180
1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Минский государственный лингвистический университет Е.А. Гапанович, Н.В. Нестерович, Н.М. Щенникова, Н.Н. Бартош ДАВАЙТЕ ПРОИЗНОСИТЬ КАК ФРАНЦУЗЫ Пособие по фонетикe для студентов, изучающих французский язык как второй иностранный Минск 2009

Давайте произносить как французы

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Давайте произносить как французы

1

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

Минский государственный лингвистический университет

Е.А. Гапанович, Н.В. Нестерович, Н.М. Щенникова, Н.Н. Бартош

ДАВАЙТЕ ПРОИЗНОСИТЬ КАК ФРАНЦУЗЫ

Пособие по фонетикe для студентов, изучающих

французский язык как второй иностранный

Минск 2009

Page 2: Давайте произносить как французы

2

Е.А. Gapanovitch, N.V. Nestérovitch, Н.М. Stchennikova, N.N. Bartoche

POUR PRONONCER COMME LES FRANÇAIS

Минск 2009

Page 3: Давайте произносить как французы

3

УДК 811.133.1'34 (075.8) ББК 81.471.1-923.131 Г19

Р е к о м е н д о в а н о Редакционным советом Минского го-сударственного лингвистического университета. Протокол № от 00.00.09 г.

Р е ц е н з е н т ы: кандидат филологических наук, доцент М.Ф. Шейко (МГЛУ); кандидат филологических наук, доцент И.Г. Лебедева (Полоцкий го-сударственный университет)

Давайте произносить как французы : пособие / Е.А.Гапанович, Г19 Н.В. Нестерович, Н.М. Щенникова, Н.Н. Бартош. – Минск : МГЛУ, 2009. – 184 с. ISBN 978-985-460-310-0.

Настоящее пособие является обобщением опыта работы преподавателей кафедры второго иностранного языка (французский) МГЛУ и представляет собой курс по практической фонетике. Предлагаемый теоретический материал и сопро-вождающий его комплекс упражнений направлен на формирование у обучаемых нормативного французского произношения, а также навыков чтения, графики и орфографии.

Пособие адресовано студентам языковых специальностей, изучающих французский язык как второй иностранный.

УДК 811.133.1'34 (075.8) ББК 81.471.1-923.131

ISBN 978-985-460-310-0 © Е.А. Гапанович, Н.В. Нестерович, Н.М. Щенникова, Н.Н. Бартош

© УО «Минский государственный лингвистический университет», 2009

Page 4: Давайте произносить как французы

4

Настоящее пособие по практической фонетике адресовано студентам языковых специальностей, изучающих французский язык как второй ино-странный (ИЯ2), но может быть использовано широким кругом лиц, желаю-щих приобрести, или усовершенствовать навыки владения таким важней-шим аспектом речевой деятельности как иноязычное (французское) произ-ношение. Пособие выполнено в соответствии с требованиями «Типовой про-граммы по второму иностранному языку (английский, немецкий, француз-ский, итальянский)» Мн., 2003 и Рабочей программы по второму иностран-ному языку (французскому) по специальности 1-21 06 01-01 «Современные иностранные языки» (преподавание), утвержденной 18 сентября 2003 г.

Предлагаемый в пособии комплексный фонетический курс представ-ляет собой обобщение существующих отечественных и зарубежных методик и собственного опыта преподавания французского языка как второго ино-странного, с учетом современных технологий обучения, направленных на овладение социокультурной и лингвистической компетенцией.

Основной целью пособия является формирование у обучаемых норма-тивного французского произношения, а также навыков чтения, графики и ор-фографии. Этой цели подчинена структура пособия и последовательность введения материала, рассчитанного как на аудиторную (Module préliminaire; Module de base), так и на самостоятельную работу студентов (Module d’annexe; Appendice). При этом типология и содержание упражнений разра-батывались с учетом этапности и специфики формирования слухопроизно-сительных навыков ИЯ2 на фоне устоявшихся стереотипов родного и первого иностранного языков.

Пособие включает в себя вводный раздел (Module préliminaire), основ-ной (практический) курс (Module de base) и дополнительный комплекс фо-номатериалов, направленных на стабилизацию и автоматизацию получен-ных навыков (Module d’annexe). Вводный раздел содержит необходимые сведения о фонетической и графической системах французского языка, его произносительных основах, особенностях построения речевой цепи и т.д. В целях более полного представления и осознания явлений звукового строя, теоретические описания сопровождаются практическими заданиями и ил-люстративным материалом.

Отличительной чертой основного (практического) курса является не-традиционная подача материала по сериям звуков (от звуков [i-y-u] и т.д.), а также разноплановость тренировочных упражнений, построенных на соче-тании трех методов обучения произношению: артикуляционного, акустиче-ского и метода фонологических оппозиций. Преимущество такого подхода заключается в возможности как изолированного развития необходимых на-

ПРЕДИСЛОВИЕ

Page 5: Давайте произносить как французы

5

выков, так и комплексного усвоения функциональных и акустико-артикуляционных свойств звуковых средств иностранного языка уже на на-чальном этапе его изучения.

Структура каждого из блоков (Unité) основного курса представлена следующим образом:

а) введение звука и развитие у студентов слухо-артикуляторной чувст-вительности к изучаемой единице звукового строя;

б) развитие орфографических навыков и умений и отработка техники чтения в текстах, максимально содержащих поставленные звуки. Данный вид работы предполагает одновременное овладение навыками ритмического структурирования и интонирования речи на базе грамматических конструк-ций, типичных для французского языка. Для текущего контроля приобретен-ных навыков предусмотрен диктант.

с) для автоматизации навыков артикуляции и интонирования, пособие содержит большое количество диалогов, образцов поэтической и прозаиче-ской речи, произведений малых жанров французского фольклора (загадок, пословиц, скороговорок и т.д.). Последние успешно применяются как в лого-педической практике с целью коррекции слухопроизносительных навыков, так и при обучении актерскому мастерству с целью работы над дикцией. По-мимо основного назначения указанный материал, озвученный носителями языка, способствует усвоению употребительных оборотов речи (клише и формул) в правильном грамматическом и лексическом оформлении, а также предоставляют обучаемым информацию культурологического характера. В связи с этим составители пособия позволили себе назвать данный блок «Те-атральной паузой» (Pause Théâtre). Для облегчения работы над текстами и стихотворениями, студентам начального этапа обучения (уровень А1 в рам-ках Европейских стандартов образования) предлагается параллельный пере-вод на русский язык. Таким образом, комплексный подход, предложенный в пособии, основан на интенсивном слуховосприятии и воспроизведении зву-ковых единиц с их последующей коррекцией и автоматизацией в речи, с од-новременным овладением навыками чтения, графики и орфографии.

Разноплановые упражнения, вошедшие в пособие, дают преподава-телю возможность, исходя из характера допускаемых ошибок и языкового уровня обучаемых, выбрать наиболее эффективный комплекс средств, чтобы помочь студентам преодолеть устоявшиеся стереотипы родного и первого иностранного языков на пути к овладению нормативным французским про-изношением.

Желаем удачи и успешной работы!

Page 6: Давайте произносить как французы

6

ФОНЕТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

1. Общие сведения о фонетической системе французского языка

Первое, на что обращает внимание человек, начиная изучать ино-странный язык, это особое звучание речи. Объясняется это тем, что всякий язык имеет собственную фонетическую систему, а для придания звукам нужного тембра использует свойственные только ему положения и движе-ния органов речи.

Фонетический строй французского языка включает 36 звуков (16 глас-ных, 3 полугласных и 17 согласных), тогда как букв в алфавите всего 26. Раз-личное количество звуков и букв говорит о том, что французский язык, как и любой другой, имеет собственные правила чтения. Так, например, слова mission и restaurant во французском и английском языках пишутся одинако-во, но читаются по-разному. Следовательно, чтобы хорошо говорить и читать по-французски, нужно усвоить правильное произношение и звуко-буквенные соответствия.

Для условной записи звучащей речи используется особая система знаков - фонетическая транскрипция. В отличие от букв, каждый знак транс-крипции изображает только один звук. Кроме того, транскрипционные знаки позволяют записать такие фонетические явления, как долгота, носовой тембр, слогоделение, ударение и т.д.

Для отображения французского произношения используются сле-дующие знаки транскрипции:

Звуковой строй французского языка Гласные: [i-é -è -a|u-E-F-e|U-o-O-A|B-C-D-I] Полугласные: [J-V-w] Согласные:[p-b|t-d|H-j|k-g|s-z|f-v|m-n-r-l-G]

Фонетические явления

[´ ] – ударение [ ʹʹ ] – дополнительное ударение

* - + – слогоделение [ : ] – долгота гласного [|] – деление на ритмогруппы [||] – конец фразы

[ ⁀ ] – сцепление [ ‿ ] – связывание

MODULE PRÉLIMINAIRE

Page 7: Давайте произносить как французы

7

2. Особенности французской артикуляции

Четкая и энергичная артикуляция французских звуков требует боль-шой напряженности и активности органов речи. Она не похожа ни на вялую русскую, ни даже на более энергичную работу артикуляционного аппарата в английском языке.

Во французском языке: Уклад органов речи предшествует артикуляции. Принятый уклад органов речи и напряженность речевого аппарата не

меняется на всем протяжении произнесения звука. Произнесение звука заканчивается энергичным и быстрым размыка-

нием (разъединение органов речи, участвующих в артикуляции), по-сле чего органы речи возвращаются в нейтральное положение.

3. Гласные:

общая характеристика и классификация

Во французском языке насчитывается 161 гласных звуков: 12 чистых (i, y, u, é , è , a, A, E, F, e, o, O) и 4 носовых (C, D, I, B). Для их письменного отображения используются только 6 букв (a, e, i, u, o, y).

Французские гласные классифицируются по положению языка, губ и нёбной занавески.

1. По горизонтальному положению языка различают гласные перед-него и заднего ряда. При произнесении звуков переднего ряда (i, é , è , C, a, u, E, F, e, D) кончик языка упирается в нижние зубы. Если язык оттянут в заднюю часть ротовой полости, образуются звуки заднего ряда (U, o, O, I, A, B).

Сравните положение языка на рисунках 1 и 2.

Рис. 1.

Рис. 2.

2. По вертикальному положению языка гласные подразделяются на

открытые и закрытые. Закрытые звуки (i, u, U, é , E, o) характеризуются

1 В соответствии с современными тенденциями произношения в вокалической системе французского языка

наблюдается исчезновение следующих оппозиций: *a] / [A] (mal - mâle); [C] / [D] (brin - brun); [e] / [E] / [F] (ce / ceux / seul).

Page 8: Давайте произносить как французы

8

высокой степенью подъема языка к нёбу. Чем меньше высота языка при ар-тикуляции, тем более открытым является гласный (a, è , C, F, e, D, O, I, A, B).

Сравните степень подъема языка к нёбу на рисунках 3 и 4.

Рис. 3.

Рис. 4.

3. По участию губ в образовании звука гласные делятся на огубленные

(лабиализованные) и неогубленные (нелабиализованные). Во французском языке 9 лабиализованных гласных (F, e, D, E, O,o, I, u, U).

Сравните степень участия губ в артикуляции звука на рисунках 5 и 6.

Рис. 5

Рис.6.

4. По положению нёбной занавески гласные подразделяются на чис-

тые и носовые. При образовании чистых гласных нёбная занавеска поднята, и воздух проходит только через ротовую полость. При произнесении носо-вых гласных нёбная занавеска опускается, воздушная струя делится на два потока, проходя через рот и через нос. В транскрипции носовой тембр глас-ного обозначается значком [ ]: (B, C, D, I).

Сравните движение воздушного потока при артикуляции чистых и но-совых гласных на рисунках 7 и 8.

Рис. 7.

Рис. 8.

Французские гласные звуки различаются по длительности: краткие и

долгие. Долгота последних бывает двух видов: ритмическая и историческая.

Page 9: Давайте произносить как французы

9

Ритмически долгим может быть любой французский гласный. Для это-го вида долготы важен скорее не сам звук, а те условия, в которые он попа-дает. Тремя обязательными условиями для ритмической долготы гласного являются: ударение, закрытый слог, наличие одной из удлиняющих соглас-ных [r, z, v, j] или группы неделимых согласных [vr]:

3 условия выполняются [ : ] Отсутствует одно из условий [ : ]

neuve *´nF:v] neuf *´nFf] – нет удлиняющей согласной

poursuivre [pur-´sVi:vr] titre *´titr] – 2 согласные, но не *vr+

vachère [va-´Hè :r] chercher [Hè r-´He] – нет ударения

Запомнить удлиняющие согласные поможет фраза: «Розовые ежи врут». В отличие от ритмической, историческая долгота присуща самому

гласному и проявляется перед любым произносимым согласным, как в удар-ном, так и в неударном слоге. Исторически долгими являются все носовые, а также чистые гласные [o], [E], [A]. Но в конечном открытом слоге все глас-ные, включая исторически долгие, произносятся кратко:

Elle est ronde [è -lè - ´rI:d] – Il est rond [i-lè - ´rI]. Французские гласные характеризуются: отсутствием редукции

отсутствием дифтонгизации.

ЗАДАНИЯ

Внимательно рассмотрите схему французских гласных (рис. 9.) и от-ветьте на вопросы: 1. В какой части трапеции расположены звуки: а) переднего/заднего ряда; б)

закрытые/открытые; в) лабиализованные/ нелабиализованные? 2. Какие общие артикуляционные характеристики имеют гласные, располо-

женные по правому ребру трапеции и в срединном ряду (промежуточные гласные)?

3. Что общего в артикуляции гласных, расположенных в срединном ряду трапеции и по левому ребру?

4. Попытайтесь на основании схемы (рис. 9.) самостоятельно определить ар-тикуляционные характеристики гласных *E], [I], [è + или любых других.

5. Подберите и произнесите на французский манер русскиe слова с удли-няющей согласной на конце слова, например, гара-а-аж.

Page 10: Давайте произносить как французы

10

Рис. 9. Система французских гласных

4. Полугласные/полусогласные

К классу полугласных/полусогласных относятся звуки [J-V-w+. Их двойственное название объясняется тем, что по условиям образования они ближе к гласным и на письме обозначаются при помощи гласных букв. Од-нако они не являются слогообразующими и примыкают к предшествующему или последующему гласному, что позволяет отнести их к классу согласных.

pianiste [pJa-´nist]; pareil [pa-´rè J]

5. Согласные: общая характеристика и классификация

С учетом полугласных фонетическая система французского языка на-считывает 20 согласных звуков, которые чаще всего классифицируются сле-дующим образом:

Page 11: Давайте произносить как французы

11

Большинство французских согласных являются шумными, т.е. образу-

ются при помощи шума, и составляют пары по глухости/звонкости: [p-b f-

v t-d H-j k-g s-z]. Сонанты [m-n- l-r-G-w-V-J] тоже относятся к звон-ким согласным, но не имеют глухого двойника.

Сонанты, встречающиеся в языках различных групп, хорошо запоми-наются на примере слова м и н е р а л. Кроме того, в каждом конкретном языке к сонантам [m], [n], [r], [l] могут добавляться и другие. Например, в русском языке сонантом является звук [й], а во французском - полугласные

[J], [w], [V] и согласный звук [G]. Во французском языке согласные всегда произносятся на базе глас-

ных звуков, т.е. только тогда, когда уже готова артикуляция последующего гласного. Французские согласные:

не палатализуются перед гласными переднего ряда (за исключением заднеязычных [k] и [g])

не оглушаются на конце слов (за исключением [r] и [l] в группе неде-лимых согласных)

произносятся без придыхания

характеризуются четким размыканием.

Чтобы размыкание было четким, и не появилось призвуков *ы+ или *α+, закончите произношение конечного согласного, «дыхнув» на воображае-мые стекла очков и удерживая это положение органов речи несколько се-кунд.

ЗАДАНИЯ

1. Прослушайте английские, французские и русские слова и заполните таб-лицу. Слова для заполнения: напряженность, четкость, энергичность ( полная/ час-

1. По способу образования смычные p, b, t, d, k, g, m, n, G; щелевые f, v, H, j, s, z, l, r, J, w, V;

2. По месту образования

губно-губные p, b, m, w, V; губно-зубные f, v; переднеязычные t, d, H, j, s, z, l, n; среднеязычные G, J; заднеязычные k, g; увулярный r.

3. По участию голоса

глухие p, t, k, f, H, s; звонкие b, d, g, v, j, z; сонанты m, n, G, l, r, J, w, V.

Page 12: Давайте произносить как французы

12

тичная), ряд (передний/средний/задний), дифтонгизация, редукция, оглуше-ние конечных согласных, размыкание ( осторожное/энергичное).

Особенности артикуляции звуков

французский английский русский

…. …. ….

2. Прослушайте фразы, произнесенные на разных языках. Какая из них произнесена на французском?

АРТИКУЛЯЦИОННАЯ ГИМНАСТИКА

(Упражнения повторять не менее 8-10 раз)

Упражнения Комплекс 1 Комплекс 2 Комплекс 3

для нижней

челюсти

1. Нижняя челюсть максимально опу-щена. Губы, язык не напряжены. Мягкими, плавны-ми, но быстрыми движениями под-нимать и опускать челюсть строго в вертикальном на-правлении.

1. Нижняя челюсть максимально опускается и под-нимается на 4 сче-та.

1. На один счет быстро, но без рывков опустить нижнюю че-люсть. Закрыть рот на 4 счета, фиксируя поло-жение челюсти на каждой из «ступенек».

для губ

2. Губы плотно сомкнуты и мак-симально вытя-нуты вперед. Не размыкая губы растянуть их в ши-рокую улыбку. Вернуться в ис-ходное положе-ние.

2. Проделать уп-ражнение 1 ком-плекса 1 со слегка приоткрытым ртом.

2. Губы плотно сомкнуты, уголки губ попеременно оттягиваются то в одну, то в другую сторону. Нетре-нирующаяся по-ловина лица ос-тается непод-вижной.

Page 13: Давайте произносить как французы

13

для языка

3. Рот широко от-крыт, губы не на-пряжены. Кончик языка поочередно касается альвеол верхних и нижних зубов.

3. Рот приоткрыт. Резким движе-нием язык подать вперед и вниз, за-тем подтянуть его назад, не закрывая рта. Следить за тем, чтобы язык был собран в упру-гую узкую ленту.

3. Набрать в рот немного воды и звучно пополо-скать горло, за-тем без воды по-стараться сохра-нить звонкие вибрации ма-ленького язычка, характерный дрожащий звук.

6. Речевое дыхание

Одним из важнейших моментов при говорении на любом языке яв-

ляется правильная организация дыхания. В отличие от английской речи, французское произношение не допускает резких перепадов и толчков выды-хаемого воздуха. «Дыхание по-французски» организуется по принципу воз-душного шарика. Представьте себе, что на вдохе ваши лег-кие, наполненные воздухом, становятся похожими на воз-душный шарик, в котором оказалась маленькая дырочка. Вспомните, как воздух выходит из шарика через дырочку. Также плавно и равномерно вы должны выдыхать при го-ворении по-французски. Иными словами, французской ре-чи ближе не порывистая английская, а напевная русская манера произношения.

ЗАДАНИЯ

Сделайте глубокий вдох. Начните плавно выдыхать и, стараясь как можно дольше растянуть выдох, произнесите скороговорку: «Как на горке, на пригорке жили 33 Егорки. Раз Егорка, два Егорка … 33 Егорка».

7. Французский алфавит

На письме звуки устной речи отражаются в алфавите и правилах чте-ния букв и их сочетаний, т.е. в графике.

Главное звуковое значение буквы – это ее алфавитное значение. Во французском языке количество звуков превышает число букв, поэтому для более полной передачи на письме единиц звукового строя во французской

Page 14: Давайте произносить как французы

14

орфографии используются надстрочные и подстрочные (диакритические) знаки.

Печатные бук-вы

Прописные буквы Название буквы Обозначаемые звуки

A,a A,a [a] [a] [A]

B,b B,b [bé ] [b]

C,c C,c [sé ] [s] [k]

D,d D,d [dé ] [d]

E,e E,e [F] [é ] [è ] [e]

F,f F,f [è f] [f]

G,g G,g [jé ] [g] [j]

H,h H,h [aH] –

I,i I,i [i] [i]

J,j J,j [ji] [j]

K,k K,k [ka] [k]

L,l L,l [è l] [l]

M,m M,m [è m] [m]

N,n N,n [è n] [n]

O,o O,o [O] [O] [o]

P,p P,p [pé ] [p]

Q,q Q,q [ku] [k]

R,r R,r [è r] [r]

S,s S,s [è s] [s] [z]

T,t T,t [té ] [t]

U,u U,u [u] [u]

V,v V,v [vé ] [v]

W,w W,w [dUblevé ] [v]

X,x X,x [iks] [ks] [gz] [s] [z]

Y,y Y,y [igrè k] [i]

Z,z Z,z [zè d] [z]

Page 15: Давайте произносить как французы

15

8. Диакритические знаки

(´) – l’accent aigu ставится только над буквой e в открытом слоге и обознача-ет закрытый звук [é ]: été [é -´té ], préférer [pré -fé -´ré ] (`) – l’accent grave – ставится над буквой e в закрытом слоге, за которым следует непроизно-симая буква e и обозначает открытый звук [è ], если слог заканчивается: на один согласный: mère *´mè :r], achèvement [a-Hè v-´mB]; на группу неделимых согласных: chèvre *´Hè :vr]; на буквосочетание, произносимое как один звук: chèque *´Hè k].

– в ряде слов ставится в конечном слоге перед непроизносимой буквой s и обозначает звук [è ]: très *´trè ], congrès [kI-´grè ]. – иногда служит для различия омофонов, т.е. одинаково произносимых слов: ou – или (союз), où – где, куда (вопросительное наречие). (^) – l’accent circonflexe может стоять над любой гласной кроме y: épître, fête. – над буквой e обозначает открытый характер звука: même *´mè m]; – над буквами a и o – заднеязычный характер звука *A] и историческую дол-готу гласных: pâte *´pA:t], pôle *´po:l]; – иногда служит для различия омофонов: sur – на (предлог), sûr – уверенный. (¨) – tréma показывает, что буква читается самостоятельно, а не в составе бу-квосочетания: maïs [ma-´is+ в отличие от mais *´mε+. (’) – apostrophe обозначает элизию конечной гласной е или а в односложных служебных словах перед начальной гласной и h немой последующего слова:

le + ami = l’ami; la + amiе = l’amie (ç) – с cédille – буква с с подстрочным знаком, чтобы она читалась как *s+ пе-ред гласными а, o или u: garçon [gar-´sI].

ЗАДАНИЯ

1. Сравните звуковые значения французских и английских букв. 2. Повторите за диктором буквы французского алфавита. 3. Выучите буквы французского алфавита:

ABCDEFG HIJKLMNOP QRSTUVWXYZ Là j’ai dit mon alphabet Dites-moi si ce n’est pas gai!

ABCDEFG HIJKLMNOP QRSTUVWXYZ Вот я рассказал(a) мой алфавит, скажите мне, разве это не весело!

Page 16: Давайте произносить как французы

16

4. Повторите за диктором французские аббревиатуры: DOM-TOM, UE, PS, PC, FN, ONG, OMS, SAMU, FIV, ADN, BCG, SOS, CHU,

CAP, BTS, BU, CNRS, BEP, DS, SNCF, TGV, VTT, RER, PDG, PIB, CDI, ANPE, RMI, TVA, EdF-GdF, CNE, SDF, HLM, WC, SPA, BD, [film en] VO [ou en] VF, JT, PV, CD, DVD, RFI.

*** Географические понятия:

DOM-TOM: départements et territoires (pl) d'outre-mer - заморские террито-рии UE: union (f) européenne - европейский союз

Политические партии и профсоюзы: PS: parti (m) socialiste - социалистическая партия PC: parti (m) communiste - коммунистическая партия FN: front (m) national - национальный фронт

Международные организации: ONG: organisation (f) non gouvernementale - неправительственная организа-ция OMS: organisation (f) mondiale de la santé - Всемирная Организация здраво-охранения

Здоровье: SAMU: service (m) d'aide médicale urgente - служба скорой медицинской по-мощи FIV: fécondation (f) in vitro - искусственное оплодотворение ADN: acide (m) désoxyribonucléique - дезоксирибонуклеиновая кислота (ДНК) BCG: bacille (m) de Calmette et Guérin – БЦЖ SOS: save our souls – SOS

Образование: CHU: centre (m) hospitalier universitaire - гостиничный университетский центр CAP: certificat (m) d'aptitude professionnelle - диплом, свидетельство о про-фессиональной подготовке BTS: brevet (m) de technicien supérieur - диплом техника (выдаваемое после трехлетнего обучения) BU: bibliothèque (f) universitaire - университетская библиотека CNRS: centre (m) national de recherche scientifique - Национальный центр на-учных исследований BEP: brevet (m) d'études professionnelles - свидетельство о профессиональной подготовке DS: devoir (m) surveillé - письменная работа под руководством преподавателя

Page 17: Давайте произносить как французы

17

Транспорт: SNCF: société (f) nationale des chemins de fer français - французское на-

циональное общество железнодорожного транспорта TGV: train (m) à grande vitesse - высокоскоростной поезд VTT: vélo (m) tout terrain - велосипед-вездеход RER: réseau (m) express régional - пригородная железная дорога

Экономика: PDG: président-directeur (m) général - президент акционерного общества PIB: produit (m) intérieur brut - совокупный внутренний продукт (в стране, не-зависимо от национальной принадлежности предприятий) CDI: contrat (m) à durée indéterminée - договор на неопределённый срок ANPE: agence (f) nationale pour l'emploi национальное агентство по занятости RMI: revenu (m) minimum d’insertion - минимальный реабилитационный до-ход TVA: taxe (f) à la valeur ajoutéе - НДС EdF-GdF: Electricité (f) de France - Gaz (m) de France Электрогазоэнергетиче-ская компания Франции CNE: contrat (m) nouvelle embauche - контракт при приеме на работу

Социальная жизнь: SDF: sans domicile fixe (pl) - лицо без определённого места жительства HLM: habitation (f) à loyer modéré - социальное жилье WC: water(pl) closed - туалет SPA: société (f) protection des animaux - общество покровительства животным BD: bande (f) dessinée - комикс VO/VF: version (f) originale/française - недублированный (о фильме) / дубли-рованный на французский язык JT: journal (m) télévisé - телевизионные новости PV: procès-verbal (m) - протокол CD: disque (m) compact - компакт-диск DVD: disque (m) vidéo digital – двд-диск RFI: radio (f) France Internationale - Французское Международное радио-вещание 5. Напишите слова в алфавитном порядке: France, attention, crocodile, rap, accident, super, rare, journal, prince, dentiste, négatif, restaurant, hôtel, rock, banc, qualité, assistant, Europe, magazine, table, ambulance, place, kilo, rose, intelligent, euro, six, guide, lion, formidable, Paris, orange.

Page 18: Давайте произносить как французы

18

6. Два текста написаны по-французски. Какие?

1. Ne exprimăm speranta că această monografie va inaugura benefic o serie de lucrări similar consacrate altor importante ctitorii academice.

2. Es war einmal eine großе Stadt, in der lebten zwei Kinder, ein Junge und ein Mädchen.

3. Une quinzaine d’année s’écoula ainsi. Marius allait au Luxembourg non plus pour se promener mais pour s’asseoir toujours à la même place et sans savoir pourquoi.

4. Telefon komórkowy to rzecz bardzo praktyczna! Jedna z Twoich przyjaciółek zabłądziła. Znajduje się na place de la Comedie.

5. La nuit était profonde, l’eau tombait à torrents, de fortes rafales de vent et de pluie fouettaient les murailles.

6. Diskouezet e vez splann gant an enklaskoù sokioyezhoniel siriusañ ez eo ret d’ar yezhoù en arvar adkavout o flas er familhoù evit kaout ur chañs da chom bev.

7. Допишите недостающие буквы в именах, расставьте последние в алфа-витном порядке, прослушайте правильный вариант ответа:

Messieurs Mesdames et mesdemoiselles …aniel ...icolas ...ouis ...abrielle ...élène ...lorence ...arc ...ictor ...enri ...acqueline ...usanne ...sabelle ...atrick ...imothée ...saak ...adeleine ...rédérique ...ntoinette ...avid ...lexandre ...harles ...alentine ...gathe ...onique ...avier ...livier ...hristine ...hérèse ...oséphine ...douard ...ntoine ...anielle ...alérie ...ouise ...ébastien ...eorges ...arbara ...iane ...eneviève ...ertrand ...ric ...arguerite ...icole ...rène ...osef ...ristan ...aroline ...imone ...mmanuelle ...hilippe ...ucas ...athalie ...laire ...téphanie ...hristian ...acharie ...atricia ...lexandrie …uliette ...ichard ...ranck ...dith ...lisabeth …enée ...ichel ...abriel ...écile ...livie

Page 19: Давайте произносить как французы

19

8. Ответьте на вопрос преподавателя: Vous vous appelez comment ? (Как вас зовут?) и произнесите свои имена на французский манер. Andrei, Sergei, Ivan, Dimitri, Nikolai, Alexandre, Alexei, Yuri, Oleg, Denis, Viktor, Vladimir, Ilya, Mikhail, Evgeniy, Maxime, Igor, Kirill, Anastasia, Darya, Natalia, Svetlana, Luidmila, Olga, Tamara, Nadezhda, Tanya, Lilya, Irina.

9. Прочтите следующие французские слова, заимствованные из русского языка. Какие русские звуки не имеют аналога во французском языке? Izba, mujik, chapka, glasnost, perestroika, bistro, tsar, samovar, kolkhoz, komso-mol, samizdat, steppe, taiga, bortsch, kacha.

10. Назовите по буквам имена: Alexandre, Bernard, Charles, Didier, Édouard, Frédéric, Gabriel, Isaac, Jé-rôme, Louis, Marc, Nicolas, Olivier, Patrick, Rémy, Robert, Thomas, Victor, Xavier, Yves, Zacharie.

11. Прочитайте французские слова, зашифрованные буквами алфавита: NRJ! → ‘энергия’ OQP → ‘занято’ (j'en ai) EAC → ‘довольно’! (vous m’) NRV → ‘раздражаете’ (vous m’) EMBT → ‘бесите’

9. От буквы к звуку Во французском языке одна и та же буква в зависимости от окруже-

ния и позиции в слове может обозначать различные звуки, или вообще не читаться.

ЗАПОМНИТЕ! Буква е (-es) на конце знаменательных слов не читается: table – tables; двойные согласные читаются как один звук: belle, appartenir; согласные d, p, s, t, x, z (редко буква g) и их сочетания на конце слова

не читаются.

СВОДНАЯ ТАБЛИЦА ПРАВИЛ ЧТЕНИЯ СОГЛАСНЫХ

Буквы Начало и середина слова Конец слова

b Читается [b]: barbe, но перед глухими согласными [p]: absurde

В английских заимствованиях чи-тается [b]: club [klFb]

Page 20: Давайте произносить как французы

20

с

Перед е, i, у читается [s]: place, cible, cygne

После чистых гласных читается [k]: sac, bec. Не читается в словах tabac [ta-´ba+, porc [pO:r] , estomac [è s-tO-´ma+, caoutchouc [ka-u -´tHu]

Во всех остальных случаях – [k]: cadre, cravate, école

После носовых гласных не читает-ся: banc, tronc

cc

Перед е, i, у читается [ks]: accident; во всех остальных слу-чаях [k] – accuser. Искл.: Чита-ется [g] в слове second [se-´gI] и производных от него: second-er [se-gI-´de]

ç Читается [s]: leçon –

ch

Читается [H]: chat, tache, но в словах греческого происхожде-ния читается [k]: orchestre, chorale, chœur, archéologue, chronologie, chlore, psychologue и т.д.

d Читается [d]: dire, adulte Не читается: chaud. Искл.: sud

*´syd]. При связывании читается [t]: grandarbre [grB- ´tarbr+

f Читается [f]: fleur, parfait, neuf. Искл.: clef [kle]. При связывании числительного neuf со словами heure, an читается [v]: neufheure [nF-´vF:r]

g

Перед е, i, у читается [j]: neige, giraffe, gymnastique

Обычно не читается, но в словах joug, gong, zigzag читается [g].

Во всех остальных случаях – [g]: gare, grève, bagage

gg Перед согласными читается [g]: aggraver

gn Читается [G]: ignorer, ligne –

gu

Перед е, i, у читается [g]: guide, ligue. Перед согласными чита-ется [gy]: lugubre, gustative

Page 21: Давайте произносить как французы

21

h

Никогда не читается: héros. В интервокальной позиции слу-жит для раздельного прочтения гласных: cahier

j Читается [j]: jamais, trajet –

k Читается [k]: kopeck, képi

l Читается [l]: livre, plaque, civil

m Перед гласными читается [m]: madame. На конце заимствoванных слов -um читается *Om]: album [al -´bOm]

mm Читается [m]: pomme, но в сло-вах с приставкой em- читается [B]: emmurer [B-my-´ré ]

n Перед гласными читается [n]: nommer, bénéfice, caravane

nn

Читается [n]: année, colonne, но в слове ennui и его производ-ных читается [B]: ennui [B-

´nVi], ennuyeux [B-nVi-´JE]

p Читается [p]: port, type Не читается: trop

ph Читается [f] – phonétique –

pt Буква «p» не читается: sept, sculpture. Искл.: septembre [sè p-tB:mbr]

q – Читается [k]: coq, cinq

qu, cqu

Читается [k]: quatre, que, acquérir,

r

Читается [r]: robe, parc На конце слов после буквы е (-er, -ier, -iers) не читается: parler, dernier, volontiers. Искл.: mer *´mè :r], cher *´Hè :r], ver *´vè :r], fer *´fè :r], hiver [i-´vè :r], fier *´fJè :r], hier *´Jè :r]

s

Читается [s]: excursion, veste, sac, но в интервокальной пози-ции – [z]: vase

Не читается: bas. Искл.: tennis [tè -´nis+, fils [´fis]. При связывании ко-нечная s произносится [z] – lesamis [lé -za-´mi]

sc Читается [s] перед е, i: science –

ss Читается [s]: assiette, express

Page 22: Давайте произносить как французы

22

t

Читается [t]: table, partir 1) Не читается – carnet [kar-´nè ]. Искл.: net *´nè t] août – читается *´u+ или *´ut]; 2) в английских словах, оканчи-вающихся на -ct, читается [kt]: contact, tact, correct, exact, direct, intact. Искл.: aspect [as-´pè ], re-spect [rè s-´pè ]

th Читается [t]: bibliothèque –

ti

В сочетаниях ti + гласный буква t читается [s]: martial, démocratie. Но если сочетанию ti + гласный предшествует буква s, a также в словах на *tje+ буква t читается [t]: bestial, modestie, métier, pitié. Искл.: balbutier [bal-by-sje]

w Читается *v+, либо [w]: wagon, western

x

Читается [ks]: taxi. В словах, на-чинающихся с ex-, inex- перед согласными читается *ks]: ex-quis, а перед гласными – [gz]: exiger

Hе читается. Но в числительных six , dix, soi-xante читается [s]: six *´sis], dix *´dis], soixante [swa –´sB:t]; при связывании читается *z]: sixamis [si-za-mi]

z Читается [z]: zéro, azure Hе читается – riz, nez. При связы-

вании читается [z]: chezelle [He-

zè l]

10. Слогоделение

Слогоделение во французском языке играет большую роль как для

усвоения правильного произношения (слог связан с ударением, ритмом, свя-зыванием и сцеплением2), так и для овладения навыками чтения (тип слога – открытый/ закрытый – часто определяет, как будет читаться гласная: regarder [re-gar-´de]; rester [rè s-´te]).

Во французском языке, как в русском и английском, слогообразую-щим является гласный звук: carnaval [kar-na-´val]. Так как не все буквы про-износятся, количество произносимых слогов часто меньше количества напи-санных: table *´tabl+; pièce [´pjè s].

2 О связывании и сцеплении смотрите ниже.

Page 23: Давайте произносить как французы

23

Cлоги, которые заканчиваются на произносимую гласную, называют-ся открытыми: préférer [pre-fe-´re]; ballet [ba-´lè ]. Слоги, которые заканчива-ются на одну или несколько произносимых согласных, называются закрыты-ми: belle *´bè l] spectre [spè ktr].

ПРАВИЛА ФОНЕТИЧЕСКОГО СЛОГОДЕЛЕНИЯ При изложении правил слогоделения используются следующие ус-

ловные значки:

1. Когда один согласный находится в позиции между гласными, граница сло-га проходит перед согласным:

V – CV: ami [a-´mi]; économie [e-kO-nO-´mi] 2. При наличии двух разных согласных (две шумных, два сонанта или сонант + шумный), окруженных гласными, слоговая граница проходит между со-гласными:

VC – CV: aspect [as-´pè ]; amnistie [am-nis-´ti]; marcher [mar -´Hé ]

3. В группе неделимых согласных, которые образуются сочетаниями шумный + сонант *m-n-r-l], либо согласный + сонант-полугласный слоговая граница проходит перед ними:

V – CCV: problème [prO-´blè m]; pitié [pi-´tje+; premier [pre-´mJé ] 4. В группе двух одинаковых согласных, произносимых как один звук, слого-вая граница проходит перед согласными:

V – CCV: professeur [prO-fè -´sF:r] 5. В группе двух одинаковых согласных, произносимых как сдвоенный, сло-говая граница проходит внутри группы:

VC – CV: cette table [sè t-´tabl]; illettré [il-lе-´tré ]

6. В группе трех согласных с s посередине слоговая граница проходит после s: VCC – CV: substantif [sybs-tB- ´tif+

Во всех остальных случаях три и более согласных распределяются на слоги в соответствии с указанными выше правилами:

VC – CCV: esclave [è s-´kla:v]; abstrait [abs-´trè ]

ЗАДАНИЯ

1. Разделите имена на слоги:

Alfred, Arthur, Bernard, Bruno, Charles, Christophe, David, Denis, Dominique, Émile, Éric, Frédéric, Gilbert, Gustave, Isaac, Jérôme, Luc, Marcel, Nicolas, Phi-lippe, Rémy, Robert, Serge, Stéphane, Thomas, Yves, Alice, Amélie, Anastasie,

V (voyelle) – гласный C (consonne) - согласный

Page 24: Давайте произносить как французы

24

Hélène, Émilie, Dorothée, Astrid, Brigitte, Caroline, Céline, Charlotte, Anne, De-nise, Dominique, Éléonore, Élise, Élodie, Inès, Isabelle, Josette, Julie, Luce, Mar-celle, Marie, Marthe, Mathilde, Michèle, Odette, Pénélope, Philippine, So-phie, Sylvie, Véronique, Zoé.

11. Беглый [e]

Беглым [e] называется неустойчивый звук, который может выпадать

из произношения. По-французски беглый *e+ называется e caduc или e muet. Сохранение/выпадение *e+ беглого зависит от речевой ситуации. Чем

более неформальной она оказывается, тем больше *e+ выпадает, но в поэзии и в песнях этот звук произносится почти всегда.

ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ БЕГЛОГО *e]

По правилам, действующим как внутри слова, так и в речевом потоке:

беглый *e+ произносится: беглый *e+ не произносится: в группе трех и более согласных, между двумя согласными, окру-

из которых два стоят перед *e]: женными в свою очередь гласны- prenez, table noire ми: sam(e)di, ach(e)ter

перед h придыхательным внутри перед гласным: notr(e) ami, je слова и на стыке слов: le haut , rest(e) ici dehors, quatre héros1 после гласного: la gai(e)té, il

перед числительными un, huit, oubli(e)ra2 onze: le hiut mai, le un et le onze в конце слова или ритмогруппы: в начальном слоге после соглас- Еll(e) rest(e).

ных [p]-[b], [t]-[d], [k]-[g]: Pesez-le! Примечание: Если подряд идут не-сколько слогов с «е» беглым, обычно произносится первый, а второй опус-кается: je l(e) sais. Но в местоимении je и в некоторых часто употребляемых группах слов выпадение «е» беглого возможно в начальной позиции: j(е) le sais, c(e) que, parc(e) que.

Tenez! Debout!

перед звукосочетаниями [rj], [lj],

[nj]: un atelier, vous veniez на конце служебных слов: parce

que, quelque в словах celui, ceci в окружении двух одинаковых со-

гласных: il durera

1 В словарях h придыхательное помечается значком *

2 Этот случай чаще всего встречается в глагольных формах простого будущего времени (Futur simple)

Page 25: Давайте произносить как французы

25

ЯВЛЕНИЯ РЕЧЕВОГО ПОТОКА

1. Ритмическая группа и ударение

Во французском языке в изолированном слове ударение всегда пада-ет на последний произносимый слог: professeur [prO-fè -´sœ:r].

Однако в потоке речи ударение несет не каждое отдельное слово, а группа слов, выражающая простейшее понятие. Эта минимальная смысловая единица обычно включает от 3 до 7 слогов с ударением на последнем слоге и называется ритмической группой. Таким образом, во французском языке, в отличие от русского и английского, количество ударений во фразе опреде-ляется не количеством слов, а количеством ритмических групп с ударением на последнем слоге. Это ударение создает характерный ритм французской речи и называется ритмическим.

Различают три основные синтаксические и смысловые группы, кото-рые также являются ритмическими:

Именная группа Глагольная группа Предложная группа

Ma petite sœur fait ses études à lʹuniversité

Ses filles habitent Paris avec leurs familles

Фраза, состоящая из трех основных синтаксических групп, имеет, та-ким образом, три ударения на последнем слоге каждой из групп:

Ma petite ´sœur | fait ses é´tudes |à lʹuniversi´té.

Указанные синтаксические и смысловые группы представляют собой минимальные ритмические группы.

Минимум ритмогруппы составляют: Одно знаменательное слово со всеми относящимися к нему слу-

жебными словами. Иными словами, минимальная ритмическая группа мо-жет включать или только одно слово, или достаточно большое количество слов:

Ma´rie |tra´vaille. Je ne le lui ai pas ´donné.

