма Миидэра и перенести его в свой монастырь. По-этому однажды он отправился в Миидэра и, дождавшись удоб-ного момента, украл огромный колокол. Вначале Бэнкэй хотелбыло скатить колокол с холма, на котором стоял монастырь, ине тащить на себе этот гигантский кусок металла. Но потом онподумал, что монахи могут услышать шум, а значит, ему все жепридется как-то отнести колокол вниз по крутому склону хол-ма. Тогда Бэнкэй вернулся в колокольню, взял там балку, накоторой висел колокол, и подвесил колокол на один конец бал-ки, а к другому — вот забавно — прицепил свой бумажный фо-нарь (отсюда пошла японская поговорка: «Что тяжелей, фонарьили колокол?») и таким образом тащил свою неподъемнуюношу почти семь миль.

Когда же Бэнкэй наконец добрался до своего монастыря,он перво-наперво потребовал, чтобы его накормили. Ему при-несли еды в железном суповом котле, что был пять футов в диа-метре. Покончив с едой, Бэнкэй разрешил нескольким мона-хам позвонить в украденный колокол храма Миидэра. Так онии сделали, но как только звон стал стихать, в его угасающемзвуке послышалось ворчание:

— Я хочу вернуться в Миидэра! Хочу вернуться в Миидэра!Услыхав эти слова, монахи были поражены. Настоятель, од-

нако, подумал и предложил окропить колокол святой водой, что-бы тот смирился со своим новым жилищем. Но даже святая водане подействовала: колокол продолжал жалобно стонать, вызы-

Page 150: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

152

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

вая досаду у слушателей. И никого так не сердил этот стон, каксамого Бэнкэя. Колокол как будто насмехался над ним и над еготрудным путешествием. В конце концов Бэнкэй, доведенный добелого каления этими жалобами, потерял терпение. Он схватилверевку, к которой было привязано ударное бревно, отошел на-сколько возможно дальше от колокола и отпустил веревку в на-дежде, что сила удара расколет этот капризный кусок металла.Раздался оглушительный грохот дерева о металл, но колоколвыдержал удар. Снова в воздухе зазвучали слова:

— Я хочу вернуться в Миидэра!И как ни старались монахи извлечь из колокола какой-либо

другой звук, он вновь и вновь повторял эту фразу.В конце концов Бэнкэй, вне себя от гнева, взвалил колокол

на спину и, взобравшись на вершину горы, опустил свою ношуна землю. А затем могучим пинком отправил колокол катитьсявниз по склону в долину. Некоторое время спустя монахи мо-настыря Миидэра нашли драгоценный колокол и, обрадован-ные своей находкой, повесили на прежнее место. С тех пор ко-локол храма Миидэра перестал говорить и просто звенел, какобыкновенные колокола.

ЁримасаОднажды, давным-давно, император Японии серьезно за-

болел. Он не мог спать по ночам — ему мешал ужасный непрек-ращающийся звук, который доносился с крыши дворца, назы-ваемого Пурпурным Залом Северной Звезды. Несколько при-дворных решили спрятаться и посмотреть, от чего происходитэтот звук. Как только солнце скрылось, они заметили, что стран-ное темное облако ползет с запада к дворцу. Приблизившись,облако приземлилось на крышу величественного здания. И тог-да те, кто притаился в императорской спальне, услышали жут-

Page 151: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

153

Э П О Х А Л Ю Д Е Й : В О И Н Ы И С В Я Т Ы Е

кий скребущий звук, как будто то, что вначале было облаком,внезапно превратилось в чудовище с огромными и сильнымиклацающими челюстями.

Каждую ночь прилетал странный гость, и императору ста-новилось все хуже и хуже. В конце концов ему стало настолькоплохо, что все, кто окружал его, поняли: если не уничтожитьчудовище, император вскоре умрет.

И тогда было решено, что Ёримаса, самый храбрый и доб-лестный воин во всей округе, избавит его величество от этихужасных визитов. Ёримаса, узнав о поручении, тотчас же соот-ветствующим образом подготовился к схватке. Он взял свойлучший лук и стрелы со стальными наконечниками, облачил-ся в доспехи, поверх которых надел охотничью одежду и цере-мониальный головной убор вместо шлема.

На закате он укрылся в пределах дворца. Пока он ждал вра-га, разыгралась буря: гремел гром, молнии вспыхивали в небе иветер выл, как стая диких демонов. Но Ёримаса был человекомсмелым, и ярость стихий нисколько его не испугала. Когда на-стала полночь, он увидел черное облако, приближающееся понебу прямо к крыше дворца. Оно приземлилось в северо-вос-точном углу. Опять сверкнула молния, и Ёримаса увидел мер-цающие глаза огромного животного. Запомнив, где стоит чудо-вище, воин натянул свой лук, ставший таким круглым, что на-поминал полную луну. В следующий момент стрела со сталь-ным наконечником вонзилась в цель. Раздался ужасный рев —рев боли и гнева, и в тот же момент Ёримаса услышал глухойудар — чудовище скатилось с крыши на землю.

Ёримаса и его слуга бросились вперед и прикончили ужас-ное создание, представшее перед ними. Отвратительное чудо-вище было велико, как лошадь. Оно имело голову обезьяны,туловище и когти тигра, хвост змеи, крылья птицы и чешую,как у дракона.

Page 152: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Неудивительно, что император приказал содрать шкуру сэтого животного и вечно хранить ее как диковинку в император-ской сокровищнице. Как только чудовище было повержено, здо-ровье императора сразу улучшилось, а Ёримаса был награжденза свою службу мечом по имени Сиси-о, что значит Король Львов.Он был также допущен ко двору и вскоре женился на Аямэ, са-мой красивой из невест при дворе императора.

Page 153: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

155

Глава 2

МОНАХИ И ОТШЕЛЬНИКИ

Кобо Дайси. — Предсказывающий чудо. — Гохицу-осё. —Письмена на небе и на воде. — Как Кобо Дайси писалтэн. — Кино Момоэ и Ономо Току. — Возвращение КобоДайси. — Смерть Кобо Дайси. — Нитирэн. — Сёдо Сё-нин. — Като Саэмон. — Сэннин. — Сэннин в искусстве.

Его смерть была подобна яркому свету,пропавшему внезапно во мраке ночи.

«Намудайси»

Кобо ДайсиКобо Дайси, что значит Великий учитель, распространявший

Закон, родился в 774 г. и был самым почитаемым и известнымяпонским буддистом. Он основал буддийскую секту Сингон,известную своими магическими формулами и эзотерическимиучениями. Говорят также, что он изобрел хирагана — слоговуюазбуку в виде скорописи. Из стихотворения «Намудайси», рас-сказывающего о жизни этого великого учителя, также можноузнать, что Кобо Дайси привез с собой из Китая несколько се-мян чайного дерева, что привело к возрождению традиции чае-пития, которая не соблюдалась в Японии уже долгое время. Онбыл знаменит как великий проповедник, но также известен каккаллиграф, художник, мыслитель и путешественник.

В миру его имя было Кукай. Кобо Дайси — посмертное имя,и под этим именем он наиболее известен.

Page 154: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

156

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Предсказывающий чудоС именем Кобо Дайси связаны многие чудеса, о чем расска-

зывают многочисленные легенды. Его появление на свет такжебыло удивительным. Во время его рождения вдруг вспыхнуляркий свет, и он вошел в этот мир со сложенными как будто быдля молитвы ручками. Когда ему было всего пять лет, он сиделсреди лотосов и разговаривал с Буддой, но сохранил в секретевсю полученную от него мудрость. Его сердце было наполненожалостью и болью за род людской. Когда на вершине одной изгор Кобо Дайси хотел пожертвовать жизнью во искупление че-ловеческих грехов, несколько божеств спустились к нему и недали его пылкой душе принести себя в жертву, пока он не ис-полнит того, что предначертано ему судьбой. Все его занятияимели религиозный смысл. Однажды он построил глинянуюпагоду и тут же был окружен четырьмя небесными правителя-ми. Посланник императора, которому случилось проезжать вэтот момент мимо, был до того поражен, что назвал молодогоКобо Дайси Предсказывающим Чудо. «Намудайси» рассказы-вает нам, как однажды во время проведения религиозного об-ряда яркая звезда упала с неба и попала прямо в рот Кобо Дай-си, а затем в полночь злой дракон предстал перед ним, но онплюнул в дракона и своей слюной убил его.

В девятнадцать лет он носил черные шелковые одежды буд-дийского монаха и с жаром и рвением, никогда не покидавшимего, добивался просвещения.

— Есть множество путей, — говорил он, — но буддизм са-мый лучший из всех них.

Говорят, что однажды во время своих штудий он обнару-жил книгу, в которой описывалось учение буддийской школыСингон. Книга была столь сложной, что даже самому Кобо Дай-си не удавалось постичь ее смысл. Не отчаиваясь, он получил

Page 155: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

157

Э П О Х А Л Ю Д Е Й : В О И Н Ы И С В Я Т Ы Е

разрешение императора посетить Китай, где в конечном итогеи постиг тайный и глубокий смысл книги.

Гохицу-осёКогда Кобо Дайси был в Китае, император, услышав о его

славе, послал за ним и попросил его переписать название од-ной из комнат в императорском дворце, имя которой было вы-черкнуто беспощадным перстом времени. Кобо Дайси, держапо кисти в каждой руке, еще одну во рту и две между пальцаминог, написал на стене иероглифы, которые требовал император,и за это необыкновенное искусство император назвал его Гохи-цу-осё (Монах Пишущий Пятью Кистями).

Монастырь Киппусен-дзи на горе Кипу, префектура Нара.

Page 156: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

158

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Письмена на небе и на водеЕще будучи в Китае, Кобо Дайси как-то встретил мальчи-

ка, который стоял на берегу реки.— Если ты Кобо Дайси, — сказал он, — будь так добр, напи-

ши что-нибудь на небе, ибо я слышал, что не существует чудес,которые были бы тебе не под силу.

Кобо Дайси поднял свою кисть; она быстро задвигалась ввоздухе, и в голубом небе появились иероглифы, они были пре-красно видны и необыкновенно красивы.

Тогда мальчик тоже написал на небе прекрасные и искус-ные иероглифы, а затем сказал Кобо Дайси:

— Мы оба умеем писать на небе. Теперь я прошу тебя напи-сать что-либо на этой текущей реке.

Кобо Дайси охотно исполнил просьбу. Еще раз его кистьзадвигалась, и на этот раз на водной глади появилась поэма,восхваляющая реку. Буквы на мгновенье застыли, а потом былиунесены быстрым течением.

Казалось, между ними происходит состязание в магичес-кой силе, потому что как только письмена, написанные КобоДайси, исчезли, унесенные течением, мальчик тут же написална бегущей воде иероглиф «Дракон», но тот остался непод-вижным.

Кобо Дайси, будучи великим учителем, заметил, что маль-чик пропустил тэн — точку в этом иероглифе. Когда Кобо Дай-си указал на ошибку, мальчик попросил знаменитого учителяисправить иероглиф за него. И как только Кобо Дайси сделалэто, то иероглиф «Дракон» превратился в настоящего дракона.Его хвост захлестал по воде, грозовые тучи поплыли по небу, изасверкали молнии. В следующий момент дракон поднялся сводной глади и взлетел в небо.

Page 157: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

159

Э П О Х А Л Ю Д Е Й : В О И Н Ы И С В Я Т Ы Е

Несмотря на то что магиче-ская сила Кобо Дайси превосхо-дила силу мальчика, он спросилу него, кто он такой, и мальчикответил:

— Я Мондзю — БожествоМудрости.

Когда божество произнеслоэти слова, его лицо засияло кра-сотой богов, и, подобно дракону,он исчез в облаках.

Как Кобо Дайси писалтэн

Однажды Кобо Дайси про-пустил точку (тэн) на дощечкес надписью над воротами императорского дворца. (Отсюдаяпонская пословица: «Даже Кобо Дайси иногда пишет непра-вильно».) Император приказал принести лестницу, но великийучитель, не пожелав использовать ее и стоя на земле, подбро-сил свою кисть, которая, дописав тэн, упала обратно ему в руки.

Кино Момоэ и Ономо ТокуКино Момоэ однажды высмеял некоторые иероглифы на-

писанные великим Кобо Дайси. Он сказал, например, что одиниз них похож на тщеславного борца. И сразу же после этогоопрометчивого высказывания ночью Момоэ приснилось, чтоборец наносит ему удар за ударом, — более того, ему снилось,что его соперник напрыгивает на него, причиняя невыносимуюболь. Момоэ проснулся и громко закричал, и пока он кричал,

Бодхисаттва Мондзюиз пагоды Хорюдзи. Глина.

Начало эпохи Темпё (711 г.).

Page 158: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

160

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

он видел, как этот борец превращается в иероглиф, над кото-рым он так глупо насмехался. Этот иероглиф поднялся в воз-дух и вернулся обратно на дощечку, с которой спустился.

Момоэ не был единственным человеком, кто так неблаго-разумно осмеивал труд великого Кобо Дайси. Легенда повеству-ет о том, как человек, по имени Ономо Току, сказал, что один изиероглифов, искусно написанных Кобо Дайси, более всего по-хож на рис. Этой же ночью Ономо Току имел вескую причинупожалеть о своей глупости, поскольку, когда он спал, иероглифпринял человеческий облик, превратился в уборщика риса идвигал вверх и вниз тело обидчика точно так, как работают мо-лотки во время обработки риса. Когда Ономо Току проснулся,то обнаружил, что все его тело покрыто синяками и у него мно-жество кровоподтеков по всему телу.

Возвращение Кобо ДайсиКогда Кобо Дайси уже собирался покинуть Китай и возвра-

титься на родину, он отправился на берег моря и забросил вад-жра далеко в воды океана, а затем она была найдена висящейна ветке грушевого дерева в Такано, в Японии.

Нам ничего не ведомо про путешествие Кобо Дайси обрат-но в Японию, но как только он вернулся, то вознес благодар-ственные молитвы за божественную помощь и защиту, полу-ченные во время путешествия. На Голой Горе он произнес зак-линания такой силы, что гора, бесплодная до того времени, вдругпокрылась цветами и деревьями.

С течением времени Кобо Дайси становился все более мо-гущественным. Во время религиозных рассуждений от негоисходил божественный свет, и он снова и снова продолжал со-вершать великие чудеса. Однажды божество риса Инари по-явилось на горе Фусими и приняло предложенные им подно-

Page 159: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

161

Э П О Х А Л Ю Д Е Й : В О И Н Ы И С В Я Т Ы Е

шения. «Теперь мы с тобой вместе будем защищать этот на-род», — сказал Кобо Дайси.

Смерть Кобо ДайсиВ 835 году, когда умер великий учитель, было великое скоп-

ление народа, как светского, так и духовенства, и все они рыда-ли на горе Коя, где его похоронили. Однако и даже после смер-ти Кобо Дайси чудеса продолжались. Когда император Сагаумер, его гроб был чудесным образом перенесен по воздуху нагору Коя, и сам Кобо Дайси отслужил похоронную службу. Ночудеса на этом не прекратились. Однажды посланник импера-тора, прибыв в храм, в котором поклонялись Кобо Дайси, несмог увидеть лик великого святого. Тогда Кобо Дайси напра-вил руку посланника, так чтобы та коснулась его колен. Никог-да за всю свою долгую жизнь посланник не мог забыть того, чтопочувствовал в тот момент!

НитирэнНитирэн был основателем одной из буддийских школ, ко-

торая впоследствии стала носить его имя. Его имя означаетСолнечный Лотос, и было дано ему, потому что его матери при-снилось, как солнце отдыхало на цветке лотоса, когда она зача-ла его. Нитирэн был человеком, который боролся против тра-диционных верований и предрассудков. Ему было откровение,и он получил исчерпывающие знания о тайнах буддизма. Од-нако, если прочесть историю его жизни, можно предположить,что он овладел удивительной религиозной мудростью путемтяжкой и напряженной учебы. За годы его жизни на Япониюобрушивались ужасные землетрясения с последующими заними разрушающими ураганами, засухой и голодом. Это были

Page 160: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

162

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

настолько великие бедствия, что люди молили о смерти, лишьбы только не жить в это ужасное время. Нитирэн видел в этихвеликих бедствиях перст судьбы. Он понимал, что религия иполитика стали продажными и безнравственными, и сама при-рода восстала против многочисленных злодеяний тех времен.Нитирэн осознал, что буддизм теперь стал не просто учениемБудды. В различных буддийских школах, где он прилежно обу-чался, он обнаружил, что монахи пренебрегают Буддой Шакья-муни и вместо него поклоняются Будде Амида. Но их ересь незаканчивалась на этом, так как он узнал, что и монахи и про-стые люди поклоняются также и другим божествам. Нитирэнзадумал отмести эти божества в сторону и вернуть буддизм кего прежней чистоте и единству. Во время одной из своих про-поведей он вскричал:

— Проснитесь, люди, проснитесь! Проснитесь и посмотри-те вокруг себя. Никто не рожден от двух отцов или двух мате-рей. Посмотрите на небеса над вами: там нет двух солнц. По-смотрите на землю у ваших ног: два императора не могут уп-равлять одной страной.

Другими словами, он хотел сказать, что никто не может слу-жить двум господам одновременно и единственный господин,которому стоит служить и поклоняться, — это Будда Шакья-муни. И тогда он провозгласил: «Наму мёхо рэнгэкё» («Слава“Сутре лотоса благого Закона”»).

Нитирэн написал трактат «Риссё Анкоку Рон» («Рассуж-дения об установлении справедливости и спокойствия в стра-не»), который содержал предсказания монгольского вторженияи многих жестоких атак и нападок, которым подвергнутся дру-гие буддийские школы. В конце концов правительство изгналоего, отправив в ссылку. Он покорился, но тем не менее, возоб-новил свои горячие протесты. Тогда враги Нитирэна снова ста-ли искать помощи у правительства, которое решило обезгла-

Page 161: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

163

Э П О Х А Л Ю Д Е Й : В О И Н Ы И С В Я Т Ы Е

вить монаха. Нитирэн был отправлен в местечко рядом с Кама-кура для исполнения приговора. Ожидая смертельного удара,Нитирэн молился Будде, и меч сломался, как только коснулсяшеи Нитирэна. Но это было не единственное чудо, так как сра-зу после того, как разломился меч, яркая вспышка света озари-ла дворец в Камакура и божественное сияние окружило пра-ведного Нитирэна. Официальный представитель, уполномочен-ный наблюдать за исполнением смертного приговора, был силь-

Амида и 25 бодхисаттв. Живопись на шелке. Музей Рейхо-кванна горе Коя. Авторство приписывается монаху Гэнсину.

Page 162: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

164

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

но удивлен и отправил посланника к правителю за отсрочкойисполнения приговора.

После чудесного спасения Нитирэн еще не раз обвинял тех,кто, по его мнению, не был религиозен по-настоящему. В концеконцов Нитирэн покинул Камакура и нашел прибежище на гореМинобу. Рассказывают, что однажды, когда Нитирэн молился,на гору пришла прекрасная девушка. Великий святой увиделее и сказал:

— Обрети свою настоящую форму.Девушка выпила воды и превратилась в змею длиной око-

ло ста метров с железными зубами и золотой чешуей.

Сёдо СёнинСёдо Сёнин был основателем первого буддийского храма

в Никко, и следующая легенда повествует о том, как был по-строен священный мост Никко. Однажды, когда Сёдо Сёнинсовершал прогулку, он увидел четыре странных облака, под-нимающихся от земли к небу. Он бросился вперед, чтобы рас-смотреть их получше, но обнаружил, что дорогу ему заграж-дает стремительный поток. Пока он молился о том, чтобыиметь возможность продолжить путь, перед ним возникла ги-гантская фигура, закутанная в голубые и черные одежды, сожерельем из черепов. Ужасное существо прокричало ему сдругого берега:

— Я помогу тебе!Проговорив эти слова, божество кинуло две голубые и одну

черную змею через реку, и вот через такой мост из змей монахсмог перейти через поток. Когда Сёдо Сёнин перешел на дру-гой берег, то обнаружил, что и божество и его голубые и черныезмеи исчезли.

Page 163: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

165

Э П О Х А Л Ю Д Е Й : В О И Н Ы И С В Я Т Ы Е

Като СаэмонКато Саэмон жил при дворе сёгуна Асикага. В те времена

не было войны, у Като были собственные покои, где он наслаж-дался обществом жены и наложниц. Като Саэмон любил рос-кошь и комфорт и считал мирную обстановку дома одной изсамых главных земных радостей. Он искренне полагал, что от-ношения между окружавшими его улыбающимися и вежливы-ми женщинами — олицетворение полной гармонии, и эта мысльделала его жизнь особенно приятной.

Однажды вечером Като Саэмон вышел в дворцовый сад. Онзачарованно наблюдал за непрестанной игрой светлячков иничуть не меньше наслаждался нежным жужжанием и пениемдругих насекомых.

— Как прекрасно, — бормотал себе под нос Саэмон. — В ка-ком очаровательном мире мы живем! Поклоны, улыбки, сми-рение и уважение моих женщин — как все это замечательно!Какой это вызывает восторг! Я бы хотел так прожить всю жизнь.

Разговаривая сам с собой в таком столь характерном длянего самодовольном духе, он подошел к комнате своей жены изаглянул туда любящим и благожелательным взором. Он уви-дел, что жена играла в го с одной из наложниц.

— Какая безмятежная сцена, — бормотал Саэмон. — Навер-няка, слова, которые они говорят друг другу, слаще меда и также благородны и изящны, как самый тонкий щелк. Подожди-те! Что за странное видение? Волосы моей жены и наложницыпревратились в змей, они качают головами и злобно шипят другна друга. Эти женщины улыбаются, кланяются и передвигаютшашки грациозно и очаровательно. Они говорят друг другунежные слова, но змеи их волос, извиваясь, выдают их истин-ные чувства — горькую ревность и зависть в их сердцах.

Page 164: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

166

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Прекрасные мечты Саэмона о счастье в доме были разбитынавсегда. «Я стану буддийским монахом, — решил он. — Я ос-тавлю в прошлом испепеляющую злобу и зависть моей жены иналожниц. Я обрету подлинный мир в учении Будды».

На следующее утро Саэмон тайно покинул дворец, и, хотяего искали, поиски не дали результата. Примерно через неделюего жена сократила расходы и стала жить скромно и тихо сосвоим маленьким сыном Исидомаро. Прошло два года, а вес-тей от мужа все не было.

В конце концов, жена и сын отправились на поиски Саэмо-на. Они странствовали по стране пять лет, пока не пришли вмаленькую деревушку в провинции Кюсю. Там один старик рас-сказал усталым и изможденным путникам, что Саэмон теперьстал священником и что год назад он жил в храме Конгобудзина горе Коя.

На следующий день мать и сын узнали, что женщин не до-пускают в храм Конгобудзи, поэтому Исидомаро, получив под-робные наставления от матери, отправился на гору один. Когдапосле долгого и трудного подъема мальчик добрался до храма,он увидел монаха и спросил:

— Здесь живет священник по имени Като Саэмон? Я егомаленький сын, и моя добродетельная мать ожидает его в до-лине внизу. Пять лет мы его искали, и любовь в наших сердцахпоможет нам его найти.

Священник, а это был не кто иной, как Саэмон, так обра-тился к своему сыну:

— Мне жаль, что ваше путешествие оказалось напрасным,потому что в этом храме нет человека по имени Като Саэмон.

Саэмон говорил холодно, но в его душе происходила борь-ба между преданностью вере и любовью к сыну. Однако, зная,что он оставил жену и сына хорошо обеспеченными, он выбралучение Будды и подавил свои отцовские чувства.

Page 165: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

167

Э П О Х А Л Ю Д Е Й : В О И Н Ы И С В Я Т Ы Е

Но Исидомаро не был удовлетворен полученным ответом,так как в глубине души чувствовал, что священник этот — егоотец, поэтому он обратился к нему еще раз:

— Добрый господин, у меня на левом веке родинка, и моямама говорила мне, что у моего отца есть такая же родинка, и ямогу по ней узнать его. У вас такая же родинка, и своим серд-цем я чувствую, что вы мой отец.

Сказав это, мальчик горько заплакал, потянувшись к рукам,которые никогда не ласкали и не утешали этого несчастногомалыша.

Это снова всколыхнуло отцовские чувства Саэмон, но, сде-лав над собой усилие, он сумел скрыть их и сказал:

— Родимое пятно, о котором ты говоришь, встречается оченьчасто. Я не твой отец. Лучше перестань плакать и поищи егогде-нибудь еще.

С этими словами он оставил мальчика и отправился на ве-чернюю службу.

Саэмон остался жить в храме. Он обрел мир в служениивеликому Будде, и его больше не беспокоило, что стало с егоженой и сыном.

СэннинСэннин — это горные отшельники, и о них существует мно-

го легенд. Хотя у них человеческий облик, в то же время онибессмертны и искусны в магии. Первым великим японским сэн-нином был Ёсё, родившийся в Ното в 870 г. н. э. Как раз передего рождением мать Ёсё увидела во сне, что проглотила солн-це, — это был сон, предсказывавший чудесную силу ее дитя. Ёсёбыл прилежным и набожным и проводил время, изучая буд-дийскую сутру «Лотос благого Закона». Он жил очень скром-но, в день съедал одно зернышко проса. Он покинул землю в

Page 166: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

901 г. н. э., достигнув сверхъестественной силы. Ёсё оставил своиодежды на ветке дерева вместе со свитком, где были такие сло-ва: «Я завещаю одежды монаху Эммэй из буддийского храмаДогэндзи». В положенное время Эммэй стал сэннином и, по-добно учителю, смог совершать чудеса. Вскоре после исчезно-вения Ёсё его отец серьезно заболел и горячо молился о том,чтобы еще раз увидеть любимого сына. В ответ на его молитвынад головой прозвучал голос Ёсё, читающий сутру «Лотос бла-гого Закона». Когда он закончил читать, то сказал потрясенно-му отцу:

— Если восемнадцатого числа каждого месяца будут при-несены цветы и воскурены благовония, мой дух спустится, что-бы приветствовать тебя, привлеченный запахом цветов и голу-бым дымком благовоний.

Сэннин в искусствеИзображения сэннин можно часто встретить в японском

искусстве. Это Тёкоро, выпускающий коня из своей гигантс-кой тыквы; Гама с волшебной жабой; Тэккай, выдувающий своюдушу в космос; Роко, балансирующий на летающей черепахе; иКумэ, упавший с небесной колесницы, потому что, вопреки сво-ему божественному предназначению, влюбился в образ прекрас-ной девушки, отраженной в потоке воды.

Page 167: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

ДУХИ

Page 168: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007
Page 169: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

171

Глава 1

СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫЕСУЩЕСТВА И ЯВЛЕНИЯ

Дракон. — Каппа. — Обещание каппа. — Тэнгу. — При-ключения Киути Хэйдзаэмон. — Тобикава притворяетсятэнгу. — Горная женщина и горный мужчина. — Юкки-Онна, Снежная Госпожа. — Снежная Невеста. — При-зрачная гостья Кудзаэмона. — Баку. — Белое сакэ сёд-зё. — Таинственный свет. — Огненный шар. — Привиде-ния-борцы. — Безухий Хоити. — Пожиратель трупов. —Мать-привидение. — Футон Тоттори. — Проверка люб-ви. — Как старик избавился от бородавки.

ДраконДракон, без сомнения, самое известное из мифических жи-

вотных, тесно связанное с японской мифологией, хотя и китай-ского происхождения. Это существо живет в основном в океа-не, в реках или в озерах, но умеет летать и имеет власть надтучами и бурями. Драконы Японии и Китая очень похожи, еслине считать того, что у японского дракона три когтя, а у китай-ского дракона пять. Говорили, что китайский император Яо, ко-торый правил в двадцать втором веке до нашей эры, — сын дра-кона, и многие правители назывались метафорически «драко-ноликими». У дракона голова верблюда, рога оленя, глаза зай-

Page 170: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

172

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

ца, чешуя карпа, лапы тигра и когти, напоминающие когти орла.Кроме того, у него есть усы, яркий драгоценный камень подподбородком и гребень на макушке, позволяющий ему подни-маться на небо, когда он этого захочет. Это общее описание, ионо неприложимо к тем драконам, у которых головы могут бытьтакими фантастическими, что не поддаются никакому описа-нию. Дыхание дракона превращается в облака, из которых идетили дождь, или огонь. Драконы могут расширять и сжимать своетело, умеют изменяться и становиться невидимыми. Как в ки-тайской, так и в японской мифологии дракон связан со стихи-ей воды, как мы это уже видим в историях об Урасима Таро,императрице Дзингу и в приключениях Хоори-но микото.

Дракон — один из знаков зодиака, и в древней китайскойконцепции мира обитаемая земля окружена четырьмя морями,которые управляются четырьмя драконами. Дракон Неба уп-равляет дворцами богов, Дракон Воздуха управляет дождем,Дракон Земли управляет порядком и реками, Дракон Сокро-вищ сторожит драгоценные металлы и камни.

Белый Дракон, живущий в пруду Ямасиро, каждые пятьде-сят лет превращается в птицу О-Гонтё с голосом, напоминаю-щим вой волка. Когда бы ни появилась эта птица, она приноситстрашный голод. Однажды, когда Фу Си стоял около Желтойреки, Желтый Дракон дал ему список с мистическими письме-нами. Таково, согласно легенде, происхождение китайскойписьменности.

КаппаКаппа — японский водяной. Согласно поверьям, он неболь-

шого роста, пучеглазый, покрыт чешуей, а между пальцами унего перепонки. На голове каппа, напоминающей голову обе-зьяны, небольшой пучок волос, посреди которого ямка, напол-

Page 171: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

173

Д У Х И

ненная водой. И если вода выльется в то время, когда каппанаходится на суше, он потеряет свою силу. Самое главное удо-вольствие для каппа — вызвать драться один на один какого-нибудь человека, и несчастный, получивший такой вызов, неможет отказаться. Хотя каппа злобен и задирист, иногда онбывает и сверхвежливым. Прохожий, получивший безапелля-ционный вызов, отвешивает каппа глубокий поклон. Галант-ный каппа отвечает поклоном,и когда он склоняет голову, да-ющая силу жидкость вытекаетиз ямки на голове, и он стано-вится слабым — вся его воин-ственность тут же исчезает.Победить каппа так же плохо,как и быть побежденным им,потому что после недолгогонаслаждения славой победите-ля человек начинает чахнуть.У каппа склонности вампира,он подбирается к людям в водево время купания в озере илив реке и высасывает у нихкровь. В некоторых частяхЯпонии говорят, что каппа тре-бует две жертвы в год. Когдалюди выходят из воды, ихкожа бледнеет, и они умираютот страшных болезней.

В провинции Идзумо жи-тели деревни называют каппаКавако, Сыном Реки. ОколоМацуэ есть маленькая дере-

Каппа — водяные, обитающиев реках и озерах.

Page 172: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

174

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

вушка, названная Кавати-мура, и на берегу реки Кавати на-ходится небольшой храм, известный как Кавако-но-мия, т. е.храм Кавако, или каппа. Говорят, что там находится доку-мент, подписанный этим водяным. Есть и легенда об этомдокументе.

Обещание каппаВ древние времена каппа жил в реке Кавати и развлекал-

ся тем, что хватал и убивал жителей деревни, не брезговал идомашним скотом. Как-то раз в реку зашла лошадь, а каппа,пытаясь поймать ее, свернул себе шею, но, несмотря на силь-ную боль, не выпустил жертву. Испуганная лошадь выпрыг-нула на берег и побежала в соседние поля, причем каппа си-дел верхом на обезумевшем животном. Владелец лошадивместе с другими жителями деревни схватили и крепко свя-зали Сына Реки.

— Давайте убьем это ужасное существо, — сказали крестья-не, — потому что оно наверняка совершило много ужасных пре-ступлений, и мы хорошо сделаем, избавившись от этого мерз-кого чудовища.

— Нет, — ответил владелец лошади, — мы не будем уничто-жать его. Мы заставим его поклясться никогда больше не уби-вать жителей нашей деревни и наш домашний скот.

Соответствующий документ был приготовлен, каппа попро-сили просмотреть его и, когда он сделал это, подписаться.

— Я не умею писать, — ответил раскаивающийся каппа, —но я опущу руку в чернила и приложу ее к документу.

Когда каппа сделал свою чернильную метку, его освободи-ли и отпустили в реку, с того времени он твердо держит своеслово.

Page 173: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

175

Д У Х И

ТэнгуМы уже упоминали о тэнгу в истории про Ёсицунэ и его вер-

ном слуге Бэнкэе. В этой легенде Ёсицунэ, один из величайшихвоинов старой Японии, научился искусству владения мечом уповелителя тэнгу. Тэнгу — это младшие божества, великие в ис-кусстве владения оружием. Иероглифы, которыми записывает-ся слово «тэнгу», означают «небесная собака», но это существоничем не напоминает собаку, а является частично человеком,частично птицей, с головой зверя, большими ушами и носом та-кой длины, что он может на нем носить людей и летать с этойподвешенной ношей тысячи миль без устали, а, кроме того, зубытэнгу сильные и острые и способны перекусить меч и копье.

Тосихидэ. Танец тэнгу. Из серии «Восемнадцать театральных сцен»(1898).

Page 174: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

176

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Говорят, что тэнгу населяютнекоторые леса и горные уще-лья. В общем, тэнгу — это не-злобные существа, потомучто они обладают живым чув-ством юмора и любят пошу-тить. Однако иногда тэнгу та-инственно похищают людей,а когда возвращают их домой,те находятся в безумном со-стоянии и долго не могутприйти в себя.

Приключения КиутиХэйдзаэмон

Однажды слуга по имениКиути Хэйдзаэмон исчез при таинственных обстоятельствах.Друзья Киути, узнав об этом, искали его везде. Случайно онинашли обувь пропавшего, ножны и меч, но ножны были погну-ты, как ручка у чайника. После первой прискорбной находкидрузья нашли пояс Киути, разрезанный на три части. В пол-ночь же они услышали странный крик — голос звал на помощь.Судзуки Ситиро, один из искавших, случайно поднял глаза иувидел странное существо с крыльями, стоящее на крыше хра-ма. Когда товарищи присоединились к нему и увидели жуткуюфигуру, один сказал:

— Я думаю, что это зонтик, хлопающий на ветру.— Давайте удостоверимся, — ответил Судзуки Ситиро и,

повысив голос, спросил, — Ты пропавший Киути?— Да, — был ответ, — я молю вас снять меня отсюда как мож-

но скорее.

Тэнгу.

Page 175: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

177

Д У Х И

Когда Киути сняли с крыши храма, он потерял сознание ибыл в обмороке три дня. Наконец, придя в сознание, он расска-зал следующую историю:

— Тем вечером, когда я исчез, услышал, что кто-то несколь-ко раз позвал меня по имени. Я вышел и увидел монаха в чер-ном одеянии, который кричал: «Хэйдзаэмон!» Недалеко от мо-наха стоял мужчина огромного роста, лицо у него было крас-ное, а растрепанные волосы свисали до земли. «Полезай вон нату крышу», — зло выкрикнул он. Я отказался повиноваться это-му негодяю и вытащил свой меч, но через мгновение он погнуллезвие и сломал ножны. Потом грубо сорвал мой пояс и поре-зал на три части. После этого меня перенесли на крышу и тамжестоко побили. Но это еще не конец моим страданиям, пото-му что затем меня силой посадили на круглый поднос. Миг спу-стя я летел по воздуху, поднос со страшной скоростью нес менянад страной. Когда я понял,что путешествую по воздухууже десять дней, то взмолил-ся Будде и очнулся на том ме-сте, которое казалось сначалавершиной горы, а потом кры-шей храма, откуда вы, друзья,меня и сняли.

Тобикавапритворяется тэнгу

Тобикава, бывший борец,живший в Мацуэ, проводилвремя, охотясь и убивая лис.Он не верил суевериям, каса-ющимся этого животного, а Тэнгу.

Page 176: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

178

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

все вокруг считали, что большая физическая сила оберегает егоот лисьего колдовства. Однако кое-кто в Мацуэ предсказывалему преждевременную кончину из-за дерзости его поступков иневерия в сверхъестественные силы. Тобикава был большимшутником и однажды осмелился переодеться в тэнгу, нацепилперья, длинный нос и когти. Замаскировавшись, он залез на де-рево, стоявшее в священной роще. Крестьяне заметили его и,полагая, что они встретили тэнгу, начали поклоняться ему иприносить под дерево разные подношения. Увы! Мрачное пред-сказание оправдалось, потому что любитель пошутить Тобика-ва, стараясь изобразить акробатические прыжки и ужимки тэн-гу, упал с дерева и разбился.

Горная женщина и горный мужчинаУ горной женщины тело покрыто длинной белой шерстью.

Она похожа на великана-людоеда. Она и ведет себя подобнолюдоеду, способна летать, как мотылек, и с легкостью пересе-кает непроходимые леса.

Горный мужчина, говорят, напоминает огромную обезьяну,покрытую темной шерстью. Он очень силен, но не ворует пищув деревнях. Он всегда готов помочь дровосекам и с радостьюотнесет дрова в обмен на рисовые лепешки. Нельзя схватитьили убить его, любая такая попытка приносит несчастье, а иног-да и смерть тем, кто на него нападал.

Юки-Онна, Снежная Госпожа«Унылый зимний мрак окутал землю,Однако с этих сумрачных небесСлетают трепетные белые цветы,Как дождь из белоснежных лепестков!

Page 177: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

179

Д У Х И

Быть может, там, за облаками, незаметноУже пришла прекрасная весна?»

Кудзёхара-но Фукаяби

Юки-ОннаСнегопад в Японии особенно красив, он всегда был люби-

мой темой японских поэтов и художников. Представьте, какснежные хлопья опускаются на украшенные крыши буддийс-ких храмов, на сказочные японские мостики, подобные тем, чторисуют на китайских фарфоровых тарелках, и на изящные ка-менные фонари, которые украшают японские сады. Это неза-бываемое зрелище. Тем более поразительно, что Юки-Онна,Снежная Госпожа, — отнюдь не добра и не прекрасна. Вся по-этичность снега исчезает в присутствии этого злобного духа.

Снежные сумерки. Андо Хиросигэ.Из серии «Пятьдесят три станции дороги Токайдо» (конец 1850-х гг.).

Page 178: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

180

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Юки-Онна олицетворяет Смерть и имеет некоторые черты,присущие вампиру: рот ее — это пасть Смерти, а ее холодныекак лед губы высасывают жизнь из несчастных жертв.

Но Япония полна резких и удивительных контрастов, и всеизящное и прекрасное сочетаются здесь с уродливым и ужасным.

Снежная НевестаОднажды холодным зимним вечером два дровосека — Мо-

саку и его ученик-подмастерье Минокити отправились в леснеподалеку от своей деревни. По пути домой они были застиг-нуты снежной бурей. С трудом они добрались до реки и хотелиперебраться на другой берег, но перевозчик куда-то ушел, ос-тавив на том берегу свою лодку. Пересечь реку вплавь путникине могли, и они решили заночевать в маленькой хижине пере-возчика.

Они улеглись спать, и старый Мосаку почти сразу уснул подэтим скромным, но гостеприимным кровом. Минокити же дол-го лежал без сна, прислушиваясь к вою ветра и завыванию ме-тели за дверью.

Наконец Минокити заснул, но очень скоро его сон прервалхолодный снег, падавший прямо на лицо. Открыв глаза, он уви-дел, что дверь распахнута настежь, а посреди комнаты стоитпрекрасная женщина в ослепительно белой одежде. Несколькомгновений она стояла неподвижно, затем склонилась над спя-щим Мосаку; ее дыхание напоминало белый туман.

Пару минут женщина стояла, наклонившись над старымучителем, а потом повернулась к Минокити и приблизилась кего ложу. Дыхание ее было подобно порыву ледяного ветра, иМинокити вскрикнул.

— Я хотела сделать с тобой то же, что с этим стариком, —сказала женщина. — Но не стану: ты так молод и хорош собой...

Page 179: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

181

Д У Х И

Знай, если ты скажешь кому-нибудь хоть слово о том, что уви-дел здесь, тебя ждет немедленная смерть.

С этими словами женщина растворилась во мраке.— Мосаку, Мосаку, проснись! — закричал Минокити свое-

му любимому учителю. — Случилось что-то ужасное!Но старик не отзывался. И когда Минокити коснулся в тем-

ноте его руки, она была холодной, как кусок льда. Мосаку былмертв.

Следующей зимой по дороге домой Минокити встретилкрасивую девушку по имени Юки. Она сказала, что идет в Эдоискать работу: хочет наняться кому-нибудь в служанки. Мино-кити был очарован ее красотой и осмелился спросить, не обру-чена ли она. Узнав, что Юки свободна, он взял ее с собой и вско-ре женился на ней.

Юки подарила мужу десятерых детей, которые красотойсвоей вызывали зависть у многих. Мать Минокити восхища-лась Юки и даже в последние минуты перед смертью хвалиласвою невестку. Ее восхищение разделяли и многие жители де-ревни.

Однажды ночью Юки сидела за шитьем, свет бумажногофонаря падал на ее лицо, и Минокити, глядя на нее, вспомнилту странную ночь в хижине перевозчика.

— Юки, — сказал он, — ты сейчас напоминаешь мне прекрас-ную Снежную Женщину, которую я видел однажды, когда мнебыло восемнадцать. Она убила моего учителя своим ледянымдыханием. Я уверен, что это был какой-то странный дух, а се-годня я смотрю на тебя и вижу ее!

Услышав это, Юки уронила шитье. Страшная улыбка ис-казила ее лицо, она подошла к мужу и прошипела:

— Это была я, Юки-Онна. Это я приходила к тебе тогда!Я убила твоего учителя! Ах ты подлый обманщик, ты нарушилсвою клятву сохранить тайну! И если бы не наши дети, что спят

Page 180: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

182

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

вон там, я бы убила тебя прямо сейчас! Я оставляю их тебе. По-мни, если они хоть раз пожалуются, я услышу, я узнаю об этом.И тогда я приду к тебе ночью, когда падает снег, и убью тебя!

Сказав это, Юки-Онна, Снежная Госпожа, обратилась в об-лако белого тумана и с жутким визгом вылетела в отверстиедля дыма, чтобы никогда больше не вернуться.

Призрачная гостья КудзаэмонаЖил был бедный крестьянин по имени Кудзаэмон. Однаж-

ды вечером он, как всегда, закрыл ставни на окнах своего скром-ного жилища и улегся спать. Незадолго до полуночи его вдругразбудил громкий стук в дверь. Кудзаэмон подошел к двери икрикнул:

— Кто там? Что вам нужно?Странный ночной посетитель не назвался, но стал умолять

крестьянина предоставить ему пищу и ночлег. ОсторожныйКудзаэмон отказался впустить незнакомца в дом. Убедившись,что дверь и окна надежно заперты, он уже хотел снова заснуть,как вдруг увидел стоящую рядом женщину с распущеннымиволосами в струящемся белом платье.

— Где вы оставили свои гэта? — испуганно воскликнул кре-стьянин.

— Мне не нужны гэта, — отвечала незнакомка. — У меня нетног. Я — тот дух, что стучался в твою дверь. Я летела над засне-женными деревьями, держа путь в соседнюю деревню. Но ве-тер сегодня слишком силен, он утомил меня, и я решила не-много отдохнуть здесь.

Услышав это, крестьянин затрясся от страха.— Есть ли у тебя буцудан? — спросила женщина.Получив утвердительный ответ, она попросила Кудзаэмо-

на открыть буцудан и зажечь фонарь. Тот исполнил ее просьбу,

Page 181: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

183

Д У Х И

и женщина стала молиться перед табличками с именами покой-ных предков, не забыв упомянуть и имя Кудзаэмона, которыйвсе никак не мог успокоиться. Закончив молитву, гостья сказа-ла крестьянину, что ее зовут Оясу и что раньше она жила вмес-те со своими родителями и с мужем по имени Иcабуро. Когдаже Оясу умерла, ее муж оставил ее престарелых родителей напроизвол судьбы. И теперь Оясу хочет найти Иcабуро и убе-дить его вернуться, чтобы ухаживать за ними.

— Так, значит, Оясу умерла в снегопад, а это — ее дух, —пробормотал про себя Кудзаэмон. Но, даже осознав, кто стоитперед ним, он не мог побороть страх. Весь дрожа, Кудзаэмонподошел к алтарю, повторяя снова и снова:

— Наму амида буцу! («Тебя призываю, Всемогущий Будда!»)Наконец, устав от переживаний, крестьянин лег и задремал.

В какой-то момент он проснулся, услышав, как белое существопробормотало слова прощания и исчезло, не дожидаясь ответа.

На следующий день Кудзаэмон отправился в соседнюю де-ревню и стал расспрашивать, где живет Исабуро. Оказалось, чтоон снова живет со своим тестем. Исабуро сказал Кудзаэмону,что дух его жены в образе Юки-Онна приходил к нему многораз. Тщательно обдумав все случившееся, Кудзаэмон пришелк выводу, что Снежная Госпожа явилась Исабуро сразу послесвоего таинственного визита к нему, Кудзаэмону. Тогда же Иса-буро пообещал исполнить ее просьбу и вернуться к ее родите-лям. Ни он, ни Кудзаэмон никогда больше не видели Юки-Онна — ту, что странствует в небесах среди снежной метели.

БакуВ Японии суеверные люди считают, что дурные сны вы-

зывают злые духи, а сверхъестественное существо по имениБаку известно как Пожиратель снов. Баку, подобно многим

Page 182: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

184

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

другим мифологическим существам, является любопытнойсмесью различных животных. У него морда льва, тело лоша-ди, хвост коровы, загривок носорога и ноги тигра. Некоторыедурные сны упоминаются в старых японских книгах, напри-мер такие, как две сдвоенные змеи, лиса с человеческим голо-сом, запачканные кровью одежды, говорящий горшок с рисоми т. д. Когда японский крестьянин просыпается от ночногокошмара, он просит:

— О, Баку! Истреби мой дурной сон.В одно время изображения Баку висели в японских домах,

а его имя было написано на подушках. Верили, что если Бакузаставить съесть дурной сон, то он имел силу и превратить сонв удачный.

Белое сакэ сёдзёСёдзё — это морское чудовище с ярко-рыжими волосами,

большой любитель выпить священного белого сакэ в огромныхколичествах. Из приведенной ниже легенды можно получитьпредставление об этом существе и о природе его любимого на-питка.

На следующий день после чудесного появления горы Фуд-зи сильно заболел один бедный человек по имени Юринэ, ко-торый жил около этой горы, и, чувствуя, что его дни сочтены,он захотел выпить перед смертью чашку сакэ. Но в маленькойхижине не было рисового вина, и его сын Коюри, желая выпол-нить последнюю волю отца, пошел вдоль берега с тыквой в ру-ках. Не успел он далеко отойти, как услышал, что кто-то зоветего по имени. Оглянувшись, он увидел двух странных существс длинными рыжими волосами и кожей цвета цветущей виш-ни, с поясом из зеленых водорослей на талии. Приблизившись,

Page 183: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

185

Д У Х И

Коюри увидел, что эти существа пили белое сакэ из большихплоских чашек, постоянно наполняя их из огромного каменно-го кувшина.

— Мой отец умирает, — сказал мальчик. — Он очень хочетчашку сакэ перед смертью. Но увы! Мы бедны, и я не знаю, каквыполнить его последнее желание.

— Я наполню твою тыкву этим белым сакэ, — сказало одноиз существ, и с наполненной тыквой Коюри поспешил к отцу.

Старик выпил сакэ очень охотно.— Принеси мне еще, — попросил он, — потому что это не

простое вино. Я чувствую, как новая жизнь течет по моим ста-рым венам, вино придало мне силу.

Коюри вернулся на берег моря, и рыжеволосые созданияснова охотно поделились с ним сакэ, они снабдили его напит-ком на пять дней, и к концу пятого дня Юринэ поправился.

У Юринэ был сосед по имени Мамикико; услышав, что уЮринэ недавно появился обильный запас сакэ, он позавидо-вал ему, потому что больше всего на свете любил выпить чашурисового вина. Однажды он подозвал Коюри, все у него высп-росил и со словами: «Дай мне попробовать сакэ» грубо вырвалтыкву из рук мальчика и начал пить. По мере того как он пил,его лицо перекашивалось все больше и больше.

— Это не сакэ! — завопил он в ярости. — Это грязная вода. —Сказав это, он начал бить мальчика, приговаривая: — Отведименя к этим людям, о которых ты мне рассказал. Я возьму уних хорошего сакэ, а ты запомни, как я тебя наказал, и большене насмехайся надо мной.

Коюри и Мамикико пошли вдоль берега моря и вскоре при-шли к тому месту, где рыжеволосые существа пили сакэ. КогдаКоюри увидел их, он заплакал.

— Почему ты плачешь? — спросило одно существо. — Врядли твой добрый отец уже выпил все сакэ.

Page 184: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

186

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

— Нет, — ответил мальчик, — но у меня случилось несчас-тье. Вот этот человек, по имени Мамикико, которого я привелсюда, попробовал немного сакэ, которое вы мне дали, сразу жевыплюнул его и вылил оставшееся, сказав, что я насмеялся надним и дал ему грязную воду. Пожалуйста, дайте мне еще сакэдля моего отца.

Рыжеволосый наполнил тыкву и посмеялся над неприят-ностями Мамикико.

— Я бы тоже хотел чашку сакэ, — сказал Мамикико. — Дай-те мне чуть-чуть.

Получив разрешение, жадный Мамикико наполнил самуюбольшую чашу, вдыхая с улыбкой аромат сакэ. Но едва он по-пробовал напиток, как почувствовал себя плохо и сердито ска-зал об этом рыжеволосым существам.

Рыжеволосый ответил:— Ты, очевидно, не знаешь, что я сёдзё и живу около дворца

Дракона. Когда я услышал о чудесном появлении горы Фудзи,я пришел посмотреть на нее и убедиться, что это хорошее зна-мение и оно обещает Японии процветание и благоденствие. Лю-буясь красотой этой прекрасной горы, я увидел Коюри и пода-рил ему счастье, сохранив жизнь его честного отца с помощьюсвященного белого сакэ, которое дарит молодость людям, асёдзё — бессмертие. Отец Коюри — добрый человек, и сакэ во-зымело над ним свою благотворную власть, но ты жаден исебялюбив, для таких людей оно — яд.

— Яд? — простонал Мамикико. — Добрый сёдзё, сжальсянадо мной и сохрани мне жизнь.

Сёдзё дал ему порошок и сказал:— Проглоти этот порошок вместе с сакэ и раскайся в

грехах.Мамикико так и сделал, и сакэ приобрело для него изуми-

тельный вкус. Он не терял времени даром и быстро подружил-

Page 185: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

187

Д У Х И

ся с Юринэ, а через несколько лет эти двое поселились на юж-ном склоне горы Фудзи, готовили белое сакэ сёдзё и прожилипо триста лет.

Таинственный светВ Японии много привидений, излучающих магический свет.

Это и огненные привидения, и свет демонов, и лисий свет, имерцающие столбы, и барсучьи вспышки, фонари драконов илампа Будды. Говорят, что, кроме этого, сверхъестественныйсвет излучают некоторые птицы, например, голубая цапля из-лучает свет через кожу, клюв и глаза. Также есть огненные ко-леса, морское свечение, огни на кладбищах.

Огненный шарС начала марта до конца июня в провинции Сэтцу можно

увидеть на верхушке дерева огненный шар, а в этом шаре лицочеловека.

В далекие времена в провинции Сэтцу жил священник поимени Никобо, известный способностью изгонять злых духов.Когда заболела жена местного правителя, Никобо попросилиприйти и посмотреть, что он сможет сделать, чтобы вылечитьее. Никобо охотно откликнулся, он провел много дней у посте-ли страдалицы. Священник старательно изгонял бесов, и в по-ложенное время жена правителя поправилась. Но благородно-го и мягкосердечного Никобо не поблагодарили за то, что онсделал, напротив, правитель позавидовал ему, обвинил Нико-бо в грязном преступлении и приговорил к смерти. Душа Ни-кобо вырвалась в гневе и приняла форму таинственного огнен-ного шара, повисшего над домом убийцы. Странный шар с ли-цом, выражавшим праведный гнев, оказал такое действие на

Page 186: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

188

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

правителя, что тот слег от лихорадки и умер. Каждый год в ука-занное время привидение Никобо появляется на месте страда-ний и возмездия.

Привидения-борцыВ провинции Оми у подножия холмов Катада есть озеро.

В облачные ночи ранней осени появляется у края озера огнен-ный шар и, то расширяясь, то сжимаясь, плывет по направле-нию к холмам. Когда он поднимается на высоту человеческогороста, появляются два сияющих лица, потом видны торсы двухобнаженных борцов, сцепившихся в яростной борьбе. Огнен-ный шар с двумя могучими борцами уплывает между холмовКатада. Он безвреден до тех пор, пока никто не мешает его дви-жению, но реагирует на каждую попытку остановить его. Су-ществует легенда, рассказывающая, что некий борец, не знав-ший поражений, ждал в полночь приближения огненного шара.Когда шар приблизился, борец попытался силой помешать ему,но огненный шар продолжил свой путь, отшвырнув глупца назначительное расстояние.

Безухий ХоитиВ рассказах о Ёсицунэ и его верном слуге Бэнкэе мы уже

упоминали битву при Данноура — это был последний конфликтмежду кланами Тайра и Минамото.

В этой великой битве на воде клан Тайра погиб, включая имолодого императора Антоку.

Говорят, что в течение семисот лет после этой великой бит-вы море и прибрежные территории часто посещали духи кланаТайра. Загадочные огни светились на волнах, и воздух был по-лон запаха военных действий.

Page 187: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Доспехи клана Тайра с синими вставками из ткани (XII в.).

Page 188: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

190

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Чтобы утихомирить несчастных духов, в местечке Акама-гасэки построили буддийский храм Амидадзи и около негокладбище, в котором было несколько поминальных камней свысеченными на них именами погибшего императора и еговеликих вассалов. Этот храм и кладбище до некоторой степе-ни успокоили духов, но все же от случая к случаю странныесобытия происходили в округе, и как раз о них повествует эталегенда.

