225
Draft 29-03-2007 to Council of Ministers ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ Раздел I Предмет и обхват Раздел II Основни принципи Глава втора ВИСШ СЪДЕБЕН СЪВЕТ Раздел І Статут и състав Раздел ІІ Избор на членове на Висшия съдебен съвет. Мандат и предсрочно прекратяване на мандата Раздел ІІІ Правомощия на Висшия съдебен съвет Раздел ІV Заседания на Висшия съдебен съвет Раздел V Комисии на Висшия съдебен съвет Глава трета ИНСПЕКТОРАТ КЪМ ВИСШИЯ СЪДЕБЕН СЪВЕТ Раздел І Общи положения Раздел ІІ Статут и състав на Инспектората към Висшия съдебен съвет Раздел ІІІ Избор на главен инспектор и на инспектори. Мандат и предсрочно прекратяване на мандата Раздел ІV Дейност на Инспектората към Висшия съдебен съвет. Права и задължения на главния инспектор и на инспекторите Глава четвърта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ НА СЪДЕБНАТА ВЛАСТ С ИЗПЪЛНИТЕЛНАТА ВЛАСТ Раздел I Основни насоки на взаимодействие Раздел ІІ Инспекторат към министъра на правосъдието Раздел ІІІ Съдебна статистика Раздел ІV Професионална квалификация Раздел V Информационни технологии и противодействие на престъпността Table of Content Chapter One. GENERAL PROVISIONS Section I. Subject-matter and Scope (Art.1-5) Section II. Fundamental principles (Art.6-18) Chapter two. SUPREME JUDICIAL COUNCIL Section I. Status and composition (Art.19-21) Section II. Election of Supreme Judicial Council members. Term of office and pre-term termination (Art.22-32) Section III. Powers of the Supreme Judicial Council (Art.33- 34) Section IV. Sessions of Supreme Judicial Council (Art.35-38) Section V. Commissions of the Supreme Judicial Council (Art.39- 47) Chapter Three. INSPECTORATE WITH THE SUPREME JUDICIAL COUNCIL Section І. General conditions (Art.48-50) Section II. Status and Staff of the Inspectorate with the Supreme Judicial Council (Art.51-52) Section III. Appointment of Chief Inspector and Inspectors. Term of Office and Dismissal ahead of Term (Art.53-57) Section IV. Activity of the Inspectorate with the Supreme Judicial Council. Rights and Obligations of the Chief Inspector and the Inspectors (Art.58-65) Chapter Four. INTERACTION OF THE JUDICIARY WITH THE EXECUTIVE Section I. General Guidelines of Interaction (Art.66-70) Section II. Inspectorate with the Minister of Justice (Art.71-74) Section III. Judicial statistics 1

ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

  • Upload
    others

  • View
    13

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯРаздел I Предмет и обхватРаздел II Основни принципи

Глава втора ВИСШ СЪДЕБЕН СЪВЕТРаздел І Статут и съставРаздел ІІ Избор на членове на Висшия съдебен съвет. Мандат и предсрочно прекратяване на мандатаРаздел ІІІ Правомощия на Висшия съдебен съветРаздел ІV Заседания на Висшия съдебен съветРаздел V Комисии на Висшия съдебен съвет

Глава трета ИНСПЕКТОРАТ КЪМ ВИСШИЯ СЪДЕБЕН СЪВЕТРаздел І Общи положенияРаздел ІІ Статут и състав на Инспектората към Висшия съдебен съветРаздел ІІІ Избор на главен инспектор и на инспектори. Мандат и предсрочно прекратяване на мандатаРаздел ІV Дейност на Инспектората към Висшия съдебен съвет. Права и задължения на главния инспектор и на инспекторите

Глава четвърта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ НА СЪДЕБНАТА ВЛАСТ С ИЗПЪЛНИТЕЛНАТА ВЛАСТРаздел I Основни насоки на взаимодействиеРаздел ІІ Инспекторат към министъра на правосъдиетоРаздел ІІІ Съдебна статистикаРаздел ІV Професионална квалификацияРаздел V Информационни технологии и противодействие на престъпносттаРаздел VІ Съвет за криминологични изследванияРаздел VІІ Управление на имуществото на съдебната властРаздел VІІІ Охрана

Глава пета СЪДИЛИЩАРаздел I Общи положенияРаздел II Съдебни заседателиРаздел III Районен съдРаздел IV Окръжен съдРаздел V Административен съдРаздел VІ Военен съдРаздел VIІ Апелативен съдРаздел VIIІ Върховен касационен съд

Table of Content

Chapter One. GENERAL PROVISIONSSection I. Subject-matter and Scope (Art.1-5)Section II. Fundamental principles (Art.6-18)

Chapter two. SUPREME JUDICIAL COUNCILSection I. Status and composition (Art.19-21)Section II. Election of Supreme Judicial Council members. Term of office and pre-term termination (Art.22-32)Section III. Powers of the Supreme Judicial Council (Art.33-34)Section IV. Sessions of Supreme Judicial Council (Art.35-38)Section V. Commissions of the Supreme Judicial Council (Art.39-47)

Chapter Three. INSPECTORATE WITH THE SUPREME JUDICIAL COUNCILSection І. General conditions (Art.48-50)Section II. Status and Staff of the Inspectorate with the Supreme Judicial Council (Art.51-52)Section III. Appointment of Chief Inspector and Inspectors. Term of Office and Dismissal ahead of Term (Art.53-57)Section IV. Activity of the Inspectorate with the Supreme Judicial Council. Rights and Obligations of the Chief Inspector and the Inspectors (Art.58-65)Chapter Four. INTERACTION OF THE JUDICIARY WITH THE EXECUTIVESection I. General Guidelines of Interaction (Art.66-70)Section II. Inspectorate with the Minister of Justice (Art.71-74)Section III. Judicial statistics (Art.75-76)Section IV. Training (Art.77)Section V. Information Technologies and the Fight against Crime (Art.78-85)Section VІ. Criminological Study Council (Art.86-87)Section VІІ. Management of the Judiciary Property (Art.88-91)Section VІІІ. Security guard (Art.92-94)

Chapter Five. CourtsSection I. General Provisions (Art.95-100)Section II. Jurors (Art.101-110)Section III. Regional court (Art.111-116)Section IV. District court (Art.117-124)Section V. Administrative court (Art.125-130)Section VI. Military court (Art.131-137)Section VII. Court of appeal (Art.138-143)Section VIII. The Supreme Court of Cassation (Art.144-153)Section IX. The Supreme Administrative Court

1

Page 2: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Раздел ІX Върховен административен съд

Глава шеста СЪДЕБНИ ЗАСЕДАНИЯГлава седма ПРОКУРАТУРАГлава осма СЛЕДСТВЕНИ ОРГАНИГлава девета КЛЕТВА

Глава десета СТАТУТ НА СЪДИИТЕ, ПРОКУРОРИТЕ И СЛЕДОВАТЕЛИТЕРаздел I Назначаване и освобождаванеРаздел ІІ КонкурсиРаздел IIІ Несменяемост и несъвместимостРаздел ІV Права и задълженияРаздел V Временно отстраняване от длъжностРаздел VІ Рангове. Повишаване на място. Старшинство

Глава единадесета МЛАДШИ СЪДИИ, МЛАДШИ ПРОКУРОРИ И МЛАДШИ СЛЕДОВАТЕЛИ. СЪДЕБНИ ПОМОЩНИЦИ И ПРОКУРОРСКИ ПОМОЩНИЦИРаздел І Младши съдии, младши прокурори и младши следователиРаздел ІІ Съдебни помощници и прокурорски помощници

Глава дванадесета НАЦИОНАЛЕН ИНСТИТУТ НА ПРАВОСЪДИЕТОГлава тринадесета ДЪРЖАВНИ СЪДЕБНИ ИЗПЪЛНИТЕЛИГлава четиринадесета СЪДИИ ПО ВПИСВАНИЯТАГлава петнадесета ПРИДОБИВАНЕ НА ПРАВОСПОСОБНОСТГлава шестнадесета ПООЩРЕНИЯГлава седемнадесета ДИСЦИПЛИНАРНА ОТГОВОРНОСТГлава осемнадесета СЪДЕБНА ВАКАНЦИЯ. ОТПУСКИГлава деветнадесета АДМИНИСТРАЦИЯ НА ОРГАНИТЕ НА СЪДЕБНАТА ВЛАСТГлава двадесета БЮДЖЕТ НА СЪДЕБНАТА ВЛАСТГлава двадесет и първа ЕКСПЕРТИЗИГлава двадесет и втора АДМИНИСТРАТИВНОНАКАЗАТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИДОПЪЛНИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

(Art.154-163)Chapter Six. Court hearings (Art.164-167)Chapter Seven. Prosecution office (Art.168-178)Chapter Eight. Investigative bodies (Art.179-183)Chapter Nine. OATH (Art.184-188)Chapter Ten. STATUS OF JUDGES, PROSECUTORS, AND INVESTIGATORSSection I. Appointment and dismissal (Art.189-200)Section II. Competitions (Art.201-207)Section Three. Tenure and Incompatibility (Art.208-209)Sectiont IV. Rights and Obligations (Art.210-227)Section V. Temporary Suspension from office (Art.228-229)Section VI. Ranks. Promotion on the same position. Seniority (Art.230-234)Chapter Eleven. JUNIOR JUDGES, JUNIOR PROSECUTORS AND JUNIOR INVESTIGATORS. COURT ASSISTANTS AND PROSECUTOR ASSISTANTSSection I. Junior judges, junior prosecutors and junior investigators (Art.235-244)Section II. Court Assistants and Prosecutor Assistants (Art.245-248)

Chapter Twelve. NATIONAL INSTITUTE OF JUSTICE (Art.249-264)Chapter thirteen. PUBLIC ENFORCEMENT AGENTS (Art.265-279)Chapter fourteen. RECORDATION JUDGES (Art.280-293)Chapter Fifteen. ACQUIRING LEGAL CAPACITY (Art.294-301)Chapter Sixteen. INCENTIVES (Art.302-306)Chapter Seventeen. DISCIPLINARY LIABILITY (Art.307-327)Chapter Eighteen. COURT VACATION. LEAVES (Art.328-338)Chapter Nineteen. ADMINISTRATION OF THE BODIES OF THE JUDICIARY (Art.339-357)Chapter Twenty. BUDGET OF THE JUDICIARY (Art.358-366)Chapter Twenty One. EXPERT ASSESSMENTS (Art.367-373)Chapter Twenty Two. ADMINISTRATIVE PENAL PROVISIONS (Art.374-379)ADDITIONAL PROVISIONS (§1-2)TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS (§3-12)

2

Page 3: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

ПРОЕКТ DRAFT

3

Page 4: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

ЗАКОН ЗА СЪДЕБНАТА ВЛАСТ JUDICIARY ACT

Глава първа Chapter One ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ GENERAL PROVISIONS

Раздел I Section I Предмет и обхват Subject-matter and Scope

Чл. 1. Този закон урежда принципите на дейността на съдебната власт в Република България, устройството и организацията на работата на съдебната система, взаимодействието между органите на съдебната власт, както и взаимодействието между съдебната и изпълнителната власт.

Article 1. This Act shall regulate the principles of the judiciary in the Republic of Bulgaria, the structure and organisation of work of the judicial system, the interaction between the bodies of the judiciary as well as the interaction between the judiciary and the executive.

Чл. 2. (1) Съдебната власт защитава правата и законните интереси на гражданите, организациите и държавата и осигурява раздаването на правосъдие в Република България.

Article 2. (1) The judiciary shall protect the rights and legitimate interests of citizens, organisations and the state and ensure the administration of justice in the Republic of Bulgaria.

(2) Правосъдието се осъществява в името на народа.

(2) Justice shall be administered in the name of the people.

Чл. 3. (1) Съдилищата в Република България са районни, окръжни, административни, военни, апелативни, Върховен административен съд и Върховен касационен съд.

Article 3. (1) Courts in the Republic of Bulgaria shall be regional, district, administrative, military, appellate, Supreme Administrative Court and Supreme Court of Cassation.

(2) Със закон могат да се създават и специализирани съдилища.

(2) Specialised courts may also be established under a law.

(3) Създаването на извънредни съдилища не се допуска.

(3) No extraordinary courts may be established.

Чл. 4. Структурата на прокуратурата е в съответствие с тази на съдилищата.

Article 4. The structure of the prosecution office shall follow the structure of courts.

Чл. 5. Следствените органи са единна структура с Национална следствена служба и окръжни следствени отдели в съответните окръжни съдебни райони. Висшият съдебен съвет може да създава и закрива окръжни следствени отдели.

Article 5. Investigative bodies shall have a centralized structure with the National Investigation Office and district investigation units in the respective district judicial regions. The Supreme Judicial Council may establish and close district investigation units.

4

Page 5: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Раздел II Section II Основни принципи Fundamental principles

Чл. 6. (1) Органите на съдебната власт при своята дейност се ръководят единствено от Конституцията и законите на страната.

Article 6. (1) In their operation the bodies of the judiciary shall be governed solely by the Constitution and the laws of the country.

(2) Съдилищата осъществяват контрол за законност на актове и действия на административните органи.

(2) Courts shall review the legality of acts and actions of administrative bodies.

(3) Производството по делата осигурява установяването на истината.

(3) Judicial proceedings shall ensure the establishment of the truth.

(4) Актовете на правораздаването се мотивират.

(4) Judicial acts shall be motivated.

Чл. 7. (1) Съдебната власт е независима. Article 7. (1) The judiciary shall be independent.

(2) При осъществяване на своите функции съдиите, прокурорите и следователите, както и съдебните заседатели, са независими и се подчиняват само на закона.

(2) In the course of discharging their functions judges, prosecutors and investigators, as well as jurors shall be independent and abide only by the law.

(3) Когато прецени, че законът противоречи на Конституцията, съдът уведомява Върховния касационен съд или Върховния административен съд, а прокурорите и следователите уведомяват главния прокурор, за да бъде сезиран Конституционният съд.

(3) The court shall inform the Supreme Court of Cassation or the Supreme Administrative Court, and prosecutors and investigators shall inform the Prosecutor General if they find that a law contradicts the constitution so that the matter be referred to the Constitution Court.

Чл. 8. Съдиите, прокурорите и следователите, докато упражняват професията си, не могат да членуват в политически партии или организации, движения или коалиции с политически цели и да извършват политическа дейност.

Article 8. While in office judges, prosecutors and investigators may not be members of political parties or organisations, movements or coalitions for political purposes and carry out political activities.

Чл. 9. (1) Органите на съдебна власт осъществяват функциите си самостоятелно.

Article 9. (1) The judiciary bodies shall discharge their functions independently.

(2) Никой не може да се намесва в работата на органите на съдебната власт.

(2) No one shall interfere with the work of the bodies of the judiciary.

(3) По-горна инстанция извършва инстанционен контрол върху актовете на по-долна инстанция само в случаите и по реда, предвидени със закон.

(3) A higher-standing instance shall review acts of a lower instance only in the cases and following the procedure provided by law.

Чл. 10. (1) Органите на съдебната власт изпълняват функциите си безпристрастно.

Article 10. (1) Bodies of the judiciary shall discharge their functions impartially.

(2) В своите действия и при постановяване (2) Judges, prosecutors and investigators

5

Page 6: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

на своите актове съдиите, прокурорите и следователите се основават на закона и на събраните по делото доказателства.

shall base their actions and acts on the law and the evidence collected in the case.

(3) Един и същи съдия не може да участва в разглеждане на дело в различните инстанции на производството.

(3) A judge may not hear the same case at different instances.

Чл. 11. (1) Гражданите и организациите имат право да се информират за работата на съдебната власт.

Article 11. (1) Citizens and organisations shall have the right to receive information about the work of the judiciary.

(2) Органите на съдебната власт са длъжни да осигуряват откритост, достъпност и прозрачност в действията си по реда на този закон и на процесуалните кодекси.

(2) Bodies of the judiciary shall be obliged to ensure openness, accessibility and transparency in their activities following the procedure set out in this act and the procedural codes.

(3) Органите на съдебната власт взаимодействат с органите на законодателната и изпълнителната власт с оглед по-пълна защита на правата на гражданите и организациите и противодействие срещу престъпността.

(3) Bodies of the judiciary shall interact with bodies of the legislative and executive powers to ensure better protection of the rights of citizens and organizations and counteraction to crime.

Чл. 12. (1) Съдиите, прокурорите и следователите са несменяеми при условията, посочени в закона.

Article 12. (1) Judges, prosecutors and investigators shall be irreplaceable under the conditions provided for in this Act.

(2) Съдиите, прокурорите и следователите не могат да бъдат призовавани на военен сбор или учения.

(2) Judges, prosecutors and investigators shall not be summoned to military assembly or trainings.

Чл. 13. (1) Всеки има право на справедлив и публичен процес в разумен срок и от независим и безпристрастен съд, установен по предвидения в закона ред.

Article 13. (1) Everyone shall be entitled to a fair and public trial within a reasonable time by an independent and impartial court established by law.

(2) Гражданите и организациите имат право на съдебна защита, която не може да им бъде отказана.

(2) Citizens and organisations shall have the right to defence, which may not be refused to them.

(3) Гражданите и организациите имат право на защита във всички стадии на процеса.

(3) Citizens and organisations shall have the right to defence at all phases of proceedings.

Чл. 14. (1) Органите на съдебната власт прилагат законите точно и еднакво спрямо всички.

Article 14. (1) Bodies of the judiciary shall apply the laws accurately and equally to everyone.

(2) При осъществяване на функциите на съдебната власт, както и при заемане на длъжности в органите на съдебната власт, не се допускат дискриминация, привилегии и ограничения на правата, основани на раса, народност, етническа принадлежност, пол, произход, религия,

(2) In the course of discharging judicial functions and appointing to positions within bodies of the judiciary no discrimination, privileges and restrictions of rights shall be allowed on grounds of race, nationality, association with an ethnic group, sex, origin, religion, education,

6

Page 7: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

образование, убеждения, политическа принадлежност, лично и обществено положение или имуществено състояние.

beliefs, political affiliation, personal and social status or property.

(3) Органите на съдебната власт осигуряват равенство и реални условия за състезателност на страните в правораздавателния процес.

(3) Bodies of the judiciary shall ensure equality of arms and real conditions for adversarial proceedings.

(4) В случай че участник в производство пред орган на съдебната власт е глухоням, глух, ням или сляп, му се назначава тълковник.

(4) In case a party to the proceedings before a body of the judiciary is deaf-and-numb, deaf, numb or blind, an interpreter shall be appointed.

Чл. 15. Органите на съдебната власт са длъжни да разглеждат и разрешават съобразно закона и в определен от него срок всяко подадено до тях искане.

Article 15. The bodies of the judiciary shall hear and rule on any matter referred to them in compliance with the law and within the statutory period.

Чл. 16. (1) Разпределението на делата и преписките в органите на съдебната власт се извършва на принципа на случайния подбор.

Article 16. (1) Cases and case-files with bodies of the judiciary shall be randomly allocated.

(2) Случайният подбор се извършва съобразно поредността на постъпването на делата и преписките чрез електронно разпределение или по изключение - по друг начин, определен в правилниците по чл. 340, ал. 1 и 3.

(2) The random allocation shall be based on the consecutive order of submitting the cases and case-files and made by a computer or upon exception following another procedure set out in the Regulations under Article 340, para 1 and 3.

Чл. 17. (1) Съдебното производство по граждански и наказателни дела е триинстанционно - първоинстанционно, въззивно и касационно, освен ако със закон не е предвидено друго.

Article 17. (1) Civil and criminal cases shall be tried at three instances – first instance, instance of appeal and cassation, unless otherwise provided for by law.

(2) Съдебното производство по административни дела е двуинстанционно - първоинстанционно и касационно.

(2) Administrative cases shall be tried at two instances – first instance and cassation.

(3) Влезлите в сила съдебни актове могат да бъдат отменени само в предвидените със закон случаи.

