344
Н.С. Найденова ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ Монография Москва Издательство «ФЛИНТА» Издательство «Наука» 2014

Лингвостилистический Анализ Этноспецифического Текста

Embed Size (px)

DESCRIPTION

В монографии на основании обширного корпуса литературныхтекстов, принадлежащих африканскому ареалу, проводится сравнительный анализ использования лингвостилистических средствв художественномдискурсе на французском и испанском языках, исследуются способы репрезентации этноспецифических концептов,а также рассматриваются различные виды интертекстуальности идоминантных хронотопов.

Citation preview

  • 1..

    2014

  • 2 81'42 81-5 20

    : ,

    - . , ., .. ;

    - . , . ..

    :

    ..20 -

    : : / .. . . : : , 2014. 344 .

    ISBN 978-5-9765-1997-8 ()ISBN 978-5-02-038608-2 ()

    , , - , - , .

    , , - , , .

    81'42 81-5

    ISBN 978-5-9765-1997-8 () .., 2014ISBN 978-5-02-038608-2 () , 2014

  • 3

    ...........................................................................................................6

    1. .................................................................................................13

    1.1. ....................................131.1.1. ........131.1.2. :

    .................................................................211.2.

    ................................................................................25

    2. .............................................50

    2.1. .....................................................................50

    2.2. - : . ..........................67

    2.3. - .........................................79

    3. ...........................92

    3.1. .....................................................................92

    3.2. .................................102

    3.3. .....1313.4.

    ................................................................................................1453.5. .

    ................................................................................161

  • 4 4. ................................................................170

    4.1. ...................................................................................................1704.1.1. ....................1704.1.2.

    .................................................................1764.2.

    ........1824.2.1. .

    . .................................................................................1834.2.2.

    ........1904.2.3.

    .....................1944.3.

    ..................................................................2014.3.1. .........................................................2014.3.2. .....................................................2054.3.3. ...............................................2084.3.4. ........215

    4.4. .....................................................2194.4.1. . ..........2194.4.2. . .......2294.4.3.

    ............................................................232

    5. ..........................................................236

    5.1. ...........................................................................2365.1.1. ..........................2365.1.2.

    ............................2445.2. ...................................254

    5.2.1. .........................................................254

    5.2.2. ........................................................259

  • 55.3. ......................................................................2655.3.1.

    .........................................................2655.3.2. - .................270

    5.4. ............................................................2785.4.1.

    .................278

    5.4.2. ........................292

    ..................................................................................................307 ...................................................................................................317

  • 6 (- -, , - ): , -, - -, , ( -, , ), .. - , , - - , - . ( - , , , -).

    . .

    , - , , , - . . , , , , , - , - , , , , - .

    . , .

    , 1959 .

    - . . , .. -,

  • 7 : disjecta membra [-, 1988: 10]. , , .. , - , [, 2010: 6]. . - . , - : , - , , , [Charles, 1995, Cit.: Be-niamino, 1999: 29].

    .. - , , [, 1959: 34]. .. , - : -, - [, 2007: 1518]. - [, 2007: 25].

    .. , , , -, [, 1994: 213]. - , - [, 2000; , 2009]. - ( .. , .. -, .. ), - - , - . -

  • 8 , , -.

    , -, , :

    (, -, , -, , , );

    (, - , , , , , , );

    (, , ) [-, 2001: 283309].

    - (. Afrique noire, Afrique subsaharienne, . Black Africa, sub-Saharan Africa, . frica negra, frica subsahariana) [Encyclopdia Britannica, 2014; Encyclopdia Universalis, 2013; Le Petit Larousse, 2014].

    - . - . , - . , . - . - . - - (Afro-Romance Writers), - - (Afro-Romance Institute for Languages and Literatures of the African Diaspor) () , .

  • 9 (unheimlich, uncanny . [Freud, 2003], . [Bhabha, 1994]). , - (.. -) , , . - , - [Ashcroft, Griffiths, Tiffin, 2002: 74].

    , (entre les langues, , - . - . ) [Simon, 1994: 127; Wismann, 2012: 39], , - [Wismann, 2012: 16]. - . [Gauvin, 1997: 15]. - -, .

    - - , - , . - , . , . - - - ( . [Moura, 2007; Bery, Murray, 2000;

  • 10

    Murphy, 2011]). .-. -, , . -, -, . - [Moura, 2007: 33]. - .

    , - , , - - . , , , - , - , , , - , - . , - , , , -. .. , , : : - , () ( -). : , - ,

  • 11

    . , - : -, , , ... [-, 1977: 262]. , , . - - , - .

    - . - , , - - . - , .

    , - , - . - , - , . , , -, , , - - - . , , ,

  • 12

    -.

    , - , , , , - - .

  • 13

    1.

    1.1.

    1.1.1.

    . , . - , , , , , , .. , . . - - - ; -, (), ( ) [ , 2007: 787], - () [, 2010: 291].

    , - , , , . , - , . , - [-, 2004: 75]. -, ,

  • 14

    [, 2006: 218]. .. , - , - , , , , , , , - [, 1970: 6769].

    - , -, , , , , -, [, 2001: 127]. , - [, 2010: 707]. -, , , ( ) .

    . - .. , - . [-, 2008]. discours () rit ( ) , , - - , , , , -, . [Benveniste, 1966: 241242; , 1999: 326]. . , - . , .. - , -

  • 15

    ( .) , [ , 1989: 2448]. - , , (lnonciation, . ) - , [-, 2004: 67].

    [, 2003: 242] . .. - , , , , , - , , - [, 2008]. .. - , , , - [, 1990: 168], .. [, 2003: 87].

    .. , [, 2010: 313]. . , , - [. : , 2010: 313]. .. , . , , , , , - , - , - , - [, 1995: 117]. . , , , [: 2004. 20]. -

  • 16

    , , , [, 2010: 317]. - . , - . - ( . [Thomas, 2002; Cazenave, Clrier, 2011]). - .

    . - . - . , , , . . , - , , -. . , , - , , , , [Maingueneau, 2011: 1417]. - - . , (.. , . .) , , - [Maingueneau, 2011: 32].

    . , , - .

  • 17

    (discours constitunts), - , , , , . - , , , . , - , , , , , -. . archeion, - , archivum (). - , , . - (archtexte), , , . - , - (communaut discursive) [Maingueneau, 2011: 4655].

    - , . , - -, : , , , . , , , . , - . - . - (noncs de

  • 18

    qualits) , - - -.

    - . . (. para , + . topos , ) (lieu) (non-lieu), - - . ( - -), ( ), ( , ) ( ) [Maingueneau, 2011: 53; 8687].

    , , - . : , . - (de lentre-deux), , -, . - , , -, , - , , , [, 2010]. , - , - . , - , .

    - -

  • 19

    , - , [, , 2000], - , , - [, 2001: 768].

    .. - . - . - - [, 1997: 624]. .. , - , - , - , [, 2004: 34]. , - - [, 2004: 120]. . - , [ ]. . , .. - , [, 1976; , 2004], - . (-) , . , - : - , , , , - [, 2004: 50]. , .. , - , - , [, 1992: 1].

  • 20

    . .. - : , - [, 1984]. - , . - , , , , . - -, [, 1984: 89]. ( ), - . - [, 1984: 127], , - , - .

    , - , . , - , , , - . . -, , , . , , , - .

  • 21

    1.1.2. :

    - , , . - - (inscurit linguis-tique). . [Labov, 1966; Labov, 1976]. - , , , - . , - , , , , [Klinkenberg, 2005a: 104106].

    - , (surconscience linguistique). -, -, , , - [Gauvin, 2005: 172174]. - , - , , , - (surcriture). , , . - - [Klinkenberg, 2005b: 174175]. -

  • 22

    - 1.

    . - , , - . , , - (plurilinguisme interne), ( pluri-linguisme externe). .. . - , - (code langagier) [Maingueneau, 2011: 140].

    , . , , . -, XVIXVII . - - [Maingueneau, 2011: 156].

    . , - . :

    , , pass simple; +

    + : une eau limpide , une huile parfume ;

    : incarnat -, ver-meil , azur ;

    - : dmraude - , dbne ;

    : les sables du dsert , les lointains .. [Maingueneau, 2011: 156159].

    1 -. ..

  • 23

    , , , - .

    , . , , . . . (patron discursif), [Maingueneau, 2011: 158].

    -. .. . , () , , - , , , . , , , - - ; , -, , , -, , , , - [, 1975: 117].

    () . . , - : - , , [Chanc, 2005: 95].

    . , . . : , [Ashcroft, Griffiths, Tiffin, 1989: 39]. -, .-. , - , , (-, , ..). ,

  • 24

    -: , . - (, ), .-. . (htrolinguisme textuel) [Grutman, 1996: 40; Moura, 2007: 8586].

    . (- . [Mackey, 1976]) ( . [Ri-card, 1995]) [Grutman, 2005: 61]. : , . - (passeur de langue), -, . - , (-) , , (, , - ..) [Grutman, 2005: 61].

    . . -, - . , - , , , - [Ludwig, Poullet, 2002: 176].

    , - , , .

    . , - , , , - : -

  • 25

    , . - , - , - [Gauvin, 1997: 5]. , , - [Gauvin, 1997: 14]. - , - .

    1.2.

    , . - - [Terdiman, 1985: 13]. , - , - .

    , - , . , - [Tiffin, 1995: 97]. , . , . , , . , - - [Lionnet, 2012a: 157].

    , .. :

  • 26

    , , , -, , - [JanMohamed, 1983: 8].

    .. , . , , , , - [, 1972: 156]. - .

    - . - , , , , - [, 1990: 521]. , -, . (Le Chercheur dAfriques), - . -, - [, 1990: 1516], - , : - . , , , - :

    Plaisantant, devisant, injuriant, tou-jours dans notre langue, il envoyait aux diables tous les Nantais et les Ba-roupens de la plante [Lopes, 1990: 185].

    , , , , - , - ( , . ..).

    (Cenizas de kalab y termes) .. - . ,

  • 27

    , :

    Tenga cuidado Ilustre, es resbaladizo en esta poca del ao, las lluvias no tienen perdn. Nosotros tambin nos caemos a veces [Siale Djangany, 2000: 220].

