24
ХРИСТИЯНСЬКІ ПІСНІ В ПЕРЕКЛАДАХ Т.КОКОВСЬКОГО Партитури пісень викладені у вигляді графічних файлів або PDF. Мелодії викладено у вигляді аудіофайлів MIDI, MP3 або відеофайлів. Відеофайли з розширенням FLV слід переглядати за допомогою FLV плеєра - Sothink або іншого. (С) При використанні прохання вказувати ім’я перекладача. 1. ХРИЩЕННЯ (See this wonder in the making) Мелодія тут (MIDI) Слова і партитура тут (JPG) Text: Laroslav J.Vajda, b.1919 Переклад з англійської Тараса Коковського, 1956 р.н. Диво дивне нам зсилає Сам Господь, і промовляє: «Не лякайсь, мале дитятко, Пастир дбає про ягнятко». Відчинились брами неба, І Отець лицем на тебе Вже засяяв: «Ти нетлінні Вспадкував дари безцінні!» Більш, ніж рідні батько й мати, Буде Бог про тебе дбати. Під Твою опіку, Отче, Ми дитя віддати хочем. Щоб воно – земне насіння, Новим сталося творінням, Вмите купіллю святою – Божим Словом та водою.

Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Переклади відомих у світі християнських пісень з ланками на партитури та виконання.

Citation preview

Page 1: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

ХРИСТИЯНСЬКІ ПІСНІ В ПЕРЕКЛАДАХ Т.КОКОВСЬКОГО

Партитури пісень викладені у вигляді графічних файлів або PDF.Мелодії викладено у вигляді аудіофайлів MIDI, MP3 або відеофайлів. Відеофайли з розширенням FLV слід переглядати за допомогою FLV плеєра - Sothink або іншого.(С) При використанні прохання вказувати ім’я перекладача.

1. ХРИЩЕННЯ

(See this wonder in the making)

Мелодія тут (MIDI)

Слова і партитура тут (JPG)Text: Laroslav J.Vajda, b.1919

Переклад з англійської Тараса Коковського, 1956 р.н.

Диво дивне нам зсилаєСам Господь, і промовляє:«Не лякайсь, мале дитятко,Пастир дбає про ягнятко».

Відчинились брами неба,І Отець лицем на тебеВже засяяв: «Ти нетлінніВспадкував дари безцінні!»

Більш, ніж рідні батько й мати,Буде Бог про тебе дбати.Під Твою опіку, Отче,Ми дитя віддати хочем.

Щоб воно – земне насіння,Новим сталося творінням,Вмите купіллю святою –Божим Словом та водою.

Page 2: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

2. Дивне Дитя (Різдво)

Gesu Bambino (Infant Jesus)

Мелодія тут ( MIDI ). Відеокліп ТУТ ( FLV ).

Партитура і слова англ.мовою тут (PDF)Переклад з англійської Т.Коковського, 1956 р.н.

Якось в морозну, зимню ніч,Небес предивний дар, -Розцвіла квітка чарівна, –Любові й світла Цар.Дитя вродилось, що ЙомуЗраділа вся земля.Ангели, зорі й пастирі –Славили Короля.Прийдімо, поклонімось - 3 разиВін наш Спас!

Ось знов приходить ніч свята,Палають так серця,Що повернула до життяЧарівна квітка ця.Любові й світла дивний ЦарЗ раю зійшов до нас,Щоб разом з Ним на небесах,Ми були повсякчас.Прийдімо, поклонімось - 3 разиВін наш Спас!

Page 3: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

3. Спить дитятко у яскині

(Польська колядка-W żłobie leży)

Переклад з польської Т.Коковського, 1956 р.н.

Ноти колядки тут (JPG)

Мелодію колядки можна послухати тут(MP3). Відеокліп ТУТ(FLV).

Виконання українською ТУТ (відео FLV)

Традиційна польська мелодія ТУТ (FLV).