(3) Effective judicial acts may be revoked only in the cases provided for by law.

Чл. 18. (1) Производствата пред органите на съдебна власт се водят на български език.

Article 18. (1) Proceedings before bodies of the judiciary shall be conducted in the Bulgarian language.

(2) Лицата, които не владеят български език, могат да се ползват от родния си или от друг, посочен от тях език. В тези случаи се назначава преводач.

(2) Persons who do not have command of Bulgarian can use their mother tongue or another language indicated by them. An interpreter shall be appointed in such cases.

Глава втора Chapter two

7

Page 8: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

ВИСШ СЪДЕБЕН СЪВЕТ SUPREME JUDICIAL COUNCIL

Раздел І Section I Статут и състав Status and composition

Чл. 19. (1) Висшият съдебен съвет е орган на съдебната власт, който осигурява нейната независимост. Висшият съдебен съвет определя състава и организацията на работата на съдебната власт и осъществява ръководство и контрол върху нейната дейност.

Article 19. (1) The Supreme Judicial Council shall be a body of the judiciary and ensure its independence. The Supreme Judicial Council shall determine the composition and working organisation of the judiciary and manage and control its operations.

(2) Висшият съдебен съвет е юридическо лице със седалище в София.

(2) The Supreme Judicial Council shall be a legal person with a seat located in Sofia.

(3) Висшият съдебен съвет има кръгъл печат с изображение на герба на Република България и с изписани думите “Република България. Висш съдебен съвет”.

(3) The Supreme Judicial Council shall have a round stamp with effigy of the coat of arms of the Republic of Bulgaria and an inscription of the words “Republic of Bulgaria. Supreme Judicial Council”.

Чл. 20. (1) Висшият съдебен съвет се състои от двадесет и пет члена - по право и избирани от Народното събрание на Република България и от органите на съдебната власт.

Article 20. (1) The Supreme Judicial Council shall consist of twenty-five members – ex lege and elected by the National Assembly of the Republic of Bulgaria and by bodies of the judiciary.

(2) Членове на Висшия съдебен съвет по право са председателят на Върховния касационен съд, председателят на Върховния административен съд и главният прокурор.

(2) Ex lege members of the Supreme Judicial Council shall be the Chairman of the Supreme Court of Cassation, the Chairman of the Supreme Administrative Court and the Prosecutor General.

(3) За членове на Висшия съдебен съвет, които не са негови членове по право, се избират двадесет и двама юристи с високи професионални и нравствени качества, които имат най-малко петнадесет години юридически стаж.

(3) For members of the Supreme Judicial Council who are not Ex lege members shall be elected twenty-two practicing lawyers of high professional qualities and integrity and at least fifteen years of experience in a legal profession.

(4) Народното събрание избира единадесет члена измежду съдии, прокурори и следователи, хабилитирани научни работници по право, адвокати и изтъкнати юристи в страната.

(4) The National Assembly shall elect eleven members from among serving judges, prosecutors and investigators, researches in the field of law having academic rank, barristers and distinguished lawyers in the country.

(5) Органите на съдебната власт избират от своя състав единадесет члена, като съдиите избират шест, прокурорите - четирима и следователите - един от своя състав.

(5) Bodies of the judiciary shall elect eleven members from among their staff whereas judges elect six, prosecutors four and investigators one member from among their staff.

(6) Всички членове на Висшия съдебен съвет имат равни права и задължения.

(6) All members of the Supreme Judicial Council shall have equal rights and obligations.

8

Page 9: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Чл. 21. (1) Член на Висшия съдебен съвет не може:

Article 21. (2) A member of Supreme Judicial Council may not:

1. да бъде народен представител, кмет или общински съветник;

1. be a Member of Parliament, mayor or municipal councillor;

2. да заема изборна или назначаема длъжност в държавни, общински или стопански органи;

2. being elected or appointed in state, municipal or business bodies;

3. да упражнява търговска дейност като едноличен търговец, неограничено отговорен съдружник, да бъде управител или да участва в надзорни, управителни или съвети на директорите и контролни органи на търговски дружества и кооперации;

3. conduct business activity as sole trader, unlimited partner, be manager or take part in supervisory, managing boards or boards of directors and controlling bodies of companies and cooperatives;

4. да членува в политически партии или организации, движения или коалиции с политически цели и да извършва политическа дейност;

4. be a member of political parties or organisations, movements or coalitions for political purposes, and carry out political activity.

5. да бъде член на синдикални организации извън системата на съдебната власт;

5. be a member of a trade union outside the judiciary;

6. да е осъждан за извършено престъпление.

6. have a criminal conviction.

(2) В случай че в едномесечен срок от избора член на Висшия съдебен съвет не освободи длъжността или не преустанови дейността по ал. 1, той се освобождава на основание чл. 32, ал. 1, т. 6.

(2) In case a member of the Supreme Judicial Council members fails to leave office or suspend the activity under paragraph 1, he/she shall be dismissed on the grounds of Art. 32, para 1, sub-para 6.

Раздел ІІ Section II Избор на членове на Висшия съдебен

съвет. Мандат и предсрочно прекратяване на мандата

Election of Supreme Judicial Council members. Term of office and pre-term

termination

Чл. 22. Народното събрание и органите на съдебната власт избират членове на Висшия съдебен съвет не по-късно от един месец преди изтичането на мандата на изборните членове.

Article 22. The National Assembly and bodies of the judiciary shall elect Supreme Judicial Council members no later than one month before the expiry of the term of office of elected members.

Чл. 23. (1) Изборът на член на Висшия съдебен съвет от квотата на съдиите и прокурорите се провежда на отделни делегатски събрания на съдиите и прокурорите, при представителство - един делегат на десет души. При остатък, по-малък от пет души, делегат не се избира.

Article 23. (1) Election of Supreme Judicial Council members from the quota of judges and prosecutors shall be held at separate delegate meetings of judges and prosecutors where ten persons shall be represented by one delegate. No delegate shall be elected where less than five persons remain.

(2) Изборът на член на Висшия съдебен (2) Election of Supreme Judicial Council

9

Page 10: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

съвет от квотата на следователите се провежда на общо събрание, в което участват всички следователи в страната.

members from the quota of investigators shall be held at a general meeting of all investigators in the country.

Чл. 24. (1) Върховният касационен съд, Върховният административен съд, Върховната касационна прокуратура, Върховната административна прокуратура, апелативните съдилища и апелативните прокуратури избират делегати на отделни събрания.

Article 24. (1) The Supreme Court of Cassation, Supreme Administrative Court, Prosecutor General and Supreme Cassation Prosecution Office, Supreme Administrative Prosecution Office, courts of appeal and prosecution offices of appeal shall elect delegates at separate meetings.

(2) Съдиите от административните съдилища избират делегати на отделно събрание.

(2) Judges from administrative courts shall elect delegates at a separate meeting.

(3) Съдиите и прокурорите от района на съответния окръжен съд избират делегати на отделни събрания.

(3) Judges and prosecutors from the respective regional court area shall elect delegates at separate meetings.

(4) Съдиите от военните съдилища избират делегати на общо събрание.

(4) Judges from military courts shall elect delegates at a general meeting.

(5) Прокурорите и следователите от военните прокуратури избират делегати на общи събрания.

(5) Prosecutors and investigators from military public prosecution offices shall elect delegates at general meetings.

Чл. 25. (1) Събранията за избор на делегати се свикват с писмена покана от ръководителя на съответния орган на съдебната власт или по искане на една пета от членовете на Висшия съдебен съвет не по-късно от два месеца преди изтичане на мандата на изборните членове на Висшия съдебен съвет. В поканата за свикване на събранието се посочват датата, мястото и часът на провеждане.

Article 25. (1) Meetings for election of delegates shall be convened by a written invitation issued by the head of the respective body of the judiciary or on the request of one fifth of the Supreme Judicial Council members no later than two months prior to the expiry of the term of office of the elected Supreme Judicial Council members. The invitation shall specify the day, place and time of the meeting.

(2) В случай че събранието не се свика от лицата по ал. 1 в седемдневен срок от възникване на законно основание, председателстващият Висшия съдебен съвет определя датата, мястото и часът на провеждане.

(2) In case the meeting is not convened by the persons under paragraph 1 within one week following the occurrence of statutory grounds, the Presiding Supreme Judicial Council Member shall set the day, place and time of holding it.

(3) Общото събрание се провежда, когато на него присъстват повече от половината лица, които имат право да участват.

(3) The general meeting shall be held where more than half of the persons entitled to attend are present.

(4) Делегатите се избират с обикновено мнозинство от присъстващите при тайно гласуване. След произвеждането на избора протоколите от събранието и решенията за избор на делегати се изпращат незабавно на Висшия съдебен съвет за включване в списъка за участие в общото делегатско събрание.

(4) Delegates shall be elected by secret ballot and a simple majority of those present. Following the election the minutes of the meeting and the decisions for election of delegates shall be immediately sent to the Supreme Judicial Council to be included in the list of participants in the general delegate meeting.

10

Page 11: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Чл. 26. (1) Общите делегатски събрания на съдиите и прокурорите се свикват съответно от председателя на Върховния касационен съд, от председателя на Върховния административен съд и от главния прокурор. Те са законни, когато присъстват най-малко две трети от избраните делегати.

Article 26. (1) General delegate meetings of judges and prosecutors shall be convened by the Chairman of Supreme Court of Cassation, Chairman of the Supreme Administrative Court or Prosecutor General, respectively. They shall be legitimate where at least two thirds of the delegates elected are present.

(2) Общото събрание на следователите се свиква от директора на Националната следствена служба. То е законно, когато присъстват най-малко две трети от всички следователи.

(2) The general meeting of the investigators shall be convened by the Director of the National Investigation Service. It shall be legitimate where at least two thirds of all investigators are present.

Чл. 27. (1) Общите събрания избират членове на Висшия съдебен съвет с обикновено мнозинство от броя на участващите при тайно гласуване.

Article 27. (1) Supreme Judicial Council Members shall be elected at general delegate meetings by a simple majority of the persons taking part in the secret ballot.

(2) Когато при първото гласуване не е избран член от съответната квота с необходимото мнозинство, се провежда повторно гласуване. Ако при следващо гласуване не се избере кандидат с необходимото мнозинство, за избран или избрани се смятат онези предложени за членове, получили най-много гласове.

(2) Where no member is elected from the respective quota by the required majority at the first voting, a second voting shall be held. If at the subsequent voting no candidate is elected by the required majority, the nominees who have received the most votes shall be considered elected.

Чл. 28. (1) Организационно-техническата подготовка на събранията се извършва от администрацията на Висшия съдебен съвет.

Article 28. (1) The organisation and technical preparation of the meetings shall be handled by the Supreme Judicial Council administration.

(2) Разходите по провеждането на събранията са за сметка на бюджета на Висшия съдебен съвет.

(2) The costs for holding the meetings shall be borne by the Supreme Judicial Council budget.

Чл. 29. (1) Законосъобразността на избора на член на Висшия съдебен съвет, избран от органите на съдебната власт, може да се оспорва пред Върховния административен съд с жалба, подписана от една пета от делегатите, съответно - от членовете на общото събрание или от кандидат, който има правен интерес.

Article 29. (1) The legality of election of a Supreme Judicial Council member by the bodies of the judiciary may be challenged before the Supreme Administrative Court by way of an application signed by one fifth of the delegates or the general meeting members, respectively, or by a candidate who has a legal interest.

(2) Жалбата се подава в тридневен срок от обявяване на резултатите от избора.

(2) The application shall be lodged within three days after the election results are announced.

Чл. 30. (1) Върховният административен съд в петчленен състав се произнася с

Article 30. (1) The Supreme Administrative Court in five-member panel

11

Page 12: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

решение в седемдневен срок от постъпване на жалбата. Решението е окончателно.

shall deliver a judgment within seven days after the application was lodged. The judgment shall be final.

(2) Висшият съдебен съвет насрочва нов избор не по - късно от един месец от влизане в сила на решението за обявяване незаконосъобразността на избора.

(2) The Supreme Judicial Council shall set the day for a new election not later that one month following the entry into force of the judgment whereby the election was found illegal.

Чл. 31. (1) Мандатът на изборните членове на Висшия съдебен съвет е пет години. Те не могат да бъдат преизбирани в два последователни мандата.

Article 31. (1) The term of office of elected Supreme Judicial Council members shall be five years. They may not be re-elected for two consecutive terms of office.

(2) Мандатът на член по право се прекратява от деня на изтичане на мандата на заеманата длъжност.

(2) The term of office of an ex lege member shall be discontinued as of the day the term of office of the respective position held by him expires.

(3) При прекратяване на мандата на изборен член на Висшия съдебен съвет на негово място се избира друг от съответната квота, който довършва мандата.

(3) Upon discontinuing the term of office of an elected member of the Supreme Judicial Council another one shall be elected at his/her place from the respective quota who will complete the term of office.

Чл. 32. (1) Изборен член на Висшия съдебен съвет преди изтичане на мандата му се освобождава при:

Article 32. (1) Elected Supreme Judicial Council members shall be dismissed ahead of term in the event of:

1. подаване на оставка; 1. resignation;2. влизане в сила на съдебен акт за извършено престъпление;

2. entry into force of a judicial act for committed crime;

3. трайна фактическа невъзможност да изпълнява задълженията си за повече от една година;

3. permanent effective incapacity to discharge their official duties for more than one year;

4. дисциплинарно освобождаване от длъжност;

4. disciplinary dismissal;

5. лишаване от право да упражнява юридическа професия или дейност;

5. deprivation of the right to exercise the lawyer profession or activity;

6. несъвместимост с длъжности и дейности по чл. 21, ал. 1.

6. incompatibility with positions and activities under Art. 21, para 1.

(2) Изборен член на Висшия съдебен съвет от квотата на съдебната власт се освобождава с решение на Висшия съдебен съвет, прието с мнозинство повече от две трети от общия брой на всички членове. Процедурата за освобождаване започва по искане на не по-малко от една пета от общия брой на членовете на Висшия съдебен съвет.

(2) A Supreme Judicial Council member elected from the judiciary quota shall be dismissed by decision of the Supreme Judicial Council adopted with majority of more than two thirds of all members. The dismissal procedure shall be initiated upon request of at least one fifth of all Supreme Judicial Council members.

(3) Изборен член на Висшия съдебен съвет от квотата на Народното събрание се освобождава с решение на Народното

(3) A Supreme Judicial Council member elected from the National Assembly quota shall be dismissed by decision of the

12

Page 13: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

събрание, прието с мнозинство повече от половината от народните представители. Процедурата за освобождаване започва по искане на не по-малко от една четвърт от народните представители.

National Assembly adopted with majority of more than half of the Members of Parliament. The dismissal procedure shall be initiated upon request of at least one quarter of the Members of Parliament.

Раздел ІІІ Section III Правомощия на Висшия съдебен съвет Powers of the Supreme Judicial Council

Чл. 33. (1) Висшият съдебен съвет има следните правомощия:

Article 33. (1) The Supreme Judicial Council shall have the power to:

1. обсъжда и приема предложения от министъра на правосъдието проект на бюджет на съдебната власт, представя го в Министерството на финансите за включване в проекта на Закон за държавния бюджет на Република България за съответната година и контролира изпълнението на бюджета;

1. discuss and adopt the draft judiciary budget proposed by the Minister of Justice, submit it to the Ministry of Finance to be incorporated in the draft State Budget of the Republic of Bulgaria Act for the respective year and control the implementation of the budget;

2. определя броя, съдебните райони и седалищата на районните, окръжните, административните и апелативните съдилища по предложение на министъра на правосъдието, а на военните съдилища – съгласувано с министъра на отбраната;

2. determine the number, area and seats of district, regional, administrative courts and courts of appeal on proposal by the Minister of Justice; the Minister of Defence shall be consulted regarding military courts;

3. определя броя на съдиите, прокурорите и следователите по съдилища, прокуратури и следствени органи;

3. determine the number of judges, prosecutors and investigators for the individual courts, prosecution offices and investigative bodies;

4. назначава, повишава, премества и освобождава от длъжност съдиите, прокурорите и следователите;

4. appoint, promote, demote, move and dismiss judges, prosecutors and investigators;

5. организира и провежда конкурсите по чл. 201 и чл. 202;

5. organise and conduct the competitions under Article 201 and Article 202;

6. определя броя на административните ръководители и на техните заместници за съответните органи на съдебната власт;

6. to determine the number of administrative heads and their deputies for the respective judiciary bodies;

7. назначава и освобождава административните ръководители и техните заместници в органите на съдебната власт, с изключение на председателя на Върховния касационен съд, председателя на Върховния административен съд и главния прокурор;

7. appoint and dismiss administrative heads of bodies of the judiciary and their deputies save for the Chairman of the Supreme Court of Cassation, Chairman of the Supreme Administrative Court and Prosecutor General;

8. предлага на президента на Република България за назначаване и освобождаване председателя на Върховния касационен съд, председателя на Върховния

8. propose to the President of the Republic of Bulgaria appointment and dismissal of the Supreme Court of Cassation Chairman, Supreme Administrative Court Chairman

13

Page 14: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

административен съд и главния прокурор; and the Prosecutor General. The President may not refuse appointment or dismissal when same proposal has been resubmitted.

9. избира и освобождава директора на Националната следствена служба;

9. elect and discharge the director of the National Investigation Service

10. чрез Националния институт на правосъдието ръководи и организира квалификацията на съдиите, прокурорите и следователите съвместно с министъра на правосъдието;

10. manage and organise, through the National Institute of Justice, the training of judges, prosecutors and investigators jointly with the Minister of Justice;

11. определя възнагражденията на съдиите, прокурорите и следователите;

11. determine the remuneration of judges, prosecutors and investigators;

12. проверява степента на натовареност на съдиите, прокурорите и следователите;

12. inspect the workload level of judges, prosecutors and investigators;

13. проверява правилното и точно прилагане на установените критерии за атестиране на съдиите, прокурорите и следователите, както и на административните ръководители;

13. inspect the correct and accurate application of criteria established for appraisal of judges, prosecutors and investigators, as well as for appraisal of administrative heads.

14. води и съхранява кадровите дела на съдиите, прокурорите и следователите;

14. keep and store the personal files of judges, prosecutors and investigators;

15. утвърждава правила за професионална етика, приети от съответните съсловни организации на съдиите, прокурорите и следователите;

15. approve rules for professional ethics adopted by the respective professional organisations of judges, prosecutors and investigators;

16. налага дисциплинарни наказания на съдиите, прокурорите и следователите, с изключение на забележка и порицание, както и дисциплинарните наказания на административни ръководители и техни заместници;

16. impose disciplinary sanctions to the judges, prosecutors and investigators except for rebuke and reprimand, and the disciplinary sanctions to administrative heads and their deputies;

17. изисква и обобщава на всеки шест месеца информация от съдилищата, прокуратурите и от Националната следствена служба;

17. require and summarise every six months information from courts, prosecution offices and the National Investigation Service, as well as the annual reports on their activity;

18. определя обхвата и структурата на годишните доклади на Върховния касационен съд, Върховния административен съд и на главния прокурор за прилагането на закона и за дейността на съдилищата, прокуратурата и разследващите органи;

18. determine the scope and structure of the annual reports of the Supreme Court of Cassation, Supreme Administrative Court and the Prosecutor General for the application of the law and for the activity of the courts, the public prosecution and the investigating authorities;

19. изслушва, приема и внася в Народното събрание не по - късно от 31 май годишните доклади на Върховния касационен съд, на Върховния административен съд и на главния прокурор за прилагането на закона и за

19. hear, accept and submit to the National Assembly not later than 31 May the annual reports of the Supreme of Cassation, Supreme Administrative Court and the Prosecutor General for the application of the law and for the activity of the courts,

14

Page 15: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

дейността на съдилищата, прокуратурата и разследващите органи;

the public prosecution and the investigating authorities;

20. създава и поддържа, включително и в електронна форма, публичен регистър, в който вписва всички свои решения, заедно с мотивите към тях;

20. create and maintain, including electronically a public register of all its decisions and the motives to them;

21. одобрява автоматизирани информационни системи, които обслужват дейностите в съдебната власт;

21. approve automated informational systems servicing the activities of the judiciary;

22. приема стратегии и политики за дейността на Инспектората към Висшия съдебен съвет;

22. adopt strategies and policies for the activity of the Inspectorate with the Supreme Judicial Council;

23. приема решение за предложение пред Народното събрание за освобождаване на главния инспектор или на инспекторите от Инспектората към Висшия съдебен съвет.

