117
г ПВРЕМЕННАЯ БИБЛЕИСТИКА Джейкоп Ваингрин Введение * в текстологию Ветхого Завета ББИ1

Введение в текстологию Ветхого Завета

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Джейкоп Вайнгрин — Введение в текстологию Ветхого Завета

Citation preview

Page 1: Введение в текстологию Ветхого Завета

гПВРЕМЕННАЯ БИБЛЕИСТИКА

Джейкоп Ваингрин

Введение *в текстологию

ВетхогоЗавета

ББИ1

Page 2: Введение в текстологию Ветхого Завета

1

1

1

Джейкоп ВайнгринВведение в текстологию

Ветхого Завета

нига Джейкопа Вайнгрина, автораодного из лучших учебников биб-

, лейского иврита, знакомит будущихбиблеистов и гебраистов с принципами иметодами ветхозаветной текстологии.Ясный и доходчивый стиль, подробныйразбор оригинальных примеров делаютэто практическое пособие незаменимымна том этапе обучения, когда студент ужевладеет основами древнееврейского языкаи начинает работать непосредственно стекстом Ветхого Завета. - .

ISBN 5-89647-025-8

БИБАЕЙСКО-БОГОСАОВСКИ!ИнститутСБ. лпостолл АНДРЕЯ 47D25D

Page 3: Введение в текстологию Ветхого Завета

Серия «Современная библеистика»:

Брюс МецгерТекстология Нового Завета.

Рукописная традиция,-возникновение искаженийиреконструкция оригинала

Брюс МецгерКанон Нового Завета.

Возникновение, развитие, значение

Брюс МецгерРанние переводы Нового Завета

Происхождение, перевод, особенности

Джеймс ДайнЕдинство и многообразие в Новом Завете.

Исследование природы первоначального христианства

Ирина ЛевинскаяДеяния Апостолов.

Историко-филологический комментарий. Гл.1-8

Эмануэл ТовТекстология Ветхого Завета

Николай МерпертпОчерки археологии библейских стран

-Словарь

Иисус и евангелия

Page 4: Введение в текстологию Ветхого Завета

INTRODUCTION TO

THE CRITICAL STUDY

OF THE TEXT OF

THE HEBREW BIBLE

J. WEINGREEN

Emeritus Fellow of Trinity College, DublinEmeritus Professor of Hebrew

University of Dublin

CLARENDON PRESS • OXFORD

OXFORD UNIVERSITY PRESS • NEW YORK

Page 5: Введение в текстологию Ветхого Завета

Джейкоп Вайнгрин

Введение в текстологиюВетхого Завета

БИБЛЕЙСКО-БОГОСЛОВСКИЙ Институтсв. АПОСТОЛА АНДРЕЯ

Москва, 2002

Page 6: Введение в текстологию Ветхого Завета

УДК 22166К 66 37

В 141

Серия «Современная библеистика»

Введение в текстологию Ветхого ЗаветаДжейкоп Вайнгрин

Научный редактор: Алексей ЛявданскийПеревод: Любовь СуммВерстка: Татьяна СавинаДизайн: Антон Бизяев

Книга издана при поддержкеThe Overseas Council jar theological Education (США)

Данный перевод ашлийского издания книги Introduction to the Critical Study ofthe Text of the Hebrew Bible Джейкопа Байнгрина публикуется с согласия

Oxford University Press

This translation of Introduction to the Critical Study of the Text of the Hebrrui Bibleoiigmally published in English in 1982 is.pubhshed by arrangement with Oxford

University Press.

Дж Вайнгрин - автор многих работ по истории интерпретации ВетхогоЗавета, а также одного из лучших учебников библейского инрита, в течениемногих лет (1939-1979) преподавал в Дублинском университете. Данная кни-га представляет собой необходимое пособие на начальном этапе знакомства стекстом Ветхого Запета; основная ее цель - помочь студенту осознанно вос-принимать стандартный комментарий к еврейскому тексту Библии. Даетсяпонятие о задачах, принципах и основных методах современной текстоло-гии, демонстрируются се возможности и ограничения. Автор подчеркивает,что некоторые се методы были предвосхищены раввинами-составителямиТалмуда Приводятся начальные сведения о древних переводах Ветхого Заве-та На множестве примеров показаны основные типы искажений ветхозавет-ного текста: глоссы и примечания редакторов, ошибки переписчиков, ис-правления раввинов. При обсуждении примеров автор привлекает данныеСептуагинты, кумранских рукописей и арамейских таргумов. В отдельнойглаве демонстрирует!я важность сравнительной семитологии для решениянекоторых текстологических проблем.

Кни1а предназначена для студентов, изучающих библеистику и гебра-истику и предполагает знание основ древнееврейского языка.

© J Wetngrten, 1982

© Библейско-богослоаский институт св. апостола Андрея, 2002

ISBN 6-89647-025-8

Page 7: Введение в текстологию Ветхого Завета

Содержание

Введение 7Глава 1

Сущность текстологии 12Глава 2

Раввины - предшественники текстологов 21Глава 3

Возможности и ограничения текстологии 34Глава 4

Устойчивые типы ошибок 46Глава 5

Ошибки, не поддающиеся классификации 75Глава б

Глоссы и примечания редакторов 83Глава 7

Филологический метод 95Заключительные замечания 99Библиография 101Список сокращений 102Предметный указатель 102Указательцитат 105

*!* *•• ***

Page 8: Введение в текстологию Ветхого Завета
Page 9: Введение в текстологию Ветхого Завета

Введение

Эта книга адресована в первую очередь будущим исследо-вателям еврейской Библии. Ее цель - предложить прием-лемую схему и практический аппарат для критического ис-

следования текста еврейской Библии. Важным фактором в этомизложении станет феномен человеческой погрешности, обна-руживающийся при копировании древних рукописей профес-сиональными переписчиками. По всему объему еврейской Биб-лии рассыпаны примеры описок, вызванных различнымипричинами, которые в конечном счете сводятся к ошибке илинедоразумению. Особое значение для нашей работы будут иметьпримечания в Талмуде, подтверждающие, что раввины этогопериода осознавали текстуальные затруднения, вызванныеошибками переписчиков. Анализ предписанных раввинами ис-правлений поврежденного текста позволяет нам сформулиро-вать основные законы, во-первых, для установления ошибок пе-реписчика, а, во-вторых, для их устранения. Следует, вероятно,с самого начала отметить, что задачи текстологии не сводятсяк поиску ошибок, воспроизводившихся в каноническом еврейс-ком тексте, хотя основная часть книги будет посвящена именноэтой проблеме. Следует далее указать, что, хотя в любой работепо текстологии феномен «ошибки писца» занимает значитель-ное место, на самом деле подобного рода искажения встречают-ся очень редко. Само по себе наличие столь небольшого числаошибок в тексте еврейской Библии свидетельствует в целом овесьма добросовестном копировании библейских рукописей.

Первой нашей задачей будет представить сжатое, но емкоеопределение науки, именуемой текстологией. Этой задаче посвя-щена глава 1. В этой главе будут разобраны некоторые упреки вадрес текстологии, высказываемые консервативными исследо-вателями Библии, а также малоинформированными критикамиэтой науки. Хотя в обязанности текстолога не входит рассеи-вать страхи этих людей, их возражения не должны оставатьсябез внимания, но их следует подвергнуть разумному разбору.

Page 10: Введение в текстологию Ветхого Завета

Введение

Возможно, консерваторов несколько успокоит тот факт, что не-которые из основных методов, применяемых сегодня текстоло-гами при изучении еврейской Библии, отнюдь не являютсякаким-то ученым новшеством, а, по существу, могут быть про-слежены вплоть до ранних раввинских указаний в Талмуде. Этоположение основано на исследовании раввинских предписа-ний профессиональным переписчикам еврейского Писания ина систематизации перечней описок в еврейском тексте, на ко-торые указывают корректуры, предлагаемые раввинами и пред-назначенные для того, чтобы привлечь внимание читателя.

Хотя мы ни в коем случае не утверждаем, что основные прин-ципы современной текстологии были провозглашены уже рав-винами-составителями Талмуда, однако можно сказать, что не-которые из них имплицитно присутствуют в их официальныхпримечаниях к тексту еврейской Библии. Можно в целом ска-зать, что некоторые из основных методов текстологии были,пусть и косвенно, предвосхищены раввинами. Для подкрепле-ния этого постулата мы посвящаем главу 2 «раввинам как пред-шественникам текстологии». Возможно, студенты будет прият-но удивлены, узнав, что высказанные в Талмуде положенияотносительно серьезного исследования еврейской Библиипредлагают вполне разумный подход и формулируют основныеправила, принятые современной текстологией.

Глава 3 посвящена возможностям и ограничениям текстоло-гии. Поскольку задачи этой науки выходят за рамки выделенияи исправления ошибок переписчика, необходимо указать какна ее более широкие интересы, так и на ее законные границы.Будучи одной из ветвей библейских исследований, текстологиядолжна, где необходимо, принимать во внимание данные лите-ратуроведения, документы, не входящие в еврейскую Библию,и достижения семитологии.

В главе 4 рассматриваются специфические и типичные слу-чаи исправлений, внесенных раввинами в искаженные текстыБиблии. Анализ этих исправлений позволяет описать устойчи-вые категории ошибок переписчиков. Раввинские списки тек-стуальных ошибок и предписанных ими исправлений отнюдьне полны, на что указывают многочисленные случаи не отме-ченных ими погрешностей - некоторые из них мы также пере-числим. Общая схема исследования, принятая в этой главе об

Page 11: Введение в текстологию Ветхого Завета

Введение

искажениях текста, будет, по возможности, такова: сперва мыуказываем определенный тип ошибки, выявляемый и исправля-емый раввинами, затем мы приводим пример ошибки того жетипа, не выделенной {и не исправленной) ими, но обнаружи-ваемой путем тщательного наблюдения, часто с помощью вне-шних свидетельств, таких, как параллельные места в еврейскойБиблии и данные древних переводов После этого мы предла-гаем подходящее исправление неверного элемента текста.

Глава 5 посвящена примерам текстуальных ошибок, которыене подпадают ни под какую категорию характерных ошибокпереписчиков В этих случаях усилия ученого должны бытьнаправлены на прояснение трудного текста. Если единственнымпутем для него остается догадка, следует принимать во внима-ние весь контекст, т. е. предлагаемое исправление не должноопираться на произвольное суждение, а должно стать результа-том глубокого и тщательного анализа. Иногда выясняется, чтотекстуальная проблема, вызванная загадочным словом или вы-ражением, может быть разрешена при обращении к тому жеслову или выражению в другом семитском языке, где сохранил-ся его исконный смысл, утраченный древнееврейским. Подоб-ное решение, восстанавливающее исконный смысл, не являет-ся эмендацией текста и, строго говоря, выходит за рамки задачтекстологии.

Глава 6 представляет собой исследование глосс и примеча-ний редакторов. Как будет показано, это - внешние элементы,которые были инкорпорированы в текст еврейской Библии, ноне составляли часть исконного текста. Поскольку глоссы ипримечания редакторов несут определенную информацию, онидемонстрируют методы истолкования священных текстов, гос-подствовавшие в эпоху формирования еврейской Библии, и вэтом качестве образуют существенный элемент наиболее ран-ней интерпретации священных текстов, а потому сами по себезаслуживают исследования как малый литературный корпус. Вданной главе это явление получает определение и объясняетсяего важность.

Может быть, пока еще недостаточно осознается тот факт,что текстолог, вооруженный накопленными знаниями ивритаи других семитских языков, тем не менее отчасти по-прежнемуследует схеме, обнаруженной при исследовании подхода равви-

9

Page 12: Введение в текстологию Ветхого Завета

Введение

нов к сложным или ошибочным местам Библии Обрисовываято, что можно было бы назва'1 ь с этой точки зрения непрерыв-ной традицией, от талмудических раввинов до современныхтексюлогов, мы хотим не только несколько успокоить скепти-ков-консерваторов, но и выделить тот существенный элемент вистории древних исследований еврейской Библии, которыйсам по себе заслуживает внимания

Поскольку эта книга адресована в первую очередь студентам,приступающим к исследованию текста еврейской Библии, и еезадачей было предложить введение в текстологию, а не ее пол-ный обзор, размеры книги были разумно ограничены. На пер-вых этапах знакомства студента с этой дисциплиной избытокинформации может привести к путанице. Мы надеемся, что ког-да сгудент постигнет принципы, заложенные в основание текстологии, он сможет осознанно воспринимать стандартныйкомментарий к еврейскому тексту, с которым он работает. Сэтой точки зрения кажется логичным оставить описания скру-пулезного труда масоречов, а также различных изводов еврейс-ких библейских манускриптов на тот момент, когда читательуже будет в состоянии понять и оценить их значение. Из техже соображений здесь не приводится подробная информацияо главных древних переводах еврейской Библии, хотя опреде-ленные указания на их существование и их роль в текстологиинеобходимы И последним соображением в пользу сведенияразмеров этой книги до минимума была все возрастающая ценакниг - небольшая книга скорее может вписаться в студенчес-кий бюджет.

Предполагается, что студент, берущийся за это пособие,достаточно знаком с древнееврейским языком и имеет передглазами текст еврейской Библии Соответственно ссылки да-ются на главы и стихи еврейской Библии, поскольку нумерациянекоторых псалмов в древнегреческом переводе (Септуагинте)и некоторых английских переводах не совпадает с еврейскойБиблией. В особенности в Книге Иеремии порядок некоторыхглав в греческом переводе существенно расходится с еврейскойБиблией Если же приводится ссылка ка тексты Септуагит'ыили английских переводов, чья нумерация отличается от еврей-ской Библии, мы, разумеется, особо оговариваем это расхож-дение, чтобы читатель мог найти нужное место

10

Page 13: Введение в текстологию Ветхого Завета

Введение

Я был довольно скуп на подстрочные примечания. Посколь-ку эта книга адресована студентам, а не зрелым ученым, избы-ток примечаний отвлекал бы читателя от основной темы гла-вы, особенно в тех случаях, когда важна последовательностьизложения На ранних этапах обучения дополнительные сведе-ния не так уж обязательны, и изложение ученых разногласийне всегда способствует ясности понимания От составителяпособия по новому предмету требуется умение не только ото-брать материал, который следует изложить, но и исключить то,без чего можно обойтись, и оставить это для более позднегоэтапа в подготовке студента

Дж ВайнгрипТринити колледж. Дублинский университет

11

Page 14: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 1Сущность текстологии

Всовременных исследованиях еврейской Библии применя-ется несколько методов, вместе составляющих комплекснаук об истории и культуре древнего Израиля. Сюда от-

носятся преимущественно лингвистика, литературоведение,история и археология - науки, входящие в инструментарий ис-следователя древней истории и цивилизации Ближнего Восто-ка. В этой книге мы сосредоточимся преимущественно на тек-стах еврейской Библии, хотя периодически мы должны будемобращаться к помощи родственных дисциплин. Чтобы лучшепонять особые задачи текстологии, представляется целесооб-разным сначала описать функции ближайшей к ней науки - ли-тературоведения. При сопоставлении с ней задачи текстоло-гии станут яснее.

В общем и целом литературоведение занимается определе-нием и установлением авторства и датировки конкретных ли-тературных произведений, независимо от того, подписаны этитексты или нет. Литературовед рассматривает стиль сочине-ния как характерный для некоего автора или диктуемый опре-деленным каноном. Он также исследует цели, которые ставилперед собой автор или редактор. Если литературовед, изучаю-щий Библию, принимает так называемую «документальную ги-потезу» , он старается выделить различные литературные сочи-нения, которые, по мнению приверженцев этой школы, всовокупности образуют Пятикнижие (или Шестикнижие, еслиКнига Иисуса Навина включается в единый корпус с Пятикни-жием). Текстолог, со своей стороны, главным образом озабоченконкретным составом слов в тексте еврейской Библии, дошед-шем до нас в общепризнанной еврейской версии, именуемоймасоретской (см. с. 21). Сразу же бросается в глаза, в какоймере эти два научных метода дополняют друг друга. Посколькудля литературоведа, как и для текстолога, огромное значениеимеет верность текста и его соответствие намерениям автора,

Page 15: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 1 Сущность текстологии

литературовед должен учитывать исправления, которые тексто-лог вносит в текст там, где произошло искажение в результатеописки или изменения, произведенного позднейшими поколе-ниями по причине возникших после создания Библии религи-озных предрассудков. С другой стороны, текстолог иногда об-наруживает, что данные литературоведения об определенномпроизведении в составе Библии могут повлиять на его понима-ние текста и способствовать выправлению какой-либо вкрав-шейся в него ошибки. Однако, хотя обе дисциплины занимают-ся еврейской Библией и зачастую одними и теми же текстами,их специальные интересы следует строго различать.

Теперь мы перейдем к установлению некоторых фундамен-тальных принципов, определяющих первые шаги в исследова-нии любого памятника письменности, независимо от того, сво-боден он или нет от каких-либо языковых или текстуальныхпроблем. И первая аксиома, разумеется, гласит, что автор каж-дого литературного памятника писал на языке родном или, покрайней мере, понятном народу, для которого предназначалосьэто произведение. Далее, следует постулировать, что авторсоздавал свое произведение в такой литературной форме, ко-торая должна была быть понятна его читателям. В следующейглаве мы продемонстрируем интересный факт, что оба этихфундаментальных принципа обнаруживаются в правилах, фор-мулируемых талмудическими раввинами для методики объек-тивного исследования еврейской Библии.

Само собой разумеется, что текстолог должен обладать глу-бочайшим знанием языка анализируемого им литературногопроизведения. Он должен быть внимателен и сначала убедить-ся, что проблема заключается в еврейском тексте, которыйнаходится у него перед глазами, а не вызвана недостаточностьюнаших нынешних знаний о языке или каким-то непредусмотрен-ным значением идиомы на иврите. Если же после тщательногоисследования становится совершенно и несомненно ясно, чтов тексте каким-то образом возникла погрешность, для решенияэтой задачи нужно применить следующую процедуру: во-первых,надо по возможности выделить поврежденный элемент текста,и, когда он установлен, ученому часто становится ясно, какимобразом эта ошибка могла проникнуть в текст. Как правило, вы-ясняется, что случайные описки могут быть объяснены с точ-

13

Page 16: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

ки зрения человеческой погрешности, неверного прочтенияслов и фраз или непонимания намерений автора. Установивошибку и объяснив ее происхождение, текстолог получает воз-можность устранить поврежденный элемент и восстановитьтекст в его первоначальной форме, в какой он был создан авто-ром или вышел из рук последнего редактора. В главе 4 мы пока-жем применение этого метода к подобным случаям.

Однако бывают случаи, в KCI орых наличие ошибки в текстевполне обосновано, но ученый затрудняется объяснить ее про-исхождение. Столкнувшись с подобной ситуацией, текстологможет выбрать один из двух пучей; либо он просто признает,что на данном этапе решение этой проблемы выходит за рам-ки его возможностей; либо он предлагает конъектуру, опираясьотнюдь не на случайную догадку, но на свое понимание всегоконтекста в целом, с учетом буквенного состава подлежащегоисправлению слова или предложения. Однако в последнем слу-чае требуется оговорка, что предлагаемая реконструкция явля-ется лишь гипотетической - и это все, на что текстолог можетрешиться в данных обстоятельствах. Он должен с готовностьюпризнать вероятность того, что его конъектура будет опровер-гнута и заменена правильным решением либо благодаря новымзнаниям, либо благодаря большей проницательности другогоученого. Ныне дух сдержанности и скромности пронизываеттруды текстологов, даже когда гипотеза остается единственновозможным для них путем. Этот подход резко отличается оттого, который был характерен для библейских штудий XIX иначала XX веков, когда можно было захлебнуться в потоке ги-потетических исправлений библейских текстов. От студентачасто требовалось принимать во внимание разнообразные ва-рианты чтений слов или целых фраз в тексте еврейской Биб-лии, и это занятие сбивало его с толку больше, чем трудности,имеющиеся в самом тексте.

Вопросы, касающиеся религиозных споров, такие, как лич-ное признание или отрицание богодухновенной природы ев-рейского Писания, не являются предметом обсуждения в этойкниге, и потому нет смысла затрагивать их, а тем более специ-ально разбирать. Однако, с какой бы точки зрения студент ниподходил к еврейской Библии, одно общее соображение будетполезным и приемлемым как для тех, кто утверждает, что авто-

14

Page 17: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 1. Сущность текстологии

ры различных книг в составе еврейской Библии писали, пови-нуюсь божественному вдохновению, так и для тех, кто это отри-цает. А именно: передача священных текстов осуществляласьчеловеческими руками в процессе постоянного, на протяжениимногих поколений копирования этих текстов профессиональ-ными переписчиками для нужд богослужения, преподавания иизучения. На самом деле свитки Торы, используемые в синаго-гальной службе, и по сей день переписываются от руки опыт-ными переписчиками, которые именуются s6perim («писцы»)1.Трудно определить, насколько далеко уходит вглубь веков этотпроцесс, но можно доказать, что существуют данные о созданиитакого рода копий священных текстов уже в период формиро-вания различных разделов еврейской Библии.

Может показаться довольно банальным утверждение, чтодаже опытные специалисты способны совершить ошибку в сво-ем профессиональном труде, несмотря на скрупулезнейшие уси-лия при решении стоящих перед ними задач. И все же необхо-димо указать на этот феномен человеческой погрешности прикопировании рукописей, ибо это одно из главных обоснованийдля создания и применения критического аппарата для исправ-ления текстуальных искажений. В последующих главах мы пред-ставим многочисленные примеры ошибок, совершенных пе-реписчиками при копировании и закрепленных в текстееврейской Библии преемниками этих писцов. Талмудическиераввины прекрасно понимали, что такого рода случайные опис-ки легко могут проникнуть в тексты, изготавливаемые современ-ными им переписчиками - об этом свидетельствуют требова-ния соблюдать аккуратность и те указания, которые они давалипрофессиональным переписчикам (с. 28-31). Тот же вывод под-сказывают и принятые раввинами исправления испорченногоеврейского текста.

В этой связи будет интересно упомянуть эпизод, произошед-ший недавно в одной синагоге в субботу, когда кантор читалпредписанный на эту неделю раздел Торы. Прихожане внима-ли чтению, но кантор внезапно остановился, и собравшиеся

1 Профессиональные писцы работали и в юридических конторахвплоть до изобретения печатной машинки. Договоры о продаже не-движимости копировались рукой клерка, именовавшегося amanuensis(••переписчик, секретарь») и не всегда были свободны от ошибок.

15

Page 18: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

замерли в тревожном молчании. Они сразу же поняли, что вновом свитке Торы, лежавшем на столе кантора, обнаружиласьошибка, до тех пор остававшаяся незамеченной. В соответ-ствии с предписаниями раввинов этот свиток Торы был немед-ленно свернут и в торжественной тишине возвращен в ковчег.Из ковчега извлекли другой свиток и положили его на столкантора, развернули, пока не добрались до того текста, на ко-тором кантор остановился, и кантор продолжил чтение точнос того места, где он прервался, читая первый свиток. Без со-мнения, служители синагоги далее действовали согласно пред-писаниям раввинов, изложенным в Вавилонском Талмуде («Ке-тубот» 19Ь): не более тридцати дней может пройти с моментаобнаружения ошибки в свитке Торы до ее исправления. Этотэпизод упоминается здесь с целью показать, что даже в нашевремя возможно проникновение ошибок в профессионально ис-полненную копию Торы. Наставление раввинов переписчикамтекстов еврейской Библии - остерегаться случайных описок -действенно и сегодня.

Из примеров текстуальных ошибок в составе еврейскойБиблии, приводимых в главе 4, сделается очевидным, что древ-ние переписчики были склонны совершать такого же родаошибки, какие и сегодня любой сделал бы при копированиитекста от руки или на печатной машинке. Нередко автор, вы-читывая верстку своего набранного для публикации сочинения,натыкается на ошибки, сделанные наборщиком, несмотря навесь профессиональный навык, опыт и старание, которые этотспециалист вкладывает в свою работу. Когда студент осознает,что человеческой погрешностью можно объяснить проникно-вение ошибок не только в древние, но и в современные копиитекста, он поймет, что задачей текстолога, изучающего еврей-скую Библию, является попытка исправить любой ущерб, при-чиненный текстам случайными ошибками копииста, и такимобразом восстановить тот его исконный облик, в каком текствышел из рук автора или редактора.

Сейчас самое время указать, что задачи текстологии не сво-дятся к обнаружению и устранению ошибок в еврейской Биб-лии. Вариации в традиционном чтении могут быть причинойсущественных расхождений в параллельных местах еврейскойБиблии, а также между различными древними переводами и

16

Page 19: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 1. Сущность текстологии

версиями кумранских2 библейских текстов, с одной стороны,и масоретской еврейской Библии - с другой. Нередко эти ва-рианты имеют не меньше прав на существование, чем те, чтоприняты масоретской еврейской Библией. В таких ситуацияхможно просто отметить эти расхождения, не высказьшая своеличное мнение в пользу какого-либо из них.

Однако нам следует упомянуть и другое явление, обнаружи-ваемое в некоторых еврейских библейских текстах, а именно:намеренные изменения, внесенные раввинами в абсолютноправильный текст (они сами добросовестно перечисляют рядтакого рода поправок) с целью выправить выражения, которыеказались им нетактичными или же выглядели при буквальномистолковании кощунственными. Своей цели раввины достига-ли, предписывая заменить стоявшие в тексте слова на другие,безобидные. Иногда подвергались изменению слова в писаномтексте, в других случаях в писаный текст не вносилось никакихпоправок, а изменение должно было осуществляться изустно. Втекстах без огласовки, каковы свитки Торы, используемые в си-нагогальном богослужении, опытный и образованный читательдолжен знать и осуществлять предписанные исправления причтении. В печатных изданиях еврейской Библии внимание чи-тателя привлекается к предписанной замене следующим спосо-бом: в тексте сохраняется неогласованное написание слова, нок нему добавляются гласные того слова, которое подставляетсявместо него, и так возникает некий невозможный гибрид - сло-

2 Эти рукописи были обнаружены в 1947 г. и в последующие годывблизи Кумрана в Иудейской пустыне около Мертвого моря и поэтомуполучили название «рукописи Мертвого моря». Среди найденных биб-лейских рукописей представлены все книги еврейской Библии за ис-ключением Книги Эстер. Один список Исайи сохранился полностью,а другой - лишь частично. Книга пророка Авиакума снабжена коммен-тарием, который соотносит речения пророка с ситуацией секты кум-ранитов. Любопытно, что третьи глава, представляющая собой псалом,отсутствует в этой рукописи, притом что в конце рукописи имеется не-сколько неиспользованных для письма строк. Этот факт говорит о том,что данный псалом, являясь отдельным произведением, еще не был при-соединен к этой книге. Среди находок есть также целый ряд внеСиб-лейских сочинений, однако наш интерес сосредоточен на рукописяхБиблии, хотя большинство из них сохранилось во фрагментах. Посколь-ку этими рукописями Библии пользовались с I века до н. э. по I векн. э., они старше всех существующих средневековых рукописей еврей-ской Библии более чем на 1000 лет.

17

Page 20: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

во, не существующее в языке. Эти текстуальные особенностипродемонстрированы в главе 3, с 35-38.

Обра1ившись к ошибкам в тексте масоретской еврейскойБиблии, которые были выделены талмудическими раввинами,мы видим, что каждая замеченная ошибка сопровождается ука-занием, чтобы предлагаемое исправление осуществлялось чи-штелем изустно. Это значит, что неправильное слово или вы-ражение не должно было корректироваться в письменномтексте, и, несмотря на то, что ошибка здесь была зафиксиро-вана, она должна была сохраняться безо всяких измененийУченые педан ты могут заклеймит ь эту процедуру как ненауч1гуюи неэффективную, поскольку она приводила к увековечению в1ексте уже установленных ошибок. Но если мы взглянем на эгуситуацию с точки зрения равнинов, мы сумеем понять, что,даже если они действовали из чисто религиозных побуждений,они были отнюдь не обделены здравым смыслом. С помощьюэтой ненаучной процедуры они достигали двойной и крайневажной цели с одной стороны, они обеспечивали читателюсвященного текста возможность получип. верное чтение, а сдругой стороны, они оберегали текст от любых изменений вбудущем Фактически, если вглядеться в работу современноготекстолога, мы обнаружим, что и его подход очень напомина-ет описанный выше метод раввинов Критические наблюденияи предлагаемые конъектуры верного, иэшчального текста ос-таются внешними по отношению к корпусу масоретской еврейской Библии Они публикуются в научных трудах, комментари-ях и переводах еврейского текста, а уже установленные ошибкисохраняются в тексте, не подвергаясь ни малейшим изменени-ям. Следуя образцу печашых изданий еврейских Библий, гдемасоретские примечании к тексту располагаются книзу страни-цы в качестве подстрочных примечаний, критическое изданиееврейской Библии Ки п еля также размещает примечания вни-зу страниц. Правда, в конце XIX века находились ученые, отва-живавшиеся публиковать то, что они считали исправленнымиеврейскими изданиями Исайи и псалмов, во множестве подроб-ностей радикально отличавшимися от масоретского еврейско-го текста. Современные текстологи уже не допускают подобныхметодов. Мы знаем, что многие из предлагаемых конъектуростаются гипотетическими, и, поскольку текстологи далеко не

18

Page 21: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 1. Сущность текстологии

всегда приходят к согласию относительно вероятных реконст-рукций, было бы невозможно - даже если бы это было желательно - создать полностью откорректированный и общепризнаннь.й текст Библии.

