16
УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51 На правах рукописи Королёва Наталия Николаевна ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЬРШЫХ НЕОЛОГИЗМОВ (на материале английского и русского языков) Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Республика Казахстан Алматы 2001 год

УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51 На правах рукописи ...library.psu.kz/fulltext/transactions/3852_koroleva_n._n... · УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51

  • Upload
    others

  • View
    11

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51 На правах рукописи ...library.psu.kz/fulltext/transactions/3852_koroleva_n._n... · УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51

УДК 811.111+811.161.1]:8Г255

^ & 51 На правах рукописи

Королёва Наталия Николаевна

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЬРШЫХ НЕОЛОГИЗМОВ

(на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Республика Казахстан Алматы 2001 год

Page 2: УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51 На правах рукописи ...library.psu.kz/fulltext/transactions/3852_koroleva_n._n... · УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода английского языка Казахского государственного университета международных отношений и мировых языков им. Абылай хана.

Научный руководитель:доктор филологических наук, профессор Загидулл и и РЛ.

Официальные оппоненты:доктор филологическин миун.профессор Букетова 11. И

кандидат филологически* имун, доцент Ермагамбстоии Л < ,

ч. ни шию ском \ и [аты,

кого а и

Автореферат разослан « ̂ 4 2001 г.

Ученый секретарьдиссертационного совета ( арыбай М.Ш.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Непрерывное обновление лексико-фразеологического состава языка составляет одну из его сущностных характеристик. Процесс обновления лексики не имеет границ, так как беспределен и без­граничен процесс познания человеком окружающей его действи­тельности. В определенных исторических условиях процесс при­обретения знаний о мире может ускоряться, что имеет своим следст­вием бурный рост словарного состава. Так же как и многие другие языки мира, английский язык переживает «неологический бум». Ярким тому доказательством служит насыщенная неологизмами англоязычная пресса, а также появление специальных словарей не­ологизмов и дополнений к существующим словарям.

Принципиально важная роль неологизмов в функционирова­нии языковой системы, в реализации ее потенциальных возмож­ностей обусловливает постоянное внимание исследователей к дан­ной проблеме. Изучение неологизмов многоаспектно: определились словообразовательное, ономасиологическое, социолингвистическое, прагматическое и лексикографическое направления.

Актуальность исследования англоязычных неологизмов с лингвопереводческих позиций обусловлена, с одной стороны, возросшими потребностями переводческой практики вследствие значительного притока неологизмов в современном английском языке, и с другой - необходимостью теоретического осмысления факторов, влияющих на вариативность понимания и передачи англоязычных неологизмов при переводе.

Целью настоящего исследования является анализ воздей­ствия лингвистических и внелингвистических факторов на процесс идентификации значения английского неологизма и выбор способа его передачи при переводе на русский язык.

Реализация поставленной цели требует решения следующихзадач:

- провести анализ критериев отграничения неологизмов от смежных лексических явлений; дать определение неологизма

- определить основные номинативные типы, способы созда­ния и источники появления английских неологизмов на современ­ном этапе

- провести психолингвистический эксперимент с целью полу­чения объективных данных о процессе идентификации английского неологизма русско-английскими билингвами

Page 3: УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51 На правах рукописи ...library.psu.kz/fulltext/transactions/3852_koroleva_n._n... · УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51

4

- проанализировать факторы, обусловливающие вариатив­ность понимания значений английских неологизмов разными кате­гориями переводчиков

- выявить способы передачи англииских неологизмов при пе­реводе на русский язык и факторы, обусловливающие выбор пере­водческого решения

- разработать основные принципы построения переводческого (англо-русского) словаря англоязычных неологизмов.

Предметом лингвопереводческого анализа в данной работе являются языковые единицы, зафиксированные новейшими толко­выми словарями англоязычных неологизмов, под которыми пони­маются новые слова, значения слов, а также устойчивые словосоче­тания фразеологического и исфразеологического характера

Объектом исследования являются лингвистические и внелин- гвистичсскис факторы, влияющие мм прошил идентификации значе­ния англоязычного неологизма русско-аш иийтмши (шлишвами и его передачи при переводе на русский язык.

Научна» пошипи работы закл ю ч ат н в ви(юрс объекта исследования - языкового материала, не подвер| ившс!оси ранее лингвокультурологическому и лиш воперсводческому анализу; впервые в работе исследуется проблема понимания английского неологизма носителями русского языка через обращение к материа­лу, полученному экспериментальным путем, новым т м н ' является проводимый в диссертации анализ причин, обусловливающих вариативность понимания и выбора переводческого решения при передаче английского неологизма с учетом особенностей языковых личностей субъектов переводческой деятельности; в работе впервые предлагаются некоторые принципы двуязычного лексикографи­ческого описания неологизмов в англо-русском переводческом словаре.

Методы исследования. Гетерогенность исследуемого практического материала и специфика решаемых в работе задач обусловили использование комплексной методики анализа:

- для анализа словообразовательной структуры морфологиче­ских неологизмов и синтаксической структуры новых фразеологиче­ских единиц использовался метод анализа по непосредственно составляющим (НС)

- исследование процесса идентификации значений исследуе­мых неологизмов русско-английскими билингвами проводилось путем психолингвистического эксперимента с использованием следующих экспериментальных методик: свободного ассоциативно­го эксперимента, психологического шкалирования, методики субъективных дефиниций

5

- в ходе опроса (русскоязычных) информантов был выявлен материал для сопоставительно-переводческого анализа - переводы примеров употребления английских неологизмов на русский язык

- для анализа семантической структуры неологизмов использовался метод компонентного анализа.

Теоретическая значимость работы определяется ее связью с проблемой изучения особенностей функционирования языковых систем и закономерностей речевой деятельности. Исследование процесса овладения семантикой неизвестного иноязычного слова позволяет приблизиться к пониманию того, каким образом языковая семантика хранится в сознании человека и функционирует в речевой деятельности.

Рассмотренные особенности проявления универсальных стратегий идентификации значения слова на специфическом вер­бальном материале - неологизмах современного английского языка - представляет собой один из этапов изучений статуса нового слова с психолингвистических позиций.

Теоретические выводы, полученные в исследовании, могут быть использованы для дальнейшей разработки положений неологии о путях пополнения словарного состава и дифферен­циации новой лексики; для развития положений теории перевода и теоретической лексикографии.

Практическая ценность работы заключается в выявлении корпуса новых языковых единиц, который может найти применение при обновлении словарей современного английского языка, а также при составлении лексикографических пособий для переводчиков. Практический материал и результаты проведенного лингвокульту­рологического анализа могут быть использованы в лекционном курсе по лексикологии современного английского языка.

Полученные экспериментальные данные об особенностях процесса идентификации английских неологизмов русско- английскими билингвами могут найти применение в вузовских кур­сах «Сопоставительное языкознание», «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Теория перевода», а также в спецкурсах по психолингвистике, теории речевой деятельности и теории межкультурной коммуникации.

Практическая ценность исследования видится также в повышении прикладного потенциала теории перевода. Результаты исследования могут способствовать лучшему пониманию сущности и специфики межъязыкового декодирования при передаче англий­ских неологизмов, что в свою очередь, позволит усовершенствовать методику подготовки переводчиков.

Практическое значение имеют и разрабатываемые в работе

Page 4: УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51 На правах рукописи ...library.psu.kz/fulltext/transactions/3852_koroleva_n._n... · УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51

принципы создания переводческих словарей неологизмов, отвечаю­щих актуальным потребностям переводческой практики с учетом современного уровня развития межкультурной коммуникации.

Теоретической основой исследования послужили: теория языковой личности как трехуровневой организации, разработанная Ю.Н. Карауловым /1/; концепция А.А. Залевской о стратегическом характере восприятия лексической единицы /2/; когнитивно­коммуникативная концепция перевода и разработанная в ее рамках структурно-деятельностная модель перевода как межъязыковой коммуникации Р.З. Загидуллина 13/.

М атериал исследования обусловлен принятой в настоящей работе концепцией неологизма как узуальной единицы, новизна которой актуальна относительно определенною периода жизни дан­ного языкового коллектива. Исследовательский материал в работе составили более 3000 неологизмов, зарегистрированных с I‘>85 по 2000 годы в словарях неологизмов Дж ’ )йто (1990), Дж Грина (1991) и Оксфордском словарс новых слои ( 1(>')7), а также и совре­менных средствах массовой и н ф о р м а ц и и , включай Интернет.

Исследование процесса идентификации английского неоло­гизма проводилось на основе полученных в ш периметг данныхпо субъективно оцениваемой испытуемыми .......шости и «новизне»предъявляемых языковых единиц; ассоциативных реакций и субъективных дефиниций. Общее количество проанализированных реакций по четырем заданиям эксперимента 7480

При проведении сопоставительно-переводческого анализа использовался корпус данных, состоящий из 6000 переводов при­меров употребления английских неологизмов на русский язык, вы­полненных испытуемыми различными по возрасту, социальному статусу, уровню и виду образования. В опросе приняли участие 120 человек: студенты и преподаватели переводческого факультета Ка­захского государственного университета международных отноше­ний и мировых языков им. Абылай хана (КазГУМОиМЯ); экономи­сты и медицинские работники Алматинского представительства Всемирной Организации Здравоохранения (\Уог1д НеакЬОг^ашзаНоп); сотрудники Отдела Современных Информационных Технологий в Образовании (СИТО) указанного университета; про­фессиональные переводчики совместной американо-казахстанской компании ТенгизШеврОйл (ТШО).

