20
1

«ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Тема данного выпуска: "Отголоски прошлого"

Citation preview

Page 1: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

1ПОЛИГЛОТ

NAMUCOM©

Лингвистический журналВыпуск

№2 И

юнь 2

015

Page 2: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

2 3

ВАЖНО

Как мы изобрели новое слово...............4

СТРАНОВЕДЕНИЕ

Страсти по Испании...............................6

ТЕМА НОМЕРА

Всеми забытый.....................................10

Исчезающие языки...............................16

ДАТА

О дне русского языка...........................23

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Куда поехать в отпуск в 2015?.............24

СПРАВКА

Кто такой Алексей Михалев?...............27

ИСТОРИЯ

Традиции и обычаи Древней Руси .......................................28

Эпоха великих географических открытий ..............................................32

ГЛАВНОЕ

Нужно ли изучать языки?.....................37

Учредитель журнала - Корпорация NAMUCOM

ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОРАлексей Лаптев

ВЫПУСКАЮЩИЙ РЕДАКТОР

Илья Курганов

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР

Екатерина Поддубная

ТЕХНИЧЕСКИЙ РЕДАКТОР

Юлия Жоглекар

ЗАМЕСТИТЕЛЬ ГЛАВНОГО РЕДАКТОРАМария Непомнящая

ОБОЗРЕВАТЕЛИБасс Инесса М. Якубова

Колетт ГринвальдLeon Sempre

СОДЕРЖАНИЕ6

28

24

32

Page 3: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

4 5

Лингволансер, или как вместе со как мы работали над стартапом и придумали появилось новое слово

Идея создать свою плат-форму для жаждущих и умеющихм работать с иностранными языками зародилась в нашей ко-манде давненько. Среди нас есть выпускники ино-странных языков, кото-рые еще с первых курсов начали заниматься пере-водами, репетиторством и тому подобными под-работками. Как обычно в таких случаях бывает, мы искали такого рода “хал-туру” на сайтах фриланса. На самом деле, у нас, как у внезапно сформировав-шихся лингвистов, была и остается четко обозначен-ная ниша, которая ограни-чивалась всего четырьмя категориями: перевод, ко-пирайтинг, репетиторство, услуги гида.

Фрилансерские платфор-мы в большинстве своем не позволяли нам, супер-героям лингвистическо-го ремесла, раскрыться в полной мере. Одни – были слишком многопрофиль-ные, другие же – урезали нашего брата до статуса

переводчика. Так что та-ким образом, многогран-ные тонкие души фило-логов, бывало часами пребывали в состоянии лингвистического фрилан-са, который мы ласково называли то лингволан-сом, то лингвотрансом, то… В общем-то филологи - что с нас взять?

Таким образом, из средне-статистических студентов филфаков мы переросли в лингволансеров и понес-ли этот почетный статус в массы. Мы обнаружили, что термин “лингволансер” не используется в отече-ственной коммуникацион-ной среде. Великий и мо-гучий Гугл выдал целых 0 совпадений. Мы решили, что это судьба, и мы будем вносить это слово в оби-

ход лингвистов-фрилансе-ров. Ведь раньше и такого слова, как фрилансер не знали, а сейчас даже воз-ле подъезда можно услы-шать: «А мой внучек фри-лансЭром работает». Да, чуть не забыли - Ну, и спе-циализированный проект для лингвонасеров созда-дим, чем сейчас и занима-емся, потому что ближне-му своему нужно помогать.

Итак, запоминайте: Лингволансер – это не-зависимый работник/со-трудник, чья деятельность связана с языками. На-правления лингволанса: переводчики, копирайте-ры, туристические гиды и преподаватели языков.

Душевная Команда стартапа 2POLYGLOT

Мы - молодая украинская команда, работающая над стартапом 2polyglot.com, который поможет лингвистам-лингвистам находить работу и, что самое главное, зарабатывать. Launching soonJust launched. Но сейчас не об этом.

ВАЖНО ВАЖНО

ЛИНГВОЛАНСЕР – ЭТО НЕЗАВИСИ-МЫЙ РАБОТНИК/СОТРУДНИК, ЧЬЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СВЯЗАНА С ЯЗЫКА-МИ. НАПРАВЛЕНИЯ ЛИНГВОЛАНСА: ПЕРЕВОДЧИКИ, КОПИРАЙТЕРЫ, ТУ-РИСТИЧЕСКИЕ ГИДЫ И ПРЕПОДА-ВАТЕЛИ ЯЗЫКОВ.

Page 4: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

6 7СТРАНОВЕДЕНИЕ СТРАНОВЕДЕНИЕ

СТРАСТИ ПО ИСПАНИИ¡Atencion! Испания!!!

ЖЕЛАЕТЕ БЫТЬ ВЗЯТЫМ В ПЛЕН И НЕ ПРИ-НАДЛЕЖАТЬ СЕБЕ? ДОРОГА ВАМ В ИСПАНИЮ. ¡BIENVENIDO, ПОР ФАВОР! ЗАПОМНИТЕ: ВСТУПИВ ОДНАЖДЫ НА ЗЕМЛЮ ИСПАНИИ, ОНА ОТНИМЕТ ВАС У РАБОТЫ, УВЛЕЧЕНИЙ, ВАШИХ БЛИЗКИХ, ДА ЧТО ТАМ - ИСПАНИЯ ОТНИМЕТ ВАС У ВАС ЖЕ САМИХ. ИСПАНИЮ ПОНИМАЕШЬ, МОЖЕТ БЫТЬ НЕ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА, КАК СОБСТВЕННО ЭТО И БЫЛО СО МНОЙ, НО УЖЕ ЭТО БУДЕТ ИСПАНО-МАНИЯ НАВСЕГДА.

Ошибка многих - это стан-дартный путь, конечно, че-рез пляжные туры. Попав в Испанию в сугубо курорт-ный город, не имевший ста-рого исторического центра, а имевший кучу

отелей, я долго не недоуме-вала: «Собственно, это что - та самая Испания???» Та, самая Испания, куда ездят люди, уже пресытившиеся Египтом и Турцией? Люди с достатком выше среднего и понимающие толк в загра-ничном отдыхе… Я сильно недоумевала. Не-сколько дней недоуме-вала. Но утешало море. Нет, не утешало, а восторгало море, ши-карное море, синее и бирюзовое, свет-ло-голубое и чер-нильно-темное со своим цветом на разных Костах (Costa). Это потом уже, когда я на-

чала даже учить испанский язык, влюбившись в стра-ну, для меня эти странные слова стали понятными, а тогда со своим слабень-ким школьным английским вообще себя чувствовала глухонемой. И тем более прямая дорога куда? – к морю! К морю с неверо-ятными восходами и зака-тами, усиливающие и без того притягательную ман-кость моря. И солнце… не просто юж-ное, а особенное солнце, дразнящее жгучим теплом, от которого и прятаться бы надо, а не хочется. Ка-залось, эта другая плане-та, казалось, что раньше я не видела ни настоящего моря, ни солнца. Вот оно,

6 7

Page 5: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

8 99

то самое место, el paraíso, рай, что на небольшой по-лосе песка у большой воды.

А горы и скалистые берега Испании?! Ну да, может это не самые крутые и пиковые вершины, может и не са-мые живописные пейзажи. Но опять-таки, ощущение сказки (я ведь повидала и Эльбрус, и Домбай), как будто я могла видеть та-кие горы и скалы только в фантазийном кино, как будто они созданы спец-эффектами и макетами. Такие странно суровые шершавые скалы и на юге, где все должно быть усея-но исключительно пальма-ми с финиками-бананами, а лучше виноградниками прямо с краниками для ви-нопития.

Хорошо помню, как при въезде в один горный тон-нель по дороге в страну Басков была уверена, что мы магически вынырнем в другой мир. Ощущение нереальности добавляли солнечные мельницы в по-лях, такие милые и одно-временно опасно космиче-

ские. Катишься при этом, конечно, по изумительно идеальным дорогам. Ах!! Да там все идеально и про-сто божественно. Я старалась запомнить это так сильно-сильно и креп-ко-крепко, чтобы эта кар-тинка вспоминалась яркой вспышкой, когда снова хо-чется в сказку от тоскливой рутины в еl paraíso, в рай, что на краю света за три-девять земель меж дико-винных скал и гор с дико-винными растущими прямо из скал растениями. И если же природой поко-ряет нас, горожан, против нашей собственной воли, городу это сделать не про-сто. Не скажу ничего но-вого, но город понимаешь исключительно самосто-

ятельно. Первоначально стоит, конечно, взять экс-курсию, но потом ногами, ногами и ногами. Конечно, самодостаточному городу абсолютно наплевать нра-вится ли он тебе, тем бо-лее, если этот город Барсе-лона.Отношения с Барселоной у

меня складывались очень не просто. Если в другие города Испании (…ну, кро-ме того самого первого, чисто курортного) я влю-блялась с первого шага по самой первой улочке, то Барселона вызывала очень смешанные чувства. Первоначальное (снова) недоумение: «Саграда Фа-милия? Я-то думала, после Чехии буду стонать от вос-торга, а тут какое огром-ное сооружение, нелепо воткнутое среди жилых кварталов» менялось на практически наркотиче-скую зависимость от этого города. Я не помню, сколь-ко раз я была набегами в Барселоне на день, но мне посчастливилось пожить там, в Новый Год и еще по-том летом буквально в со-седнем квартале от этой самой Саграды Фамилия. Боже мой, как же она, Бар-селона хороша!!!! Это не-вероятное удовольствие познавать ее день за днем. Торопясь и неспешно. На машине и пешком. На бай-ке и опять пешком. По ули-цам и на пляже. В кафе и магазинах. Болтая с про-хожими и торгуясь (иногда результативно, кстати) на рынке и в бутиках. Пиво и тапасы, вино и хамон, кофе и сыр. … Аах, не могу.… Хочу, хочу туда бесконеч-но. Я плутала по улицам, блуж-дала по городу просто так, сворачивала наугад или за-глядевшись на очередной красивый дом, открывая всякий раз новый архитек-

БАРСЕЛОНА НЕ ЗАПОМИНАЕТСЯ ОД-НИМ ЗАПАХОМ. КАК, НАПРИМЕР, ДЛЯ МЕНЯ ТЕЛЬ-АВИВ – ЭТО ЗАПАХ СПЕЦИЙ И ЕДЫ; ВЕНЕЦИЯ (НУ ТАМ ВСЕ ЯСНО) – МОРЕ, МОРЕ И МОРСКАЯ ТИНА; ПРАГА – ВООБЩЕ БЕЗ ЗАПАХА, НУ ИЛИ МОЖЕТ ЗАПАХ РЕЛЬС ТРАМВАЯ; ДРЕЗДЕН – СЫ-РОСТЬ И ПРОМОЗГЛОСТЬ; МАДРИД – СОЛНЦЕ.

