Upload
diana-voronina
View
208
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, +7 (921) 3768885
ВВооррооннииннаа ДДииааннаа ККииммооввннаа
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
ПЕРЕВОДЧИК ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
устный последовательный перевод
устный синхронный перевод, шушутаж
письменный перевод
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК) В САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОЙ ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ ПЕРЕВОДА (ВШП)
ЯЗЫКОВЫЕ
ОБЛАСТИ
Авиация, судостроение, двигатели, турбины, автомобильная промышленность, военная техника, машиностроение, строительство;
Юриспруденция, экономика;
Публицистика, кинематография, музыка, спорт.
ЯЗЫКИ
Языковые пары:
французский-русский, русский-французский,
английский-русский, русский-английский
Дополнительное знание языков: итальянский, немецкий, латынь
ПОРТФОЛИО
2008 г. – Обеспечение синхронного перевода на XII Международном Экономическом форуме
С 2009 г. по 2012 г. – Постоянная переводческая поддержка ОАО «Климов» во время консультаций иностранного специалиста.
После 2012 г. и по настоящее время – обеспечение перевода во время встреч со специалистами в области вертолетного двигателестроения.
С 2010 г. по настоящее время – Постоянное сотрудничество с компанией Tour de Film в области устных и письменных (субтитры) переводов на кинопоказах.
С 2011 г. по настоящее время – Постоянное обеспечение перевода во время проведения недель консерваторий
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, +7 (921) 3768885
2011 г. – Последовательный и синхронный перевод во время форума Комитета Всемирного Наследия ЮНЕСКО в г. Санкт-Петербурге
2011 г. – Синхронный перевод кинопоказов на «Кинофоруме 2011».
2011 г. – Последовательный перевод: приём мэром СПб В.И. Матвиенко мэра г. Бордо и МИД Франции Алена Жюппе (июль 2011 г.)
2012 г. – Переводческое и организационное сопровождение подготовки к 36-й сессии ЮНЕСКО в Санкт-Петербурге; переводческая и организационная поддержка во время проведения сессии
2012 г. – Приём заместителя мэра г. Бордо в КГИОП (декабрь)
2013 г. – Приём вице-президента Туниса Мохаммеда Али вице-губернатором Санкт-Петербурга
2013 г. – Прием МИД Бельгии Дидье Рейндерса губернатором Санкт-Петербурга Г. Полтавченко (http://topspb.tv/news/news23478/)
С 2013 г. – по настоящее время – В рамках обеспечения переводов для Institut Français à Saint-Pétersbourg (Французский институт в Санкт-Петербурге):
Обеспечение синхронного перевода во время дебатов;
Обеспечение последовательного перевода во время встреч с современными французскими писателями (Элизабет Барийе, Максим Шаттам, Давид Фонкинос, Эрик-Эмманюель Шмитт, Катрин Панколь);
Перевод лекций различной направленности (Пчелы и биоразнообразие, Севрский фарфор, Изменение климата и пр.);
Перевод письменных материалов (юбилейный диск, посвященный отношениям России и Франции во времена Екатерины II и Дени Дидро); перевод субтитров к фильмам «Апостол», «Линии Веллингтона».
С 2014 г. – Сотрудничество с Консульством Швейцарии – перевод на гала-ужинах, встреч с писателями (Катрин Лове, Алексис Женни и др.)
2014 г. – Перевод в Государственном Эрмитаже для документального фильма о Матиссе и Пикассо (La couleur et le dessin, Ярмила Бузкова)
2014 г. – Переводческое сопровождение курса технического обучения
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, +7 (921) 3768885
специалистов на ДВКД «Владивосток» (мистраль) в городе Сен-Назер (Франция).
2015 г. – Обеспечение синхронного и последовательного перевода на мероприятиях, организованных Консульством Норвегии (организация и осуществление перевода); английский язык
2015 г. - Осуществление синхронного перевода на Евразийском женском форуме
ОБРАЗОВАНИЕ
1992-1999 гг. СПбГУ Санкт-Петербург
Факультет: Филологический.
Специальность: Филолог. Преподаватель по специальности Филология
2001-2002 гг. Collège Universitaire de St.-Pétersbourg
Французский язык и литература ; юриспруденция.
Диплом DALF C1 2003 г.
ЗНАНИЕ
КОМПЬЮТЕРА
Пакет MS Office; средства CAT – опытный пользователь.
ДОПОЛНИТЕЛЬ
НО
Права категории В, личный легковой автомобиль, наличие 2 загранпаспортов, готовность к длительным командировкам. Для удобства работы с клиентами есть юридическое лицо.