Определяемое слово со всеми определяющими его словами: Elle est très ´belle.

On y ´va. Но если определяющее слово (или группа слов), стоящее после опре-

деляемого, является многосложным, оно образует отдельную ритмогруппу: Je te comprends ´mal. Но: Je te com´prends|parfaite´ment.

une vie ´longue но: une ´vie heu´reuse

Page 26: Давайте произносить как французы

26

Застывшие выражения, а также группы слов, выражающие еди-ное понятие:

une jeune ´fille – девушка à tout ´prix – любой ценой

Если ритмическая группа достаточно длинная, помимо ритмического ударения на конечном слоге ритмогруппы, могут появиться и второстепен-ные ударения. Эти дополнительные ударения ставятся на нечетных слогах, начиная с конца ритмогруппы:

Je ne ˝parle ´pas.

Однако, чтобы правильно расставить ударения во фразе, помните закон французской ритмики: не может быть двух одинаково ударенных сло-гов подряд в пределах одной ритмогруппы.

Поэтому любое знаменательное слово теряет свое ударение, если за ним стоит служебное слово, заканчивающее ритмогруппу:

Je traʹvaille. Но: Je ne ˝travaille ´pas.

Il ´lit. Но: Lit-´il.

ЗАДАНИЯ

1. Послушайте слова, произнесенные диктором на французском и английском языках. Какие различия в произношении вы можете отметить?

NormanDIE MéditerranÉE AtlanTIQUE CanaDA, canadiEN PaRIS, parisiEN

NORmandy MediteRRAnean AtlANtic CAnada, caNAdian PAris, paRIsian

2. Послушайте и сравните ударение во фразах: A)

B) J’ai deux CHATS. J’ai deux beaux CHATS. J’ ai deux beaux chats GRIS.

C) J’aime marCHER. J’aime bien marCHER. J’aime bien marcher VITE.

Je visite la cathéDRALE. Je visite la cathédrale Notre DAME. Je visite la cathédrale Notre dame à PaRIS.

I’m VIsiting the cathedral. I’m VIsiting the caTHEdral NOtre DAME. I’m VIsiting the caTHEdral NOtre DAME in PaRIS.

Page 27: Давайте произносить как французы

27

3. Послушайте названия стран, произнесенные диктором по-французски. Какие особенности произношения вы можете отметить? L'Allemagne, l'Autriche, la Belgique, Chypre, le Danemark, l'Espagne, l'Estonie, la Finlande, la France, la Grèce, la Hongrie, l'Irlande, l'Italie, la Lettonie, la Lituanie, le Luxembourg, Malte, les Pays-Bas, la Pologne, le Portugal, la République Tchèque, le Royaume-Uni, la Slovaquie, la Slovénie et la Suède.

2. Фонетическое сцепление [ ⁀ ] и связывание[ ‿ ]

В отличие от русского и английского языков, где в потоке речи слова

сохраняют свою целостность, для французского языка характерно слитное произнесение слов в речевой цепочке и равномерное распределение по сло-гам внутри этой цепочки. Непрерывное течение французской речи достигает-ся благодаря таким явлениям как сцепление и связывание.

А. Сцепление

Сцеплением называется слитное произнесение звуков на стыке слов. Различают два вида сцепления: консонантное (enchaînement) и вокаличе-ское, или голосовое, (liaison vocalique).

При консонантном сцеплении (enchaînement) последний произноси-мый согласный или группа неделимых согласных предшествующего слова сливается с начальным гласным последующего слова, образуя с ним слог.

В результате связывания происходит перегруппировка звуков в слогах между словами, конечный закрытый слог первого слова становится откры-тым, но на качество звуков эти изменения не влияют:

Cette élève [sè -t e-´lè :v]. Elle habite Amien [ε-l a-bi-t a-´mjε]. Голосовое сцепление (liaison vocalique) состоит в слитном произнесе-

нии двух гласных, стоящих рядом в речевом потоке, как, например, в рус-ских словах авиация, оазис:

aérer [ae-´re+ j’ai été [jee-´te+

Оба вида сцепления обязательны как внутри ритмогруппы, так и меж-ду ритмогруппами:

Pierre et Marthe arrivent [pjε-r e-´mar|t a-´ri:v] Marie étudie à l'université [ma-´rie-ty-´dia-ly-ni-vεr-si-´te+.

B. Связывание

Связывание тоже представляет собой слияние согласного и гласного звуков на границе слов. Однако в отличие от сцепления, связывание состоит в том, что внутри ритмогруппы непроизносимая конечная согласная пред-

Page 28: Давайте произносить как французы

28

шествующего слова становится произносимой, сливаясь с начальным глас-ным последующего слова и образуя с ним слог:

c’estelle [sε-´tεl]; unélève [D-ne-´lε: v]. Таким образом, в составе ритмогруппы появляется новый звук, кото-

рый в изолированном слове или перед словом, начинающимся с согласного, произноситься не будет. При этом конечные согласные s, x, d, f, сливаясь с последующим гласным, изменяют свое звучание:

-s = [z] – lesamis [le-za-´mi] -d = [t] – un grandarbre [D-grB-´tarbr]

-x = [z] – sixamis [si-za-´mi]

-f = [v] – только при связывании числитель-ного neuf со словами heure, an: neufheure [nF-´vF:r]; neufan [nF-´vB]

При связывании носового гласного с последующим словом носовой тембр чаще всего сохраняется и начинает звучать согласный n: unélève [D-ne-´lε:v]; monami [mI-na-´mi+. Однако, у прилагательных bon, plein при связывании с последующим гласным носовой тембр исчезает: bonami [bO-na-´mi]; en pleinair [B-plε-´nε: r].

Связывание бывает обязательным, запрещенным и факультативным.

СВЯЗЫВАНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО: 1. Между детерминативом (артиклем, притяжательным, указательным, не-определенным, или вопросительным прилагательным un, des, les, ces, mon, ton, son, mes, tes, ses, nos, vos, leurs, aux, aucun, tout, quels, quelles) и следую-щим за ним словом (существительным, прилагательным или местоимени-ем): lesamis [le-za-´mi+; lesuns et lesautres [le-zD-e-le-zo:tr]; mesamis [me-

za-´mi+; сes autresenfants [se-zo-tre-zB-´fB]; quels amis *kεl-za-´mi+. 2. Между прилагательным или числительным и следующим за ним сущест-вительным:

mes dixamis [me-di-za -´mi]; mes vieuxamis [me-vjE-za-´mi+. 3. Между односложным предлогом (en, dans, chez, sans, sous, dès), кроме vers, и следующим за ним существительным или местоимением:

enavion [B-na-´vjI]; dansune heure [dB-zy-´nœ:r+; chezelle [He-´zεl+. 4. Между местоимением в функции подлежащего или дополнения и сле-дующим словом (глаголом, местоимением, наречиями en и y):

Ilsont tout vu [il-zI-tu-´vy+; Je lesai vus [je-le-ze-´vy+;

Il en‿a [i-lB-´na]; Ils‿y habitent [il-zi-a-´bit+.

5. Между глаголом и местоимением-подлежащим при инверсии или между глаголом и местоимениями-наречиями en и y в императиве:

Est-il venu? [ε-til-ve-´ny]; allez-y! [a-le-´zi]; parlez-en [par-le-´zB].

Page 29: Давайте произносить как французы

29

6. C глаголом être в форме 3 лица единственного и множественного числа и следующим словом1:

iI estaviateur [i-lè -ta-vJa-´tœ:r]; еlles sontaimables [è l-sI-tè -´mabl]; ils sontarrivés [il-sI-ta-ri-´ve+; iI està Paris [i-lè -ta-pa-´ri+.

7. C односложными наречиями (très – moins – trop –mieux – plus – bien –tout – tant) и следующим словом:

trèsà la mode *trε-za-la-´mOd], moinsaimable [mwC:-zε-´mabl]; tropen retard [tro-pB-re-´tar+.2

8. С союзом quand: quandelle arrive [kB-tε-la-ri:v]. 9. Внутри сложных слов, устойчивых выражений:

toutà l'heure [tu-ta-´lœ:r+, de tempsen temps [de-tB-zB-´tB], avant-hier [a-vB-´tjε :r], c'est-à-dire *sε-ta-´di :r], plusou moins [ply-zu-´mwC],

sous-entendu [su-zB-tB-´dy+, tout-à coup [tu-ta-´ku+.

СВЯЗЫВАНИЕ ЗАПРЕЩЕНО: 1. Между подлежащим, выраженным именной группой, и глаголом-сказуе-мым:

Tes amis # ont tout vu [te-za-´miI-tu-´vy]. 2. Между местоимением-подлежащим или местоимением-дополнением и следующим словом при инверсии:

Sont-ils # heureux? [sI-ti-lœ-´rœ]; Donnez-les # à ces enfants [dO-ne-´lea-se-zB-´fB].

3. Между существительным и следующим за ним прилагательным в единст-венном числе:

un étudiant # intelligent [D-ne-ty-´djBC-te-li-´jB]. 4. С именами собственными:

chez # Aline[Hé´alin]; С’est # Anne [sε´an]; Yves # habite Paris *´i-va –bit-pa-´ri].

5. Перед числительными, начинающимися с гласного, а также с любым сло-вом, начинающимся с h придыхательного (*h aspiré):

les # onze jours [leIz-´ju :r]; ces # huit tables [se´Vit-´tabl];

les # héros [le⁀e-´ro]; très # haute [trε´o:t].

Но в числительных dix-huit [di-´zVit+ и vingt-huit [vC-´tVit+ связывание обязательно. 6. После вопросительных наречий comment, combien и quand:

1 В современном французском языке этот случай связывания является скорее часто употребимым,

нежели обязательным. 2 Связывание всегда делается с наречием très. Что касается остальных односложных наречий, то в

разговорной речи наблюдается тенденция к его отсутствию: trop agressif [tro-(p)a-grε-´sif].

Page 30: Давайте произносить как французы

30

Comment # est-il ? [kO-´mBε-´til+; Quand # est-il arrivé? *´kBε-ti-la-ri-´ve+; Combien # en as-tu? *´kI-bjCB-na-´ty+.

Но cвязывание делается в устоявшихся вопросительных оборотах: Сommentallez-vous? [kO-´mB-ta-le-vu]; Quandest-ce que …? *´kB-tεs-ke]. 7. В некоторых устойчивых выражениях, а также внутри сложных существи-тельных во множественном числе:

nez # à nez [nea-´ne+; cent # un *sB´ ]; des arcs-#en-ciel [de-zar-kB-´sjεl+.

8. После союза et и перед союзом ou: et # alors [ea-´lO:r]; mes amis # ou tes amis [me-za-´miu-te-za-´mi+.

9. С наречиями toujours, plutôt: toujours # ici [tu-ju-ri-si]; Il est plutôt # amusant [i-lε-ply-toa-my-´zB].

СВЯЗЫВАНИЕ ФАКУЛЬТАТИВНО:

1. Между существительным и следующим за ним прилагательным во множе-ственном числе:

des enfants adorables [de-zB-´fB-(z)a-dO -´rabl+. 2. C глаголом-сказуемым и следующим за ним дополнением или обстоятель-ством :

il récitait une poésie [il-re-si-tε-(t)yn-pO-e-´zi+. 3. С глаголами être, avoir, aller, vouloir, devoir, pouvoir, falloir:

je suis allé [je-sVi-(z)a-le]; ils ont eu [il-zI-(t)y]; tu vas aller [ty-va-(z)a-le]; je veux écouter [je -vø-(z)e-ku-te].

4. После союзов puis, mais: mais enfin [mε-(z)B -fC]; puis il est parti [pVi-(z)i-lε-par-ti].

5. После многосложных наречий: jamais à l'heure [ja-mε-(z)a-´lœ:r]; tellement occupé [tεl-mB-(t)O-ky-´pe+.

6. C многосложными предлогами: depuis un mois [de-pVi-(z)D -mwa]; après être venu [a-prε-(z)εt-re-ve-ny].

7. C отрицательной частицей pas: elle n’est pas à l’heure *εl-nε-pα-(z)a-lœ:r+.

Факультативное связывание является признаком литературной речи, т.е. используется в стихах и песнях для того, чтобы добиться нужного ритма и обычно сохраняется при чтении. Однако, чем менее формальна ситуация общения, тем меньше делается связываний.

Page 31: Давайте произносить как французы

31

ЗАДАНИЯ

1. Продолжите фразу: 1. Если одно слово заканчивается на непроизносимую согласную, а следую-щее начинается с гласной, то ... 2. Связывание обязательно между … , … , … , … , … 3. Связывание запрещено между … . 4. Связывание между прилагательными, которые предшествуют существи-тельным во множественном числе и после союзов mais, bien, puis … . 2. Сравните попарно написание и произношение слов и словосочетаний в колонках А и В. Какое фонетическое явление вы наблюдаете?

A B Les arts lézard c’est assez cétacé il est ailleurs il est tailleur ces aides ces «z» en âge en nage ton or ton nord

3. Интонация

Интонация, или музыкальное движение голоса, является важнейшей составляющей звучащей речи и служит для выражения смысла высказыва-ния. Речевая мелодика любого языка тесно связана с ударением и ритмиче-скими группами, но в каждом языке обладает своими особенностями.

Французская речевая интонация более монотонна и однообразна, чем в русском и английском языках. Безударные слоги в пределах ритмо-группы приблизительно равны по длительности и произносятся достаточно ровным тоном. Мелодические изменения происходят на ударных слогах, которые, кроме того, звучат примерно в два раза дольше, чем безударные. Повышение или понижение тона реализуется в соответствии с интонацион-ными моделями, существующими во французском языке для оформления смысловых единиц речи.

Для отображения французской интонации используется 4 уровня. Ка-ждый уровень, самым низким из которых является первый, условно обозна-чает высоту голоса.

Повествовательная фраза, независимо от количества составляющих ее ритмических групп, начинается на среднем уровне и характеризуется сильным понижением тона на конечном слоге (рис. 10, рис.11.). Все неко-нечные ритмогруппы произносятся с небольшим повышением тона на удар-

Page 32: Давайте произносить как французы

32

ном слоге. При этом каждый последующий ударный слог будет несколько выше предыдущего.

Рис. 10. Рис. 11. 4 3 2 1

[sε - mi - 'Hεl] [mi - 'Hεl fε- se-ze-´ty da-le-´kOl] C’est Michel. Michel fait ses etudes à l’école.

Вопросительная интонация отличается от повествовательной высо-той и направлением движения тона.

Типичной мелодикой общего вопроса как с инверсией, так и без нее, является более высокое, чем в повествовательной фразе, начало и сильное повышение тона на конечном слоге (рис. 12, рис. 13).

Рис. 12. Рис. 13.

4 3 2 1 [sε - mi - 'Hεl] [εs - mi - 'Hεl] C’est Michel? Est-ce Michel?

Но если фраза длинная, то повышением тона может выделяться лю-бая ее часть, как например, наречие demain (рис.14) или конец инверсии (рис. 15). Остальная часть фразы произносится с понижением тона, но не та-ким сильным, как в утвердительной фразе.

Рис. 14. Рис. 15. 4 3 2 1 [tu-par-de- ´mC-a-vεk-te-za-´mi+ *par- ´tu-a-vεk-te-za-´mi+ Tu pars demain avec tes amis? Pars-tu avec tes amis?

Общий вопрос с вопросительным оборотом est-ce que произносится чаще всего с равномерным понижением тона с третьего до первого уровня (рис. 16).

В вопросах, начинающихся с вопросительного слова, самым высоким по тону будет вопросительное слово (рис. 17). Затем тон понижается.

Page 33: Давайте произносить как французы

33

Рис. 16. Рис. 17.

4 3 2 1 [εs-kil -´pa:r-pur-pa-´ri ] [kB-par-´ ty- pur -pa-´ri] Est-ce qu’il part pour Paris? Quand pars-tu pour Paris?

Интонация побудительных фраз характеризуется высоким началом и

равномерным понижением тона до первого уровня (рис. 18).

Для восклицательных фраз, начинающихся со слов quel или que, ха-

рактерно плавное понижение тона, которое начинается на самом высоком

уровне и заканчивается резким падением до самого низкого уровня (рис.

19).

Рис. 18. Рис. 19.

4 3 2 1 [par-´le+ [kεl-bo-´ju:r ] Parlez! Quel beau jour!

Page 34: Давайте произносить как французы

34

UNITÉ 0

Звук [p]: père, place Звук [b]: bon, bien

Артикуляция французских согласных [p], [b] совпа-дает с артикуляцией соответствующих согласных в русском языке и отличается только большим напря-жением органов речи.

EXERCICES D’ÉCOUTE

1. Прослушайте слова со звуками [p] и [b]: *p+: pain, pont, cape, épais, apprendre. [b]: beau, bain, bon, robe, snob, bras, brochure.

EXERCICES DE DICTION

2. Произнесите русские скороговорки, артикулируя согласные на француз-ский манер. 1. Бык тупогуб, тупогубенький бычок, у быка бела губа была тупа. 2. За гиппопотамом по пятам топает гиппопотам. 3. – Расскажите про покупки. – Про какие про покупки? – Про покупки, про покупки, про покупочки мои. 4. Протокол про протокол протоколом запротоколировали. 5. Боронила борона по неборонованному полю.

Звук *t+: tête, table Звук [d]: dos, date

При произнесении *t+, *d+ напряженный кончик язы-ка упирается в нижние резцы. Глухой французский согласный *t+ произносится без придыхания. Соглас-ные *t+ и *d+ не смягчаются перед гласными перед-него ряда и не переходят в аффрикаты *дз+, *ц+ (как в русском).

MODULE DE BASE

Page 35: Давайте произносить как французы

35

EXERCICES D’ÉCOUTE

1. Прослушайте слова со звуками [t] и [d]: [t]: toi, attendre, théâtre, beauté, net, grand ami. [d]: doigt, dans, addition, vendredi, aide.

EXERCICES DE DICTION

2. Произнесите русские слова, фразы, скороговорки, артикулируя соглас-ные [t] и [d] на французский манер, прижимая кончик языка к альвеолам. 1. Тётя – дядя, дядя – тётя, тятя – дети, дятел – сети, те и эти, видеть тени, ти-хо тенькать. 2. Катя идёт в театр с тётей Диной.

Витя плетёт сети для дяди Тимы. 3. Дядя Дик, видите ли вы диких лебедей? 4. Тинины ходики тихо тикали в тишине тёмного терема. 5. От топота копыт пыль по полю летит. 6. Ткач ткет ткани на платки Тане. 7. На дворе трава, на траве дрова; не руби дрова на траве двора.

Звук [f]: fort, fête Звук [v]: ver, vase

При произнесении *f+, *v+ верхние резцы упираются не на внутреннюю сторону нижней губы, как при произ-несении соответствующих русских согласных, а на ее верхний край. Эти звуки более энергичные и напря-женные, чем соответствующие русские.

EXERCICES D’ÉCOUTE

1. Прослушайте слова со звуками [f] и [v]: [f+: fille, parfait, chef, photo, éléphant, paragraphe. *v+: verre, avion, rêve, neuf ans, neuf heures.

EXERCICES DE DICTION

2. Произнесите скороговорки, артикулируя согласные *f+ и [v] на француз-ский манер, как бы прикусывая нижнюю губу верхними зубами: 1. Уточка-вострохвосточка вывострохвостила вострохвостят. 2. Не велик червяк — велик вред от него.

Page 36: Давайте произносить как французы

36

3. Верзила Вавила весело ворочал вилами. 4. Каковы встречи, таковы и речи. 5. У Феофана Митрофаныча три сына Феофаныча. 6. Флористы микрофлору микрофлорировали 7. Фараонов фаворит на сапфир сменял нефрит. 8. У Тимофея в портфеле форель и тефтели. 9. Федя Фадейкин и Фаддей Федькин фехтуют. 10. У Фимы финики, у Фани фантики. 11. У Фили филе, у Фени фен. 12. Филимон на футболе в футболке. 14. Кафель не кефаль, а кефаль не кафель. 15. Федя филина боится - филин может рас-сердиться.

Звук [k]: cou, quatre Звук [g]: gare, garçon

При произнесении *k+, *g+ кончик языка упирается в нижние резцы, боковые края прижимаются к верх-ним коренным зубам. Спинка языка опущена. Фран-цузский согласный *k+ произносится без придыхания. В сравнении с соответствующими русскими звуками французские *k+, *g+ произносятся более энергично.

EXERCICES D’ÉCOUTE

1. Прослушайте слова со звуками [k] и [g]: *k+: café, accord, sec, quai, quand, kilo, kangourou. *g+: gare, goûter, bagage, bague, grenouille.

EXERCICES DE DICTION

2. Произнесите русские скороговорки, артикулируя согласные на француз-ский манер, не делая придыхания перед [k]. 1. Коси коса пока роса, роса долой – и мы домой. 2. Купи кипу пик! 3. Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет. 4. Не красна изба углами, а красна пирогами. 5. Кокосовары варят в скорококосоварках кокосовый сок.

Page 37: Давайте произносить как французы

37

Звук [s]: sec, ciel Звук [z]: zéro, zoo

При произнесении согласных *s+, *z+ кончик языка упирается в нижние резцы, боковые края прижима-ются к верхним коренным зубам. Спинка языка под-нята. По сравнению с соответствующими русскими звуками произносятся более энергично.

EXERCICES D’ÉCOUTE

1. Прослушайте слова со звуками [s] и [z]: [s]: sur, basse, science, respect, centre, français, façon, action, initiative. *z+: gaz, douze, désert, poison, rose, vas-y, les enfants, six heures, dix ans, beaux-arts.

EXERCICES DE DICTION

2. Произнесите скороговорки, артикулируя согласные на французский ма-нер, не оглушая звонкий *z+ на конце слов. 1. В семеро саней по семеро в сани уселись сами. 2. Везет Сенька Саньку с Сонькой на санках; Санки скок – Сеньку с ног, Саньку в бок, Соньку в лоб! 3. Водовоз вез воду из водопровода. 4. Из кузова в кузов шла перегрузка арбузов.

Звук [H]: chou, chien Звук [j]: gerbe, jour

[H], [j+ произносятся мягче, чем русские *ш+ и *ж+. При произнесении французских *H], [j] кончик язы-ка приближается к верхним зубам, средняя часть языка приподнята к твердому небу, губы округлены.

EXERCICES D’ÉCOUTE

1. Прослушайте слова со звуками [H] и [j]: [H]: chic, chat, chaud, acheter, touche, marche. [j+: je, Jacques, bijoux, géant, ange, nager, bagage.

Page 38: Давайте произносить как французы

38

EXERCICES DE DICTION

2. Произнесите русские скороговорки, артикулируя согласные на француз-ский манер, т.е. с большим напряжением, продвинув язык вперед. 1. Шли сорок мышей, несли сорок грошей. Две мыши поплоше несли по два гроша. 2. Меж камышами слышно шуршанье, шелест и шепот, шорох вершин. 3. Шел Саша по шоссе и сосал сушку. 4. У крошки матрешки пропали сережки, Сережки Сережка нашел на дорожке. 5. Жук жужжал над абажуром. 6. Жужжит-жужжит жужелица, да не кружится. 7. Жутко жуку жить на суку. 8. Ужа ужалила ужица. Ужу с ужицей не ужиться. Уж от ужаса стал уже - ужа ужица съест на ужин и скажет: (начинай сначала)

Звук [l]: livre, lire

Французский согласный *l] сильно отличается от твердого и мягкого русского *л+ и *л’+ и от английского *l+. При про-изнесении французского *l+ напряженный кончик языка упирается в альвеолы верхних зубов, средняя часть язы-ка опущена, образуя по бокам два прохода для струи вы-дыхаемого воздуха.

EXERCICES D’ÉCOUTE

1. Прослушайте слова со звуком [l]: [l]: long, lit, aller, belle, ciel, ville.

EXERCICES DE DICTION

2. Произнесите русские скороговорки, артикулируя согласные на француз-ский манер, т.е. с большим напряжением. 1. Кот молоко лакал, а Коля булку в молоко макал. 2. Полили ли лилию? Видели ли Лидию? Полили Лилию, видели Лидию.

Page 39: Давайте произносить как французы

39

3. Мы ели, ели ершей у ели. Их еле-еле у ели доели. 4. Враль клал в ларь, а вралья брала из ларя. 5. Королева кавалеру подарила каравеллу. 6. В поле Поля-Полюшка

Полет поле-полюшко. Сорняков не будет в поле, Если полет поле Поля.

7. Клара-краля кралась к Ларе. 8. Лена ела еле-еле, Лена ела так от лени. 9. Рано коваль встал, сталь ковал, ковал, сталь пере-выковывал, да не перековал.

Звук [m]: mer, mardi Звук [n]: net, nette

*m+, *n+ произносятся так же, как соответствующие звуки русского языка, но более напряженно. В рус-ском языке под влиянием этих носовых согласных со-седние звуки приобретают носовой оттенок, что не-допустимо во французском языке. Органы речи при произнесении конечных *m+ и *n+ энергично и четко размыкаются.

EXERCICES D’ÉCOUTE

1. Прослушайте слова со звуками [m] и [n]: *m+: mère, ami, femme, main, mettre. *n+: nom, inné, âne, année, automne.

EXERCICES DE DICTION

2. Произнесите русские скороговорки, артикулируя согласные на француз-ский манер, т.е. с большим напряжением. 1. Любит маленький Марат мармелада аромат. 2. На мели мы налима лениво ловили, Меняли налима вы мне на линя. О любви не меня ли вы мило молили, И в туманы лимана манили меня? 3. Мед в лесу медведь нашел: мало меда, много пчел. 4. Вы малину мыли ли? – Мыли, да не мылили.

Page 40: Давайте произносить как французы

40

Звук [r]: rose, rue

При произнесении *r+ кончик языка упирается в ниж-ние резцы, задняя часть спинки языка напряжена и приподнята к нёбу. Звук образуется при прохождении струи воздуха между спинкой языка и небом вследст-вие легкой вибрации маленького язычка. Этот звук можно заменить легким дыханием (подготовить ор-ганы речи для произнесения русского х).

EXERCICES D’ÉCOUTE

1. Прослушайте слова со звуком [r]: [r]: riz, rond, terre, or, France, prendre, regarder.

EXERCICES DE DICTION

2. Произнесите русские скороговорки, артикулируя согласные на француз-ский манер, т.е. с большим напряжением. 1. Топоры остры до поры, до поры остры топоры. 2. Два дровосека, два дровокола, два дроворуба говорили про Ларю, про Ларьку, про Ларину жену. 3. Мамаша Ромаше дала сыворотки из-под простокваши. 4. Протокол про протокол протоколом запротоколировали. 5. Бредут бобры в сыры боры. Бобры храбры, а для бобрят

добры.

Звук [G]: ligne, signe

При произнесении *G+ кончик языка упирается в нижние зубы, спинка языка прижимается к твердому нёбу. Нёбная занавеска опускается. Положение губ принимает форму последующего гласного. Этот звук схож с русским нь, который произносится резче.

EXERCICES D’ÉCOUTE

1. Прослушайте слова со звуком [G]: [G]: signe, agneau, montagne, espagnol.

Page 41: Давайте произносить как французы

41

EXERCICES DE DICTION

2. Произнесите русские скороговорки, артикулируя согласные на француз-ский манер, т.е. с большим напряжением. 1. В осенний день лесной олень сказал: «Мне лень нестись в Тюмень». 2. Наша Маша маленька, на ней шубка аленька, а Машенька удаленька. 3. Динь-дон-баиньки, прибежали заиньки. Заиньки, заиньки, не пора ли баиньки? 4. Осень прячет неба синь в сень ясеней и осин. 5. Линь не синь, сень не тень, ночь не день. 6. Маланья-болтунья. 7. Соньке и Сеньке вовсе не лень тень наводить на плетень в ясный день.

Page 42: Давайте произносить как французы

42

UNITÉ 1

VOYELLES: [i] / [y] / [u]

[i] [y] [u]

i ici, liste, scie u lutte, vue, aigu ou courir, roue, pou

î île, abîme û mûr, dû où où

ï haïr, héroïne oû goût

y cycle oo zoom, look

PRODUCTION DU SON [i]

[i] – самый закрытый гласный звук переднего ряда; – неогубленный;

– чистый.

При произнесении гласного звука [i] кончик языка упирается в нижние

зубы. Губы почти сомкнуты (расстояние между ними 1-2 мм), растянуты в улыбку и напряжены. Cпинка языка выгнута и приподнята к твердому небу. Французский звук *i+ характеризуется более передней артикуляцией, чем английский.

Приближается к русскому ударному и в словах: пить, нити, пик.

EXERCICES D’ÉCOUTE ET DE PRONONCIATION

1. Прослушайте слова со звуком [i]: J, X, 6 (six), 10 (dix), 1000 (mille), Mi, Si. Chic! Sniff! Bip bip! Hi hi hi! Il, lire, si, Yves, type, dîner, naïf. 2. Слушайте и повторяйте: [ni] [ki] [bis] [mil] [di:r] [fri:r] [pi] [ski] [dis] [min] [li:r] [bi:z] [si] [tri] [biH] [vil] [si:r] [kri:z] [vi] [bri] [diG] [vif] [pi:r] [vi:v] [li] [kri] [siG] [risk] [ri:r] [ti:j] [gi] [gri] [fil] [libr] [ti:r] [li:vr]

Page 43: Давайте произносить как французы

43

3. Сравните французский звук [i] c соответствующим звуком в английском языке:

Français English

si sea

qui key

Emilie Emily

parti party

dîner dinner

grille grill

flip flip

4. Сравните французский звук [i+ с соответствующим звуком в русском язы-ке: A) Как без Прокопа кипит укроп, B) Моем, моем трубочиста так и с Прокопом кипит укроп: Чисто, чисто, чисто пришел Прокоп – кипит укроп, Будет, будет трубочист ушел Прокоп – кипит укроп! Чист, чист, чист. 5. Укажите слова, в которых вы слышите звук [i]:

a. v...s...te

b. b...ge

c. sc...ne

d. t...pe

e. c...cle

f. ma...s

g. m...s

h. ...le

i. p…p…

+ (oui)

- (non)

6. Прослушайте фразы и отметьте явления связывания и сцепления. Повто-рите фразы за диктором: Il imite. – Ils imitent. Il s’irrite. – Ils s’irritent. Il y vit. – Ils y vivent. Imite-t-il? – Imitent-ils? Vit-il? – Vivent-ils? S’irrite-t-il? – S’irritent-ils? 7. Cравните интонацию повествования (A), общего вопроса (B), общего во-проса с инверсией (C) и побуждения (D). Воспроизведите интонацию сле-дующих фраз в соответствии с мелодическими схемами: A) B) C) 1. Yves rit. Yves rit? Yves, rit-il? 1. Philippe siffle. Philippe siffle? Philippe, siffle-t-il? 2. Cyrille dicte. Cyrille dicte? Cyrille, dicte-t-il? 3. Gilles critique Lili. Gilles critique Lili? Gilles, critique-t-il Lili? 4. Six flics filent Yves. Six flics filent Yves? Six flics, filent-ils Yves?

Page 44: Давайте произносить как французы

44

D) Сite! Dicte! Dîne! Gifle! Mime! Scie! Lis! Siffle! Tire! Vire! Vise! Plie! Crie! Ris! Finis! Dis! 8. Прослушайте и повторите фразы по модели (прибавляя по одному слогу, начиная с последнего). Exemple: Philippe dîne vite. ΄vite dîne - ΄vite ΄lippe - dîne -΄vite Phi -΄lippe - dîne - ΄vite. 1. Sicile vit ici. 2. Ils imitent Cyrille. 3. Yves quitte Nice. 4. Ils lisent vite. 5. Il imite Yves qui rit. 6. Imite-t-il? 7. Yves, qui rit? 8. Imite-t-il Yves qui rit? 9. Dix mimes imitent dix tigres qui filent Yves. 9. Определите на слух, сколько раз звук [i] встречается в каждой из фраз: 1. Qui s’y frotte, s’y pique. 2. Martine arrive le six. 3. Quand siffle le merle, l’hiver est fini. 4. Je dis que tu l’as dit à Didi ce que j’ai dit jeudi. 5. Pie niche haut. Oie niche bas. Où niche le hibou? Niche-t-il haut ou niche-t-il bas? Hibou niche ni haut ni bas, hibou niche pas.

GRAPHIE – PHONIE

[i]

i: la vie [la-´vi], timide [ti-´mid] î: l’île [lil] ï: naïf [na-´if] y (i греческое): le type [tip]

В английских заимствованиях: ee: le meeting[le-mi-´ting] или [mi-´tiG], le jeep [le-´(d)jip] ea: le speaker [le-spi-´kF:r], le jean(s) [le-´djin]

DEVOIRS

10. Распределите слова в соответствующие колонки:

[k] [g] [s] [z] [H] [j]

Chypre, gyrie, lisible, niche, digue, cygne, pique, mise, griffe, six, chimie, gifle, fils,

Page 45: Давайте произносить как французы

45

tige, ligue, victime, piscine, chiffre, brise, qui, grippe, cidre, givre, crime, guilde, rigide, prise, liquide, lise, chiïte. 11. Поделите слова на слоги, если это возможно. Подчеркните открытый слог одной чертой, а закрытый – двумя. Nîmes, cycliste, Cyrille, discipline, libre, mystique, vitrine, dire, bikini, cirque, mythe, quinine, ligne, glycine, titre, milice, sinistre, mimique, millilitre, typique, ministre, lyrique, cyclique, rire, difficile, biblique. 12. Напишите в транскрипции слова упр. 10 и 11. 13. Запишите под диктовку фразы, разбив их на слова и проставив соответ-ствующие знаки пунктуации (!?.). Exemple: Cyrilledicte → Cyrille dicte. Lydielitvite - ilcrie - ilsdînent - quiirriteDidi - PhilippequitteLili - quivitici.

EXERCICES DE LECTURE

14. Прочитайте с правильным ритмом: Il, six, dix, fils, film, triple, vitre, firme, mille, ville, limite, midi, viril, timide, Philippines, primitive, spiritisme; île, dîme, dîne; hymne, cyme, lyre, type, style; qui, risque, disque, cirque, brique, physique, cyclique, liquide, quinine, cynique, critique, clinique, pique-nique, stylistique; сrime, clic, cric, chic, cycle, cible, vice, lice, ici, civil, milice, piscine, discipline; gris, tigre, guide, guiche, ligue, cigue, figue, gifle, gypse, tige, gîte, vigil; ligne, signe, digne, cygne, vigne; tisse, glisse, clisse, crise, prise, visite, minimise, illisible. 15. Прочитайте фразы с правильной интонацией:

1. Qui siffle? Cyrille siffle. Cyrille siffle? Cyrille, Siffle! 2. Qui crie? Yves crie. Yves crie? Yves, crie! 3. Qui rit? Didi rit. Didi rit? Didi, ris! 4. Qui dîne ici? Lydie dîne ici. Lydie dîne ici? Lydie, dîne ici! 5. Qui dicte vite? Gilles dicte vite. Gilles dicte vite? Gilles, dicte vite! 6. Qui lit vite? Philippe lit vite. Philippe lit vite? Philippe, lis vite! 7. Qui quitte Lille? Sicile quitte Lille. Sicile quitte Lille? Sicile, quitte Lille! 8. Qui imite Didi? Lili imite Didi. Lili imite Didi? Lili, imite Didi! 9. Qui cite Virgile? Guy cite Virgile. Guy cite Virgile? Guy, cite Virgile! 10. Qui dit «midi»? Didi dit «midi». Didi dit «midi»? Didi, dis «midi»!

Page 46: Давайте произносить как французы

46

16. Прочтите текст: Texte

Didi, Gilles et Virgile Midi dix. Qui lit ici? Didi lit ici. Il lit Virgile. Lit-il vite? Didi lit vite. Gilles dit: «Didi, cite Virgile!». Didi cite Virgile. Il cite six lignes. Gilles crie: «Vite, Didi, vite!» Didi cite vite. Gilles imite Didi. Il crie, il rit. Didi s’irrite. Il critique Gilles. Gilles mime Virgile. Didi rit. Gilles rit. Gilles crie. Ils crient, ils rient: «Hi hi hi.»

Диди, Жиль и Вергилий Двенадцать часов, десять минут. Кто здесь читает? Диди здесь читает. Он читает Верги-лия. Он читает быстро? Диди читает быстро. Жиль говорит: «Диди, процитируй Вергилия!» Диди цитирует Вергилия. Он цитирует шесть строк. Жиль кричит: «Быстро, Диди, быстро!» Диди цитирует быстро. Жиль имитирует Ди-ди. Он кричит, он смеется. Диди злится. Он критикует Жиля. Жиль изображает Вергилия. Диди смеется. Жиль смеется. Жиль кричит. Они кричат, они смеются: «Хи-хи-хи.»

PAUSE THÉÂTRE

17. Придумайте небольшой диалог по образцу и воспроизведите его. Вос-пользуйтесь словами, данными ниже: Exemple: – Philippe dîne ici.

– Qui dîne ici? – Philippe. – Chic, Philippe dîne ici.

Слова для использования: A) имена собственные: Lili, Cyrille, Sicile, Didi, Yves, Gilles. B) глаголы и выражения: vit, crie, rit, lit six livres, dit «dix», dicte vite, mime (подражает), siffle (свистит), irrite (раздражает).

PRODUCTION DU SON [y]

[y] – гласный звук переднего ряда; – огубленный; – закрытый; – чистый

При произнесении гласного звука [y] уклад органов речи такой же, как для звука [i], но края языка немного приподняты, раствор рта минима-лен, а губы вытянуты вперед и округлены.

Приближается к русскому ю в словах: дюны, тюбик.

Page 47: Давайте произносить как французы

47

EXERCICES D’ÉCOUTE ET DE PRONONCIATION

1. Прослушайте слова со звуком [y]:

3. Укажите слова, в которых вы слышите звук [y]:

a. n...que

b. l...p

c. l...stre

d. b...che

e. t...pe

f. l...g...bre

g. m...guet

h. g...de

i. s...btil

+

-

4. Имитируйте произношение диктора, сохраняя тембр звуков [i] и [y] не-зависимо от их позиции: [i]- [i] [i] - [y] [y] - [i] [y] - [y] ici issue usine usure timide tissu utile tutu ministre minute musique murmure physique figure futile futur rigide tribune rubrique rupture civique situe sursis suture piscine pilule public pullule 5. Отметьте, в каком порядке вы слышите звуки *i+ и *y]: a.

m…n…te b.

p…p…tre c.

s…rg…r d.

m…n…r e.

t…l…pe f.

r…br…que g.

p…ll…le

[i] + [y]

[y] + [i]

Tu-tut! Hue! Flûte! Zut!

Chut!

Une, fumer, bu, sûr, eu, aigü, ambiguë. 2. Слушайте и повторяйте: [y] [ky] [ry] [byb] [bul] [dyp] [bys] [by:r] [Gy:G] [by] [ly] [sy] [kyb] [myl] [Gyp] [sys] [dy:r] [ky:v]

[dy] [my] [ty] [byH] [ym] [byt] [bylb] [fy:r] [fy:z]

[fy] [ny] [vy] [dyk] [fym] [Gyt] [byst] [Gy:r] [my:z]

[gy] [py] [gry] [nyk] [Gym] [myt] [bufl] [ky:r] [ry:z]

Page 48: Давайте произносить как французы

48

6. Повторите фразы по модели, прибавляя по одному слогу, начиная с по-следнего. Exemple: Lulu circule. ΄cule. cir - ΄cule. ΄lu - cir - ΄cule. Lu - ΄lu - cir - ΄cule. 1. Jules juge juste. 2. Luc discute une rubrique inutile. 3. Tu diffuses une bulle. 4. Il fume une pipe. 5. Une crise dure une vie. 6. Qui circule ici? 7. Воспроизведите за диктором интонациюследующих фраз: Tu dis plus. – Dis plus! Dites plus! Tu ris plus. – Ris plus! Tu lis plus. – Lis plus! Tu glisses plus. – Glisse plus! Tu scies plus. – Scie plus! Tu punis plus. – Punis plus!

8. Определите на слух, сколько раз звук [y] встречается в каждой из фраз: 1. La pipe au papa du Pape Pie pue. 2. As-tu vu le tutu de tulle de Lili d'Honolulu? 3. Pruneau cuit, pruneau cru. 4. Juste juge jugez Gilles jeune et jaloux. 5. Le public préfère la musique à la physique. 6. L’habitude est une seconde nature.

GRAPHIE - PHONIE

[y]

u перед согласной или на конце слога: utile [y-´til], du [dy] û: sûr [sy:r] ü: Saül [sa-´yl] uë: aiguë [è -´gy]

После буквы g буква u читается как [y], если за ней следует согласный: lugubre [ly-gubr], gustatif [gys-ta-tif]. Если за сочетанием gu следует гласный, то буква u не читается, а служит для сохранения звучания буквы g как [g]: li-gue [lig], guide [gid].

DEVOIRS 9. Укажите графическое обозначение звука [y]: A) Dû, tulipe, unir, prurit, sûr, public, pupitre, rubis, Jules, ludique, turbine, luxe, sur, cycle, ciguë, flûte, vue, punir, usure, bulle, urne, mugir, aiguë, guipure, utile, guppy, turque.

Page 49: Давайте произносить как французы

49

B) 1. La voiture y circule. 2. Luc habite six rue de la République. 3. Luc fume une cigarette bulgare près du mur du musée. Sa femme Lucie aime la lyrique et la culture physique. De plus, elle adore la nature. 10. Распределите слова в соответствующие колонки:

[y] [y:]

Humide, pur, vue, tutu, tribu, dispute, biffure, fumiste, minute, fibule, discute, pupitre, nature, flibuste, mur, flûtiste, gigue, tissu, surgir, dure, tribune, surprise, sucre, biffure, luge. 11. Распределите слова в соответствующие колонки:

[k] [g] [s] [z] [H] [j]

Cubique, suffit, muge, pluche, ruse, guru, issu, figure, nuque, fusitif, bûche, sûr, dirige, buste, fugue, cumul, usine, jupe, chute, gunite, unique, diffuse, rubrique, fichue, guipure, juge, muse, ruche, s’unir, fugitive. 12. Поделите слова на слоги. Подчеркните открытый слог одной чертой, а закрытый – двумя. Fissure, nutritif, diffusive, lugubre, guppy, murmure, illumine, multitude, survivre, brulure, musique, mugir, justice, difflue, circule, dissimule, culturisme, fistuline, cupide, diminue. 13. Напишите в транскрипции слова упр. 11 и 12. 14. Запишите фразы под диктовку, расставив знаки пунктуации (?!.) Exemple: Illitplus. → Il lit plus. Tudisqu’ilimiteLuc – tulisvite - Philippedîneici - fumestuunepipe - tuirritesLili.