СТРАНОВЕДЕНИЕ СТРАНОВЕДЕНИЕ

турный шедевр, гротеск или ляп и открывая рот от удивления перед ним. Мне кажется, я все время так и ходила с открытым ртом, глупой счастливой улыб-кой и ошалелыми глазами. Может быть это странно, но все ассоциативные цепочки рушатся от одного воздуха Барселоны. Воздух впитал-ся в память так цепко, от одного воспоминания о нем сжимает горло и царапает сердце, так сильно хочется туда. На день. Просто даже на один день. Барселона не запоминается одним запахом. Как, напри-мер, для меня Тель-Авив – это запах специй и еды; Венеция (ну там все ясно) – море, море и морская тина; Прага – вообще без запаха, ну или может запах рельс трамвая; Дрезден – сырость и промозглость; Мадрид – солнце. В Барселоне запах

начинается на летном поле в аэропорту, и увлекает тебя - это запах приключе-ний, которые обязательно произойдут там. В течение дня город меняет запах с каждым часом, миксуя за-пахи зелени и моря, празд-ных желаний и деловой жизни. Я ходила постоянно в его шлейфе, от необык-новенно свежего до тепло-го, потом до утомляющего раскаленного, и снова до приятно прохладного. Осо-бенно были хороши запахи утренние и сумеречные. Не смогу сказать, что больше нравится: утро или вечер в Барселоне. Барселона, она всегда будоражит, пьянит и уже не отпускает. Как, впрочем, и сама Испания. Я безумно тоскую по Ис-пании. Люблю всё там, и даже тот самый курортный город, в конце концов, там же Порт-Авентура!!! Вот уж

без сомнения, где el paraíso, рай, сказочное место в ска-зочной стране.

Никогда не могла подумать, что из года в год, а иногда и по два раза в год, я буду так стремиться в Испанию. Я не права, пляжный от-дых там замечательный. Но сама страна так интересна и так разнообразна, что топтаться в одном городе, да еще у бассейна, как есть на то любители, это непро-стительно для них же. Чикосы и амигосы, вам про-сто НЕОБХОДИМО в Испа-нию, независимо от того были там или нет. Она на-градит вас праздником, феерией впечатлений и адреналином. Или вы дума-ете, Испания не сумеет вас обольстить?! Вы сами, охотно, с радо-стью сдадитесь ей в плен.

Басс Инесса

Page 6: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

10 11

ВСЕМИЗАБЫТЫЙ

Профессор Л. И. Жирков в 1925 г. по результатам экс-педиций по горному Даге-стану сделал заключение о роли болмаца в ходе куль-турного развития Дагеста-на, о том, что он был, пре-жде всего, литературным языком: «Аварский язык – главный язык всей об-ласти, «международный»

язык всех западных даге-станских племен. В аулах Андийского округа, напри-мер в Ботлихе, где име-ются свои местные языки, начиная с пяти-семи лет всякий мальчик и всякая девочка выучивается в со-вершенстве, кроме родно-го, непременно и аварско-му языку, так что вы не

найдете ни одного взрос-лого человека, который не знал бы по-аварски. И вот мы видим, что во всем этом районе поются песни, кроме, может быть, колы-бельных, исключительно на аварском языке. В отда-ленном, лежащем на самой границе с Грузией Дидо есть, правда, песенки осо-

бой формы, сочиненные на родном языке, да из-редка среди андийцев по-падаются импровизаторы, способные сочинять стихи и на аварском, и на родном языке. Назвав эти факты, мы перечислили, вероят-но, все исключения. Вся же масса племен поет только по-аварски. Если какая-нибудь женщина не умеет по-аварски говорить, она, конечно, знает аварскую песню и умеет по-аварски петь. Такое положение существовало в прошлом, существует на нынешний день, и нет никаких ука-заний на то, чтобы и бу-дущая аварская песня не сумела послужить отве-том на духовные запро-сы не одних аварцев, но и всех андийских племен. В этом отношении положе-ние аварской литературы замечательно. Здесь мы имеем интересный пример случая, когда круг влияния литературы на языке шире, чем языковая территория, и при этом влияние это вне своей языковой террито-рии совершается не через посредство иноязычных литератур, переводов или подражаний, а прямо и не-посредственно. С этим по-ложением можно сравнить роль литературы на языках, когда-либо бывших между-народными (в ином, более широком, масштабе), на-пример, на латинском или французском» [Жирков Л. И. Старая и новая авар-

ская песня // Дагестанский сборник. Махач-Кала, 1927. Т. III. С. 123–124].

О роли песенного фоль-клора в единении культур-ного пространства аварцев писал и А. А. Ахлаков: «У малых этнографических групп или, как их называ-ют условно, у народностей бесписьменных языков (андийцев, дидойцев, ру-тулов, цахур и др.) не раз-вивалось сколько-нибудь заметное собственно эпи-ческое творчество ни на одном из этих языков. Для удовлетворения своих ху-дожественно-эстетических запросов эти этнические группы пользовались про-изведениями более круп-ных народностей, с кото-рыми имели тенденцию к сближению или консоли-дации. Например, андийцы пели общеаварские геро-ические песни и практи-чески не сложили произ-ведений на своем языке, а если таковые создавались изредка, то они не вы-ходили за узколокальные границы» [Ахлаков А. А. Исторические песни наро-дов Дагестана и Северного Кавказа. Л., 1981. С. 16]. Здесь стоит упомянуть, что те же андийцы создали ряд поэтических произведе-ний, героических песен и т. д. на аварском языке, так что «общеаварские геро-ические песни» являлись и собственно андийским культурным достоянием,

поскольку создавалось оно с их активным участием.

Вопреки утверждениям не-которых авторов, в Южном Дагестане лезгинский язык не выполнял этой роли даже в середине ХХ в. и в почти чисто лезгинском Ахтынском районе. Соглас-но Л. И. Лаврову, в рутуль-ском селении Хнов этого района, жители которого были записаны лезгина-ми, даже в 1952 г. намного лучше владели азербайд-жанским, нежели лезгин-ским языком (90% против 30%, а русским владели 20%). Этнограф пишет: «В паспортах у хновцев хотя и записано, что они лезгины, однако при встрече с на-стоящими лезгинами они разговаривают, как пра-вило, на азербайджанском языке. Хнов относится к Ахтынском району, насе-ленному почти сплошь лез-гинами, поэтому нередко на собраниях в Хнове вы-ступают лезгины из район-ного центра. В этих случа-ях их речи переводятся на рутульский язык. Районную газету, издающуюся в Ах-тах, могут в Хнове читать лишь немногие» [Лавров Л. И. Этнография Кавказа. Ленинград, 1982. С. 140–141]. Если же говорить о языковой ситуации в со-седнем Рутульском районе, то там очень сильны были позиции азербайджанского языка. Так, например, ра-бота Самурского окружного

ТЕМА НОМЕРА ТЕМА НОМЕРА

Аварский – язык культуры и письмен-ности в бассейне реки Анди-ор. «В аулах Андийского округа… вы не найдете ни одного взрослого человека, который не знал бы по-аварски».

10

Page 7: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

12 13

съезда советов в сентябре 1927 г. по настоятельным требованиям делегатов от Лучекского участка (ру-тульцы и цахуры) была построена таким образом, что основным языком, на который переводились даже выступления из дру-гих селений, стал тюркский (азербайджанский) язык [Мусаев Г. Рутулы. Махач-кала, 1997. С. 45; «Крас-ный Дагестан». Махачкала, 1927. №217 (1635)].

В то же время влияние аварской языковой культу-ры в бассейне реки Анди-ор было повсеместным. Как пишет известный этно-граф М. Агларов, андийцы не только широко исполь-зовали авароязычную «по-этическую и устную лите-ратуру», но одновременно и создавали ее, будучи не только объектами культур-ного влияния болмаца, но и субъектами его расши-рения [Агларов М. А. Ан-дийцы: Историко-этногра-фическое исследование. Махачкала, 2002. С. 247]. К

примеру, по свидетельству автора XIX в., Абдурах-

мана Газикумухского, жи-тели чеченского региона Чеберлой знали аварский язык, поскольку общались с андийцами [Абдурахман из Газикумуха. Книга вос-поминаний саййида Абду-рахмана, сына устада шей-ха тариката Джамалуддина ал-Хусайни о делах жи-телей Дагестана и Чечни. Махачкала , 1997. С. 116].М. Агларов сравнивает эту ситуацию с южнодагестан-ской: «Почему андийцы при наличии у них пись-менной традиции на своем языке развивали ее менее активно, чем на аварском? Ответ может быть только один: андийцы были вклю-чены в авароязычную ху-дожественную культуру, на каком-то этапе она частью подменила местную тради-цию, не уничтожив ее. В культурологическом отно-шении было бы интересно сопоставить эту ситуацию с южнодагестанской тра-дицией, которая не толь-ко испытывала влияние, но и частью подменялась азербайджанской. Похо-

жую роль играла аварская письменная литературная

традиция, но более успеш-но, будучи близкород-ственной, чем южнодаге-станская азербайджанская культура. Сама по себе андоязычная фольклорно-литературная традиция по сравнению с авароязычной является элементом до-полнения, а не ущерба, так как ни одно значительное авароязычное литератур-ное произведение, а тем более выдающиеся фоль-клорные, как «Хочбар», «Камалил Башир», не оста-вались незамеченными ан-дийцами, которые воспри-нимали и относились к ним как к родному и близкому им культурному явлению. Особенно же популярной авароязычная литература стала в советское время в связи с включением ее в учебный курс и в хресто-матии не только аварской, но и дагестанской классики вообще. Андийцы продол-жают писать на русском, аварском и очень редко на своем языке» [Агларов М. А. Андийцы: Историко-этнографическое исследо-вание. Махачкала, 2002. С. 247]. Будучи сам уро-женцем региона Анди, М. Агларов очень четко по-ясняет, что авароязычная традиция не уничтожала андоязычный местный фольклор, а только под-держивала его, развиваясь вместе и взаимодополняя друг друга, будучи не про-сто близкородственными языковыми полями, а ча-стями единого целого куль-

турного поля. В отличие от азербайджанской культуры и языка, распространение аварской традиции не при-вело к исчезновению мест-ных языков или фолькло-ра. К примеру, в 9 татских

(мусульмане-сунниты) се-лениях Дербентского райо-на, которые были записаны азербайджанцами, сейчас мало кто уже разговарива-ет на своем родном языке. Андийцы же в своих селе-ниях и сейчас сохраняют все элементы традицион-ной культуры, что говорит об отсутствии сколь-нибудь отрицательного воз-действия авароязычной культуры на местные, ло-кальные традиции. Это и понятно – фактически это сильно отделившиеся друг от друга диалекты, ныне обособившиеся до статуса отдельных языков, но од-новременно сохранившие свое наддиалектное, надъ-языковое единство.