23. decide on a proposal to the National Assembly for the dismissal of the Chief Inspector or the inspectors from the Inspectorate with the Supreme Judicial Council;

24. организира, ръководи и контролира участието на съдиите, прокурорите и следователите в международното правно сътрудничество.

24. organize, manage and control the participation of the judges, prosecutors and investigators in the international legal cooperation.

(2) При решаване на въпросите по ал. 1, т. 3, 11, и 16 се изисква и становището на административния ръководител на съответния орган на съдебната власт, а по отношение на прокурорите - и становището на главния прокурор. Председателстващият Висшия съдебен съвет може да изразява мнение по всички въпроси по ал. 1.

(2) When dealing with issues under paragraph 1, items 3, 11 and 16 it may seek the opinion of the administrative head of the respective judicial body; regarding prosecutors, the Prosecutor General’s opinion may also be sought. The Presiding Supreme Judicial Council Member may express opinion on all issues under paragraph 1.

(3) Висшият съдебен съвет приема правилник за организацията на работата си и за неговата администрация.

(3) The Supreme Judicial Council shall adopt rules for the organization of its operation and of it its administration.

Чл. 34. (1) Висшият съдебен съвет е длъжен да дава становища на Министерския съвет и на народните представители по проекти на закони, които се отнасят до съдебната власт.

Article 34. (1) The Supreme Judicial Council shall be obliged to give opinions to the Council of Ministers and to the Members of Parliament on draft acts concerning the judiciary.

(2) Становището на Висшия съдебен съвет по проекти на закони на Министерския съвет се предоставя по реда, определен в устройствен правилник на Министерския съвет и на неговата администрация.

(2) The opinion of the Supreme Judicial Council on draft acts of the Council of Ministers shall be submitted under the procedure set out in the Rules of Procedures of Council of Ministers and its Administration.

(3) Становището на Висшия съдебен съвет по проекти на закони на народни представители се предоставя по реда, определен в правилник за организацията и дейността на Народното събрание.

(3) The opinion of the Supreme Judicial Council on draft acts drawn by Members of Parliament shall be presented according to the Regulations for the Structure and Activity of the National Assembly.

15

Page 16: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Раздел ІV Section IV Заседания на Висшия съдебен съвет Sessions of Supreme Judicial Council

Чл. 35. (1) Заседанията на Висшия съдебен съвет се председателстват от министъра на правосъдието, който не участва в гласуването.

Article 35. (1) Supreme Judicial Council sessions shall be presided by the Minister of Justice who has no voting right.

(2) Председателстващият Висшия съдебен съвет организира и ръководи провеждането на заседанията.

(2) The Presiding Supreme Judicial Council Member shall organise and conduct the sessions.

(3) Когато министърът на правосъдието отсъства, заседанията се председателстват последователно от член по право на Висшия съдебен съвет. В тези случаи на заседанието може да присъства определен от министъра заместник-министър.

(3) Where the Minister of Justice is absent, sessions shall be successively presided by an ex lege Supreme Judicial Council member. In these cases the session may be attended by a deputy- minister designated by the Minister.

(4) В случаите по ал. 3 министърът на правосъдието уведомява предва- рително заместващия го, за да организира провеждането на заседанието.

(4) In cases pursuant to paragraph 3 the Minister of Justice shall notify the substituting presiding member in advance so that he can organise the session.

(5) В случай че от заседание на Висшия съдебен съвет, освен министърът на правосъдието, отсъстват и всички членове по право, заседанието се председателства от член на Висшия съдебен съвет по старшинство съгласно чл. 234.

(5) Where beside the Minister of Justice, all Ex-lege members are also absent from a session of the Supreme Judicial Council, it shall be presided by a member of the Supreme Judicial Council by right of seniority in accordance with Article 234.

Чл. 36. (1) Заседанията на Висшия съдебен съвет се свикват от председателстващия най-малко веднъж в месеца по негова инициатива или по искане на една пета от членовете на Висшия съдебен съвет.

Article 36. (1) Sessions of the Supreme Judicial Council shall be convened by the Presiding Member at least once a month on his own initiative or on the request of one fifth of the Supreme Judicial Council members.

(2) Заседанията се провеждат по предварително обявен проект на дневен ред, като членовете на Висшия съдебен съвет се уведомяват за датата на провеждане, за дневния ред и материалите за заседанието три дни предварително.

(2) Session shall be held as per a draft agenda announced in advance; the Supreme Judicial Council members shall be notified of the day, agenda and materials for the session three days in advance.

(3) Допълнения в дневния ред могат да се правят в деня на заседанието по решение на Висшия съдебен съвет, прието с мнозинство повече от половината от присъстващите.

(3) Amendments to the agenda may be made on the day of the session following a decision of the Supreme Judicial Council adopted by a majority of more that half of the members present.

(4) Решенията се приемат, ако присъстват най-малко две трети от членовете на Висшия съдебен съвет, с мнозинство повече от половината от присъстващите, с явно гласуване, освен когато

(4) Decisions shall be adopted if at least two thirds of the Supreme Judicial Council members are present by open vote and a majority of more that half of the members present, unless otherwise provided for by

16

Page 17: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Конституцията или законът изискват друго. При определяне на списъчния състав на присъстващите не се вземат предвид членовете, които се намират по служба в чужбина или отсъстват поради болест. По този ред могат да се приспадат до една шеста от общия брой на членовете на Висшия съдебен съвет.

the Constitution or law. Upon determining the list of the attending members the members at a business travel abroad or in sick-leave shall not be taken into account. Up to one sixth of the total Supreme Judicial Council members can be deducted under the preceding sentence.

(5) Решенията за назначаване, повишаване, понижаване, преместване и освобождаване от длъжност на съдии, прокурори и следователи, както и предложенията, които Висшият съдебен съвет прави по чл. 206, ал. 2, се приемат с тайно гласуване.

(5) Decisions for the appointment, promotion, demotion, relocation and dismissal of judges, prosecutors and investigators and the proposals of the Supreme Judicial Council under Art. 206, para 2 shall be adopted by closed voting.

(6) За мотиви на решение на Висшия съдебен съвет, прието с тайно гласуване, с което не се приема направено предложение, се считат изказаните от членовете на Висшия съдебен съвет отрицателни становища. За мотиви на решение Висшия съдебен съвет при приемане на направено предложение се считат съображенията на вносителя на предложението.

(6) The negative opinions stated by members of the Supreme Judicial Council shall serve for motives to decisions of the Supreme Judicial Council adopted by closed vote rejecting a proposal. The reasoning of the proposal depositor shall serve for motives to a decision of the Supreme Judicial Council adopting a certain proposal.

(7) За участие в заседание член на Висшия съдебен съвет получава възнаграждение, в случай че е присъствал на цялото заседание.

(7) The Supreme Judicial Council members shall receive remuneration for participation in sessions provided that they attended the entire session.

(8) Заседанията на Висшия съдебен съвет са публични, с изключение на случаите по чл. 33, ал. 1, т. 16.

(8) Supreme Judicial Council sessions shall be public save for the cases pursuant to Article 33, paragraph 1, items 16 and 17.

Чл. 37. Член на Висшия съдебен съвет няма право да участва в гласуването на решение, което се отнася лично до него или до негов съпруг или роднина по права линия, по съребрена линия до четвърта степен и по сватовство до трета степен.

Article 37. Supreme Judicial Council members shall not participate in voting a decision concerning them personally, their spouses or family members of direct or collateral ascending or descending line to the fourth degree or family members by marriage to the third degree.

Чл. 38. (1) Заинтересуваното лице може да обжалва решение на Висшия съдебен съвет пред Върховния административен съд в четиринадесетдневен срок от съобщението, като жалбата против решението не спира изпълнението, освен ако съдът реши друго.

Article 38 (1) An interested person may lodge an appeal against a decision of the Supreme Judicial Council before the Supreme Administrative Court within fourteen days following its announcement; the appeal against the decision shall not suspend its enforcement unless the court rules otherwise.

(2) Върховният административен съд разглежда делото в едномесечен срок в

(2) A five-member panel of the Supreme Administrative Court shall hear the case

17

Page 18: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

петчленен състав, като решението му е окончателно.

within one month, its judgment being final.

Раздел V Section VКомисии на Висшия съдебен съвет Commissions of the Supreme Judicial

Council

Чл. 39. (1) Висшият съдебен съвет избира от своя състав Комисия за предложенията и оценяване качеството на работата на съдиите, прокурорите и следователите, Комисия за контрол, както и други постоянни комисии, които подпомагат дейността му. В комисиите могат да участват представители на министъра на правосъдието без право на глас.

Article 39. (1) The Supreme Judicial Council shall elect from among its members a Commission on Proposals and Appraisal of the quality of work of judges, prosecutors and investigators, a Commission on Control, as well as other standing commissions to assist its activity. Representatives of the Minister of Justice may sit on these commissions without a voting right.

(2) Всяка постоянна комисия се състои от три до седем члена, които са членове на Висшия съдебен съвет. Членовете на всяка постоянна комисия се избират за срок от една година. Членовете могат да бъдат преизбирани.

(2) Each standing commission shall consist of three to seven members of the Supreme Judicial Council. Each standing commission members shall be elected for a period of one year. Members may be re-elected.

(3) Членовете на Висшия съдебен съвет могат да участват в повече от една комисия, с изключение на членовете на Комисията за контрол.

(3) Supreme Judicial Council members may sit on more than one commission with the exception of the Commission on Control.

(4) Постоянните комисии, техните функции и организацията на работата им се определят в правилника по чл. 33, ал. 3.

(4) The standing commissions, their functions and organisation of operations shall be determined by the Regulation under Article 33, paragraph 3.

(5) При необходимост Висшият съдебен съвет може с решение да създава временни комисии за изпълнение на конкретни задачи, произтичащи от негови правомощия. С решението се определят техният състав, ръководител и ред за осъществяване на дейността им.

(5) Where necessary the Supreme Judicial Council may by means of decision elect temporary commissions for specific assignments within its powers. The decision shall specify their members, chairman and rules for their activity.

Чл. 40. (1) Комисията за предложенията и оценяване качеството на работата на съдиите, прокурорите и следователите подпомага дейността на Висшия съдебен съвет при осъществяване на правомощията му за:

Article 40. (1) The Commission on Proposals and Appraisal of the quality of work of judges, prosecutors and investigators shall assist the Supreme Judicial Council activity in discharging its powers to:

1. определяне броя на съдиите, прокурорите и следователите;

1. determine the number of judges, prosecutors and investigators;

2. назначаване на съдии, прокурори и следователи, както и освобождаването им от длъжност;

2. appoint judges, prosecutors and investigators and dismiss them from office;

18

Page 19: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

3. определяне броя на административните ръководители и на техните заместници;

3. determine the number of administrative heads and their deputies;

4. назначаване и освобождаване на административни ръководители и на техни заместници, с изключение на председателя на Върховния касационен съд, председателя на Върховния административен съд, главния прокурор и директора на Националната следствена служба;

4. appoint and dismiss administrative heads and their deputies save for the Chairman of the Supreme Court of Cassation, the Chairman of the Supreme Administrative Court, the Prosecutor General and the Director of the National Investigation Service;

5. придобиване статут на несменяемост; 5. acquiring tenure;6. повишаване в ранг или в длъжност; 6 promotion in rank or position;7. периодично атестиране. 7. periodic appraisal.(2) Комисията за предложенията и оценяване качеството на работата на съдиите, прокурорите и следователите се подпомага от помощни атестационни комисии.

(2) The Commission on Proposals and Appraisal of the quality of work of judges, prosecutors and investigators shall be assisted by auxiliary appraisal commissions.

(3) Помощните атестационни комисии се създават във всички органи на съдебната власт. Всяка комисия се състои от трима съдии, прокурори или следователи, определени от административния ръководител на съответния орган на съдебната власт по ред, определен в наредбата по чл. 45, ал. 3.

(3) Assisting appraisal commissions shall be established in all bodies of the judiciary. Each commission shall consist of three judges, prosecutors or investigators appointed by the administrative head of the respective body of the judiciary as provided for in the Regulation under Art. 45, para 3.

Чл. 41. (1) Атестиране се провежда : Article 41. (1) Appraisal shall be held:1. при придобиване статут на несменяемост;

1. upon receiving tenure;

2. при повишаване в ранг или в длъжност; 2. upon promotion;3.на всеки пет години от последното атестиране до навършване на шестдесетгодишна възраст (периодично атестиране);

3. each five years from the latest attestation until the age of sixty years (regular attestation);

4. при назначаване на административен ръководител.

4. upon appointment of administrative head.

(2) При преместване на съдия, прокурор и следовател на същата длъжност в района на един и същи окръжен съд атестиране не се провежда.

(2) No attestation shall be held upon relocation of a judge, prosecutor and investigator at the same position in the region of the same district court.

Чл. 42. (1) При провеждане на атестирането Комисията за предложенията и оценяване качеството на работата на съдиите, прокурорите и следователите взема предвид следните критерии:

Article 42. (1) When making appraisal the Commission on Proposals and Appraisal of the quality of work of judges, prosecutors and investigators shall take into account the following criteria:

1. брой, вид, сложност и тежест на разглежданите преписки и дела;

1. number, type, complexity and gravity of the case-files examined or cases heard;

2. спазване на сроковете; 2. observation of statutory periods;

19

Page 20: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

3. брой потвърдени и отменени актове и основанията за това;

3. number of acts confirmed or repealed; and the respective reasons

4. резултатите от проверките на Инспектората към Висшия съдебен съвет и на Комисията за контрол;

4. results of the inspections carried out by the Inspectorate with the Supreme Judicial Council and the Commission for Control;

5. поощрения и наказания през периода, за който се извършва атестирането;

5. incentives and sanctions during the appraised period

6. участие в квалификационни курсове и програми, в научни конференции и други;

6. participation in training courses and programmes, scientific conferences etc.

7. спазване правилата за професионална етика на съдиите, прокурорите и следователите.

7. observing the rules of professional ethics by judges, prosecutors and investigators.

(2) Атестирането се извършва по критериите по ал. 1, като се отчитат и специфичните показатели за съдии, прокурори и следователи.

(2) Appraisal shall be carried out under the para 1 criteria, by also taking into account the specific indicators for judges, prosecutors and investigators.

(3) При извършване на атестиране на съдии, прокурори и следователи се вземат предвид и:

(3) Upon appraisal of judges, prosecutors and investigators the following shall be also considered:

1. правни знания и професионални умения;

1. knowledge of law and professional skills;

2. аналитично мислене; 2. analytical thinking;3. способност за вземане на решение; 3. decision-making ability;4. надеждност и отношение към работата; 4. reliability and attitude to work;5. способност за устно и писмено изразяване;

5. skills for written and oral expression;

6. способност за справяне с натовареност в работата.

6. capacity to handle workload;

(4) Административните ръководители, освен по критериите по ал. 1, се оценяват и съобразно критерии за оценка на пригодността за заемане на ръководна длъжност, посочени в наредбата по чл. 45, ал. 3.

(4) Beside the criteria under paragraph 1, criteria to assess the suitability to hold a managerial position specified in the Ordinance under Article 45, paragraph 3, shall also be taken into account when evaluating administrative heads.

(5) При отрицателна атестация в случаите на повишаване в ранг или в длъжност или при периодично атестиране, ново атестиране може да се извърши след изтичане на две години.

(5) Should the result of appraisal for promotion in rank or position or upon regular attestation be negative, a new attestation can be held upon expiry of two-years term.

Чл. 43. (1) Предложения във връзка с осъществяване правомощията на Висшия съдебен съвет по чл. 40, ал. 1, т. 1 - 7 пред Комисията за предложенията и оценяване качеството на работата на съдиите, прокурорите и следователите се правят от заинтересувания съдия, прокурор или следовател.

Article 43. (1). Proposals with regard to the powers of the Supreme Judicial Council under Art. 40, para 1, item 1-7 before the Commission on Proposals and Appraisal of the work of judges, prosecutors and investigators shall be made by the interested judge, prosecutor or investigator.

(2) Предложения могат да правят и не по-малко от една пета от общия брой на

(3) Proposals can be made also by at least one fifth of all members of the Supreme

20

Page 21: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

членовете на Висшия съдебен съвет. Judicial Council.(3) Предложения се правят и от съответния административен ръководител, както следва:

(3) Proposals can be made also by the respective administrative head, as follows:

1. председателя на Върховния касационен съд:

1. the Chairman of the Supreme Court of Cassation:

а) за заместниците му, за председателите на отделения и за съдиите от този съд;

a) for his deputies, the chairmen of divisions and the judges of this court;

б) за председателите на апелативните съдилища и на военно-апелативния съд;

b) the chairmen of the appellative courts and the military-appellative court;

2. председателя на Върховния административен съд - за заместниците му, за председателите на отделения и за съдиите от този съд, както и за председателите на административните съдилища;

2. the Chairman of the Supreme Administrative Court – for his/her deputies, the chairmen of divisions and the judges of this court, as well as for the chairmen of the administrative courts;

3. главния прокурор: 3. the Prosecutor General: а) за заместниците му от Върховната касационна прокуратура и от Върховната административна прокуратура, за завеждащ отделите и за прокурорите от тези прокуратури;

a) for his/her deputies from the Supreme Cassation Prosecution Office and the Supreme Administrative Prosecution Office, for the heads of departments and the prosecutors in these prosecution offices;

б) за районните, окръжните, военно-окръжните и апелативните прокурори и за военно-апелативния прокурор;

b) for the regional, district, military-district and appellative prosecutors and for the military-appellative prosecutor;

4. апелативните прокурори и военно-апелативния прокурор - за заместниците им и за прокурорите от апелативните прокуратури и от военно-апелативната прокуратура;

4. the appellative prosecutors and the military-appellative prosecutor – for their deputies and for the prosecutors in the appellative prosecution offices and in the military-appellative prosecution office;

5. военно-окръжните прокурори - за заместниците им, за прокурорите от военно-окръжните прокуратури и за военните следователи;

5. military-district prosecutors – for their deputies, for the prosecutors in the military-district prosecution offices and for the military investigators;

6. окръжните прокурори - за заместниците им и за прокурорите от окръжните прокуратури;

6. the military prosecutors – for their deputies and for the prosecutors in the district prosecution offices;

7. районните прокурори - за заместниците им и за прокурорите от районните прокуратури;

7. the regional prosecutors - for their deputies and for the prosecutors in the regional prosecution offices;

8. председателите на апелативните съдилища и на военно-апелативния съд:

8. the chairmen of the appellative courts and of the military-appellative court:

а) за заместниците им и за съдиите от тези съдилища;

a) for their deputies and the judges in these courts;

б) за председателите на съответните окръжни и военни съдилища;

b) for the chairmen of the respective district and military courts;

9. председателите на административните съдилища - за заместниците им и за съдиите от тези съдилища;

9. the chairmen of the administrative courts – for their deputies and for the judges in these courts;

21

Page 22: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

10. председателите на военните съдилища - за заместниците им и за съдиите от тези съдилища;

10. the chairmen of the military courts – for their deputies and for the judges in these courts;

11. председателите на окръжните съдилища:

11. the chairmen of the district courts:

а) за заместниците им и за съдиите от тези съдилища;

a) for their deputies and the judges in these courts;

б) за председателите на районните съдилища от района на съответния окръжен съд;

b) for the chairmen of the regional courts in the region of the respective district court;

12. председателите на районните съдилища - за заместниците им и за съдиите от тези съдилища;

12. the chairmen of the regional courts – for their deputies and for the judges in these courts;

13. директора на Националната следствена служба:

13. the Director of the National Investigation Service:

а) за заместниците му, за ръководителите на централни следствени отдели и за следователите от Националната следствена служба;

a) for his/her deputies, the heads of central investigation divisions and for the investigators in the National Investigation Service;

б) за ръководителите на окръжните следствени отдели;

b) for the heads of the district investigation divisions;

14. ръководителите на окръжните следствени отдели - за заместниците им и за следователите от тези отдели чрез директора на Националната следствена служба.