Спить Дитятко у яскині,Коляди настав вже час,Заспіваймо разом нині,Бо Христос родивсь для нас!З пастушками прибігаймо,Рожденного прославляймо,Він є наш Господь і Спас.

Хоч овечки мирно спали,Пастушки їх стерегли,Раптом світло засіялоНалякалися були.Та як Добру Вість зачулиПро усі страхи забулиЙ в Вифлеєм святий пішли.

Page 4: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

4. Різдво

(See in yonder manger low)Edward Caswall 1814-78

John Goss 1800-80

Переклад з англійської Т.Коковського, 1956 р.н.

Мелодія тут (MIDI)Партитура пісні тут (JPG)

У стаєнці світу СпасНародився днесь для нас,Вік за віком йшов і ось -Богом звіщене збулось.Вифлеємська славна ніч,Сяйво сяє із облич.Спас родивсь – радіймо в Нім,Хай співа Єрусалим!

Ось лежить у ясельцях,Той, чий трон на небесах.Херувим і серафим –Всі вклонились перед Ним.Вифлеємська славна ніч,Сяйво сяє із облич.Спас родивсь – радіймо в Нім,Хай співа Єрусалим!

«Свят, свят, свят» співа усе,Сходу цар дари несе,Божий Син прийшов у світ,Щоб сповнився заповіт.Вифлеємська славна ніч,Сяйво сяє із облич.Спас родивсь – радіймо в Нім,Хай співа Єрусалим!

Нас навчи, Святе Дитя,Так провадити життя,Щоби нині й повсякчасБог завжди радів за нас.Вифлеємська славна ніч,Сяйво сяє із облич.Спас родивсь – радіймо в Нім,

Page 5: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

Хай співа Єрусалим!

5. Болю сповнений і смутку...

(Stricken,smitten and afflicted)

Мелодія тут (MIDI)

Відеокліп ТУТ (YOUTUBE LINK, FLV)Слова і партитура тут (JPG)

Text: Thomas Kelly, 1769 - 1855

Переклад з англійської: Тараса Коковського, 1956 р.н.

Болю сповнений і смуткуВін вмирає на хресті...Це Ісус, котрого людиВсі покинули, то Він, –Той Пророк, так довго жданий,Син Давидів, Бог і Спас!Слово вірне і правдиве –Ось який є доказ в нас!

Чи Його ти чуєш стогін?Бачив горе, над оце?Друзі всі Його зреклисяЙ вороги плюють в лице.Всі повстали проти Нього,Й ні один не захистив...Та найбільшим був ударомТой, що Правий Суд вчинив!

І коли ми легковажим,І не каємось в гріхах –Грішна верх бере природа,Й відступа правдивий страх.Ось за всі гріхи заплата,Ось, Хто наш несе тягар, –Божий Син, що воплотився,Світу Спас і Володар!

Він для нас – тверда основа,Наш притулок з віку в вік,Скеля нашого спасіння,Бог й водночас – Чоловік!Агнець Божий, що за грішнихВ жертву Сам Себе віддав.

Page 6: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

Завжди буде переможцем,Хто Христовим вірним став!

6. Християнський шлюб

(Hear us now, our God and Father)

Мелодія тут (MIDI)

Слова і партитура тут (JPG)Text: Harry N.Huxhold, b.1922

Переклад з англійської Т.Коковського, 1956 р.н.

Свого Духа нині Отче:Ми благаємо – зішлиТвоїм дітям, що навікиПрисягнуть Тобі прийшли.Поєднай серця в молитві,Що не матиме кінця...Хай приймуть благословенняЗ рук Небесного Отця.

Дай їм радість і надію,І у смутку не лишай.Кожен день – у щасті й горі,Зажди з ними пробувай.Довгих літ життя земногоДай їм, Боже, перейти,Аж допоки не покличешЇх в Свої оселі Ти.