EXERCICES DE LECTURE

15. Прочтите слова. Следите за ритмом и долготой гласных: Une, lune, dune, urne, nulle, mule, muscle, duc, truc, culte, cube, sucre, chute, lutte, juste, luxe, jupe, plume, brule, hurle, rude, circule, cumule, tumulte, pupitre, sculpture, surprime, inutile, finitude; brusque, turque, jusque, ludique, pumique, cubique, juridique; gutte, guise, guppy, gusli, guru, guipure, gummite, lugubre, figuriste; muse, ruse, diffuse, surprise; dur, mur, sûr, pur, rupture, culture, figure, futur, brulur, luge, lucifuge, fugitive, discursive, diffusive, survivre.

Page 50: Давайте произносить как французы

50

16. Прочтите фразы, соблюдая фонетические явления: A) Tu y pu´blies. – Tu n’y publies ´plus. Tu y cir´cules. – Tu n’y circules ´plus. B) Il y pu´blie. – Il n’y publie ´plus. Il y cir´cule. – Il n’y circule ´plus. C) Ils y pu´blient. – Ils n’y publient ´plus. Ils y cir´culent. – Ils n’y circulent ´plus.

Tu y fi´gures. – Tu n’y figures ´plus. Tu y supp´lies. – Tu n’y supplies ´plus. Il y fi´gure. – Il n’y figure ´plus. Il y su´pplie. – Il n’y supplie ´plus. Ils y fi´gurent. – Ils n’y figurent ´plus. Ils y su´pplient. – Ils n’y supplient ´plus.

PAUSE THÉÂTRE

17. Выучите стихотворения. Loup y es-tu, que fais-tu? Волк, ты там, и что ты же делаешь?

*** Dans un bus de Moscou Une puce russe poussait un pou.

*** В одном автобусе московском дев-чушка русская гоняла блошку.

*** Je fume, tu fumes, il tousse, nous toussons, vous toussez, ils s’arrêtent de fumer.

*** Я курю, ты куришь, он кашляет, мы кашляем, вы кашляете, они бросают курить.

*** La tortue

Je suis tortue et non bossue, je suis tortue, je suis tortue et non cossue, je suis tortue et non déçue.

Robert Desnos

*** Черепаха

Я просто черепаха, Я вовсе не горбата, Я просто черепаха, Черепаха просто я. Хоть я и не богата Я все же черепаха, И никакие беды не огорчат меня.

*** Dans sa maison miniscule tante Ursule fait du calcul en comptant les sous de son pécule Сombien en a-t-elle? Vingt sous? Un, deux, trois, quatre, cinq, six ...

*** В малюсеньком своем домишке Считает тетушка Урсула мелочишку. Сколько ее у нее? Двадцать су? Один, два, три …

*** J’ai vu la Chine, je vous l’assure Un, deux, trois, Elle est couverte de chinois

*** Я видел Китай, я вас уверяю. Раз, два, три, Его китайцы одни населяют.

Page 51: Давайте произносить как французы

51

Un, deux, trois, Les femmes portent des chaussures Un, deux, trois, En forme des nouilles Les hommes portent des sabots Un, deux, trois, Еn forme de chapeaux Un, deux, trois.

Раз, два, три, Там женщины носят сапожки Раз, два, три, Похожие на макарошки. А мужские тапки Раз, два, три, Там выглядят, как шляпки. Раз, два, три.

*** «Quant à Moi!, dit la Virgule, j'articule et je module. Minuscule, mais je régule les mots qui s'emportaient! J'ai la forme d'une Péninsule; A mon signe la phrase bascule. Avec grâce je granule le moindre petit opuscule. Quant au point! Cette tête de mule qui se prétend mon cousin! Voyez comme il se coagule, on dirait une pustule, au mieux: un grain de sarrasin. je le dis sans préambule: les poètes funambules qui, sans Moi, se véhiculent, finiront sans une notule au Grand Livre du Destin!»

*** Говорила запятая: «Завитушка я лихая, Хоть совсем не велика я, Слов потоком управляю! Появляюсь я, и сразу изменяют смысл свой фразы. В каждом тексте я, друзья, Как огранка ценная. Ну а точка-невеличка, что зовет меня сестричкой, Посмотрите как скривилась, В прыщ, в крупицу превратилась, Просто полная тупица. Тоже мне нашлась сестрица! Без преамбул вам скажу: «Всех писак я накажу, тех, кто мной пренебрегает: их забвенье ожидает!»

PRODUCTION DU SON [U]

[u] – закрытый гласный звук силь-ного мускульного напряжения; – задний; – сильно огубленный; – чистый.

При произнесении *u+ кончик языка не касается нижних резцов, губы

сильно вытянуты и округлены. В сравнении с русским, французское [u] гораздо напряженнее и светлее. Это возможно только при более энер-гичной работе губ. Приближается к русскому у в словах: ухо, кукушка.

Page 52: Давайте произносить как французы

52

EXERCICES D’ÉCOUTE ET DE PRONONCIATION

1. Прослушайте слова со звуком [u]: Plouf! Hou, hou! Miaou! Coucou! Glou-glou! Ouf!

Coucou Titou, сoucou Titou, сoucou-cou-rou-coucou. 12 (douze), pouce, oublier, boucle, bijou, où, goût, août. 2. Слушайте и повторяйте:

[u] [fu] [lu] [ru] [bru] [dus] [muH] [bul] [ku:r] [su:r] [ru:j] [bu] [ju] [nu] [su] [tru] [luk] [bud] [mul] [ju:r] [tu:r] [du:v] [Hu] [gu] [mu] [tu] [klu] [suk] [kud] [ful] [lu:r] [bu:j] [blu:z] [du] [ku] [pu] [vu] [glu] [buH] [fug] [pul] [pu:r] [gu:j] [du:z] 3. Сравните французский звук [u+ с соответствующим английским:

Français English

tout too

louche look

goule good

4. Укажите слова, в которых вы слышите звук [u]:

a. p…ce

b. p…le

c. p…dre

d. gu…de

e. g…tte

f. b…t

g. f…t

h. s…cre

+ (oui)

- (non)

5. Отметьте, какой из звуков вы слышите: *u+ или *y]?

a. am...ser

b. g...tte

c. b...s

d. Mosc...

e. T...l...se

f. L...c

g. ON...

h. boss...

[y]

[u]

6. Имитируйте произношение диктора, сохраняя тембр звуков [u+ и *y+ не-зависимо от их позиции: [y]-[y] [u]-[ u] [y]-[u] [u]-[y] usure zoulou surtout cousu Ursule gourou burnous bourru

Page 53: Давайте произносить как французы

53

futur fourre-tout Mulhouse foutu culbute courroux humour coupure lugubre sous-loue tu loues soudure culture chouchou tu joues couru tu ruses tout doux tu doutes tout dur 7. Отметьте, какой из звуков [i], [u+ или *y] вы слышите:

а. fl…te

b. d…ner

c. r…e

d. c…rt

e. pl…s

f. r…me

g. t…j…rs

h. r…se

i. l…gne

j. f…gue

[i]

[y]

[u]

8. Определите на слух, сколько раз звук [u+ встречается в каждой из фраз: 1. Douze douches sèchent. 2. Tout nouveau tout beau. 3. Pierre qui roule n’amasse pas mousse. 4. Salut, Lulu, comment vas-tu? Mais tu es fou! Moi, je m'appelle Loulou! 5. Guy pousse des soupirs, il souffre et médite les plus rudes supplices pour ses gifles.

GRAPHIE - PHONIE

[u]

ou перед согласной или на конце слога: la joue [la-´ju], le jour [le-´ju:r] oû: le coût [le-´ku], le goût [le-´gu] où: où [u] aoû: août [u] или [ut]

В английских заимствованиях: u: le blues [le-´blu:z] oo: le foot [le-´fut] ow: le clown [le-´klun]

Буквосочетание ou перед произносимой гласной читается как [u], если ему предшествует группа неделимых согласных с r или l: clouer [klu-´e], trouer [tru-´e]

Page 54: Давайте произносить как французы

54

DEVOIRS

9. Распределите слова в соответствующие колонки:

[k] [s] [z] [H] [j]

Toulouse, jour, touche, clou, touriste, mouche, boucle, douze, soucie, joujou, douche, soupe, courir, zoulou, rougir, bisou, blouse, bougie, mousse, touque, toujours, bouche, cour, chou, pouce. 10. Напишите слова в транскрипции: Bouc, couche, course, courge, poule, douce, rousse, pousse, poudre, source, troupe, moudre, groupe, route, trouble, souffle, gource, doute, foule, goutte; coup, loup, poux, roux, doux, nous, sous, coucou, gourou; où, d’où; goût, coût, août; rouge, bouge, louve, pour, lourd, cour, tour, jour, toujours. 11. Подчеркните буквы, которые не читаются диктором. Запишите фразы под диктовку. Jules lit vite. Ils rougissent. Tu cours. Tu lis toujours. Vous dites tout? Ils disent plus. J’irrite Yves. Lili vous filme.

EXERCICES DE LECTURE

12. Прочтите слова с правильным ритмом, предварительно сгруппировав их по количеству слогов: Oudmourtie, sourd, cousine, surtout, bouquiniste, double, zoukini, boulimique, boutique, croûte, joue, discours, hibou, roussissure, coutume, tout, bouffissure, boue, couture, touristique, mourir, ouvre, nourriture, tour. 13. Прочтите фразы с правильной интонацией. Обратите внимание на чте-ние конечной согласной местоимений tout (всё) / tous (все): A) 1. Qui crie? – Gilles crie, Cyrille crie. Ils crient. Tous crient. 2. Qui siffle? – Ursule siffle, Philippe siffle. Ils sifflent. Tous sifflent. 3. Qui tousse? – Brigitte tousse, Jules tousse. Ils toussent. Tous toussent. 4. Qui dîne ici? – Christine dîne ici, Hugues dîne ici. Ils dînent ici. Tous dînent ici. 5. Qui imite Lili? – Lucie imite Lili, Didi imite Lili. Ils imitent Lili. Tous imitent Lili. 6. Qui irrite Guy? – Sicile irrite Guy, Luc irrite Guy. Ils irritent Guy. Tous irritent Guy. B) 1. Qui cite tout? – Ursule cite tout, Didi cite tout. Ils citent tout. Tous citent tout. 2. Qui quitte tout? – Luc quitte tout, Brigitte quitte tout. Ils quittent tout. Tous quittent tout.

Page 55: Давайте произносить как французы

55

3. Qui dicte tout? – Yves dicte tout, Lydie dicte tout. Ils dictent tout. Tous dictent tout. 4. Qui oublie tout? – Philippe oublie tout. Julie oublie tout. Ils oublient tout. Tous oublient tout. 5. Qui finis tout? – Yves finit tout, Christine finit tout. Ils finissent tout. Tous finissent tout. 6. Qui lit tout? – Lili lit tout, Cyrille lit tout. Ils lisent tout. Tous lisent tout. 14. К вопросам из колонки А подберите ответы из колонки В, прочтите во-просы и ответы с правильной интонацией:

A B Où roule Philippe? Il ouvre une boutique ici. Où court Ursule? Ursule court ici. Où vit Julie? Il cultive du riz sur l’île. Où trouve-t-il Brigitte? Julie vit ici. Où cultive-t-il du riz? Il trouve Brigitte sur l’île. Où ouvre-t-il une boutique? Philippe roule ici.

PAUSE THÉÂTRE

15. Выучите стихотворения. Je roule, tu roules, il roule nous roulons, vous roulez, ils n’ont plus d’essence.

Я рулю, ты рулишь, он рулит, мы рулим, вы рулите, А у них закончился бензин.

*** Bijou, caillou, chou.

Bijou, caillou, chou, genou, hibou, joujou, pou!

*** Украшение, камень, капуста.

Украшение, камень, капуста, колено, сова, игрушка, блошка!

*** Sur la mousse douce douce je comptais les papillons j’en ai compté douze :1,2,3,4,5,6,.. 12 jolies papillons sur la mousse douce.

*** Я на мягком мхе лежал, Пестрых бабочек считал. Было их всего двенадцать: 1, 2, 3, 4, 5, 6, … 12 бабочек чудных на мягких мхах изумрудных.

*** Dans la forêt lointaine On entend le coucou Du haut de son grand chêne,

*** В далеком лесу В кроне дуба густой Кукует кукушка, Болтая с совой:

Page 56: Давайте произносить как французы

56

Il répond au hibou Coucou, hibou Coucou, hibou Coucou, coucou, hibou Coucou, hibou Coucou, hibou. Dans la forêt lointaine On entend le coucou Du haut de son grand chêne, Il répond au hibou ...

Куку, сова, Привет, сова, Ку-ку, привет, сова, Куку, сова, Привет, сова. В далеком лесу В кроне дуба гус-той Кукует кукушка, Болтая с совой …

*** Dis-moi tout D’où es-tu? - D’Honolulu Dis-moi tout Où habites-tu? - Dans la rue du musée Dis-moi tout Qui es-tu? - La Venus du musée.

*** Скажи мне все, Ты откуда? - Из Гонолулу. Скажи мне все, А где ты живешь? - На улице, где музей. Скажи мне все, Кто же ты? - Я Венера из музея.

*** On ne m'aime pas du tout mon poil n'est pas doux, doux, doux On ne m'aime pas du tout je vis au fond de mon trou On ne m'aime pas du tout on me chasse de partout On ne m'aime pas du tout on m'appelle méchant loup On ne m'aime pas du tout et je hurle comme un fou Haou!!!

***

Меня не любят совсем, Ведь шерстка моя жесткая. Меня не любят совсем, Мой дом - нора глубокая. Меня не любят совсем, Вон гонят меня отовсюду. Меня не любят совсем, Ну как же я злым не буду? Меня не любят совсем, И вою я как шальной, и реву У-У-У-У!!!

15. Какие ассоциации у вас вызывают изученные гласные звуки? С какими звуками окружающего мира вы можете их сравнить? C каким цветами? Exemple: звуки в большом порту. uuuu: это звук сирены большого корабля, который извещает о своем прибы-тии в порт. yyyy: с таким звуком выдвигают металлический трап. iiii: кричат чайки в небе.

Page 57: Давайте произносить как французы

57

MODULE DE REVISION 1 1. Пронумеруйте города, в соответствии с предложенным маршрутом:

Munich Nice Bourges

Zurich Nîmes Tours

Friburn Toulouse Mulhouse

Rimini Lourdes Lille

Pise Tulle Bruges

Livourne Vichy Douvres

Page 58: Давайте произносить как французы

58

2. Отметьте слова, которые вы слышите, используя принцип шахматной доски (А-1, A-2 и т.д.):

1 2 3 1 2 3

A si su sous H gite jute joute

B lit lu loup I pire pur pour

C fi fut fou J bise buse bouse

D vie vue vous K mille mule moule

E pi pu pou L kir cure cour

F bis bu bout M pile pull poule

G mie mue mou N bile bulle boule

Page 59: Давайте произносить как французы

59

UNITÉ 2

SEMIVOYELLES: [ј] / [V] / [w]

[ј] [V] [w] i+V miel

u+V

luire

ou+V Louis

y+V yacht

oi

toi, moi

V+-il ail

V+ill- houille

C+ill fille

Во французском языке имеется 3 полугласных звука: краткие, не образующие отдельного слога. Все они щелевые сонанты.

PRODUCTION DES SONS [ј], [V], [w]

*ј+: hier, yeux

Задняя часть языка приподнята и каса-ется нёба. Язык выдаётся вперёд как при *i+, но кончик языка приподнят в сторону корней зубов.

Похож на русский *й+ в слове йод, но более напряженный и четкий.

[V]: lui, pluie Язык выдаётся вперёд, как при *y+, но губы хорошо округлены, более растя-нуты.

Похож на звук русского звукоподражательного междометия фюить.

[w]: foi, trois Язык сзади как при *u+, но губы хорошо округлены и более растянуты.

Похож на начальный звук междометия вау!

Page 60: Давайте произносить как французы

60

EXERCICES D’ÉCOUTE ET DE PRONONCIATION

1. Прослушайте слова созвуками [ј], [V] и [w]: *j+: hier, crayon, ail, œil, ailleurs, travailler, nouilles. [V]: huit, nuage, lui, muet. [w]: oui, Louis, jouer, oiseau, moi, loin, moins, weekend.

2. Слушайте и повторяйте: [ j ]: [bij - fij - sij - drij - pij - tij - buj - duj - fuj - kuj - muj - ruj - suj - tuj - nuj - druj] [V ]: [Vi - bVi - dVi - fVi - lVi - pVi - sVi - brVi - frVi - drVid - flVid] [ w ]: [wi - bwi - lwi - bwif - lwi:z - mwi:z - crwi:z] 3. Отметьте, какой из звуков вы слышите: [ј], [V] или [w]?

a. feu…e

b. v...ilà

c. dep…is

d. aujourd’h…i

e. somme…

f. br...it

g. h...it

h. j...er

[j]

[V]

[w]

4. Определите на слух, сколько раз звук [j] встречается в каждой из фраз: 1. Au pays des gorilles, la petite fille gentille s’est tordue la cheville. 2. Déjà l'épicière, déjà la fruitière, déjà l'écaillère sautent au bas du lit. L'ouvrier travaille, l'écrivain rimaille, le fainéant baille, et le savant lit. 5. Определите на слух, сколько раз звук [V] встречается в каждой из фраз: 1. Oh bruit doux de la pluie par terre et sur les toits! Pour un cœur qui s'ennuie oh le chant de la pluie! 2. Puis, elle vit une truite dans une ruelle. L'huître suit la truite et du coup, la truite s'arrête.

6. Определите на слух, сколько раз звук [w] встречается в каждой из фраз: 1. Il était une fois une marchande de foie qui vendait du foie dans la ville de Foix. Elle se dit: Ma foi, c’est la première et la dernière fois que j’ai vendu du foie dans cette ville de Foix. 2. Trois petites tortues trottaient sur trois petits toits très étroits.

Page 61: Давайте произносить как французы

61

GRAPHIE - PHONIE

[w] ou + [V]: oui [wi] oi – oê = [wa]: moi [mwa], la poêle [la-´pwal]1

[V] u + [V]: huit [Vit] , muet [mVè ]2

[j]

i + [V]: le ciel [le-´sjè l] y + [V]: le yaourt [le-ja-´ur(t)] il на конце слова после гласной: le travail [le-tra-´vaj] ill после гласной: je travaille [je-tra-´vaj]

[ij] ill после согласной: la fille [la-´fij] i после группы неделимых согласных: crier [kri-´je], oublier [u-bli-´je]

1) Буквосочетание ill читается как [il+ в словах mille [mil], ville [vil], tran-quille [trB:-kil+ и их производных: milliard [mi-´lja:r], village [vi-´la:j], tranquille-ment [trB:-ki-l(e)- ´mB] 2) В словах gentil, sourcil, outil, буквосочетание il читается как [i]

DEVOIRS 7. Укажите графическое обозначение звуков:

[j] A) Fille, métier, habiller, travailler, ciel, fière, miel, pièce, écaille, détailler, conseil, abeille, volaille, corbeille, sommeil, portail, trouvaille, appareil, milliard, cahier, oreille, soleil, village, paillette, vermeil, сaillou, paille, éveil, maille, détail, réveil, feuille, poulailler, crémaillère, railler, émail, taille, mille, écailler, mouiller. B) 1. Danielle est mariée. Elle habite avec sa famille. Sa fille s'appelle Mireille. Cette fille travaille à Marseille. Сe travail est assez difficile.

[V] A) Pluie, saluer, ruelle, lui, tuer, nuit, puis, habituer, suivre, cuivre. B) 1. Excusez-moi, je suis pressé. 2. Mon frère cadet a huit ans. 3. Aujourd’hui tu fais la cuisine. 4. A minuit, une huître fuit la pluie sous une tuile. C) Je lui ai apporté des fruits. Puis je suis allé à la poste. Mais j’ai oublié mon parapluie et je suis tout à fait mouillé. N’oublie pas ton parapluie!

[w] A) Moi, mémoire, maladroit, toit, oiseau, douane, fois, poisson, boire, joie, jouer, louer, Louise.

1 В некоторых словах ученого происхождения после букв g и q буква u читается [w]: l’équateur [le-kwa-tF:r]

2 В некоторых словах ученого происхождения после букв g и q буква u читается [V]: la linguistique [la-lC-

gVis-tik]

Page 62: Давайте произносить как французы

62

B) 1. Il fait ses devoirs le soir. 2. Je dois vous quitter, au revoir. 3. Il choisit une cravate pour son costume noir. 4. Le miroir est près de l’armoire. C) Trois étudiants, Louis, François et Antoine habitent Paris. Antoine est de Blois, la ville natale de François est Rouan. La famille de Louis habite Louhans. Tous les trois font leurs études à la faculté de droit. Ils se voient souvent.

[w], [V], [j], [u], [y], [i]: 1. Bonjour Lucie, je te trouve ravissante aujourd’hui, l’air de la ville te réussit on dirait. 2. Mais c’est près de chez lui. Tourne à droite et ensuite continue tout droit.

EXERCICES DE LECTURE

8. Прочтите следующие слова с полугласными звуками [w], [V], [j]: A) Bouilli, bouillir, fouillis, mouille, rouille, fille, citrouille, fouille, souillure, trouille. B) Suis-je, circuit, fruit, bruit, nuit, fluide, fuir, suivre, suite, cuivre, cuisine, puis. C) Fouis, jouis, Louis, rouis, louis, rouir, jouir, fouir, fouine, oui. 9. Работа с текстом: A) Прочтите текст по слогам, соблюдая разницу в длительности звучания ударных и безударных слогов. B) Отметьте границу ритмических групп и явления фонетического связыва-ния. C) Прослушайте текст и определите, какие фразы будут звучать с интонацией повествования, а какие с интонацией императива. D) Прочтите текст еще раз.

Texte Yves Dubourg vit une vie

difficile. Une nuit d’août il visite Chypre. Une lune rousse illumine toute l’île. Yves trouve l’île sublime. Qui vit ici? Brigitte, une fille douce et timide. Yves lui sourit et dit:

– Coucou, Brigitte! Brigitte rougit et dit: – Coucou, Yves! Brigitte supplie Yves: – Quitte Nice! Vis ici. Il quitte Nice pour toujours. Ils

vivent libres sur l’île. Yves y cultive six trucs utiles: riz, vigne, zoukinis,

У Ива Дюбура тяжелая жизнь. Од-нажды августовской ночью он едет на Кипр. Рыжая луна освещает весь остров. Ив находит остров восхитительным. Кто живет здесь? Брижит, девушка мягкая и скромная. Ив улыбается ей и говорит:

– Привет, Брижит! Брижит краснеет и отвечает: – Привет, Ив! Брижит просит Ива: – Уезжай из Ниццы! Живи здесь! Он уезжает из Ниццы навсегда. Они

живут на острове независимо. Ив выра-щивает там шесть полезных вещей: рис,

Page 63: Давайте произносить как французы

63

tulipes, prunes, myrtilles, kiwis. Huit jours coulent. Brigitte

trouve Yves triste. Pourquoi? Yves supplie Brigitte: cuisine-moi une soupe. Brigitte trouve dix huîtres et une truffe et cuisine une soupe. Puis ils dînent. Une mouche pique Yves. Il crie: Une pilule, Brigitte, vite! Une pilule!

Pour finir, dites: i-u-ou plus vite.

виноград, цукини, тюльпаны, сливы, чернику, киви.

Проходит неделя. Брижит видит, что Ив грустит. Почему? Ив просит Бри-жит: приготовь мне суп. Брижит находит 10 устриц и трюфель и готовит суп. Затем они ужинают. Вдруг одна мушка кусает Ива. Он кричит: Брижит, пилюлю, ско-рее! Пилюлю!

Чтобы закончить, быстренько ска-жите: i-u-ou.

PAUSE THÉÂTRE

10. Выучите стихотворения. La mouche

C'est le colibri, Qui guette la mouche, La mouche dorée, Il attend sans bruit, Caché dans la mousse, La mousse argentée.

Мушка Колибри Ловит мушку, Мушку с золоченым брюшком. Во мхах серебряных колибри тихенько сидит И мушку сторожит.

*** Trois petits chinois sont allés dans les bois, quand ils revenaient ils faisaient trois fois atchoum.

*** Три маленьких китайца Пошли в лес погулять. Из леса возвращаясь, Начали чихать: Апчхи.

*** Donne le signal Suis bien le rythme avec tes mains Ecoute-écoute Dans la savane Pas de tam-tam africain

*** Сигнал подай И бить в ладоши начинай, Но с ритма не сбивайся, Услышать постарайся, Как в самом сердце солнечной саванны Ритм выбивают африканские тамтамы.

*** Il court, il court le furet

Il court, il court le furet Le furet du bois, Mesdames, Il court, il court le furet Le furet du bois joli Il est passé par ici

*** Бежит, бежит хорек

Бежит, бежит хорек, Да, господа, лесной хорек. Бежит, бежит хорек, Бежит через лесок. Здесь пробегал,

Page 64: Давайте произносить как французы

64

Il repassera par là, Qui l’a? Il court, il court le furet Le furet du bois, Mesdames, Il court, il court le furet Le furet du bois joli. le furet est bien caché. Saurez-vous le retrouver?

и там он пробегает, Кто его поймает? Бежит, бежит хорек, Да, господа, лесной хорек. Бежит, бежит хорек, Бежит через лесок. Спрятался хорек. Кто его найдет?

*** A minuit, une huître fuit la pluie Sous une tuile Puis, elle vit une truite Dans une ruelle L'huître suit la truite et du coup, La truite s'arrête Elle disparaît dans un buisson.

*** В полночь под кусочком черепицы Хочет устрица от дождика укрыться. Тут форель в проулке Показалась, Устрица за нею увязалась. Неожиданно форель остановилась, А потом в кустах бесследно скрылась.

*** Au pays des gorilles.

Au pays des gorilles, Il y a une petite fille Qui cherche sa famille. Au pays des gorilles, La petite fille gentille S’est tordue la cheville. Au pays des gorilles, Avec quelques brindilles, Elle s’est fait des béquilles. Au pays des gorilles, Pas plus vite qu’une chenille, Elle rejoint sa famille.

Bruno Basset

*** В стране горилл

В стране горилл Есть девчушка одна, Семью свою всюду ищет она. В стране горилл Та девчушка-малышка Однажды себе подвернула лодыжку. В стране горилл Она веток нашла И костыли себе изобрела. В стране горилл Не лучше гусеницы той, Бредет она вдогонку за семьей.

*** Une tourterelle souhaite à Toupie le hibou: "Bonne chance pour la route" Le hibou a surmonté toutes les épreuves pour aller à la roulotte de jouets. Sur la route, il y avait beaucoup De trous et de boue.

*** Птица-горлица сове Тупи желает: «Пусть тебе удача помо-гает». И сова достигнуть цели все-таки сумела, Все преграды на пути она преодолела,

Page 65: Давайте произносить как французы

65

Le hibou n'est pas tombé dans les trous Et il n'a pas touché à la boue. Quand le hibou est revenu chez lui, Il a joué avec la tourterelle au ballon dans une tour.

Чтоб обчистить автолавку, Украсть игрушки все с прилавка. Платья не испачкав и не сбив сапог, Совушка торопится на родной порог. А когда она домой приковыляла, В башне вместе с горлицей В мячик поиграла.

*** Brouti, brouta

Brouti, brouta, l'âne a brouté. Trotti, trotta, l'âne a trotté. Alli, alla l'âne est allé dedans un pré avec Miro dessus son dos. Au bout du pré l'âne a joué, joui, joua, l'âne a rué, rui, rua et a jeté, jeti, jeta Miro en bas et... patatras!

*** Щип, щип

Щип, щип, ослик травку пощипал. Прыг, скок, ослик рысью поскакал. Топ, топ, а потом пошел С Миро на спине в глубь густых лугов. А у луга на краю Гри, гра, ослик поиг-рал, Брык, брык, ножкой побрыкàл, Миро со спины своей на траву бросал …ба-бах!

MODULE DE REVISION 2 1. Подчеркните гласные, которые читаются как долгие: Cours milice tigre cuivre givre unique courir livre couture luge libre toujours brique juridique goûte 2. Отметьте соотвествующими значками случаи обязательного связывания () и сцепления (). Разделите фразы на ритмические группы: 1. Lisent-ils une rubrique inutile? 2. Philippe dîne ici. 3. Ils imitent Yves. 4. Tu сuisines une soupe. 5. Qui vit ici? 6. Guy trouve dix huîtres. 7. Didi, fume-t-il une pipe? 8. Une mouche pique Ursule. 9. Ils y circulent. 10. Mimile trouve six iris. 3. Распределите слова в соответствующие колонки:

[k] [g] [s] [z] [H] [j]

Chou, goutte, discipline, tige, zoulou, cour, chiffre, messe, guide, turque, visite, qui, gifle, mise, jour, сrime, blouse, cygne, luge, sur, gris, bouche, lugubre, joujou, ruse, chiïte, ligue, vice, clou, niche.

Page 66: Давайте произносить как французы

66

UNITÉ 3

VOYELLES: [e] / [è ] / [a]

[e] [è ] [a]

é dictée e+C / e+C C sec, jette a tarte, gare

-er dicter, è, ê père, tête à à, là

-еz citez ei seize, beige femme

e les, mes, tes ai, aî maire, chaîne enn solennel

-et cadet, carnet

PRODUCTION DU SON: [e]

[e] – закрытый гласный звук пе-реднего ряда сильного мус-кульного напряжения; – неогубленный; – чистый.

Положение органов речи такое же, как и для звука [i], но спинка языка

лежит ниже: расстояние между зубами 3-4 мм. Французский звук *e+ встречается только в открытом слоге и является

очень характерным для французского произношения. Приближается к русскому ударному э в словах: цепь, дети, сени.

EXERCICES D’ÉCOUTE ET DE PRONONCIATION

1. Прослушайте слова со звуком [e]: Bb, Cc, Gg, Dd, Tt, Vv. P.T.T., D.D.T., T.G.V., B.C.B.G. Blé, clé, fée, pré. Aller, nez, les, fatigué. 2. Слушайте и повторяйте: [e] [fe] [ke] [be - 'be] [pе -'pe] [be] [je] [le] [be - 'Hе+ [e - 'pe] [se] [He] [me] [sе - 'dе+ [me - 'me] [de] [ge] [ne] [jе - 'rе+ [re - pe - 'te]

Page 67: Давайте произносить как французы

67

3. Отметьте, в каких словах вы слышите звук [e]:

a. m…re

b. pr…

c. v…s

d. bcbg

e. pur…e

f. fr…re

g. l…s

h. …l…ve

i. p…p…

+

-

4. Прежде, чем повторить за диктором следующие слова и фразы, произ-несите несколько раз *i+ - [e] - *i+, с каждым разом ускоряя темп: А) Dix - des - dis Nice - nez - ni bis - bée - bi B) Fils - fie - fée vice - vie - «v» six - si - ces C) Midi - Médis lis vite - l’évite Il lit vite. - Il l’évite. dis «Cid» - décide Sicile - Cécile Il irrite. - Il hérite. D) Dîne ici! - Dînez ici! Mime ici! - Mimez ici! Dicte ici! - Dictez ici! E) 1. Qui tisse? - Tissez! 2. Qui résiste? - Résistez! 3. Qui finit? - Finissez! 4. Qui ré-fléchit? - Réfléchissez! 5. Qui lit? - Lisez! 6. Qui écrit? - Ecrivez. 5. Определите на слух, сколько раз звук [e] встречается в каждой из фраз: 1. Où résida le réséda? Résida-t-il au Canada? 2. Cet été Guy si gai et foufou courrouce Cécile. 3. Il épie jour et nuit pour déchirer ses jupes les plus chics. 4. C'est l'évadé du Nevada qui dévalait dans la vallée, dans la vallée du Nevada. 5. Et pousses-tu les limites du ridicule si tu écris ces lignes sur tous les murs?

GRAPHIE - PHONIE

[e]

é: l’été [le-´te], répété [re-pe-´te] -er1: le dîner [le-di-´ne], quitter [ki-´te] -ez: chez [He], lisez [li-´ze], e в односложных служебных словах: les [le], mes [me], ces [se], et [e] ai: только в словах quai [ke], gai [ge], j’ai [je], je vais [je-´ve], je sais

[je-´se]

Запомните произношение слова pays [pe-´i].

1 Исключения из правил чтения конечного -er смотрите на стр. 21.

Page 68: Давайте произносить как французы

68

DEVOIRS

6. В следующих словах и фразах укажите графическое обозначение *e+: A) Aldée, aider, génie, tes ouvriers, araignée, baiser, époux, bonté, glacée, rosier, chez, effacé, gai, ses pieds, dîners, lisez, Céline, ces études, herbier, café, des idées. B) 1. L’été passé Didier a visité la Méditerranée. 2. Finissez ces dictées. 3. Notre curé a passé l'été à Gaspé. 4. Cécile, l’épouse déprimée, dit toujours des vérités dures: Guy, chéri, tu m’irrites! 7. Напишите слова в транскрипции. Прочтите их: Clé, été, musée, déçu, képi, écrire, créer, précéder, célébrer, chez, dictez, mes, tes, ses, ces, des, les, et; jouer, louer; crier, plier, lévrier, ouvrier, février, voudriez; signer, souligner, désigner, dignité, signifier; mouiller, brouiller, pouillé, souillé, dépouillé; vous écrivez, vous étudiez, vous ouvrez, vous évitez, vous oubliez, vous essuyez, vous écuyez; mes idées, ses épées, ces îles, des immigrés, les unités. 8. Замените по модели дополнение-существительное на местоимение. Прочитайте фразы, обращая внимание на фонетические явления: A) Exemple: Tu trouves ces truffes. → Tu les trouves. Tu imites ces filles. Tu cultives ces tulipes. Tu coupes ces jupes. Tu dis ces idées. B) Exemple: Il lit ces livres. → Il les lit. Il quitte ces îles. Il visite ces musées. Il irrite Gilles et Yves. Il ouvre ces boutiques. C) Exemple: Vous répétez ces lignes. → Vous les répétez. Vous oubliez ces bijoux. Vous préférez ces disques. Vous finissez ces dictées. D) Exemple: Ils critiquent ces films. → Il les critiquent. Ils discutent ces rubriques. Ils décrivent ces sculptures. Ils étudient ces titres. 9. Запишите под диктовку фразы, разбив их на слова и проставив соответ-ствующие знаки пунктуации (!?.). Exemple: ilguidelescircuits → Il guide les circuits. Ilsimitentlescrisetlesbruits – écriventilsdesdictées – écrisviteunedictée – lisezvousdeslivres – quilitceslignes.

EXERCICES DE LECTURE

10. Прочтите фразы с правильным ритмом: A) Il les dit. Il les dirige. Il les critique. Il les déchire. Il les lit. Il les finit. Il les irrite. Il les mérite. B) Buse-les. Fuse-les. Dupe-les. Use-les. Juge-les. Fume-les.

Page 69: Давайте произносить как французы

69

C) Pousse-les. Bouge-les. Coude-les. Trousse-les. Souffle-les. Couche-les. Coupe-les. Boule-les. D) Souffle! – Soufflez! Finis! – Finissez! Ecris! – Ecrivez! Dicte! – Dictez! Rougis! – Rougissez! Lis! – Lisez! Prie! – Priez! Choisis! – Choisissez! Dis! – Dites! E) Vous répétez – Répétez! Vous préférez – Préférez! 11. Прочтите следующий текст:

Guy Métisse, couturier suisse, décide d’ouvrir une boutique pour filles. Il bûche jour et nuit pour créer des jupes et des blouses chics: il coupe, il coud. Et début août toutes les pubs télévisées crient: «Voudriez-vous découvrir des bijoux purs? Voulez-vous éprouver une félicité illimitée? Courez vite chez Guy. Précipitez-vous. Guy suit toujours les goûts des filles.»

Et toutes les filles s’y précipitent et courent. Ces bijoux les réjouissent toutes. Une des filles pousse des soupirs: mais c’est une féérie! Et une foule émue vide les vitrines. Du coup, Guy, troublé, décide d’épouser une fille qui sait priser ses idées cool.

Швейцарский кутюрье Ги Метисс решает открыть бутик для девушек. Дни и ночи напролет он корпеет над созданием шикарных юбок и блузок: он кроит, он шьет. И в начале августа все телевизионные рекламы кричат: «Вы хотели бы открыть настоящие ше-девры? Вы хотите испытать бесконеч-ное счастье? Скорее бегите к Ги. Торо-питесь! Ги всегда придерживается вку-сов девушек.

И все девушки торопятся туда, бе-гут. Эти шедевры радуют всех. Одна из девушек вздыхает: Это просто волшеб-ство! И взбудораженная толпа опусто-шает витрины. Вдруг взволнованный Ги решает жениться на девушке, кото-рая умеет оценить его классные идеи.

PRODUCTION DU SON: *ε+

*ε+ – гласный переднего ряда сред-него мускульного напряжения; – неогубленный; – открытый; – чистый.

При произнесении звука *ε+ кончик языка упирается в нижние резцы,

а спинка языка лежит плоско, образуя в задней своей части небольшую ямку, корень оттягивается вниз и назад, как для зевка. Губы не напряжены, рас-стояние между зубами 7- 8 мм.

Приближается к русскому э в словах: этот, поэт, эхо.

Page 70: Давайте произносить как французы

70

EXERCICES D’ÉCOUTE ET DE PRONONCIATION

1. Прослушайте слова со звуком [ε]: Nn, Rr, Ss, Zz, M.L.F, H.L.M. 7 (sept), 13(treize), 16 (seize). Scène, être, forêt, Noël, mer, juillet, ennemi,

Super!

professeur, pierre, lait, neige, peigne. 2. Слушайте и повторяйте: [bε] [bεk] [zεl] [fεt] [bε:j] [tε:r] [lε:vr] [dε+ [sεk] [sεm] [mεt] [fε:j] [vε:r] [bJε:r] [fε+ [jεl] [mεm] [tεt] [nε:j] [bε:z] [fJε:r] [lε+ [pεl] [sεn] [sJεl] [sε:r] [sε:z] [fJε:vr] [mε+ [tεl] [dεn] [mJεl] [fε:r] [tε:z] [lJε:vr] 3. Назовите слова, в которых вы слышите звук *ε]:

a. tr…s

b. av…t

c. r…ne

d. cad…

e. pal…s

f. m…s

g. f…lle

h. fill…tte

i. dîn…

j. dîn…t

+

-

4. Повторите за диктором пары слов: А) четко противопоставляя звуки [e] - *ε]: Des - dès fée - fait ces - c’est les - laid nez - naît chez - chai bée - baie mes - mais pré - prêt clé - claie B) четко противопоставляя звуки *ε] - *ε:]: Messe - mère faite - faire chèque - chaise nette - neige laisse - l’air beс - beige fraîche - frère sec - seize C) сохраняя тембр звука [ε+ независимо от его позиции: Aide - haine s’aide - saine plaide - plaine miette - mienne l’assiette - la sienne serre-tête - certaine 5. Повторите за диктором с правильным ритмом: A) Philippe est ici! Ursule est déçue! Loulou est tout fou! Lili est timide! Luc est perdu! Doudou est tout roux! B) Il est perdu. Il est triste. Il est timide. Il est clair. Elle est perdue. Elle est triste. Elle est timide. Elle est claire.

Page 71: Давайте произносить как французы

71

C) Il est frais. Il est bref. Il est doux. Il est vert. Elle est fraîche. Elle est brève. Elle est douce. Elle est verte. D) Il écoute. Il imite. Il étudie. Il écrit. Il évite. Il espère. Elle écoute. Elle imite. Elle étudie. Elle écrit. Elle évite. Elle espère. E) Ils écoutent. Ils imitent. Ils étudient. Ils écrivent. Ils évitent. Elles écoutent. Elles imitent. Elles étudient. Elles écrivent. Elles évitent. F) Quel succès! Quelle bêtise! Quel risque! Quelle stupidité! 6. Определите на слух, сколько раз звук [è ] встречается в каждой из фраз: 1. Ces bergers espèrent rester. 2. Ce ver vert sévère sait verser ses verres verts. 3. Tes laitues naissent-elles? Si tes laitues naissent, mes laitues naîtront. 4. Les chaussettes de l’archiduchesse sont bien sèches, archi-sèches. 5. Je peux le dire, désormais, je ne suis plus si mauvais dans les langues, car je sais en parler quatre, c’est vrai!

GRAPHIE - PHONIE

*ε+

e в закрытом слоге: le texte [le-´tεkst], sept [sεt] e перед двойной согласной: belle [bεl], l’adresse [la-´drεs] è: après [a-´prε], le père [le-´pε:r] ê: la fête [la-´fεt], la pêche [la-´pεH] ei: la neige [la-´nε:j], ai-aî: vrai [vrε], clair [klε:r], le maître [le-´mεtr] et в конце слова: le tiret [le-ti -´rε], le béret [le-be -´rε] es-est в формах настоящего времени глагола «être»: tu es [ty-´ε]

– 2 лицо ед. числа, il est [i-l´ε], elle est [ε-´lε] – 3 лицо ед. числа Même la reine-mère permet la guerre, c’est clair.

Буква y в позиции между гласными распадается на две i. Первая образу-ет звуко-буквенное сочетание с предшествующим гласным, а вторая читается как полугласный [j]: payer (=pai-ier) [pε-´je], essuyer (=essui-ier)[e-sVi-´je].