На защиту выносятся следующие положения:1. Появление большинства неологизмов в английском языке

на современном этапе обусловлено экстрапингвистическими причинами, в то время как выбор путей номинации носит внутри-

6

лингвистический характер. Многоплановая картина пополнения словарного состава английского языка создается в результате взаи­модействия различных процессов (словообразовательного, фразо­образовательного, семантического, заимствования и словотворче­ства), регулируемых тенденциями языковой экономии, регулярности и экспрессивности.

2. Процесс идентификации значения иноязычных (в нашем случае - английских) неологизмов обусловлен функционированием в сознании билингва гибкой системы универсальных идентифика­ционных стратегий, базирующихся на поэлементном или целостном механизмах знаковосприятия.

3. В качестве опорных элементов при идентификации могут выступать как формальные, так и семантические свойства неологизма. Английским неологизмам свойственна высокая инфор­мативность семантических опорных элементов, значение которых служит основой для отнесения неологизма к той или иной категории и, таким образом, позволяет идентифицировать значение неологизма до определенного класса аналогичных наименований.

4. Экстралингвистическая причинность появления большинст­ва английских неологизмов обусловливает низкую степень адекват­ности при идентификации их значений вследствие расхождений в коллективных тезаурусах носителей английского и русского языков, а также лакун в индивидуальных тезаурусах переводчиков.

5. Специфика этапа понимания определяет выбор переводче­ского решения при передаче английского неологизма. Переводчики- лингвисты широко используют различные способы и приемы пере­дачи неологизмов, позволяющие компенсировать дефицит языковых и тезаурусных знаний и уменьшить вероятность искажения содер­жания оригинала при переводе.

6. Результаты проведенного исследования процесса идентификации английских неологизмов и способов их передачи свидетельствуют о необходимости создания переводческих слова­рей неологизмов, учитывающих актуальные потребности переводче­ской практики и отвечающих современному уровню развития межкультурной коммуникации.

Апробация. Результаты проведенного исследования были представлены на научно-практических и научно-теоретических конференциях различного уровня: международных, Республикан­ских и межвузовских: «Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности» (Алматы, 2000г); «Экономическое образование на рубеже нового тысячелетия: про­блемы взаимодействия языка и экономики» (Алматы, 2000г); «Мир языка» (Алматы, 2000г); «10 лет независимости Казахстана: итоги и

7

Page 5: УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51 На правах рукописи ...library.psu.kz/fulltext/transactions/3852_koroleva_n._n... · УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51

перспективы развития» (Алматы, 2001 г); «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации и перевода» (Алматы, 2001 г). Полу­ченные в исследовании результаты обсуждались на совместном за­седании кафедры теории и практики перевода английского языка, Научно-исследовательского центра по проблемам межкультурной коммуникации и перевода, Научно-исследовательского центра по теоретической и прикладной лингвистике КазГУМОиМЯ им. Абылай хана. Основное содержание диссертации отражено в 10 публикациях.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех разделов, Заключения, Списка использованных источников, Списка словарей и Приложения (словарных дефи­ниций неологизмов экспериментального списка).

Во Введении определяется цель, задачи и методы исследова­ния; обосновываются актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность; фор­мулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первом разделе «Теоретические предпосылки исследования и обоснование основных понятий» освещаются теоретические вопросы, решение которых послужило базой для отбора, методики исследования и интерпретации материала, описанного н собственно исследовательских разделах.

Во втором разделе «Лингвокультурологическая характери­стика неологизмов современного английского языка» описываются основные номинативные типы и способы создания исследуемых в работе неологизмов; выявляются источники пополнения словарного состава современного английского языка.

В третьем разделе диссертации «Вариативность понимания англоязычных неологизмов в условиях русско-английского би­лингвизма» описывается процедура экспериментального исследова­ния процесса идентификации значения английского неологизма русско-английскими билингвами; проводится количественный и ка­чественный анализ полученных в эксперименте данных.

В 4 разделе «Способы передачи англоязычных неологизмов в речи и в словаре» выявляются факторы, обусловливающие выбор способа передачи английского неологизма при переводе на русский язык; разрабатываются принципы лексикографической презентации англоязычных неологизмов в переводческом (англо-русском) словаре.

В Заключении формулируются окончательные выводы, подводятся итоги проведенного анализа, намечаются перспективы дальнейших исследований.

В Приложении приводятся словарные дефиниции неологизмов

9

экспериментального списка.Общий объем диссертации - 155 страниц. Список литерату­

ры состоит из 231 источника, 50 из которых на иностранных языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первом разделе диссертации определяется объем понятия «неологизм»; выявляются компоненты лексического значения неологизма, обусловливающие особенности его передачи при пере­воде; обосновывается необходимость исследования англоязычных неологизмов в аспекте когнитивно-коммуникативной концепции перевода; описываются способы передачи безэквивалентной лексики.

Известно, что несмотря на многочисленные исследования последних лет по проблемам неологии, одной из ее важнейших за­дач остается проблема четкого определения объекта исследования. Неоднозначность лингвистической трактовки понятия неологизма обусловлена, во-первых, неопределенностью признака новизны, а во-вторых, трудностью отграничения неологизмов от окказиональ­ных слов.

При определении объема понятия “неологизм” в данном исследовании мы опираемся на предложеннные Н.З. Котеловой параметры-конкретизаторы, с учетом которых неологизмы - это новые языковые единицы, узуально существующие в языковой сфе­ре и не существовавшие в определенным образом ограниченный период в том же языке, подъязыке, языковой сфере и т.д. /4,22/. При этом под неологизмами понимаются не только новые слова, но и новые значения слов, а также устойчивые словосочетания фразеоло­гического и нефразеологического характера.

Включение в разряд неологизмов новых значений слов представляется закономерным, так как в результате семантических сдвигов нередко изменяется предметная отнесенность слова, возни­кают новые возможности его грамматической или лексической сочетаемости. Правомерным представляется включение в состав неологизмов и новых устойчивых сочетаний слов, так как, во- первых, в сочетаниях фразеологического характера часто слова модифицированы в своих значениях до нуля и, во-вторых, любая устойчивая многокомпонентная единица выступает в функции слова, т.е. лексической единицы.

В качестве основного критерия, позволяющего разграничивать неологизмы и окказиональные слова, в работе рассматривается индивидуально-языковая принадлежность окказионализмов /5/. Ука­занное свойство порождает еще один признак окказиональных

Page 6: УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51 На правах рукописи ...library.psu.kz/fulltext/transactions/3852_koroleva_n._n... · УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51

10

единиц - их отсутствие (невоспроизводимого.) в общем языке. Данный критерий представляется достаточно объективным, так как наличие (или отсутствие) новой языковой единицы можно прове- Г Г п о ее наличию (или отсутствию таковой) в словарях, в том числе и в специализированных словарях неологизмов.

Передача неологизма при переводе предполагает в° спР ° ™ а пение средствами переводящего языка его семантики. Семантика неологизма представляет собой сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемого им объекта или явления В лингвистике неоднократно указывалось на нелимитируе- мость^ексического значения, которая заключается в невозможности ™ определить еп> Ф — « ще —тгь - » о — . « п . —

" „ семантике неологизма расемагринаюте. дснотатив- Г и 1 н ™ ™ ,н о е значение. Одна,о как п о к а з а

пкцтрпение двух названных компонентов для решенипоставленных в работе задач является "ей0С" ъ т . >1и" ие значительного корпуса неологизмов, исследуемых в работе, обусловлено различными процессами, происходящими в социальн-

— » “ Г —" Г » » 1 Г Г “ е Г 1 е с , о « струк!урв — —

^ Ш ц и о н ^ ь н о -к у л ь т у р н о е содержание может соотноситься как С денотативным компонентом значения, если неологизмом обозна ч а е т с я предмет, понятие или явление объективной действительно­сти так и с его коннотативным компонентом, если неологизмомфиксируются национально-культурные ассоциации, связанные

означаемым компоненты СЛедует считать составляющими

систе “ значения неологизма, под которым понимается совпа­дающая адеть лексических компетенций всех носителей языка. иГ ен ш эта общая для всех носителей языка часть подлежит лекси-

значения лексической единицы, в современной лингвистике решает­ся по-разному. Как представляется, прагматическое значе приобретается неологизмом только при употреблении его в речи, поскольку все языковые единицы отбираются источником в соответ­ствии со своим коммуникативным намерением.

Для перевода прагматический потенциал оригинала имеет первостепенное значение, так как его воспроизведение обеспечивает равноценность коммуникативного воздействия на получателей ИТ и ПТ. Прагматическое намерение может реализовываться на основ денотативного значения неологизма, если коммуникативное возд ствие носит исключительно интеллектуальный характер, в та случаях посредством неологизма реализуется цель информирова птглтятеля о каких-то фактах, отношениях и т.д.