Требуется еще одно замечание, важное для текстолога. Впору написания текстов еврейской Библии язык Библии былживым разговорным языком, т. е. его лексикон и запас грамма-тических конструкций был гораздо шире, чем то г.. который намдоступен из литературы, сохранившейся в корпусе еврейскойБиблии. В последнее время слова и грамматические конструкции иврита, значение которых было утрачено, восстанавлива-ются методом сравнительного исследования семитских языков,к числу которых относится иврит Относительно многих слоии выражений, остававшихся прежде непонятными, а потомуотвергавшихся как ошибочные, теперь доказано, что в библей-ском языке они вполне соответствовали норме Их значениебыло утрачено либо потому, что они крайне редко встречаютсяв еврейской Библии, либо же из за их близкого сходства и оши-бочного отождествления с другим, хорошо известным еврейским словом При обнаружении подобных слов и фраз в каком-либо из родственных семитских языков, где их значениесохранилось, становится возможным восстановление этого зна-чения и применительно к еврейскому языку Библии (с. 95-96).Когда ученый наталкивается на слово или фразу, которые, напервый взгляд, кажутся загадочными, он не должен с ходу опре-делять этот случай как описку, но должен обратиться к другимсемитским языкам, чтобы убедиться, нельзя ли восстановитьподлинное значение, опираясь на сходное слово или выражение в одном из этих языков Если подобного рода метод окажет-ся успешным и в слове не придется делать исправлений, мывыводим такой случай за рамки собственно текстологии, по-скольку этот ме год относится к области семитской филологии

Еще одна проблема до сих пор не была удовлетворительнымобразом изучена, но она может оказать косвенное влияние наверное понимание rex простых слов и фраз, которые в своембуквальном значении будто бы выпадают из контекста Дело вотв чем: когда язык еврейской Библии был живым и разговорным,в нем проявлялись свойства, общие длд любого разговорногоязыка, в том числе и склонность говорящего (или пишущего)

19

Page 22: Введение в текстологию Ветхого Завета

-

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

использоват ь такого рода простые выражения в определенныхконтекстах не в их буквальном значении, а, скорее, в некото-ром специфическом смысле, подсказанном этим контекстомЭто явление легко проиллюстрировать на примере современ-ного языка Если два человека говоря! о третьем лице, и одиниз них обещает другому «Я с ним поговорю» - данное выраже-ние может передавать один из трех смыслов, подсказанных те-мой их беседы Оно может означав а) «Я выясню у него, чтоон хочет или что он говорит»; б) «Я его oipyraio» или в) «Язаступлюсь за вас перед ним» Важно то обстоятельстве, чтоговорящий (или пишущий) и слушающий (или читающий)пользуются одним и тем же языком, и потому собеседник сразуже воспринимает подразумеваемое значение. В тех текстах, гдемы не можем распознать обертона простых слов и выраженийв зависимости от контекста, а прямое значение этих слов порождает двусмыслицу, ученые часто прибегают к истолкованиюскрытых намерении автора или же предлагают исправление, ко-торое де восстановит осмысленное значение Различных предложений может быть столько же, сколько будет комментаторовили текстологов, но понимание этого свойства речи (отража-ющегося и на письме) часто разрешает текстуальные пробле-мы и полностью избавляет нас от нужды в истолковании, а темболее в исправлении текста.

Page 23: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 2Раввины - предшественники текстологов

Вравйинистичсской ли-iepaiype, как талмудической, так ипоел еталмуди чес кой, осталось много следов того, что мож-но было бы назвать начатками текстологии В этой главе

мы покажем, что, несмо гря на практику обращения к библейс-ких текстам преимущественно в целях, гомилетики, раввиныприменяли и cepi.C3Hi.ie методы исследования текста, считав-шиеся вполне законными внутри отведенной им сферы Обапроцесса шли параллельно, но тем не менее должны были стро-го различаться.

В нашем распоряжении находится собрание официальныхкритических и информативных примечаний раввинов к еврей-скому тексту Библии, который называется rrjbg , «Массорет».Это еврейское существительное происходит от глагола -,оп(mSsai), означающего < передавать», «доставлять» (латинскийэквивалент этого слова trado, от которого происходит слово"традиция») Таким образом «Массорет» означает «то. чтобыло передано > от одного поколения к другому, г. е. «тради-цию». Это собрание примечаний к тексту приписывается ав-торитетным раввинам Тиверии VII и VIII веков н э., именуемым mean -bun, "хранители традиции» От еврейского словаMassoretk был образован термин «масореты» для обозначенияавторитетных комментаторов Тиверии и прилагательное «масоретский», обозначающее традиционный, авторитетный из-вод еврейской Библии, дошедший до нас |

Масореты не были пионерами в процессе создания критичес |ких и информат ивных примечаний к тексту еврейской Библии,их вклад заключается в распределении и упорядочении деталейв ходе и завершении коммент аторского процесса, начавшегосястолешями ранее Работу раввинов с текстом еврейской Биб-лии можно проследить в обратном направлении, стадию за ста-дией, по меньшей мере вплоть до позднего послепленного пе-риода в истории Израиля Во первых, в Талмуде есть указания

Page 24: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В Т Е К С Т О Л О Г И Ю ВЕТХОГО ЗАВЕТА

на установившуюся традицию, которые предполагаю г достаточ-но длительную ис горию, доел игшую завершения в этих приме-чаниях. Далее, мы располагаем свидетельствами такого рода де-ятельности в пору создания еврейской Библии, и мы можемобнаружить ее следы даже в период, предшествующий гречес-кому переиоду Септуагинты, т. е. до Ш или II веков до н. э. Древ-ность этого литературного процесса становится очевидной бла-годаря присутствию в текстах еврейской Библии и Септуагшггыинкорпорированных примечаний (о них речь пойдет в главе 6).

Сопоставление чтений определенных мест еврейской масо-ретской Библии и версии Септуагинты (Ш-П века до н. э.), содной стороны, и тех же контекстов в кумранских свитках (ру-кописях Мертвого моря), в особенности в полном свиткеИсайи (в ходу в первые века до н. э. и н. э.) - с другой, показы-вает следующее: рукописи еврейской Библии, которые исполь-зовались для литургических целей и изучения до установлениястандартного текста (эта попытка была, как предполагается,осуществлена около 135 г. н. э.), при сравнении друг с другоминогда обнаруживают расхождения в чтении слов и фраз внут-ри одного и того же контекста. В Талмуде есть примеры биб-лейских цитат, отличающихся от масоретского текста. В трак-тате «Шаббат» (56а) конец стиха 2 Сам 16:4 приводится в виде-\Ьъъ тгэ in ЩЩ, «позволь мне обрести благоволение в очах ца-ря», вто время как масоретский текст дает i^an TIK тздзз |п каш,«позволь мне обрести благоволение в твоих очах, господин мойцарь». Представляет ли вариант Талмуда другую традицию илиже это лишь фиксация неверной изустной цитаты? Если этовсего-навсего ошибка в цитате, то странно, что она не былаисправлена при последующей записи. «Шаббат» 116а упомина-ет священные тексты саддукеев, которые не рассматривалиськак авторитетные, и тем самым предполагает вероятность ва-риаций чтения, отличающихся от установленного текста фари-сейских раввинов.

Поскольку раввины верили в богооткровенную природу ев-рейской Библии, она обладала в их глазах божественным авто-ритетом; из нее они черпали как уже освященные традицией,так и вновь устанавливаемые предначертания иудаизма. Поэто-му они испытывали острую потребность установить некий стан-дартный и не подлежащий изменению текст. Столкнувшись с

22

Page 25: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 2. Раввины - предшественники текстологов

вариативностью чтения в некоторых местах библейских руко-писей, бывших тогда в ходу, они были вынуждены решать, ка-кое из чтений будет принято в качестве нормативного. К какимсредствам они могли прибегнуть в столь сложной ситуации? Унас нет прямых сообщений о тех принципах, на которые ониопирались при выборе одного из вариантов чтения в рукопи-си, но определенные намеки на эту процедуру мы можем извлечьиз одного высказывания в Палестинском Талмуде, трактат «Та-анит IV». Здесь рассказывается, что во дворе Храма было най-дено три свитка Торы, и в одном из них чтение какого-то кон-текста отличалось от чтения двух других. Было принято чтение,зафиксированное в двух рукописях, в противовес отмеченномулишь в одной. Значит ли это, что раввины, как правило, пола-гались на столь примитивный критерий, предпочитая то чте-ние, которое присутствовало в большинстве рукописей? Мож-но с достаточным правом заявит!», что подобный произвольныйотбор был бы крайне ненаучным, поскольку он оставлял совер-шенно очевидную возможное! ь для принятия и увековечения внормативном тексте Библии неверного чтения. Тот факт, чтораввинам пришлось дополнять многочисленные текстовыеошибки, закрепившиеся в тексте, официальными исправлени-ями, показывает, однако, что подход их был именно таким. Надовод, что принятие раввинами чтения, зафиксированного вбольшинстве рукописей, остается не только недоказанным, нои маловероятным, поскольку это неверный подход к решениюпроблемы разночтений, можно возразить, что раввины подхо-дили к тексту с религиозной точки зрения, а не с научной. Сдругой стороны, существует мнение, что расхождения в руко-писных текстах, очевидные в раннеталмудический период, пред-полагает существование нескольких изводов еврейского Писа-ния. Одна версия легла в основу перевода Септуагинты, другаяпроступает в кумранских свитках, а третья была одобрена рав-винами и сделалась масоретским текстом.

Если мы рассмотрим проблему обращения с разночтениямис точки зрения раввинов и если в отсутствие прямых доказа-тельств мы сочтем вероятным, что они применяли ненаучныйкритерий и количество рукописей, дающих то или иное чтение,было для них решающим при выборе того или иного вариантав качестве нормативного текста Библии, мы поймем, что и этот

23

Page 26: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

подход вовсе не лишен здравого смысла. Если бы раввины ре-шили, что определять правильное чтение надо путем объектив-ного исследования разночтений в библейских рукописях, онибы не избавились от неопределенности. Чисто научный подходк подобным ситуациям мог бы вызвать к жизни различные шко-лы, каждая из которых защищала бы собственное чтение и своивыводы вполне учеными доводами - именно такова сегодня си-туация в стане текстологов. Раввины не избавились бы от воз-ложенной на них ответственности - определить, какое из со-перничающих друг с другом за признание чтение являетсяподлинным. Пример подобного рода неудовлетворительной си-туации, порожденной применением ученых методов, дает намобращение с Талмудом в области предписаний раввинов. Суще-ствует множество примеров противоречивых решений юриди-ческих или религиозных вопросов, предлагаемых различнымишколами или отдельными раввинами, причем все они отстаи-вают собственные умозаключения и приводят в их пользу опре-деленные доводы. Поскольку эти разногласия не могут бытьустранены или сведены в единую систему, верховные раввиныбыли вынуждены утвердить одни правила вопреки другим. Ка-кая бы теория ни рассмач ривалась при изучении принципа, накоторый раввины опирались при определении авторитетноготекста, можно утверждать, что из-за страха, как бы объективноеисследование разночтений в библейских текстах не вызвалоеще большей путаницы, раввины, очевидно, почувствовали не-обходимость принять такой критерий, который, отменяя уче-ные дискуссии, позволял принимать окончательное решение.

Раввины не оставались слепы к тем последствиям, которыеповлекло за собой применение того принципа отбора (каковбы он ни был), на который они опирались - будь то предпочте-ние наиболее распространенного варианта или что-то иное.Для них было очевидно, что ошибка в первоначальной рукопи-си воспроизводилась переписчиками и таким образом моглараспространиться по большинству бывших в ходу рукописей.Они, разумеется, знали, что, принимая согласно некоему про-извольному принципу определенные чтения, они на самом делеувековечивали в тексте неверный вариант. Эта неприемлемаяситуация должна была быть исправлена, однако таким образом,чтобы не вносить никаких изменений в тот неверный текст,

24

Page 27: Введение в текстологию Ветхого Завета

2. Раввины- предшественники текстологов

который они вынуждены были принять. Раввины осуществилиэто, обращая внимание читателя на ошибки и давая указания,чтобы предлагаемые ими исправления производились изустно.В масоретских списках формулы, вводящие подобные Крит ичес-кие замечания, выглядят как: a) 'ipi " " " это, т. е. «написанноеслово (или слова) должно (или должны) читаться (иначе, как

предписано)»; б) *~fp obi ут, т. е. «написанное слово вовсе не

должно читаться» и в) 2-го к1?! - - - -\р, т. е. «указанное слово долж-но читаться, хотя оно не написано» - речь идет' о слове, отсутству-ющем в тексте. Настаивая, чтобы в нормативном еврейском тек-сте никогда не производились изменения, даже когда опискабыла очевидна и требовалось устное исправление, раввины на-деялись навеки сохранить в неприкосновенности священ-ный текст. Б то же время они обеспечивали правильное воспри-ятие текста читателем даже в случае, если в тексте обнаружи-валась ошибка. На данном этапе мы должны отметить, что ма-соретские примечания присутствуют только в средневековыхрукописях, снабженных гласными диакритиками, и в печатныхизданиях еврейской Библии. В свитках Торы, читаемых в си-нагогальной службе, вовсе отсутствуют масоретские примеча-ния, которые могли бы привлечь внимание читателя к ошиб-кам и их исправлению. Предполагается, что читатель настолькознаком с этим текстом, что он знаег, когда нужно устно испра-вить ошибку, и ему не требуются дополнительные средства,чтобы обратить его внимание на ошибку и предписываемое изу-стное исправление.

Кажется странным, что в исправлениях ошибочных чтений,предлагаемых раввинами в утвержденном тексте еврейской Биб-лии, пропущено столько очевидных ошибок, о которых мы бу-дем говорить в главе 4. Мы приведем случай, когда текстологивыделяют одну и ту же ошибку не менее, чем три раза в одномстихе, а санкционированное раввинами исправление затраги-вает только один из них (с. 46-48). Потребуются какие-то объяс-нения этого странного феномена - строгой избирательностираввинов в определении и исправлении ошибок писцов. Мож-но отважиться на предположение, что любые решения коррек-тора сдерживались влиянием традиции. На эту возможное 1ь на-мекает дискуссия, которую вели талмудические раввины: следуетли в неогласованном тексте (т. е. в тексте, лишенном знаков для

25

Page 28: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

гласных, как в свитках Торы) определять значение слова по кон-тексту, или же следует придерживаться традиционной огла-совки (т. е. той, которая дается в тексте с диакритическимизначками). Это обсуждение («Сукка» 6Ь) предполагает сущест-вование у раввинов определенной традиции в обращении счтениями библейских текстов. Если эта догадка верна, можнодалее отважиться на предположение, что исправление очевид-ной ошибки допускалось в тех случаях, когда его поддержи налатрадиция- Если же раввины не могли при исправлении опереть-ся на традицию, они понимали, что им остается только утвер-дить смущающее их слово или фразу и каким-то образом вдох-нуть в них смысл, установив подобающую интерпретацию.Сдерживающее влияние традиции вполне соответствует главно-му принципу раввинов, о ксп ором мы говорили раньше - не до-пускать ученых споров по поводу выбора правильного чтения,когда в библейских рукописях обнаруживалось расхождение.

Из всего вышеизложенного не следует заключать, что дея-тельность масоретов ограничивалась составлением каталоганеверных чтений в утвержденном ими тексте Библии и их ус-тным исправлением. Помимо этого, они записывали и различ-ные вариантные традиционные чтения, которые, хотя и небыли приняты официальной еврейской Библией, тем не ме-нее считались достойными упоминания. Эти варианты былипомещены в рубрику, озаглавленную арамейским терминомN]S-ITO «rjoni . В рубрике р^эо («^Ьтп»)''1 помещены списки менееважных исправлений, в основном затрагивающих грамматику,как, скажем, использование единственного числа глагола в томслучае, когда требуется множественное, например, примечаниеfbk к слову ттн, «и был», в Чис 9:6 гласит IVPI,*«H были»; а к ктч,«и он пришел», в Чис 13:22 примечание sfbtr л&ел INI;I , «и онипришли» - в обоих случаях контекст требует множественногочисла. Иногда осуществляется и более важное исправлениечтения, например, 8 Исх 14:13 слова -Ш 'э («ибо которые»)имеют примечание чек? чэ («ибо как»)- В ранних неогласован-ных текстах, при отсутствии гласных букв, стояло тиюэ, и впол-не вероятно, что буква s была написана лишь один раз вместодвух (см. с. 64-66).

4 Термин тэо понимался как «конъектура», однако пассивное при-частие этого глагола в языке Талмуда означает «избираемый".

26

Page 29: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 2. Раввины - предшественники текстологов

Мы должны указать, что, как и труд масоретов, работа совре-менных текстологов не сводится к определению ошибок в тек-сте еврейской Библии и попыткам восстановить изначальныеслова автора или предложить незначительные исправления,которых требуют грамматические правила. Когда мы сопостав-ляем чтения в параллельных местах еврейской Библии или срав-ниваем чтения кумранских рукописей, с одной стороны, и вер-сий древних переводов, с другой, с масоретскими текстами,выявляются расхождения, отражающие различные традиции.Иногда разночтения не означают ничего сверх выбора различ-ных слов, нисколько не влияющего на смысл строки, однаковстречаются и такие примеры, где различие в чтении влечетза собой расхождение в смысле, но тем не менее оба вариантаоказываются приемлемыми с точки зрения контекста. В подоб-ных ситуациях может оказаться невозможным, исходя лишь изздравого смысла, оправдать предпочтение одного чтения дру-гому. Текстолог может оказаться в таком же положении, в ка-ком были и масореты, и ему придется удовлетвориться лишьуказанием на существующие альтернативы, не высказываясь впользу какой-либо из них.

Наверное, уже понятно, что мы начинаем описание совре-менного состояния текстологии, отчасти опираясь на ту схе-му, которую мы обнаруживаем в подходе раввинов к библейс-ким текстам. Поэтому будет уместно дать краткий очерк двухуровней талмудического толкования библейских текстов. Ониобозначаются терминами сщ - «пшат» и tfvi - «драш». Первыйподразумевает «прямой смысл» текста, который может бытьрасширен с помощью разумной и ограниченной экзегезы. Вто-рой термин, означающий «поиск», "исследование» идалее «ин-терпретация», допускает свободную игру воображения. Талму-дические раввины не были первооткрывателями ни того, нидругого метода - оба они намного древнее. Объективное иссле-дование еврейской Библии выявляет в тексте интересный фе-номен - примечания, которые либо должны были находитьсявне текста, но были случайно включены в него переписчикоми определяются как глоссы (с. 83 слл.), либо были добавлены ктексту осознанным решением редакторов и в таком случае счи-таются примечаниями редактора (с. 92). Мы видим, что этипометки несут па себе признаки как уровня «пшат», так и уров-

27

Page 30: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

ня «драш», а потому не могут быть приписаны какому-то конк-ретному автору. Анализ этих примечаний сам по себе важен дляистории редактирования Библии, поскольку их, как и ошибкипереписчиков, можно проследить вплоть до эпохи формирова-ния текста еврейской Библии.

Метод интерпретации «драш» достиг впечатляющих резуль-татов в двух интересующих раввинов областях. В сфере гоми-летики как таковой раввины создали множество интерпрета-ций, предназначенных для обоснования морального учения иприукрашивания библейских преданий. Они имели также весь-ма практическую причину для обращения к уровню интерпре-тации «драш». Применение сложной системы казуистическо-го толкования библейских текстов обеспечивало им поддержкубиблейского авторитета в утверждении их собственных рели-гиозных и мирских предписаний. С помощью такого мето-да истолкования они подкрепляли свои претензии на то, что:а) их собственные изощренные правила, а также установленияих предшественников в цепочке раввинской традиции, уже со-держались в юридических и даже повествовательных и поэти-ческих текстах еврейской Библии; и б) только поднимаясь науровень интерпретации «драш», можно обнаружить скрытыеуказания Божьей воли, присутствующие в библейских текстах.Разумеется, дополненные таким способом тексты нагружалисьсмыслами, совершенно не предусмотренными их авторами,зато уровень «драш» хорошо служил их целям. Когда следы по-добного подхода оказываются инкорпорированы в библейскийтекст, они попадают в сферу текстологии. Однако когда этипримечания отделяются от текстов, в которые были включены,они могут быть собраны в корпус с условным названием «про-тораввипистической» литературы.

Некоторые из талмудических раввинов осознавали, насколь-ко увлекательным для воображения исследователя может ока-заться метод «драш». Они понимали, что если этот подход ни-чем не ограничивать, он может в итоге привести к затемнению,если не к полному искажению смысла текста. Поэтому они на-стаивали на строгом разделении этих двух методов истолкова-ния и предупреждали учеников, что следует воздерживаться отискушения представить результаты, полученные на уровне«драш», в качестве задуманного автором смысла. Это предупреж-

28

Page 31: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глаза 2. Раввины - предшественники текстологов

пение не должно нас удивлять, поскольку мы находим точноесоответствие ему в среде тех, кто сегодня занимается религиоз-ным исследованием еврейской Библии. Проповеди в синагогахи церквах часто развивают темы, искусственно привязанные кбиблейским текстам с помощью самых хитроумных интерпре-таций. Как приверженцы метода «драш» в эпоху Талмуда, так инынешний ирогтоиедник считает себя вправе допустить самыеширокие и ничем не ограниченные истолкования библейскоготекста, чтобы применить его к современной ситуации, однакопредупреждение, высказанное талмудическими раввинами,столь же существенно сегодня, как и в их время. Хотя расширен-ное и далеко заходящее истолкование библейского стиха можетбыть оправдано внутри своей собственной строго ограничен-ной области - гомилетики, - оно никогда не должно предъяв-ляться в качестве подлинного смысла излагаемого текста.

Предостережение Талмуда - не принимать «драш» в качестве«пшат» - сформулировано в четких положениях, которые можнопринять за аксиому. В трактате «Берахот» (Sib) ВавилонскогоТалмуда мы видим следующее утверждение: слыт-в yiia1» rrnn rrcn -«Тора говорила языком обычных людей». Здесь речь идет о томфеномене в синтаксисе иврита, который в грамматических тру-дах описывается как абсолютный инфинитив (на самом деле этоотглагольное существительное), непосредственно предшеству-ющий личной форме глагола с целью эмфатического усиления.Это положение предупреждает ученика о том, что, когда он стол-кнется со странной на его взгляд грамматической конструкци-ей, он не должен тут же предполагать, будто здесь скрыта какая-то дополнительная информация и что этот таинственный смыслможно извлечь, применяя интерпретацию на уровне «драш».Ему своевременно напоминают, что библейский автор исполь-зовал в своем творчестве повседневный язык и не подразумевалничего, кроме самого очевидного значения. Хотя это положе-ние относится лишь к специальному случаю, обсуждаемому вэтом контексте Талмуда, мы вправе воспринять его как болееобщее указание. Для нашего введения в современную текстоло-гию особенно важно, что эта аксиома соответствует основно-му закону, из которого должен исходить текстолог, а именно,что автор каждого конкретного текста пишет тем языком и темстилем, которые должны быть внятны его аудитории (с. 13).

29

Page 32: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Приведенное выше предостережение раввинов подкрепля-ется другой и более жесткой аксиомой, сформулированной в«Шаббат» 63а. Она гласит: ишэ Т5 KSV кпрв ук - «Библейскийтекст не может утратить свой простой смысл». В этой четкойфразе содержится строгое предупреждение о том, что уровень«драш», хотя и является полезным подходом, законно приме-няемым для решения юридических вопросов и задач из облас-ти гомилетики, тем не менее не может быть использован так,чтобы лишить библейский текст его прямого и подлинногозначения.

Теперь мы обратимся к исследованию тех указаний, которыераввины давали профессиональным переписчикам, ответствен-ным за создание точных копий священных текстов. Раввиныобращались непосредственно к этому сословию профессиона-лов, поощряя их сохранять постоянную бдительность и не до-пускать случайного проникновения ошибок в изготавливаемыйими текст. Занятно, что общее рассуждение об их особой от-ветственности приводится в «Шаббат» ЮЗЬ в форме интерпре-тации в духе мидраша еврейского слова впзгоч («и вы будете ихписать»), извлеченного из его контекста во Втор 6:9. Автор трак-тата остроумно разделяет это слово надвое, ал это, т. е. «совер-шенное письмо», указывая тем самым, что, согласно этому «тай-ному» значению, сам священный текст обязывает переписчикасоздавать безукоризненные копии Библии. Поскольку в Библииотсутствуют прямые повеления блюсти скрупулезную тщатель-ность при подготовке рукописей священных текстов, раввинывидели необходимость прибегнуть к мидрашистскому истолко-ванию, чтобы придать своему суждению видимость библейско-го авторитета. Не так уж существенно, верили сами раввиныили нет, что подобное указание подразумевается самим тек-стом. Интерпретация мидраша, как и библейские предания ипритчи, служила эффективным приемом для передачи их соб-ственных идей. Забота раввинов о точном копировании биб-лейских текстов выражена также в «Мегилла» 18Ь - эта работане должна выполняться nnsri p кЪю, т. е. «без письменного тек-ста» перед глазами переписчика. Переписчику запрещалось по-лагаться на свою память, когда он занимался изготовлением оче-редной копии священного текста, невзирая на то, насколькоблизко он знаком с этим текстом.

30

Page 33: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 2. Раввины - предшественники текстологов

Кроме общего призыва к переписчикам быть крайне внима-тельными, раввины напоминали им и о тех типах ошибок, ко-торые они с наибольшей вероятностью могли совершить ипротив которых и должна была быть направлена их постояннаябдительность. В приведенном выше отрывке из Талмуда {«Шаб-бат» ЮЗЬ) дан список букв, разбитых на группы по сходству,которые могли быть перепутаны переписчиком. Сюда относят-ся к и v, э и э, т и -, - назовем лишь несколько. В масоретскойеврейской Библии немало примеров искажений текста, возни-кающих в результате путаницы между внешне похожими буква-ми. Большое число этих ошибок было исправлено раввинами,но мы приведем и другие, не выделенные ими случаи этого родаошибок, пополнив составленный раввинами список.

Раввины так же понимали (как и современные текстологи),что ошибки на письме не сводятся к путанице между похожи-ми буквами - могут быть перепутаны и слова, похожие внешнеили по звуковому составу. К примеру, односложные слова Ьи -«к» и Ъв - «на» часто бывают перепутаны в масоретском тексте.Интересный пример такой путаницы (кстати, как мы покажем,выходящий за рамки чистой теории) приводится в мишне «Со-фрим» V.2. Здесь дается практический совет переписчику, какисправлять ошибки. Приводится пример: если переписчикхотел написать слово mrr (YHWH, т. е. имя Бога), но нечаянноизобразил вместо него имя гтгр (Yehflda - Иуда), помочь оченьлегко - требуется лишь стереть последнюю букву л и превратитьсделавшуюся последней букву т в п. Однако, если переписчикхотел написать имя гпш\ и вместо него вышло имя Бога тгг,процедура исправления оказывается менее удовлетворитель-ной. Поскольку любое исправление Божьего имени (а тем бо-лее устранение какого-то его элемента) воспринималось как свя-тотатство и потому находилось под запретом, единственнымвыходом для переписчика оставалось вставить над словом умень-шенную букву 1, создав таким образом неэлегантную форму rfirr.

Путаница между двумя именами rrnrr и тгг действительнопроисходит в еврейском тексте 2 Сам 1:12. Автор сообщает, что,получив известие о смерти Саула и его сына Ионафана, «онискорбели и плакали и постились до вечера ради Саула и егосына Ионафана и ради народа Божьего (nirr-ou в масоретскомтексте) и дома Израилева, павшего от меча». Исходя из общих

31

Page 34: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

соображений, можно предположить, что выражение «народБожий» не вполне соответствует заключительному «дому Изра-илеву», и прийти к выводу, что в первом выражении допущенакакая-то неточность. Обратившись к Септуагинте, мы обнару-жим здесь перевод TOV >.ctov louSa, «народ Иуды», подразумева-ющий в исходном тексте слова штаг. Именно этого мы и ожи-дали для точного соответствия второму выражению4. Переднами случай, когда переписчик написал nw вместо rnvr - тотсамый случай, который предусматривали раввины.