Об этом же писал извест-ный этнограф Е. М. Шил-линг в 1940-х гг.: «Бот-лихцы имеют фольклор в меньшей степени на своем языке, в большей степени на аварском. Можно ска-зать вместе с тем, что бога-тейший фольклор аварцев в основном является и их

фольклором. Это особен-но относится к песенному творчеству. Большой ин-терес ботлихцы проявляют к современной аварской литературе» [Шиллинг Е. М. Малые народы Дагеста-

на. М., 1993. С. 95]. Он же пишет, что «в фольклоре годоберинцев отсутствует песенный жанр, песни по-ются на аварском языке» [Там же. С. 146].

Как пишет этнограф М. К. Мусаева на основе изуче-ния культуры аварцев, жи-вущих в Хваршинском уще-лье: «В устно-поэтическом творчестве хваршин боль-шое место занимали про-изведения малого жанра – лирические песни. Песни эти использовались обычно на аварском языке, с неко-торыми отступлениями от литературного» – а далее даются некоторые образцы местного авароязычного фольклора [Мусаева М. К. Хваршины. ХIХ – начало ХХ в. Махачкала, 1995. С. 168], который своей языковой нормой даже ближе к ли-тературной форме, нежели творчество жителей других аварских регионов, к при-меру, Андалала, Тленсеру-ха или Караха. Такое же распространение аварский фольклор и устная тради-

ция имели среди жителей аварского микрорегиона Гунзиб (ныне в Бежтинском участке). Как пишет М. Ш. Ризаханова, «среди гунзиб-цев широко распростране-ны общеаварские песни», а также существует местный фольклор на аварском язы-ке [Ризаханова М. Ш. Гун-зибцы. ХIХ – начало ХХ в. Историко-этнографическое исследование. Махачкала, 2001. С. 155].

БОЛМАЦI КАК ОСНОВА ЕДИНСТВА АВАРСКОГО НАРОДАИсследования 1940-х гг. свидетельствуют, что «со-временные люди среднего поколения склонны… счи-тать себя теми же авар-цами, но лишь имеющими «свой отдельный аульный язык» – факт, характерный и для большинства других народов андо-дидойской группы с их «аварской», в широком смысле этого сло-

«РЕЧЕВЫЕ ПЕРЕГОРОДКИ МЕЖДУ АУЛАМИ ИЗДАВНА ПРЕОДОЛЕВА-ЮТСЯ ЗНАНИЕМ АВАРСКОГО – ЯЗЫ-КА ОБЩИХ СНОШЕНИЙ, НЫНЕ СО-ВЕРШЕННО ОРГАНИЧЕСКИ – ЯЗЫКА ПИСЬМЕННОСТИ, ЛИТЕРАТУРЫ И ШКОЛЬНОГО ПРЕПОДАВАНИЯ»

АВАРЦЫ - НАРОД В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ, КОРЕННОЕ НАСЕЛЕ-НИЕ ДАГЕСТАНА

ТЕМА НОМЕРА ТЕМА НОМЕРА

Page 8: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

14 15

ва, культурой» [Шиллинг Е. М. Малые народы Да-гестана. М., 1993. С. 203]. Г. А. Сергеева пишет, что «аварский язык в каче-стве второго языка, язы-ка-посредника, получил распространение в Севе-ро-Западном Дагестане, в районах расселения аваро-андо-цезов, сохранивших и свои местные языки, диа-лекты, говоры» [Сергеева Г. А. Межэтнические связи народов Дагестана во вто-рой половине XIX – XX вв. (этноязыковые аспекты) // Кавказский этнографи-ческий сборник. М., 1989. Вып. IX. С. 92].

Е. М. Шиллинг, изучавший этническое и языковое многообразие западной части Дагестана, писал в 1946 г.: «Речевые пере-городки между аулами... издавна преодолеваются знанием аварского – язы-ка общих сношений, ныне

совершенно органически – языка письменности, литературы и школьного преподавания» [Шиллинг

Е. М. Дагестанская экс-педиция 1946 г. // КСИЭ. 1948.IV. С. 32]. В 1950-е годы то же самое отмеча-ла З. А. Никольская. Она свидетельствовала, что аварский язык «сделался вторым родным языком для всей данной группы» [Никольская З. А. Аварцы // Народы Дагестана. М., 1955. С. 66]. Полевые ис-следования у арчинцев в 1960 г. подтвердили широ-кое распространение у них аварского языка. На этом языке велось делопроиз-водство, на нем проводи-ли различные культурно-массовые мероприятия, его употребляли в офи-циальной и разговорной речи. Литературный авар-ский язык являлся также языком начальной школы (потом его изучали как предмет), которая наряду с печатью, радио и лите-ратурой сыграла важную роль в распространении

его среди арчинцев. Авар-ский язык, согласно ан-кетным данным, в 1960 г. знали 88% арчинцев. Наи-

большее знание аварского языка обнаруживалось в возрастной группе от 30 до 40 лет (98,6%), т. е. у лиц, прошедших на этом языке школьное обучение. В 1980-е годы знание авар-ского языка у арчинцев, андийских и цезских язы-ковых групп по-прежнему сохраняется. На нем пред-ставители этих групп об-щаются между собой, а также с аварцами. Этот язык как отдельный пред-мет изучают в школе [Сер-геева Г. А. Межэтнические связи народов Дагестана во второй половине XIX – XX вв. (этноязыковые аспекты) // Кавказский эт-нографический сборник. М., 1989. Вып. IX. С. 122–123].

На взгляд лингвистов, «аваро-андийское этно-языковое единство на-столько крепкое, что представители андийских языков, имея самостоя-тельные языки, всегда ощущали свою кровную близость с аварцами. Ан-до-цезские народности близкородственны не только в языковом, но и в историко-культурном, эт-нопсихологическом отно-шениях к аварцам, а в по-литическом плане всегда входили в состав аварских государственных образо-ваний. Языком межпле-менного общения у них всегда был аварский, что является фактором, сти-

мулирующим консолида-ционный процесс данной группы этносов и язы-ков. Тот факт, что почти 100 процентов опрошен-ных представителей ан-до-цезских народностей назвались аварцами, не оставляет места для со-мнений в достаточной прочности общностного этноязыкового сознания у населения этой группы. За пределами Дагестана андо-цезы называют себя только аварцами. Поэто-му вполне резонно, что и андийцы и цезы офи-циально и неофициально относят себя к аварцам и называют себя аварцами. Употребление аварского языка андо-цезскими на-родностями в качестве языка межплеменного и межэтнического обще-ния – по существу в ран-ге «своего языка» – факт общеизвестный. Жители близлежащих аварских населенных пунктов на бытовом уровне называ-ют факт наличия само-стоятельных языков у ан-дийцев, ботлихцев и др. «недоразумением», не на-ходя у них никаких других особых отличий от себя, кроме языка» [Магомедов М. А. Проблемы функци-онирования малочислен-ных языков Дагестана // Материалы II Междуна-родного конгресса кавка-зоведов. Тбилиси, 2010. С. 443–444].Некоторые «исследовате-

ли» пытаются обособить от аварского культурного пространства арчибский язык. Однако лучшим от-ветом на их потуги явля-ются выводы академика Г. Г. Гамзатова по этому вопросу: «В силу опреде-ленных лингвистических схождений, обнаружен-ных учеными-кавказове-дами, данный беспись-менный язык в свое время был истолкован как язык, близкий к лезгинской группе, и соответственно отнесен к этой группе. В последующем в процессе развития этноязыковой жизни Дагестана поло-жение арчинского языка претерпело существен-ные изменения. В процес-се длительного пребыва-ния в административных пределах авароязычного региона и постоянного социально-культурного общения с аварским на-селением язык арчинцев обрел значительный эле-мент наслоения аварского языка, особенно в лекси-ческом и социолингвисти-ческом плане. Ныне, в ус-ловиях, когда почти все народности лезгинской группы, представленные на территории Дагеста-на, стали письменными, арчинский “собрат” этих языков оказался в сторо-не, стоя как бы особняком и практически не имея с ними значимых связей ни на этническом, ни на лингвистическом уровнях.

Напротив, находясь в про-должительном и тесном аварском социально-куль-турном окружении, арчин-цы всецело приобщились к аварцам, владеют и поль-зуются аварским языком, считают себя аварцами (“маарулал”). Да и авар-цы считают их не иначе как своими исконными братьями. В сложившихся условиях возникает идея включения бесписьмен-ного арчинского языка в этнолингвистическую си-стему аваро-андо-цезской группы. При этом, безус-ловно, мы руководствуем-ся реалиями, действитель-ностью, соображениями, прежде всего, практиче-ской целесообразности и отсутствием сколько-ни-будь убедительных и ве-ских оснований научного или социального плана для возражения против такого переключения. Мы полагаем, что вопрос этот не надуманный, а под-сказанный самой жизнью и назревший для рассмо-трения на соответству-ющем государственном уровне, в плане дальней-шего совершенствования этноязыковой политики в республике» [Приводится по: Атаев Б. М. Минори-тарные языки Дагестана: состояние и перспекти-вы. Махачкала, 2012. С. 73–74].