Наиболее очевидно прагматическое значение неологизма взаимопересекается с его коннотативным значением, так как конно- тативно окрашенные единицы являются своего рода полуфабр тами которые при реализации слова в высказывании придают е у субъективную модальность. Однако, как представляется, этот фак не “ сГснованием для выделения прагматического компонентав структуре системного словозначения.

РУ̂ и м образом, в данной работе системное значение неоло­гизма рассматривается как структурная организация, “ чающая денотативный, коннотативный и национально-культурныи макр компоненты; прагматическое же значение, воспроизведение хо“ является одним из главных условийской адекватности, появляется исключительно в речи, в момен употребления неологизма в конкретном ситуативном контексте

В соответствии с общей ориентацией лингвистическои теориперевода основное внимание переводоведов долгое время концен тпировалось на проблемах адекватной передачи воспринятой иностранном языке информации, при этом понимание текста ориг - 1 а ш Г — - за аксиому, не требующую доказательств. Между тем, трудности, возникающие у переводчиков при передаче неоло­гизмов вообще и английских неологизмов в частности, Р У̂ о ч е о е д ь связны со сложностью идентификации их значении. Особенность же переводческой деятельности такова ,что ^ и е н ь понимания переводчиком оригинала задает р р д а л ь н е й ш и х действий, поэтому изучение проблемы переводческ Г н и м ан и Г неологизмов приобретает большое теоретическое и

практическое ж ч ен и е ативность пошмания и> КаК следствие,

Page 7: УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51 На правах рукописи ...library.psu.kz/fulltext/transactions/3852_koroleva_n._n... · УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51

12

характеристиками новой языковой единицы, так и особенностями языковых личностей субъектов переводческой деятельности. Основанием для объединения непосредственно языковых и внеязы- ковых параметров в настоящем исследовании явилась разработанная Р.З. Загидуллиным когнитивно-коммуникативная концепция перевода.

Основным отличием данной концепции и предлагаемой в ее рамках структурно-деятельностной модели перевода как межъязы­ковой коммуникации является введение в нее разработанного Ю.Н. Карауловым концепта языковой личности как трехуровневого образования и распространение его не только на переводчика, но и двух других коммуникантов (автора оригинала и адресата перевода). Центральным звеном структурно-деятельностной модели является переводчик, под которым понимается любая билингвальная языко­вая личность, имеющая единый тезаурус, но разные ассоциативно­вербальные сети и прагматиконы.

Очевидно, что полное понимание переводчиком текста на ИЯ возможно лишь в том идеальном случае, когда ассоциативно­вербальная сеть (далее - АВС) и тезаурус переводчика соответству­ет АВС и тезаурусу автора оригинала. На практике же выявляющие­ся в большинстве случаев лакуны в индивидуальном тезаурусе и АВС переводчика требуют компенсации при помощи самой разно­образной литературы, консультаций со специалистами и т.д. Применительно к неологизмам ситуация осложняется тем, что зна­чение многих из них невозможно найти не только в самых автори­тетных переводных, но и в новейших толковых словарях, поэтому исследование проблемы понимания неологизмов приобретает в кон­тексте переводческой деятельности особое значение.

Сложность изучения процессов понимания заключается в том, что многие из них происходят автоматически и не поддаются прямому наблюдению. В то же время возможны такие экспериментальные ситуации, когда отдельные этапы процесса понимания оказываются эксплицитными. Оптимальными для решения данных задач представляются экспериментальные методики, направленные на экспликацию субъективного содержания языкового знака, в частности, свободный ассоциативный эксперимент и методика субъективных дефиниций.

Анализ связей между ассоциативной реакцией, полученной в свободном ассоциативном эксперименте, и предъявленным стиму­лом позволяет судить о том, какой признак идентифицируемой еди­ницы оказался для испытуемого наиболее актуальным и послужил основанием для идентификации. Методика субъективных дефини­ций, требующая от испытуемого непосредственного определения

13

значения слова или словосочетания, дает практический материал для анализа адекватности понимания испытуемыми значений предъяв­ленных в эксперименте слов-стимулов. Методики такого типа ши­роко используются в психолингвистике для изучения особенностей понимания незнакомых слов родного языка, однако, применительно к иностранным неологизмам такой эксперимент проводится впервые.

Следующим этапом перевода является передача извлеченного знания иноязычному субъекту в наиболее адекватной форме. С точки зрения собственно лингвистической создание словарных соответствий безэквивалентным, в том числе и новым, лексическим и фразеологическим единицам ИЯ практически не встречает препят­ствий - в этой области в полной мере проявляется вся продуктив­ность словотворческих потенций переводящего языка. Лингвистиче­ская теория перевода выработала целый ряд способов и приемов передачи безэквивалентных языковых единиц: транслитерация, калькирование, подбор аналога, описательный перевод, генерализа­ция, конкретизация, антонимический перевод и др. Применение того или иного способа или приема перевода не может быть предопреде­лено однозначно ввиду широкой языковой вариативности, неодина­ковой степени разработанности частной теории перевода на мате­риале конкретной комбинации двух языков, а также типа текста, подлежащего переводу.

Качественная оценка того или иного переводческого решения традиционно рассматривается на основе понятий «эквивалентность» и «адекватность». При этом в центре большинства переводоведче- ских исследований находится понятие «эквивалентность», посколь­ку достижение семантической эквивалентности - основная цель практически любого перевода. Однако в ряде случаев соблюдение семантической точности не обеспечивает равноценности оригинала и перевода, так как то, что может быть релевантным для одной язы­ковой общности, нерелевантно или нехарактерно по способу выра­жения для другой языковой общности.

Как представляется, главным критерием качественной оценки выполненного перевода является его адекватность оригиналу, пред­полагающая не только равнозначность содержательной стороны тек­стов ИЯ и ПЯ, но и их прагматическую эквивалентность, под кото­рой понимается равноценность коммуникативного воздействия на рецепторов оригинального и переводного текстов. Прагматика адре­сата перевода - фактор, который, по-видимому, постоянно присут­ствует (имплицитно или эксплицитно) в сознании переводчика и иг­рает важную роль при выборе переводческого решения.

Page 8: УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51 На правах рукописи ...library.psu.kz/fulltext/transactions/3852_koroleva_n._n... · УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51

14

Учет переводчиком имеющихся в его распоряжении сведений об адресате ПТ повышает эффективность коммуникативного воз­действия на последнего. Более того, обратная связь «адресат перево­да - переводчик» может определить выбор приемов, используемых переводчиком. Для того, чтобы вербализовать извлеченные знания переводчик на прагматическом уровне своей языковой личности пытается установить особенности прагматикона, тезауруса и ЛВС своего реального или потенциального адресата. Лишь после этого на основе имеющегося у переводчика тезауруса и откорректированной (на основе учета возможностей и потребностей пользователя перевода) АВС порождается текст на ПЯ.

Во втором разделе проводится лингвокультурологический анализ англоязычных неологизмов. Пополнение словарного состава современного английского языка происходит за счет количественных и качественных изменений, обусловленных различными процессами: словообразованием, фразеологизацией, динамикой семантической структуры слова, заимствованием. Внешняя, экстралингвистическая причинность появления абсолютного большинства неологизмов в силу того, что неологизмы есть реакция языка на общественную потребность в наименовании новых, ранее неизвестных языковому коллективу понятий, явлений, предметов и процессов объективной действительности, проявляется в численном преобладании собственно неологизмов (83,4%) по отношению к единицам других номинативных типов — семантическим неологизмам (13%) и трансноминациям (3,6%).

Появление трансноминированных неологизмов, сочетающих новизну материальной формы со значением уже передававшимся ранее, обусловлено как внутрисистемными процессами (тенденция к экспрессивности): кеуЬо1е зиг§ету п (гшшшаИу ту аз1уе зиг^егу), так и внелингвистическими стимулами, нашедшими свое отражение в исследуемый период преимущественно в образовании неологизмов- эвфемизмов. Так, например, военный бюджет (тИйагу Ьиё§е1) в анг­лоязычных странах сегодня называют не иначе как йеГепзе Ъис1§е1, где слово (Мепзе, употребляемое в своем обычном значении “оборона”, имплицирует положительную социальную оценочную направленность в отличие от прямого указания на войну в семантике слова пйШагу.

Динамика семантической структуры слова, ведущая к появле­нию семантических неологизмов, в рассматриваемый период явля­ется важным средством вторичной номинации и отвечает принципу языковой экономии и рационального сочетания традиционных и но­вых элементов в системе языка. Ведущую роль в формировании се­мантических неологизмов играет процесс сужения значения, как

15

правило, сопровождаемое терминологизацией общеупотребительной единицы: татке 1еег п - “опе \уЬо зеИз т а тагкеГ > “а зреиаИз* т тагке! гезеагсЬ апс! адуегйзт§”. Активизация процессов терминоло­гизации связана с возрастанием роли терминологии в языке и явля­ется одним из проявлений тенденции специализации словарного со­става.