В масоретской Библии многократно встречаются случаинадписания уменьшенных букв над словом - по-видимому, с на-мерением в силу тех или иных причин изменить смысл слова.Сошлемся на контекст Суд 18:30. Здесь мы читаем, что сыныДановы поставили в своем городе идола и что внук Моисея поимени Ионафан вместе со своими сыновьями сделались жре-цами в этом колене. События, описанные в этом стихе, воспри-нимались как пятнающие славу Моисея, и, чтобы устранить этунеприятную информацию, имя пия (Моисей) было переделанов лшм (Манассия). Для этого корректор проставил уменьшен-ный з над неогласованным словом и получил пи'о. Посколькуперевод Септуагинты, следуя произведенному изменению, даетздесь также «Манассия», можно судить о древности этой по-правки. Однако средневековый еврейский комментатор Рашиуказывает, что размещение уменьшенной буквы над словом пред-лагало читателю догадаться о подразумеваемом здесь упомина-нии Моисея.

Как уже было сказано, в трактате «Сукка» (6Ь) приводятсяпротиворечивые мнения раввинов относительно того, следуетли полагаться на консонантный (без знаков для гласных) текстеврейской Библии в поисках правильного понимания текста,или же, напротив, руководством должна служить традиционнаяогласовка. Тот факт, что большинство предпочитало полагать-ся на иеогласованный текст, опять же позволяет говорить о рав-винах как о предтечах современной текстологии. Если еврей-ское слово в тексте с огласовкой (т. е. с проставленными знака-

4 По-видимому, союз племен, возглавляемый Саулом, достиг состо-яния не единодержавия, но скорее разделенной монархии - две пле-менные группировки, Иосиф (позднее Израиль) и Иуда явно сохраня-ли свою независимость.

32

Page 35: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 2. Раввины - предшественники текстологов

ми для гласных) вызывает затруднения либо само по себе, либов свете контекста, текстолог должен восстановить нсогласован-ную форму этого слова, какой она была до проставления глас-ных значков. Так текстолог может обнаружить, что слово полу-чило неверную огласовку, ибо контекст предполагает инойсмысл, который может быть получен при правильной огласов-ке и соответствующем прочтении. Некоторые даже считают,что, предлагая более правильную (по его мнению) огласовкувзамен традиционной, установившейся в масоретском тексте,исследователь не производит исправление, поскольку даннаяпроцедура не затрагивает исходный неогласованный текст.Можно пойти еще дальше и сказать, что, раз гласные буквы невходили в состав слов первоначального текста, а были введеныпозднее для помощи в чтении, устранение гласных букв не про-изведет изменений в исходном неогласованном тексте. В подоб-ных случаях при подстановке верных гласных букв (или дажепросто при их устранении) могут возникать совершенно дру-гие слова. С другой стороны, можно считать, что эти процеду-ры приводят к исправлениям, поскольку в результате возника-ет новое значение, отличное от масоретской традиции. Однакоэто расхождение во взглядах никак не отражается на законнос-ти самого подхода, т. е. устранении не только знаков огласов-ки, но даже гласных букв с целью представить слово в его наи-более ранней записи. Не так уж важно, будем ли мы называтьрезультат этой процедуры исправлением или же сочтем, чтоникаких изменений в исконном тексте не произошло.

Page 36: Введение в текстологию Ветхого Завета

1

Глава 3Возможности и ограничения текстологии

Т еперь мы обратимся к общему обзору текстологии и оп-ределим возможности и ограничения этой науки приме-нительно к исследованию Библии. Аппарат, находящий-

ся в распоряжении ученых, занимающихся критическим изуче-нием текста еврейской Библии, состоит преимущественно изследующих элементов'

1. Масоретские списки устных поправок и другие информа-тивные пометки, в частности, о разночтениях, отброшенных вунифицированном древнееврейском тексте, но все же призна-вавшихся достаточно ценными. Иногда упоминаются средневе-ковые еврейские рукописи, представляющие две школы масо-ретской традиции:, хотя здесь разночтения обычно не оченьсущественны.

2. Расхождение чтений в повторяющихся пассажах или па-раллельных стихах внутри самой еврейской Библии.

3. Свидетельство древних переводой. Переводя эти версииобратно на древнееврейский, часто удается обнаружить, какимтекстом располагали переводчики.

4. Сравнение текстов масоретской Библии с рукописямитех же текстов, обнаруженными в Кумране (обычное название:рукописи Мертвого моря), в особенности с полным текстомИсайи (обозначается iQIs").

5. Самаритянское Пятикнижие, представляющее собой неперевод, а версию секты самаритян.

И в меньшей мере:6. Законы параллелизма в древнееврейской поэзии.7. Разночтения в рукописях, собранных Кенникоттом (Ken-

nicott) и де Росси (de Rossi) (см. библиографию). Хотя, какправило, эти разночтения несущественны, их следует отмечать,даже когда они не влияют на смысл текста.

Теперь мы рассмотрим все перечисленные элементы крити-ческого аппарата, чтобы показать, каким образом каждый из

Page 37: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава В. Возможности и ограничения текстологии

этих элементов, если он имеется в наличии, может предоста-вить нам данные, в которых нуждается текстолог, столкнувший-ся с испорченным текстом. Как указывалось выше, в первуюочередь исследователь должен попытаться интерпретироватьтрудный текст, не внося в него исправлений, и только когдастановится ясно вне всякого сомнения, что в текст вкраласьошибка, он может прибегнуть к имеющемуся в его распоряже-нии критическому аппарату.

1. Масоретские примечания. В сохранившихся средневековыхеврейских рукописях на полях присутствует множество масо-ретских примечаний, в то время как в печатных изданиях этипометки убраны в постраничные сноски. Б основном они ука-зывают читателю на исправленное чтение, т. е. корректируютошибки писцов. В следующей главе мы увидим, что эти ошиб-ки возможно разделить на несколько устойчивых категорийОПИСОК, и что эти категории признаются также современнойтекстологией.

Тем не менее, рассматривая предлагаемые раввинами ис-правления или замены слов и фраз в тексте еврейской Библии,мы должны дифференцировать те поправки, которые направ-лены на коррекцию погрешностей текста, и те, которые явля-ются сознательным изменением с целью избежать грубого илинеприемлемого с богословской точки зрения выражения. Рав-вины перечисляют восемнадцать таких умышленных измененийчтения, они называются cnaio "iipn tikkune soperim, «исправленияписцов». Однако в текстах обнаруживается больше случаевумышленного изменения в силу тех же самых причин, чем пе-речисленные восемнадцать. Хотя они не указаны в списке рав-винов, эти места можно распознать либо при сопоставлении сдревним переводом, либо по тому контексту, в котором онивозникают. Эти обдуманные изменения чтения пи в коей мерене направлены на какую-то нерегулярность или погрешностьтекста, напротив, образованный читатель, получив указание опроизошедшем по религиозным соображениям изменении,может догадаться, каков был изначальный вариант. По-видимо-му. подобного рода деликатность еще не развилась в ту пору,когда складывался этот текст, т. е. когда древнееврейский былживым разговорным языком и в то же время для большинстванаселения - языком священных текстов и молитвы.

35

Page 38: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В Т Е К С Т О Л О Г И Ю ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Один из примеров «исправлений писцов» появляется в) Сам 3:13. В этом тексте грех двоих сыновей первосвященникаИлии, Офни и Финееса, описывается так: й'ЦЬц D'bbpo, «онистали негодными и выказывали презрение Господу». Подобноевыражение, очевидно, воспринималось последующими поколе-ниями как богохульство, следовательно, как нечто неприемле-мое и подлежащее исправлению. Пришлось подыскать замену:они сократили написание cnbtt («Господь») до слЬ («к самимсебе»). Принявшим новое чтение пришлось понимать смыслэтой фразы примерно так: «они навлекай презрение на самихсебя». Тем не менее древний греческий перевод СептуагинтыКО.КО\О-/ОЪУХ£$ ©EOV («хулящие Бога») показывает, какой былаизначальная еврейская формулировка. Средневековый еврейс-кий комментатор Кимхи сообщает читателям, что здесь мыимеем дело с слэто \щ - намеренным исправлением текста порелигиозным соображениям.

В прологе к Книге Иова мы обнаруживаем по меньшей меречетыре подстановки одного и того же эвфемизма вместо сло-ва, которое вызывало колебания, хотя эти случаи и не перечис-лены ни в одном из раввинских списков изменений такого рода.Автор пролога живо и драматично описывает страдания, кото-рые несчастный Иов должен был претерпеть по умыслу Сата-ны (стихи 5 и 11 в главе 1, стихи 5 и 9 в главе 2): его дети уми-рают, его имущество погибает, и сам он терпит неутолимыемучения из-за болезненного воспаления кожи. И все же, несмот-ря на все несчастья и физические страдания, Иов отказывает-ся отречься от своей твердой веры в Бога. Его жена не можетсмотреть на ужасные страдания мужа и возмущается его неиз-менной верой. В главе 2 (стих 9) она гневно обрушивается нанего: «Ты все еще тверд в своей непорочности? Прокляни Богаи умри!». В еврейском тексте слово «проклинать», ЬЬр , замене-но другим, со значением «благословлять» - уп. Выражение «про-клясть Бога» воспринималось как возмутительное, если не бо-гохульное, и потому подверглось изменению. В этом случае (каки в других примерах tikkiine sdpsnm) образованный читатель дол-жен был знать подлинный смысл фразы, произнесенной женойИова, даже если ключевое слово было подменено другим. Ис-следователь обязан отмечать подобное явление всякий раз,когда он с ним встречается, понимая при этом, что подобное

Page 39: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 3. Возможности и ограничения текстологии

изменение чтения вызвано отнюдь не ошибкой переписчика -напро гив, здесь речь идет не об ошибке, а о намеренном изме-нении текста. Перевод Септуагинты EITC6V -U pfj|ia eii; KUpiov(«Скажи какое-нибудь слово против Бога») является смяг-ченным вариантом изначальной еврейской версии. При пер-вом появлении замещающего глагола в Иов 1:5 в выражениивэпЬд a*rbt те-ui, «они благословляли Бога в своих сердцах», вме-сто «они выражали презрение к Богу», Ибн Эзра отмечает, чтоздесь мы имеем дело с чта - заменой с противоположным зна-чением, и Раши дает сходное примечание. В первых трех слу-чаях Таргум использует ap'el, т. е. каузатив глагола гп, дающийпроизводное значение «они прогневали», но тот же глагол ис-пользован в Таргуме в Лев 24:11 вместо еврейского ЬЬр со значе-нием «выражать презрение к кому-либо».

Другой аариант намеренного изменения применяется не-сколько раз к одному и тому же слову в Иер 44:17, 18 и 19, ноздесь изменение достигается довольно изощренным способом -подстановкой других гласных, которая создает совершенно но-вое слово. В этом эпизоде пророк порицает народный обычайсовершать всесожжение, поклоняясь идолам (ст. 5) и угрожаетжестоким наказанием Господа за отступничество. В ответ на этуугрозу он получает неожиданно дерзкий ответ: «Мы не станемслушать то, что ты говоришь нам от имени Господа (ст. 16). Мыисполним все обеты, которыми мы обязали себя, сжигая бла-говония» союл rchnb (ст. 17 текста без огласовки). С учетом кон-текста согласные, составляющие эти два еврейских слова, дол-жны быть прочитаны как сгяйп пзЬаЬ - «царице небес».Выражение «царица небес», разумеется, ложное и абсурдное сточки зрения ортодоксальной веры и пророков, казалось слиш-ком кощунственным, чтобы допустить даже его упоминание,ведь оно подразумевало, что, обратившись к верованиям окру-жавших его племен, народ Израиля наделил Яхве супругой. Воз-мутительному выражению был придан совершенно другойсмысл благодаря тому, что первое слово было прочитано ина-че, т. е. получило другой набор гласных. Раввины велели читатьего как rabah, что означает «творение небес», а чтобы читательпонимал, каково значение измененного слова, масореты добав-ляли примечание к поп - «к отсутствует», поскольку норматив-ное написание этого словапзнЬ;:1?. Чтобы вычислить исконное

37

Page 40: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В Т Е К С Т О Л О Г И Ю ВЕТХОГО ЗАВЕТА

слово, нам не приходится опираться исключительно на кон-текст. Септуагинта (в 51 главе по греческому счету глав) даетточный перевод тт) [ЗааЛшат| - «царице». RSV, JB и NB перево-дят исконное слово, использованное пророком.

Каноническая арамейская версия Таргум, представляющаяточку зрения ортодоксальных раввинов, принимает предложен-ную раввинами огласовку и интерпретирует это выражение какП'ры п2Э1эЬ, «звезды небес». Кимхи тоже принимает раввинскуюогласовку и отмечает: «Творение небес - это звезды, которыесозданы Богом». Тем не менее следует учесть, что еврейскоевыражение, получившееся в результате переогласовки, звучалобы странно и даже неестественно для слуха израильтянина.Обычное существительное, означающее нечто сделанное илисозданное - это таио, от корня ли? («делать»), в то время какслово гокЬп (форма абсолюта) обычно относится к работе какзанятию или деятельности. Более того, использование словаCPD<U, «небеса», в значении «Бог» свойственно раввинам, а неБиблии, что опять же указывает на осуществленное ранвинамиизменение. И вновь это искажение смысла, вызванное намерен-ной подстановкой других гласных, не связано ни с какой ошиб-кой переписчика - на самом деле, очистив этот текст от рав-винской огласовки и вернув ему его исконную неогласованнуюформу, мы получим совершенно правильный текст, в котороммы можем восстановить верную огласовку и тем самым смысл,вложенный в него автором.

2. Повторяющиеся пассажи. Вот самые важные параллельныеместа в еврейской Библии: 2 Сам 22 и Пс 18; 2 Цар 18:13 - 20:11и Ис 36:1 - 38:8; псалмы 14 и 53. Сопоставление внутри этих парпараллельных текстов выявляет многочисленные расхожденияв чтении. Иногда это лишь разнообразие в выражении, не вли-яющее на смысл этих строк, но другие варианты можно рас-сматривать как ошибки переписчиков. Их мы будем обсуждатьв главе 4.

А Древние переводы. Два основных древних перевода, с кото-рыми мы будем иметь дело, это греческий (Септуагинта) и ара-мейский. Название древнего греческого перевода, Септуагин-та, что по-гречески означает «Семьдесят», связано с известным«посланием Аристея», написанным примерно в 150 г. до н. э.,автор которого рассказывает, что царь Птолемей Филадельф

38

Page 41: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 3. Возможности и ограничения текстологии

(265-240 гг. до к. э.) заказал греческий перевод еврейского Пи-сания, и по его поручению из Иерусалима были присланы семь-десят два ученых, которые должны были перевести Пятикнижиена греческий для царской библиотеки. Со временем ставшеепопулярным обозначение «перевод Семидесяти Толковников»стало применяться ко всему греческому переводу еврейскойБиблии. Перевод Септуагинты был предназначен для нужд ев-рейской общины 1рекоязычной столицы Александрии, и он всамом деле был начат в III веке до н. э. с перевода Пятикнижия,а остальные части еврейской Библии были переведены на гре-ческий язык в следующем ci олетии. Таким образом, этот пере-вод, на два столетия предшествующий кумранским свиткам, ста-новится самым древним свидетельством еврейской традиции.Существует множество разночтений между масоретским еврей-ским текстом и тем, который имели перед глазами греческиепереводчики, но даже с учетом расхождений еврейский текств целом был передан точно. Несколько удивляет тот факт, чтонекоторые чтения в кумранских рукописях подкрепляют вер-сию еврейского текста, которой пользовались Семьдесят Тол-ковников, в противовес масоретскому еврейскому тексту. В слу-чае каких-либо расхождений Септуагинта благодаря своейдревности вызывала у некоторых текстологов большее доверие,чем масоретский еврейский текст. Однако было бы гораздо бла-горазумнее рассматривать каждое разночтение в отдельности,принимая во внимание те соображения, которые мы объяснимна примерах в главе 4.

Иногда приходится ссылаться Е(а менее известные греческиепереводы, которые преимущественно известны благодаря рабо-те Оригена (240-245 гг. н. э.). Учитывая многочисленные разно-чтения и рукописях Септуагинты, Ориген осуществил издание,известное как «Гекзалла» и состоящее из шести колонок: еврей-ский текст, транскрипция еврейских слов, сама Септуагинта игреческие переводы Аквилы, Теодотиона и Симмаха. ПереводАквилы, известный по фрагментам Гекзаплы и фрагментам изКаирской Гепизы, интересен тем, что он часто передает еврей-скую фразу буквально, вопреки правилам греческого языка. Со-гласно еврейским источникам, Аквила был учеником рабби Аки-бы и его даже отождествляют с Онкелосом, прославленнымсоздателем канонического арамейского перевода Пятикнижия.

39

Page 42: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Что касается арамейских переводов, то принадлежащая Он-келосу версия Пятикнижия в целом следует масоретскому ев-рейскому тексту (немногие исключения обсуждаются ниже).Другие арамейские переводы, Палестинский Таргум и Таргум,приписываемый некоему Йонатану, следуют образцам раввини-стической экзегезы, так называемым мидрашам, обнаруживаянеукротимую склонность к интерполяции в текст перевода тол-кований и отражая в свою очередь раввинскую форму изложе-ния. Зафиксированная форма Таргума Онкелоса, которой мырасполагаем ныне, довольно поздняя, но корнями она уходит вдохристианскую эпоху, когда арамейский был разговорнымязыком. Чтение каждого стиха еврейского Писания в синагогесопровождалось арамейским переводом. В этой устной стадииарамейские переводы, скорее всего, не были унифицированы -стандарт сложился позднее, когда Таргум, приписываемый Он-келосу, стал признанной арамейской версией и был зафикси-рован в письменной форме. Однако, как ни странно, тогда онперестал использоваться в синагогальной службе.

Надо также упомянуть сирийский перевод Пешитту (этослово означает «простой»)- Перевод, скорее всего, был созданво П веке н. э., и в целом он следует еврейскому тексту, особен-но в передаче Пятикнижия, хотя иногда обнаруживает влияниеСептуагинты.

Есть определенные ограничения в применении этих древнихпереводов. Расхождения в чтении еврейского текста и его пе-редачи в древних переводах не всегда доказывают, что передпереводчиками лежала другая версия еврейского текста - раз-ночтения могут быть вызваны и различными способами пере-дачи одной и той же мысли, подсказанными строем разныхязыков. Переводчикам порой не удавалось подобрать букваль-ное соответствие еврейскому обороту, поскольку этого не до-пускала природа языка перевода. Так, какое-либо слово еврейс-кого текста может быть пропущено в Септуаганте, и, напротив,в греческом переводе можег появиться слово, отсутствовавшеев еврейском тексте. Достаточно нам вспомнить о подобныхслучаях в NEB, чтобы осознать природу этого явления при пе-реводе. Укажем только один из многих случаев, когда в перево-де появляется дополнительное слово. Пс 18:42 (41) в версииNEB звучит так: «Они взывали, и не было никого, кто бы по-

40

Page 43: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 3. Возможности и ограничения текстологии

мог им, они взывали к Господу, и Он не отвечал». Выделенныекурсивом слова и еврейском тексте отсутствуют - строй еврей-ской фразы не нуждается в них, и читатель и без них понимаетсмысл. Однако, поскольку явственно ощущалась необходимостьпрояснить текст для английских читателей, NEB добавляетдшнние слова. Нельзя устоять перед искушением отметить, что,появись подобное исправление в Септуагинте, некоторые уче-ные приняли бы его как указание на слова, пропущенные пере-писчиком еврейского текста, они бы утверждали, что втораяполовина стиха нуждается во вставке «они взывали» - что вид-но и из перевода - и настаивали на восстановлении этих словв еврейском тексте.

Иногда изменение в древнем переводе вызывается богослов-скими соображениями. Передача стиха Исх 24:10 в Септуагин-те и Таргуме демонстрирует как раз этот случай намеренногоизменения смысла. Еврейский текст сообщает, что «они [т. е.Моисей и те, кто был с ним] видели Бога Израиля». Септуагин-та изменяет смысл: «они видели место, где стоял Бог Израиля»,а Таргум перетолковывает так: «они видели славу Бога Израи-ля». Во второй половине того же стиха речь идет о сапфиро-вом подножье «под его [Бога] ногами», но Таргум, избегая воз-можного антропоморфного понимания, дает парафраз «под егопрестолом славы». Сходным образом, в Ис 38:11 царь Езекияговорит: «Я не увижу Господа в стране живых», но его высказы-вание в Септуагинте смягчается: «Я не увижу спасения от Гос-пода...», а в Таргуме перефразируется так: «Я не появлюсь пе-ред страхом Господа в стране дома его присутствия». Хотя мыпонимаем, что Таргум, передавая этот стих Исайи, демонстри-рует свойственный ему характер описания и истолкования, намсейчас важно отметить, что, избегая богословской дилеммы,вызванной буквальным смыслом этой фразы, автор Таргумапросто заменил активный глагол «я [не] увижу» на пассивный -«я [не] буду увиден», т. е. «я [не] появлюсь". Септуагинта пре-одолела ту же трудность, добавив упоминание о славе Божьей.В этом стихе текст, который имели перед глазами переводчи-ки Септуагинты и Таргума, не отличался от нашего масоретс-кого варианта. Их версия расходится здесь с еврейской пото-му, что религиозные соображения мешали им передать текстбуквально и побуждали интерпретировать еврейские слова с

41

Page 44: Введение в текстологию Ветхого Завета

В В Е Д Е Н И Е В Т Е К С Т О Л О Г И Ю В Е Т Х О Г О ЗАВЕТА

точки зрения собственного богословия. В этих случаях мы от-мечаем модификации смысла, предлагаемые переводчикамиСептуагинты и Таргума, и мы понимаем их побудительные при-чины. В то же время мы должны подчеркнуть, что подобногорода смысловые расхождения не указывают па ошибку перепис-чика в рукописи, которой пользовались переводчики, или наразночтения в известных им еврейских текстах.

Надо отметить, что Палестинский Таргум и Таргум J преиму-щественно следуют раввинской интерпретации библейскихтекстов, а Таргум Онкелоса, как правило, дает прямой смыслтекста. Однако, когда раввинская интерпретация имела значе-ние для соблюдения религиозных предписаний, Онкелосу ни-чего не оставалось, как привести свой перевод с соответствиес ней. Пример этого Шл обнаруживаем в Лев 23:11 и 15. Народполучает инструкции приносить священнику, как представите-лю Бога, «омер» (меру первых колосьев урожая), а тот в своюочередь должен предложить их Богу в ппап гппчп, «день, следую-щий за субботой» (ст. 11). Со «дня, следующего за субботой»надо было отсчитывать полных семь недель пятидесятиднева(ст. 15-16). Согласно раввинской интерпретации этого выраже-ния, приведенной в Вавилонском Талмуде («Менахот» 65в-66а),«день, следующий за субботой» - это день после первого'дняПасхи. Возможно, эта интерпретация была вызвана необходи-мостью закрепить определенную, а не смещающуюся дату заПраздником Недель (Шавуот). Так или иначе, Таргум Онкело-са переводит или, скорее, интерпретирует это выражение как«DO nais чпэо, «день, следующий за праздником».

Законы параллелизма в древнееврейской библейской поэ-зии иногда помогают разрешить текстуальные трудности впоэтических разделах Библии. Чтобы оценить значение этогометода, потребуется краткое описание природы параллелизма.Параллелизм - это характерная черта древнееврейской поэзии,это определенный ход мысли, соединяющий части стихов вформе уравновешивающих друг друга идей. Для иллюстра-ции этого определения на конкретном примере из поэзии мывыбрали в псалмах три наиболее простых типа параллелиз-ма. В каждом из этих случаев стих состоит из двух полустиший.Пс 34-2 звучит так: «Я буду благословлять Господа во все време-на; хвала Ему всегда будет у меня на устах». В этом стихе мысль,

42

Page 45: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 3. Возможности и ограничения текстологии

выраженная в первой половине, повторяется и во второй, нодругими словами. Пс 1:6 утверждает, что «Господь бдит за путя-ми праведных, но путь дурных обречен». В этом примере мысль,выраженная во втором полустишии, резко контрастирует с по-ложением первой части стиха. И третий тип мы проиллюстри-руем стихом Пс 34:18: «когда они вопиют, Господь слышит; и Онизбавляет их от всех тревог». Здесь вторая половина стиха раз-вивает и завершает мысль первой половины. Вкратце обрисо-ванные здесь правила параллелизма могут иметь определенноезначение для разрешения текстуальных проблем в поэтическихразделах еврейской Библии. Если нам удается поняч ь, к какомутину параллелизма прибегал поэт в данном случае, нерегуляр-ность, обнаруженная в одном стихе, может быть исправлена сучетом идей, выраженных в соседних стихах.

Как указывалось ранее, среди литературного материала, ис-пользуемого при текстологическом исследовании еврейскойБиблии, есть хотя и ограниченный по объему, но очень значи-мый текст - полный список Исайи на свитке из Кумрана. Важ-ность этого документа обусловлена тем, что он на 1000 лет древ-нее любой найденной на данный момент еврейской рукописи.Сравнивая этот извод с масоретским текстом, мы обнаружива-ем, что в обеих традициях уже в достаточной мере проявилисьосновные типы ошибок переписчиков. В некоторых случаях, наних мы обратим особое внимание, в кумранском свитке былипроизведены исправления, по-видимому, другой рукой - иног-да для унификации с масоретским текстом, но чаще для устра-нения ошибок писца. Главное преимущество кумранского свит-ка не в том, что он обнаруживает новые аспекты текстологии,но в том, что он наглядно представляет исследователю разно-образные примеры ошибок переписчика.

Разобрав аппарат, находящийся в распоряжении текстоло-га, изучающего текст Библии, и указав его возможности и ог-раничения, мы переходим к следующей теме. Мы видим, чтоневерное чтение в масоретской еврейской Библии широкораспространено и встречается постоянно. Теперь мы можемклассифицировать типы этих ошибок, из которых наиболееважными являются следующие:

а) Смешение сходных по написанию букв и даже похожихслов, на что обращали внимание талмудические раввины (с. 31).

43

Page 46: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Подобные ошибки обнаруживаются не только в используемомныне квадратном еврейском письме, но и в тех древних начер-таниях еврейских букв, которыми первоначально записанытексты еврейской Виблии. К примеру, буквы т и п могут бытьперепутаны в обоих варианта письма - в архаическом шрифтеони выглядели соответственно как ^ и 1 . С другой стороны, яи щ могут быть перепутаны в нашем квадратном письме, но ихархаические формы " и w едва ли можно было принять одну задругую. И хотя переписчик вряд ли может подставить а вместо) или наоборот, и древнем шрифте они были очень похожи - "1и 1 - и потому легко вызывали ошибку.

б) Случайная перестановка букв внутри слова.в) Мы приведем примеры, которые покажут, чте в древней-

ших манускриптах, как и в некоторых известных еврейскихнадписях, порой отсутствует последовательное деление на сло-ва, так что переписчик производил неверное деление группыслов или группы букв на слова.

г) Гаплография, т. е. пропущенный повтор буквы или груп-пы букв в слове или нескольких словах, и противоположная ей:

д) Диттография, т. е. ненамеренное удвоение буквы или груп-пы букв в слове или нескольких словах.

е) Гомеотелевтон - случай, когда одно и то же слово повто-ряется в соседних строках, и переписчик, написав это слово впервой строке, продолжает с того же слова в следующей, про-пустив таким образом все промежуточные слова.

ж) Неверная огласовка правильного неогласованного текста,возникающая в результате непонимания или специфическогоистолкования намерений автора.

з) Глоссы. Глоссу можно определить как краткое примечание,часто сводящееся к единственному слову, очевидно, надписы-вавшемуся над тем словом в тексте, которое нуждалось в неко-тором пояснении. Это примечание должно было оставаться внетекста, однако, как ни странно, постепенно эти пояснения ин-корпорировались переписчиками в текст (с. 83 слл.).

Общий обзор различных типов ошибок, перечисленных вданной классификации, показывает, что большинство из нихотносится к тем видам неверного прочтения или неверногонаписания, которые свойственны любому человеку, делающемукопию с литературного произведения. В практическом приме-

44

Page 47: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 3. Возможности и ограничения текстологии

нении нашего аппарата критики текста мы будем пользоватьсяпростой и несложной процедурой. Мы будем последователвнорассматривать каждый из этих типов ошибок в особом разде-ле, в первую очередь стараясь определять эти ошибки, руковод-ствуясь устной правкой раввинов. Затем мы перейдем к текстам,где могут быть выделены подобные же ошибки, которые, одна-ко, не включены в список поправок равнинов. Идентификацияподобных случаев возможна при обнаружении правильнойформы того же слова в параллельном месте еврейской Библииили при обращении к древним переводам, которые в обратномпереводе на еврейский дают нам верное чтение. В тех ситуаци-ях, когда мы не можем прибегнуть к внешнему свидетельству, не-редко сам контекст указывает на присутствие определенноготипа ошибки. Когда нам удается определить тип ошибки и удов-летворителвно объяснить ее появление в тексте с точки зренияобычной человеческой погрешности, мы, скорее всего, окажем-ся в состоянии восстановить первоначальное чтение. Но в техслучаях, когда мы не сумеем объяснить природу описки и дол-жны будем прибегнуть к догадкам, подобный метод должен при-меняться не легкомысленно, а с полным учетом контекста и букв,образующих слово.