Page 7: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

7. Образ Твій на моїм серці

(On my heart imprint your image)

Мелодія тут (MIDI) - друга темаСлова і партитура тут (JPG)

Tomas H.Kingo (1634-1705)

переклад з англійської Т.Коковського, 1956

Образ Твій на моїм серці,Любий Христе,як печать.Ні вітрам його не стерти,Ні багатству не здолать.Пам"ятатиму весь час -Цей Христос,що вмер за нас, -Грішні, втрачені створіння,Став нам славою й спасінням!

Я благаю: "О,Ісусе,Втіху дай в важкій борні,Поможи під час спокуси,Будь зі мною по всі дні,Щоб надія і любовОбновлялись знов і зновЧерез смерть ТвоюЙ безцінні - муки, більІ воскресіння".

Page 8: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

8. Він смертю смерть здолав

Мелодія тут (MIDI)

Партитура знаходиться тут (JPG)Мартін Рінхард (1586 - 1649) - текст

Йоган Грюґер (1598-1662) - музикаУкраїнський переклад Тараса Коковського, 1956

Хвалім усі Творця і серцем і вустами!Він творить чудеса і в нас, і перед нами.З початку наших днів, тепер і повсякчас,Зі щедрої руки Він все дає для нас.Хвалім усі Христа – Спасителя Живого,За нас перед Отцем Заступника Благого!Він смертю смерть здолав і викупив усіх,Над нами відтепер не має сили гріх!

Page 9: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

9. Божий Син - чистий, святий(Lamb of God, pure and holy)

N.Decius - 1485-1546

Переклад з англійської Тараса Коковського, 1956

Мелодія тут (MIDI)

Партитура тут (JPG).

Божий Син, чистий й святий,Пішов на хрест у муках.Агнець, що був розп’ятий,Чий послух – нам наука.Він всі гріхи поніс за нас,Від відчаю всіх нас спас.Помилуй же нас, О Ісусе!

Божий Син, чистий й святий,Пішов на хрест у муках.Агнець, що був розп’ятий,Чий послух – нам наука.Він всі гріхи поніс за нас,Від відчаю всіх нас спас.Помилуй же нас, О Ісусе!

Божий Син, чистий й святий,Пішов на хрест у муках.Агнець, що був розп’ятий,Чий послух – нам наука.Він всі гріхи поніс за нас,Від відчаю всіх нас спас.Свій мир нам зішли, О Ісусе!

Page 10: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

10. Лише Тобі мій дім і я...

переклад Т.Коковського,2008

Виконання ТУТ (рос.версія,mp3)

Лише Тобі – мій дім і я

Бажаєм, Господи, служить.

Благослови, щоб ми могли

В правдивім послухові жить.

Допоможи нам повсякчас

В Твоїх очах добро робить,

Щоб пам’ятали ми щораз,

Як одне одного любить.

Щоб пильнували ми той храм,

Що завдяки Твоїм словам

Було закладено у нас,

В котрому Ти, і Дух, і Спас.

Під Твою ласку віддаю,

Я, Боже, всю свою сім’ю -

Дай, щоби завжди були ми

Твоїми вірними дітьми.

Page 11: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

11. Я на Тебе покладаюсь.

(I am trusting you, Lord Jesus)Author: Henry W. Baker (1821-1877)Tune: StephanosПереклад з англійської Т.Коковського, 1956р.н.

Ноти -ТУТ (JPG)Мелодія - ТУТ (midi)

Я на Тебе покладаюсь –В радості й журбіЗа спасіння дар вклоняюсь Лиш Тобі.

Лиш у Тобі, Христе-Спасе,Прощення провин. На хресті здобув життя намБожий Син!

Він безцінною СвоєюКров’ю нас обмивІ прийняв увесь на СебеБожий гнів.

О, Ісусе! Ти провадишКрізь життя мене,І даєш нам хліб насущнийДень за днем.

Не змаліє Твоя сила,Господи, повік!Так у Слові ПресвятомуТи прорік.