С учетом способов создания выделено четыре типа неологиз­мов: фонологические (0,8%), заимствования (3%), семантические неологизмы (13%) и синтаксические неологизмы (83,2%), создавае­мые путем комбинации существующих в языке знаков. Образование англоязычных неологизмов на современном этапе идет преимущест­венно за счет внутренних ресурсов английского языка при незначи­тельном количестве искусственно созданных и заимствованных еди­ниц. Существенную роль в ограничении числа искусственно создан­ных единиц играет тенденция к языковой экономии. Незначительное количество заимствованных неологизмов свидетельствует о приоб­ретении к концу 20 столетия английским языком статуса междуна­родного, широкое распространение которого в мире и обусловило превращение английского из языка-рецептора в язык-источник.

Синтаксические неологизмы подразделяются нами на морфологические (словообразование) и фразеологические(словосочетание). Ведущая роль в процессе пополнения словарного состава принадлежит словообразованию, что выражается в численном преобладании морфологических неологизмов, сочетающих новизну содержания с относительной новизной материальной формы, и отвечает общей направленности пополнения словарного состава в русле вторичной номинации. Система словообразования современного английского языка включает такие продуктивные способы как: словосложение, аффиксация, сокращение и конверсия (см. табл.1).

Таблица 1. Способы создания синтаксических неологизмовморфологические неологизмы

(словообразование)фразеологические неологизмы

(словосочетание)66,8% 16,4%

1 .Аффиксальные неологизмы (26,8%) - кпо\уЬо1; Мопаи!

1. Устойчивые словосочетания нефразеологического характера (11,8%) - гереййуе з1гат кушу2. Сложные неологизмы (32%) -

к1ск-з1аг13. Сокращенные неологизмы (6%) - СО; сотр; тесНасЗе

2. Устойчивые словосочетания фразеологического характера (4,6%) - 1о с!о Ше 1атЬас1а4. Конвертированные неологизмы

(2%) - гпоизе (у); р1аз11с (п)

Page 9: УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51 На правах рукописи ...library.psu.kz/fulltext/transactions/3852_koroleva_n._n... · УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51

Основной морфологической структурой сложных лексических единиц является субстантив, состоящий из двух существительных: роу/ег Ъгеак&Я (деловой завтрак). Структуры данного типа довольно короткие, легко моделируются, обладают неограниченными номина­тивными возможностями. Возрастает роль сложнопроизводных еди­ниц, основным продуктивным суффиксом при создании которых яв­ляется суффикс -ег: ЬоШсе-пррег (любовный роман); 1арез1геатег (записывающее устройство). Усиливается тенденция к использова­нию неполнозначных основ при образовании сложных неологизмов. У-сЫр п (устройство, блокирующее включение телевизора). Едини­цы, включающие неполные основы, отличаются большой информа­тивной сжатостью, что отвечает тенденции максимально содержа­тельного насыщения сообщения при минимальных затратах языко­вых средств.

Аффиксация — традиционно продуктивный способ словообра­зования в современном английском языке. При образовании аффик­сальных неологизмов было использовано около 80 аффиксов и полу- аффиксов. Характерной чертой современных аффиксов является их терминологизация, строгая закрепленность за определенной научно- технической сферой. Например, суффикс -Ьо1, первоначально выде­ленный из слова гоЬо1, в настоящее время широко используется при создании компьютерных терминов: кпо\уЬо1 (поисковое устройство), сапсе1Ъо1 (компьютерная программа, отслеживающая и уничтожаю­щая оскорбительные послания в Интернет).

Аффиксальные неологизмы демонстрируют возросшую роль полуаффиксов, обладающих не только словообразовательным, но и лексическим значением, что сближает их со словами. Данные обра­зования, как правило, словообразовательно активны и с их помощью создаются ряды слов, имеющих сходную семантику. Так, с помощью такого полуаффикса, как —соге образуются названия стилей попу­лярной музыки: Ьагйсоге, Гохсоге, &пп(1соге.

Как и все другие элементы языка, аффиксы подвержены изме­нениям их значений. Так, например, суффикс -й ш стал особенно продуктивным в последние годы в значении «дискриминация». Та­кие неологизмы, как: М у й т , Гасейт, 512е1зт означают дискрими­нацию человека по его внешним данным, а чрезмерная сконцентри­рованность общества на правах и интересах молодежи закрепиласьв новом производном слове уои& йт.

Среди сокращенных неологизмов самой многочисленной является группа инициальных аббревиатур. Чаще всего этому виду аббревиации подвергаются научные и технические термины: АТМ (банкомат); 01РТ (методика искусственного оплодотворения).

Для английского языка рассматриваемого периода характерно усечение конца слова: соп (сопуепйоп); йесаГ (ёесай етаЫ ), что может быть средством общего процесса перестройки структуры английского слова в сторону усечения его финальной части в силу ее низкой информативности, так как грамматическое значение частовыражено аналитически.

Усиливается тенденция к образованию телескопных неоло­гизмов, в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов: есЫаттпеШ (еёисаНоп + еп1еПаттеп1) - обучающие игры; ЬогасиИиге (Ьогзе + си1йдге) - разведение и дрессировка лошадей. Телескопные номинации, так же как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, но при этом степень их расчлененности и мотивированности ниже, чем у слож­ных слов, что объясняется наличием в них скрытых отсеченных компонентов.

По данным, полученным в исследовании, конверсия - один из наименее продуктивных способов словообразования в современном английском языке. Основными моделями, по которым образуется большинство конвертированных неологизмов, являются: И>У № сгаск (взламывать компьютерную сеть) и Аф>М р1аз11с (кредитная карточка); менее характерным является образование конвертирован­ных неологизмов по модели У>№ Ъ готе (просмотр файлов в Ин­тернет). Словарями зарегистрированы уникальные модели образова­ния прилагательных от префиксов и полупрефиксов. Например: прилагательное ше§а (значительный, большой, важный) образовано путем конверсии от полупрефикса те§а-; прилагательное ге1го, ис­пользуемое для описания чего-либо модного в недавнем прошлом, было образовано от полупрефикса ге1го-.

Фразеологические неологизмы в материале исследования представлены главным образом необразными, неэкспрессивными единицами, часто терминологического характера. По своему составу данные единицы чаще всего трехкомпонентные: соШ ёагк та«ег (вещество, заполняющее межгалактическое пространство); 1еуе1 р1ауш§ йеИ (равные партнерские условия); регзопа1 с%ка! аззйШИ: (портативный компьютер). Широкое образование подобных много­компонентных словосочетаний, где ядро выражено существитель­ным, непосредственно связано со способностью существительного сочетаться практически с любыми классами слов.

Тематическое описание неологизмов наглядно отражает тот социальный фонд, на котором шло развитие и обогащение англий­ского языка новыми единицами в исследуемый период. Источника­ми пополнения англоязычного словаря в последние годы явились практически все известные области активной деятельности человека,

Page 10: УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51 На правах рукописи ...library.psu.kz/fulltext/transactions/3852_koroleva_n._n... · УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51

18

при доминирующем влиянии научно-технической (42%) и общест­венно-политической сфер (27%). В других тематических группах процентное соотношение неологизмов выглядит следующим обра­зом: Бизнес и финансы (8%); Искусство (9%); Окружающая среда (4%); Спорт (2%); Сфера быта (9%).

На основе наблюдений, полученных в исследовании, можно с уверенностью говорить о том, что в языке с необходимостью фикси руются многообразные характеристики изменяющегося и разви­вающегося культурологического пространства. Экстралингвистиче- ская обусловленность появления абсолютного большинства англий­ских неологизмов вследствие изменений, происходящих в культуро­логической картине мира современного англоязычного общества, очевидные различия культурологических пространств сопоставляе­мых языков, а также тот факт, что значение большинства английских неологизмов невозможно найти не только в переводных, но и в но­вых толковых словарях обусловливают необходимость целенаправ­ленного изучения понимания англоязычных неологизмов в условиях билингвизма.

В третьем разделе диссертации описывается процедура экс­периментального исследования процесса идентификации значения английского неологизма русско-английскими билингвами.

В процессе проведения эксперимента решались две задачи. 1) выявить не поддающиеся прямому наблюдению механизмы иденти­фикации английских неологизмов русско-английскими билингвами и используемые при этом опорные элементы; 2) провести сравни­тельный анализ адекватности понимания значений английских не­ологизмов испытуемыми разных экспериментальных групп: студен­ты переводческого факультета, преподаватели английского языка ипрофессиональные переводчики.

В соответствии с поставленными задачами при подготовке эксперимента были сформулированы две рабочие гипотезы:

- во-первых, ознакомление с экспериментальными данными исследований процесса идентификации русских неологизмов носи­телями языка /6;7;8/ дало основание предположить, что процесс идентификации неизвестного иностранного слова происходит с ис­пользованием универсальных стратегий, актуальность которых оп­ределяется спецификой (структурно-семантическими особенностя­ми) предъявляемого вербального материала;

- во-вторых, экстралингвистическая обусловленность появле­ния большинства английских неологизмов дает основание предпо­ложить, что успешность идентификации будет определяться прежде всего сформированное™ тезаурусного уровня организации языко­вой личности переводчика.

19

Эксперимент проводился в мае 2000 года в г. Алматы. Испы­туемыми были студенты 3-го курса переводческого факультета Каз- ГУМОиМЯ им. Абылай хана (40 человек), преподаватели англий­ского языка (10 человек) и профессиональные переводчики (5 чело­век). Всего в эксперименте приняли участие 55 человек.