• • •

Page 48: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 4Устойчивые типы ошибок

А Смешение букв и даже слов, сходных по начертанию

1. Буквы 1 и 1 (** и •*! архаического еврейского (палеоеврейского) письма) н обоих шриф1 ах выглядяi похоже и потому могли быть неверно прочитаны, а тем самым и неверно скопиро-ваны переписчиками еврейской рукописной Библии 2 Цар 16 бпредставляет замечательный пример того, как подобная опис-ка могла привес 1 и к неверному сообщению об исюрическомсобытии. Предыдущий стих (5) извещает читателя о том, что"Рецин, царь Арама, вместе с Факеем. сыном Ремалии, царяИзраиля, пошли против Иерусалима, чтобы в е с т войну [против Ахаза, царя Иудеи] и держали Ахаза в осаде, но не смогливызвать его на битву» Это простое сообщение не вызываетникаких трудностей, но в стихе 6 повествование масоретскойеврейской версии (до исправления раввинами) продолжалосьинформацией о том. что «в то время Рецин, царь Арама (ечк)возвратил [город] Элат Араму (а~к), и он выгнал иудеев из Эла-та и арамеи (D-D-W) пришли в Элат и живут там до сего дня» Прежде всего простейшие факты географии указывают, что с этимстихом что-то неладно Территория Арама (современной Си-рии) лежит к северу от Израиля, а Эла: находился возле устьязалива, который теперь называется Акаба, и изначально принад-лежал к территории Идумеи, лежавшей к юго-востоку от ИудеиДалее, 2 Цар 14:7 сообщает нам, чго прежний царь Иудеи Ама-сия завоевал Идумею и (ст. 22) его сын и преемник Азария от-строил Элат и вернул его Иудее, вероятно, чтобы обеспечитьсвободный морской проезд из Иудеи Талмудические раввины,хорошо знавшие reoi рафию этой области и, вероя'1 но, помнившие сообщение о захвате и восстановлении Элата, приведен-ное в главе 14, понимали, что в 2 Цар 16 6 очередными захватчиками Элата должны были значиться не арамеи, а идумеиСоответственно они предписали, чтобы неогласованное на-

Page 49: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 4 Устойчивые типы ошибок

чертание D'DIXI вслух читалось как tro-rsi с огласовкой •'Oixi («иидумеи»)- Тем самым они указали, что с их точки зрения б)ква., была неверно прочитана и неверно передана в копии как л.Далее мы приведем рациональное объяснение э т и конкретнойошибки

Единственная масоретская поправка не решает проблему за-путанного сообщения о неудачах, постигших иудеев в эту кампанию- В нынешнем его состоянии текст утверждает, что Элатбыл возвращен опаленному царству Арам, подразумевая тем са-мым, что изначально он находился если не на арамейской территории, то, по крайней мере, под ее юрисдикцией Предпола-галось, что, поскольку упомянутая выше масоретская поправкаоказалась полезной, следует и второе упоминание Арама (слк)исправить на от с огласовкой т к (Идумея). На этой стадииреставрации текста повествование сообщит нам, что Элат,бывший прежде городом идумеев, был возвращен его прежнимобитателям идумеям Тем не менее и такая фраза не вполнеизбавлена от трудностей Ситуация теперь выглядит так, чтоРецин, царь Арама, чья армия бездействовала, понапрасну осаждая Иерусалим, отправился далеко на IOI, завоевал Элат и вели-кодушно передал его идумеям Более вероятно, что идумеи, видябеспомощное положение осажденного в Иерусалиме Ахаза, вос-пользовались этой возможностью, чтобы напасть на захватив-ших Элат иудеев, выгнать их и самим вернуться в город Из этого логически следует, что вождем данного похода идумеев былцарь Идумеи, а не царь Арама, так что и первое упоминание пчкследует исправить на изначальное счк Вероятное возражение,что тем не менее завоевателем Элата все же мог быть Рецин,царь Арама, мы можем охвести, сославшись на краткое изложе-ние тех же фактов в 2 Хр 28 17 - в то время как Ахаз обратилсяк ассирийцам за помощью (ст. 16), «пришли идумеи и порази-ли Иудею и взяли пленных*.

Итак, мы приходим к выводу, что в стихе 2 Цар 16 6 произош-ла тройная ошибка в прочтении а-х вместо слк и что масоретывосстановили правильное чтение лишь в одном месте Мы пред-полагаем, что первое написание т к вместо опк возникло в свя-зи с упоминанием царя Арама в предыдущем случае, а эта ошиб-ка повлекла за собой две послед) ющис Глядя на первые словастиха, согласно установившемуся чтению, «в ту пору царь Ара-

47

Page 50: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В Т Е К С Т О Л О Г И Ю ВЕТХОГО ЗАВЕТА

ма возвратил Элат», следующий редактор отождествил этогоцаря Арама с Рецином, который, как говорилось в предыдущемпятом стихе, вместе с Факеем, царем Израиля, осаждал Иеруса-лим. Теперь мы вправе утверждать, что верное чтение 2 Цар 16:6гласит: «В ту пору [т. е. пока Ахаз был беспомощен, осажден вИерусалиме Рецином и Факеем], царь Идумеи возвратил Иду-мее Элат, и он выгнал иудеев из Элата, и идумеи пришли в Элати живут там до сего дня». Нам пришлось так подробно излагатьрешение данной текстологической проблемы, чтобы показать,в какой мере простейшая ошибка в чтении одной буквы можетисказить и запутать историческое сообщение. Кроме того, мыхотели показать, каким образом искаженный текст может бытьисправлен, если удается установить тип совершенной ошибкии объяснить ее проникновение в текст с точки зрения обычно-го недоразумения и человеческой погрешности. Наконец, уст-ранив эту ошибку, мы продемонстрировали, как может бытьвосстановлен истинный текст.

Завершив эту рациональную реставрацию, текстолог не дол-жен останавливаться, он должен также указать на интересныйфакт, что признанный арамейский перевод Таргум сохраняемke_tib, т. е. написанное и неисправленное слово a-nntq , котороеон правильно переводит как 'кичкт («и арамеи»). Указывает лисохранение kajfbn Таргуме на традицию, отличную от масорет-ской, или же на самостоятельную интерпретацию стиха на ос-новании его контекста?

Далее исследователь должен указать сходные случаи проч-i е-ния буквы 1 вместо -.. Два примера мы находим в 2 Сам 8:12 и13. В предыдущем стихе упоминается добыча, взятая у Арама,Моава и Аммона, в то время как в параллельном тексте 1 Хр 18:11эти три парода перечисляются как Эдом (Идумея), Моав и Ам-мон, т. е. три страны, расположенные к востоку от Иордана. Ивновь в стихе 2 Сам 8:13 говорится, что Давид победил Арам вдолине Соленой, в то время как параллельное сообщение it1 Хр 18:12 утверждает, что полководец Давида Авесса разбилидумеев. Неверное чтение в тексте 2 Сам 8:12-13 может бытьвызвано тем, что переписчик ошибочно отождествил описыва-емую здесь кампанию с той, о которой шла речь раньше, в сти-хах 5 и 6 той же главы, где было сказано, что Давид победилАрам и сделал его вассальным государством. В качестве приме

48

Page 51: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 4, Устойчивые типы ошибок

аяния добавим, что в 1 Сам 21:8 и 22:9 воин Доик назван идуме-

м ЛцЧ?), в то время как Септуагинта называет его 6 Z-opoc. («си-рийцем») - так а позднем греческом называли арамеев. В этомслучае переводчик Септуагинты прочел пеогласованное еврей-ское слово чпча как "опк, т. е. принял т за ч.

Интересная историческая проблема возникла в Септуагинтев результате ошибочного прочтения "1 вместо ~т в одном слове1 Сам 17:8. В этом стихе филистимлянин Голиаф надменно и дерз-ко бросает вызов, по-видимому, адресованный израильтянам, -выбрать героя для единоборства с ним, чтобы исход этого сра-жения присудил общую победу той или иной стороне. Масорет-ский текст изображает Голиафа, произносящим при этом сле-дующие слова: «Разумеется, я филистимлянин (-пвЬзп -озк кчЬп),а вы - рабы Саула (ЬщЬ ппзу onto)». Исходя из общих соображе-ний, можно было бы предположить, что вторая половина этойфразы определяе'1 израильтян как этническую группу в проти-воположность именованию Голиафом самого себя филистимля-нином - это, естественно, в том случае, если вызов направленпротив израильтян. Обращаясь к переводу этих же слов в Сеп-туагинте, мы видим кал ицец Eppmbi тоО Еаои?. («вы - евреиСаула»), соответствующее еврейскому чтению Ьжф п-та onto. По-нимая, что здесь происходит очевидная путаница между еврей-скими буквами т и 1 (т. е. между чтением слал и с—пи), мы долж-ны спроси ib себя, какое чтение предпочтительно в данномконтексте.

Ключ к ответу на этот вопрос нам могут предоставить следу-ющие соображения. Во-первых, слово Ds-in:r, обычно переводи-мое как кевреи», никогда не использовалось израильтянами вбиблейском повествовании для обозначения самих себя в ка-честве народа. Во-вторых, некоторые ученые полагают, что этотеврейский термин соответствует вавилонскому слову хабиру, аэто вавилонское слово означает не этническую группу, а толпыне имеющих корней людей, бродивших по Междуречью с 2000г°да до н. э. вплоть до примерно XI века до н. э. В-третьих, вобычаях хабиру было перед битвой или даже в начале ее всту-пать в одну из противоборствующих армий в качестве наемни-ков. Если перевод Септуагинты передает изначальное чтениееврейского текста, то можно сделать следующие выводы: когдафилистимляне и израильтяне готовились к решающей битве,

49

Page 52: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

которая должна была определить, какой из двух наций предсто-ит главенствовать в стране, на сцене, как и следовало ожидать,появилась третья сила, а именно, хабиру. Если первоначальныйеврейский текст читался: "Вы - хабиру, служащие Саулу», изэтого следует, что хабиру присоединились к армии Саула. Втаком случае вызов Голиафа был адресован не израильтянам, ахабиру, и целью его было увести хабиру от израильтян, убедитьих присоединиться к филистимлянам. Если мы верно реконст-руиронали ситуацию перед сражением, тогда мы вправе утвер-ждать, что, опираясь на перевод Септуагинты, мы восстанови-ли изначальное чтение еврейского текста и вместе с темобнаружили утраченную страницу ранней истории Израиля. Сдругой стороны, термин anas, 'Ibrim, применяется к израильтя-нам филистимлянами в 1 Сам в качестве презрительной клич-ки, например, 1411: «филистимляне сказали; в 'Ibrim выходят изнор, в которых они прятались». Если чтение, подсказанное Сеп-туагинтой, верно, то можно предположить, что и в нашем слу-чае не подразумевается ничего иного, кроме презрительногопрозвища, данного филистимлянами израильтянам. Какую быточку зрения мы ни приняли, речь идет о путанице между дву-мя буквами сходного начертания. Аргументом в пользу предло-женной нами исторической реконструкции будет наличие сло-ва жшЬ.

Вслед за этими случаями, влияющими на историческое со-общение, мы приведем пример такого же рода ошибки перепис-чика, которая внесла искажение в текст, сделав его неудобочи-таемым. Это Книга Иисуса Навипа 6.18. Здесь повествовательсообщает, что, когда союз еврейских племен под руководсгвомИисуса Навипа собирался взять город Иерихон, народ былпредупрежден не брать ничего из добычи, которая будет обнару-жена в захваченном городе. Интересующий нас стих звучит так'«Вы должны держаться [в стороне] от заклятых вещей, та-члгт^Е,чтобы вы не сделали [их] заклятыми и не взяли из заклятых ве-щей». Неуклюжая фраза, выделенная в английском переводе,совершенно непонятна. Однако, обратившись к Септуагинте.мы видим цт)1тот£ EvSuirriGEVTec,, «чтобы вы не пожелали их». Пе-реведя эти слова с греческого обратно на еврейский, мы уви-дим, что они передают смысл еврейских слов vo"in"]s, «чтобывы не пожелали приобрести». Эго смысл, требуемый контек-

50

Page 53: Введение в текстологию Ветхого Завета

1

Глава 4. Устойчивые типы ошибок

гтом и сохраненный в JB и NEB. Итак, переписчик заменил вогласованном т е к с т е 10-|ПП на попп, не только прочитав ч вмес-

то 1 но и переставив буквы -га. Однако недостаточно указатьна ошибку писца, надо еще попытаться найти ее причины. Ве-роятно, переписчик, видя перед данным словом и после негослово ачп, принял интересующее нас слово за глагол от того жесуществительного очп. Эта ошибка возникает не только из-заневерного чтения глазами - само неверное чтение обусловле-но неправильной интерпретацией смысла, который был вложенв текст автором.

Теперь мы обра-i имея к полному кумранскому списку Исайиза примерами путаницы еврейских букв ч и ч. Стих 14 главы 16завершается утверждением, что величие Моава будет униженои что те, кто останется в живых, будут «без силы» - т^Э чЛЬ вмасоретском тексте. Однако свиток Исайи предлагает чтениетаз KIVI, «без чести». Находился ли переписчик под влияниемтого же слова строкой выше, или это чтение и впрямь лучшесоответствуег контексту? Это чтение лежит и в основе перево-да Септуагинты оЬк EVTIJIOI; - «не чтимый». Для решения этоговопроса потребуется оценка специалиста. В неогласованномтексте (без гласных букв или диакритических значков) словопзэ масоретской традиции было прочтено как чл; (т. е. ii=s) вкумранской версии. Также выражение о--"аэ со, «мощные воды»,масоретского текста (17:12) превращается в с-чз:; •-», «тяжкиеподы», кумранского свитка - вероятно, здесь подразумевалосьзначительное давление воды. Рассматривая текст в его раннейнеогласованной форме без гласных букв, мы иидим, что пере-писчик прочел впаэ вместо счзэ. Опять же в 42:13 масоретскоечтение рт, «он громко закричит», в кумранском тексте выгля-дит как irir, «он даст знать». В неогласованном тексте ит былопереписано как ]п\ В 33:8 масоретский текст читается: «Дого-воры нарушены, города (о'чг) презираются». Сразу видно, чтозапустение городов не так уж сочетается с нарушением догово-ров. А кумранский текст дает п-ш (o'lii), что означает «свидете-ли презираются» - это выражение соответствует контексту иДолжно быть принято в качестве верного чтения. Это еще один

ример чтения ч вместо ч в масоретском тексте.2. п и п (Ц и н архаического еврейского письма) похожи и

° Начертанию, и по звучанию, так что периодически эти бук-

51

Page 54: Введение в текстологию Ветхого Завета

вы смешиваются друг с другом. Масоретское исправление од-ного имени в 2 Сам 13:37 дает простой, хотя и немаловажныйпример подобного рода путаницы. Имя отца Фалмая, царя Гес-сура, у которого Авессалом нашел убежище после убийства сво-его сводного брага Амнона, передается в Лг Й&кактитпз, Amihur,но масореты исправляют это имя на -мтрре, Amihud, и это чте-ние сохранено в Септуагинте. Согласно этой правке не толькоп было прочитано как ч, но и п как п. В Притч 9:1 мы находимслучай, когда подобного рода неверное чтение изменило смыслстиха. Стих звучит так: «Премудрое! ь построила себе дом, онавытесала (fiasn) свои семь столбов». Можно было бы сказать,что обтесывание ci олбов предваряет строи гельство дома, а незавершает его. Однако и перевод Таргума гппв, и гштреше в Сеп-туагинте означают «установила» и являются переводом еврей-ского nysrj. Восстановленное таким образом еврейское слововполне соответствует лпэ?, «она построила», в первой полови-не стиха, и оно принято в переводах RSV, JB и NEB. Записавэто слово в его первоначальной неогласованпой форме (до вве-дения гласных букв и диакритических значков) как пзнп, мылегко увидим, почему переписчик прочел первую букву л как пи соответственно огласовал это слово как плип.

3.i и ч (Y и 1 архаического еврейского письма) выглядят по-хоже и могут быть перепутаны. Мы воспользуемся примеромI Сам 14:47, где восторженный отчет о военных успехах Саулазавершается словами учвч? гшнфс SDSI. RSV, следуя более ран-ним интерпретациям смысла этих последних слов, переводитэту строку как «куда бы он ни обращался, он приносил им [т. еврагам] зло». Проблема с последним еврейским словом заклю-чается в том, что глагольный корень ивч, как правило, обозна-чает моральный или судебный приговор, а не поражение в бит-ве. Однако мы легко найдем решение этой текстологическойпроблемы, если обратимся к переводу Септуагинты ёшо^ето,соответствующему еврейскому иву. Nip'al (пассивная форма) гла-гола JJO1 (u$i) обычно означает «он был спасен», но в контекстевоенных действий значение становится «он был победителем»Восстановленное еврейское чтение прекрасно подходит контек-сту, и вся строка в целом получает смысл: «Куда бы он ни обра-тился, он был победителем», JB принимает эту реставрацию, ноперевод NEB («Куда бы он ни обратился, он имел успех») не

Page 55: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 4, Устойчивые типы ошибок

•охраняет точный смысл, передаваемый восстановленным ев.-йским еловом, поскольку не учил ывает поенный контекст.

Б. Случайна» перестановка букв внутри слова.

Этот случай ошибки переписчика - образец человеческойпогрешности. Приведем еще два примера. Первый встречает-ся в 1 Сам 14:27. В предшествующих этому стиху строках пове-ствуется о средстве, к которому прибегнул Саул во время бит-аы между израильтянами и филистимлянами, чтобы обеспечитьсебе помощь свыше: он наложил торжественное заклятие, зап-ретив вкушать любую пищу, пока не будет достигнута окончатель-ная победа. Его сын Ионафан, отсутствовавший в тот момент,когда Саул огласил свой приказ, не знал о заклятии. Наткнув-шись на соты диких пчел, он обмакнул в него свой посох, и,когда он вкусил меда, его угасавшие силы вернулись к нему. Вос-становление сил передано рассказчиком словами гга ллкгп - «егоглаза просветлели». Переписчик текста, впоследствии ставшегомасоретским, неверно прочел неогласованную форму как гнкттвместо плкт со значением (пжчт): «и его глаза увидели». Из-заобычной ассоциации зрения с глазами переписчик и мыслен-но, и на письме переставил буквы is, получив к-.. Масоретскаятрадиция предписывает устное восстановление верного слова.Септуагинта дает avepXeij/av oi бфбсЛихн аглои - «его глазамвернулось зрение», вероятно, следуя еврейскому kejtb. Правиль-ность масоретской корректуры подтверждается повторениемтого же корня в стихе 29, где Ионафан говорит: т» V* - «моиглаза просветлели».

Второй пример перестановки букв в слове, ведущей к искаже-нию подлинного смысла, встречается в Пс 49:12. Поэт отмечаетбезумие людей, накапливающих богатства, которые не последу-ют за ними в могилу. Он говорит этим людям: аЬ\зЬ ira-пз озчр -что звучит абсолютной бессмыслицей. AV неуклюже переда-ет эту строчку как «их внутренняя [мысль, что] их жилища [бу-дут существовать] всегда». Данная парафраза, вероятно, сле-Дует средневековому еврейскому комментатору Раши,говорящему: «Их мысль - построить себе дома, которые будутсуществовать вечно». Очевидно, и Раши, и переводчики AVпонимали сложность этого текста, и они были вынуждены

рибегнуть к интерпретации. Однако эту проблему легко раз-

53

Page 56: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

решить, обратившись к переводу первого слова в Септуагип-те, где мы находим тдарса, т. е. «гробницы». Параллельныйперевод арамейского Таргума jinnnajj п*а, «их погребальныесклепы или усыпальницы», наряду с тбкрен Септуагинты указы-вает на изначальное енэр, «их могилы или склепы в их вечномдоме». Итак, мы вновь имеем дело с перестановкой перепис-чиком двух букв вну-i ри одного слова. Средневеконый еврейс-кий комментатор Ибп Эзра, известный своим более рацио-нальным подходом к тексту еврейской Библии, отмечал, что«некоторые утверждают, будто anip - это перевернутое ("|эп)слово оч;р». Вернув на место переставленные буквы в этомслове, мы получаем ясную и близкую к теме псалма мысль по-эта. Он с некоторой долей цинизма заявляет, что вечно буде-iсуществовать не богатство, а могила. Талмудические раввиныиспытывали беспокойство по поводу столь неудачного иска-жения, закрепившегося в этом тексте, но, как предполагалосьранее (с. 26), вероятно, не имея предписания со стороны тра-диции провести необходимую коррекцию устного чтения, ониоставили текст без изменений. Тем не менее они косвеннопривлекли внимание к этой ошибке, использовав испытаннуюформулу мидраша. В вавилонском трактате «Моэд Катан» (9Ь)есть гомилетический комментарий к э ю й строке, гласящий:«читай не стр, но опэр». При том, что применение формулыкЬк ".рп Ьк («читай не [слово в тексте], но [подставляемое сло-во»] ) является чисто гомилетическим, трудно не прийти к зак-лючению, что авторы трактата были осведомлены о правиль-ном чтении этой строки псалма, но не обладали достаточнымавторитетом для ее исправления.

Глагол спш5 в Ис 9:18 (с последующим fist) со значением «[зем-ля] опалена» имеет в кумранском свитке вид пиг.з, а в 40:20 гла-гол арт («сгниет») имеет в кумранском свитке соответствие рэт.Оба чтения кумранского свитка непонят ны. В 14:31 перестанов-ка букв в кумранском тексте породила смысл, расходящийся смасоречеким текстом. Последний дает «нет отстающего тчэтзл»,Т. е. «в его рядах», а в кумранском свитке это слово было скопи-ровано как гвтш, с чтением VBIV::, т. е. «среди его друзей».

5 Значение этого слово достаточно темно в любом случае, но дажеесли мы не можем уточнить его смысл, мы, безусловно, имеем дело сошибочной перестановкой букв в слове.

54

Page 57: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 4. Устойчивые типы ошибок

В. Неверное разделение группы букв на слова.

Из последующих примеров станет ясно, что в наиболее ран-них рукописях -отсутствовало четкое разделение на слова, и покрайней мере, в некоторых случаях буквы сливались в непрерыв-ную строку. Следовательно, нет ничего удивительного в том, чтопереписчик мог неправильно разделить слова в том случае, ког-да он неверно понимал или неверно интерпретировал намере-ние автора. Подобное явление мы обнаруживаем в завершаю-щих словах Пс 42:6. Весь стих представляет собой рефрен,который уже в правильной форме воспроизведен в конце Пс 42и 43 (почему некоторые ученые и рассматривают оба псалма какединое целое). Выражение ••п'жп ч)э гш0п (буквально [он, т. е. Бог,есть] «спасение моего лица и мой Бог») должно означать «он -мой избавитель» и т. д. Когда мы всматриваемся в то, что про-исходит с этим выражением в конце стиха 6 и продолжается встихе 7, мы обнаруживаем чг6к (ст. 7): vis mintf' (ст. 6), т. е. «спа-сение его лица: о, мой Бог!». Разумным объяснением этого ис-кажения будет предположение, что переписчик имел перед гла-зами нерасчлененное написание тбк'пэпшгр и, не испытываяникаких трудностей при отделении первого слова от второго,он ошибочно разделил второе и третье слова после буквы 1,вместо того чтобы сделать это после предшествующей ей бук-вы \ В результате он получил изолированное 'фк, «мой Бог», иему ничего не оставалось, как поместить это восклицание вначало следующего стиха. Поскольку в двух других случаях ис-пользования этого рефрена он стоит в конце псалма, и за нимне следует никаких слов, подобного рода путаница больше непроисходит. Интересно, что Септуагинта в переводе этого сти-ха (41:5 по нумерации Септуагипты) следует неверном)' масорет-скому делению на слова, с тем исключением, что она и здесьчитает чв, очевидно, чтобы сохранить соответствие с рефре-ном. Таргум, со своей стороны, не только следует неверному сло-воразделу стиха 6, но даже читает г за («его лицо»), причем вовсех трех контекс гах. В данном примере повторяющийся реф-рен в конце обоих псалмов подсказывает исправление неверно-го словораздела в конце стиха 6.

Теперь мы рассмотрим Ос 6:5 как еще один пример непра-вильного разделения группы букв на слова. Пророк, говоря отимени Бога, заявляет: «Посему я поражал их через моих проро-

55

Page 58: Введение в текстологию Ветхого Завета

ков, я убивал их словами моих уст» и далее стоит KS' тк уВЕйач,т. е. « и твои суды, свет идет ввысь». Даже если мы будем вос-принимать -рЕзшв как случай объектною применения место-именного суффикса и придадим этому сочетанию смысл «суды[т. е. приговоры, наказания], обращенные против тебя», намвсе разно будет недоставать предложного префикса в следую-щем слове - -лк. Если же мы обратимся к версиям Септуагинтыи Таргума, мы обнаружим в них перевод соответственно ксц тоKpijia [LOTJ <bq (рй£ Ё^ЕХейсетса и psj fin» ч-n, г. е. «и мой суд [как]свет идет ввысь». Переведя это выражение обратно на еврейс-кий, мы получим фразу к - шкз чэашв1. Реконструируя изначаль-ный пеогласованный и, по-видимому, не разделенный на словатекст ТЙССВВО , мы понимаем, что переписчик ошибочно присо-единил букву з к концу первого слова в качестве местоименно-го суффикса, а на самом деле она относилась к началу второгослова в качестве предложного префикса. RSV следует восста-новленному правильному чтению. JB и NEB помещают это вы-ражение после первой фразы стиха 3 и читают toaafts, «его спра-ведливость», г. е. справедливость Господа. Нам здесь нужноустановить правильное чтение оригинала масоретского текста,представлявшего собой не расчлененную на слова последова-тельность букв.

Третий пример неверного разделения группы букв на словамы находим в Иер 23:33. Масоретский текст гласит: «если спро-сит у тебя этот народ или пророк или священник: "Какое бре-мя от [оракула] Бога?", то ты скажешь им нмг гпгпк» - последнеевыражение недопустимо с точки зрения грамматики. Некото-рые переводчики понимают его как вопрос: «Какое бремя?».Это словосочетание, очевидно, озадачивало автора Таргума,поскольку все, что он сумел сделать, это предложить пояснениелики] -рэ - «таково пророчество [Господа]». Однако переводСептуагинты "U|i£i<; ёсте то Я.ч|л.и.сс, «вы есть бремя [оракулаБога]» соответствует изначальному еврейскому г\щп апк. Тогдамы получаем вполне осмысленную фразу, которой пророк могответить на умозрительный вопрос. Возвращая этим словам ма-соретского текста их исконную нсогласованную форму, мы впра-ве предположить, что переписчик имел перед глазами пвппопк.Вместо того, чтобы разделить этот ряд на два слова, он оши-бочно разделил их на три слова и тем самым внес искажения в

56

Page 59: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 4. Устойчивые типы ошибок

совершенно безукоризненный текст. Приведенные здесь при-меры иллюстрируют один из методов, к которым прибегают тек-стологи, столкнувшись с загадочным выражением, - следуетвоспроизвести первоначальный, не расчлененный на словаоблик текста, чтобы проверить, мог ли переписчик ошибить-ся, разделяя непрерывный ряд бук» на слова.

В масоретском тексте Ис 30:5 первые слова в ketib звучат какш-клп Ьэ, что может означать «всё (или: всех) он сделает воню-чим [т. е. отвратительным]», и этот текст был изменен масоре-тами на вгэчп Ьэ, «все будут постыжены», с помощью кегё- сло-ва, которое должно читаться вместо написанного. Кумранский1 екст сохраняет то же написание, что и kejib, однако, разделе-ние на слова здесь иное: икз гбэ - читается как я!ка хЪъ и озна-чает «всё (или: все) воняет [т. е. отвратительно]».

Мы привели простые и несложные примеры, однако, поройнеумение переписчика правильно разделить на слова непрерыв-ный ряд букв приводит к дальнейшим искажениям слов иливсей фразы. Такова ситуация в Иез 26:20. Пророк, выступая вроли посредника и орудия Бога, описывает падение Тира вужасающих образах: «Я заставлю тебя обитать в преисподней,в местах, давно опустевших, с теми, кто опускается в яму, что-бы ты никогда не был вновь населен», п"ил рка 'as hnnii, причемпоследние слова при таком строении фразы могут означатьлишь: "И я устрою красоту в стране живых». Очевидно, что пос-ледняя часть предложения совершенно не соответствует контек-сту и что при копировании была допущена какая-то погреш-ность. Обратившись к версии Таргума, мы увидим, что и здесьпереводчики испытывали затруднение, пытаясь попять эту за-гадочную фразу. Они обратились к интерпретации мидраша ипридали ей значение: «Я устрою радость в стране Израиля». На-сильственное отождествление «страны живых» со «страной Из-раиля» изменяет смысл пророчества таким образом, что, когдаТир будет уничтожен, Израиль, напротив, будет ликовать. Од-нако перевод Септуагинты дает нам ключ к восстановлению из-начального контекста, а тем самым и вести пророка. Первыедва слова Септуагинта передает как JJTI5£ avaatfjq, что в обрат-ном переводе на еврейский звучит как '3S;nn th] - «ты [Тир] незаймешь свое место» в стране живых. Это утверждение заме-чательно продолжает и завершает изложение судьбы Тира,

57

Page 60: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

которой была посвящена и первая часть стиха. Но как мыможем объяснить произошедшее с этим стихом искажение?Записав изначальные слова в виде неогласованного непрерыв-ного ряда букв, мы обнаружим, что перед глазами переписчи-ка было •asWRVi. Вероятно, он ошибочно прочитал последниетри буквы как слово 'зи («красота»), а сочетание трех пред-шествующих букв Tin как усеченный вариант знакомого словаTin;. Кроме того, переписчик пропустил отрицание - остаетсяпредположить, что он воспринял его как ошибку и потому ус-транил.