    , -, -, . .

    , - :

    La ltima frase es una pura falsedad. Los pobladores estn acostumbrados. No se caen [Siale Djangany, 2000: 220].

    . -. .

    , - ( .. , .. , .. ) [, 2007; , 2005; , 1988], , , .

    , , , . , , , [, 1990: 15], - [ ].

    , - :

  • 28

    Nous avions bu nous endimancher, dpasser n lgance les dandys les plus chics, nous dcrper la cheve-lure et nous masser la u de crmes claircissantes, nous savions que les u qui nous observaient nous ima-ginaient n anthropophage, n ngre Banania, n tirailleur sngalais, u n ngresse u seins nus, u lvres plateau, vtue dun chasse-mou-ches, portant un ngrillon morveux sur le dos et un bassine n quilibre sur la tte [Lopes, 1997: 301].

    , - , - . , , , - - , - , , - .

    - , - , - 1. , -.

    - , . , , . - (Une enfant de Poto-Poto) [Lopes, 2012], - , -, ge () , - race (). - .

    - , -

    1 Banania - , ya bon, . , 2011 . - .

  • 29

    , , - .. . :

    Quin tenga huevos que no venga! [Siale Djangany, 2000: 225].

    (-: ), !

    , , - , . - . , :

    Soy un seor! Vosotros, qu sois? Qu es un campesino? [Siale Djangany, 2000: 224].

    ! ? -?

    (seor campesino), - , : , - , , - , , .

    . , . (En attendant le vote des btes sauvages) on - il:

    La proclamation solennelle acheve, il avait prsent le drapeau qu'on lui avait conseill comme emblme de la nation, avait chant lhymne national qu'on lui avait compos, s'tait dcor du grand cordon de lOrdre qu'il ve-nait dinstituer et s'tait proclam Pr-sident rdempteur, Pre de la nation

    - , - , - , , -,

  • 30

    et de lindpendance de sa nouvelle Rpublique [Kourouma, 1998: 83].

    -, - .

    - , . , , .

    on, -.

    New York, le nouveau prsident li-sait devant lAssemble gnrale des Nations unies un discours prpar par lambassadeur de France lONU [Kourouma, 1998: 83].

    - - , .

    . - (El Metro). - - :

    sin (), , - ni:

    ...sin historia, ni ciencia, ni tcnica... ... , -, ...

    ...sin poesa, sin arte, ni nocin de la esttica...

    ... , -, ...

    ...sin pasado, ni presente, ni futuro... [Ndongo-Bidyogo, 2007: 21].

    ... , , ...

    , :

    ...despojado de su lengua, de su identidad, de su cultura... [Ibid]

    ... , , ...

  • 31

    nunca, nada:

    ...una raza que nunca invent nada [Ibid].

    ..., - .

    - dijeron ( ). , (tierra maldita), - (el continente de la noche eterna) [Ibid].

    - (hombres sabios ), (opresores , ocupantes -, nuevos amos , albinos venidos de mundos leja-nos para robar las almas y los cuerpos de los negros , , ). , , , - , , , [Ndongo-Bidyogo, 2007: 21]. , [Ndongo-Bidyogo, 2007: 21; 32].

    (Ekomo) . . - , .

    Nosotros sabemos, a travs de nuestros padres, que los muertos, una vez muertos, cruzan la frontera de la muerte y la vida y parten hacia el centro de la tierra, despus de bajar la cuesta y cruzar el ro, para juntarse all con los ancestros; hombres sabios y poderosos que velan por los suyos en esta vida. Ahora llega el blanco y os dice que

    , , - , , , - .

  • 32

    ya no es hacia abajo sino hacia arriba a donde tendris que partir Lo que s me pregunto es, en caso de que sea cierto que all arriba hay otra morada, quin os asegura que es para los africanos? Puede que sea la morada de los ancestros de ellos pero encontraris all algn antepasado vuestro?, cmo sabis que podris entrar en el terreno sagrado de los blancos si aqu en la tierra no os dejan entrar en sus casas? Adems, en el supuesto de que os dejen entrar puedo saber para qu queris ir a vivir donde no os entienden ni el idioma ni las costumbres? Ni an el color de vuestra piel se parece a la de ellos. Qu busca un africano entre las nubes, llenas de fro, si no hay selva donde cazar ni ro donde pescar? Estpidos! Ms que estpidos! Por-que si os dejan entrar en el cielo slo ser para ser sus criados o sus escla-vos. Creo que ya sufrimos aqu en la tierra lo suficiente a causa del blanco como para que sigamos sufriendo una vez muertos. Estpidos! [Nsue Ange, 2007: 126127].

    , , . -, , , , , - ? , , - ? , - , , - ? , -, , , , , - ? . -, , , , , ? ! ! e , , . , - , , . !

    , - , . - -

  • 33

    , , . - , , , -, , , -, . , , - , . , , .

    , - , . . (Allah nest pas oblig) . -.

    .

    Ekomo mostr su llaga. El blanco lo mir y lo examin... Al terminar habl el blanco y el negro tradujo: Desde cundo tienes esto? Hace ocho meses. Pero hace quin-ce das que se abri. Sientes dolor? No. S picores.Habl el blanco y el negro tradujo. Dice el blanco que hay que amputar la pierna.

    No!! Dile que no se puede... Si no puedo hacer otra cosa me marchar.

    . - ... -, : ? . . ? . . , -. , - .

    !!! , -... - , .

  • 34

    Habl el negro al blanco. Habl el blanco y el negro tradujo. Despus que habl Ekomo, el blanco le mir con indiferencia habl otra vez en su idioma. Dice que debes cortarte la pierna, hoy o maana como muy tarde. He dicho que no! Bien. No te la va a cortar si no quieres. Pero no vuelvas otra vez aqu [Nsue Ange, 2007: 198199].

    . - , -. , - . , . ! . , . .

    , -, , , . -, : . -: . -, (habl el blanco y el negro tradujo).

    . - - , -, (en su idioma). - . - : , -, . , , :

    ...era en un cuarto blanco en que se vea a un seor de color blanco con bata blanca, sentado y, a su lado, un negro vestido igualmente de blanco [Nsue Ange, 2007: 198].

    ... , - , , .

  • 35

    , - -, .

    . :

    Dans lhpital, il y avait un docteur blanc, un toubab avec trois galons sur les paules, un mdecin africain qui navait pas de galon, un infirmier major, une sage-femme et beaucoup dautres noirs qui portaient tous des blouses blanches. Tous les noirs avec des blouses blanches taient des fonctionnaires pays par le gouverneur de la colonie. Mais la plaie de maman au lieu de gurir, a continu beaucoup saigner et trop pourrir. Le mdecin capitaine dit quil va oprer la jambe de maman, couper au genou et jeter tout le pourri aux chiens des dcharges. Heureusement linfirmier major qui maman avait donn un poulet est venu dans la nuit prvenir maman.Il lui dit que sa maladie nest pas une maladie pour blanc, cest une mala-die pour Africain noir ngre et sau-vage. ...Si le capitaine opre ta jambe, tu vas mourir, compltement mourir, totalement mourir comme un chien, a dit linfirmier major. Linfir-mier tait musulman et ne pouvait pas mentir. [Kourouma, 2000: 2526].

    - , - , , - . , . , . - -, - , - . , , , - . , , . ... - , , - , , . -, (. . -) [, 2002].

  • 36

    , , - . . - , , , , , , - .

    , . , - . - , , . , - , . , - , . , - . - . , - . - , , - , - ( .. -) [, 1970] -, - .

    , - , . -, -

  • 37

    , , [, 2011: 511].

    , . - - :

    Le colonel mapprit lui-mme le ma-niement de larme. Ctait facile, il suffisait dappuyer sur la dtente et a faisait tralala... Et a tuait, a tuait; les vivants tombaient comme des mouches [Kourouma, 2000: 77].

    - . : -, -... , , (. . ) [, 2002].

    - . (Quand on refuse on dit non). - :

    Le charnier va pourrir. La pourriture va devenir de lhumus . Lhumus deviendra du terreau. a permet de terreauter le sol ivoirien . Cest le terreau des charniers qui permet la Cte-dIvoire davoir un sol riche qui nourrit du bon caf, de la bonne banane, du bon hva, et surtout du bon cacao. La Cte-dIvoire est le premier producteur du monde de ca-cao et produit le meilleur chocolat du monde [Kourouma, 2004: 21].

    . - . . - . - -, - , , -. - - - , .

    - . , - :

  • 38

    Un Dioula mort, a faisait une fausse carte didentit divoirit en moins fabriquer [Kourouma, 2004: 25].

    , - - - .

    - . , - , , , :

    Ils nont pas incendi la clinique avec les malades parce quils sont de trs bons catholiques. La doctrine de J-sus-Christ interdit de faire le moindre mal aux blesss [Kourouma, 2004: 26].

    -, . .

    , - , -, :

    Entonces pillaron, echaron abajo las casas, las quemaron, saquearon, robaron bienes ajenos, se llevaron puertas, ventanas, sbanas, cubiertos, camisetas sin mangas, radios, sillas, tocadiscos e incluso calcetines sucios [Siale Djangany, 2000: 193].

    , - , , -, , , , , , , -, , .

    - - .

    .. . - , -

  • 39

    , , , [Djangany, 2000: 13].

    , : , - :

    Nuestro pas ha sido pintado, delineado, coronado e incluso desmenuzado por extranjeros [Djangany, 2000: 13].

    , -, .

    . - , , - , , - , , [Djangany, 2000: 14].

    , - : (silencing . ), (self-silencing). : , -, (s seor, aqu estoy para servir) [Siale Djangany, 2000: 162]. . , , , - , [Siale Djangany, 2007: 213].

    -. .. - (Autorretrato con un infiel) , :

  • 40

    Nadie de nosotros deber meditar en singular. Todos los pensares se obligan a ser plurales. Plurales! Nunca reces ni pidas en singular! [Siale Djangany, 2007: 7273].

    . . -! !

    .

    , - , - , - [Siale Djangany, 2000: 233]. . , - : , - . , , , , - , -, . , - . - , , .