Однажды ночью Хоити остался один в храме, и, посколькуэто была очень теплая ночь, он сидел снаружи на веранде и иг-рал на бива. Вдруг он услышал, как кто-то подошел к малень-кому садику позади храма. И приглушенный голос позвал:

— Хоити!Затем снова позвал:— Хоити!Хоити, будучи уже достаточно напуганным, ответил, что он

слепой и был бы рад узнать, кто пришел.— Мой господин, — начал незнакомец, — со своими знат-

ными людьми сейчас остановился в Акамагасэки, он прибылдля того, чтобы узнать о битве при Данноура. Он слышал отом, как ты замечательно пересказываешь историю этого сра-жения, и приказал мне проводить тебя к нему, чтобы ты пока-зал ему свое мастерство. Возьми бива и следуй за мной. Мойгосподин и его августейшее общество дожидаются твоегоприсутствия.

Хоити, полагая, что незнакомец был каким-то уважаемымсамураем, немедленно повиновался. Он одел сандалии и взялбива. Незнакомец вел его своей железной рукой, и они двига-лись очень быстро. Хоити слышал позвякивание доспехов, нопотом страх полностью исчез, и он был рад чести показать своеискусство перед столь почтенной публикой.

Page 189: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

191

Д У Х И

Приблизившись к воротам, незнакомец закричал:— Каймон!Тут же засовы отодвинулись, ворота открылись, и они во-

шли. Затем послышался топот множества торопящихся ног, иХоити услышал звук открывающейся сцены.

Ему помогли преодолеть несколько высоких ступеней и,когда он добрался до вершины, приказали снять сандалии. За-тем женщина сопровождала его, держа за руку, до тех пор, покаон не почувствовал, что очутился в обширном помещении, где,как он решил, собралось множество людей. Он услышал при-глушенный гул голосов и мягкий звук шуршания шелковыходежд. Когда Хоити присел на кушетку, женщина, до этого со-провождавшая его, велела рассказывать историю о великойбитве Данноура.

Хоити начал петь под аккомпанемент своей бива. Его ис-кусство было так велико, что струны инструмента имитирова-ли звуки весел, движения корабля, крики людей, шум волн исвист стрел. Тихий шелест аплодисментов приветствовал чу-десную игру Хоити. Воодушевленный похвалой, он продолжилигру с еще большим искусством. Когда он дошел в своей песнедо описания гибели женщин и детей, о погружении Ниидоно вморе с маленьким императором на руках, все разразились ры-даниями и застенали.

Когда представление закончилось, женщина, которая велаХоити, сказала ему, что господин был очень доволен его мас-терством и пожелал, чтобы Хоити исполнял это в течение всехпоследующих шести ночей.

— Слуга, — добавила она, — который привел тебя сегодня,придет за тобой и завтра в храм, в то же самое время. Ты дол-жен хранить эти визиты в тайне, а теперь можешь возвращать-ся в свое жилище.

Page 190: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

192

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Еще раз женщина провела Хоити через апартаменты, и, ког-да они дошли до ступеней, тот же слуга проводил его обратнодо веранды позади храма, где он жил.

На следующую ночь Хоити снова препроводили услаждатьслух гостей, и он опять был принят с огромным успехом. Но вэтот раз отсутствие монаха обнаружилось, и после возвраще-ния его друг, настоятель храма, стал расспрашивать об этоммузыканта. Хоити уклонился от вопросов и сказал ему, что не-надолго отлучался по личным делам.

Настоятель был не удовлетворен таким ответом. Он извинилХоити за скрытность и выразил опасение в том, что тут что-то нетак и, возможно, слепой монах околдован злыми духами. Онпопросил мальчиков-слуг зорко приглядывать за Хоити и пос-ледовать за ним, если он покинет ночью храм.

Когда Хоити снова покинул свое жилище, мальчики-слугипоскорее зажгли фонари и последовали за ним. Но несмотря нато что они бежали очень быстро, смотрели везде и расспраши-вали всех подряд, им не удалось найти Хоити и узнать что-либоо его местонахождении. Однако, когда мальчики-слуги возвра-щались в храм, они услышали звуки бива на кладбище околохрама и, приблизившись к этому жуткому месту, обнаружилитам Хоити. Он сидел на могиле молодого императора Антоку-тенно и громко играл на своей бива и так же громко пел о битвепри Данноура. Вокруг него везде, где только возможно, горелистранные огоньки, и их скопление напоминало огромную лам-пу из множества свечей.

— Хоити! Хоити! — закричали слуги. — Немедленно прекра-ти играть! Тебя околдовали, Хоити!

Но слепой Хоити продолжал петь и играть, казалось, погло-щенный каким-то странным и ужасным видением.

Тогда слуги стали трясти его и кричать ему прямо в уши:— Хоити, пойдем с нами сейчас же!

Page 191: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

193

Д У Х И

Слепой певец отстранил их и сказал, что многоуважаемоесобрание не потерпит от него такого поведения.

Слуги стали оттаскивать его прочь силой. Когда они дос-тигли храма, с него сняли мокрую одежду и поставили передним еду и напитки.

К этому времени настоятель был уже достаточно зол и по-требовал немедленного объяснения такого небывалого поведе-ния. Хоити после долгих колебаний рассказал другу обо всем,что с ним случилось.

— Мой бедный друг! Тебе нужно было рассказать мне обэтом раньше. На самом деле ты не посещал большой дом благо-родного господина, а находился на соседнем кладбище и сиделна могиле Антоку-тэнно. Клан Тайра призвал тебя показать своеискусное мастерство. Хоити, ты находишься в большой опас-ности, так как, подчиняясь этим духам, ты соответственно под-падаешь под их власть и рано или поздно они убьют тебя. К ве-ликому сожалению, сегодня вечером у меня служба далеко от-сюда, но перед тем, как я уйду, я прослежу, чтобы твое тело былопокрыто священными текстами.

Еще не наступила ночь, а тело Хоити уже было покрытосделанными тушью текстами священной буддийской сутры,известной как «Хання-Син-гё». Надписи были сделаны на гру-ди, голове, спине, лице, шее, ногах, руках и даже на ступнях.

Затем настоятель сказал:— Хоити, тебя опять сегодня ночью будут звать. Но ты сиди

тихо, будь спокоен и все время медитируй. Если ты так будешьделать, с тобой не случится никакой беды и они не причиняттебе никакого вреда.

Этой ночью Хоити сидел в одиночестве на веранде, едвашевелясь, и старался дышать очень тихо.

И вот опять послышались шаги.— Хоити! — послышался приглушенный голос.

Page 192: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

194

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Но слепой музыкант не отвечал. Он сидел очень тихо, на-полненный страхом.

Его имя прозвучало еще и еще раз, но он не отвечал.— Так не пойдет, — проворчал незнакомец. — Я должен най-

ти этого человека.Незнакомец прошел к веранде и встал рядом с Хоити, кото-

рый дрожал от страха, боясь быть обнаруженным.— Ага! — сказал незнакомец. — Вот лежит его бива, но на

месте того, кто должен играть на ней, я вижу только уши! Те-перь я понимаю, почему он не отвечает. У него нет рта, а толькоэти два уха! Эти уши я и отнесу своему господину!

В следующую секунду уши Хоити оказались оторванными,но, несмотря на адскую боль, монах сидел не шелохнувшись.Затем незнакомец ушел, и, когда его шаги перестали быть слыш-ны, единственный звук, который услышал Хоити, был звукструящейся на веранду крови. Вот в таком состоянии и нашелего после своего возвращения настоятель.

— Бедный Хоити! — воскликнул друг. — Это все только моявина. Я доверил моему помощнику написать священные тек-сты на каждом кусочке твоего тела. Он не сделал этого толькона твоих ушах. Я должен был проследить, чтобы он исполнилмое поручение должным образом. Но теперь ясно, что эти злыедухи уже никогда тебя не побеспокоят.

С этого дня слепой Хоити стал известен как Миминаси-Хоити (Безухий Хоити).

Пожиратель труповОднажды монах по имени Мусо Кокуси заблудился,

странствуя по провинции Мино. Отчаявшись найти хоть ка-кое-нибудь человеческое жилище, он уже собирался заноче-вать под открытым небом, когда вдруг обнаружил хижину —андзицу.

Page 193: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

195

Д У Х И

Старый монах приветствовал его, и Мусо попросил при-ютить его на ночь.

— Нет, — сердито ответил хозяин хижины, — я никогда ни-кому не даю приюта. Вон в той долине ты найдешь деревуш-ку — ищи ночной отдых там.

Напутствуемый этими грубыми словами, Мусо ушел и дос-тиг указанной деревни, где его приветливо встретили в доместаросты. Входя в главную комнату, монах увидел собравших-ся людей. Его провели в отдельную комнату, и он уже засыпал,когда услышал плач, и вскоре перед ним предстал молодой че-ловек, держащий в руке фонарь.

— Добрый монах, — сказал он, — я должен сказать вам, чтомой отец недавно умер. Мы не хотели рассказывать вам об этом,когда вы пришли, поскольку вы устали и нуждались в отдыхе.Люди, которых вы видели в главной комнате, пришли, чтобывыразить свое почтение умершему. Теперь мы все должны уйти,уж таков обычай в нашей деревне, если кто-либо умирает, по-тому что странные и ужасные вещи происходят с трупами, ког-да их оставляют. Но, возможно, будучи монахом, вы не побои-тесь остаться с телом моего бедного отца.

Мусо ответил, что он совсем не боится, и сказал молодомучеловеку, что совершит службу и приглядит за покойным, покавсе будут отсутствовать. Затем молодой человек вместе с ос-тальными плакальщиками покинул дом, и Мусо остался бодр-ствовать в одиночестве.

После того как Мусо исполнил погребальный обряд, он си-дел, медитируя, несколько часов подряд. Когда была уже глу-бокая ночь, он вдруг почувствовал присутствие неких стран-ных очертаний, таких ужасных, что монах не мог ни пошеве-литься, ни сдова произнести. Тень двинулась вперед, поднялатруп и быстро проглотила его. Не удовольствовавшись этойужасной трапезой, эта таинственная тень также проглотила иподношения и затем исчезла.

Page 194: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

196

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

На следующее утро, когда жители деревни возвратились,они не выразили ни малейшего удивления, услышав, что труписчез. Мусо поведал им о своем ночном приключении и спро-сил, не служит ли иногда похоронные службы монах, которыйживет на холме.

— Я был в его хижине прошлой ночью, и, хотя он отказалмне в ночлеге, он указал мне, где можно найти приют.

Жители деревни изумились таким словам и заверили Мусо,что ни монаха, ни хижины на том холме никогда не было. Онибыли убеждены в своих словах и уверили Мусо, что он был об-манут злыми духами. Мусо ничего на это не ответил и вскореуехал, исполненный решимости по возможности разгадать этутайну.

Мусо без труда снова отыскал хижину. Старый монах вы-шел к нему, поклонился и попросил прощения за свою давеш-нюю грубость.

— Мне стыдно, — добавил он, — не только за то, что я неприютил вас, но и за то, что вы видели мой настоящий облик.Вы видели, как я поедал труп и погребальные подношения. Увы!Добрый человек, я — дзикининки (каннибал). И если вы отне-сетесь ко мне с терпением, я поведаю вам о моем несчастье.Много лет назад я был священником в этой округе и проводилогромное количество похоронных обрядов и служб, но я былплохим священником, потому что не испытывал настоящегорелигиозного чувства, когда выполнял эти службы, а думалтолько о хороших одеждах, еде, драгоценностях, которые вы-могал у родственников покойных. Из-за этого после смерти япревратился в дзикининки и с тех пор поедаю трупы всех, ктоумирает в этой округе. Я умоляю вас проявить сострадание кмоему теперешнему положению и прочитать несколько молитвза меня, чтобы я поскорее нашел мир и покой и с моим великимгрехом было покончено.

Page 195: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

197

Д У Х И

Тотчас, как прозвучали эти слова, отшельник и его обительисчезли, и Мусо увидел себя, стоящим на коленях перед по-крытым мхом могильным камнем, который, вероятнее всего,находился над могилой несчастного священника.

Мать-привидениеБледнолицая женщина уныло брела вдоль улицы Накабара-

мати и зашла в лавку, чтобы купить немного мидзу-амэ. Каж-дый раз поздним вечером приходила она — всегда изможденнаяи молчаливая. Однажды ночью владелец лавки, заинтересован-ный ее поведением, последовал за ней, но, увидав, что женщинапрошла на кладбище, в смятении и страхе повернул назад.

Однажды таинственная женщина снова пришла в лавку,однако на этот раз она не купила мидзу-амэ, а поманила хозяи-на следовать за собой. Бледная женщина пошла вдоль улицы, апродавец янтарного сиропа и его друзья последовали за ней.Когда они достигли кладбища, женщина скрылась в могиле, ате, кто остались снаружи, услышали плач ребенка. Когда моги-лу открыли, то увидели, что женщина, за которой они следова-ли, мертва, а подле нее живое дитя, смеющееся свету фонаря итянущее свои ручки к чашке с мидзу-амэ. Женщину прежде-временно похоронили, и ее ребенок родился в могиле. Каждыйраз безмолвная мать исчезала в ночи, покидая кладбище, что-бы вернуться с пищей для своего ребенка.

Футон ТотториВ городе Тоттори была маленькая и скромная гостиница.

Это была новая гостиница, и поскольку хозяин ее был беден,он был вынужден обставить ее старыми вещами из окрестныхлавок. Его первым постояльцем стал купец, которого обслужи-

Page 196: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

198

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

ли с величайшим почтением и подали много-много сакэ. Когдакупец выпил освежающего рисового вина, он прилег отдохнутьи вскоре уснул. Он недолго дремал, когда услышал рядом с со-бой детские жалобные голоса:

— Старшему брату, наверное, холодно?— Нет, тебе, наверное, холодно?Снова и снова дети повторяли эти печальные слова. Купец,

думая, что дети случайно попали к нему в комнату, мягко по-журил их и приготовился было уснуть, но после секундногозатишья опять послышались голоса детей:

— Старшему брату, наверное, холодно?— Нет, тебе, наверное, холодно?Гость поднялся, зажег ночной фонарь (андон) и стал осмат-

ривать комнату. Но никого не было в комнате; все шкафы былипусты и все сёдзи закрыты. Купец прилег опять, озадаченный иудивленный. И снова он услышал плач детей совсем близко отего подушки:

— Старшему брату, наверное, холодно?— Нет, тебе, наверное, холодно?Плач повторялся и повторялся, и гость, похолодев от стра-

ха, обнаружил, что он доносится от его футона.Он быстро сбежал по ступеням вниз и рассказал хозяину

гостиницы, что случилось. Тот разозлился.— Ты выпил слишком много сакэ, — сказал он, — теплое сакэ

навеяло тебе дьявольские сны.Но гость расплатился по счету и отправился искать ночной

приют где-нибудь в другом месте.Следующей ночью другой гость спал в этой заколдован-

ной комнате, и он также услышал таинственные голоса, по-скорее рассчитался с хозяином и покинул гостиницу. И тогдахозяин сам пошел в эту комнату. Он услышал жалобный плачдетишек, доносящийся от одеяла, и только теперь был вы-

Page 197: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

199

Д У Х И

нужден поверить рассказам двух предыдущих посетителейего гостиницы.

На следующий день хозяин гостиницы отправился в лавку,в которой приобрел это одеяло, и стал расспрашивать о нем.После того как он уже обошел несколько лавок, он наконец-таки услышал историю об этом загадочном одеяле. Когда-то вТоттори жил бедный человек со своей женой и двумя детьми,мальчиками шести и восьми лет. Родители их вскоре умерли, идети были вынуждены продавать свое и без того скудное иму-щество до тех пор, пока у них не осталось только тоненькое иобветшалое одеяло, чтобы укрываться от холода по ночам. Вско-ре у них не осталось денег ни платить за жилье, ни купить себекакую-либо пищу.

Когда наступили холода, и снег так сильно облепил бедноежилище, детям ничего не оставалось делать, как завернуться втоненькое одеяло и успокаивать друг друга:

— Старшему брату, наверное, холодно?— Нет, тебе, наверное, холодно?И, повторяя эти слова снова и снова, они прижимались друг

к другу, боясь темноты и сырого пронзительного ветра.Пока их бедные маленькие тела кутались, пытаясь согреть

друг друга, вошел бессердечный хозяин гостиницы и, поняв, чтобольше некому платить ему ренту, выгнал несчастных детей,одетых только в тоненькие кимоно, за порог. Они попыталисьдойти до храма Каннон, но снег валил так сильно, что они оста-лись и спрятались за своим старым домом. Одеяло снега укута-ло их, и они уснули на сострадательной груди богов и былипохоронены на кладбище у храма Тысячерукой Каннон.

Когда хозяин гостиницы услышал эту печальную историю,он отдал старое одеяло священнику храма, посвященного бо-гине Каннон, заказал молитвы за упокой душ детей, и с тех породеяло больше не издавало жалобных голосов.

Page 198: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

200

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

ВозвращениеВ деревне Мотида-но-ура жил крестьянин. Он был очень

беден, но тем не менее жена родила ему шестерых детей. Сразупосле того как ребенок рождался, безжалостный отец бросалего в реку и говорил, что ребенок родился мертвым, и такимужасным способом он убил шестерых своих детей.

С течением времени крестьянин становился все более за-житочным, и когда родился седьмой ребенок, он очень обрадо-вался и нежно его полюбил.

Однажды ночью крестьянин взял ребенка на руки и пошелв сад, приговаривая:

— Какая прекрасная летняя ночь!Ребенок, еще только пяти месяцев от роду, вдруг заговорил,

как взрослый:— Луна выглядит в точности так, как и тогда, когда ты пос-

ледний раз бросал меня в реку!После того как младенец произнес эти слова, он стал опять

таким же, как и раньше; но крестьянин тотчас осознал весь ужассвоего преступления и с тех пор стал священником.

Проверка чувствЖила однажды прелестная девушка, которой, вопреки япон-

ским традициям и обычаям, разрешили самой выбрать себемужа. Многие добивались ее руки, приносили ей подарки, со-чиняли стихи и говорили слова любви. Она была приветлива кпоклонникам и говорила так:

— Я выйду замуж за того человека, который будет доста-точно храбрым, чтобы пройти через испытание, которое я на-значу для него, и, каким бы ни было это испытание, я рассчи-тываю на клятву самурая, что он не разгласит эту тайну.

Page 199: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

201

Д У Х И

Поклонники с готовностью соглашались с этим условием,но один за другим покидали ее со следами ужаса на лице. И да-же перестав ухаживать, никто из них не проронил ни слова обэтой ужасной тайне.

Наконец бедный самурай, у которого меч был его единствен-ным имуществом, пришел к девушке и заявил, что готов к ка-ким бы то ни было испытаниям, даже очень жестоким, чтобызаполучить ее в жены.

После того как они вместе поужинали, девушка покинулакомнату и возвратилась далеко за полночь, одетая в белые одеж-ды. Они вместе вышли из дома, прошли через множество улиц,сопровождаемые лаем собак, вышли за пределы города и шли,пока не дошли до большого кладбища. Тут девушка пошла впе-реди, а самурай следовал за ней, положа руку на меч.

Когда глаза самурая привыкли к темноте, он смог разгля-деть, как девушка копает землю лопатой. Она копала быстро, ивскоре показалась крышка гроба. В следующий момент онавыхватила оттуда труп ребенка, оторвала руку, разломила ее иначала откусывать от нее кусок, а другую часть передала саму-раю со словами:

— Если ты любишь меня, то съешь то, что я ем!Ни секунды не колеблясь, самурай сел рядом с могилой и

стал поедать кусок руки.— Прекрасно! — закричал он. — Умоляю, дай мне еще!В этой части легенды страх благополучно исчезает, когда

становится понятно, что ни девушка, ни самурай на самомделе никакого трупа не ели — рука была сделана из вкуснойкарамели!

Девушка с криками радости вскочила на ноги и закричала:— Наконец я нашла храброго человека! Я выйду за тебя за-

муж, так как ты тот муж, какого я так долго искала и до сегод-няшней ночи не могла найти!

Page 200: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

202

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Как старик избавился от бородавкиЖил однажды старик, у которого была огромная бородавка

на правой щеке. Это уродство очень раздражало его, и он по-тратил немало денег, пытаясь от него избавиться. Он прини-мал разные лекарства, использовал примочки, но бородавка нетолько не исчезала, но становилась все больше.

Как-то раз, когда старик с вязанкой хвороста возвращалсядомой, его застигла буря и он был вынужден спрятаться в дуп-ле дерева. Когда буря утихла и старик собрался было продол-жить свой путь, рядом с дуплом он услышал шум какого-то ве-селья. Выглянув из дупла, старик был изумлен, увидев несколь-ких демонов, которые танцевали, пели и выпивали. Этот танецпоказался ему настолько причудливым, что старик, забыв обосторожности, засмеялся и выкарабкался из дупла, чтобы всеполучше разглядеть. Наблюдая, он заметил, что один из демо-нов танцует в стороне от других, более того, было понятно, чтоглавному демону этот неуклюжий танец не нравится. Черезкакое-то время демон сказал:

— Довольно! Неужели нет никого, кто мог бы станцеватьполучше, чем этот бедолага?

Когда старик услышал эти слова, ему показалось, что к немуснова вернулась молодость, — а он когда-то был отличнымтанцором. Он предложил показать свое искусство и начал танце-вать перед демонами. Эти странные зрители поблагодарили егоза танец, предложили ему чашечку сакэ и попросили доставитьим удовольствие и станцевать еще несколько танцев.

Старику было лестно получить такую похвалу, и, когда глав-ный демон попросил его танцевать для них и на следующуюночь, старик с готовностью согласился.

— Отлично, — сказал главный демон, — но ты должен оста-вить нам какой-нибудь залог. Я вижу бородавку на твоей правойщеке. Она будет отличным залогом. Дай-ка, я ее у тебя заберу.

Page 201: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Д У Х И

Без всякой боли он удалил бородавку, и после этого демо-ны исчезли.

Старик, пока шел домой, все трогал свою правую щеку иникак не мог поверить, что после многих лет ему наконец по-везло и он сумел избавиться от этой уродливой и доставляв-шей ему так много беспокойства бородавки. Когда старик доб-рался до своего скромного жилища, его старуха-жена обрадо-валась тому, что произошло, не меньше, чем он сам.

Соседом этой супружеской пары был злобный и вздорныйстарик. У него тоже была бородавка, но только на левой щеке,которую он также много лет безуспешно пытался удалить, пе-репробовав все средства. Когда он узнал, как повезло соседу,он позвал его к себе и внимательно выслушал историю о демо-нах и странном приключении старика. Добрый старик расска-зал соседу, где находится дерево с дуплом, и посоветовал спря-таться в дупле, когда солнце будет садиться.

Злобный старик так и поступил: нашел дерево и забрался вдупло. Там он просидел всего несколько минут, и его сердцезабилось от радости, когда появились демоны. Скоро один издемонов сказал:

— Старику пора бы уже прийти. Я ведь позаботился о том,чтобы он сдержал свое обещание.

Услышав это, старик выкарабкался из своего убежища, рас-крыл веер и начал танцевать. К несчастью, он был плохим танцо-ром, и его странные ужимки и прыжки не понравились демонам.

— Ты танцуешь отвратительно, — сказал один из демонов, —и чем раньше ты избавишь нас от этого зрелища, тем лучше. Ноперед тем как ты уйдешь, мы вернем тебе залог, который тынам вчера оставил.

С этими словами демон прилепил бородавку на правующеку старика. Она прочно приросла, и ее никак нельзя былоудалить. Так злобный старик, хотевший обмануть демонов, по-лучил две бородавки — по одной на каждую щеку.

Page 202: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

204

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Глава 2

ЛЕГЕНДЫ О ЖИВОТНЫХ

Легенды о лисах. — Инари — Божество лисы. — Одержи-мость дьяволом. — Камень смерти. — Как Токутаро былобманут лисами. — Благодарность лисы. — Магическиеживотные. — Заяц. — Хрустящая гора. — Барсук. — Кад-зутоё и барсук. — Чудотворный чайник. — Кот. — Кот-вампир. — Собака. — Сиппэйтаро и коты-призраки. —Медуза и обезьяна. — Легенды о птицах и насекомых. —Петух. — Как два голубя спасли Ёримото. — Хототоги-су. — Воробей без языка. — Пара фениксов. — Насеко-мые. — Стрекозы. — Возвращение Тама. — Санэмори исиван. — Светлячки. — Месть Кансиро. — Бабочки. —Крылатая шпилька Котё. — Белая бабочка.

Инари — Божество лисыЛиса по многим причинам занимает важное место в японс-

ких легендах. Легенды о странном всемогуществе лисы есть нетолько в Японии. Множество примеров магических свойств этихживотных приводится и в китайских легендах. Инари изначаль-но был Богом Риса, но в одиннадцатом веке он стал также назы-ваться Богом Лисы, Богом, свершаюшим добрые и злые деяния —в основном злые, разнообразные и изощренные. Все лисы име-ют неограниченные сверхвозможности. Считалось, что они об-ладают безупречным зрением, они все слышат и могут читать

Page 203: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Инари, божество риса, с двумя лисами (музей Гимэ, Париж).

Page 204: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

206

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

человеческие мысли, вдобавок обладают умением преображать-ся и перевоплощаться. Главное свойство хитрой лисы — умениеобманывать людей, для чего она превращается в красивую жен-щину, и большое количество легенд сложено именно об этом.Говорят, что, если тень женщины-лисы случайно упадет на воду,женщина превратится обратно в лису. Также говорят, что еслисобака увидит женщину-лису, то образ красивой женщины рас-тает, а на его месте останется лишь лиса.

Хотя легенды о лисах в Японии обычно ассоциируются созлом, Инари иногда проявляет себя и как положительное боже-ство, которое лечит кашель и простуду, приносит богатство нуж-дающимся и откликается на просьбы женщин, молящихся о ре-бенке. Еще одно доброе деяние, которое приписывается Инари, —это то, что божество помогает маленьким мальчикам и девочкамстойко переносить неприятную процедуру стрижки волос, а так-же помогает малышам терпеть умывание в горячей воде.

Инари нередко вознаграждал людей за любое проявлениедоброты к лисам. Хотя только часть его вознаграждения дей-ствительно реальна: по крайней мере одна из данных им в каче-стве поощрения монет уж обязательно обернется травой! Тенемногие добрые дела, что совершает Инари, перевешиваютсябесчисленным количеством его злых деяний, иногда очень же-стоких, как мы позже увидим. Это хитрое и злобное животноепо своим повадкам и делам, без сомнения, гораздо ужаснее, чемпризраки с их светящимися одеждами и гремящими цепями!

Одержимость дьяволомЧасто считают, что одержимость вызвана дьявольским вли-

янием лисы. Жертвой обычно становится женщина из бедногосословия, очень чувствительная и верящая во все суеверия.Говорят, что, несмотря ни на что, звериная одержимость людей

Page 205: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

207

Д У Х И

вполне реальна и абсолютно правдива. Лиса обычно входит вженщину или через грудь, или под ногти и живет в ней своейжизнью, часто говоря голосом, отличным от голоса человека.

Камень СмертиКамень Смерти, без сомнения, одна из самых примечатель-

ных легенд о лисах. Она рассказывает о злобной лисице, при-нявшей вид соблазнительной женщины. Это то появляющее-ся, то исчезающее существо, полное обольстительной, но при-носящей гибель силы.

Камень Смерти стоит на болоте в НасуИ в зимнюю стужу, и в полуденный зной;Серый мох растет на его боках,Но злобный демон по-прежнему приходит к нему.Холодом резко веет: жалобный крик совыЭхом гуляет средь стонущих сосен;Средь невысоких хризантемКрадется лиса, воет шакал,И на болото падает осенний свет.

Буддийский монах по имени Гэнно после долгого утоми-тельного путешествия добрался до болота в Насу и уже соби-рался отдохнуть в тени огромного камня, когда внезапно по-явился дух и произнес:

— Не отдыхай у этого камня. Это Камень Смерти. Люди,птицы, звери умирали, лишь прикоснувшись к нему!

Такие таинственные и пугающие слова возбудили любопыт-ство Гэнно, и он попросил духа сделать ему одолжение и рас-сказать историю о Камне Смерти.

И вот что рассказал дух:

Page 206: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

208

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

— Давным-давно жила при дворе красивая девушка. Онабыла так прекрасна, что ее прозвали Драгоценная Дева. Ее муд-рость не уступала красоте, она понимала учение Будды и Кон-фуция, науку и поэзию Китая.

— Одной ночью, — продолжал рассказывать дух, — микадоустроил огромный пир в Летнем Дворце и пригласил на негосамых остроумных, мудрых и красивых людей земли. То быловеликолепное собрание; но, пока гости пили и ели под сопро-вождение сладко льющейся музыки, темнота наползла на ве-ликие покои. Черное облако закрыло небо, и свет ни одной звез-ды не мог пробиться через него. Гости сидели, оцепенев от стра-ха, и тут поднялся таинственный ветер. Он залетел в ЛетнийДворец и задул все фонари. Полная темнота посеяла паникусреди гостей, но вдруг среди сотен голосов один закричал:«Свет! Свет!»

И вдруг, о чудо! От тела Драгоценной ДевыВдруг яркий свет таинственно пролился!Он рос, он ширился, наполнил императора покои;Узорные циновки, богато убранные стены,Когда непроглядный сумрак ночиВдруг засиял, как при свете полной луны.

— С того самого часа микадо заболел, — продолжал дух. —Ему стало так плохо, что послали за придворным заклинате-лем, и тот быстро сумел определить причину странной болез-ни. Он сказал, что Драгоценная Дева порочна и зла, это демон,который с искусным коварством, захватив сердце микадо, раз-рушит государство! Слова заклинателя обратили сердце мика-до против Драгоценной Девы. Когда девушка была отвергнута,она приняла свой истинный облик, облик лисы, и убежала кэтому самому камню в болоте в Насу.

Page 207: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

209

Д У Х И

Священник с сомнением спросил у духа:— Кто ты же такой?— Я дух, что однажды поселился в груди Драгоценной Девы!

Теперь же я навеки поселился в Камне Смерти!Праведный Гэнно был очень напуган этой жуткой испове-

дью, но, вспомнив о своем долге священника, сказал:— Хотя ты и низко пал в злобе своей, но можешь опять дос-

тичь добродетели. Возьми эту монашескую рясу и чашу дляпожертвований и яви мне свое лисье обличье.

Тогда злобный дух жалобно закричал:

— От ослепляющего света дняЯ прячу себя,Как тусклые огни Асама;Ночью я являюсь снова,Искупая вину свою больюИ вновь рожденными желаниями.

С этими словами дух внезапно исчез.Гэнно не оставлял своих благих намерений. Он боролся за

спасение этой заблудшей души решительнее, чем когда-либо.Он положил цветы, окуренные благовониями, к камню и при-нялся читать священные тексты перед ним.

Проделав эти религиозные обряды, Гэнно сказал:— Дух Камня Смерти! Я призываю тебя! Что случилось с

тобой в прошлом, что заставило тебя принять такую жалкуюформу?

Внезапно Камень Смерти треснул и снова явился дух, плача:

— И в камнях есть духи,И в воде слышны голоса:Ветер несется по небесному своду!

Page 208: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Утагава Кунисада. Актеры театра Кабуки

Page 209: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

в костюмах оборотней. Диптих, гравюра (1856 г.).

Page 210: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

212

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Гэнно увидел мертвенно-бледный свет перед собой, и вдругв вспышке света перед ним появилась лиса, внезапно превра-тившаяся в красивую девушку.

И так говорил дух Камня Смерти:— Я та, которая вначале, в Индии, была демоном, почитае-

мым самим принцем Хадзоку... В Китае я приняла обличье суп-руги императора Лю Вао; а при Дворе Восходящего Солнца ястала Безупречной Драгоценной Девой, наложницей импера-тора Тоба.

Дух покаялся Гэнно, что, будучи в образе ДрагоценнойДевы, он действительно хотел разрушить империю.

— Я уже почти осуществил свои планы, — сказал дух, — ипочти уверился в смерти микадо, и все было бы так, как яхотел, если бы не могущество придворного заклинателя. Какя и рассказывал, меня выгнали из дворца. Меня преследова-ли собаки и стрелы, и, наконец, я укрылся, измученный, вКамне Смерти. Время от времени я выхожу на торфяники.А теперь Великий Будда простер свою жалость надо мной ипослал священника, чтобы утвердить истинную веру и при-нести покой.

В легенде сохранились следующие благочестивые строки,произнесенные раскаявшимся духом.

— Клянусь я, Божий человек, клянусь, — так он кричал. —Тебе, молитвы чьи вознесли на Небеса меня,Клянусь торжественною клятвой, такой жеКрепкой, как этот Камень Смерти, стоящий на торфах,Что с часа этого я непорочен, как ребенок!

Так призрак говорил и вслед за тем исчез.

Page 211: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

213

Д У Х И

Как Токутаро был обманут лисамиТокутаро очень скептично относился к волшебным свой-

ствам лис. Неверие Токутаро сильно разозлило его товарищей,и они поспорили с ним, что тот пойдет на торфяники Маки. Еслис ним ничего не случится, Токутаро получит пять мер вина итысячу медных монет. Но если Токутаро испытает на себе вол-шебное могущество лис, ему придется отдать все это товари-щам. Токутаро, презрительно усмехнувшись, принял пари и,когда наступила ночь, отправился на торфяники Маки.

Токутаро был очень умен и осторожен. Когда он почти до-шел до нужного места, то увидел лису, бегущую сквозь зарослибамбука. Сразу после этого перед ним появилась дочь старо-сты деревни Хориканэ. Он сказал ей, что идет как раз в ту де-ревню, и дочь старосты предложила путешествовать вместе,поскольку она сама направлялась туда же.

Подозрения Токутаро росли. Он шел позади девушки, на-прасно пытаясь увидеть у нее хвост лисы. Когда они пришли вдеревню, родители девушки вышли им навстречу и были оченьудивлены, увидев свою дочь, которая, выйдя замуж, жила в дру-гой деревни.

Токутаро с высокомерной улыбкой мудреца объяснил, чтодевушка, стоящая перед ними, не их дочь, а лиса, принявшая ееоблик. Старые родители сначала с возмущением отвергли та-кое предположение. Вскоре, однако, Токутаро уговорил роди-телей девушки оставить их наедине и стал ждать, что из этоговыйдет.

Токутаро схватил девушку, грубо кинул ее на землю, вся-чески понося ее. Он пытал ее, как только мог, каждую секундуожидая, что она превратится обратно в лису. Но та только пла-кала и жалобно кричала родителям, чтобы они спасли ее.

Page 212: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

214

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Наш герой, обнаружив тщетность своих попыток, взял связ-ку дров, поджег ее и запытал девушку огнем до смерти. Тут жеприбежали ее родители и в гневе, привязав Токутаро к столбу,обвинили его в убийстве.

Случилось так, что священник, проходивший мимо, услы-шал шум и пришел узнать, что случилось. Когда родители де-вушки объяснили ему, в чем дело, и когда он выслушал оправ-дания Токутаро, то попросил стариков отдать ему жизнь этогочеловека, с условием, что тот станет священником. Такая не-обычная просьба после долгих споров была принята, и Токута-ро, встав на колени для бритья головы, был счастлив, что таклегко отделался после всего того, что натворил.

Как только злосчастную голову Токутаро побрили, он ус-лышал громкий взрыв смеха и внезапно обнаружил, что сидитна земле, в торфяниках. Он машинально поднял руки, потро-гал голову и обнаружил — лисы побрили ее, а он проиграл спор!

Благодарность лисыПосле таких мрачных легенд, описывающих злые деяния

лис, не лишним будет рассказать легенду об их бескорыстномсамопожертвовании.

Однажды весенним днем, два мальчика поймали маленько-го лисенка. Мужчина, присутствовавший при этом, имел доб-рое сердце и, узнав, что мальчики хотят его продать, дал им не-сколько монет.

Когда довольные дети убежали, взяв деньги, мужчина об-наружил, что у лисенка ранена лапа. Он тут же приложилнужную траву, и боль быстро прошла. Заметив невдалеке не-скольких лис, наблюдавших за ним, он отпустил лисенка, итот прыжками помчался к родителям и принялся счастливоих облизывать.

Page 213: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Индра (Тайсаку-тэн).Рисунок монаха Гэнсин (ок. 1145–1206). Бумага, тушь.

Page 214: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

216

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

А у этого добросердечного человека был сын, страдающийстранной болезнью. Самый мудрый лекарь, в конце концов,перепробовав все, что можно, прописал ему печень лисы исказал, что это единственное лекарство, которое может емупомочь. Когда родители мальчика услышали об этом, онибыли очень огорчены и решили, что смогут принять печеньлисы только от человека, способного безжалостно охотитьсяна лис. Они попросили соседа достать печень, пообещав щед-ро заплатить ему.

На следующую ночь странный незнакомец принес печень кним в дом. Гость объяснил, что его послал сосед, которого онипросили поохотиться на лис. Однако когда сосед сам явился кним в дом, выяснилось, что он пришел извиниться, что так и несмог добыть печень лисы, несмотря на все свои усилия. И онбыл очень удивлен, услышав историю о странном госте.

На следующий день мудрый доктор приготовил лекарствоиз печени лисы, и оно немедленно вернуло здоровье бедномумальчику.

Вечером молодая женщина явилась в спальню счастливыхродителей. Она объяснила, что является матерью спасенноголисенка и в благодарность за доброту убила своего наследни-ка-сына, а ее муж, в облике таинственного незнакомца, принеспечень, в которой так нуждались родители болеющего ребенка.

Инари отвечает на молитву женщиныИнари, как мы уже выяснили, часто бывает очень добрым.

Одна легенда говорит о том, что женщина, которая была заму-жем уже много лет, но так и не родила ребенка, молилась в хра-ме бога Инари. Когда она закончила молиться, каменная лисавзмахнула хвостом и пошел снег. Женщина расценила эти чу-деса как добрый знак.

Page 215: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

217

Д У Х И

Когда женщина возвращалась домой, ее окликнул нищий ипопросил что-нибудь поесть. Добрая женщина дала этому не-счастному страннику немного риса с красными бобами, един-ственную еду, которая была у них в доме.

На следующий день ее муж обнаружил это блюдо рядом салтарем, у которого молилась женщина. Нищий оказался не кеминым, как самим богом Инари, а щедрость женщины была воз-награждена в должное время рождением ребенка.

Магические животныеМногие из следующих легенд японские матери рассказы-

вают своим детям как сказки на ночь, поскольку рассказы оживотных имеют огромное влияние на детские души. В основ-ном многие из них можно отнести к сказочным историям, нопоскольку там содержится достаточно всего сверхъестествен-ного, то необходимо включать их в такого рода книги, посколь-ку они иллюстрируют предмет нашего описания в более лег-кой форме, где сверхъестественное перемешивается со смеш-ным. Мы посвятили отдельную главку легендам о лисах, по-скольку считаем их важным объектом, но надо также иметь ввиду, что все сверхъестественные характеристики этого живот-ного относятся и к барсуку, и к коту, потому как в японскихлегендах все трое всегда ассоциировались с бесчисленным ко-личеством всякого рода проделок.

ЗаяцСчитается, что заяц, так же как и лиса, черепаха, журавль и

тигр, может жить невероятн долго — не менее чем тысячу лет.В легендах говорится о том, что заяц живет на луне и там припомощи пестика и ступки толчет и изготавливает смесь из ле-

Page 216: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

218

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

карств, которые составляют эликсир жизни. В других же ле-гендах описывается, как это животное толчет рис. Согласнолегенде, Шакьямуни (Будда) принес себя в жертву и превра-тился в зайца. Таким образом он хотел успокоить голод богаИндра. Индра же бросил зайца на луну, показывая свое восхи-щение и преклонение перед ним. Мех зайца становится белым,когда он проживет пятьсот лет.

Хрустящая гораУ одного старика и его жены был белый заяц. Однажды

пришел барсук и съел всю еду, предназначавшуюся для их пи-томца. Вредное животное уже собиралось удрать, когда старик,увидевший, что произошло, поймал его и привязал к дереву, азатем пошел к соседней горе нарубить дров.

После того как старик ушел, барсук начал плакать и умо-лять старуху развязать веревки. Как только она сделала это,барсук, поклявшись отомстить, убежал прочь.

Когда добрый белый заяц услышал, что произошло, он от-правился к хозяину, чтобы предупредить его, но во время егоотсутствия вернулся барсук, убил старуху, принял ее облик, аостанки бросил в суп.

— Я приготовила прекрасный мясной бульон, — сказал бар-сук в образе старухи, когда старик возвратился с горы. — Ты,должно быть, голоден и устал: умоляю, присядь и отведай мое-го кушанья!

Старик, не подозревая никакого предательства или подво-ха, съел бульон и похвалил хозяйку, сказав, что бульон беспо-добен.

— Бесподобен? — усмехнулся барсук. — Ты ел бульон изсвоей жены! Ее кости лежат вот здесь, в углу. — И с этими сло-вами он исчез.

Page 217: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Индра, ведийский бог-громовержец, восседающий на слоне,с молнией-ваджрой в руках. Индийский рельеф.

Page 218: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

220

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Пока старик приходил в себя от горя и пока он плакал ипроклинал свою судьбу, вернулся заяц, тотчас понял, в чем дело,и поспешил обратно на гору, полный решимости отомстить засмерть своей бедной старой хозяйки.

Достигнув горы, заяц увидел барсука, несущего вязанкухвороста за спиной. Заяц тихонько подкрался и, незамечен-ный, бросил огонь в хворост, который тут же начал потрес-кивать.

— Что это за странный звук? — сказал барсук. — Что это?— Хрустящая гора, — ответил заяц.Огонь начал подбираться к барсуку, и он прыгнул в реку и

погасил огонь, но, выйдя из воды, обнаружил, что его спинаочень обгорела, и боль, которую он чувствовал, была усиленаприпаркой из красного перца, заранее приготовленной и бро-шенной предусмотрительным зайцем ему на спину.

Когда барсук оправился, он увидел зайца, стоящего окололодки.

— Куда это ты хочешь отправиться на ней? — спросилбарсук.

— На Луну, — ответил заяц. — Может, ты хочешь поплытьсо мной?

— Только не на твоей лодке! — сказал барсук. — Я знаю всетвои трюки с Хрустящей горой. Я сам построю себе лодку изглины, и мы вместе отправимся на луну.

И вот вниз по реке отправилась деревянная лодка зайца иглиняная лодка барсука. Вскоре лодка барсука начала разва-ливаться на кусочки. Заяц ухмыльнулся и убил своего врагавеслом. Впоследствии, когда преданное животное вернулоськ старику, оно получило множество похвал и заботу от своегохозяина.

Page 219: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

221

Д У Х И

БарсукВ легендах у барсука много общего с лисой. Он может при-

нимать человеческое обличье и превращаться в луну, но многиелегенды описывают его как веселое создание, животное, у кото-рого всегда полно шуток и проказ. Часто в легендах и в другихпроизведениях искусства барсука изображают исполняющимбарабанную дробь на своем выпуклом, похожем на барабан жи-воте, и поэтому японских шутов иногда называют барсуками.

Кадзутоё и барсукКак-то раз Кадзутоё и его слуга отправились ловить рыбу.

Они прекрасно порыбачили, и когда уже собирались возвра-щаться домой, внезапно обрушился сильный ливень, и они быливынуждены искать укрытия под ивой. Подождав некотороевремя, они поняли, что дождь не собирается прекращаться, ауже становится все темнее и темнее, и тогда решили продол-жить свой путь, несмотря на непогоду. Они прошли совсем не-много, когда повстречали молодую девушку, которая горькоплакала. Кадзутоё отнесся к ней с подозрением, а его слуга былочень поражен красотой девушки и спросил у нее, кто она ипочему блуждает в такую ненастную ночь.

— Увы! Господин, — ответила девушка, все еще всхлипы-вая, — моя история очень грустная. Я долго терпела насмешкии жестокость мачехи, которая ненавидит меня. Сегодня вече-ром она оплевала меня и побила. Я не могла больше терпетьтакие унижения и шла к своему дяде — он живет в соседнейдеревне, — чтобы получить там покой, защиту и кров, но менявнезапно сбил с ног странный недуг, и я вынуждена была оста-ваться тут, пока боль не отступила.

Page 220: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

222

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Эти слова возымели огромное влияние на добросердечногослугу, и он тотчас влюбился в прекрасную девушку, но Кадзу-тоё, после тщательных размышлений обо всем этом, выхватилмеч и отрубил ей голову.

— О, мой господин, — вскричал слуга, — что вы наделали! Каквы могли убить ни в чем не повинную девушку? Поверьте мне,вам придется дорого заплатить за свой опрометчивый поступок.

— Ты ничего не понимаешь, — ответил Кадзутоё, — но я тебяпрошу сохранить все это в тайне.

После того как они пришли домой, Кадзутоё вскоре уснул,но его слуга, после размышлений об убийстве прекрасной де-вушки, отправился к родителям своего господина и поведал импечальную историю.

Отец Кадзутоё ужасно разозлился, когда услышал этот на-водящий ужас рассказ. Он тотчас отправился в комнату сына,разбудил его и сказал:

— О, жалкий убийца! Как ты мог убить невинную девушкубез малейшей причины? Ты опозорил благородное имя саму-рая, имя, которое носят истинные воины, те, кто защищает сла-бых и беспомощных. Ты принес позор в наш дом, и моя обязан-ность — забрать у тебя жизнь.

Сказав так, он вынул меч.— Господин, — ответил Кадзутоё, не отступая перед сверка-

ющим оружием. — Вы так же, как и мой слуга, ничего не пони-маете. Мне надо было разгадать некоторую тайну, и после того,как я разгадал ее, будьте уверены, я знаю, что не виновен в пре-ступлении, которое кажется вам таким ужасным, и что я досто-ин носить имя самурая. Девушка, которой я отрубил голову, небыла смертной. Будьте добры — пойдите завтра со своими слу-гами на то место, где все это произошло. Если вы найдете телоубитой девушки, вам не надо будет лишать меня жизни, ибо ясам сделаю это.

Page 221: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

223

Д У Х И

На следующий день рано утром, когда солнце еще только-только всходило, отец Кадзутоё вместе со своими слугами от-правился в путь. Как только они достигли места, где разыгра-лась трагедия, отец увидел на краю дороги обезглавленныйтруп, который он так боялся обнаружить, но не прекрасной де-вушки, а огромного барсука.

Когда отец вернулся домой, он спросил сына:— Как могло такое случиться? То, что было для твоего слу-

ги прекрасной девушкой, для тебя оказалось барсуком?— Господин, — ответил Кадзутоё, — создание, которое я уви-

дел прошлой ночью, мне показалось вначале девушкой, но еекрасота была странной, не такой, какая бывает у земной жен-щины. И более того, хотя в то время шел проливной дождь, яувидел, что одежда девушки ничуть не промокла, и, поразмыс-лив над этими обстоятельствами, я пришел к выводу, что пере-до мной какой-то злой дух. Это создание приняло облик пре-красной девушки, чтобы околдовать нас своими чарами и что-бы мы отдали ей всю рыбу.

Старый отец был полон восхищения мудростью своего сына.Обнаружив в нем такой дар предвидения и такое благоразу-мие, он решил отречься от престола и провозгласить Кадзутоёвместо себя правителем Тоса.

Чудотворный чайникОднажды монах из храма Мориндзи поставил на огонь

свой старый чайник, чтобы приготовить себе чашечку чая. Нокак только чайник коснулся огня, у него появились голова,хвост и лапы барсука. Позвали послушников из храма, чтобыони посмотрели на сверхъестественное явление. Пока они визумлении таращились, барсук с чайником вместо тела про-ворно пробежал по комнате и вдруг взлетел в воздух. Веселый

Page 222: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

224

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

барсук кружил и кружил по комнате, и монахам после не-скольких безуспешных попыток наконец удалось загнать егов коробку.

Вскоре после этого события в храм пожаловал бродячийлудильщик, и монах подумал, что было бы неплохо убедить егокупить этот чудесный чайник. Поэтому он достал чайник изкоробки, поскольку тот уже принял свою обычную форму, иначал торговаться. Это получилось у него настолько успешно,что ничего не подозревающий лудильщик купил чайник и, уно-ся его с собой, был в полной уверенности, что сегодняшний деньпрошел довольно успешно и завершился такой удачной и по-лезной покупкой за довольно низкую цену.

В эту ночь лудильщик проснулся оттого, что услышал стран-ный шум рядом со своей подушкой. Он выглянул из-под стега-ного одеяла и увидел, что чайник, который он приобрел в этотдень, оказался совсем не чайником, а хорошеньким и смышле-ным барсуком.

Когда лудильщик рассказал друзьям о своем удивительномприобретении, они сказали:

— Ты очень везучий человек, и мы советуем тебе организо-вать выступление этого барсука, так как он достаточно умный,чтобы танцевать и ходить по натянутой веревке. Если ты со-проводишь выступление этого странного существа песнями имузыкой, то это будет доселе еще никогда не виданное развле-чение, и когда о нем пройдет слух, то это все принесет тебе го-раздо больше денег, чем ты мог бы заработать своим ремесломза всю свою жизнь.

Лудильщик сделал так, как ему посоветовали, и после этогослава о его удивительном барсуке распространилась далеко запределы места, где он жил. Принцы и принцессы приезжали,чтобы увидеть представление, и с помощью покровительства

Page 223: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

225

Д У Х И

самого императора и восхищения простых людей лудильщикзаработал себе целое состояние. После этого лудильщик вер-нул чайник обратно в храм Мориндзи, где ему стали поклонять-ся как драгоценной реликвии.

КотКорми собаку три дня,И она запомнит твою доброту на три года;Корми кота три года,И он забудет твою доброту через три дня.

Японская пословица

Японский кот, с хвостом или без хвоста, не очень популяр-ный персонаж, так как именно это животное и еще ядовитаязмея были единственными, кто не плакал, когда умер Будда.Похоже, что японские коты прокляты, и обычно у них нет ни-какого другого времяпрепровождения, кроме как совершатьсверхъестественные проделки. Так же как лисицы и барсуки,они могут заколдовать человека.

Однако коты сильно почитаются среди японских моряков,и особенно они уважают микэ-нэко, трехцветного кота. Гово-рят, что моряки всего мира очень суеверны, а японские морякиделают все от них зависящее, чтобы уберечь корабельного кота,и верят в то, что он помогает отгонять духов морской бездны.Многие моряки убеждены, что те, кто утонул, никогда не нахо-дят душевного покоя, и также верят, что утопленники вечнотаятся в волнах и кричат, и рыдают, когда корабли проплыва-ют мимо. Для таких людей пенистые волны, ударяющие о бе-рег моря, — это белые, старающиеся схватить их руки много-численных духов, и они верят, что море полно о-бакэ, благо-родных призраков. Говорят также, что японские коты имеютвласть над умершими.

Page 224: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

226

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Кот-вампирПравитель провинции Хидзэн, благородный член семьи

Набэсима, прогуливался по саду с Тоё, своей самой любимей-шей из женщин. Когда солнце село, а они возвращались во дво-рец, то не заметили, как за ними идет огромный кот.

Тоё ушла к себе в комнату и уснула. В полночь она вдругпроснулась и огляделась, как будто бы разбуженная чьим-тоужасным присутствием. И тут она увидела, как к ней подпол-зает гигантский кот, и не успела она закричать о помощи, какживотное бросилось на нее и задушило. Затем кот сделал подверандой нору, закопал туда тело Тоё, а сам принял ее облик.

Князь, который ничего не знал о случившемся, продолжаллюбить ненастоящую Тоё и не подозревал, что заботится об ужас-ном чудовище. Мало-помалу он стал замечать, что его покидаютсилы, и вскоре тяжело заболел. Были созваны все врачи, но ониничего не смогли сделать, чтобы вернуть здоровье августейше-му пациенту. Заметили, однако, что более всего он страдает но-чью и его преследуют ужасные сны. И тогда было решено, чтосто слуг будут сидеть с господином и охранять его сон.

Охрана зашла и расположилась в комнате больного, но вдесять часов на них напала непонятная дремота. Как только всеохранники заснули, самозваная Тоё пробралась в комнату и недавала принцу спать до рассвета. Ночь за ночью слуги прихо-дили охранять сон господина, но всегда засыпали в один и тотже час, и то же самое происходило и с верными советникамиимператора.

Принцу становилось все хуже, и вот уже был позван монахпо имени Руйтэн, чтобы молиться за него. Однажды ночью,когда он проводил время в мольбах о здравии господина, тоуслышал странный шорох, доносящийся из сада. Он выглянул

Page 225: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

227

Д У Х И

в окно и увидел молодого солдата, который мылся. Когда тотзакончил свое омовение, он встал перед изображением Буддыи начал неистово молиться о выздоровлении принца.

Восхищенный таким рвением и верностью, Руйтэн пригла-сил солдата войти в дом и затем спросил его имя.

— Меня зовут Ито Сода, — ответил молодой человек. —Я служу в пехоте Набэсима. Я услышал, что мой господин бо-лен, и страстно желал иметь честь ухаживать за ним, но, посколь-ку у меня самый низший чин, мне не позволяется видеть его. Нонесмотря на это, я молюсь Будде, чтобы он сохранил жизнь мое-му господину. Я думаю, что правитель Хидзэн заколдован, и, еслибы я только мог остаться с ним наедине, я бы приложил все уси-лия, чтобы обнаружить и погубить ту злую силу, что являетсяпричиной его болезни.

Руйтэн был так потрясен этими словами, что на следую-щий день отправился к советникам, и после длительных об-суждений ему удалось уговорить их позволить Ито Сода сле-дующей ночью остаться вместе с остальной сотней слуг у по-стели принца.