В 1 Сам 9:1 масореты справедливо привлекают вниманиечитателя к случайному распадению слова упузп («от Вениами-на») на два слова frr-pD {ket_ib) в дошедшем до нас тексте. Сдругой стороны, в Пс 123:4 они без необходимости расчленя-ют слово сзт^Л - «гордым [людям]» на два: ЕГЛ' TUS - «гордымугнетателям». Текст с не разделенным надвое словом, говорив-ший о «презрении гордых», не представлял никакой трудностии вполне соответствовал первой части этого полустишия, го-ворившей о «презрении тех, кто не прав». Чтобы объяснить ма-соретское указание читать это слово как два, нам бы пришлосьпринять точку зрения, что их понимание выражения основы-валось на традиционной интерпретации, видевшей в поведе-нии гордых людей нечто свойственное угнетателям.

В противоположность тем случаям повреждения текста, ко-торые возникали от разделения слов, мы можем указать в тек-сте еврейской Библии примеры, когда происходил обратныйпроцесс, т. е. переписчик не разделял группу написанных под-ряд букв на слова, как того требовал контекст стиха, и тем са-мым вносил искажение в текст. Великолепным примером тако-го типа ошибки может послужить Пс 89:45. Первая половинаэтого стиха читается плво rgsin, что понимается как «Ты [Гос-поди] положил конец его чистоте» - это маловразумительно исовершенно не соответствует второй половине стиха, гласящей:«и ты сбросил его престол на землю». Устраняя создающийпроблему местоименный префикс га {«от»), некоторые перевод-чики последовали за средневековым комментатором Ибн Эзройи читали слово как номинальную форму чпыа (с небольшимотклонением в диакритике) от существительного wipe («святи-лище»), Раши придает существительному «чистота» расшири-

58

Page 61: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 4. Устойчивые типы ошибок

тельное значение «блеск», ссылаясь в доказательство на аналогэтого существительного (в форме чпц) в Исх 24:10. Он утверж-дает, что, поскольку в контексте Исхода это существительноеописывает небеса, оно должно иметь коннотацию «блеск».Даже если бы мы могли согласиться с этой довольно натянутойаргументацией, все же остается проблема, что истолкованноетаким образом выражение по-прежнему не соответствует пос-ледующей половине стиха. Чтобы решить эту проблему, необ-ходимо в первую очередь вернуть загадочному слову его из-начальную неогласованную форму, т. е. nfflffl. Теперь мы видим,что эта группа букв должна была быть разделена на два слова(гпп топ) и что буква i возникла из-за неправильного прочте-ния буквы т. Теперь мы располагаем исправленным чтениемгпл пап пэшп - «ты положил конец его славному скипетру», ко-торое вполне соответствует дальнейшим словам - «ты сбросилего престол на землю». Ошибочно соединив вместе два слова,переписчик прочел их как слово плюо.

В Ис 22:5 масоретский текст читае'1 ся как плп'Ьк JIIIHI чр чрчра,что может означать «ломая стены и вопия к горам». Это доволь-но трудное место, так что некоторые ученые предпочитаютчитать rwiitii вместо уЩ со значением «разрушение». Каким быни было подлинное значение, очевидно, что неогласованныйтекст, которым располагали масореты, выглядел как шит. В кум-ранском изводе мы находим единственное слово татр, «его свя-тость», вместо SIIBI тр; скорее всего, это понималось как намекна Иерусалимский Храм. Надо также отметить, что, как будетпоказано далее (с. 72-73), буква s, вероятно, утратила свое кон-сонантное, гортанное звучание и не воспринималась на слух внекоторых словах, содержавших эту букву, так что слово !ливполне могло произноситься, а значит, и писаться как itu6. Итак,кумранский текст при сопоставлении с масоретским обнаружи-вает случай слияния двух слов в одно при консонантном напи-сании слов без гласных и в то же время благодаря неверномупрочтению -I как т вместо i«np получается

6 Позднее мы приведем примеры из полного кумранского спискаИсайи, где буква и пропущена и надписана над словом - скорее всего,Другой рукой, даже имя пророка 1л-_№ в начале главы 1 изображено к<1к

59

Page 62: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Г. Диттография: случайное удвоение буквы или букв в отдельномслове или группе слов в масоретском тексте. Библии,

В Вавилонском Талмуде («Недарим» 37Ь-68а) список дитто-графий приводится под заголовком у-\р яЬт р-тю ybn {«эти [сло-ва, хотя и] написанные [в еврейском тексте] не должны читать-ся»). Явный случай диттографии обнаруживается в Иер 51:3,где случайно повторено слово уп\ В печатных, снабженныхдиакритиками изданиях еврейской Библии, которыми мыпользуемся ныне, повторенное слово печатается без каких-либогласных значков. Тем самым обращается внимание читателя наналичие ошибки, которая указывается в масоретском примеча-нии з'пэ х т пр («написано, но не должно читаться»}. Когдачитатель видел это слово в рукописном свитке, ему следовалодогадаться, что оно было повторено безо всякой на то необхо-димости и в чтении его следует пропустить. Даже при устране-нии диттографии строка остается трудной и смысл ее затем-нен. Поскольку нам не следует отклоняться от нашей основнойзадачи - разобрать очевидный случай диттографии, - с даль-нейшими вопросами мы рекомендуем обращаться к стандарт-ному комментарию к Книге Иеремии.

Сходный пример чисто случайного повтора слова обнаружи-вается в кумранском свитке Ис 31:6. Масоретский текст (с не-значительной змендацией) читается так: «Возвратись к тому(т. е. к Богу] - пипЛ -, от кого ты столь сильно отклонился». Кум-ранский текст дает "шЬ ~mh, очевидный случай случайной дит-тографии.

Тенденция к диттографии при копировании библейского тек-ста была распространена гораздо шире, чем можно было бы пред-положить на основании примечаний раввина. Чтобы проиллю-стрировать это утверждение, мы приведем лишь небольшойсписок не замеченных ими диттографии, которые мы исправ-ляем, либо ссылаясь на древние переводы, либо на основаниисамого текста. В Иез 28:23 мы находим пример случайного уд-воения одной буквы в слове, приводящего к искажению смыс-ла. Пророк, предсказывая ужасную судьбу, которая постигнетгород Сидон, провозглашает от имени Бога: «я нашлю на неечуму и кровопролитие на ее улицы». За этими словами в масо-ретском еврейском тексте следует выражение пзшз ЬЬп bhz)i,которое может означать только «и убитые [или раненые, бук-

60

Page 63: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 4. Устойчивые типы ошибок

вально: пронзенные] будут судимы посреди нее». Даже если бымы попытались сдвинуть значение сомнительного У?эл в сторо-ну «претерпят результат осуждения», «будут наказаны», все-такипоследовательность мысли в э гом стихе не кажется удовлетво-рительной. Она требует детализированного описания очеред-ного бедствия, подходящего к завершающим словам «от мечапротив нее со всех сторон». Решение обнаруживается в пере-воде Септуагинты TtEcoOvicu («падут»), соответствующего ев-рейскому bari, и в Таргуме - Тгалгт, «будут повержены», что ука-зывает на то же самое еврейское слово. Здесь мы видим, чтопоследняя буква Ь была по случайности дважды воспроизведе-на переписчиком. Средневековый комментатор Кимхи, пра-вильно понимая смысл, предположил, что удвоение представ-ляет собой редкую грамматическую форму от корня Ьвз. Однако,восстановив нормальную глагольную форму, мы получаем пос-ледовательный текст: «убитые [или раненые] падут посреди нееот меча против нее со всех сторон».

Приведем теперь пример случайного повтора целого словапереписчиком: это Пс 45:5, где первое слово вызывает подо-зрения. Рассматривая вместе конец стиха 4 и начало стиха 5,мы обнаружим ynni (ст. 5): "пгп упп (ст. 4). Восхваляя добро-детели царя, автор псалма восклицает (ст. 4): «Препояшь своймеч на бедро. О могучий, это твоя слава и твое величие». Пер-вое слово в стихе 5 - то же, которым заканчивается стих 4, иRSV, сохранив его, вынуждена переводить его или, скорее, при-давать ему значение «и и твоем величии (мчись вперед...)».Учитывая, что старинные рукописи не знали разделения настихи, легко догадаться, что переписчик, дважды повторив этослово, вынудил читателей воспринимать второе слово как на-чачо следующего стиха. В Септуагинте (под номером 44:4) пе-реводчики разместили это слова в начале стиха 5, но они пе-редали его как evieivov, т. е. как глагол в повелительномнаклонении со значением «натягивать» - это указывает на сло-во i"nrn, «и натяни (лук)». В противоположность чтению Сеп-туагинты, вдохновленному, очевидно, упоминанием в предыду-щем стихе меча, которым препояшется царь, мы отмечаем, что8 стихе 5 происходит смена темы и что здесь автор псалмаговорит уже о моральных добродетелях царя, призывая его«скакать (на гребне) истины и справедливости». Дополнитель-

61

Page 64: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

ный интерес перевод Септуагинты представляет постольку, по-скольку он указывает, что в пору, когда этот перевод создавал-ся, данная диттография уже закрепилась в тексте, т. е. она пред-шествует времени перевода.

Интересный случай диттографии обнаруживается в начале1 Сам 20.3 тп тш иэйч - «Давид снова (или далее) принес клятвуи сказал...». В предыдущем стихе нет ничего, чтобы указывалона дополнительный или повторный характер этой клятвы, по-этому возникав! подозрение, что слово тш здесь лишнее. На са-мом деле оно возникает благодаря диттографии. Восстановивнепрерывное без огласовки написание текста, мы поймем, чтокопиист видел перед собой сочетание тгшм, которое следова-ло разделить на два слова тл тш и?шч, «тогда Давид принес клят-ву». Однако переписчик повторил на письме последние буквыпервого слова и первую букву второго, создав комбинацию is Счтением iiu. Кстати, перевод первого слова в Септуагинте.cotEKpiSe, соответствует еврейскому зв;1 - «и [Давид] ответил».

Может показаться удивительным, что в некоторых случа-ях целая фраза, состоящая из нескольких слов, случайно вос-производилась переписчиком. Интересный пример такой рас-ширенной диттографии мы встречаем в Ис Нав 4:7. В этомконтексте Иисус Навин учит народ, как следует отвечать на воп-росы, которые могут быть заданы в отдаленном будущем, а имен-но: зачем в русло реки Иордан были свалены большие камни,Стедует пояснить, что этими камнями увековечивается переходИордана племенами Израиля под командованием Иисуса Нави-нл. Масоретский текст звучит -гак: "Воды Иордана были разре-заны ]1т_п чача чтэз перед ковчегом завета Господа, когда он пе-ресекал Иордан, воды Иордана были разрезаны (рт.л чэ От|ээ)».Очевидно, что повторное упоминания о разрезании вод Иор-дана - это диттография предыдущей строки, взгляд переписчи-ка вернулся в начало строки, после которой он успел уже ско-пировать целиком следующую строку. Это весьма естественнаяошибка при снятии копии.

Подобный же случай диттографии, но охватывающей целыйстих и начало следующего, обнаруживается в кумранском свит-ке Ис 38:20. Предыдущий стих (19) читается в масоретском тек-сте как гтак-Ьк S'iv Q'jab эк o ri чтаз ^тг юл -p "n - «живущие, живу-щие благодарят (или исповедуют) тебя, как я сегодня, как отец

62

Page 65: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 4, Устойчивые типы ошибок

сообщает твою истину, о Боже, своим сыновьям». Кстати, тутмы читаем Ьк («Бог») вместо Ьх («к») масоретского текста, о чембудет сказано далее. Стих 20 начинается словами чвчвчп1? пуг,«Господь спасет меня». В кумрапском свитке весь этот текст доб-росовестно воспроизведен, но затем следует повторение стиха19 целиком и двух первых слов стиха 20. По всей видимости,произошло вот что: начальные слова стиха 20 располагались вконце строки в той рукописи, которой пользовался кумранскийпереписчик, и в той же строке умещался полностью стих 19.Когда переписчик завершил копирование этой строки, еговзгляд вернулся к ее началу, и в результате он повторил всю этустроку, а именно, стих 19 целиком и первые два слова стиха 20.Мы не можем с полной уверенностью настаивать на нашей до-гадке, но все же она хорошо объясняет редкий случай диттог-рафии, выходящей за пределы одного стиха. Следует такжеотметить, что в повторенной строке переписчик написал пе-ределок слово гпЬк («Бог»), тем самым ясно указав, что слово Ькв стихе 19 следует читать как Ьк («Бог»), а не как Ьк. («к»).

Пример частичной диттографии можно увидеть в 2 Сам 13:33.В предыдущем стихе утверждается, что «умер один лишь Ам-нон» (то тф угак"1;), но в стихе 33 этот текст повторяется в видерзок ах -з, с масоретским примечанием, что он читать не следу-ет - очевидный случай диттографии. Следует помнить, что спе-циальное написание для конечных согласных было введено по-зднее, так что в современном виде аи выглядело бы как &к.

Не все случаи диттографии так просты, как эти. Мы приво-дили пример частичной диттографии, исправленной раввина-ми, однако иногда, когда повторяется лишь часть слова, это при-водит к искажению данного слова. Такого рода частичнуюдиттографию можно установить, сравнив параллельные текстыв 2 Цар 19:23 и Ис 37:24. Мы имеем дело с одним и тем же тек-стом, вошедшим в две разные книги. Здесь пророк Исайя пори-цает ассирийского царя Сеннахериба за надменную похвальбу, скоторой тот провозгласил: «Со множеством колесниц моих явзошел на высоту гор». В тексте Исайи первые слова этого сти-ха - правильный вариант ч?эт эЧз, но в параллельном тексте 2 Цармы находим странное чоч зэчз. В этом чтении первое слово былоисправлено масоретами для согласования с верным чтением тек-ста Исайи. Чюбы объяснить, как могло возникнуть это искаже-

63

Page 66: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

ние, мы можем предположить, что переписчик скопировал пер-вые две букаы слова тц, т. е. -п, а потом его взгляд упал на следу-ющее слово, начинающееся буквой г, и он завершил первое сло-во, приписав к нему второе, создав таким образом некий гибридав-тд. А потом он продолжал писать второе слово, словно оно ни-как не повлияло на искаженное им написание предыдущего.

Мимоходом можно упомянуть небольшое расхождение вначальных словах стиха в этих двух параллельных текстах. В2 Цар 19:23 использовано выражение рк га та («твоими вест-никами»), в то время как в Ис 37:24 - TJ5JJ та («твоими служи-телями»)7. Хотя такого рода расхождение в традиционном чте-нии отмечать необходимо, тот факт, что при этом нет различияв смысле, избавляет нас от текстологических проблем, и обаварианта чтения вполне приемлемы. Это пример разночтения,обнаруживаемого в параллельных контекстах, и в нашем случаедостаточно просто отметить, что такие различия в словесномвыражении, но не в смысле, иногда возникают. Примером раз-ночтения в кумранском списке Исайи будет стих 31:5, где притом же значении, что и в масоретском тексте, стоит слово и' элвместо в-Ъпл (и то, и другое значит «он спасает»).

Д. Гаплографш : пропуск переписчиком буквы или группы букв вслове или даже целого слова,

В Вавилонском Талмуде («Недарим» 37Ь-38а) приводитсясписок гаплографий, обнаруженных раввинами в еврейскойБиблии. Этот далеко не исчерпывающий список приведен подрубрикой р"пэ к*?1 ]"ip i'bn - «эти (слова) должны читаться (т. е.подставляться читателем), хотя они не написаны (в текстеБиблии)», Первый наш пример находится в Суд 20:13. В печат-ных изданиях еврейской Библии мы видим странную строку|в;]2 щ abi. Пустое место обозначает пропущенное слово сознаками для гласных, которые должны в нем стоять. Масоретс-кая инструкция здесь это «Ьт пр >за, т. е. «вы должны читать 1за,которого нет в написанном (тексте)». Мы сможем понять, ка-ким образом переписчик совершил эту ошибку, если мы восста-новим нсогласованный текст рчтзэ. Очевидно, что переписчикскопировал только одну группу ч]з вместо двух. Восстановлен-

7 Септуагинта. п обоих случаях дает аууёХшу, что соответствует чте-нию ~-;i<bn T;D.

64

Page 67: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 4. Устойчивые типы ошибок

ная масоретами строка читается вполне внятно: «сыны Вениа-мина не желали слушать».

Обратимся к кумрангкому свитку за сходным примером ran-лографии. Конец стиха 26:3 и начало стиха 4 в масоретскомтексте выглядят как гпгтз 1паз :таз -р *D: «Ибо в тебе есть вера.Доверься Господу». В кумранском свитке последнее слово сти-ха 3 отсутствует. В ранних неогласованных рукописях, не знав-ших разделения на стихи, текст выглядел как пвзпвэ. Ясно, чтопереписчик кумрапского извода написал это слово один раз,а не два.

Гаплография одной буквы в масоретском тексте Ис 23:2 мо-жет быть обнаружена при сопоставлении с соответствующимместом в кумранском тексте. Масоретское чтение (речь идет окупцах из Сидона) гласит: «Плавающие по морю, они наполня-ли вас» ("ряЬс, в древнем тексте стояло эк^о). Кумранский текстдает -рк^п - «ваши вестники (плавают по морю)», с чем мыможем соединить начало стиха 3 «по многим водам». Кумранс-кое чтение безусловно приемлемо, чего нельзя сказать о масо-ретском тексте. Поэтому вероятно, что изначально текст выг-лядел как ээаЬп, и переписчик масоретского извода написал эодин раз вместо двух. Сходным образом и в 40:12 масоретскийтекст гласит: «Кто измерил воды (гп) горстью своей и разме-тил небеса пядью?». Кумранский текст дает чтение •' чп («водыморя») вместо масоретского вчэ и кажется более близким поструктуре ко второй части стиха. Мы приходим к выводу, чтооригинал имел чтение В"п, и переписчик масоретского текстанаписал букву' только один раз вместо двух.

Чтобы убедиться, что склонность к гаплографии достаточ-но характерна для работы переписчика Библии, нам достаточ-но обратиться к первой главе Исайи (стих 2), где слово тю»тп(«и я воспитал») масоретского текста соответствует Tionni кум-ранской версии. Копиист написал букву в один раз вместо двух,и недостающая буква была вписана (скорее всего, другой рукой)над словом. Также и слово чпгша («ужасало меня», 21:4) в кум-ранском тексте выглядит как члпмэ, с пропущенной буквой, над-писанной над ним.

2 Сам 18:20 дает нам пример пропуска слова в результате гап-лографии и в силу его большого сходства со следующим. В пе-чатном еврейском издании дошедший до нас текст выглядит как

65

Page 68: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

гю -|bnrrp b'j-'D - здесь, как и в раннее указанном случае, естьуказание на пропуск, и масореты подставили под пробелом знач-ки для гласных. Масореты справедливо указывают, что передсловом р при чтении следует восстанавливать слово р. Тогдастрока читается без затруднений: «Потому что сын царя умер».Слово р было пропущено переписчиком из-за его близкого сход-ства с последующим словом р.

Параллельный пример такого рода гаплографии мы находимв Быт 47:16. В этой главе сообщается, что в годы голода в Егип-те Иосиф, назначенный контролировать запасы провианта,продавал народу зерно за деньги, когда же у людей иссякли день-ги, они обратились к Иосифу с простой просьбой: cnb B^TTJIJ,

"дай нам хлеба» (ст. 15). Иосиф ответил: «дайте (мне) ваш скоти я дам вам (сэЬ ninsi) за ваш скот». Эта строка повреждена, по-скольку в ней не указано, что именно Иосиф предлагал людямв обмен на их скот. Септуагинта подставляет недостающее сло-во, переводя эту строку следующим образом: «Я дам вам хлеб(артои<;) за ваш скот». Недостающее слово в еврейском текстеorb, его пропуск в масоретской версии обусловлен близким сход-ством как по написанию, так и по звуковому составу, с последу-ющим словом СЭ1?. Итак, мы вправе восстановить недостающееслово, а если покажется, что тут требуется дополнительное под-тверждение, достаточно взглянуть на следующий стих (17).Здесь мы видим сообщение, что «они приводили свой скот кИосифу, и он давал им хлеб». Тенденция пропускать в словебукву, которая внешне похожа на последующую, продемонстри-рована и в кумранском свитке Исайи (4:1), где мы находим сло-во ip-rnm в записи прт^п. Буква п была случайно пропущена из-заблизкого сходства с предшествующей буквой л. В древнем пись-ме эти буквы выглядят как в и Щ.

Теперь мы приведем пример гаплографии, вызванной чрез-вычайно близким сходством непосредственно соседствующихв тексте слов, однако, в этом случае сходство проявляется в ста-роеврейском письме, а не в знакомом нам квадратном. После-дняя часть стиха 1 Сам 9*16 выглядит так: тагпк wtn -о, что бук-вально означает: «ибо я (Господь) увидел мой народ», а далееследует утверждение: «его крик достиг меня». Смысл, стоящийза этими еврейскими словами, если воспринимать их с точкизрения обычного употребления, получается: «я обратил внима-

66

Page 69: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 4. Устойчивые типы ошибок

ние на мой народ (т. е. сделаю что-то для него)», однако, этаинтерпретация малоудовлетворительна. Септуагинта предлага-ет перевод: Ыг^Хе^а ётт;1 TTJV TOWieivoxHv той Хаоп цои, «я взгля-нул на жалкое состояние моего народа», а Таргум интерпрети-рует тал крпп чэтр *Ь:, «несчастье моего народа открылось передомной». Обе версии предполагают еврейский текст чав чулх чт-к-,«я увидел несчастье моего народа», и это прекрасно соответству-ет дальнейшим словам. Написав последние два слова архаичес-ким письмом, мы получаем •vig'V|g. Таким образом, сразу же ста-новится понятно, что переписчик пропустил первое слово из-заего близкого сходства с тем, что непосредственно следует заним. Он мог даже подумать, что имеет дело с нуждающейся висправлении диттографией. Этот пример показывает, что в техслучаях, когда текстолог сталкивается в еврейском тексте с про-блемой, которую невозможно решить на основе знакомого пись-ма, он должен переписать эту строку древним шрифтом, и этареконструкция может указать ему решение.

8 Иер 31:378 сходная гаплографическая ошибка перепис-чика, вызванная перестановкой двух близких по написаниюслов, была отмечена и исправлена масоретами. В печатномиздании еврейской Библии ущербная строка выглядит так:mrvDKi , са; л)л, «Смотри, вот дни... сказал Господь». В этойчасто повторяющейся формуле ввода пророчества (как в сти-хах 26 и 30 той же главы)9 отсутствует слово ачк2, "наступают».И вновь, чтобы понять, как мог произойти этот пропуск, мы пе-реписываем оба слова так, как они выглядели в первоначальномряде букв, т. е. окэякэ. Придав им такой облик, мы можем легкопонять, почему переписчик пропустил слово ока, выглядевшеепочти точной копией последующего am. В древнееврейскомшрифте запись выглядела как " I W

Е. Гомеотелввтон.

Данный тип ошибки обусловлен следующими причинами:когда слово в строке или в предложении повторяется вновь вследующей строке, и переписчик уже написал это слово в пер-вой строке, его взгляд может соскользнуть к тому же слову в сле-дующей строке, и он продолжит работу с этого места, пропус-

8 Стих 38 в tiibha Hebraica Киттеля.Э Стихи 27 и 31 в Bibha Hebraica Киттеля.

67

Page 70: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В Т Е К С Т О Л О Г И Ю ВЕТХОГО ЗАВЕТА

тив асе промежуточные слова. Этот феномен хорошо иллюст-рирует масоретский текст 1 Сам 13:15. Он звучит так: «Тогда Са-муил встал и пошел из Галгала в Гиву Вениаминову». Септуагин-та дает: «Тогда Самуил встал и отправился из Галгала и остатокнарода пошел за Саулом, чтобы встретить воинов, когда тевышли из Галгала в Гиву Вениаминову», Переведя с греческогообратно на еврейский мы получаем: огп члч Ърщ-]п Ья*} Ьхтао DJ?;T

щз nusj Wsarpp »tfa;i попЬпггс» пгг\рЬ Ьщ --тк г\Ьу и видим, чтопереписчик масоретского текста, написав ЬЛзл в первой стро-ке, продолжил с этого же слова в следующей строке, пропустивцелую строку в промежутке.

Переписчик кумранского свитка Исайи допустил ту же ошиб-ку гомеотелевтон в главе 45. В переводе она звучит так: «ТогдаГосподь сотворит над всей местностью горы Сион и над нейсоберет тьму днем (ват) и дым и сияние пламенного огня ночью;ибо над всей славой будет покров (стих 5) и шатер для тениднем (апг) от жары». В кумранском свитке Исайи стих 5 закан-чивается первым сат\ а стих 6 начинается с первого слова, сле-дующего за аторым оэт. Все слова, стоящие между двумя DOT1, про-пущены переписчиком. Написав первое из них, он перевелвзгляд на то же самое слово на следующей строке и продолжал сэтого места. Как было сказано выше, кумранские свитки Библиичрезвычайно полезны для нас тем, что в них мы можем с уверен-ностью определить типичные примеры ошибки переписчика.

Ж. Неправильная огласовка верного несогласованного текста.

Хороший пример того, как смысл совершенно.безукоризнен-ного текста может быть искажен из-за неправильного прочте-ния, т. е. неправильной огласовки неогласованного слова, мынаходим в конце главы Быт 15:11 в переводе Септуагинты. Впервой части этой главы автор описывает подготовку Авраамак торжественному заключению завета с Господом. Он разруба-ет пополам трех закланных им животных и складывает полови-ны напротив друг друга. Когда хищные птицы слетаются на па-даль, Авраам прогоняет их прочь (аплк ппк з^п). Септуагинтапередает это довольно странно - croveKccGiaEv сеитоц («сел вме-сте с ними»), очевидно, не поняв неогласованных слов влк эеми прочитав их как апк эшч. Из этого примера следует, что пере-водчики Септуагинты имели перед глазами тот же самый текст,

68

Page 71: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 4. Устойчивые типы ошибок

что и масореты, но они: неправильно прочли и потому непра-вильно интерпретировали смысл этих двух слов.

Некоторые ученые указывают на ошибку в чтении текстаПритч 3:25 в масоретскОЙ традиции сиге ТПЗй ку гЦ* ~ " ^ е бой-ся внезапного ужаса». Поскольку вторая часть стиха гласит: ••ипагубы от нечестивых, когда она придет», мы видим, что перваячасть стиха не соответствует второй. Можно было бы ожидатьв первой части появления существительного, соответствующе-го «нечестивым». Если же мы проведем огласовку консонантнойзаписи слова скпэ как в-wns ("глупцов»), мы восстановим равно-весие между двумя половинами стиха, поскольку автор прово-дит параллель между «нечестивостью» и «глупостью».

3. Ошибки переписчика, вызванные неверным пониманием.

В разделе, посвященном случайной перестановке букв внут-ри слова, мы поясняли, что это часто происходило оттого, чтопереписчик неверно понимал копируемый текст. Дальнейшиепримеры покажут, каким образом переписчик мог исказитьслово из-за ложной интерпретации контекста, в котором воз-никало это слово. Один из примеров - 1 Сам 17:7. В предыду-щих двух стихах дае гея подробное описание массивных доспе-хов героя филистимлян, великана Голиафа. Стих 7, продол-жая перечень этих доспехов, должен был бы начинаться со словтчп рл, «деревянная часть его копья (была как навой у ткачей)»,что мы видим в параллельном тексте 2 Сам 21:19. Однако текст1 Сам дает imn ут («стрела его копья»), что вообще не имеетсмысла. Масореты восстановили верное слово, указав читате-лю заменитькстёfin nAkHib^m. По-видимому, воображение пе-реписчика было настолько сосредоточено на подробностяхстрашного вооружения Голиафа, что он принял это слово заеще один пункт перечня.

В Ис 10:32 пророк, повествуя, как враг продвигается к Иеру-салиму, говорит, что тот «машет своей рукой (согласно NEB,давая сигнал войскам продвигаться вперед) против рчтга пп (вkeLtb) горы дома Сиона». Это исправлено масоретами на (кегё)•р-нто -in, «гора дочери Сиона.". Такое же чтение предлагает кумран-ский свиток Исайи. Мишенью вражеского нашествия станет на-селение Иерусалима, именуемое «дочерью Сиона», а переписчикподумал, что речь идет о Храмовой горе - «горе Храма Сиона».