Алексей Лаптевпо материалам сайта

mkala.mk.ru

ЗА ПРЕДЕЛАМИ ДАГЕСТАНА АНДО-ЦЕЗЫ НАЗЫВАЮТ СЕБЯ ТОЛЬКО АВАРЦАМИ. ПОЭТОМУ ВПОЛНЕ РЕ-ЗОННО, ЧТО И АНДИЙЦЫ И ЦЕЗЫ ОФИЦИАЛЬНО И НЕОФИЦИАЛЬНО ОТНОСЯТ СЕБЯ К АВАРЦАМ И НА-ЗЫВАЮТ СЕБЯ АВАРЦАМИ.

ТЕМА НОМЕРА ТЕМА НОМЕРА

Page 9: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

16 17

ИСЧЕЗАЮЩИЕ ЯЗЫКИ

Никому и в голову не при-дет снести Версаль, чтобы построить на его месте су-пермаркет, или разорить Мон-Сен-Мишель. Эти па-мятники архитектуры вне-сены в список всемирного наследия ЮНЕСКО и нахо-дятся под ее защитой. Точ-но так же было бы совер-шенно немыслимо взрывать расписанные иероглифами надписи в храмах майя в мексиканском Паленке или сжигать пережившие ко-стры испанской инквизи-ции древние рукописи: это привело бы к утрате слож-ных и уникальных систем письменности. Тем не ме-нее сейчас мы наблюдаем за исчезновением языков, не испытывая по этому по-воду каких-либо чувств: около 90% всех существу-ющих языков обречены на исчезновение, причем с половиной из них придется распрощаться еще до кон-ца столетия. Вместе с ними пропадут истории, мифы и легенды и, как следствие, сформировавшееся в них восприятие мира.По счастью, в 2001 году в ЮНЕСКО решили распро-странить защиту не только на памятники и здания, но и устное и нематериаль-ное наследие. Проекты по спасению охватили уст-ное творчество геледе в Бенине, язык гарифуна в Белизе, устные традиции пигмеев ака из Централь-ноафриканской Республи-ки, а также разнообразные

карнавалы и традиционные песни. Кроме того, в ЮНЕ-СКО рассмотрели способы интеграции языков мень-шинств в мировое устное и нематериальное наследие.

В марте 2003 года органи-зация обратилась к группе экспертов по исчезающим языкам с просьбой соста-вить отчет о положении дел в этой области по всему миру. Специалисты пред-ложили ЮНЕСКО девять критериев жизнеспособ-ности языка, а также дали рекомендации по спасению редких языков. Исследова-ние стало одним из этапов широкомасштабного плана спасения, который нужен, чтобы сохранить 3 000 ока-завшихся под угрозой ис-чезновения языков (или по крайней мере их следы).

Кроме того, около 20 лет назад лингвисты со всего мира решили начать дей-ствовать и сообща заявить об угрозе. Они последо-вали примеру биологов, которые ведут подобный учет редких видов рас-тений и животных, и на-чали документально опи-сывать исчезающие языки при поддержке нескольких международных фондов.

Нам во Франции слож-но представить себе все разнообразие мировых языков, потому что мы считаем положение фран-цузского языка (стандарти-

зированный официальный язык с долгой письменной традицией, который ассо-циируется с определенной страной и ее жителями) мировой нормой. Тем бо-лее что она свойственна и нашим европейским сосе-дям: в Европе насчитыва-ется самое большое число языков, на которых гово-рят более миллиона чело-век. Такие европейские языки, как французский (62 миллиона носителей), немецкий (82 миллиона) и итальянский (57 милли-онов), входят в число 15 крупнейших в мире по чис-лу носителей.

НЕОБЫЧНАЯ ЯЗЫКОВАЯ МОЗАИКАНа самом деле эта ситуация скорее исключение: у по-ловины из 6 000 существу-ющих языков насчитывает-ся менее 10 000 носителей, а у четверти — менее 1 000! На 96% всех языков говорят лишь 3% населе-ния мира, что составляет в среднем 30 000 человек на язык (если исключить 4% самых распространенных языков). У языков австра-лийских аборигенов и по-давляющего большинства языков американских ин-дейцев носителей гораздо меньше. В бассейне Ама-зонки средний показатель составляет порядка 150 но-сителей на язык: эти люди живут кланами в 20-30 че-ловек. Половина всех су-ществующих в мире языков

ТЕМА НОМЕРА ТЕМА НОМЕРА

Половине из существующих в мире языков грозит полное исчезновение уже к концу XXI века, что может стать невосполнимой потерей для всего человечества.

16

Page 10: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

18 19

находится на территории всего восьми стран: Папуа — Новая Гвинея (832 язы-ка), Индонезия (731 язык), Нигерия (515 языков), Ин-дия (400 языков), Мекси-ка (295 языков), Камерун (286 языков), Австралия (268 языков) и Бразилия (234 языка). Если в Евро-пе насчитывается около полусотни языков, то в Но-вой Гвинее это количество приближается к 2 000 при населении всего в 6 мил-лионов человек. Как бы то ни было, оценки числа су-ществующих языков и их носителей весьма прибли-зительны по целому ряду причин.Прежде всего, существуют малоизученные регионы вроде бассейна Амазонки. Некоторые из существую-щих там языков могут так и остаться неизвестными, потому что бразильское правительство намерева-ется защитить до сих пор живущие в изоляции пле-мена, запретив доступ на их территорию для всего чужеродного. Таким обра-зом, оно последовало ре-комендациям бразильского этнолога Сидни Поссуэло, который говорит о необ-ходимости отказаться от установления связей с ма-лоизвестными или совсем неизвестными амазонски-ми племенами, потому что все предыдущие контакты привели к исчезновению коренного населения (из-за эпидемий или алкого-лизма) как в Бразилии, так

и по всему американскому континенту. Подобные за-преты уже введены относи-тельно 17 племен в долине реки Жавари на северо-за-паде Бразилии (насчитыва-ют в общей сложности бо-лее 1 300 человек), языки которых мы, вероятно, так никогда и не изучим.

ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛВторая сложность с учетом мировых языков касается их обозначения. У языков по большей части нет имен собственных, а носители обычно называют их про-сто «наш язык» или «наш родной язык». Другие обо-значения были даны мисси-онерами или лингвистами. Таким образом, названия продолжают плодиться и у нас возникают сложности с тем, чтобы определить, сколько конкретно языков соответствуют тому или иному названию. В некото-рых случаях названия мо-гут включать в себя сразу несколько языков (это от-носится, например, к китай-скому, арабскому и кечуа). В других случаях у одного языка может быть несколь-ко названий, которые дали ему местные жители и ино-странцы. Эта тенденция усиливается с принятием политических решений и новых обозначений: так, в полярных регионах Канады говорят уже не на эскимос-ском, а на инуктитуте, а хакальтекский язык гвате-мальских индейцев теперь именуется попти.

Третья причина касается определения того, что та-кое язык и что представля-ет собой диалект. С линг-вистической точки зрения языком является любая языковая система, кото-рая обладает собственной структурой и служит сред-ством общения для членов одной социальной группы, тогда как диалекты — это всего лишь вариации од-ной и той же системы. Лю-бой язык эволюционирует и плодит отличающиеся друг от друга диалекты, которые в свою очередь могут развиваться незави-симо друг от друга и даже стать самостоятельными языками. Здесь встает сле-дующий вопрос: на каком этапе дифференциации диалект можно рассматри-вать как новый язык? Когда два собеседника понимают друг друга, считается, что они говорят на одном язы-ке. На практике различия между диалектом и языком зачастую зависят не толь-ко от лингвистических, но и социокультурных и по-литических критериев. Так, существует ли сегод-ня в мире один английский язык или же их несколько: британский, американский, африканский, австралий-ский, индийский?Не меньшую трудность представляет и подсчет числа носителей того или иного языка. Во многих странах нет статистиче-ских данных, и в большин-стве случаев люди говорят

на нескольких языках: они используют один язык в кругу семьи и другой на ра-боте. Стоит ли объединить в одну группу коренных жителей, для которых язык является родным, и тех, кто говорит на его так или иначе урезанной версии? Для исчезающих языков обычно характерно боль-шое многообразие носите-лей: иногда на них говорят немногие коренные носи-тели, а кто-то знает их как второй язык или обладает поверхностными знаниями. В любом случае эти люди — последняя возможность для сохранения хотя бы следов языка.Оценка количества носи-телей становится особенно деликатной задачей, когда некоторые из них скрывают язык, на котором говорят, чтобы избежать различ-ных форм дискриминации и притеснений. Так, напри-мер, в период революции в Никарагуа в 1980-х годах

официальное число но-сителей коренных языков резко возросло, потому что новый автономный статус для прибрежного региона включал в себя лингвисти-ческие права для всех эт-нических групп. Политиче-ские изменения повлекли за собой рост официально-го числа носителей языка мискито, открытие новых языков суму и улва (раньше его носители утверждали, что говорят на мискито) и появление десятков носи-телей языка рама (до этого считалось, что их осталось всего трое).

Языки рождаются, живут и развиваются, ширятся и распространяются или, наоборот, угасают и уми-рают. Всего, вероятно, ро-дилось и погибло около 30 000 языков, которые к на-стоящему времени не оста-вили после себя никаких следов. Завоевания рим-лян привели к исчезнове-

нию десятков языков, ко-торых вытеснила латынь. Расширение империи ин-ков до прибытия испанских конкистадоров и позднее использование языка кечуа испанскими миссионерами также уничтожили десят-ки языков в Андах. В Бра-зилии с начала португаль-ской колонизации в 1530 году погибло три четверти существовавших языков. Число исчезнувших в Мек-сике языков нам неизвест-но, однако первые десяти-летия колонизации унесли с собой 90% коренного на-селения.