Когда Ито Сода вошел в императорские покои, он увиделсвоего господина спящим на ложе посреди комнаты. Он уви-дел и сотню слуг, которые сидели там же и тихонько перегова-ривались между собой в надежде, что таким образом не подда-дутся наступающей дремоте. Но несмотря на все их попытки, вдесять часов они заснули. Ито Сода старался не закрывать гла-за, но тяжесть сковала и его веки, и он понял, что если он хочетне заснуть, то должен прибегнуть к крайним мерам. После тогокак он осторожно расстелил вощеную бумагу на полу, он вотк-нул свой кинжал себе в бедро. Острая боль, пронзившая его тело,ненадолго заставила дремоту отступить, но вскоре он почувство-вал, как его снова клонит в сон. Полный решимости перехит-рить проклятье, которое усыпило слуг, он провернул кинжал

Page 226: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

228

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

в ране бедра, тем самым усилив боль, и продолжил свое бодр-ствование, тогда как кровь стекала из его раны на бумагу.

Вдруг Ито Сода увидел, как раздвижные двери отворилисьи прекрасная женщина тихо прокралась в комнату. С улыбкойпосмотрела она на спящих слуг и уже собралась было подойтик принцу, когда заметила Ито Сода. Немного поговорив с ним,она подошла к принцу и спросила, как тот себя чувствует, нопринц был слишком слаб, чтобы ответить. Ито Сода следил закаждым движением и верил, что она постарается заколдоватьпринца, но под бесстрашным взглядом Ито Сода она не смоглавыполнить свой замысел и была вынуждена уйти.

Утром слуги проснулись, и им стало очень стыдно, когда ониузнали о том способе, который использовал Ито Сода, чтобы незаснуть. Советники всенародно прославили молодого солдата заего преданность и предприимчивость и отправили его охранятьпринца и на следующую ночь. Он так и сделал, и еще раз, как и впрошлую ночь, самозваная Тоё вошла в комнату и была вынуж-дена удалиться, не исполнив коварного замысла.

Было обнаружено, что сразу же после того, как верный ИтоСода оставил свой пост, принцу удалось спокойно заснуть, и,более того, он стал себя чувствовать намного лучше, ибо, когдапланы Тоё сорвались дважды, она уже не повторяла их и охра-на более не испытывала таинственной дремоты. Ито Сода, удив-ленный стечением таких обстоятельств, отправился к одномуиз советников и рассказал ему о том, что так называемая Тоё насамом деле какое-то чудовище в ее обличье.

В ту ночь Ито Сода решил пойти в комнату этого ужасногосущества и попытаться убить его, а на случай побега он подго-товил снаружи восемь слуг, которые должны были поймать инемедленно разделаться с чудовищем.

В назначенный час Сода вошел в комнату существа, при-творившись, что несет послание от принца.

Page 227: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

229

Д У Х И

— Что это за послание? — спросила женщина.— Будьте добры, прочтите это письмо, — ответил Сода, и с

этими словами он выхватил свой меч и попытался убить ее.Коварная Тоё в свою очередь выхватила алебарду и поста-

ралась поразить противника. Но, убедившись, что ей лучшеускользнуть, чем сражаться, она отбросила оружие, и в одномгновение прекрасная девушка превратилась в кошку и зап-рыгнула на крышу. Восемь слуг, которые ждали снаружи, выс-трелили в животное, но оно успешно улизнуло.

Со всей скоростью кошка устремилась к горам и нанеслабольшой урон людям, жившим в окрестных деревушках, но, вконце концов, он был убит во время охоты, организованнойправителем Хидзэн. Князь поправился, а Ито Сода получилогромный почет и уважение, что он вполне заслужил.

СобакаВообще-то в Японии собаку считают дружелюбным живот-

ным, и, судя по многим легендам, она показывает себя с хоро-шей стороны. Но на островах Оки многие местные жители ве-рят, что все собаки обладают сверхъестественными возможно-стями, какие свойственны и лисицам. Когда душа такой маги-ческой собаки отправляется проказничать, ее тело остается,становясь все слабее и слабее, а иногда умирает и постепенноразлагается. Когда такое случается, душа после своего возвра-щения находит себе пристанище в теле волшебника, которыйпосле этого становится еще более могущественным.

Сиппэйтаро и коты-призракиОднажды некий воин нашел приют в одиноком и полураз-

рушенном храме в горах. Ближе к полуночи он был разбужен

Page 228: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

230

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

странным шумом. Оглядевшись вокруг себя, воин увидел не-сколько котов, которые плясали, вопили и выкрикивали сноваи снова следующие слова:

— Не говорите про это Сиппэйтаро!В полночь коты внезапно исчезли, и в разрушенном храме

воцарилась тишина, а наш воин получил возможность спокой-но отдохнуть.

На следующее утро молодой воин покинул загадочный храми пришел к одной или двум маленьким хижинам, стоящим не-далеко от деревни. Когда он проходил мимо одного из домов,он услышал громкие рыдания и причитания и спросил о при-чине такого горя.

— Увы! — ответили ему столпившиеся вокруг люди. — Тыспрашиваешь, почему мы так расстроены и обеспокоены. Этойночью одну из наших прекраснейших девушек, посаженную вбольшую клетку, дух гор заберет в разрушенный храм, в кото-ром ты провел сегодня ночь, а рано утром она будет съеденазлыми духами гор. Каждый год мы так теряем по одной девуш-ке, и никто не может нам помочь.

Воин был очень тронут этими горькими словами и, встре-вожившись за судьбу девушки, стал думать, как ей помочь. Онспросил:

— Кто или что такое Сиппэйтаро? Злые духи в разрушен-ном храме несколько раз упоминали это имя.

— Сиппэйтаро, — сказал один человек, — это смелая и оченьхорошая собака, и принадлежит она самому главному советни-ку нашего хозяина.

Воин знал, что ему нужно поторопиться, и, когда ему уда-лось одолжить Сиппэйтаро у хозяина на одну ночь, он отвелсобаку в дом безутешных родителей. Там уже была приготов-лена большая клетка для девушки, но в эту клетку посадилиСиппэйтаро, и с несколькими молодыми людьми из деревни,

Page 229: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

231

Д У Х И

что должны были помогать ему, они добрались до заброшенно-го храма. Но молодые люди не захотели оставаться на горе, по-скольку были очень напуганы, и удалились, предоставив воинаи собаку на произвол судьбы.

В полночь опять появились коты-призраки, но уже в сопро-вождении кота — огромных размеров и очень свирепого. Когдаэтот огромный кот увидел клетку, он начал прыгать вокруг нееи громко мяукать от радости, а его помощники вторили ему.

Воин, выбрав подходящий момент, открыл клетку, и вып-рыгнувший оттуда Сиппэйтаро быстро схватил зубами огром-ного кота. В следующий момент его хозяин выхватил меч и от-рубил злому существу голову. Остальные коты были настоль-ко поражены происходящим, что не сделали даже попытки убе-жать, и храбрый Сиппэйтаро разделался и с ними. После этихсобытий деревушку уже не тревожили никакие горные духи, авоин воздал все положенные почести храброму Сиппэйтаро.

Старик, который заставил зацвести деревьяОднажды, когда старик со своей женой были в саду, их со-

бака внезапно стала вести себя странно: она припала мордой кземле и начала обнюхивать ее в определенном месте. Старики,подумав, что их животное нашло себе что-то съестное, взялилопату и стали копать. И каково же было их изумление, когдаони выкопали огромное количество золотых и серебряных мо-нет и несколько драгоценных камней. Получив неожиданнотакое богатство, старики, недолго думая, раздали неимущиммного милостыни.

Когда пожилая пара, живущая по соседству, услышала о том,какое богатство пришло к их соседям, то одолжила у них соба-ку и разложила перед ней множество вкусной еды в надежде,что собака принесет и им удачу. Но собака, с которой эти люди

Page 230: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

232

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

уже как-то раз плохо обращались, отказалась есть, и тогда рас-серженные соседи выгнали ее в сад. Тотчас же собака началанюхать землю, и в том месте, где она нюхала, жадные соседистали копать, но они не достали никаких сокровищ, а толькожалкие остатки и отбросы. Жадные старик со старухой разоча-ровались, рассердились и убили собаку, а ее труп закопали подсосной.

Добрый старик случайно услышал о том, что теперь он на-всегда потерял свою преданную собаку. В глубокой скорби онотправился к тому месту, где собака была закопана, и, рыдая,возложил на ее могилу еду и цветы.

В эту ночь дух собаки пришел к своему хозяину и сказал:— Сруби дерево, под которым меня похоронили, и из дере-

ва смастери ступку и думай обо мне каждый раз, когда будешьпользоваться ею.

Старик последовал совету собаки и обнаружил, что, когдаон толчет рис в этой сосновой ступке, каждое зерно превраща-лось в драгоценный камень.

Злые и жадные соседи, убившие собаку, без раскаяния заб-рали и ступку тоже, но у этих людей рис немедленно превра-щался в грязь, и они от злости сломали и сожгли драгоценнуюпосудину.

И тогда еще раз дух собаки предстал перед своим хозяиноми, рассказав ему, что произошло, добавил:

— Если ты разбросаешь пепел от сожженной ступки на вы-сохшие деревья, они немедленно зацветут.

Сказав эти слова, дух собаки исчез.Добросердечный старик собрал пепел и положил его в кор-

зину. Затем он ходил от деревни к деревне и от города к городу,и на какое бы высохшее дерево он ни бросал пепел, оно, как иобещала собака, начинало цвести. Князь, услышав о таких чу-десах, приказал привести к нему старика, чтобы тот продемон-

Page 231: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

233

Д У Х И

стрировал ему свое чудесное умение. Старик показал князю,как он это делает, и ушел от него счастливый, с большим коли-чеством подарков.

Соседи доброго старика, услышав об этих чудесах, такжесобрали остатки пепла от волшебной ступки, и злой старик от-правился по стране, рассказывая всем, что он тоже может зас-тавить сухие деревья зацвести. Так же как и предыдущий чу-дотворец, злой старик был доставлен во дворец, и ему былоприказано показать свое умение и возродить к жизни сухое де-рево. Старик забрался на это дерево и стал посыпать его пеп-лом, но дерево так и осталось сухим, а пепел попал в глаза кня-зю, который к тому же едва не задохнулся.

За это самозванца чуть не забили насмерть, и он, жалкий инесчастный, отправился домой.

Добрый же старик и его жена, пожурив злых соседей за ихжадность, поделились с ними своим богатством, и некогда ску-пые, жестокие и хитрые люди стали добродетельными и хоро-шими.

Медуза и обезьянаРюдзин, Повелитель моря, взял в жены молодую и прекрас-

ную дракониху. Они были женаты еще совсем недолго, каквдруг прекрасная супруга заболела и ей не могли помочь ника-кие советы и рецепты лучших врачей.

— О, — всхлипывала королева, — есть только одна вещь, ко-торая могла бы мне помочь вылечиться от моей болезни и выз-дороветь!

— Что же это? — спросил Рюдзин.— Если я съем печень живой обезьяны, я тотчас же выздо-

ровею. Умоляю, достань мне печень обезьяны, ибо я знаю, чтобольше ничто не сможет мне помочь и спасти мою жизнь.

Page 232: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

234

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

И тогда Рюдзин призвал к себе медузу и сказал:— Я хочу, чтобы ты поплыла к берегу и привезла мне на сво-

ей спине живую обезьяну, так как я должен достать ее печень,чтобы наша королева поправилась от своей болезни. Ты един-ственное создание, которое может выполнить это задание, таккак только у тебя есть ноги и ты можешь ходить по берегу. Что-бы уговорить обезьяну последовать за тобой, расскажи ей обовсех чудесах, которые есть здесь, на глубине, и обо всех редкихкрасотах моего дворца, с его жемчужными полами и коралло-выми стенами.

Медуза, обрадованная тем, что здоровье и жизнь королевыцеликом зависят от нее и от исполнения ею задания, не сталатерять времени даром и тотчас же поплыла к берегу острова.Как только она ступила на берег, то увидела симпатичную обе-зьяну, играющую на ветках сосны.

— Привет! — сказала медуза. — Что-то не нравится мне этотостров. У тебя, должно быть, ужасно скучная и безрадостнаяжизнь здесь! Я пришла из морского царства, где в прекрасномдворце огромных размеров правит Рюдзин. Может, ты хочешьпосетить новую страну, где много фруктов и где всегда прекрас-ная погода. Если да, то забирайся ко мне на спину, и я с удо-вольствием отвезу тебя туда.

— Мне очень приятно принять твое приглашение, — сказа-ла обезьяна, спускаясь с дерева и усаживаясь поудобнее на тол-стый панцирь на спине медузы.

— Кстати, — сказала медуза, когда они уже проплыли по-ловину пути, — я думаю, ты взяла свою печень с собой, неправда ли?

— Какой нескромный вопрос! — ответила обезьяна. — А по-чему ты спрашиваешь?

— Наша морская королева тяжело больна, — сказала глу-пая медуза, — и только печень живой обезьяны сможет спастией жизнь. Когда мы прибудем во дворец, доктор достанет твою

Page 233: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

235

Д У Х И

печень и использует ее в качестве лекарства для нашей короле-вы, и она выздоровеет.

— О, дорогая! — воскликнула обезьяна. — Почему же ты несказала мне об этом раньше, до того как мы покинули остров?

— Если бы я это сделала, — ответила медуза, — скорее все-го, ты не приняла бы моего предложения.

— Поверь мне, ты очень ошибаешься, моя дорогая медуза.У меня не одна печень, и я бы с радостью поделилась одной изних, чтобы спасти жизнь вашей королевы, но они остались ви-сеть на ветке сосны. К огромному сожалению, я забыла взятьпечень с собой. И если ты меня отвезешь обратно на остров, явозьму одну из них.

И легковерная медуза повернула обратно и поплыла к ост-рову. Как только она подплыла к берегу, обезьяна спрыгнула сее спины и взобралась на дерево, пританцовывая от радости.

— Печень, — сказала обезьяна, посмеиваясь, — ты сказала«печень»? Ты, глупая старая медуза, ты, конечно же, никогдане получишь мою печень.

В конце концов медуза возвратилась во дворец и поведалаРюдзину эту печальную историю. Владыка моря разгневался.

— Бейте ее, пока она не превратится в желе! — закричал онсвоим слугам. — Бейте эту глупую медузу, пока у нее не оста-нется ни одной косточки в теле!

Так медуза потеряла все свои кости и панцирь, и с этогонесчастного дня все медузы, которые были рождены в море пос-ле ее смерти, были без костей, и до сегодняшнего дня они похо-жи на желе.

ПтицыВ японских легендах встречается множество птиц. Это фа-

зан в истории о Момотаро, птица Хоо, голубая цапля, от кото-рой исходит волшебный свет, птица-шторм и другие. Сэкирэй,

Page 234: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

236

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

или трясогузки, — святыептицы для Идзанаги и Ид-занами, так как благодаряэти птицам боги научилисьискусству любви. Мифи-ческие создания, такие кактэнгу, имели определен-ные качества птиц, но онивсе же не могут быть отне-сены к птицам, и по этойпричине о них мы упоми-нать здесь не будем.

ПетухБог из провинции Ми-

оносэки питает отвращение к петухам, курицам и всему, чтоотносится к этому роду птиц, и жители уважают его чувства.Однажды какой-то корабль, только выйдя в открытое море,попал в сильный шторм, и все подумали, что бог из Мионосэ-ки, покровительствующий морякам, был серьезно чем-то ос-корблен. Через некоторое время капитан заметил, что один изпассажиров курил трубку, украшенную фигуркой кричащегопетуха. Трубку тотчас же выбросили в море, и шторм прекра-тился.

Мы можем понять причину ненависти к петухам из следу-ющей легенды. В «Кодзики» говорится, что сын божества изКицуки проводил много времени в Мионосэки, занимаясь лов-лей птиц и рыб. В то время он считал петуха своим близкимдругом, и в обязанности того входило громко кукарекать, пре-дупреждая бога, что пора заканчивать занятия. Однажды пе-тух забыл прокукарекать, и в результате бог в спешке выронил

Тэнгу.

Page 235: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

237

Д У Х И

весло и был вынужден грести руками, а рыбы воспользовалисьэтим и жестоко его покусали.

Как два голубя спасли ЁритомоМинамото Ёритомо потерпел поражение в сражении с Оба

Кагэтика и был вынужден бежать с шестью своими вассалами.Они быстро бежали через лес и, найдя дерево с большим дуп-лом, влезли в него, прячась от преследователей.

Портрет Минамото-но Ёритомо. Картина на шелкекисти Фудзивара-но Таканобу (1142–1205). Дзигондзи, Киото.

Page 236: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

238

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Между тем Оба Кагэтика сказал своему племяннику ОбаКагэтоки:

— Иди и найди Ёритомо, ибо я уверен, что он прячетсягде-то в лесу. Я же организую своих людей, чтобы враг несмог скрыться от нас.

Оба Кагэтоки ушел, не возрадовавшись своей миссии, таккак раньше он дружил с Ёритомо и сейчас не хотел причинитьему зло. Он нашел дерево с большим дуплом и, увидев сквозьтрещину в стволе, что его старый друг прячется внутри, сжа-лился над ним. Вернувшись, Оба Кагэтоки сказал, что их врагЁритомо не скрывается в лесу.

Когда Оба Кагэтика услышал эти слова, он закричал в не-годовании:

— Ты лжешь! Как мог Ёритомо скрыться так быстро, когдалес окружен моими людьми. Веди меня, я с несколькими людь-ми последую за тобой. И теперь не лги мне, племянник, или тысильно пожалеешь об этом.

Вскоре все они добрались до дерева с дуплом, и Кагэти-ка уже собирался залезть внутрь, когда его племянниквскричал:

— Остановись! Что за глупость? Неужели ты не видишьпаутину, оплетающую дупло? Как можно проникнуть внутрьдерева, не повредив ее? Давайте лучше поищем в другом месте.

Кагэтика, однако, по-прежнему подозревал своего племян-ника в обмане и просунул лук в дупло ствола. Он почти ужедотронулся до съежившегося Ёритомо, как два белых голубявнезапно вылетели из дупла.

— Увы! — воскликнул Кагэтика. — Ты прав, наш враг не могспрятаться здесь, и голуби и паутина говорят об этом.

Так, благодаря своевременной помощи двух голубей и пау-тины, великий герой Ёритомо спасся. По прошествии времени,став сёгуном, он приказал, в память о своем спасении, воздвиг-

Page 237: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Бог войны Хатиман в облике буддийского монаха. Хатиман-дэн вКандзинсё. Скульптор Кайкэй (1201 г.). Дерево.

Page 238: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

240

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

нуть храм в честь Хатимана, Бога Войны, за то, что тот послалему двух голубей.

ХототогисуОдинокий голос!Плакала ли луна?Нет, это хототогису.

Есть в Японии таинственная птица хототогису, или ку-кушка, которая печально повторяет свое имя, разделяя словопо слогам: хо-то-то-ги-су. По легенде, это не земная птица, аскиталец из царства мертвых, и в конце мая ее появление пре-дупреждает крестьян о том, что пора сеять рис. Некоторымкажется, что она кричит: «Повесили ли какэмоно?» А другиедумают, что она вежливо повторяет: «Конечно, было бы луч-ше вернуться домой». Последнее очень характерно для япон-цев, так как есть поверье, что летом души умерших возвраща-ются из царства мертвых, и разумно предположить, что хотябы одна птица должна вернуться к старым лесам, ручейкам ихолмам Японии.

Воробей без языкаОднажды старая женщина занималась стиркой, и когда она

собралась крахмалить одежду, то увидела, что соседский воро-бей съел весь крахмал, приняв его за обычную пищу. Стараяженщина очень рассердилась, отрезала воробью язык, и несча-стная птица улетела в горы.

Когда пожилая пара, которой принадлежал воробей, услы-шала о том, что случилось, она покинула свой дом и отправи-лась в долгий путь на поиски воробья, пока им не посчастливи-лось найти своего любимца.

Page 239: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

241

Д У Х И

Воробей был очень рад встрече со своими прежними хозяе-вами и пригласил их войти в свой дом. Люди вошли, и их уго-щали рыбой и сакэ, там была и жена воробья, и его дети, и вну-ки, и вдобавок ко всему сам пернатый хозяин отплясывал джи-гу, названную «воробьиным танцем».

Когда пришло время уходить, воробей достал две плетеныекорзины и спросил:

— Одна тяжелая, а вторая легкая. Какую бы вы хотели взять?— О, легкую, — ответили старики, — так как мы уже в пре-

клонном возрасте, а нам надо еще пройти долгую дорогу домой.Когда старики вернулись домой и открыли корзину, то, к

своему восторгу и удивлению, нашли в ней золото и серебро,драгоценности и шелк. По мере того как они доставали драго-ценные вещи, новые сокровища продолжали появляться, и таккак волшебная корзина драгоценностей не могла опустеть, то исчастливая семья богатела и процветала.

Старуха, отрезавшая воробью язык, прослышала о богатствесвоих соседей и поспешила узнать, где можно найти этого уди-вительного воробья.

Разузнав поподробнее, она без труда нашла воробья. Когдаворобей увидел злую старуху, он спросил, какую корзину ста-руха выбрала бы, тяжелую или легкую. Жестокая и жаднаяженщина выбрала тяжелую, думая, что в тяжелой корзине бу-дет больше добра, чем в легкой. Как только она дотащила кор-зину домой и открыла ее, демоны выпрыгнули из корзины иразорвали старуху в клочья.

Благородная жертваОднажды жил человек, который очень любил стрелять в

птиц. У него были две дочери, искренние приверженки буддиз-ма, и каждая из них укоряла отца в его жестокости и просила

Page 240: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

242

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

его не губить бессмысленно жизнь бедных существ. Но их отецбыл упрямым человеком и не слушал дочерей. Однажды соседпопросил его застрелить двух аистов, и тот пообещал сделатьэто. Когда девушки услышали о том, что собирается сделать ихотец, они сказали:

— Давай оденемся в белые одежды и вечером пойдем наберег — это место, где аисты часто появляются. Если нашотец застрелит кого-либо из нас, приняв за птиц, — это по-служит ему уроком и он, конечно же, будет глубоко сожалетьо содеянном и поймет, что это занятие противоречит добромуучению Будды.

В ту ночь отец вышел на берег, и пасмурное небо не позво-ляло ему четко увидеть аистов. В конце концов он различилдва белых существа на достаточно дальнем расстоянии. Он вы-стрелил, тела мгновенно упали, и он побежал к месту их паде-ния только для того, чтобы увидеть, что застрелил двух своихблагородных, пожертвовавших собою дочерей.

Убитый горем отец воздвиг погребальный костер и сжег те-ла своих несчастных дочерей. Сделав это, он побрил голову,ушел в горы и стал монахом-отшельником.

Пара фениксовОдна умная женщина по имени Сайдзёсэн занималась вы-

шиванием. Однажды некий старик позвал ее и сказал:— Поработай на меня и вышей пару фениксов на куске

ткани.Сайдзёсэн с готовностью согласилась, и, когда птицы были

вышиты, старик закрыл глаза и указал пальцем на птиц. Пти-цы сразу ожили, старик и девушка сели им на спины и исчезлив небе.

Page 241: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

243

Д У Х И

НасекомыеМного писалось о японских сэми, или цикадах, и нам ка-

жется странным, что эти маленькие существа могут быть куп-лены и посажены в крошечные клетки, где они поют с необык-новенной мелодичностью.

Пение минминдзэми напоминает пение буддийского мона-ха, в то время как зеленые сэми, или хигураси, звучат как по-звякивание маленьких колокольчиков. Есть примета, что хра-нение высушенного жучка увеличивает запас одежды. Мы дол-жны помнить, что, согласно буддийскому учению, всякая жизньсвященна, и, более того, буддисты верят, что из-за некоторыхгрехов души мужчин и женщин могут перевоплощаться в ма-леньких насекомых.

СтрекозыЗолотое солнце светит в полуденном небе,

Светит туда, где краснокрылые стрекозы

Порхают туда и сюда в чуть просвечивающем тумане

Над жилищем однообразных дней!

Стрекоза достаточно часто упоминается в японской поэзии,но нигде нет более поэтичного описания, чем в строках, напи-санных Тиё после смерти ее маленького сына:

«Интересно, как далеко он сегодня забрел

В погоне за блестящей стрекозой?»

В этом утонченном отрывке стихотворения она говорит обочень важных вещах, ибо для нее в ее материнской любви не

Page 242: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

244

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

было мрачного представления о смерти. Она представляла заг-робную жизнь своего маленького сына как счастливейшее вре-мя для игр. Еще раз в этом стихотворении мы встречаем япон-скую идею о том, что душа возвращается обратно после смерти.

Наиболее очаровательная японская стрекоза называется«тэнси-томбо» (императорская стрекоза). Они очень разнооб-разны и особенно популярны у детей, и, что интересно, у этойразновидности существует гораздо больше женских особей, чеммужских. Есть поверье, что для того, чтобы поймать стрекозу,надо начертить в воздухе определенную идеограмму, она обла-дает силой парализовать стрекозу.

Возвращение ТамаУ одного торговца по имени Кадзария Кюбэй, была девуш-

ка-служанка по имени Тама. Тама работала хорошо и весело,но она совсем не обращала внимания на свою одежду. Послетого как она проработала в доме Кюбэй уже пять лет, ее хозяинсказал:

— Тама, почему ты, в отличие от других девушек, не ста-раешься привлекательно выглядеть? Когда ты выходишькуда-нибудь, одеваешь то же самое платье, в котором работа-ла. Я уверен, ты должна в таких случаях одеваться наряднее.

— Мой господин, — сказала Тама, — вы поступаете хорошо,упрекая меня, но вы не знаете, почему все эти годы я носиластарые одежды и не пыталась одеваться лучше. Когда мои отеци мать умерли, я была еще ребенком, и, так как у меня не былони братьев, ни сестер, на меня легла обязанность заказыватьпоминальные службы по моим родителям в буддийском храме.Чтобы осуществить это, я сохраняла деньги, что вы мне давали,и тратила на себя очень мало. Теперь же поминальные дощеч-

Page 243: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

245

Д У Х И

ки моим родителям помещены в храме Дзёракудзи, и после тогокак я отдала деньги монахам, священные обряды были выпол-нены. Я исполнила свое желание и прошу вас о прощении, иботеперь я буду одеваться подобающим образом.

Перед смертью Тама попросила свою хозяйку сохранить ееоставшиеся деньги. Вскоре после ее смерти в дом Кюбэй зале-тела огромная муха. В это время года появление мухи было нео-бычным, и хозяин дома был очень озадачен этим. Он осторож-но вынес насекомое за пределы дома, но оно тотчас же верну-лось обратно, и каждый раз, как он его выносил, оно все равновозвращалось обратно.

— Может быть, — сказала жена Кюбэй, — это Тама в образемухи.

Кюбэй отрезал маленький кусочек от крыла насекомого ина этот раз отнес его далеко от своего жилища. Но на следую-щий день насекомое снова вернулось, и в этот раз хозяин вык-расил крылья мухи и ее тело в красный цвет и отнес еще даль-ше от дома. Через два дня муха вернулась, и метка на ее крылеи красная краска, которой она была покрашена, не оставлялибольше сомнения в том, что этим настойчивым насекомым былана самом деле Тама.

— Я думаю, — сказала жена Кюбэй, — что Тама возвраща-ется к нам, потому что она хочет, чтобы мы кое-что для нее сде-лали. У меня есть те деньги, что она просила сохранить. Давайотдадим их монахам, чтобы они помолились за ее душу.

И как только она проговорила эти слова, муха замертво упа-ла на пол.

Кюбэй и его жена положили муху в коробку и с деньгамидевушки пошли к священнику. Над трупом мухи была прочи-тана сутра, и она должным образом была похоронена в землехрама.

Page 244: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

246

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Санэмори и сиванСанэмори был великим воином. Однажды во время сраже-

ния его лошадь поскользнулась и скатилась на рисовое поле.Из-за этой неудачи противнику удалось поразить его, и с той ми-нуты Санэмори превратился в поедающее рис насекомое, кото-рое местные крестьяне из Идзумо назвали Санэмори-сан. Лет-ними ночами крестьяне зажигали огни на рисовых полях, чтобыпривлечь насекомое, играли на флейтах, били в гонг и кричали:

— О Санэмори-сан, соизволь прийти сюда!Затем они проводили религиозный обряд и сжигали или

бросали в воду соломенную фигурку, изображающую всадни-ка на коне. Было поверье, что такая церемония должна освобо-дить поля от поедающего рис насекомого.

Говорят, сиван — маленькое желтое насекомое, питающее-ся огурцами, раньше было доктором. Этот доктор был повиненв каком-то заговоре, и, когда он решил покинуть свой дом исбежать, его нога запуталась в ползучих завитках огурцов, итаким образом преследователям удалось догнать и убить его.Говорят, дух доктора превратился в насекомое, которое с техпор и до наших дней кормится огурцами.

СветлячкиВ древние времена охота на светлячков была забавой для

благородных мужей, а сегодня этим занимаются лишь дети.Такого рода охота не потеряла своего своеобразия, а мерцаю-щие огоньки продолжают оставаться темой многих утонченныхпоэм, таких как:

«Ах эти хитрые светлячки! Когда их преследуют, они прячутся в лунном свете!»

Page 245: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

247

Д У Х И

Взрослые люди, однако, наблюдают за светлячками с тем жевосхищением, с каким они любуются цветами. Этим великимлюбителям природы светлячки напоминают ослепительные ле-пестки какого-то странного огненного цветка или блуждающуюзвезду, покинувшую небосвод и бродящую по земле. Летом тыся-чи людей приходят к реке Удзи, чтобы посмотреть на хотару-кас-сэн, или битву светлячков. С берега реки взметаются мириадыэтих сверкающих насекомых, и на мгновение они образуют ог-ромное серебряное светящееся облако. Облако распадается, итекущая река, которая была темной, как черный бархат, становит-ся похожей на извилистый поток мерцающих драгоценностей.И совсем не кажется странным, что японский поэт восклицает:

— Я вижу только светлячков, плывущих по течению? Илиэто сама ночь плывет со своими звездами?

Существует легенда об этом бесподобном зрелище. Говорят,что светлячки-Минамото и светлячки-Тайра — это призракистарых воинов из кланов Минамото и Тайра. Ночью двадцато-го дня четвертого месяца они сражались в великой битве на рекеУдзи. В ту ночь все пойманные светлячки были выпущены, что-бы они могли участвовать в битве старых кланов снова, но те-перь уже в двадцатом столетии. Особое магическое значениесветлячков усиливается еще и потому, что они любят кружить-ся вокруг ивы — дерева, внушающего суеверный страх япон-цам. В стародавние времена считалось, что светлячки могутиспользоваться для медицинских целей. Говорили, что мазь изсветлячков нейтрализует яды и, более того, — у нее есть силаизгонять злых духов и предохранять дом от грабителей.

Странный сонМолодой человек из Мацуэ однажды возвращался домой с

празднования свадьбы и вдруг увидел прямо перед своим до-

Page 246: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

248

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

мом светлячка. Он на минуту остановился, удивленный тем, чтовидит такое насекомое холодной зимней ночью, когда снег ле-жит на земле. Пока он стоял в раздумье, светлячок подлетел кнему, и, когда молодой человек ударил его своей палкой, насе-комое улетело прочь в соседний сад.

На следующий день он пришел в соседний дом и уже былготов рассказать о том, что произошло предыдущей ночью, когдастаршая в семье дочь вошла в комнату и воскликнула:

— Я не знала, что ты здесь, еще минуту назад я как раз ду-мала о тебе. Прошлой ночью мне приснилось, будто я превра-тилась в светлячка. Все было по-настоящему и очень красиво,и, пока я летала туда-сюда, я увидела тебя и подлетела, чтобысказать, что умею летать, но ты отбросил меня своей палкой, иэто до сих пор внушает мне страх.

Молодой человек, услышав эти слова из уст своей суженой,замолчал.

Месть КансироВ деревне Фунаками жил набожный старый крестьянин

по имени Кансиро. Каждый год старик совершал множестворелигиозных паломничеств в святые места, где он молился ипросил благословения у богов. Однако вскоре он стал немощ-ным и дряхлым и понял, что его земные дни сочтены и что унего хватит сил сделать только один визит — в великое свя-щенное место Исэ. Когда жители его деревни узнали об этомблагородном решении, они дали Кансиро некую сумму денег,чтобы этот уважаемый старый крестьянин мог преподнестиих священным местам.

Кансиро отправился в свои странствия, неся деньги в ме-шочке, который он повесил на шею. Было очень жарко, и солн-це и усталость совсем сморили старика и заставили его остано-

Page 247: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

249

Д У Х И

виться на несколько дней в деревне Мёдзё. Он дошел до ма-ленькой гостиницы и попросил Дзимпати, хозяина гостиницы,позаботиться о деньгах, объяснив ему, что эти деньги являютсяподношением богам Исэ. Дзимпати взял деньги и уверил ста-рика в том, что он позаботится о них.

На шестой день старик, который все еще плохо себя чув-ствовал, заплатил по счету, забрал мешочек у хозяина гостини-цы и отправился далее своей дорогой. Так как рядом с Кансиробыло много паломников, он не заглядывал в мешочек, но осто-рожно переложил его в мешок со своей одеждой и едой.

Когда Кансиро наконец присел отдохнуть под сосной, онвынул мешочек и заглянул внутрь. Увы! Деньги были украде-ны, а вместо них лежали камни того же размера и формы. Ста-рик поскорее вернулся к хозяину гостиницы и попросил вер-нуть ему деньги. Дзимпати очень рассердился и жестоко избилстарика.

Косай. Неудачный разговор.Рисунок на бумаге (середина 1860-х гг.).

Page 248: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

250

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Бедный старик еле выбрался из той деревни, и через три дняблагодаря неукротимому мужеству ему удалось добраться досвященного храма в Исэ. Он продал все свое имущество, чтобывозместить деньги, которые ему дали его добрые соседи для под-ношения богам, и с тем, что осталось, он продолжил свои стран-ствия, пока, в конце концов, был вынужден просить милостыню.

Через три года Кансиро пришел в деревню Мёдзё и узнал,что хозяин гостиницы, так жестоко поступивший с ним, теперьживет припеваючи в большом доме. Старик пришел к нему исказал:

— Ты украл у меня священные деньги, и я продал все своеимущество, чтобы возместить ту сумму, которую мне дали. С техпор мне приходится бродяжничать и просить милостыню, но,будь уверен, возмездие настигнет тебя!

Дзимпати обругал старика и сказал ему, что не крал его де-нег. Во время этого горячего спора сторож схватил Кансиро,вышвырнул его из дома и пригрозил ему арестом, если тот по-смеет вернуться. На окраине деревни старик умер, и один доб-рый священник забрал тело Кансиро в храм, с подобающимуважением сжег его и прочел множество молитв за его добруюи верную душу.

Сразу после смерти Кансиро Дзимпати испугался того, чтонаделал, и так сильно заболел, что слег в постель. Когда он ужене мог двигаться, большая армия светлячков вылетела из моги-лы Кансиро, окружила москитную сетку Дзимпати и попыталасьпорвать ее. Множество жителей деревни пришло на помощьДзимпати, и они убили некоторое количество светлячков, нопоток светящихся насекомых, вылетавших из могилы Кансиро,не уменьшался. Сотни были убиты, но тысячи прилетали на ихместо. Комната вся пылала от света светлячков, и москитная сеткавсе более и более прогибалась под их тяжелым весом. В этот мо-мент один из жителей деревни прошептал:

Page 249: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

251

Д У Х И

— Похоже, Дзимпати действительно украл деньги у тогостарика. Это месть Кансиро.

Когда он говорил эти слова, москитная сетка порвалась, исветлячки устремились в глаза, уши, рот и нос испуганногоДзимпати. Двадцать дней он громко кричал о пощаде, но поща-ды не было. Все плотнее и плотнее становился поток сверкаю-щих и злых насекомых, пока, наконец, они не убили злого Дзим-пати, и после этого полностью исчезли.

БабочкиТам, где лежит мягкий покровИз умирающих опавших лепестков,Один цветок трепещет,Дрожа своим засохшим стебельком.Ах нет, ведь это бабочкаПорхает, словно нежный лепесток!

Аракидэ Моритакэ

Бабочки чаще упоминаются в легендах и фольклоре Китая,нежели в Японии. Говорят, к одному китайскому философуявлялись две призрачные девы, которые поведали ему сказоч-ные истории об этих насекомых с красивыми крыльями.

Более чем вероятно, что японские легенды о бабочкахбыли заимствованы из Китая. Японские поэты и художникиобожали брать себе псевдоним со словом «бабочка», напри-мер Мечта Бабочки, Одинокая Бабочка, Бабочка-Помощницаи т. д. И пусть даже есть вероятность, что особое отношение кбабочкам пришло в Японию из Китая, оно очень хорошо соот-ветствовало эстетическому чувству и вкусу японцев. В древ-ности бабочки часто участвовали в романтических играх иразвлечениях. Например, император использовал бабочек,чтобы они выбирали за него наложниц на вечерах в импера-торском саду прекрасные девушки выпускали из клеток бабо-

Page 250: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

252

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

чек. Трепеща яркими крылышками, бабочки порхали вокруги усаживались на самых красивых девушек, которых импера-тор щедро одаривал.

Крылатая шпилька КотёВ японской драме также встречаются упоминания о важнос-

ти появления бабочек. В пьесе под названием «Крылатая шпиль-ка Котё» главная героиня, Котё, кончает жизнь самоубийствомиз-за ложных обвинений и жестокого обращения. Ее возлюб-ленный пытается выяснить причину ее безвременной кончи-ны. В конце концов шпилька для волос Котё превращается вбабочку и порхает над убежищем виновника смерти Котё.

Белая бабочкаВ Японии есть одна изящная и трогательная легенда, свя-

занная с бабочкой.Старик по имени Такахама жил в маленьком домике близ

кладбища при храме Содандзи. Он был доброжелательным че-ловеком, и его любили все соседи, хотя многие из них считалиего слегка помешанным. А причина была только в том, что онникогда не был женат и никогда не проявлял желания сбли-зиться с какой-либо женщиной.

Однажды летом старик тяжело заболел и послал за своейневесткой и ее сыном. Они пришли к старику и как могли ста-рались облегчить его последние часы. Они сидели у кроватиТакахама, старик уснул, и вдруг в комнату влетела большаябелая бабочка и села на подушку умирающего. Его племянникпопытался прогнать бабочку и замахал на нее веером, но онатрижды возвращалась на прежнее место, будто не желая поки-дать старика.

Page 251: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Д У Х И

Наконец племянник Такахама погнался за бабочкой, кото-рая полетела в сад. Она выпорхнула за ворота и полетела накладбище, где опустилась на могилу какой-то женщины и тутже таинственно исчезла. Осмотрев могилу, мальчик увидел имя«Акико» и надпись, рассказывающую о том, как Акико умерлав возрасте восемнадцати лет. Несмотря на то, что могильныйкамень зарос мхом и стоял здесь уже пятьдесят лет, мальчикувидел, что вокруг растут цветы, а маленький прудик кто-тонедавно наполнил свежей водой.

Когда мальчик вернулся домой, он узнал, что Такахама скон-чался, и рассказал матери обо всем, что видел на кладбище.

— Акико? — пробормотала женщина. — Когда твой дядя былмолодым, он обручился с Акико. Но она умерла от чахотки пе-ред самой свадьбой. Когда Акико покинула этот мир, твой дядярешил, что никогда больше не женится и отныне будет житьрядом с могилой невесты. Все эти годы он оставался верен клят-ве и хранил в сердце драгоценные воспоминания и свою един-ственную любовь. Каждый день Такахама ходил на кладбище,был ли воздух полон ароматами лета или снежной пургой. Каж-дый день он приходил на ее могилу и молился за упокой ее души,чистил надгробие и сажал цветы. Вот почему когда Такахамабыл при смерти и впервые за эти годы не смог пойти на кладби-ще, Акико сама пришла к нему. Та белая бабочка была любя-щей душой его невесты.

А перед самой своей смертью он прошептал:

— Сегодня я буду спать там,Где спят цветы.Приди же, бабочка!

Page 252: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

254

Глава 3

ДЕРЕВЬЯ

Вишня и слива. — Камелия. — Криптомерия. — Дух де-рева. — Волшебный каштан. — Молчаливая сосна. —Жена-Ива. — Дерево одноглазого монаха. — Сожжениетрех бонсай. — Влюбленные сосны. — «Такасаго».

Однажды Кинто Фудзивара, главный государственный со-ветник, поспорил с министром Удзи о красоте весенних и осен-них цветов.

— Вишня, — сказал он, — самый лучший из весенних цве-тов, а хризантема — прекраснейший из цветов осени.

— Как может вишневый цвет быть самым лучшим? — воз-разил Кинто. — Вы забыли, что есть еще слива.

Через некоторое время спор шел уже только о вишне и сли-ве, оставив в стороне другие цветы. Наконец Кинто, не желаяобидеть министра, решил предложить компромисс и сказал:

— Что ж, пусть будет так. Будем считать, что вишня краси-вее сливы. Но, хоть раз увидев алые цветы сливы в снегу назаре весеннего дня, вы уже никогда не забудете такой красоты.Вот поистине великодушное заключение.

Вишня и сливаСамые прекрасные цветы в Японии распускаются в апреле,

когда зацветает вишня. Как мы уже видели в приведенном выше

Page 253: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

255

Д У Х И

отрывке, именно вишня и слива — любимые деревья японцев.Как писал поэт Мотоори Норинага: «Если кто-нибудь спроситвас, что таится в сердце настоящего японца, покажите на цветыдикой вишни, сияющие в лучах солнца». Тому, кто достаточновосприимчив ко всему прекрасному, великие чудеса Природыпомогают отрешиться от бессмысленных сожалений о том, чтотакая красота вскоре должна исчезнуть. В японской поэзии ча-сто встречается восхитительная смесь восторга и легкой грус-ти. Стоит обратить внимание на эту особенность японского тем-перамента с его величайшей любовью к прекрасному, с мечтойо том, чтобы не увядали цветы и не выцветали краски:

Вздохнет и самый бессердечный человек,Когда увядшие цветы прекрасной вишниТрепещут на ветру и опадают.Быть может, эти легкие весенние дожди —Всего лишь слезы горестных небес.

Трудно переоценить, как сильно в Японии любят и почита-ют вишню. Вишневые деревья в дальних горных деревенькахдолжны задержать свое цветение, пока не увянут цветы в горо-дах, чтобы городские жители успели полюбоваться ими. Кра-соту японской женщины часто сравнивают с цветущей вишней,тогда как ее добродетель олицетворяют цветы сливы.

КамелияКамелия местечка Яэгаки со сдвоенным стволом и огром-

ной кроной очень древняя и считается священной. Она окру-жена изгородью, внутри которой стоят каменные фонари. Из-занеобычной формы дерева с его сросшимся посередине двойнымстволом возникла вера в то, что эта древняя камелия символи-

Page 254: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

256

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

зирует счастливую супружескую жизнь и, более того, что на нейживут добрые духи, всегда готовые откликнуться на молитвывлюбленных.

Но камелия не всегда приносит удачу. Существует легендаоб этом дереве, которое бродило по ночам в саду самурая в ме-стечке Мацуэ. В конце концов эти странные беспокойные про-гулки стали происходить настолько часто, что дерево решилисрубить. Но как только топор вонзился в ствол камелии, отту-да фонтаном хлынула кровь.

КриптомерияЕще одно дерево яв-

ляется предметом почита-ния в Японии — это могу-чая криптомерия. МеждуУцуномия и Никко естьаллея криптомерий дли-ной в двадцать миль.Одно из деревьев, расту-щих на этой аллее, имеетсемь футов в диаметре.Говорят, что его посадилагруппа из восьмисот буд-дийских монахов из про-винции Вакаса.

Дух дереваВ Японии многие

виды деревьев наделяют-ся волшебной силой. Есть

Священное дерево, обвитое ритуальнойверевкой. Храм Сумиёси в Осаке.

Page 255: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

257

Д У Х И

древесный дух по имени Ки-но-о-бакэ, который может ходитьи принимать различный облик. Дух дерева говорит мало, а еслиего потревожить, прячется в дупле или среди листвы. Дух богаКодзин, которому преподносят очень старых кукол, живет вдереве эноки.

Волшебный каштанПринцесса Хинако однажды попросила принести ей каш-

танов, но взяла только один, надкусила его и выбросила. Каш-тан пустил корни, и, когда из него выросло дерево, на всех пло-дах виднелся след, который оставили зубки принцессы. Такимстранным образом каштан сохранил память о ней даже послеее смерти.

Молчаливая соснаИмператор Готоба, который очень не любил лягушачье ква-

канье, однажды услышал, как воет ветер в ветвях растущей не-подалеку сосны. Император громко приказал сосне замолчать,и эти слова произвели такое сильное впечатление, что соснапослушно замерла и никогда больше не двигалась. И даже са-мый сильный ветер не мог поколебать ни единой иголочки наее ветвях.

Жена-ИваВ одной японской деревне росла огромная ива. Многие по-

коления жителей деревни любили и почитали это дерево. Ле-том оно становилось местом отдыха, под его сенью жители со-бирались после дневных трудов, когда спадала полуденнаяжара, и разговаривали до тех пор, пока сквозь крону не засияет

Page 256: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

258

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

лунный свет. Зимой ива была похожа на огромный раскрытыйзонт, засыпанный сверкающим снегом.

Хэйтаро, молодой крестьянин, жил неподалеку от старойивы. Он больше всех остальных испытывал глубокую привя-занность к могучему дереву. Проснувшись утром, первой онвидел иву, а потом, возвращаясь после работы с поля, он жадноискал глазами привычные очертания старого дерева. Иногда онзажигал ароматические палочки у корней ивы, преклонял ко-лена и возносил молитвы.

Однажды к Хэйтаро пришел старик, живший в этой же де-ревне, и сказал, что односельчане хотят построить мост черезпротекаюшую рядом реку. А для этого им нужно много древе-сины, и они решили срубить старую иву.

— Им нужна древесина? — воскликнул Хэйтаро и закрыллицо руками. — Из моей любимой ивы хотят построить мост?И тогда ее постоянно будут топтать чужие ноги? Никогда я наэто не соглашусь! Никогда!

Немного успокоившись, Хэйтаро предложил старику сру-бить деревья в его собственном саду, если жители согласятсяпустить их на доски для моста и не тронут старую иву. Старикс готовностью принял это предложение. Ива осталась живой иневредимой.

Однажды ночью Хэйтаро сидел у подножья могучего дере-ва и вдруг увидел рядом с собой прекрасную женщину. Она за-стенчиво глядела на него, как будто хотела что-то сказать.

— Благородная госпожа, — обратился к ней Хэйтаро. —Я вижу, вы ждете здесь кого-то. Я пойду домой, не буду ваммешать. Хэйтаро не лишен сочувствия к тем, кто влюблен.

— Он не придет, — сказала женщина с улыбкой.— Может быть, он больше вас не любит? О, как ужасны на-

смешки любви, они оставляют позади лишь пепел и могиль-ный мрак!

Page 257: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

259

Д У Х И

— Он не перестал меня любить, господин.— И все же он не пришел! Как это странно!— Он пришел. Его сердце всегда здесь, у корней этой ивы, —

с этими словами женщина лучезарно улыбнулась и исчезла.Каждую ночь они встречались у старой ивы. Застенчи-

вость женщины постепенно прошла, и она все не могла на-слушаться, как Хэйтаро превозносит достоинства могучегодерева.

Однажды ночью Хэйтаро сказал ей:— Милая, ты станешь моей женой? Ты как будто появилась

из этой самой ивы, вы так с ней похожи!— Я согласна, — отозвалась женщина. — Зови меня Хиго, но,

ради нашей любви, не спрашивай меня ни о чем. У меня нет ниматери, ни отца. Когда-нибудь ты все поймешь.

Хэйтаро и Хиго поженились, и через некоторое время у нихродился ребенок, которого они назвали Тиёдо. Они жили бед-но, но были самой счастливой парой во всей Японии.

Дни шли за днями, супруги жили душа в душу, пока однаж-ды в деревню не пришли важные вести из столицы. Все жителивзволнованно обсуждали удивительную новость, которая вско-ре достигла ушей Хэйтаро. Однажды император решил пост-роить в Киото храм, посвященный богине Каннон, а потомуразослал повсюду гонцов в поисках древесины. Односельчанесказали, что они тоже должны внести вклад в постройку свя-щенного храма и срубить для императорского гонца их старуюиву. Сколько ни убеждал их Хэйтаро, сколько ни предлагалвыбрать какое-нибудь другое из принадлежавших ему деревь-ев, все было напрасно: ни одно дерево не могло сравниться покрасоте и величию с могучей ивой.

Хэйтаро пришел домой и рассказал обо всем своей жене:— О жена моя, они собираются срубить нашу любимую иву!

До нашей свадьбы я не мог и помыслить об этом! Но теперь у

Page 258: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

260

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

меня есть ты, и я надеюсь, что однажды смогу смириться с этойужасной потерей.

Той же ночью Хэйтаро разбудил ужасный крик.— Хэйтаро, — сказала его жена. — Здесь так темно! Со всех

сторон я слышу какой-то шепот... Ты здесь, Хэйтаро? Слы-шишь? Они рубят иву! Смотри, как ее тень дрожит в лунномсвете. Знай, что я — душа этого дерева! Поселяне убьют меня,они разрубят меня на куски! Как мне больно, Хэйтаро, как жемне больно! Положи вот сюда свои руки. Мне так легче.

— Жена моя, моя ивушка! — плакал Хэйтаро.— Муж мой, — тихо прошептала Хиго, прижавшись своей

мокрой бледной щекой к его лицу. — Я умираю. Такую любовь,как наша, нельзя срубить топором, как бы ни был силен удар.Я буду ждать тебя и Тиёдо... О, мои волосы струятся по ветру!Мое тело разрублено!

Снаружи раздался оглушительный треск. Хэйтаро подбе-жал к окну: старая ива, зеленея, лежала на земле с растрепан-ными ветками. Хэйтаро огляделся в поисках той, которую онлюбил больше всего на свете. Но его жена-ива исчезла.

Дерево одноглазого монахаВ древние времена на вершине горы Окияма стоял храм,

посвященный Фудо, Богу Огня, окруженному огнем, с мечом водной руке и с веревкой в другой. Двадцать лет человек по име-ни Эноки был священником в этом храме, и одной из его обя-занностей было охранять Фудо, который восседал в закрытомсвятилище, куда мог входить только настоятель. Все это времяЭноки честно исполнял свои обязанности и не поддавался ис-кушению хоть одним глазком взглянуть на страшного бога. Нооднажды утром, увидев, что дверь в святилище приотворена,он не смог побороть любопытство и заглянул внутрь. В то же

Page 259: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

261

Д У Х И

мгновение он ослеп на один глаз и превратился в презренноготэнгу.

Эноки не смог пережить такой позор, и через год умер. Егодух поселился в большой криптомерии, которая росла на вос-точном склоне горы. И с того дня моряки, застигнутые штор-мом, обращались за помощью к духу Эноки. Если в ответ на ихмолитвы дерево освещалось яркой вспышкой — это значило,что шторм наверняка утихнет.

У подножья горы Окияма лежала деревенька, где молодежьбыла очень распущенна и не соблюдала законов морали. Вовремя праздника Бон они танцевали Бон-одори — праздничныйтанец, при исполнении которого они делали неприличные иуродливые движения. С каждым годом их танцы становилисьвсе необузданней, и из-за распущенности тамошней молодежиоб этой деревне пошла дурная молва.

Однажды после особенно бурного празднования Бон мо-лодая девушка по имени Кими отправилась на поиски своеговозлюбленного Куросукэ. Но вместо него она встретила не-знакомого красивого юношу. Он улыбнулся Кими и поманилее рукой. Кими вмиг поза-была о Куросукэ. С этойминуты она возненави-дела бывшего возлюблен-ного и без колебаний по-следовала за привлека-тельным молодым чело-веком. Больше в деревнеее никто никогда не ви-дел, и девять других кра-сивых, но распущенныхдевушек бесследно исчез-ли. И всякий раз появ- Тэнгу.

Page 260: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

262

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

лялся тот же таинственный юноша, чтобы соблазнить и увес-ти их за собой.

Старейшины деревни собрались на совет и решили, что этобыл дух Эноки: он разгневался из-за невоздержанности моло-дых людей во время праздника Бон. Поэтому в облике прекрас-ного юноши он явился, чтобы наказать распутников. Узнав обэтом, господин Кисивада призвал к себе Сонобэ и приказал емуотправиться к большой криптомерии на горе Окияма.

Добравшись до цели своего путешествия, Сонобэ обратил-ся к древнему дереву со словами:

— О, приют духа Эноки! Как смел он забрать наших доче-рей? Если и дальше люди будут исчезать из нашей деревни, мнепридется срубить тебя и дух Эноки вынужден будет искать себедругое пристанище.

Едва он произнес эти слова, как в тот же миг начался ли-вень, и Сонобэ услышал глухой гул мощного землетрясения.Внезапно перед ним явился дух Эноки и сказал Сонобэ, чтосвоим дурным поведением деревенская молодежь оскорбилабогов. Вот почему, как и предполагали старейшины деревни,дух Эноки превратился в прекрасного юношу, чтобы наказатьобидчиков.

— Ты найдешь их, — сказал дух Эноки, — привязанными кдеревьям на одной из вершин Окияма. Иди, освободи их, и пустьони вернутся в деревню. Они не только раскаялись в содеян-ном безрассудстве, но теперь смогут убедить остальных вестиблагородную и праведную жизнь.

С этими словами дух Эноки исчез в кроне криптомерии.Сонобэ отправился на вершину горы и освободил девушек.

Они вернулись домой и стали хорошими, послушными дочерь-ми. С того времени и до наших дней боги вполне довольныжителями деревушки, которая приютилась у подножия горыОкияма.

Page 261: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

263

Д У Х И

Сожжение трех бонсайВо времена правления императора Фукакуса жил-был

знаменитый регент, Саймёдзи Токиёри. Когда ему исполни-лось тридцать, он на несколько лет удалился в монастырь.Но нередко его покой нарушали горькие жалобы крестьян,которые страдали от произвола деспотичных чиновников.Больше всего Токиёри волновало благополучие его народа, ипосле долгих раздумий он решил изменить внешность и от-правиться в путь, чтобы как можно ближе узнать жизнь бед-няков. А затем использовать всю свою силу, чтобы пресечьпреступное злоупотребление властью среди чиновников ивельмож.