DEVOIRS 7. В следующих словах и фразах укажите графическое обозначение *ε]: A) Balai, haie, baleine, ballet, laid, beigne, brochet, piège, crêpe, célèbre, peigne, aider, frêle, billet, mets, faîte, miel, serre, pièce, veille, fête, ciel, règle, roulette. B) 1. La semaine dernière, j'avais acheté du lait. 2. Le maître a seize élèves. 3. Mon bracelet est brisé. 3. L'infirmière pique Geneviève dans la veine.

Page 72: Давайте произносить как французы

72

8. Напишите слова в транскрипции: Bec, cercle, pierre, sept, veste, chef, mer, cher, vert, fier, hiver, hier; mettre, pelle, terre, presse; vieille, merveille, réveil, vermeil; pêche, chêne, tête, frêche; air, faible, chaise, lait, maître, chaîne; peigne, beige, neige, seigle; mère, père, lèvre, nièce, siècle, très, près; guichet, buffet, bouquet, tiret, velvet, verset, jouet, fouet; muette, luette, Suède, ruelle, spirituel; payer, essayer, appuyer. 9. Разбейте слова на слоги, если это возможно, и прочтите их по слогам: Détester, bouteille, serviette, briquet, lunettes, mouette, désespérer, disquette, cellule, presser, jumelles, laitue, buffet, ouvert, mousquet, poulet, vernis, serrure, vaisselle, tunnel, silhouette, succès, guerre, dessert, béret, laisser. 10. Образуйте по модели формы 2 лица ед. и мн. числа повелительного на-клонения глаголов. Обратите внимание на разницу в написании и произ-ношении форм: [e] [e] [e] [e] [è ] [e] [e] [e] Exemple: répéter → répète répétez Céder, espérer, régler, préférer, célébrer, précéder, vénérer, pénétrer. 11. Образуйте по модели форму 2 лица множественного числа глаголов. Прочтите пары, обращая внимание на связывание и сцепление: Exemple: Tuaimes – vousaimez Tu ouvres, tu aides, tu oublies, tu écoutes, tu étudies, tu espères, tu animes.

EXERCICES DE LECTURE

12. Прочтите слова упражнения 8. 13. Прочтите за диктором следующие пары, четко противопоставляя звуки [e] - *ε+ в глагольных формах имперфекта (j’aimais) и перфекта (j’ai aimé): J’aimais – j’ai aimé j’essuyais – j’ai essuyé j’aidais – j’ai aidé j’imitais – j’ai imité j’éprouvais – j’ai éprouvé j’irritais – j’ai irrité j’étudiais – j’ai étudié j’oubliais – j’ai oublié j’essayais – j’ai essayé j’usais – j’ai usé

14. Отметьте графически интонемы в следующих фразах и прочтите фразы с правильной интонацией. 1. Mireille est frêle et belle. Qu’elle est belle! Elle est belle mais elle est bête. 2. Qui est cette fillette? C’est Lisette. Lisette est laide. Elle est laide mais elle plaît.

Page 73: Давайте произносить как французы

73

3. Qui est-ce? C’est Pierre. Pierre est très fier. Qu’est-ce qu’il fait , Pierre? Il guide cette bicyclette claire. Qu’il reste ici! 4. C’est une belle fête gaie! Quelle fête? Cette fête des mères. 5. Qui aimes-tu? J’aime Céline. C’est une fille riche, chic et fine. J’espère qu’elle m’aime. 6. Michel fait cet exercice difficile. Il dit: «C’est terrible, cet exercice!» 15. Ответьте на вопросы по модели: A) Exemple: Est-ce qu’elle est faite? – C’est vrai, elle est faite. Est-ce qu’elle est prête? Est-ce qu’elle est pleine? Est-ce qu’elle est gaie? Est-ce qu’elle est maigre? Est-ce qu’elle est belle? Est-ce qu’elle est bête? Est-ce qu’elle est laide? Est-ce qu’elle est beige? B) Exemple: Elle aime ses messes. – Ses messes, c'est pas vrai! Elle aime ses terres. Elle aime ces pêches. Elle aime ses serres. Elle aime ces fraises. Elle aime ses bêtes. Elle aime ces tresses. Elle aime ses frères. Elle aime ces crêpes. 16. К вопросам из колонки А, подберите ответы из колонки В. Прочтите во-просы и ответы с правильной интонацией:

A B Qu’est-ce qu’il aime? Ils étudient cette règle. Qu’est-ce qu’elle cherche? Elle met cette veste. Qu’est-ce qu’ils étudient? Il fait cet exercice. Qu’est-ce qu’elles préfèrent? Il aime cette pièce. Qu’est-ce qu’elle met? Il écrivent ces lettres. Qu’est-ce qu’il fait? Elles lisent ces textes. Qu’est-ce qu’ils écrivent? Elle cherche ces lunettes. Qu’est-ce qu’elles lisent? Elles préfèrent ces films. 17. Прочтите текст, предварительно выписав в отдельные колонки случаи A) обязательного, B) запрещенного, С) факультативного связывания:

С’est Irène. Cette fille est belle. Elle est Belge. Irène fait des études universitaires. Elle est très douée et zélée. Cette fille aime étudier. Elle essaie d’être prête à tous les cours et elle aide toujours tous. Irène est très énergique. Les cours finissent mais

Эта Ирэн. Она – красивая девушка. Она бельгийка. Ирэн учится в универси-тете. Она очень одаренная и прилеж-ная. Эта девушка любит учиться. Она старается быть готовой ко всем заняти-ям и всегда всем помогает. Ирэн очень энергичная. Занятия заканчиваются, но

Page 74: Давайте произносить как французы

74

elle est presséе: elle fait du tennis. Tous l’estiment pour ses succès.

Mais c’est une fille étourdie et très distraite. Irène perd toujours ses livres, elle laisse ses clés chez elle, et oublie ses lunettes. Puis elle les cherche. Qu’elle est ridicule!

C’est une belle journée d’été mais Irène préfère rester chez elle. Qu’est-ce qu’elle fait, cette fille? Elle cuisine, elle met des couverts, elle fait des desserts exquis. Est-ce une fête? C’est vrai, c’est la fête d’Irène. Très vite ses amis viennent chez elle.

Mais d’où est cette fumée épaisse? Toujours les mêmes difficultés. C’est le four! Irène y oublie ses desserts et brule tout.

Quelle tête!

она торопится: она занимается тенни-сом. Все уважают ее за ее успехи.

Но это очень несобранная и рассе-янная девушка. Ирэн всегда теряет свои книги, она оставляет ключи дома, и за-бывает очки. Потом она их ищет. Какая она смешная!

Прекрасный летний день, но Ирэн предпочитает остаться дома. Что же делает эта девушка? Она готовит еду, накрывает на стол, делает изысканные десерты. Это какой-то праздник? Пра-вильно, это день рождения Ирэн. Очень скоро к ней придут ее друзья.

Но откуда этот густой дым? Опять все те же трудности. Это духовка. Ирэн там забывает свои десерты и все подго-рает.

Ну что за голова!

PAUSE THÉÂTRE

18. Выучите стихотворения: Mademoiselle, quel âge avez-vous ? Quatre ans, 1, 2, 3, 4.

Мадмуазель, вам сколько лет? Четыре года, 1, 2, 3, 4.

*** Mardi gras, t’en va pas, Je ferai des crêpes et tu en auras

*** Масленица, не уходи, Напеку блинов я, И только для тебя.

*** Minet, minet, pattes de velours, sortez vos griffes, minet, minet, rentrez vos griffes, minet, minet, ronronnez,rrrrr...

*** Котик, котик, Бархатные лапки, Покажи свои царапки, Котик, котик, царапки свои спрячь, Котик, котик, начинай урчать, ррр…

*** La vie est vraiment belle. Aller à la maternelle. On chante, on dit, on joue. On s’amuse idées fous. Vive l’école maternelle.

*** Жизнь прекрасна так, Когда ходишь в детский сад. Там поют, играют, говорят, Шутками друг друга веселят. Да здравствует детский сад,

Page 75: Давайте произносить как французы

75

On fait un petit train. On va se laver les mains. On prend un petit gouter.

Где паровозик делают, Где ручки мыть идут, Где вкусный полдник нам дают.

*** Dans son jardinet Coquet y a une fillette Coquette. Avec des socquettes et un béret violet qui cueille du muguet tout frais.

*** В своем миленьком са-дочке Девочка-кокеточка В коротеньких носочках B берете фиолетовом собирает ландыши свежайшие в букеты.

*** L'artiste arrive sur scène, Et son art nous fait voir Des formes irréelles: Des pirates, des corsaires, Des héros millénaires, Ou une caravane Traversant le désert.

*** Артист на сцене появляется, И с мастерством его мы сразу В нереальность погружаемся: Пиратов видим мы, корсаров, Героев всех веков, Или в пустыне караван, Бредущий средь песков.

*** Un pouce est allé au marché. Il a acheté un poulet celui-ci l’a plumé celui-ci l’a fait cuir celui-ci l’a mangé et le plus petit n’a plus rien du tout alors il lèche le plat.

*** Палец большой на рынок ходил. Он курицу купил, Этот ее ощипал, Этот ее сварил, Этот ее обглодал. А сàмому малютке Не досталось ничего, Кроме блюда одного.

*** Si mes vers avaient des ailes, Des ailes comme l'esprit, Près de vous, purs et fidèles, Ils accourraient nuit et jour, Si mes vers avaient des ailes, Des ailes comme l'amour.

*** Если б крылья были у моих стихов, То парили бы они меж облаков, Верностью своей и чистотой Охраняли б они сон Ваш и покой, Если б только крылья вырасти могли У моих стихов как у моей любви.

*** Un peu de japonais...

Yakapa bougé Nakasoné Téfoutu

*** Немного по-японски

Фотограф Входная дверь Женатый мужчина

Page 76: Давайте произносить как французы

76

Tékoku Tanana Takité Yétisoké Yékomfou Ytatouvu Yamamoto Kadérapé Oraduku Ytchidsu Nostidfou Yotékari Yamamoné Takazapé

Рогоносец Разведенный мужчина Разозленный мужчина Очень разозленный мужчина Миниюбка Сломанный мотоцикл Почки Пижон или голубь Юморист Дантист Вор Скучный

*** Colère

T'es-tu, T'es-tu dit, Têtu! Que tu m'importunes? Têtu, dis! Têtu T'es-tu dit Que tu roucoules pour des prunes, T'es-tu dit, Têtu, Que tu m'amuses, Toi qui muses, Et que tes muses M'exaspèrent? T'es-tu dit, Têtu, Que tu m'uses Et me désespères? Tu dis, têtu, que tu m'aimes? Chanson, baratin, poème Et que fais-tu, Fétu? Va-t-en Attends, Têtu! Que je te dise, moi, Que tu, que tu, Que tu me tues Têtu! Têtu! Tais-toi!

Jean Desmeuzes

*** Ярость

Понимаешь, Ты, Упрямец! Понимаешь, Как ты мне надоедаешь? Да, Упрямец, отвечай! Неужель тебе не ясно, Что воркуешь ты напрасно? Упрямец, ты не видишь, Что все твои кривляния, И дуракаваляния Не радость доставляют мне, А горькие страдания! Ты отдаешь себе отчет, Что ты меня изводишь, И до слез доводишь? Говоришь, что любишь ты меня? Это все пустая болтовня. А где, Болтун, дела твои? Уйди отсюда! Нет, подожди, Чтоб я сказать тебе могла: Из-за тебя, Упрямец, И жизнь мне даже не мила! Упрямец! Упрямец! Замолчи же наконец!

Page 77: Давайте произносить как французы

77

PRODUCTION DU SON: [a]

[a] – открытый гласный звук перед-него ряда слабого мускульного напряжения; – неогубленный; – чистый.

При произнесении звука *a+ кончик языка упирается в нижние зубы, а

спинка языка лежит плоско (в отличие от английского звука). Губы лишь слег-ка напряжены в уголках (легкая улыбка). Челюсть опущена больше, чем на звук [ε+: 8-9 мм.

Французский звук [a] приближается к русскому a перед мягкими со-гласными в словах: дань, рать.

EXERCICES D’ÉCOUTE ET DE PRONONCIATION

1. Прослушайте слова со звуком *a]:

Pourvu que ça marche!

H, quatre, patte. Ah! Paf! Pif paf! Gla-gla! Taratata! Crac! Croa! Ouah! Ami, face, là, ail, travail, moi, soir. 2. Слушайте и повторяйте: [a] [fam] [park] [flak] [katr] [sa:j] [sak] [ram] [barb] [gard] [tabl] [pla:j] [bag] [sal] [karp] [glas] [taks] [Ha:r] [bal] [ark] [kart] [mask] [vag] [fa:r] 3. Назовите слова, в которых вы слышите звук [a]:

a. b…r

b. c…rtouche

c. r…vir

d. …ffaiblir

e. f…mme

f. pl…ce

g. …lice

h. L…dres

i. l…pe

+

-

4. Имитируйте произношение диктора, сохраняя тембр звукa [a] независи-мо от его позиции: [a] - [a] [a] - [a] - [a] [è ] - [a] [a:] - [è :] Salade camarade C’est ça char - cher

Page 78: Давайте произносить как французы

78

malade acacia messe - masse tard - terre capable almanach dette - date par - père façade carnaval sel - sale phare - fer cascade mascarade mêle - malle l’art - l’air 5. Определите на слух, сколько раз звук [a+ встречается в каждой из фраз: 1. Qui va à la chasse perd sa place. 2. Les amis de mes amis sont mes ami. 3. Natacha n’attacha pas son chat Poucha qui s’échappa. 4. Le mastoc moustique excité mastique Max, le moustique mexicain masqué. 5. Patrice est assise. A table, Madame est servie! C’est ça même, dit Patrice. Ça va!

GRAPHIE - PHONIE

[a]

а: le bal [le-bal] à: là [la] e: в наречиях на -emment: violemment [vjO-la-´mB] и в словах la

femme [la-´fam] , solennel [sO-la-´nεl]

DEVOIRS 6. В следующих словах и фразах укажите графическое обозначение *a+: A) Сourage, pharmacie, trahir, amical, diaphragme, maïs, cascade, patte, cahier, pirate, abîme, pianiste, laver, laïque, baille, femme, moustache, ardemment, habit, solennel, travailler, piaffer, là. B) 1. Il n’y a femme, cheval, ni vache qui n’ait toujours quelques taches. 2. Il a l’air solennel. Evidemment il va à une fête. 7. Распределите слова в в соответствующие колонки:

[è j] - [è -je] [wè ] [Vi] [Vè ] [wa] [aj]- [a-je]

Voyage, silhouette, médaille, payer, muette, suivre, écaille, appareil, suisse, jouet, ruelle, joie, travailler, mouette, boire, parapluie, réveil, pirouette, Suède, paillette, balayer, fouet, duel, appuyer, foyer, veille, cruelle, pourquoi, сaillou, bayer, nuit, loyal, bail, annuel, chouette, espoir, fruit, abeille, luette, fuite, rouet, détail, muet, alouette, manuel, essayer, cuisine, douane, ail, essuyer, pareil, couette, voyelle, poulailler. 8. Напишите в транскрипции слова упражнения 7.

Page 79: Давайте произносить как французы

79

9. От глаголов, указанных ниже, образуйте по модели: А) прилагательные B) существительные Exemple: aimer + «able» [abl] → ai-mable

Exemple: garer + «age» [a:j] → garage

Admirer + «able» → … Bavarder + «age» → ... adorer + «able» → … passer + «age» → ... discuter + «able» → … laver + «age» → ... laver + «able» → … hériter + «age» → ... accepter + «able» → … barrer + «age» → ... partager + «able» → … arbitrer + «age» → ... désirer + «able» → … louer + «age» → ... pénétrer + «able» → … éclairer + «age» → ... naviguer + «able» → … mouiller + «age» → ... 10. Запишите под диктовку фразы, разбив их на слова и проставив соответ-ствующие знаки пунктуации (!?.). Exemple: IrènehabiteParis → Irène habite Paris. Oùhabitestu – IlshabitentMinsk – vousallezàl’université – j’habiteiciavecmesamis – ellesachètentdesbananes – Pierreaimesavillenatale – écritilunelettreàsamère.

EXERCICES DE LECTURE

11. Прочтите слова с правильным ритмом, предварительно сгруппировав их по количеству слогов: Calculatrice, tartine, femme, maïs, cavalcade, parachutiste, pianiste, acacia, gare, mathématiques, diagramme, famille, cabaret, face, taxi, affirmatif, ballet, habiller, chat, laïcité, carte, table, caravane, académique. 12. Прочтите, обращая внимание на фонетические явления.

[i] - [a] - [i] Si agile / si facile / si actif / si fragile / si gracile. Il agit / il affirme / il habite / il arrive / il abîme / il anime. Ils agissent / ils affirment / ils admirent / ils habitent / ils arrivent / ils abîment / ils animent.

[i] - [a] - [y] Ils abusent / ils accusent / ils amusent / ils allument / ils alunissent / ils assument.

[y] - [a] - [i] Tu agis / tu affirmes / tu admires / tu habites / tu arrives / tu abîmes / tu animes.

[è ] - [a] - [i] Elle agit / Elle affirme / Elle habite / Elle arrive / Elle abîme / Elle anime.

Существитель-ные на «age» - мужского рода

Page 80: Давайте произносить как французы

80

Elles agissent / Elles affirment / Elles admirent / Elles habitent / Elles arrivent / Elles abîment / Elles animent. 13. Ответьте на вопросы по образцу: Exemple: Vous êtes fâché? – Fâché, moi, jamais! Vous êtes gêné? Vous êtes épuisé? Vous êtes caché? Vous êtes écarté? Vous êtes serré? Vous êtes fatigué? Vous êtes gaté? Vous êtes affamé? Vous êtes mouillé? Vous êtes désarmé? Vous êtes irrité? Vous êtes énervé? 14. Употребите детерминативы по образцу, предварительно определив ха-рактер буквы «h» (h muet или h aspiré):

Буква h в начале слова бывает 2 видов: немое (muet) и придыхательное (as-piré). В отличие от h немого с h придыхательным запрещена элизия и связы-вание. В словарях буква h придыхательное отмечается *.

Exemple: haie (f) изгородь → la *haie, une haie, cette haie - les *haies, des haies, ces haies.

habileté (f) ловкость *haine (f) ненависть

hérédité (f) наследство *hache (f) топор

*halte (f) остановка

humanité (f) человечество habitude (f) привычка *hiérarchie (f) иерархия

herbe (f) трава *hutte (f) хижина hystérie (f) истерика *harpe (f) арфа humidité (f) cырость

*hâte (f) спешка *houe (f) тяпка huître (f) устрица

15. Прочитайте текст:

Loisirs Les loisirs préférés d’Aline et

Pierre, mes amis russes? Ils aiment la musique. Ils ecoutent du jazz. De plus Pierre pratique la guitare mais Aline préfère la harpe. Tous les jours ils lisent des magazines. Ils apprécient les visites des musées d’art. Les week-ends ils aiment jardiner. Parfois ils quittent la ville

Досуг Чем любят заниматься в свободное

время Алина и Петя, мои русские дру-зья? Они любят музыку. Они слушают джаз. Кроме того Петя играет на гитаре, а Алина предпочитает арфу. Они ежеднев-но читают журналы. Они с удовольстви-ем ходят в музей искусств. По выходным они любят работать в саду. Иногда они уезжают из города, чтобы прогуляться

Page 81: Давайте произносить как французы

81

pour faire des balades où pique-niquer. Pierre qui est plus âgé aime faire du ski et du cyclisme.

Chaque année, l’été, ils partent pour Brazzaville. Là-bas, ils participent à la mascarade. Ils arrivent tard à la gare. Tous les artistes déjà déguisés s’accumulent sur la place du Carnaval. A minuit il y a des bals masqués avec des fées, des pirates et des marquises. La gaieté anime tous et éclate partout. Mes amis rient, tous s’amusent et valsent.

или устроить пикник. Пьер, который чуть постарше, любит заниматься лыжным и велосипедным спортом.

Каждый год летом они едут в Браз-завиль. Там они участвуют в маскараде. Они прибывают на вокзал поздно вече-ром. Все актеры в маскарадных костю-мах собираются на Карнавальной пло-щади. В полночь начинается костюмиро-ванный бал с феями, пиратами и марки-зами. Радость охватывает всех и царит повсюду. Мои друзья смеются, все раз-влекаются и вальсируют.

PAUSE THÉÂTRE

16. Выучите диалоги. A) – Salut, Michel!

– Bonjour, Marc.

– Salut, Pierre! Ça va? – Salut, Élisa! Ça va? – Oui, ça va, merci. – Oui, et toi ? – Merci. Ça va. B) – Elle, qui c’est ?

– Qui est-ce?

– C’est une actrice. Elle s’appelle Victoria Abril.

– C’est une musicienne, elle s’appelle Jeanne Larue.

C) 1. – Elle habite où?

2. – Il habite où?

– Elle habite ici, et elle travaille à Paris. – Il habite et il travaille à Rennes. – Qu’est-ce qu’elle fait? – Qu’est-ce qu’il fait? – Elle est journaliste. – Il est journaliste.

3. – Qu’est-ce qu’elle fait? – Elle est pharmacienne. – Elle habite ici? – Oui, elle habite à Rennes.

17. Выучите стихотворения: Ma petite souris Le chat est à lui.

Моя маленькая мышка, Занят кот сейчас собой,

Page 82: Давайте произносить как французы

82

Passe par ici, la petite, passe par ici, la petite souris.

Проходи-ка здесь, малышка, Пробегай к себе домой.

*** Je peux sortir avec Natacha. Je peux sortir avec Barbara. Je peux sortir avec Léa. Mais je ne veux pas. Je veux sortir avec toi.

*** На прогулку я могу пойти с Наташей, с Варей или же с Леа, но не хочется гулять мне без тебя!

18. Прослушайте и воспроизведите микродиалоги: A) – Qui a une idée? Toi, as-tu une idée? – Moi, j’ai une idée. C’est moi qui ai une idée. – C’est ça, c’est toi qui as une idée. Et lui, a-t-il une idée? – Oui, c’est lui qui a une idée. – Et elle, a-t-elle une idée? – Oui, c’est elle qui a une idée. B) – Qui a des amis? Toi, as-tu des amis? – Moi, j’ai des amis. C’est moi qui ai des amis. – C’est ça, c’est toi qui as des amis. Et lui, a-t-il des amis? – Oui, c’est lui qui a des amis. – Et elle, a-t-elle des amis? – Oui, c’est elle qui a des amis. 19. Воспроизведите диалог с правильной интонацией: –C’est Philippe qui t’a dit que je fume la pipe? – Ne crie pas *à tue tête, Lili, je ne suis pas sourd!

Ce n’est pas Philippe, c’est Julie qui me l’a dit! – Mais Julie n’a pas pu dire ! Elle ne m’a sûrement pas vue! – Elle n’a pas vu, mais elle l’a dit! Et Suzy aussi! – Suzy? Elle est ici? Je la croyais en Russie! Avec Raoul! – Raoul est toujours en Russie, mais Suzy est revenue. Raoul

l’a *déçue et elle trouve la Russie sinistre, *lugubre même! – La Russie, lugubre! Quelle bêtise! C’est si sympathique, la

Russie! – Toi, c’est typique, *tout t’amuse!

*crier à tue-tête = кри-чать во все горло

*déçu = разочарован *lugubre = мрачный

*tout t’amuse = все тебя забавляет

Page 83: Давайте произносить как французы

83

MODULE DE REVISION 3

1. Прослушайте слова и распределите их в соответствующие колонки:

Et - est - thé - sec - jouet - treize - lait - été - nez - frais - chez - beige - même - prêt - fée - clé - marcher - marché - plaire - marchez - il irait - succès - règne - faire - flemme - les - vallée - poulet - valet - ils viennent - belle - cahier. 2. Прослушайте слова и запишите их, расставив диакритические знаки é, è или ê: Amerique eleve detester elle leve Pyrenees elle est breve etre tele bete celebre tcheque il prefere lycee repeter zebre derniere tete crepe tres equipe Quebec creme metre pres 3. Распределите словосочетания и фразы в соответствующие колонки:

Связывание

обязательное запрещенное факультативное

Il vit ici; trois *huttes, mais elle travaille; ils habitent; très actif; les huit tables; mes habitudes; arrive-t-il ?; six années; Yves étudie; chez Aline; iI est à Paris; sous une lune; c’est une fille; mes chères amies; ces femmes aimables; achète-les à Michel.

Открытый слог Закрытый слог

[e] *ε+ [e] *ε+

Page 84: Давайте произносить как французы

84

UNITÉ 4

VOYELLES: [F] / [e] / [E] [F] [e] [E]

eu jeune e le, ne, me -eu pneu

œ,œu œil, cœur lever, regarder - œu vœu

ue orgueil -euse heureuse

PRODUCTION DU SONS: [F]

[F] – гласный звук переднего ряда сред-него мускульного напряжения; – открытый; – огубленный; – чистый.

Положение языка и раствор рта те же, что для звука [ε], но для звука [F] губы слегка округляются и выдвигаются вперед. Отверстие рта имеет форму небольшого круга, и напряжение ровное, небольшое, по всему кругу.

EXERCICES D’ÉCOUTE ET DE PRONONCIATION

1. Прослушайте слова со звуком*F]:

Mon œil!

9 (neuf), heure, jeune, œuf, bœuf, œil.

2. Слушайте и повторяйте: [vFl] [sFj] [lFj] [Ff] [pF:r] [kF:r] [sFl] [fFj] [kFj] [bFf] [mF:r] [bF:r] [fFl] [dFj] [vFj] [vFf] [sF:r] [F:r]

3. Назовите слова, в которых вы слышите звук *F]:

a. c…ille

b. ch…r

c. déj…ner

d. …il!

e. par…il

f. b…rre

g. n…f

h. p…re

i. err…r

+

-

Page 85: Давайте произносить как французы

85

4. Имитируйте произношение диктора, четко противопоставляя звуки [ε+ и [F]: Sel - seul mère – mœurs ère – heure, mêle - meule père – peure plaire – pleure «Ff» - œuf serre – sœur flair – fleure 5. Определите на слух, сколько раз звук [F+ встречается в каждой из фраз: 1. Qui vole un œuf, vole un bœuf. 2. Est-ce une erreur, professeur? 3. N'avez-vous pas vu le chasseur? - Oui, c'est lui qui prit mon cœur. 4. Elle a peur de rester toute seule avec ses soucies. Elle a une poussière à l’œil. 5. Si neuf folles fleurs volent au cœur d’un décor de bonheur, neuf sœurs folles pleurent sans effort leur malheur.

GRAPHIE – PHONIE

[F]

eu перед произносимым согласным, кроме [z]: jeune [jFn], la peur [la-´pF:r].

œu – œ перед произносимым согласным: le cœur [le-kF:r], l’œil [lFj]

ue после согласных c, g: je cueille [je-´kFj], l’orgueil [lOr-´gFj]

В английских заимствованиях:

u: le club [le-´klFb], la nurse [la-´nFrs]

-er: le leader [le-li-´dF:r], le scooter [le-sku-´tF:r]

В словах l’œuf [Ff], le bœuf [bFf], употребленных во множественном

числе, буквосочетание œu читается как [E]: les œufs [le-´zE], les bœufs [le-´bE].

DEVOIRS 6. Укажите графическое обозначение звука [F]: Le docteur a peur du professeur parce que c'est le plus blagueur. Le docteur veut s'excuser de dire des drôles de blagues et il le visite à deux heures. Quel bonheur! 7. Напишите в транскрипции: Neuf, veuf, seul, jeune, jeunesse, déjeuner, aveugle, peuplier, pleurer; neuve, peur, fleur, largeur, blagueur, marqueur, chaleur, liqueur, visiteur, sculpteur, douleur, acteur, rédacteur, téléviseur, aspirateur, chasseur, marcheur, épaisseur;

Page 86: Давайте произносить как французы

86

bœuf, œuf, sœur, cœur, manœuvre; œil, feuille, deuil, tilleul, filleul, cueillir, artilleur, tailleur, ailleurs.

PRODUCTION DU SON: [e]

По тембру звук *e] совпадает со звуком [œ], т.е. уклад органов речи в обоих случаях одинаков. Но в отличие от своего аналога звук *e] передается на письме одной буквой е и может вы-падать из произношения, поэтому он называется беглым [e]1.

EXERCICES D’ÉCOUTE ET DE PRONONCIATION

1. Прослушайте слова со звуком *e]: Je ris, je ris!

Ee, Ww, je, demain, devenir, dessus, ressemble, faisons, faisais, monsieur. 2. Слушайте и повторяйте: [le] [te] [le-'ve] [se-'me] [me] [se] [me-'ne] [pe-'le] [ne] [de] [je-'te] [me-zy-'re] 3. Назовите слова, в которых вы слышите звук [e]:

a. mercr…di

b. j…

c. fr…re

d. ach…ter

e. m…sure

f. r…fuser

g. r…doubler

h. n…gatif

+

-

4. Прослушайте и повторите за диктором: A) Pour ce journaliste – pour cette journaliste – pour ces journalistes; pour ce secrétaire – pour cette secrétaire – pour ces secrétaires; pour ce chimiste – pour cette chimiste – pour ces chimistes; pour ce critique – pour cette critique – pour ces critiques. B) Tout le livre – toute la journée – tous les livres – toutes les journées; tout le cahier – toute la soirée – tous les cahiers – toutes les soirées.

1 Правила чтения беглого [e] см. на стр. 24

Page 87: Давайте произносить как французы

87

C) Avec le livre – avec la cane – avec les livres – avec les canes; avec le canif – avec la table – avec les canifs – avec les tables. D) Sur le pupitre – sur la chaise – sur la rue – sur les pupitres – sur les chaises – sur les rues. E) Sous le bras – sous la signature – sous la pluie – sous les bras – sous les signa-tures. 5. Назовите слова, которые вы слышите. А)

le chat le lit le déjeuner le succès le dessert

les chats les lits les déjeuners les succès les desserts

В)

de jour de nuit de sœur de pays dessous

des jours des nuits des sœurs des pays des sous

C)

ce cours ce père ce livre ce bruit ce bagage

ces cours ces pères ces livres ces bruits ces bagages

GRAPHIE - PHONIE

[e]

e в односложных служебных словах: me [me], ce [se], que [ke] e в открытом неударном слоге: le regard [le-re-´ga:r], venir [ve-

´ni:r] on в слове monsieur [me-´sjE] ai в формах глагола faire: je faisais, [je-fe -´ze], faisant [fe -´zB] в приставках re- и de-: ressembler [re-sB:- ´ble], relire [re-´l i:r],

dessus [de-´sy], dessous [de-´su]

DEVOIRS

6. Укажите графическое обозначение звука *e]: А) Epeler, cheval, demi, premier, devoir, regarder, rejeter, demander, verrerie, devenir, jardinerie, reculer, debout, fenêtre, lequel. B) De toutes les disciplines académiques, celle que je préfère est l’histoire naturelle. Le mercredi, je ne reste pas chez moi parce que je découvre avec mes amis et le maître d’histoire naturelle l’univers de vastes prairies, de mers vertes. Celui-ci nous fait voir le film du jour et après il anime les débats sur le sujet vécu. Je regarde toujours avec plaisir tous les films sur la nature.

Page 88: Давайте произносить как французы

88

EXERCICES D’ÉCOUTE ET DE PRONONCIATION

7. Прослушайте и повторите за диктором: A) A tout d(e) suite! A sam(e)di! A ce soir! A tout à l’heure! A mercredi! Merci! Vous d(e) même! B) Il y a du thé – Il n’a y pas de thé. Il y a du lait – Il n’y a pas de lait. Il y a du brouillard – Il n’y a pas de brouillard. Il y a du papier – Il n’y a pas de papier. Il y a des nuages – Il n’y a pas de nuages. Il y a de la brume – Il n’y a pas de brume. Il y a de la salade – Il n’y a pas de salade. Il a du courage – Il n’a pas de courage. Il a du caractère – Il n’a pas de caractère. Elle a de l’énergie – Elle n’a pas d’énergie. C ) Le journaliste – chez le journaliste – chez l(e) journaliste; le boucher – chez le boucher – chez l(e) boucher; le chimiste – chez le chimiste – chez l(e) chimiste; le juge – chez le juge – chez l(e) juge; le cuisinier – chez le cuisinier – chez l(e) cuisinier; le jardinier – chez le jardinier – chez l(e) jardinier; le tapissier – chez le tapissier – chez l(e) tapissier.

DEVOIRS 8. Отметьте случаи выпадения беглого [e], если это имеет место: A) La semaine, le petit-déjeuner, j’étudierai, mercredi, tu remercieras, debout, secrétaire, une semaine, samedi, la scierie, il jouera, le repas de midi, acheter, vous travaillerez, la batterie, la charcuterie, vous lèverez, une petite fille. B) Je me le dis. Je ne me le dis pas. Je ne le dis pas. Je ne le redirai pas. Je ne te le répèterai pas. Je me regarde. Je ne me regarde pas. Je regarde la télé. Je te quitte. Je ne te quitte pas. Je te supplie. Je ne te supplie pas. 9. Запишите в транскрипции: Mercredi, rédacteur, regard, premier, atelier, je, replacer, tireur, œillet, premier, chœur, dessous, veuve, revue, me, couleur, pêcheur, meuble, secret, accueil, heurter, de, appartenir, remarquer, valeur, ne, menace, nageur, peuple, cœur, spectateur, lever, que, mesure, beurre, fleurir.

Page 89: Давайте произносить как французы

89

10. Образуйте по модели и прочтите по парам имена существительные единственного и множественного числа: Exemple: ce sac – ces sacs. Ce lit, ce livre, ce thé, ce verre, ce café; cet arbre, cet acte; cette île, cette herbe.

11. Образуйте по модели и прочтите по парам формы повелительного на-клонения с местоимениями единственного и множественного числа: Exemple: Prépare-les. – Prépare-le. Fais-les. Dis-les. Mets-les. Lave-les. Bois-les. Prête-les. Cultive-les. Traduis-les.

EXERCICES DE LECTURE

12. Ответьте на вопросы по модели. Следите за ритмом: A) Exemple: C’est l’été? – C’est ça, c’est l’été. – Ce n’est pas ça, ce n’est pas l’été. C’est l’hiver? Il fait froid? Il neige? Il fait doux? Il fait humide? Il gèle? Il fait frais? Il fait sec? Il grêle? B) Exemple: Il y a des nuages? – C’est ça, il y a des nuages. – Ce n’est pas ça, il n’y a pas de nuages. Il y a de la neige? Il y a du brouillard? Il y a des averses? Il y a de la pluie? Il y a du verglas? Il y a des éclairs?

13. Прочтите текст: La belle vie

Fais ceci, fais cela. Ne fais pas ci, ne fais pas ça. Voilà ce que je dois écouter toute la journée. Moi c’est le petit Jules, le chouchou de toute la famille. Mais l’été, je fais tout ce qui me plaît. Sois sage! Fais ta toilette!… Nettoie tes souliers, salue tes frères. Que de règles à suivre toute la journée! Moi qui discute toujours avec les adultes, qui déboule et escalade les escaliers, je déteste le travail du ménage! Pour éviter ce lavage de tête je fuis chez mes pépé et mémé. Là, tout est permis. A moi la belle vie!

Сладкая жизнь Делай это, делай то. Не делай то-

го, не делай этого. Вот что я должен вы-слушивать целый день. Я – это малень-кий Жюль, любимец всей семьи. Но ле-том я делаю то, что мне нравится.

Будь послушным! Умойся!... По-чисти свои туфли, поздоровайся с бра-том. Сколько же правил, которым нуж-но подчиняться весь день! Я, тот, кто всегда спорит со взрослыми, съезжает и взбирается на лестницу по перилам, ненавидит домашнюю работу!

Чтобы избежать головомойки, я удираю к дедушке и бабушке. Там все дозволено. Вот она, моя сладкая жизнь!

Page 90: Давайте произносить как французы

90

PAUSE THÉÂTRE 14. Создайте микродиалоги по модели: Exemple: A: Le sel? B: Oui, passe-moi le sel, s’il te plaît! (pass(e)-moi l(e) sel). Merci! C: Oui, passe-leur le sel, s’il te plaît! (pass(e)-leur le sel). Merci! A: La salade? → B: … → С: … A: Le poivre? → B: … → С: … A: Le plat? → B: … → С: … A: Le panier? → B: … → С: … A: Le vinaigre? → B: … → С: … A: L’huile? → B: … → С: … A: Le sucre? → B: … → С: … A: Le beurre? → B: … → С: …

PRODUCTION DU SON: [E]

[E] – гласный звук переднего ряда сильного мускульного напря-жения; – закрытый; – огубленный; – чистый.

Положение языка и раствор рта те же, что для звука [e], но для звука [E] губы сильно округлены и выдвинуты вперед. Все напряжение сосредото-чено в уголках губ, прижатых к зубам. Рот открыт чуть больше, чем при *y+.

Если вы мысленно представите небольшое отверстие между носом и верхней губой и попробуете произнести через него гласный звук, то у вас по-лучится *E].

Приближается к русскому ё в словах: пёк, вёл, мёд, Фёдор.

EXERCICES D’ÉCOUTE ET DE PRONONCIATION

1. Прослушайте слова со звуком *E]:

On peut courir!

2 (deux), œufs Euh! Meuh! Adieu, (capitaine), adieu! Eux, chanteuse, mieux, bleu, jeu, bœufs.

Page 91: Давайте произносить как французы

91

2. Слушайте и повторяйте: [sE] [fE] [pE] [plE] [jE:n] [mjE]

[dE] [kE] [vE] [blE] [krE:z] [djE] [nE] [lE] [bE] [bE:gl] [vjE] [ljE] 3. Укажите слова, в которых вы слышите звук *E]:

a. gu…rre

b. monsi…r

c. messi…rs

d. l…ver

e. b…re

f. cr…se

g. j…di

h. j…ne

i. j…

+

-

4. Имитируйте произношение диктора, четко противопоставляя звуки: A) *ε+ - [e] - [E]: Paix - «p» - peu sais - ses - ceux jais - j’ai - jeu baie - bé - bœufs cai - quai - queue naît - nez - nœud dès - dé - deux fait - fée - feu lait - les - leu B) *œ+ - [E]: œuf *œf+ / œufs *ø+ peur *pœ:r+ / peureux *pœ-rø+ bœuf *bœf+ / bœufs *bø] heure *œ:r+ / heureux *œ-rø+ œil *œj+! / yeux *jø+! jeune [jœn+ / le jeûne *jø:n] C) [e] - *ε+ - [e] - [E]: Monsieur [mesjø+ / Messieurs *mesjø+ ceux-là *søla+ / cela *sela+ / c’est là *sεla+ C’est moi qui veux *ø+ parler / c’est moi qui vais *e+ parler 5. Прослушайте и укажите:

A) [E] или [e]?

а. j…x

b. d…x

c. c…s

d. f…x

e. d…s

f. f…s

g. c…x

[e]

[E]

B) [e] + [E] или [E] + [e]?

a. pi…rr…x

b. m…ni…

c. v…n…n…x

d. s…ri…se

e. b…gl…

f. s…ri…x

[e] + [E]

[E] + [e]

Page 92: Давайте произносить как французы

92

6. Определите на слух, сколько раз звук [E+ встречается в каждой из фраз: 1. Si tu veux, tu peux. 2. Ce vieux monsieur vit seul. 3. Loin des yeux, loin du cœur. 4. Veux-tu un œuf ou deux œufs? 5. Chaque jeudi il pleut, c’est très ennuyeux. 6. Sa sœur a les yeux gris et les cheveux couleur de deuil. 8. Et moi, tout ce que je veux c’est savoir comment on peut écrire ce son malicieux.

GRAPHIE - PHONIE

[E]

eu на конце слова или перед непроизносимым конечным согласным: bleu [blE], peu [pE], deux [dE], vieux [vjE]

eu перед звуком [z]: sérieuse [se-rjE:z], heureuse [œ-rE:z] œu на конце слова или перед непроизносимым конечным

согласным: le vœu [le-´vE], le nœud [le-´nE]

В некоторых случаях буквосочетание eu перед произносимыми согласными читается как [E]: Eugénie [E-je-´ni], Eugène [E-´jè n], jeudi [jE-´di], feutre [fE:tr], la neutralité [la-nE-tra-li-´te].

DEVOIRS 7. Выпишите слова с буквосочетаниями, соответствующими звуку *E]: 1. Il ne pleut plus, il neige. 2. Il a deux bœufs. 3. Le neveu de ces messieurs est heureux. 4. Il a peu de beurre. 5. Jeune de ces deux bœufs de la Creuse fait peur à tout le village! 6. Il veut devenir fameux. 8. Напишите в транскрипции следующие слова: Jeu, feu, jeudi, Eugénie, aveugle, bœufs, il pleut, je veux, je peux, deux, deuxième, les yeux, lieu, milieu, adieu, monsieur, vieux, mieux, curieux, heureux, courageux, creuser, agrafeuse, semeuse, serveuse, berceuse, ouvreuse. 9. Образуйте цепочки слов по модели и прочтите их. A) Exemple: ce sac – quel sac – des sacs – deux sacs. Ce pull, ce képi, ce jean, ce voyageur, cet acheteur. B) Exemple: cette veste – quelle veste – des vestes – deux vestes. Cette jupe, cette cravate, cette chemise, cette valise.