Нас Ісус Христос за рукуВ небеса веде, Дім на камені ніколиНе впаде.21.11.2008

Page 12: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

12.Мале містечко Віфлеєм

Л.Х.Реднер, 1868Ф.Брукс, 1868Переклад Т.Коковського, 2008

Партитура ТУТ (PDF)

Виконання ТУТ (FLV файл)

Мале містечко ВіфлеємВже сон заколисав,Коли новий з'явився деньв темряві із темряв.Зайнявся раптом сяйвом незвичним небозвід.родився Той, Кого весь люд чекав багато літ.

В долину сліз зійшов Христос,щоб смерть перемогти,І Добру Звістку в царство злаІз неба принести.Хвалу несіте, зорі! Співа Тому, Хто єВ небесному просторі, – усе єство моє.

В найтихшу ніч, що тільки єСвій мир небесний СамСпаситель в яслах подаєВсім струдженим серцям. Невидимо й нечутно, крізь гомін бур і гроз,До всіх хто тільки жде Його, – прийде Ісус Христос!

Будь з нами, Христе, повсякчас,Твоя безцінна кров Змиває гріх і кожен разДарує нам любов! Хор ангелів небесних співа про Бога сил:«Прийди, пануй завжди між нас, – Ісус Еммануїл!»

Page 13: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

13. Як пильнували пастухи

Г.В.Фінк (1783 - 1846), 1842 Переклад Т.Коковського, 2008

Партитура ТУТ (PDF).

Як пильнували пастухи овець в нічній пітьмі,Господній ангел їм з'явивсь у сяйві неземнім.Не бійтесь! - зляканих втішав, і так промовив їм:Звіщу велику радість вам, що станеться усім.

В Давида місті щойно ось, Який преславний день! –Прийшов у світ Господь Христос, – Володар всіх племен.Підіть, погляньте, ось вам знак – не в шатах золотих,Дитя, сповите в пеленах, у ясельцях лежить.

Силенна сила в небесах з'явилась ангелів,І над землею забринів хвали і слави спів:Всі славте Бога! – раз у раз лунає звідтіля, Хай миром й спокоєм уся наповниться земля!

14. Господь – мій Пастир

(The Lord is my Shepherd, Psalm 22)(Переспів Псалма 22)Вільям Гардінер (1770-1853),1812Франсіс Рус., 1650Переклад Т.Коковського,2008

Партитура ТУТ (jpeg). Мелодія ТУТ (midi).

Інша мелодія (відео ТУТ - YOUTUBE LINK)

Господь – мій Пастир, з Ним повік не знатиму біди.Провадить Він овець Своїх до трав і до води.

Він душу оживля мою й веде добра шляхом,Дарує милість і любов щоденно знов і знов.

В долину смерті зійду я, й не побоюся зла, –Зі мною Ти, рука Твоя не раз мене спасла!

Мене на учту запросив, відвівши ворогів,Своїм ісопом рясно вмив, і дав скарби дарів.

Page 14: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

Твоя лиш милість й доброта підтримують мене,У Твоїм Домі благодать і щастя неземне.

15. Не бійся, душе! (Чудова пісня для хору)

(Be still my soul)by Catharina von Schlegel, 1697-?Translated from Germanby Jane Borthwick, 1813-1897Tune – J.Sibelius (1865-1957)Переклад з англійської Т.Коковського,2008 Ноти ТУТ (PDF)Мелодія ТУТ (відео файл FLV)

Не бійся, душе, - твій Господь завждиЗ тобою поруч в радості й журбі, До Нього линь, до Нього лиш іди –Він допоможе нести хрест тобі. Не бійся, душе, Друг найкращий твійТебе провадить там, де мир й спокій.

Не бійся, ні, - минуле й майбуттяВ Його руці, бо Він керує всім,У Ньому певність, втіха і життя,Твоя надія – тільки в Нім однім. Не бійся, душе, – я скажу чому:Вітри і хвилі коряться Йому.