РАЗНЫЕ ТЕМПЫХотя исчезновение языков и не представляет собой какое-то новое явление, сегодня оно идет разными темпами, которые в бли-жайшие десятилетия лишь ускорятся на всех конти-нентах. Австралии, которая до 1970-х годов запрещала аборигенам использовать их родной язык, принад-лежит рекорд по числу по-гибших или оказавшихся под угрозой исчезновения языков: из 400 существо-вавших там в начале ХХ века языков сейчас го-ворят всего на 25. В США детей учат лишь 5 из 175 сохранивших по сей день носителей индейских язы-ков. Из 1 400 африканских языков по меньшей мере 250 находятся под угро-зой, а 500-600 пережива-ют упадок, что особенно характерно для Нигерии и

ТЕМА НОМЕРА ТЕМА НОМЕРА

ПРЕЖДЕ ВСЕГО, СУЩЕСТВУЮТ МАЛОИЗУЧЕННЫЕ РЕГИОНЫ ВРО-ДЕ БАССЕЙНА АМАЗОНКИ. НЕКО-ТОРЫЕ ИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ ТАМ ЯЗЫКОВ МОГУТ ТАК И ОСТАТЬСЯ НЕИЗВЕСТНЫМИ, ПОТОМУ ЧТО БРА-ЗИЛЬСКОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО НАМЕ-РЕВАЕТСЯ ЗАЩИТИТЬ ДО СИХ ПОР ЖИВУЩИЕ В ИЗОЛЯЦИИ ПЛЕМЕНА, ЗАПРЕТИВ ДОСТУП НА ИХ ТЕРРИ-ТОРИЮ ДЛЯ ВСЕГО ЧУЖЕРОДНОГО

Page 11: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

20 21

восточных стран. В Севе-ро-Восточной Азии лишь 6 из 47 известных языков удается выжить под напо-ром русского. На Тайване более половины из 23 язы-ков не выдержали давле-

ния китайского. В целом за это столетие в мире могут исчезнуть девять из десяти языков.Но с чем это связано? Рань-ше язык исчезал в резуль-тате физической гибели народа из-за эпидемий, войн или спада рождаемо-сти. Сегодня носители так или иначе добровольно переходят на другой, до-минирующий язык. В не-которых случаях полити-ческие власти оказывают давление на граждан с тем, чтобы те говорили на офи-циальном языке (существо-вание нескольких языков зачастую воспринимается как угроза для националь-ного единства). Так, на-пример, в ХХ веке фран-цузское правительство подавило несколько реги-ональных языков, запретив их использование в школе.

Кроме того, носители мо-гут отказаться от родного языка в пользу доминирую-щего, если чувствуют, что это может способствовать интеграции в общество их самих и их детей. Тем не

менее такая стратегия уже доказала свою неэффек-тивность в некоторых ре-гионах мира: хотя дети и прекрасно овладевают до-минирующим языком, это никак не отражается на их шансах добиться успе-ха. Кроме того, тем самым они отрезают себя от ро-дителей и родственников, с которыми больше почти не говорят на родном язы-ке. Расширение торговых связей, привлекательность потребительских благ, ур-банизация и усиление эко-номических ограничений — все это подталкивает носителей к переходу на официальный язык. Теле-видение и радио тоже вно-сят свой вклад, укрепляя положение доминирующе-го языка.Исчезновение любого язы-ка означает потерю части-

цы общечеловеческого на-следия. Родной язык — это выражение самосознания и связи поколений, которое необходимо для развития каждому человеку. Он тес-но связан с историей этно-са, обеспечивает его един-ство и становится залогом его оригинальности: он формирует неразрывную связь между его носителя-ми и служит основой для народа. Языки содержат в себе совокупность приоб-ретенных знаний. Так, не-которые из них неповтори-мым образом описывают определенную среду, на-пример, амазонские джунг-ли, отмечают свойства ле-чебных трав или содержат сведения по астрономии.

ЯЗЫКОВАЯ ИСТОРИЯКогда язык умирает, он уносит с собой не только культуру народа, но и цен-нейшие сведения, которые могли бы помочь нам про-яснить многие вопросы язы-ковой истории. Где и когда появились те или иные язы-ки? Существовал ли некий всеобщий изначальный язык? Как развивались язы-ки? Языковые семьи и их связи являются носителя-ми истории человечества, его происхождения, мигра-ций и развития. Изучая их сходства и различия, линг-висты пытаются воссоздать «генеалогическое древо» языков, установить путь их развития и, как следствие, движения народов.

Бесконечное разнообразие языков свидетельствует о богатстве людского гения, как с точки зрения фоне-тики («кликсы» в койсан-ских языках, 80 согласных в уйбыхском языке), так лексики (лишь несколько сот слов имеют одно и то же значение в изученных к настоящему моменту язы-ках) и грамматики. Кроме того, бывает, что даже ка-жущиеся нам незыблемы-ми понятия не обязатель-но получают отражение в грамматике (это касается, например, множественно-го числа существительных и времен глаголов), тогда как другие, наоборот, мо-гут показаться нам удиви-тельными (обязательное детальное обозначение пространства). Большое разнообразие языков дает нам множество инструмен-тов для изучения челове-ческой мысли.

Являются ли характери-стики языка врожденной и запрограммированной частью человеческого моз-га? Никто не может с точ-ностью этого утверждать, потому что по мере изуче-ния миноритарных языков лингвисты находят контр-примеры для, казалось бы, всеобщих грамматиче-ских правил. Так, напри-мер, раньше специалисты считали, что понятия про-странства во всех языках передаются предлогами (на, под, в…). Тем не менее

такие предлоги не суще-ствуют в некоторых языках американских индейцев и, в частности, майя. А из-за ускоренного исчезновения языков лингвисты теряют кусочки мозаики, с помо-щью которых они пытают-ся воссоздать структуру мышления и языка.

Ситуация складывается не лучшим образом, а поте-ри в скором времени ста-нут невосполнимыми. Все это требует мобилизации ресурсов на нескольких уровнях. На международ-ном уровне ЮНЕСКО и дру-гие организации работают над составлением наибо-лее полной картины, кото-рая позволит максимально точно оценить масштабы угрозы для каждого язы-ка. Девять предложенных экспертной комиссией кри-териев оценки состояния здоровья языка включают в себя число носителей, которое, как ни странно, не является наиболее ре-левантным показателем жизненных сил языка. Го-раздо большую роль игра-ет коэффициент передачи языка из поколения в по-коление (от 0 до 5). Циф-ра 5 означает, что на язы-ке говорят представители всех поколений. Цифра 4 свидетельствует о наличии угрозы для языка, потому что часть молодежи поль-зуется неродным языком в определенной среде (обра-зование, торговля). Цифра

3 означает опасность для языка, так как большинство самых молодых носителей подходят к среднему воз-расту. Цифра 2 указывает на большую опасность, по-тому что на языке говорят лишь представители стар-ших поколений. Цифра 1 равняется критической опасности, когда язык зна-ют лишь несколько очень старых людей. Наконец, Цифра 0 соответствует по-гибшему языку, у которого больше нет носителей.

К числу других критериев относятся абсолютное чис-ло носителей (небольшие группы априори неустой-чивее, хотя кечуа с его 8 миллионами носителей все равно находится под угро-зой со стороны испанского, который используется на телевидении и в школах), доля носителей в общем населении, присутствие языка в различных линг-вистических сферах (адми-нистрация, торговля, юри-спруденция, ритуалы…), взаимодействие с зарожда-ющимися областями и СМИ (приспособление языка к новым СМИ говорит о его жизнеспособности: интер-нет-сайты, телевизионные программы и т.д.), нали-чие педагогических мате-риалов для преподавания языка, языковая политика правительства (хотя, раз-умеется, официальный ста-тус и не может служить га-рантией выживания языка)

ТЕМА НОМЕРА ТЕМА НОМЕРА

ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ЛЮБОГО ЯЗЫКА ОЗНАЧАЕТ ПОТЕРЮ ЧАСТИЦЫ ОБ-ЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ. РОДНОЙ ЯЗЫК — ЭТО ВЫРАЖЕНИЕ САМОСОЗНАНИЯ И СВЯЗИ ПОКОЛЕ-НИЙ, КОТОРОЕ НЕОБХОДИМО ДЛЯ РАЗВИТИЯ КАЖДОМУ ЧЕЛОВЕКУ.

Page 12: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

22 23

и, наконец, количество и качество документации (у некоторых сообществ язык существует только в уст-ной форме, что делает его неустойчивым, тогда как существование словарей, грамматических пособий, переведенных текстов и т.д. повышает сопротивля-емость языка). Эти крите-рии позволяют лингвистам оценить положение языка в определенный момент, но вовсе не гарантируют его выживание в долго-срочной перспективе.Кроме того, экспертная ко-миссия ЮНЕСКО составила список практических ре-комендаций и установила приоритеты для каждого континента. Совместно с другими международными ассоциациями ЮНЕСКО за-нимается изучением стол-кнувшихся с самой боль-

шой угрозой языков вроде сельскупского (Сибирь) и языка австралийских або-ригенов ваньи (долгое время считался погибшим, однако в конце 1990-х го-дов были найдены двое его носителей). В данных случаях речь идет уже не о спасении языков, а о со-

хранении их следов, сбо-ре устного наследия. Эта работа по документации языков сегодня во многом опирается на технические и программные средства, которые упрощают транс-крипцию и анализ данных, выпуск грамматик и сло-варей, а также архивацию важных текстов. Труд линг-вистов играет все большую роль в проектах оздоров-ления языков, которые за-прашивают языковые со-общества.В некоторых странах, где существуют находящие под угрозой языки (на-пример, в Колумбии, Гва-темале, Боливии, Мексике и США), конституции уже были переписаны для при-знания множественности языков и культур. Остается лишь заняться разработкой программ, которые долж-

ны изменить отношение к языкам и помочь им за-нять подобающее место, в том числе в образователь-ных учреждениях (в шко-лах говорят на менее чем 10% из всех существующих в Африке языков), судах и СМИ. Эта работа требует от сообществ изменения

отношения к собственно-му языку и обязательств по расширению его приме-нения. Пример Гватемалы должен стать образцом для всей Латинской Америки.

В большинстве случаев предотвратить исчезнове-ние языка очень сложно, почти невозможно. Неко-торые считают это есте-ственным процессом, а не трагической потерей. Дру-гие же рассматривают про-исходящее как катастрофу, которая требует проду-манных действий. Крайне важно сформировать ин-струменты, которые будут способствовать изучению нескольких языков. Отказ от родного языка неред-ко может привести к ката-строфе, тогда как знание нескольких языков, на-оборот, открывает новые возможности. В целом в мире мультилингвизм рас-пространен шире, чем монолингвизм. В Индии и Камеруне говорить на трех-четырех языках — со-вершенно обычное дело: один язык приходит на сме-ну другому в определенных условиях или в междуна-родном общении. Поэтому сейчас крайне важно ре-ализовать меры, которые позволят выучить несколь-ко языков всем людям в мире. Давайте говорить на многих языках, чтобы не допустить однообразия.