Page 93: Давайте произносить как французы

93

10. Образуйте женский род прилагательных по модели и прочтите прилага-тельные по парам. Exemple: pluvieux – pluvieuse Précieux, merveilleux, vicieux, mystérieux, curieux, studieux, oublieux, sérieux, fameux, brumeux, épineux, vertigineux, vénéneux, peureux, nerveux, désireux, courageux, neigeux, heureux, poussiéreux, généreux, malicieux, malheureux. 11. Диктант. Восстановите орфографию слов. Проверьте себя по ключу. M...si...r Yves Dupneu est le plus vi...x fils d... la famille. Il n’a pas de s...r mais il a d...x frères. L... pr...mier s’appelle Pierre. Il est sculpt...r. Pierre est marié et d...m…re avec sa femme Cath...rine. Elle est fl...riste. Cath...rine est une belle femme. Pierre est très amour...x et h...r...x. L... d...xième frère s’appelle Philippe. Il étudie à l’université. Il v...t d...venir aviat...r. S...l Philippe n’a pas p...r d... l’altitude. Il est le plus p...tit mais très courag...x. Clé: vieux, devenir, petit, monsieur, sculpteur, deuxième, le, fleuriste, courageux, deux, aviateur, amoureux, de, Catherine, heureux, premier, seul, peur, sœur, veut, demeure.

EXERCICES DE LECTURE

12. Прочтите следующие слова, четко противопоставляя указанные звуки: A) *œ+ - [E] Cœur - queue bœuf - bœufs veulent - veut peuvent - peux jeune - jeu seul - ceux B) [E] - *œ+ Nœud - neuf peut - peur œufs - œuf veut - veuf deux - deuil deux yeux – œil C) *у+ - [E] Su – сeux nu - nœud tu veux studieux du – deux bu - bœufs tu peux curieux jus – jeu fût - feu pluvieux furieux 13. Прочтите словосочетания с правильным ритмом. A) Сe dieu, ce jeune dieu, ce dieu courageux; сe pneu, ce vieux pneu, ce pneu neuf; ce nœud, ce double nœud, ce nœud curieux; ce vœu, ce premier vœu, ce vœu merveilleux; ce feu, ce vieux feux, ce feu mystérieux; ce jeu, ce meilleur jeu, ce jeu sérieux.

Page 94: Давайте произносить как французы

94

B) Cette pierre précieuse, cette perceuse électrique, cette arme à feu, ces feux d’artifice, tous les deux, сe signal lumineux, ce plat savoureux, сe camouflage lumineux, cette assiette creuse. 14. Прочтите фразы. Повторите их за диктором, четко противопоставляя звуки *E+ и [e]. Следите за ритмом: Je veux partir. – Je vais partir. Je veux boire. – Je vais boire. Je veux lire. – Je vais lire. Je veux finir. – Je vais finir. Je veux trouver. – Je vais trouver. Je veux chercher. – Je vais chercher. Je veux travailler. – Je vais travailler. Je veux cuisiner. – Je vais cuisiner. Je veux faire le thé. – Je vais faire le thé. Je veux aller chez Mireille. – Je vais aller chez Mireille. Je veux dire la vérité. – Je vais dire la vérité. 15. Прочтите текст:

Pêche râtée Ce monsieur s’appelle Eugène

Lecœur. Il habite deux, rue de Richelieu à Paris. Eugène n’est pas vieux, mais il a déjà quelques cheveux gris et l’air très sérieux et respectueux. C’est parce qu’il est directeur d’une fabrique de meuble, peut-être. Toute la semaine, de neuf heures jusqu’à sept heures, il travaille. Mais le week-end il est libre et il peut faire ce qu’il veut. D’habitude il quitte la ville pour aller à la pêche. Il y va avec ses deux meilleurs amis Pierre et Jules.

Depuis jeudi Eugène Lecœur rêve d’aller à la pêche. A Paris il fait une chaleur terrible, mais c’est merveilleux pour la pêche.

С’est samedi. А six heures Eugène ouvre les yeux et regarde par la fenêtre. Mais qu’est-ce que c’est? Le ciel n’est plus bleu, il est tout nuageux. Il pleut.

Сорванная рыбалка Этого господина зовут Эжен Лёкёр.

Он живет в доме номер два по улице Ришельё в Париже. Эжен не старый, но у него уже седина в волосах и очень серьезный и степенный вид. Возможно потому, что он директор мебельной фабрики. Всю неделю с девяти до семи часов он работает. По выходным он свободен и может делать все, что захо-чет. Обычно он уезжает из города, что-бы порыбачить. Он туда отправляется со своими лучшими друзьями Пьером и Жюлем.

С четверга Эжен Лёкёр мечтает по-ехать на рыбалку. В Париже стоит ужас-ная жара, но для рыбалки это чудесно.

Сегодня суббота. В шесть часов Эжен открывает глаза и смотрит в окно. Но что это? Небо больше не голубое, а все затянуто тучами. Идет дождь. На-

Page 95: Давайте произносить как французы

95

Une vraie averse! Eugène est malheureux! Il veut même pleurer.

Adieu, la pêche!

стоящий ливень! Эжен несчастлив! Ему даже хочется плакать.

Прощай, рыбалка!

PAUSE THÉÂTRE

16. Составьте мини-диалоги по образцу: A) Exemple: Je veux une fourrure / quelque duvet neuf. – Je veux une fourrure. – Alors je vais t'acheter quelque duvet neuf, si tu veux! Je veux une voiture! / vehicule. Je veux une robe! / habit. Je veux une culotte! / jean. Je veux des souliers! / tennis. Je veux une veste! / doudoune. Je veux une blouse / chemise.

B) Exemple: – Allez! plus de courage! (courageux) – Si je suis plus courageux, je peux aller avec eux?!

Allez, plus de joie! (joyeux) Allez, plus de chaleur! (chaleureux) Allez, plus de sagesse! (sage) Allez, plus de curiosité! (curieux)

17. Воспроизведите диалоги: A) – C’ est affreux ce qu’elle *a fait.

*elle a fait = она сделала

– Qu’est-ce qu’elle a fait?

– Elle *a cassé deux œufs! *elle a cassé = она разбила

– Deux œufs? Mais c’est très peu, c’est pas grave.

B) – Je ne veux pas aller chez Eugène. Je préfère rester

chez Mathieu et Véra. Je déjeune *avec eux à deux *avec eux = с ними

heures.

– A deux heures? Avec eux? Avec Mathieu et Véra?

Mais Eugène *sera très malheureux. *sera = (он) будет

C) – Qu’est-ce qu’elle veut faire après le stage?

– Elle veut aller à Cannes. – Avec Marcel et Lara? – Je ne sais pas, peut-être avec eux. Mais qu’est-ce que ça peut te faire? D) – Je ne veut pas faire ce que ma mère veut.

– Qu’est-ce qu’elle veut, ta mère? – Elle veut que j’achète ces deux bœufs.

Page 96: Давайте произносить как французы

96

– Ces deux bœufs maigres? Et qu’est-ce qu’elle veut faire avec eux? – Je ne sais pas. E)

A la mairie

– *Lequel de ces messieurs est Monsieur Dupneu? *lequel = который

– Ernest Dupneu, c’est moi! C’est moi qui vais me marier! – Tous *mes vœux de bonheur, Monsieur Dupneu! *mes vœux de bonheur = – Il n’y a pas de quoi! A vrai dire, je ne veux pas me мои пожелания счастья

marier. *J’ai une peur bleue... *avoir une peur bleue =

– Mais plus de courage! Il ne faut pas être peureux! жутко бояться

– Moi, je ne fais pas toujours ce que je veux… – Et où est l’heureuse épouse? – Elle est près de sa mère, là-bas. C’est cette jeune fille brune, qui *a l’air de marcher sur des œufs. Je vais *avoir l’air de f. qch =

aller la chercher. иметь вид

– Elle a de beaux yeux! Vous pouvez vous estimer heureux!

18. Выучите стихотворения:

A la queue leu leu A la queue leu leu Mon p’tit chat est bleu S’il est bleu tant mieux S’il est gris, tant pis!

Гуськом-гуськом Мы пойдем за котом. Все пойдем за ним гуськом. Голубая шерстка у кота – красота! Серенькая не так уж хороша!

*** Petit escargot Porte sur son dos Sa maisonnette Aussitôt qu'il pleut Il est tout heureux Il sort sa tête!

*** Улитка-малышка Свой домишко Повсюду таскает на спине. Дождик капать начинает, В дом улитка заползает, Только голова торчит в окне!

*** Une fois deux deux Deux fois deux quatre Trois fois deux six Quatre fois deux huit Cinq fois deux dix Six fois deux douze

*** Дважды один - два Дважды два – четыре Дважды три - шесть Дважды четыре – восемь Дважды пять – десять Дважды шесть – двенадцать

Page 97: Давайте произносить как французы

97

Sept fois deux quatorze Huit fois deux seize Neuf fois deux dix-huit Dix fois deux vingt

Дважды семь – четырнадцать Дважды восемь – шестнадцать Дважды девять – восемнадцать Дважды десять – двадцать

*** Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville, Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur? Il pleure sans raison Dans ce cœur qui s’écœure Quoi! nulle trahison? Ce deuil est sans raison.

Paul Verlaine

*** Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий, Что же это значит, Если сердце плачет? И ни зла, ни боли! Все же плачет сердце, Плачет оттого ли, Что ни зла, ни боли?

пер. А. Ревич ***

Un jeu avec [F] « Et si on faisait un jeu? Dit le maître généreux. - Oui, ce serait merveilleux! Répondent les enfants heureux. - Ce jeu est sur le son [F]. Et moi, tout ce que je veux C’est savoir comment on peut Ecrire ce son malicieux. L’un dit: juste avec un E! - Bravo! et avec deux? - Un E et un U, monsieur, Dit un enfant très sérieux. - Plus qu’un, c’est pas laborieux! Dit le maître désireux. - O, E, U fait le son [F] Dit un enfant victorieux.

Bruno Basset

*** Поиграем со звуком *F]

«А что, не поиграть ли нам? Учитель предложил ученикам. - Да, это было бы прекрасно! Детишки говорят, светясь от счастья. - Со звуком *F+ начнем играть, И я хочу сейчас узнать, Как этот очень хитрый звук Могли б мы написать? Ответ такой: Хватит буквы Е одной! - Браво! Но скажите мне, а бывает ли букв две? Один серьезный ученик так отвечает: - Мы к Е могли бы букву U добавить. - Добавить букву лишь одну – Невелика работа! - Но можно О, Е, U писать, Торжественно промолвил кто-то.

*** On pourrait se faire sans qu'ça gêne De la place pour deux. Mais si ça n'vaut pas la peine Que j'y revienne Il faut me l'dire au fond des yeux. Quel que soit le temps qu'ça prenne

*** Мы с тобой, друг друга не стесняя, Вместе быть могли б, я это знаю. Но захочет ли твой дом меня принять, Можешь просто взглядом мне сказать. Даже если мне века придется ждать,

Page 98: Давайте произносить как французы

98

Quel que soit l'enjeu Je veux être un homme heureux Je veux être un homme heureux Je veux être un homme heureux.

Даже если мне придется все отдать, Я на все готов, чтоб счастливым стать. Я на все готов, чтоб счастливым стать. Я на все готов, чтоб счастливым стать.

*** Le miroir

Une tête, Deux jambes, Un nez, Deux yeux, Deux pieds, Deux cuisses, Et deux oreilles. Une bouche, Deux bras, Deux mains, Dix doigts. Quel monstre! Qui est-ce? C’est moi!

*** В зеркале

Голова, Две руки, Нос, Два глаза, Две ступни, Два бедра И уха два. Рот один Два плеча, Две кисти, На каждой пальцев по пяти. Ну и чудище, друзья! Кто же это? Это я!

MODULE DE RÉVISION 4

1. Определите, какой звук наиболее характерен для каждой цепочки слов. Найдите лишние слова в каждой цепочке. 1. Les – des – me – ces – chez – et –préférer – ballet– été –chez – bébé – beige. 2. Après – messe – que –très – sec – nez – cher – être – mais – quelle – Noël. 3. Dehors – je – neuf – le – regard – terre – ce – ceux – de – lever – tes – te. 4. Veuf – tu peux – seul – fleuve – cœur – peu – peur – guerre –heure – œuf. 5. Vieux – jeudi – demeure – jeune – jeu – creux – quel – il veut – deux – yeux . 2. Восстановите орфографию слов: M[è ]re f[e]nêtre sél[è ]bre rép[e]ter b[è ]lle vi[ø+x mercr[e]di tu p[ø+x m[e]sieur [e]crire n*œ+f s[è ]c s*œ+r f[è ]te j[e] caf[e] j[ø+di j’ach[è ]te p*œ+r ci[è ]l 3. Отметьте соответствующим значком случаи обязательного связывания: Il est aviateur; je les aime; les huit élèves; travaillent-elles?; très énergique; vous avez trois *hamacs; il est aviateur; mes dix articles; ils écrivent et étudient; chez

Page 99: Давайте произносить как французы

99

elle; ce n’est pas une jupe; Charles aime lire; Pierre et Aline; sous une étagère; ses vieux amis, elles espèrent. 4. Прослушайте слова и распределите их в соответствующие колонки:

Deux – jeu – creuse – accueille – meuble – queue – seul – heureux – œil – des yeux – peu – heureuse – veuf – vœu – sœur – mieux – ceux – cœur – peureuse – des œufs. 5. Распределите следующие слова и сочетания в соответствующие колонки:

[e+ произносится [e+ не произносится

Peu de travail, allée, menacer, près de chez lui, tu étudieras, il parle chinois, il traverse la forêt, après le film, grelotter, à cheval, premier, atteler, tu ne fais pas, passe-partout, notre ami.

Открытый слог Закрытый слог

[E] [F] [E] [F]

Page 100: Давайте произносить как французы

100

UNITÉ 5

VOYELLELS: [O] / [o]

[O] [o]

o sport au chaud

au+r aurélie eau peau

-o[z] chose

PRODUCTION DU SON: [O]

[O] – открытый гласный звук зад-него ряда; –огубленный; – чистый.

Артикуляция звука [O] схожа с артикуляцией *F], но язык слегка оття-нут назад.

Приближается к русскому ударному о в словах: сон, дом, лом, кот.

EXERCICES D’ÉCOUTE ET DE PRONONCIATION

1. Прослушайте слова со звуком *O]:

Ras le bol!

Sol, octobre, donne, olive, porc, sol, maximum.

2. Слушайте и повторяйте: [Om] [kOrd] [Orj] [O:r] [pO:r] [Ot] [mOrs] [gOrj] [mO:r] [spO:r] [Orm] [Ordr] [rOb] [bO:r] [sO:r] [bOrn] [sOrt] [mOd] [fO:r] [klO:r]

3. Отметьте, в каких словах вы слышите звук [O]:

a. r…be

b. …vre

c. f…ille

d. g…rge

e. déc…lle

f. m…ble

g. chal…r

h. appr…che

+

-

Page 101: Давайте произносить как французы

101

4. Имитируйте произношение диктора: A) четко противопоставляя звуки *è ] - [F] - [O]:

Mer - meurt - mort sel - seul - sol père - peur - port mêle - meule - molle serre - sœur - sort ère - heure - or B) сохраняя тембр звука [O+ независимо от позиции: Bord - bol - botte - bosse mode - mol - mort - maure toc - tort - toge - tome sort - sotte - somme - saur dort - donne - dock - d’or fort - fol - phoque - force nord - note - nomme - noble vol - vogue - votre - vote

5. Укажите, слышите вы одинаковые звуки (=) или разные (≠) в парах слов:

= ≠ = ≠ = ≠

f ... rt – f ... rt s ... r – s ... rt m ... rt – m ... rt

b ... rd – b ... rre с ... rps – c … r lab ... r – lab ... r

pl ... r – pl … r fl … r – fl … re acc ... rd – acc … rd

6. Прослушайте и отметьте фразы, в которых вы слышите звук *O]:

+ - + -

1. Al…rs, vous s…rtez du p…rt? 6. Il m…rd par p…r.

2. L…r s…r a p…r. 7. Elle a t…rt et elle s…rt.

3. L…r s…r aime le b…rre. 8. Le fact…r a mal au c…r.

4. Vict…r va à l’aér…p…rt. 9. L…re d…rt.

5. Elle est à l'h…re. 10. …r…re a h…rr…r de ça.

7. Произнесите фразы по модели, прибавляя по одному слогу, начиная с последнего: Exemple: Une pie folle crie fort. ` fort. crie -` fort. ` folle - crie -` fort. pie -` folle - crie -` fort. Une - pie -` folle - crie -` fort. 1. Croque vite une olive d’or. 2. Il sort une cire molle qui colore. 3. Une tique folle pique une mite à mort. 4. Copie ici une ligne oblique. 5. Une corde fine orne une vitre.

Page 102: Давайте произносить как французы

102

8. Повторите фразы, имитируя интонацию диктора: Tu as tort, Nestor, tu as tort! Alors, Laure, tu sors! Dehors, Médor, dehors! D’accord, Yvonne, d’accord! Approche, George, approche! Stop, Simone, stop! 9. Прослушайте фразы и определите на слух, сколько раз звук [O+ встреча-ется в каждой из них:

A) 1. J’ai quatorze ans. 2. Qui dort dîne. 3. J’adore votre album photo. 4. Les robes sont toujours à la mode. 5. Le professeur a peur des docteurs. 6. Quatre coquets coqs croquaient quatre coquilles. 7. Tortue tordue dors-tu, dors-tu, tortue tordue?

GRAPHIE - PHONIE

[O]

o перед произносимым согласным, кроме [z]: monotone [mO-nO-´tOn], la somme [la-´sOm]

ô в словах: l’hôtel [lO-´tè l], l’hôpital [lO-pi-´tal]

аu перед r: l’aurore [lO-´rO:r], j’aurai [jO-´re], je saurai [je-sO-´re], Laure [lO:r ]

au в словах: Paul [pOl], mauvais [mO-´vè ], l’automne [lO-´tOn]

um в словах иностранного происхождения: le sanatorium [le-sa-na-tO-´rjOm], le rhum [le-´rOm], l’album [lal- ´bOm]

В слове l’alcool буквы oo читаются [O]: alcool [al-kOl].

DEVOIRS

10. Напишите слова в транскрипции: А) Octobre, métropole, magnétophone, apostrophe, modifier, robinet, original, majorité; auréole, lauréat, saur, taure; écologie, crocodile, clignoter, microscope, décoloré, obscurité; chronique, logique, mosaïque, bibliothèque; coquillage, décoller, collier, oreille, oreiller; taxi, saxophone, xylophone, orthodoxe, dix-sept, Mexique, exhaler, exécuter, fixage, examiner, expert, toxique, exil, exploiter; national, bijoutier, démocratie, forestier, amortir, superstitieux, fruitier, partiel, aristocratie, balbutier, partie, potier, sortie, métier.

Page 103: Давайте произносить как французы

103

11. К словам из колонки А подберите однокоренные слова из колонки В и С. Прочтите получившиеся цепочки. А) B) С) Pommier Téléphone Somme sommer sonne gomme gommage sommaire sonnerie personnel nommer donne téléphonner gommer tonne sonner donneur personnifier tonnerre pomme pommer donner tonner téléphonique nomme personne nominal

EXERCICES DE LECTURE

12. Прочтите слова упражнения 10: 13. Прочтите сочетания слов. Объясните, какое фонетическое явление вы наблюдаете: Notre école, votre ami, votre élève, votre article, notre père, notre professeur, votre livre, votre veste, votre pomme, notre mère, notre sale, votre bibliothèque, notre travail. 14. Прочтите текст с правильной интонацией:

Tu veuх toujours la connaître? Cette fille te plaît? Ce n’est pas

possible! Tu veux la connaître? Quelle folie! D’accord, je vais te parler d’elle. C’est ma voisine et ex-copine d’école Pauline Monet. D’abord avec ces cheveux dorés et ses bonnes manières aristocratiques tous la trouvent jolie, mignonne et coquette. De plus elle se croit originale et extraordinaire. Mais quel dommage: elle n’a pas d’amis. C’est parce qu’elle n’est jamais d’accord avec personne, elle n’a jamais tort et se moque de tous!

Tы все еще хочешь с ней познако-миться?

Эта девушка тебе нравится? Это невозможно! Ты хочешь с ней позна-комиться? Какое безумие! Согласна, я расскажу тебе о ней. Это моя соседка и бывшая школьная подруга Полина Моне. Сначала с этими золотистыми волосами и хорошими аристократиче-скими манерами все находят ее краси-вой, славной и очаровательной. Более того, она считает себя оригинальной и необычной. Но какая жалость: у нее нет друзей. Это потому, что она нико-гда ни с кем не соглашается, она нико-

Page 104: Давайте произносить как французы

104

Comme Simone aime la musique pop elle est sotte pour Pauline. Sofie est folle parce que sa coiffure n’est pas à la mode. Nicolas n’est pas normal parce qu’il préfère le sport à la discothèque. Moi, je ne la supporte plus, parce que notre Pauline est très égoïste. Elle est toujours de mauvaise humeur. Si elle te téléphone c’est pour parler de ses problèmes. Et ses problèmes! La robe qui n’est plus à la mode! Le lit qui n’est pas commode! Elle dort peu, elle a toujours sommeil. Le soir elle veut sortir et le réveil sonne de bonne heure. Chaque jour elle doit aller à la Sorbonne même s’il fait froid dehors. Morale: sa vie est difficile et monotone.

Nous tous sommes très médiocres pour cette fille modèle. Alors, Victor, tu veux toujours la connaître?

гда не бывает неправа и над всеми на-смехается! Поскольку Симона любит музыку поп, для Полины она глупая. Софи сумасшедшая, потому что у нее немодная стрижка. Никола ненор-мальный, потому что предпочитает спорт дискотеке. Я ее больше не вы-ношу, потому что наша Полина боль-шая эгоистка. У нее всегда плохое на-строение. Если она тебе звонит, это чтобы поговорить о своих проблемах. A ее проблемы! Платье уже не мод-ное! Кровать неудобная! Она мало спит, она все время сонная. Вечером ей хочется выйти, а будильник звонит очень рано. Каждый день ей нужно ходить в Сорбонну, даже если на улице холодно. Мораль: ее жизнь тяжела и монотонна.

Мы все очень заурядные для этой образцовой девушки. Итак, Виктор, ты все еще хочешь с ней познакомиться?

PAUSE THÉÂTRE

15. Поиграйте в игру: «La mouche vole»:

Ведущий спрашивает поочередно всех играющих: «La mouche vole?»; «Le chat vole?» и т.д. Игрок должен ответить: «C’est correct, elle vole!» или «Ce n’est pas correct, il ne vole pas!». Если игрок ошибся, ведущий говорит: «La personne qui dort a tort.» и удаляет игрока. Побеждает самый внимательный. Учитываются фонетические ошибки.

Ils volent La personne qui dort a tort La cigogne - аист Le porc - свинья le coucou - кукушка la vache - корова le hibou - cова le loup - волк le coq - петух la marmotte - сурок le colibri - колибри le cheval - лошадь l’alouette - жаворонок l’âne - осел le rossignol - соловей la chèvre - коза

Page 105: Давайте произносить как французы

105

16. Составьте мини-диалоги по образцу: A) Exemple: – Aimes-tu Laure? – Comme ci, comme ça, elle est folle! Aimes-tu Nicole? Aimes-tu Simone? Aimes-tu Sofie? Aimes-tu Pauline? B) Exemple: – Il a tort de ne pas aimer la phonétique. – D’accord, il a tort. Il a tort de ne pas aimer l’école. Il a tort de ne pas aimer la philosophie. Il a tort de ne pas aimer la mode. Il a tort de ne pas aimer l’astrologie. 17. Воспроизведите диалоги: A) – Qui est cet homme, là-bas, près de la porte avec George? – Je ne sais pas, je ne le connais pas. – Ce n’est pas Maurice, l’ami de Simone? – C’est possible. Et Simone, où est-elle, alors? – Simone, elle est allée à Lisbonne chez sa cousine portugaise. – Simone est d’origine portugaise? – Oui, sa mère est portugaise, je crois. Tu ne connais pas Maurice? – Si, je le connais, mais comme ça, avec cette barbe je ne le reconnais pas. B) – C’est la fille de Nicolas là-bas? – Oui, c’est Sofie, sa fille. – Comme elle est jolie avec sette robe bleu. – Oui, elle est très belle et coquette aveс ça. – Vous trouvez? Mais c’est normal à cette âge. Qu’est-ce qu’elle fait? – Elle étudie la psychologie à la Sorbonne. C) – Je vais t'apporter une bonne nouvelle.

– Une bonne nouvelle? – Oui, une bonne nouvelle, au sujet de ta robe beige. – Ma robe beige? – Oui, ta robe beige n'a plus de taches. – Plus de taches sur ma robe beige? – Plus de taches. Regarde cette netteté! – Avec le nettoyage à sec que Jacques connaît? – Juste avec ce nettoyage. Et dire que Jacques, qui te connaît, passe ses jours à te *taquiner là-dessus. *taquiner = дразнить

Page 106: Давайте произносить как французы

106

18. Выучите стихотворения.

L'as-tu vu, l'as-tu vu? Le petit bonhomme, le petit bonhomme. L'as-tu vu, l'as-tu vu, le petit bonhomme au chapeau pointu? Il s'appelle Père Noël, Par la cheminée, par la cheminée, Il s'appelle Père Noël, Par la cheminée, il descend du ciel. Il apporte des jouets, Il en a plein sa hotte, il en a plein sa hotte, Il apporte des jouets, Il en a plein sa hotte et c'est pour nous!

Ты его видел, его ты заметил? Того человечка, того человечка. Ты его видел, его ты заметил? Того человечка в шляпе остроко-нечной? Это Дед Мороз! Это Дед Мороз! Он с небес под Новый год Через черный дымоход к нам приходит в дом с огромаднейшим мешком. Это Дед Мороз! Это Дед Мороз! Он подарки нам принес!

*** Un petit bonhomme Assis sur une pomme. La pomme dégringole, Le petit bonhomme s'envole Sur le toit de l'école.

*** Человечек маленький На яблоке сидит. С яблока он падает и кубарем летит, Но не выше школьной крыши.

*** Pourquoi?

Pourquoi tu fais des photos? Parce qu'il fait beau! Pourquoi tu vas dans l'eau? Parce qu'il fait chaud! Pourquoi tu ne viens pas? Parce qu'il fait froid! Pourquoi tu es sérieux? Parce qu'il pleut! Pourquoi tu appelles ta sœur? Parce que j'ai peur!

*** Почему?

Почему ты делаешь фото? Потому что хорошая погода. Почему ты лезешь в воду? Потому что жаркая погода. Почему же никуда ты не идешь? Потому что на дворе мороз. Почему серьезный ты такой? Потому что дождик льет рекой. Почему звонишь сестре? Потому что страшно мне.

PRODUCTION DU SON: [o]

[o] закрытый гласный звук задне-го ряда; –огубленный; – чистый.

Page 107: Давайте произносить как французы

107

При произнесении *o+ кончик языка оттянут от нижних резцов, спинка языка приподнята, губы вытянуты как для *E+, округлены и сильно напряже-ны. Гласный *o+ – исторический долгий.

Приближается к русскому о в словах: кто, то, давно.

EXERCICES D’ÉCOUTE ET DE PRONONCIATION

1. Прослушайте слова со звуком [o]: Do, paume, opéra, dos, rose, côte, diplôme, haut, pauvre, chaud, eau, beau. 2. Слушайте и повторяйте: [o] [to] [Ho:d] [po:l] [no:tr] [ro:z] [bo] [tro] [ro:k] [dro:l] [vo:tr] [Ho:z] [Ho] [flo] [po:m] [o:t] [gro:s] [do:z] [fo] [klo] [zo:n] [ko:t] [so:s] [po:z] 3. Назовите слова, в которых вы слышите звук [o]:

a. t…t

b. f…rt

c. s…t

d. idi…t

e. d’acc…rd

f. rh…m

g. vél…

h. m…rdu

i. drap…

+

-

4. Имитируйте произношение диктора, четко противопоставляя звуки: А) [e] - [E]- [o]: Fée - feu - faux «Bb» - bœufs - beau «Cc» - ceux - seau et - eux - haut dé - deux - dos «Vv» - veux - vos B) [u] - [o] - [O]: Сou - Caux - comme poule - pôle - Paul bout - beau - bol fou - faux - folle pou - pot - porc saoul - saule - sol C) [O] - [o]: Sotte – sauté molle – môle notre – (la) nôtre Il est fort et beau. cote – côte pomme – paume votre – (la) vôtre Il est à la mode, Maude. 5. Укажите, слышите вы одинаковые звуки (=) или разные (≠) в парах слов:

= ≠ = ≠ = ≠

p…me – p…mme n…tre – n…tre gr...s – gr...s

c…rps – c…rps m...ve – m…ve p...rte – p...rte

r…c – r…que s…le – s...l c…lle – kh…l

Page 108: Давайте произносить как французы

108

6. Постройте фразы по модели, прибавляя по одному слогу, начиная с последнего: Exemple: Ne coupe pas au couteau! ´teau! сou -´teau! au - cou -´teau! ´pas - au - cou -´teau! coupe -´pas - au - cou -´teau! Ne - coupe -´pas - au - cou -´teau! 1. Elle coupe au bout et couds autour. 2. Elles cousent et causent avec leur cousine. 3. Beaucoup d’eau coule! 4. Ne touhe pas à l’eau qui bout! 5. Ne touche pas beaucoup au cou! 7. Определите на слух, сколько раз звук [о+ встречается в каждой из фраз: A) 1. Le corbeau est un drôle d’oiseau. 2. Elle saute, la sotte. 3. Il n’est pire eau que l’eau qui dort. 4. Sur le sol, près du saule, il a déposé de jolies soles. 5. C’est notre classe; c’est la nôtre. Ce n’est pas la vôtre. 6. L’arôme et la beauté de vos roses me causent une grosse émotion. 7. Nous avons les défauts d’autrui dans l’œil, et les nôtres dans le dos.

GRAPHIE - PHONIE

[o]

o в конце слова и перед непроизносимой конечной согласной: l’auto [lo-´to], le sirop [le-si-´ro]

о перед [z]: la rose [la-´ro:z], poser [po-´ze]

ô: la côte [la-´ko:t], le diplôme [le-di-´plo:m]

аu в любом положении, но не перед r: haute [o:t], chaud [Ho]

eаu: eau [o], beau [bo]

Запомните произношение английских заимствований: le fooball [le-fut-´bol], le volley-ball [le-vO-lè -´bol], le basketball [le-bas-kè t-´bol]

DEVOIRS

8. В следующих словах и фразах отметьте графическое обозначение [o]: А) Autobus, fuseau , numéros, beau, Gino, pot, cadeau, sarrau, idiot, saucisse, seau, culot, jumeau, sauts, matelot, sceau, épaule, maux , esquimaux, sirop, faux, mulot.

Page 109: Давайте произносить как французы

109

B) 1. Roméo parle à l'Esquimau. 2. Je mangerai un bon gigot d'agneau. 3. Gino a chaud, il se jette à l'eau. 4. Je suis allé à l'hôpital voir Jérôme. 5. Le chameau a deux bosses sur le dos. 9. Напишите слова в транскрипции: Dos, vidéo, protéger, drôle, aube, gros, faux, dose, chausser, tableau, sauver, tuyau, chariot, haut, écriteau, escargot, saucisse, héros, pauvre, vaisseau, noyau, épaule, pivot, inaugurer, morceau, abricot, tuyauterie, bibelot, aussitôt, râteau, royaume, dépôt, chaud, jaune, poireau, trop, chose, haricot, loyauté, vélo, rôle, moto, peau, moineau, numéraux, sot, tôt, fourneau, tuyau, mot, ho! 10. Образуйте формы по модели и прочтите пары существительных, четко противопоставляя формы единственного и множественного числа, если это имеет место: A) Exemple: 1) -eau → -eaux; 2) -eu → -eux; 3) -ou → -oux. 1. Oiseau, bureau, chapeau, tableau, bateau, eau, traîneau, morceau, cadeau. 2. Cheveu, feu, neveu, vœu, pieu, lieu, dieu, milieu, adieu. 3. Bijou, caillou, chou, genou, hibou, joujou. B) Exemple: -al → -aux, -ail → -aux. Journal, cheval, animal, travail, émail, hôpital, capital, général, amiral. C) Exemple: -al → -als, -ail → -ails. Carnaval, festival, chacal, bal, détail, rail, chandail, portail. 11. Составьте фразы по модели и прочтите их попарно, четко противопос-тавляя: A) формы единственного и множественного числа притяжательных прила-гательных: Exemple: Voilà votre sœur! – Voilà vos sœurs! Votre vélo, votre stylo, votre moto, votre pot, votre veau, votre couteau, votre

chapeau, votre cheveu, votre ciseau, votre seau, votre gâteau. B) формы мужского и женского рода прилагательных, если это имеет ме-сто: Exemple: Sot – sotte → Il est sot – Elle est sotte Haut – haute → ... rigolo – rigolote → ... faux – fausse → ... chaud – chaude → ... beau – belle → ... gros – grosse → ... idiot – idiote → ... nouveau – nouvelle → ... drôle – drôle → ... 12. Диктант. Восстановите орфографию слов. Проверьте себя по ключу. Madame Herbelot travaille comme dactyl... . Elle a toujours du boul...t. Elle se lève t...t, parce qu’il f...t aller ... bur... . Elle se lave à l’... ch...de, elle bois une

Page 110: Давайте произносить как французы

110

tasse de thé avec deux morc...x de gât... . Puis elle met sa r..be b...rd...x et elle s...rt. Mme Herbel...t va à pied jusqu’... métr... . Il fait b... et ch... ...jourd’hui. Le s...leil brille, les ois...x v...lent au ciel. Une belle journée! Mme Herbel...t est de b...nne humeur. Clé: Boulot, chaude, métro, eau, au, bordeaux, tôt, gâteau, morceaux, bonne, bureau, aujourd’hui, faut, volent, oiseaux, jusqu’au, soleil, chaud, sort, dactylo, robe, beau, Herbelot.

EXERCICES DE LECTURE

13. Прочтите стихотворения. Составьте собственные стихотворения, исполь-зуя выделенные слова и заменяя глаголы: A) Je donne ce tableau B) Je finis ce tricot Tu donnes ce stylo Tu finis ce sirop Il donne ce ciseau Il finit ce morceau Elle donne ce couteau Elle finit ce chapeau Vous donnez ce chariot Vous finissez ce boulot Ils donnent ce vélo Ils finissent ce plateau Elles donnent ce traîneau Elles finissent ce gâteau

C) Je sors du métro

Tu sors du bureau Il sort de l’auto Elle sort du château Vous sortez du bateau Ils sortent du canot Elles sortent du vaisseau

14. Прочтите текст с правильной интонацией:

Monsieur Auguste Thibault habite à Paris sur la rive gauhe de la Seine. Sa vie court trop vite. Métro, boulot, dodo – quelle drôle de vie! Après une semaine de travail il faut se reposer. D’habitude, si M. Thibault est libre, il quitte la ville avec sa femme Claudine et sa fille Cosette. Tous les trois aiment les mêmes choses: le volley-ball, les pique-niques et la nature. Claudine est aussi une mordue

Господин Огюст Тибо живет в Па-риже на левом берегу Сены. Его жизнь проходит очень быстро. Метро, работа и сон – вот такая жизнь! После рабо-чей недели нужно отдохнуть. Обычно, если господин Тибо свободен, он уезжает из города со своей женой Клодин и дочерью Козетт. Все трое любят одни и те же вещи: волейбол, пикники и природу. Клодин увлекает-ся также фотографией. Она всегда де-

Page 111: Давайте произносить как французы

111

des photos. Elle fait toujours beaucoup de photos, surtout celles de beaux oiseaux et de beaux animaux.

C’est samedi. M. Thibault ne va pas au bureau, mais à l’aube il est déjà levé. Aujourd’hui c’est l’anniversaire de leur mariage! M. Thibault veut faire quelque cadeau à sa femme. Il va à pied de l’autre côté de la Seine. C’est l’automne, mais il fait beau. Il fait plutôt chaud que froid. M. Thibault arrive au marché. Il y achète des roses jaunes, les fleurs préférées de Claudine. Puis il achète aussi quelques gâteaux aux abricots. C’est juste ce qu’il faut pour faire plaisir à sa femme.

лает много фотографий, особенно кра-сивых птиц и животных.

Суббота. Господин Тибо не идет в офис, но чуть свет он уже на ногах. Се-годня годовщина их свадьбы! Госпо-дин Тибо хочет сделать какой-нибудь подарок своей жене. Он идет пешком на противоположный берег Сены. Сейчас осень, но стоит хорошая пого-да. Скорее тепло, чем холодно. Госпо-дин Тибо приходит на рынок. Здесь он покупает желтые розы, любимые цве-ты Клодин. Затем он покупает еще не-сколько пирожных с абрикосами. Как раз то, что надо, чтобы доставить удо-вольствие его жене.

PAUSE THÉÂTRE

15. Составьте микродиалоги по модели:

A) Exemple: – Paul est pâlot! / pâlotte – Paul est pâlot, mais Marie-Paule n’est pas pâlotte! Paul est idiot! / idiote Paul est gros! / grosse Paul est rigolo! / rigolote Paul est sot! / sotte Paul est faux! / fausse Paul est drôle! / drôle B) Exemple: – Oh! C'est trop tôt! – Beaucoup trop tôt! Oh! C'est trop clos! Oh! C'est trop fort! Oh! C'est trop sobre! Oh! C'est trop beau! Oh! C'est trop d'or! Oh! C'est trop dogmatique! Oh! C'est trop rococo! Oh! C'est trop mort! Oh! C'est trop ordinaire! Oh! C'est trop drôle! Oh! C'est trop noble! Oh! C'est trop nordique! 16. Выучите диалоги: A) – Paris est sale, paraît-il, c’est vrai ou faux? – C’est faux! B) – Comme il est beau ce musée du Jeu de Paume! – Oui, c’est beau et majestueux.

Page 112: Давайте произносить как французы

112

C) – Ils se disputent toujours! – Il est sot et elle est sotte. – Ils rient toujours! – Il est idiot et elle est idiote.

D)

– C’est ce pauvre gosse qui a sauté par-dessus le fossé? – Oui, c’est Paul, cet idiot! – Il s’est fait une grosse bosse, le pauvre! – S’il était un peu plus gros, il ne se serait pas fait cette grosse bosse! – C’est vrai, le pauvre, il n’a que la peau sur les os. Ce n’est pas beau… – Ce n’est pas beau. Mais c’est la mode, que veux-tu! E) – Vous avez quelle voiture Monsieur Thibault, une Renault ou une Peugeot? – C’est une Chevrolet. – Ah, C’est une Chevrolet. Elle est très belle. J’adore cette couleur bordeaux. C’est ma couleur préférée. Vous savez? Ce n’est pas trop rouge, ce n’est pas rose, c’est juste ce qu’il faut. – Moi aussi, j’aime cette couleur.

17. Выучите стихотворения: Pour jouer faut des poupées Pour manger faut un couteau Pour dormir un beau dodo Pour nager un maillot mais surtout de l’eau.

Чтоб играть нужны игрушки, Чтоб поесть нужны ножи, Чтоб поспать нужны подушки, А купальники нужны, чтобы плавать, Но тогда нам нужней всего вода.

*** La mère Angot Est en colère Elle a mangé Trop de pommes de terre Et son mari Trop de haricots Vive la mère Angot.

*** Матушка Анго Кипит от гнева Целый пуд картошки Она съела Да и муженек не отставал Целый пуд фасоли он сжевал Виват, матушка Анго.

*** Un chapeau sur un château C’est ma foi bien rigolo. Un château dans un chapeau C’est plus encore rigolo.

*** Ничего смешней на свете нет, Чем на зàмок нахлобученный берет. Но смешнее в самом деле было Если б зàмок мы в берет вдруг положили.

Page 113: Давайте произносить как французы

113

*** Deux chameaux vivaient aux châteaux Ils étaient devenus costauds comme deux taureaux Deux crapauds jaunes arrivaient par sauts de pro Ils aimaient jouer sur l'eau avec les coraux mauves Ils n'étaient pas sauvage avec ces peaux chaudes.

*** В замке два верблюда проживали. На быков-здоряков похожи стали. Два оранжевых здоровяка Километры пробегали в два прыжка, И в воде любили поиграть, сиреневых кораллов поискать. Но дикарями они вовсе не казались, Хоть и в теплые шубейки одевались.

*** Gris gris gris il est gris gris gris gris il est gris le gros chat gras gras gras il est gras le gros chat

*** Серый, серый котик Серый, серый котик Откормленный животик. Толстый, толстый котик Откормленный животик.

*** Météo.

Quand il fait chaud Je mets un chapeau. Quand il fait froid Je reste chez moi. Quand il fait beau C'est un cadeau. Et quand il pleut C'est merveilleux!

*** Прогноз погоды.

Когда жарко бывает, Шапку я одеваю. Когда стоят холода Из дома я не иду никуда. Когда погода хороша, Как в праздники поет душа. А когда дождик повсюду, Это просто чудо!

*** Kirikiki Kirikiki, patatadi, karakaka, patatada, korokoko, pototodo.

***

Дайте ваш перевод!

*** Escargot rigolo (из comptines) Escargot rigolo Sors tes cornes Sors tes cornes Escargot rigolo

*** Забавная улитка, Смешная улитка, Рожки покажи-ка, Рожки покажи-ка. Смешная улитка,

Page 114: Давайте произносить как французы

114

Sors tes cornes Comme il faut.

Рожки покажи-ка, Да как следует.

MODULE DE REVISION 5

1. Прослушайте названия рек, распределите их в соответствующие колон-ки:

Allier – Creuse – Rhône – Seine – Eure – Garonne – Meurthe – Drôme – Hérault – Meuse – Isère – Escault – Lot – Ardèche – Somme – Saône – Cher. 2. Прослушайте слова, распределите их в соответствующие колонки:

Peau – fausse – pilote – travaux – diplôme – cacao – gauche – corps – drôle – parole – chaud – dose – repos – autre – gorge – oiseau – album – radio – propre – époque – choc – trop – sauf – sotte – chaude – pose – mot – proche – pot – maximum.