Токиёри отправился в путь и через некоторое время ока-зался в Сано, что в провинции Кодзукэ. Стояла зима, и из-засильной метели странник заблудился. Несколько часов он ус-тало брел по лесу в поисках какого-нибудь убежища и уже ре-шил было устроиться на ночлег прямо на земле под деревья-ми, когда, наконец, к его радости, невдалеке показался огонек.У подножья холма приютилась маленькая соломенная хижи-на, куда и направился Токиёри. В хижине жила женщина, онаприветствовала усталого путника, и Токиёри сказал:

— Я заблудился и был бы очень признателен, если бы выпустили меня переночевать.

Добрая женщина объяснила, что мужа ее нет дома, а хоро-шей жене не пристало пускать в дом незнакомцев в отсутствиехозяина. Токиёри нисколько не был обижен таким ответом.Напротив, несмотря на то что ему предстояло провести этувьюжную ночь в лесу, он был очень рад встрече с такой добро-детельной женщиной. Однако не успел Токиёри отойти на не-сколько десятков шагов, как вдруг услышал, что его окликает

Page 262: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

264

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

мужской голос. Токиёри остановился и обернулся: возле хи-жины стоял какой-то мужчина и махал ему рукой.

Оказалось, что это вернулся муж доброй женщины, с кото-рой только что говорил Токиёри. Мужчина принял регента застранствующего монаха и вежливо пригласил Токиёри пере-ночевать с ними, извинившись за столь скромную обстановкуи угощение.

Хозяева достали все свои скудные припасы, чтобы накор-мить гостя. У Токиёри с утра не было во рту маковой росинки,так что он воздал должное безыскусному угощению, отметивпро себя, что ему подали не рис, а всего лишь просо. Очевидно,хозяева были действительно очень бедны и тем не менее про-явили удивительную щедрость по отношению к незнакомцу, чтосильно тронуло Токиёри. Более того, поужинав, все собралисьпогреться у очага, но огонь уже почти погас из-за нехватки дров.Хозяин заглянул в сундук, где у него хранились дрова, но увы —там было пусто. Не потратив и секунды на размышления, муж-чина вышел в укрытый снегом сад и вернулся, неся три карли-ковых деревца: сосну, сливу и вишню.

Во все времена в Японии высоко ценили бонсай: выращи-вание таких деревьев требует очень много времени и сил, и ониценятся японцами за свой возраст и неповторимую красоту. Нонесмотря на горячие протесты Токиёри, хозяин хижины разло-мал свои маленькие деревца и бросил в огонь.

Токиёри, увидев, что в саду простого крестьянина есть та-кие драгоценные деревья, уже не сомневался в том, что этотщедрый человек — крестьянин не по происхождению, а вынуж-ден был стать им под давлением каких-то жизненных обстоя-тельств. На вопрос Токиёри хозяин хижины сказал, что его зо-вут Сано Цунэё и что он некогда был самураем, а затем ему при-шлось заняться земледелием из-за бесчестия одного из своихродственников.

Page 263: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

265

Д У Х И

Токиёри сразу вспомнил этого самурая и предложил емуобратиться с прошением к правителю. Но Сано возразил, по-скольку добрый и справедливый регент умер (так он думал), аего преемник слишком молод, подавать ему прошение совер-шенно бесполезно. Тем не менее, он добавил, что в случае объяв-ления набора в ряды войск императора он немедленно явится вКамакура. Именно эта мысль о возможности когда-нибудь бытьполезным своей стране смягчала горечь лет, проведенных внищете.

В нашем пересказе эта беседа заняла всего несколько строк,тогда как на самом деле она длилась намного дольше: Токиёрии Сано проговорили всю ночь до самого утра. И когда затемоткрыли ставни, за окном яркое зимнее солнце освещало зас-неженный мир. Прежде чем отправиться в путь, Токиёри теплопоблагодарил хозяев за гостеприимство. И уже после его уходаСано вдруг понял, что забыл узнать имя своего ночного гостя.

Случилось так, что следующей весной в Камакура объяви-ли о наборе воинов. Как только Сано услыхал эту радостнуювесть, он немедленно собрался в дорогу, чтобы исполнить свойдолг. Его доспехи сильно прохудились во многих местах, ору-жие покрылось ржавчиной, а лошадь была в очень плохом со-стоянии. Сано имел убогий и жалкий вид по сравнению с мно-жеством блистательных воинов, собравшихся в Камакура. Мно-гие из них отпускали в адрес Сано весьма нелестные замеча-ния, но тот молча сносил все насмешки. Он одиноко стоялпосреди сверкающих рядов самураев, когда к ним на красивойлошади подъехал глашатай со знаменем, на котором был изоб-ражен фамильный герб регента. Звонким, чистым голосом гла-шатай громко объявил, что его господин желает видеть воина всамых бедных доспехах. Сано с тяжелым сердцем повиновалсяприказу. Он думал, что регент хочет выразить свое недоволь-ство по поводу его появления здесь в столь жалком виде.

Page 264: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

266

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Тем более Сано был удивлен оказанным ему любезным при-емом. Но его ждало еще большее изумление, когда слуга рас-пахнул раздвижные двери и в соседней комнате Сано увиделрегента Саймёдзи Токиёри. Это был не кто иной, как тот самыймонах, что когда-то остановился на ночлег в бедной хижинеСано. Токиёри тоже не забыл, как горели в очаге карликовыедеревья: сосна, слива и вишня. В награду за эту жертву, с готов-ностью совершенную без всякой задней мысли, Токиёри пове-лел вернуть Сано те тридцать деревень, которые были отняты унего. Вдобавок Токиёри пришла в голову удачная мысль пода-рить благородному и верному воину еще три деревни под име-нами Мацу-идзу, Умэда и Сакурай: мацу, умэ и сакура — япон-ские названия сосны, сливы и вишни.

Влюбленные сосныБлизок рассвет,Иней лежитНа ветвях сосен.Но они зеленеют,Не меняя цвета.Утром и вечеромКаждый день под нимиСметают иголки,Но их не становится меньше.Правда, что эти сосныНе сбрасывают свой убор:Их зелень всегда свежаВеками напролет,Как виноградные лозы Масака.И даже среди вечнозеленых деревьев,Символа неизменности,

Page 265: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

267

Д У Х И

Славятся они,И слава их вечна до конца времен —Тех сосен, что состарились вместе.

«Такасаго»

«Такасаго» обычно считалась одной из самых знаменитыхпьес театра Но. Эти пьесы исполнялись великолепными акте-рами на старинном диалекте. Сюжет «Такасого» несет в себеотголоски фаллического культа, широко распространенногосреди примитивных народов. Сосна в Такасаго символизируетсобой долголетие, и в последующей хоровой песне мы можемощутить всю мощь этого вечнозеленого дерева:

Вот он, бескрайний мир.Распростертые руки танцующих девВ священных одеждахИзгонят все сущее зло.Их руки, прижатые к груди,Рождают счастье и удачу.Гимн тысячам осенних днейДа принесет благословенье людям,А песня десяти тысяч летДа продлит дни нашего повелителя.И в то же времяГолос ветра,Что шевелит иголки сосен,Состарившихся вместе,Принесет радость нам.

«Такасаго»

До сих пор японцы верят в чудотворную силу сосны. Этобросается в глаза во время празднования Нового года, когда

Page 266: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

268

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

сосновыми ветками украшают входные ворота и двери во вре-мя новогодних празднеств. И этот обычай, и тот, о котором рас-сказывается в трагедии Ноо, берут начало от большой сосныТакасаго. Ниже мы приводим связанную с ней легенду.

В древние времена в Такасаго жил-был рыбак. У него былажена и дочь по имени Мацуэ. Больше всего на свете Мацуэлюбила сидеть под большой сосной и смотреть, как неустаннопадают на землю иголки. Она собирала опавшие иголки и ук-рашала ими красивое платье и ленты, приговаривая:

— Я не надену эти сосновые одежды до своей свадьбы.В это время один юноша, Тэё, стоял на крутом берегу Су-

миёси и смотрел на летящую цаплю. Все выше и выше подни-малась цапля в синее небо, а потом полетела за море, туда, где вдеревушке жила дочь рыбака.

Тэё очень любил путешествовать. И тут он подумал, какинтересно было бы переплыть море и увидеть тот, другой, бе-рег, куда полетела цапля. Поэтому однажды утром Тэё нырнулв воду и поплыл. Он плыл очень долго, и в конце концов емуначало казаться, что волны кружатся и танцуют вокруг него, анебо спустилось к самой воде и хочет коснуться его. Юношапотерял сознание и утонул бы, но волны сжалились над ним ивыбросили бесчувственное тело на берег, туда, где сидела подсосной Мацуэ.

Девушка вытащила Тэё из воды под сень сосновых ветвей иосторожно уложила на мягкий ковер из опавших иголок. Вско-ре Тэё пришел в себя и стал благодарить Мацуэ за ее доброту.

Тэё не стал возвращаться к себе на родину: спустя несколь-ко счастливых месяцев он женился на Мацуэ, которая на свадь-бу надела свое платье и ленту из сосновых иголок. Когда жеумерли родители Мацуэ, эта потеря заставила ее полюбить Тэёеще больше. Чем старше становились супруги, тем крепче былаих любовь. Каждую ночь, когда всходила луна, они рука об руку

Page 267: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Д У Х И

шли к своей сосне и при помощи маленьких грабель расчисти-ли себе место для ночлега и оставались там до самого рассвета.

Однажды ночью серебристый лик луны поднялся над кро-ной сосны, и лунные лучи проникли между ветвями в поискахстарой супружеской четы, но тщетно. Двое маленьких грабельлежали бок о бок у могучих корней, и луна все ждала, когда жезазвучат неторопливые шаркающие шаги Сосновых Влюблен-ных. Но в ту ночь никто так и не пришел. Мацуэ и Тэё обреливечный покой. Но любовь их и в старости была так же сильна ипрекрасна, как в юности, и боги позволили душам Мацуэ и Тэёвновь вернуться в мир, к той самой сосне, которая столько летвнимала речам влюбленных. В лунные ночи их души шепчутсядруг с другом, поют, смеются и вместе собирают опавшие игол-ки под нежную песню морского прибоя.

Page 268: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

270

Глава 4

СУЕВЕРИЯ

Японские суеверия. — Человеческие жертвоприноше-ния. — Классическое гадание. — Другие формы гадания. —Несчастливые годы и дни. — Дети. — Зовущий листок. —Бимбогами. — Хорошие и плохие приметы, связанные сбабочками.

Японские суеверияВопрос о японских суевериях особенно важен, потому что

именно по нему можно проследить, как развивались многиемифы и легенды, и в особенности фольклор. Суеверия являют-ся тем материалом, из которого бесчисленные странные веро-вания постепенно формируются в истории, показывающие, на-пример, как сознание крестьянина пыталось противостоятьнеким сверхъестественным силам или обратить их себе напользу в повседневной жизни.

Человеческие жертвоприношенияВ доисторические времена верили, что лук (оружие) обла-

дает сверхъестественной силой. Чудесным образом появляясьна крыше какого-нибудь дома, он был знаком того, что стар-шую незамужнюю дочь надо принести в жертву. Ее погребалиживой, отдавая плоть божеству диких зверей. Позже, однако,

Page 269: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

271

Д У Х И

лук перестал являться посланием жестокого божества и посте-пенно утратил свой зловещий смысл, став символом безопас-ности, прикрепленным к остроконечному шесту крыши, и счи-тался счастливым амулетом.

Другой пример человеческого жертвоприношения — этостарый обычай погребения живого человека для обеспеченияустойчивости моста или крепости. В былые дни, когда суще-ствовал подневольный труд, к несчастью, неприкосновенностьчеловеческой жизни значила очень мало. Те, кто трудилисьподневольно, были во власти безжалостного надсмотрщика,который подкреплял свои приказания ударом копья. Он былготов убить всех, кто ленился или не подчинялся, и много тру-пов можно было найти в каменной кладке. Если надо было пе-рекрыть реку или быстро построить крепость, такое прискорб-ное деяние считалось обычным поступком.

Когда строили новый мост, гарантией того, что он простоитдолго, было не только человеческое жертвоприношение или горе,но иногда радость и счастье. Первые, кому разрешалось пройтипо мосту, были особенные счастливчики. Рассказывают, что мостМацуэ первыми перешли два добродушных старика (у каждогоиз них было по двенадцать детей) в сопровождении своих жен,детей, внуков и правнуков. Эта радостная процессия сопровож-далась ликованием и фейерверком. Но, к сожалению, строитель-ство старого моста Мацуэ, который сейчас заменен новым, ме-нее живописным, связано с традицией жертвоприношения.

Когда Хорио Ёсихару стал даймё провинции Идзумо, он за-думал строительство моста через бурную реку у местечка Ма-цуэ. Много невольников выполняло его желание, но работа неспорилась. Бесчисленные каменные глыбы были опущены в бу-шующую воду, чтобы сделать фундамент для опор моста, но водауносила камни, а когда мост стал приобретать зримые очерта-ния, он был снесен яростным потоком. Тогда верили, что духи

Page 270: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

272

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

потока сердятся и, для того чтобы их умиротворить, необходимачеловеческая жертва. Именно поэтому под центральной опорой,где поток был особенно бурным, заживо погребли человека. Когдаэто было сделано, работа пошла быстро, и мост простоял три сот-ни лет. Несчастной жертвой стал Гэнсукэ — имя его дали цент-ральной опоре. Говорят, что в безлунные ночи от этого места ис-ходит таинственное красное свечение — дух бедного Гэнсукэ.

Классическое гаданиеОдна из наиболее популярных форм японского суеверия

связана с гаданием, и конфуцианство, без сомнения, немалоспособствовало его популярности. И-Цзин, или «Книга Пере-мен», — основной источник этого искусства, и Конфуций по-святил много времени изучению этой таинственной работы, такчто, как говорят, в течение его жизни трижды меняли кожаныеремни, держащие страницы. «Книга Перемен» была начата задве тысячи лет до Рождества Христова, а Конфуций добавилмного нового. Нельзя даже вообразить более сложный способпредсказания будущего, чем с помощью восьми триграмм ишестидесяти четырех диаграмм. Именно поэтому данная сис-тема гадания стала искусством немногих избранных, и с тече-нием времени она претерпела различные изменения. Она поте-ряла в некоторой степени свой классический аспект, и многиеяпонские предсказатели отправились в деревню, предлагая по-гадать за умеренную плату, потеряв умение глубокого анализапредсказаний по «Книге Перемен». Сравнительно легкая фор-ма гадания предполагает наличие пятидесяти гадательных па-лочек, особым образом перетасованных. Предполагается, чтоих расположение дает ответы на вопросы спрашивающего.В древние времена гадание было связано со священным ритуа-лом. Для предсказателя необходимо было, как для оружейни-

Page 271: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

273

Д У Х И

ка, приготовить себя к выполнению задания. Требовалось, что-бы он очистил свое тело, находился в отдельном помещении,прошел необходимый процесс подготовки, чтобы взять гада-тельные палочки с благоговением. В определенный момент ондолжен был, по правилам, закрыть глаза, задержать на времядыхание, сконцентрироваться на предсказании, потому что ве-рили, что предсказатель, так же как и синтоистский священ-ник, призывает на помощь сверхъестественные силы.

Другие формы гаданияБыли и другие гадания, где не требовалось толкований спе-

циалиста. Считается, что будущее раскрывается в трещинах илиниях слегка обожженной оленьей лопатки. Не всегда былолегко найти оленью лопатку, но, в конце концов, трещины илинии оказывались более важными, чем кость сама по себе, и стечением времени оленью лопатку заменил обожженный пан-цирь черепахи. А так как гребни для волос делались из этогоматериала, то любая женщина, обжигая свой гребень, моглачитать линии и удостовериться в верности своего возлюблен-ного и т. д. Девушки предпочитали разгадывать загадку буду-щего, что оно им приготовило, выходя ночью из дома и соеди-няя в единое целое отдельные замечания прохожих. Этот спо-соб нельзя назвать характерным только для Японии, так как оночень часто использовался и в других странах. Одержимая лю-бовью девушка пыталась узнать, взаимна ли ее любовь, вотк-нув прут в землю, окружив его различными приношениями иподслушивая разговоры тех, кто случайно проходил мимо. Дляболее поздней и усовершенствованной формы этого гаданиятребовались три девушки, и выглядело это следующим обра-зом. Девушки шли на перекресток дорог, где трижды повторя-ли заклинание Бога Дорог. После просьбы к этому божеству

Page 272: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

274

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

они бросали рис на землю, потому что рис обладает способнос-тью отгонять злых духов. Потом девушки терли пальцы о зуб-цы гребня из самшитового дерева, так как японское названиеэтого дерева «цугэ» означает «говорить». После всех приготов-лений они вставали каждая на свое место и соединяли в единоецелое слова прохожих, услышанные ими. В некоторых случа-ях, чтобы узнать что-нибудь о будущем, вставали под мостом ислушали топот ног, а иногда и свистящее дыхание священникасчиталось своего рода приметой.

Несчастливые годы и дниВерили, что определенные периоды жизни человека несчаст-

ливы. В жизни мужчины считались несчастливыми двадцатьпятый, сорок второй и шестьдесят первый годы, а в жизни жен-щины — девятнадцатый, тридцать третий и тридцать седьмой.Спасти от неприятностей в эти времена могла только религия.Как мужчинам, так и женщинам не рекомендовалось отправлять-ся в путешествие на шестнадцатом, двадцать пятом, тридцатьчетвертом, сорок третьем, пятьдесят втором и шестьдесят пер-вом году. Когда суеверные женщины хотели сшить новое пла-тье, они бормотали заклинание, а потом бросали три щепоткисоли на вставку у плеча. Ни одна женщина не брала иглу в день«обезьяны», только в день «птицы». В день «обезьяны» сшитоеплатье может сгореть или его украдут, а сшитое в день «птицы»платье приобретет красоту и долговечность птичьего оперения.

ДетиКогда у ребенка выпадал зуб, этот зуб бросали под карниз с

пожеланием, чтобы на его месте вырос зуб демона. Иногда зубмаленького мальчика или девочки бросали на пол, чтобы на егоместе появился зуб крысы. Чтобы детям не снились кошмары,

Page 273: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

275

Д У Х И

у них на лбу писали слово «собака», а если к этому слову доба-вить набросок Баку, сон малыша обязательно будет хорошим.Слово «собака», написанное на лбу у ребенка, являлось защи-той от магии лис и барсуков.

Некоторые снадобья, которыми лечили детские недуги,представляют определенный интерес. Кровью из петушиныхгребешков лечили расстройства желудка, а с сыпью на головеборолись, повторяя такие слова: «В долгие весенние дни мож-но вырвать сорняки, а сорняки в саду надо выдирать сразу».Когда младенец неистово кричал, за спиной малыша прикреп-ляли сумку из собачьей шерсти, он сразу прекращал плакать, изаунывный плач сменялся улыбкой. Причиной слепоты частоявлялась оспа, а чтобы избежать этой напасти, надо было бро-сить в колодец семь горошин, прочитать семь молитв, а потомвычерпать всю воду из колодца.

Зовущий листокЕсть в Японии дерево (тэгасиваа), чьи листья по форме на-

поминают руку. В древние времена, когда самураю нужно былоуезжать из дома, перед отъездом он получал окуня, поданногона листе этого дерева. Это была его прощальная трапеза, а ког-да самурай съедал рыбу, лист вешали над дверью, веря, что онбудет хранить самурая в пути и поможет благополучно вернуть-ся домой. Совсем не форма, а движение листа вызывало прият-ные ассоциации, когда он под дуновением ветра, казалось, ма-нит, зовет в грациозной японской манере.

БимбогамиОбычно считалось, что сухой горох очень хорошо помогает

избавиться от злых духов, но не так-то легко избавиться от Бим-богами, Бога Бедности. Бедность рассматривалась как упрямый

Page 274: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

и чрезвычайно неприветливый человек. Однако, хотя Бимбо-гами не обращает внимания на сухой горох, его можно побе-дить другим способом, с помощью огня.

Огонь в японской кухне раздували с помощью бамбуковойтрубки (хифукэдакэ), где вместо кожаных мехов использовалинадутые щеки. Когда бамбуковая трубка трескалась от жара,внутрь трубки клали медную монету, произносилось заклина-ние, и трубку выбрасывали на улицу или в воду. Такое выбрасы-вание бесполезного бамбука с кухни всегда предполагало насиль-ственное изгнание Бимбогами. В Японии кузнечика называютбимбомуси, насекомое бедности. Его стрекотание означает не-приветливое присутствие Бога Бедности в японском доме.

Хорошие и плохие приметы,связанные с бабочками

В Японии бабочек когда-то считали душами людей. Еслибабочка влетала в комнату для гостей и садилась за бамбу-ковой ширмой, это был верный знак, что вскоре в дом придетгость, которого представляет насекомое. Бабочка в доме вооб-ще считалась хорошей приметой, хотя, конечно, все зависелоот того, что за человека она олицетворяет.

Но бабочка не всегда приносила хорошие вести. Когда Тай-ра-но-Масакадо готовился к тайному заговору, Киото заполо-нили стайки бабочек, и люди были очень сильно напуганы. По-видимому, эти бабочки являлись душами тех, кто был обреченумереть в битве, душами тех живых существ, которые в то вре-мя были обеспокоены приближением смерти. Бабочки такжемогли быть и душами умерших, которые явились в мир, чтобыпопрощаться со своим телом.

Page 275: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ

И СИМВОЛЫ

Page 276: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007
Page 277: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

279

Глава 1

ПРАЗДНИКИ

Новый год. — Семь богов счастья. — Лодка сокровищ. —Бэндзай-тэн. — Бэндзай-тэн и дракон. — Храм богиниБэндзай-тэн у пруда «Вода Рождения». — Праздник маль-чиков. — Праздник Танабата («Звездные влюбленные»). —Праздник душ умерших. — Праздник смеха.

Новый годСан-га-нити, или три дня Нового года, — один из важней-

ших японских праздников, поскольку японцы придают началунового года гораздо большее значение, нежели мы, европейцы.В Японии первые три дня года — наилучшее время для обеспе-чения счастья и удачи во все последующие дни, для чего совер-шается множество старинных обрядов и церемоний. Преждечем начать украшать свои дома, японцы проводят генеральнуюуборку. В древности повсюду от императорского двора до хи-жины последнего бедняка, уборке уделялось столько внимания,что по повелению сёгуна назначались специальные инспекто-ры, которые ходили по домам с разукрашенными метелками,чтобы проверять работу слуг. Они проводили своей метелкойпо всем углам и щелям, совершая при этом движения, повторя-ющие иероглиф «вода».

Японцы не только убираются в доме и расставляют по мес-там вещи, но и изгоняют злых духов, выбрасывая через откры-тые сёдзи горох и бобы.

Page 278: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

280

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Во время празднования Нового года дома и ворота украша-ют соломенным жгутом-симэнава, который, согласно народнымповерьям, ограждает от злых духов и несчастий. Обычно его де-лают из рисовой соломы, и количество симэнава может быть три,пять или семь — счастливые китайские числа. Среди украшенийтакже немаловажную роль играют ветки сосны. Они символи-зируют долгую жизнь, и по окончании праздника их сжигают.

Все необходимые для новогоднего праздника кушанья го-товятся 30 или 31 декабря и хранятся в черных или красныхлакированных ящичках. Конечно же, японские традиционныеблюда разнообразны, но новогодний стол каждого японца необходится без моти, которые являются не только ритуальной,но и любимой едой.

Одной из самых колоритных традиций, связанных с этимпраздником, и самой притягательной для детей является Лод-ка Сокровищ с Семью Богами Счастья на борту.

Семь Богов СчастьяЛюбимая история для японского художника, несомненно,

история о семи Богах Счастья, почти всегда преподносимая сбезграничным юмором. Вот эти боги: Фукурокудзю, с оченьдлинной головой, ему обычно сопутствует цапля, олень иличерепаха; Дайкоку-тэн, стоящий на рисовых кипах и сопровож-даемый крысой; Эбису, несущий рыбу; Хотэй, веселый БогСмеха, олицетворяющий фразу «Смейся и толстей»; далее Би-сямон-тэн, в сверкающих доспехах, держащий копье и игрушеч-ный храм; Бэндзай-тэн (Бэнтэн), Богиня Красоты, Богатства,Плодородия и Потомства; Дзюродзин, очень похожий на Фу-курокудзю. Эти семь Богов Счастья, или, если быть точным,шесть богов и одна богиня, происхождение которых лежит меж-ду синтоизмом, буддизмом и брахмаизмом, предположитель-но, появились в семнадцатом веке.

Page 279: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Бусамон (Бисямон-тэн), попирающий демона.Первоначально божественный страж Севера, Бусамон почитался

как защитник закона, отвратитель болезней и как бог войны.Резьба по дереву, святилище Конго-ин, гора Коя.

Page 280: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

282

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Лодка СокровищВ данном случае японские художники любят изображать

Богов Счастья величественными пассажирами на Такара-бунэ, Лодке Сокровищ, которая, как говорят, причаливает вканун Нового года с грузом, состоящим из Шапки-невидим-ки, Счастливого плаща, Священного ключа, Бездонного ко-шеля и других любопытных и волшебных сокровищ. В этовремя года картинки с изображением Лодки Сокровищ кла-дутся под детские подушки и, как показывает практика, при-носят счастливые сны.

Спи, мой милый, пока колокол сумерекНе принесет звезд, полных снов.С этим сном ты проснешьсяМежду смехом и песнью.

Такара-бунэ (Лодка Сокровищ), эпоха Мейдзи.

Page 281: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

283

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

Бэндзай-тэнЗавяли полевые цветы. И листья кленов,Чуть тронутые морозом, слетают на землю.Но на морской гладиЦветы, которые рождены волнами,Не увядают, как их собратья на земле,Не чувствуют холодного прикосновенья Осени.

Ясухидэ

Бэндзай-тэн, Богиня Моря, которая также является однойиз Семи Богов Счастья. Ее также называют богиней Любви,Красоты и Красноречия. Японские художники изображают ееверхом на драконе или змее, возможно, потому что в некото-рых областях змеи считаются священными животными. Такжеиногда на изображениях у Бэндзай-тэн восемь рук. Шесть про-стерты над головой и держат лук, стрелу, колесо, меч, ключ исвященный драгоценный камень, а две руки соединены в мо-литвенном жесте. Во многом эта богиня напоминает Каннон, иобразы двух богинь часто можно увидеть вместе. Но святили-ща Бэндзай-тэн чаще встречаются на островах.

Бэндзай-тэн и драконМы уже упоминали, что Бэндзай-тэн изображают верхом

на драконе. Возможно, следующая легенда связана именно сэтим образом богини.

В одной пещере жил-был ужасный дракон, пожирающийдетей из соседней деревушки под названием Косигоэ. Бэндзай-тэн решила положить конец безобразному поведению чудови-ща. Она вызвала сильное землетрясение, а затем на облаке при-

Page 282: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

284

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

летела к пещере, где затаился страшный дракон. Спустившисьна землю, Бэндзай-тэн вошла в пещеру. Она вышла замуж задракона и сумела убедить чудовище прекратить убивать малень-ких детей. С приходом Бэндзай-тэн из моря поднялся знаме-нитый остров Эносима, он и поныне считается священным ме-стом, посвященным Богине Моря.

Храм богини Бэндзай-тэну пруда «Вода Рождения»

Ханагаки Байсю, молодой поэт и ученый, принимал учас-тие в большом празднике, посвященном восстановлению хра-ма Амадэра. Он бродил по саду, и в конце концов вышел к ис-точнику, у которого раньше часто утолял жажду. Байсю обна-ружил, что источник превратился в пруд, на берегу его быладощечка с надписью Тандзё-Суй («Вода Рождения») и стоялмаленький красивый храм, посвященный богине Бэндзай-тэн.Пока Байсю рассматривал, как изменилось все вокруг за времяего отсутствия, порыв ветра опустил к его ногам клочок бумагис красиво написанным любовным стихотворением. Байсю под-нял его и увидел, что стихотворение написано женщиной, чтоиероглифы выписаны очень изящно, а чернила совсем свежие.

Байсю отправился домой, все время перечитывая стихот-ворение. Вскоре он влюбился в автора стихов и решил сделатьэту женщину своей женой. В конце концов Байсю пришел в храмБэндзай-тэн у пруда «Вода Рождения» и воскликнул:

— О богиня, приди мне на помощь! Помоги мне найти этуженщину, которая написала стихотворение, принесенное вет-ром!

Вознеся молитву, Байсю пообещал не спать семь дней ипосвятить седьмую ночь молению перед святилищем Бэндзай-тэн в саду храма Амадэра.

Page 283: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

285

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

На седьмую ночь своего бдения Байсю услышал, что кто-топросит позволения войти у главных ворот сада. Монахи откры-ли ворота, и в сад вошел старик, одетый в церемониальные одеж-ды и черную шляпу. Он молча прошел к святилищу Бэндзай-тэн и преклонил колена. Затем дверь святилища таинственно от-ворилась сама собой, бамбуковая занавеска сама собой припод-нялась, и за ней стоял красивый мальчик. Он сказал старику:

— Нам жаль молодого человека, который мечтает соединить-ся со своей любимой. Мы призвали тебя, чтобы ты помог уст-роить их встречу.

Старик поклонился и вынул из рукава веревку, которой за-тем обвязал Байсю, привязав конец к фонарю у святилища.Потом старик несколько раз взмахнул рукой, словно призываякакого-то духа явиться из ночной темноты. В то же мгновениев святилище вошла молодая девушка. Почти скрывая свое пре-красное личико за веером, она опустилась на колени рядом сБайсю.

Затем красивый мальчик обратился к Байсю:— Мы услышали твои молитвы и знаем, что в последнее

время ты перенес много страданий. Та, кого ты любишь, теперьрядом с тобой.

С этими словами божественный юноша удалился, и стариктоже покинул храм.

Вознеся благодарственную молитву Бэндзай-тэн, Байсю на-правился к дому. На улице рядом с садом он вдруг увидел мо-лодую девушку и сразу узнал в ней свою возлюбленную. Бай-сю заговорил с ней, и, когда она ответила, ее нежный и ласко-вый голос наполнил радостью сердце Байсю. Они вместе шлипо тихим улицам и наконец очутились возле дома, где жил Бай-сю. Помолчав, девушка произнесла:

— Благодаря богине Бэндзай-тэн я теперь являюсь твоейженой.

Page 284: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

286

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

И влюбленные вошли в дом.Их брак был очень удачным, и со временем счастливый Бай-

сю обнаружил, что его жена не только замечательная хозяйка,но также настоящий мастер в искусстве аранжировки цветов ив искусстве вышивки. А изящный почерк у нее не менее пре-красен, чем ее рисунки. Байсю ничего не знал о ее семье, но по-скольку жену дала ему богиня Бэндзай-тэн, он не стал ее ни очем расспрашивать. Лишь одно постоянно приводило Байсю внедоумение: по-видимому, соседи совершенно не знали и незамечали, что у него есть жена.

Однажды, когда Байсю гулял по окраине Киото, он увидел,что из ворот какого-то дома ему машет слуга. Байсю остановил-ся, слуга подошел к нему, почтительно поклонился и сказал:

— Не соблаговолите ли вы войти в дом? Мой хозяин наде-ется, что вы не откажетесь побеседовать с ним.

Байсю, который никогда раньше не видел ни этого слуги,ни его хозяина, был сильно удивлен этим странным приглаше-нием, но согласился войти. Слуга препроводил его в помеще-ние для гостей, а затем появился хозяин дома и произнес:

— Я смиренно прошу прощения за такое невежливое при-глашение, но я сделал это потому, что получил послание от бо-гини Бэндзай-тэн. У меня есть дочь, и я очень хочу подыскатьей хорошего мужа. Я разослал написанные ею стихотворенияпо все храмам Бэндзай-тэн в Киото. Богиня явилась мне во снеи сказала, что нашла самого лучшего жениха для моей дочери ичто он придет ко мне следующей зимой. Я не придал этому снубольшого значения, но вчера ночью мне снова было видение:передо мной предстала богиня Бэндзай-тэн и сказала, что завт-ра выбранный ею жених для моей дочери придет к моим две-рям и тогда я смогу начать подготовку к свадьбе. Богиня во всехподробностях описала наружность молодого человека, вот по-чему я так уверен, что вы и есть будущий муж моей дочери.

Page 285: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

287

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

Эти странные слова наполнили Байсю глубокой грустью, икогда любезный хозяин дома предложил представить ему своюдочь, Байсю все не мог собраться с духом и сказать своему воз-можному тестю, что у него уже есть жена. Байсю покорно пос-ледовал за хозяином в другую комнату и, к своему изумлениюи радости, увидел, что дочь этого господина и есть его жена!И все же эта женщина чуть-чуть отличалась от его жены, пото-му что перед ним, улыбаясь, сидела женщина во плоти, тогдакак та, что некогда появилась в святилище Бэндзай-тэн, у пру-да «Вода Рождения», была ее бестелесной душой. Говорят, чтобогиня Бэндзай-тэн совершила это чудо ради тех, кто всегдапочитал ее: вот почему Байсю таким странным образом дваж-ды женился на своей возлюбленной.

Праздник мальчиковТанго-но сэкку — праздник мальчиков — отмечают 5 мая.

В этот день повсюду развеваются флаги, а дома украшены лис-тьями и цветками ириса, символизирующего успех и здоровье.Мальчикам дарят маленькие фигурки великих героев древнос-ти. Из поколения в поколение старшие передают младшим древ-ние мечи, луки, стрелы, копья и т. п.

Возможно, главной деталью этого праздника является раз-вевающийся на ветру бумажный карп. В саду, на крыше или набалконе устанавливают шест, к которому прикрепляют яркораскрашенных бумажных или матерчатых карпов. Внутри онипустые, и, когда дует ветер, карпы будто бы летят по воздуху.Карп символизирует нечто большее, нежели грубый дух вой-ны, поскольку он олицетворяет стойкость, упорство и несгиба-емое мужество. Так же как рыба-карп способна плыть противтечения, так и японские юноши должны бороться со всеми бе-дами и напастями. Такое представление о карпе, возможно, бе-

Page 286: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

288

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

рет начало в замечательной китайской легенде о Драконе-Кар-пе, который после длительной борьбы сумел преодлеть все по-роги Драконьих Врат, прожил тысячу лет и в конце концов под-нялся на небо.

Звездные влюбленные (Праздник Танабата)Один из самых романтичных древних праздников Японии —

праздник Танабата, Небесной Ткачихи. Его празднуют в седь-мой день седьмого месяца, и раньше, по обычаю, на крыши до-мов клали свежесрезанный бамбук или ставили его на землю усамых стен дома. К этим бамбуковым стволам привязывалицветные бумажные ленты, и на каждой ленте писали стихотво-рение в честь Танабата и ее мужа Хикобоси, например такое:«Спит Танабата, закатав длинные рукава, пока не заалеет рас-свет. О, аисты на речных отмелях, не будите ее своим криком».Чтобы лучше понять смысл праздника Танабата, следует при-вести здесь одну древнюю легенду.

У бога Небесного Свода была прекрасная дочь, по имениТанабата. Целыми днями ткала она одежды для своего цар-ственного отца. Однажды, когда Танабата сидела за ткацкимстанком, она вдруг заметила красивого юношу, которого звалиХикобоси, ведущего на поводу быка. И она сразу же влюбиласьв Хикобоси. Отец Танабата, прочитав сокровенные мысли до-чери, вскоре согласился устроить свадьбу. Но, к несчастью, Та-набата и ее муж любили друг друга так сильно, что позабылиобо всем на свете. Вот почему Танабата перестала ткать и со-всем забросила свой ткацкий станок, а бык Хикобоси бродилпо просторам Равнины Высокого Неба. Бог Небесного Сводаочень разгневался и повелел, что отныне Танабата и Хикобоси,так страстно влюбленных друг в друга, будет разделять Небес-ная Река. И только на седьмую ночь седьмого месяца, если сто-

Page 287: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

289

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

яла хорошая погода, собиралась большая стая сорок и образо-вывала мостик через реку, и тогда влюбленные могли встре-титься друг с другом. Но даже на такую короткую встречу онимогли надеяться не всегда, потому что, когда шел дождь, Не-бесная Река разливалась и становилась слишком широкой, идаже сороки не могли соединить ее берега. И тогда влюблен-ным приходилось ждать новой встречи еще целый долгий год.

Неудивительно, что на празднике Небесной Ткачихи малень-кие дети поют «Тэнки ни нари» (О, пусть будет хорошая пого-да!). Никакие замки и засовы любви не помеха, но даже ей несладить с разлившейся Небесной Рекой. Когда стоит хорошаяпогода и Звездные Влюбленные встречаются после целого годаутомительного ожидания, говорят, что звезды Вега и Альтаир(в созвездии Лиры и Орла) сияют пятью разными цветами — си-ним, зеленым, красным, желтым и белым. Поэтому-то стихотво-рения в честь Танабата пишут на разноцветных лентах.

Праздник душ умершихПраздник Мертвых, или Бон-мацури, заслуживает упоми-

нания в нашем рассказе, поскольку в нем многое связано с ле-гендами.

Надо сказать, что представления обычного японского крес-тьянина о загробной жизни не очень-то приятны. После смер-ти тело умершего моют, бреют и облачают в белые одежды. Нашею вешают мешочек с тремя или шестью рин, в зависимостиот местности, где совершается обряд погребения. Причина того,что в могилу кладут монетку, лежит в поверье, что все умер-шие, кроме детей, отправляются к Реке Трех Дорог. На берегуэтой мрачной реки сидит Старуха Трех Дорог, ожидая приходадуш вместе со своим мужем. Если старухе не заплатить три рин,она отбирает у умершего его белые одежды и, не слушая ничьих

Page 288: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

290

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

уговоров, развешивает на деревьях. Затем есть еще не менеегрозный и страшный бог Эмма, Повелитель Мертвых.

Праздник Бон проводится с тринадцатого по пятнадцатоеиюля. В это время большая часть домов напоминает лишь ос-товы жилищ, поскольку они со всех сторон открыты дыханиюлетнего ветерка. Люди ходят в самых светлых и ярких одеждах.Бесчисленные бабочки и стрекозы вьются в воздухе над про-хладными зарослями лотосов или садятся на фиолетовые ле-пестки ирисов. Вершина Фудзи вздымается в чистое синее небо,будто закутанная белым шарфом из тающего снега.

Утром 13 июля новые рисовые циновки кладут на все буд-дийские алтари и маленькие домашние святилища. В каждомяпонском доме устраивается угощение для большой компании

призраков.На закате улицы ярко

освещаются фонарями, и удверей домов вешают яркораскрашенные фонари.Те, для кого праздник име-ет не просто традиционноезначение (то есть те, ктонедавно потерял близких),ночью идут на кладбище,молятся, приносят подно-шения и зажигают благо-вония. Также зажигают накладбищах фонари и ста-вят у могил бамбуковыевазы с цветами.

Вечером 15 июля гото-вится угощение для при-зраков, а также для тех ду-

Указатели входа в Страну мертвых.Гора Осоре-сан, префектура Аомори.

Page 289: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

291

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

хов, о которых некому позаботиться среди живых. Существуетодна легенда, связанная именно с этим обрядом праздника Бон.Один человек очень хотел узнать, как живет его мать в странемертвых, так сильно он горевал о ней. Ему явилось видение вобразе матери, страдающей от голода. Любящий сын пригото-вил ей миску самой лучшей еды, но каждый раз, когда его матьпыталась съесть хоть кусочек, еда вспыхивала ярким пламенеми превращалась в золу. Тогда сын спросил у буддийского мона-ха, как можно облегчить страдания матери. Священник объяс-нил ему, что мать наказана за грехи, совершенные ею в земнойжизни, и, чтобы спасти ее душу, надо накормить души всех мо-нахов из всех стран на пятнадцатый день седьмого месяца. Вы-полнив наказ, сын вернулся к матери и увидел, что она пляшетот радости. В этом счастливом танце после пережитого горя истраданий мы видим причину возникновения танца Бон-одори,исполняемого на третий день празднества.

Вечером третьего дня начинаются приготовления к проща-нию с душами умерших. Тысячи маленьких лодочек наполня-ют едой и полными любви прощальными посланиями. В этилодочки и садятся уходящие духи. Любящие руки опускаютхрупкие суденышки в реку, озеро или море. На носу каждойгорит крошечный фонарик, тогда как с кормы поднимаетсябледно-голубой дымок благовоний. Фонари играют роль ма-леньких маяков, освещая душам умерших путь назад. В празд-нике Бон есть какое-то трогательное и печальное очарование.Нельзя сказать, что он уникален, поскольку в Индии есть по-добный праздник под названием Шраддха. Но в Японии он от-мечен более изысканной и запоминающейся красотой.

Никто до сих пор не сумел окончательно установить проис-хождение тории, этих прекрасных ворот вникуда. Можно линайти лучшую дверь для толпы странствующих душ? Можноли найти более подходящее место для призрачных игр, чем

Page 290: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

292

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

японский сад с его прудами и мостиками в форме полумесяца,его каменными фонарями и дорожками, усыпанными серебри-стым песком? И можно ли придумать лучшее место для при-зрачных прогулок, чем Бесконечная улица, находящаяся совсемрядом с улицей Стариков? В следующем стихотворении Ногу-ти Ёнэдзиро говорит о волшебстве японской ночи, одной из трехночей, когда души приходят в мир за своими земными воспо-минаниями:

О ароматный фиолетовый ветер японской ночи!Убывающая луна похожа на сказочный золотой корабль,Она неспешно плывет сквозь море грез.(Я слушаю неслышимую музыку Красоты на лунном корабле,Я даже слышу шелест ее золотого платья.)Сотни фонарей в знак любви и мольбыГорят на улицах, подобно незабвенным воспоминаниям.О серебряная музыка женских деревянных гэта!Разве эти девушки — не маленькие призракииз глубины времен?Разве они вернулись сюда не затем, чтобы исполнитьтысячу позабытых причуд?О причудливый мир японской ночи,Рожденной из старой любви и неисполненных желаний!Плачущая любовная песня японской ночи,Музыка сямисэна — музыка страсти и слез!О, долгий плач сердца во тьме среди любви!

Праздник смехаВозможно, Праздник смеха — в некотором смысле самый

старинный из всех японских праздников. В октябре процессиястариков направляется к одному из синтоистских храмов, неся

Page 291: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

на шестах две коробки, с апельсинами и хурмой. За ними сле-дуют дети с этими же фруктами, насаженными на бамбуковыепосохи. Как только предводитель процессии подходит к храму,он поворачивается к остальным и строит самую нелепую исмешную рожу, какую только можно представить, и вся толпаначинает смеяться. Это веселье берет начало в событиях, о ко-торых рассказано в следующей легенде.

В октябре боги раньше собирались в одном из больших хра-мов Идзумо, чтобы обсудить и привести в порядок любовные деласмертных. Все уже собрались, когда один из богов спросил:

— А где же Мива?Все принялись искать его, но тщетно. А дело в том, что бог

Мива был совершенно глухой и из-за своей глухоты перепуталдень, назначенный для встречи богов в храме. Когда он пришелв Идзумо, все уже разошлись, и боги очень смеялись, узнав опричине его отсутствия. Их смех японцы и повторяют год загодом на Празднике смеха.

Page 292: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

294

Глава 2

ПЕСТРАЯ СМЕСЬ

Живые куклы. — Тории. — Зеркала. — Хидари Дзинго-ро. — Божественное зеркало. — Душа зеркала. — Веер. —Асагао. — Цветы и сады. — Символика цветов. — Празд-ник Бон. — Хризантема. — Призрак лотоса. — О чае ичайной церемонии. — Легенда о чайном листе. — Дару-ма. — Легенды в японском искусстве. — Миф и японскаяпоэзия.

Живые куклыКогда-то люди верили, что некоторые куклы могут оживать,

обретая в своем тельце человеческую душу. Это поверье — от-голосок древнего представления о том, что сильная любовь мо-жет оживить неодушевленный предмет, похожий на живое су-щество. В древней Японии куклы передавались по наследствуот одного поколения к другому и иногда сохранялись в отлич-ном состоянии на протяжении более сотни лет. Сто лет куклапроводила в детских руках, ее кормили, каждую ночь уклады-вали спать, постоянно ласкали и баюкали, и это, несомненно,порождало веру в чудеса в поэтическом воображении счастли-вого и по-детски невинного народа.

Куклу-девочку называют О-Току-сан, а куклу-мальчика —Токутаро-сан. Существовало поверье, что, если плохо обращать-ся с такой куклой или как-либо обидеть ее, она станет плакать

Page 293: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

295

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

и злиться и принесет несчастье своим хозяевам. У этих куколесть также много других сверхъестественных способностей.

Давным-давно в одной семье была кукла, почитаемая по-чти так же, как и богиня Кисимодзин, которой японские женывозносят молитвы с просьбой даровать им ребенка. Эту куклупопросила на время одна бездетная супружеская пара. Супру-ги надели на нее новую одежду и очень заботились о кукле, уве-ренные, что у нее есть душа и что она обязательно поможет имродить ребенка. Легенда говорит о том, что кукла была настоль-ко живой, что, когда в доме начался пожар, она со всех ног бро-силась наружу, спасая свою жизнь!

Место упокоениякукол

Что же происходит сяпонской куклой, когдапосле долгих и счастли-вых лет жизни она ломает-ся? С этого момента онасчитается мертвой, но с ееостанками обращаютсяочень почтительно. Их невыбрасывают на помойку,не сжигают и даже не пус-кают по течению реки, какэто принято было делать сувядшими цветами. Ос-танки куклы не хоронят, апосвящают божеству Код-зин. Считается, что Код-зин живет в дереве, а ря- Священное дерево с часовней.

Page 294: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

296

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

дом с деревом стоит небольшое святилище и тории. Здесь и ос-тавляют старых сломанных кукол. Личико куклы может бытьисцарапано, шелковое платьице может быть порванным и выц-ветшим, ручки и ножки могут быть сломаны. Но ведь когда-тоу этой куклы была душа, и она таинственным образом дариларадость материнства тем, кто жаждал иметь ребенка.

Нужно еще добавить, что третьего марта в Японии отмеча-ется праздник девочек. Его называют Хина Мацури — Празд-ник кукол.

ТорииМы уже упоминали выше, что такое тории. Относительно

этого существуют самые разные мнения. Например, есть мне-ние, что слово «тории» означает «жилище птиц» или «птичьегнездо». На верхней перекладине этих внушительных воротптицы приветствуют рассвет нового дня, и птичье пение при-зывает монахов на утреннюю молитву. В одной легенде гово-рится, что однажды солнце сошло на землю в обличье птицыХоо, посланника любви, мира и доброй воли, и село на одни изворот тории.

Существует также мнение, что тории пришли в Японию издругих стран, но эти ворота получили уже существовавшее натот момент название, которое первоначально означало «пере-мычка окна или двери», а затем приобрело религиозно-духов-ный смысл.

Самые древние японские тории возводились обычно из не-лакированного дерева: из прямых стволов деревьев в их есте-ственном состоянии, иногда лишь очищенных от коры. Позжедерево стали красить в густой ярко-алый цвет, возможно, что-бы усилить эффект, когда ворота стояли на фоне лесных зарос-лей. Несмотря на то что тории изначально были связаны с син-

Page 295: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

297

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

тоизмом, со временем их заимствовали буддисты, совершенноизменившие их простую и красивую форму: загнули вверх кон-цы горизонтальной перекладины, а дерево стали украшать над-писями и различными узорами.

Скамеечка для ног императораКаким бы ни было происхождение и назначение синтоист-

ских торий, никто не сможет опровергнуть их изысканную кра-соту и многие согласятся с тем, что это самые прекрасные воро-та в мире. И наверное, самыми красивыми из всех являютсятории возле храма Ицукусима на острове Миядзима, которыеназываются «Скамеечка для ног императора», «Ворота Света»или «Водяные Ворота Священного Острова».

Разве эти ворота — не истинный символ Правильного Пути,который, согласно синтоистскому вероучению, является тойцелью, к которой должно обращать свой взор, — Путь Богов?Разве они — не знак, несущий некое мистическое послание повелению богов на фоне рассветного и закатного солнца? Од-ним своим присутствием они подчеркивают глубину и буйствоаллеи криптомерий, они отражаются в темной глади воды мед-ленных рек и в серебряных волнах Японского моря.

Значимость японских зеркалТак же как меч — душа самурая, зеркало — душа женщины.Затуманилось зеркало — значит, душа нечиста.

Японские пословицы

Древние японские зеркала сделаны из металла, имеют круг-лую форму и выпуклую поверхность. С обратной стороны ониукрашены сложным выпуклым рисунком из цветов, птиц илипейзажей. Некоторые японские зеркала отличаются исключи-

Page 296: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

298

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

тельным своеобразием: когда солнце отражается от их лицевойстороны, на ней начинает проявляться сверкающее изображе-ние рисунка с обратной стороны зеркала. Естественно, это за-гадочное явление привлекло внимание ученых. После длитель-ных исследований было доказано, что кривизна лицевой поверх-ности зеркала над гладкой частью обратной стороны больше,чем кривизна над выпуклым рисунком.

Одна из самых известных и интересных идей относительнояпонских зеркал состоит в том, что зеркало, постоянно отра-жая лицо своего владельца, забирает себе и частичку его души.В некоторой степени эта мысль относится и к любимым ста-рым японским куклам.

Хидари ДзингороИзвестный скульптор Хидари Дзингоро однажды влюбился

в красавицу, которую он повстречал на улице по дороге в своюмастерскую. Хидари Дзингоро был так поражен ее редкостнойкрасотой, что по возвращении домой сразу принялся ваять с неестатую. В точеные складки одежды он поместил зеркало, кото-рое влюбленный скульптор подобрал, когда красавица случай-но его обронила. Ведь это зеркало тысячи тысяч раз отражало еепрекрасное лицо, а значит, оно впитало в свою сверкающую по-верхность частичку тела и души своей очаровательной владели-цы. Возможно, поэтому статуя таинственным образом ожила,принеся своему создателю несказанное счастье.

Божественное ЗеркалоЗадолго до того как зеркало стало неотъемлемой частью

обихода в японском быту, оно имело глубокое религиозное зна-чение в такой религии, как синтоизм. Божественное Зеркало, в

Page 297: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Утагава Кусинада. Умывающаяся гейша.Из серии «Современные красавицы» (конец 1820-х гг.).

Page 298: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

300

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

которое смотрелась Аматэрасу, Богиня Солнца, покоится в син-тоистском храме Исэ. Другие зеркала хранятся в синтоистскихсвятилищах и составляют очень важную часть обстановки, по-скольку эти святилища отличаются от других своей простотой.Зеркало символизирует человеческое сердце, которое, будучичистым и спокойным, отражает образ самого бога.

В «Кодзики» говорится, что Идзанаги подарил своим де-тям гладкий серебряный диск и велел им каждое утро и каж-дый вечер преклонять перед ним колена и рассматривать своеотражение. При этом следовало думать о божественном, подав-лять желания и отгонять все дурные мысли, и тогда в диске от-разится чистая и прекрасная душа.

Душа ЗеркалаКогда святилище Огавати-Мёдзин пришло в упадок, слу-

живший в нем синтоистский монах по имени Мацумура отпра-вился в Киото, чтобы подать сёгуну прошение о пожертвова-нии на восстановление храма.

В Киото Мацумура со своей семьей пришлось поселиться вдоме, о котором шла дурная молва: многие его жильцы покон-чили с собой, бросившись в колодец на северо-восточной сто-роне двора. Но Мацумура не верил этим досужим россказнями нисколько не боялся злых духов.

Тем летом в Киото началась сильная засуха. И хотя все реч-ки и колодцы пересохли, вода в колодце в саду Мацумура пере-ливалась через край. Многие бедняки приходили к Мацумура,умоляя дать им хоть немного воды. Мацумура никому не отка-зывал, но, несмотря на это, колодец всегда оставался полнымдоверху.

Но однажды в колодце нашли мертвое тело одного слуги,который пошел в сад набрать воды. В данном случае самоубий-ство исключалось, и вряд ли слуга мог упасть в колодец слу-

Page 299: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

301

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

чайно. Когда Мацумура узнал о происшествии, он отправилсяв сад, чтобы осмотреть колодец. К его изумлению, вода в ко-лодце сама собой забурлила, а когда волнение немного утихло,Мацумура увидел на поверхности чистой воды отражение пре-красной женщины. Она держала в руках зеркало и кокетливосмотрелась в него. Увидев Мацумура, женщина улыбнулась ему.От этой загадочной улыбки у него закружилась голова: все вок-руг утонуло в тумане, ясным оставалось только лицо прекрас-ной незнакомки. Мацумура почувствовал непреодолимое же-лание броситься в воду, чтобы коснуться таинственной краса-вицы. Он долго боролся с этим странным чувством и, наконец,сумел справиться с собой. Вернувшись в дом, он распорядилсяпоставить вокруг колодца изгородь, запретил подходить к немуи брать оттуда воду.

Вскоре засуха кончилась: три дня и три ночи не переставаяшел сильный дождь, и в городе случилось землетрясение. Натретью ночь, когда еще бушевала буря Мацумура услышалгромкий стук в дверь. Монах спросил, кто там. Он приоткрылдверь: на пороге стояла та самая женщина из колодца. Мацу-мура отказался пустить ее в дом и спросил, зачем она погубиластолько невинных людей.

— Увы! — ответила женщина. — Добрый монах, я не хотелаубивать их. Это Ядовитый Дракон, живущий в колодце, застав-лял меня соблазнять людей, чтобы они утонули. Но боги при-казали Ядовитому Дракону найти себе другое прибежище, исегодня я смогла покинуть свою темницу. Теперь в колодце ос-талось немного воды, и ты сможешь найти на дне мое тело. По-хорони его, как подобает, и я щедро награжу тебя.

С этими словами женщина исчезла так же внезапно, как ипоявилась.

На следующий день рабочие вычистили колодец, и на днеони обнаружили древние украшения для волос и старое зерка-ло, сделанное из металла.