Проведение эксперимента состояло из двух этапов. Первый этап включал выполнение следующих заданий: 1.Пометьте неоло­гизм знаком «+», если он вам знаком; знаком «-», если незнаком;2.Дайте оценку степени понятности неологизма по 5-балльной шка­ле; 3.Запишите ассоциативную реакцию на предъявленный неоло­гизм. Второй этап эксперимента включал только одно задание: дайте субъективную дефиницию каждому неологизму в списке. Время проведения первого этапа эксперимента составило 35 минут. Испы­туемые получили инструкцию не задерживаться на неологизме, если его значение не было понятным или неологизм не вызывал никаких ассоциаций. Время проведения второго этапа неограничивалось.

Результаты количественной обработки экспериментальных данных показали, что субъективная оценка новизны английского не­ологизма в индивидуальном восприятии билингва гораздо ниже, чем ожидалось, что, по-видимому, объясняется низкой степенью но­визны преобладающих синтаксических неологизмов, образуемых из известных испытуемым языковых средств по типовым словообразо­вательным и фразеообразовательньм моделям.

Последующий анализ характера связи между неологизмом- стимулом и ассоциативной реакцией позволил выявить 11 иденти­фикационных моделей, суммарно отражающих пути конкретной реализации трех основных стратегий восприятия значения англоя­зычного неологизма русско-английскими билингвами: мотивирую­щей, категориальной, словообразовательной, каждая из которых ба­зируется на одном из механизмов знаковосприятия (поэлементногоили целостного).

К мотивирующей стратегии были отнесены все случаи иден­тификации значения неологизма с опорой на формальные (графиче­ские и/или фонетические) и семантические мотивирующие элемен­

ты.Ассоциативные реакции по случайному сходству звуко­

буквенного комплекса сравнительно немногочисленны. Например. Ы§Ь-Йуе - (9) приветствовать (вероятно, стимул ассоциируется с англ № - привет); (6) производить высококачественно (по фонети­ческому сходству с англ. Н1-Я - высококачественное оборудование для проигрывания записанной музыки). В основном такие ассоциа­ции вызывают у испытуемых неологизмы, представляющие значи­

Page 11: УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51 На правах рукописи ...library.psu.kz/fulltext/transactions/3852_koroleva_n._n... · УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51

20

тельные трудности для идентификации, так как недостаточность структурной и семантической информации приводит к актуализации информации графической и акустической.

Гораздо более актуальной в исследуемом экспериментальном материале оказалась реализация данной стратегии с опорой на семантические мотивирующие элементы, при этом опознается одна или обе основы. Например: зпаП таН - (3) почта, (3) улитки по почте; Гасе1зт - (4) физиономия.

Тесно связанной с мотивирующей, однако, не всегда совпа­дающей с ней, является словообразовательная стратегия идентифи­кации значения неологизма. В чистом виде, то есть, когда испытуе­мые опознают только словообразовательную модель (общую схему построения неологизма) данная стратегия представлена в нашем материале незначительным числом ассоциативных реакций. Напри­мер: Гасе1з т - (2) нарциссизм, (2) национализм. В большинстве слу­чаев данная стратегия реализуется по линии совмещения двух моде­лей: словообразовательной и мотивирующей, например: зоуегещпйз! - (3) монархист.

Тот факт, что испытуемым предъявлялись неизвестные, неупот- реблявшиеся ими ранее единицы, определяет высокую актуальность реализации категориальной стратегии в экспериментальном материа­ле, так как при категоризации делается попытка объяснить новое че­рез известное (или то, что представляется известным) и укрупнить, структурировать картину мира с помощью обобщения.

Особенностью процесса категоризации на нашем материале яв­ляется четко прослеживающаяся двойственная категоризация: по ли­нии языковых знаний (отнесение стимула к некоторому классу слов на основании его структурно-семантических характеристик) и по ли­нии энциклопедических знаний (подведение предъявляемого неоло­гизма под категории разной степени обобщенности на основании имеющегося у испытуемого индивидуального или общего для рус­скоязычного общества внеязыкового знания). Проявлением данной особенности является совмещение в процессе категоризации различ­ных идентификационных моделей по указанным направлениям.

Примером категоризации по линии языковых знаний является одновременная реализация словообразовательной и категориальной моделей идентификации при опознании значения неологизма Гасе15ш - (2) общественное движение, (2) политическое течение. Опознавая словообразовательную модель стимула, испытемые вы­деляют суффикс - 1з т , широко используемый при наименовании различных политических и общественных движений, течений, на­правлений и т.п. Подтверждением этому служат такие реакции на данный неологизм, как: (2) национализм; (1) коммунизм. В боль­

21

шинстве случаев основой для отнесения стимула к той или иной категории является семантика мотивирующего элемента (элемен­тов). Например: штроП Ясйоп - (13) литературный жанр, где опо­знание значения стимула через гипероним «литературный жанр» осуществляется посредством идентификации значения слова йсйоп- беллетристика, художественная литература.

Категоризацию по линии внеязыковых знаний иллюстрируют ассоциативные реакции на неологизм Ыие Ьох - (1) сюрприз, (11) избирательная урна, (18) почтовый ящик. Данные примеры также свидетельствуют о последовательном включении двух моделей опо­знания значения стимула: мотивирующей, заключающейся в осозна­нии значения составляющих неологизм компонентов, и категори­альной, заключающейся в отнесении стимула к конкретной катего­рии на основе внеязыковых знаний. При этом, если реакция «сюр­приз», скорее всего, следствие индивидуального перцептивного опыта, то многочисленные реакции «почтовый ящик» и «избира­тельная урна» говорят о наличии у испытуемых общего знания соот­ветствующих фактов внеязыковой действительности.

Выбор идентификационной стратегии определяется лингвис­тическими особенностями предъявленного в исследовании вербаль­ного материала. Идентификация стимулов через опознание словооб­разовательных особенностей является характерной для аффиксаль­ных неологизмов, созданных по регулярным словообразовательным моделям. Низкая степень новизны морфологических неологизмов, создаваемых из морфем, известных испытуемым, а также низкая структурная информативность большинства предъявленных стиму­лов обусловили высокую актуальность мотивирующей стратегии идентификации неологизма через опознание значения мотивирую­щей основы (основ). Связь между стратегией отказа от реакции с не­ологизмами, составившими данную группу, заключается в наличии в их семантической структуре национально-культурного компонента, затрудняющего идентификацию значения данных стимулов по при­чине лакун в тезаурусах русско-английских билингвов.

Идентификационные стратегии представляют собой гибкую, взаимосвязанную систему. Наряду с одновременным действием раз­личных стратегий и моделей их реализации отмечено и последова­тельное их включение при идентификации билингвом неизвестной ему ранее языковой единицы. Совмещение стратегий, связанное с феноменом одновременного учета воспринимающими неологизм индивидами целого комплекса увязываемой со словом языковой и энциклопедической информации, свидетельствует о сложности процесса идентификации.

Page 12: УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51 На правах рукописи ...library.psu.kz/fulltext/transactions/3852_koroleva_n._n... · УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51

22

Проведенное исследование подтвердило универсальность стратегий, выявленных в экспериментальных исследованиях про­цесса идентификации неологизмов носителями языка. Тот факт, что идентификация значения незнакомого иноязычного слова протекает во многом также, как и при встрече с неологизмом в родном языке свидетельствует, на наш взгляд, о том, что восприятие человеком знаковой информации в целом обусловлено той системой механиз­мов, которая складывается у человека в процессе онтогенетического развития. При этом степень актуальности реализуемых стратегий определяется спецификой лингвистических характеристик предъяв­ляемых в эксперименте единиц.

Субъективные дефиниции, полученные по итогам четвертого задания эксперимента, анализировались с целью выявления причин неадекватной идентификации, что может быть использовано для ус­тановления последовательности работы над английскими неологиз­мами в практике подготовки переводчиков. Согласно проведенным подсчетам результатов анализа субъективных дефиниций, получен­ных в каждой экспериментальной группе, студенты переводческого факультета адекватно идентифицируют значения неологизмов экс­периментального списка в 29% проанализированных дефиниций; преподаватели английского языка - в 32%; профессиональные пере­водчики - в 45%.

Анализ дефиниций, представленных в первой группе, позволил выявить ряд языковых причин неадекватной идентификации значе­ний предъявленных неологизмов: неумение проводить анализ неоло­гизма по непосредственно составляющим, ведущее к выделению «ложных морфем»; подмена стимула словом со сходным графо­фонетическим образом; отсутствие в АВС испытуемых узуального слова, по аналогии с которыми был образован неологизм; много­значность основы неологизма; приписывание аффиксу ложного сло­вообразовательного значения; имплицитность связи между компо­нентами композитов; ошибочное определение опорного слова в мно­гокомпонентном неологизме.