Колетт Гринвальд“Pour la Science”, Франция

ТЕМА НОМЕРА

В ИНДИИ И КАМЕРУНЕ ГОВОРИТЬ НА ТРЕХ-ЧЕТЫРЕХ ЯЗЫКАХ — СОВЕР-ШЕННО ОБЫЧНОЕ ДЕЛО: ОДИН ЯЗЫК ПРИХОДИТ НА СМЕНУ ДРУГОМУ В ОПРЕДЕЛЕННЫХ УСЛОВИЯХ ИЛИ В МЕЖДУНАРОДНОМ ОБЩЕНИИ.

Идею учреждения Дня русского языка впервые высказал автор Русской игры слов Иван КЛИМЕНКО на страницах “Парламентской газеты” 26 декабря 2007 года. В статье “Да будет День!” автор, подводя итоги Года русского языка, от-мечает “...опыт именного Года свиде-тельствует о том, что для непременного развития языка в каждом грядущем ка-лендарном году обязательно должен еще быть и один именной День. День русско-го языка. Всемирный праздник для всего Русского мира”. Но ни законодательная, ни исполнительная власти России на предложение не отреагировали.Еще раньше, в 1996 году, День защиты русского языка 6 июня, в День рожде-ния А.С. Пушкина, начала праздновать Русская община Крыма. С 2007 года 6 июня стал открываться Международный фестиваль русской, славянской культуры «ВЕЛИКОЕ РУССКОЕ СЛОВО», проводи-мый в Крыму по инициативе Русской об-щины Крыма. Именно в этот день участ-ников фестиваля на протяжении многих

лет поздравляет Президент Российской Федерации.Идею в 2010 году поддержала ООН, уч-редив и отпраздновав 6 июня, в день рождения Александра Пушкина, День русского языка. А через год соответству-ющий указ был подписан и Президен-том Российской Федерации 6 июня 2011 года: «Установить День русского языка и отмечать его ежегодно, 6 июня, в день рождения великого русского поэта, осно-воположника современного русского ли-тературного языка А. С. Пушкина».6 июня, в день рождения великого рус-ского поэта А. С. Пушкина, в рамках про-граммы поддержки и развития многоязы-чия и культурного многообразия, в ООН отмечается День русского языка. Одна из целей этой программы — поддержание равноправия всех шести официальных языков ООН: английского, арабского, ис-панского, китайского, русского и фран-цузского.

Алексей ЛаптевПо материалам Википедии

ДАТА

День русского языка — российский и международный государственный праздник, по-свящённый русскому языку. Отмечается 6 июня, в день рождения А.С.Пушкина: в Рос-сийской Федерации праздник учреждён в 2011 году; в ООН учреждён в 2010 году.

Знаете ли вы, что существует день русского языка? А мы знаем!

НЕМНОГО ИНФОРМАЦИИ

Единый ДеньРусского Языка

23

Page 13: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

24 25

КУДА ПОЕХАТЬВ ОТПУСК В 2015 ГОДУ?

ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Наступило долгожданное лето, а значит, начался сезон от-пусков. Вы пока не знаете, куда поехать отдохнуть? Тогда мы поможем вам определиться с местом проведения вашего отпуска, чтобы он запомнился вам надолго!

1 Горящие путевки для того и созданы, чтобы те отпускники, которым работа и родные пенаты

уже поперек горла стоят, могли, не мешкая, прямо по горячим следам своих туристических желаний отправиться на солнечные берега Болгарии, например. 300 евро на человека – и неделя у са-мого голубого бассейна обеспечена!

2 Греция – страна античных загадок, роман-тичных развалин и вкусного вина. Во время

летнего отпуска в Греции можно основательно подготовиться к суровой русской зиме и купить задешево и здорово живешь долговыпрашивае-мую женой норковую шубу прямо на раскаленном берегу Средиземного моря. Кто сходит с ума по демократии, возможно, обретет ее в своей душе на острове Кипр. Стоимость путевки в Грецию на 10 дней составляет примерно 600-700 евро на че-ловека, но современный греческий летний евро-комфорт стоит каждого цента!

3 О, Испания, горячая и страстная, как самая любимая женщина или невозмутимый муж-

чина-мачо! Страна тореадоров, кровной мести и вкусных деликатесов вроде поджаренных яичек быков! Только для самых жарких женщин и муж-чин, только по 650 евро с человека за одну неде-лю, и только для тех, кто верит в вечную любовь с первого раза!

4 Крым. Того, кто умудрится классно оттянуть-ся на крымском побережье, уже не испугаешь

даже отдыхом в Турции или в Египте. Гостепри-имно раскинувшиеся на берегах самого Черного моря пансионаты и санатории в Крыму не только снабдят туриста самыми комфортными условиями за очень нескромные деньги, но и оставят в его душе глубокий, неизгладимый след фантастиче-ских воспоминаний на всю жизнь. Только наш че-ловек сумеет хорошо отдохнуть летом в Крыму, потому что во всех других странах мира такого широкого и разнообразного выбора развлечений ему никто не предложит... Рискнете проверить?

5 Мировой финансовый кризис 2009 года побудил многих наших соотечественников с новой стра-

стью воспылать патриотизмом к Родине и вспом-нить, что наши минеральные природные курорты – не хуже, а только лучше «ихних». Лечебно-вос-становительный отдых в Ессентуках, Кисловодске, Железноводске в районе Кавказских Минераль-ных Вод в России, а также в Трускавце, Яремче, Синевире в горах в Карпатах на Украине не только поможет оздоровиться утомленному брен-ному телу офисного работника, но и исцелит его маниакально-депрессивные душевные раны, зара-ботанные в ожесточенных схватках с начальством и любимыми коллегами в течение рабочего года...

6 Дорого и сердито можно отдохнуть в Тайланде «всего» за 2500 евро (с учетом авиа-перелета)

с человека за две недели. Тайская романтика бу-дет сопряжена с культурным шоком: с одной сто-роны отдых в Тайланде цивилизован и полон приятных сюрпризов, с другой стороны тамошние места поражает разительным контрастом между бедностью и богатством соседствующих кварта-лов. Однако тайский массаж ног и тела с маслом изумительно восстанавливает силы подуставшего путника, количество трансвеститов просто зашка-ливает, а смог и сумасшедшее дорожное движение вводят туристов в какой-то восточно-тайландский транс, гипнотизируя их, как удав кролика.

7 Хорошо отдохнуть летом могут любители жары и острых восточных приключений в ОАЭ – Объ-

единенных Арабских Эмиратах. Страна шейхов, нефти, самых богатых граждан в мире и бесстыже роскошных номеров в отелях и гостиницах при-ветливо распахнет перед вами свои двери по ту-ристической путевке за 700-1000 евро с человека ровно на одну неделю.

Page 14: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

26 27ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Хорошо отдохнуть летом можно, на самом деле, везде. Если с финансы поют романсы, или ваш лет-ний отдых не вписался в трудовые планы на работе, не стоит огорчаться: ноги в руки, еду и коврик в корзинку, – и марш в ближайший парк, на траву-мураву. Было бы желание, а хороший отдых всегда найдется! Желаем всем нашим читателям отличного лета!

Автор: Мария Якубова

8 Погружаться в сладострастные волны тепло-го Турецкого моря можно в течение целых 7

дней всего за 350 скромных американских долла-ров с фэйса... За те же деньги по другую сторону Турецкого моря, именуемого в славянском просто-народье Черным, можно хорошо, но недолго, по-гружаться в волны морские всего дня 2-3. Так что из одного только подобного сравнения становится ясно, почему Турция – любимое место отдыха как для россиян, украинцев, белорусов, молдаван и прочих славян, так и для зажиточных немцев.

9 Да, банально! Но лучше и дешевле Египта с его фаллическими символами - пирами-

дами и с телами мертвых фараонов внутри еще ничего не придумано. В той же Москве полюбо-ваться на покойного вождя в Мавзолее в течение недели куда дороже выйдет, чем 300-500 долла-ров США за одного туриста.

10 Оторваться от грешной земли с ее вечны-ми задачами и заботами можно и нужно в

стране сказок и удивительных достопримечатель-ностей, странных традиций и незнакомых ритуалов – в Малайзии. Стоимость путевки в Малайзию на две недели на одно лицо составляет вместе с авиаперелетом туда-обратно, экскурси-ями, питанием в ресторанах и прочими, прочими личными расходами что-то в районе 3000 долла-ров. Поэтому отличный отдых летом в Малайзии показан только самым обеспеченным гражданам-славянам, умудрившимся без потерь пережить и приспособить под себя мировой финансовый.

Кто? Король синхронного перевода! Зна-менитый и действительно неподражае-мый переводчик фильмов. Его персона до сих пор привлекает внимание киноманов и профессионалов в области кино. Одна-ко, по словам супруги Алексея Михалева - Валентины, он бы очень удивился, узнав, каким легендарным его сейчас называют.Окончил Институт стран Азии и Афри-ки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал перевод-чиком в посольствах СССР в Афганиста-не и Иране, затем в Москве в распоряже-нии Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран). Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художествен-ную литературу с персидского (Голамхо-

сейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).Он переводил фильмы с персидского и ан-глийского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 года на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых перево-дов — фильм «Пролетая над гнездом ку-кушки» 1979 год). Широкую известность приобрели его переводы диснеевских и голливудских мультфильмов, и фильма «Безжалостные люди», также очень изве-стен перевод фильма «Зловещие Мертве-цы 3: Армия Тьмы». К сожалению, скончался от лейкемии 9 декабря 1994 года, но мы будем помнить таких людей всегда.

КТО ТАКОЙ АЛЕКСЕЙ МИХАЛЁВ?

СПРАВКА

Кто? Король синхронного перевода! Знаменитый и дей-ствительно неподражаемый переводчик фильмов. Его пер-сона до сих пор привлекает внимание киноманов и про-фессионалов в области кино. Однако, по словам супруги Алексея Михалева - Вален-тины, он бы очень удивился, узнав, каким легендарным его сейчас называют.