    - , - . , , [-, 2011: 511]. ,

  • 41

    , , . - , . - (aos del silen-cio poca del mutis), , - (materia reservada), , . .. . , ? (Et si lAfrique refusait le dveloppement?) [Kabou, 1991].

    . - :

    Casas de cemento con sus escaleras al descubierto para que los ciudadanos a quienes estaba vetado escalar peldaos vieran con emocin a su Masa subir con orgullo los cuarenta indicios de poder que le separaban del portal de su domicilio, desde donde una vez metida la llave en el ojo de la cerradura, giraba lentamente sobre sus talones para de viva voz dar sendas instrucciones a sus braceros encabezados por el capataz quien con la boina arrugada entre las manos se tena a un metro de las escaleras, sin atreverse a rozar tan siquiera el primer peldao, por respeto, conformndose con decir

    , , - , - , - , , , , -, - , , , , ,

  • 42

    yes Masa, yes Masa [Djangany, 2000: 24].

    - , .

    : (masa) - , - . (pichnglis) - .

    -, , :

    De dicha poca, del pretrito en que vivieron los Wilson Bope, se encarga, como un efmero recuerdo planeando en el comedor, el daguerrotipo en el que se ve a mis ancestros pomposamente vestidos de algodn almidonado con fervor, ella, Ernestina, sentada en una silla frente el umbral de su hogar, l, Gregorio, de pie, con el brazo apoyado en los hombros de aquella, con una de sus negras botas de cuero posada en el segundo de los peldaos del escaln [Siale Djangany, 2000: 26].

    , , - , , -, - - . , , - , , , , , - .

    - , , - . , , [Barthes, 1980].

    . -,

  • 43

    (objetos fetiches [Siale Djangany, 2000: 115]), . - [Siale Djangany, 2000: 96]. , , - . . - : , , , - .

    .. - , - , , . -, -, . , , , .

    un - (Autorretrato con un infiel), /-/ . . - .

    , - . (Autorretrato con mono), [Nistal, 2008: 125]. - , , .

  • 44

    , (Soy negro pero hermoso hijo de Dios) - , - :

    Si la transformacin que con fervor y no poco acierto estamos generando aqu no diera los resultados esperados, si alguna vez os abandonsemos, deberis resurgir de vuestras cenizas [Siale Djangany, 2007: 45].

    , - , , - , - , - .

    - , - , , . , , . hijo (, ) , - . - (pero), , - , , , .

    , , , , . , -, .

    , - . - , .

  • 45

    La bellsima Virgen de Mara morena levantada por las Oblatas del Sagrado Corazn fue brutalmente arrancada de sus fundamentos y tirada al suelo; y, con martillos y picos, profanada y mutilada. Arrancado el nio que llevaba en el regazo, a ste le cortaron una mano y luego lo decapitaron con un hacha de leador. Tres soldados posaron sonrientes con la cabeza entre sus manos. El daguerrotipo llev como leyenda los vencedores del nio Jess... [Siale Djangany, 2007: 184].

    , - , , . , . , . : ...

    , , , , . - , , - , - . , , .

    - . , - (Le Lys et le Flamboyant) [Lopes, 1997] . . - . , . - .

    - . , . , , , -, . - , -, -

  • 46

    . , - , :

    Avant de baragounier ce charabia, vous feriez mieux de perfectionner le franais. Ce nest pas dans ce pa-tois de sauvages que vous allez pas-ser votre certificat dtudes [Lopes, 1997: 118].

    - , - . .

    , -, -, :

    Quel est ce dialecte que vous parliez? [Lopes, 1990: 118].

    -?

    , , - , , , - (a sonne comme de la guitare) [Lopes, 1990: 118]. , , , , .. -. , . , - , [Mabanckou, 2009: 217223].

    , - (langue) . , , - (dialecte) (patois). , - . , , - (. - , ! [, 1981: 10]). -.

  • 47

    , . - . - - patois de pouvoir . , , .

    - . , - , [Lopes, 1997: 104]. - , [Lopes, 2012: 48].

    , - , - . en langue, , // :

    Elle entonna une ritournelle en lan-gue en effectuant des pas de danse, bientt rejointe par les femmes des parcelles voisines [Lopes, 2012: 61].

    -, , .

    en langue, , , , , -:

    ...eux qui ne parlaient quen langue ne savaient pas lire [Lopes, 2012: 82].

    ..., - , .

    , (fran-golais) (crolismes), [Lopes, 2012: 13].

    . , .

  • 48

    - :

    Face lindiffrence gnrale, il a abandonn le franais pour sexpri-mer en langue, faisant jaillir de la foule un cri de satisfaction. Plagie me traduisait son propos. Pas en lin-gala quelle parle couramment, mais en franais. La langue de nos secrets [Lopes, 2012: 11].

    , , . . , - , . .

    . - . . langue (), - . langue - (foule), -, . langue - , .

    , - , , . :

    Un patois qui mtait aussi incompr-hensible que le norvgien, le javanais ou le quechua [Lopes, 2012: 15].

    , , , - .

    - - , - . , , , ( ),

  • 49

    . -, , , - .

    , : (- ), - , , , , ( ). -. : , , - , , , .

  • 50

    2.

    2.1.

    (Ma grand-mre Bantoue et mes anctres les Gaulois) - . ?. : , ; , , - ; , . , , , , , , , ... [Lopes, 2003: 111]. , - , , , - .

    , (re-com-mencement), [Dion, 2005: 110], oraliture. . , - , - (oraliture) . . . orature . [Hagge, 1985: 84], criture () , , - . -

  • 51

    . [Par, 1997: 96].

    oraliture - (, , , , , ..) , , [Beniamino, 2005c: 142]. , . - : , , - [Glissant, 1990: 8283]. -, -, , , , - , (-, , ).

    - , . , , - , - , [Dion, 2005: 110]. . , -, -, , , - [Kestloot, 1999: 40].

    - . . , -

  • 52

    , , - , , . - , , - . - , - - [Bualo Bokamba, 2012]. (-) (-). , , - .

    - , . 19501960- - , - , , (Les Contes dAmadou Koumba) . , (Le Pagne noir) . , (La Belle Histoire de Leuk-le-Livre) .-. . , ( la belle toile) . [Diop, 1947; Dadi, 1970; Seng-hor, Sadji, 1953; Matip, 1962]. , , , - .

    - - , , , , - . -

  • 53

    . (oralit feinte) [Chevrier, 1999: 97].

    , , , , - , -. , [Magdelai-ne-Andrianjafitrimo, 2005: 8082]. , - , , . , , - - . , , - [, 2001: 131].

    -, -. . - . .. [, 2011: 911].

    - - . -. (Les Soleils des Indpendances) , - - [Jeusse, 1984; Nicolas, 1985; Ngandu Nkashama, 1985; Gassama, 1995; Blede, 2006]. -

  • 54

    . (donsomana) -, , - . (veille). , -. .. - , ( loci communes, ) , - [, 1959: 246247].

    (sora) -, - , (cordua) , . - , : - , ( ) ( ) [, 2011: 93].

    - . , . , .. , . - , - . - . , - [, 2001: 137]. -, :

  • 55

    Un grand pays ne peut subjuguer que le petit peuple qui ne sait pas se rassembler pour faire avec tous ses moyens face lagression. Un peuple riche ne simpose quau pays pauvre dont les habitants ne savent pas faire don de leur personne. Un pays ma-tre de la technologie ne vainc que le peuple sous-developp qui manque de ruse et de courage [Kourouma, 1998: 33].

    - , -, . , - . , -, - , - .

    -.

    1.

    Tchao, votre pre, lutta dans toutes les montagnes, derrire tous les for-tins, des saisons et saisons... [Ibid: 13].

    , , ...

    ...les rats perdirent la scurit et la tranquilit dans leurs trous ; vous ftes un grand et habile attrapeur de rats. Les tourterelles ne jouirent plus de repos sur les branches des ar-bres ; vous ftes un adroit manipula-teur du lance-pierres [Ibid: 22].

    Elle tait belle elle reste belle. Elle tait courageuse elle reste courageuse [Ibid: 41].

    ... ; . ; - .

    . -.

  • 56

    -

    ...il se vante dtre le seul adminis-trateur colonial alphabtiser de jeunes palos montagnards dans son cole, le seul tre en train de fa-onner les premiers lettrs dhommes nus [Ibid: 24].

    ... , - - , , , .

    Le donsomana, le genre littraire donsomana exige quon parle du h-ros ds linstant o son germe a t plac dans le sein de sa maman [Ibid: 22].

    , , - .

    Le Blanc refuse, refuse net... [Ibid: 24]

    , - .

    Des fauves ne se domestiquent pas; les vrais fauves ne se domestique-ront jamais [Ibid: 23].

    ; - .

    -

    On ne tue pas un jumeau devant son frre, jamais on ne tue un jumeau montagnard devant son frre [Ibid: 23].

    , - .

  • 57

    2.

    La fin atroce que je connais est un chtiment Ma fin abominable est le chtiment qui mest appliqu [Ibid: 19].

    , -, , .

    3.

    Prsenter des scarifications dans lAfrique moderne attire les regards, suscite un complexe. Il tait un gros complex [Ibid: 102].

    , - . - .

    4.

    Un vrai et grand chef africain, sans ces-se et tous les jours, offre. Offre ceux qui lui rendent visite, offre ceux qui ne lui rendent pas visite. Offre ce qui laiment, ceux qui le dtestent, ceux qui sont pauvres et dans le dnue-ment, ceux qui sont pauvres et dans le dnuement, ceux qui sont riches et dans lopulence [Ibid: 194].

    . , , , . , , , , , , , .

    Il avait pour totem le serpent boa et pour surnom llgant gentleman, le yowo. Llgant gentleman au totem boa tait un grand initi... [Ibid: 79].

    , - , . - ...

    Ils se trouvent face aux hommes nus. Des hommes totalement nus [Ibid: 12].

    - . - .

  • 58

    5.

    Vous vous tes arms de flches. Vous avez retrouv vos place et rang dans les diverses associations. Vous vous tes jets dans les danses, les crmonies, les chasses [Ibid: 2324].

    . . - , -, .

    La transgression dune tradition aussi ancienne et respecte ne pouvait pas rester impunie par Allah... La transgression de Tchao combla les vux des colonisa-teurs... [Ibid: 1516].