[e] [E] [o] [è ] [F] [O]

Закрытый слог Открытый слог

[o] [O] [o] [O]

Page 115: Давайте произносить как французы

115

UNITÉ 6

VOYELLES NASALES [I] / [B] / [C] / [D]

[I] [B] [C] [D]

on bonbon an dans in pin un un

om hombre am lampe ain pain um parfum

en centre im timbre

em ensemble yn syndicat

ym symbole

PRODUCTION DU SON : [I]

[I] – закрытый гласный звук зад-него ряда среднего мускульно-го напряжения; – огубленный; – носовой

При произнесении *I+ уклад органов речи такой же, как для *O], но

нёбная занавеска опущена, и струя воздуха проходит одновременно через полость рта и носа.

Все носовые гласные исторически долгие.

EXERCICES D’ÉCOUTE ET DE PRONONCIATION

1. Прослушайте звук [I] в словах: Ding dong, ronron.

On se téléphone?

11 (onze), pont, non, оn, ton, honte, ombre, bombe, rond. 2. Слушайте и повторяйте: [mI] [pI - 'pI] ['bI - 'bI:b] [pI] [bI - 'bI] ['mI - 'mI:d] [lI] [tI - 'tI] ['lI - 'lI:g] [fI] [dI - 'jI] ['fI- 'fI:t] [sI] [rI - 'rI] ['tI - 'tI:t]

Page 116: Давайте произносить как французы

116

3. Отметьте, в каких словах вы слышите звук [I]:

a. b…

b. Sim…

c. mign…nne

d. b…nne

e. d…nne

f. Sim…ne

g. mign…

h. d…

+

-

4. Имитируйте произношение диктора, четко противопоставляя звуки: A) [u] - [I] Goût - gond doux - dont pou - pont sous - son bout - bon vous - vont B) [O] - [I] Bonne - bon homme - on pomme - pont tonne - ton donne - don nomme - nom C) [o] - [I] Pot - pont vos - vont beau - bon mot - mon faux - fon tôt - ton 5. Повторите за диктором, обращая внимание на длительность звуков:

A) Le bord - la bonne - le bon B) Le rôle - le Rhône - le rond

le sort - la somme - le son le trot - le trône - le tronc

le port - la pomme - le pont la sauce - la Saône - le son

le tort - la tonne - le ton la geôle - le jaune - le jonc

6. Отметьте, в каком порядке вы слышите звуки [O+ и *I]:

a. c…rd…

b. c…c…rde

c. g…d…le

d. c…f…rt

e. s…rt…s

f. c…t…

g. c…p…te

[O] + [I]

[I] + [O]

7. Повторите за диктором с правильным ритмом: A) mission B) rédaction C) révolution D) administration E) automatisation fonction permission imitation réalisation disqualification

C) Pont - pompe font - fonte D) Songer - songe allonger - allonge bon – bombe mon - monde bondir - abonde arrondir - ronde ton - tonte long - longue éponger - éponge affronter - affronte

Page 117: Давайте произносить как французы

117

F) Donne-moi donc ton crayon. Ecris-moi donc son nom. Passe-moi donc ton savon. Prête-moi donc ton «Monde». 8. Определите на слух, сколько раз звук [I] встречается в каждой из фраз: 1. C'est bon, les bonbons. 2. C'est long, non? 3. Ils y vont. 4. Bon, bon, ça va. 5. On compte. 6. Le son est bon. 7. Ton tonton, c'est Gaston. 8. Tes oncles vont à Paris. 9. Les bons comptes font des bons amis. 10. C’est le ton qui fait la chanson. 11. Léon et Gaston dansent au son des flonflons de l'accordéon. 12. Si ton bec aime mon bec comme mon bec aime ton bec, donne-moi le plus gros bec de la province de Québec.

GRAPHIE - PHONIE

[I]

on на конце словa или перед произносимым согласным: mon [mI], la réponse [la-re-´pI:s];

om на конце словa или перед согласными p, b: compter [kI:- ´te], le nom [le-´nI], tomber [tI:- ´be]

ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ НОСОВЫХ

1. В составе одного и того же слога любой гласный (сочетание гласных) перед сонантами n и m приобретают носовой тембр, а сонанты n и m не читаются:

nom [nI] rond [rI]

2. Если носовой сонант удвоен (nn, mm) или находится в интервокальной по-зиции, носовой тембр гласного разрушается, а сонант читается:

pomme [pOm] monotone [mO-nO-´tOn]

3. При связывании носового гласного с последующим словом, носовой тембр сохраняется и произносится сонант n:

onécoute *I-ne-´kut]

Page 118: Давайте произносить как французы

118

DEVOIRS

9. В следующих словах и фразах отметьте графическое обозначение [I]: A) Accordéon, éponge, nombre, garçon, compagnon, ronde, mont, monde, tomber, bonjour, pompe, rayon, combat, longue, violon, composition, monde. B) 1. Manon part en avion pour Londres. 2. Mon oncle joue de l'accordéon et Simon du trombone. 3. Au mont Cartier nous pourrons faire du ski de fond. 4. Un raton est entré dans le camion de l'oncle Edmond; Léon le chasse à coups de bâton. 10. Напишите в транскрипции следующие слова: Fonction, question, sonner, discussion, papillon, boisson, commercial, rayon, jonc, montre, consonne, colonie, plombier, contact, pronom, sommeil, contraste, chronique, sombre, conseil, garçon, pont, pompe, mission, honnêteté, hérisson, honte, annonceur, exposition, compter, jeton, direction, concombre, guidon, coton, longitude, savon, leçon, tombeau; on prononce – nous prononçons, on force – nous forçons, on exerce – nous exerceçons; on conjugue – nous conjuguons, on navigue – nous naviguons, on fatigue – nous fatiguons; on dirige – nous dirigeons, on corrige – nous corrigeons, on partage – nous partageons. 11. Замените притяжательное прилагательное «mon» по модели и прочти-те цепочки слов, обращая внимание на связывание: Exemple: mon oncle → ton oncle, son oncle Mon avenir → ... mon ami → ... mon histoire → ... à mon avis → ... mon école → ... mon arbre → ... mon exercice → ... mon acte → ... 12. Образуйте по модели и прочтите по парам: A) существительные и глаголы: Exemple: accumulation → accumul-ation + er = accumuler Articulation → ... consultation → ... exploitation → ... imitation → ... confrontation → ... déclaration → ... formation → ... occupation → ... conservation → ... execution → ... illustration → ... situation → ... B) глаголы 2 и 1 лица множественного числа: Exemple: vous parlez – nous parlons Vous travaillez – ... vous aimez – ... vous prenez – ... vous écrivez – ... vous partez – ... vous voulez – ... vous étudiez – ... vous lisez – ... vous regardez – ... vous pouvez – ... vous avez – ... vous savez – ...

Запомните: сущест-

вительные на *sjI] –

женского рода.

Page 119: Давайте произносить как французы

119

EXERCICES DE LECTURE

13. Прочтите слова упражнения 10. 14. Прочтите попарно формы глаголов avoir, être, aller, faire в 3 лице един-ственного и множественного числа: A) Il a – ils ont il est – ils sont il va – ils vont il fait – ils font B) Elle a – elles ont elle est – elles sont elle va – elles vont elle fait – elles font 15. Прочтите фразы, следя за ритмом и интонацией: A) Compte nos contes. B) Tout fond? C) Bon courage! Poussons nos coupons. Douze ponts? Bon voyage! Coupons nos coupons. Douze troncs? Quels beau pont! Cousons nos boutons. Tout au long? Quels beaux sons! Ne rongeons pas nos ongles. Tous vont au pont? Bonjour tout le monde! 16. Прочтите вопросы из колонки А и найдите к ним ответы в колонке В: А) B) Qu’est-ce qu’on dit le jour? Bonne fête. Qu’est-ce qu’on dit pour la nuit? Bonne année. Qu’est-ce qu’on dit pour s’excuser? Bon appétit. Qu’est-ce qu’on dit pour une fête? C’est bon. Qu’est-ce qu’on dit pour la nouvelle année? Bon voyage. Qu’est-ce qu’on dit au repas? Bonjour. Qu’est-ce qu’on dit pour apprécier? Au revoir. Qu’est-ce qu’on dit pour l’anniversaire? Pardon. Qu’est-ce qu’on dit quand on part? Poisson d’avril. Qu’est-ce qu’on dit le premier avril? Bonne nuit. Qu’est-ce qu’on dit pour le depart? Bon anniversaire. 17. Прочтите текст с правильной интонацией:

Le prénom de ce garçon que nous voyons chaque jour est Simon. Son nom est Lebon. Simon est d’une famille nombreuse. Il a onze ans. Sa famille habite cette maison marron au bout de notre rue. Tout le monde trouve ce garçon bon et modeste. Donc, on peut dire que son nom correspond à son caractère.

Имя этого мальчика, которого мы видим каждый день, Симон. Его фа-милия Лёбон. Симон из многодетной семьи. Ему одиннадцать лет. Его семья живет в этом коричневом доме в кон-це нашей улицы. Все находят этого мальчика добрым и скромным. Зна-чит, можно сказать, что его фамилия соответствует его характеру.

Page 120: Давайте произносить как французы

120

Simon passe tout son loisir chez son oncle Léon qui a une ferme avec beaucoup d’animaux: chèvres, cochons, brebis, canards, poules et autres. Il y a même des poissons! Tous les animaux sont très mignons. Simon les aime tous, mais sa vraie passion sont les chevaux. Il les nourrit et les soigne. Il les accompagne au pâturage. Il leur donne les noms: Bouton, Charbon, Ronfleur et Bonbon, le favori et le plus fidèle compagnon du garçon. Ce cheval est aussi vif que combatif. Cette année Bonbon va participer à l’exposition mondiale de chevaux. Simon espère que son cheval va gagner au minimum une médaille bronze. On va voir.

Все свое свободное время Симон проводит у своего дяди Леона, у кото-рого есть ферма и много животных: коз, свиней, овец, уток, гусей и других. Есть даже рыбки! Все животные очень славные. Симон любит их всех, но его истинной страстью являются лошади. Он их кормит, заботится о них. Он во-дит их на пастбище. Он дает им клич-ки: Пуговка, Уголек, Храпунчик и Кон-фетка, любимец и преданный друг мальчика. Эта лошадь такая же резвая, как и боевая. В этом году Конфетка будет участвовать в международной выставке лошадей. Симон надеется, что его лошадь завоюет как минимум бронзовую медаль. Посмотрим.

PAUSE THÉÂTRE

18. Составьте диалоги по модели: A) Exemple: — Alors, vous venez ?

— Oui, oui, nous venons, nous venons. Alors, vous partez? Alors, vous sortez? Alors, vous suivez? Alors, vous y allez? B) Exemple: — Alors qu'est qu'on fait? On va au cinéma? — Oui, d'accord, on va au cinéma. Alors qu'est-ce qu'on fait? On regarde la télé? Alors qu'est-ce qu'on fait? On téléphone а Léon? Alors qu'est-ce qu'on fait? On écrit а Simon? Alors qu'est-ce qu'on fait? On raconte tout а Marion? Alors qu'est-ce qu'on fait? On part? Alors qu'est-ce qu'on fait? On écoute cette musique? 19. Воспроизведите диалоги: A) – Dis-moi, mon bon Jérôme, Lyon est près du Rhône ou de la Haute-Saône? – Je l’ignore, mon bon Guillaume, je suis de Beaune! – Ce n’est pas une raison! A propos, Beaune c’est où? Près de Conso?… – Tu déraisonnes, ma parole! Je suis bourguignon! – Ah! tu es bourguignon, comme Gaston et Yvonne.

Page 121: Давайте произносить как французы

121

– Et alors, ça t’impressionne? – Non, ça m’étonne. B) – Bonsoir, Léon, on ferme déjà?

— – Non, non, le bar reste ouvert jusqu’à onze heures et demie.

– Est-ce qu’on peut fumer chez vous? – Non, je suis désolé. On ne peut plus fumer chez nous. – Même sur la terrasse? – Oui, même sur la terrasse. – Alors, bon, donnez-moi une bière et puis *on verra. *on verra –

посмотрим

20. Выучите стихотворения:

Oh! Basile Tu as un cil sur ton menton. Tu as un fil sur ton veston Tu as perdu tous tes boutons poisson d’avril!

О! Василий, Ресница у тебя на бороде. И нитка вон висит на пиджаке, А пуговец не вижу что-то я. Первое апреля!

*** Je sonne, tu sonnes, il sonne, Nous sonnons, vous êtes sourd? Ils ne sont pas la.

*** Я звоню, ты звонишь, он звонит, мы звоним, вы что оглохли? Никого нет дома!

*** Chevaliers de la table ronde Goûtons voir si le vin est bon Goûtons voir, oui, oui, oui Goûtons voir, non, non, non Goûtons voir si le vin est bon

*** Рыцари круглого стола, А не выпить ли нам по бокалу доброго вина? По бокалу? Да, да, да! Доброго вина, да!

*** Tombe, tombe, tombe, la pluie, Mon chapeau se mouille, Tombe, tombe, tombe la pluie, Mes souliers aussi. Y'a que mon pt'tit frère, Qui est sous la gouttière, Pêchant du poisson, Pour toute la maison.

*** Кап-кап, капельки дождя, Шапка вымокла моя, Кап-кап, капельки дождя, И обувь тоже мокрая. Только братец мой Не спешит домой, Под дождем сидит, Рыбу нам удит.

*** J'ai un gros nez rouge

J'ai un gros nez rouge

*** Красный у меня носище

Красный у меня носище,

Page 122: Давайте произносить как французы

122

deux traits sur les yeux un chapeau qui bouge et l'air malicieux deux grosses savates un long pantalon et quand ça me gratte je saute au plafond

Разрисованы глазища, Шапка-неваляшка, Лукавая мордашка, Штиблеты мои велики, Штаны мои широки. А когда меня все это донимает Я до потолка прыгать начинаю.

*** Où sont les trois petits cochons ? Ils sont cachés Dans leur maison Ils ont fermé la porte à clé Ils ont tiré tous les verrous Ils ont peur Du grand méchant loup.

*** Где три поросенка? В своем доме Притаились, На все щеколды Закрылись. Очень уж боятся в зубах у волка оказаться.

*** Les sanglots longs Des violons, De l’automne Blessent mon cœur D’une langueur Monotone.

Jacques Prévert

*** Долгие пения Скрипки осенней Зов неотвязный, Сердце мне ранят, Думы туманят, Однообразно.

Пер. В.Я.Брюсова ***

Nous, les cochons, nous mangeons des cornichons Nous jouons au ballon avec notre queue en tire-bouchon Nous habitons dans une maison Qui est sur Pluton Les moutons nous font du coton Parce que Pluton est un glaçon Nous allons dans les buissons Remplis de bourdons Nous chantons ron-ron En allant chez le bûcheron Le bûcheron Simon coupe des glaçons En forme de suçon

*** Мы поросята-молодцы, мы поедаем огурцы, Когда в футбол играем, мы хвостиком-крючочком мяч бросаем. В домишке на Плутоне Мы живем И у овечек шерсть берем, Ведь весь Плутон окован льдом. Мы прячемся в кустах, Где шмели жужжат, И весело хрю-хрю поем, когда мы к мяснику идем. Симон мясник на леденцы рубит ледник. Мы леденцы едим,

Page 123: Давайте произносить как французы

123

Nous mangeons les suçons Dans son cabanon Un des cochons a un bouton Sur le menton.

Когда у него в хижине гостим. А у одного поросеночка На подбородке кнопочка.

*** Minet, mon matou. Tu as le poil doux, de l’or dans les yeux et l’air mystérieux. Quand je te caresse tu ronronne fort et puis tu te redresses.

*** Котеночек, мой котик, Бархатный животик, Золотые глазки У тебя как в сказке. Буду я тебя ласкать, Громко будешь ты урчать, Но не надо убегать.

PRODUCTION DU SON: [A]

[A] – гласный звук заднего ряда; – неогубленный;

– чистый.

При произнесении [A] язык оттянут назад, лежит плоско. Рот открыт широко. Губы слегка округлены, но не выдвинуты вперед.

Приближается к русскому а в словах: бак, бар, дал. От звука [A] легче перейти к носовому гласному [B].

В современном французском языке наблюдается тенденция заме-нять звук *A+ звуком *a], однако в некоторых случаях оппозиция *A]-[a+ имеет смыслоразличительную функцию. Ср.: pâte [pA:t+ (тесто) - patte [pat+ (лапа). Эта оппозиция сохраняется и поддерживается жителями регионов, близко расположенных к Великобритании.

EXERCICES D’ÉCOUTE ET DE PRONONCIATION

1. Прослушайте слова со звуком [A]: Âge, bâtir, grace, pâle, théâtre, pas, âme, pâte, château, bas. 2. Слушайте и повторяйте: [bA - pA - fA - lA - rA - brA - grA] [A:m - A:kr - lA:H - tA:H] [pat - pA:t - ma - mA - mal - mA:l]

Page 124: Давайте произносить как французы

124

PRODUCTION DU SON: [B]

[B] – гласный звук заднего ряда; – неогубленный;

– носовой.

Положение языка и губ те же, что и для [A], но при произнесении [B] поток воздуха направляется одновременно через полость рта и носа.

EXERCICES D’ÉCOUTE ET DE PRONONCIATION

1. Прослушайте слова со звуком *B]:

30 (trente), 100 (cent), paon, pan, vlan, an, étudiant, écran, en, temps, Caen.

2. Слушайте и повторяйте: [pB - pB:t] [tB - tB:t] [lB - lB:t] [HB - HB:t] [bB - bB:k] [fB - fB:t] [mB - mB:t] [frB - frB:H]

3. Имитируйте произношение диктора, четко противопоставляя звуки: A) [A] - [B]: Cas - quand pas - paon mat - mens fa - faon gars - gant bas - banc las - lent tas - temps B) [B] - [a]: An - Anne paon - panne gitan - gitane Jean - Jeanne Caen - Cannes temps - tanne canton - caneton paysan - paysanne C) [B] - [I]: Quand - qu’on vent - vont gens - jonc dans - dont banc - bon mens - mon lent - long temps - thon D) [A] - [B] - [I]: Gars - gant - gond mat - mens - mon fat - faon - font tas - temps - ton bas - banc - bon pas - paon - pont las - lent - long ras - rang - rond E) [o] - [I] - [B]: Beau - bon - banc peau - pont - pan nos - non - n’en sot - son - sans vos - vont - vent faux - font - fends tôt - ton - tant lot - long - lent

Page 125: Давайте произносить как французы

125

4. Укажите, слышите вы одинаковые звуки (=) или разные (≠) в парах слов:

= ≠ = ≠ = ≠

b... – b...c coup...s – coup...t maç... – mass...t

s...ger – s...ger méch...t – méch...t t...ber – t...ber

v...t – v...t p...dre – p...dre rassur...s – rassur...t

5. Повторите за диктором, обращая внимание на долготу гласного [B]: A) Absent – absente B) Manger – ils mangent content – contente changer – il change lent – lente danser – ils dansent grand – grande penser – il pense méchant – méchante mentir – ils mentent 6. Прослушайте и повторите за диктором формы герундия: A) Danser – en dansant B) Arriver – en arrivant lancer – en lançant écouter – en écoutant comprendre – en comprenant apprendre – en apprenant dormir – en dormant entrer – en entrant C) 1. Je mange et je lis. – Je mange en lisant. 2. Elle chante et elle danse. – Elle chante en dansant. 3. Nous travaillons et nous écoutons la radio. – Nous travaillons en écoutant la radio. 4. Je fais mes devoirs et je rêve. – Je fais mes devoirs en rêvant. 5. Il dit au revoir et il sort de la chambre. – Il dit au revoir en sortant de la chambre. 7. Определите на слух, сколько раз звук [B] встречается в каждой из фраз: 1. A quand Caen? 2. Tant de temps! 3. Qui se ressemble, s’assemble. 4. Qui se repent est presque innocent. 5. Le sable mouvant l’épouvante. 6. Sois patient, Jean, regarde les paons du camp jouer ensemble. 7. Il y a longtemps que nous attendons Tonton Gaston et Tante Yvonne.

Page 126: Давайте произносить как французы

126

GRAPHIE - PHONIE

[A]

â: pâle [pA:l]

-аs, -аsse в конце слова: bas [bA], la classe [la-´klA:s]

а перед z: la phrase [la-´frA:z]

[B]

en, em в конце слова или перед произносимым согласным: tente [tB:t], temps [le-´tB], sembler [sB-´ble]

an, am в конце слова или перед произносимым согласным: tant [tB], ensemble [B-´sB:bl], la campagne [la-kB-´paG]

aen, ean, aon: Caen [kB], Jean [jB], paon [pB]

en-, em- в приставках: ennuyeux [B-nVi-´jE], emmener [B-m(e)- ´ne]

DEVOIRS 8. Подчеркните графическое обозначение [B]: A) Couvant, bougeant, souvent, mouvement, doucement, pouvant, commentaire, notamment, embrasser, ramper, remplacer, antenne, assemblée, trente, camp. B) 1. Passe devant le paon. 2. Les traces du temps marquent de blanc ses tempes. 3. Va en France pendant les vacances. 4. Souvent, souffle le vent. 5. Il va au camp.

9. Напишите в транскрипции следующие слова: Ananas, sanglier, chanter, branche, grange, charmant, alliance, famille, méfiance, lance, fantastique, effrayant, flamme, français, tambour, épuisant, grammatical, vêtements, plante, humanité, femme, ennemi, amusement, ambitieux, amnésie, champ, enseignement, ange, solennel, brusquement, amitié, correctement. 10. Образуйте по модели и прочтите прилагательные с производными от них наречиями: A) Exemple: Actif → active + ment → activement Agressif → … exclusif → … naïf → … objectif → … alternatif → … facultatif → … négatif → … positif → … B) Exemple: Conceptuel → conceptuelle + ment → conceptuellement Confidentiel → … naturel → … personnel → … réel → … émotionnel → … officiel → … rationnel → … traditionnel → … C) Exemple: Diamétral → diamétrale + ment → diamétralement Machinal → … parallèle → … social → … vertical → … moral → … radical → … spécial → … national → …

Page 127: Давайте произносить как французы

127

D) Exemple: Catégorique + ment → catégoriquement Diplomatique → … fanatique → … ironique → … logique → … économique → … héroïque → … juridique → … physique → … 11. Образуйте по модели и прочтите прилагательные с производными от них существительными и наречиями: A) Exemple: Violent → viol + ence → viol + emment Prudent → … fréquent →… patient →… B) Exemple: Nonchalant → nonchal + ance → nonchal + amment Constant → … élégant → … abondant → … 12. Диктант. Восстановите орфографию слов. Проверьте себя по ключу. Jean Durand est de Nantes. Il y habite aveс ses par...ts d...s une gr...de mais... bl...che au c...tre-ville. D...s сette mais... il y a beaucoup d’appartem...ts et tout le c...fort moderne: asc...seur, gaz, chauffage c...trale etc. L’appartem...t des Dur...d c...pr...d deux ch...bres à coucher et une salle de séjour. Je... trouve cet appartem...t vraim…t beau et c…fortable mais assez bruy…t. C’est pourquoi p...d...t les vac...ces il va vol...tiers à la c...pagne chez sa gr...d-mère ou ... m...tagne où les Dur...d ...t une petite mais... tr...quille. Clé: Maison, chambres, centre-ville, Jean, comprend, appartement(s), pendant, confortable, montagne, ascenseur, Durand, confort, blanche, dans, vacances, grande, centrale, parents, grand-mère, campagne, bruyant, en, vraiment, Jean, tranquille, ont, volontiers.

EXERCICES DE LECTURE

13. Прочтите фразы. Следите за ритмом и интонацией: 1. Ça sent? Ça tente? A quand Caen? Quel camp? Quels gants? 2. Il pense. Ils dansent. Elle balance. Elles dépensent. 3. Il vanne dans le vent. Il tanne pendant tant de temps. 4. Ce gars est agent. Il est las et lent. Les agents sont de braves gens. 5. Quand il est à Caen, il rencontre souvent cette gitane et ce gitan. 14. Прочтите фразы, предварительно отметив случаи связывания: A) Еn août ou en septembre? Tu en as assez ou tu en veux encore? En mars ou en avril? En Europe ou en Amérique? En partant ou en arrivant? En argent, en or ou en bronze? B) Comprend-il? – Comprennent-ils? Quand part-il? – Quand partent-ils? Où se rend-elle? – Où se rendent-elles? Qu’entend-il? – Qu’entendent-ils?

Page 128: Давайте произносить как французы

128

C) 1. Ils sont déchirés et ils sont perdus, les livres! – Ils ont déchiré et ils ont perdu les livres. 2. Elles sont plantées et elles sont taillées, les haies! – Elles ont planté et elles ont taillé les haies. 3. Ils sont gâtés et ils sont perdus, leurs enfants! – Ils ont gâté et ils ont perdu leurs enfants. 15. Задайте три варианта вопроса по образцу: A) Exemple: Quand partez-vous pour Paris? – Quand est-ce que vous partez pour Paris? – Vous partez pour Paris quand? Quand arrivent tes parents? Quand veux-tu aller au musée?

Quand allez-vous chez Marie? Quand finissez-vous ce travail? B) Exemple: Comment allez-vous? – Comment est-ce que vous allez? – Vous allez comment? Comment faites-vous ce travail? Comment écrivez-vous ce mot? Comment s'appelle-t-il? Comment étudies-tu le français? 16. Прочтите текст с правильной интонацией:

Bonjour. D’abord je vais me présenter: Clément Legrand en chair et en os. J’ai dix-neuf ans. Je suis Français. Ma ville natale est Rouen, c’est en Normandie. Mais à présent je n’habite pas à Rouen avec mes parents et je ne les vois pas souvent. C’est parce que je fais mes études en Angleterre à la faculté des langues étrangères de l’université de Cambridge. Certaine-ment mes parents me manquent mais en revanche j’ai plusieurs amis. Mon meilleur ami s’appelle Ivan Alexandrov. Il est Russe. Nous partageons la même chambre à la résidence universitaire. Entre nous, nous parlons anglais.

Vous savez, Ivan aime apprendre les langues étrangères en général. Il étudie l’anglais depuis son enfance et le parle presque sans accent. En plus, il parle courrament allemand. Quant au français, ma langue maternelle, Ivan

Здравствуйте. Сначала я пред-ставлюсь: Клемен Лёгран собствен-ной персоной. Мне девятнадцать лет. Я француз. Мой родной город – Руан, это в Нормандии. Но в настоящее время я не живу в Руане с родителя-ми и вижу их не часто. Это потому, что я учусь в Англии на факультете иностранных языков Кембриджского университета. Конечно, мне не хвата-ет моих родителей, но зато у меня много друзей. Моего лучшего друга зовут Иван Александров. Он русский. Мы живем в одной комнате в уни-верситетском общежитии. Между со-бой мы говорим по-английски.

Вы знаете, Иван любит изучать иностранные языки вообще. Aнглийский он учит с детства и гово-рит практически без акцента. Кроме того, он бегло говорит по-немецки. Что касается французского, моего

Page 129: Давайте произносить как французы

129

l’étudie aussi mais il est encore débu-tant. Il ne l’apprend que depuis ce septembre. Cependant il comprend déjà assez le français et il commence à le parler. Ivan est très enthousiaste et je pense que dans peu de temps nous allons parler seulement français. Cer-tainement j’en suis content.

родного языка, Иван его тоже изуча-ет, но пока он начинающий. Он изу-чает его только с этого сентября. Од-нако он уже достаточно понимает по-французски и начинает говорить. Иван большой энтузиаст, и я думаю, что через короткий срок мы будем говорить только по-французски. Ко-нечно я очень этим доволен.

PAUSE THÉÂTRE 17. Cкажите, что они делают часто (souvent)? Exemple: Manger → Il mange très souvent. Elle mange très souvent. Ils mangent très souvent. Elles mangent très souvent. Chanter, danser, manquer, penser, rentrer, entrer en colère.

18. Создайте микродиалоги по модели: A) Exemple: – Allez, on prend du poisson? – D'accord, prenons-en! – Allez, on prend des mandarines? – Allez, on mange de la viande? – Allez, on achète des oranges? – Allez, on boit du champagne? B) Exemple: – C’est utile de connaître le code postal des villes? – C’est vraiment utile! Beaucoup de gens, les langues étrangères, son emploi du temps. C) Exemple: – Je ne sais pas où aller passer mes vacances.

– Va en France, c’est le moment! Etudier le français, passer le temps, apprendre à chanter, dépenser mon argent.

19. Воспроизведите диалог: – Tu sais que Bertrand va épouser Jeanne!

– Jeanne! Jeanne Durand *a quitté Jean? *a quitté – оставила, бросила

Ça fait dix ans qu’ils vivent ensemble.

C’est étonnant de la part de Jeanne.

– Oui, mais Jean *a eu cet accident! Il (il) *a eu cet accident – попал в аварию

*est rentré dans un platane. Il a une (il)*est rentré dans un platane – врезал-

*fracture du crâne. cя в дерево; *fracture (f) du crâne – трав-

– Et c’est maintenant que Jeanne l’aban- ма черепа

donne? C’est vraiment surprenant.

– Cette femme n’a pas d’*âme! Les gens *âme (m) – душа

Page 130: Давайте произносить как французы

130

la *blâment. (Ils) *blâment – осуждают

– Exactement, une femme sans *pitié, *pitié (f) – жалость, сострадание

et qui manque totalement de tact!

20. Выучите стихотворения и песню: Le grand choucas siffle des fa au petit chat qui aime danser le cha cha cha. Fa fa fait le choucas, cha cha cha danse le chat.

Галка огромная песни распевает Маленькому котику, Он ча-ча-ча танцевать обожает. Галка тра-ля-ля поет, ча-ча-ча танцует кот.

*** Sss... siffle le serpent Le serpent qui danse Danse et se balance Aux sons de cymbale Sur un air de valse que joue le cigale.

*** Шшш… Шипит змея И в пляске извиваясь, Танцует, как маятник, качаясь, Внимая пенью скрипок Следуя вальсу в такт, Что исполняет кузнечик-мастак.

*** Goélette goéland oiseau de mer oiseau de vent voyageur de tempête voyageur du beau temps vous vous arrêtez là souvent?

*** Черная чайка и белая, Подруга морей и спутник ветров, Мелькаешь ты смело меж облаков, Когда бушуют бури, когда тиха вода. А часто ль ты прилетаешь сюда?

*** J’aime la galette, Savez-vous comment ? Quand elle est bien faite, Avec du beurre dedans. Tra la la la la la la la la l ère, Tra la la la la la lalala ...

*** Нет ничего вкусней галет, А знаете ли вы рецепт? Их нужно хорошо обжарить В начинку масличка добавить. Тра-ля-ля-ля-ля……………..

*** Les petits poissons dans l'eau

Les petits poissons dans l'eau, nagent, nagent, nagent, nagent , Les petits poissons dans l'eau nagent aussi bien que les grands. les grands, les petits nagent comme il faut les petits, les grands nagent bien

*** Рыбки–малышки в воде

Рыбки–малышки в воде Плывут, плывут, плывут, плывут, Рыбки–малышки в воде От рыб огромных не отстают. И рыбки–малышки, и рыбы огромные Плавать умеют

Page 131: Давайте произносить как французы

131

aussi. Les petits poissons dans l'eau, nagent, nagent, nagent, nagent , nagent. Les petits poissons dans l'eau nagent aussi bien que les grands.

как чемпионы. Рыбки–малышки в воде Плывут, плывут, плывут, плывут. Рыбки–малышки в воде От рыб огромных не отстают.

*** Dix enfants s’en vont danser. Ils se saluent bien. Bah! Ils se prennent pas le bras, ils lèvent la jambe. Hop, la! Puis se séparent, se disent au revoir et vont se coucher. Ils sont fatigués!

*** Десять деток танцевать идут, Друг друга приглашают И за руки берут. Оп, ля! ножками трясут. Дети, танец завершив, «До свидания» сказали, А потом и спать пошли. Очень танцевать устали!

*** A la tresse, jolie tresse Mon papa est cordonnier, ma maman fait des souliers, ma grande sœur est demoiselle tire des ficelles, mon petit frère est polisson tire des cordons.

*** Как тесемочка одна вся портняжная семья. Папа шьет сапоги, Мама строчит башмаки, Их сестрица подправляет, Веревочки удаляет. Лишь братишка-шалунишка, удирает от работы, не желая чинить боты.

*** Y a un rat dans le grenier

J’entends le chat qui miaule Y a un rat dans le grenier J’entends le chat miauler J’entends, j’entends, J’entends le chat qui miaule J’entends, j’entends, J’entends le chat miauler

*** Мышь по чердаку идет.

Слышу, как мяучит кот, Это мышь по чердаку идет. Слышу, как мяучит кот. Слышу, слышу, Слышу, как мяучит кот. Слышу, слышу, Слышу, как мяучит кот.

*** Il pleut il mouille Il pleut il mouille C'est la fête à la grenouille

*** Дождь идет, разводит слякоть Дождь идет, разводит слякоть, Весело лягушка начинает квакать.

Page 132: Давайте произносить как французы

132

Il pleut il fait beau temps C'est la fête au paysan Il pleut, il mouille C'est la fête à la grenouille Quand il ne pleut pas C'est la fête à la tortue! Il pleut, il mouille C'est la fête à la grenouille Quand il ne pleuvera plus Ce sera la fête à la tortue!

Дождь идет – прекрасная погода Для крестьянина в любое время года. Дождь идет, разводит слякоть, Весело лягушка начинает квакать. Черепаха же, совсем наоборот, Рада, если дождик не идет! Дождь идет, разводит слякоть, Весело лягушка начинает квакать. Ну, а если дождик прекратится, Черепаха будет веселиться!

*** Catastrophe

Au Japon, Un papillon Se pose tout doucement Sur l’estampe du salon. Et à l’autre bout du monde, Un grand vent Se lève sur l’Océan.

*** Катастрофа

В Японии В салоне На картины уголок Тихо опустился легкокрылый мотылек. А где-то на другом конце планеты Разбушевался океан, Вздымая ветры.

*** Les nombres

Quel âge tu as ? Demande Flora. J'ai soixante ans, Répond Fernand. Et ton frère Christian ? Oh, il est jeune ! Il a cinquante ans.

*** Числа

Лет тебе сколько? Флора пытает. Мне шестьдесят, - Фернан отвечает. А Кристиану, брату твоему? О, он молодой! Всего лишь пятьдесят ему.

*** Au fil des mois

En janvier on se dit bonne année. En février on admire les montagnes enneigées. En mars l’hiver passe. En avril poisson d’avril. En mai c’est l’muguet. En juin c’est l’été qui revient.

*** Вереница месяцев

«С новым годом» говорят в Январе, Манят снежные вершины в Феврале, Прогоняет зиму Март за дверь, С шуток начинается Апрель, В Мае первый ландыш распускается, А в Июне лето возвращается, Месяцу Июлю рад и стар и млад,

Page 133: Давайте произносить как французы

133

En juillet tout est gai. En août tout le monde sur les routes. En septembre on rentre. En octobre la nature est sombre. En novembre on tremble. En décembre tous les jours se ressemblent.

В Августе все по дорогам колесят, В Сентябре у школьников начало года, В Октябре уныло хмурится природа, Люди в Ноябре от холода дрожат, А вот в Декабре все дни на один лад.

*** Les 12 mois de l'année 1 Janvier 2 Février 3 Mars 4 Avril 5 Mai 6 Juin 7 Juillet 8 Août 9 Septembre 10 Octobre 11 Novembre 12 Décembre

*** Двенадцать месяцев в году

1 – это январь, 2 – это февраль и т.д. (продолжите самостоятельно)

*** Bonjour, madame Lundi! Comment va, madame mardi? Très bien, madame Mercredi! Dites à madame Jeudi de venir vendredi danser samedi dans la salle de dimanche.

*** День добрый, Понедельник-госпожа! А Ваша, Вторник-госпожа, жизнь хоро-ша? Все очень хорошо, сударыня Среда! Сударыне Четверг Вам надо бы сказать, Чтоб в пятницу пришла она в субботу танцевать, в воскресном зале ее будут ждать.

*** Les jours de la semaine Lundi, je suis gentil. Mardi, je suis poli. Mercredi, moi, je revis! Jeudi, je m'ennuie. Vendredi, ça suffit! Samedi, ouf! C'est fini! Dimanche, je ris et je danse!

*** Дни недели

В понедельник я любезен, А во вторник вежлив я. В среду начинается снова жизнь моя! Я в четверг скучаю, К пятнице я устаю, А в в субботу наконец-то все кончается! В воскресенье я танцую и пою!

Page 134: Давайте произносить как французы

134

*** Lune blanche

La lune blanche Luit dans les bois ; De chaque branche Part une voix Sous la ramée... Ô bien-aimée. L’étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure... Rêvons, c’est l’heure. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l’astre irise... C’est l’heure exquise.

Paul Verlaine

*** Где в лунном свете

Где в лунном свете Стоят леса; Ветвей прозрачных Там голоса Звучат сверкая; О, дорогая. Печальной ивы, Объятой сном, Недвижим образ В пруду немом Где ветра стон О, дивный сон. И с неба мчится В тиши ночной, В лучах струится Мир и покой, В лучах мерцаний; О, час мечтаний.

пер. С. Митусова ***

Petit papa Noël C'est la belle nuit de Noël La neige étend son manteau blanc Et les yeux levés vers le ciel, A genoux, les petits enfants, Avant de fermer les paupières, Font une dernière prière. Refrain: Petit Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec tes jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulier Mais, avant de partir, Il faudra bien se couvrir Dehors tu vas avoir si froid C'est un peu à cause de moi

*** Дедушка Мороз.

В ночь, когда приходит Рождество, И земля одета в снежное пальто, Детки спать не хотят, На коленочках стоят. Пока сон не прикоснулся к их глазам Просьбу заветную шлют небесам. Припев: Дедушка Мороз, Если ты с небес принес Кучу подарков в огромном мешке, Не забудь о моем башмачке. Перед тем, как пустишься ты в путь, Одеться потеплее не забудь. Ветер дует за окном, и трещит мороз, Мне совсем не хочется, чтобы ты за-мерз.

Page 135: Давайте произносить как французы

135

Il me tarde tant que le jour se lève Pour voir si tu m'as apporté Tous les beaux joujoux que je vois en rêve Et que je t'ai commandés {Refrain} Le marchand de sable est passé Les enfants vont faire dodo Et tu vas pouvoir commencer Avec ta hotte sur le dos Au son des cloches des églises Ta distribution de surprises Et quand tu seras sur ton beau nuage Viens d'abord sur notre maison Je n'ai pas été tous les jours très sage Mais j'en t'en demande le pardon.

C нетерпением я жду завтрашнего дня, Чтоб увидеть поскорей, есть ли у меня Те подарки, о которых я мечтал и которые тебе я заказал. Припев: Продавец песка по улицам ходил, Сладкий сон детишкам подарил. И под звон колоколов церковных Можешь ты уж начинать Подарочки раздавать, Что принес в мешках огромных. А когда помчишься ты на облаке своем, Прилетай, пожалуйста, в наш дом. Достоин был я не всегда похвал и одобренья, За это у тебя хочу просить сейчас прощенья.

PRODUCTION DU SON: [C]

[C] – гласный звук переднего ряда слабого мускульного напряже-ния; – неогубленный; – носовой.

Положение языка и губ те же, что и для [è +, но при произнесении *C]

поток воздуха направляется одновременно через полость рта и носа.

PRODUCTION DU SON: [D]

[D]

– гласный звук переднего ряда слабого мускульного напряже-ния; – огубленный; – носовой.

Page 136: Давайте произносить как французы

136

Положение языка и губ те же, что и для *œ+, но при произнесении [D] поток воздуха направляется одновременно через полость рта и носа.

В современном французском языке наблюдается тенденция за-менять звук [D] звуком [C]. Однако звук [D] произносится в именах собст-венных (Lebrun) и некоторых нарицательных существительных, например, в словах: un, jeun, parfum.

EXERCICES D’ÉCOUTE ET DE PRONONCIATION

1. Прослушайте и сравните звуки *C+ и *D]: [C]: 5 (cinq), 15 (quinze), 20 (vingt), pain, hein, coin-coin, vin, simple, loin, faim, pain, bien. [D]: parfum, 1 (un), lundi, chacun, humble. [C] - [D]: lin - lun, bin - bun, daim - dun, tein - tun. 2. Слушайте и повторяйте: [pC] [sC] [bjC] [HjC] [lwC] [bC] [fC] [ljC] [mjC] [swC] [tC] [vC] [vjC] [tjC] [fwC] [nC] [lC] [rjC] [sjC] [jwC]

3. Имитируйте произношение диктора, сохраняя тембр звука [C] незави-симо от его позиции: A) Aie - hein! vais - vin tienne - tien taie - teint pleine - plein c’est fait - c’est fin paix - pain mienne - mien c’est bien fait - c’est bien fin B) Il vient – il viennent elle peint – elles peignent elle tient – elles tiennent il craint – ils craignent il revient – ils reviennent elle déteint – elles détegnent C) C’est rien c’est loin c’est le sien très bien sept nains D) Cinq lettres vingt chaises moins de sel! bien belle rien de tel E) Cinq pains quinze vins moins bien moins loin rien de bien 4. Укажите, слышите вы одинаковые звуки (=) или разные (≠) в парах слов:

= ≠ = ≠ = ≠

m...ce – m...ce сous…t – cous… рl… – pl…

f...dre – f...dre r…g – r… dem… – dem…

аbs…t – abs…t m…tir – m…tir j...vier – j...vier

Page 137: Давайте произносить как французы

137

5. Повторите за диктором, четко противопоставляя звуки: A) [C] - [C:]: Pincer – pincette – pince vainqueur – vaincu – vaincre mincir – minceur – mince teinté – teinture – teinte grimper - grimpeur – grimpe ceinture – ceinturon – ceindre B) [C:] - [B:] - [I:]: Il pince – il pense – il ponce peindre – pendre – pondre la teinte – la tente – la tonte feinte – fente – fonte Reims – rance – ronce pinte – pente – ponte quinte – Kant – conte mainte – menthe – monte

6. В каком порядке вы слышите *C] et [in]? Зачеркните нужную клетку:

Exemple: Martine Gatepin a. b. c. d. e.