27

Page 15: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

28 29

Например, Масленица, ко-торую все так любят из-за вкусных блинов - языческий праздник. В старину Мас-леница считалась праздни-ком поминовения усопших. Так что сжигание масле-ницы - это ее похороны, а блины - это поминальное угощение. Но прошло вре-мя, и русский люд, жадный до веселья и отдыха, пре-вратил грустный праздник в разудалую Масленицу. Но осталась традиция печь блины - круглые, желтые и горячие, как солнце, а к ней добавились катания на конных упряжках и санях с ледяных гор, кулачные бой, тещины посиделки.

Еще в пору язычества у древних русичей суще-ствовало божество Купало, олицетворяющее летнее плодородие. В его честь вечерами и распевали пес-ни, и прыгали через костер. Это обрядовое действие превратилось в ежегод-ное празднование летнего солнцестояния, смешивая в себе языческую и христи-анскую традицию.

Самый большой праздник для всех православных - Пасха, также пришёл из далёкого прошлого. Этот праздник пришел на Русь из Византии вместе с кре-щением в конце X века. С тех пор по всей России широко, красиво и тор-жественно отмечают этот христианский праздник.

Очень интересно наши предки отмечали свадьбы. На Руси, как в других стра-нах, тоже принято было засылать сватов в дом не-весты. В назначенный день сваха или родные жениха приходили в дом девушки. Разговор заводился изда-лека, в иносказательной форме, и родители неве-сты обычно с ответом не спешили. Окончательный ответ давался после вто-рого или третьего захода сватов. В случае положи-тельного ответа родители невесты принимали от сва-тов хлеб, разрезали его. В случае отказа возвраща-ли хлеб сватам. Сватать, как правило, после захода солнца (во избежание сгла-за). Тот, кто шёл в дом со сватовством, старался по дороге ни с кем не встре-чаться и не разговаривать. После ухода сватов женщи-ны связывал все кочерги и

ухваты вместе - для удачи в деле.Перед отправлением к вен-цу обычно происходил об-ряд сводов. Дружка или сват подводил жениха и не-весту друг к другу и соеди-нял им руки или связывал их полотенцем (платком). Жених и невеста три раза обходили по кругу. Магиче-ское значение соединения имели и обряды с хлебом. Например, дружка, отрезав по краюшке от хлеба неве-сты и привезённого с собой хлеба жениха, складывал их, связывал красной лен-той и передавал крёстной матери, которая относила их на стол. Иногда хлебы разламывались над голова-ми сидящих вместе жениха и невесты. Половина от же-нихова хлеба передавалась отцу невесты, а половина невестиного - дружке же-ниха, половины связывали лентой и ставили на стол.

ТРАДИЦИИ И ОБЫЧАИ ДРЕВНЕЙ РУСИ

Россия – поистине уникальная страна, которая наряду с высокоразвитой современной культурой бережно хранит традиции своей нации, глубоко уходящие корнями не только в православие, но даже в язычество. Наши предки сквозь века донесли до нас древнерусские традиции и обычаи. Мы и по сей день отмечаем некоторые языческие праздники, верим в многочисленные народные приметы и предания.

ИСТОРИЯ ИСТОРИЯ

Page 16: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

30 31

Однако, есть и те тради-ции, которые не дошли до наших времён. Вашему вниманию представляем 8 старинных традиций Древ-ней Руси, которые канули в лету:

1) В Древней Руси пожар от молнии считали боже-ственным огнём и тушили не водой, а молоком.

2) Чтобы молоко не скисло, в сосуд с молоком запуска-ли лягушку.

3) Свадьбы на Руси игра-лись только зимой, после Нового Года.

4) Французский поцелуй (с языком) на Руси называл-ся татарским поцелуем. Он сильно осуждался церко-вью и приравнивался к по-целую в половой орган.

5) До Ивана Грозного на Руси пили напитки крепо-стью от 1 до 6% только по

праздникам и не допья-на. Привозные виноград-ные вина, как правило, не крепче 11%, стоили слиш-ком дорого и были доступ-ны только аристократам, которые пили их, по грече-ской традиции, разбавляя водой. Выпивать чаще, чем раз-два в месяц считалось позором.

6) А вот какая есть вер-сия того, почему Россия не участвовала активно в ос-воении морей и океанов.

В средневековой Европе в преддверие зимы начина-лись массовый убой скота и заготовка мяса. Сохра-нить его почти в перво-зданном виде помогают пряности, которые привоз-или из Азии. А на Руси из-за суровых зим острой не-обходимости в пряностях просто не было.

7) В русском своде зако-нов XIV века «Правосудье митрополичье» встреча-ется описание стоимости домашних животных: «За голубя платить 9 кун, за утку 30 кун, за гуся 30 кун, за кошку 3 гривны, за со-баку 3 гривны, за кобылу 60 кун, за вола 3 гривны, за корову 40 кун». Учиты-вая, что гривна равнялась 50 кунам, получается, что кошки и собаки ценились как один вол, 3 лошади или стадо баранов.

8) Одним из самых почет-ных на Руси было занятие

ИСТОРИЯ ИСТОРИЯ

плевальщика — того, кто сеял репу. У репы очень мелкие семена: в одном килограмме их больше миллиона. Сеять их руками невозможно. Семена вы-плёвывали, и хорошие пле-вальщики очень ценились.

9) Раньше на Руси было распространено альтерна-тивное название созвез-дия Большой медведицы — Конь на приколе (имеет-ся в виду пасущийся конь, привязанный верёвкой к колышку). А Полярную звезду, соответственно, называли Прикол-звездой.

1) Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож.

2) Где ум, там и толк.

3) Дурак в воду кинет камень, а десять умных не вынут.

4) Смелость города берет

5) У страха глаза велики

6) Семь раз отмерь — один раз отрежь

7) Быстрая вода до моря не доходит

8) Береженая вещь два века живет

9) Займом богат не будешь

10) На хотенье есть терпенье

Какой же русский человек без пословиц и пого-ворок? Мы все пользуемся ими в повседневной жизни. А самые старинные поговорки:

Page 17: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

32 33ИСТОРИЯИСТОРИЯ

ЭПОХА ВЕЛИКИХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ОТКРЫТИЙ

Европеец XV века восприни-мал как норму лишь христи-анский мир, а все что нахо-дилось за пределами этого мира, считалось аномальным, непредсказуемым и, следо-вательно, там могли распо-лагаться любые чудеса, та-кие как, например, тененоги (люди с одной ногой и огром-ной ступней, которая могла подобно зонту укрыть их от палящего солнца), антиподы, а также драконы и грифоны. Все эти чудеса располагались в Индии и в странах Дальне-го Востока до той поры, пока Колумб не открыл Америку, куда благополучно пересели-лось все чудесное. Все то, что мы называем чу-десами, для человека XV века было реальностью, не под-лежащей сомнению. Причина этого в том, что вера средне-векового человека не остав-ляет сомнений в том, что Бог всемогущ. Огромную роль также сыграл тот факт, что книжное слово воспринима-лось как непреложная исти-на, потому что «именно книги придали аморфным фанта-зиям вполне определенные, зримые и оттого достовер-ные очертания; именно кни-ги сыграли главную роль в укоренении, распростране-нии, утверждении тех много-численных мифов и химер, которые впоследствии столь уверенно «прописались» в Новом Свете». Книги были очень редкими, писались и переписывались от руки, по-этому сомнения в их истин-ности возникнуть не могло. Родоначальниками всех чу-десных химер были античные авторы. Одной из первых книг был двадцатитрехтомный труд грека Ктесия Книдского

«Персика», а также трехтом-ная «Индика». Именно Ктесий Книдский сложил и утвердил образ Индии, полной чудес. С тех пор на эти книги, а также на книги его последователей делалось бесчисленное ко-личество ссылок, потому что невозможно было усомниться в правдивости античного ав-тора. Римляне с большим по-

чтением относились к грекам, и вслед за ними стали писать многотомные труды с «точны-ми сведениями» о восточных чудесах. Плиний Старший, например, создал колоссаль-ный 37-томный энциклопеди-ческий труд «Естественная история». Имея такую базу, как древние книги, которые авторитетно рассказывали о различных диковинах, труд-но было не поверить во все, о чем они рассказывали. В XV веке принимали на веру не только научные труды, но даже рыцарские романы, на-столько сильна была вера в печатное слово. Еще одним источником чудес были географические кар-ты и атласы. Но в отличие от современной карты, в то время «любая карта мира не-избежно принимала форму географической гипотезы и отражала знания, убеждения и предположения автора». На средневековой карте пре-красно уживались древняя Троя и современные европей-ские государства, провинции Римской империи и владения

Александра Македонского, грифоны, единороги и би-блейские персонажи. Дидак-тизм – важнейшее свойство Средневековья, поэтому на картах страны были располо-жены не в соответствии с че-тырьмя сторонами света, а по их значимости. Святая Земля всегда должна быть в центре, а так как земля делилась на

сакральные, профанные и сатанинские зоны, то все это было тщательно вырисовано картографом. В море обяза-тельно будет плыть корабль, на святых землях будет ан-гел, на сатанинских – черте-нята; на картах находилось место и для тененогов, и для антиподов, и для других чу-десных тварей. Все это явилось прекрасным толчком к различным экспе-дициям, которые организо-вывались, чтобы найти чудес-ные земли. Последней каплей стал 1453 год, когда турки захватили Константинополь и перерезали путь на Восток. Теперь Европа просто вынуж-дена была искать морской путь в «страны чудес и пря-ностей». Наряду со всеми чудесами и чудесными тварями суще-ствовала твердая вера в Рай на земле, который, как счита-лось в ту эпоху, должен был находиться на острове. Суще-ствовало много примет Рая, например: Рай находится вы-соко, огражден непроходимы-ми пустынями, обнесен сте-

ВСЕ ТО, ЧТО МЫ НАЗЫВАЕМ ЧУ-ДЕСАМИ, ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА XV ВЕКА БЫЛО РЕАЛЬНОСТЬЮ, НЕ ПОДЛЕ-ЖАЩЕЙ СОМНЕНИЮ.