14. the heads of the district investigation divisions – for their deputies and the investigators in these divisions through the Director of the National Investigation Service.

(4) Предложения за избор и за освобождаване на директор на Националната следствена служба могат да правят не по-малко от една пета от общия брой на членовете на Висшия съдебен съвет и министърът на правосъдието.

(4) Proposals for nomination and dismissal of a Director of the National Investigation Service can be made by at least one fifth of all Supreme Judicial Council members and by the Minister of Justice.

(5) Министърът на правосъдието може да дава становища по предложенията до Висшия съдебен съвет, както и да прави предложения за освобождаване на съдия, прокурор и следовател на основанията по чл. 129, ал. 3, т. 1, 3, 4 и 5 от Конституцията.

(5) The Minister of Justice can give opinions on the proposals to the Supreme Judicial Council and make proposals for dismissal of judges, prosecutors and investigators on the grounds under Art. 129, para 3, item 1, 3, 4 and 5 of the Constitution.

(6) Предложения за атестиране може да прави и главният инспектор от Инспектората към Висшия съдебен съвет.

(6) The Chief Inspector in the Inspectorate with the Supreme Judicial Council can also make proposals for attestation.

Чл. 44. Комисията за предложенията и оценяване качеството на работата на съдиите, прокурорите и следователите обсъжда предложенията и ги внася за разглеждане от Висшия съдебен съвет с мотивирано писмено становище по всяко предложение.

Article 44. The Commission on Proposals and Appraisal of the quality of work of judges, prosecutors and investigators shall discuss the proposals and submit them to the Supreme Judicial Council with a written reasoned statement of opinion on each proposal.

22

Page 23: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Чл. 45. (1) Решенията по направените предложения се приемат с мнозинство повече от половината от общия брой на всички членове на Висшия съдебен съвет с тайно гласуване на следващото му заседание.

Article 45. (1) Decisions on the proposals made shall be adopted by secret ballot and a majority of more than a half of the total number of all Supreme Judicial Council members at its forthcoming session.

(2) В случаите на предложение за назначаване на административен ръководител и негов заместник, когато никой от кандидатите не получи необходимото мнозинство, изборът продължава за двамата кандидати, получили най- много гласове.

(2) In case of proposal for appointment of an administrative head or his deputy, when neither candidate has received the necessary majority, the selection shall proceed for the two applicants having received most votes.

(3) Редът за извършване на атестирането, както и съставът, функциите и организацията на работата на помощните атестационни комисии се определят с наредба на Висшия съдебен съвет.

(3) The attestation procedure as well as the composition, functions and organisation of operations of auxiliary attestation commissions shall be regulated in an Regulation of the Supreme Judicial Council.

Чл. 46. (1) Комисията за контрол подпомага дейността на Висшия съдебен съвет при осъществяване на правомощията му по :

Article 46. (1) The Commission on Control shall assist the Supreme Judicial Council in the course of discharging its powers to:

1. проверка на степента на натовареност на съдиите, прокурорите и следователите;

1. inspect the workload level of judges, prosecutors and investigators;

2. проверка на правилното и точно прилагане на установените критерии за атестиране на съдиите, прокурорите и следователите, както и на административните ръководители;

2. inspect the correct and accurate application of established criteria for appraisal of judges, prosecutors and investigators, as well as administrative heads;

3. проверка за спазване правилата за професионална етика.

3. inspect the observation of the professional ethics rules.

(2) За извършване на проверките по ал. 1 Висшият съдебен съвет създава ревизионни комисии към апелативните съдилища и апелативните прокуратури, както и към Националната следствена служба. Съставът, функциите и организацията на работата на ревизионните комисии се уреждат с правилника по чл. 33, ал. 3.

(2) In order to carry out the inspections under paragraph 1, the Supreme Judicial Council shall set up audit commissions with the prosecution offices of appeal as well as at the National Investigation Service; the functions and organisation of operations of audit commissions shall be set out in the Regulation under Article 33, paragraph 3.

Чл. 47. (1) Комисията за контрол внася за разглеждане във Висшия съдебен съвет резултатите от извършените проверки със становище и предложения.

Article 47 (1) The Commission on Control shall submit to the Supreme Judicial Council the results of the completed inspections accompanied by an opinion and proposals.

(2) Решенията по направените (2) Decisions on the proposals made shall

23

Page 24: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

предложения се приемат с мнозинство повече от половината от общия брой на всички членове на Висшия съдебен съвет.

be adopted by a majority of more that half of the total number of all Supreme Judicial Council members.

Глава трета Chapter thirdИНСПЕКТОРАТ КЪМ ВИСШИЯ

СЪДЕБЕН СЪВЕТINSPECTORATE WITH THE

SUPREME JUDICIAL COUNCIL

Раздел І Section ІОбщи положения General conditions

Чл. 48. (1) Към Висшия съдебен съвет се създава Инспекторат, който проверява дейността на органите на съдебната власт, без да засяга независимостта на съдиите, съдебните заседатели, прокурорите и следователите при осъществяване на техните функции.

Art. 48. (1) An Inspectorate is established with the Supreme Judicial Council to check the activity of the bodies of the judiciary without affecting the independence of the judges, jurors, prosecutors and investigators upon carrying out their duties.

(2) Инспекторатът е орган на съдебната власт, който е независим при осъществяване на своята дейност.

(2) The Inspectorate shall be a body of the judiciary which shall be independent in carrying out its activity.

Чл. 49. (1) Инспекторатът към Висшия съдебен съвет действа служебно, по инициатива на граждани, юридически лица или държавни органи, включително съдии, прокурори и следователи.

Art. 49. (1) The Inspectorate with the Supreme Judicial Council shall act on its own motion, upon initiative of citizens, legal persons or state authorities including judges, prosecutors and investigators

(2) Инспекторатът осъществява своята дейност чрез проверки по сигнали и въз основа на годишна програма.

(2) The Inspectorate shall conduct its activity through inspections upon signals and based on an annual program.

(3) Инспекторатът представя годишен доклад за резултатите от дейността си пред Народното събрание не по - късно от 30 април .

(3) The Inspectorate shall present an annual report for the results of its activity before the National Assembly not later than 30th of April.

(4) Инспекторатът в края на всяко шестмесечие предоставя на министъра на правосъдието информация за резултатите от извършени проверки, както и за констатирана неправилна или противоречива съдебна практика.

(4) The Inspectorate shall at the end of each six months present to the Minister of Justice information for the results from inspections made and for incorrect or contradictory judicial practice established.

Чл. 50. Дейността на Инспектората към Висшия съдебен съвет се основава на принципите на законосъобразност, обективност, ефективност, публичност и прозрачност.

Art. 50. The Inspectorate with the Supreme Judicial Council shall conduct its activity based on the principles of legality, objectivity, efficiency, publicity, and transparency.

Раздел ІІ Section IIСтатут и състав на Инспектората към Status and Staff of the Inspectorate with

24

Page 25: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Висшия съдебен съвет the Supreme Judicial Council

Чл. 51. (1) Инспекторатът към Висшия съдебен съвет е юридическо лице със седалище в София.

Art. 51. (1) The Inspectorate with the Supreme Judicial Council is a legal person with a seat in Sofia.

(2) Бюджетът на Инспектората се приема от Народното събрание в рамките на бюджета на съдебната власт.

(2) The budget of the Inspectorate is adopted by the National Assembly within the budget of the judiciary.

]Чл. 52. (1) Инспекторатът към Висшия съдебен съвет се състои от главен инспектор и десет инспектори. Главният инспектор и инспекторите са независими при осъществяване на своите функции и се подчиняват само на закона.

Art. 52. (1) The Inspectorate with the Supreme Judicial Council shall consist of a Chief Inspector and ten Inspectors. The Chief Inspector and the Inspectors shall be independent upon carrying out their duties and abide only to the law.

(2) В своята дейност Инспекторатът се подпомага от администрация.

(2) The activity of the Inspectorate shall be supported by an administration.

Раздел ІІІ Section IIIИзбор на главен инспектор и на

инспектори. Мандат и предсрочно прекратяване на мандата

Appointment of Chief Inspector and Inspectors. Term of Office and Dismissal

ahead of Term

Чл. 53. (1) Главният инспектор от Инспектората към Висшия съдебен съвет се избира от Народното събрание с мнозинство две трети от народните представители за срок от пет години.

Art. 53. (1) The Chief Inspector in the Inspectorate with the Supreme Judicial Council shall be nominated by the National Assembly by a majority of at least two thirds of the Members of Parliament for five-year term of office.

(2) Инспекторите се избират от Народното събрание с мнозинство две трети от народните представители за срок от четири години.

(2) The inspectors shall be nominated by the National Assembly by a majority of at least two thirds of the Members of Parliament for four-year term of office.

(3) Главният инспектор и инспекторите могат да бъдат избирани повторно, но не за два последователни мандата.

(3) The Chief Inspector and the inspectors can be re-elected but for not more than two consecutive terms of office,

Чл. 54. За главен инспектор и за инспектори от Инспектората към Висшия съдебен съвет се избират юристи с високи професионални и нравствени качества, които имат не по - малко от петнадесет години юридически стаж - за главния инспектор, и дванадесет години - за инспекторите.

Art. 54. Eligible to be nominated for Chief Inspector and the inspectors in the Inspectorate with the Supreme Judicial Council are lawyers with high professional and moral qualities with at least fifteen years legal experience – for the Chief Inspector, and twelve years – for the inspectors.

Чл. 55. Главният инспектор и инспектор от Инспектората към Висшия съдебен съвет не може :

Art. 55. The Chief Inspector and the inspectors in the Inspectorate with the Supreme Judicial Council shall not:

1. да бъде народен представител, кмет или 1. be Member of Parliament, Mayor or

25

Page 26: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

общински съветник; Municipal Counsellor;2. да заема изборна или назначаема длъжност в държавни, общински или стопански органи;

2. take an elective or appointment position in state, municipal or business bodies;

3. да упражнява търговска дейност като едноличен търговец, неограничено отговорен съдружник, да бъде управител или да участва в надзорни, управителни или съвети на директорите и контролни органи на търговски дружества и кооперации;

3. exercise commercial activity as sole trader, unlimited partner, be manager or participate in supervisory, managing or boards of directors and controlling bodies of commercial companies and cooperatives;

4. да извършва услуги по граждански договор: с държавни и обществени организации, търговски дружества, кооперации, физически лица и еднолични търговци, с изключение на научна и преподавателска дейност, участие в подготовка на проекти на нормативни актове, както и за упражняване на авторски права;

4. render services under civil agreement: with state and municipal organizations, commercial companies, cooperatives, natural persons and sole traders, except for scientific and teaching activity, participation in preparation of draft regulative acts, and exercise of copyrights;

5. да членува в политически партии или организации, движения или коалиции с политически цели и да извършва политическа дейност;

5. be a member of political parties or organizations, movements or coalitions with political purposes and carry out political activity;

6. да бъде член на синдикални организации извън системата на съдебната власт;

6. be member of trade unions outside the judiciary;

7. да е осъждан за извършено престъпление.

7. be convicted for crime.

Чл. 56. (1) Народното събрание избира главен инспектор на Инспектората към Висшия съдебен съвет два месеца преди изтичането на мандата на действащия главен инспектор.

Art. 56. (1) The National Assembly shall appoint Chief Inspector of the Inspectorate with the Supreme Judicial Council two months before expiry of the term of office of the current Chief Inspector.

(2) В едномесечен срок от избирането му главният инспектор предоставя на Народното събрание примерни подходящи кандидатури за инспектори. При избора на инспектори Народното събрание отчита необходимостта от извършване на проверките в различни органи на съдебната власт - съдилища, прокуратури и следствени органи.

(2) Within one month of his/her appointment the Chief Inspector shall present to the National Assembly example suitable applications for inspectors. In electing inspectors the National Assembly shall take into consideration the need for the inspections to be carried in different bodies of the judiciary – courts, prosecution offices and investigation authorities.

(3) Избраните по ал. 1 и 2 главен инспектор и инспектори встъпват в длъжност в деня на изтичането на мандата на лицата, на чието място са избрани. Те освобождават заеманите длъжности и

(3) The Chief Inspector and Inspectors appointed under para 1 and 2 shall step in office in the day of expiry of the term of office of the persons at whose place they have been elected. They release the

26

Page 27: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

прекратяват дейностите, които са несъвместими с тяхното правно положение, до деня на встъпването им в длъжност.

positions taken and terminate the activities, which are not compatible with their legal situation not later than their stepping into office.

Чл. 57. (1) Главният инспектор и инспекторите от Инспектората към Висшия съдебен съвет преди изтичането на мандата им се освобождават от Народното събрание при:

Art. 57. (1) The Chief Inspector and the Inspectors from the Inspectorate with the Supreme Judicial Council shall be released by the National Assembly before expiry of their term of office upon:

1. подаване на оставка; 1. resignation;2. влизане в сила на съдебен акт за извършено престъпление;

2. entry into force of a judicial act for committed crime;

3. трайна фактическа невъзможност да изпълняват задълженията си за повече от една година;

3. permanent effective incapacity to discharge their official duties for more than one year;

4. лишаване от право да упражняват юридическа професия или дейност;

4. deprivation of the right to exercise the lawyer profession or activity;

5. тежко нарушение или системно неизпълнение на служебните задължения, както и действия, които накърняват престижа на съдебната власт;

5. substantial violation or systematic non-performance of the official duties and actions which affect the reputation of the judiciary;

6. несъвместимост с длъжности и дейности по чл. 55.

6. incompatibility with positions and actions under Art. 55.

(2) Главният инспектор и инспекторите се освобождават с решение на Народното събрание, прието с мнозинство повече от две трети от народните представители. Процедурата за освобождаване започва по предложение на Висшия съдебен съвет или на не по-малко от една четвърт от народните представители.

(2) The Chief Inspector and the Inspectors shall be released with decision of the National Assembly adopted with majority of more than two thirds of the Members of Parliaments. The dismissal procedure shall be initiated upon proposal by the Supreme Judicial Council or at least one quarter of the Members of Parliaments.

Раздел ІV Section IVДейност на Инспектората към Висшия съдебен съвет. Права и задължения на главния инспектор и на инспекторите

Activity of the Inspectorate with the Supreme Judicial Council. Rights and Obligations of the Chief Inspector and

the Inspectors

Чл. 58. (1) Инспекторатът към Висшия съдебен съвет:

Art. 58. (1) The Inspectorate with the Supreme Judicial Council shall:

1. проверява организацията на административната дейност на съдилищата, прокуратурите и следствените органи;

1. check on the organization of the administrative activity of the courts, prosecution offices and the investigation authorities;

2. проверява организацията по образуването и движението на съдебните, прокурорските и следствените дела, както и приключването на делата в установените

2. inspect the organisation concerning institution and progress of judicial, prosecution and investigation cases, as well as completion of the cases within the

27

Page 28: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

срокове; statutory periods;3. анализира и обобщава свършените дела и актовете на съдиите, прокурорите и следователите;

3. analyse and summarise completed cases and acts issued by judges, prosecutors and investigators;

4. при неправилна или противоречива съдебна практика, констатирана при осъществяване на дейността по т. 3, сигнализира компетентните органи за отправяне на искане за постановяване на тълкувателни решения и постановления;

4. in case of inaccurate or contradictory case-law identified in the course of discharging the powers under item 3, it shall alert the competent authorities to make request for interpretation decisions and rulings;

5. отправя сигнали, предложения и доклади до други държавни органи, включително и до компетентните органи на съдебната власт;

5. make signals, proposals and reports to other state institutions including to the competent authorities of the judiciary;

6. изготвя и представя пред Народното събрание годишна програма за своята дейност;

6. prepare and present to the National Assembly an annual program for its activity;

7. обсъжда предложения от министъра на правосъдието проект на бюджет на съдебната власт в частта му относно бюджетната сметка на Инспектората и го представя на Висшия съдебен съвет;

7. discuss the draft budget of the judiciary proposed by the Minister of Justice as regards the budget account of the Inspectorate and submit it to the Supreme Judicial Council:

8. представя на Народното събрание годишен доклад за резултатите от своята дейност;

8. present to the National Assembly an annual report for the results of its activity;

9. разработва стратегии и политики за осъществяване на своята дейност в съответствие с международните стандарти;

9. develop strategies and policies for the performance of its activity in compliance with the international standards;

10. предоставя публично информация за своята дейност.

10. present public information for its activity.

(2) Инспекторатът приема правилник за организацията на работата си, както и за структурата, състава и функциите на неговата администрация.

(2) The Inspectorate shall adopt regulations for the organization of its activity and the structure, staff and functions of its administration.

Чл. 59. Инспекторатът приема решения по чл. 58, ал. 1, т. 5 – 9 и ал. 2 с не по - малко от осем гласа, от всички инспектори, включително главния инспектор .

Art. 59. The Inspectorate shall adopt the decisions under Art. 58, para 1, items 5 – 9 and para 2 with not less than eight votes from all Inspectors including the Chief Inspector.

Чл. 60. (1) Главният инспектор от Инспектората към Висшия съдебен съвет осъществява общо организационно и методическо ръководство на дейността на Инспектората, като:

Art. 60. (1) The Chief Inspector from the Inspectorate with the Supreme Judicial Council shall exercise general organizational and methodical guidance of the Inspectorate’s activity and shall:

1. представлява Инспектората и определя, кой от инспекторите го замества при негово отсъствие;

1. represent the Inspectorate and nominate an Inspector to replace him/her in his/her absence;

28

Page 29: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

2. разпорежда се със средствата по бюджетната сметка;

2. dispose of the funds under the budget account;

3. осъществява контрол върху дейността на инспекторите;

3. exercise control over the activity of the Inspectors;

4. анализира информацията, необходима за правилното планиране и управление на дейността;

4. analyze the information needed for the correct planning and management of the activity;

5. популяризира контролната дейност на Инспектората;

5. promote the controlling activity of the Inspectorate;

6. сключва и прекратява трудовите договори със служителите от администрацията на Инспектората;

6. conclude and terminate the labour contracts with employees in the Inspectorate’s administration;

7. внася във Висшия съдебен съвет годишния доклад за резултатите от дейността;

7. deposit the annual report for the results of the activity with the Supreme Judicial Council;

8. издава заповеди в границите на предоставените му правомощия;

8. issue orders within his/her powers;

9. отговаря за повишаване квалификацията на инспекторите и администрацията на Инспектората.

9. be responsible for increasing the qualification of the Inspectors and the Inspectorate’s administration.

(2) Главният инспектор участва в заседанията на Висшия съдебен съвет без право на глас.

(2) The Chief Inspector shall participate in the sessions of the Supreme Judicial Council without right to vote.

Чл. 61. (1) Дейността на Инспектората към Висшия съдебен съвет се осъществява чрез извършване на проверки.

Art. 61. (1) The Inspectorate with the Supreme Judicial Council carries out its activity through inspections.

(2) Проверка се възлага от главния инспектор, като се определят: обект на проверката, цели и задачи на проверката, нейният обхват, времетраене на проверката, срокът за изготвяне на акта за резултатите от проверката, проверяващ инспектор и поименният състав на проверяващия екип от администрацията на Инспектората.

(2) Inspections are assigned by the Chief Inspector. The following should be determined: the object of inspection, purposes and tasks of the inspection, its scope, duration, term for drawing up the act specifying the results from the inspection, the inspector holding the inspection and the names of the inspecting staff of the Inspectorate’s administration.