    - ... -...

    6.

    Que furent dans lAfrique tradition-nelle les redoutables associations des hommes-panthres ? Les Noirs ac-tuels des villes ignorent quil exista jadis des hommes-panthres. De nos jours, les jeunes des villages ignorent quil exista jadis des hommes-panthres [Ibid: 44].

    - - -? , , , - -. - , -.

    7.

    Bokano, rveille-toi ! Rveille-toi, Bokano... [Ibid: 55].

    , ! , ...

    . - .

  • 59

    Il tait parvenu sans grand effort manger la cuillre, fumer la Gauloise [Ibid: 16].

    ...il tait puis, vivait ses dernires heures [Ibid: 19].

    Lcole tait ennuyeuse ; linstituteur fouettait, fustigeait [Ibid: 23].

    , .

    ... , .

    ; , .

    . [, 1959: 353], . , :

    Saint-Louis est au bout du Sngal A Saint-Louis, rsidait le colo-nel Le colonel publiquement re-ut Koyaga [Kourouma, 1998: 19].

    - - . - - . .

    - .

    Au dortoir, au rfectoire, sur les terrains, en classe, ctait toujours vous qui blasphmiez, injuriez, cassiez, frappiez, boxiez, terrassiez [Ibid: 26].

    Manquant dgal dans les montagnes, il descendit dans les plaines, dfia les Peuls, les Mossis, les Malin-ks... Les griots le lourent, le clbrrent et lui apprirent que les Franais cherchaient et payaient les hros lutteurs [Ibid: 13].

    , , -, , -, , , -, .

    , - , , , -... . , , - .

  • 60

    .

    Une autre saison venait de succder lhivernage et cette nouvelle saison tait lharmattan. Lharmattan des luttes, des danses, des chasses dans les montagnes [Ibid: 23].

    - , . -, - , , .

    -, .

    .

    La guerre dsolait les terres et villa-ges de France. Explique le ministre de lOrientation, Macldio, assis la droite du gnral, matre chasseur [Ibid: 13].

    Il ny a pas doiseau qui chante toute une journe sans sarrter; marquons nous aussi une autre pause. Annonce Bingo [Ibid: 49].

    - . , , , .

    , ; . .

    .

    Tchao, mon pre, aurait d crever dans un dlai de trois semaines. Nadjouma, votre mre, sinstalla la porte de la prison o son mari tait aux fers [Ibid: 19].

    , , - . -, , , .

    , , .

    des blesss de quelle race le sang sera-t-il destin?, demandrent les montagnards linfirmier major.

    - ? . ,

  • 61

    des hommes de toutes les races, de toutes les couleurs, de toutes les nationalits, rpondit linfirmier. Ctaient des propos maladroits, des propos provocateurs. Pour les montagnards, pour tous les Ngres animistes, donner son sang un autre, cest lui cder une de leurs mes, en faire un double, un autre soi-mme [Ibid: 29].

    , -, . , - . , - - - , -, .

    toutes () - propos () pour (). , .

    - .

    Tu es un lu. Tu es lu pour me suc-cder. Me succder dans mes biens, ma fortune, mon rle, ma dignit, ma prestance, mes amitis, mes pouvoirs [Ibid: 55].

    . , . , , , , , , -.

    . , - .

    - XXI . . (Mmoires de porc-pic), - . - , -

  • 62

    , .

    , - (double nuisible), . - , alter ego. . , , - (, , (La perdrix blanche) . [Bengono, 1966: 932]).

    , , -. .. , - , . , - . , - . . - , , , , , [, 1976: 2223].

    - . , , -. -. . .

    ...les baobabs pouvaient se dplacer dun endroit un autre, choisir un lieu plus confortable afin de mieux senraciner, certains dentre eux ve-naient de loin, ils croisaient dautres baobabs qui allaient dans la direction oppose... [Mabanckou, 2006: 150].

    ... , , , , , - ...

  • 63

    -, , , - . , .

    . .

    ...il pense que les temps nont pas chang, que la monnaie officielle est un leurre, que le monde est constitu de royaumes, que chaque royaume a son fticheur, que parmi tous ces f-ticheurs il est le plus grand... [Ibid: 95].

    ...si vous insistez, si vous ne me croyez pas, entrez donc vos risques et prils... [Ibid: 96].

    ... , -, - , , , ...

    ... , , ...

    . [, 2001: 130].

    , - [, 1959: 353], - .

    ...je suis sortie de ma cache, jai re-gard gauche, jai regard droite, je me suis assis au milieu dun terrain vague, jai remu mes pattes de de-vant, je les ai croiss, je les ai dcroi-ss... [Mabanckou, 2006: 3031].

    ... , - , -, , , , ...

    - , -:

  • 64

    +

    ...jai roul une vitesse vertigineu-se, jai atterri sur un lit de fougres mortes, jai vu devant moi un entre-lacement dpines, jai fonc sans me retourner... [Ibid: 197].

    ...ds quon arrive devant sa case ri-ge sur une colline il pousse un rica-nement qui ttanise ses visiteurs, il commence par vous expliquer votre pass en dtail, il vous dit avec exac-titude vos date et lieu de naissance, les noms de vos pre et mre, il vous dvoile ensuite le mobile de votre vi-site... [Ibid: 9596].

    ... , , , ...

    ... -, , , - , -, , , ...

    ...cest un homme, cest un homme qui ma vu et qui veut mabattre... [Ibid: 61]

    ...cette jeune femme qui parlait pour ne rien dire, cette jeune femme qui vantait son diplme... [Ibid: 9091].

    ...Youla ne mritait pas dtre un pre, lui lalcoolique, lui qui nho-norait pas ses engagements, lui qui devait peut-tre de largent toute la population... [Ibid: 179].

    ... , , - ...

    ... , - , , - ...

    ... , , , , , , ...

  • 65

    ...cest un livre honteux, cest un li-vre humiliant pour les socits afri-caines, cest un tissu de mensonges... [Ibid: 147]

    ... , - , ...

    , -, -.

    ...et il imagina Dieu, et il imagina ce vagabond mystrieux qutait J-sus... [Ibid: 120].

    ... , - , ...

    .

    ...je vois cette famille , je vois les deux gamins qui courent, qui crient, qui sont partout la fois... [Ibid: 191].

    ... , , -, , - ...

    . , .

    ...il se revoyait Mossaka, lge de dix ans, en pleine nuit, une nuit peu-ple deffraies, de chauves-souris, cette nuit o Papa Kibandi lavait rveill linsu de sa mre pour len-traner de force dans la fort... [Ibid: 79].

    ... , , , - , , - - , ...

    - .

  • 66

    ...il parat que les responsables de ce pays le consultent, vnrent sa science des ombres [Ibid: 95].

    ...ils semblent se disputer, se lancer des menaces de mort... [Ibid: 101].

    ...je me contente de voir, daider ceux qui sont en difficult... [Ibid: 102].

    ..., , - -...

    ..., , ...

    ... , -, , -...

    - - . - -, , , , , , , , , .

    -- , :

    ...les livres qui nous suivent long-temps sont ceux qui rinventent le monde, revisitent notre enfance, in-terrogent lOrigine, scrutent nos ob-sessions et secouent nos croyances. le monde nest quune version approximative dune fable que nous ne saisirons jamais tant que nous continuerons ne considrer que la reprsentation matrielle des choses... [Ibid: 228229].

    ..., - , , - , , , - - . - , , - ...

    ,

  • 67

    , , , - .

    . - - :

    ...cest pas notre dada, lcriture. Nous cest loralit des anctres, nous cest les contes de la brousse et de la fort, quon raconte aux enfants autour dun feu qui crpite au rythme du tam-tam. Notre problme cest quon na pas invent limprimerie et le Bic, et on sera toujours les derniers assis au fond de la classe simagi-ner quon pourrait crire lhistoire du continent noir avec nos sagaies. En plus on a un accent bizarre, a se lit aussi dans ce que nous crivons, or les gens naiment pas a... [Mabanc-kou, 2009: 1314].

    ... . , , , , . , - , -, , - . , , , ...

    , , -, - , - .

    2.2. - : .

    - . (Ekomo) [Nsue Ange, 2007], -

  • 68

    . , , . . - , , - .

    . , -, , .

    Los bhos lloraban de noche y los perros geman con lamentos humanos. Los brujos se persiguieron en las tinieblas, haciend las noches eternas [Ibid: 47].

    , -. , -.

    -, , -, .. , [, 2001: 22]. , - (-), . , . ( -) [Nsue Ange, 2007: 56].

    . (presente), (imperfecto).

    Se acerca la noche . Las siluetas de las hileras de cabaas, poco a poco, van perdiendo sus contornos. El hervir de las ollas, el ruido de los platos, el chirriar de los grillos o la voz de la madre riendo a un nio travieso, acompaaban con su saludo a la noche naciente de mi pueblo africano [Ibid: 81].

    . -. , , , -, .

  • 69

    , , praesens historicum, -, . - , , , . [, 2001: 142143].

    , - - , . , [, 1987: 5].

    , -, , - .

    Las mujeres, estremecidas, se dirigen a sus hogares. Los nios, asombrados, hacen grupitos y dibujan signos extraos en el polvo [Nsue Ange, 2007: 23].

    Cada vieja vigila a su hija. Cada suegra vigila a su nuera [Ibid: 34].

    - . .

    . .

    -

    El adultero niega. El marido se enfurece. La madre llora y a coro todos la abuchean [Ibid: 20].

    . - . , .

    Srdida suena la pala al chocar contra la tierra. Srdido suena el polvo rojo al caer sobre el suelo [Ibid: 113].

    -. - .

  • 70

    , , [, 1979: 225]. - :

    1.

    Los hombres contemplan el cielo. El mundo contempla el milagro que se desarrolla arriba [Nsue Ange, 2007: 23].

    Esta noche entre las noches es noche para ser contada. Esta noche entre las noches es noche de nimas en pugna [Ibid: 57].

    . - , .

    , . .

    Cay la copa de la ceiba sagrada, anunciando muertes ciertas; cay la ceiba sagrada arrastrando ramas y arbustos [Ibid: 34].