69

Page 72: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Сопоставление между параллельными местами 2 Цар 20:13 иИс 39.2 показывает, каким образом в первом тексте переписчикневерно истолковал копируемый им текст. Царь вавилонскийнаправил к царю Иудеи Езекии посольство с дарами, потомучто он узнал, что Езекия был болен. Ответная реакция Езекиина этот покровительственный жест описана в тексте Второйкниги Царств словами вя'Ьа ВОВН, «он выслушал их», что подра-зумевает определенное почтение по отношению к царским по-слам. Но текст Исайи дает nrybo nw'i, буквально «он возрадовал-ся», т. е. «он был рад им» (JB) или «он их приветствовал» (NEB).Поскольку Езекия провел гостей по своему дворцу и с гордос-тью продемонстрировал им свои сокровища, мы можем дога-даться, что он чувствовал себя в высшей степени польщенными довольным. Следовательно, Исайя дзет нам, скорее всего, бо-лее правильное чтение, которое должно было бы присутство-вать и в 2 Цар. Переписчик неверно понял намерения автораи, написав буквы псп, завершил слово как Ютч. Септуагинта вобоих случаях дает правильный вариант.

Сходная ошибка в истолковании замысла автора отмечает-ся некоторыми учеными в Притч 3:10: «твои житницы будутполны множества (изо) и твои точила будут переливаться ви-ном». Законы параллелизма в древнееврейской поэзии предпо-лагают, что, в то время как слово «житницы» уравновешено«точилами», «множество» - чересчур общий термин, чтобыпоставить его в соответствие с «вином». Для полноты паралле-лизма в первой части стиха требуется упоминание какой-токонкретной пищи, которая бы соответствовала «вину» в точи-лах. Септуагинта дает сйтср, «зерном», что составляет точнуюпараллель «вину», и, переведя с греческого обратно на еврейс-кий, мы получаем слово чза. Если это изначальное слово, легкопонять, почему переписчик совершил ошибку в его интерпре-тации: он начал писать его правильно, но когда уже были на-писаны первые две буквы зю, а разум его был занят мыслью обизобилии пищи, он завершил слово как изв, «изобилие». При-веденные выше примеры подтверждают, что текстолог, столк-нувшись с очевидной ошибкой в тексте, должен проверить ве-роятность того, что переписчик неверно истолковал намерениеавтора. Часто подобные недоразумения вызываются сходствомпервых букв верного слова с началом другого обиходного сло-

70

Page 73: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 4. Устойчивые шипы ошибок

ва, которое, как ошибочно кажется переписчику, хорошо ло-жится в контекст стиха.

При рассмотрении масоретской еврейской грамматики сле-дует указать, что многие правила, касающиеся внутренних из-менений в словах, являются просто констатацией явлений,происходящих непосредственно в речи, и тенденции отражатьподобные изменения соответствующими изменениями на пись-ме. В речи слабая буква к, скорее всего, изначально обозначав-шая гортанный приступ, превратилась в носителя гласного зву-ка и сама по себе перестала восприниматься на слух. Когда онаобладает гласным звуком, но ей предшествует буква без гласной,она часто уступает свою гласную этой согласной, к примеру,изначальное сикч превращается в а-т-\ («головы»). В текстееврейской Библии есть много примеров пропуска к на письме,но когда пропуск к вызывал вероятность неверного отождеств-ления неправильно написанного слова с каким-то другим, ма-сорегы обычно вставляли пометку к чсп, т. е. «отсутствует к».Далее мы приводим пример неверно написанных слов {т. е. с про-пуском к), на которые обратили внимание масореты. Быт 25:24coin читается как ачзжп («близнецы»); Чис 11:11 тип должно чи-таться как 'лк^ («я нашел») и 1 Сам 1:17 -\гЫ читается -]пЬхч}(«твоя просьба»). Мы можем добавить несколько случаев изкумранского свитка Исайи, где пропущенное к восстановленонад словом позднейшим корректором. Мы приводим их в пос-ледовательности появления в тексте: 8:23 ]№-\я вместо масорет-ского рвюл («первый»); 36:16 in:n вместо чпжл («его смоковни-ца») и 41:11 пат1 вместо пак* («они погибают»).

Пропуск к в написании слова, соответствующий пропускуэтого звука в произношении, поможет разрешить очень слож-ную проблему чтения Иов 5:5. В масоретском тексте этот стихсостоит из трех частей, но простоты ради мы будем рассмат-ривать только первый и последний отрезок. (Вполне возмож-но, что средняя строка представляет собой позднейшую встав-ку в текст примечания или глоссы - об этом явлении мыпоговорим ниже). На еврейском две уравновешивающие другдруга строки выглядят как Ьэк- asn tr§g "i$S Qi?'n Q1>0^ I ^ 1 : «чьюжатву съест голодный., и ловушеа страстно желает его богат-ство». Элементарный закон параллелизма в древнееврейскойпоэзии требует здесь слова, соответствующего «голодному».

Page 74: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Некоторые второстепенные греческие переводы, а также сирий-ский, передают вызывающее затруднения слово о'щ как «жаж-дущие», т. е. О'кш, ошибочно написанное како'ш и прочитанноекак о'ш. Суть этой строки заключается в том, что кочевникиразорят поля земледельцев, и эпитет кочевника «голодный» на-ходит прекрасное соответствие в последующем «жаждущий».Поэтому мы склоняемся к тому, чтобы воспринять этот пере-вод как указание на изначальный облик слова - тогда пробле-ма масоретского текста получила бы объяснение: она возни-кает в результате пропуска переписчиком немого к на письме,поскольку оно уже было пропущено в речи. Некоторые ис-следователи предполагают также, что в оригинале стояло един-ственное число KDS (кэкаждущий'О. уравновешивающее такжеединственное число ssn («голодный»), а буква о на самом делеотносится к следующему слову как предложный префикс - «отих богатства».

Есть свидетельства того, что со временем и утратил своюгортанную артикуляцию и перестал восприниматься на слух.Нам достаточно обратиться к кумранскому свитку Исайи, что-бы увидеть примеры пропуска этой буквы в словах, очевидно,в результате ослабления этого звука, как это было и с к. В дан-ной рукописи пропущенная буква и вставляется над словами,возможно, рукой корректора. В первых строках Исайи мы об-наруживаем имя пророка в форме №%•, т. е. оно было записаносо слуха как щчр, а потом исправлено на IIWJBP; в 5:21 DWa, изоб-раженное переписчиком как атч (очевидно, так это звучало),исправлено на чтение onvua («в их глазах»), и в 9:7 зр""з, звучав-шее в речи как эр;э, восстановлено до ajwa («на Иакова»). Неко-торые ученые объясняют еврейское слово ча («пожалуйста» -обычная формула вежливости, вводящая какое-то утверладение)как дефектное написание слова "in, которое они идентифици-руют с глагольным корнем паз («искать», «просить») и котороеобычно встречается в арамейском в форме куэ.

Утрата гортанной артикуляции и и тенденция некоторыхпереписчиков изображать слова фонетически иногда приво-дят к неверной интерпретации стиха. Эта тенденция с наиболь-шей вероятностью обнаруживает себя в тех случаях, когда этабуква, подобно к, несла гласный звук, но ей предшествоваласогласная без гласной, и сделавшаяся немой s уступала свою

72

Page 75: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 4. Устойчивые типы ошибок

гласную предшествующей букве. Этот тип ошибки хорошо ил-люстрирует Амос 8:8 - эта строка должна читаться: «(земля)будет поколеблена и опустится (парит) как Нил Египта». Нопереписчик передал это еврейское слово как п|эшп. Посколькубуква 'J сделалась немой (как и буква к), слово гшрйл, вероятно,произносилось как ngvm и так и записывалось. На переписчи-ка мог также оказать влияние глагол яр<и, ко горый в форме hiptl(каузатив) означает «орошенный», «имеющий ирригацию», апоскольку в этом стихе упоминался Нил, он связал это слово сежегодным разливом великой реки, орошавшей прилежащиеполя. В печатном издании Библии внимание читателя привле-кается к ошибке прежде всего добавлением правильных гласныхзначков к согласным неправильного слова, стоявшего в тексте(тем самым получается немыслимая форма л^вл), а когда чита-тель обращается к примечанию, он находит исправленнуюформу кегё.

Странно, однако, что несомненная ошибка в первой частиэтого стиха остается неисправленной. Это место следовалочитать: «и вся она поднимется, как Нил (iwr>)», сравнение ос-новано на ежегодном разливе этой реки. Это еврейское словобыло ошибочно скопировано как iW| («как свет»), что совер-шенно не соответствует контексту. Предполагается, что слабаябуква - также не была слышна в произношении, и переписчикизобразил это слово так, как услышал. Остается, конечно, ве-роятность того, что переписчик просто пропустил эту букву ипрочел «свет» в ожидании появления того же слова в следую-щей строке. Несколько удивляет, что раввины не исправилиэто слово, тем более, что все выражение повторяется в правиль-ной форме в главе 9, стих 5. Но арамейский Таргум правильнопередает смысл, давая rrjjjs "Щ - «подобно водам реки». И Рашии Кимхи отмечают пропуск буквы \

В некоторых случаях буква • утрачивала свой консонантныйхарактер и превращалась в немую - это очевидно из следующихпримеров: в конце стиха 1 Хр 2:12 имя отца Давида - Иессея -написано по-еврейски как "tf;, а в начале стиха 13 это же имявыглядит как ittps. Обратившись к кумранскому свитку Исайи,мы увидим, что в масоретском еврейском тексте слово со зна-чением «народы» пишется всегда очз, а в кумранском свитке -вчо). Тот факт, что некоторые переписчики передавали слова

73

Page 76: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

фонетически, пропуская на письме х, и или даже ', и что этатенденций подчас приводила в дальнейшем к неверной интер-претации слова, немаловажен для текстолога, так как тем самымрасширяется спектр возможных исправлений.

Примеры, приведенные в этой главе, дают студентам неко-торое представление о работе текстолога с выделенными типа-ми ошибок переписчика. Как мы показываем применительно ккаждому типу, некоторые случаи исправляются в масоретскихсписках, в то время как другие ошибки того же типа были об-наружены и исправлены при сопоставлении параллельных меств еврейской Библии и древних переводов или на основанииконтекста в тех случаях, когда внешних данных недостаточно.Следующей нашей задачей будет рассмотреть ошибки, которыене могут быть отнесены к определенным категориями и кото-рые исправляются разумным и здравым суждением.

Page 77: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 5Ошибки, не поддающиеся классификации

Вэту рубрику мы прежде всего помещаем некоторые случаиошибок в копировании, которые могут быть объясненылишь крайней небрежностью или, быть может, уста-

лостью. Сюда относится пропуск буквы в слове, полностью ис-кажающий смысл, а также пропуск слов и целых страниц. Сви-детельством такой небрежности в копировании в кумранскомсвитке Исайи служат неуклюжие попытки исправить эти огре-хи, по-видимому, осуществленные уже другой рукой, а не самимпереписчиком. Забытые буквы вставлены над искаженными сло-вами, недостающие слова вписаны либо между слов, либо, еслипропущена целая строка, она восстанавливается в виде верти-кального столбца снаружи основной колонки. Как мы покажем,такого рода неисправности переписчика, обнаруживающиесяи в кумранском свитке Исайи и в масоретском еврейском тек-сте, обусловлены не каким-либо недопониманием текста или ва-риациями традиционного чтения, а человеческой слабостью.

Простое и знакомое слово init'i («и он сказал») в Ис 39-8Ь вкумранском тексте приобретает форму Ъкч. Совершенно очевид-но, что переписчик забыл изобразить последнюю букву этогослова, а поскольку между этим словом и следующим не остава-лось свободного места, отсутствующая буква была вставлена надконцом дефектного слова. В 20:2 слово ршл ("власяница») вооб-ще не было скопировано, и опять же, поскольку в строке неоставалось места для вставки, оно было надписано в промежут-ке над предшествующим ему и последующим словом. В 36:11переписчик проглядел слово ass1 0 («с нами»), и в данном слу-чае оно было восстановлено с помощью вставки в начале стро-

Ю Это слопо найдено в параллельном контексте 2 Цар 18:26. В ма-copeici:OM тексте Исайи стоит и^к, «нам». Кумрлнский свигок долженбыл разместить .эти слова после пэпп иЬ: («и не т в о р и с нами»). СловаПЛ1Т, «по-иудейски», отсутствуют и кумранском тексте, вместо них стоитвариант «эти слова».

Page 78: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В Т Е К С Т О Л О Г И Ю ВЕТХОГО ЗАВЕТА

ки, но снаружи столбца. В главе 5 стихе 8 масоретский текстчитается «и вы будете вынуждены (NEB: останетесь) обитать -пгкпт - одни на земле». Септуагинта дает перевод снктрете, пред-полагающий чтение ка! (простой актив) сглшч, «и вы будете оби-тать». Таким же был на самом деле и вариант кумранского тек-ста, но переписчик скопировал слан, пропустив букву э. Как нис гранпо, недостающая буква не была восстановлена над словом,поверх того места, где ей следовало стоять. Очевидно, допущен-ная по небрежности ошибка не была замечена корректором.

Стих 11:4 кумранского свитка читается: «Дыханием его (Бога)уст (т. е. его словом) дурные будут преданы смерти», цщп nor,вместо масоретского иш? гтчэ;, «он убьет дурных». Сейчас намважно не это разночтение в масоретском и кумранском изводе,отмеченное различной огласовкой изначально неогласованно-го гаг. Читатель кумранского текста будет удивлен, заметив, чтопереписчик написал эти два слова перед выражением «дыхани-ем его уст», а потом повторил их после этих слов, на том мес-те, где они и должны стоять. Чтобы уничтожить этот неверноразмещенный текст, в первом случае под этими словами и надними были проставлены точки, привлекающие внимание чита-теля к этой путанице и указывающие, что эти слова следуетпропустить. Другой способ «стереть» текст применен в кумран-ском свитке Ис 21:1, где выражение лк^и ркп, «изужасной стра-ны», выглядит как npirn рюз. Неверное слово было перечеркну-то, а правильное слово надписано над ним. С одной стороны,возможно, что переписчик отвлекся мыслями от лежавшего пе-ред ним текста и вписал знакомый оборот «из дальней страны»,в котором тоже звучит нота угрозы, но вполне вероятно также,чт о вычеркнутое слово представляло другой вариант традици-онного чтения, который был исправлен и сведен к стандартно-му тексту.

В масорегской еврейской Библии нет недостатка в случаяхневерного копирования, которые, как говорилось ранее, мож-но объяснить лишь невниманием или усталостью. Один подоб-ного рода пример мы видим в Ис 20:5. Кумранский текст безогласовки выглядит так: «они будут пристыжены и посрамле-ны, в Куше их вера опади (опвэп) и в Египте их слава». Септуа-гинта и Таргум принимают это чтение, по-видимому, правиль-ное, ведь оба существительных уравновешивают друг друга-

Page 79: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 5. Ошибки, не поддающиеся классификаиг

Однако масоретский текст читается пазо. Прямое значениеэтого слова «(объект) их взгляда», т. е. нам придется утверж-дать, что здесь значение расширено при интерпретации досмысла «их надежда». Поскольку глагольная форма о'эп (в кау-зативе hip'il), означающая «то, на что смотрят», часто исполь-зуется в контекстах, подразумевающих «симпатию», «заботу»,значение отглагольного существительного могло бы соответ-ствовать смыслу данной фразы. Тем не менее, в свете кумранс-кого варианта, поддерживаемого Септуагинтой и Таргумом, сучетом того, что здесь налицо прямой, а не подразумеваемыйсмысл, мы приходим к заключению, чт о переписчик масоретс-кого текста по небрежности пропустил в слове букву п и напи-сал cam вместо опвзя.

Приведенные выше примеры неверного копирования в кум-ранском тексте Исайи очевидны и не требуют дополнительныхсоображений; они указывают на те виды ошибок, которые непредусмотрены построенной в главе 4 классификацией. Хотяссылка на небрежное копирование расширяет возможноститекстологии и критики текста, от исследователя требуетсякрайняя сдержанность, иначе попытки исправить такого родаошибки обрушат на читателя ничем не контролируемый валконьектур. В тех случаях, когда удается доказать ошибку пере-писчика и нет возможности опереться на древние переводыили параллельные места, а описка не подпадает под известныенам типы ошибок, основным фактором для определения наи-более вероятного изначального чтения становится контекст.

Теперь мы обратимся к исследованию некоторых параллель-ных мест в еврейской Библии, где расхождения в чтении немогут быть объяснены с точки зрения типичных ошибок пис-Цов. Мы увидим, что эти разночтения обнаруживают множе-ство видов и проявлений человеческой погрешности при пе-реписывании текстов. Прежде всего мы обратимся к песнеДавида, которая представлена как в 2 Сам 22, так и в псалме 18.Хотя некоторые расхождения могут быть с легкостью объясне-ны> а другие не влияют на смысл стиха, есть и такие, которыевзывают к интеллекту текстолога, и он оказывается в затрудни-тельном положении, отмечая проблему, возникающую в связис разночтением в этих двух контекстах, но не чувствуя себя

ПОЙТИ дальше.

77

Page 80: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Стих 28 прекрасно демонстрирует эту проблему. Первая частьстиха гласит; «ты (Господи) спасаешь угнетенных людей», этопрямое утверждение не представляет ни малейшей трудности.В версии псалма это высказывание уравновешивается второйполовиной стиха, контрастом; «но гордые глаза ты заставляешьопуститься долу», Ь'ЗЕП глот crin. Но в 2 Сам текст дает вариантчтения Ь-вип ansrho f глт, что можно понять либо как «ты опус-каешь свои глаза вниз на надменных», либо «твои глаза (глядят)на надменных, ты заставляешь (их) опуститься». Последняя ин-терпретация принята RSV, в то время как NEB понимает этуфразу как «ты смотришь с презрением на надменных». ОднакоJB переводит это место так, словно еврейский текст в 2 Сам пол-ностью совпадает с текстом псалма, тем самым выказывая пред-почтение варианту псалма. Учитывая законы параллелизма, мыпонимаем, что, хотя чтение псалма, быть может, и нуждается вкакой-то корректировке, оно указывает на верный смысл, по-скольку здесь создается уравновешенное противопоставлениемежду двумя половинами стиха. Возможно, это соображение ипобудило переводчиков JB принять это чтение в качестве вер-ного оригиналу также и для 2 Сам. Но остается впечатление,что в написании второй половины этого текста произошлапогрешность, затронувшая не только 2 Сам, но и Пс 18. Вари-ант псалма не вполне безукоризнен, поскольку в строгом соот-ветствии с законами параллелизма мы должны были бы увидетьво второй половине стиха «но глаза надменного (в единственномчисле) ты опускаешь долу», Ssswi от Tin. Законы параллелизма веврейской поэзии предполагают, что срединное слово оч, «над-менный», ближе всего к изначальному тексту, образуя противо-поставление с 'и, «угнетенный». Нам предоставляется выбор:либо просто констатировать эту ситуацию и больше ничего неделать, либо, напротив, отважиться предложить какое-либообъяснение для этих несовпадений. Консонантный текст квад-ратного письма может подсказать нам, что могло случиться прикопировании, если мы придерживаемся мнения, что в некото-рых из ранних рукописей буквы писались непрерывным рядом,без четкого словораздела. Рассмотрев этот текст с учетом пред-ложенной выше поправки, т. е. "зввеш-гаед, мы можем прийти квыводу, что в тексте псалма имеет место диттография буквы п.Т. е., написав это слово в виде т ч (с огласовкой пяч, прилага-

78

Page 81: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 5. Ошибки, не поддающиеся классификации

тельное в форме женского рода множественного числа), копи-ист был вынужден исправить сопряженную форму -то - «и гла-за (их)» - на абсолютную от», ИЛИ же он воспринял первую каксокращенный вариант второй. Что же касается переписчика2 Сам, возможно, он скопировал лежавший перед ним текст сусложненной диттографией, прочитав последнее i как пэ и по-лучив -зччп - тччл, «и твои глаза». Затем ему пришлось ввестипредлог by, «на», чтобы придать резулыату хоть какой-то смысл,а затем он вновь совершил диттографию буквы m и написал петfa-p-j, «надменные»)- Септуагинта (ст. 27) в обоих случаях пе-реводит множественным числом «надменные», хотя здесь ис-пользованы в каждом контексте разные слова. Подобная рекон-струкция того, что могло произойти в результате целого рядаошибок писца, является чисто гипотетической. Смысл этой де-монстрации - показать, какого рода рассуждения могут теоре-тически быть применены для разъяснения неудовлетворитель-ного чтения 2 Сам, а также для небольшого исправления, кото-рое кажется необходимым в тексте псалма.

Кстати, мы отмечаем еще одно расхождение между первымисловами этого стиха в обоих контекстах. Текст 2 Сам дает QBTIKI,

а параллельное место в псалмах - пи лгарэ. Хотя здесь не возни-кает особой разницы в смысле, в других ситуациях подобноеявление может повлечь за собой изменение значения, поэтомустоит объяснить, каким образом могло произойти это рас-хождение. В архаическом еврейском письме первая буква пер-вого слова выглядела как Y (i) в Книге Самуила и как Н (э) в тек-сте псалма В первом случае эта буква была присоединена вкачестве союза к следующему слову, а во втором читалась какотдельное слово и получила соответствующую огласовку - щ,«но». Второе слово пк читалось в 2 Сам какпк, предлог прямогоДополнения, а в параллельном контексте как личное местоиме-ние лпк, «ты». Отражая различные чтения, эти расхождения темне менее свидетельствуют об изначальном единстве текста в еголишенной гласных букв форме.

Параллельные контексты 2 Сам 22.13 и Пс 18 представ-ляют неразрешимую с виду загадку. Первый вариант таков:""«""Sru таз *паэ топ, «от блеска перед ним (Богом) пылали углиогня»; второй текст длиннее: ик -brai то том тзв га лла, «от блес-ка перед ним (Богом) прошли мимо его плотные тучи; градины

79

Page 82: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

и угли для огня». Как разобраться со столь далекими варианта-ми одного и того же текста? Прежде всего мы отмечаем, чтопервые и последние слова в обоих стихах совпадают и потомумогут рассматриваться как исконное и верное чтение. Нашапроблема сводится к расхождениям в середине стиха. Все, чтоможно предпринять в попытке разрешить эту проблему, - этопредложить тот ход рассуждений, к которому должен прибег-нуть текстолог, желающий достигнуть сколько-нибудь разумно-го объяснения. Можно утверждать, что выражение «его плот-ные тучи прошли мимо» уместно в данном контексте, посколькув том и заключается эффект «от блеска перед ним», чч о он рас-сеивает густые облака. Но почему же переписчик текста 2 Сампропустил эти слова? Рассмотрим эту последовательность буквбез гласных, как она могла выглядеть в ранних манускриптах, аименно, "ичясгов. Могла ли она показаться переписчику какой-то путаницей, ведь чзуш выглядело, словно диттография, каки следующие парные группы чзчэ, состоящие из пятой и шес-той, и седьмой, и восьмой буквы? А что же с вариантами - т ,«градины» и пил, «пылали»? Возможно ли, что первоначальнов тексте стояла комбинация тта и при одной из интерпретацийтекста она была воспринята как искажение i -п?, а при другой -как искажение run, поскольку, как говорилось выше, в главе 4, вэту эпоху буква я утратила свой гортанный звук и сделалась не-мой? Можно согласиться и с теми исследователями, которыеутверждают, что, если это искаженное слово должно быть по-нято как существительное, то это будет рпэ («молния»), поэти-чески именуемая -пылающими углями». Интерпретаторы пред-лагают различные реконструкции изначального текста, чтовидно и по переводам в NEB и JB. Скорее всего, на этом нампридется прервать обсуждение данного вопроса, не имея пра-ва предпочесть какое-либо из предлагавшихся решений. Одна-ко следует отметить тот интересный факт, что в Септуагинтепредставлены оба варианта - 2 Сам (стих 12 по ее нумерации)и Пс 18 (под номером 17), что доказывает древность этого рас-хождения в чтении. Прежде чем завершить это рассуждение,мы должны еще отметить, что следующий стих (14) гласит:«Господь гремит в небесах; Всевышний подает свой голос».Масоретский текст псалма добавляет упоминание «градин иуглей огненных» - очевидно, случайно воспроизведя эту стро-

80

Page 83: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 5. Ошибки, не поддающиеся классификации

ку из предыдущего стиха. Ошибочность повтора подтвержда-ется отсутствием этих слов не только в тексте 2 Сам, но и впереводе псалма в корпусе Сепгуагинты (ст. 13). Два вариантапесни Давида обнаруживают еще множество расхождений потексту, но, как нам кажется, двух приведенных выше примеровбудет достаточно для тога, чтобы продемонстрировать, кактекст может быть искажен лереписчик.ши. Третий пример мыоставляем доя следующей главы, потому что там речь пойдет обинкорпорированной глоссе (с. 84-87).

Теперь мы переходим к Пс 59, где мы обнаруживаем два ва-рианта одного и того же стиха. Псалом завершается рефреном•поп чпЬк 'ззшга от6к~'э птатк "Ь« ч», «О, сила моя, я буду петь хва-лы Тебе, ибо Бог - моя крепость, Бог постоянной любви».Переводчики NEB пропустили последнее выражение, без со-мнения, восприняв его как благочестивую глоссу, инкорпори-рованную в текст - об этом явлении речь пойдет в главе 6. Такли обстоит дело, или иначе, мы обязаны рассматривать его какчасть стиха, дошедшего до нас, и, кстати говоря, бывшего пе-ред глазами переводчиков Септуагинты. Этот рефрен появля-ется также в стихе 10, разделяя псалом надвое, но в нем есть иразночтение. Стих здесь открывается словами пчЬй$ -уЬк its, ко-торые в буквальном значении должны пониматься как «его сила,к тебе я несу стражу. Септуагинта (58:9) - мы вполне могли это-го ожидать - дает перевод слов ч», как и в конце псалма, поэтомукажется, что в стихе 10 существительному «сила» был придай не-верный притяжательный суффикс. Перед глазами переводчи-ков Септуагинты несомненно стояло еврейское слово ПЧЬЙК, ибоони переводят: «я сохраню свою силу». NEB сохраняет этотперевод в своей версии: «к тебе я обращаюсь в ночную стра-жу», вероятно, следуя комментарию Ибн Эзры, что речь идет ооптое) ЪчЬ, «ночи стражи». Однако Раши придает этому слову зна-чение «ожидания» или «надежды» на Божью помощь, и эта ин-терпретация может оказаться верным намеком на исконное зна-чение слова. Каким бы ни было первоначальное чтение, этотпример расхождения между текстами показывает, как достаточ-но простое слово может быть совершенно по-разному понятодвумя интерпретаторами. Наконец, мы отмечаем, что выраже-ние, служащее завершением рефрена поп -гЪк в стихе 18 (ис-конное оно или является инкорпорированным примечанием),

81

Page 84: Введение в текстологию Ветхого Завета

В В Е Д Е Н И Е В Т Е К С Т О Л О Г И Ю ВЕТХОГО ЗАВЕТА

не завершает стих 10, но открывает стих 11. Перед нами оче-редной пример неверного деления на стихи. Отбросив это вы-ражение, мы получим идеально сбалансированный стих 11: «Гос-подь (придет) встретить меня; он позволит мне смотреть(торжествующе) ка моик врагов».

Ис 9.16 дает еще один пример ошибки переписчика, котораявыглядит не как недопонимание слов пророка, а как чистойводы небрежность - мысли переписчика, верно, бродили где-тодалеко от лежавшего перед ним текста. В масоретском текстестих выглядит так: «Потому Господь не порадуется - n w s ^ - ихмолодым людям и не будет иметь жалости - опт цЬ - к их вдовами сиротам». Очевидно, слово «порадуется» по своей сути нико-им образом не соответствует понятию «иметь жалость». Затокумранский текст предлагает правильный вариант bran" ftb, «онне будет иметь милосердия», что в точности соответствует сле-дующей фразе. Если переписчик был хоть отдаленно знаком сзаконами параллелизма в древнееврейской поэзии, ему следова-ло понять, что он их грубо нарушает. Похоже, что эта ошибкавызвана простой небрежностью, переписчик отвлекся от содер-жания стиха. Как ни странно, Септуагинта (ст. 17) повторяетошибку масоретского текста, тем самым в очередной раз свиде-тельствуя о древности проникновения и закрепления подобныхпогрешностей в тексте. Или, например, в Ис 21:8 масоретскийеврейский текст таков: «Лев вскричал - т к tnp i - над стороже-вой башней: О Господи, я стою весь день напролет». Кричащийлев - очевидная бессмыслица, а попытка перетолковать этоместо '«словно лев» не только не обоснованна, но и безрезуль-татна. Кумранский текст дает правильное слово пкпл, букваль-но означающее «зрячий» и относящееся к солдатам, стоящимна сторожевой башне на городской стене. Септуагинта перево-дит масоретский вариант, но истолковывает его как собствен-ное имя rr-ns, «Урия», в чем опять же нет никакого смысла. Этипогрешности масоретского текста не могут быть сведены к ка-ким-либо типам ошибок переписчиков, выделенным в предыду-щей главе. Можно лишь предположить, что они вызваны откро-венной небрежностью или усталостью к концу рабочего дня.