[C] + [in]

[in] + [C] Х

7. Прослушайте и назовите наблюдаемые фонетические явления. Повтори-те фразы за диктором: A) Rien à dire! B) C’est un imbecile! Rien à faire! C’est un incapable! Rien à voir! C’est un idiot! Rien à emmener! C’est un incorrigible crétin! C) Aucun esprit! D) Aucune imagination! Aucun humour! Aucune idée! Aucun enthousiasme! Aucune audace! Aucun atout! Aucune originalité! 8. Определите на слух, сколько раз звук [C] встречается в каждой из фраз: A) 1. C'est du vin blanc. 2. Vincent attend. Il a plein de temps. 3. Cette peinture est grande. 4. Qui n’a rien ne craint rien. 5. Chacun se plaint que son grenier n’est pas plein. 6. A-t-il faim? Donne-lui avec simplicité et sympathie, le pain et le vin d’amitié.

B) Quand Martin, Martin, Martin se lève de bon matin, le martin, martin-pêcheur se réveille de bonne heure. Puis Martin, Martin, Martin va dormir jusqu’au matin. Je souhaite de grand cœur devenir martin-pêcheur.

Page 138: Давайте произносить как французы

138

GRAPHIE - PHONIE

[D] un: brun [brD], commun [kO-´mD]

um: parfum [par-´fD]

[C]

in, în, im: vin [vC], il vînt [il-´vC], simple [sC:pl]

yn, ym: syntaxe [sC-´taks], sympathique [sC-pa-´tik]

ein, eim: teint [tC], Reims [rC]

ain, aim: le pain [le-´pC], la faim [la-´fC] en: в слове l'examen [lè g-za-´mC]

[jC] ien, yen: tiens [tjC], le moyen [le-mwa-´jC] Искл.: у существительных и прилагательных ient читается как [jB]: patient [pa-´sjB], client [kli-´jB]

[wC] oin: loin [lwC], le coin [le-´kwC]

[eC] éen: européen [F-rO-pe-´C], pyrénéen [pi-re-ne-´C]

Все буквосочетания читаются, как указано, на конце слова или перед произносимым согласным.

DEVOIRS 9. Обведите графическое обозначение звука [C]: 1. Tiens, son copain américain est très sympa et plein d’énergie. 2. L’oiseau vole au-dessus de l’eau, moins loin néanmoins qu’un pingouin malouin. 10. Напишите в транскрипции: Alain, enceinte, musicienne, divin, lapin, éteindre, mannequin, combien, symbole, Justin, impossible, indien, faim, syndrome, immobile, ceinture, prochain, timbre, ancien, inoubliable, Julien, synonyme, parrain, feinte, pain, impatient, canadienne, main, magasin, sympathique, dessein, chagrin, imbiber, demain, peindre, essaim, synode, lien, gamin, importer, bain, teint, dessin, pharmacien, frein, grain, syntaxe, parchemin, Lucien, chemin; un ingénieur, un institut, un interprète, un intérêt, un inspecteur, un impôt; une industrie, une information, une intrigue, une invitée.

11. Образуйте по модели и прочтите фразы попарно, четко противопоставляя формы мужского и женского рода: A) Exemple: C'est un Américain → c'est une Américaine C'est un Roumain → ... C'est un Cubain → ... C'est un Mexicain → ... C'est un Napolitain → ...

Page 139: Давайте произносить как французы

139

B) Exemple: C'est un Italien → c'est une Italienne C'est un Canadien → ... C'est un Autrichien → ... C'est un Géorgien → ... C'est un Brésilien → ... C'est un Australien → ... C'est un Parisien → ...

EXERCICES DE LECTURE

12. Прочтите названия французских городов, регионов и их жителей:

[C] [B] [I]

Bretagne Bretons

Languedoc Languedociens

Poitou Poitevins

Berry Berrichons

Besançon Bisontins

Normandie Normands

Alsace Alsaciens

Bourgogne Bourguignons

Occitanie Occitans

Gascogne Gascons

13. Прочтите пары прилагательных, соблюдая правила чтения носового [C]

в приставках im/in с отрицательным значением:

Prudent - imprudent mobile - immobile supportable - insupportable

buvable - imbuvable efficace - inefficace oubliable - inoubliable

suffisant - insuffisant mature - immature prévisible - imprévisible

humain - inhumain stable - instable correct - incorrect

14. Прочтите вопросы и ответьте на них по образцу: A) Exemple: Lucien est comédien? — Oui, il est comédien. Julien est physicien? Martin est chirurgien? Sébastien est musicien? Germain est mécanicien? Alain est technicien? Benjamin est mathématicien? Sylvain est pharmacien? Romain est informaticien? B) Exemple: Parle-t-il l'italien? — Oh oui, il le parle très bien, comme un Italien. Parle-t-il l'estonien? Parle-t-il l'ukrainien? Parle-t-il le géorgien? Parle-t-il l'arménien? Parle-t-il le roumain? Parle-t-il le portugais brésilien?

Page 140: Давайте произносить как французы

140

15. Прочтите фразы, следя за ритмом: 1. J’ai bien faim. Tiens ces gants. Quinze et cinq, vingt. Viens demain matin. 2. La tête de Taine orne la fontaine d’étain. 3. Ce canadien vient de Gien. Ces canadiens viennent de Sienne. 4. Ces Péruviens tiennent à aller à Vincennes. Cette Péruvienne tient à aller à Vienne. 5. Elle imprime. Elle m’imprime cet imprimé. 6. Elle interne. Elle l’interne. Un jour elle l’interne dans un hôpital. 7. Elle invite. Elle m’invite. Elle a aussi invité Alain. Elle maintient qu’elle m’invite à dîner. 8. Elle injecte. Elle m’injecte. Le médecin de l’Institut m’injecte un vaccin miracu-leux. 16. Прочтите тексты:

Julien est Parisien. Mais il n’est pas de Paris. Il est d’Amiens. Il a quarante-cinq ans. Il est musicien. Il dirige un orchestre symphonique. Il est marié. Il a un fils de quinze ans qui s’appelle Justin. Justin est lycéen.

Alain est Canadien. Il a cinquante ans. Il est peintre. Il aime peindre des paysages impressionnistes.

Martin est informaticien. Il a trente cinq ans. Il habite à Turin et il parle très bien l'italien, mais il n'est pas Italien. Il est de Toulouse, il est Toulousain.

Julien, Alain et Martin sont à la gare de Berlin. Ils attendent le train pour Amiens. Après une tournée à Berlin, Julien va à Amiens chez ses parents. Alain va chez son cousin Germain qui n’habite pas loin d’Amiens. Martin va passer une semaine à Amiens chez son parrain.

Il est cinq heures du matin. Le train arrive à cinq heures vingt. Sur le quai il y a plein de monde. Tous attendent ce train. Vingt minutes

Жульен парижанин. Но он не из Парижа. Он из Амьена. Ему сорок пять лет. Он музыкант. Он дирижирует симфоническим оркестром. Он женат. У него есть пятнадцатилетний сын, ко-торого зовут Жюстен. Жюстен лице-ист.

Ален канадец. Ему пятьдесят лет. Он любит рисовать импрессионист-ские пейзажи.

Мартэн программист. Ему три-дцать пять лет. Он живет в Турине и очень хорошо говорит по-итальянски, но он не итальянец. Он из Тулузы, он Тулузец.

Жульен, Ален и Мартэн находятся на вокзале в Берлине. Они ждут поез-да в Амьен. После гастролей в Берлине Жульен едет в Амьен к своим родите-лям. Ален едет к своему кузену Жер-мену, который живет недалеко от Амьена. Мартэн едет на недельку к своему крестному.

Пять часов утра. Поезд прибывает в пять двадцать. На платформе полно народу. Все ждут этот поезд. Проходит

Page 141: Давайте произносить как французы

141

passent. Le train n’arrive pas. Les voyageurs s’inquiètent. Ils sont impatients. Martin va au bureau d’information. Il demande de combien de temps le train est en retard. Il est en retard de quinze minutes. Ça ne fait rien.

Quinze minutes s’écoulent. Enfin le train arrive. Julien, Alain et Martin montent dans le train et s’installe dans le même compartiment.

*** Le printemps

L’arrivée du printemps est un événement important. Maintenant un soleil bienfaisant revient après la nuit afin d’animer la nature le matin. Enfin, l’imcomparable Dame nature se réveille. Le printemps s’installe dans tous les coins du jardin. Toutes les plantes fleurissent et grimpent rapidemant partout. On entend les chants des petits oiseaux qui annoncent le printemps dans une joie infinie.

двадцать минут. Поезд не прибывает. Пассажиры волнуются. Им не терпит-ся. Мартэн идет к справочному бюро. Он спрашивает, на какое время за-держивается поезд. Он задерживается на пятнадцать минут. Ничего страшно-го.

Пятнадцать минут истекают. Нако-нец поезд приходит. Жульен, Ален и Мартэн заходят в поезд и устраивают-ся в одном купе.

*** Весна

Приход весны – это важное собы-тие. Теперь благотворное солнце по утрам восходит на небо, чтобы ожив-лять природу. Наконец-то, Несравнен-ная Дама природа пробуждается. Вес-на проникает во все уголки сада. Все растения зацветают и быстро рассти-лаются повсюду. Слышны песни пти-чек, которые, безмерно радуясь, воз-вещают о приходе весны.

PAUSE THÉÂTRE

17. Слушайте и повторяйте за диктором песню, заменяя каждый раз все-гласные звуки на один, например, начните с *i+, заканчивая полугласными: Buvons un coup ma serpette est perdue Mais le manche, mais le manche Buvons un coup ma serpette est perdue Mais le manche est revenu

Boivois oi quoi moi soirpoitoi poirdoi Moi loi moichoi moi loi moichoi Boivois'oi quoi moi soirpoitoi poirdoi Moi loi moichoi roivoinoi

18. Прослушайте и воспроизведите диалоги: A) Jean: Florence, j’ai envie d’essayer la cuisine française dimanche.

Qu’est-ce que tu en penses? Florence: Bonne idée! Justement je connais un bon restaurant français à

Central. Ce restaurant est très sympa. L’ambiance est

Page 142: Давайте произносить как французы

142

extrêmement romantique et les serveurs sont hyper charmants. J’y vais de temps en temps avec Laurence.

Jean: Excellent! Ça s’appelle comment le restaurant? Florence: «Au Trou Normand». Jean, ça te dérange pas si on invite Laurence? B) – Tiens, c'est toi, Lucien? Tu es à Saint-Pétersbourg, toi aussi! Mais c'est impossible! Tu devais être à Berlin! Qu'est-ce que tu fais ici? – Salut, Germain, oui, c'est bien moi. Je devais rester à Berlin cinq jours mais le symposium a vite fini. J'ai pris le train pour Saint-Pétersbourg et me voilà ici. Tu sais bien que je m'intéresse aux peintres impressionnistes. Demain, je vais à l'Ermitage. Je suis là juste pour un jour, je repars après-demain. С) – Romain, tu sais à quelle heure vient le médecin? – А quinze heures. – Tu es allé chez le pharmacien? – Oui, il m'a donné ça et il m'a dit que je devais boire ça *à jeun. – A jeun? Alors tu *boiras ça demain matin.

*à jeun – натощак (tu) *boiras

19. Выучите стихотворения: Tourne, tourne, petit moulin. Frappe, frappe petites mains. Vole, vole, petit oiseau. Nage, nage, poisson dans l’eau. Petit moulin a bien tourné. Petites mains ont bien frappé. Petit oiseau a bien volé. Petit poisson a bien nagé.

Мельница, кружись быстрей. Кроха, ты в ладошки бей. Птичка, высоко летай, Рыбка, глубоко ныряй. Быстро мельница кружила, Ты в ладошки громко била, Птичка высоко летала, Рыбка глубоко ныряла.

*** Noir et blanc

Noir et blanc c’est l’hiver vert et blanc c’est l’printemps bleu doré c'est l'été jaune et vert c'est l'automne une année est passée nous allons recommencer.

*** Черное и белое

Платье черно-белое у зимы, В белом платье зелень у весны, Голубое с позолотой платье лета, Ну а осень в желтое с зеленью одета. Вот и кончился год. Снова начинаем счет.

*** Le brun cherche la brune. Chacun sa chacune. L’un est dans lune,

*** Брюнетку ищет брюнет. Половинку свою ищет каждый человек. Один на луне обитает,

Page 143: Давайте произносить как французы

143

L’autre se parfume. Un et un font deux. Un et une font une histoire Bien commune D’amoureux auclair de lune.

Другая духами себя поливает. Один и один – в сумме будет два. А он и она – история одна, Связавшая двух влюбленных, Светом луны озаренных.

*** Batraciens

Alors, il y en a combien, Dans cette mare, des batraciens? Mais non! Il ne sert a rien, D’être un mathématicien Pour compter ces amphibiens. Il faut juste le faire bien. Il n’y a qu’un seul moyen: Partageons ces mi-terriens! Les crapauds, ce sont les miens, Le groupe de grenouilles, le tien, Les petits têtards, les siens. Et voici, vingt batraciens.

Bruno Basset

*** Амфибии

Сколько их, кто знает, Амфибий, в этой луже обитает? Чтоб задачу эту нам решить, Математиком не надо даже быть. А узнать их точное число, Помогло бы средство нам одно: Этих земноводных взять И раздельно посчитать! Жабы, например, мои, А лягушки все – твои, Головастики – его. Будет двадцать их всего.

*** Je me lève Le reveillon sonnait Je me rêve Ça sent la bouteille J’invite mes copains Julie et Sébastien A venir jouer le mercredi matin Ils cuisinait partout.

*** Нет, не сплю я, В мой дом сочельник пришел. Может, грезится мне, Но накрыт уже стол. В среду утром друзей Себастьяна, Жюли Приглашаю к себе я – Вот они и пришли.

*** J’ai découvert

En me promenant dans mon jardin j’ai rencontré un hérisson plutôt coquin. Il m'a piqué la main, aie! Madame Fourmi qui adore l’aventure Est rentrée dans mes chaussures. Elle m’a chatouillé les pieds, dili, dili. Mais laissez-moi vous raconter la

*** Записки юнната

Я в сад свой гулять пошел, Там ежика нашел. А он, такая злюка, исколол мне руку. Ай! А в это время муравьишка, отчаянный авантюришка, Пощекотал мне пальчик на ноге, ге, ге. И если вы хотите продолжение узнать,

Page 144: Давайте произносить как французы

144

suite Avec les mains.

Позвольте мне театр теней вам показать.

*** Carnaval, c’est demain! Un gentil petit lapin Fait sa valise ce matin Car il va prendre le train Pour aller chez Arlequin. Carnaval, c’est demain! Il va donc voir son copain, Muni de son tambourin. Ils vont danser, c’est certain! Arlequin, toujours malin, L’attend avec un festin, Installé dans le jardin Au cas où il aurait faim. Dès que le petit lapin Arrive chez Arlequin, Ils se font un gros câlin, Et là, se déguisent enfin.

Bruno Basset

*** Карнавал уже завтра!

Маленький любезный зайчик Сегодня утром собирает чемоданчик. Скоро поезд отправляется, Арлекин его уж дожидается, Карнавал ведь завтра начинается! Итак, он едет к своему дружку, Засунув тамбурин подмышку. Ведь будут танцы, это ясно и мартышке! А Арлекин свою смекалку проявил: К приезду зайца стол в саду установил И угощения сюда он притащил, На случай, если друг голодным был. Как только зайчик К Арлекину прибывает, Они друг друга крепко обнимают И, наконец, костюмы одевают.

*** Dans le pré s’en va le train tout chargé de bas de grains. Accroche-toi derrière moi et tiens-toi de deux mains.

*** Бежит по полю паровоз, В вагонах он везет овес. Руками за меня хватайся, изо всех сил держись, не отрывайся.

*** Vingt voisins

Vingt voisins Font du patin Tous les matins Dans le jardin Au mois de juin.

*** Двадцать соседей

Соседей ровно двадцать На коньках идут кататься Каждый день поутру В огороде-саду В месяце июне.

*** Ma main est embêtée

Lе gros pouce est trop eloigné de son petit calque L’index est fatigué D’être toujours pointé Le majeur se trouve trop grand

*** Очумевшая рука

Палец большой от мизинчика отстал. Указательный Указывать устал. Средний тоже злится:

Page 145: Давайте произносить как французы

145

il n’est pas content l’annulaire est en colère il est bien trop serré mais pour tout arranger il faut caresser un a un les cinq doigts de la main

Угораздило ж большим родиться! Безымянный ну совсем не рад, Что другими пальцами зажат. Ну, а чтобы все уладить надо ласково погладить друг за другом все пальцы на руке.

*** J’aime et je chante

J’aime et je chante le printemps fleuri J’aime et je chante l’été avec ses fruits J’aime et je chante la joie de vivre J’aime et je chante le printemps J’aime et je chante l’été La saison dans laquelle je suis né.

*** Я люблю и воспеваю

Я люблю и воспеваю весну в цвету, Я люблю и воспеваю лето с фруктами в саду, Я люблю и воспеваю радость бытия, Гимны я пою весне, так ее люблю я, А еще люблю и воспеваю лето, Пору ту, когда я появился на свет.

MODULE DE REVISION

1. Распределите имена в соответствующие колонки:

Alain, Jean, Raymond, Sylvain, Bertrand, Lucien, Laurent, Simon, Armand, Martin, Yvon, Roland, Augustin, Christian, Edmond, Sébastien, Laurent. 2. Прослушайте и отметьте случаи фонетического связывания: Je n’entends rien. Je n’ai rien entendu. Ce gâteau est très bon. C’est un bon ami. Le restaurant est plein. Le restaurant est en plein air. C’est mon ancien collègue. C'est mon ancien étudiant. 3. Распределите слова в соответствующие колонки:

[e+ произносится [e+ не произносится

Changement, gouvernement, appartement, tremblement, équipement, commen-cement, brusquement, rapidement, exactement, heureusement, généralement, autrement, rarement, prochainement, librement, injustement, samedi, mercredi.

[C] [B] [I]

Page 146: Давайте произносить как французы

146

4. Отметьте ту пару, которую вы слышите:

Exemple: Jean / Jeanne х Jeanne / Jean

1. Martin / Martine Martine / Martin

2. cousin / cousine cousine / cousin

3. comédien / comédienne comédienne / comédien

4. les miens / les miennes les miennes / les miens

5. champion / championne championne / champion

6. Simon / Simone Simone / Simon

7. chacun / chacune chacune / chacun

Page 147: Давайте произносить как французы

147

UNITÉ 7

CONSONNES [s] / [z] 1. Слушайте и повторяйте за диктором: [s] - [s] [z] - [z] [s] - [z] [z] - [s]

sensible zazou saison choisissez semestre zazoter saisir désastre

asassin zizani cerise résister cesser zigzag ciseau désespoire

souci zézayer préciser position

science désabuser seize hésitation 2. Повторите за диктором, четко противопоставляя звуки [s] - [z]: A) Zoo – seau B) cousin – coussin C) vice – vise D) Les cieux – les yeux zèle – sel désert – dessert douce – douze les sœur – les heures zone – Saône poisson – poison basse – base les sauts – les os zélé – scélé baisser – baiser Russe – ruse les soies – les oies E) Ils centrent. – Ils entrent. F) Vous savez danser. – Vous avez dansé. Je l’essaie. – Je les ai. Vous savez l’heure. – Vous avez l’heure. Ils sont. – Ils ont. Nous savons son âge. – Nous avons son âge. Ils cèdent. – Ils aident. Nous savons jouer. – Nous avons joué.

3. В соответствии с тем, что вы слышите, добавьте либо букву «s», либо значок связывания (): Exemlpe: Ils … adorent → ils s’adorent; ils ... oublient → ilsoublient Ils ... avancent ils ... imaginent ils ... informent ils … enferment ils ... estiment ils ... usent ils ... expriment ils ... organisent ils ... écrivent 4. Распределите слова в соответствующие колонки с учетом графического обозначения звуков *s+ и *z]. Прочтите слова по группам:

[s] [z]

s, ss -tie, -tion c, ç x s x

Démocratie, fils, sel, Asie, cinéma, poison, protection, leçon, gaz, messe, dixième, cycle, azur, sens, politiser, vénitien, plus actif, initier, déçu, deuxième, correction,

MODULE D’ANNEXE

Page 148: Давайте произносить как французы

148

chanson, le six octobre, race, mars, zèle, adresse, vraisemblable, le dix novembre, rédaction, chaise. 5. Распределите слова по колонкам в соответствии с правилами чтения бу-квы «х». Прочтите слова по группам:

[ks] [gz] [s] [z] нет звука

Excès, axe, exercice, exclure, vieux, luxe, axiome, le dix janvier, examen, externe, deux, exiger, six ans, vœux, exception, textile, mes vieux amis, exprès, anxiété, le dix décembre, deux heures, exclusif, xylophone, examen, exquis, le six avril, ces beaux jours, heureux, excuser, sixième, lexique, exhaler, inexorable, tu peux. 6. Образуйте по модели и прочтите формы повелительного наклонения: Exemple: Rafraîchis! – Rafraîchissont! – Rafraîchissez! choisis → … réfléchis → … grandis → … réussis → … franchis → … blanchis → … mûris → … rougis → … fleuris → … saisis → … 7. Повторите за диктором, соблюдая правила чтения числительных «dix» и «six»:

A) Dix. Mille dix. Neuf fois sur dix. Le dix novembre. Le dix octobre. Martine arrive le dix avril. Dix minutes. Dix voitures. Dix euros. Il est dix heures. B) Six. Martine arrive le six. Martine arrive le six septembre. Six mois. Ils vivent à Paris depuis six mois. Je voudrais six pommes. Six mille dix euros. Il est six heures. Il y a six arbres. C) Quelle heure est-il? Quelle heure est-il? Dit Noémie.

Oh, quel malheur! J'ai rendez-vous Chez le docteur!

Правила чтения числительных «dix» и «six» «Dix» и «six» в конечной позиции = [dis], [sis]: Ce texte est à la page six.

Nous sommes dix. «Dix» и «six» + согласный следующего слова = [di], [si]: six livres, dix

pommes. «Dix» и «six» при связывании = [diz], [siz]: sixarbres, dixétudiants. «Dix» и «six» в датах = [dis], [sis]: Le six mai. Le dix octobre.

Page 149: Давайте произносить как французы

149

Il est six heures, Dit son mari. Oh, quelle horreur!

Alors, chérie, Prends un taxi: Il est déjà six heures et demie!

8. Научитесь правильно читать слово «plus». Проверьте себя по записи:

Произношение «plus» «Plus» в отрицательном значении = [ply]: Je ne veux plus. Plus de place! «Plus» в утвердительном значении в конечной позиции = *plys]: Un peu

plus. Je lis plus (qu’avant). «Plus» в утвердительном значении (в сравнительных конструкциях) +

согласный следующего слова = [ply]: Elle est plus belle que toi. Plus fort! «Plus» при связывании = [plyz]: Tu n’es plusun enfant. Plusune place!

Il est plusintéressant. C’est plusimportant. «Plus» в математических вычислениях = *plys]: 1 + 1; 3 + 5.

1. Brigitte est plus timide que Luc. a. plus [plys] b. plus [plyz] c. plus [ply] 2. Il est beaucoup plus actif qu’elle! a. plus [plys] b. plus [plyz] c. plus [ply] 3. Ils quittent la ville (Lille) pour ne plus y vivre. a. plus [plys] b. plus [plyz] c. plus [ply] 4. Plus tu lis, plus tu réussis. a. plus ... plus b. plus ... plus c. plus [ply]... plus [ply] 5. Tu ne fumes plus. a. plus [plys] b. plus [plyz] c. plus [ply] 6. C'est de plus en plus difficile! a. plus [plys] b. de plusen plus c. de plus [ply] en plus [ply] 7. Il est brisé, il n'a plus d'énergie. a. plus [plys] b. plus [plyz] c. plus [ply] 8. Si tu croûtes, tu as plus d'énergie. a. plus [plys] b. plus [plyz] c. plus [ply] 9. Il fume beaucoup plus que nous tous! a. plus [plys] b. plus [plyz] c. plus [ply] 10. Hourra, je cours plus vite que jusqu’ici! a. plus [plys] b. plus [plyz] c. plus [ply] 11. Je n'ai plus envie de continuer. a. plus [plys] b. plus [plyz] c. plus [ply] 12. Je n'ai plus du tout envie de continuer! a. plus [plys] b. plus [plyz] c. plus [ply]

Page 150: Давайте произносить как французы

150

9. Прочтите скороговорки. Повторяйте их за диктором, с каждым разом ус-коряя темп: 1. Ces six saucissons sont si secs qu'on ne sait si s'en sont. 2. Seize serpents se reposent dans un désert de sable rose. 3. Si six scies scient six cigares. Six cent six scies scient six cent six cigares. 4. Si six cent scies scient six cent saucisses, six cent six scies scieront six cent six saucissons. 5. Combien sont ces six saucissons-ci et combien sont ces six saucissons-là? Six sous, madame, sont ces six saucissons-ci et six sous ces six saucissons-là. 10. Составьте микродиалоги по модели: A) Exemple: – A quelle heure part votre train?

– Il part de la gare Saint-Lazare à 2h10.

A 14h15; à 16h17; à 12h06; à 10h10; à 3h11; à 13h16; à 15h16; à 6h16;à 0h01. B) Exemple: – Il est opposé à ce projet! – Vraiment, je ne comprends pas son opposition. Il hésite à s'engager. Tu sais, il a été présent à ce mariage. Il a décidé de quitter son travail. Il résiste à tout changement. C) Exemple: – Moi je finis la saucisse. Et vous? – Nous aussi, nous finissons la saucisse. Moi, je construis une maison. Et vous? Moi, je réussis à me reposer. Et vous? Moi, je choisis la sixième place. Et vous? Moi, je saisis l’occasion! Et vous? 11. Воспроизведите диалог: – Vous connaissez les deux sœurs Sérusier? – Cécile et Suzanne? Bien sûr! Je suis allée chez elles hier. – Qu’est-ce qu’elles faisaient? – À deux heures, les deux sœurs se reposaient. Cécile cousait assise sur un coussin. Sa sœur Suzanne écoutait de la musique classique. 12. Выучите стихотворение:

Victoire! Avec son maillot onze, Il a gagné le bronze. C’est la médaille du son *z+. C’est une victoire francaise, Qu’il a eu à son aise,

Победа! Под номером 11 он плыл, В чемпионате бронзу получил. Медалью той он звуку *z+обязан был. Народ во Франции победу отмечал, И как же этот звук себя уютно ощущал,

Page 151: Давайте произносить как французы

151

Sur fond de Marseillaise. La lettre S, heureuse Et sa sœur, Z joyeuse Sont toutes deux glorieuses. Ce sont les lettres du son [z].

Когда он в Марсельезе зазвучал. И буква S безмерно счастлива была, И радовалась буква Z, ее сестра, От славы у обеих кружилась голова, Ведь каждая звук *z+ изобразить могла.

UNITÉ 8

CONSONNE [H] / [j]

1 . Слушайте и повторяйте за диктором:

[j] - [j] [j] - [H] [j] - [j]

J’ajoute je chante je juge j’agis je cherche je voyage je gêne je chéris j’envisage j’agite je choisis je me venge je jure je chiffre je plonge je joue je chauffe je corrige

2. Повторите за диктором, четко противопоставляя звуки [s] - [z]: A) J’ai - chez B) léché - léger C) agit - achis gens - champ cage - cache bouger - boucher gêne - chêne beige - bêche agent - hachant jute - chute marge - marche figé - fiché D) je vais - chevet Tout est figé. – Tout est fiché. j’ai mon fils – chez mon fils Des chats, là! – Déjà là! Il est âgé. – Il est haché. Mets-le en marge! - Mets-le en marche! E) Sache être sage! Ce chien vient de Gien. Cache la cage! Ces chênes me gênent. Ecoute le chant de Jean! Jo a chaud. Donne sa jatte à sa chatte! Ce potache aime le potage. Embrasse-moi sur la joue, mon chou! J’erre, mon cher. 3. Отметьте ту фразу, которую вы слышите:

Exemple: Tu a bouché la bouteille? x Tu as bougé la bouteille?

Voilà une belle chatte! Voilà une belle jatte!

Pas de chou rouge! Pas de joues rouges!

Attention à la marche! Attention à la marge!

Mettez-les dans le cachot! Mettez-les dans le cageot!

Page 152: Давайте произносить как французы

152

4. Подберите к словам колонки A рифмованную пару из колонки В. Прочи-тайте пары слов, четкопротивопоставляя звуки [H] - [j]: A B Chine chemin

jatte âge je mens chant on chaîne deux jarres deux chars gin Jean chatte hache on gêne 5. Прочтите скороговорки. Повторяйте их за диктором, с каждым разом ускоряя темп: 1. Je suis ce que je suis et si je suis ce que je suis, qu'est-ce que je suis? 2. Dans la gendarmerie, quand un gendarme rit, tous les gendarmes rient dans la gendarmerie. 3. Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien. Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur. 4. Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches, archi-sèches? Si elles ne sont pas sèches c'est qu'elles sont encore mouillées. Alors il faut recommencer. 5. Chez moi, c'est la Chine, Chez toi, le Japon, Chez elle, les Seychelles, Chez lui, le Gabon! 6. Создайте микродиалоги по модели: Exemple: – Le temps est changeant! – Vous avez raison, c'est un temps changeant. Cette chose est étrange! Cette charge est légère! Cet échange est souhaitable! Ce chantage est honteux! 7. Воспроизведите диалоги: А) – J’ai acheté du jus d’orange, tu en veux? – Non merci, chaque chose en son temps. В) – Tu connais Solange et Sacha? – Sacha? Сe charmant garçon qui porte toujours une chemise blanche? – C’est ça! Dommage qu’il n’en change jamais…

Page 153: Давайте произносить как французы

153

– Mauvaise langue! Je connais bien Solange. Une chic fille, mais pas très jolie, entre la chèvre et la girafe! – Tout juste! Eh bien, Je les ai vus dimanche au supermarché en face de chez Jean. – Mais Solange et Sacha étaient fâchés! – Peut-être, mais ça a dû changer. Sacha a acheté un joli chapeau jaune à Solange! – Sacha? Un chapeau jaune à Solange? Mais Solange déteste le jaune! – En tout cas, Solange avait l’air enchantée! J’imagine qu’elle n’attendait que ça. Elle n’a jamais pu oublier Sacha. – C’est Jean, alors, qui doit être jaloux! – Jean? Il s’en fiche. Surtout depuis qu’il connaît Chantal! 8. Выучите стихотворения:

C’est un peu comme un Jeu C’est tout à fait avantageux D’avoir deux lettres pour le son [j]. En fait, c’est un peu comme un jeu Où l’on peut faire le son [j] Avec G, E pour orageux Où bien J, E pour le mot jeu. Il suffit d’être courageux Quand on travaille sur le son [j].

Bruno Basset

Это немножко как игра Польза очевидна здесь, Коль для звука [j+ две буквы есть. В самом деле, можно даже поиграть, И по-разному звук *j+ писать: С G и Е как в слове orageux, Или с J и Е как в слове jeu. Главное - кураж свой не терять, Коль со звуком [j+ решили поиграть.

*** Avalan-che!

Aujourd’hui, c’est diman-che, Sur la montagne blan-che, Où une grosse avalan-che, A recouvert le son [H]. N’est sorti que le (a)-H, Qui maintenant se fa-che, Parce que son C se ca-che. Sans lui il ne peut faire CH. Il faut donc qu’il le cher-che Et qu’il se dépê-che. Qu’il cherche avec sa pio-che Son ami pour faire le [H].

*** Лавина!

Воскресенье сегодня, А на белой горе Из-под снежной лавины Выбирается звук [H]. Пока что буква –Н одна видна, Ужасно сердится сейчас она, Ведь буква С не появляется, А без нее звук [H+ не получается. И вот теперь придется ей Пропавшую найти, и поскорей. А, может, и киркόй придется помахать, Чтобы звук [H+ мог снова зазвучать.

Bruno Basset

Page 154: Давайте произносить как французы

154

UNITÉ 9

CONSONNE [ f ]/ [v] 1. Повторите за диктором, четко противопоставляя звуки *f] - [v]: A) Fin – vin B) Une file – une ville C) L’envers – l’enfer fer – vert une fois – une voie les revues – les refus faux – veau un feu – un vœu Enfin! – En vain! folle – vole une phase – une vase sauf moi – Sauve-moi! fou – vous un fils – un vice je fais – je vais 2. Отметьте ту фразу, которую вы слышите:

Exemple: C’est du verre. х C’est du fer.

C’est vrai. C’est frais.

C’est son vice. C’est son fils.

Faites un vœu. Faites un feu.

Vous arrivez en vain. Vous arrivez enfin.

J’ai perdu la voix. J’ai perdu la foi.

Il a vendu un veau. Il a vendu un faux.

3. Образуйте по модели и прочтите попарно формы мужского и женского рода прилагательных: Exemple: naïf → naïve

Vif → …

positif → …

neuf → … attentif → … bref → … primitif → … actif → … fictif → … passif → … relatif → …

4. Образуйте по модели и прочтите попарно формы единственного и мно-жественного числа глаголов, четко артикулируя конечные согласные: A) Exemple: Il vit. → Ils vivent. B) Exemple: Où vit-il? → Où vivent -ils? Elle écrit. → ... A qui écrit-elle? → ... Il suit. → ... Qui suit-il? → ... Elle s’inscrit. → ... Où s’inscrit-elle? → ... Il décrit. → ... Que décrit-il. → ...

Page 155: Давайте произносить как французы

155

5. Прочтите слова, четко артикулируя звук [v+ перед звуком *w]: Voyage, voyelle, voyou, voyant, envoyer, dévoyer, prévoyant, avoir, avoine, bavoir, savoir, pouvoir, recevoir, percevoir, apercevoir, voile, voiture, voici, voilà. 6. Прочтите фразы, соблюдая правила чтения числительного «neuf»:

Правила чтения числительного «neuf» «Neuf» в конечной позиции, при связывании и в датах = [nœf]: C’est à la

page neuf. Neuf élèves sont malades. Nous sommes le neuf octobre «Neuf» + согласный или h немое следующего слова = чаще всего *nœ+:

neuf tables, neuf hamacs. Но допускается и *nœf]. «Neuf» при связывании со словами an и heure = [nœv]: neufans, neuf

heures.

1. Il arrive le neuf avril à neuf heures. 2. Lisez le texte à la page neuf. 3. Il cite neuf lignes. 4. Dans notre jardin il y a neuf arbres. 5. A neuf heures il sort. 6. Nous sommes neuf. 7. J’ai dix-neuf ans. 7. Прочтите скороговорки. Повторяйте их за диктором, с каждым разом ускоряя темп: 1. Le ver vert va vers le verre vert. 2. La femme de l’officier a offert un café au facteur. Quelle affaire! 3. Si François a soif, pourquoi ne boit-il pas cette boisson froide? 4. Revenez nous voir quand vous voudrez, je vous montrerai ma voiture neuve. 5. Madame Coutufon dit à madame Foncontu: Combien y a-t-il de Foncontu à Contufon ? Madame Foncontu lui répondit: Il y a autant de Foncontu à Contufon que de Coutufon à Foncoutu. 8. Создайте микродиалоги по модели: Exemple: – François est très actif! – Oui, mais Françoise n'est pas très active! Fabien est très sportif! Joseph est très vif! Fernand est très fautif! Valentin est très impulsif! 9. Воспризведите диалоги: A) – J'aime bien les voitures blanches, pas vous? – Je n'aime pas du tout les voitures blanches. – J'aime bien faire du bateau à voile, c'est vivifiant! – Je préfère de beaucoup les bateaux à vapeur.

Page 156: Давайте произносить как французы

156

– J'aime bien boire un petit verre de vin blanc avec la poitrine de veau farcie, et vous? – Je n'aime ni le vin blanc, ni le veau farci. – Eh bien bravo! Si vous n'aimez rien de ce que j'aime bien, on ferait mieux de ne pas se revoir! B) – Comme ça me fait plaisir de vous voir. Vous avez trouvé facilement? – Oh très vite, sans difficulté. – Bienvenue à vous tous, donnez-vous la peine d'entrer. – Oh ces fleurs sont vraiment merveilleuses, Françoise. Mais voyons, il ne fallait pas! Vous avez fait des folies! Viviane ma fille, va vite me chercher un vase. Pas le vert, il est fêlé! – Asseyez-vous donc! Prenez le fauteuil voltaire, il est plus confortable que le sofa. Bon alors, qu'est-ce que je vous offre? Vodka, jus de fruits? Oh pour vous Philippe, j'ai dans ma cave un vin fin. Je voudrais bien vous le faire goûter. Vous pouvez le boire en apéritif, si vous voulez! Alors quoi de neuf? Vous m'avez l'air en pleine forme, Véronique! 10. Выучите стихотворения:

Qui est le chef? « C’est moi votre chef! Annonce le F. – Tu n’es qu’un sous-chef! Lui répond FF. – C’est MOI votre chef! Recommence le F. » Mais voilà le chef, Rentrant dans son fief. Il est sans grief Pour le petit F. « C’EST MOI VOTRE CHEF! » Dit PH, très bref.

Bruno Basset

Кто шеф? – Я ваш шеф! – Заявила буква F. – Ты только вице-шеф! – Ответила двойная FF. – Нет, Я ваш шеф! – Опять настаивала F. Но вот и шеф явился, Из вотчины своей он воротился. Претензий букве F Он предъявлять не стал. А только: « Я – PH – ВАШ ШЕФ!» – Коротко сказал.

*** Les corvées Ah le pauvre V! Encore des corvées! Il doit lessiver Le sol delavé. Et puis raviver

*** Тяжелая работа Ах, бедный В! Всю жизнь проводит он в труде! Полы до блеска Должен он помыть. Разбитые велосипеды

Page 157: Давайте произносить как французы

157

Les vélos crevés. Il doit renover Tous les vieux pavés. Et puis élever Les poussins couvés. Il est énervé Mais va y arriver. Ah ce pauvre V! Et toutes ses corvées.

Bruno Basset

починить. Еще булыжник мостовой Ему придется обновить. Едва родившихся цыпляток Подрастить. Поэтому он раздражен, Но все успеет сделать он. Ах, В бедняжка! Всю жизнь работает он тяжко!

UNITÉ 10

CONSONNE [t] / [d] 1. Повторите за диктором, четко противопоставляя звуки [t] – [d]: A) Des – tes B) une attente – ils attendent C) dada – tata doux – tout une vente – ils vendent dudit – tutie dune – tune une déscente – ils déscendent dondon – tonton dort – tort une détente – Ils détendent doudou – toutou D) C’est tout. – C’est doux. E) Ils se ventent. – ils se vendent. Il a tort. – Il adore. Rends-la vite. – Rends-la vide. Il a été. – Il a aidé Je suis contre les rites. – Je suis contre les rides. 2. Отметьте ту фразу, которую вы слышите:

Exemple: Quel grand râteau! Quel grand râdeau! х

Ne t’entête pas. Ne t’endette pas.

Il a un beau teint. Il a un beau daim.

Ne le touche pas. Ne le douche pas.

Jette le thé. Jette le dé.

Passe-moi la poutre. Passe-moi la poudre.

Je choisis le quatre rouge. Je choisis le cadre rouge.

Mets-le dans la soute. Mets-le dans la soude.

3. Образуйте по модели и прочтите попарно формы единственного и мно-жественного числа глаголов, четко артикулируя конечные согласные: A) Exemple: Il attend. → Ils attendent. B) Exemple: Il part. → Ils partent. Il descend. →... Il sort. →... Il perd. →... Il ment. →...

Page 158: Давайте произносить как французы

158

Elle répond. →... Elle sent bon. →... Elle confond. →... Elle se met là. →... Elle se défend. →... Elle promet. →...

4. Образуйте по модели и прочтите попарно формы единственного и мно-жественного числа прилагательных, четко артикулируя конечные соглас-ные: A) Exemple: blond → blonde B) Exemple: ingrat → ingrate chaud →...

méchant →...

froid →... complet →... grand →... idiot →... pataud →... intelligent →... rond →... immediat →... 5. Прочтите фразы, соблюдая правила чтения числительных «sept» и «huit»:

Правила чтения числительных «sept» и «huit» «Sept» всегда = [sè t]: le sept novembre, Il lit la page sept. Il y a sept

exemples.

«Huit» в конечной позиции, при связывании и в датах = *Vit]: Nous sommes huit. J’écris huit articles. Le huit août c’est son anniversaire. «Huit» + согласный или h немое следующего слова = *Vi]: huit filles, huit

harpes.

A) Sept. 1. Il est sept heures. 2. Aujourd’hui ils sont sept. 3. Il a sept hamsters. 4. Il achète sept fleurs. 5. Nous sommes le sept mai. B) Huit. 1. Huit jours coulent. 2. Le train arrive sur le quai huit. 3. J’habite huit, rue Kozlov. 4. Il prend huit pommes. 5. Elle prépare huit hors-d’œuvre. 6. Прочтите скороговорки. Повторяйте их за диктором, с каждым разом ускоряя темп: 1. Le titi vient en titubant. 2. Tonton, ton thé t'a-t-il ôté ta toux? – Oui, mon thé m'a tout ôté ma toux! 3. C'est trop tard pour le tram trente-trois. 4. Si ton tonton tond mon tonton Ton tonton tondu sera. 5. Trois tortues trottaient sur un trottoir très étroit. 6. Didon dîna, dit-on, du dos d’un dodu dindon. 7. Napoléon cédant Sédan, céda ses dents. 8. T’as pas, t’as pas, t’as pas tout dit

Page 159: Давайте произносить как французы

159

T’as pas tout dit à ta Doudou, T’as des doutes et t’y dis pas tout, Et qui est-ce qui l’a dans le dos? Toi! 7. Выучите стихотворение:

Maisonnette Dans leur petite maisonnette Les T sont au nombre de sept. Un T qui dans la kitchenette, Mijote une bonne recette. Un T qui dort dans sa chambrette, Ronflant tout au fond de sa couette. Un T qui mange une tartelette Dans l’une de ses bonnes cachettes. Un T qui fait bien sa toilette Se servant de la savonnette. Un T qui pousse la brouette, Vêtu d’une belle salopette. Un T qui joue à la dînette Avec bébé dans la poussette. Un T qui repasse les chaussettes, Les mouchoirs et les chemisettes.