Page 300: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

302

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Мацумура, будучи мудрым человеком, взял зеркало и про-тер его в надежде найти решение загадки. На обратной сторонезеркала он увидел несколько иероглифов. Многие из них былислишком расплывчаты и неразборчивы, но Мацумура сумелпрочитать: «Третий день третьего месяца». В старину третиймесяц назывался Яёи, или месяц Роста. Вспомнив, что та жен-щина назвалась Яёи, Мацумура понял — к нему, скорее всего,приходила Душа Зеркала.

Мацумура приказал заново посеребрить и отполироватьзеркало и изготовить для него шкатулку, которую затем помес-тили в специально отведенную комнату.

Однажды, когда Мацумура сидел в той комнате, где храни-лось зеркало, ему снова явилась Яёи, еще прекраснее, чем преж-де: она сверкала, как полная луна в летнюю ночь. Она привет-ствовала Мацумура и сказала, что она — действительно ДушаЗеркала. По словам красавицы, зеркало вначале принадлежалогоспоже Камо, придворной даме императора, а затем стало фа-мильной драгоценностью семьи Фудзивара, пока не настала эпо-ха Хогэн, когда кланы Тайра и Минамото вступили в войну: зер-кало бросили в колодец и забыли о его существовании. Бедняж-ка Яёи рассказала, сколько ужасных минут она пережила во вла-сти Ядовитого Дракона, и попросила Мацумура преподнестизеркало сёгуну, господину Асикага Ёсимаса, наследнику ее пре-жних владельцев. Яёи пообещала монаху, что, если он исполнитее просьбу, его ждет большое счастье. В конце Яёи предупреди-ла Мацумура, чтобы он немедленно покинул свой дом, потомучто он очень скоро будет разрушен во время сильной бури.

Назавтра Мацумура последовал совету и покинул своежилище, а дом, как и предсказывала Яёи, в тот же день былразрушен.

Через некоторое время Мацумура преподнес в дар сёгунуАсикага Ёсимаса волшебное зеркало вместе с записью его та-

Page 301: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

303

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

инственной истории. Сёгун был очень доволен подарком и нетолько щедро наградил Мацумура, но и передал монаху боль-шую сумму денег на восстановление его храма.

Зеркало и колоколКогда монахам горы Мугэнъяма понадобился большой ко-

локол для храма, они попросили всех женщин в округе пожер-твовать храму старые бронзовые зеркала, чтобы отлить из нихколокол.

Были собраны сотни зеркал, и все отдавали их с радостью,кроме жены одного крестьянина. Передавая монахам свое зер-кало, она стала жаловаться, как тяжело с ним расставаться, ивспоминать, сколько лет оно хранилось в семье: это самое зер-кало отражало смех и слезы ее матери, а до того принадлежалопрапрабабушке. Каждый раз, приходя в храм, женщина искаласвое зеркало среди других зеркал, сваленных в большую кучуза оградой. Его нетрудно было узнать по рисунку на обратнойстороне: три символа Сосны, Бамбука и цветка Сливы. Женакрестьянина боролась с желанием протянуть руки сквозь пру-тья ограды и взять назад любимое зеркало. В его сверкающейповерхности осталась ее душа и души тех, кто смотрелся в зер-кало еще до ее рождения.

Когда стали расплавлять зеркала для колокола храма Му-гэнъяма, монахи обнаружили, что одно зеркало не плавится.Они решили, что причина во владельце зеркала, которому ста-ло жалко отдавать свой дар храму. Поэтому металл затвердел,уподобившись эгоистичному сердцу хозяйки зеркала.

Вскоре все уже знали, кто владелец зеркала, которое невоз-можно расплавить. От стыда и гнева жена крестьянина утопи-лась, оставив предсмертную записку: «Когда я умру, вы сможе-те расплавить мое зеркало и сделать себе колокол. И если кто-

Page 302: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

304

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

нибудь сильным ударом однажды расколет этот колокол, моядуша явится ему, и в награду я дам ему большое богатство».

После смерти хозяйки зеркало сразу же расплавили, отли-ли колокол и подвесили его в храме. Поскольку молва о запис-ке жены крестьянина быстро распространилась по всей округе,множество людей пришло в храм: они по очереди звонили вколокол со всей силой, на какую были способны, надеясь раз-бить его и получить богатство. День за днем продолжался не-прерывный звон, пока он не стал настолько невыносимым, чтомонахи сняли колокол и утопили его в болоте.

Зеркало МацуямаВ давние времена в отдаленном районе Японии жил-был

один крестьянин. У него была жена и маленькая дочка — светочей своих родителей. Однажды крестьянину пришлосьуехать по делам в Киото, а путь туда был неблизкий. Передотъездом он оставил дочери наказ быть умницей и слушатьсямаму и пообещал привезти ей очень хороший подарок. Затемон уехал.

Прошло время, и крестьянин вернулся домой. Жена и дочьпомогли ему раздеться. Сняв шляпу и сандалии, он опустилсяна белые циновки и открыл большую бамбуковую корзину.Дочка жадным взглядом наблюдала за ним. Крестьянин вынулкрасивую куклу и лакированную коробочку со сластями и вло-жил в протянутые ручки дочери. Жене он подарил бронзовоезеркало: его выпуклая поверхность ярко сверкала, а на обрат-ной стороне были нарисованы сосны и аисты.

Жена крестьянина никогда раньше не видела зеркала. По-смотревшись в него, она с изумлением решила, что из зеркалана нее смотрит другая женщина. Муж объяснил ей, в чем тутдело, и попросил хорошо заботиться о зеркале.

Page 303: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

305

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

Но вскоре после приезда мужа женщина тяжело заболела.Перед смертью она позвала к себе дочку и сказала:

— Милое дитя, когда я умру, позаботься о своем отце. Тыбудешь по мне скучать, но у тебя есть это зеркало; когда тебебудет очень одиноко, посмотрись в него, и ты всегда сможешьувидеть меня.

С этими словами женщина умерла.Через некоторое время крестьянин снова женился, и новая

жена невзлюбила свою падчерицу. Но девочка, помня словаматери, потихоньку брала с собой зеркало и где-нибудь в ук-ромном уголке долго смотрелась в него. Ей казалось, что онавидит лицо своей матери, не искаженное от боли, как это былона смертном одре, а молодое и красивое.

Однажды мачеха застала девочку, когда та, сжавшись в ко-мочек, сидела в углу и что-то приговаривала про себя. Невеже-ственная женщина, ненавидящая свою падчерицу и думающая,что девчонка питает к ней те же чувства, решила, что падчери-ца занимается ворожбой: может быть, рисует человечка и вты-кает в него иголки. Мачеха, уверенная в своей правоте, пошла кмужу и сказала ему, что злобная девчонка хочет сжить ее сосвету колдовством.

Муж, выслушав ее необыкновенный рассказ, направился вкомнату дочери. Он застал девочку врасплох: увидев отца, онабыстро спрятала зеркало в рукав кимоно. В первый раз она виде-ла своего любящего отца в такой ярости. Он испугался, что в сло-вах жены есть доля правды, и стал обвинять дочь в колдовстве.

Девочка с изумлением выслушала эти несправедливые об-винения и ответила отцу, что слишком сильно любит его, что-бы когда-либо желать смерти его жене, которая дорога ему.

— Что же ты прячешь в рукаве? — спросил отец, не до кон-ца убежденный ее словами и все еще пребывающий в растерян-ности.

Page 304: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

306

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

— Это зеркало, которое ты подарил моей матери, — отве-чала девочка. — А она на смертном одре отдала его мне. Каж-дый раз, когда я смотрю в его сверкающую поверхность, явижу лицо моей любимой мамы, молодое и красивое. Когдамне очень тоскливо и горько — о, как часто это бывает те-перь, — я смотрю в зеркало, и мамино лицо с его милой доб-рой улыбкой приносит мне утешение и помогает выноситьгрубые слова и косые взгляды.

Отец все понял и еще больше полюбил девочку за ее пре-данность и почтительность. Даже мачеха, узнав, что произош-ло в действительности, устыдилась и попросила прощения.Девочка простила ее, и с тех пор они жили счастливо.

Значение японского веера«Ее оружием являются улыбка и маленький веер» — это

высказывание иллюстрирует только одно значение веера —значение, знакомое и нам, в наших странах. Японский веер —это не только утонченное оружие в руках женщины, котороеона использует вместе с улыбкой и глазами, подглядывая завами из-за какой-нибудь изысканной цветочной композиции.У японских вееров захватывающая и увлекательная история.В Японии веера имеют много важных функций. Их использо-вали древние воины на поле битвы, чтобы усилить значи-мость своих команд.

Японский веер гигантских размеров использовался напразднике, посвященном Богине Солнца, Аматэрасу, в храмеИсэ.

Японский веер часто сопровождается любовной историей;это веер, который всегда будет очень дорог тем, у кого в сердцееще осталось место для романтики.

Page 305: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

307

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

Любовь АсагаоОднажды Комагава Мияги, слуга одного даймё, прибыл в

окрестности Киото. Поскольку это был теплый летний вечер,он нанял лодку и, забыв обо всех заботах, стал наблюдать, какнесколько девушек, одетые в яркие кимоно, ловят светлячков.Эти маленькие насекомые светили везде: в воздухе и в траве —так что смеющиеся девушки могли легко поймать эти живыедрагоценности и на минутку посадить себе на волосы, на паль-цы или на цветочный рисунок своего шелкового кимоно.

Пока Комагава наблюдал за этой прелестной сценой, он уви-дел, что одна из девушек не может справиться со своей лодкой.Комагава пришел ей на помощь и тут же без памяти влюбился внее. Они отправились вместе вниз по реке, и их более не занима-ли никакие светлячки — оба были рады выразить свою любовь.

Согласно старинному обычаю, в залог клятвы верности ивечной любви эти двое влюбленных обменялись веерами. Навеере Миюки был изображен вьюнок. Перед тем как подаритьлюбимой девушке свой веер, Комагава написал на нем стихот-ворение об этом прелестном цветке. Итак, после того как ониобменялись клятвами и веерами, вьюнок, в стихотворении и врисунке, стал символом их верности и преданности друг другу.

В конце концов влюбленным пришлось расстаться, но онидоговорились встретиться через несколько дней в Акаса, натом самом месте, где их лодки случайно столкнулись. Они об-менялись словами любви и прощания и разошлись каждый всвой дом.

Когда Миюки пришла домой, вся светясь от мыслей о сво-ей настоящей любви, она обнаружила, что ее родители уже до-говорились о ее свадьбе с кем-то, кого бедная девушка никогдадаже не видела.

Page 306: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

308

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Миюки слушала эти новости, и сердце ее отчаянно билось.Она знала, что дети должны беспрекословно подчиняться ро-дителям, и после, когда она лежала на футоне, она стараласьизо всех сил смириться с волей родителей. Но ее борьба с собойбыла тщетной, ибо образ возлюбленного, реки и светлячков всевремя возвращался к ней. И тогда она поднялась, тихонько про-бралась к выходу и пошла в другой город в надежде найти Ко-магава, но, к величайшему сожалению, там она узнала, что онуехал, и никто не знал куда.

Горькое разочарование постигло Миюки, и она проплакаланесколько дней подряд. Ее соленые слезы текли так сильно, чтоскоро она ослепла и стала беспомощным существом, как птицабез перьев или рыба без плавников.

Миюки, немного придя в себя, поняла, что если она не со-бирается голодать, то придется что-нибудь делать, чтобы зара-ботать себе на пропитание. Она ешила использовать свой чу-десный голос, чтобы петь на улицах или в чайных домах. Ееголос в сочетании с ее трогательной красотой мгновенно полу-чил признание. Люди плакали под ее грустные песни, даже непонимая почему. Она любила петь коротенькую песню про вью-нок, написанную Комагава для нее на веере, и люди, которыеслышали ее пение, назвали ее Асагао (Вьюнок).

Слепую певицу водила с места на место ее подруга Асака,пока кто-то не убил ее, и Асагао осталась одна, продолжая своипутешествия во мраке без любящей руки, которая направлялабы ее. Только одна мысль утешала Асагао — мысль о том, чтово время странствий ей посчастливится встретить своего воз-любленного.

Однажды, по истечении нескольких лет, случилось так, чтоКомагава вместе с Ивасиро Такита отправились по делам даймё.Во время своих путешествий они зашли в один чайный дом.Ивасиро Такита был мрачен и угрюм и сидел в тишине, не за-

Page 307: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

309

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

мечая ничего вокруг. Комагава же огляделся вокруг себя и уви-дел на стене то самое стихотворение о вьюнке, которое он ког-да-то написал для Асагао. Пока он все это обдумывал, вошелхозяин чайного дома. Комагава спросил его об этом короткомлюбовном стихотворении, и хозяин чайного дома рассказал емуследующую историю.

— Это очень грустная история, — сказал он. — Это стихотво-рение пела бедная слепая девушка. Она сбежала из дома, потомучто не смогла выйти замуж за человека, которого ее родителивыбрали для нее. Она не могла соединитьсмя с ним, поскольку унее уже был возлюбленный, и его она искала по всей стране, все-гда исполняя эту песню о вьюнке в надежде на то, что когда-ни-будь ей посчастливится встретить его. Уважаемый господин, вэтот самый момент она находится в моем чайном саду!

Комагава едва мог сдержать свою радость, когда просил хо-зяина чайного дома привести к нему слепую девушку.

В следующий момент Асагао уже стояла перед ним. Он уви-дел на ее трогательном лице неподдельную красоту — красотунадежды, чистой и светлой любви, которая сохранилась, несмот-ря на долгие тяжкие годы ожидания.

Асагао тронула струны сямисэн и нежно запела:

Серебряный дождь падал вниз, и бедный вьюнок весь промок.Сладкую росу с листьев и цветков забрало ревнивое солнце.

Комагава слушал внимательно, страстно желая заговоритьи оживить свою любовь, но все же оставался безмолвным, таккак в комнате вместе с ним все еще оставался грубый и неучти-вый спутник. Комагава увидел, как ее темные глаза останови-ли свой взгляд на нем, но они ничего не выражали, так как ни-чего не видели. Сямисэн все еще звенел, и ее голос все еще слад-ко и тихо звучал, наполняя комнату невыразимой грустью.

Page 308: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

310

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

С бьющимся сердцем и без слов любви Комагава отпустил ее,дав причитающееся ей вознаграждение. Она вышла из комна-ты, наполненная как будто бы какой-то новой пронзительнойпечалью. Было что-то в голосе ее клиента очень нежное, что-тоглубоко ее затронувшее и заставившее ее сердце биться чаще, иона сама не знала почему.

На следующий день Комагава дал хозяину чайного домавеер и сказал:

— Отдай этот веер и деньги Асагао. Она поймет.С этими словами Комагава и его спутник продолжили свое

путешествие.Когда Асагао получила веер, она долго изучала его своими

маленькими пальчиками.— Кто передал мне этот веер и деньги? — спросила она. —

О, расскажите мне, как выглядит этот веер. Есть ли на нем ри-сунок вьюнка?

Хозяин чайного дома смотрел на нее с нежностью.— Тот, для кого ты пела прошлой ночью, передал тебе этот

веер, — сказал он. — И на нем изображен вьюнок.У Асагао вырвался крик радости.— Прошлой ночью, — сказала она тихо. — Я снова была со

своим возлюбленным! А теперь, а теперь...В этот самый момент появился слуга из дома родителей

Асагао и заявил, что его послали, чтобы забрать Асагао обрат-но домой. Но Асагао, преданная своей любви, отвергла приказродителей вернуться.

Оказалось, что теперешний хозяин чайного дома когда-тослужил у отца Асагао. Он совершил что-то ужасное, заслужи-вающее смерти, но отец Асагао сжалился над ним. Он отпустилего и дал ему столько денег, чтобы он мог начать свое дело. Вовремя этого разговора хозяин чайного дома думал о своем пре-жнем добросердечном хозяине и решил сделать сэппуку — по-

Page 309: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

311

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

жертвовать своей печенью1, чтобы дочь его бывшего хозяинасмогла снова обрести зрение.

И тогда хозяин чайного дома покончил с собой, а Асагаоснова стала зрячей. Этой ночью, хотя и свирепствовала неисто-вая буря, она отправилась на поиски возлюбленного в сопро-вождении немногочисленных верных слуг. Всю ночь девушкабродила по труднопроходимым дорогам. Она не замечала, какпроливной дождь омывает ее кровоточащие ноги. Ее подгоня-ло чувство бесконечной любви и надежда снова обрести своеговозлюбленного.

Когда она взбиралась на гору, уже купавшуюся в солнечныхлучах, ей показалось, что кто-то окликнул ее по имени. Она ог-лянулась и увидела Комагава. И мир и спокойствие тут же посе-тили ее. Вся усталость от длительных поисков и почти бесконеч-ного ожидания теперь осталась позади, и через некоторое времявлюбленные поженились. Вьюнок, или утренняя красота — вью-нок цветет всего несколько часов, — но у любви Асагао была кра-сота вьюнка в сочетании с силой и долгой жизнью сосны.

Любовь к цветам и символикаВся радость моего существования заключена в мягком изго-ловье, которое дает мне ночной покой. Все мои надежды зак-лючены в красоте природы, которая услаждает мой взор.

«Ходзёки»

Одним из наиболее поразительных и наиболее привлека-тельных качеств жителей Японии является их любовь к цветами деревьям. У японцев принято устраивать веселые пикники,чтобы полюбоваться цветущими азалиями, или великолепием

1 Печень людей и животных часто фигурирует в японских ле-гендах. Считалось, что печень обладает целебной и магиче-ской силой.

Page 310: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

312

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

бело-розового цветения вишни, или алым сиянием осеннихкленов. Это созерцание цветов — неотъемлемая часть их жиз-ни. Даже японские кимоно очень похожи на маленькие цветоч-ные сады. Если отнять у японцев их прекрасные пейзажи, онилишатся своей поэтичности и, можно даже сказать, существен-ной части своих верований.

В Японии, где растут магнолии, сотни коротеньких стихот-ворений привязывают к ветвям цветущего дерева, а еще япон-цы пекут маленькие пирожные в форме лепестков магнолии.Иногда ветку с цветами ставят в вазу и молча любуются ее кра-сотой во время чайной церемонии. А затем осторожно опуска-ют ветку в речной поток или засыпают землей с радостью и ува-жением к той красоте, которую эти цветы дарили всю свою не-долговечную жизнь.

Любовь к цветам — только часть любви японцев к природевообще. Почитание природы, как это часто бывает, росло по-степенно. И скорее всего, эта японская традиция берет началов глубокой древности. По-видимому, начиналась она с почита-ния скал и камней.

Японский сад — прежде всего сад пейзажный. Его владелецоднажды видит красивый пейзаж и буквально влюбляется внего. Этот образ стоит у него перед глазами, пробуждая чув-ство восторга, которое нельзя проанализировать. Он хочет вновьи вновь наслаждаться этим пейзажем и воплощает его в своемсаду в миниатюре, скопированной с оригинала с восхититель-ной точностью.

Японские садыУ японских садов есть одна поразительная особенность,

которая отличает их от европейских: замечательный лаконизми экономия пространства. Японцы умеют создать чудесный

Page 311: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

313

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

крохотный садик размером не больше суповой тарелки! Вели-кий японский садовод Кобори Энсю однажды сказал, что иде-альный сад должен быть подобен сладкому одиночеству пейза-жа, залитого лунным светом, когда просветы между деревьямитеряются в полумраке.

Какая поэзия заключена в названиях некоторых садовыхкамней! Например, Камень Легкого Отдыха. Среди озерныхкамней есть один, по имени Камень Штормовой Волны, кото-рый напоминает об озере Мацусима, когда волны разбиваютсяо бесчисленные скалы.

Каменные или деревянные фонари — очень важная частьяпонского сада. Идея такого украшения была заимствована изКореи, и эти фонари до сих пор иногда называют корейскимибашенками. Их редко зажигают, разве что в садах при храмах.Но они очень красивы даже без мерцающего огонька внутри.Часто фонари обрастают зеленым и янтарным мхом, а зимойна них лежат снежные шапки, и они становятся похожи на при-зрачные светильники невиданной красоты. Еще один атрибутяпонского сада — это тории. Эти ворота в никуда просто очаро-вательны, и когда смотришь на такую арку, стоящую прямо вморе, невольно вспоминаешь сказочные истории из далекогодетства.

Озера, водопады, крошечные мостики, цепочки камней насеребряном песке создают атмосферу уюта и покоя. А велико-лепные краски японского сада! Каждый месяц они меняются:цветет слива, затем вишня и, наконец, персиковые деревья. Про-бираясь меж сосновых иголок или глядя в глубокую синеву озе-ра, можно увидеть азалии. Если и есть хоть один цветок на све-те, который олицетворяет цвет, — это азалия. Это — радуга цве-тов, и нет такого оттенка, который нельзя было бы найти средиэтих цветов. Когда смотришь на азалии, видишь палитру самойприроды.

Page 312: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

314

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

В другое время года цветут фиолетовые ирисы, желтая ибелая лаванда. А когда распускается прекрасный бело-розовыйлотос, на водной глади происходит небольшой взрыв, будтовозвещая достижение совершенства. Последний триумф кра-сок в году — это великолепие осенних кленов. В Японии кленыкрасуются на самом виду, они растут повсюду и осенью горят,как пламя. Кажется, будто они хотят померяться красотой сзакатным солнцем. Осенью Япония — уже не страна Восходя-щего Солнца, а страна закатов, когда солнце опускается за го-ризонт в пышной маске из алых листьев. И разве кончается наэтом ежегодный труд природы? Нет, конечно. Последним при-ходит снег, и красота его заключается не столько в самих не-жных снежинках, а в том, как они ложатся на очаровательныедомики, храмы и фонари. В это время японский сад олицетво-ряет собой белую печать природы, как бы говорящую: «Одоб-рено». Снег — это, пожалуй, последний, самый главный штрихв картине японской природы, и зимние пейзажи очень дорогидля всех японцев. Однажды в середине лета один японскийимператор приказал накрыть миниатюрные горки в своем садупохожим на снег белым шелком, чтобы придать пейзажу ощу-щение зимней прохлады. И даже при самом поверхностном зна-комстве с японским искусством становится ясно, что снег яв-ляется излюбленной темой для кисти художника.

СоснаВ Японии сосна — символ долголетия и счастья. Вот поче-

му почти все садовые ворота сделаны из сосны. В одной из япон-ских пьес есть такие слова: «Символ неизменности — да про-длится слава их до конца времен — это две сосны, состаривши-еся вместе». Здесь речь идет о двух известных соснах из мес-

Page 313: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

315

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

течка Такасаго1. Например, во время свадебных торжеств «вет-ку мужской сосны помещают в один сосуд, а женской — в дру-гой. Общий вид обеих композиций одинаков, но ветка женскойсосны тянется чуть ниже ветки мужской сосны в противопо-ложной вазе». Общий замысел вышеупомянутой композицииявляется прообразом «вечного союза». Таким образом, соснасимволизирует дружбу и любовь супругов и верность, которуюони хранят до самой глубокой старости.

Великий друг природыКамо-но Тёмэй был буддийским отшельником. Он жил в

двенадцатом веке и написал небольшую книгу под названием«Ходзёки» (Записки из кельи). В этом произведении Камо-ноТёмэй описывает, как он оставил мирскую жизнь и нашел при-ют в хижине в самом сердце Японии. Он жил в горах, пел и чи-тал любимые книги, и вот что он пишет: «Когда приблизилсяшестой десяток лет моей жизни, который сейчас уже исчезает,подобно капле росы, я построил себе последнее прибежище.Я словно путник, который нашел себе приют на одну ночь,словно шелковичный червь, соткавший себе кокон». Мы ви-дим этого счастливого старого человека, который медленнобредет среди холмов, собирая по дороге цветы, человека, с на-слаждением изучающего пути и тайны природы. Он был нетолько творческим, но и глубоко религиозным человеком.«Мне не нужно беспокоиться о строгом соблюдении запове-дей, — пишет он с суховатым юмором. — Я живу в полном оди-

1 «Такасаго» — знаменитая легенда, на тему которой были созда-ны народные песни, лирические стихи и впоследствии пьесатеатра Но. Возле бухты Такасаго росли две древние сосны. Со-гласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух.Две эти сосны — любящие супруги — стали поэтическим сим-волом верной любви.

Page 314: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

316

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

ночестве, кто станет искушать меня?» Камо-но Тёмэй жил вмире с самим собой, основой его существования была не мирс-кая суета, а творения природы: холмы и долины, цветы и дере-вья, журчащая вода и восходы луны. Вот его собственные сло-ва: «Ты бежал от суетного мира, чтобы жить в уединении средихолмов и лесных дебрей, чтобы обрести покой в душе и идтипутем Будды».

Праздник БонОдним из самых убедительных подтверждений любви япон-

цев к Природе является Праздник Бон (Праздник душ умер-ших). По поверью, в июле души умерших возвращаются на зем-лю из темного Царства мертвых. Для призрачных гостей гото-вятся небольшие угощения, фонари зажигают на кладбищах ина соснах, приносящих счастье.

Раньше, как известно, японцы часто совершали харакири.При этом считалось, что потом их души возвращаются на зем-лю, чтобы скитаться по всей стране, похожей на огромный сад.Зачем же они возвращаются? Они бродят среди холмов и дере-вень, чтобы еще раз взглянуть на цветы и сады, где раньше пе-режили столько счастливых минут. Невидимые толпы душ при-ходят в этот мир из темного Царства смерти, где правит Эмма,когда сияет солнце, когда лепестки цветов порхают на ветру,словно стайка бабочек, когда все вокруг полно жизни.

Японский флаг и хризантемаБольшинству из нас хорошо знаком японский флаг: крас-

ное солнце на белом поле. Естественно было бы предположить,что этот символ изначально был связан с Аматэрасу, БогинейСолнца. Но подобное предположение ошибочно. В древности

Page 315: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

317

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

разнообразные астрологические символы изображались на ки-тайских знаменах: «Солнце с живущей на нем Трехногим Во-роном, Луна с живущим на ней Зайцем и коричным деревом,Красная Птица (символизирует семь созвездий в южной чет-верти зодиака), Темный Воин или Черепаха (символизируетсемь созвездий в северной четверти), Лазурный Дракон (семьвосточных созвездий), Белый Тигр (семь западных) и седьмоезнамя, символизирующее созвездие Большой Медведицы».Китайские знамена с изображениями солнца и луны заслужи-вают особого внимания, поскольку солнце олицетворяет стар-шего брата императора, а луна — его сестру.

В седьмом веке японцы заимствовали эти знамена из Китая,но с течением времени отказались от многих оригинальных аст-рологических символов, которые были столь любимы в Китае.Когда в 1859 году появилась нужда в национальном флаге Япо-нии, для него решено было взять изображение солнца. Но сол-нечный диск без лучей казался слишком простым, и тогда созда-ли более сложный рисунок: хризантему с шестнадцатью лепест-ками. Мы можем только гадать, как связаны солнце и хризанте-ма. И то и другое было весьма почитаемо в древнем Китае.Возможно, японский художник хотел изобразить солнечные лучии нашел удачную ассоциацию в цветке хризантемы.

Хризантема — национальный японский цветок, и он былпривезен в Европу именно оттуда. Все мифы, особенно исто-рия о Лодке Сокровищ с Богами Счастья на борту, украшалисьбесчисленным количеством хризантем. Лодки, замки, мосты имногие другие предметы были украшены цветами хризантем.Также японцы всегда отличались способностью придумыватькрасивые имена, и особенно это касается названий видов хри-зантем. Как поэтично звучат такие имена, как Сонная Головка,Золотая Роса, Белый Дракон и Звездная Ночь!

Page 316: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

318

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Госпожа Белая Хризантемаи госпожа Желтая Хризантема

Давным-давно на лугу росли бок о бок две хризантемы: бе-лая и желтая. Однажды мимо проходил старый садовник и об-ратил внимание на Желтую Хризантему.

— Хочешь, я возьму тебя с собой? — предложил он. — Я сде-лаю тебя еще красивее, буду хорошо кормить и одевать тебя.

Желтая Хризантема была так очарована словами старого са-довника, что совсем забыла о своей белой сестре и дала согласие.Старик осторожно поднял ее с земли и перенес в свой сад.

Когда Желтая Хризантема и ее новый хозяин удалились,Белая Хризантема горько заплакала. Ее собственную безыскус-ную красоту отвергли, и, что было еще хуже, теперь она оста-лась на лугу одна-одинешенька.

День за днем Желтая Хризантема, живя в саду своего ново-го хозяина, становилась все прекраснее. Никто бы теперь неузнал в ней обыкновенный полевой цветок. Но несмотря на точто лепестки ее стали длинными и кудрявыми, а листья — чис-тыми и ухоженными, Желтая Хризантема часто думала о сво-ей сестре: «Каково-то ей там живется на лугу одной? Что онаделает, о чем думает в долгие летние часы?»

Однажды к старому садовнику пришел деревенский старо-ста. Он искал совершенную по красоте хризантему, чтобы сде-лать новый герб для своего господина1. Староста сказал садов-нику, что ему не нужен изящный цветок с красивыми длинны-ми лепестками, что он ищет простую белую хризантему, у ко-торой было бы шестнадцать лепестков. Садовник показал гостю

1 Хризантема с шестнадцатью лепестками — один из гербов им-ператорской семьи, так же как цветы и листья павлонии. Гербыв Японии имели не только знатные и богатые люди высшегосословия.

Page 317: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

319

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

Желтую Хризантему, но тот только покачал головой и, побла-годарив старика, удалился.

По дороге домой староста проходил как раз через то поле,на котором плакала Белая Хризантема. Он остановился возленее, и бедняжка рассказала ему свою грустную историю. Тогдастароста сказал ей:

— Я был у садовника и видел Желтую Хризантему, она ивполовину не так красива, как ты!

Услышав эти слова, Белая Хризантема перестала плакать ичуть не запрыгала от радости, когда староста добавил, что хо-чет взять ее с собой и нарисовать на гербе своего господина.

И вскоре счастливую Белую Хризантему уже несли в па-ланкине во дворец даймё. Увидев ее, все во дворце стали восхи-щаться ее красотой и совершенством форм. Отовсюду, даже изсамых дальних уголков страны, съехались великие художни-ки, чтобы нарисовать этот прекрасный цветок, используя всесвое мастерство. Вскоре Белой Хризантеме уже не нужно былозеркало, чтобы увидеть свое лицо. Оно сияло белизной на всехсамых драгоценных вещах даймё: на доспехах, лакированныхшкатулках, одеялах, занавесках и одежде. Когда Белая Хризан-тема смотрела вверх, она видела свое лицо на больших резныхпанелях. Видела себя плывущей по быстрой реке и в тысячедругих прекрасных и изящных образов. Все единогласно при-знавали, что белая хризантема с шестнадцатью лепестками —самый лучший герб во всей Японии1.

В то время как счастливое личико госпожи Белой Хризан-темы было увековечено на императорском гербе, госпожу Жел-тую Хризантему ждала печальная участь. Она одиноко красо-валась в саду, так же жадно впитывая похвалу посетителей, каквпитывала росу своими кудрявыми желтыми лепестками. Но

1 См. примечание на с. 318.

Page 318: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

320

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

однажды ее гордая головка поникла, все тело онемело, и жизньпокинула ее. Когда же садовник нашел Желтую Хризантему,лежащую на земле, он поднял ее и выбросил на помойку.

Старик-ХризантемаКикуо (Старик-Хризантема) был верным слугой своего гос-

подина Цугару. Однажды Цугару потерпел поражение в битве,и противник захватил его замок и все земли. К счастью, Кикуои его господину удалось бежать и скрыться в горах.

Кикуо, зная любовь своего господина к цветам вообще и кхризантемам в особенности, решил сделать все, что в его силах,чтобы хоть немного скрасить жизнь изгнанника. Кикуо сталвыращивать хризантемы, чтобы господин Цугару позабыл освоем унижении и горе.

Его усилия не пропали даром, Цугару был очень доволен. Но,к несчастью, вскоре он тяжело заболел и умер. Верный Кикуопохоронил своего хозяина и остался горевать над его могилой.

Он сажал и сажал хризантемы вокруг могилы, пока не по-лучилась клумба в тридцать ярдов шириной, так что, к изумле-нию всех окрестных жителей, по всей округе разносился аро-мат красных, белых, розовых, желтых и золотых цветов.

Однажды, когда Кикуо было уже восемьдесят два года, онпростудился и лежал в своей хижине совсем один, страдая отсильных болей.

Стояла осень, и Кикуо думал о том, что в это время годалюбимые цветы его господина находятся в самом расцвете сво-ей красоты. И вот однажды ночью Кикуо увидел на верандегруппу маленьких ребятишек. Глядя на них, старик вдруг по-нял, что они не принадлежат к миру живых.

Двое ребятишек подошли к Кикуо и сказали:— Мы — души твоих хризантем. Мы пришли сказать, что нам

очень жаль, что ты болен. Ты оберегал нас и заботился о нас с

Page 319: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

321

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

такой любовью... Давным-давно в Китае жил человек по имениХодзо. Он пил росу с лепестков хризантем и прожил восемьсотлет. Мы бы с радостью продлили срок твоей жизни, но увы! Богирешили иначе. Через тридцать дней ты должен умереть.

— Я бы хотел умереть с миром, — ответил старик. — И мнеочень жаль оставлять мои хризантемы.

— Слушай, — сказало призрачное дитя. — Мы все оченьлюбили тебя, Кикуо, за все, что ты для нас сделал. Когда тыумрешь, мы умрем вместе с тобой. — И только стихли после-дние слова, подул ветер, и духи исчезли.

Кикуо становилось все хуже, и на тридцатый день он умер.Когда люди пришли посмотреть на посаженные им хризанте-мы, они обнаружили, что цветы бесследно исчезли. Жителидеревни похоронили старика рядом с его хозяином и, желаядоставить удовольствие Кикуо, посадили хризантемы вокругего могилы. Но все цветы увядали, едва коснувшись земли. Одналишь трава растет теперь на могилах, а детские души хризан-тем разговаривают, поют и играют вместе с душой Кикуо.

Фиалковый колодецОднажды Сингэ и ее служанки отправились на пикник в

долину Симидзутани, лежащую у подножий Ёсино и Цубоса-ка. Сингэ, преисполненная весенней радостью, подбежала кФиалковому колодцу, возле которого росло множество пурпур-ных фиалок с чудесным нежным ароматом. Девушка наклони-лась, чтобы нарвать душистых цветов, и вдруг из травы высу-нулась большая змея и укусила ее. Сингэ сразу же потеряласознание.

Когда служанки нашли Сингэ, губы ее стали лиловыми, какрастущие вокруг фиалки. Увидев змею, все еще лежащую не-подалеку, служанки испугались, что их госпожа может умереть.Только одна из девушек, по имени Мацу, не растерялась и за-

Page 320: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

322

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

пустила своей цветочной корзинкой в змею, которая тут жепоползла прочь.

Как раз в этот момент мимо проходил красивый юноша. Онсказал девушкам, что он лекарь, и дал Мацу лекарство для гос-пожи. Пока Мацу пыталась дать Сингэ лекарство, юноша взялкрепкую палку и через некоторое время вернулся, держа в рукемертвую змею.

Вскоре Сингэ пришла в себя и пожелала узнать имя своегонежданного спасителя. Но юноша только молча поклонился ейи, так и не ответив, удалился. Одна лишь Мацу знала, что егозовут Ёсисава.

К несчастью, по возвращении домой Сингэ стало хуже. Са-мые мудрые лекари пытались вылечить ее, но все их усилиябыли тщетны. Только служанка Мацу догадалась, что ее госпо-жа умирает от любви к прекрасному юноше, который спас ейжизнь. Тогда Мацу решила поговорить об этом с хозяином, от-цом Сингэ, по имени Дзэмбэй. Мацу рассказала ему, как всепроизошло. Хотя Ёсисава простолюдин и принадлежит к эта,самой низшей касте в Японии, он очень любезный и приятныйюноша и ведет себя как настоящий самурай.

— Ничто, — добавила Мацу, — не возвратит вашу дочь кжизни, кроме брака с этим прекрасным юношей.

Дзэмбэй и его жена были очень расстроены, поскольку у нихбыло большое поместье и они ни на секунду не допускали мыс-ли, что их дочь может выйти замуж за человека низшего сосло-вия. Однако отец Сингэ согласился разузнать побольше о Ёси-сава, и Мацу возвратилась к своей госпоже с ободряющей вес-тью. Когда Сингэ узнала, что сказал отец, она заметно оживи-лась и даже согласилась поесть.

Когда Сингэ уже почти совсем поправилась, Дзэмбэй по-звал ее к себе и сказал, что разузнал все необходимое о Ёсисаваи что он ни за что не даст своего согласия на их брак.

Page 321: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

323

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

Сингэ горько заплакала и погрузилась в тяжелые раздумьяо своем горе. На следующее утро она исчезла, ее не могли най-ти ни в доме, ни в саду. Слуги Дзэмбэя повсюду искали Сингэ,и даже сам Ёсисава отправился на поиски, но все было напрас-но. Сингэ таинственно исчезла, неся в разбитом сердце свое горе.Только тогда ее отец осознал всю жестокость своего поступка.

Через три дня Сингэ нашли лежащей на дне Фиалковогоколодца, и тогда Ёсисава, не в силах справиться со своим го-рем, покончил с собой. Говорят, что в бурные ночи дух Сингэпоявляется возле Фиалкового колодца, а в воздухе разноситсяплач Ёсисава.

Призрак ЛотосаО воскресение, возрождение Мира и Жизни!Смотри, как восходит солнце!Бутоны лотоса розовеют в его лучахИ поют «Наму Амида Буцу!»

Ногути Ёнэдзиро

Лотос — священный цветок буддизма. Корни его в илистомдне, стебель прорастает сквозь толщу воды, и затем из мрака игрязи появляется прекрасный цветок. Поэтому его сравниваютс добродетельным человеком, живущим в этом злом и испор-ченном мире. Лотос постоянно использовался в качестве эмб-лемы или символа из-за того, что этот цветок напоминает коле-со, а его лепестки похожи на спицы. Таким образом, лотос оли-цетворяет собой учение о бесконечном круговороте всего су-щего. Будду часто изображают стоящим или сидящим на цветкезолотого лотоса, который напоминает нам о буддийской сутре«Лотос Благого Закона».

Таким образом, божественный лотос тесно связан с буд-дийской религией. В следующей легенде рассказывается о

Page 322: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

324

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

том, что лотос обладает волшебной силой и может изгонятьзлых духов.

Однажды в Киото начался мор, от которого умерли тысячилюдей. Болезнь распространилась и в Идзуми, где жил прави-тель Корияма. Корияма, его жена и ребенок тоже заболели.

В один из дней к Тада Самон, высокопоставленному вель-може в замке Корияма, пришел ямабуси, живущий в горах от-шельник. Он был очень обеспокоен болезнью господина Кори-яма и сказал Самону:

— Все нынешние беды случились из-за того, что злые духипроникли в наш мир через ворота в этом замке. А причина втом, что ров вокруг замка пересох и там больше не цветут лото-сы. Если наполнить его водой и вновь посадить священные цве-ты, злые духи исчезнут, а господин, его жена и ребенок попра-вятся.

Самон внимательно выслушал мудрого отшельника и по-просил его посадить лотосы вокруг замка. Закончив работу,отшельник таинственно исчез.

Через неделю господин Корияма и его семья смогли под-няться с постели и вернулись к обычной жизни. К этому време-ни ров уже укрепили и наполнили чистой водой, в которой от-ражались склоненные головки бесчисленных цветов лотоса.

Много лет спустя, уже после смерти господина Корияма,молодой самурай однажды проходил мимо замка. Идя вдольрва, он любовался цветущими лотосами, и вдруг заметил двухкрасивых мальчиков, играющих у воды. Самурай хотел былопозвать их, чтобы отвести в более безопасное место, но детивнезапно вскочили и прыгнули в воду.

Изумленный самурай решил, что это были каппа или ка-кие-то речные духи. Он поспешил в замок и рассказал о своемчудесном приключении. Тогда ров осушили и вычистили, ноне нашли никаких следов каппа.

Page 323: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Амида Нёрай (Амитабха). Сундзё-до.Скульптор Кайкэй (между 1203–1208). Дерево.

Page 324: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

326

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Немного позже другой самурай, по имени Мурата Иппай,тоже увидел, что среди лотосов играют несколько красивыхмальчиков. Он выхватил меч и стал рубить их, с каждым но-вым ударом вдыхая густой аромат священных цветов. Когда жеИппай огляделся, чтобы узнать, сколько странных созданий онубил, вокруг него вдруг заклубилось разноцветное облако, осы-пав его лицо мелкими брызгами.

Было уже слишком темно, чтобы определить, кто напал нанего и сколько еще осталось врагов, поэтому Иппай всю ночьне двигался с места. Когда же настало утро, он с удивлениемобнаружил, что всего лишь срезал головки нескольких лото-сов. Зная, что этот благословенный цветок когда-то спас жизньвладыки Корияма, а сейчас оберегает его сына, Иппай испыталсожаление и стыд. Он прочитал молитву, стоя у самой воды, исовершил харакири.

Дух ПионаПринцесса Ая должна была выйти замуж за второго сына

господина Ако. Приготовления к свадьбе, как это было принятов Японии, совершались без всякого согласия жениха и невесты.

Однажды ночью принцесса Ая гуляла в огромном саду воз-ле дома вместе со своими служанками. Лунный свет ярко осве-щал ее любимые пионы, которые росли возле пруда, окутываяблагоухающие цветы серебряной пеленой. Принцесса задержа-лась возле клумбы, чтобы насладиться их душистым ароматом,поскользнулась и непременно упала бы. Но ее вовремя подхва-тил красивый молодой юноша в одежде с узором из пионов. Онисчез так же быстро и таинственно, как и появился, прежде чемпринцесса успела поблагодарить его.

Случилось так, что вскоре после этого принцесса Ая тяжелозаболела, и свадьбу пришлось отложить. Принцесса лежала в

Page 325: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

327

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

лихорадке, и никакие лекарства не помогали. Тогда ее отец об-ратился к любимой служанке принцессы, Садаё, и спросил, неможет ли она объяснить, чем вызвано нездоровье ее госпожи.

Садаё дала принцессе слово молчать, но теперь почувство-вала, что пришло время раскрыть тайну. Она рассказала свое-му господину, что принцесса Ая горячо полюбила молодогосамурая в одежде с узором из пионов. И добавила, что, еслиюношу не удастся найти, принцесса может умереть.

Той ночью, пока приглашенный музыкант играл на бива,чтобы развлечь принцессу, юноша в шелковой одежде вновьпоявился среди пионов. И на следующую ночь, когда Яэ и Яку-мо играли на флейте и кото, юношу видели еще раз.

Отец принцессы решил выяснить все до конца и приказалслуге по имени Маки Хёго назавтра надеть черное платье и спря-таться за клумбой с пионами.

На следующую ночь Маки Хёго укрылся среди пионов. Заз-вучала мелодичная музыка Яэ и Якумо, и вскоре вновь появилсятаинственный молодой самурай. Маки Хёго вскочил на ноги икрепко обхватил незнакомца. Вдруг странное облако окуталоюношу, у Маки Хёго закружилась голова, и он упал на землю,не выпуская своего пленника из рук.

К пруду сбежались стражники, как раз когда Маки Хёгопришел в себя. Он опустил глаза, чтобы рассмотреть своегопленника, но в руках у него лежал только большой пион! В этотмомент к изумленным стражникам присоединились принцес-са Ая и ее отец, господин Найдзэн-но Дзё. Он сразу понял, чтопроизошло.

— Теперь я вижу, — сказал он, — что это дух пиона превра-тился в молодого красивого самурая. Дочь моя, возьми этот цве-ток. Ты должна заботиться о нем со всей нежностью и любовью.

Принцессу не нужно было просить дважды. Она вернуласьв дом, поставила пион в вазу у своего изголовья. С каждым днем

Page 326: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

328

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

ее здоровье стало поправляться, а пион радовал девушку своимпышным цветом.

Когда Ая выздоровела, в замок приехал господин Ако вмес-те со своим вторым сыном, который должен был жениться напринцессе. В должный срок сыграли они свадьбу, и в тот жедень прекрасный пион внезапно увял.

О чае«Первая чашка увлажняет мои губы и горло, вторая чашкаразрушает мое одиночество, третья чашка ищет мое сокро-венное бытие... Четвертая чашка вызывает легкую испари-ну — все неправильное выходит из моей жизни через поры.С пятой чашкой я полностью очищен; шестая чашка возно-сит меня к богам. Седьмая чашка — ах, но я больше не могу!Я только могу ощущать прохладное дуновение ветра, кото-рый забирается в мои рукава. Где же рай? Мне бы хотелосьотправиться туда с этим легким ветерком».

Ло-дун

В Японии чаепитие стало своеобразным ритуалом. Это ужене столько социальное времяпрепровождение, сколько время

для мирной медитации иотдыха. Тщательно разра-ботанная чайная церемо-ния, Тя-но-ю, имеет своихчайных мастеров, этикет имножество наблюдателей.Чашка японского чая соче-тается с духовным и артис-тическим просветлением.Но перед тем как обсудитьэту интереснейшую цере-монию, мы должны узнатькое-что о значении чая в

Кацудзиси — чаша для чая в стиле раку,мастер Танака Тёдзиро (XVI в.).

Page 327: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

329

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

Китае, поскольку именно в Китае церемония употребления это-го напитка ассоциируется с редчайшим фарфором, эстетикой ирелигиозными мыслями.

Чай в КитаеЧайное растение, родиной его является Южный Китай, пер-воначально считалось лечебным, и относились к нему оченьуважительно, зная о его целебных свойствах. Чай считался пре-красным средством для придания зоркости глазам, и болеетого — он мог изгонять усталость, усиливать волю и являлсяоблегчением для души. Иногда его изготовляли в форме пас-ты и полагали, что с ее помощью можно победить ревматичес-кие боли. Затем чай был объявлен одним из ингредиентовэликсира жизни, и буддийские монахи пили его, когда им нуж-но было медитировать длинными ночными часами.

Ло-дун

В четвертом и пятом веке поэты стали красноречиво назы-вать чай «бульоном из жидкого нефрита» и воспевать ему хва-лы. В это время чай в действительности был ужасной смесью,так как он варился вместе с рисом, солью, имбирем, апельсино-выми корками, а нередко и с грибами! Ло-дун, живший ввосьмом веке, не одобрял эту странную смесь, которую мы толь-ко что описали. Он был первым китайским знатоком чая и нетолько обожествлял чай, но и видел в нем тонкий поэтическийсмысл, ибо церемония чаепития придавала гармонию и поря-док повседневной жизни.

В своей книге «Трактат о чае» он описывал основные свой-ства чая и каким образом его листья должны собираться и сор-тироваться. Он считал, что самые лучшие листья должны иметьскладки, подобные кожаным ботинкам, загибаться, как подгру-док огромного буйвола, стелиться, как туман из глубокого уще-лья, и мерцать, как озеро, чуть тронутое легким ветерком, а так-же быть влажными и мягкими, как земля, на которую только

Page 328: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

330

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

что пролился дождь. Ло-дун описывал различную посуду, не-обходимую для чайной церемонии, и настаивает на том, чтобызеленый напиток пили из синих фарфоровых чашек. Он спо-рил по поводу выбора воды и способа ее кипячения. Поэтичес-ким стилем он описывал три стадии кипячения. Он сравнивалмаленькие пузырьки первой стадии с глазами рыб, пузырькивторого кипячения — с фонтаном, который увенчан блестящи-ми бисеринками, и последнюю стадию он сравнивал со всплес-ком миниатюрных лавин. В заключительных главах «Священ-ного текста о чае» описываются народные и не общепринятыеспособы чаепития, и там же пылкий мастер дает список извес-тных любителей чая и перечисляет знаменитые чайные план-тации Китая. Захватывающая книга Ло-дуна была признанапроизведением искусства. Он был очень популярен в Китае,имел много последователей и считался признанным авторите-том в вопросах чаепития и чая. Слава Ло-дуна не умерла вмес-те с ним, так как после его смерти китайские торговцы чаем про-должали поклоняться ему как своему ангелу-хранителю.

Японская чайная церемонияСчитается, что великий буддийский святой Дэнгё Дайси

привез чай из Китая в Японию в 805 г. нашей эры. В любомслучае, чаепитие в Японии было связано с буддизмом, и даже вбольшей степени с буддийской школой Дзэн, которая включи-ла в себя и множество даосских учений. Монахи этой сектыпили чай из полного котла перед ликом Бодхидхармы (Дару-ма). Они это делали с благоговением и считали чаепитие свя-щенным таинством. И из этих строго религиозных обрядов взя-ла свое начало чайная церемония в Японии.

Буддийский монах Эйсай написал трактат под названием«Благотворное влияние чаепития», в котором утверждал, что

Page 329: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

331

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

этот напиток может отго-нять злых духов. Он ввелрелигиозную чайную це-ремонию для поклоненияпредкам, и она сопровож-далась боем барабанов исжиганием благовоний. Эй-сай написал свой трактат сцелью отучить МинамотоСанэтомо от его пристрас-тия к вину и постаралсяпоказать преимуществочая перед соком винограда.Но с течением временичайная церемония потеря-ла свое религиозное значе-ние, и разнообразные чай-ные церемонии другойэпохи более походили наоргии и отражали роскошьи распущенность времени. Чайная же церемония в ее бессмер-тном и характерном понимании была предназначена не дляэтого, а для того, чтобы отказаться от всего вульгарного и при-внести некоторое религиозное и философское значение, слу-жить средством изучения искусства и красоты природы. Чай-ная комната со временем перестала быть местом разгула и раз-врата, а стала местом, где путник мог найти покой и медитиро-вать. Даже садовая дорожка, ведущая к чайной комнате, имеласвое символическое значение, ибо она означала первую стадиюсамопросвещения. Далее мы представляем вам размышленияо дорожке, ведущей в чайную комнату, которые записал Кобо-ри Энсю:

Мёкиан, чайный домик Сэн-но Рикю(1582 г.). Вделанные в землю камни

ведут к входу, а окна обрамленыбамбуком и глициниями.

Page 330: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

332

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

«Роща летних деревьев,Кусочек моря,Бледная вечерняя луна».

Такая сцена должна была навеять путнику чувство душев-ного озарения. Деревья, море и луна пробуждали старые мечты,и их присутствие заставляло гостя с готовностью войти в мирчайной комнаты. Никому из самураев не разрешалось приноситьс собой меч в восхитительный священный мир, и во многих чай-ных домах были низкие двери, через которые гости проходили сопущенной головой в знак уважения. В тишине гости кланялисьи отдавали почтение какэмоно или какому-либо простому и пре-красному цветку на токонома, а затем садились на циновки. Послеэтого входил хозяин и кипятил воду в чайнике, чайник издавалприятный музыкальный звук, потому что в чайнике были ку-сочки металла. Даже кипячение воды ассоциировалось с поэзи-ей, так как песня воды и металла навеивала мечты, и человек пред-ставлял эхо водопада, приглушенного облаками, шум отдален-ных морских волн, разбивающихся о скалы, проливной дождь вбамбуковом лесу или шелест сосен на каком-то холме. В чайнойкомнате царило чувство гармонии. Освещение напоминало мяг-кий вечерний свет, и одежды гостей были такими ненавязчивы-ми и скромными, как серые крылья ночной бабочки. В этих мир-ных покоях гости пили свой чай и медитировали, а затем возвра-щались обратно в этот мир сильными и просветленными, ибо втишине они созерцали красоту и благородство религии, искус-ства и природы. Пребывающий в гармонии с великими ритмамиВселенной готов ко входу в неизведанное.

Кончина РикюСэн-но Рикю был одним из величайших специалистов во

всем, что касалось чая, и он долго оставался другом Хидэёси

Page 331: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

333

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

Тайко. Но век, в котором он жил, был полон измен и преда-тельства. Нашлось много людей, завидовавших ему, и многиежелали Рикю смерти. Когда в его отношениях с Хидэёси пове-яло холодом, враги не преминули воспользоваться этим и рас-пустили слух о том, что Рикю собирается подсыпать в чашкучая яд и поднести ее своему знатному покровителю. Скоро и доХидэёси дошли эти слухи, и он, даже не разобравшись, в чемдело, приговорил Рикю к смерти, которую тот должен был соб-ственноручно привести в исполнение.

В последний день своей жизни великий мастер чая пригла-сил своих последователей и учеников поучаствовать в после-дней в его жизни чай-ной церемонии. Когдаони шли по садовой до-рожке, казалось, при-зраки шепчутся в шур-шащей листве деревь-ев. Как только ученикивошли в чайную ком-нату, они увидели ка-кэмоно, висящее в то-конома, и когда ониподняли свои печаль-ные глаза, то увиделитекст, описывающиймимолетность всегоземного. В тот день бы-ла какая-то особая по-эзия в пении чайника,но это была грустнаяпесня, похожая на тос-кливый писк насеко-мого. Рикю вошел в

Чайная комната Тай-анв чайном домике Мёкиан.

Page 332: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

334

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

чайную комнату спокойно и с чувством собственного достоин-ства и, как положено по обычаю, позволил главному гостю на-сладиться красотой всевозможных предметов, имеющих отно-шение к чайной церемонии. Когда и все остальные гости ос-мотрели их, с тяжестью на сердце отмечая их красоту, Рикюподарил каждому ученику по сувениру. Он взял свою собствен-ную чашку в руку и сказал:

— Никогда более эта чашка, отравленная губами несчастья,не будет использована человеком.

Сказав эти слова, он разбил чашку в знак того, что чайнаяцеремония закончена, а гости с грустью попрощались и удали-лись. Только один остался, но не для того, чтобы выпить ещечашечку чая, а для того, чтобы засвидетельствовать уход Рикюиз жизни. Великий мастер снял верхние одежды и остался лишьв чистой белой одежде смерти. Все еще спокойный и исполнен-ный достоинства, он посмотрел на свой меч и затем прочел твер-дым и решительным голосом следующие строки:

Приветствую тебя,О меч вечности!Через БуддуА также через ДарумаТы рассекаешь себе путь.

Рикю, который любил цитировать старое стихотворение:«Тем, кто с радостью стремится к цветам, я покажу весну в ееполном расцвете, когда она еще пребывает в тяжелых бутонахна покрытых снегом холмах», сравнивал чайную церемонию сбессмертным цветком.