Page 85: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 6Глоссы и примечания редакторов

Г лосса - это внедрение в текст чужеродного слова или слов,вызывающее нарушение последовательности изложения встихе. Правильное чтение восстанавливается при исклю-

чении этого мешающего элемента строки. Складывается впечат-ление, что в древности, до появления самостоятельных коммен-тариев к тексту еврейской Библии, сущест вовало обыкновениеразмещать раввинские пометки непосредственно над теми сло-вами в тексте, которые они затрагивали - в тех случаях, когдаказалось необходимым прояснить намерение автора или доба-вить какие-то сведения. Эти пояснительные примечания всегдаочень кратки, подчас состоят лишь из одного слова и, очевид-но, они появлялись в рукописях, предназначенных для изученияи преподавания. Тот факт, что глоссы распознавались в качествеопределенной помехи в тексте, свидетельствует, что первона-чально они были чем-то внешним по отношению к поясняемомутексту и должны были таковыми оставаться. Однако со време-нем они были инкорпорированы внутрь текста и дифференци-ация между изначальным текстом и пояснением к нему стерлась.

Примечания редакторов, как и глоссы, также служат допол-нительным пояснением, но их отличие от глосс заключается втом, что они не вызывают никаких разрывов в тексте и потомувозникает ощущение, что они были намеренно введены в него.Это явление будет обсуждаться во второй части этой главы, асейчас мы займемся изучением глосс, которые согласно содер-жащейся в них информации могут быть разделены па: а) пояс-нительные или экзегетические; б) варианты традиционныхчтений и в) выражения благочестия.

а) Простой пример пояснительной глоссы мы видим вИс Нав 1:15. В этом повествовании Иисус Навин обращается кколенам Рувима, Дана и половине колена Манассии, напоми-ная им о том торжественном обещании, которое они далиМоисею, - они клялись, что вместе с остальными племенами

Page 86: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

примут участие в битвах ради завоевания Ханаана и толькокогда исполнят СБОЙ ВОИНСКИЙ ДОЛГ, ОНИ будут вправе вернуть-ся к своим семьям, оставленным на восточном берегу рекиИордан и вступить во владение территорией, назначенной имМоисеем. Вторая половина стиха 15 в масоретском тексте чи-тается так: «Тогда вы можете вернуться в вашу страну (назна-ченную) во владение и вы овладеете ей - лпчк ппитт - которуюМоисей, служитель Господа, дал вам к востоку от Иордана».Выражение «и вы овладеете ей» нарушает смысловую последо-вательность. Без него строка читалась бы гладко - «Тогда вывернетесь в вашу страну, которую Моисей дал вам».

Мы объясняем вставку э'1 их двух еврейских слов как поясни-тельное примечание, сообщавшее читателям, что, говоря о пле-менах, которые вернутся в назначенные им земли, автор подра-зумевал, что они законным или формальным образом вступятво владение ими. Мы можем утверждать, что здесь мы имеемдело с глоссой, ссылаясь на тот факт, что эти слова нарушаютстрой стиха, и наш вывод подтверждает ся тем обстоятельством,что данные слова отсутствуют в переводе Сетуагинты - что всвою очередь доказывает отсутствие этих слов и в еврейскомтексте, которым пользовались переводчики. Отметим, что по-добного рода пояснительное примечание было совершенноизлишним, так как цель возвращения племен в назначенныйим удел и так была совершенно очевидна любому образованно-му читателю. Стоит добавить, что для позднейших раввинскихпримечаний, как правило, характерно пояснять как раз то, чтос точки зрения разумного читателя и так можно понять из са-мого текста Библии. Можно сказать, что, насколько мы можемсудить на основании пояснительных примечаний, инкорпо-рированных в текст Библии, автор глосс создал образец, кото-рому вынуждены были следовать позднейшие поколения пол-ноправных интерпретаторов Библии. Наконец, обращаемвнимание читателя на пропуск этой вставной фразы в перево-дах JB и NEB - этот пропуск доказывает, ч го авторы переводовраспознавали s данном случае присутствие в тексте глоссы.

Теперь мы рассмотрим пояснительную глоссу, предназначен-ную для расширения приводимой автором информации. Обра-тимся к параллельным текстам псалмов 14 и 53. Нас здесь инте-ресуют начальные слова стиха 5 первого из этих псалмов,

84

Page 87: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 6. Глоссы и примечания редакторов

продублированные в стихе Б второго из них. В обоих псалмахприсутствует фраза «Тогда они были поражены великим стра-хом», но за этим утверждением в Пс 53 следует дополнительнаяинформация- НПЕ ггл-вЬ. Простейший смысл этих слов - «небыло никакой (причины для) страха», хотя средневековый ев-рейский комментатор Ибн Эзра интерпретировал их как «ни-когда не было страха подобного этому. Каким бы ни был истин-ный смысл этого выражения, это добавление в Пс 53 выглядиткак интерполяция экзегетического примечания, т. е. глосса.Дело не только в том, что эти слова отсутствуют в Пс 14 - онигакже нарушают ход мысли в данном стихе. Совершенно оче-видно, что цель этой вставки - усилить драматический эффектот слов поэта, описывающего жуткий страх, охвативший зло-деев. Интересно, что Септуагинта включает эту комментаторс-кую вставку в оба псалма (под номерами 13 и 52). Это обстоя-тельство указывает на древность обыкновения надписыватьследующие определенному образцу примечания на отдельныхстроках, а также на древность инкорпорации переписчикомэтих примечаний в текст. В обоих случаях ясно, что примеча-ние успело стать неотъемлемой частью еврейского текста, ко-торый имели перед глазами переводчики Септуагинты. Рассмот-рим теперь современные английские переводы Пс 53, которыеотражают взгляды трех разных ученых школ и демонстрируютстуденту, сколь далеки эти ученые от единого мнения. NEB про-пускает этот комментарий, т. е. воспринимает его как вставку,однако JB и RSV сохраняют это примечание. JB дает перевод «вужасе, какого никогда прежде не бывало», следуя приведеннойвыше интерпретации Ибн Эзры, а второй вариант, «страх безпричины», ближе к буквальному смыслу этих слов.

Рассмотрим теперь пояснительное примечание, представ-ляющее интерес по другим причинам. В варианте песни Да-вида в Пс 18:7 примечание, позднее инкорпорированное втекст, очевидно, имело целью воспрепятствовать буквально-му пониманию читателем поэтического антропоморфногоизображения ответа Бога на молитву, т. е. уберечь от прида-ния Богу человеческих свойств. Сопоставление версии псал-ма с чтением 2 Сам 22 имеет дополнительное преимущество,давая превосходный пример правомерного восстановленияискаженного еврейского текста, в котором внесенная перепис-

85

Page 88: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

чиком ошибка была всем заметна. Вторая половина стиха 7 в2 Сам 22 читается так: «из своего (Бога) храма он услышал мойголос и мой крик (был) в его ушах» - TjtKa "njntfi. Соответствую-щее место в тексте псалма звучит так: «из своего храма он ус-лышит мой голос и мой крик перед ним попадет в его уши» -тора «inn rja1? 'топот. Понятно, что какие-то искажения произош-ли в обоих вариантах, поскольку согласно схеме этого разделастихотворения ожидаемое число слов во второй строфе долж-но быть не два и не четыре, а три. Итак, нам придется как-тообъяснить пропуск одного слова в 2 Сам и добавление одногослова в тексте псалма. Обратившись сначала к тексту 2 Сам, мызадаемся вопросом, какое из двух «лишних» слов псалма боль-ше подходит к словам тзгхп, «в его уши». Нетрудно будет решить,что это - глагол шдп, «попадет», и что именно его недостает втексте 2 Сам. Теперь нам нужно объяснить, почему этот глаголбыл пропущен переписчиком 2 Сам. Когда мы запишем этучасть стиха в его первоначальной неогласованной форме, ввиде практически непрерывного ряда букв, без гласных или сло-воразделов, мы поймем, что именно озадачило переписчикатекста 2 Сам. Столкнувшись с последовательностью шкзхзлтлшт,он, вероятно, подумал, что столкнулся с двумя диттографиямиподряд, поэтому он скопировал букву п и комбинацию м лишьпо одному разу вместо двух.

Этот пример двойной гаплографии имеет смысл, только еслипредположить, что в некоторых ранних рукописях не соблюда-лось строгого разделения групп букв на слова. Вполне разумносчитать, что если бы существовало четкое разделение на сло-ва, эта двойная гаплография не могла бы произойти. Обратив-шись теперь к тексту Пс 18, мы должны найти какое-то разум-ное объяснение интерполяции слова visb, «перед ним». Этопохоже на примечание, сообщающее читателю, что выражение«попадет в его (Бога) уши» означает «окажется перед ним».Складывается зпечатлешге, что эта пометка первоначальнобыла вписана над словами така tmn, а позднее была скопирова-на переписчиком. Религиозные авторитеты, санкционировав-шие это примечание, должны были знать, что слово тика, в этомконтексте означало «его слух», поскольку в еврейском многиеабстрактные идеи передаются конкретными словами. И все же,поскольку они боялись, как бы читатель не воспринял эту фра-

86

Page 89: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 6. Глоссы и примечания редакторов

зу буквально и не представил бы себе Бога с антропоморфны-ми чертами, они прибегли к этой предосторожности и встави-ли поясняющее примечание. Скорее всего, эта предосторож-ность сделалась особенно необходимой, когда древнееврейскийперестал быть живым разговорным языком, сохранившисьлишь в области молитвы и чтения Писания, и читатель мог по-нягь эти слова буквально. Поскольку эта вставка разрываетстрой поэтической мысли, мы выделяем ее в качестве глоссы.Версия Септуагинты сохраняш и ущербный вариант 2 Сам, иглоссу, инкорпорированную в текст псалма (под номером 17).Перевод обоих текстов »JB, перевод RSV 2 Сам: «мой крик до-шел до его ушей», и перевод псалма NEB: «мой крик достиг егоушей», соответствуют приведенной выше реконструкции.

Другой пример подобного рода глоссы обнаруживается вАмос 6.8, где мы читаем rflsaa •п'гк rnrvoKJ Wssa rnrr чих Ц?Ш]' «Гос-подь Бог поклялся самим собой (или: своей жизнью), говоритГоспод!,, Бог воинств, я ненавижу надменность Иакова». Втораячасть фразы на еврейском языке, которой соответствует выде-ленный курсивом перевод, должна рассматриваться как глосса.Можно предположить, ч ш целью этого пояснительного приме-чания было устранить любые следы антропоморфизмаиз первой части стиха. Тот факт, что эти слова не представле-ны в переводе Септуагинты, подтверждают данное предположе-ние, не говоря уж о том, что они нарушают ход мысли и пере-гружают стих. NEB пропускает эту фразу, a RSV помещает ее вскобки, т. е. оба перевода воспринимают ее как глоссу. Нормаль-ное использование этой формулы в конце оракула, а не в его на-чале, также доказывает, что в данном случае это именно глос-са, а не разночтение.

Эпитет лит "рк обнаруживается также в масоретском текстеИс 3:15 в конце стиха (и в других местах) и объясняется соот-ветствующей конструкцией в кумранском свитке Исайи. В неммы находим это слово в виде кит - это ясное предписание чита-телю читать имя Бога ггаг (YHWH) как чин («Господь»). Оче-видно, слово, надписанное над строкой, не должно было сде-латься частью текста. Однако, как мы видим в масоретскомтексте, переписчик скопировал оба слова, так что второе дол-жно теперь читаться как о-лЬк, «Бог». Следуя обычной процеду-ре в получающем огласовку еврейском тексте снабжать соглас-

8V

Page 90: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

ные kejtb в тексте знаками гласных к:егё, которое должно здесьчитаться, был создан немыслимый гибрид тгг. Предполагалось,что читатель прочтет это слово, следуя полученным указаниям,

б) Следующий наш пример глоссы показывает, что некоторыеварианты традиционного чтения канонического текста, не при-нятые раввинами, тем не менее были сочтены заслуживающи-ми внимания. Масореты позднейшей эпохи следовали даннойпроцедуре, сохраняя в своих примечаниях к тексту множестворазночтений, которые считались достаточно интересными итребующими специального упоминания. Первый из наших при-меров находится в 1 Сам 12. После того как Самуил, повинуясьтребованию старейшин назначить народу царя, который вел былюдей в бой против грозных филистимлян, избрал первым ца-рем Израиля Саула, пророк выступает с проповедью, упрекаястарейшин за их настойчивые домогательства. Б стихе 12 онукоряет' «Вы сказали: «Нет, пусть царь правит нами» (см. 8:19b),хо гя Господь, ваш Бог и есть ваш царь». Продолжая эту мысль встихе 13, согласно масореискому тексту он говорит: "И вот те-перь здесь ваш царь, которого вы избрали, которого иы требо-вали (или просили)» - егбкш тли Dmru -Щ . Сразу же видно, чтоиз этих двух выражений было бы достаточно и одного. Это на-блюдение, в сочетании с тем фактом, что Септуагинта передаеттолько первую фразу, указывает на дна варианта традиционноготекста, с двумя различными смыслами. Перпое выражение под-разумевает, что выбор Саула первым царем Израиля был осуще-ствлеп народом, а не по воле Бога, сообщенной через Самуила.Вторая версия предполагает, что народ только просил царя, аизбрание человека, предназначенного запять эту высочайшуюдолжность, было осуществлено не народом, а Богом. ПереводСептуагинты показывает, что в тексте перед глазами переводчи-ков стоял изначальный вариант «которого вы избрали», и пото-му мы приходим к выводу, что, раз это была изначальная фразамасоретского текста, другое чтение, «которого вы просили»,было известно и считалось заслуживающим сохранения. Этотвариант был надписан над основными словами ч качестве экзе-гетического примечания, напоминающего читателю, что избра-ние Саула народом произошло в результате просьбы дать имцаря. Возможно, конечно, к обратное, т. е., что чтение, передан-ное Септуагинтой, было дополнительным вариантом. Тогда по-

88

Page 91: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 6. Глоссы, и примечания редакторов

лучается, что какой-то переписчик вставил это примечание ря-дом с изначальным текстом. Итак, перед нами глосса, подпадаю-щая под категорию вариантов традиционного чтения. JB следу-ет Септуагинте и переводит только первый вариант. Иногдавариативное чтение, инкорпорированное в текст, обнаружива-ется благодаря частичному согласованию и частичному расхож-дению этих чтений между собой, как в нашем случае. Остается,правда, вероятность того, что второе выражение представляетсобой интерпретацию первого, обусловленную сообщением сти-ха 8:5, что вожди народа просили Самуила избрать для них царя.

Схожий случай инкорпорирования разночтения в текст про-изошел в кумранском свитке Ис 14:2. Масоретский текст даетDBip-Ьк сж'дгп D'OI; mn^i, «и народы возьмут их и доставят их вих место» («место, откуда они произошли» - JB). Перевод Тар-гума; )injj-«6 (•pphjfin) - «(и они доставят их) в их страну предпо-лагает в еврейском тексте щ~ф или опггцб. Кумранский текст гла-сит: опуъ SKI опатк Ьк. owam D'an cms mnpSi, «и л*ж>г«йнароды возьмутих и доставят их в их страну и в их место». Помимо усиления,обеспеченного добавлением эпитета сгп, «многие», кумран-ский текст соединяет чтения и масоретской версии, и той, что,по-видимому, лежит в основе Таргума, Мы предполагаем, чтопервоначально в этом тексте существовал лишь один канони-ческий вариант чтения, но кумранские авторитеты знали о су-ществовании другого традиционного чтения, которое они со-чли заслуживающим упоминания. Альтернативное чтение было,скорее всего, приведено в виде примечания, надписанного надобщепринятым текстом, и позднее было включено переписчи-ком в текст.

в) Теперь мы переходим к третьему виду глосс - к вдох-новленным благочестивыми соображениями примечаниям,предназначенным для дополнения или развития мысли ав-тора. Этот тип глоссы хорошо проиллюстрирован в хвалеб-ной песне Анны в 1 Сам 2:2., где мы видим поэтическую строкуU'ribsa пи ^ю чп'гз i"x чз П1П'? шп^ -х, «нет никого столь святого,как Господь, ибо нет другого кроме тебя, и нет скалы (? или: со-здателя" ) как наш Бог». Изучив этот стих, можно сказать, что

" Талмудический трактат «Берахот* 10а отмечает по поводу этогостиха, что 113 означает ч;к, «делатель», от корни is; - и, стало быть,«тпорец».

89

Page 92: Введение в текстологию Ветхого Завета

В В Е Д Е Н И Е В Т Е К С Т О Л О Г И Ю ВЕТХОГО ЗАВЕТА

его первая и третья части уравновешивают друг друга согласноправилам параллелизма в древнееврейской поэзии, а промежу-точная фраза нарушает этот параллелизм. Наше предположе-ние, что эта строка является глоссой, усиливается благодаря ееположению в Септуагинте - не в середине, а в конце стиха.Различия в размещении этой фразы могут объясняться тем, чтопервоначально это было надписанное над текстом примечание,и, в то время как переписчик текста, ставшего масоретскойверсией, вставил эту фразу между двумя половинами стиха, пе-реписчик текста, затем использованного переводчиками LXX,скопировал ее в конце стиха. Само по себе это примечаниеможно охарактеризовать, как благочестивое свидетельствоверы, подкрепляющее слова поэта. Иногда такие интерполяциив еврейском тексте опознаются по вводным словам, типа 'Э,«ибо», р1? или р"Ьв, «потому» или ygofy, «с той целью, чтобы».

Мы можем продолжи ть обсуждение данного контекста, зат-ронув обнаруженный в четвертой кумранской пещере фраг-ментарный еврейский текст Первой книги Самуила, состоя-щий всего из двух колонок и включающий интересующий насстих 1 2. Прежде всего мы отмечаем, что в переводе Септуагин-ты главы 2 стиха 2 греческое 81каш<; («праведный») соответст-вует еврейскому слову рпи, а не тча масоретской версии. То естьв еврейском тексте, легшем в основу Септуагинты, стояло сло-во рпи (без огласовки), а в масоретском стоит ча - по меньшеймере здесь перепутаны т и п . Возможно, что в таком виде онобольше соответствовало эпитету Е&Ш£, «святой», в первой поло-вине стиха. Однако кажется довольно неожиданным, что кум-ранский фрагмент сохраняет оба варианта чтения, а именно:чггбкг p4ia I'tsi, переведенное LXX, и a*#S»§ TIS ук\ масоретскоготекста. Объяснить это нагромождение в кумранском текстеможно следующим образом: изначальный вариант чтения в кум-ранском фрагменте совпадал с тем, который представлен пере-водом LXX, однако, кумранские авторитеты знали и о чтении,вошедшем в масоретскую традицию, и этот вариант был впи-сан над строкой в качестве примечания к тексту. Переписчиккумранского извода Книги Самуила скопировал это примеча-ние вместе с установленным чтением. Итак, мы можем сказать,

*2 Frank Cross in Bulletin of the American Schools of Oriental Research,no. 132, December 1953, p 15 ff.

90

Page 93: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 6. ГЛОССЫ и примечания редакторов

что этот кумранский фрагмент 1 Сам предъявляет нам двойнуюглоссу. Одна - это благочестивое дополнение к тексту, а дру-гая - указание на заслуживающий упоминания вариант чтения.Как и предполагалось (с. 88), расхождение в одно слово междудвумя выражениями указывает на разночтение.

В Пс 51:16 текст звучит так: «Избавь меня от кровопролития,о Боже, мой Бог спасения - тшчвп *ф§ - и мой язык воспоет тебехвалу. Два еврейских слова, переведенные курсивом, являют-ся чужеродными для этого текста и нарушают равновесие меж-ду двумя его половинами. Если мы пропустим эти слова, двечасти стиха будут точно дополнять друг друга. Это примечание,в какой-то момент включенное переписчиком в текст, выража-ет благочестивые чувства, дополняя мысль поэта. Здесь гово-рится, что Господь, к которому поэт возносит свои молитвы,есть «Бог спасения», т. е. на его мольбу об избавлении будетполучен ответ в виде божественного заступничества.

Дополнительное примечание. Приводимая ниже глосса не былапомещена в какую-либо рубрику, потому что это единственныйобнаруженный нами пример такого рода. Может быть, со вре-менем обнаружатся и другие примеры, но пока мы должны рас-сматривать это как особый вид глоссы. Мы описываем этотслучай как протомасоретское примечание, инкорпорированноев текст. Речь идет о Пс 61:8, где в первой части стиха о цареговорится: «Пусть он вовеки обитает в присутствии Господа».Вторая половина стиха в масоретском еврейском тексте чита-ется: эггаг р лгакт ion. Слово ]0 вызывает серьезные затруднения:в такой форме оно представляет собой укороченный импера-тив (pi'el) глагола п;в с общим значением «назначать». Соответ-ственно RSV переводит эту строку как «прикажи (bid), чтобыпостоянная любовь и верность бдили над ним», в то время как

JB передает это как «Назначь свою любовь и верность обере-гать Его». Переводчики LXX были озадачены этим еврейскимсловом, которое они фактически приняли за нормальное ара-мейское местоимение «кто?». Данную проблему легко разре-шить, если мы поймем, что в этом тексте мы имеем дело не севрейским словом, а с мнемоническим |"е, означающим рз кЬп,«нун plene». Это примечание подсказывает, что, хотя лишенныйогласовки ] обычно подвергается ассимиляции {и следующая заним буква удваивается), в данном конкретном случае буква ос-

91

Page 94: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

тается неассимилированнои, и традиционная форма этого сло-ва в данном тексте выглядит как «ГЫУ, вместо ожидаемого vny13.Эта молитва или пожелание благополучия царю выражаетсятой же самой формулой в Притч 20:28 - -ро-лз-1 пакт ion, «Вер-ность и преданность оберегают царя». Итак, мы можем опре-делить слово ттэ как протомасоретское примечание, надписан-ное над словом, к которому оно относится, и внесенное в текстпереписчиком. И опять же надо отметить, поскольку эта глос-са уже присутствовала в тексте, ко горым пользовались перевод-чики Септуагинты. она уже надежно закрепилась в тексте кэтому времени, а значит, она намного древнее, чем LXX. Инте-ресно, что эта глосса указывает на деятельность масоретов, вос-ходящую по меньшей мере к III или II векам до н. э. ПереводNEB пропускает это слово, распознав его в качестве глоссы.

г) Теперь мы обратим к исследованию примечаний редакто-ров. Прежде всего следует отметить, что, хотя такого рода при-мечания, как правило, похожи на глоссы, они не нарушают пос-ледовательность авторской мысли, а служат дополнением к ней.Эти дополнения отражают целенаправленную политику редакто-ров. Так, первый пример примечания редактора мы находим вПс 1:3 в конце стиха. Поэт описывает благополучие праведни-ка, чуждающегося общества грешников и услаждающегося чте-нием Божьей Торы: "Он будет как дерево, посаженное у потоковвод, которое вовремя дает свой плод и лист на нем не засыхает».Далее следует то, что мы считаем дополнением: rrbsi пьуупщ *?Э1,«чтобы он ни делал, он будет иметь успех». Мы видим, что пос-ледняя фраза, в противоположность всему стиху, составленапрозаическим, а не поэтическим языком, Можно предполо-жить, что изначально это был комментарий, призванный изло-жить простым языком то, что поэт пытался передать в своемописании благочестивого человека с помощью образов вечно-зеленого цветущего древа - а именно, что такой человек будетдобиваться успеха во всех своих начинаниях. Заключительнаяфраза не нарушает последоват ельности мысли в стихе, она слу-жит дополнением к нему в качестве поясняющего комментарияредактора, намеренно добавленного к стиху.

1 4 Ср Julius Fuerst A Hebrew and Chaldaic Lexicon to the Old Testament,4th edition, translated from the German by Samuel Davidson (London,Williams & Norgalc, 1871), p. 831.

92

Page 95: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 6. ГЛОССЫ и- примечания редакторов

Присутствие редакторского комментария в масоретскомеврейском тексте Ис 2:9 можно с большой долей уверенностивосстановить при сопоставлении с кумранской версией той жекниги. Стих звучит так: «{смертный) человек должен быть сми-ренен и (надменный) человек будет низвергнут вниз». Масорет-ский текст содержит продолжение сгб xSH-r gi, «но не прощайих» - в кумранской версии эти слова отсутствуют. Учитываямногократные пропуски слов и кумранском тексте, вызванныенебрежностью, мы могли бы счесть, что и в данном случае мыимеем дело с промахом переписчика, однако, то обстоятель-ство, что эти слова не были потом вставлены другой рукой, какэто было со всеми обнаруженными в кумранском тексте Исайиупущениями, показывает, что они изначально отсутствовали вданной версии. Очень похоже, что мы имеем дело с редакторс-ким примечанием, добавленным к массорескому тексту с цельюусилить представление о суровости кары, которая обрушитсяна идолопоклонников, причем Господь не смилостивится, но ли-шит их своего прощения. LXX передает эту фразу как «но Ямепрощу их", читая кщ, вместо кип.

Глоссы и примечания редакторов присутствуют не только веврейском тексте Библии, tfro и в версии Септуагинты, особен-но изобильно в Книге Притч. Нескольких примерен в англий-ском переводе будет достаточно, чтобы продемонстрироватьэто примечательное явление. Притч 1:7 звучит так: «Страх пе-ред Господом - начало знания, но глупцы презирают мудрость иучение». Септуагинта совершенно правильно передает этотстих, но предпосылает ему цитату из Пс 111:10, а именно:«Страх перед Господом - начхало мудрости, те, кто помнит о нем,сохраняют здравый смысл» • В 3:9 мы чи гаем: «Почитай Госпо-да своим богатством и первыми плодами твоего урожая». LXXдает: «Почитай Господа своим праведным трудом; отдавай емупервые из своих плодов праведности». Выделенные курсивомслова - это благочестивые йоясиителъные примечания, вклю-ченные в текст. В 10:10 масоретский текст утверждает: «Кто ми-гает глазами, вызывает неприятности», a LXX переводит: «Ктообманчиво мигаег глазами.,•>•- Дополнительное слово, выде-ленное в переводе курсивом, очевидно, представляет собой по-яснение, инкорпорированное в текст. В Книге При-i ч, включен-ной в перевод Септуагинты, ее гь еще множество таких допол-

93

Page 96: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

нений, и это явление указывает, что создание Септуагинты со-провождалось такой же проторавввинистической деятельнос-тью, как и создание масоретской еврейской Библии.

Page 97: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава?Филологический метод

Р аньше мы упоминали о влиянии филологических иссле-дований на решение текстуальных проблем. Было указано,чго, столкнувшись в еврейском тексте с незнакомым сло-

вом или же со знакомым словом, значение которого в дан-ном контексте кажется бессмысленным или неприемлемым,ученый должен обратиться к друшм семитским языкам, что-бы убедиться, не присутствует ли загадочное слово в словарекако! о-либо родственного языка, и не имеет ли оно там значе-ния, которое подошло бы для интересующего исследователябиблейского контекста. Чтобы проиллюстрировать этот ме-тод, мы приведем в пример глагол srv, «знал», значение кото-рого оказывается неуместным в контексте Суд 16.9. В этой гла-ве Далила уговаривает Самсона раскрыть ей секрет своейчудесной силы, с тем чтобы предать его филистимлянам. Онсообщает ей, если его свяжут только что изготовленными иеще непросохшими тетивами, он утратит свою силу и уподо-бится обычному человеку (ст. V). Женщина последовала это-му совету, но богатырь легко разорвал путы, и тут повес гвова-гель говорит: то into xbi (ст. 9), что буквально означает «егосила была неизвестна». Чтобы придать этим словам значение,обусловленное контекстом, RSV и JB понимают их как "тайнаего силы была неизвестна». Однако ученые указывают на су-ществование в арабском языке глагола wadu'a, означающего«был унижен, смирён», который, как предполагается, существо-вал и в еврейском лексиконе, но из-за своего близкого сход-ства с хорошо знакомым глаголом рт*1!Т) был ошибочно отож-дествлен с ним, когда древнееврейский прекратил быть разго-ворным языком, а затем вышел из употребления. Ученые пола-гают, что, скорее всего, повествователь использует в рассказео Самсоне именно эгот глагол wadu'a в форме nip'al (пасси-ва), дающей смысл чего сила не была унижена». Такое понима-ние прекрасно соответствует контексту. Далила рассчитывала,

Page 98: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

что Самсон ослабеет, но его сила не понесла ни малейшегоущерба.