(3) Проверката завършва с констатации и препоръки, които се предоставят на административния ръководител на съответния орган на съдебната власт.

(3) The inspection shall be completed with findings and recommendations, which shall be presented to the administrative head of the respective body of the judiciary.

(4) Административният ръководител е длъжен да предприеме мерки за изпълнение на направените в акта препоръки и в определения срок да уведоми главния инспектор за изпълнението на препоръките.

(4) The administrative head shall undertake measures for implementation of the recommendations made in the act and notify the Chief Inspector within the term prescribed for the recommendations’ fulfilment.

(5) При необходимост във връзка с направена проверка Инспекторатът уведомява компетентните органи за предприемане на съответни действия.

(5) The Inspectorate shall notify if necessary the competent authorities for the actions to be undertaken.

29

Page 30: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

(6) Информация за извършените проверки се публикува на страницата на Инспектората в Интернет.

(6) Information for inspections held shall be published on the web-page of the Inspectorate.

Чл. 62. Ръководителите на органите на съдебната власт са длъжни да оказват съдействие на главния инспектор и на инспекторите от Инспектората към Висшия съдебен съвет при изпълнение на функциите им и да им осигуряват достъп до съответните материали.

Art. 62. The heads of the bodies of the judiciary shall cooperate to the Chief Inspector and the Inspectors from the Inspectorate with the Supreme Judicial Council upon carrying out their duties and provide them access to the respective materials.

Чл. 63. (1) Главният инспектор и инспекторите от Инспектората към Висшия съдебен съвет имат всички права по трудово правоотношение освен тези, които противоречат или са несъвместими с тяхното правно положение.

Art. 63. (1) The Chief Inspector and the Inspectors from the Inspectorate with the Supreme Judicial Council shall have all rights under an employment relation except those contradicting or incompatible with their legal status.

(2) Главният инспектор и инспекторите имат и правата по чл. 348 – 352.

(2) The Chief Inspector and the Inspectors shall also have the rights under Art. 348 – 352.

Чл. 64. (1) Възнаграждението на главния инспектор от Инспектората към Висшия съдебен съвет се приравнява на възнаграждението на председател на отделение във Върховния касационен съд.

Art. 64. (1) The Chief Inspector from the Inspectorate with the Supreme Judicial Council shall have remuneration equal to a division chairman in the Supreme Court of Cassation.

(2) Възнаграждението на инспекторите се приравнява на възнаграждението на съдия във Върховния касационен съд.

(2) The Inspectors shall have remuneration equal to a judge in the Supreme Court of Cassation.

Чл. 65. Времето, прослужено като главен инспектор и инспектор в Инспектората към Висшия съдебен съвет, се зачита за стаж по чл. 192, ал. 1 -

Art. 65. The time served as Chief Inspector and Inspector at the Inspectorate with the Supreme Judicial Council shall be recognised for length of service under Art. 192, paras 1-5.

Глава четвърта Chapter fourthВЗАИМОДЕЙСТВИЕ НА СЪДЕБНАТА

ВЛАСТ С ИЗПЪЛНИТЕЛНАТА ВЛАСТ

INTERACTION OF THE JUDICIARY WITH THE EXECUTIVE

Раздел I Section I Основни насоки на взаимодействие General Guidelines of Interaction

Чл. 66. Взаимодействието между съдебната власт и изпълнителната власт се осъществява чрез министъра на правосъдието и неговата администрация.

Article 66. (1) The bodies of the executive shall provide assistance to the bodies of the judiciary upon performance of their actions.

30

Page 31: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Чл. 67. (1) Министърът на правосъдието: Article 67. (1) The Minister of Justice shall:

1. председателства заседанията на Висшия съдебен съвет без да участва в гласуването;

1. chair the sessions of the Supreme Judicial Council without voting;

2. предлага проект на бюджет на съдебната власт и го внася за обсъждане във Висшия съдебен съвет;

2. propose draft budget of the judiciary and deposit it for discussion with the Supreme Judicial Council:

3. управлява имуществото на съдебната власт;

3. manage the property of the judiciary;

4. може да прави предложения за назначаване, повишаване, понижаване, преместване и освобождаване от длъжност на съдии, прокурори и следователи;

4. be entitled to make proposals for appointment, promotion, demotion, relocation and dismissal of judges, prosecutors and investigators;

5. участва в организирането на квалификацията на съдиите, прокурорите и следователите и на съдебните служители.

5. takes part in the organization of the training of judges, prosecutors and investigators and of the court clerks.

(2) Министърът на правосъдието осъществява дейностите по ал. 1 чрез упражняване на правомощията, определени в този закон.

(2) The Minister of Justice shall carry out the activities under para 1 by exercising the powers provided for hereunder.

Чл. 68. (1) Взаимодействието на органите на съдебната власт и на Висшия съдебен съвет с органите на изпълнителната власт се осъществява в следните насоки:

Article 68. (1) The interaction between bodies of the judiciary and the Supreme Judicial Council with bodies of the executive shall be carried out in the following directions:

1. съдебна дейност; 1. judicial activity;2. изработване на проекти на закони и подзаконови нормативни актове, свързани със съдебната система и с дейностите, които са в рамките на компетентността на министъра на правосъдието, чрез дирекция “Съвет по законодателство” на Министерството на правосъдието;

2. elaborating draft laws and secondary legal instruments related to the judicial system and the actions in the competence of the Minister of Justice through Directorate “Council on Legislation” with the Ministry of Justice;

3. професионална квалификация; 3. professional training;4. информационни технологии; 4. information technologies; 5. противодействие на престъпността и криминологични изследвания;

5. fight against crime and criminological studies;

6. управление на имуществото на съдебната власт ;

6. management of the judiciary property;

7. дейности във връзка с изготвяне проект на бюджет на съдебната власт;

7. actions related to the preparation of draft budget of the judiciary;

8. охрана; 8. security guard;9. дейности във връзка с държавните и частните съдебни изпълнители, с

9. actions related to the state and private enforcement agents, the notary publics, the

31

Page 32: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

нотариуситe, със съдиите по вписванията и синдиците.

recordation judges and the trustees in bankruptcy.

(2) За осъществяване на дейностите по ал. 1 в Министерството на правосъдието действат структурни звена.

(2) To ensure the activities under paragraph 1 the respective structural units shall operate with the Ministry of Justice.

(3) Функциите и организацията на работата на съответните структурни звена в Министерството на правосъдието се уреждат с този закон, с подзаконовите актове по прилагането му, както и с устройствен правилник на Министерството на правосъдието.

(3) The functions and organisation of operations of the respective structural units at the Ministry of Justice shall be regulated in this Act, the secondary legal instruments on its implementation as well as with the rules on the organization of the Ministry of Justice.

Чл. 69. (1) В специализираната администрация на Министерството на правосъдието и в Инспектората към министъра на правосъдието на длъжност, за която се изисква висше образование по специалността “право” и юридическа правоспособност, може да бъде назначен без конкурс съдия, прокурор или следовател при запазване на възнаграждението за длъжността, която лицето е заемало в съответния орган на съдебната власт.

Article 69. (1) Judges, prosecutors or investigators may be appointed in the specialized administration of the Ministry of Justice and at the Inspectorate with the Minister of Justice at positions which require a degree in law and legal capacity without a competition by keeping the same remuneration for the positions occupied previously by them within the respective judiciary body.

(2) При освобождаването му от длъжност, освен при наложено дисциплинарно наказание уволнение, лицето може да бъде възстановено на длъжността, която е заемало до назначаването му, ако дотогава е работило в орган на съдебната власт. В този случай лицето подава молба до Висшия съдебен съвет в четиринадесетдневен срок от датата на освобождаването му.

(2) Upon dismissal from office, except in case of disciplinary dismissal, the person might be reinstated to the position occupied prior to the appointment, if it was with the judiciary. In this case an application shall be filed with the Supreme Judicial Council within fourteen days after the day of dismissal.

(3) Времето, прослужено на длъжност в специализираната администрация на Министерството на правосъдието, се зачита за стаж по чл. 192, ал. 1-5.

(3) The time served in the specialized administration at the Ministry of Justice shall be accounted for as length of service pursuant to Article 192, paragraphs 1-5.

Чл. 70. (1) Длъжностите в специализираната администрация на Министерството на правосъдието и в Инспектората към министъра на правосъдието, за заемането на които се изискват висше образование по специалността “право” и юридическа правоспособност, се приравняват по възнаграждение, както следва :

Article 70. (1) The remuneration for the positions in the specialized administration at the Ministry of Justice administration for which a law degree and legal capacity is required shall be levelled to the following remunerations:

1. за експертна длъжност – към възнаграждението на длъжност съдия в

1. for expert position – to the remuneration of a judge in a regional or district court

32

Page 33: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

районен или в окръжен съд въз основа на изискването за необходимия юридически стаж за заемането на съответната съдийска длъжност;

based on the legal length of service requirement for the respective judicial position;

2. за административен ръководител – към възнаграждението на председател на районен или на окръжен съд в зависимост от вида на ръководната длъжност и изискването за необходимия юридически стаж за административен ръководител в районен или окръжен съд;

2. for administrative head – to the remuneration of a chairman of a regional or district court depending on the type of the leadership position and the requirement for length of services for administrative head in a regional or district court;

3. за инспектор от Инспектората към министъра на правосъдието - към възнаграждението на съдия в окръжен съд;

3. for inspector in the Inspectorate with the Ministry of Justice – toe remuneration of district court judge;

4. за главния инспектор от Инспектората към министъра на правосъдието - към възнаграждението на председател на окръжен съд.

4. for the Chief Inspector in the Inspectorate with the Minister of Justice – to the remuneration of a district court chairman.

(2) Конкретните наименования на длъжностите в специализираната администрация на Министерството на правосъдието и в Инспектората към министъра на правосъдието и приравняването на възнагражденията се уреждат с наредба на министъра на правосъдието.

(2) The specific titles of the positions in the specialized administration at the Ministry of Justice and the Inspectorate with the Minister of Justice and levelling the remunerations shall be ruled in a Regulation of the Minister of Justice.

Раздел ІІ Section II Инспекторат към министъра на

правосъдиетоInspectorate with the Minister of Justice

Чл. 71. (1) Към министъра на правосъдието действа Инспекторат, който:

Article 71. (1) An Inspectorate shall function with the Minister of Justice, which shall:

1. проверява организацията на съдебната администрация и дейността на службите в районните, окръжните, военните, административните и апелативните съдилища;

1. inspect the organisation of the judicial administration and the activity of the services in the regional, district, military, administrative and appellative courts;

2. подпомага министъра на правосъдието при осъществяване на правомощията му по изготвяне на предложения за постановяване на тълкувателни решения и постановления, както и за изготвяне на становища по направени предложения за постановяване на тълкувателни решения и постановления;

2. support the Minister of Justice exercising its powers for preparing proposals for interpretative decisions and rulings and for opinions on proposals for interpretative decisions and rulings;

3. проверява дейността по образуването, 3. inspect the activities related to

33

Page 34: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

движението и приключването на: изпълнителните дела на държавните съдебни изпълнители, на частните съдебни изпълнители, на делата по вписванията и обобщава и анализира практиката по тези дела;

institution, progress and completion of enforcement cases of public enforcement agents, private enforcement agents, recordation cases and summarise and analyse the practices on these cases;

4. проверява дейността на частните съдебни изпълнители;

4. inspect the activity of the private enforcement agents;

5. съхранява и обобщава получената от органите на съдебната власт информация за образуването, движението и приключването на съдебните, прокурорските и следствените дела, на изпълнителните дела и на делата по вписванията;

5. preserve and summarize the information received from the bodies of the judiciary on the institution, progress and completion of court, prosecution and investigation files. execution cases and recordation cases;

6. осъществява текущ контрол за правилното организиране и провеждане на стажа за придобиване на юридическа правоспособност и участва в провеждане на изпита за придобиване на юридическа правоспособност;

6. exercise ongoing control over the correct organisation and conduct of internship for acquiring legal capacity and participate in the exam for acquiring legal capacity;

7. подпомага министъра на правосъдието при извършването на подбор, контрол и квалификация на синдиците.

7. support the Minister of Justice in the selection, control and qualification of the trustees in bankruptcy.

(2) Проверките по ал. 1, т.1, 3 и 4 се извършват по план, утвърден от министъра на правосъдието.

(2) The inspections under paragraph 1, items 1, 3 and 4 shall be conducted in accordance with a plan approved by the Minister of Justice.

(3) Инспекторатът към министъра на правосъдието проверява и анализира и дейността на нотариусите съвместно с инспектор - нотариуси.

(3) The Inspectorate with the Minister of Justice shall examine and analyse the activity of notaries public together with inspectors– notaries public.

Чл. 72. Длъжностните лица са длъжни да оказват съдействие на инспекторите от Инспектората към министъра на правосъдието при изпълнение на функциите им и да им осигуряват достъп до материалите при спазване изискванията на Закона за защита на класифицираната информация и на Закона за защита на личните данни.

Art. 72. The officials shall provide assistance to the inspectors from the Inspectorate with the Minister of Justice upon performance of their functions and allow them access to the materials in conformity with the Protection of the Classified Information Act and the Personal Data Protection Act.

Чл. 73. (1) Инспекторатът към министъра на правосъдието се състои от инспектори, ръководени от главен инспектор.

Art. 73. (1) The Inspectorate with the Minister of Justice shall consist of inspectors headed by a Chief Inspector.

(2) Главният инспектор и инспекторите се назначават от министъра на правосъдието. Главният инспектор се назначава за срок от пет години, а инспекторите - за срок от

(2) The Chief Inspector and the Inspectors shall be appointed by the Minister of Justice. The Chief Inspector shall be appointed for five-year term of office and

34

Page 35: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

четири години, без ограничение за следващо назначаване .

the Inspectors – for four years, and can be re-appointed without limitation.

(3) За главен инспектор може да бъде назначено лице, което има най-малко дванадесет години юридически стаж, и за инспектор - най-малко осем години юридически стаж.

(3) A person of at least twelve years of legal experience can be appointed for Chief Inspector, and of at least eight years of legal experience – for Inspector.

(4) При първоначално назначаване на длъжност в Инспектората към министъра на правосъдието се провежда конкурс по Кодекса на труда. Следващо назначаване се извършва без конкурс, след провеждане на атестация.

(4) A competition according to the Labour Code shall be held for initial appointment with the Inspectorate with the Minister of Justice. Subsequent appointments shall take place without competition further to an appraisal.

Чл. 74. (1) При освобождаване от длъжност главен инспектор и инспектор от Инспектората към министъра на правосъдието лицето се възстановява на длъжността, която е заемало до назначаването му, ако е работило в съдебната система. В този случай лицето подава молба до Висшия съдебен съвет, а държавен съдия - изпълнител или съдия по вписванията – до министъра на правосъдието, в четиринадесетдневен срок от датата на освобождаването му.

Art. 74. (1) Upon dismissal of the Chief Inspector and Inspector from the Inspectorate with the Minister of Justice the person shall be reinstated to the position taken before his/her appointment should such position was within the judiciary. In such case the person shall submit a request to the Supreme Judicial Council, and in the case of a judge – public enforcement agent or recordation judge – to the Minister of Justice within fourteen days of the dismissal date.

(2) Времето, прослужено като главен инспектор и инспектор в Инспектората към министъра на правосъдието, се зачита за стаж по чл. 192, ал. 1-5.

(2) The time served as Chief Inspector and Inspector with the Inspectorate with the Minister of Justice shall be considered for length of service pursuant to Art. 192, para 1-5.

Раздел ІІІ Section III Съдебна статистика Judicial statistics

Чл. 75. Председателите на районните, окръжните, административните, военните и апелативните съдилища и председателите на Върховния касационен съд и на Върховния административен съд, за нуждите на съдебната статистика предоставят на Министерството на правосъдието справки и статистически данни по вид, образец и в срокове, утвърдени от министъра на правосъдието.

Article 75. Chairmen of district, regional, administrative, military courts and courts of appeal and the Chairmen of the Supreme Court of Cassation and Supreme Administrative Court for the needs of the judicial statistics shall present to the Ministry of Justice information and statistical data as per type, form and within periods approved by the Minister of Justice.

Чл. 76. Министерството на правосъдието, главният прокурор, Върховният касационен съд и Върховният административен съд в съответствие със

Article 76. The Ministry of Justice, Prosecutor General, Supreme Court of Cassation and Supreme Administrative Court, in accordance with the Statistics

35

Page 36: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Закона за статистиката предоставят на Националния статистически институт статистически данни за публикуване. Данните за следствените органи се предоставят от директора на Националната следствена служба.

Act, shall present statistical data to the National Institute of Statistics for the purposes of publishing. Data concerning investigative bodies shall be presented by the National Investigation Service.

Раздел ІV Section IV Професионална квалификация Training

Чл. 77. (1) Министърът на правосъдието участва в организирането на квалификацията на съдиите, прокурорите и следователите.

Article 77 (1) The Minister of Justice shall take part in the organisation of training for judges, prosecutors and investigators.

(2) За осъществяване на дейността по ал. 1 в Управителния съвет на Националния институт на правосъдието участват трима представители на Министерството на правосъдието – министърът на правосъдието и двама определени от него представители.

(2) To carry out the activity under paragraph 1 three representatives of the Ministry of Justice shall sit on the Management Board of the National Institute of Justice, i.e. the Minister of Justice and two representatives designated by him.

(3) Националният институт на правосъдието съгласува с министъра на правосъдието програмите и дейностите за повишаване квалификацията на държавните съдебни изпълнители, на съдиите по вписванията, на съдебните служители, на инспекторите от Инспектората към министъра на правосъдието и на други служители на Министерството на правосъдието.

(3) The National Institute of Justice shall agree with the Minister of Justice the training programmes and activities for increasing the qualification of public enforcement agents, recordation judges, court clerks, inspectors with the Minister of Justice and other officials from the Ministry of Justice.

Раздел V Section V Информационни технологии и

противодействие на престъпносттаInformation Technologies and the Fight

against Crime

Чл. 78. (1) Органите на съдебната власт, Министерството на вътрешните работи, Министерството на отбраната, Министерството на правосъдието и Министерството на финансите създават и поддържат Единна информационна система за противодействие на престъпността (ЕИСПП) в Република България.

Article 78. (1) Bodies of the judiciary, the Ministry of Interior, the Ministry of Defence, the Ministry of Justice and the Ministry of Finance shall develop and maintain a Unified Information System for Combating Crime. (UISCC) in the Republic of Bulgaria.

(2)  Единната информационна система за противодействие на престъпността е съвкупност от системи и се състои от централна компонента (ядро) на системата, свързано със системи на

(2) The Unified Information System for Combating Crime is a unity of systems and consists of a central system component (core), connected to systems of the judiciary and executive which process

36

Page 37: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

съдебната и на изпълнителната власт, които обработват информация за събития и обекти от наказателния процес и изпълнението на наказанията и в цялост осъществяват единно информационно осигуряване на дейността по противодействие на престъпността.

information about events and objects regarding criminal proceedings and execution of punishments and, in general, provide unified information about activities related to the fight against crime.

(3) Единната информационна система за противодействие на престъпността осигурява:

(3) The Unified Information System for Combating Crime shall ensure:

1. стандарти за информационно взаимодействие и обмен на данни между автоматизираните информационни системи на правозащитните и правораздавателните органи;

1. standards for information interaction and data exchange between automated information system of the law-enforcement and law-administering authorities.

2. регламентирано унифицирано ползване на информация, свързана с борбата с престъпността;

2. regulated unified use of information related to the fight against crime;

3. обобщена информация за протичането на наказателния процес и изпълнението на наказанията;

3. summarised information about the progress of criminal proceedings and execution of punishments;

4. повишаване на разкриваемостта и подпомагане превенцията на престъпността чрез информационно обезпечаване на наказателния процес.