Легенда о чайном листеДарума был индийским мудрецом, чей образ, как мы уже

могли убедиться, ассоциировался с ритуальным чаепитием в

Page 333: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Дарума (Бодхидхарма), художник Хакуин Экаку.Вертикальный свиток; тушь по бумаге (1751 г.).

Page 334: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

336

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

буддийской секте Дзэн в Японии. Считается, что он был сыноминдийского правителя и обучался у великих мудрецов. Когдаон закончил свое обучение, то прибыл в Китай, где в одной изпещер остался сидеть и непрестанно медитировать в течениедевяти лет. За эти годы мудрец подвергался таким же искуше-ниям, как и святой Антоний. Он боролся с ними, бесконечноповторяя священные тексты, но частое повторение слова «дра-гоценность» утратило свое первоначальное сакральное значениеи стало ассоциироваться с драгоценными камнями в серьгах,прелестной девушки. Даже слово «лотос», такое священное длявсех истинных буддистов, перестало быть для него символомБудды и наводило Дарума на мысль о прелестном девичьемротике. Его искушения все усиливались, и он был переправленв индийский город, где обнаружил себя в окружении большойтолпы, совершающей священный обряд. Он увидел странныебожества с ужасными символами на лбу, раджей и принцессверхом на слонах в окружении множества танцующих девушек.Толпа людей заволновалась и потекла куда-то, и Дарума отпра-вился вместе с ними, пока они не дошли до храма с бесчислен-ным количеством башенок — храма, покрытого множеством от-вратительных образов, и Дарума показалось, что он встретил ипоцеловал женщину, изменившую значение слов «драгоцен-ность» и «лотос». Потом внезапно видение исчезло, и Дарумаобнаружил себя сидящим под небом Китая. Мудрец, которыйзаснул во время медитации, тотчас раскаялся в том, что пре-небрег своей набожностью, и, вынув из-за пояса нож, отрезалсвои веки и бросил их на землю со словами:

— О вы, Вовремя Проснувшиеся!Веки превратились в чайные листы, из которых стали изго-

тавливать напиток, который не позволял дремать и давал ис-тинным буддийским монахам возможность бодрствовать дол-гие часы.

Page 335: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

337

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

ДарумаОбычно Дарума изображают без ног, так как согласно одно-

му из вариантов легенды, которую мы только что рассказали, онлишился ног в результате девятилетней медитации. В фигуркахнэцкэ его обычно изобра-жают в просторной мешко-ватой одежде, с сердитымлицом и глазами без век.Иногда в японском искус-стве Дарума предстает ввиде женщины, что являет-ся не более чем игривой на-смешкой, поскольку ниодна женщина не смоглабы просидеть в молчаниидевять лет! С Дарума также часто ассоциируется филин, и вовремя своего путешествия в Японию он изображен стоящим наволнах и опирающимся на стебель проса. Через три года послесмерти Дарума видели идущим по горам на западе Китая и чтоон нес туфлю в правой руке. Когда по приказу императора егомогила была открыта, там лежала другая туфля, который святойзабыл забрать с собой.

Значимость японского искусстваЯпонские художники не имеют равных в изображении цве-

тов, насекомых и птиц. Они бесподобны в изображении водо-ворота волн, ветви цветущей сакуры на фоне полной луны, по-лета цапли, соснового бора и карпа, плывущего в прозрачномпотоке. Японского художника отличает гениальность в отдель-

Дарума и Дарума-химэ.

Page 336: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

338

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

ных эпизодах и четких деталях; но кажется, как будто что-тоудерживает его от изображения того, что мы понимаем как «ве-ликое» полотно: исторической сцены, заполненной множествомфигур. Любовь к изображению различных небольших фрагмен-тов природы — не узость и не академичность, как полагают не-которые из нас. Искусство в Японии предназначается не толь-ко для какэмоно, подвесных свитков, что висят в альковах япон-ских домов, чтобы восхищать какое-то время, а потом быть за-мененными на следующие. Искусство в Японии «всесторонне»до такой степени, которую не найдешь ни в какой другой стра-не: когда даже самое дешевое полотенце радует своим узором, аигральные карты являются произведением художника.

Изображение женщины в японском искусстве является при-мером женственности, превосходной в своем милом исполне-нии, и настоящие японские художники умеют запечатлеть ееочарование. В изгибах ее тела художник представляет изяще-ство обдуваемой ветром ивы, в орнаменте ее платья — обеща-ние весны, а за маленьким красным ртом кроется богатство без-граничных возможностей.

Истоки японского искусства лежат в буддизме, оно росло иподдерживалось влиянием Китая. Буддизм дал Японии изоб-разительное искусство, настенную живопись и изысканнуюрезьбу. Синтоистские храмы были строгими и простыми, тогдакак буддийские — наполнены всем, что могло дать искусство.И последняя, но немаловажная деталь — именно учение Буд-ды принесло в Японию искусство планировки садов с его скру-пулезным и красивым символизмом.

Один японский критик-искусствовед писал: «Если ударитьмечом и задеть кисть, она будет кровоточить». Из этого можносделать вывод, что японский художник вкладывает всю душу всвою работу — она становится частью его самого, это что-тоживое, что-то сродни самой религии. С такой великой силой в

Page 337: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Утагава Тоёхиро. Гейша, стоящая на ветру. Ксилография (1805 г.).

Page 338: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

340

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

кисти художника неудивительно, что он способен придать стольпоразительную жизнь и движение своей работе, поразительнопроявляющиеся, например, в портретах актеров традиционно-го японского театра.

До сих пор мы показывали японского художника только какмастера миниатюры, а он тем не менее может верно и действен-но изобразить богов и богинь своей страны, проиллюстрироватьмногие мифы и легенды, связанные с ними. Ему нет равных визображении красоты, но он не менее искусен и в изображенииужасного, ибо никакие художники, исключая лишь китайских,не были так искусны в изображении сверхъестественного. Ка-кой контраст между изысканными изображениями Дзидзо, Буд-ды или Каннон и живописными изображениями японских злыхдухов! Крайнюю красоту и крайнее уродство можно найти в япон-ском искусстве; и те, кто любит картины с изображением Фуд-зиямы и красавиц Утамаро, ужаснутся, глядя на картины, изоб-ражающие сверхъестественных существ.

Чудесное в японском искусствеСреди легенд есть истории, связанные с оживанием японских

произведений искусства. Это легенда о Хидари Дзингоро, изве-стном скульпторе, чьи шедевры оживали после окончания рабо-ты. Или, например, легенда о том, как неким крестьянам надое-дало какое-то дикое животное, портящее их сады. Наконец ониобнаружили, что незваный гость был огромной черным конем.Когда они преследовали ее, она внезапно исчезла в одном из хра-мов. Жители вошли в храм и обнаружили рисунок художникаКанасока, на котором была изображена огромный черный жере-бец, взмыленный от недавнего бега. Великий художник тут женарисовал веревку, привязывающую животное к столбу, и с техпор и по сей день сады крестьян остаются в безопасности.

Page 339: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

341

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

Другая история рассказывает, что однажды, когда вели-кий художник Сэссю был маленьким, он провинился и в на-казание был тайно заперт в буддийский храм. Используя про-ливаемые им обильные слезы в качестве чернил, а палец ногикак кисть, малыш сделал набросок нескольких крыс на полу.Внезапно они ожили и перегрызли веревку, связывающую ихюного создателя.

Привидения и демоны

Смотреть на изображение на японском рисунке привиде-ний, демонов и других сверхъестественных существ почти также страшно, как встретить их наяву. Привидения изображеныс длинными шеями, на которых покоится ужасное и злобноелицо; причем их шеи такие длинные, что кажется, что головы сдьявольским и отвратительным выражением лица могут смот-реть на все и внутрь всего. Вурдалак, хотя и представлен в япон-ском искусстве в виде трехлетнего ребенка, имеет красно-ко-ричневые волосы, очень длинные уши и часто изображаетсяпоедающим тела мертвецов. Впечатление от этой части японс-кого искусства усиливается до невероятной степени, а суще-ствующее у японских художников внутреннее понимание об-раза привидений настолько сильно и зловеще, что не хотелосьбы встретить их и при ясном свете, а еще меньше — в ночи.

Сад ЧереповИзображение сада японским художником, с соснами, камен-

ными фонарями и озерами, окруженными азалиями, обычно не-вероятно красиво. Хиросигэ, как и многие японские художники,рисовал сады, покрытые снегом, но на одной из его картин он

Page 340: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

342

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

изобразил, как снег превращается в груды черепов, эту фантас-тическую идею он позаимствовал из «Хэйкэ-моногатари».

Не нужно думать, что когда японский художник изобража-ет какие-нибудь сверхъестественные существа или сцену излегенды, он ограничивается только картинами мрака и ужаса.Конечно, даже мрак и ужас изображаются с воодушевлением идраматизмом, но многие произведения искусства изображаютбогов и богинь старой Японии с изяществом и шармом.

Cон РосэяЯпонские изделия часто украшены сценами из некоторых

древних легенд. На каждой цуба (гардах мечей) мы можемувидеть сосну, на ветвях которой сидят люди. Один человекнесет флаг, а двое других играют на музыкальных инструмен-тах. Существует забавная легенда, связанная с этим старымизящным рисунком. Несмотря на то что легенда появилась вКитае, она заслуживает упоминания в данной книге, так какэто одна из тех причудливых китайских легенд, которыевплелись в японскую литературу и искусство и стали однойиз любимых тем для японских художников, театра Но и ли-рических драм Японии.

Когда-то, в древние времена, Росэй (кит. Лу-шэнь) пришелв маленькую гостиницу в Кантане (кит. Ханьдань) настолькоизнуренный путешествием, что крепко уснул, коснувшись го-ловой подушки. Это была не обычная подушка, а ВолшебнаяПодушка Снов. И как только Росэй уснул, к нему пришел по-сланник и сказал:

— Меня послал император из Ибара. Я должен сказать тебе,что его величество хочет оставить трон и поставить тебя на своеместо. Соблаговоли же войти в паланкин, ожидающий тебя, иносильщики быстро отнесут тебя в столицу.

Page 341: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Кос

ай. Д

емон

ы. Р

исун

ок н

а бу

маг

е (с

еред

ина

1860

гг.

).

Page 342: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

344

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Росэй, невероятно удивленный тем, что услышал и увидел,вошел в паланкин, усыпанный драгоценными камнями, свер-кающими красками, и его отнесли в удивительную страну.

Росэй оказался в волшебной стране, где природа либо за-была свои законы, либо люди этой страны придали ей такойчудесный вид. На востоке находился серебряный холм, из-закоторого светило золотое солнце, а на западе был золотой холм,из-за которого светила луна.

Судя по этой очаровательной истории, можно предполо-жить, что это была не просто страна вечной молодости, но стра-на, где природа соединила все сезоны вместе, где всегда былиживы цветы и ни один из них никогда не увядал.

Росэй жил и царствовал в своей прекрасной стране пятьде-сят лет, и однажды к нему пришел министр и предложил емувыпить эликсир жизни, чтобы он мог, как и его подданные, житьвечно.

Росэй выпил эликсир жизни. Он принял как должное то,что обманул смерть, и жил в поэзии, давал роскошные празд-ники своим придворным — праздники, которые видели и солн-

Цубы самурайских мечей (XIX в.).

Page 343: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

345

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

це и луну одновременно, где танцевали прекрасные девы и гдене прекращались музыка и песни.

Но так случилось, что эти веселые праздники, эта пышностьцвета оказались не бесконечными, так как однажды Росэй про-снулся и обнаружил, что отдыхает на подушке в гостинице.

После такого фантастического приключения Росэй пришелк выводу, что жизнь — это сон, человеческие амбиции — тожесон, и, приняв это учение Будды, возвратился к себе домой.

Призрак какэмоноСавара был учеником в доме художника Тэнко, доброго и

знающего учителя. Савара же даже в начале обучения искусст-ву подавал значительные надежды. Кими, племянница худож-ника Тэнко, посвятила все свое время заботам о дяде и управ-лению его хозяйством. Кими была красавицей, и очень скороотчаянно влюбилась в Савара. Молодой ученик находил ее оча-ровательной, такой, за которую можно умереть, если понадо-бится, и в глубине своего сердца тоже тайно любил ее. Однакосвою любовь, в отличие от Кими, он не показывал, так как емунужно было делать свою работу и стремиться стать хорошимхудожником.

Однажды Кими пришла к Савара и, не сумев больше скры-вать свои чувства, рассказала ему о своей любви и спросила его,не хочет ли он жениться на ней. Задав вопрос, она поставилачай перед своим возлюбленным и стала ждать ответа.

Савара ответил на ее чувства, сказал, что он будет счастливжениться на ней, добавив тем не менее, что их свадьба невоз-можна еще два-три года, пока он не укрепит свое положение ине станет известным художником.

Савара, намереваясь получить дополнительные знания вискусстве, решил пойти в ученики к знаменитому художнику

Page 344: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

346

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

по имени Мёкэй, и, когда все было устроено, он попрощался сосвоим старым учителем и Кими, пообещав вернуться, как толь-ко сделает себе имя и станет великим художником.

Два года прошли, а Тэнко и Кими так ничего и не слыша-ли о Савара. Многие из восхищавшихся красотой Кими при-ходили к ее дяде с предложением жениться, и Тэнко уже раз-мышлял, что же ему делать, когда получил письмо от Мёкэй,в котором было сказано, что Савара хорошо работает, а онжелает, чтобы его замечательный ученик женился на его до-чери.

Тэнко решил, что, может быть, почему-то Савара забыл оКими и что лучшее, что он может сделать для девушки, — этовыдать ее замуж за Ёродзуя, богатого купца, а также выполнитьжелание Мёкэй и женить Савара на дочери великого художни-ка. Тогда Тэнко позвал Кими и сказал:

— Кими, я получил письмо от Мёкэй и боюсь, что оно со-держит грустные новости, которые причинят тебе боль. Мёкэйхочет, чтобы Савара женился на его дочери, и я согласен на этотсоюз. Я уверен, что Савара пренебрег тобой, и, кроме того, хочу,чтобы ты вышла замуж за Ёродзуя, который станет тебе, я уве-рен, хорошим мужем.

Когда Кими услышала эти слова, она горько заплакала и,не сказав ни слова, ушла к себе в комнату.

Утром, когда Тэнко вошел в комнату Кими, он обнаружил,что племянница пропала, и за время последовавших за этимпродолжительных поисков найти ее не удалось.

Когда Мёкэй получил письмо Тэнко, он сказал многообе-щающему молодому художнику, что хотел бы, чтобы тот же-нился на его дочери и, таким образом, укрепил семью худож-ников. Но Савара изумился, услышав невероятную новость, иобъяснил, что не может принять эту честь и стать его зятем, таккак он уже помолвлен с племянницей художника Тэнко.

Page 345: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

347

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

Савара, к сожалению, слишком поздно посылал письмаКими и, не дождавшись ответа, вскоре после смерти Мёкэй,отправился в свой старый дом, к Тэнко.

Когда он пришел в маленький дом, где он когда-то получилпервые уроки искусства рисования, то с удивлением узнал, чтоКими покинула своего старого дядю, и через некоторое времяженился на Кику, дочери зажиточного крестьянина.

Вскоре после женитьбы Савара некий богатый господин поимени Аки заказал ему нарисовать семь видов острова Кабака-ридзима, что возвышался у золотых гор. Савара сразу же отпра-вился на этот остров и сделал несколько набросков. Когда онрисовал, то встретил на берегу женщину с распущенными воло-сами, которая была одета в юбку из красной ткани. Она несла вкорзине рыбу и, как только увидела Савара, сразу узнала его.

— Ты Савара, а я Кими, — сказала она, — с которой ты по-молвлен. Письмо о том, что ты женился на дочери Мёкэй, былонеправдой, и мое сердце переполняет счастье, так как теперьничто не мешает нашему союзу.

— К сожалению, бедная Кими, этого не случится, — отве-тил Савара, — я решил, что ты покинула Тэнко и забыла меня,и, поверив, что все это правда, я женился на Кику, дочери крес-тьянина.

Кими, не сказав ни слова, помчалась по берегу и забежала всвою маленькую хижину. Савара следовал за ней, зовя ее поимени снова и снова. Тут он увидел, как Кими берет нож и вты-кает его себе в горло, а в следующий момент уже мертвая лежитна земле. Савара плакал и вглядывался в ее неподвижную фи-гуру. Он увидел красоту Смерти на ее щеке, увидел лучезарноесияние в ее волосах, развеваемых ветром. Кими выглядела та-кой прекрасной и удивительной в тот момент, что он не выдер-жал и сделал набросок женщины, которая любила его так силь-но и любовь которой закончилась так печально. За линией при-

Page 346: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

348

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

лива он похоронил ее, а когда пришел домой, взял этот грубыйнабросок, нарисовал картину, изображающую Кими, и повесилкакэмоно на стену.

Кими обретает покойВ ту самую ночь он проснулся и обнаружил, что фигура на

какэмоно ожила и что Кими с ножом в горле и всклокоченны-ми волосами стоит перед ним. Ночь за ночью она приходила —безмолвная, жалкая фигура, — пока, наконец, Савара, которыйне мог больше выносить эти визиты, не отдал какэмоно в храмКориндзи. Священники храма Кориндзи каждый день моли-лись за душу Кими, и постепенно она обрела покой и более небеспокоила Савара.

Танка и хайкуИстинный гений нашел воплощение в танка — стихотворе-

ниях из пяти строк и тридцати одного слога. В танка присутствуетнедосказанность, и основным выразительным средством служатнамеки. Удивительно, что и музыка стиха и чувства вполне уме-щаются в этой лаконичной форме. Танка — это действительнокороткая поэтическая форма, но она последовательно демонст-рирует, что короткий фрагмент на самом деле бесконечен: вооб-ражение «подхватывает» его и продолжает в тысячах новыхстрок. Танка — это такой же символ Японии, как и гора Фудзи.Все это невозможно понять, если не предположить, что японс-кие поэты обладают утонченным поэтическим талантом. В этомталанте неразрывно соединяются две стороны. Японский поэтдолжен уметь передать всего в пяти строках легким и изящнымязыком те идеи, которые ему нужно выразить. Нет сомнений втом, что это ему удается. Эти маленькие стихотворения удиви-

Page 347: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

349

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

тельно характерны для японской культуры, потому что японцылюбят все миниатюрное. Та любовь, с которой они вырезают нэц-кэ или устраивают крошечный сад размером не больше суповойтарелки, — проявления того же тонкого дара.

Но есть еще более миниатюрная поэтическая форма. Онаназывается хайку, и в ней всего семнадцать слогов. Например:«Я увидел бутон, который снова сел на ветку. Смотри-ка! Этобыла бабочка». В старой Японии бабочки были не просто лета-ющими насекомыми. Появление этого ярко окрашенного су-щества предвещало прибытие какого-то хорошего друга. Иног-да облако бабочек воспринималось как души воинов.

«Хякунин-иссю»«Хякунин-иссю» («Сто стихотворений ста поэтов») — про-

изведение, которое показывает, насколько древняя японскаяпоэзия зависела от умелого использования омонимов и посто-янных эпитетов и эпиграфов. Они использовались не для того,чтобы развеселить и вызвать смех. Целью было создать изоб-ретательный и тонкий «словесный орнамент» и заслужить темсамым признание читателей. Никакой перевод не может пере-дать эту сторону японской поэзии, дать какое-то представле-ние об искусной игре слов:

Горный ветер осеньюЗовут «бурей».Он уносит тростник и прутьяИ кружит их над равниной,Чтобы снова рассеять по ней.

Изобретательность автора проявилась в том, что яма кадзэ(горный ветер) пишется при помощи двух иероглифов. Если

Page 348: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

350

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

их объединить, получается слово араси — «буря». Эта замыс-ловатая игра слов редко употреблялась поэтами классическогопериода. Когда позже традиция стала снова возрождаться, еепорицали, поскольку считали, что она мешает восприятию са-мого духа поэзии.

Любовная лирикаВ Японии есть любовная поэзия, но она существенно отли-

чается от того, к чему мы привыкли. Утомительная привычкаперечислять достоинства любимой женщины, независимо оттого, насколько длинным или коротким получается список, ксчастью, совершенно невозможна в танка. В Японии, так же каки в любой другой стране, были поэты, сжигаемые огнем страс-ти, но в их поэзии этот огонь скорее призрачный, чем челове-ческий, плотский, он проявляется бережно и утонченно. Чтоможет быть более наивным и одновременно изысканным, чемэта песня «Танец цветов» из провинции Бинго:

Если хочешь встретиться со мной, любовь моя,Только мы вдвоем,Приходи к воротам, любовь моя,В солнце или в дождь,И если люди спросят,Скажи, любовь моя, чтоТы здесь смотришь на прохожих.Если хочешь встретиться со мной, любовь моя,Только ты и я,Приходи к сосне, любовь моя,Когда небо в облаках и при ясном небе,Стой среди колосков, любовь моя,И если люди спросят, зачем ты здесь,

Page 349: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

351

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

Отвечай, что ты пришла сюда, любовь моя,Чтобы поймать бабочку.

Или еще вот это стихотворение, написанное в одиннадца-том веке чиновником Митимаса:

Если мы встретимся в укромном месте,Где никто не сможет нас увидеть,Я тихо шепну в твое ухоЭти мои слова —Я умираю, моя любовь, за тебя.

Эти строки гораздо сложнее и изобретательнее, чем они ка-жутся на первый взгляд. Они были адресованы даме по имениМасако, и, хотя омои-таэнаму может быть переведено как «яумираю, моя любовь, за тебя», эта фраза также может означать«я забуду о тебе». Можно предположить, что это стихотворениенамеренно было написано двусмысленно на тот случай, если быоно не дошло по назначению и попало в руки дворцовой охраны.

Стихи о природеЯпонские поэты прежде всего — певцы природы. Японский

гимн в буквальном переводе: «Пусть наш господин императорживет тысячи лет, пока маленькие камни не превратятся в ги-гантские валуны, поросшие изумрудным мхом». Эти слова на-веяны древней песней, выражавшей желание, чтобы импера-тор, который благодаря своему прямому происхождению отсолнца победил смерть, жил и правил страной так долго, какпростой смертный себе и представить не может. В Японии ска-лы и камни наделены символическим значением, которое тес-но связано с буддизмом. Они не просто символы устойчивости,

Page 350: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

352

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

но и символы молитвы. Японская поэзия, связанная с приро-дой, особенно прекрасна — описания цветущих слив и вишен,лунного света на реке, полета цапли, тихого мелодичного шур-шания иголок голубой сосны или белой пены, срывающейся сгребня волны.

Холодны, как ветер ранней весной,Леденеющие бутоны, которые еще не раскрылись.Они пока в коричневой броне, в которой спрятано жало,И скрючены голые ветки —Такими мне представляются людские сердца!Холодны, как горечь мартовского ветра.Я один, никто ко мне не приходит.Ободрите меня в эти печальные дни.

Камо-но ТёмэйЯпонский отшельник Камо-но Тёмэй жил в маленькой гор-

ной хижине далеко от столицы. Там он читал, играл на бива,прогуливался в окрестностях, собирал цветы, фрукты, клено-вые листья, которые приносил Будде как подношения. Камо-но Тёмэй был настоящим знатоком природы и понимал все еенастроения. Весной он глядел на гирлянды цветов глицинии,которые казались пурпурными облаками. Западный ветер при-носил песни птиц, и, когда приходила осень, он смотрел на зо-лотую одежду деревьев, а появление и исчезновение снежныхсугробов побуждало его размышлять о постоянно прибываю-щей и убывающей сумме человеческих грехов в мире. В своейкниге «Ходзёки» (Записки из кельи) — самой утонченной изагадочной автобиографии, созданной на японском языке, онписал: «Все радости моего бытия концентрируются в изголо-вье, дающем мне ночной отдых; всю надежду моих дней я нахо-

Page 351: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

жу в красотах природы, которые всегда услаждают мой взор».Он так любил природу, что с удовольствием забрал бы все еекраски и запах ее цветов после смерти в потусторонний мир.Он именно это имел в виду, когда писал:

Увы! Лунный светСпрятался за холмВ мрак и темноту!О, порадует ли еще когда-нибудьЭто сияние мой жаждущий взор!

Печаль бытияВ японском языке есть выражение «моно но аварэ о сиру»

(печаль бытия, бренность бытия), которое, похоже, наиболееточно описывает всю значимость японской поэзии. Между по-этом и сценой, происходящей в природе, о которой он пишет,существует печальное и тесное единство. Снова и снова он го-ворит, что весна, со всем ее богатством цветения вишен и слив,будет приходить в его страну снова и снова, после того как сампоэт уже давно отправится в мир иной. Почти все японцы, открестьянина до самого императора, — поэты. Они писали сти-хи, потому что жили поэзией каждый день. Они жили поэзией,и всегда эта поэзия была пронизана тесным единением с при-родой. Когда в июле наступает праздник Бон, на него приходятмногочисленные души поэтов, чтобы увидеть, как снова рас-цвела Япония, чтобы побродить по старому семейному саду,пройти через красные храмовые тории или облокотиться накаменный фонарь и попить чай в разгар летнего дня, которыйдля них слаще, чем вечная жизнь в потустороннем мире.

Page 352: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

354

Глава 3

СКАЗОЧНОЕ НАСЛЕДИЕ

Старик Такэтори и Лунная Дева. — Платье из птичьихперьев. — Песня Лунной Девы. — Три девы. — Пионовыйфонарь. — Приключения Момотаро. — Триумф Момота-ро. — Господин Сумка с Рисом. — Иссумбоси. — Кинта-ро. — Приключения Васобиэ. — Демон горы Оэяма. —Райко повергает демона. — Демон-Паук. — ЖадностьРайко.

Появление госпожи КагуяДавным-давно жил старый рубщик бамбука, по имени Са-

нуки-но Мияко. Ходил он по горам и долинам, рубил бамбук,мастерил из него разные изделия и продавал. Потому и прозва-ли его Такэтори — тот, кто добывает бамбук. Однажды, срезаясвоим ножом молодые побеги, внезапно он увидел в глубинебамбуковой чащи странный чудесный свет. Подойдя ближе,старик обнаружил в самом сердце зарослей бамбука малень-кую девочку необычайной красоты. Он осторожно поднял ма-ленькое чудесное создание, ростом не больше четырех дюймов,и отнес ее домой к жене. Девочка была такой крошечной, чтолегко помещалась в корзинке.

После этого случая сколько бы раз ни ходил старик Такэто-ри в лес, всегда находил чудесный бамбук с золотыми монета-ми внутри.

Page 353: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

355

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

Девочка же, три месяца прожив в их деревне, очень быстровыросла и превратилась во взрослую девушку на выданье. Сде-лали ей прическу как у взрослой девушки1 и надели на нее длин-ное мо. Также дали ей имя Наётакэ-но Кагуя-химэ (Лучезар-ная Дева Стройная как Бамбук). Когда девушка получила своеимя, состоялся большой пир, в котором принимали участие всесоседи.

Сватовство знатных жениховК тому времени Кагуя-химэ стала самой красивой девуш-

кой, и сразу же после пира слава о ее красоте облетела всюстрану. Женихи собрались у ее дома и бродили вокруг оградыв надежде хоть мельком увидеть чудесную красоту девушки.День и ночь бедные поклонники ожидали ее, но напрасно.Бывшие победнее вскоре поняли, что им не на что надеяться,и разъехались по домам. Но пятеро богатых поклонников неуехали и не оставили своих намерений. Это были принц Ку-рамоти и принц Исицукури, Правый министр Абэ-но Миму-радзи, дайнагон Отомо-но Миюки и тюнагон Исоноками-ноМаро. Эти пылкие влюбленные терпели и лед, и снег, и полу-денный зной с похвальной стойкостью. Но в конце концов, невыдержав, они обратились к старику Такэтори с просьбой вы-дать дочь за одного из них. На это старик отвечал, что девуш-ка на самом деле не его дочь, поэтому она вольна в своих же-ланиях и решениях.

Услышав это, женихи разъехались по домам, не оставляянадежды при первом же удобном случае завоевать благосклон-ность девушки. И даже добрый старик Такэтори начал угова-ривать Кагуя-химэ, говоря, что такой красивой девушке долж-

1 Челка зачесывается кверху, а волосы с затылка спускаются наспину.

Page 354: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

356

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

но выйти замуж, а среди пяти уважаемых господ можно выб-рать одного достойного. На это мудрая Кагуя-химэ отвечала:

— Я выйду замуж не раньше, чем буду уверена в любви свое-го избранника. Ведь если я выйду замуж за человека, чье сердценепостоянно, какая горькая судьба меня ожидает! Уважаемыегоспода, о которых ты говоришь, без сомненья, достойны, но я необручусь с мужчиной, пока не испытаю и не узнаю его сердца.

В конце концов она решила выйти замуж за того поклонни-ка, который докажет, что он самый достойный. Эта новость сра-зу же дала надежду пяти великим господам, и в тот же вечерони собрались у ее дома, распевая любовные песни под акком-панемент флейты и отбивая ритм веерами. Однако лишь ста-рик Такэтори вышел поблагодарить высоких гостей за их пе-ние. Он передал женихам слова Кагуя-химэ:

— В Индии есть чаша из камня1, которую в свое время вы-сек сам великий Будда. Пусть принц Исицукури отправляетсятуда, добудет и принесет мне эту чашу в подарок. А на горе Хо-рай, что в Восточном океане, растет дерево, чьи корни из сереб-ра, ствол из золота, а вместо плодов — драгоценные жемчужи-ны. Пусть принц Курамоти отправляется к той горе, отломит ипринесет мне ветку с того дерева. В Китае есть платье, соткан-ное из шерсти Огненной мыши. Эту чудесную одежду пустьдостанет мне Правый министр Абэ-но Мимурадзи. ДайнагонОтомо пусть достанет мне камень цвета радуги2, что прячет своесияние на шее дракона; а из рук тюнагона Исоноками-но Маро

1 Чаша, по виду напоминавшая большую пиалу, служила стран-ствующим монахам для сбора подаяний. Согласно древней ин-дийской легенде, чаша, с которой странствовал легендарный ос-новоположник буддийского учения Будда Гаутама (Шакьяму-ни), испускала лазоревое сияние. — Коммент. В.Н. Марковой.

2 Согласно китайской легенде, на шее дракона, под нижней че-люстью, находилась драгоценная, сверкающая всеми цветамирадуги жемчужина. — Коммент. В.Н. Марковой.

Page 355: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

357

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

я охотно приму раковину, что приносит ласточка1, перелетевчерез широкую равнину океана, помогает она без мучений де-тей родить.

Чаша БуддыПринц Исидзукури, получив задание отправляться в дале-

кую Индию на поиски чаши Будды, решил, что заниматься этимбессмысленно. Пораздумав, он решил подделать чашу. Принцвсе тщательно и хитро спланировал и позаботился о том, чтобыКагуя-химэ узнала, что он отправился в путешествие. А на са-мом деле хитрый поклонник все это время скрывался и черезтри года в храме на Черной горе в уезде Тоти провинции Яма-то, взял первую попавшуюся старую чашу, которая стояла наалтаре перед статуей святого Пиндола. Он завернул чашу в пар-чу и, украсив подарок веткой цветов, отправил его девушке.

Когда Кагуя-химэ стала рассматривать подарок, она обна-ружила в нем письмо, которое гласило следующее:

Миновал я многоПустынь, и морей,Эту чашу святую... искал, искал,День и ночь с коня не слезал, не слезал,Кровь ланиты мои орошала*2.

1 В древней Японии раковины служили средством народной ме-дицины. Коясугаи («раковина, помогающая при родах») — раз-новидность ципреи, по виду напоминающая птичье яйцо. —Коммент. В.Н. Марковой.

2 Стихи в переводе В.Н. Марковой, использованные в тексте, по-мечены *.

Маркова Вера Николаевна (1907—1995) — поэт, перевод-чик и исследователь японской классической литературы. В еепереводах вышли «Повесть о прекрасной Отикубо», «Повесть

Page 356: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

358

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Кагуя-химэ взглянула на чашу, не светит ли она, но не уви-дела ни малейшего сияния. Тогда она сразу поняла, что эта чашаникогда не принадлежала Будде. Девушка тут же отослала чашуназад, послав вместе с ней такие стихи:

Капля одна росыЯрче сияет утромДивной чаши твоей.Зачем ты ее так долгоИскал на Черной горе?*

Принц, бросив чашу перед домом девушки, с досадой вос-кликнул:

В сиянье Белой горы1

Померкла дивная чаша.Я ли виновен в том?Испил я чашу позора,Но не оставил надежды...*

Но это последнее стихотворение осталось без ответа, и опе-чаленный принц отправился восвояси.

Жемчужная ветка с горы ХорайПринц Курамоти, так же как и его предшественник, был очень

хитрым и тоже распустил слух о том, что уехал в путешествие вдалекую Индию в поисках ветки с волшебного дерева. А сам он

о старике Такэтори» и другие известные произведения класси-ческой японской литературы.

1 Кагуя-химэ поэтически уподобляется Белой горе (Сираяма),которая находилась в провинции Кага. — Коммент. В.Н. Мар-ковой.

Page 357: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

359

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

нанял шестерых известных в стране мастеров златокузнечногодела, спрятал их в доме, в котором находился сам, и приказал имсделать ветку в точности такую, что описала Кагуя-химэ.

Когда мастера закончили работу, принц отправился к Ка-гуя-химэ и преподнес ей драгоценную ветку со следующим сти-хотворением:

Пускай бы вдали от всехПогиб я смертью напраснойВ далекой, чужой стороне,Но я бы вовек не вернулся.Без этой ветки жемчужной...*

Кагуя-химэ грустно взглянула на сверкающую ветку и, неиспытывая никакого интереса, стала слушать безыскусную ис-торию о похождениях принца. Он рассказывал о грозном море,о странных чудовищах, о жутком голоде, болезнях, которыеперенес на пути к заветной горе и волшебному дереву. Затемэтот бессовестный обманщик перешел к описанию того, как онидостигли высокой горы, вздымающейся из моря, как встрети-ли там женщину, несущую серебряный сосуд с водою.

— На горе, — рассказывал он, — было много чудесных цве-тов и деревьев; и ручей цвета радуги — желтый, как золото, бе-лый, как серебро, голубой, как драгоценная бирюза; и через этотручей были переброшены мосты из подводных самоцветов, арядом росли деревья, увешанные драгоценными камнями. У од-ного из них я и отломил эту ветку, чтобы привезти ее сюда иподарить несравненной Кагуя-химэ.

Кагуя-химэ ничего не оставалось делать, как поверить этойлживой истории, если бы в этот момент не появились шестьмастеров, громко требующих плату за изготовленную ими дра-гоценную ветку. Уличенный в обмане, принц поспешно поки-

Page 358: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

360

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

нул дом девушки. А она, не помня себя от радости, щедро воз-наградила мастеров.

Платье из шерсти Огненной мышиПравый министр Абэ-но Мимурадзи нанял китайского куп-

ца по имени Ван Цин, чтобы тот достал ему несгораемое одеяниеиз шерсти Огненной мыши. Когда корабль купца вернулся изКитая, он привез одеяние, которое уверенный в успехе своегозамысла Правый министр Абэ-но Мимурадзи так сильно хотелполучить. Платье из шерсти Огненной мыши покоилось в лар-це. Оно было цвета морской волны, кончики ворсинок золотые —настоящее сокровище небывалой красоты, которой можно вос-хищаться даже больше, чем его стойкостью к пламени огня.

Не сомневаясь в успехе своего сватовства, веселый, он от-правился вручать подарок Кагуя-химэ, сопроводив его следу-ющими строками:

Страшился я, что в огнеЛюбви моей безграничнойСгорит этот дивный наряд,Но вот он, прими его!Он отблеском пламени блещет...*

Когда Правый министр Абэ-но Мимурадзи преподнес свойподарок Кагуя-химэ, она сказала старику Такэтори:

— Если это одеяние ты бросишь в огонь и оно не загорится,я ни секунды не буду медлить и соглашусь на предложение этогогосподина.

Развели огонь, бросили в него платье, где оно моментальнои сгорело. Когда Правый министр увидел это, лицо его позеле-нело, как трава, и он долго стоял в немом удивлении. Но Кагуя-

Page 359: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

361

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

химэ, втайне обрадовавшись, вернула ларец со следующим сти-хотворением:

Ведь знал же ты наперед,Что в пламени без остаткаСгорит этот дивный наряд.Зачем же, скажи, так долгоПитал ты огонь любви?*

Драгоценный камень на шее драконаДайнагон Отомо-но Миюки вернулся в свой дом, собрал

слуг и приказал им принести ему как можно скорей драгоцен-ный камень дракона.

Подумав и все взвесив, слуги решили не выполнять стран-ный приказ своего господина. А он тем временем был так уве-рен в успехе этого предприятия, что решил пока украсить свойдом. Все покои завесили парчовыми тканями, расписаннымиискусными художниками. Стены дворца покрыли лаком, золо-тыми и серебряными узорами, а кровлю украсили разноцвет-ной бахромой. Вдобавок всех своих жен и наложниц дайнагонвыгнал из дома прочь. Спустя какое-то время дайнагон, кото-рый уже не в силах был ждать появления своих слуг, отправил-ся в гавань Нанива и спросил рыбаков, брал ли кто-нибудь изего слуг лодку, чтобы на ней отправиться на поиски дракона.Рыбаки отвечали, что никто из его людей не приходил сюда, ион, очень недовольный этими новостями, сам сел в лодку и всопровождении проводника отправился в путь.

Так случилось, что Бог Грома в то время был зол, и потомуморе очень взволновалось. Спустя несколько дней шторм сталтаким сильным, что грозил вскоре потопить лодку. Сопровож-дающий дайнагона рискнул заметить:

Page 360: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

362

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

— Сильный ветер, высокие волны и раскаты грома — это всезнаки гнева Бога Грома, которого мой хозяин, по-видимому,разозлил, собираясь вытащить дракона из глубин и отнять унего драгоценный камень. Из-за дракона разыгрался этотшторм, и было бы неплохо моему господину помолиться.

А поскольку дайнагон тоже не на шутку был испуган, нетничего удивительного в том, что он с готовностью согласилсяпоследовать совету своего проводника. Он помолился никак неменьше тысячи раз, каясь в своем глупом желании сразить дра-кона и смиренно обещая оставить повелителя глубин в покое.

Шторм утих, и тучи растаяли, но ветер все еще оставалсятаким же сильным, как и раньше. Сопровождающий сказал,однако, своему господину, что ветер правильный и дует прямов сторону их дома.

Наконец они достигли побережья Акаси, в провинции Ха-рима. Но дайнагон, все еще больной и сильно напуганный, ре-шил, что они приплыли в какую-то дикую землю, улегся в лод-ке, жалобно стеная и отказываясь выйти даже тогда, когда пра-витель этого края сам вышел поприветствовать его.

Когда наконец дайнагон понял, что они пристали вовсе не кдикой земле, он сошел на берег. Нет ничего удивительного втом, что его появление вызвало улыбку на лице правителя —это был жалко выглядящий и весьма расстроенный господин,продрогший до костей, с распухшим животом и глазами, туск-лыми, как две терновые ягоды.

Наконец дайнагона доставили в паланкине домой. Когда егопринесли, хитрые слуги смиренно рассказали свои истории отом, как они потерпели неудачу в охоте на дракона. На что дай-нагон им отвечал:

— Вы правильно сделали, что вернулись с пустыми руками.Дракон этот, без сомнения, дружен с самим Богом Грома, и ктобы ни решил наложить руки на драгоценный камень, что поко-

Page 361: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

363

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

ится на шее дракона, подвергает себя большому риску. Сам ятяжело перенес тяготы моего путешествия, и перенес их зря, неполучив за это никакой награды. Кагуя-химэ похищает душимужчин и разрушает их тела, а раз так, никогда больше я непосещу ее дом и никогда не прикажу это вам.

В заключение можно сказать, что, когда жены и наложни-цы услышали о приключениях своего господина, они смеялись,пока не заболели бока, а разноцветную бахрому, которой онприказал украсить кровлю своего дворца, растащили вороны,нить за нитью, чтобы выстлать ею гнезда.

Раковина ласточкиДостаточно сказать, что история тюнагона Исоноками-но

Маро тоже тривиальная и что поиски целебной раковины ла-сточки, как и поиски его предшественников, оказались тщет-ными.

Сватовство микадоК тому времени слава о красоте Кагуя-химэ достигла дво-

ра и самого микадо, которому очень хотелось взглянуть нанее. Как-то раз призвал он к себе старшую придворную дамупо имени Накатоми-но Фусако, чтобы та пошла и посмотрелана дочь старика Такэтори, а затем доложила ему, правду лигласит молва.

Однако, когда Фусако добралась до дома старика Такэто-ри, Кагуя-химэ отказалась видеться с ней. Так что придворнойдаме пришлось вернуться ко двору и доложить об этом микадо.Тогда микадо послал за стариком Такэтори и приказал томупривести Кагуя-химэ ко двору, чтобы он смог, наконец, ее уви-деть, и добавил:

Page 362: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

364

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

— А если уговоришь Кагуя-химэ пойти на службу во дво-рец, будешь носить головной убор чиновника пятого ранга.

У старика Такэтори было очень доброе сердце, и он лишьмягко журил дочь за такое странное поведение. И хотя ему хо-телось почестей двора и, возможно, в глубине души он мечтал оранге, нужно сказать, что в первую очередь он помнил о своемдолге отца.

Вернувшись домой, он обсудил все с Кагуя-химэ, и та отве-тила ему, что если ей и придется идти ко двору микадо, то этонеминуемо приведет ее к смерти. И добавила:

— Цена ранга благородства моего отца — смерть его ре-бенка.

Старика очень поразили ее слова, и он опять отправился кодвору, где смиренно и поведал решение дочери.

Микадо, не привыкший к отказам, задумал хитрый план. Онприказал организовать охоту, но таким образом, чтобы он могпоявиться около дома старика Такэтори и, по возможности, уви-деть девушку, которой безразличны желания императора.

В день, когда состоялась охота, микадо неожиданно вошелв дом старика. Не успел он это сделать, как удивился странно-му свету, исходящему из комнаты. А внутри была не кто иная,как Кагуя-химэ.

Микадо подошел и дотронулся до рукава девушки, которымона быстро прикрыла лицо. Хотя она и быстро это сделала, онуспел мельком заметить потрясающую красоту девушки. Впе-чатленный божественной красотой и не обращая внимания наее протесты, он приказал подать паланкин. Но когда его при-несли, Кагуя-химэ внезапно исчезла. Император, поняв, чтоимеет дело с бессмертной девушкой, воскликнул:

— Все будет так, как ты пожелаешь, девушка; но умоляю,прими свой обычный облик, чтобы можно было опять наслаж-даться твоей красотой.

Page 363: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

365

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

И тогда Кагуя-химэ появилась опять. Когда микадо уже со-бирался уходить, он сложил следующий стих:

Миг расставанья настал,Но я в нерешимости медлю...Ах, чувствую, ноги моиВоле моей непокорны,Как и ты, Кагуя-химэ!*

Кагуя-химэ ответила на это так:

Под бедною сельской кровлей,Поросшей дикой травой,Прошли мои ранние годы.Не манит сердце меняВ высокий царский чертог*.

Небесное одеяние из перьевНа третий год после охоты микадо, весною, все заметили,

что Кагуя-химэ стала подолгу смотреть на луну. На седьмоймесяц, когда сияла полная луна, печаль Кагуя-химэ стала ещеглубже, и ее плач встревожил девушек, прислуживающих ей.В конце концов, они пришли к старику Такэтори и сказали:

— Долго смотрела Кагуя-химэ на луну, прибывала луна, иувеличивалась ее печаль, и скорбь ее ничем не прогнать, горькоплачет она и причитает; потому мы пришли просить вас пого-ворить с ней.

Старик попросил дочь поведать ему о причине своей печа-ли. В ответ он услышал, что вид луны напоминает ей о несчас-тье мира.

На восьмой месяц Кагуя-химэ поведала своим служанкам,что она необычная смертная, и что местом ее рождения была

Page 364: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

366

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

столица Лунной Страны, и наступает то время, когда ей нужнопокинуть этот мир и вернуться домой.

Не только у старика Такэтори разрывалось сердце от ско-рой разлуки, микадо тоже был весьма обеспокоен, когда про-слышал об ожидаемом отбытии Кагуя-химэ. Императору сооб-щили, что, когда будет следующее полнолуние, несколько лун-ных жителей спустятся вниз с сияющего лика, чтобы забратьпрекрасную девушку с собой обратно. Микадо приказал, что-бы отряд вооруженных воинов расположился рядом с домомстарика и в случае нужды стрелами встретил бы посланников сЛуны, которые так стремятся забрать Кагуя-химэ.

Старик Такэтори действительно поверил, что с такой охра-ной им нечего страшиться гостей с Луны. Но Кагуя-химэ по-пыталась разубедить своего приемного отца, говоря:

— Вы не сможете помешать людям из волшебной страны,ваши стрелы не повредят им, и не защититься вам от них, таккак любая дверь легко откроется при их приближении, и доб-лесть вам не поможет, не настолько у вас стойкие сердца, чтобысражаться с ними, когда они придут.

Эти слова очень разозлили старика. Он заявил, что его ног-ти станут когтями и что он полностью уничтожит этих наглыхпришельцев с Луны.

Итак, воины императора окружили дом и расположилисьна крыше. Ночь медленно тянулась. В час Мыши1 сияние, зат-мевающее свет луны и звезд, осветило все вокруг. Яркий светне пропадал, и появилось странное облако — облако, на кото-ром были люди с Луны. Оно медленно спускалось, пока не кос-нулось земли, затем лунные люди на нем построились. Воиныимператора, увидев пришельцев, потеряли всякую охоту сра-жаться. Но кое-кто из них нашел в себе достаточно храбрости

1 Время с 10 часов вечера до полуночи.

Page 365: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

367

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

натянуть луки и пустить свои стрелы. Однако все стрелы отве-ло в сторону.

На облаке покоилась летучая колесница, украшенная наве-сом из чудеснейшего тончайшего шелка, и из этой колесницыпрозвучал громкий голос:

— Иди прямо сюда, Сануки-но Мияко!Старик Такэтори на трясущихся ногах шагнул вперед и

упал ничком, почти без памяти. Гость из лунной страны ска-зал ему:

— Ты глупец! Тебе была дарована возможность на краткийсрок приютить у себя Кагуя-химэ, которая совершила грех впрежней жизни, во искупление которого была обречена неко-торое время жить в доме такого человека, как ты. За это ты по-стоянно находил золото. Теперь же она полностью искупиласвой грех и должна вернуться на Небо!

Колесница взлетела с облака и опустилась до уровня кры-ши. Опять тот же голос крикнул:

— Эй, Кагуя-химэ! Ты не можешь больше задерживаться наэтой жалкой Земле!

Тут же накрепко запертые двери распахнулись сами собой,не устояв перед силой людей с Луны, и появилась Кагуя-химэ,окруженная служанками.

Кагуя-химэ перед своим отбытием тепло простилась с пла-чущим стариком Такэтори и дала ему свиток со следующимисловами: «Если бы я родилась на Земле, никогда бы я не поки-нула ее, пока не пришло бы время моему отцу покинуть ее. Носейчас должна я первой отправиться за пределы этого мира, хотяэто и против моего желания. Я оставляю здесь на память моюшелковую накидку, и, когда Луна будет ясной, пусть мой отецпосмотрит на нее. Теперь глаза мои в последний раз взглянутна тебя, отец, и я должна отправляться на небо, с которого всвое время была сослана на Землю».

Page 366: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

368

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Люди с Луны принесли с собой в ларце небесное одеяниеиз птичьих перьев1 и несколько капель эликсира жизни. Одиниз них сказал Кагуя-химэ:

— Выпей, прошу тебя, этот эликсир, чтобы очистить свойдух от грязи этого жалкого мира.

Кагуя-химэ, выпив эликсир, уже хотела укутаться в накид-ку, которую оставила на память старику Такэтори, но один излунных людей помешал ей. Он предложил ей одеть небесноеодеяние из птичьих перьев, но Кагуя-химэ попросила:

— О, погодите хоть немного! Я знаю, что ваше одеяние тот-час изменит мое сердце, а я все еще хочу кое-что сказать тем,кого покидаю.

И она написала следующие строки микадо:«Микадо изволил выслать большое войско, чтобы защитить

меня от посланцев неба, но это не помогло, и сейчас, как ни тя-жело на душе, должно мне отправиться с теми, кто пришел замной. Мне не было позволено служить Вам только потому, чтоя существо из другого мира. И поэтому пришлось мне жить сболью в сердце. Возможно, Вы могли решить, что воля Ваша небыла понята и была отвергнута мной, и потому думаете Вы обомне теперь как о невоспитанной девушке, которая недостойнаВас. Но все же я смиренно кладу это письмо к Вашим ногам.А теперь должно мне облачиться в небесное одеяние и скорбнопроститься со своим господином».

Вложив это послание вместе с бамбуковой трубкой, на-полненной эликсиром жизни, в руку начальника стражи, она

1 Небесное одеяние из птичьих перьев — согласно древним ки-тайским мифам и легендам, одеяние из птичьих перьев явля-лось непременным атрибутом небесных фей. Одеяния из яр-ких перьев зимородка или павлина в действительности суще-ствовали в Китае. Однако в фольклоре, в том числе и в япон-ском, одежда из перьев воспринималась как волшебныйпредмет, при помощи которого можно подняться в заоблачнуювысь. — Коммент. В.Н. Марковой.

Page 367: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

369

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

позволила накинуть на себя небесное одеяние из птичьих пе-рьев, и в тот же миг все воспоминания ее о земной жизни ис-чезли.

Затем Кагуя-химэ, окруженная посланниками Луны, села внебесную колесницу, которая стремительно понеслась в небе-са, пока не пропала из виду.

Горе старика Такэтори и микадо не знало границ. Позднеемикадо созвал совет из высших сановников и министров и спро-сил, какая из гор на земле самая высокая. Один из советниковсказал:

— В провинции Суруга есть гора, которая возвышается кнебу гораздо ближе, чем все другие горы земли.

И тогда микадо сложил следующий стих:

Не встретиться нам вновь!К чему мне жить на свете?Погас твой дивный свет.Увы, напрасный дар —Бессмертия напиток*.

И после этого послание, написанное Кагуя-химэ, вместе сэликсиром было отдано человеку по имени Цуки-но Ивакаса,что значит Скала в Сиянии Луны, который в сопровождениимножества воинов отправился на вершину самой высокой горыв провинции Суруга и, стоя на самой высокой вершине, сжегпослание вместе с эликсиром жизни.

И тогда Цуки-но Ивакаса смиренно выслушал повелениемикадо и, взяв с собой отряд воинов, взобрался на гору и сде-лал то, что ему было приказано. И именно с тех пор имя Фуд-зияма (Бессмертная гора) было дано той горе, и люди говорят,что дым того костра все еще струится с самой высокой верши-ны, чтобы смешаться с облаками.

Page 368: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

370

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Платье из птичьих перьевО волшебные напевы, которым мы восхищенно внимаем!Фея поет, и в облачных сферахСливаются в гармонии звуки ангельской лютни,Кимвал и сладкозвучных серебряных флейт.И песня летит с небес, сияющих пурпурным цветомТак же, как западный склон Сомэиро,Когда он расцвечен лучами закатного солнца,в то время как лазурные волныОмывают поросшие соснами берега островов.Со склонов Юкисима прекрасный ветерСрывает цветы. И этот волшебный вид,Эти белоснежные крылья, трепещущие в сиянии света,Наполняют душу изумлением и восторгом.

Стояла весна, и вдоль поросшего соснами берега Миоразносилось птичье пение и щебет. Синее море сверкало подлучами весеннего солнца, и рыбак Хаируко присел на бере-гу, чтобы полюбоваться прекрасным видом. Вдруг он заме-тил на ветвях сосны красивое платье из белоснежных птичь-их перьев.

Но только Хаируко хотел снять его с дерева, как увиделпрекрасную девушку, идущую к нему со стороны моря. Девуш-ка попросила рыбака вернуть ей ее платье.

Хаируко с восхищением посмотрел на девушку и сказал:— Я нашел это платье и оставлю его себе, потому что такая

чудесная вещь станет достойна того, чтобы поместить ее в со-кровищницу Японии. Нет, я не могу отдать тебе это платье.

— О! — трогательно заплакала девушка. — Я не смогувзлететь и подняться в небо без моего платья из птичьих пе-

Page 369: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Актеры театра Кабуки в костюме Птичьи Перья (1775 г.).

Page 370: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

372

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

рьев. И если ты не согласишься отдать его мне, я никогда несмогу вернуться к себе домой, на небеса. О добрый рыбак,умоляю, верни мое платье!

Но рыбак был, видно, жестокосердным человеком, и его нетронули слезы девушки.

— Чем больше ты умоляешь, — сказал он, — тем больше яутверждаюсь в своем решении оставить себе мою находку.

Вот как ответила рыбаку девушка:

— Не говори так, добрый мой рыбак, не говори!Не знаешь ты, что я, как несчастная птичкаСо сломанным крылом, ищу, но тщеты поиски мои.Ищу мои похищенные крылья, чтобы поднятьсяв синие небесные просторы.

Девушка так долго умоляла рыбака, что сердце его немногосмягчилось.

— Я верну твое платье, — сказал рыбак, — если ты прямосейчас станцуешь для меня.

И девушка ответила:— Я буду танцевать для тебя — танец, от которого движется

даже Лунный Дворец, так что любой смертный может постичьего тайну. Но я не могу танцевать без моего платья из птичьихперьев.

— Нет уж, — сказал рыбак с подозрением, — как только яотдам тебе платье, ты сразу улетишь!

Услышав эти слова, девушка очень рассердилась.— Слово смертных людей можно нарушить, — сказала

она. — Но небесные существа не знают обмана.Эти слова пристыдили рыбака, и он без дальнейших споров

отдал девушке ее платье из птичьих перьев.