    , ; , - .

    Quin ser la que llora? Pregunt Ond, mi hermano Ond. Es nuestra ta contest Adjaba. Nuestra ta Nchama [Ibid: 67].

    ? , . , -. .

    Cruzan los hombres el pueblo. Cruzan los hombres el pueblo en busca del anciano enfermo... [Ibid: 47].

    . ...

  • 71

    ...en la otra casa, voces de mujer se oyen. Gritan all las mujeres, al otro extremo del pueblo [Ibid: 56].

    ... . , , .

    -

    Entonces, Nfumb'a, cogiendo su escopeta, se despidi de los presentes, de todos, sin mirar a nadie en especial, y todos, nadie en especial, le vieron partir hacia la selva [Ibid: 75].

    , , - , , -, , -, , .

    Qu guapa muchacha! Qu gua-psima! [Ibid: 99].

    ! !

    2.

    A medida que pasaba el tiempo, lo que en un principio fuera quietud morbosa, se fue convirtiendo en inquietante malestar [Ibid: 74].

    , , - , - - .

    3.

    Bajo la ceiba sagrada de mi pueblo se hallan enterrados los huesos de los ancestros.Bajo la ceiba sagrada de mi pueblo duerme la raz de la tribu. Los nios,

    - . - . -

  • 72

    desde hace siglos, pretenden cazar a escondidas el venado blanco que guarda la ceiba. Los nios violan el tab y se meten en el bosque sagrado [Ibid: 29].

    , - . .

    Que su cuerpo no toque tierra, que su cuerpo no toque polvo [Ibid: 48].

    , .

    Cunta pena haba en su voz! Cunta pena en sus ojos! [Ibid: 173].

    ! !

    4. :

    Los nios miran, los mayores miran [Ibid: 26].

    , .

    5.

    Los nios no dorman, igual que los mayores. A eso de media noche los nios no dorman [Ibid: 55].

    , , -. .

    6.

    El jefe baja la mirada al suelo y busca, entre el polvo, la sangre de aquellos que fueron sus antepasados. El viejo baja la mirada y busca bajo el polvo la sangre reseca de frica [Ibid: 23].

    , . .

    7.

  • 73

    Que nadie entre en la selva despus de haberme ido, sin antes haber contado quince das enteros. Que nadie vea ros despus de haberme ido, si no cuenta los quince das enteros. Cuando yo muera esperad tres das . Cuando yo muera esperad cuatro noches... [Ibid: 45].

    - , , . , , - . , . , ...

    8.

    La noche se llena de voces: voces de hombres, mujeres y nios [Ibid: 56].

    ; - , .

    Las tensiones nerviosas se aflojan. Se afloja el ambiente para el sueo [Ibid: 84].

    . - .

    Bitomo se acopl a la familia y llen nuestra casa de alegra. Alegr a mi familia porque me apart de ciertas amigas que ellos no aprobaban [Ibid: 182].

    . - , - , .

    Todos en la casa guardaban silencio. Un silencio que iba dirigido hacia mi. Un silencio que presagiaba infinidad de cosas [Ibid: 163].

    . , - . , - .

  • 74

    As estaba el pueblo cuando al sptimo da se present un canijo hombre de medicina. Otro hombre de hierbas, a cul de los dos ms viejo [Ibid: 48].

    -, - . , -.

    9.

    Tras l la madre calla. Calla la noche entera . Callan los ruidos nocturnos. Callan los grillos y ranas... [Ibid: 85].

    . . . ...

    Los hombres miran. Las mujeres miran. Miran los nios. Todos miran hacia el cielo [Ibid: 22].

    . . . - .

    10. -

    Se quebr la cresta de la ceiba y en su cada arrastr consigo una rama joven y robusta. Un da cay la cresta de la ceiba sagrada. En su cada arrastr consigo otra rama joven y fuerte [Ibid: 30, 43].

    , , - . - . , - .

    , - -, . , - (Ha vuelto a asomarse el sol, pero est triste), :

  • 75

    Ha vuelto a asomarse el sol, pero est triste...Est triste desde aquella maana en la que padre Ndong Akele volvi de la selva calldo .Ha vuelto a asomarse el sol, pero est triste...Estaba triste aquella maana en la que padre Ndong Akele, nuevo jefe del poblado, enterr la cachimba del abuelo frente a la puerta del aba...Ha vuelto a asomarse el sol, pero est triste...El sol est tristemente asomado entre las nubes, mientras en la tierra camina la gente sin ruido .El sol estaba tristemente asomado entre las nubes aquella maana cuando mi mente, pensando en Ekomo, retrocedi muchos aos atrs... [Ibid: 6364].

    , ... , . , ... , , -, - -... , ... - , . - , , , ...

    -: ABABACC. , (Ha vuelto a asomarse el sol, pero est triste) - (Est triste...), - (El sol est tristemente asomado entre las nubes). - , . , - , . . , .

  • 76

    - , : ... - (Volvi a salir el sol... pero estaba triste tras las nubes) [Ibid: 107]. , . , - .

    - . , - [Nsue Ange, 2007: 19]. (un poco) > (un poquito), - , - . , - : (el color gris domina el ambiente):

    El humo de los tejados, azul-ceniciento, sube hacia arriba en busca de un cielo azul-ceniciento. La niebla blanco-cenicienta cubre las copas de los rboles verde-cenicientos [Ibid: 19].

    - - - . - -- .

    : - (el sol muere entre un poquito de sombra) (entre un poco de sombra y un sol muerte) [Ibid: 21]. - , . (todo, de pronto, se ha vuelto sombra) [Ibid: 26]. - , , -.

    , ,

  • 77

    , . .

    Dej de observar si en el cielo haba sol blanco, amarillo o rojo [Ibid: 213].

    , , .

    .

    Quiz es que est el sol blanco... O se asoma amarillento...? [Ibid: 217].

    , ... ?

    , .

    , - -.

    Todo est en silencio. La noche se ha detenido en la nada. La quietud cuelga en el aire entre los colgajos de telas de araa. La lmpara y el fuego se consumen. La estancia se sumerge en las sombras. La noche, detenida en la nada, parece tener miedo del veredicto de los momentos siguientes. Las tensiones nerviosas se aflojan. Se afloja el ambiente para el sueo. Los copos de sueo, pesados, descienden sobre los presentes, sin ruido, despacio y callados [Ibid: 84].

    . . - . . - . , - , -, . . . , -.

    - ,

  • 78

    : , - (Pasiva Refleja). - (cuelga colgajos) (se ha detenido en la nada detenida en la nada) . -, , , -, , - .

    -. , (Llora el pueblo mo la muerte de un joven hombre. Aquel con quien contaban para resolver las penurias futuras) [Ibid: 113] , , . , - . , , , .

    Santa Mara Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amn [Ibid: 114].

    , , - . .

    - , .

    Y tanta era mi ceguera que no recuerdo haber visto ni las liblulas ni los cientos de mariposas .Y tanta era mi sordera que no recuerdo si es que cant algn pajarito consolador mientras pasaba con la mente vagando libre sin que mi cuerpo tuviera calor ni color...

    , , . , , - - , , ...

  • 79

    Y mi mente se escapaba, volando como ave, por el espacio, sin piedad... [Ibid: 213214].

    , , -...

    ( ) - (calor color) , .

    , - , - , -, , :

    El hombre me mira de lejos al verme partir. Y despus el cura me mira de lejos al verme partir [Ibid: 230].

    , , -... , . , .

    , - - . . : .

    2.3. -

    .. , , - , [, 1976: 20]. , . - . , .

  • 80

    ...nos aconsejan que esta noche, desnudas, con los ancianos bailemos. Sobre la roca del ro donde siempre nos reunimos, esta tarde silenciosas pensamos [Nsue Ange, 2007: 34] bailemos con los ancianos, pensamos silenciosas.Entonces Chico Ndong, el ltimo nieto de padre Ndong Akele, agarra un machete y el dedo pretende cortar [Ibid: 56] pretende cortar el dedo.

    ... , - . , -, - . , , .

    , , - .

    Llorar hoy el pueblo mo la muerte de un joven hombre...? [Ibid: 217].

    -?

    . -, -, , . , - :

    Un nio, con ojos brillantes de terror, a otro, un dedo seal que por un agujero se colaba; el otro, dando gritos, a los dems advirti al dedo sealando [Ibid: 55].

    , , , - ; , -, , .

    (un dedo seal seal un dedo, por un agujero se colaba se colaba por un agujero, a los dems advirti al dedo sealando advirti a los dems sealando al dedo) - ,

  • 81

    (seal advirti; se colaba sealando).

    - - .

    Silencioso est el pueblo. Solitario est el abuelo. Solitarias estn las chozas cerradas en hileras. Solitario est el rostro que desde la tierra contempla su muerte [Ibid: 44].

    . . . - .

    .

    Rasga el tam-tam la noticia. El pueblo, estremecido, escucha en silencio.Rostros sin rasgos, rasgos sin rostros [Ibid: 82].

    . - . , .

    (rasgarasgos) , - [, 1995: 212].

    , , .

    Tienes poder para engrandecer al empequeecido y empequeecer al grande. Tienes poder de matar con tu palabra, volver rico al pobre o empobrecer al rico [Ibid: 150].

    , , . , - , , .

    , , -

  • 82

    , . , , .

    :1.

    Mb, el enano, tambin record que debamos meternos mucho entre los arbustos... [Ibid: 64].

    Oyono el canoso es el tema de esta maana... [Ibid: 116].

    , , , -...

    - - ...

    2.

    Qu te has credo t? [Ibid: 65]. ?

    Nnanga, aquella abuela ma vea todo menos lo que no le interesaba ver [Ibid: 92].

    , , - , , -.

    -

    ...mi hermano, aquel hermano mo era incapaz de mover un dedo por nadie... [Ibid: 179].

    ... , , - ...

    -

    Llora el pueblo mo la muerte de un joven hombre [Ibid: 113].

    .

  • 83

    3. + -

    Yo me sent la mar de excitada... [Ibid: 64].

    A la maana siguiente supimos que la ta haba tenido un nio muy gordo que a m me pareci la mar de feo... [Ibid: 68].

    ( )...

    , - , ( )...

    4.