Результаты анализа субъективных дефиниций, полученных от испытуемых второй экспериментальной группы, свидетельствуют о том, что преподаватели практически в равной степени как и студен­ты испытывают трудности при идентификации английских неоло­гизмов. Немногим более высокий числовой показатель адекватности идентификации в данной группе (32%) обусловлен собственно язы­ковыми знаниями испытуемых. Например, умение осуществлять анализ словообразовательной структуры и проводить аналогии с узуальными единицами английского языка обусловили в данной группе высокую степень адекватности при идентификации таких не­

23

ологизмов, как: са1]'аскт§, йггшпаи, гезкШ, ГесЫе. Не представляет трудностей для преподавателей и определение опорного слова в многокомпонентных неологизмах, чем объясняется успешная иден­тификация таких стимулов, как: <1ос1ог-а8Ы81е<1 зшсМе, гереййуе $1гат пушу, зеазопа1 айесйуе сйзогёег.

Последняя экспериментальная группа, адекватность иденти­фикации в которой составила 45%, была представлена профессио­нальными переводчиками, трое из которых имеют опыт работы в СМИ Казахстана. Основное отличие переводчиков от студентов и преподавателей заключается в более высокой сформированное™ те- заурусного уровня организации языковых личностей данной катего­рии испытуемых. Благодаря тезаурусным знаниям переводчики в большинстве случаев адекватно идентифицируют такие стимулы, как: сгаскег, Сгееп Ро\уег, ЬотезШег, зоуеге1§пйз1, \У1н1е'Л'а(ег§а1е.

Неологизмы, понимание которых обусловливается внеязыко- выми знаниями, вызвали самые значительные трудности при иден­тификации. При этом, если идентификация специальных наименова­ний, как правило, объясняется лакунами в индивидуальных тезауру­сах испытуемых, то неадекватное понимание значения культуроло­гически обусловленных неологизмов предопределяется расхожде­ниями в коллективных тезаурусах носителей русского и английского языков.

В четвертом разделе выявляются факторы, обусловливаю­щие выбор способа передачи английского неологизма при переводе на русский язык; разрабатываются принципы лексикографической презентации англоязычных неологизмов в переводческом (англо­русском) словаре.

Как показал анализ переводов примеров употребления неоло­гизмов, выбор способа передачи определяется как лингвистически­ми (прежде всего - семантическими) характеристиками новой язы­ковой единицы, так и особенностями языковых личностей субъектов переводческой деятельности. Так, языковая личность переводчика, обусловливающая вариативность понимания, оказывает значитель­ное влияние на выбор переводческого решения при передаче неоло­гизмов с преобладающим денотативным значением, представленны­ми в материале исследования новыми языковыми единицами терми­нологического характера.

Сопоставительный анализ переводов, выполненных специа­листами, владеющими английским языком, и переводчиками- лингвистами позволил выявить существование определенных ус­тойчивых расхождений при передаче англоязычных неологизмов- терминов вышеназванными категориями переводчиков. Выявленные

Page 13: УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51 На правах рукописи ...library.psu.kz/fulltext/transactions/3852_koroleva_n._n... · УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51

24

различия определяются всеми тремя уровнями организации языко­вой личности.

Лакуны в индивидуальном тезаурусе лингвиста приводят к тому, что понимание им специального текста и его единиц в боль­шинстве случаев сливается с восприятием и заключается в членении потока речи на отдельные единицы и грамматические конструкции и последовательном соотнесении их с коррелирующими единицами и конструкциями ПЯ. Знание специалистом своей предметной области в большинстве случаев позволяет верно идентифицировать значение нового термина и передать общий смысл оригинального высказыва­ния при переводе.

Качество переводов определяется и степенью сформирован­ное™ ассоциативно-вербальной сети переводчиков. Так, например, отсутствие неологизмов в АВС специалистов в некоторых случаях компенсируется знанием определенных терминоэлементов, позво­ляющим специалисту в ряде случаев успешно идентифицировать значение неологизма-термина.

Различия в переводах лингвистов и специалистов, несомнен­но, связаны и с отношением переводчика к переводимому тексту, иначе говоря, с прагматическим уровнем организации его языковой личности. Переводчик-лингвист в действительности не является ни автором оригинального текста, ни истинным адресатом текста пере­вода, поэтому его личный интерес к содержанию оригинала носит ограниченный характер. Осуществляя посредническую деятель­ность, лингвист не старается понять и переработать содержание ори­гинала с целью его дальнейшего применения, поэтому более значи­мым для него является план выражения оригинала, что на практике реализуется в формальной замене единиц ИЯ единицами ПЯ.

Специфика этапа понимания определяет выбор способа пе­редачи неологизма терминологического характера. Специалисты, как правило, используют уже устоявшиеся в русскоязычных тер- миносистемах эквиваленты. Например:

1. 1п ВгЛат “Ма(1 Соуу” сЬзеазе т а у Ье гезропзМе Гог а гаге Ьгат тГесИоп Ла! Ьаз аГГес1ес! а 16-уеаг-оИ §1г1...ТЬе уоип§ §М’з сотЗШоп Ьаз рагкесЗ с1еЬа(ез оуег \уЬе1Ьег еайп§ сЬ’зеазес! ЪееГ сап саизе Ьитапз 1о соп1гас11Ье (Нзеазе, Ьоуте зроптйэгт епсерЬа!ора1Ьу.

ОиагсПап 12 Мау 1994, зеейоп 1, р.22 В Британии вирус коровьего бешенства может оказаться при­

чиной редкого неврологического заболевания 16-летней пациент­ки... Клиническая картана заболевания вызвала ожесточенные спо­ры по поводу того, может ли человек, принимая в пищу инфициро­ванную говядину, заразиться губкообразной энцефалопатией круп­ного рогатого скота. (А.Х.)

25

Если же понятие, обозначаемое английским неологизмом, не имеет на данном этапе аналогов в русском языке, специалисты пере­дают его значение описательно:

2. ТЬе т о т е М т у сЫЫ \уаз (Иа^позей аз дузргахк апё 1оМ Ье соиШЧ ппргоуе ууЦЬ рЬузю&егару, Ье 1Ьге\у Ытзе1Г \уЬо1еЬеаПе<Лу тЮ 1Ье ехегетзез.

СиагсЬап 8 Маг 1995, р.8С того момента, как моему ребенку диагностировали дисфунк­

цию двигательных мышц, и стало ясно, что физиотерапия не улучшит его состояния, он самоотверженно занялся лечебной гимнастикой. (А.К.)

Лингвисты в большинстве случаев прибегают к использованию заимствований, созданных способами транслитерации (пример 3) или калькирования (пример 4):

3. АпоШег гезошее 13 СтеГпе!. а еорЬег \уПЬ Из{з оГ §гоирз Ла1 Ье1р опе йеа1 \У1(Ь ЬегеауетеШ, зшск1а1 Лои§Ь*з, зепоиз Шпезз, е(с.

ЕуегуЬойу’з 1п1ете111рс1а1е 1994, оп1те пе\У51ейегДругой выход - ГпиФнет. гофер со списками групп, помогаю­

щих справиться с потерей близких, суицидальными мыслями, серьез­ными болезнями и т.д.

4. Ьеас1т§ 118 сотраш ез аге а1геаёу шш§ Ьизтезз ргосезз ге- еп^теепп^ 1акт§ аёуаШа^е оГ (Золупзшпе: 1о т а к е (Ье!г Ьизтезз ргосезз сЬеарег.

СотрШег \Уеек1у 15 М у 1993, р.22Ведущие компании США уже используют перестройку бизнес-

процесса, извлекая выгоду из снижения объема, чтобы сделать свой производственный процесс дешевле (К.А.)

Другой особенностью переводов, выполненных лингвистами, является использование при передаче неологизмов соответствий с более широким значением. Например, прием генерализации использу­ется переводчиком при передаче неологизма ашшосеЩез!» (исследо­вание околоплодных вод):

5. XVе сап по\у геаззиге оМег \уотеп 1Ьа1 1Ье атп10сеШез15 13 ОК, зЬе зЬоиИ Гее1 ^з1 аз орйпызйс аЬои1 Ше оШсоте оГ Ьег рге^папсу аз а уоип§ег \уотап.

8а(игс1ау №§Ь1 Липе 1993, р.66Теперь мы вправе успокоить всех беременных женщин зрелого

возраста: если результаты анализа в норме, то они вполне могут ро­дить такого же здорового ребенка, как и молодые женщины. (Т.К.)

Названные способы можно трактовать как специальные прие­мы, позволяющие лингвисту создать текст перевода, избегая при этом искажения смысла, т.е. как приемы компенсации недостаточного (или полного) непонимания лингвистом значения незнакомой языковой единицы терминологического характера.

Результаты анализа выполненных информантами переводов по­казывают, что и в отношении коннотативно окрашенных неологизмов основные трудности переводчиков связаны с пониманием их значе­

Page 14: УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51 На правах рукописи ...library.psu.kz/fulltext/transactions/3852_koroleva_n._n... · УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51

26

ний. Трудность идентификации значений данной группы единиц обу­словлена тем, что стремление к созданию экспрессивных, стилистиче­ски и эмоционально маркированных единиц часто реализуется в вы­боре нерегулярных способов словообразования.

Нередко переводчики опускают коннотативно окрашенные не­ологизмы при переводе, особенно в случаях так называемого «столк­новения» синонимов, т е. их совместного функционирования при описании одной и той же внеязыковой ситуации. Поскольку неоло­гизмы в подобных случаях входят в ряд близких по значению единиц и их опущение при переводе не искажает смыслового содержания ИТ, использование данного приема представляется вполне допустимым.