Не бійся, душе, у найважчі дніКоли найближчі зрадять в день біди, -Лиш пам’ятай – Господь не зрадить, ні,Ти свій тягар на Нього поклади. За всі гріхи твої Він заплатив,За тебе на Голгофі кров пролив.

Не бійся, душе – недалекий часКоли з Христом навіки ми будемНа небесах, де Він чекає нас,Де сліз не буде і земних проблем.Не бійся, душе, злу прийде кінець,Хто вірним був – отримає вінець!

Page 15: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

16. ЩО ЗА ДИВНЕ ДИТЯ - виконання ТУТ (mp3)

(Lovely child, holy child)David N. JohnsonПереклад Т.Коковського, 2005

Що за дивне Дитя,В Нім свята чистота,Немовлятко і Цар,Всього світу Володар,Алілуя, Алілуя.

Дивне світло облич,Осява темну ніч,Розбиває пітьму,Заспіваймо всі Йому,Алілуя, Алілуя.

Немовлятку святімНу ж бо дари несім,Прославляють Христа,Кожен нарід і вуста,Алілуя, Алілуя.

Нині радість у нас, -Народився нам Спас,Немовлятко і Цар,Всього світу Володар,Алілуя, Алілуя.

Page 16: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

17. Зміцни у вірі, Боже, нас - ноти ТУТ (GIF),

мелодія ТУТ (midi)

(Lord, keep us steadfast)Martin Luther 1483-1546Tr.Catherine Winkworth, 1829-1878Переклад на українську мову Тараса Коковського, 2007

Зміцни у вірі, Боже, нас,Нехай зближається кінецьТих, хто спасіння повсякчас Бажає звести нанівець.

Ісусе Христе, тільки Ти Дорога, правда і життя!Святую Церкву захисти,Щоб ми повік славили Тя.

Правдивий мир усім подай,Наповни втіхою серця,Хай величає кожен крайХриста, і Духа, і Отця.

Page 17: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

18. Він воскрес!

(Christ is risen! Raise your voices)Frank von Christierson, 1900-1996William Moore, 1825Переклад Т.Коковського, 2007

Він воскрес! Христа і СпасаКожен нарід прославля,Він воскрес! Співає разом Пісню слави вся земля.

Смерть і гріх здолав Син Божий, Він воскрес! «Славім Царя,Що над смертю Переможець!» -Лине пісня за моря.

Він для нас життя небесне У раю приготував,Дав нам певність, що воскресне,Хто життя Йому віддав.

Жаль і смуток хай щезає,Безнадія – не для нас!Нині вся земля співає:«Він – наш Спас!»

Page 18: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

19. Пресвятий наш Боже

Heilig, Heilig, Heilig (Holy, holy, holy)Franz SchubertEnglish version - Walter EhretПереклад Т.Коковського,2004Виконання можна послухати ТУТ (відео, FLV)

Пресвятий наш Боже, Ти єси одинВ Трійці неподільній – Дух, Отець, і Син.Лиш Тобі належитьСлава і поклін,Творче Всемогутній –Ти єси один.

Пресвятому БогуПісню вознесім,Що в Христі спасінняДарував усім.Милостивий Боже –Дух, Отець, і Син,В Трійці неподільнійТи єси один.

Page 19: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

20. ТУДИ, ДЕ ПАСТУХИ, ВКЛОНИТИСЯ ПРИЙШЛИ

Where Shepherds Lately Knelt

Text: Jaroslav Vajda, 1919-2008

Tune: Carl F.Schalk, 1929, виконання ТУТ - відео FLV )

Переклад Тараса Коковського, 2009р.

Туди, де пастухи, вклонитися прийшли,Забрів якось і я в сум’ятті почуттів,І тут знайшов я втіху і спокій,І тут знайшов я втіху і спокій.