    El tiempo parece marchar con lenti-tud para todos, sumiendo al pueblo en una desesperanzada esperanza... [Ibid: 107].

    , , - ...

    5. ,

    ...claro que no tena por que ocurrir de esta forma... sin ni siquiera... [Ibid: 109].

    ..., ... , ...

    , .

    , , - , , - - :

    El cielo est blanco, sol blanco. Alzo los ojos hacia arriba en busca del bien misterioso y slo veo, asomado entre las nubes, sol blanco.

    , . , - .

  • 84

    Solitaria en el sendero, busco la respuesta en las aguas del ro y en ellas no hallo ms que el reflejo del sol; sol blanco [Ibid: 165].

    , , ; .

    , - , , , .

    . .

    Sol blancuzco, cielo lloroso [Ibid: 44].

    T tienes culpa de lo que te pasa y no quieres hablar [Ibid: 143].

    Callan los grillos y ranas... [Ibid: 85].

    , .

    , , .

    .

    Aqu nacieron hombres de muchas de nuestras tribus. Aqu, muchas de nuestras costumbres tradicionales y en estas orillas, muchos de nuestros hroes [Ibid: 201].

    - . - .

    ,

    Mira las mujeres de los enfer-mos, no me he hecho amiga de nin-gu na de ellas [Ibid: 215].

    , .

  • 85

    , -, .

    Que nadie pise selva. Que nadie cruce ros. Que no lloren mujeres, que no lloren nios [Ibid: 54].

    . . , .

    - .

    .

    Nada s [Ibid: 144] No s nada.

    Nada es [Ibid: 218] No es nada.

    .

    .

    , - , - no.

    - : , , , , , . - , .

    Quin puede describir la fuerza de expresin que tiene el tam-tam? Quin tiene palabras o dibujos para expresar la voz del tambor? Quin puede conmover no slo el alma del hombre sino tambin a las plantas, bestias y piedras [Ibid: 51]?

    ? , - ? , , ?

    , -

  • 86

    . , , , , , . - [Kalonji wa Mpoyo, Demolin, 2011: 24]. . .

    Unos momentos ms tarde todo el entorno se llen de los ecos del tambor porque, inmediatamente, de todos los dems poblados, de muchos kilmetros a la redonda, llegaban las contestaciones del tambor y a medida que se alejaba el sonido, ms y ms lo reciban los poblados lejanos. Tuve la impresin de que toda la tierra estuvo al mismo tiempo informada de lo que haba pasado en nuestro poblado [Ibid: 5051].

    - - , -, , - , , , - . , , .

    - - , , - . (Todos los africanos entienden el tambor), - . [Ibid: 102]. (mi amigo el tam-tam), (lo o hablar) [Ibid: 102]. , - -, - , .

    Atencin, atencin.Atencin, atencin.Len al Acecho.Len al Acecho.Hombre de guerra.

    , ., .-.-..

  • 87

    Valiente Len al Acecho.Tribu Esaben.Atencin toda la tierra.Este medioda.Nos ha abandonado Len al Acecho.Len al Acecho.Expresin mortuoria.Luto, luto, luto [Ibid: 51].

    -. . . . -.-. ., , .

    - . , , [, 2004: 7].

    . -.

    Au loin, dans les ddales de la ville, des hommes encore jeunes rivalisaient de puissance physique. Aucun doute: il y avait une sance de lutte. Le rythme du tam-tam lui seul suffisait certifier la nature de lvnement. La chanson qui me parvint acheva de me le signifier. Je tendis loreille, puis me mis siffloter:

    Lambe niila. (Trois fois)Domou mbeur djngoul, beur, dane.Do sne morme.

    Ce qui signifie:

    La lutte cest ainsi. (Trois fois)Toi, fils de lutteur, attache ta ceinture, lutte et terrasse.

    Tu nes pas leur gal [Diome, 2003: 224].

    , - . : . , . - . :

    . () , , . .

    :

    . (), , , - . .

  • 88

    , , , -. , - (una llama blanca-amarillenta ejecuta una danza macabra) [Nsue Ange, 2007: 58]. ? (Qu es lo que me susurra el viento al pasar?) , , [Ibid: 165]. (busco la respuesta en las aguas del ro) [Ibid: 165], (en lenguaje fro) [Ibid: 165166]. (los arbustos murmuran inquietudes contra la vida) [Ibid: 165]. , - .

    Escucho hablar a la selva con extraos rumores llenos de misterios. Escucho el rumor de los rboles y todos me hablan de muerte [Ibid: 83]La selva comenz a llorar...[Ibid: 111].

    , . , . ...

    -, .

    Se ha detenido hasta la brisa, para no acariciar, al pasar, la adusta cabeza de la viuda [Ibid: 247].

    , , , - .

    . , . , - , .

    , - . (noche de embrujos) , , -

  • 89

    : , - , , , . - . - (un mortal silencio) . , , , , . , - (noche febril), - (glido ambiente), (sonidos lan-guidos y dolientes), (noche inquieta), (brasa moribunda), (danza macabra), (noche tormentosa), (brisa rauda), (hombre tieso) : (voz clida), - (cntico amoroso), - (mensaje grato), (fuego hogareo).

    . , . , , , - [Ibid: 98].

    -, . , - .

    Le ofrec mi llanto a travs de mi danza y cuando, sumergida en el xtasis, llegaron hasta mi los aplausos y los gritos de admiracin, recog todo aquello y, haciend con ello un racimo, lo envolv con los sones del tam-tam y lo deposit sobre la diminuta tumba de mi enano... [Ibid: 94].

    -, , , , , , - - ...

  • 90

    - , , (paloma de fuego) , - , (mi yo) . - (. . ).

    - . , -. :

    Los hombres hablan, las mujeres callan, los jvenes escuchan y los nios juegan [Ibid: 20].

    , -, , -.

    - , , - (La mujer es como un nio) [Ibid: 21]. - no ms que: ... (No es ms que una mujer...) [Ibid: 237]. - , .

    - - , , -. , , [, 1984: 117]. -, [, 1984: 118]. .. . , - - , [, 1997:

  • 91

    3436]. .

    , - , . - . - . , , - [, 2011: 17], - .

  • 92

    3.

    3.1.

    - . . - (littrature voyou), - (tat voyou, rogue state). , , , , , , , - , , - , [Naumann, 2001: 19].

    - -. .-. - :

    1) - ;

    2) , -;

    3) (- ) , - ;

    4) - (scne dnonciation) - [Moura, 2007: 56].

  • 93

    , . . -, -, (champ littraire tropical), , -, . - - . -, . -, , - , [Ngal, 1994: 38].

    .. , [, 1990: 12], - , - [, 1990: 18, 470]. , -, , - , , - [, 1990: 301].

    (, - ..), - :

    Des vendus, ouais (mouvement m-prisant des lvres) [Lopes, 1982: 15].

    Cest pas possible ! (Tonton tapa, dun coup sec, le bras du fauteuil.) [Lopes, 1982: 94].

    Wh ! (Vouragan clata de rire.) Wh, les frres-l sont plus noirs que moi ! [Lopes, 1990: 185].

    , (- ).

    ! ( -).

    ! ( ). , !

  • 94

    - , - .

    Elle continuait dans un chuchotement en kibotama. Au lieu daller au Palais, tu me suis... [Lopes, 1982: 240].

    . -, ...

    palais , , .

    . [, 1990: 195].

    Chaque jour les dlgations de tra-vailleurs volontaires affluaient et sentassaient sur le chantier: les syn-dicats, les louveteaux, les scouts, les claireurs, lassociation des fem-mes, des pcheurs, les patronages, les congrgation religieuses, les as-sociations de solidarit fminines, les grandes historiques, courageu-ses et intrpides Forces armes, des dlgations des provinces, les mi-nistres, les artisans, les cooprants, mesdames les femmes des minis-tres... [Lopes, 1982: 82].

    - -, - : -, , , , , -, , -, , , - , , , , ...

    , - , , , -.

    , , . , . . . - . -

  • 95

    . - . , , - - [Ashcroft, Griffiths, Tiffin, 2002: 5].

    - . , (. [Achebe, 1975]). - , - [Ash-croft, Griffiths, Tiffin, 2002: 1920].

    , - : , - [Ash-croft, Griffiths, Tiffin, 1989].

    (metonymic gap), , - , -, , , -. - [Ashcroft, Griffiths, Tiffin, 2002: 137], . - , , , - : . - , - , : , - , , [Ibid] (. (droit lopacit)

  • 96

    . [Glissant, 1990]). . , . . - : 1) ; 2) ; 3) - ; 4) (- ) [Ibid].

    - . , Non () :

    En fait, elle a cri wapi, pour ceux qui peuvent comprendre [Lopes, 1990: 216].

    , , , wapi.

    , , , , , - -, (opaque). . a contrario: - , , , .

    - -. , . (Lesclave), 1929 ., -: . -! [Couchoro, 1983]. - . [Kourouma, 1970]. .-. , . -, - [Moura, 2007: 96].

    - (authentification).

  • 97

    : - [Bidy, 2005: 23]. C. - . - . - . (Doguicimi) [Hazoum, 1938] . (Cunado los combes luchaban) [Evita, 1953]. , - : . (Crpus-cules des temps anciens) . , - , , Le va toco buwe (Al fin vimos la luz...) Le va toco buwe (- ...). , (. [Hampt B, 1991; Hampt B, 1996], . [Siale Djangany, 2000]) (. [Oyono, 1980], . [Evita, 1953]).

    - - . [Zabus, 1991]. , , - . - , , [, 2011: 26]. , - , - - . , - - , . . , , -

  • 98

    . , - , . (indigenization), - .

    . , [Zabus, 1991: 3]. , - , , - , , . . . , - (. (third space) . [Bhabha, 1994]).

    . - [Del-bart, 2005: 106108]. . : , , , , . - , - [Vogel, 1995: 19]. , , - , . - . - . , . . [Ashcroft, Griffiths, Tiffin, 1989].

    . - (pidginization) (relexification). - - , [Zabus, 1991: 47]. ,

  • 99

    , , - . . - , . -, . , , () , - ( rustici illiterti).

    . , : - , - . , - , - , , - . - , - , - . (the levity of pidgin). - , , , - .