Другой контекст, где к теме стиха больше подходит глаголwadu'a, нежели глагол FT - это Ис 53:3. Судьба мужа скорбей опи-сывается так: «презрен и отвергнут людьми, муж скорбей (илиболи) и -Ьг\ утл- последние слова RSV переводит как «.знакомыйсо скорбью», a JB как «знакомый со страданием», В обоих пе-реводах проблема заключается в том, что форма игр представ-ляет собой пассивное причастие, означающее «известный»,т. е. оно должно относиться к страданию, а не к самому страдаль-цу. Если же мы будем понимать этот глагол как вновь открытыйwadu'a («был унижен»), пассивное причастие удачно войдет вконтекст и получится «униженный, смиренный страданием».

Однако решение текстуальных проблем, предлагаемое фило-логическим методом, может порой создать неожиданные про-блемы для ученого. Чтобы проиллюстрировать это соображе-ние, обратимся к Суд 8:16. В начале этой главы мы узнаем о том,как благословенный вождь Гедеон преследовал двух бежавшихот него князей Мадиамских. Вместе со своими людьми он ос-тановился у города Сокхофа и просил у его начальников едыдля своих усталых воинов, но знать города ответила на егопросьбу высокомерным отказом. Разгневанный отказом и ихвысокомерным поведением, Гедеон произносит следующую уг-розу: когда те два князя будут захвачены, «я побью (Ttiii) вашитела пустынным терновником и шиповниками» (ст. 7). Пой-мав двух беглых князей, Гедеон возвращается в Сокхоф, чтобыосуществить обещанное наказание. Далее текст стиха 16 пове-ствует о том, как он взял пустынный терновник и шиповник иrrtso чик пк пгп 1п*1, Если перед нами знакомый глагол in;, смыслстроки будет «он заставил людей Сокхофа знать» - RSV перела-гает этот смысл как «он научил людей Сокхофа». Придется по-нимать это примерно как «он их проучил", согласно нынешне-му словоупотреблению, но это значит придавать слишкомширокое значение форме каузатива {hip'il) ит («знал»). Обра-тившись к древним переводам, мы видим, что LXX передает этослово как fiXonaev. "ОН разорвал или ранил людей Сокхофа», вто время как Таргум дает -on, «он сломил людей Сокхофа». Вдругом контексте (Пс 43:3) мы видим слово inn, «ты сломишь»,которое Таргум интерпретирует как гпэп, «ты сломил». Следо-

96

Page 99: Введение в текстологию Ветхого Завета

Глава 7. Филологический метод

вательно, вполне вероятно, что и наш случай Таргум восприни-мал как 1гп, «и он сломил», читая i вместо i. Версия Септуагин-ты, очевидно, предполагает чтение tfj4, «и он побил», котороевполне согласовано с повествованием. Гедеон угрожал избитьэтих людей пустынным терновником и шиповниками, и имен-но это он должен был сделать, когда вернулся в Сокхоф, чтобыосуществить свою угрозу. Исправление ытч на, и л в неогласован-ном тексте затрагивает лишь последнюю букву слова и, следо-вательно, не влечет за собой сильных изменений в нем. Этотвариант, видимо, поддерживаемый LXX, был принят JB, даю-щей перевод: «и он разорвал ими мужей Сокхофа».

Однако подобное решение проблемы не приносит удовлет-ворения всем без исключения ученым, поскольку некоторыесчитают, что и здесь опять же мы имеем дело с глаголом wadu'a,«был смирен, унижен» в форме hip'il (каузатив) - т. е. «он уни-зил мужей Сокхофа». При таком понимании стиха месть Геде-она заключается в том, что он унизил этих вельмож в отместкуза ту надменность, с какой они отвергли его просьбу о помощи.

Следует подчеркнуть, что текстолог должен радоваться воз-можности разрешить текстуальную проблему филологически-ми методами, ибо в результате текст остается без изменений.И только когда ошибка переписчика становится совершенноочевидной, текстолог вправе произвести необходимые поправ-ки или, если он может доказать, что искажение текста каким-то образом произошло, а объяснить его происхождение не мо-жет, тогда, крайне неохотно и сдержанно, он может предложитьгипотетическую правку, основанную на тщательном размышле-нии. В нашем тексте (Суд 8:16) приходится выбирать междудвумя возможными решениями. С одной стороны, предлагаемаяпоправка, как кажется, соответствует предполагаемым намере-ниям автора, и похоже, что ее поддерживает LXX, в то времякак, с другой стороны, филологический метод оставляет текстнеприкосновенным и заодно добавляет еще один оттенок кмести, которую Гедеон обрушил на старейшин Сокхофа. Надотакже учесть вероятность того, что в еврейском тексте, кото-рым пользовались переводчики Септуагинты, стояло слово ил,но что они адаптировали перевод так, чтобы он соответство-вал их пониманию контекста. Не следует заведомо полагать,будто создатели древнейших переводов всегда дословно пере-

97

Page 100: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

давали лежавший перед ними еврейский текст, ибо и они неред-ко прибегали к пересказу, когда сталкивались с какими-либо трудностями Вполне возможно, что переводчики обнаружили здесьту самую проблему, которая мучила и современных текст ологов,покуда филология не сказала свое слово, и что переводчикибыли вынуждены передать это непонятное место, используя обо-рот ы из стиха 9, чтобы согласовать обе части повествованияПри этом они полагали, что следуют замыслу автора.

Примеры подобного применения филологического методаможно умножить. Специальные журналы перегружены отрывка-ми библейских текстов, которые ранее считались испорченны-ми, а теперь в свете новых знаний, полученных благодаря срав-нительному изучению семитских языков, признаны совершенноправильными - это значит, что удалось восстановить утрачен-ное значение Но нельзя утверждать, чгго филология обладаетключом ко всем проблемам текстологии Хотя в некоторых слу-чаях предполагаемое восстановленное значение еврейскогослова является результатом верного сопоставления с родствен-ными словами других семитских языков, ученому должно соблю-дать сдержанность и осторожность. Если кто-либо из студентовжелает увидеть, какое множество разных решений предлагаетфилология, ему следует прочесть замечательную книгу профес-сора Джеймса Барра (James. Barr) Comparative Philology and the Textof the Old testament (см. библиографию)

Предыдущие два примера иллюстрировали восс ановленноезначение глагола нт. Более полное изложение роли филологиив решении текстуальных проблем, связанных с этим глаголом,присутствующим в нескольких библейских текстах, студентможет найти в статье профессора Дж Эмертона (J. A. Emerton),озаглавленной A Consideration of some alleged meanings of the verbw.in Hebrew in Journal of Semitic Studies, vol. XV, № 2. Значительнаячасть этой статьи посвящена исследованиям покойного про-фессора Д Уинтона Томаса (D Winton Thomas) и его коллегзначения этого глагола в тех контекстах, где обычное значение< знать» неуместно, а контекст не помогает определить его про-изводный смысл

• •

Page 101: Введение в текстологию Ветхого Завета

Заключительные замечания

При исследовании любой области человеческой жизни,где обнаруживаются какие-то погрешности, всегда суще-ствуе1 опасность создать впечатление, будто эти погреш-

ности - главное свойство исследуемого предмета, и оттого воз-никает сомнение в его надежности и доброкачественности По-этому необходимо отчетливо заявить, что при исследованииеврейской Библии как целого мы находим ничтожное с точкизрения статистики количество ошибок переписчика Следуеттакже помнить, что текстолог, столкнувшись с трудным текстом,должен прежде всего попьпаться обнаружить в нем смысл, невнося изменений, и только если в пределах его знании это окажется невозможным, он может прибегнуть к критическому ап-парату текстологии Если филология окажется неспособнойразрешить конкретную текстуальную проблему, текстолог должеп выбрать уместный научный подход, стремясь к восстанов-лению верного текста

Значительную часть книги мы посвятили поддающимся клас-сификации ошибкам переписчиков текста масоретской еврей-ской Библии и в соответствии с намеченными правилами предложили в каждом случае подходящие исправления. Разобранныеслучаи - это отдельные примеры ошибок при копировании, скоторыми студенту придется иметь дело при критическом изу-чении еврейского текста Хочется надеяться, что он сумеет рас-познать эти типы ошибок и поймет, как применять в конкрет-ной ситуации критический аппарат, добиваясь необходимыхисправлений.

Очевидно, что в книге, призванной служить введением втекстологию, не могло найтись места для всех известных типовошибок Задача этой книги - дать общее представление о гом,чем занимается наука текстология, и разобрать типы ошибок,наиболее характерные для текста еврейской Библии Кажется,наименее удачный элемент в этой области исследований тек-ста - гипотетические конъектуры Во многих случаях студент

Page 102: Введение в текстологию Ветхого Завета

ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТОЛОГИЮ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

сталкивается с изобилием конъектур, противоречащих другдругу, причем каждая из них претендует на исключительнуюправоту Если нет убедительных причин предпочесть одну конъ-ектуру другой, приходится, видимо, отмечать все, откладываяокончательное решение в надежде, что однажды будет обнару-жено правильное решение.

Page 103: Введение в текстологию Ветхого Завета

Библиография

]ames Вагт Comparative Philology and the Text of the Old Testament CUrcdonPress Oxford I4b8

Prank M Сю;.* А new Qumran biblical fragment related to the original Hebrewunderlying the Septuagint m Bulletin of the American Schools of Oriental Research,132 (December, 1953)

J A Emerton A Consideration of some alleged meanings of the verb sn; in Hebrew'in Journal of Semitic Studies, XV, 2 (1970)

julms Fucrst A Hebrew and Chaldaic Lexicon of the Old Testament, 4 th edition,uansldted from ihc German by Samuel Dawdson WilJiams and Norgate,London 1871

В Kennicou Collation of Hebrew Manuscripts of the Old Testament 1761-1769,Oxfoid. 1770

11 } Robuts fhc Old Testament Text and Versions University of Walcb P1961

] В De Rossi Apparatus ISebraenBibhcus Paima, 1782.D Winton Thomas I he textual criticism of 'the Old Testament in The Old Testament

and Modem Study Clarcdon Piess, Oxford, 1951f A Thompson Textual criticism in the Old Testaments The interpreters' Dictionary

of the Bible, Supplementary volume, Abingdon, Nashville, USA, 1976J ttfeingreen Interpretation, history of, withm the Old Testament in The interpreters'

Dictionary of the Bible Supplementary \olume, Abingdon, Nashville USA,1976.

- From Bible to Mishna - the Continuity of Tradition Manchester UniversityPress, 1976.

Page 104: Введение в текстологию Ветхого Завета

Список сокращений

AV - Authorized Version of the BibleJB -Jerusalem BibleNEB - New English BibleRSV - Revised Standard Version of [he BibleLXX - Септуагинта, древнегреческий перевод БиблииТаргум J - арамейский перевод Библии (Пророки), приписываемый

некоему ЙонатануIQIsa - кумранский свиток Исайи

Предметный указатель

Аквила. 39консонантный текст (текст без огласовки), 32ошибки переписчика в масоретском тексте и в кумранском свитке

Исайи (номера страниц в скобках) вызванные небрежностью илиусталостью, 75, 82. (75)путаница п буквах, 44 елл , (5))диттография, 42, 58 елл , (62—63)гаплография в древнем письме. 66—67гаплография в кпадрагном письме, 42, 62 елл , (65—66)гоиео!елептон, 67—68выпадении консонантных звуков к, 71, (71), •, 73, и и, 59, 72—73,(72)неверная интерпретация, 69словораздел, 57—58перестановка букв, 53 елл , (54)неверная огласовка, 68—69

ошибки переписчика (общее), 15типы ошибок, 44—45

драш, 27-30уменьшенные буквы, 31, 33'документальная гипотеза^ 12Доик, 49примечания редакторов, 92 еллеврейская Библия рукописи, 22

изводы,23Гек !апла, 39глоссы (общее), 44

102

Page 105: Введение в текстологию Ветхого Завета

Предметный указатель

пояснительные, 83 слл.благочестивые, 89—91разночтения, 88 слл.I! кумраиском свитке Исайи, 89а кумранском фрагменте 1 Самуила, 90

Голиаф, 40-50Iftjb, 57, 58, 69А-7-е, 57, 69, 73, 88литера проведение, 12Масорет, масорсты мдеоретский, 21Ориген, 39

параллелизм в еврейской поэзии, 34, 42—43пшат, 27-29Пешитта, 40фарисейские равнины, 22филистимляне, 49—50филоло! ический подход, 95протомасоретское примечание, 92протораввинистичесмя литературная деятельность, 93—94Кучран библейские тексты,17 2

текст Исайи, 43текст, поддерживающий Септуагинту. 90

раввины - предшественники текстологии, 21 слл , 29 слл.намеренные изменения и тексте, 17, 36 слл.предписания переписчикам, 30 слл.примеры вероятных ошибок писцов, 31устные исправления,18, 34правила санкционированного чтения, 23 слл.традиционная огласовка, 26, 32—33

саддукеи, 22самаритянское Пятикнижие, 34fbirm, 26Септуагинта (LXX), 38-39

примечания, инкорпорированные в текст. 22сопоставление с масоретскими и кумранскими текстами, 22

Таргум, 40ОЕисслоса, 40, 42Иерусалимский и псевдо Ионатана, 40

текстология, 12—13предпосылки,13процедуры, 13—Иконъектуры, 14раввины как предшественники, 29 слл.

likkune s6f?nm, 35, 36Тора - спитки, найденные в Храме, 23

103

Page 106: Введение в текстологию Ветхого Завета

Предметный указатель

Тора - свиток с недавно обнаруженной ошибкой, 16передача еврейского текста, 15разночтения

в еврейских рукописях, 34в масоретской традиции, 26в параллельных масоретских текстах, 27, 34в кумранских текстах и древних переводах, 34вызванные богословскими соображениями, 41—42

Page 107: Введение в текстологию Ветхого Завета

еврейская Библия и

Быт

Исх

Лек

Чис

ВторНав

Суд

1 Сам

2 Сам

15:1125:2447-15, 16,14:1324-1023.11, 1524:119.611:1113:226:91:154:76:188.7, 1616:918:3020:131:172:23:138-58:19п9 19:1612:12, 1313:1514:1114:2714:2914:4717:717:820:321:822:91:128:5, 68:12, 13

Указатель цитат

кумранские тексты

6871

17 662641, 59423726712630

83-84625096-979532647189-9136898858668868505353526949624949314848

105

Page 108: Введение в текстологию Ветхого Завета

Указатель цитат

2Цар

13:3313:3716:418.2021.1922:722:1322:2814:7, 2216:618:13-20:1119:2320:13

63522265-666985-877977-804646-483863-6470

Исайя - масоретасий текст и кумранскии свиток (IQIs")

1:11:22:93:154:14:55:85:218:239:79:169-18103211.414:214:3116:1417:1220:220:521:121:421:822:523:226:330:531:531:633:8

726593876668767271728254697689545151757676658259656557646051

106

Page 109: Введение в текстологию Ветхого Завета

Указатель цитат

36:1136:1637:2438П138:2039:239:8b40:1240:2041:1142:1353:3

Иер 23:3331:3744:17-1951:3

Иез 26:2028 23

Ос 6 5Ам 6:8

889-5

Пс 1:31.614:518:718.1318:1418-2818:4234:2, 1843:342:6, 745:549-1251:1653-6

59:10, И61:889:45111:10123:4

Притч 1:73:9ЗЛО

757163-644162707565547151965667376057605587737392438485-8675-808078-8040-4142-4396556153918581-8391589358939370

107

Page 110: Введение в текстологию Ветхого Завета

Указатель цитат

| 3:259:110:1020:28

Иов 1:5, 11|Ц 2:5. 9

5:51 Хр 2:12, 13

18:11, 122Хр 28:16. 17

Б. Септуагиита

Быт 15:1147:16

Исх 24:10Наи 1:15

6:18Суд 8:16

18:301 Сам 2;2

3:139:1612:13\Ъ:\Ъ14:2714:4717:820:321:7 (eup. 8)22:9

% Сам 1Л222:12 (tup. 13)22:7

2 Цар 20:13И с 2:9

5:89:17 (евр.16)20:522:823:2438:1139:2

Иср 23:3351:17-19 (сир. гл

Иез 26:20

6952939236-3736-3771734847

6S-&966418450-519732903667886В5352496249493280-818670

93768276-778264.7417056

44) 3857-58

108

Page 111: Введение в текстологию Ветхого Завета

Указатель цитат

ОсAM

Пс

Притч

28:236:56:813:5 (евр. 14:5)17:6 (евр. 18:7)17.12 (евр. 18:15)17:27 (eup. 18:28)41:5 (евр. 42:6)44:4 (eiip. 45:5)48:11 (евр. 49:12)52:5 (евр. 53:6)58:9 (епр. 59:10)60:7 (енр. 61:8)1:73:93:109:110.-10

В. Таргум

ИсхСудЛен

\ Сам2ЦарИс

И е р

Иез

ОсАмПс

24:108:1623:11, 1524:119:1616:614:238:1123:3344:17-1926:2028:236:58:842:648-.3

Г. Вавилонский Талмуд

иБерахот» 10а31Ь

«•Кету бот» 19Ь»Моэ.н, Катан» 9Ь«Мегилла» 18ЬаМенг,xot» 65b-66a«Недарнм; 37Ь-38а«Шаббат» 56а

63а

6155-5687858780-8178-80556154858191-929393705293

4196-974237674889415638576156735596

89.11

291654304260, 642230

109

Page 112: Введение в текстологию Ветхого Завета

Указатель цитат

«Сукка»Мищна «Софрим

105Ь116а6Ь

» V.2Палестинский Талмуд «Таанит» IV

Е. Средневековые еврейские комментаторы

Ибн Эзра Пс

ИовКимхи 1 Сам

ИерИелАм

Рати СудАмПс

Иов

49.1253;659:1089:451.53:1344:17-1928:238;818-308:849:1259:1089:451:5

А А 4

30-312226,323123

54858158373638611Ъ3273538158-5937

Page 113: Введение в текстологию Ветхого Завета

БИБЛЕЙСКО-Богословекий Институтсв. АПОСТОЛА АНДРЕЯ (ББИ)

сочетает в себе черты конфессионального и светского учебных заведений,ориентирован на мирян, открыт межконфессиональному диалогу и свобод-ным дискуссиям. Помимо библейско-багасловских предметов студенты ББИизучают широкий спектр обшегумзнитарных лиамплин. На конкурсной ос-нове лучшим студентам выплачивается стипендия и предоставляется обшежи-тие (для иногородних).

Сетаднн ББИ - это;

• высшее гуманитарно-богословское образование по библеистике, христи-анской культуре, библейским языкам, богословию, философии, историицеркви, литургике и социальным дисциплинам

• второе высшее образование, индивидуальные программы для специалис-тов и повышение квалификаиии преподавателей и катехизаторов

• начальное и заочное богословское образование, публичные лекции

• летние богословские институты

• научные программы (семинары, конференции, исследовательские проекты)

• издательская деятельность (учебники, монографии, материалы конферен-ций, журнал "Страницы" и альманах "Мир Библии")

Издательская программа ББИ

СТРАНИЦЫ: богословие,культура, образование.Ежеквартальный журнал.

МИР БИБЛИИ. NiNi I - 3Иллюстрированный альманах

Серна «Современная библенсгняа»:ТЕКСТОЛОГИЯ НОВОГО ЗЛВЕТА.Рукописная традиция,возникновение искаженийи реконструкция оригинала.Брюс М. Мецгер.Переводе английскою

КАНОН НОВОГО ЗАВЕТА.Возникновение, развитие,значение.Брюс м. Мецгер.Переводе английского

РАННИЕ ПЕРЕВОДЫ НОВОГОЗАВЕТА.Брюс М. Мецгер.Переводе английского

— Вышли асиет О —Тозоыятся КПЕУППЧ

0 ЕДИНСТВО И МНОГООБРАЗИЕ В НО-ВОМ ЗАВЕТЕ. Исследование природыпервоначального христианства.Джеймс Дани.Перевод с английского

В ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ. Историко-филологический комментарий. Гл. I-S.И. А. Левинская.

0 ТЕКСТОЛОГИЯВЕТХОГО ЗАВЕТА.ЭмануэлТов.Переводе английского.

И ОЧЕРКИ АРХЕОЛОГИИБИБЛЕЙСКИХСТРАН.Н. Я. Мерперт.

И ВВЕДЕНИЕ в ТЕКСТОЛОГИЮВЕТХОГО ЗАВЕТА.Дж. Ваннгрнн.Переводе английского

• ИИСУС И ЕВАНГЕЛИЯ.СловарьПереводе английского

Page 114: Введение в текстологию Ветхого Завета

Серия аНогослойяе я нлуклв

0 ВЕРА ГЛАЗАМИ ФИЗИКА.Джон Полкинхорн.Переводе английского

Ш РЕЛИГИЯ И НАУКА. Истории Исовременность.Иен Барбур.Переводе английского

0 ЭТИКА В ВЕКТЕХНОЛОГИИ.Иен Барбур.Переводе английского

0 БИОЭТИКА, учебник.Эли о Сгречча,Виктор Т а мбо н с.Перевод с итальянецого

Серия «Диалог»

Ш ХРИСТИЛНСКО-ИУД ЕЙСКИЙД И А Л О Г . ХрестоматияСоставитель Хелен ФраиПереводе английского

Ш ХРИСТИАНЕ И МУСУЛЬМАНЕ.Проблемы диалога. Хрестоматия.Составитель Алексеи Журавскии

0 ПРАВОСЛАВИЕ ИКАТОЛИЧЕСТВО.От конфронтации к диалогу.ХрестоматияСоставитель Алексеи Юдин

И Богословский диалог междуПравославной церковью иВосточными православнымицерквами.Составитель Кристин ШаиоПеревод с английского

D ИСЛАМ И ЗАПАД.Бернард Льюис.Перевод с английского

Серия «Современное богословие»

0 ПРАВОСЛАВНАЯ ЛИТУРГИЯРазвитие евхаристическогобогословия илправославном Востоке-Хью у аи б ру.Переводе английского

В ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ.Епископ Калл ист у эр.Перевод с английского

Я ВОПЛОЩЕННАЯ ЛЮБОВЬ.II н ген Гуроян.Переводе английского

В ПРАВОСЛАВИЕ.Павел Евдокимов.Переводе французского

В ВВЕДЕНИЕ В ОСНОВНОЕБОГОСЛОВИЕ.Архиепископ Михаил (Мудьюгин).

0 СЛУЖЕНИЕ ЖЕНЩИНЫ ВЦЕРКВИ.Элизабет Бер-Сижель.Перевод с французского

Серия «История церкви»:

0 РУССКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯЦЕРКОВНОСТЬ: вторая половинаXX века.Архиепископ Михаил (Мудьюгин).

0 ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ ВИСТОРИИ РУСИ, РОССИИ И СССР.Д. В. Поспеловскин.

И РУССКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯЦЕРКОВЬ И КОММУНИСТИЧЕСКОЕГОСУДАРСТВО. Документыи фотоматериалы 1917-1041 гг.Составитель Ольга Васильева

D ХРИСТИАНСТВО ВОСТОКА ИЗАПАДА. В поисках зримогопроявления их единства.Эрнст Суттнер.Перевод с немецкого

Серия «Религиозные мыслители»

В НЕСЧАСТНЕЙШИЙ.Серен Керкегор.

Е ВЕЛИКИЕ РЕВОЛЮЦИИ:Автобиография западногочеловека.Оиген Розеншток-ХюссиПереводе английского

Серия «Современная апологетика^

В ТРАКТАТЫ.Питер Крифт.Перевод с английского

D ВОЗВРАЩЕНИЕ БЛУДНОГО СЫНА.Генри Ноуэн.Переводе английского

Серия «услышать человека»

ш ПОСЛУШАЙТЕ ДЕТЕЙ.ПРИСЛУШАЙТЕСЬ, НАКОНЕЦ.Аньет Кемпбелл.Переводе английского

В УРОКИ РАЗДУМЬЯ. Педагогиканравственного развития.Филипп ЛобстейнПереводе французского

В НЕЗРИМОЕ ПРИСУТСТВИЕ.Элен Гизан-Деметриалес.Переводе французского

0 ЭТОТ НЕИСПРАВИМЫЙИНДИВИДУАЛИСТ. История жизниодного финна.Пол Гундерсен.Перевод с английского

J

Page 115: Введение в текстологию Ветхого Завета

0 УСЛЫШАТЬ ЧЕЛОВЕКА.ПолТурнье.Переводе английского

Литературная серия

Ш ПРОРОК.X л л и л ь Д ж и G р э н.Переводе английского

Приложения к журналу «Страницы»

U СБОРНИКУЧЕБНЫХ ПРОГРАММББИ, 2002

Е ПРИМИРЕНИЕ. Сборник ма тер иало вколлоквиума в КрестоВоздвиженскоммонастыре Шеветонь Бельгия 1995

0 КРЕЩЕНИЕ И ОБЩЕНИЕЦЕРКВЕЙ. Сборник материаловколлоквиума в Крестовоздвиженскоммонасть.ре Шеветонь Бельгии 1998

В ПОИСКИ ЕДИНСТВА. Проблемырелигиозного диалога в прошломи настоящем. Сборник статей

0 400 ЛЕТ БРЕСТСКОЙ ЦЕРКОВНОЙу н и и (1196-1096). Критическаяпереоценка. Сборник материаловмеждународной конференции Голландия 1?96

К НЕОЯЗЫЧЕСТВО НА ПРОСТОРАХЕВРАЗИИ.Озстаеитчль Виктор Шяирельмь*

0 СОБОРНОСТЬ. Избранные статьи изжурнала англикано православногоСодружества ев Албанияипреп Сергия (Оксфорд)

В СОКРОВИЩЕ В СОСУДАХГЛИНЯНЫХ. Руководство поэкуменической герменевтике.Перевод с английского

0 КНИГА БЫТИЯ. Новый перевод.Lie илл

Г£ БИБЛИЯ В ДУХОВНОЙ ЖИЗНИ,

ИСТОРИИ и культуРЕ России иПРАВОСЛАВНОГО СЛАВЯНСКОГОМИРА. К 500-летию Геннадиевс-кой Библии. Сборник материаловмеждународной конференции Москва. 1999

Приложения к журнал/г «Мир Библии»

(Серия «Читая Библию»}

БЕСЕДЫ С ЕВАНГЕЛИСТОМИОАННОМ. Чтобы вы имелижизнь.Рэимонд Э. БраунПеревод с английского

ЧИТАЯ ЕВАНГЕЛИЯ СЦЕРКОВЬЮ. От Рождества доПасхи.Рэимонд Э. Браун.Перевод С английского

ВЕЛИКИЕ ТЕМЫ ПИСАНИЯ.Новый Завет.Ричард Pop, Джозеф Мартос.Переводе английского

ВЕЛИКИЕ ТЕМЫ ПИСАНИЯ.Ветхий Завет.Рнчард Pop, Джозеф Мартос.Перевод с английского

3 ЗОВ ПУСТЫНИ. Биография малойсестры Магдалены Иисуса.Катрин Спинк. Перевод с английского

Ш РУКОПОЛОЖЕНИЕ Ж Е Н Щ И Н ВПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ.Епископ Каллистуэр,Элизабет Бер-Сижель.Перевод с французского и английского

Ш МИР МЕГАЛИТОВ И МИРКЕРАМИКИ. Две художественныетрадиции в искусстве до античнойЕвропы.Э. Л. Лаевская.

В РЕЛИГИЯ И ПРАВА ЧЕЛОВЕКА.Хрестоматия Переводе английского

Е РУКОВОДСТВО ПО МЕЖДУНА-РОДНОМУ АВТОРСКОМУ ПРАВУ.Перевод с английского

Page 116: Введение в текстологию Ветхого Завета

ИЗДАНИЯ ББИ МОЖНО

ПРИОБРЕСТИ В МАГАЗИНАХ:

«Богословская книга» — киоск ББИ

«Сирии» — Москва,/л. Автозаводская 17.

«Слово» — С-Петербург, уд. М. Конюшенная,9.

Тел.: (095)270-22-00

Тел.: (095)277-22-28

Тел.: (812)311-20-75

ИЗДАНИЯ ББИ МОЖНО ЗАКАЗАТЬ

ПО ПОЧТЕ:

Библейско-богословский институт св. апостола Андрея

ул. Иерусалимская, д. 3, Москва, 109316, Россия

Тел./факс:E-mail:Web-site:

(095) 270-2200, [email protected]://www.standrews.ru

ИЗДАТЕЛЬСТВУ ББИ ТРЕБУЮТСЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ИЗДАТЕЛЬСКИЕ

РДБОТНИКИ:РЕДАКТОРЫ, ПЕРЕВОДЧИКИ, ДИЗАЙНЕРЫ и др.

Page 117: Введение в текстологию Ветхого Завета

Ь4 199Вг ИПК -Васть- 3SDOO7 г Кра<?п I? ?П01г Форч« ба-хЭО/16 Паи

1 с lo'(4HJ- nnJTlQlllIHFlQB fi ilpaH3BOflClI40D10 гЛрйбарцы Очга

«арова 1 Ttn /Ф#«С (095) 320 ЗН-1 Пв^ Л.7.26 1ир 30dQ Зд< 8