На сіні, в ясельцях – предивнеє ДитяЛежало в пеленах – як ангел об’явив,Воно моє змінило все життя,Воно моє змінило все життя.

Все сталось як пророк Ісая нам звістив,Цю радість передать мені забракне слів! –Князь миру став Спасителем моїм,Князь миру став Спасителем моїм.

Як можу я забуть Його святу любов –Небес безцінний дар і кров’ю змитий гріх, - Що Він пролив за мене і за всіх.Що Він пролив за мене і за всіх.

Page 20: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

21. ЯКУ ТИ ВТІШНУ НОВИНУ...Amazing GraceAuthor: John Newton (1725-1807)Переклав на українську мовуТарас Коковський,2009Ноти ТУТ (PDF). Виконання ТУТ (FLV video)

Яку Ти втішну новину Мені, мій Боже, дав, Щоб я, пропащий і сліпийВіднині зрячим став.

Ти серце зболене зігрівІ всі жахіття змів.Мені до віку не забутьТу мить, як я прозрів!

Крізь бурі, пастки і штормиНам довелось пройти - До дому рідного вкінціНас допровадиш Ти.

Лише добро і благодатьВід Господа мені,Моя надія тільки в НімДовіку, по всі дні.

Забракне десять тисяч літЩоб славить раз у разОтця, і Духа, і ХристаЩо нас від смерті спас.

Яку Ти втішну новину Мені, мій Боже, дав, Щоб я, пропащий і сліпийВіднині зрячим став.

Page 21: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

22. ПЕРЕД ТОБОЮ НА КОЛІНАХ...Переспів болгарської християнської пісні ПРЕД ТЕБ, О, БОЖЕ...Переклав - Тарас Коковський, 2009

Перед Тобою на колінах, стою, о Боже, зі слізьми, Благаю – будь же милостивий і щире каяття прийми.Почути радість дай і втіху і Свого не ховай лиця, Щоб я біліший став від снігу і, вдячний, прославляв Отця.

Згрішив я - ніде правди діти, вчинив лукавство, заздрість, гнів,І не дотримав заповіти, покірним бути не зумів. Подай же, Боже, серце чисте і духа віднови в мені. Вщаслив Своїм благоволінням тепер, завжди і по всі дні.

23. В ЯСЛА ДІВА МАРІЯ

GENTLE MARY LAID HER CHILD

Text: Joseph S.Cook (1859-1933)

Переклад з англійської Тараса Коковського

Ноти ТУТ, виконання ТУТ.

В ясла Діва Марія Дитятко поклала,

Пресвятеє Немовля тихо колисала.

Спас у бідних пеленах, як це може бути?

Цього дива грішний світ не в силах збагнути.

З неба ангели Йому співали: «Осанна»

Мудрецям вказала шлях зоря незвичайна.

Пастухи, почувши Вість про Божого Сина,

Подивитися пішли на Святу Дитину.

В ясла Діва Марія Дитятко поклала,

Усім людям на землі Нова Радість стала!

Прославляймо і хвалім всі Божого Сина,

Йому шану підносім щодня й щогодини.

Page 22: Християнські пісні в перекладах Т.Коковського

24. Прославлю Господа...On eagle's wingsПереспів Псалма 91.Miclael JoncasУкраїнський текст: Т.Коковський, 2011Партитура ТУТ. Виконання ТУТ.

ПРИСПІВ:Прославлю Господа Всевишнього, Знає Він ім’я моє, Сильним Він зробить мене,Спасіння лиш у Нім однім.

Хто у тіні Господа живе,Під покровом Творця все життя,Скаже: Господь - мій прихисток, Надія лиш у Нім. Прославлю Господа…

Вбереже від згуби Він тебе,І пером Своїх крил захистить,Страху не будеш боятись, - Твердиня Він твоя. Прославлю Господа…

Не спіткає жодне зло тебе,Він в недолі рятунком буде,Ангелам своїм накаже, Й нестимуть на руках. Прославлю Господа…