    , . - :

    1) ;

    2) , - ;

  • 100

    3) [Zabus, 1991: 8687].

    , . -, . - . , - [Todd, 1990: 101]. . - [Zabus, 1991: 102]. - , , - , - , .

    . , , . - - , [Zabus, 1991: 103]. - , , - -. - . , .

    . - , : . -. - , - ,

  • 101

    , . , - , . , , [Vakunta, 2011: 5], - .

    , [Magdelaine-Andrian-jafitrimo, 2005: 72]. - .

    -, . :

    1) , , , ;

    2) ( ) - ( , , , ) [Zabus, 1991: 133135].

    . Les Soleils des indpendances ( -), soleil (. . ) tele , [Kourouma, 1970]. . tendra que picarte la conciencia como avispas , [Nsue Ange, 2007: 67], - -.

    , , .

  • 102

    3.2.

    . , , , , -, , [Zabus, 1991: 93]. - , l - quoi.

    - , - . - ( ):

    Assis sous la tente, ils tapaient en ca-dence les bouts de bambou de chine et reprenaient en chur les refrains des chants du Mvett [Ntsame, 2004: 133134].

    En su estancia por Bikurga mi to conoci la sociedad secreta del antlope, fue magistralmente iniciado por un trovador en el pulso de la ctara o mvet y en la escultura [Siale Djangany, 2000: 41].

    , - .

    - , - .

    , - - . - (griots), mbmmvett [Nkanga, 2010: 83101]. -

  • 103

    griot - , -:

    Il sappelait Varrassouba Diabat. Ctait un Malink et, chez les Ma-links, lorsque quelquun porte le nom de Diabat, il est dans la caste des griots [Kourouma, 2000: 229].

    Heureux de jouer le rle auquel je lincitais, celui dun griot en costume europen, ultime tmoin dune priode oublie de lhistoire, M. Babla sest mis peindre les mtamorphoses de la dernire dcennie des annes coloniales [Lopes, 2002: 203].

    , , , - -, .

    , -, - - - .

    . - troubadours [Mrand, 1977: 141]. .. - trovador. , trovador griot - . - . .. - mvet , (ctara , ). , - .

    mvet -.

  • 104

    ...un viejo trovador adosado a un rbol frutal entonaba con su voz potente, acompaada de su nvet con sonido de birimbao, una cancin que era muy popular [Siale Djangany, 2000: 127].

    ... , , - , - , - .

    - . mvet [mbet] - mwet, .

    - . , moundl blanc, , . , - .

    Des Blancs, prvenants et souriants, les recevaient comme des princes. Les Blancs de France avaient un autre cur que les Mindls de la colonie [Lopes, 2012: 142].

    . , .

    , - .

    , , , . , . , , .

    Des noms de plats inconnus. Ni saka-saka, ni koko, ni mabok, ni poisson sal, ni mouamba, ni manioc [Ibid: 135].

    . -, , , , , .

  • 105

    -. , , . - . Nanengoo, ( ), - , - engongoo () [Nsue Ange, 2007: 149].

    , .

    Mi hermano Samuel personificaba a toda la pandilla, y as cuando, en el pueblo, queran referirse a todos ellos lo hacan nombrndolos con el plural del nombre de mi hermano: Besamuel.Desde chicos, cuando ocurra alguna travesura y se preguntaba quines han sido, la respuesta era: Besamuel!Es decir, los Samueles [Ibid: 172].

    - , - , , : . , - - , , : ! , .

    - .

    ...la cooperativa agrcola de Santiago de Baney, antes Laka debido a la mala pronunciacin del patronmico de un ingls, Larker... [Siale Djangany, 2000: 27].

    ... - --, - - - ...

    - . , , - - .

  • 106

    , - , , .

    ...des filles nes dans les meilleurs circonstances me doigtaient... [Beyala, 1998: 50].

    Los hombres podan haber sido los doteados [Nsue Ange, 2007: 204].

    ..., - -...

    .

    , , , - . , les yeux () zieu. zieuter (, ).

    S'il a ses petits, pour te porter des messages, jai les miens pour vous zieuter [Lopes, 2012: 221].

    , , , .

    calebasse (, ) calebasse, - , - (. cuillre () cuillere ( -)).

    Le Blanc, en raison de la puret avec laquelle vous parliez le franais, prit la calebasse de vin de palme en vo-tre compagnie... [Kourouma, 1998: 135].

    , , - ...

    . -man , .

  • 107

    Ninguno de los all presentes ignoraba las cualidades del nigeriano al que denominaban meresin man [Siale Djangany, 2000: 25].

    Le colonel Papa le bon fut trs heureux de rencontrer Yacouba, trs heureux davoir un grigriman, un bon grigriman musulman [Kourouma, 2000: 77].

    , , .

    - - , , 1, - - (. . ) [, 2002].

    -man : Analfabeto Man [Siale Djangany, 2000: 224], Manful [Siale Djangany, 2007: 17]. - , -, (pichnglis). - , - .

    , - - , -men, - .

    En la misma ciudad de Luba, por la parte donde residan los expatriados, tuvo ms de cincuenta peleas con krumanes [Siale Djangany, 2000: 21].

    , , , -.

    [s] - .

    ...se ri al ver que los hombre hablaban de cosas que no entendan [Nsue Ange, 2007: 150].

    ... , , , - .

    1 , .

  • 108

    , - -s .

    , - - .

    Ahora empezaba a concebir la idea de que lo locos eran enfermos, como cualquier otro... [Nsue Ange, 2007: 159].

    , , ...

    - , - . gente (), -, - .

    Y saba que se hablara de ello bastante despus y en diferentes partes porque, efectivamente, haban venido muchas gentes de lejos para ver mi casamiento [Nsue Ange, 2007: 182183].

    , - , - - .

    - gente - .

    ...despertar a la gente predicndoles la consigna del partido [Siale Djangany, 2000: 186].

    ... , .

    - , -. , gente -

  • 109

    , . - .

    gente - , , , .

    Un ambiente airado y pavoroso pla-neaba por toda la explanada del centro hospitalario donde gentes de todas las capas sociales se aglutina-ban, ansiosas todas por saber si efec-tivamente hubo crimen mstico en el Campo Santo [Siale Djangany, 2000: 86].

    , , , .

    (todos) - gente , . - , , .

    lesmo , .

    De todas maneras seguiremos esperndoles [Esono, 1990: 12].

    Era la primera vez que le veamos por el barrio [Siale Djangany, 2000: 79].

    Le mataron en una pelea... [Nsue Ange, 2007: 98].

    .

    .

    .

    Lsmo , - - , lsmo - - .

  • 110

    Se va a inventar cosas y como Nnanga siempre la cree [Nsue Ange, 2007: 70]...

    -, -...

    . - .

    en/

    Mi jefe Juan no ha llegado en esta oficina hasta ahora [Esono, 1990: 23].

    Desde cundo llegaste aqu en Guinea Ecuatorial? [Ncogo, 1994: 12].

    .

    - ?

    por/para

    Cumple con responsabilidad las funciones por la que fue nombrado [Ncogo, 1994: 33].

    - .

    en/de

    Recib mi diploma en manos del Ministro de Agricultura [Esono, 1990: 10].

    - .

    de/por

    Habis escogido lo mejor que os ha parecido y de nosotros no va a haber queja [Nsue, 1985: 160].

    , , - .

    en/con

    Llegarn con un barco y creo que subirn el mismo da [Esono, 1990: 11].

    , , .

  • 111

    a/por

    Maana a la maana nos veremos las caras... [Nsue Ange, 2007: 137].

    ...

    ms/mejor

    Me aprovechaba de mi fama de gran corredora para hacer rabiar a los chicos, para que tuvieran que perseguirme y ver que yo corra ms que ellos [Nsue Ange, 2007: 92].

    - , , - , .

    dnde/adnde

    Dnde vas a ir? [Ibid: 223] ?

    - dequesmo quesmo

    Tambin debo subrayar de que no haba una cuanta estndar [Esono, 1990: 25].

    Se enter luego que mi hermano estaba enfermo [vila Laurel, 1994: 27].

    , -.

    , -.

    - .

    Maintenant, cest bien plus pire en-core [Lopes, 2002: 46].

    [u]na persona mayor. Bastante ms mayor que todos nosotros [Nsue Ange, 2007: 72].

    .

    . -, .

  • 112

    - l, - + - + l, , . . (Le Pleurer-Rire) [Lopes, 1982] 31 l (ce jour-l, ces engins-l) 103 , - :

    1. + + l

    Moi non plus je naime pas la politi-que-l [Ibid: 34].

    -.

    + + - + l

    ...lOncle dessinait des bouquets avec la belle langue-l [Ibid: 114].

    ... .

    + + l

    Mais ce nest pas un Blanc. Enfin, pas un Blanc-Blanc-l [Ibid: 40].

    . -.

    + + l

    ...il fallait trouver le Socrate-l... [Ibid: 111].

    ... ...

    2. + + l

    Aujourdhui, pas de phrases longues, ni de grand franais-l [Ibid: 216].

    -.

  • 113

    + + + l:

    Vos tribunes politiques-l, cest loccasion de gueulantes, rien de plus... [Ibid: 220].

    - ...

    + + l

    Et votre Yabaka-l ? [Ibid: 221]. ?

    + + l

    La nuit de leur affaire-l, je te dis [Ibid: 37].

    , - .

    3. + l

    Eh ! vous l [Ibid: 167].

    Toi-l je te comprends pas [Ibid: 72].

    , !

    - .

    + + l

    Dans cette Afrique-l, jamais dop-position [Ibid: 129].

    - .

    + + l

    Ces grands-l il vaut mieux sen tenir loign [Ibid: 30].

    - .

    + + l

    Quest-ce que ctait que cette his-toire-l ? [Ibid: 106].

    ?

  • 114

    lautre/les autres + l

    On dirait que lautre-l va parler [Ibid: 220].

    , .

    4. / + l

    Or quon va faire jugement-juge-ment-l [Ibid: 169].

    , , ?

    + l

    Elengui-l, toi tu ne veux pas com-prendre [Ibid: 17].

    , , - .