6. ТЬе ипетр1оуес1 оГ Ле шпейез агепЧ ^ Лозе \уЬо сМ пЧ рау айепйоп а! зсЬоо1... Ьи( Ы§Ь1у ^иа1̂ йес ,̂ луе11-ес!иса1е(1, §из5её_уош1§ реор1е.

1аупе МШег УоХрор (1995), МгосЗисйоп, р.1 Безработные 90-х вовсе не те кто не утруждался в школе...а высо­

ко квалифицированные и хорошо образованные молодые люди. (Т.С.)Неологизмы с национально-культурным компонентом пред­

ставляют значительные трудности для переводчиков как на этапе идентификации, так и на этапе коммуницирования. Незнание перево­дчиками определенных фактов англоязычной действительности в большинстве проанализированных случаев приводит к неточностям и ошибкам в переводах. Например:

А таз!ег зег^еап! \ у Ь о Ьа<1 зегуес! аз а Огееп Веге! 1ог зо те уеагз угаз геёисеё ш гапк айег а соигТ-тагНа!1аз1.Гапиагу.

Типе 27 М у 1991, р.2 В январе прошлого года после заседания военного суда старший

сержант, прослуживший несколько лет в пехотных войсках, был по­нижен в звании (Б. А.).

Знание переводчиком того, что в нашей действительности зеле­ный — цвет форменной одежды в сухопутных, и в частности, пехотных войсках, препятствует правильной идентификации значения неоло­гизма Сгееп Веге{. «Зеленые береты» в США - это десантно­диверсионные войска, официальное название которых — войска особо­го назначения (5рес1а1 Ротсез).

Внеязыковые знания не только помогают правильно идентифи­цировать значение того или иного неологизма, но и обусловливают выбор адекватных языковых средств при его передаче:

7. АизйаИап аЪопдшез _)отес1 пайуе Налуаиапз...1:о сНзсизз &е ргезегуаНоп оГ шйщепоиз сикигез.

СЬигсЬ Тнпез 13 Ос*. 1995, р.2 Австралийские аборигены объединились с гавайскими туземца­

ми. чтобы обсудить проблему сохранения местных культур (П.В.).Появление в английском языке целого ряда композитов с пер­

вым компонентом № йуе для обозначения коренного населения быв­ших колониальных стран обусловлено влиянием популярной сегодня

27

в США концепции политической корректности (ро1Шса1 соггесШезз). На лексическом уровне влияние данной концепции проявляется в замене слов с дерогативными коннотациями на нейтральные эвфе­мизмы, главная цель употребления которых заключается в предупре­ждении социального напряжения и обеспечении бесконфликтного общения. Использованный в переводе эквивалент «гавайские туземцы» нельзя признать удачным по той причине, что в русском языке слово «туземец» несет в себе определенные отрицательные коннотации.

Типичной ошибкой переводчиков является игнорирование того факта, что переводные тексты читаются людьми с другой культурной традицией. Широко используемые переводчиками транслитераты и кальки, как правило, не раскрывают русскоязычному рецептору зна­чения неологизма. Между тем, проблему совмещения двух коллек­тивных тезаурусов носителей ИЯ и ПЯ, то есть преодоления разницы в знаниях, возникающих при контакте двух культур, способен выпол­нить только переводчик, принимающий то или иное переводческое решение с учетом когнитивных возможностей своего реального илипотенциального адресата.

Проведенное исследование позволило выявить значительные трудности, возникающие у русскоязычных переводчиков при переда­че английских неологизмов. Как представляется, одним из решений данной проблемы могло бы стать создание специализированных лекси­кографических справочников и словарей. Завершающим этапом прово­димого исследования явилась разработка принципов построения пере­водческого словаря англоязычных неологизмов с учетом выявленных в работе особенностей языковой личности современного переводчика- лингвиста и его потребностей.

Назначение словаря или его читательский адрес во многом оп­ределяют его композицию, объем включаемого в словарь языкового материала и порядок его расположения, В переводческом словаре обяза­тельным разделом, на наш взгляд, является введение, которое может выполнять функции предисловия, содержать перечень используемых сокращений, правила пользования словарем; и основной указатель. Пере­водческим словарям неологизмов должно быть свойственно стремление к описанию максимального числа единиц, поскольку любые переводческие словари, прежде всего, выполняют инвентаризирующую функцию.

Для переводческого словаря неологизмов оптимальным пред­ставляется комбинированный — тематико-алфавитный — спосоо пода­чи лексики, при котором основной указатель словаря организован по тематическим разделам, внутри которых используется алфавитный способ расположения языковых единиц.

Особенностью переводческого словаря неологизмов по сравне­нию с общим переводным словарем должна стать более подробная разработка каждой словарной статьи. Помимо переводческих эквива­лентов словарная статья переводческого словаря неологизмов должна

Page 15: УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51 На правах рукописи ...library.psu.kz/fulltext/transactions/3852_koroleva_n._n... · УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51

28

включать самую разнообразную дополнительную информацию о не­ологизме, например: сведения о его принадлежности к той или иной части речи; фонетическую транскрипцию; сведения о наличии у не­ологизма параллельных графических и региональных вариантов, эти­мологическую справку с указанием на язык, из которого заимствовано слово, или его словообразовательные особенности; сведения энцикло­педического характера и аутентичный иллюстративный материал.

Основным отличием переводческого словаря должен стать мак­симально широкий спектр предлагаемых словарем эквивалентов. Специфика переводческой деятельности такова, что переводчик прак­тически всегда имеет дело с контекстуальным значением языковой единицы, которое может возникнуть только из потенциально зало­женного в смысловой структуре данной единицы, поэтому важно наиболее полно отразить значение неологизма в переводческом сло­варе. Таким образом, главная задача переводческого словаря - пред­ложить в распоряжение переводчика максимальное количество ин­формации, решать же, что более уместно в каждом конкретном случае должен сам переводчик.

Очевидно, что создание подобных переводческих словарей неологизмов могло бы оказать значительную помощь переводчикам. Однако, непрерывные процессы неологизации словарного состава английского языка свидетельствуют о необходимости поиска и иных решений данной переводческой проблемы. К числу задач дальнейшей работы, направленной на преодоление выявленных трудностей, следует отнести проведение исследования с позиций методики обучения переводу с целью разработки системы упражнений по работе с англоязычными неологизмами.

В качестве перспектив дальнейших исследований следует так­же назвать разносторонний анализ стратегий и опорных элементов, применяемых в разных условиях овладения и пользования иностран­ными языками, с точки зрения возможностей максимальной активиза­ции познавательных способностей обучаемых, ознакомления их с оптимальными путями преодоления трудностей и формирования базы для самоконтроля и самокоррекции.

Список опубликованных работ по теме диссертации:1. Способы передачи английских неологизмов при переводе на

русский язык // Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности: Мат. межвузов. научно-практ. конф. - Ал­маты, 2000. - с. 63-67.

2. Исследование неологизмов современного английского языка в лингвокультурологическом аспекте // Вестник Университета «Кай- нар». -Алматы, 2000. - №4. - с. 67-73.

3. Оксфордский словарь новых слов и некоторые наблюдения за пополнением словарного состава современного английского языка //

29

Вестник Университета «Туран». - Алматы, 2000. -№ 3-4. - с. 185-188.4. Фоновые знания коммуникантов и перевод культурно обу­

словленных неологизмов // Вестник Семипалат. Гос. Ун-та им. Шака- рима. - Семипалатинск, 2000. -№4. - с. 146-151.

5. К проблеме перевода неологизмов в области экономики (на материале английского и русского языков) // Экономическое образо­вание на рубеже нового тысячелетия: Проблемы взаимодействия язы­ка и экономики: Мат. Респ. научно-практ. конф. — Алматы. КазГУ- МОиМЯ им. Абылай хана, 2000. - с. 130-135.

6. Экспериментальное исследование стратегий идентификации значений английских неологизмов русско-английскими билингвами // Мир Языка: Мат. Междунар. научно-теорет. конф. - Алматы: КазГУ- МОиМЯ им. Абылай хана, 2001. - 4.1. - с. 187-193.

7. Оценка степени адекватности идентификации значений анг­лийских неологизмов русско-английскими билингвами // Мир Языка: Мат. Междунар. научно-теорет. конф. - Алматы: КазГУМОиМЯ им. Абылай хана, 2001. - 4 .1 . - е . 359-365.

8. О некоторых принципах построения англо-русских словарей не­ологизмов //10 лет независимости Казахстана: итоги и перспективы разви­тия: Мат. Междунар. научн. конф. - Алматы,2001. - Ч.Ш. - с. 151-153.

9. Новые компьютерные термины в английском языке и про­блемы их перевода // Молодые ученые 10-летию Независимости Ка­захстана: Мат. Междунар. конф. - Алматы, 2001. - 4.4. - с. 405-410.

10. К проблеме передачи медицинских неологизмов английско­го языка при переводе // Актуальные проблемы межкультурной ком­муникации и перевода: Мат. Междунар. научно-практ. конф. — Алма­ты, 2001. - с.352-355.