Page 18: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

34 35

ною до небес или огненной стеной, его охраняют ангелы с мечами и в нем протекает полноводная река, которая затем делится на четыре при-тока. Чем труднодоступнее место, тем больше вероят-ность того, что именно в этом месте и находится Рай, пол-новодная река подсказывает близость большого водоема; так укрепилась мысль о том, что Рай – это остров. «Дале-ко не случайно, – пишет А.Ф. Кофман, – что мифологиче-ские представления о блажен-ной жизни чаще всего были связаны именно с островным пространством. Ведь райское место, обитель избранных, должно отстоять от нашего бренного порочного мира с его тлетворным влиянием; оно должно быть замкнутым

и труднодостижимым – толь-ко при этих условиях идиллия может сохранять свою проч-ность. А нет лучшей прегра-ды и нет лучшей ограды, чем неизмеримая ширь океана». Таким образом, перед мо-реплавателями стояла зада-ча не только пересечь море Мрака и найти водный путь на Восток, но и гораздо более важная миссия: отыскать Рай на земле. Неудивительно, что существовало много легенд об островах, на которых рас-полагался Рай.Острова Антилия и остров Семи Городов некоторое вре-мя существовали отдельно, но потом слились в один остров Антилия Семи Городов, кото-рый изображался в виде ром-ба с семью бухтами. Впервые на картах остров появился в

1426 году, а в 1436 году на карте Андреа Бьянко остров получил свое название – Ан-тилия Семи Городов. Легенда гласила, что на острове жили португальцы, которые бежа-ли от мавров, и что у моряков, которых прибивало бурей к острову, жители спрашивали, по-прежнему ли мавры владе-ют Испанией. Несмотря на то, что никак не удавалось найти остров, вера в его существо-вание была так сильна, что доходы с этого острова были подарены португальским ко-ролем Аффонсом инфанте Беатрисе как вдовью часть наследства. Этот факт очень наглядно демонстрирует силу веры человека того времени в чудо, в то, что в этом мире может быть все, если только Бог этого захочет. В 1419 году

португальский принц Энрике Мореплаватель отправил экс-педицию с целью отыскать Антилию, но был найден островок, который назвали Мадейра; еще много экспеди-ций искали Антилию, которая оставила свой след в истории, дав название одному из посе-лений на Азорских островах – Семь Городов. А в Новом Свете остров дал название двум архипелагам: Большим и Малым Антильским остро-вам. После того, как остров Антилия нашел свое приста-нище, остров Семи Городов отделился от него и на карте 1508 года остров находится у восточного побережья Север-ной Америки. Последний раз известия об острове поступи-ли в 1639 году, монахи-фран-цисканцы рассказали о том,

как бурей их корабль приби-ло к острову, на котором их встретили люди, говорящие по-португальски. Антилия Семи Городов интересовала Европу как новая земля, ко-торую можно присоединить к своим владениям, а были еще и Райские острова, которые приносили вечное блажен-ство, молодость и еще много райского и волшебного.Остров Бразил был одним из самых популярных островов, о его существовании стало известно благодаря востре-бованности ирландских моря-ков, которые распространили родную легенду. В древнеир-ландских сагах говорилось о прекрасном острове, кото-рый то появляется из воды, то исчезает, ступить на него может лишь тот, кто забро-

сит на землю стрелу или ку-сок железа. Попав на этот остров, человек будет вести там жизнь, полую блажен-ства. Впервые остров Бразил упоминается в одной из хро-ник 12 века, а в ирландской провинции Манстер до сих пор есть легенда о том, что в горах находится гробница древнего короля Конана, где хранится ключ, получив ко-торый можно поднять остров Бразил из-под воды. В пер-вую очередь следует подчер-кнуть, что название Бразил происходит от слова breas ail, что по-кельтски значит «превосходный», и лишь по случайному стечению обсто-ятельств оказалось это со-звучным с названием угля на европейских языках (напр. brasero по-испански), а также

НАРЯДУ СО ВСЕ-МИ ЧУДЕСАМИ И ЧУДЕСНЫМИ ТВАРЯМИ СУ-ЩЕСТВОВАЛА ТВЕРДАЯ ВЕРА В РАЙ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРЫЙ, КАК СЧИТАЛОСЬ В ТУ ЭПОХУ, ДОЛЖЕН БЫЛ НАХОДИТЬ-СЯ НА ОСТРОВЕ.

ИСТОРИЯИСТОРИЯ34

Page 19: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

36 37

красителя, который из него изготовлялся, поэтому приоб-рел значение «огнецветный»; исконное значение слова ни-кто не знал, из-за этого ре-шили, что слово происходит от названия красителя, кото-рый, кстати, очень ценился в Европе. Затем слово «бра-зил» перешло на название красной древесины, которая тоже очень ценилась. Так появилось представление о том, что остров богат леса-ми красного дерева. Впервые остров Бразил появился на карте Анджелино Далорто в 1330 году как «остров Мон-тона, или Бразил», а с сере-дины XV века начинаются целенаправленные поиски острова Бразил в Атлантике. В 1500 году Педру Алвариш Кабрал открыл побережье со-временной Бразилии и, при-няв его за остров, дал назва-ние острова Святого Креста; позднее на острове обнару-жилось большое количество красного дерева, и было ре-шено, что на самом деле это остров Бразил. Постепенно за землей Святого Креста закре-плялось название «Терра ду Бразил», а на глобусе Шене-ра от 1515 года эта земля на-зывается Нижняя Бразилия, так получила свое название одна из самых больших стран Латинской Америки. Остров Бразил исчез с карт только в 1873 году. Такова краткая история волшебного острова Бразил, наследие которого касается не только географи-ческих изысканий, – он кос-венно причастен к созданию «Утопии» Мора и многих дру-гих произведений. Говорили также о землях Свя-того Брендана. Ирландский

священник Брендан – лицо историческое, он родился в 484 году, основал несколь-ко монастырей и умер в 577 году. Он удостоился канони-зации, потому что смог побы-вать на райских островах. В то время ирландские монахи искали уединения в морских просторах, это явление при-обрело такой размах, что часто было описано в сагах. Рассказы Брендана были за-писаны в хрониках 9 века, которые переписывались и переводились на разные язы-ки очень много раз. По одной версии о райских островах Брендан узнал от некоего Барринда, который побывал на райских островах, по дру-гой версии во сне Святому Брендану явился ангел и ска-зал, что ему суждено открыть райскую землю на западе. В хрониках описывается вол-шебное путешествие Бренда-на и 14 монахов, о том, как их прибило к острову с велико-лепным дворцом, где никого не было, и стол ломился от яств; им явился дьявол, но не тронул их, а также много других чудес. Описывается рыба-остров, остров, полный птиц, которые оказались пад-шими ангелами, и море, за-росшее тиной. Наконец, по-сле долгих скитаний, Брендан достиг острова, на котором его встретил ангел и возве-стил, что он достиг блажен-ного острова. Сорок дней и ночей провел Святой Брендан и его спутники на волшебном острове, потом ангел велел Брендану возвращаться, по-тому что кончина его близка. Легенда гласит, что после смерти Брендан вернулся на блаженный остров. Мотив

посмертного перенесения на блаженный остров неодно-кратно встречается в мифо-логии, например, смертельно раненого короля Артура фея Моргана перенесла на остров Аваллон. Острова Святого Брендана впервые появились на карте в 1260 году в районе Канарских островов. На карте Анжелино Далорто 1339 года островами Святого Брендана называют-ся острова Мадейра. Очень долго острова Святого Брен-дана кочевали по различным картам, короли выдавали патенты на открытие этого острова. В дневнике Колумба есть запись о том, что жите-ли острова Иерро из года в год видят в районе Канарских островов землю, и жители Гомары подтверждают это. Также Колумб рассказыва-ет, что в 1484 году к королю Португалии приходил чело-век с острова Мадейра, кото-рый просил каравеллу, чтобы доплыть до острова, который появляется на горизонте. В XVII веке португальские мо-ряки утверждали, что выса-дились однажды на острове Святого Брендана, но вторич-но не смогли его отыскать. В 1721 году Бенито Херонимо Фейхоо в своей работе «Кри-тический театр» выдвинул гипотезу о том, что в районе острова Иерро есть некие ми-нералы, которые испаряясь создают видимость острова. Так был развенчан миф об острове Святого Брендана. После того, как в 1492 году Колумб открыл Америку, все чудеса, легенды, мифы, а также райские и сатанинские области перекочевали в Но-вый Свет.

Представьте себе картину, что Вам пред-ложили отправиться в тур по Европе, и вы посещаете, например: Францию, Италию, Германию, Испанию или Англию. Вы за-ходите в любой магазин, или хотите по-знакомиться с человеком, но при этом не зная языка. Чувство не из самых лучших, правда? А теперь представьте себе ситу-ацию, что вы понимаете иностранцев, и с большим удовольствием можете пооб-щаться на их родном языке. Кстати, ино-странцы очень любят людей, которые знают их язык.Насколько я знаю, французы очень любят свой язык, а особенно приветствуют лю-дей, которые его изучают.На самом деле, чтобы выучить язык пол-ностью, не хватит на это жизни. На то, чтобы познать язык профессионально нужно, примерно, несколько лет изучения этого языка. На то, чтобы понимать и об-щаться в кругу иностранцев, потребуется на изучение где-то один месяц – получе-

ние основных базовых структур. Но при условиях, что вы после получения знаний, еще и будете подкреплять, а также рас-ширять свои навыки. Еще очень важный момент, который вы должны знать, это то – кто именно вам помогает в изучении языка. Этот человек или программа долж-ны быть просто на высшем уровне.Самое сложное – это изучение первого языка. Сами знаете, что то что мы делаем в первый раз, не всегда легко, но иногда приятно.С каждым последующим выученным язы-ком, становится все легче и легче изучать следующий. Конечно это все актуально, но только при одном условии, что вы дей-ствительно этого хотите. Зная несколько языков перед человеком открываются огромные перспективы. Так что тем лю-дям которые приняли решение изучать языки, или те люди, которые уже знают или изучают – удачи Вам!

Leon Sempre

ГЛАВНОЕ

НУЖНО ЛИ ИЗУЧАТЬ ЯЗЫКИ?

Значение понятия как “из-учение языков”, звучит пер-спективно. Общение с людьми является самым главным ин-струментом передачи мыслей, обменом информации, приоб-ретением новых знаний.

ИСТОРИЯ 37

Page 20: «ПОЛИГЛОТ» - второй выпуск

38