4. enhanced crime detection and promotion of prevention by providing information for the purpose of criminal proceedings.

Чл. 79. (1) Министерството на правосъдието, съвместно с Националния статистически институт, разработва и поддържа:

Article 79. (1) The Ministry of Justice, jointly with the National Institute of Statistics shall design and maintain:

1. класификации, осигуряващи терминологична, обектова и номенклатурна съвместимост на ведомствените бази от данни с ЕИСПП;

1. classifications, allowing for compatibility in terms of terminology, objects and nomenclature of the information databases of the respective departments with the UISCC;

2. методики за статистическа обработка на данните по наказателния процес.

2. Methodologies for statistical processing of data related to criminal proceedings.

(2) Националният статистически институт извършва статистическа обработка на данните в Националната база данни на ЕИСПП. Получената статистическа информация се предоставя по реда на Закона за статистиката.

(2) The National Institute of Statistics shall conduct statistical processing of the UISCC National database. The statistical information received shall be provided following the procedure set out in the Statistics Act.

Чл. 80. (1) Органите на съдебната власт и министерствата по чл. 78, ал. 1 изграждат и поддържат ведомствени информационни системи съгласно изискванията на чл. 78, ал. 3.

Article 80. (1) The bodies of the judiciary and the ministries under Art 78, paragraph 1 shall set up and maintain departmental information systems in accordance with requirements pursuant to Article 78, paragraph 3.

37

Page 38: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

(2) Органите на съдебната власт и министерствата по чл. 78, ал. 1 са длъжни да осигуряват информацията, необходима за функционирането на ЕИСПП при спазване изискванията на Закона за защита на класифицираната информация, Закона за защита на личните данни и Закона за Министерството на вътрешните работи.

(2) The bodies of the judiciary and ministries under Article 78 paragraph 1 are obliged to provide the information necessary for the UISCC operation in compliance with the Classified Information Protection Act, the Personal Data Protection Act and the Ministry of Interior Act.

(3) При проектиране, разработване и внедряване на автоматизирани информационни системи в правозащитните и правораздавателните органи се осигурява съвместимостта помежду им и със стандартите на ЕИСПП.

(3) In the course of design, development and installation of automated information systems within the law-enforcement and law-administering bodies compatibility shall be ensured between them and with the UISCC standards.

Чл. 81. (1) Методическото ръководство на ЕИСПП се осъществява от Междуведомствен съвет. В него участват представители на: председателя на Върховния касационен съд, председателя на Върховния административен съд, главния прокурор, директора на Националната следствена служба, министъра на вътрешните работи, министъра на отбраната, министъра на правосъдието, министъра на финансите и на председателя на Националния статистически институт.

Article 81. (1) Methodological guidance over the UISCC shall be carried out by an Interagency Council. It shall consist of the Chairman of the Supreme Court of Cassation, the Chairman of the Supreme Administrative Court, the Prosecutor General, the Director of the National Investigation Service, the Minister of Interior, the Minister of Defence, the Minister of Justice, the Minister of Finance and the Director of the National Institute of Statistics.

(2) Председател на Междуведомствения съвет е министърът на правосъдието.

(2) The Minister of Justice shall be a Chairman of the Interagency Council.

(3) Министерският съвет приема наредба за дейността на Междуведомствения съвет и за реда и начина на взаимодействие на органите на съдебната власт и министерствата по чл. 78, ал. 1 по събиране, опазване и достъп до информацията, както и за осигуряване функционирането на ЕИСПП.

(3) The Council of Ministers shall adopt an ordinance on the Interdepartmental Council operations and the terms and procedure for interaction between the bodies of the judiciary and the ministries under Article 78, paragraph 1 in collecting, protecting and regulating the access to information as well as ensuring the functioning of the UISCC.

Чл. 82. (1) Внедряването, поддържането, експлоатацията и развитието на ядрото на ЕИСПП се извършва от Министерството на правосъдието.

Article 82. (1) The installation, maintenance, exploitation and development of UISCC core shall be implemented by the Ministry of Justice.

(2) Средствата за внедряване, поддържане, експлоатация и развитие на ядрото на ЕИСПП и за комуникацията със централните компоненти на свързаните системи на съдебната и изпълнителната власт, се осигуряват от бюджета на

(2) Funds for installation, maintenance, operation and development the UISCC core as well as the costs for communication with the central components of related systems of the judiciary and executive power shall be provided by the budget of the Ministry

38

Page 39: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Министерството на правосъдието. of Justice.

Чл. 83. Достъп до данните, съдържащи се в ЕИСПП, имат следните лица:

Article 83. Access to data contained in the UISCC shall be granted to the following persons:

1. длъжностни лица, които по силата на закон изпълняват функции по наказателния процес;

1. officials discharging statutory functions related to criminal proceedings;

2. лица с право на достъп от органите на съдебната власт и министерствата по чл. 78, ал. 1;

2. persons who are authorised to have access to judiciary bodies and the ministries under Article 78, paragraph 1;

3. други лица - само след писмено съгласие на лицето, чиито данни са вписани в Националната база данни на ЕИСПП.

3. other persons – only where the person whose data are recorded in the UISCC National database has given consent in writing.

Чл. 84. (1) Информационното обслужване на дейностите в съдебната власт се основава на използването на одобрени от Висшия съдебен съвет автоматизирани информационни системи.

Article 84. (1) Providing information services related to activities within the judiciary shall be based on the use of IT systems approved by the Supreme Judicial Council.

(2) Дейностите по изграждане, внедряване и развитие на системите по ал. 1 се координират от Министерството на правосъдието и се основават на:

(2) Activities related to setting up, installation and development of the systems under paragraph 1 shall be coordinated by the Ministry of Justice and shall be based on:

1. междуведомствени технологични, информационни и комуникационни стандарти и методики;

1. interagency technological, information and communication standards and methodologies;

2. правила за сигурност на информацията и информационния обмен.

2. rules for security of information and information exchange.

(3) Министерството на правосъдието осъществява експлоатацията на централните компоненти на системите по ал. 1.

(3) The Ministry of Justice shall exploit the central components of the systems under paragraph 1.

(4) Дейностите по ал. 2 и 3 се извършват със съдействието на Министерството на финансите, Министерството на регионалното развитие и благоустройството, Националния статистически институт и Българския институт по стандартизация.

(4) Activities under paragraph 2 and 3 shall be implemented jointly with the Ministry of Finance, the Ministry of Regional Development and Public Works, the National Institute of Statistics and the Bulgarian Institute of Standardisation.

(5) Министърът на правосъдието, съгласувано с Висшия съдебен съвет, издава наредба за реда за изграждане, внедряване, използване и развитие на автоматизираните информационни системи в съдебната власт.

(5) The Minister of Justice, jointly with the Supreme Judicial Council shall issue an ordinance concerning the procedure for construction, installation, use and development of IT systems within the judiciary.

Чл. 85. (1) Министърът на правосъдието, Article 85. (1) The Minister of Justice,

39

Page 40: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

съгласувано с Висшия съдебен съвет и с Междуведомствения съвет по чл. 81, ал. 1 издава наредба за реда за поддържане и разпространение на стандартите по чл. 78, ал. 3, т. 1 и чл. 84, ал. 2, т. 1.

jointly with the Supreme Judicial Council and the Interagency Council under Article 81, paragraph 1 shall issue an ordinance concerning the procedure for maintenance and distribution of the standards under Article 78, paragraph 3, item 1 and Article 84, paragraph 2, item 1.

(2) Стандартите по чл. по чл. 78, ал. 3, т. 1 се съгласуват със стандартите по чл. 84, ал. 2, т. 1.

(2) Standards under Article 78 paragraph 3, item 1 shall comply with standards under Article 84, paragraph 2, item 1.

(3) Изграждането и поддържането на стандартите се подпомага от Националния статистически институт и от Българския институт по стандартизация.

(3) The development and maintenance of standards shall be assisted by the National Institute of Statistics and by the Bulgarian Institute of Standardisation.

(4) Стандартите се разпространяват от Министерството на правосъдието.

(4) Standards shall be distributed by the Ministry of Justice.

Раздел VІ Section VІ Съвет за криминологични изследвания Criminological Study Council Чл. 86. (1) Към министъра на правосъдието е създаден Съвет за криминологични изследвания, който извършва научни изследвания и разработва мерки за ограничаване на престъпността с цел повишаване ефективността на превенцията и на контрола над престъпността.

Article 86. (1) A Criminological Study Council has been established with the Minister of Justice to carry our research and develop measures for curbing crime with a view to enhance the effectiveness of prevention and control over crime.

(2) Средствата за провеждането на планирани криминологични изследвания се осигуряват от бюджета на Министерството на правосъдието.

(2) Funds for criminological studies shall be provided by the Ministry of Justice budget.

(3) Съставът, организацията и дейността на Съвета за криминологични изследвания се уреждат с правилник, приет от Министерския съвет.

(3) The composition, organisation and operations of the Criminological Study Council shall be set forth in a Regulation adopted by the Council of Ministers.

Чл. 87. Министърът на правосъдието ежегодно внася в Народното събрание доклад за състоянието, структурата и динамиката на престъпността, за причините и условията, които ги обуславят, както и за предприетите мерки.

Article 87. The Minister of Justice shall submit to the National Assembly an annual report on the state, structure and dynamics of crime; on the reasons and conditions, which determine them, as well as on the measures taken.

Раздел VІІ Section VІІУправление на имуществото на

съдебната власт Management of the Judiciary Property

Чл. 88. (1) Министърът на правосъдието организира управлението на имуществото, предоставено на съдебната власт и

Article 88. (1) The Minister of Justice shall organise the management of the judiciary property and provide facilities for the

40

Page 41: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

осигурява материалните условия за дейността на нейните органи.

operation of bodies of the judiciary bodies.

(2) Средствата за капиталови разходи се осигуряват по бюджета на Министерството на правосъдието.

(2) Funds for capital expenses shall be provided by the Ministry of Justice budget.

Чл. 89. Министерството на правосъдието може да придобива недвижими имоти и ограничени вещни права върху недвижими имоти за нуждите на органите на съдебната власт.

Article 89. The Ministry of Justice may acquire real estate and limited in rem rights over real estate for the needs of the bodies of the judiciary.

Чл. 90. (1) Министърът на правосъдието може да възлага управлението и стопанисването на имуществото на съдебната власт на административните ръководители на органите на съдебната власт.

Article 90. The Minister of Justice may assign the management and maintenance of judiciary property to administrative heads of the bodies the judiciary.

(2) В случаите по ал. 1 необходимите средства се предоставят чрез трансфер от бюджета на Министерството на правосъдието по бюджета на съдебната власт.

(2) In the cases under para 1 the funds needed shall be provided by transfer from the budget of the Minister of Justice to the budget of the judiciary.

Чл. 91. Предназначението на недвижимите имоти, предоставени за нуждите на съдебната власт, не може да се променя.

Article 91. The use of real estate provided for the purposes of the judiciary may not be altered.

Раздел VІІІ Section VІІІ Охрана Security guard

Чл. 92. (1) Министерството на правосъдието осъществява дейността по охрана чрез главна дирекция ”Охрана”.

Article 92. (1) The Ministry of Justice shall discharge security-related activity through the Security Directorate General.

(2) Главна дирекция “Охрана” има следните функции :

(2) The Security Directorate General shall have the following functions:

1. организиране и осъществяване охраната на съдебните сгради;

1. to organise and ensure security of judicial buildings;

2. осигуряване на реда в съдебните сгради и сигурността на органите на съдебната власт при осъществяване на техните правомощия;

2. to ensure the order in judicial buildings as well as the safety of judiciary bodies in the course of discharging their powers;

3. организиране и осъществяване охраната на съдии, прокурори, следователи и защитени лица при условия и ред, предвидени в закон;

3. to organise and ensure security of judges, prosecutors, investigators, and protected persons following the terms and procedures provided for by law.

4. съдействие на органите на съдебната власт при призоваване на лица, ако призоваването не може да бъде извършено

4. to assist the judiciary in serving summons to persons, if the officials provided for under Article 178, paragraph 1

41

Page 42: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

от лицата, предвидени в чл. 178, ал. 1 от Наказателно-процесуалния кодекс, както и при съдебното изпълнение;

of the Penal Procedure Code (PPC) fail to do so, and in enforcing judgments.

5. принудително довеждане на лица, когато това е постановено от орган на съдебната власт;

5. to compulsory bring persons before judicial bodies coercively where a judicial order has been issued to this end;

6. конвоиране на обвиняеми и на подсъдими с мярка за неотклонение “задържане под стража”, на лица, спрямо които е постановено предварително задържане от орган на съдебната власт или на лица, изтърпяващи наказания в местата за лишаване от свобода;

6. to escort accused persons and defendants remanded in custody or persons against whom preliminary detention is ruled by a body of the judiciary and persons serving custodial sentences in prisons.

7. изпълнение на разпореждане на прокурор за привеждане в изпълнение на влезли в сила присъди;

7. to execute an order issued by a prosecutor to enforce effective convictions.

8. извършване на проверки и контрол за спазване на правилата и нормите за охраната и безопасността при проектиране, строителство и експлоатация на сгради на съдебната власт;

8. to carry out inspections and control the compliance with the provisions and rules for security and safety in the course of design, construction and exploitation of judiciary buildings.

9. съгласуване на проекти и даване на становища за въвеждане в експлоатация на сгради на съдебната власт по отношение на охраната и безопасността;

9. to coordinate projects and give opinions on security and safety issues with regard to putting into exploitation of judiciary buildings;

10. изграждане и поддържане за нуждите на своята дейност на информационни фондове, в които събира, обработва, съхранява и използва информация, придобита при или по повод изпълнение на функциите й;

10. to construct and maintain for the needs of its activity information funds in which information acquired upon or with regard to the performance of its functions shall be collected, processed, preserved and used;

11. получаване от Национална служба “Полиция” и от останалите служби и дирекции на Министерството на вътрешните работи на информация, свързана с изпълнението на функциите й.

11. to receive information related to its functions from the National Service Police and from the other services and directorates of the Ministry of Interior.

Чл. 93. (1) Личният състав на главна дирекция „Охрана” има правата и задълженията по чл. 56, 57, чл. 61, чл. 63 - 67, чл.70, чл.72, чл. 73, чл. 74, ал. 1 и 2, чл. 76 и чл. 86 от Закона за Министерството на вътрешните работи.

Article 93 (1) The staff of the Security Directorate General shall have the rights and obligations under Articles 56, 57, Article 61, Articles 63-67, Article 70, Article 73, Article 74, para 1 and 2, Article 76 and Article 86 of the Ministry of Interior Act.

(2) По отношение на личния състав на охраната се прилагат разпоредбите на чл. 20 - 20д от Закона за изпълнение на наказанията.

(2) The provision of Articles 20 – 20e of the Execution of Punishments Act shall apply to the security guard staff.

(3) Структурата, организацията и дейността на охраната се уреждат с

(3) The structure, organisation and activity of the security guard shall be regulated in

42

Page 43: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

наредба на министъра на правосъдието, съгласувана с Висшия съдебен съвет.

an ordinance issued by the Minister of Justice agreed upon with the Supreme Judicial Council.

(4) Правилата и нормите за безопасност и охрана при проектиране, строителство, реконструкция, модернизация и експлоатация на обектите на съдебната власт се определят с наредба на министъра на правосъдието, съгласувана с министъра на регионалното развитие и благоустройството.

(4) The rules and provisions for safety and security regarding the design, building, reconstruction, modernisation and exploitation of the sites of the judiciary shall be determined by an ordinance issued by the Minister of Justice agreed upon with the Minster of Regional Development and Public Works.

Чл. 94. Гражданите, длъжностните лица, юридическите лица и другите организации са длъжни да оказват съдействие на служителите на главна дирекция “Охрана” при изпълнение на техните задължения, включително да им предоставят сведения и документи при спазване на държавната, служебната, фирмената и личната тайна.

Article 94. Citizens, public officials, legal persons and other organisations shall be obliged to cooperate with Security Directorate General officials in the course of discharging their duties, including by providing information and documents observing the state, official, company and personal secret.

Глава пета Chapter Five СЪДИЛИЩА COURTS

Раздел I Section I Общи положения General Provisions

Чл. 95. Броят, районите и седалищата на районните, окръжните, административните, военните и апелативните съдилища се определят от Висшия съдебен съвет по предложение на министъра на правосъдието.

Article 95. The number, areas and seats of regional, district, administrative, military and appellate courts shall be determined by the Supreme Judicial Council on the proposal of the Minister of Justice.

Чл. 96. Районите на районните, окръжните, административните, военните и апелативните съдилища могат да не съвпадат с административно -териториалното деление на страната.

Article 96. The areas of regional, district, administrative, military and appellate courts may not coincide with the administrative and the territorial divisions of the state.

Чл. 97. (1) Районните, окръжните, административните и военните съдилища разглеждат определените със закон дела като първа инстанция.

Article 97 (1) Regional, district, administrative and military courts shall try the cases provided for by law at first instance.

(2) Окръжните съдилища разглеждат като втора инстанция обжалваните актове по дела на районните съдилища, както и други дела, възложени им със закон.

(2) District courts shall try appealed acts issued by regional courts as well as other cases provided for by law at second instance.

(3) Административните съдилища разглеждат определените със закон

(3) Administrative courts shall try administrative cases provided for by law at

43

Page 44: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

административни дела като първа или касационна инстанция.

first instance or an instance of cassation.

(4) Апелативните съдилища разглеждат обжалваните актове по дела на окръжните съдилища като втора инстанция, както и други дела, възложени им със закон.

(4) Courts of appeal shall hear both appealed acts of district courts at second instance and other cases provided for by law.

(5) Върховният касационен съд осъществява върховен съдебен надзор за точно и еднакво прилагане на законите от съдилищата.

(5) The Supreme Court of Cassation shall exercise supreme supervision over the accurate and uniform application of laws by courts.

(6) Върховният административен съд осъществява върховен съдебен надзор за точно и еднакво прилагане на законите в административното правораздаване и се произнася по спорове за законосъобразността на подзаконови нормативни актове.

(6) The Supreme Administrative Court shall exercise supreme supervision for the accurate and uniform application of laws in administrative justice and shall rule on disputes related to the legality of secondary legislation

Чл. 98. (1) Споровете за подсъдност между съдилищата се решават в съответствие с разпоредбите на закона.

Article 98. (1) Jurisdiction disputes between courts shall be settled in accordance with the statutory provisions.

(2) Споровете за подсъдност между Върховния касационен съд и Върховния административен съд се решават от състав, включващ трима представители на Върховния касационен съд и двама на Върховния административен съд, чието решение е окончателно.

(2) Jurisdiction disputes between the Supreme Court of Cassation and The Supreme Administrative Court shall be settled by a panel of three representatives of the Supreme Court from Cassation and two representatives from the Supreme Administrative Court; their decision being final.

Чл. 99. При противоречива съдебна практика между Върховния касационен съд и Върховния административен съд могат да бъдат издавани тълкувателни постановления, приети на общ пленум на съдиите от Върховния касационен съд и Върховния административен съд.

Article 99. Interpretative rulings may be passed by the joint Plenum of the Supreme Court of Cassation and the Supreme Administrative Court judges in the event of contradictory case-law established by the Supreme Court of Cassation and the Supreme Administrative Court.

Чл. 100. Всички съдилища са юридически лица на бюджетна издръжка.

Article 100. All courts shall be legal persons on budget support.

Раздел II Section II Съдебни заседатели Jurors

Чл. 101. (1) Съдът като първа инстанция разглежда наказателни дела с участието на съдебни заседатели в случаите, определени със закон.

Article101. (1) The court shall hear criminal proceedings at first instance with the participation of jurors in the cases provided for in a law.

(2) Като членове на състава на съда съдебните заседатели имат еднакви права

(2) Jurors, being members of the court panel, shall have the same rights and

44

Page 45: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

и задължения със съдиите. obligations as judges.