Page 371: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

373

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

Песня Лунной ДевыКогда девушка надела свое белоснежное одеяние, она уда-

рила по струнам и начала танцевать. Она танцевала, играла ипела о странных и прекрасных вещах, о своем далеком доме наЛуне. Девушка пела об огромном Лунном Дворце, где правяттридцать королей: пятнадцать в белых одеждах — они прихо-дят к власти в полнолуние — и пятнадцать в черных одеждах —их черед править, когда Луна идет на убыль. Своим танцем ипесней девушка благословила Японию: «Пусть цветущей и уро-жайной будет эта земля!»

Недолго рыбак наслаждался чудесным танцем Лунной Де-вушки, потому что вскоре ее маленькие ножки перестали ка-саться прибрежного песка. Она поднялась в воздух, и ее бело-снежное платье мерцало на фоне зеленых сосен и синего неба.Она поднималась все выше и выше, продолжая петь, над вер-шинами гор, высоко-высоко в небо — туда, где стоит чудесныйЛунный Дворец, — пока, наконец, не затихла волшебная песня.

Дева УнаиДевушка по имени Унаи жила со своими родителями в де-

ревне Асиноя. Она была очень красива, и так случилось, что унее было два пылких и настойчивых поклонника — Мубара,что был жителем той же деревни, и Тину, который пришел изИдзуми. Эти два поклонника вполне могли оказаться близне-цами из-за сходства во всем: в возрасте, лице, фигуре и росте.К несчастью, они оба любили девушку с одинаковой страс-тью, так что и здесь было невозможно различить их. Они де-лали одинаковые подарки, не было разницы и в манере уха-живать.

Page 372: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

374

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Между тем у Унаи было тяжело на сердце. Она не прини-мала даров ни от Мубара, ни от Тину и расстраивалась, видя ихстоящими с пылким выражением чувств у ворот ее дома месяцза месяцем.

Родители девушки Унаи не одобряли ее поведения и сказа-ли ей:

— Печально для нас видеть твою беззаботность, постоянноповергающую других в скорбь. Если ты выберешь одного из них,в скором времени любовь другого угаснет.

Эти разумные слова не принесли ни утешения, ни помощибедной девушке — она не могла сделать выбор, поэтому ее ро-дители послали за влюбленными, объяснили сложившуюсяситуацию и решили, что кто застрелит водяную птицу, плава-ющую в реке Икута, которая течет рядом с домом, тот и женит-ся на их дочери.

Влюбленные обрадовались такому решению, им с нетерпе-нием хотелось покончить с такой жестокой неопределенностью.В одно мгновение они натянули тетиву своих луков, и их стре-лы одновременно попали в птицу: одна стрела — в голову, дру-гая — в хвост, так что опять никто не смог стать лучше другого.Когда Унаи увидела, какой безнадежной оказалась вся эта за-тея, она воскликнула:

— Достаточно, достаточно! Стремительно текущая волнаосвободит мою душу от долгой неспокойной борьбы; люди на-зывают красивую реку Сэцу рекой жизни, но в этой реке будетМогила Девы!

С этими словами она бросилась вниз, в волны.Родители девушки, видевшие эту страшную сцену, закри-

чали, а преданные поклонники прыгнули в реку. Один крепкосхватился за ступню Унаи, а другой — за ее руку, но все троеутонули. В положенное время Унаи была похоронена со свои-ми поклонниками на другом берегу реки, и с того времени это

Page 373: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

375

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

место стало известно как Могила Девы. В могилу Мубара былположен лук, колчан и длинный меч; но в могилу Тину не по-ложили ничего.

Некоторое время спустя одному страннику случилось про-ходить ночью поблизости от их могилы, и неожиданно он услы-шал звуки битвы. Он послал своих приближенных узнать, в чемдело, но они вернулись к нему, не услышав и не увидев ничегонеобычного. Размышляя о любовной истории девы Унаи, стран-ник стал засыпать. Не успел он заснуть, как увидел перед собойстоящего на коленях окровавленного юношу, который сказал ему,что измучен преследованиями врага, и умолял одолжить ему меч.

Странник с неохотой согласился. Когда он проснулся, топодумал, что это был сон; но это оказалась не просто фантазияночи, потому что не было не только меча, но он слышал побли-зости и звуки битвы. Затем лязг оружия утих, и опять окровав-ленный человек предстал перед ним и произнес:

— Благодаря твоей благородной помощи я убил врага, чтопреследовал меня на протяжении долгих лет.

Теперь мы можем убедиться, что в мире духов Тину сражал-ся и убил своего противника и после многих лет горькой ревно-сти и соперничества он наконец смог назвать деву Унаи своей.

Могила Девы УнаиЯ стою у могилы, где похороненаДева Унаи,К которой былые победители сваталисьТак ревниво.Рассказ ееСледует передавать через года,Чтобы даже еще не родившийся смог полюбить ееИ думал о днях давних.

Page 374: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

376

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Рядом с мощеной дорогойОни складывали вверх высоко валуны;Пока облака, которые скрыли нас,Не пропадут в небе.Может, паломник вдоль мощеной дорогиЗабудет повернуться в сторону,И луна над Могилой Девы;И деревенский народ рядом.Никогда не прекратится их горький плачПодле ее надгробного камня;И годы повторяют ее историюИ оплакивают гибель Девы.Пока, наконец, я стою, смотряНа могилу, где она лежит глубоко,И размышляю с невыразимой печальюО старых днях, давно прошедших.

Дева из КацусикаГде в далекой восточной земле петухПервый кукарекает на рассвете,Люди все еще хранят рассказО днях давно ушедших.

Они рассказывают о Деве из Кацусика,Чей кушак синий,Но платье из домашней пряжиИ юбка из грубого материала за пределами деревни видны;Чья ступня не знает обуви,

Расческа не проходила через ее волосы;Все знатные особы в платьях с узорамиНе смогут никогда сравниться

Page 375: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

377

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

С этим дорогим ребенком, чья улыбка —Как цветы весны,В красоте совершенной и завершенной,Как полное лунное кольцо.

И как летние месяцы, которые летятК пламени такому яркому,Или как лодки, которые ищут берег,Когда приходят тени ночи,

Так пришли поклонники; но она спросила:«Почему берете меня себе в жены?Вполне хорошо я знаю смиренную долю,Я знаю, как коротка моя жизнь».

Так что, где порывистые большие волны бьютсяО шумный берег,Имеет нежная Дева из КацусикаСвой дом навсегда.

Да! Эта история о давно прошедших днях;Но, слушая песню,Кажется, что я смотрелНа ее лицо не далее как вчера.

Дева с Деревянной Чашей на ГоловеВ древние времена жила чета стариков со своим един-

ственным ребенком, девушкой замечательной красоты и оча-рования. Когда старик заболел и умер, его жену стало все бо-лее и более беспокоить будущее дочери. Однажды она позва-ла дочь и сказала:

Page 376: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

378

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

— Дочь моя, твой отец лежит на кладбище, и я, будучи ста-рой и немощной, должна скоро последовать за ним. Мысль ос-тавить тебя одну беспокоит меня, потому что ты красива, а кра-сота есть соблазн для мужчин. Чистота белого цветка может неостановить их от обмана и грязи. Мое дитя, твое лицо слишкомпрекрасно. Оно должно быть спрятано от глаза мужчин, и тог-да оно не приведет тебя к падению, и твоя простая жизнь непревратится в позор.

Сказав это, она поместила на го-лову девушки небольшую лакиро-ванную чашу так, что та наполовинузакрыла ее прекрасное лицо.

— Всегда носи ее, крошка, — ска-зала мать, — она защитит тебя, когдая уйду в мир иной.

Вскоре старая женщина умерла,и дочери пришлось зарабатыватьсебе на жизнь, работая на рисовыхполях. Это была тяжелая, утомитель-ная работа, но девушка сохранилахраброе сердце и усердно трудиласьцелыми днями. Ее странная вне-шность все больше и больше привле-кала внимание и служила поводомдля пересудов. Девушка стала изве-стна по всей стране как «Дева с Ча-шей на Голове». Молодые люди сме-ялись над ней и старались украдкойзаглянуть под чашу. Несколько разони пытались сбросить деревянноеприкрытие, но оно не поддавалось, итогда молодым людям пришлось

Китидзо-тэн, богиня счастья,изображенная как вопло-щение красоты. Раскрашен-ное дерево. Храм Дзоруридзи

между Киото и Нара.

Page 377: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

379

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

примириться с тем, что они видели только нижнюю часть еепрекрасного лица. Бедная девушка терпеливо, но с тяжелымсердцем сносила это грубое обращение, веря, что когда-нибудьлюбовь и мудрость ее матери принесут ей радость, которая бу-дет больше, чем награда за перенесенную скорбь. Однажды бо-гатый землевладелец заметил работающую на его рисовых по-лях девушку. Он был поражен ее очарованием и тем, как быст-ро и превосходно она делала свою работу. Его привлекала этасклоненная за работой маленькая фигурка, и он никогда не сме-ялся над деревянной чашей на ее голове. Однажды он подошелк девушке и сказал:

— Мне нравится, как ты работаешь, и я хочу, чтобы ты тру-дилась на моих рисовых полях до конца урожая.

Когда был собран урожай риса и пришла зима, богатый зем-левладелец, все более впечатленный работой девушки, предло-жил ей стать служанкой в его доме.

— Моя жена больна, — сказал он, — и мне хотелось бы, что-бы ты ухаживала за ней.

Девушка с удовольствием приняла это доброе предложение.Она окружила больную женщину заботой с тем же усердием, скоторым работала на рисовых полях, и это говорило о ее доб-ром и мягком сердце. Так как у землевладельца и его жены небыло дочерей, они с большой добротой относились к сироте иобращались с ней как со своим ребенком. Но вот однажды стар-ший сын землевладельца вернулся домой. Он был мудрый мо-лодой человек, который очень долго учился в веселом Киото1 иустал от пирушек и фривольных удовольствий. Его отец и матьполагали, что их сын скоро устанет от отцовского дома и еготихого окружения, почти ежедневно они боялись, что он при-

1 В старину город Киото был столицей Японии, где жили извест-ные художники, поэты и писатели. Киото также славился весе-лыми кварталами и заведениями с гейшами.

Page 378: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

380

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

дет к ним попрощаться и вернется в город. Но, ко всеобщемуудивлению, сын не выказывал ни малейшего желания покинутьсвой старый дом.

Однажды молодой человек пришел к своему отцу и спросил:— Кто эта девушка в нашем доме и почему она носит эту

уродливую чашу на своей голове?Когда отец рассказал печальную историю бедной девушки,

его сын был глубоко тронут, но тем не менее не смог удержать-ся от легкой ухмылки. Но день за днем он все больше и большеочаровывался девушкой. Снова и снова он украдкой смотрелна полускрытое лицо красавицы и оказывался под впечатле-нием мягкости ее манер и благородства. Это не могло продол-жаться долго, его восхищение переросло в любовь, и он решил,что женится на девушке.

Большинство родственников были против этого союза. Онисказали:

— Она очень хороша, но она только обычная служанка. Онаносит чашу, чтобы пленять неосторожного, и мы думаем, чтоона скрывает под ней вовсе не красоту, а, скорее, уродство. Тебенужно найти более достойную жену.

С этого часа бедная девушка стала еще больше страдать.Горькие и злые слова были сказаны о ней, и даже ее хозяйка,такая хорошая и добрая, обернулась против нее. Но хозяин непоменял своего мнения. Он все еще любил девушку и был рад,что она станет женой сына, но, слыша злые замечания жены иродственников, не осмеливался открыть свое сердце. Противо-стояние же делало молодого человека более сильным в жела-нии достичь своей цели. Наконец его мать и родственники, уви-дев, что их слова бесполезны, с большой неохотой согласилисьна свадьбу. Молодой человек, веря, что все трудности преодо-лены, радостно пошел к Деве с Чашей на Голове и сказал:

— Преград больше нет, и теперь ничто не препятствует на-шей свадьбе.

Page 379: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

381

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

— Нет, — ответила бедная девушка, горько рыдая, — я немогу выйти за тебя замуж. Я всего лишь служанка в доме твое-го отца, и поэтому для меня невозможно стать твоей невестой.

Молодой человек выражал свою пылкую любовь к ней сно-ва и снова, он просил ее; но дева не меняла своего мнения. Ееповедение крайне рассердило родственников. Они думали, чтодевушка хочет посмеяться над всеми, не зная, что она сердечнолюбила сына землевладельца, но в душе полагала, что свадьбавнесет только беспорядок в дом, который приютил ее нищей.В ту ночь бедная девушка оплакивала себя, пока не заснула.И во сне к ней пришла мать и сказала:

— Мой дорогой ребенок, заставь свое сердце не тревожить-ся больше. Выходи замуж за сына землевладельца, и все будетопять хорошо.

На следующее утро она проснулась, полная радости, и, ког-да ее возлюбленный пришел к ней и спросил еще раз, будет лиона его невестой, она согласилась с благодарной улыбкой. Длясвадьбы были сделаны огромные приготовления, и, когда всесобрались, понадобилось много времени, чтобы убрать деревян-ную чашу с головы девушки. Она сама попыталась убрать ее,но чаша твердо сидела на ее голове. Когда кто-то из родствен-ников, не без злых замечаний, подошел, чтобы снять чашу, чашаиздала странные крики и стоны. Наконец жених приблизилсяк невесте и сказал:

— Не расстраивайся. Ты дорога мне и с чашей и без нее.И, сказав эти слова, он приказал начать церемонию. Затем,

согласно обычаю, невеста и жених выпили вместе «три раза потри»1, чтобы скрепить свой союз. Когда девушка поднесла по-суду с вином к губам, чаша на ее голове разбилась, и с великимшумом из нее посыпалось золото, серебро и драгоценные кам-

1 Когда молодожены дают друг другу клятву верности, они поочереди делают по три глотка сакэ из трех чашечек, начиная смаленькой и заканчивая большой.

Page 380: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

382

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

ни, так что девушка, которая была нищенкой, теперь имела сва-дебное приданое. Гости были изумлены, когда смотрели на гру-ду сияющих драгоценностей, золота и серебра, но они еще боль-ше удивились, когда увидели, что невеста была самой краси-вой девушкой во всей Японии.

Утренняя РосаЦую (Утренняя Роса) была единственной дочерью Идзи-

ма. Когда ее отец женился во второй раз, она поняла, что несможет жить счастливо со своей мачехой, и для нее построи-ли отдельный дом, в котором она поселилась со своей слу-жанкой Ёнэ.

Однажды к ней в дом зашел их домашний доктор ЯмомотоСидзё в сопровождении молодого симпатичного самурая Ха-гивара Синдзабуро. Молодые люди познакомились и с первоговзгляда полюбили друг друга. При расставании Цую прошеп-тала Синдзабуро:

— Запомни! Если ты не придешь снова увидеть меня — яумру!

Синдзабуро, конечно же, хотел снова увидеть прекраснуюЦую как можно скорее. Однако этикет не позволял навещатьее, когда она была одна, и он был вынужден положиться на обе-щание старого доктора вновь взять его с собой в дом, в которомжила возлюбленная. Но старый доктор видел гораздо больше,чем могли предположить влюбленные, и не спешил выполнятьсвое обещание.

Цую подумала, что ее возлюбленный молодой самурай ока-зался неверным ей, постепенно стала чахнуть и вскоре умерла.Верная служанка Ёнэ также вскоре после этого умерла, не вы-неся жизни без своей любимой хозяйки, и они были похороне-ны недалеко друг от друга на кладбище Синбандзуин.

Page 381: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

383

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

Вскоре после этих трагических событий старый доктор по-звал к себе Синдзабуро и подробно рассказал ему об обстоя-тельствах смерти Цую и ее служанки.

Синдзабуро сильно горевал. Днем и ночью девушка была вего мыслях. Он написал ее имя на поминальной дощечке1, воз-ложил подношения и прочитал множество молитв.

Возвращение умершихКогда наступил первый день праздника Бон, Синдзабуро

поставил еду перед домашним алтарем и развесил фонари, что-бы они освещали дорогу духам во время их краткого земногопребывания. Поскольку ночь была теплая и светила полнаялуна, он уселся на веранде и стал ждать. Он чувствовал, что всеэти приготовления не должны пропасть даром, и от всего серд-ца верил, что дух Цую придет к нему.

Внезапно тишина была нарушена звуками «кара-кон, кара-кон» — как будто легкий топот женских гэта. Было в этом зву-ке что-то странное и призрачное. Синдзабуро поднялся и, выг-лянув поверх ограды, увидел двух женщин. Одна из них несладлинный фонарь, к концу которого были прикреплены шелко-вые пионы, а другая была одета в прелестные одежды с рисун-ком осенних цветов. В следующий момент он узнал милую сер-дцу фигуру Цую и ее служанку Ёнэ.

Ёнэ объяснила молодому самураю, что старый доктор ска-зал им, будто Синдзабуро мертв, а Синдзабуро в свою очередьрассказал своим гостям, что от того же доктора он узнал, будто

1 Для каждого умершего делается деревянная табличка, на кото-рой надписывается его посмертное, т.е. особое, данное уже пос-ле смерти, имя и даты рождения и смерти. Особым религиоз-ным обрядом душу умершего приглашают переселиться в таб-личку. Перед этой табличкой совершаются моления, возжига-ются курительные палочки и подносятся цветы, печенье, плоды.

Page 382: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

384

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

его возлюбленная и ее служанка ушли из жизни. После этогодве женщины вошли в дом и остались там на всю ночь, возвра-тившись чуть раньше рассвета.

Ночь за ночью они приходили таким загадочным образом,и всегда Ёнэ несла светящийся пионовый фонарь, и всегда онаи ее хозяйка уходили в один и тот же час.

ШпионОднажды ночью Томодзо, один из слуг Синдзабуро, жив-

ший по соседству с ним, нечаянно услышал звуки женскогоголоса, доносящиеся из дома господина. Бесшумно он про-брался к щели в одной из дверей и при свете ночного фонаряразглядел, что его хозяин разговаривает с какой-то страннойженщиной под москитной сеткой. Их разговор был так нео-бычен, что Томодзо очень захотелось увидеть лицо этой жен-щины. Когда ему это удалось, у него волосы встали дыбом наголове, и он сильно задрожал, поскольку увидел лицо мерт-вой женщины, причем мертвой уже давно. У нее на пальцахне было мяса, и то, что когда-то было пальцами, сейчас явля-ло собой связку гремящих костей. Только верхняя часть еетела была из плоти, к низу же от талии не было ничего, кромесмутной шевелящейся тени.

Пока Томодзо таращился в страхе на эту отвратительнуюсцену, фигура второй женщины вдруг выпрыгнула из комна-ты. С криком ужаса шпион Томодзо помчался в дом ХакуодоЮсаи.

Совет ЮсаиЮсаи был человеком сведующим во всех сверхъестествен-

ных явлениях, но, несмотря на это, история, рассказанная То-

Page 383: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

385

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

модзо, произвела на него неизгладимое впечатление и он слу-шал обо всем внимательно и с крайним удивлением. Когда слу-га закончил свой рассказ, Юсаи сказал, что, по всей видимости,его хозяин обречен и для него все может кончиться плохо. Из-вестно, что, когда женщина, являющаяся призраком, любитживого человека и если возникает любовь между живым и мер-твым, побеждает обычно призрак.

Однако, несмотря на такой критический взгляд на эти со-бытия, Юсаи также дал и практический совет, как помочь мо-лодому самураю избежать печальной участи. На следующееутро он обсудил все происшедшее с Синдзабуро и постаралсярастолковать ему, что тот любит призрак и что чем скорее онизбавится от этого призрака, тем лучше будет для него самого.Он закончил свою речь, посоветовав Синдзабуро пойти в округСитая в Янака-но-Сасаки, в то место, где, как сказала женщи-на, она сейчас проживает.

Разгадка тайныСиндзабуро последовал совету Юсаи, но нигде в квартале

Янака-но-Сасаки он не смог найти место, где обитала Цую. Ког-да после длительных поисков он возвращался домой, то случай-но проходил мимо храма Синбандзуин. Там он увидел две моги-лы, расположенные рядом друг с другом, одна — без надписей, авторая, большая и аккуратная, была украшена пионовым фона-рем, покачивающимся тихо на ветру. Синдзабуро вспомнил, чтоЁнэ несла в руке фонарь, похожий на этот, а мальчик-помощникпри храме рассказал ему, что это были могилы Цую и Ёнэ. И туттолько он осознал значение странных слов Ёнэ:

— Мы удалились и нашли очень маленький домик в Янака-но-Сасаки. Там очень мало места, только для того, чтобы житьи делать небольшие домашние дела.

Page 384: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

386

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Эта могила как раз и была их домом. Призрак Ёнэ нес пио-новый фонарь, а призрак Цую обнимал за шею молодого саму-рая своими бестелесными руками.

Священные заклинанияСиндзабуро, теперь полностью осознав весь ужас проис-

ходящего, ускорил шаги и поспешил за советом к мудрому идальновидному Юсаи. Этот сведующий человек призналсвою неспособность помочь Синдзабуро в этом деле, но посо-ветовал пойти к настоятелю храма Синбандзуин, по имениРёсэки, и даже дал для него письмо, в котором описал всепроисшедшее.

Рёсэки выслушал историю Синдзабуро, затаив дыхание, ибоон уже слышал множество подобных историй на эту же тему,тему злой силы кармы. Он дал молодому человеку золотой об-раз Будды, чтобы тот носил его на теле, и сказал, что этот образдолжен защитить живых от мертвых. Он также дал ему священ-ную сутру, известную как «Проливающая Сокровища Сутра»,которую самурай должен читать наизусть каждую ночь, и, на-конец, он вручил ему сверток священных текстов. Священныетексты самурай должен был повесить на все, что открывалось вего доме.

С наступлением ночи все приготовления в доме Синдзабу-ро были завершены. Все отверстия были закрыты священны-ми текстами, а воздух наполнялся речитативами из «Пролива-ющей Сокровища Сутры», тогда как маленький золотой Буддапокачивался на груди молодого самурая. Но как бы то ни было,спокойствие не приходило в дом Синдзабуро. Сон отказывал-ся приходить к нему, и, как только все вокруг затихло, он услы-шал знакомые звуки «кара-кон, кара-кон» — стук призрачныхгэта! Затем звуки прекратились. Страх и радость переполнили

Page 385: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

387

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

сердце Синдзабуро. Он перестал читать священную сутру ивыглянул наружу. И опять он увидел Цую и ее служанку, кото-рая несла пионовый фонарь. Никогда раньше Цую не была такпрекрасна и соблазнительна, но что-то заставило его отпрянутьназад. Он с горечью и болью слышал, как женщины разговари-вали между собой, как Ёнэ говорит своей госпоже, что он болеене любит ее, поскольку его двери закрыты перед ними; и он слы-шал, как Цую рыдала. Затем женщины прошли к другому вхо-ду в дом. Но и там им не удалось войти, поскольку священныеслова Будды были очень сильны и могущественны.

ПредательствоКогда Ёнэ поняла, что все их попытки попасть в дом тщет-

ны, она стала приходить ночь за ночью к Томодзо и умолятьего убрать священные тексты из дома его господина. Снова иснова, под давлением страха, Томодзо обещал это сделать, нопотом, с наступлением рассвета, его страх исчезал и он стано-вился сильным и не мог предать того, кому был столь многимобязан. Но однажды ночью Ёнэ решила, что Томодзо ее большене обманет. Она пригрозила Томодзо ужасными последствия-ми и вдобавок скорчила такую ужасную гримасу, что Томодзочуть не умер от страха.

Жена Томодзо, Минэ, проснулась и услышала, как ее мужразговаривает со странной незнакомкой. Когда странная жен-щина-призрак исчезла, Минэ дала мужу коварный совет: онвыполнит просьбу Ёнэ, но при условии, что она вознаградитего сотней рё.

Через два дня, когда этот злой слуга Томодзо получил своевознаграждение, он отдал Ёнэ маленький золотой образ Буд-ды, забрал из дома своего господина некоторые священные тек-сты и закопал на холме сутру, которую читал его господин. Это

Page 386: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

388

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

все позволило Ёнэ и ее госпоже беспрепятственно войти в домк Синдзабуро.

Когда Томодзо пришел следующим утром поприветствовать,как обычно, своего господина, он не получил ответа. В конце кон-цов он зашел в дом и увидел, что там, под москитной сеткой, ле-жал его господин, а рядом с ним лежали кости женщины. Кост-лявые руки Цую обнимали за шею того, кто любил ее с такойнеистовой страстью, что эта любовь стала причиной его смерти.

Приключения МомотароОднажды одна пожилая женщина стояла у реки и стирала

свою одежду. Внезапно она увидела прекрасный персик, плы-вущий по воде. Это был самый большой персик из тех, которыестарушка когда-либо видела за свою жизнь. Так как эта пожи-лая женщина и ее муж были очень бедны, она немедленно по-думала, что персик был бы отличным блюдом им на ужин. Онане смогла найти подходящей палки, чтобы вытащить плод наберег, но внезапно вспомнила следующий стих:

Далекие воды горькие,Близкие воды сладкие,Оставь далекие водыИ приди в сладкие.

Эта маленькая песня помогла, и персик подплывал все бли-же и ближе, пока не остановился у ног старой женщины. Онанаклонилась и достала его из воды. Женщина была так обрадо-вана своей находке, что не могла больше оставаться стирать ипоскорее заторопилась домой.

Когда вечером вернулся муж со связкой травы за спиной,старая женщина гордо достала персик и показала его мужу.

Page 387: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

389

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

Старик, голодный и уставший, был очень обрадован появ-лением такого изысканного блюда. Он быстро сходил за ножоми уже собирался разрезать фрукт, когда тот внезапно раскрыл-ся, и самый милый ребенок, которого можно только себе пред-ставить, выпал из него, весело смеясь.

— Не бойтесь, — сказал малыш. — Боги узнали, как сильновы хотите ребенка, и послали меня, чтобы я стал утешением иопорой вашей старости.

Старики так сильно обрадовались, что с трудом понимали,что им делать. Каждый по очереди нянчил ребенка, заботилсяо нем и шептал ему тысячи сладких и нежных слов. Они назва-ли его Момотаро, или Сын Персика.

Когда Момотаро исполнилось пятнадцать, он был гораздовыше и сильнее, чем его сверстники. Кровь великих героев тек-ла у него в венах, а героизм воина заставлял бороться с неспра-ведливостью.

Однажды Момотаро пришел к своему приемному отцу испросил, не отпустит ли он его в далекое путешествие на одиностров в Северо-Восточном море. Там обитали демоны, захва-тившие множество невинных людей, многих из которых съели.Злобность демонов невозможно было описать, и Момотаро ре-шил убить их, спасти бедных узников и привезти с этого остро-ва все награбленное, чтобы отдать своим приемным родителям.

Старик совсем не удивился, услышав подобные речи. Он знал,что Момотаро был необычным ребенком. Он был послан с Не-бес, и старик верил, что ни один демон мира не сможет повре-дить ему. Так что вскоре отец дал свое согласие сыну, сказав:

— Иди, Момотаро, срази демонов и верни мир на нашиземли.

Старуха дала на прощание Момотаро несколько рисовыхлепешек, он попрощался со своими приемными родителями иотправился в путешествие.

Page 388: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

390

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Триумф МомотароМомотаро отдыхал в тени ограды и ел одну из своих лепе-

шек. Огромный пес подбежал к нему, завыл и обнажил клыки.И что удивительно, пес оказался говорящим. Он потребовал,чтоб Момотаро отдал ему лепешку.

— Или отдашь мне лепешку, — сказал он, — или я тебя убью!Но, услышав, что перед ним стоит не кто иной, как извест-

ный Момотаро, пес поджал хвост и склонил голову к земле. Песпопросил, чтобы Сын Персика разрешил последовать за ним иво всем помогать ему.

Момотаро с радостью принял это предложение и, поделив-шись половинкой лепешки, отправился в путь вместе с псом.

Не успели они далеко уйти, как встретили обезьяну, кото-рая тоже попросила взять ее в услужение к Момотаро. Момо-таро взял и ее, но понадобилось какое-то время, чтобы обезья-на и пес кончили ругаться между собой и стали хорошими дру-зьями.

Продолжая свой путь вместе, они повстречали фазана.Врожденная злость пса опять пробудилась, и он бросился впе-ред и попытался убить ярко оперенную птицу. Момотаро раз-нял дерущихся, и в конце концов фазан тоже присоединился ких маленькому отряду и гордо вышагивал позади всех.

Наконец Момотаро и его спутники достигли берега Севе-ро-Восточного моря. Здесь наш герой нашел лодку, и, преодо-лев сопротивление и страх пса, обезьяны и фазана, они все вме-сте уселись в нее, и вскоре маленькое судно уже скользило поголубой поверхности моря.

Много дней спустя посреди моря они заметили остров. Мо-мотаро приказал птице лететь вперед, чтобы объявить о егоприбытии и предложить демонам сдаться.

Page 389: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

391

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

Фазан полетел над морем и приземлился на крышу огром-ного замка. Он прокричал послание, добавив, что демоны в знакпокорности должны сломать свои рога.

Демоны в ответ только рассмеялись, потрясая рогами и лох-матыми красными волосами. Затем они метнули металличес-кие копья, целясь прямо в птицу. Фазан ловко уклонился и сталлетать над головами демонов.

Тем временем Момотаро с двумя спутниками причалил кберегу. Вскоре он увидел двух красивых девушек, плачущих уручья и чистящих окровавленные одежды.

— О! — воскликнули они жалобно, — все мы дочеридаймё, ныне пленницы Повелителя демонов на этом ужасномострове. Вскоре он убьет нас. Никто не придет к нам на по-мощь!

Сказав это, девушки заплакали еще громче.— Не бойтесь! — сказал Момотаро. — Я пришел сюда с це-

лью сразить этих злобных врагов. Покажите мне путь в замок.Так Момотаро, пес и обезьяна через маленькую дверцу про-

никли в замок. Попав в замок, они сразу же бросились в бой.Многие демоны так напугались, что попадали со стен и разби-лись на мелкие кусочки. С оставшимися демонами Момотарои его товарищи быстро покончили. Все враги были уничтоже-ны, кроме Повелителя демонов, который мудро решил сдатьсяи умолял, чтобы ему сохранили жизнь.

— Нет, — жестко сказал Момотаро. — Я не стану сохранятьтвою злобную жизнь. Ты замучил множество ни в чем не по-винных людей и грабил страну слишком много лет.

Сказав это, он оставил демона под присмотром обезьяны, асам прошел по всем комнатам замка, освобождая бесчисленныхпленников. Там же он нашел немалые сокровища.

Обратное путешествие было очень радостным. Пес и фазантащили сокровища, а Момотаро вел Повелителя демонов.

Page 390: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

392

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Момотаро помог добраться дочерям даймё и другим плен-никам этого острова домой. Вся страна праздновала его побе-ду, но никто так не радовался, как приемные родители Момо-таро, которые доживали свои дни в мире и достатке благодаряогромным сокровищам демонов, что Момотаро привез им.

Господин Сумка с РисомОднажды великий Хидэсато пришел к мосту, что переки-

нут через красивое озеро Бива. Он уже собрался перейти озеро,когда заметил огромного дракона, который крепко спал прямоу него на пути. Хидэсато, не мешкая ни секунды, перелез черезчудовище и отправился дальше.

Не успел он далеко отойти, как услышал, что кто-то окли-кает его. Он оглянулся и на месте дракона увидел церемоннокланяющегося ему человека. Выглядел он довольно странно, ана его красных волосах лежала корона в форме дракона.

— Я — Дракон-Повелитель озера Бива, — объяснил красно-волосый человек. — Минуту назад я принял облик ужасногочудовища, надеясь найти воина, что не испугается меня. Вы,мой господин, не выказали страха, и я очень возрадовался это-му. Огромная многоножка спускается вон с той горы, проника-ет ко мне во дворец и уничтожает моих детей и внуков. Один задругим они становятся пищей этого жуткого чудовища. И ябоюсь, что скоро, если ничего не сделать, чтобы убить его, я самстану жертвой многоножки. Я долго ждал храброго воина. Досих пор все воины, что видели меня в обличье дракона, сразуубегали. Вы храбрый человек, и я прошу вас убить моего злей-шего врага.

Хидэсато, всегда охотно ищущий приключений, особенноесли они были рискованными, сразу согласился посмотреть, чтоон может сделать для дракона.

Page 391: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

393

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

Когда Хидэсато добрался до дворца дракона, он увидел,что тот был поистине великолепен и едва уступал по красо-те дворцу морского бога. Героя угощали цветками и листья-ми лотоса, он ел деликатесы, разложенные перед ним, изящ-ными эбонитовыми палочками. Пока он пировал, десять зо-лотых рыбок танцевали для него, а прямо позади них десятькарпов играли чудесную музыку на кото и сямисэн. И толь-ко Хидэсато подумал о том, как хорошо его здесь развлека-ют и каким хорошим вином угощают, вдруг все услышалижуткий звук, как будто дюжина раскатов грома звучала од-новременно.

Хидэсато и Дракон-Повелитель поспешно поднялись и вы-бежали на террасу. Они увидели, что гора Миками стала прак-тически неузнаваемой — с вершины до подножья она была по-крыта огромными кольцами гигантской многоножки. На ее го-лове пылали два огненных шара, а сотни ног были подобны спи-ралевидной цепочке из сотен колышущихся огней.

Хидэсато наложил стрелу на тетиву своего лука и натянулее изо всех сил. Стрела пронзила ночь и попала многоножкеточно в середину головы, но отскочила, не причинив видимоговреда. И вновь Хидэсато послал стрелу, и вновь та, ударив чу-довище, бессильно отскочила и упала на землю. У Хидэсатоосталась лишь одна стрела. Внезапно вспомнив о магическомсвойстве человеческой слюны, он на секунду сунул наконеч-ник стрелы себе в рот и затем, положив стрелу на тетиву, тща-тельно прицелился.

Последняя стрела точно поразила цель и пронзила мозгчудовища. Многоножка перестала двигаться, свет ее глаз иног постепенно потух, и озеро Бива вместе с дворцом погру-зилось в абсолютный мрак. Гром прогремел, сверкнула мол-ния, и на мгновение показалось, что обрушился дворец дра-кона.

Page 392: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

394

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

На следующий день, однако, шторм утих. Небо очистилось,солнце светило так же ярко, как и раньше. В мерцающем голу-бом озере покоилось тело огромной многоножки.

Дракон и его приближенные были очень обрадованы, ког-да узнали, что их ужасный враг повержен. В честь Хидэсатоопять устроили пир, еще более богатый, чем прежний. Когдаон, наконец, покинул дворец, его сопровождала процессия изрыб, внезапно превратившихся в людей. Дракон-Повелительодарил нашего героя пятью ценными подарками — двумя ко-локолами, сумкой с рисом, свертком шелка и горшком дляварки пищи.

Дракон-Повелитель проводил Хидэсато до моста, где с нео-хотой отпустил его, и процессия, несущая дары, отправиласьдальше. Когда Хидэсато добрался до дома, слуги Дракона-По-велителя положили дары и в ту же секунду исчезли.

Подарки были не простыми дарами. Сумка с рисом оказа-лась неистощимой, не было конца шелку из свертка, а горшокдля варки пищи мог варить ее без огня. Лишь колокола былиобычными, без всякого волшебства, и их подарили ближайше-му храму. Хидэсато стал богатым, и слава о нем разошлась да-леко. Люди больше не звали его Хидэсато. С тех пор его имяТавара Тода — Господин Сумка с Рисом.

ИссумбосиОднажды пожилая супружеская пара, у которой не было

детей, отправилась в храм бога Сумиёси и стала молиться о том,чтобы бог благословил их и подарил им ребенка, пускай дажеон будет не больше, чем палец на руке. Из-за занавеса в храмепослышался голос, который сообщил старикам, что их жела-ние будет выполнено.

Page 393: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

395

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

В свое время пожилая женщина родила мальчика, и они смужем увидели, что этот крошечный человечек был не больше,чем мизинец. Они очень рассердились, решив, что бог Сумиёсипоступил с ними очень жестоко, хотя на самом деле он простобуквально выполнил их желание.

Малыша назвали Иссумбоси, и каждый день родители жда-ли, что он вырастет, как другие мальчики, но ему исполнилосьуже тринадцать лет, а он все оставался таким же крохотным,как и при рождении. Постепенно его родители отчаялись, ихсамолюбие ранило и то, что соседи называли их сына «мизин-чиком» или «кукурузным зернышком». Это так их раздража-ло, что они решили прогнать Иссумбоси.

Малыш не стал жаловаться. Он попросил родителей датьему швейную иглу, заменившую меч, небольшую деревяннуючашку и палочки для еды1. С этими вещами он отправился встранствия.

Деревянная чашка стала ему лодкой, а палочки для еды —веслами. Так он и плыл по реке и в конце концов приплыл встолицу Японии, город Киото. Иссумбоси бродил по этому го-роду, пока не увидел большие ворота под крышей. Без колеба-ний он вошел в них и, очутившись в передней роскошного дома,воскликнул очень тонким голосом:

— Я прошу оказать мне честь и обратить на меня внимание!Это был дом знатного вельможи, первого министра, по име-

ни Сандзё, который стоял рядом с мальчиком, когда услышалэтот тонкий голос, но прошло некоторое время, пока он обна-ружил, кому он принадлежит. Когда это произошло, министрбыл в восторге от своего открытия и в ответ на просьбу малышаразрешить ему жить в доме знатного господина охотно согла-

1 В Японии вместо вилки используются хаси — палочки для еды.

Page 394: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

396

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

сился. Мальчик оказался очень смышленым, и все в доме по-любили его. Только и слышно было:

— Иссумбоси, Иссумбоси!Но больше всего его полюбила дочь министра, и куда бы ни

шла она, всегда брала Иссумбоси с собой.Однажды дочь министра вместе с Иссумбоси отправилась

на поклонение в храм богини Каннон. Когда они возвращалисьобратно, два о ¢ни набросились на них. Иссумбоси выхватил из-за пояса свой меч-иглу и, громко бросив вызов злым о ¢ни, сталразмахивать своим мечом перед их злобными лицами.

Один из о¢ни презрительно засмеялся.— Ха, — сказал он. — Я могу просто проглотить тебя так, как

баклан глотает форель, более того, ты, смешная маленькая го-рошина, я именно так и сделаю!

Первый о¢ни открыл свою пасть, и Иссумбоси почувство-вал, как он проскакивает в огромную глотку и летит вниз.В конце концов, он поднялся на ноги в огромном и темномжелудке демона. Иссумбоси ничуть не испугался и начал ты-кать в стенки желудка демона своим мечом. Злой дух вскрик-нул, закашлялся и выплюнул малыша.

Второй о¢ни, видевший несчастье, постигнувшее его прияте-ля, был очень зол и попытался проглотить маленького Иссум-боси, но у него ничего не вышло. В этот раз Иссумбоси удалосьзабраться в ноздрю демона, и, когда добрался до конца того, чтопоказалось ему длинным и мрачным туннелем, он начал вты-кать свой меч в глаз о ¢ни. Демоны, ошалев от боли, со всех ногбросились бежать.

Ясно без слов, что дочь министра была в восторге от храб-рости Иссумбоси и сказала, что ее отец наверняка наградитИссумбоси, когда узнает об их ужасном приключении.

Только собрались они домой, как вдруг девушка увиделана обочине дороги небольшую деревянную колотушку.

Page 395: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

397

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

— О! — сказала она. — Это, наверное, злобные о¢ни оброни-ли второпях. Это не что иное, как волшебная колотушка1 счас-тья. Нужно просто пожелать что-нибудь и постучать колотуш-кой по земле, и любое желание исполнится. Мой храбрый Ис-сумбоси, скажи мне, чего ты желаешь больше всего на свете?

Подумав немного, малыш сказал:— Благородная госпожа, я бы хотел стать такого же роста,

как другие люди.Девушка, постучав колотушкой по земле, крикнула:— Пусть станет большим Иссумбоси!Вдруг Иссумбоси стал расти, становился все выше и выше

и, наконец, превратился в красивого рослого юношу.Такое чудесное превращение пробудило любопытство им-

ператора, и Иссумбоси был вызван ко двору. Император былв таком восторге от юноши, что засыпал его подарками и на-значил на высокую должность. В конце концов, Иссумбосистал знатным господином и женился на дочери министраСандзё.

КинтароСаката Курандо был воином и телохранителем императо-

ра. Хотя он считался храбрым и искусным в военном ремеслечеловеком, он был способен и к нежным чувствам и, когда ещебыл на службе, полюбил прекрасную даму по имени Яэгири.Некоторое время спустя Курандо попал в немилость, вынуж-ден был оставить службу при дворе и стать странствующимторговцем табаком. Яэгири очень сильно переживала потерюсвоего возлюбленного. Ей удалось бежать из дома, и она тоже

1 Согласно традиционным представлениям японцев, волшебнаяколотушка считается атрибутом бога Дайкоку. Один из наибо-лее распространенных предметов японских легенд и сказок.

Page 396: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

398

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

странствовала по стране в надежде найти Курандо. Прошломного времени, пока она, наконец, нашла его, но бедняга, кото-рый, несомненно, тяжело переживал свой позор и унижение,оборвал свою несчастную жизнь и покончил с собой.

Когда Яэгири похоронила любимого, она удалилась в горыАсигара, где родила сына и назвала его Кинтаро. Выросший вглуши гор, Кинтаро с младенчества обладал великой физичес-кой силой, и по мере того, как он подрастал, все больше увели-чивалась его сила. Когда ему было пять лет, мать дала сыну то-пор, которым он рубил деревья так быстро и легко, как будтобыл опытным лесорубом. Горы Асигара были пустынными ибезлюдными, и здесь не было детей, с которыми Кинтаро могбы играть. Но Кинтаро подобрал себе друзей среди обитавшихв горах зверей: оленя, зайца, обезьяну и медведя, и за короткоевремя научился звериному языку.

Однажды, когда Кинтаро сидел на склоне горы, окружен-ный своими любимцами, он решил развлечься, затеяв с нимишутливую дружескую борьбу. Старый добрый медведь пришелв восторг от этого предложения и сразу начал рыхлить землю,чтобы приготовить площадку для борьбы. Когда все было гото-во, борьбу начали заяц и обезьяна, а олень стоял рядом, под-бадривал их и следил за тем, чтобы соблюдались правила. Силыоказались равны, и Кинтаро проявил такт, наградив каждогоборца вкусными рисовыми лепешками.

После такого приятного развлечения Кинтаро возвращал-ся домой в сопровождении преданных друзей. Через некото-рое время они подошли к бурной горной реке, и звери спроси-ли Кинтаро, как они смогут перебраться через эту реку. Кин-таро, обхватив своими сильными руками ствол дерева, выр-вал его с корнем и перебросил ствол через реку в качествемоста.

Page 397: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

399

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

Случилось так, что знаменитый Минамото Ёримицу и егослуги увидели этот незаурядный поступок. Ёримицу сказалсвоему слуге Ватанабэ Исуна:

— Этот ребенок поразителен. Нужно узнать, где он живет ивсе подробности о нем.

Итак, Ватанабэ Исуна последовал за Кинтаро и вошел в дом,где тот жил со своей матерью.

— Мой господин, — сказал он, — благородный Ёримицу,приказал мне узнать, кто такой твой удивительный сын.

Когда Яэгири рассказала ему свою историю и сообщила, чтоотцом ее юного сына был Саката Курандо, слуга удалился, что-бы пересказать господину Ёримицу все, что он услышал.

Ёримицу так понравилась история, которую ему пересказалВатанабэ Исуна, что он сам отправился к Яэгири и предложил:

— Если ты отдашь мне своего сына, я сделаю его самураем.Женщина охотно согласилась, и Кинтаро ушел с великим

героем, который дал ему имя Саката Кинтоки. ВпоследствииСаката Кинтоки стал великим воином, и о его замечательныхподвигах рассказывают до сих пор. Дети считают его своимлюбимым героем, и маленькие мальчики, стремящиеся подра-жать силе и храбрости Саката Кинтоки, носят его портрет насвоей груди.

Приключения ВасобиэСикая Васобиэ, молодой человек из Нагасаки, обладал об-

ширными знаниями, но не любил большого скопления людей.На восьмой день девятого месяца, чтобы ему не досаждали по-клонники полной луны1, он сел в лодку и отплыл от берега до-

1 В сентябре в Японии проводится праздник любования луной.Участники праздника, совершая лодочные прогулки, наблюда-ют полнолуние под аккомпанемент кото.

Page 398: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

400

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

вольно далеко, как вдруг небо помрачнело. Он попытался вер-нуться, но ветер порвал парус и сломал мачту. Беднягу три ме-сяца носило по волнам, пока он не попал, наконец, в море Гря-зи, где чуть не погиб от голода, потому что в нем не было рыбы.

В конце концов он очутился на гористом острове. Воздух наострове благоухал ароматами многочисленных цветов и расте-ний, и там он нашел ручей, вода которого восстановила силыпутешественника. На этом острове также стоял прекрасныйгород. Жители города проводили все свое время в поисках удо-вольствия. На острове не оказалось болезней и смертей — жи-тели были бессмертны, но вечную жизнь многие из них вос-принимали как тяжелое бремя и старались избавиться от него,изучая магическое искусство смерти и воздействие отравлен-ной пищи. Например, такой как рыба-шар1, обсыпанная золойи измельченной плотью русалок.

Там Васобиэ прожил двадцать лет, и ему надоел этот остров.Он несколько раз пытался покончить жизнь самоубийством, ноего преследовала неудача. Тогда Васобиэ отправился в путеше-ствие в «Три Тысячи Миров», о которых говорится в буддийс-ких священных текстах. Он побывал в стране Бесконечного Изо-билия, в стране Обманщиков, в стране Любителей Древностей,в стране Парадоксов и, наконец, в стране Великанов.

После того как Васобиэ пять месяцев летел в полной тьме наспине аиста, он оказался в стране, где светит солнце, где деревьябыли десятки метров в обхвате, где трава была величиной с бам-бук, а мужчины — двадцатиметрового роста. В этой необычнойстране Васобиэ подобрал великан, принес его к себе домой и на-кормил единственным зернышком риса, при этом сам он исполь-зовал палочки для риса величиной с небольшое дерево. Несколь-ко недель Васобиэ пытался обучать гиганта религиозным дог-

1 Рыба-шар — ядовитая рыба фугу, яд которой смертелен, еслиее неправильно приготовить.

Page 399: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

401

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

матам своего мира, но тот только смеялся и сказал, что такомумалышу, как Васобиэ, не дано понять образ жизни великанов,потому что их мудрость соответствует их росту.

Демон горы ОэямаВо времена правления императора Итидзё немало жутких

историй ходило в Киото о демоне, живущем на горе Оэяма. Де-мон мог принимать мно-жество обличий. Время отвремени он появлялся вобразе человека, проникалв Киото и оставлял домабез возлюбленных сыно-вей и дочерей. Этих юно-шей и девушек он отводилв свой замок в горах и, какэто ни печально, после на-смешек над ними вместе состальными демонами ус-траивал большой пир, гдеони и сжирали этих бедных жертв. Однажды один влиятель-ный господин по имени Кимитака потерял свою прекраснуюдочь. Она была похищена повелителем демонов, Сютэн Додзи.

Когда новость об этом достигла ушей императора, он созвалсовет и спросил, как им победить чудовище. Его министры, по-думав, сказали, что есть один человек, по имени Райко, отваж-ный воин, и посоветовали послать его с несколькими спутни-ками для выполнения этого хотя и опасного, но в то же времядостойного задания.

Райко выбрал пять спутников и рассказал им о том, что импредстоит сделать, — отправиться в опасное путешествие и сра-

Горные демоны.

Page 400: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

402

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

зить повелителя демонов. Он объяснил, что для того, чтобыдостичь успеха, действовать им нужно будет хитростью, а несилой. Они решили переодеться в одежды ямабуси и так от-правиться в путь. Доспехи и оружие решено было нести акку-ратно, спрятанными в безобидных на вид узелках за спиной.Перед тем как отправиться в путь, двое воинов пошли помо-литься в храм Хатимана, двое — в синтоистский храм в Сумиё-си, а двое — к храму в Кумано.

После того как воины попросили богов благословить ихпоход, они отправились в путь и в должное время достигли про-винции Тамба. Прямо перед ними возвышалась гора Оэяма.Конечно же, демон выбрал самую непроходимую гору. Могу-чие скалы и темные леса преграждали им путь во всех направ-лениях, бездонные пропасти неожиданно открывались у них подногами.

Тяжек был их путь, и когда мужество уже почти оставилохрабрых воинов, внезапно перед ними предстали трое стар-цев. Поначалу к неожиданно появившимся старцам воины от-неслись с подозрением, которое, однако, вскоре сменилосьдружелюбием и благодарностью. Эти старцы были теми са-мыми богами, которым воины молились до того, как отпра-виться в путь. Один из них подарил Райко бутылку с волшеб-ным сакэ, называемым Симбэн-Кидоку-Сю (Бодрящий Лю-дей, но Ядовитый для Злых Духов). Старик посоветовал Рай-ко, чтобы тот каким-нибудь образом умудрился дать выпитьэтот напиток Сютэн Додзи. Как только демон это сделает,сакэ в тот же миг парализует его, и он станет легкой добычейдля воинов. Как только старцы отдали бутылочку с волшеб-ным сакэ и объяснили, что с ним делать, магический свет ок-ружил их и они пропали в облаках.

Райко и его воины, весьма ободренные встречей с богами,продолжили свой путь. Внезапно они вышли к ручью и замети-

Page 401: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

403

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

ли красивую девушку, стиравшую окровавленную одежду вбегущей воде. Она горько плакала, утирая слезы длинным ру-кавом своего кимоно. Когда Райко спросил, кто она, та отвеча-ла ему, что она принцесса, одна из несчастных узников повели-теля демонов. Когда же она узнала, что не кто иной, как вели-кий Райко, стоит перед ней и что он и его воины пришли убитьотвратительное чудовище этой горы, девушка преисполниласьрадости и в конце концов проводила маленький отряд в огром-ный дворец из черного металла. Стражникам она объяснила,что ее спутники — это бедные ямабуси, ищущие временногоубежища.

Пройдя длинными коридорами, Райко и его воины оказа-лись в большом зале. В одном конце его сидел ужасный пове-литель демонов. Он был огромного роста, кожа его была ярко-красной, а волосы — белыми. Когда Райко кротко поведал ему,кто они такие, демон, скрывая свое веселье, повелел им садить-ся и присоединиться к пиру, который как раз должен был на-чаться. Затем он хлопнул в свои красные ладоши, и в тот жемиг множество красивых девушек вбежало в зал, неся в изоби-лии еду и напитки. Райко, увидев этих девушек, понял, что иони некогда жили счастливо в своих домах в Киото.

Когда пир был в самом разгаре, Райко достал бутылку с вол-шебным сакэ и вежливо предложил демону попробовать его.Демон, ничего не подозревая, выпил немного сакэ и нашел егонастолько вкусным, что попросил еще чашку. Другие демонытоже попробовали волшебное вино, а пока они пили, Райко иего товарищи танцевали.

Вскоре волшебные свойства напитка начали действовать.Повелитель демонов вначале просто задремал, а потом и вовсеуснул со своими приятелями. Тогда Райко вскочил на ноги,вместе со своими воинами облачился в доспехи и приготовил-ся к битве. И вновь явились три старца и сказали:

Page 402: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

404

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

— Мы крепко связали руки и ноги демону, так что тебе не-чего бояться. Пусть воины твои отсекут его конечности, ты жеотруби голову. Затем убейте остальных о¢ни, и на этом вашаслужба будет исполнена.

Сказав это, божественные создания исчезли.

Райко повергает демонаРайко и его воины с обнаженными мечами осторожно при-

близились к спящему демону. Сильно размахнувшись, Райкоударил мечом по шее демона. Отрубленная голова вдруг взле-тела в воздух, струи пламени ударили из ее ноздрей, опаливхраброго Райко. Еще раз взмахнул он мечом, и на этот раз ужас-ная голова упала на пол и более не шевелилась. Спустя какое-товремя храбрые воины покончили и с остальными демонами.

С радостью вышли они из огромного металлического двор-ца. Пять воинов Райко несли чудовищную голову повелителядемонов, и эту мрачную процессию сопровождала толпа счаст-ливых девушек, наконец-то освобожденных из ужасного пленаи имеющих возможность вскоре вновь пройтись по улицамКиото.

Демон-ПаукВскоре после событий, описываемых в предыдущей леген-

де, случилось так, что храбрый Райко серьезно заболел и неко-торое время был вынужден находиться в своей комнате. Каж-дый раз около полуночи маленький мальчик-слуга приносилему лекарство. Мальчика Райко не знал, а так как у него в домебыло множество слуг, подозрений это поначалу не вызывало.Райко становилось все хуже и хуже, и всегда именно после того,как он принимал лекарство, принесенное мальчиком-слугой,

Page 403: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

405

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

поэтому он начал подозревать, что его болезнь вызвана чем-тосверхъестественным.

Наконец Райко спросил своего главного слугу, знает ли тотчто-либо о мальчике, что приходит к нему в полночь. Но ни этотслуга, ни кто-либо другой не знал ничего о нем. К тому време-ни сомнения уже переполнили душу Райко, и он решил разуз-нать, в чем тут дело.

Когда в полночь мальчик-слуга опять пришел к нему, Рай-ко швырнул чашку ему в голову и выхватил меч, собираясьубить его. Резкий крик раздался в комнате, и вдруг то, что ког-да-то было мальчиком, выбежало из спальни и что-то бросилов Райко. Это оказалась огромная толстая липкая паутина, такпрочно опутавшая Райко, что он с трудом мог двигаться. Кактолько он рассек паутину своим мечом, его тут же оплела сле-дующая. Райко позвал на помощь, и главный слуга, встретивнегодяя в одном из коридоров, хотел задержать его своим ме-чом. Но демон и на него накинул паутину. Когда слуга сумелнаконец освободиться и бросился в комнату своего хозяина, тообнаружил, что тот тоже стал жертвой Демона-Паука.

Вскоре Демон-Паук был обнаружен в пещере. Он выл отболи, и кровь текла из раны на его голове. Демона тут же уби-ли, и с его смертью исчезла странная причина серьезной болез-ни Райко. С этого часа к герою возвратились его сила и здоро-вье, и был дан роскошный пир в честь счастливого события.