    5. + l

    Alors l, Tonton... [Ibid: 107]. -, ...

    6. + l

    Allez, quitte-l [Ibid: 64; 147]. -, .

    , - l , / (), - (). - - le + + . , - , - l . - - .

  • 115

    Eh, les gosses-l ! Quittez l. Voyez pas que c'est le Commandant? [Lopes, 1990: 77].

    , ! -. , ?

    mme.

    Mais tu ne sais pas que ce que Radio-trottoir parle, cest la vrit mme [Lopes, 1982: 36].

    Cest a mme [Ibid: 262].

    Oui, toi-l mme avec ton air de sainte-nitouche [Lopes, 2012: 58].

    , - - ?

    .

    , .

    .

    Lhomme-l, hum, avait particip au complot mme, mme, mme [Lo-pes, 1982: 165].

    Parce que le multre-l, sil vou-lait pour lui, pourrait vivre au Pla-teau, la Plaine ou Mpila, parmi les Blancs. Pourrait, mme, mme, mme ! [Lopes, 1990: 238].

    , - .

    , , , -. -, !

    - mismo , .

    Si ella misma se muriera, sus hijos seguiran constituyendo su recuerdo [Esono, 1990: 41].

    , .

    - , :

  • 116

    A m no me gustan bebidas alcohlicas... [Ibid: 14].

    Pasamos un informe necrolgico por radio... [Siale Djangany, 2000: 160].

    -...

    ...

    De ninguna manera ests en error... [Esono, 1990: 17].

    -...

    Y lo habis llevado? Hasta ahora [vila Laurel, 1994: 24].

    Miguel mir furtivamente a su madre quien con un rpido y discreto gesto le hizo entender que era necesario siguiera dando explicaciones sobre el particular [Siale Djangany, 2000: 142].

    ? .

    , , - .

    Para que el matrimonio al estilo pas sea legtimo... [Esono, 1990: 39].

    Arriba a su destino cuando apenas son las siete de la maana, tiempo y hora que se suele or por la radio la lectura de decretos [Ncogo, 1994: 30].

    , - , ...

    , , .

  • 117

    , - .

    Suis pas dans lquipe vraiment-vraiment, quoi [Lopes, 1982: 220].

    , - .

    , :

    Le Chef promit quil allait casser et faire souffrir, bien-bien-bien, tous ces petits messieurs [Lopes, 1992: 129].

    , - .

    , . , , - .

    ...cada trimestre, reciba mi madre de sus socias la parte que le corresponda por turno de cobro [Siale Djangany, 2000: 68] mi madre reciba.

    ...como si de un tronco seco se tratase [Ibid: 75] como si se tratase de un tronco seco.

    ... , .

    ... .

    - . , .. - , . , - (epp de tybb) , -. -

  • 118

    ( , , - ), - . , , , esso, - , esso eso (), - . .. , , - . , , .

    , , , , .

    E bhul w SitMm tyu ialaeT pall ribtT la bsari(Esta cancin ne se traduce, quien lo hiciera sufrir las consecuencias de una maldicin.) [Siale Djangany, 2007: 214].

    E bhul w SitMm tyu ialaeT pall ribtT la bsari( . , , -).

    , . , . .

    La bouche, la bouche, cest seulement pour la bouche et la parlation que nous, l, on est fort. Cest a mme, mon frre, , Ngre, il connat bien pour lui bouche-parole [Lopes, 1982: 36].

    , , - -. , . , - .

  • 119

    (- ) - - l mme, , . - - ngre , .

    .. . . , - .

    Esta es una clara demonstrasin de nuestro compromiso fiel e iquebran-table, como hijos de este pueblo, de esta nasin La cotitusin lo dise todo. Hay que cumplimen-tar. La eperiensia de los derecho humanos se han culminado satifa-toriamente a pesar de los odios de nuestros enemigos forneos. Cuando hebemos cantao el hinmo nasional, algunos pensemos que fracasaremos. Dentro de poco tendremos eplo-sin econmica de la riquesa, eso que los pases desarrollados llaman boum-economique, tambin lo ten-dremos [Siale Djangany, 2000: 159].

    - -, - . . - - , - . - , -, . - , , , .

    , . - -

  • 120

    : nuestro compromiso iquebrantable ( ) inquebrantable, la cotitusin () la con-stitucin, la eperiensia de los derecho humanos ( - ) la experiencia de los derechos hu-manos, eplosin econmica explosin econmica, la riquesa la riqueza. - : cuando habemos cantao el hinmo nasional (- ) cuando habiamos cantado el himno nacional. -, , , .

    , - - .

    Nuestras frmulas para la emple-mentacin de la justicia son pura-mente africanas. Cuando uno se ve invulucrao en un caso de enverga-dura por sus propios muvumientos impruducentes, pide perdn [Ibid: 174].

    - . - - - , .

    - : frmulas para la emplementacin de la justicia ( ) frmulas para la implementacin, uno se ve involucrao en un caso de envergadura por sus propios muvumientos impruducentes ( - - ) uno se ve involucrado en un caso de envergadura por sus propios movimientos imprudentes.

    -, - , -

  • 121

    , .

    - , - . -, , -.

    ...yo s personalmente que este hombre, Bueriberi, hebe dicho ofensas contra la poblasin en general, contra el pas en general y contra las tribus en general en sus relasiones diplomticas con Brasilandia... [Ibid: 171].

    ... , , , - , , - ...

    - , , - . , ( [] [s], [a] [e]) , -.

    - , - .. , , . - , , . - , , , , - .

  • 122

    - . , .. - - ( ) - . - (moto boy).

    Vamnos! complet! Chef! que cara wuno se sujeta fuerte [Ibid: 123].

    ! ! ! -.

    -, (vamnos vmonos), - (wuno uno), [d] [r] (cara cada), (complet, chef).

    - , , . - . Son autoridad ( ) [Ibid: 124]. - , . - ( , ), - - . .

    - . - . (code switching) -, (code mixing) [Gumperz, 1974, Milroy, Muysken, 1995, Kamwangamalu, 2000].

  • 123

    - . , . - , chic to chic. , cheek to cheek ( ) [Lopes, 2012: 1921].

    . , , pices . pies . .

    Pieces orden la voz. Tras un momento de reflexin, Ekomo pregunt sorprendido: Pies? Oui, oui pieces. No entiendo ese lenguaje, hermano Hable nuestro idioma que, aunque con dificultad, yo puedo entenderte [Nsue Ange, 2007: 193].

    Pieces, - . , : ? Oui, oui pieces. , . , , , .

    , [, 1990: 518] .

    .. , , .

    ...se afincaron varios criollos deseosos de abrazar tanto las costumbres inglesas como las orientaciones de los misioneros metodistas en la conducta de la vida privada, haciendo las cosas after the fashion of the white man [Siale Djangany, 2000: 96].

    ... -, , - , .

    , , , , - , .

  • 124

    Debo subrayar el hecho de que la mayor parte de los Wilson, Davies, Dikson, Jones, Dougan, Bankole, Vivour, Cuper etc., dominan quien ms quien menos el ingls, aunque con el paso del tiempo acabaron diciendo situel en lugar de sweet oil... [Ibid: 96].

    , , , , , , - , , .. - , - situel sweet oil...

    .

    Tuvieron que vivir en Clarence y a marchas forzadas comprender las instrucciones de sus amos, los ingleses. Se constituyeron en lite, practicaron la endogamia y acabaron todos siendo parientes [Ibid: 96].

    -. - , - .

    , - .

    . , .. .

    cest trs suggestif comme danse [Ibid: 181182].

    .

    -, , , . - , .

    - - .

  • 125

    , - , [Ibid: 185]. - -, Fabrice la Malchance ( -) , .

    Los de la comisin de vigilancia se beneficiaron del quartier libre para pegarle un tiro en la lengua a quien pillasen mascando ese objeto del libre mercado [Ibid: 185].

    - -, , - , .

    quartier libre (-) , ( ). - , .

    .. -.

    Desfilaban los das franceses sin que me diera efectiva cuenta de la realidad del tiempo hasta que una maana haciendo cuenta atrs comprend que, en siete meses, no slamente haba conseguido rememorizar e incluso mejorar el ridculo bony-merss que aprend en el instituto, sino que cantaba sin pensrmelo el tema de la douce France, le pays de mon enfance... [Ibid: 203204].

    , , -, , - - , , - - -, , , , , - ....

    bony-merss

  • 126

    , . , . , , . , , - () .

    , -, - affaire (). - (-), (. ).

    Entonces, cmo pensabas ganar dinero y comprar esa falda? sabes cunto vale una quin-quiere? Haciendo mis affaire.Affaire! solt escandalizado el agente de la paz Incluso os atrevis a afirmar en las mismsimas narices de la comisara que hacis affaire. Qu competencias tiene uno como t para llevar negocios? [Ibid: 142].

    , ? , - ? . ! . - , - , - . , ?

    , : - -s, , -, - ( ). .. (negocios).

    , , -, . .

  • 127

    Wo, vous avez bien dit... [Lopes, 1982: 18].

    Mamh ! Je sortis en secouant les doigts... [Ibid: 107].

    Ayayh ! si la femme-l mourait ? Une prsidente qui meurt en prsence dun de ses boys suprieurs... Y, y, y [Ibid: 108].

    , ...

    ! , -...

    ! ? , - ... !

    - . , - - longogna .

    Longogna, littralement, cest le ca-mlon. Mais le camlon nest pas, chez nous, le symbole de lopportu-nisme. Sa capacit changer de robe, aussi vite et frquemment, est, pour les Bantous, un signe de suprme lgance Lorsquon interpelle quelquun en lui criant longogna, cest donc comme de siffler dadmi-ration. Lautre rpond alors quil faut payer. (Fouta !) [Lopes, 1990: 81].

    -. -. - - , . -, (!).

    - . - . . (Lenfant noir) - Coba! Aye coba lama! ( - ) [Camara, 2010].

  • 128

    . .

    Le tam-tam cogne et insiste pour convier le village venir sassembler. Coups, coups, coups. Coups assourdis, mais lancinants. Une, puis plusieurs femmes hululent. Eh, Kongo gbwa !Le youyou des femmes confine lhystrie. La grande pleureuse excite, et po