Список цитируемых источников:1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.-262с.2. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психо­лингвистическом аспекте. Тверь: Тверской Гос. ун-т., 1996.-195 с.3. Загидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы перево­дческого тезауруса (на материале английского языка для специальных целей) - Бишкек: Кырг.Гос.Ун-т, 1993. - 123 с.4. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов.-Л: Наука,1978.-с.5-26.5. Габинская О.А. Типология причин словотворчества. - Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1981. - 152 с.6. Тогоева С.И. Психолингвистическое исследование стратегий иден­тификации значения словесного словообразование: Дис. ... канд. фи- лол. наук. Калинин, 1989,- 231с.7. Сазонова Т.Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка (на материале прилагательных): Дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 1993. - 174с.8. Родионова Т.Г. Стратегии идентификации неологизмов-глаголов: Дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 1994. - 146 с.

Page 16: УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51 На правах рукописи ...library.psu.kz/fulltext/transactions/3852_koroleva_n._n... · УДК 811.111+811.161.1]:8Г255 ^ & 51

Р Е З Ю М Е

Агылшын тщщ неологизмдердщ лингвоаудармалык анализ!.

(агылшын жене орыс тшдершщ материалы непзшде)

Филология гылымдарыньщ кандидаты гьшыми дережесш алу ушш дайындалган мазмуцы

10.02.20 - салыстырмалы- тарихи, типологиялык, жэне салгастырмалы плбШ М 1

мамандыгы бойынша

Диссертация лингвистикалык, жене линвистикалык, факторлардан тыс агылшын неологизмдершщ магынасын сэйкестещцру барысына жане орыс тайне аудару кезшде оны беру жолдарын тандау анализше арналады.

Диссертация Юрюпеден, терт бел1мнен, Кррытындъщан, пайдаланылган едебиетгер ’пз1мдемес1нен, сездпстер мен крсымшалардан (экспериментальды пзьмдеме неологизмдершщ сездж дефинициясы) курылады.

Кзрюпеде зерттеудщ максаты, мщцеггер! жэне эдютемелер1 белпленед1; зерттеудщ кекейкестМ, оньщ шлыми жацалыгы, теориялык мацыздылыш мен практикалык кундылыгы непзделед1; диссертацияны коргау кеэде салынатын непзп ережелер гужьгрымдалады.

Жумыстьщ “Зерттеудщ теориялык; алгышарттары жене бастапку угымдарын белгшеу” атты б1ршпй белшшде теориялык меселелер1 баяндалады. Олардьщ ш еш М зерттеу белшдерде суреттелген зерттеу эдютемеа мен материаддьщ езшше пайымдауыньщ сурыптау базасы болып кызмет етедг

Жумыстьщ “Кдз1рп агьшшын тш неологизмдершщ лингвомэдениетпк сипатгамасы” атты еюнцп бел1мшде диссертациялык, жумыста зертгелш отырган неологизмдердщ непзп номинативп типтер! мен оларды жасау тес1лдер1 баяндалады.

Диссертацияньщ “Орысша-ашлшынша костшдшк жагдайларда агылшын Т1ЛД1 неологизмдерщ тусшу нускдулыгы” атты уцшшн бол^мщце агьшшын неологизмдершщ магьшасы орысша-агылшьшша билингвтер1мен сейкеспру барысыньщ эксперименталды зертгеушщ рохлм1 суреттелед1

“Агылшын тшд1 неологизмдерд1 сезде жене сезд1кте беру жолдару” атты тертшнп белшде орыс тшше аудару кезшде агылшын неологизмдерш беру жолдарын тандауына себеп болтан факгорларды айкындайды; аударма (агылшынша-орысша) сездпеге агылшын т1щц неологизмдердщ лексикографиялык презентация принциптер1 оз1рленед1

Диссертацияньщ Кррытынсьшда акыргы корытындылар тужырымдалады, жасалган анаяизшщ жинагы шыгарылады жэне будан ор1 кдрай зерттеудщ перспективалары кезделедг

Зерттеудщ корытындылары казхрп агылшын т ш лексикологиясы, аударма теориясы, мэдениаралык. коммуникация мен психолингвистика теориясы курстарында, сондай-ак аудармашыларды даярлау практикасы мен неологизмдердщ аударма созджтерш жасау барысында пайдаланылуы мумын.

К е зи те

Кого1уоуа Ка1а1уа №ко1ауеУпа Уп§ио4гапз1айопа1 Апа1уз1з оГЕпцЬзЬ К е о Ь ^ зтз

(Еп§НзЬ апд Яизз1ап 1ап8иаеез)

§упорз1з оГТЬез1з зиЪггаИед (о сопГег (Ье 5сЬо1аг1у Ое&гсс оГ “Сап(Ма1с оГРЫ1о1о{>1са1 8 с1епсе”

Зрес1аШу: 10.02.20 - сотрагаЙУе-Ы8(опса1,1уро1о{рса1 апй сопйазйуе Ип§шзйсз

ТЬе (Ьез1з 13 йеуо1ей (о (Ье апа1уз1з оГ Нп^шзйс апд ех(гаЬп§шзйс Гас1огз 1пЯиепст§ (Ье ргосезз оГЕп§НзЬ пео1о§1зт теал т§ Мепййсайоп апё (Ье сЬоюе оГ (Не теапз оГ 1(з (гапз1айоп т(о Е.изз1ап.

ТЬе 1Ьез1з сопз18(з оГ Ыгодисйоп, Гоиг зесйопз, Сопскшоп, 1лз( оГ (Ье изеё зоигсез, 1л з( оГ Й1е изед дюйопапез апй Аррепсйх («йсйопагу дейтйопз оГ пео1о§1зтз &от (Ье ехрептепЫ 1181).

1п (Ье Ыгоёисйоп аге дейпеё (Ье айп, (азкз апё тейю ёз оГ 1Ье гезеагсЬ; аге зиЬз1апПа1е(1 1орюаН1у, зс^епййс поуеИу, Шеогейса! 312шйсапсе апё ргасйса1 уа1ие; аге Соппи1а1ес14Ье та!П рош1з 1о Ье йеГепйес!,

ТЬе йгз! зеейоп “ТЬеогейса1 ргет1зез апс1 зиЬз1апйайоп о? з1агйп§- сопсер1з” сопз1(1егз Й1е Шеогейса1 18зиез зегуес! аз 1Ье Ьа813 оГ зексйоп, гезеагсЬ арргоасЬ апд т1егрге1айоп оГ 1Ье та1епа1 дезспЬеё т 1Ье ргорег гезеагсЬ зесйопз.

1п й е зесопс! зеейоп “1лп§иоси](ига1 апа1у$18 оГ пео1о§1зтз т то<1егп ЕпейзЬ” аге ёезспЬес! Йте т а т потшайуе 4урез ап<1 даауз оГ сгеайоп оГ 1Ье 1ПУезЙ2 а1ед пео!о{рзтз; зоте зоигсез оГ еппсЬт§ 1Ье т о ё е т Еп§НзЬ уосаЬи1агу аге геуеа1ес1.

Тп 1Ье Йигё зеейоп “Уапайоп оГ Еп^ЬзЬ пео1о§1зтз ипёегйатПгщ т с!гсига8(апсез оГ Ки581ап-Еп§НзЬ Ы1т§шзш” 13 ёезспЬей 1Ье ргосейиге оГ ехрептепЫ гезеагсЬ оГ Ше ргосезз оГ Еп§КзЬ п еоЬ рзтз теап т§з икпййсайоп Ьу Ки551ал-Еп§НзЬ ЬЛт^иак; 1Ье ̂ иапй^аЙVе апс1 и̂а1̂ а̂ЙVе апа1уз!з оГ {Ье оЫатеё ёа1а 15 сатес! ои1.

1п Ше Гоиг1Ь зеейоп “Меапз оГ Еп§НзЬ п еоЬ ^зтз гепёеппд ш зреесЬ апд т 1ех1С02гарЬу” зоте Гас1огз еоп<1Мопт§ 4Ье сЬо1се оГ {гапз1айоп теапз 1о гепдег ап Еп§НзЬ пео1о§1зт 1п(о Кизз1ап аге геуеаЫ; зоте рппс1р1ез оС 1ех1со§гарЫса1 ргезеп1айоп оГ Еп^йзЬ пео1о§1зтз 1п Ь11т§иа1 (Еп§НзЬ-Е.изз1ап) дюйопапез Гог 1гап81а1огз аге с1еуе1орей.

1п Сопс1изюп зоте Йпа1 тГегепсез аге таёе; 1Ье сашеё ои[ апа1уз15 18 зиттес! ир; ргозрес[з оГ {ийЬег гезеагсЬ аге оиШпед.

ТЬе гези11з оГ (Ье гезеагсЬ сап Ье оГ изе т соигзез оГ т о д е т Еп^ИзЬ 1ех1Со1о§у, (Ьеогу оГ (гапз1айоп, (Ьеогу оГ т(егси1(ига! еоттипкайоп апд рзусЬо1т§ш5ЙС8 аз тееП аз т (Ье ргасйсе о Г Ги(иге (гапз1а(огз (га1шп§ апд сотрШпё ЬШп§иа1 ейейопапез оГпеок^зтз Гог 1гапз1а(ог8.