Чл. 102. (1) Съдебен заседател може да бъде дееспособен български гражданин, който се ползва с добро име и с авторитет в обществото и не е осъждан на лишаване от свобода за умишлено престъпление, независимо дали е реабилитиран или амнистиран.

Article 102 (1) Any Bulgarian citizen who is legally capable, respectable and known for his/her integrity and has not been convicted to imprisonment on account of a publicly actionable criminal offence of intent, regardless of subsequent rehabilitation or amnesty may be eligible for a juror.

(2) Съдебни заседатели във военните съдилища могат да бъдат генерали, (адмирали), офицери, както и сержанти на кадрова военна служба.

(2) Jurors in military courts may be only generals (admirals), officers as well as sergeants on military service.

Чл. 103. (1) Съдебните заседатели се назначават по предложение на общинските съвети:

Article 103. (1) Jurors shall be appointed on the proposal of municipal councils:

1. за районните съдилища - от общото събрание на съдиите от съответния окръжен съд;

1. for regional courts – by the general meeting of judges from the respective district court;

2. за окръжните съдилища - от общото събрание на съдиите от съответния апелативен съд.

2. for district courts – by the general meeting of judges from the respective court of appeal.

(2) Съдебните заседатели във военните съдилища се назначават по предложение на командирите на поделенията от общото събрание на съдиите от военно-апелативния съд.

(2) Jurors in military courts shall be appointed by the general meeting of judges from the military appellate courts on the proposal of commanders of military units.

Чл. 104. Мандатът на съдебните заседатели е пет години.

Article 104. Jurors’ term of office shall be five years.

Чл. 105. Съдебните заседатели полагат клетвата по чл. 184.

Article 105. Jurors shall take an oath according to Art. 184

Чл. 106. Съдебният заседател се освобождава от длъжност по предложение на председателя на съда от съответното общо събрание, когато:

Article 106 (1) The respective general meeting may remove a juror from office on the proposal of the chairman of this court where:

1. поиска да бъде освободен от длъжност; 1. juror requests to be removed;2. бъде поставен под запрещение; 2. juror is put under legal custody;3. бъде осъден за умишлено престъпление на лишаване от свобода;

3. juror is convicted for publicly actionable criminal offence, regardless of subsequent rehabilitation;

4. извърши тежко нарушение на служебните си задължения или системно не ги изпълнява или извърши действие, с което уронва престижа на съдебната власт.

4. juror commits a serious infringement of or systematic failure to discharge official duties, as well as actions undermining the prestige of the judiciary.

Чл. 107. (1) Съдебните заседатели се Article 107 (1) Jurors shall be summoned

45

Page 46: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

свикват за участие в съдебни заседания от председателя на съда най-много за шестдесет дни в рамките на една календарна година, освен ако разглеждането на делото продължи и след този срок.

to participate in court hearings by the court chairman for no more than sixty days in one calendar year unless the examination of case continues after this period.

(2) Разпределението на съдебните заседатели по делата се извършва чрез жребий.

(2) Jurors shall be allocated to courts at random.

Чл. 108. (1) За времето, през което изпълнява задълженията си, съдебният заседател се смятат в служебен отпуск, който се зачита за трудов стаж.

Article 108 (1) The time during which jurors discharge their duties shall be considered official leave and accounted for as length of service for retirement purposes.

(2) За участието си в съдебни заседания съдебните заседатели, които са в отпуск и тези, които не са в служебно или трудово правоотношение, получават възнаграждение от бюджета на съдебната власт.

(2) Jurors on official leave and the ones not employed on the basis of a civil service or labour contract shall receive remuneration for participating in court hearings from the judiciary budget.

Чл. 109. (1) За неизпълнение на задълженията по този закон председателят на съда може с разпореждане да наложи на съдебния заседател глоба от 20 до 200 лева, след като му предостави възможност да даде обяснения във връзка с нарушението.

Article 109. (1) For failure to discharge duties set out in this act the chairman of the court may impose a fee from 20 to 200 BGN after the juror has been given afforded the opportunity to submit explanations on the infringement.

(2) По жалба на наказания съдебен заседател председателят на по-горния съд може да отмени разпореждането по ал. 1 или да намали размера на глобата.

(2) The chairman of the higher court may either overrule the fee imposed under para 1 or reduce its size where a juror has appealed against it.

Чл. 110. Министърът на правосъдието, съгласувано с Висшия съдебен съвет издава наредба, с която определя:

Article 110. The Minister of Justice alongside with the Supreme Judicial Council shall issue an ordinance to determine:

1. реда, по който се посочват кандидатите за съдебни заседатели;

1. the procedure to nominate candidates eligible for jurors;

2. възнагражденията на съдебните заседатели;

2. jurors’ remuneration;

3. други организационни въпроси, свързани със съдебните заседатели.

3. other organisational matters related to jurors.

Раздел III Section III Районен съд Regional court

Чл. 111. Районният съд е основен първоинстанционен съд. На него са подсъдни всички дела освен тези, които

Article 111. Regional courts shall be the basic first instance courts. Regional court shall be competent to hear all cases except

46

Page 47: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

съгласно закон са подсъдни на друг съд. for those which according to a law fall within the competence of another court.

Чл. 112. (1) Районният съд се състои от съдии и се ръководи от председател. В районния съд има един или няколко заместници на председателя.

Article 112. (1) Regional courts shall consist of judges and be managed by a chairman. There shall be one or several deputy chairmen of regional courts.

(2) В районния съд могат да се създават отделения.

(2) Divisions may be established within a regional court.

(3) При районния съд има бюра за съдимост.

(3) At the regional court there shall be Conviction Certificate Offices

(4) Функциите и организацията на работата на бюрата за съдимост, както и контролът върху тяхната дейност, се уреждат с наредба, издадена от министъра на правосъдието.

(4) The functions, organization and control on Conviction Certificate Offices operations shall be regulated in an ordinance issued by the Minister of Justice.

Чл. 113. Районният съд разглежда делата в състав от един съдия, освен ако със закон е предвидено друго.

Article 113. Regional court shall hear cases in a single-judge panel unless otherwise provided for by law.

Чл. 114. (1) Председателят на съответния окръжен съд при необходимост може да командирова съдия от друг районен съд, съдия от окръжния съд или младши съдия със стаж не по-малко от една година, който работи като съдия.

Article 114. (1) If necessary, the chairman of the respective district court may second a judge from another regional or district court or a junior judge with at least one year of experience as a judge.

(2) Когато заместването по ал. 1 не е възможно, председателят на апелативния съд може да командирова съдия от район на друг окръжен съд.

(2) If the replacement under paragraph 1 is impossible, the chairman of the court of appeal may second a judge from another district court area.

Чл. 115. Председателят на районния съд: Article 115. The chairman of the regional court shall:

1. осъществява общо организационно и административно ръководство, отговаря за дейността на съда и го представлява;

1. take care of general organization and administrative management, be responsible for the court operation and represent it;

2. изготвя: 2. elaborate:а) годишен доклад за дейността на съда и не по-късно от края на м. януари го изпраща на председателя на окръжния съд за включване в годишния доклад ;

a) an annual report for the activity of the court and not later than the end of January send it to the district court chairman to be included it in the general annual report;

б) справки и статистически данни в електронен вид по образец, утвърден от министъра на правосъдието, и ги изпраща на Висшия съдебен съвет и на министъра на правосъдието;

b) inquiries and electronic statistical data in a form approved by the Minister of Justice and send them to the Supreme Judicial Council and Minister of Justice;

3. в края на всяко шестмесечие подготвя и предоставя на Инспектората към Висшия съдебен съвет информация за

3. at the end of each six-month period prepare and submit to the Inspectorate with the Supreme Judicial Council information

47

Page 48: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

образуването, движението и приключването на преписките и делата на съдиите, а на министъра на правосъдието - и информация за образуването, движението и приключването на преписките и делата на държавните съдебни изпълнители и на съдиите по вписванията;

on the institution, progress and conclusion of cases and case-files of judges, and to the Minister of Justice – information on the progress and conclusion of cases and case-files of public enforcement agents and recordation judges at the end of each six-month period;

4. участва в съдебни заседания; 4. participate in court hearings;5. уведомява министъра на правосъдието за овакантените щатни бройки за държавни съдебни изпълнители и за съдии по вписванията;

5. inform the Minister of Justice on the number of vacant positions as per the head count plans for public enforcement agents and recordation judges;

6. ръководи и контролира работата на държавните съдебни изпълнители, на бюрата за съдимост към съда и на съдиите по вписванията;

6. manage and control public enforcement agents, Conviction Certificate Offices and recordation judges operations;

7. назначава и освобождава от длъжност служителите в съда и организира работата на отделните служби;

7. appoint and dismiss court clerks and organise the work of the different offices;

8. свиква и ръководи общото събрание на съда;

8. convene and preside the general meeting of the court;

9. публикува годишния доклад за дейността на съда на страницата на районния съд в Интернет.

9. publish the annual report for the activity of the court on the regional court’s web-page.

Чл. 116. (1) Районният съд има общо събрание, което се състои от всички съдии.

Article 116. (1) The regional court general meeting shall consist of all regional judges:

(2) Общото събрание на районния съд: (2) The general meeting of the regional court shall:

1. анализира и обобщава практиката на съда;

1. analyse and summarise the case-law;

2. разглежда други въпроси по предложение на председателя на съда или на член на общото събрание.

2. examine other matters on the proposal of the court chairman or a general meeting member;

(3) Решенията на общото събрание се приемат с мнозинство повече от половината от общия брой на членовете на събранието.

(3) The decisions shall be made by a majority of more than a half of the total number of meeting members.

Раздел IV Section IV Окръжен съд District court

Чл. 117. (1) Окръжният съд разглежда като първа инстанция граждански и наказателни дела, определени със закон.

Article 117. (1) District courts shall hear at first instance civil and criminal cases provided for by law.

(2) Окръжният съд разглежда като въззивна инстанция дела, образувани по жалби и протести срещу съдебни актове на районните съдилища.

(2) District courts shall hear as an appellate instance appeals and protests against acts of regional courts.

48

Page 49: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

(3) Окръжният съд разглежда и други дела, възложени със закон.

(3) District courts shall hear other cases provided for by law.

Чл. 118. (1) Окръжният съд разглежда първоинстанционните наказателни дела в състав от един съдия и двама съдебни заседатели, освен ако със закон не е предвидено друго, а първоинстанционните граждански дела – от един съдия.

Article 118. (1) District courts shall hear first-instance criminal cases in a panel of one judge and two jurors unless otherwise provided for in a law, and first-instance civil cases – in a single-judge panel.

(2) Младши съдия може да участва в първоинстанционен състав по наказателно дело, но не може да бъде докладчик по него.

(2) Junior judges can participate in first-instance panel on criminal cases but not as a reporter to it.

Чл. 119. (1) Окръжният съд разглежда въззивните дела в състав от трима съдии, освен ако със закон е предвидено друго.

Article 119. (1) District courts shall hear appellate cases in a three-judge panel unless otherwise provided for in a law.

(2) В случаите по ал. 1 един от членовете на състава на окръжния съд може да бъде младши съдия.

(2) In the cases under paragraph 1 one of the district court panel members may be a junior judge.

(3) Съставът се председателства от най-старшия съдия по длъжност или ранг.

(3) The panel shall be presided by the judge who is most senior in position or rank.

Чл. 120. (1) Окръжният съд се състои от съдии и младши съдии и се ръководи от председател.

Article 120. (1) District courts consist of judges and junior judges and is headed by a chairman.

(2) По решение на общото събрание на съдиите при окръжния съд могат да се създават отделения, които се ръководят от председателя и от негов заместник.

(2) Divisions headed by the chairman and its deputy can be created upon decision of the General Meeting of the judges with the district court.

Чл. 121. (1) Окръжният съд има общо събрание, което се състои от всички съдии.

Article 121. (1) The district court holds general meetings consisting of all district court judges.

(2) Младшите съдии и председателите на районните съдилища участват в общото събрание със съвещателен глас.

(2) Junior judges and chairmen of regional courts shall participate in the general meeting with a deliberative vote.

(3) Общото събрание на окръжния съд: (3) The general meeting of the district court shall:

1. анализира и обобщава практиката на окръжния съд и на районните съдилища;

1. analyze and summarize the case-law of district and regional courts;

2. разглежда периодично състоянието на престъпността и другите правонарушения, обобщава опита на окръжния съд и на районните съдилища по предотвратяването им и набелязва мерки за подобряване на тази дейност;

2. examine periodically the state of crime and other wrongdoings, summarize district and regional courts experience in prevention and outline actions to improve said activity

3. дава мнение по искания за постановяване на тълкувателни решения и постановления от Върховния касационен

3. give opinion on requests for interpretative decisions and rulings by the Supreme Court of Cassation.

49

Page 50: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

съд;4. приема решения в други предвидени от закона случаи.

4. pass decisions in cases provided for by law.

(4) Решенията се приемат с обикновено мнозинство от общия брой на съдиите.

(4) Decisions shall be made by a simple majority from the total number of judges.

Чл. 122. Председателят на окръжния съд: Article 122. The district court chairman shall:

1. осъществява общо организационно и административно ръководство на окръжния съд и представлява окръжния съд;

1. carry out the general organization and administrative management of district court and shall represent it;

2. в края на всяко шестмесечие подготвя и предоставя на Инспектората към Висшия съдебен съвет и на министъра на правосъдието информация за образуването, движението и приключването на делата;

2 at the end of each six-month period elaborate and submit to the Inspectorate with the Supreme Judicial Council and to the Minister of Justice information on the institution, progress and conclusion of cases;

3. изготвя: 3. elaborate: а) годишен доклад за дейността на окръжния съд и на районните съдилища в съдебния му район и не по-късно от края на м. февруари го изпраща на председателя на апелативния съд от съответния съдебен район за включване в годишния доклад;

a) annual report on the activities of district court and regional courts in its judicial area and not later than the February send it to the chairman of the court of appeal in the respective area so as to be included in the annual report;

б) справки и статистически данни в електронен вид по образец, утвърден от министъра на правосъдието и ги изпраща на Висшия съдебен съвет и на министъра на правосъдието;

b) inquiries and electronic statistical data in a form approved by the Minister of Justice and send them to the Supreme Judicial Council and Minister of Justice;

4. председателства съдебни състави от всички отделения;

4. preside all panels in all divisions;

5. осъществява организационно ръководство за усъвършенстване дейността на районните съдилища от съответния съдебен район;

5. carry out the general organization management to improve the operations of regional courts located in the respective area;

6. извършва периодично ревизии на работата на съдиите от районния съд, включително на държавните съдебни изпълнители и на съдиите по вписванията;

6. carry out periodical inspections on the operations of regional judges, public enforcement agents and recordation judges;

7. организира повишаването на квалификацията на съдиите;

7. organize the enhancement of judges’ professional qualifications;

8. свиква съдиите от окръжния съд и от районните съдилища за обсъждане на доклада по т. 3, б. а), докладите от ревизиите и проверките и исканията за постановяване на тълкувателни решения и постановления;

8. convene district and regional court judges to discuss the report under item 3, littera “a” inspection and audit reports and the requests for interpretative decisions and rulings;

9. командирова съдии, държавни съдебни 9. second judges, public enforcement

50

Page 51: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

изпълнители и съдии по вписванията в района на окръжния съд при условията на чл. 123;

agents and recordation judges to the district court area under article 123;

10. организира подготовката на стажант-юристите и отговаря за нея;

10. organise interns’ training and be responsible for it;

11. назначава и освобождава от длъжност служителите в съда и организира работата на отделните служби;

11. appoint and remove from office court clerks and organise the operation of different offices;

12. свиква и ръководи общото събрание; 12. convene and preside the general meeting;

13. публикува годишния доклад за дейността на съда на страницата на окръжния съд в Интернет.

13. publish the annual report for the activity of the court on the district court’s web-page.

Чл. 123. Председателят на апелативния съд при необходимост може да командирова съдия от апелативния съд, от друг окръжен съд или съдия от районен съд с ранг на съдия от окръжен съд от съдебния район на апелативния съд, за да работи като съдия в окръжния съд.

Article 123. If necessary the chairman of court of appeal may second a judge from a court of appeal, a judge from another district court or a regional court judge having a rank equal to a district court judge form the court of appeal area to a district court.

Чл. 124. В София има градски съд с права на окръжен съд.

Article 124. The Sofia City Court shall have the status of a district court.

Раздел V Section V Административен съд Administrative court

Чл. 125.(1) На административния съд като първа инстанция са подсъдни всички административни дела, освен тези, които съгласно закон са подсъдни на Върховния административен съд.

Article 125. (1) Administrative court shall be competent to hear all administrative cases at first instance save for events where, under a statutory provision, the cases fall within the competence of the Supreme Administrative.

(2) Седалищата и съдебните райони на административните съдилища съвпадат със седалищата и съдебните райони на съответните окръжни съдилища.

(2) Seats and areas of administrative courts shall coincide with seats and areas of the respective district courts.

(3) Административният съд се състои от съдии и се ръководи от председател.

(3) Administrative courts shall consist of judges and be headed by a chairman.

Чл. 126. (1) Административният съд разглежда административните дела в състав от един съдия.

Article 126. (1) Administrative court shall hear administrative cases in a single judge panel.

(2) В производството пред административния съд участва прокурор в случаите, предвидени със закон.

(2) A prosecutor from a district prosecution office may participate in administrative proceedings in administrative court in the cases provided for by law.

Чл. 127. Председателят на Върховния Article 127. Where necessary the

51

Page 52: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

административен съд при необходимост може да командирова съдия от друг административен съд.

Chairman of the Supreme Administrative court may second a judge from another administrative court.

Чл. 128. По решение на общото събрание на съдиите при административния съд могат да се създават отделения, които се ръководят от председателя и от негов заместник.

Article 128. Divisions headed by the Chairman and his deputy may be set up at administrative courts following a decision of the general meeting.

Чл. 129. (1) Административният съд има общо събрание, което се състои от всички съдии.

Article 129. (1) Administrative courts shall have general assemblies comprising all administrative judges.

(2) Общото събрание: (2) The general meeting shall:1. утвърждава на всеки две години в края на юни състава на отделенията;

1. approve the staff of the divisions once in two years at the end of June;

2. разпределя в края на всеки три години съдиите по отделения, когато такива са обособени;

2. allocate judges to divisions, where divisions have been set up, at the end of every three years;

3. анализира и обобщава практиката на административния съд;

3. analyse and summarise the administrative court case-law;

4. дава мнения пред Върховния административен съд по искания за постановяване тълкувателни решения и постановления;

4. give an opinion on requests for interpretative decisions and rulings to the Supreme Administrative Court;

5. приема решения в други предвидени със закон случаи.

5. pass decisions in other cases provided for by law.

(3) Заседанията на общото събрание са редовни, ако присъстват най-малко две трети от общия брой на съдиите.

(3) General meetings shall be regular where at least two-thirds of the total number of judges are present.

(4) Решенията се приемат с обикновено мнозинство от броя на присъстващите.

(4) The decisions shall be taken by a simple majority from the total number of judges.