Bruno Basset

Теремок В теремочке-теремке Жили-были семь букв Т. Первая Т пропадает на кухне, Еды нет вкусней, чем у этой стряпухи. Вторая Т в своей комнатушке Во сне сопит, зарывшись в подушки. А третья Т бутерброд ест тайком, Забившись в один из своих тайников. Четвертая Т чистоту обожает И мылом себя бесконца умывает. А пятая Т, спецовку одев, Тележку везет: у нее много дел. Шестая Т играет в посудку, Чтобы в коляске не плакал малютка. Седьмая Т утюжит носочки, Рубашечки и носовые платочки.

UNITÉ 11

CONSONNE [p] / [b]

1. Повторите за диктором, четко противопоставляя звуки [p] - [b]: A) Bain – pin B) prime - brime C) Les abbats – les appâts balle – palle proche – broche les debits - les dépits bon – pont prune - brune les cabots – les capots boule – poule prise – brise les bébé – les pépés beurre - peur plant - blanc les bonbons – les pompons bord - port plomb - blond les babas – les papas 2. Прослушайте и допишите в именах недостающие буквы P или B: Exemple: ...aul ...ernard → Paul Bernard. – Présent! ...auline ... ertin. – Présente! …atrice …etit. – Présent! …arbara …age. – Présente! …ierre …oulin. – Présent! …rigitte …aturel. – Présente! …runo …erger. – Présent!

Page 160: Давайте произносить как французы

160

3. Прочтите пары слов, четко артикулируя конечные согласные [b] и [p]: A) L’écu – les cubes

B) Les sous – les soupes l’air – l’herbe les ponts – les pompes l’eau – l’aube les cous – les coupes

les gens – les jambes les jus – les jupes les bons – les bombes les loups – les loupes les tons – les tombes les rats – les râpes

les colons – les colombes les pies – les pipes les bars – les barbes les serres – les serpes 4. Прочтите скороговорки. Повторяйте их за диктором, с каждым разом ускоряя темп: 1. Poisson sans boisson c’est poison! 2. Personne ne peut comprendre pourquoi il est reparti si rapidement. 3. Pauvre petit pêcheur prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poissons. 4. Un pêcheur pêchait sous un pêcher, le pêcher empêchait le pêcheur de pêcher. Le pêcheur coupa le pécher. Le pécher n’empêcha plus le pêcheur de pêcher. 5. Bercez les beaux bébés blonds dans les berceaux bien blancs. 6. J’ai bu une bien bonne bouteille de bon vin blanc. 7. Voulez-vous bien vendre vos bottes bleus à votre beau voisin bourru? 5. Воспроизведите диалоги: A) – Papa, prends du paprika. – Du paprika? Avec plaisir. – Paul, tu en prends un peu? – Un peu, après papa. Depuis mon passage à Budapest, je ne peux plus m'en passer. – Ne te précipite pas sur le paprika! C'est préparé avec du piment, et ça pique le palais! B) – Pauvre papa! Il a perdu son passeport et son passe-partout! – Papa n'a pas pu perdre son passe-partout! – Pierre l'a placé près de la petite boîte de pastilles, sur le papier que j'ai rapporté de la papeterie. – Je ne vois ni passeport, ni pastilles, ni papier! – Tu es myope comme une taupe, mon pauvre Paul, ça n'est pas étonnant!

Page 161: Давайте произносить как французы

161

C) – Tape tant que tu pourras! –Je tape et je retape, mais tante Antoinette n'entend pas! – Je téléphonerai. – Tante Antoinette! Tante Antoinette! Tu entends? – J'entends, j'entends. Mais attends un instant! Tu rentres trop tôt! D) – Tu t'entêtes inutilement! – Je m'entête, je m'entête... Têtu comme tu es, tu t'entêterais tout autant! Cette voiture s'arrête tout le temps. C'est embêtant! – Tu es terrible, mon vieux! Essaie de te calmer un peu! Ce n'est tout de même pas un drame si tu arrives en retard à ton rendez-vous!

UNITÉ 12

CONSONNES [k] / [g]

1. Повторите за диктором, четко противопоставляя звуки [k] - [g]: A) Car – gare B) Les écarts – les égards C) Les docks – les dogues case – gaze les paquets – les pagaies les bocks – les bogues classe – glace l’écran – les grands les becs – les bègues coûter – goûter le crin – le grain les bacs – les bagues caen – gand les écus – les aigus l’ocre – l’ogre croupe – groupe les carreaux – les garrots l’oncle – l’ongle

2. Отметьте ту фразу, которую вы слышите:

Exemple: C’est classé. х C’ est glacé.

C’est un drôle de cas. C’est un drôle de gars.

Quels écarts! Quels égards!

C’est un problème de coût. C’est un problème de goût.

Il faut l’acquérir. Il faut la guérir.

Il est à créer. Il est agréé.

Je vais à Caen. Je vais à Gand.

Il la cassait. Il l’agaçait.

Ne l’écoute pas. Ne l’égoutte pas.

Page 162: Давайте произносить как французы

162

3. Прочтите пары слов и фразы, четко артикулируя конечные согласные: A)Va – vague

B)La – lac

bas – bague baie – bec lit – ligue c’est – sec fou – fougue sou – souk lent – langue don – donc daim – dingue ment – manque long – longue banc – banque

C) Pas de glace en classe. D) Pas de car à la gare. Pas de gars dans ce cas. Pas de camp à Gand. Pas de gaz dans sa case. Pas d’écran pour les grands. Pas de gens gais sur le quai. Pas de belle croupe dans ce groupe. 4. Прочтите фразы, соблюдая правила чтения числительного «cinq».

Правила чтения числительного «cinq». «Cinq» в конечной позиции, при связывании и в датах = [sC:k]: Faites

l'exercice cinq. J’ai cinq amis. Je pars le cinq juin. «Cinq» + согласный или h немое следующего слова =*sC]: cinq pommes

1. Cinq places sont occupées. 2. Ces cinq enfants dessinent. 3. Le train arrive à une heure cinq. 4. Nous achetons cinq harengs. 5. Faites l’exercice à la page cinq. 5. Прочтите скороговорки. Повторяйте их за диктором, с каждым разом ускоряя темп: 1. Claire cueille des roses, Monique cure sa culture. 2. Ecartons ton carton car ton carton nous gêne. 3. Quel est ce moustique qui pique. 4. Quelle queue sur ces quais! 5. Qui s’excuse s’accuse. 6. Un groupe de gros grizzlis grimpe sur un roc de granit gris. 7. Le loup glouton engloutit le tonton. 8. Sur la lagune glauque et sur le grand canal, un gondolier galant sur sa gondole glisse comme coule le temps. 6. Выучите стихотворение:

Les moustiques Les moustiques piquent, piquent Les gens qui piquent-niquent. Ils attaquent, en oblique, Les hamacs élastiques Et bivouaquent, sans panique,

Комары Кусают комары, кусают Людей, что на природе отдыха-ют. С высот пикируют они На провисающие гамаки

Page 163: Давайте произносить как французы

163

Dans les sac en plastique. Les moustiques font la nique Aux gens qui piquent-niquent.

И без намека на стесненье или страх Роятся в целлофановых мешках. Как будто издеваются они Над отдыхающими людьми.

UNITÉ 13

CONSONNES [r] / [l]

1. Повторите за диктором, четко противопоставляя звуки *l]- [r]: A) Loup – roue B) L’air – l’aile C) Village - virage D) Pli - prix lampe – rampe le selle – la serre gallop - garot flinque - frinque lait – rait le cil – le sire callé - carré flair - frère long - rond l’école – les corps calotte - carotte blâmer - bramer loi - roi le bal – le bar foulure - fourrure flic - fric lit - riz les cales – les car sceller - serrer clan - cran lame - rame les mâles – les mares allaiter - arrêter cloche - croche 2. Прослушайте и допишите недостающие буквы «r» или «l» в словах: Exemple: Dix f...ancs ce f...anc. → Dix francs ce flanc. P...ends ce p...an. Acc...oche la c...oche. On pâ...it à Pa...is. Une b...anche b...anche. L’eau cou...e dans la cou...e. La ...oi du ...oi. Il ...êve qu’il se ...ève. Ma sœu... seu... . 3. Прослушайте и отметьте случаи выпадения беглого [e]. Прочтите фразы попарно, четко артикулируя звуки *r] - [l]: Je vais rechercher. Je vais le chercher. Je vais recommencer. Je vais le commencer. Je vais retrouver.

Je vais le trouver.

Je vais redoubler. Je vais le doubler. Je vais regarder. Je vais le garder. Je vais remonter. Je vais le monter. Je vais recorriger. Je vais le corriger.

4. Образуйте по модели прилагательные с отрицательным значением и прочтите пары, четко артикулируя сдвоенные согласные: Exemple: légal → illégal Exemple: réparable → irréparable légitime → respirable → lisible → régulier → limité → responsable →

Page 164: Давайте произносить как французы

164

licite → rationnel → logique → résolu → 5. Образуйте глаголы, указывающие на повторяемость действия и прочтите пары: Exemple: ouvrir → rouvrir Exemple: organiser → réorganiser approcher → … affirmer → … accrocher → … apparaître → … allumer → … abonner → … appeler → … habituer → … 6. Ответьте на вопросы по модели. Следите за ритмом. Exemple: Y a-t-il des fourmis à Paris? – Oui, il y a des fourmis à Paris. – Non, il n’y a pas de fourmis à Paris. Y a-t-il des crocodiles sur le Nil? Y a-t-il des sauterelles à Bruxelles? Y a-t-il des gazelles au Brézil? Y a-t-il du pétrole au Tyrole? Y a-t-il des libellules à Tulle? Y a-t-il des cigales au Sénégal? 7. Постройте фразы по модели, прибавляя по одному слову, начиная с последнего: Exemple: Esther se sert un verre. ΄verre un -΄ verre sert - un -΄ verre se - sert - un -΄ verre ΄ther - se - sert - un -΄ verre Es - ΄ther - se - sert - un -΄ verre 1. Hector dort encore au port. 2. Edgar part en care à la gare. 3. Pierre Latour court toujours. 4. Tibure cire ses chaussures. 5. César, dans le noir, pleure sans espoir. 6. Oscar se bagarre dans un bar à Dacar. 8. Воспроизведите диалоги: A) Riri: – Allô Lili? ici Riri. Lili: – Salut Riri. Riri: – Lulu est là? Lili: – Elle est au lit. Riri: – Encore au lit, à l’heure qu’il est! Elle dort encore? Lili: – Elle lit au lit. Riri: – Elle lit au lit à l’heure qu’il est!? Sacrée Lulu!

Page 165: Давайте произносить как французы

165

Lili: – Elle lit au lit tous les lundis. Riri: – Je la rappellerai! Salut Lili. Salut Lulu! Lili: – Salut Riri. B) – Robert dort encore sous les arbres du restaurant. – Robert! Mon frère dort dehors? – Oui, je t’assure! D’ailleurs, à ton retour, tu pourras le voir par la fenêtre du car. – Alors, jamais il ne pourra partir ce soir par le R.E.R de huit heures et quart! – Ce sera dur! Il n’y arrivera sûrement pas. René en est sûr. Pierre lui a fait boire trois grands verres de bière, après notre retour de Roissy. – Pauvre Robert! Une carafe d'eau fraîche aurait mieux fait son affaire que trois verres de bière! Enfin ça ne sert à rien de s'énerver! Peut-être qu’il louera une voiture pour pouvoir partir ce soir. 9. Воспроизведите диалог. Назовите, какое фонетическое явление вы на-блюдаете: – C’est votre fils qui était assis à tableà côté d(e) moi, l’autre jour? – Oui … Ce p(e)tit diableinsupportable, qui était assis à tableentre Odileet vous, est notre fils Daniel. Par contre, Antoine, notreautre fils, qui a quatreans de moins, est un adorableenfant toujours très sage. Armelle etElodie, nos deux filles, ressemblentà leur père; elles aimentaussi l’ordreet le calme. – Quatreenfants? A votreâge, vous avez déjà quatreenfants! – A notreâge? Quelâgeavons-nous, à votreavis? – A mon avis, l'âge de Cath(e)rine, à trois ou quatreans près. – C'est bien aimableà vous!, mais en fait, j’ai presque quaranteans! Ma cousine Cath(e)rinea l'âge d'OncleAndré. – L'oncleAndré qui est prêtreà Saint-Fiacreen Auvergne? – Mais non! Ça, c'est l'oncleAlbert, il a au moins cinquante-quatreans! 10. Прочтите скороговорки. Повторяйте их за диктором, с каждым разом ускоряя темп: 1. La roue roulait, le goret regardait. La roue en roulant faisait rire le goret. 2. Mur usé, trou s'y fait, rat s'y met. 3. Mon cher frère Robert est très fier de sa carrière. 4. Le mur murant Paris rend Paris murmurant. 5. Que lit Lilly sous ces lilas-là? Lily lit «l’Iliade». 6. La dentelle blanche de Marcelle est très belle. 7. Le cheval d’Avalac avala l’eau du lac, l’eau du lac avala le cheval d’Avalac.

Page 166: Давайте произносить как французы

166

11. Прочтите текст, обращая внимание на беглый [e]:

Projets de Paul Un jour, Paul partira et il fera le

tour du monde. Il prendra son sac à dos et il partira à pied. Il voyagera en Europe. En Italie, il visitera Rome, Milan, Florence et la Sicile. Il ira aussi en Allemagne à Francfort et à Munich. Il voyagera aussi en Afrique du Nord. Il ira voir le Sahara et il goûtera aux spécialités locales. Il parlera avec les gens.

Il ira aussi en Asie, en Inde ou en Chine. Quand il sera fatigué, il rentrera et il trouvera un travail intéressant. Il travaillera beaucoup et il créera son entreprise. Il aura plein d’employés et il sera un bon patron. Il achètera une belle maison et il se mariera avec une actrice. Il pourra rencontrer des stars du monde entier.

Проекты Поля Однажды Поль уедет в кругосвет-

ное путешествие. Он возьмет рюкзак и пешком отправится в путь. Он будет пу-тешествовать по Европе. В Италии он посетит Рим, Милан, Флоренцию и Си-цилию. Он поедет также в Германию в города Франкфурт-на-Майне и в Мюн-хен. Он совершит путешествие в Север-ную Африку. Он поедет смотреть Саха-ру и попробует там местные блюда. Он поговорит с местными жителями.

Он поедет в Азию, в Индию или в Китай. Когда же он устанет, он вернется и найдет для себя интересную работу. Он будет много работать и создаст свою фирму. У него будет много слу-жащих, и он будет хорошим боссом. Он купит красивый дом и женится на ак-трисе. Он сможет встречаться со звез-дами всего мира.

UNITÉ 14

CONSONNES [m] / [n] / [G]

1. Повторите за диктором, четко артикулируя конечные согласные: A) J’ai – j’aime B) La plaie – la plaine C) Un pas – un pagne le dos – le dôme les pas – les pannes un bas – un bagne la peau – la paume la raie – la reine la vie – la vigne la scie – la cime la paix – la peine les lits – les lignes le cri – le crime les colis – les collines les compas – les compagnes il sait – ils s’aiment les balais – les baleines les scies – les signes les fers – les fermes c’est mort – c’est morne il se tait – ils se teignent

2. Повторите за диктором, предварительно отметив случаи связывания: Ton ami ou ton ennemi? En avant ou en arrière? Un enseignant ou un étudiant? En un an ou en un jour? En automne ou en hiver? On a le temps ou on est pressé? En Alemagne ou en Italie? Rien à répondre? Rien à ajouter?

Page 167: Давайте произносить как французы

167

En entrant ou en sortant? Aucun incident? Aucun appel téléphonique? En or ou en argent? Le sujet est bien explliqué? Il est bien amené? 3. Прочтите словосочетания и фразы, четко артикулируя сдвоенные соглас-ные:

А) Comme moi В) Bonne nuit!

comme maman Bonne nouvelle! comme mercredi une bonne note Nous sommes mardi. une semaine normale Nous sommes mécontants. la lune nouvelle

4. Прочтите скороговорки. Повторяйте их за диктором, с каждым разом ускоряя темп: 1. Pour la faim de demain le moulin moud le grain, pour le pain du matin le moulin moud sans fin. 2. Ce nain n’a ni nid ni nom. 3. Marie, menez-moi maintenant à ma maison maternelle. 4. Nul homme n’aime les moments morts. 5. Anne dîne sur la dune à la pleine lune. 6. Agnès a gagné un voyage magnifique en Espagne. 7. Cet agneau magnifique vient d’Allemagne. 5. Выучите стихотворение:

Un grand voyageur Il a visité la Bretagne, A bien apprecié la Champagne, Est descendu sur la Bourgogne Pour se promener dans les vignes. Puis plus au sud, dans la montagne, Sur la neige, d’une seule ligne, Il a skié d’une allure digne Tout droit vers la verte campagne, Où il a fallut qu’il se baigne, Tenté par le lac des cygnes. C’est un solitaire sans enseigne. C’est un grand voyageur ce son *G].

Bruno Basset

Великий странник Он посетил Бретань, И полюбил Шампань, В Бургундии он был, По виноградникам бродил. Потом на юг он в горы перебрался, В снегах глубокий оставляя след, На лыжах с гор он мчался. Катил он напрямик к лугам зеленым, Там искупаться он решил, Лебяжьим озером плененный. Тот, кто по миру в одиночку колесил, То был звук *G+, он очень странствия любил.

Page 168: Давайте произносить как французы

168

APPENDICE

TEXTES SONORES

С’est la cloche du vieux manoir qui sonne le retour du soir ding, dong.

Динь-дон, динь-дон, Раздается колокольный звон. Собирает к вечеру в замок он.

*** Dans le pré s’en va le train tout chargé de sacs de grains. Accroche-toi derrière moi et tiens-toi de deux mains.

*** По лугам поехал паровоз, В вагонах он мешки с зерном повез. Руками за меня хватайся, изо всех сил держись, не отрывайся.

*** Cheval blanc, cheval roux, dis-moi si l’herbe a bon goût. Cheval bai, cheval vert, dis-moi la couleur de l’air.

*** Белая лошадка, рыжая лошадка, Расскажите мне, вкусна ли травка. А скажи мне конь зеленый, конь гнедой, цвет воздуха: он все ж какой?

*** Ils sont si beaux qu’ils sont tombés dans l’eau, trois petits canards qui sont tombés dans l’eau.

*** Ну просто красоточки, те, что прыгнули в пруд. Три уточки-малюточки, что по воде плывут.

*** Prom’nons nous dans les bois Prom’nons nous dans les bois pendant que le loup n’y est pas si le loup y était il nous mangerait mais comme il n’y est pas il n’nous mangera pas Loup y es-tu ? Entends-tu ? Que fais-tu ? - Je mets mes chaussettes…etc Prom'nons nous dans les bois pendant que le loup n'y est pas Si le loup y était il nous mangerait mais comme il n'y est pas il n'nous mangera pas Loup y es-tu? M’entends-tu?

*** Погуляем по лесам Погуляем по лесам, Пока волка нет там. Если б волк прибежал, он бы сразу нас сжевал. Но коль там его нет, Из нас не сварит он обед. Волк, ты где? Что делаешь? Ты слышишь меня?

– Носки одеваю я … Погуляем по лесам, Пока волка нет там. Если б волк прибежал, он бы сразу нас сжевал. Но коль там его нет, Из нас не сварит он обед. Волк, ты где? Что делаешь?

Page 169: Давайте произносить как французы

169

Que fais-tu? - Me voilà.... me voilà.

Ты слышишь меня? - А вот и я… А вот и я …

*** Cot, cot, dit la poule Cot, cot, dit la poule Cui, cui, dit l'oiseau. Miaou, miaou, dit le chat. Ouaf, ouaf, dit le chien. Grrr,grrr, dit le lion. Hin, hin, dit le singe. Meuh, meuh, dit la vache. Hou, hou, dit le loup. Coin, coin, dit le canard. Bêêê, bêêê, dit le mouton. Hiii, hiii, dit le cheval. Groin, groin, dit le cochon. Coâ, coâ, dit la grenouille. Ssss, ssss, dit le serpent. Piou, piou, dit le poussin...etc

*** Ко-ко кудахчет курочка

Ко-ко кудахчет курочка. Кря-кря крякает уточка. Мяу-мяу мяучит котик. Гав-гав лает песик. Ррррр, рррр лев рычит. И-и-и, обезьяна кричит. Му-му коровка мычит. Уууу воет серый волчек. Кря-кря крякает гусачок. Бе-бе барашек блеет. Иго-го коник ржать умеет. Хрю-хрюкает поросенок. Ква-квакает лягушонок. Шшшш змея шипит. Пи-пи цыпленок пищит.

*** Le i et son ami Le i est parti, Cet après-midi. Il va à Paris, Voir son seul ami. Y, il s’écrit ; Mais i, il se dit. Un grand, un petit, Ils sont réunis, Pour faire du bruit, Jusqu’au bout de la nuit.

Bruno Basset

*** Звук *и+ и его друг Сегодня звук *и+ Сразу после обеда Уехал в Париж, Чтобы друга проведать. Друг буквой игрек пишется; Но звуком *и+ он слышится. И маленькие и большие Собраться буквы те решили И порезвиться что есть мочи До самого исхода ночи.

*** Un, deux, trois. J’ irai au bois Quatre, cinq, six, Cueillir des cerises. Sept, huit, neuf, Dans mon panier neuf.

*** Раз, два, три, в лес теперь мне идти, Четыре, пять, шесть, Вишенки собрать и съесть, Семь, восемь, девять всех корзинкой перемерить.

Page 170: Давайте произносить как французы

170

Dix, onze, douze, Elles seront toutes rouges.

Десять, одиннадцать, двенадцать Только спелой красной вишней буду объедаться.

*** Au loup glacé Au loup glacé il faut pas bouger. Au chat perché Il faut claquer. Quand je te dis il faut écouter.

*** Морская фигура на месте замри1 Если в морские фигуры играют, все на месте замирают. Если в салочки играют, в ладоши хлопать начинают. Если что-то я хочу сказать, Слушать надо и молчать.

*** On pourrait se faire sans qu'ça gêne De la place pour deux. Mais si ça n'vaut pas la peine Que j'y revienne Il faut me dire au fond des yeux. Quel que soit le temps que ça prenne Quel que soit l'enjeu Je veux être un homme heureux. Pourquoi les gens qui s'aiment Sont-ils toujours un peu rebelles? Ils ont un monde à eux Que rien n'oblige à ressembler à ceux Qu'on nous donne en modèle. Pourquoi les gens qui s'aiment Sont-ils toujours un peu cruels? Quand ils vous parlent d'eux Y'a quelque chose qui vous éloigne un peu Ce sont des choses humaines. Et moi j'te connais à peine Mais ce s'rait une veine Qu'on s'en aille un peu comme eux On pourrait se faire sans qu'ça gêne De la place pour deux. Mais si ça n'vaut pas la peine Que j'y revienne

*** Мы с тобой, друг друга не стесняя, Вместе быть могли б, я это знаю. Но захочет ли твой дом меня принять, Можешь просто взглядом мне сказать. Даже если мне века придется ждать, Даже если мне придется все отдать, Я на все готов, чтоб счастливым стать. Отчего же люди те, что влюблены Непременно бунтарями быть должны? Держат мир они уже в руках своих, И ничто не вынуждает их Быть похожими на остальных. Отчего же люди те, что влюблены, Быть немножко нетерпимыми должны? Говоря о себе и других поучая, Вас невольно они от себя отдаляют. В жизни очень часто так бывает. И пускай с тобой почти я незнаком, Будет непростительным грехом, Если мы по их стопам пойдем. Мы с тобой, друг друга не стесняя, Вместе быть могли б, я это знаю. Но захочет ли твой дом меня принять, Можешь просто взглядом мне сказать.

1 Детская игра.

Page 171: Давайте произносить как французы

171

Il faut me l'dire au fond des yeux. Quel que soit le temps qu'ça prenne Quel que soit l'enjeu Je veux être un homme heureux Je veux être un homme heureux Je veux être un homme heureux.

Даже если мне века придется ждать, Даже если мне придется все отдать, Я на все готов, чтоб счастливым стать. Я на все готов, чтоб счастливым стать. Я на все готов, чтоб счастливым стать.

*** Les bêtises

J’ai tout mangé le chocolat J’ai tout bu le Cola Cola Et comme t’étais toujours pas là, j’ai tout vidé le Nutella J’ai tout démonté tes tableaux J’ai tout découpé tes rideaux Tout déchiré tes belles photos que tu cachais dans ton bureau Refrain: Fallait pas m’laisser tu vois Il est beau le résultat Je fais rien que des bêtises, des bêtises quand t’es pas là J’ai tout démonté le bahut J’ai tout bien étalé la glue Comme t’étais toujours pas revenu, j’ai tout haché menu menu J’ai tout brûlé le beau tapis J’ai tout scié les pieds du lit J’ai tout ruiné tes beaux habits, et fait pipi dans la penderie Refrain: Fallait pas m’laisser tu vois Il est beau le résultat Je fais rien que des bêtises, des bêtises quand t’es pas là Fallait pas casser mon cœur M’ laisser sans baby-sitter Je fais rien que des bêtises, des bêtises quand mes yeux pleurent J’ai tout renversé les poubelles

*** Глупости

Я съела весь наш шоколад, Всю Кока-Колу выпила, Но как и прежде дома не было тебя, И я Нутеллу тоже съела. Сняла со стен твои картины, В клочки изрезала гардины И все те фото порвала, Что ты хранила в ящике стола Припев: Оставлять меня одну не надо Результату ты сама не будешь рада. Я глупости, лишь глупости творю, Когда меня бросаешь ты одну. Я весь комод разобрала И клей везде размазала Но как и прежде дома не было тебя, И я все просто в щепки разнесла Сожгла я наш ковер красивый, В кровати ножки подпилила, Твой гардероб развотила, Да и в шкафу порядком наследила. Припев: Оставлять меня одну не надо Результату ты сама не будешь рада. Я глупости, лишь глупости творю, Когда меня бросаешь ты одну. Зачем меня страдать ты заставляешь, Без беби-ситер оставляешь ? Я глупости, лишь глупости творю, Когда из глаз моих слезинки льют. Я с мусором ведро опустошила, Красивую посуду перебила,

Page 172: Давайте произносить как французы

172

J’ai tout pillé la belle vaisselle Attends c’est pas tout à fait tout, J’ai mis de la peinture partout.

На этом я свои дела не прекратила, Еще я краской все вокруг покрыла.

*** Un monde parfait

Ce matin j'imagine un dessin sans nuage avec quelques couleurs comme me vient mon pinceau du bleu, du rouge, je me sens sage comme une image avec quelques maisons et quelques animaux. Ce matin j'imagine un pays sans nuage où tous les perroquets ne vivent plus en cage des jaunes, des verts, des blancs, je mets ce qui me plaît car c'est comme ça que j'imagine un monde parfait. Un oiseau, un enfant, une chèvre le bleu du ciel, un beau sourire du bout des lèvres. Un crocodile, une vache , du soleil et ce soir je m'endors au pays des merveilles Un oiseau, un crayon, une chèvre le bleu du ciel, un peu de sucre un peu de sel, un crocodile, quelques fleurs, une abeille et ce soir je m'endors au pays des merveilles Ce matin j'imagine un dessin sans étoile de toutes les couleurs, un dessin sans contour quand ça m'plaît plus, j'efface tout et je recommence

*** Чудесная страна

Сегодня утром я рисую безмятежную картину И краски из палитры кисть моя берет са-ма Здесь синий цвет, и красный, да я просто молодчина, Вон сколько нарисовано домишек и зве-рья. Сегодня утром вижу я страну без обла-ков, Живут здесь попугаи без клеток и замков Зеленой, желтой, белой краской их ри-сую я Такой мне представляется страна моя волшебная Вот козочка, детишки, птичка в синих не-бесах, вот легкая улыбка играет на гу-бах, Вот крокодил с коровкой в солнечных лучах Страну чудесную сегодня я увижу в слад-ких снах. Птичка, карандаш, овечка, неба синева, Немного перчика добавим и немного сахарка Здесь крокодил, а вот пчела сидит в цве-тах Страну чудесную сегодня я увижу в слад-ких снах. Сегодня утром видится мне дивная кар-тина В которой красок тьма, которой нет кон-ца Но то, что мне не нравится, я сразу выти-раю

Page 173: Давайте произносить как французы

173

avec d'autres maisons et d'autres animaux.

Других зверей рисую я и новые дома.

Воспроизведите диалоги, следя за фонетическими явлениями: A) – Tu vas à Athènes ou à Istamboul? – À Athènes, si Emilie y va en voiture. – Mais tu as aussi une voiture! – J’en ai une, mais tu as une idée de son état? Le frein à main est mort, le volant a un jeu épouvantable et une roue avant a un pneu usé. – À y réfléchir, tu as eu une bonne idée quand tu as renoncé à aller à Athènes avec ça! Tu as vu la voiture qu’Anna a eue à Arles? Ça, c’est de la bagnole! B) – Tu as su qu’Anna et André ont eu une fille? André l’a annoncé à Albert. – À Albert, mais pas à moi, ni à Émilie. – Anna et André ont surement dit à Albert de ne pas en parler avec toi. Anna est gênée, et André aussi, qu’Anna et toi, ça est cassé à Aix, l’année où elle a échoué à ses examens. – J’ai eu une impression épouvantable: le jour où Anna m’a annoncé qu’elle était fiancé à André. Mais au fond, elle a eu raison. Quant à André, je lui ai aussi gardé mon amitié. Je les verrai volontiers en mai ou juin, à Avignon ou à Arles.

*** RENCONTRE

– Nous nous tutoyons ou nous nous vouvoyons? – Tutoyons-nous; vous vouvoyez souvent? – Je tutoie comme je vouvoie. – Moi, je me tue à tutoyer, mais tout me voue à vouvoyer. – Vous nous voyez nous vouvoyer? – Nous voirons; je veux dire, nous verrons. – Tout à fait, toutefois tout nous fait nous tutoyer; d’ailleurs, qui vous vouvoie? – Mes parents, mais je ne les vois jamais. – Ainsi, vos vieux vous vouvoient sans vous voir. – Et toi, qui te tutoie? – Mon oncle, mais seulement chez moi. – Donc, ton tonton te tutoie sous ton toit. – Oui, mais mon neveu ne veut nous vouvoyer. – Et que faites-vous, des dames? – Tutoyons les veuves et vouvoyons les tantes. – Mais ma tante est veuve; elle vouvoie son toutou et tutoie sa voiture. – Vous n’aurez qu’à louvoyer, tantôt la tutoyer, tantôt la vouvoyer.

Page 174: Давайте произносить как французы

174

– Et les nouveaux venus, les vouvoierons-nous? – Je veux voir les nouveaux venus nous vouvoyer. Les nouveaux non vouvoyants se verront renvoyés comme des voyous. – Et les non voyants? – Les non voyants vouvoieront! – Même au nouvel an? J’aimerais vous y voir, sous leur nombre les non vouvoyants vont vous noyer. – Au nouvel an, votre dévoué n’envoie de vœux qu’aux vouvoyants non dévoyés. – Vous vous fourvoyez! – Je ne me fourvoie pas, monsieur, mais je me fous de vous revoir! – Alors, allez vous faire voir!

*** Tu me prêtes, ta voiture?

Lucie: Eh, Hubert, salut! Hubert: Salut, Lucie! Comment vas-tu? Lucie: Je vais bien, merci... Mais j'ai un problème: je vais dîner chez Arthur, et ma voiture ne démarre plus. Hubert: Oh flûte! Tu es sûre qu'elle ne démarre plus? Lucie: Absolument sûre. Je suis archi-déçue de cette voiture. Figure-toi qu'en six mois, j'ai eu dix pannes! Hubert: Plus d'une par mois? Pas possible! Je rigole, mais c'est dur pour une voiture si neuve! Lucie: Ben oui, je n'en peux plus... Hubert: Tu as bien mis du carburant, cette fois-ci? Lucie: Oui, vas-y, ris si tu veux! Mais je ne suis pas si stupide. Ah et puis zut, tant pis si tu refuses, mais... Hubert: Ah nous y voici! Message reçu... Lucie: Alors c'est oui? Allez, ne fais pas l'égoïste: tu me la prêtes, ta voiture?

*** Minuit au mois d'août, à Grenoble, dans le hall d'un hôtel. Hugo: Eh! Salut Lucie! Lucie: Salut Hugo. Mais chut! Tu es fou! Tout le monde dort à minuit. Où vas-tu? Hugo: Faire un tour dans la rue. J'adore me promener la nuit. Et toi, pourquoi es-tu descendue? Lucie: Parce que j'aime la nuit, c'est tout. Hugo: C'est tout? Tu es sûre? Lucie: Oui, je suis sûre. Pourquoi? Hugo: Je te trouve plutôt triste. Allez, viens! On sort une minute. Lucie: Tu as vu tous ces nuages? La pluie arrive, c'est sûr. On n'a pas eu beaucoup de pluie depuis le début du mois d'août...

Page 175: Давайте произносить как французы

175

Hugo: Pourquoi tu es si triste, Lucie? Tu n'aimes pas ces vacances? Lucie: Hugo, c'est trop dur. Luc ne me parle plus depuis huit jours... Hugo: Tu sais, c'est un vrai ours des montagnes, ce Luc. Tu vas t'ennuyer avec lui!

*** Bruxelles, à la terrasse d'un café. Emma attend Pierre. Emma: Par ici, Pierre! Pierre: Emma! Quel plaisir de te voir! Comme tu es belle, c'est inouï! Tu as l'air en pleine forme! Emma(flattée): Merci, Pierre. C'est vrai que je me plais bien en Belgique. Je suis arrivée à Bruxelles à Noël. C'est un endroit exceptionnel. Je fais tout le temps la fête! C'est génial!

*** Pierre: Tu as de la veine! Moi je mène une vie pépère à Paris... Emma: Viens avec moi ce soir au Père Lachaise: c'est une boîte de nuit très sympa. Allez, s'il te plaît! Pierre: Bon d'accord, allons-y! Et si on dînait ensemble avant? Emma: Très bonne idée. Et sinon, comment ça va, à Paris? Pierre: Eh bien, tes frères vont très bien, mais ton père est vraiment inquiet à ton sujet. Tu n'as pas donné de nouvelles depuis plus d'une semaine. Téléphone-lui! Emma: Ah non, oublie mon père: il est pire que ma mère!

*** Eustache, vieux Corse, conduit son jeune neveu, Paul, chez le coiffeur. Paul: Je ne trouve pas la ceinture de sécurité. Eustache: Normal! Cette voiture est de 821... et elle n'avait pas de ceinture! Paul: Ah bon? Mais c'est très dangereux! Eustache: Dangereux? Pas du tout! Paul: Mon œil! А quelle heure est le rendez-vous chez le coiffeur? Eustache: А 13 heures. Ne t'inquiète pas, c'est tout à côté. Profite des paysages! Paul: Oui, c'est très beau, mais... je suis un peu malade en voiture. Eustache: Tu n'as pas à avoir peur: je suis le meilleur conducteur de toute la Corse! Paul: Ah... Je vois le vide, quelle horreur! Au secours! Eustache: On est arrivés. Alors, tu as eu peur? Paul: Non, non. Juste un petit peu mal au cœur...: Merci Eustache, mais je ne veux pas te retenir: je rentrerai seul!

*** Eugénie et Etienne sont deux vieux amis. Etienne invite Eugénie à dîner le soir de Noël. Etienne: Bonsoir Eugénie. Entre. Je suis en train de cuisiner le repas du siècle! Eugénie: J'ai hâte de voir ca ! Oh, regarde ! Ta chemise beige est toute tachée!

Page 176: Давайте произносить как французы

176

Etienne: Zut! J'ai oublié de mettre mon tablier. Bon, rien de grave. Ce sont juste des petites taches de... Eugénie: De quoi? De foie gras? De saumon? De dinde? Etienne: Pas du tout! J'ai préparé des écrevisses à la bretonne, accompagnées de caviar et de petits feuilletés de pommes de terre. Surprise pour le dessert! Eugénie: Mais tu es fou! Etienne: Ne t'inquiète pas, ma douce Eugénie. Je sais ce que je fais! Bon, je vais chercher de l'eau fraîche, et le vin: une bouteille de Saint-Emilion... (nostalgique): Tu te rappelles? Eugénie: Bien sûr que je me souviens! Ce repas de Noël va être exceptionnel!

Page 177: Давайте произносить как французы

177

LITTÉRATURE 1. ABRY D., CHALARON M.L, Phonétique 350 exercices, Hachette, 1994, 6

cassettes. 2. AKYUZ A., BAZELLE-SHAHMAEI B., BONENFANT J., FLAMENT M.-F., LACROIX

J., MOTIOT D., RENAUDINEAU P., Exercices d'oral en contexte, Hachette, niveau 1, 2001, 2 CD audio, niveau intermédiaire, 2002, 2 CD audio.

3. ARGOD-DUTARD F., Éléments de phonétique appliquée, Armand Colin, 1996.

4. CALBRIS G., MONTREDON J., dessins de ZAU, Des gestes et des mots pour le dire, CLE international, 1986.

5. CALLAMAN D M., Méthodologie de l'enseignement de la prononciation, CLE international, 1981.

6. CHAMPAGNE-MUZAR C, BOURDAGES J. S., Le point sur la phonétique, CLE international, 1998 (Québec 1993).

7. CHARLIAC L., MOTRON A.C., Phonétique progressive du français, niveau intermédiaire, CLE international, 1998, 3 CD audio.

8. CHARLIAC L, LE BOUGNEC J.TH, LOREIL B., MOTRON A.C., Phonétique progressive du français, niveau débutant, CLE international, 2003, 3 CD audio.

9. GUEX A., PITHON M., Manuel de phonétique française, École française moderne, Lausanne, 1998.

10. GUIMBRETIÈRE E., Phonétique et enseignement de l'oral, Didier-Hatier, 1994.

11. KANEMAN-POUGATCH M., PEDOYA E., Plaisirs des sons, Didier-Hatier, 1989, 4 cassettes.

12. LÉON P., BHATT P., BALIGAND R., Structure du français moderne, Canadian Scholars'Press Inc., Toronto, 1999.

13. LÉON M., Exercices systématiques de prononciation française. Hachette, 1975-2004, 2 CD audio.

14. LÉON P. et LÉON M., Introduction à la phonétique corrective, Hachette-Larousse, 1964.

15. PAGNIEZ-DELBART'Th., À l'écoute des sons: les voyelles, CLE international, 1990, 2 cassettes.

16. PAGNIEZ-DELBART Th., À l'écoute des sons: les consonnes, CLE international, 1991, 2 cassettes.

17. RENARD R., Introduction à la méthode verbo-tonale de correction phonétique, Didier, 1971.

18. WACHS A., MARTINIE B., Phonétique en dialogues, niveau débutant, CLE international, 2006.

Page 178: Давайте произносить как французы

178

ПРЕДИСЛОВИЕ 4 Module préliminaire 1. Общие сведения о фонетической системе французского языка 6 2. Особенности французской артикуляции 7 3. Гласные: общая характеристика и классификация 7 4. Полугласные/полусогласные 10 5. Согласные: общая характеристика и классификация 10 6. Речевоe дыханиe 13 7. Французский алфавит 13 8. Диакритические знаки 15 9. От буквы к звуку 19 10. Слогоделение 22 11. Беглый *e] 24 Явления речевого потока 1. Ритмическая группа и ударение 25 2. Фонетическое сцепление и связывание 27 3. Интонация 31 Module de base: consonnes

Unité 0 Звуки *p] / [b] 34

Звуки *t] / [d] 34

Звуки *f] / [v] 35

Звуки [k] / [g] 36

Звуки [s] / [z] 37

Звуки *H] / [j] 37

Звук *l] 38

Звуки *m] / [n] 39

Звук *r] 40

Звук *G] 40

Module de base: voyelles Unité 1 : [i] / [y] / [u] 42 Unité 2 : semivoyelles [w] / [V] / [ј] 59 Unité 3 : [e] / [è ] / [a] 66

СОДЕРЖАНИЕ

Page 179: Давайте произносить как французы

179

Unité 4 : [F] / [e] / [E] 84 Unité 5 : [O] / [o] 100 Unité 6 : voyelles nasales [I] / [B] / [C] / [D] 115 Module d’annexe Unité 7 : consonnes [s] / [z] 147 Unité 8 : consonnes [H] / [j] 151 Unité 9 : consonnes [f] / [v] 154 Unité 10 : consonnes [t] / [d] 157 Unité 11 : consonnes [p] / [b] 159 Unité 12 : consonnes [k] / [g] 161 Unité 13 : consonnes [r] / [l] 163 Unité 14 : consonnes [m] / [n] / [G] 166 Appendice: textes sonores 168

Page 180: Давайте произносить как французы

180

Учебное издание

Гапанович Евгения Александровна

Нестерович Наталья Валентиновна

Щенникова Наталья Михайловна

Бартош Наталья Николаевна

ДАВАЙТЕ ПРОИЗНОСИТЬ КАК ФРАНЦУЗЫ

Пособие по фонетике для студентов, изучающих французский язык как второй иностранный

Ответственный за выпуск Е.А. Гапанович

Редактор Е.Т. Трусова

Подписано в печать 2009. Формат 60×84 1/16. Бумага офсетная. Ризография. Усл.-печ. л. 10,93. Уч.-изд. л. 12,63 . Тираж 100 экз. Заказ

Издатель и полиграфическое исполнение: учреждение образования «Минский государст-

венный лингвистический университет». ЛИ № 02330/0133306 от 09.06.2004.

ЛП № 02330/0133138 от 08.06.2004. ул. Захарова, 21, 220034, г. Минск.