Другая версияТак случилось, что Райко покинул Киото вместе с Цуна,

самым преданным своим вассалом. Когда они пересекали рав-нину Рэндаи, то увидели взлетающий в воздух череп, летящий,как будто подгоняемый ветром; череп исчез в местечке, назы-ваемом Кагура-га-Ока.

Page 404: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

406

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Райко и его вассал, следящие за исчезновением черепа, вдругзаметили перед собой большой разрушенный дом. Райко во-шел в этот ветхий дом и увидел женщину весьма странной вне-шности.

Она была одета в белое, ее волосы были также белы; жен-щина открыла глаза маленькой палочкой и верхние веки отки-нула назад, так что они покрыли ее голову, как шляпа; затемпрутом открыла рот и позволила груди упасть на колени. Вотчто она поведала удивленному Райко:

— Мне двести девяносто девять лет. Я служила девяти хо-зяевам, и дом, в который вы вошли нынче, является логовомдемонов.

Выслушав эти слова, Райко пошел на кухню и, взглянувсквозь окно на небо, понял, что близится буря. Пока он стоял,разглядывая, как собираются темные облака, он услышал звукшагов, вслед за которыми большая ватага демонов заполнилакомнату. Помимо этих сверхъестественных существ Райко за-метил женщину, одетую как монахиня. Она имела маленькоетело, обнаженное до талии, лицо величиной два фута в длину, аруки ее были белыми как снег и тонкими как нити. Ужасноесоздание засмеялось и вдруг растаяло как туман.

Райко услышал призывный крик петуха и решил, что при-зрачные гости его больше не побеспокоят; но тут вновь по-слышались шаги, и на этот раз он увидел не отвратительнуюведьму, а прекрасную девушку, более изящную, чем ветвиивы, колышущиеся на ветру. Когда Райко посмотрел на этувосхитительную девушку, то на время ослеп от ее красоты.Как только зрение окончательно вернулось к нему, он обнару-жил, что весь опутан паутиной. В одно мгновение он ударилдевушку мечом, и она исчезла. Райко увидел, что ударил ееочень сильно, прорубив деревянный пол и камень фундамен-та под ним.

Page 405: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

407

П Р А З Д Н И К И , Т Р А Д И Ц И И И С И М В О Л Ы

К тому моменту Цуна присоединился к своему господину,и оба обнаружили, что меч Райко покрыт белой кровью. Но всенеприятности были уже позади.

После долгих поисков Райко и его вассал нашли пещеру, вкоторой сидело многоногое чудовище с огромной лохматой го-ловой. Огромные глаза чудовища светились как солнце и луна,и оно громко воскликнуло:

— Я страдаю, и мне больно!Когда Райко и Цуна подобрались поближе, они разглядели

рану от меча на теле чудовища. Герои вытащили его из логова иотрубили ему голову. Из глубокой раны в животе хлынул по-ток из девятнадцати сотен и девяносто черепов и куча пауковразмером с ребенка. Райко и его товарищ поняли, что это чудо-вище — Демон-Паук. Когда они разрезали тушу демона, то об-наружили среди всего прочего останки многочисленных чело-веческих тел.

Жадность РайкоЖил в одной деревне богатый человек, которого звали Рай-

ко. Кроме того, что он был очень богат и богатство свое всегданосил в оби, он был очень жадным. К старости его жадностьвозросла, и однажды он даже решил выгнать всех своих верныхслуг, верой и правдой служивших ему, чтобы не тратить денегна их содержание.

Однажды Райко серьезно заболел лихорадкой, да так, чтовскоре зачах почти до смерти. На десятую ночь этой болезнибедно одетый бонза появился у его одра, спросил, как тот по-живает, и добавил, что давно ждет, что о ¢ни унесет его.

Эти слова, высказанные священником не слишком мягко,очень разозлили Райко, и он потребовал, чтобы священник уби-рался прочь. Но бонза, вместо того чтобы уйти, сказал:

Page 406: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

— Есть одно лекарство от твоей болезни, Райко, — ты дол-жен расстаться со своим оби и раздать деньги беднякам.

Нахальство и упорство священника разозлило Райко ещебольше. Он выхватил кинжал и попытался убить доброго бон-зу. Священник, ни капельки не испугавшись, сказал, что онпрослышал о его намерениях выгнать верных слуг из-за своейжадности и потому пришел к нему ночью, чтобы выпустить егокровь.

— И вот, — сказал священник, — я добрался до своейжертвы!

И с этими словами он задул свет.Перепуганный Райко ощутил присутствие какого-то при-

зрачного существа перед собой. Старик вслепую ударил кин-жалом и поднял такой шум, что его верные слуги тут же вбежа-ли в комнату с фонарями. При свете они увидели челюсть ужас-ного чудовища, лежащую рядом с ложем старика.

Следуя за маленькими капельками крови, слуги Райко доб-рались до небольшой горы в самом конце сада. В горе имеласьбольшая нора, где была видна верхняя часть огромного паука.Чудовище просило слуг предупредить своего хозяина, что нестоит бороться с богами и чтобы в будущем он не был такимжадным.

Когда Райко услышал эти слова от своих слуг, он раскаялсяи отдал большую сумму денег беднякам. Инари принял видпаука и священника, чтобы преподать жадному старику урок.

Page 407: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

ПРИЛОЖЕНИЕ

Page 408: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007
Page 409: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

411

Словарь японских имен и названий

А

АВАБИ

«Морское ушко», съедобные моллюски.

АДЗИСИКИТАКА-ХИКОНЭ-НО КАМИ

(ЮНОША-ВЫСОКИЙ БОГ ПЛУГОВ)

Сын бога Оо-кунинуси и богини Такири-бимэ.

АЙНУ (АЙНЫ)

Народ, несколько тысяч лет назад, как полагают ученые, засе-лявший всю Японию, низовья Амура, Камчатку, Сахалин и Ку-рильские острова. Истинное происхождение айну неизвестно.В настоящее время айну в Японии проживают на севере островаХоккайдо.

АМАТЭРАСУ ОО-МИ-КАМИ (БОГИНЯ СОЛНЦА)

Она была также известна как «Великая Священная Богиня Сияю-щая на Небе» — старшая дочь бога Идзанаги, Богиня Солнца, пояпонской мифологии — родоначальница династии японскихимператоров.

АМЭ-НО-ХОХИ-НО КАМИ (БОГ НЕБЕСНОГО РИСОВОГО КОЛОСА)

Бог, рожденный Сусаноо.

Page 410: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

АМИДА (САНСКР. АМИТАБХА)

Будда Амида, владыка Западного рая, отверзающий верующимврата спасения. Наиболее чтимое божество в некоторых буддий-ских сектах.

АМИДАДЗИ

Буддийский храм, названный в честь Будды Амида.

АМЭ-НО-ВАКАХИКО (НЕБЕСНЫЙ МОЛОДОЙ ЮНОША)

Сын бога Амацукунитама-но ками, Небесного Бога-Духа-Страны.

АНДЗИЦУ

Небольшая хижина, служащая одновременно и жилищем и мо-лельней для монахов-отшельников.

АНДОН

Ночник четырехугольной формы, сделанный из деревянныхрам, которые снаружи обклеивались полупрозрачной бумагой.Внутрь ночника ставился сосуд с маслом.

АСИКАГА

Вторая династия сёгунов (1338–1573).

АСИКАГА ЁСИМАСА (1434–1490)

Восьмой сёгун династии Асикага (1338–1573).

АСИНАДЗУТИ (СТАРЕЦ ГЛАДЯЩИЙ НОГИ)

Бог, отец Кусинада-химэ, жены Сусаноо.

Page 411: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

413

Б

БАКУ

Пожиратель снов. Считалось, что Баку пожирает только плохиесны, а хорошие оставляет.

БИВА

Музыкальный инструмент из семейства лютневых, грушевиднойформы с короткой шейкой. Используется для аккомпанементапри пении военных сказаний или буддийских притч.

БИВА

Самое большое озеро в Японии. Находится на западе островаХонсю, в префектуре Сига.

БИМБОГАМИ

Бог бедности.

БИСЯМОН-ТЭН

Один из семи богов счастья. Охранитель северного направленияв буддийской модели мира, изображается в обличье воина, обла-ченного в доспехи самурая.

БОДХИДХАРМА

В японском произношении — Бодайдарума, или Дарума.

БОН (ОБОН)

День поминовения усопших, когда посещают кладбище, ставятперед табличками с именами предков жертвенную пищу и т. д.

Page 412: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

414

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Бон отмечается в Японии 15 июля. В ночь на 14 июля в сельскойместности обычно зажигают костры, считается, что на свет кост-ров приходят души умерших.

БОНЗА

Буддийский монах.

БОНСАЙ

Искусство выращивания карликовых деревьев в горшках путемограничения их роста, причем особенности и пропорции деревав природе полностью повторяются. Выращивание бонсай зани-мает несколько лет или десятилетий. Это искусство пришло изКитая более тысячи лет назад.

БУДДА

Индийский принц Сиддхартха из рода Шакьев (Сакьев), как счи-тают буддисты, достигший просветления (т. е. ставший Буддой —просветленным) после настойчивых поисков путей освобожде-ния от страданий, которые он переживал, находясь в реальномземном мире.

БУДДИЗМ

Религия, проповедующая избавление от страданий путем отказаот желаний и достижение «высшего просветления» — нирваны.Зародился в Индии в VI–V вв. до н. э., в III в. до н. э. был провоз-глашен официальной религией. Общее название буддийскихбожеств в Японии — «хотокэ». Основатель буддизма — Сиддхар-тха, прозванный Буддой (просветленным).

БУЦУДАН

Домашний алтарь.

БЭНДЗАЙ-ТЭН

Одна из семи богов счастья. Богиня музыки, красноречия, богат-ства, мудрости и воды. Изображается с бива в руках, а иногда со

Page 413: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

П Р И Л О Ж Е Н И Е

свернувшейся змеей в высокой прическе, что связано с древнимкультом Белой Змеи — владычицы речных вод.

БЭНКЭЙ (?—1189)

Преданный слуга и сподвижник Минамото Ёсицунэ. В детстве водном из буддийских монастырей постиг все сокровенные тай-ны буддизма. Его монашеское имя было Мусасибо. Обладавшиймогучим телосложением и огромной физической силой, жаждав-ший опасности, подвигов и приключений, Бэнкэй не мог ужить-ся в тиши монашеского уединения. Случай свел его с Ёсицунэ,которому он стал преданным товарищем и не раз спасал от смер-ти. Один из самых любимых персонажей в японских преданиях.

Page 414: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

В

ВАДЖРА

Ритуальный предмет в виде жезла, с одним, тремя или пятью«лепестками» с обеих сторон либо с одной стороны.

ВОСЕМЬ УРОДЛИВЫХ ЖЕНЩИН СТРАНЫ ЁМИ

Восемь чудовищ в женском обличье.

Page 415: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

417

Г

ГО

Популярная настольная игра, появившаяся в Центральной Азии4 тыс. лет назад и пришедшая в Японию из Китая в VII в. Го —очень сложная игра в шашки на доске с многими делениями. Бе-лые и черные шашки окружают и запирают друг друга.

ГОНГЭН

См. Кумано.

ГОТОБА (1180–1239)

Император. Годы правления 1183–1198.

ГОХЭЙ

Столбик с бумажными подвесками, символизирующими подно-шения синтоистскому божеству.

ГЭТА

Японская деревянная обувь. Представляет собой сандалии наподставках различной высоты с ремешком, отделяющим боль-шой палец.

Page 416: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

418

Д

ДАЙБУЦУ (БОЛЬШОЙ БУДДА)

Бронзовая статуя Большого Будды в г. Камакура, была отлита в1252 г.

ДАЙКОКУ-ТЭН

Почитается как один из семи богов счастья — самых популяр-ных синтоистских божеств. Бог богатства и удачи. Обычно егоизображают в виде очень толстого человека с большим животом.Одной рукой он поддерживает переброшенный через плечо ме-шок с рисом, а другой держит волшебную колотушку, позволяю-щую не только разбивать зерна риса, но и творить чудеса.

ДАЙМЁ

Букв.: «большое имя». Крупные феодалы, хозяева княжеств вЯпонии.

ДАЙНАГОН

Старший государственный советник, высокое придворное звание.

ДАННОУРА

В 1185 г. в бухте Данноура состоялась историческая битва меж-ду домами Тайра и Минамото, в которой род Тайра потерпелпоражение. Вдова некогда могущественного властителя Япо-нии Тайра Киёмори (1118–1181), предвидя исход битвы, бро-

Page 417: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

419

П Р И Л О Ж Е Н И Е

силась в пучину вод вместе с внуком, малолетним императоромАнтоку.

ДАРУМА

Буддийское божество. Изображается в виде игрушки, сделаннойиз дерева или папье-маше. По форме напоминает арбуз (состоитиз тела, не расчлененного на части). Чаще всего окрашена в крас-ный цвет, а вместо глаз оставлены белые пятна. Загадав жела-ние, зарисовывают один глаз, если оно исполняется, зарисовы-вают второй.

ДЗИДЗО

Бог, охранитель людей; защитник детей и путников. Оказываеттакже милосердие душам грешников в аду. Небольшие камен-ные статуи Дзидзо часто ставятся у дороги.

ДЗИКИНИНКИ

Злой дух, пожирающий тела усопших.

ДЗИММУ-ТЭННО

Мифологический правитель Японии, фигурирующий в древнихмифах как прямой потомок богини Аматэрасу, восшествие кото-рого на престол официально считается началом создания Япон-ского государства (660 г. до н. э.). Тэнно — «небесный владыка»,титул японского императора. Часто употребляемый синонимэтого титула «тэнси», что означает «сын неба». Оба титула ука-зывают на божественное происхождение так называемых земныхцарей, с которых и начинается исторический период Японии.Период земных царей начинается в Японии с императора Дзим-му-тэнно (660 г. до н.э.), с которого ведется непрерывная динас-тия вплоть до наших дней.

Page 418: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

ДЗИНГУ-КОГО (170–268)

Императрица, по преданию вдова императора Тюаи (родился в148 г., на престоле 192–200 гг.).

ДЗЮРОДЗИН

Один из семи богов счастья. Бог долголетия. Изображается в видестарца с седой бородой.

Page 419: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

421

И

ИВАНАГА-ХИМЭ

(ДЕВА ДОЛГОВЕЧНОСТИ СКАЛ)

Старшая сестра бога Ниниги, Юноши-Бога Изобилия РисовыхКолосьев.

ИДЗАНАГИ И ИДЗАНАМИ (БОГ ВЛЕКУЩИЙ К СЕБЕ

И БОГИНЯ ВЛЕКУЩАЯ К СЕБЕ)

Первые люди и первые синтоистские боги. Брат и сестра, муж ижена. Породили все живое и существующее. Аматэрасу, Суса-ноо и Цукиюми — дети, порожденные из головы бога Идзанагипосле ухода богини Идзанами в Страну Мрака.

ИДЗУМО

Небольшой район на побережье Японского моря, называемыйСтрана богов. Важнейший после Исэ центр синтоизма. В Идзу-мо возведено одно из древнейших и крупнейших синтоистскихсвятилищ, посвященное богу Сусаноо.

ИНАРИ

Синтоистское божество, первоначально покровительствующееземледелию, позднее — божество, приносящее удачу в ремеслахи торговле. С богом Инари связан культ лисицы, которая счита-лась его посланником или даже воплощением.

Page 420: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

ИНДРА

Буддийское божество — повелитель неба Тори, второго небес-ного мира в «сфере желаний».

ИНЬ И ЯН (ИН И Ё)

Полярные начала, силы холода и тепла, тьмы и света в китай-ской философии.

ИССУМБОСИ

Букв. «мальчик величиной в один сун», что соответствует «маль-чик-с-пальчик».

ИСЭ

Старинная провинция, ныне входит в префектуру Миэ, вблизиг. Киото. Известна своими синтоистскими храмами, в числе ко-торых находится и главный храмовый комплекс верховного бо-жества, богини солнца Аматэрасу.

Page 421: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

423

К

КАГУЦУТИ-НО КАМИ (БОГ-ДУХ ОГНЯ)

Божество огня, рожденное Идзанами и послужившее причинойее смерти.

КАКЭМОНО

Вертикально вешающийся свиток с картиной.

КАМАКУРА

Один из самых древних городов Японии, был основан в 1192 г.Основатель — Минамото Ёритомо (1147–1199).

КАМУЯМАТО ИВАРЭБИКО-НО МИКОТО (ЮНОША-БОГ ИВАРЭ ИЗ

БОЖЕСТВЕННОГО ЯМАТО)

Это божество также известно как «император Дзимму» — леген-дарный первый император Японии.

КАННОН

Буддийское божество, богиня милосердия или сострадания.В Японии она имеет и другие названия и изображается в зави-симости от названия. Например: Тысячерукая Каннон, Мило-сердная Каннон, Одиннадцатиликая Каннон и т. д.

КАППА

Фантастическое существо, японский водяной. В старину гибельв воде людей и животных приписывали злым проказам водяно-го-каппа.

Page 422: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

424

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

КАРМА

Совокупность всех добрых и злых дел, совершенных в предыду-щих существованиях. Карма, т.е. высший закон возмездия за про-шлые деяния, предопределяет, в каком образе и в каких обстоя-тельствах возродится душа. В новой жизни душа своими деяни-ями создает новую карму.

КИМОНО

Традиционная одежда мужчин и женщин в Японии. Представ-ляет собой прямой длинный халат без застежек, запахивающий-ся направо.

КИНТАРО

Букв. «золотой старший сын».

КИОТО

Город в центральной части острова Хонсю. Основан в 729–794 гг., в794–1192 гг. назывался Хэйан (букв. «Мир и спокойствие»). Свы-ше тысячи лет (794–1868) был официальной столицей Японии.

КИСИБОДЗИН

Одно из женских буддийских божеств, имевшее множество детей.

КИТАЙСКОЕ МОРЕ

Возможно, здесь имеется в виду Восточно-Китайское море.

КОБО ДАЙСИ

См. Кукай.

КОБОРИ ЭНСЮ (1579–1647)

Один из крупнейших японских архитекторов, садоводов, худож-ников-керамистов и мастеров чайной церемонии.

Page 423: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

425

П Р И Л О Ж Е Н И Е

«КОДЗИКИ»

Крупнейший памятник японской литературы, сборник космого-нических, героических мифов и исторических сказаний. Одиниз первых письменных памятников Японии. Был записан при-дворным О-но Ясумаро со слов сказителя в 712 г. Состоит из трехсвитков.

КОДЗИН

Божество кухни. Этому божеству подносятся потрепанные куклы.

КОЛОТУШКА

Согласно традиционным представлениям японцев, волшебнаяколотушка считается атрибутом бога Дайкоку. Один из болеераспространенных предметов японских легенд и сказок.

КОМПИРА

Синтоистский храм в префектуре Кагава (о-в Сикоку). Храм былоснован в XI веке и первоначально принадлежал буддийско-син-тоистскому божеству Компира, щедрому покровителю рыбакови моряков.

КО-НО-ХАНА-НО-САКУЯ-БИМЭ (ДЕВА ЦВЕТЕНИЯ ЦВЕТОВ

НА ДЕРЕВЬЯХ)

Жена бога Ниниги, Юноши-Бога Изобилия Рисовых Колосьев.

КОНФУЦИЙ

Древнекитайский философ (552–479 гг. до н. э.), основополож-ник одного из ведущих идейных течений в древнем Китае. Цент-ральное место в учении Конфуция занимает концепция «чело-веколюбие», представляющая собой систему идей «преданностьгосударю», «верность долгу», «сыновняя почтительность», «ве-ликодушие», «уважение к старшим» и т. д.

Page 424: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

КОТО

Древний японский щипковый тринадцатиструнный музыкаль-ный инструмент.

КУКАЙ (774–835, ПОСМЕРТНОЕ ИМЯ — КОБО ДАЙСИ)

Поэт, каллиграф, просветитель и крупнейший религиозный де-ятель. Считается изобретателем японской слоговой азбуки. Ос-новоположник буддийской школы Сингон в Японии. Дайси —букв. «Великий учитель», обращение ко многим буддийскимсвятым.

КУМАНО

Местность в префектуре Вакаяма, где находятся очень извест-ные синтоистские храмы. Божества некоторых храмов называ-ются «гонгэн», что значит «воплощения Будды в синтоистскихбожествах».

КУНИ-НО-ТОКОТАТИ-НО КАМИ (БОГ НАВЕЧНО УТВЕРДИВШИЙСЯ

НА ЗЕМЛЕ)

Одно из первых божеств, явившихся на Такама-но хара (Равни-ну Высокого Неба).

КУСИНАДА-ХИМЭ (ДЕВА-ГРЕБЕНЬ ИЗ ИНАДА)

Богиня, жена Сусаноо.

Page 425: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Л

ЛОТОС

Священный цветок в буддизме, символ чистоты и райского бла-женства.

Page 426: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

428

М

МАГАТАМА

Украшение из яшмы, изогнутой формы с отверстием в верхнейчасти для нанизывания на нить (шнур). Яшма — одна из трехсвященных императорских регалий.

МАРКОВА ВЕРА НИКОЛАЕВНА (1907–1995)

Поэт, переводчик и исследователь японской классической лите-ратуры. В ее переводах вышли «Повесть о прекрасной Отику-бо», «Повесть о старике Такэтори» и другие известные произве-дения классической японской литературы.

МИДЗУ-АМЭ

Сироп, приготовляемый из солода для детей, лишенных мате-ринского молока.

МИИДЭРА

Буддийский храм в городе Оцу, префектура Сига.

МИКАДО

Букв. «священные врата». В европейской традиции обычновоспринимается как «император».

МИНАМОТО ЁРИМАСА (1105–1180)

Военачальник конца эпохи Хэйан (794–1185). Выдающийсяпоэт.

Page 427: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

429

П Р И Л О Ж Е Н И Е

МИНАМОТО ЁРИМИЦУ (948–1021)

Военачальник середины эпохи Хэйан (794–1185).

МИНАМОТО ЁРИТОМО (1147–1199)

Третий по старшинству сын Ёситомо. Основатель «бакуфу» —системы «военного» правления.

МИНАМОТО ЁСИТОМО (1123–1160)

Глава рода Минамото, разгромленного родом Тайра в междо-усобной войне (нач. XII в.).

МИНАМОТО ЁСИЦУНЭ (1159–1189)

Девятый сын Ёситомо. Был виднейшим военачальником и глав-ным помошником брата Ёритомо в борьбе против дома Тайра,завершившейся установлением династии Минамото.

МИНАМОТО САНЭТОМО (1192–1219)

Третий сёгун династии Минамото (1203–1219). После его убий-ства власть династии Минамото закончилась.

МИЯДЗИМА

Остров в Японском Внутреннем море. Название острова дослов-но означает Остров храма, так как здесь воздвигнут храм Ицуку-сима — один из древнейших синтоистских храмов, насчитываю-щий более 14 веков.

МОМОТАРО

Момо — персик, таро — суффикс, прибавляемый к имени стар-шего (первого) сына.

МОНДЗЮ

Ученик Шакьямуни (Будды), известный своей мудростью. Изоб-ражается верхом на льве по левую руку Шакьямуни.

Page 428: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

МО

Предмет парадного женского одеяния, род длинного шлейфа,украшенного цветным рисунком и двумя ниспадающими лен-тами.

МОТИ

Толстые рисовые лепешки, приготовленные из вареного толче-ного риса.

МОТООРИ НОРИНАГА (1730–1801)

Ученый, исследователь, литературовед. Изучал медицину, былпрактикующим детским врачом. Впоследствии глубоко исследо-вал японские легенды, повести и стихотворения вака.

МУРАКУМО-НО-ЦУРУГИ (НЕБЕСНЫЙ МЕЧ ИЗ КУЧАЩИХСЯ

ОБЛАКОВ)

Меч, один из важнейших священных предметов, фигурирующийв японских легендах и мифах. Это — одна из трех священныхимператорских регалий, которую вместе с магатама и зеркаломбогиня Аматэрасу передает своему потомку, богу Ниниги, приего схождении на землю.

МЭЙВА (1764–1772)

Девиз годов правления.

Page 429: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

431

Н

НИККО

Национальный парк Японии, названный по имени расположен-ного здесь небольшого городка, префектура Тотиги. Одно из са-мых известных и живописных мест Японии.

НИНИГИ (ЮНОША-БОГ ИЗОБИЛИЯ РИСОВЫХ КОЛОСЬЕВ)

Божество, внук богини Аматэрасу.

НИРВАНА

Обитель бесстрастия и блаженства в учении буддизма.

НИТИРЭН (1222–1282)

Буддийский монах, основатель секты Лотоса (Хоккэ-сю), совре-менное название — секта Нитирэн (Солнечный Лотос).

«НИХОНГИ» (720 Г.)

Историческая хроника. Более распространенное название —«Нихон сёки» («Анналы Японии»). Состоит из 30 томов (допол-нительный том посвящен генеалогическому древу японских им-ператоров). Составители принц Тонэри и Фудзивара Фухито.

НОГУТИ ЁНЭДЗИРО (1875–1947)

Поэт, псевдоним Ёнэ Ногути. Известен поэтическими сочине-ниями в манере Эдгара По и как поэт хайку XVIII века, в стилезнаменитого Мацуо Басё. Работал репортером в Америке.

Page 430: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

НО

Один из видов японского традиционного театра, сложился вXIV–XV вв. Пьесы театра Но основаны преимущественно наматериалах классической литературы и буддийских легендах.

НЭЦКЭ

Разнообразные по сюжету небольшие (высотой от 2 до 10 см)резные фигурки из кости или дерева со сквозным отверстием (дляшнура). Получили распространение в XVII–XIX вв. иисполь-зовались как брелок-противовес (к одному концу шнура, проде-ваемого через пояс, прикреплялась трубка, кисет, ключи и т.д., ак другому в качестве противовеса — нэцкэ).

Page 431: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

433

О

ОБИ

Широкий пояс для кимоно, деталь японского традиционногокостюма.

ОДЗИН (200–310)

Император, сын императрицы Дзингу. Годы правления — 270–310 гг.

О ¢¢ ¢¢¢НИ

Черт, демон.

ОНОГОРОДЗИМА (САМ СОБОЙ ЗАСТЫВШИЙ ОСТРОВ)

Мифический остров, созданный богами Идзанаги и Идзанами,раньше других островов.

ОО-ЯМА-ЦУМИ-НО КАМИ (БОГ-ДУХ БОЛЬШИХ ГОР)

Божество, рожденное Идзанаги и Идзанами.

ОЧАГ СТРАНЫ ЁМИ

По верованиям древних, тот, кто однажды «отведал пищи, сва-ренной на очаге Страны мертвых», навсегда становится жителемэтой страны и не может вернуться в мир живых.

Page 432: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

П

ПАГОДА

Тип культового буддийского сооружения, распространенный встранах Дальнего Востока. Представляет собой многоярусноесооружение в виде башни.

ПАЛОЧКИ

В Японии вместо вилки используются хаси — палочки для еды.

ПИНДОЛА

Согласно буддийской легенде, один из ближайших учениковБудды.

ПРАВЫЙ МИНИСТР

Третий по степени важности должностной чин после Главного иЛевого министров в Высшем государственном совете.

Page 433: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

435

Р

РАЙДЭН

Бог грома и молнии. Обычно изображается окруженным бара-банами (тайко) и бьющим в них. Таким образом он создаетгром.

РАЙТАРО

Сын бога грома.

РЁ

Старинная японская монета из золота или серебра. В фолькло-ре — наиболее распространенное обозначение денег.

РИН

Старинная японская монета, одна десятая сэны; сэна — одна со-тая иены.

РЫБА-ШАР

Ядовитая рыба фугу, яд которой смертелен, если ее неправиль-но приготовить.

РЮГУ

Мифический дворец на дне моря, в нем живет морской бог —Дракон и его дочь, богиня моря Ото-химэ.

Page 434: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

РЮДЗИН

Бог морей — Дракон, бог водной стихии, символизирует такжеверховную власть. Самый сильный и богатый из всех драконов,живет в огромном хрустальном дворце на дне океана, наполнен-ном всяческими богатствами. Он — самое богатое существо вмире. Есть легенды о том, что Рюдзин часто посещал мир людейв человеческом обличье, оставив после себя множество детей —прекрасных юношей и девушек с зелеными глазами, длиннымичерными волосами и способностью к магии.

Page 435: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

437

С

САГА (785–842)

Император. Годы правления 810–823 гг.

САЙ-НО КАВАРА

Место, куда, согласно учению буддистов, отправляются душиумерших детей. Там они должны собирать камни и строить вы-сокие пагоды для воспитавших их родителей, но стоит им за-кончить работу, как появляется дьявол и разрушает все, сде-ланное ими.

САКЭ

Рисовое вино, традиционный алкогольный напиток в Японии.

САМУРАЙ

Самураями первоначально называли солдат, служивших водворце императора («самурау» значит «служить, быть на стра-же»). Затем этим именем стал обозначаться военный класс,дворянство.

САН

Суффикс вежливости, добавляемый к именам.

СЁГУН

Военно-феодальный правитель Японии XII–XIX вв.

Page 436: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

438

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

СЁДЗИ

Скользящие рамы из легких деревянных решеток, оклеенныеполупрозрачной бумагой, пропускающей свет. Используются вкачестве стенных перегородок и окон.

СИНТОИЗМ

Национальная японская религия. По-японски она называется«синто», что значит «путь богов». Общее название богов этойрелигии — «ками».

СИО-ЦУТИ-НО КАМИ

Бог-Дух Морских Вод или Бог-Дух Морских Путей.

СИТАТЭРУ-ХИМЭ (ДЕВА-СНИЗУ СВЕТЯЩАЯСЯ БОГИНЯ)

Богиня, дочь Оо-кунинуси, Бога-Правителя Великой Страны, иТакири-бимэ, Девы-Богини Тумана.

СТРАНА ЁМИ-НО КУНИ (СТРАНА ЖЕЛТОГО ИСТОЧНИКА)

Подземное царство, Страна мертвых.

СТРАНА ИДЗУМО (СРЕДИННАЯ СТРАНА ТРОСТНИКОВОЙ

РАВНИНЫ)

Здесь имеется в виду Земля.

СУМИЁСИ

Синтоистский бог, повелитель морских волн, покровитель мо-реплавателей. Знаменитый синтоистский храм, посвященный егокульту, находится на побережье Сумиёси, в г. Осака.

СУСАНОО-НО МИКОТО (ПОРЫВИСТЫЙ БОГ-МУЖ)

Божество, рожденное Идзанаги из капель воды, омывших его носво время очищения по возвращении из Ёми-но куни (Странымертвых).

Page 437: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

П Р И Л О Ж Е Н И Е

СУТРА

Жанр буддийского канонического произведения.

СЭНГЭН

Богиня горы Фудзи. Она также известна как Ко-но-хана-но-са-куя бимэ (Дева Цветения Цветов на Деревьях) — жена бога Ни-ниги, Юноши-Бога Изобилия Рисовых Колосьев.

СЭННИН (КИТ. — СЯНЬ)

Даосский бессмертный.

СЭН-НО РИКЮ (1522–1591)

Мастер чайной церемонии, создатель ритуала ваби-тя («простая,уединенная чайная церемония»), предписания которого остают-ся в силе и по сей день.

СЭППУКУ ( ХАРАКИРИ)

Ритуальное самоубийство, предписанное кодексом чести саму-рая. Совершалось путем вспарывания живота. Среди европей-цев более распространено название «харакири».

СЯМИСЭН

Трехструнный музыкальный инструмент типа банджо.

Page 438: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

440

Т

ТАЙ

Вид морского окуня.

ТАЙРА МАСАКАДО (?—940)

Военачальник середины эпохи Хэйан (794–1185).

ТАЙРА

Феодальная династия X–XII вв., опиравшаяся на поддержку юго-западных районов страны. С 1156 г. при Тайра Киёмори (1118–1181) фактически правила страной. В конце XII в. вела борьбу сгруппировкой восточных феодалов во главе с династией Мина-мото и была разгромлена в 1185 г.

ТАКА-МИ-МУСУБИ-НО КАМИ (БОГ ВЫСОКОГО СВЯЩЕННОГО

ТВОРЕНИЯ)

Одно из первых божеств, явившихся на Равнину Высокого Неба.

ТАКИДЗАВА БАКИН (1767–1848)

Писатель. Настоящее имя — Такидзава Окикуни. Известен ро-манами в жанре ёмихон (букв. «книга для чтения»).

ТАМАТЭБАКО

«Нефритовая шкатулка», «драгоценного камня шкатулка».Тама — нефрит, драгоценный камень. Тэбако, букв.: «ящичек,шкатулка».

Page 439: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

П Р И Л О Ж Е Н И Е

ТАНАБАТА

«Небесная Ткачиха», праздник «Встречи двух звезд», в Япониисправляется 7 июля.

ТАНКА («КОРОТКАЯ ПЕСНЯ»)

Лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередовани-ем пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка сложилась в раннее средневековье, и какжанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современнойлитературе Японии.

ТОКОНОМА

Декоративная ниша в японском доме. Используется для разме-щения украшений: свитка живописи или вазы с цветами.

ТОРИИ

Непременный атрибут любого синтоистского святилища: П-об-разные деревянные ворота с двумя перекладинами сверху.

ТЭНАДЗУТИ (СТАРУХА ГЛАДЯЩАЯ РУКИ)

Богиня, мать Кусинада-химэ, жены Сусаноо.

ТЭНГУ (КИТ. «КРЫЛАТАЯ СОБАКА»)

Фантастические крылатые чудовища, обитающие в горах. Отли-чительные черты тэнгу — красное лицо и длинный нос. В рукеобычно держит веер из перьев. Умеет летать и может напуститьна человека порчу, помутить разум. Популярный персонаж япон-ских сказок и легенд.

ТЭННО

«Небесный владыка», титул японского императора. Часто упот-ребляемый синоним этого титула — «тэнси», что означает «сыннеба». Оба титула указывают на божественное происхождение

Page 440: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

так называемых земных царей, с которых и начинается истори-ческий период Японии. Период земных царей начинается в Япо-нии с императора Дзимму-тэнно (660 г. до н. э.), с которого ве-дется непрерывная династия вплоть до наших дней.

ТЮНАГОН

Средний государственный советник. Существовали также зва-ния младшего и старшего советника (сёнагон и дайнагон).

Page 441: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

У

УДЗУМЭ (АМЭ-НО-УДЗУМЭ-НО МИКОТО)

Небесная Богиня Отважная.

УТАМАРО КИТАГАВА (1753–1806)

Настоящее имя Нобуёси, с 1781 г. стал использовать псевдонимУтамаро. Крупнейший мастер японской гравюры, создавший не-сколько тысяч композиций. В особенности известны гравюры,изображающие знаменитых красавиц Японии.

Page 442: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

444

Ф

ФУГЭН

Божество буддийского пантеона, олицетворяет неукоснительнодейственное добро учения Будды. Фугэн изображается верхомна белом слоне по правую руку от Будды.

ФУДЗИЯМА

Самая высокая горная вершина в Японии (3776 м над уровнемморя), в прошлом действующий вулкан. Фудзи является симво-лом Японии и излюбленным объектом японского искусства.

ФУДО — (ФУДО-МЁО)

Одно из добрых божеств буддийского пантеона, отгоняющее злыхдухов. Изображается сидящим с мечом в руке посреди языковпламени, поэтому считается также богом огня. Неподвижно сидясреди пламени (Фудо — недвижимый), символизирует стой-кость.

ФУКУРОКУДЗЮ

Один из семи богов счастья; бог, дающий мудрость. Изобража-ется в виде старика с огромным лбом.

ФУТОН

Постель в виде толстого ватного одеяла. Стелется на циновки изрисовой соломы, служащие для покрытия пола.

Page 443: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

445

Х

ХАЙКУ (ХОККУ)

Жанр и форма японской поэзии. Представляет собой лирическоетрехстишие, состоящее из строк в 5–7–5 слогов. Отличается оттанка простотой поэтического языка, повышением роли ассоциа-тивности. Занимает важное место в современной японской поэзии.

ХАРАКИРИ (СЭППУКУ)

Ритуальное самоубийство, предписанное кодексом чести саму-рая. Совершалось путем вспарывания живота.

ХАТИМАН

Бог войны, бог лука и стрел, бог-хранитель воинов, с древнихвремен широко почитаемый в Японии.

ХИДЭЁСИ ТАЙКО (1536–1598)

Официальный титул Хидэёси Тоётоми после его формальногоотхода от дел. «Тайко» — букв.: удалившийся от дел регент.

ХИМЭ

Суффикс почтительности, добавляемый к имени знатной де-вушки.

ХИРОСИГЭ АНДО (1797–1858)

Один из крупнейших пейзажистов в искусстве японской гра-вюры.

Page 444: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

446

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

ХОГЭН

Название годов правления — 1156–1158.

«ХОДЗЁКИ» (1212 Г.)

«Записки из кельи». В основе книги лежит биография самогоавтора Камо-но Тёмэй (1152(4)?—1216).

ХОДЭРИ-НО МИКОТО (БОГ СВЕТЯЩИЙ ОГОНЬ)

Божество, рожденное Ниниги, Юношей-Богом Изобилия Рисо-вых Колосьев, и Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, Девой Цветения Цве-тов на Деревьях.

ХОО

Мифологическая птица-феникс. Имеет фантастический вид: унее голова петуха, шея змеи, клюв ласточки, черепаший панцирьи рыбий хвост. Хоо почиталась как символ счастливого предзна-менования.

ХООРИ-НО МИКОТО (БОГ ПРИГИБАЮЩИЙ ОГОНЬ)

Божество, рожденное Ниниги, Юношей-Богом Изобилия Рисо-вых Колосьев, и Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, Девой Цветения Цве-тов на Деревьях.

ХОСУСЭРИ-НО МИКОТО (БОГ ЯРЯЩИЙСЯ ОГНЕМ)

Божество, рожденное Ниниги, Юношей-Богом Изобилия Рисо-вых Колосьев, и Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, Девой Цветения Цве-тов на Деревьях.

ХОТЭЙ

Один из семи богов счастья, бог изобилия, воплощение счастьяи беззаботности. Его легко узнать по огромному животу.

Page 445: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

П Р И Л О Ж Е Н И Е

«ХЭЙКЭ-МОНОГАТАРИ» («ПОВЕСТЬ О ДОМЕ ТАЙРА»)

Одна из самых известных военно-феодальных эпопей в японскойлитературе (XIII в.). Повествует о борьбе за власть двух могу-щественных военных кланов — Тайра и Минамото (XII в.). Про-славляет также кодекс чести воина-самурая, который представ-лен в образе Ёсицунэ Минамото — храброго и талантливого вое-начальника. Автор и точное время создания неизвестны.

«ХЯКУНИН ИССЮ» («СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ»)

Сборник стихотворений, составлен около 1235 г. Составительсборника известный японский поэт, текстолог и литературоведXIII века Фудзивара Тэйка (Садаиэ, 1162–1241).

Page 446: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Ц

ЦУБА

Гарда японского меча.

ЦУКИЮМИ (БОГ ЛУНЫ)

Божество, рожденное Идзанаги во время очищения.

Page 447: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Ч

ЧАЙНАЯ ЦЕРЕМОНИЯ (ТЯ-НО-Ю)

Строго регламентированное искусство приготовления и питьячая в присутствии гостей. Восходит к обычаю употреблять чайво время медитации в дзэн-буддийских монастырях в Китае.В период Хэйан (794–1192) церемония чаепития стала неотъ-емлемой частью японской светской культуры.

Page 448: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Ш

ШАКЬЯМУНИ — (БУКВ. «СВЯТОЙ ПРАВЕДНИК ИЗ РОДА ШАКЬЕВ»)

Другое имя Сиддхарты Гаутамы, т. е. Будды.

Page 449: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Э

ЭБИСУ

Один из семи богов счастья, покровитель рыбаков и торговцев.Изображается в виде веселого рыбака с удочкой в руках, зажав-шего под мышкой большую рыбу.

ЭДО

Древнее название г. Токио. Использовалось с 1603 по 1868 г.

ЭЙСАЙ (1141–1215)

Буддийский священник. В своих сочинениях особо подчеркивалпользу чая для сохранения и укрепления здоровья.

ЭММА

По буддийским верованиям — властитель Царства смерти.

ЭНОКИ

Железное дерево.

ЭТА

Одно из самых низших сословий японского общества в периодфеодализма. Люди этого сословия занимались убоем скота, вы-делкой шкур и другой грязной работой.

Page 450: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Я

ЯМАБУСИ

Монахи-отшельники, живущие в горах. Бродили по священнымместам с целью получить магические знания и силы. В народ-ных сказках и легендах странствующие монахи (ямабуси) иног-да изображаются как шарлатаны и даже разбойники.

Page 451: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

453

Имена богов

А

Адзисикитака-хиконэ-но ками (Юноша-Высокий Бог Плу-гов) — сын бога Оо-кунинуси и богини Такири-бимэ.Аматэрасу оо-ми-ками (Богиня Солнца). Она была также изве-стна как «Великая Священная Богиня Сияющая на Небе» — стар-шая дочь бога Идзанаги, Богиня Солнца, по японской мифоло-гии — родоначальница династии японских императоров.Амэ-но-хохи-но ками (Бог Небесного Рисового Колоса) — бог,рожденный Сусаноо.Амида (санскр. Амитабха) — владыка Западного рая, отверзаю-щий верующим врата спасения. Наиболее чтимое божество внекоторых буддийских сектах.Амэ-но-вакахико (Небесный Молодой Юноша) — сын бога Ама-цукунитама-но ками, Небесного Бога-Духа Страны.Асинадзути (Старец Гладящий Ноги) — бог, отец Кусинада-химэ, жены Сусаноо.

Б

Бимбогами — бог бедности.Бисямон-тэн — один из семи богов счастья. Охранитель север-ного направления в буддийской модели мира, изображается в об-личье воина, облаченного в доспехи самурая.Будда — индийский принц Сиддхартха из рода Шакьев (Сакь-ев), как считают буддисты, достигший просветления (т.е. став-

Page 452: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

454

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

ший Буддой — просветленным) после настойчивых поисков пу-тей освобождения от страданий, которые он переживал, находясьв реальном земном мире.Бэндзай-тэн — одна из семи богов счастья. Богиня музыки крас-норечия, богатства мудрости и воды. Изображается с бива в ру-ках, а иногда со свернувшейся змеей в высокой прическе, что свя-зано с древним культом Белой Змеи — владычицы речных вод.

В

Восемь Уродливых Женщин Страны Ёми — восемь чудовищ вженском обличье.

Д

Дайкоку-тэн — почитается как один из семи богов счастья — са-мых популярных синтоистских божеств. Бог богатства и удачи.Обычно его изображают в виде очень толстого человека с боль-шим животом. Одной рукой он поддерживает переброшенныйчерез плечо мешок с рисом, а другой держит волшебную коло-тушку, позволяющую не только разбивать зерна риса, но и тво-рить чудеса.Дарума — буддийское божество. Изображается в виде игрушки,сделанной из дерева или папье-маше. По форме напоминает ар-буз (состоит из тела, не расчлененного на части). Чаще всего ок-рашена в красный цвет, а вместо глаз оставлены белые пятна.Загадав желание, зарисовывают один глаз, если оно исполняет-ся, зарисовывают второй.Дзидзо — бог, охранитель людей; защитник детей и путников.Оказывает также милосердие душам грешников в аду. Каменныестатуи его часто ставятся у дороги.Дзимму-тэнно (древнеяпонск., «правитель Дзимму») — мифо-логический правитель Японии, восшествие которого на престол

Page 453: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

455

П Р И Л О Ж Е Н И Е

официально считается началом создания Японского государства(660 год до н. э.).Дзюродзин — один из семи богов счастья. Бог долголетия. Изоб-ражается в виде старца с седой бородой.

И

Иванага-химэ (Дева Долговечности Скал) — старшая сестра богаНиниги, Юноши-Бога Изобилия Рисовых Колосьев.Идзанаги и Идзанами (Бог Влекущий к Себе и Богиня Влеку-щая к Себе) — первые люди и первые синтоистские боги. Брат исестра, муж и жена. Породили все живое и существующее. Ама-тэрасу, Сусаноо и Цукиюми — дети, порожденные из головы богаИдзанаги после ухода богини Идзанами в Страну Мрака.Инари — синтоистское божество, первоначально покровитель-ствующее земледелию, позднее — божество, приносящее удачув ремеслах и торговле. С богом Инари связан культ лисы, кото-рая считалась его посланником или даже воплощением.Индра — буддийское божество — повелитель неба Тори, второ-го небесного мира в «сфере желаний».

К

Кагуцути-но ками (Бог-Дух Огня) — божество огня, рожденноеИдзанами и послужившее причиной ее смерти.Камуямато Иварэбико-но микото (Юноша-Бог Иварэ из Боже-ственного Ямато) — это божество также известно как «импера-тор Дзимму» — легендарный первый император Японии.Каннон — богиня милосердия или сострадания. В Японии онаимеет и другие названия и изображается в зависимости от на-звания. Например: Тысячерукая Каннон, Милосердная Кан-нон, Одиннадцатиликая Каннон и т. д. Божество буддийскогопантеона.

Page 454: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

456

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Кисибодзин — одно из женских буддийских божеств, имевшеемножество детей.Кодзин — божество кухни. Этому божеству подносятся потре-панные куклы.Компира — синтоистский храм в префектуре Кагава (о-в Сико-ку). Храм был основан в XI веке и первоначально принадлежалбуддийско-синтоистскому божеству Компира, щедрому покро-вителю рыбаков и моряков.Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ (Дева Цветения Цветов на Деревь-ях) — жена бога Ниниги, Юноши-Бога Изобилия Рисовых Ко-лосьев.Куни-но-токотати-но ками (Бог Навечно Утвердившийся наЗемле) — одно из первых божеств, явившихся на Такама-но хара(Равнину Высокого Неба).Кусинада-химэ (Дева-Гребень из Инада) — богиня, жена Су-саноо.

М

Мондзю — ученик Шакьямуни (Будды), известный своей муд-ростью. Изображается по левую руку Шакьямуни верхом на льве.Муракумо-но-Цуруги (Небесный Меч из Кучащихся Обла-ков) — меч, один из важнейших священных предметов, фигури-рующий в японских легендах и мифах. Это — одна из трех свя-щенных императорских регалий, которую вместе с магатама изеркалом богиня Аматэрасу передает своему потомку, богу Ни-ниги, при его схождении на землю.

Н

Ниниги (Юноша-Бог Изобилия Рисовых Колосьев) — божество,внук богини Аматэрасу.

Page 455: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

457

П Р И Л О Ж Е Н И Е

О

Оногородзима (Сам Собой Застывший Остров) — мифическийостров, созданный богами Идзанаги и Идзанами раньше другихостровов.Оо-яма-цуми-но ками (Бог-Дух Больших Гор) — божество, рож-денное Идзанаги и Идзанами.

П

Пиндола — согласно буддийской легенде, один из ближайшихучеников Будды.

Р

Райдэн — бог грома и молнии. Обычно изображается окружен-ным барабанами (тайко) и бьющим в них. Таким образом он со-здает гром.Райтаро — сын бога грома.Рюдзин — Дракон — бог морей, бог водной стихии, символизи-рует также верховную власть.

С

Сио-цути-но ками (Бог-Дух Морских Вод, или Бог-Дух Морс-ких Путей).Ситатэру-химэ (Дев-Снизу Светящаяся Богиня) — богиня, дочьОо-кунинуси, Бога-Правителя Великой Страны, и Такири-бимэ,Девы-Богини Тумана.Страна Ёми-но куни (Страна Желтого Источника) — подземноецарство, Страна мертвых.

Page 456: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

458

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Страна Идзумо (Срединная Страна Тростниковой Равнины) —здесь имеется в виду Земля.Сумиёси — синтоистский бог, повелитель морских волн, покро-витель мореплавателей. Знаменитый синтоистский храм, посвя-щенный его культу, находится на побережье Сумиёси, в г. Осака.Сусаноо-но микото (Порывистый Бог-Муж) — божество, рож-денное Идзанаги из капель воды, омывших его нос во время очи-щения по возвращении из Ёми-но куни (Страны мертвых).Сэнгэн — богиня горы Фудзи. Она также известна как Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ (Дева Цветения Цветов на Деревьях) — женабога Ниниги, Юноши-Бога Изобилия Рисовых Колосьев.

Т

Тай (Красная Дева) — в переводе с японского слово «тай» озна-чает вид морского окуня.Така-ми-мусуби-но ками (Бог Высокого Священного Творе-ния) — одно из первых божеств, явившихся на Равнину Высоко-го Неба.Тэнадзути (Старуха Гладящая Руки) — богиня, мать Кусинада-химэ, жены Сусаноо.

У

Удзумэ (Амэ-но-удзумэ-но микото) — Небесная Богиня От-важная.

Ф

Фугэн — божество буддийского пантеона, олицетворяет неукос-нительно действенное добро учения Будды. Фугэн изображает-ся верхом на белом слоне по правую руку от Будды.

Page 457: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

459

П Р И Л О Ж Е Н И Е

Фудо (Фудо-мёо) — одно из добрых божеств буддийского пан-теона, отгоняющее злых духов. Изображается сидящим с мечомв руке посреди языков пламени, поэтому считается также богомогня. Неподвижно сидя среди пламени (Фудо-недвижимый),символизирует стойкость.Фукурокудзю — один из семи богов счастья, бог дающий муд-рость. Изображается в виде старика с огромным лбом.

Х

Хатиман — бог войны, бог лука и стрел, бог-хранитель воинов, сдревних времен широко почитаемый в Японии.Хоо — мифологическая птица-феникс. Имеет фантастическийвид: у нее голова петуха, шея змеевидная, клюв ласточки, чере-паший панцирь и рыбий хвост. Хоо почиталась как символ счаст-ливого предзнаменования.Хотэй — один из семи богов счастья, бог изобилия, воплощениесчастья и беззаботности. Его легко узнать по огромному животу.

Ц

Цукиюми (Бог Луны) — божество, рожденное Идзанаги во вре-мя очищения.

Ш

Шакьямуни — (букв. «Святой праведник из рода Шакьев»). Дру-гое имя Сиддхарты Гаутамы, т. е. Будды.

Page 458: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Э

Эбису — один из семи богов счастья, покровитель рыбаков и тор-говцев. Изображается в виде веселого рыбака с удочкой в руках,зажавшего под мышкой большую рыбу.Эмма — по буддийским верованиям — властитель Царствасмерти.

В составлении глоссария и комментариев к данной книге исполь-зовалась следующая литература:

Горегляд В.Н. Японская литература VIII–XVI вв.: Начало и раз-витие традиций / РАН, Институт востоковедения. СПб.: Центр«Петерб. востоковедение», 1997.

Кодзики: Записи о деяниях древности. Свиток 1 / Предисл. Е.М.Пинус. СПб.: Издательский дом «Кристалл», 2000.

Нихон мукаси банаси: Сказания древней Японии / Пер. с яп.,примеч. В.М. Мендрина. М.; СПб.: Изд-во «Летний сад», 2000.

Сказки Японии / Пер. В.Н. Марковой. М.: ТЕРРА, 2002.Стародавние японские повести / Пер. В.Н. Марковой. СПб.: Из-

дательский дом «Кристалл», 2001.Филиппов А.В. Право, общество, идеология Японии первой по-

ловины эпохи Эдо. СПб., 1998.Филиппов А.В. «Три большие реформы» и процессы эволюции

японского общества второй половины эпохи Эдо. Автореферат дис.… д-ра истор. наук / СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003.

Япония от А до Я. Популярная иллюстрированная энциклопе-дия. М.; «Япония сегодня». М., 2000.

Page 459: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

461

Библиография

Источники

Кодзики. Записки о деяниях древности. Свиток 1-й. СПб., 1994.Кодзики. Записки о деяниях древности. Свитки 2-й и 3-й. СПб.,

1994.Нихон реики. Записи о стране Японии и чудесах дивных возда-

яния прижизненного за добрые и злые дела. СПб., 1995.Нихон секи. Анналы Японии. СПб., 1995.Японская поэзия. М., 1954.

Использованная литература

Акутагава Рюноскэ. Сочинения: В 4 т. Рига, 1998.Бито Масахидэ, Ватанабэ Акио. Хронологические очерки исто-

рии Японии. Б.м., 1994..Варли П. Самураи. СПб., 1999.Глускина А.Е. Заметки о японской литературе и театре: (Древ-

ность и средневековье). М., 1979.Горегляд В.Н. Мифы древней Японии. – Кодзики. Записки о дея-

ниях древности. Свиток 1-й. СПб., 1994.Горегляд В.Н. Японская литература VIII–XVI вв. : Начало и раз-

витие традиций. СПб., 1997.Григорьев М.П. Лик Японии. М., 1997.Идеалы самураев. СПб., 1999.Иэнага Сабуро. История японской культуры. М., 1972.Книга самурая. СПб., 1998.Конрад Н.И. Очерк истории культуры средневековой Японии:

VII–XVI века. М., 1979.

Page 460: Ильина Н. - Японская мифология. Энциклопедия - 2007

Я П О Н С К А Я М И Ф О Л О Г И Я

Конрад Н.И. Очерки японской литературы. М., 1973.Конрад Н.И. Японская литература: От «Кодзики» до Токутоми.

М., 1974.Конрад Н.И. Неопубликованные работы, письма. М., 1996.Королев К.М. Энциклопедия символов. М., СПб., 2003.Королев К.М. Энциклопедия сверхъестественных существ. М.,

СПб., 2002.Мещеряков А.Н. Книга японских символов. М., 2003.Мифологический словарь. М., 1990.Мифы народов мира. Энциклопедия. М., 1982.Садокова А.Р. Японский фольклор.М., 2001.Стэнли-Бейкер Дж. Искусство Японии. М., 2002.Сэнсом Дж. Б. Япония: краткая история культуры. СПб., 2002.Успенский М.В. Нэцке. Л., 1986.Элиаде М. Словарь религий, обрядов и верований. М., 1997.Япония от А до Я. Популярная иллюстрированная энциклопе-

дия, М., 2000.