Чл. 130. Председателят на административния съд:

Article 130. The chairman of administrative court shall:

1. осъществява общо организационно и административно ръководство на административния съд и го представлява;

1. carry out general organization and administrative management and represent the administrative court;

2. изготвя: 2. elaborate:а) годишен доклад за дейността на административния съд, който не по-късно от края на м. февруари изпраща на председателя на Върховния административен съд за включване в годишния доклад;

a) annual report on the administrative court operations and send by the end of February to the chairman of the Supreme Administrative court to be included in the annual report;

б) справки и статистически данни в електронен вид по образец, утвърден от министъра на правосъдието, и ги изпраща на Висшия съдебен съвет и на министъра на правосъдието;

b) inquiries and electronic statistical data in a form approved by the Minister of Justice and send them to the Supreme Judicial Council and the Minister of Justice;

52

Page 53: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

3. в края на всяко шестмесечие подготвя и предоставя на Инспектората към Висшия съдебен съвет и на министъра на правосъдието информация за образуването, движението и приключването на делата;

3. elaborate and submit to the Inspectorate with the Supreme Judicial Council and to the Minister of Justice information on the institution, progress and conclusion of cases at the end of each six-month period;

4. председателства съдебни състави от всички отделения, когато такива са обособени;

4. preside court panels of all court divisions, where divisions have been set up;

5. свиква съдиите от административния съд за обсъждане на доклада по т. 2, б. а), докладите от ревизиите и проверките, исканията за постановяване на тълкувателни решения и постановления, както и други въпроси;

5. convene administrative judges to discuss the report under item 2, littera “a”, inspection and audit reports and requests for interpretative decisions and rulings;

6. назначава и освобождава от длъжност служителите в съда и организира работата на отделните служби;

6. appoint and remove from office court clerks and organise the operations of different offices;

7. свиква и ръководи общото събрание на съдиите от съда;

7. convene and preside the general meeting of judges;

8. публикува годишния доклад за дейността на съда на страницата на административния съд в Интернет.

8. publish the annual report for the activity of the court on the web-page of the administrative court.

Раздел VІ Section VI Военен съд Military court

Чл. 131. Районите на военните съдилища се определят от Висшия съдебен съвет, съгласувано с министъра на отбраната.

Article 131. Judicial areas of military courts shall be determined by the Supreme Judicial Council after consulting the Minister of Defense.

Чл. 132. (1) Компетентността на военните съдилища се определя със закон.

Article 132. (1) The competency of military court shall be set out in a law.

(2) Военните съдилища са приравнени на окръжни съдилища.

(2) Military courts shall be of equal standing to district courts.

Чл. 133. Военният съд се състои от председател, един или повече негови заместници и от съдии.

Article 133. Military courts shall be composed of a chairman, one or more deputies and judges.

Чл. 134. (1) Военният съд разглежда делата в състав от съдия със съдебни заседатели, освен ако със закон е предвидено друго. В случаите, определени със закон, военният съд заседава в състав от трима съдии.

Article 134. (1) Military courts shall hear cases in a panel comprising one judge and jurors unless otherwise provided for by law. Military courts may sit a three-judge panel in cases provided for by law.

(2) Съставът на съда се председателства от най-старшия съдия по смисъла на чл. 234.

(2) The court panel shall be presided by the most senior judge within the meaning of Article 234.

53

Page 54: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Чл. 135. (1) Военният съд има общо събрание, което се състои от всички съдии.

Article 135 (1) Military courts shall have general assemblies comprising all military judges.

(2) Решенията се приемат с обикновено мнозинство от общия брой на съдиите.

(2) The decisions shall be taken by a simple majority from the total number of judges.

Чл. 136. Председателят на военно-апелативния съд може да командирова при необходимост съдия от друг военен съд.

Article 136. Where necessary the chairman of a military court of appeal may second a judge to another military court.

Чл. 137. Председателят на военния съд има правата и задълженията на председател на окръжен съд с изключение на правомощията му по чл. 122, т. 9 и правомощията му във връзка с ръководството на районните съдилища.

Article 137. Military court chairmen shall have the same the rights and obligations as district court chairmen save for competencies under Article107 item 9 and powers concerning regional courts management.

Раздел VIІ Section VII Апелативен съд Court of appeal

Чл. 138. (1) Апелативният съд разглежда делата, образувани по жалби и протести срещу първоинстанционните актове на окръжните съдилища в неговия съдебен район.

Article 138. (1) The court of appeal shall hear cases instituted on the basis of appeals and protests against first instance acts of district courts in its area.

(2) Военно - апелативният съд разглежда делата, образувани по жалби и протести срещу актове на военните съдилища от цялата страна.

(2) Military courts of appeal shall hear on the basis of appeals and protests against acts delivered by military courts across the country.

Чл. 139. (1) По решение на общото събрание на съдиите при апелативния съд могат да се създават отделения.

Article 139. (1) Divisions with the court of appeal can be created upon decision of the General Meeting of the judges.

(2) Председателят и неговите заместници ръководят отделенията.

(2) The chairman and his deputies shall head the divisions.

Чл. 140. (1) Апелативният съд има общо събрание, което се състои от всички съдии. С право на съвещателен глас в него участват председателите на окръжните съдилища.

Article 140. (1) Courts of appeal shall have general assemblies comprised of all judges. Chairmen of district courts shall attend the meeting and have a deliberative voice.

(2) Общото събрание на апелативния съд осъществява съответно правомощията по чл. 121, ал. 3.

(2) General assemblies of courts of shall discharge the powers under Article 121, paragraph 3 accordingly.

(3) Решенията се приемат с обикновено мнозинство от общия брой на съдиите.

(3) Decisions shall be made by a simple majority from the total number of judges.

Чл. 141. Апелативният съд заседава в състав от трима съдии, освен ако със закон е предвидено друго.

Article 141. Courts of appeal shall sit in three-judge panels unless otherwise provided for in a law.

54

Page 55: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Чл. 142. (1) Председателят на апелативния съд може да командирова при необходимост съдия от окръжния съд със съответен ранг за работа в апелативния съд.

Article 142. (1) Where necessary, the chairman of court of appeal may second a district court judge with the required rank to the court of appeal.

(2) Председателят на военно-апелативния съд командирова съдии от военните съдилища при условията на ал. 1.

(2) The chairman of military court of appeal may second military court judges under the terms of paragraph 1.

Чл. 143. Председателят на апелативния съд:

Article 143. The chairman of Court of appeal shall:

1. представлява апелативния съд и осъществява общо организационно и административно ръководство на апелативния съд;

1. represent the court of appeal and take care of the general organization and administrative management of the court;

2. в края на всяко шестмесечие подготвя и предоставя на Инспектората към Висшия съдебен съвет и на министъра на правосъдието информация за образуването, движението и приключването на делата;

2 elaborate and submit to the Inspectorate with the Supreme Judicial Council and to the Minister of Justice information on the institution, progress and conclusion of court proceedings at the end of each six-month period;

3. изготвя: 3. elaborate: а) годишен доклад за дейността на апелативния съд, на окръжните съдилища и на районните съдилища в съдебния му район и не-късно от края на м. март го изпраща на председателя на Върховния касационен съд за включване в годишния доклад;

a) annual report on the activities of the court of appeal, district and the regional courts in its judicial area and not later than the end of March send it to the chairman of the Supreme Court of Cassation to be included in the annual report;

б) справки и статистически данни в електронен вид по образец, утвърден от министъра на правосъдието и ги изпраща на Висшия съдебен съвет и на министъра на правосъдието;

b) inquiries and electronic statistical data in a form approved by the Minister of Justice and send them to the Supreme Judicial Council and the Minister of justice;

4. председателства съдебни състави от всички отделения;

4. preside courts panels of all court divisions;

5. осъществява организационно ръководство за усъвършенстване дейността на окръжните съдилища от съответния съдебен район;

5. take care of the general organisation and management with a view to improve the operations of district courts from the respective area;

6. извършва периодично ревизии на работата на съдиите от окръжните съдилища от своя съдебен район;

6. carry out periodic inspections of the work of regional judges, public enforcement agents and recordation judges;

7. анализира и обобщава съдебната практика на апелативния съд и на окръжните съдилища от съответния съдебен район;

7. analyse and summarise the case-law of courts of appeal and district courts from the respective judicial area;

8. организира повишаването на квалификацията на съдиите;

8. organise the enhancement of professional qualifications of judge;

9. свиква съдиите от апелативния съд и от окръжните съдилища за обсъждане на

9. convene court of appeal and district court judges to discuss the report under

55

Page 56: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

доклада по т. 3, б. а), докладите от ревизиите и проверките, исканията за постановяване на тълкувателни решения и постановления, както и други въпроси;

item 3, lettera “a” inspection and audit reports, requests for interpretative decisions and rulings, and other matters;

10. командирова съдии при условията на чл. 142;

10. second judges under the terms of Article 142;

11. назначава и освобождава от длъжност служителите в съда и организира работата на отделните служби;

11. appoint and remove from office court clerks and organise the operations of different offices;

12. свиква и ръководи общото събрание; 12. convene and preside the general meeting;

13. публикува годишния доклад за дейността на съда на страницата на апелативния съд в Интернет.

13. publish the annual report for the activity of the court on the administrative court’s web-page.

(2) Председателят на военно - апелативния съд има съответните правомощия по отношение на военните съдилища.

(2) Military court of appeal chairman shall have the respective powers regarding military courts.

Раздел VIIІ Section VIII Върховен касационен съд The Supreme Court of Cassation

Чл. 144. (1) Върховният касационен съд е висшата съдебна инстанция по наказателни, граждански и търговски дела. Той осъществява върховен съдебен надзор за точно и еднакво прилагане на законите от всички съдилища. Неговата юрисдикция се разпростира върху цялата територия на Република България.

Article 144. (1) The Supreme Court of Cassation shall be the highest judicial instance in civil, criminal and commercial proceedings. The court shall exercise supreme supervision over the accurate and uniform application of laws by all courts. The Supreme Court of cassation is competent in the entire territory of Republic of Bulgaria.

(2) Седалището на Върховния касационен съд е в София.

(2) The Supreme Court of Cassation seat shall be located in Sofia.

Чл. 145. Върховният касационен съд е касационна инстанция за определените със закон съдебни актове.

Article145. (1) The Supreme Court of Cassation shall be the instance of cassation review for the acts provided for in a law.

Чл. 146. (1) Върховният касационен съд се състои от колегии. В колегиите има отделения.

Article 146. (1) The Supreme Court of Cassation shall be composed of colleges. Colleges shall be composed of divisions.

(2) Председателят или определен от него заместник ръководи колегията.

(2) The chairman or a deputy at his/her appointment shall preside the colleges.

Чл. 147. Председателят на Върховния касационен съд при необходимост може да командирова съдия от апелативен или окръжен съд, който отговаря на условията по чл. 192, ал. 5 за участие в съдебен състав на Върховния касационен съд за разглеждане на дела.

Article 147. Where necessary the chairman of the Supreme Court of Cassation may second a judge from the court of appeal or the district court who satisfies the requirements under Article 192, paragraph 5 to take sit on Supreme Court of Cassation panels and hear cases.

56

Page 57: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Чл. 148. (1) Върховният касационен съд заседава в състав:

Article 148. (1) The Supreme Court of Cassation shall sit in panels of:

1. от трима съдии - когато разглежда дело като касационна инстанция и спор за подсъдност, ако законът не предвижда друго;

1. three judges – where cases at instance of cassation and jurisdiction disputes are heard unless otherwise provided for by law.

2. общо събрание на съответната колегия - когато произнася тълкувателно решение за разрешаване на спорни въпроси по тълкуването и прилагането на закона;

2. general meeting of the respective college, where interpretative decisions are delivered to settle controversial aspects in interpreting and applying the law;

3. общо събрание на всички съдии - когато произнася тълкувателно постановление при противоречива или неправилна съдебна практика по прилагането на закон.

3. general meeting of all judges where interpretative decrees are delivered in the event of contradictory or inaccurate case-law.

(2) Когато при разглеждане на делото Върховният касационен съд констатира, че законът, който трябва да приложи, противоречи на Конституцията, спира производството и сезира Конституционния съд.

(2) Where the Supreme Court of Cassation finds that the applicable law contravenes the provisions of the Constitution, the court shall suspend the proceedings and refer the case to the Constitutional Court.

Чл. 149. (1) Пленумът се състои от всички съдии от Върховния касационен съд.

Article 149. (1) The Plenum shall consist of all judges from the Supreme Court of Cassation.

(2) Пленумът: (2) The Plenum shall:1. определя броя и състава на колегиите и отделенията;

1. determine the number and composition of colleges and divisions;

2. обсъжда всяка година доклада на председателя за дейността на Върховния касационен съд;

2 discuss the report of the chairman of Supreme Court of Cassation

3. приема тълкувателни постановления. 3. adopt interpretative rulings;(3) Пленумът на Върховния касационен съд заседава, ако присъстват най-малко две трети от общия брой на съдиите. Решение се приема с обикновено мнозинство от присъстващите, а при приемане на тълкувателно постановление - с обикновено мнозинство от общия брой на всички съдии.

(3) The Plenum of the Supreme court of Cassation shall sit only if two-thirds from the total number of all judges are present. Decision shall be made by a simple majority of all judges present, and where a ruling is to be adopted – by a simple majority from the total number of judges.

Чл. 150. (1) Общото събрание на колегията се състои от съдиите в нея.

Article 150. (1) The general meeting of the college shall be composed of all judges.

(2) Общото събрание на колегията заседава, ако присъстват най-малко две трети от съдиите от колегията. Решение се приема с обикновено мнозинство от присъстващите, а при приемане на тълкувателно решение - с обикновено мнозинство от общия брой на съдиите от

(2) The general meeting of the college shall sit if at least two-thirds of the judges are present. A decision shall be made by a simple majority of the judges present at the meeting and if a ruling is adopted - by simple majority from the total number of judges.

57

Page 58: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

колегията.

Чл. 151. (1) В заседанията на Пленума и на общото събрание на колегията участват, като изразяват становище:

Article 151. (1) The following persons shall attend and make statements at the sessions of the Plenum and to the General Meeting of the colleges:

1. главният прокурор или негов заместник при Върховната касационна прокуратура;

1. The Prosecutor General and his deputy at the Supreme Cassation Prosecution office;

2. председателите на апелативните съдилища и други съдии;

2. prosecutors at the Supreme Cassation Prosecution office when an important state or public interest so requires;

3. председателят или член на Висшия адвокатски съвет;

3. the chairman or member of the High Bar Council

4. изтъкнати специалисти от правната теория и практика.

4. eminent experts in legal theory and practice.

(2) Министърът на правосъдието по право участва в работата на Пленума и на общото събрание на колегиите на Върховния касационен съд, като изразява становище.

(2) The Minister of Justice shall take part ex lege in the deliberations of the Plenum and the general meeting of Supreme Court of Cassation colleges and make statements.

(3) Председателят на Върховния касационен съд уведомява лицата за датата и часа на провеждане на заседанието.

(3) The chairman of the Supreme court of cassation shall inform the persons about the exact day and time of the meeting.

(4) Лицата по ал. 1 и 2 не гласуват при приемане на решенията.

(4) Persons under paragraph 1and 2 shall have the right to vote when decisions are made.

Чл. 152. (1) ) Искания за произнасяне с тълкувателни решения могат да правят председателят на Върховния касационен съд, председателят на Върховния административен съд, главният прокурор и неговият заместник при Върховната касационна прокуратура, омбудсманът, министърът на правосъдието, председателите на апелативните съдилища, председателят на Висшия адвокатски съвет и съдебните състави на Върховния касационен съд по конкретни дела.

Article 152. (1) Requests to deliver interpretative decisions may be made by the chairman of the Supreme Court of Cassation, the Supreme Administrative Court, the Prosecutor General and his deputy at the Supreme Prosecution office of Cassation, the ombudsman, the Minister of justice, chairmen of courts of appeal, as well as the chairman of the High Bar Council and court panels of the Supreme court of cassation in respect of concrete proceedings.

(2) Искания за произнасяне с тълкувателни постановления могат да правят органите по ал. 1 и страните по дела, по които има влезли в сила противоречиви съдебни решения и определения.

(2) Request to deliver interpretative decrees may be made by the bodies under paragraph 1 and by parties to proceedings in respect of which effective contradictory judgments or rulings have been delivered.

(3) Тълкувателните постановления са задължителни за органите на съдебната и изпълнителната власт и за органите на

(3) Interpretative decrees shall be binding to bodies of the judiciary and executive and local authorities.

58

Page 59: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

местното самоуправление. (4) Тълкувателните решения служат за ръководство на съдилищата и на органите на изпълнителната власт.

(4) Interpretative decisions shall be used as guidance of courts and executive bodies.

Чл. 153. (1) Председателят на Върховния касационен съд:

Article 153 (1) The chairman of the Supreme Court of Cassation shall:

1. представлява Върховния касационен съд и осъществява организационно ръководство на работата;

1. represent the Supreme Court of Cassation and carry out organisational and administrative work management;

2. свиква и ръководи заседанията на общото събрание на колегиите и на Пленума на Върховния касационен съд;

2. Convene and preside the hearings of the general meeting of the colleges and of the Plenum of the Supreme Court of Cassation;

3. прави предложения за издаване на тълкувателни решения и постановления;

3. make proposals for the issuance of interpretative decisions and rulings;

4. съвместно със своите заместници предлага на Пленума разпределението на съдиите по колегии и отделения;

4. make, jointly with his deputies, proposals to the Plenum concerning the allocation of judges to colleges and divisions;

5. назначава и освобождава служителите в съда;

5. appoint and dismiss court clerks;

6. изготвя годишен доклад за дейността на Върховния касационен съд;

6. elaborate an annual report on the operation of the Supreme Court of Cassation;

7. в края на всяко шестмесечие подготвя и предоставя на Инспектората към Висшия съдебен съвет и на министъра на правосъдието информация за образуването, движението и приключването на делата в установените срокове.

7. elaborate and submit to the Inspectorate with the Supreme Judicial Council and to the Minister of justice information on the institution, progress and conclusion of court proceedings within the statutory periods at the end of each six-month period;

8. публикува годишния доклад за дейността на съда на Интернет - страницата на Върховния касационен съд.

8. publish the annual report for the activity of the court on the web-page of the Supreme Court of Cassation.

(2) Председателят на Върховния касационен съд изготвя обобщен годишен доклад за прилагането на закона и за дейността на съдилищата (с изключение на административните съдилища) и го внася във Висшия съдебен съвет не по-късно от 30 април.

(2) The chairman of the Supreme Court of Cassation shall draw a summarized report on the application of the law and on the activities of the courts (except for the administrative courts) and submit it to the Supreme Judicial Council not later than the 30th of April.

Раздел ІX Section IX Върховен административен съд The Supreme Administrative Court

Чл. 154. (1) Върховният административен съд осъществява върховен надзор за точното и еднакво прилагане на законите в административното правораздаване.

Article 154 (1) The Supreme Administrative Court shall carry out supreme supervision over the accurate and uniform application of laws in administrative justice.

(2) Седалището на Върховния (2) The Supreme Administrative Court seat

59

Page 60: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

административен съд е в София. shall be located in Sofia.

Чл. 155. (1) Върховният административен съд е касационна инстанция за съдебните актове на административните съдилища.

Article 155. (1) The Supreme Administrative Court shall be the instance of cassation for judicial acts of administrative courts.

(2) Върховният административен съд се произнася по спорове за законосъобразността на актовете на Министерския съвет и на министрите, както и на други актове, посочени в закон.

(2) The Supreme Administrative Court shall rule on disputes of legality of acts issued by the Council of Ministries, by ministers and other legal instruments provided for by law.

Чл. 156. (1) Върховният административен съд се състои от колегии, в които има отделения.

Article 156. (1) The Supreme Administrative Court shall be composed of colleges. Colleges shall be composed of divisions.

(2) Председателят и неговите заместници ръководят колегиите.

(2) The chairman and his deputies shall preside the divisions.

Чл. 157. Председателят на Върховния административен съд при необходимост може да командирова съдия от административен съд, който отговаря на условията по чл. 192, ал. 5 за участие в съдебен състав на Върховния административен съд за разглеждане на дела.

Article 157. Where necessary the chairman of the Supreme Administrative Court may second a judge from any administrative court who satisfies the requirements under Article 192, paragraph 5 to sit in Supreme Administrative Court panels and hear cases.

Чл. 158. Върховният административен съд заседава в състав:

Article 158. The Supreme Administrative Court shall sit in panels:

1. от трима съдии - когато разглежда: 1. of three judges when it reviews: а) дело срещу административен акт като първа инстанция;

a) disputes against an administrative act as first instance;

б) дело срещу решение на административен съд като касационна инстанция;

b) disputes against administrative act as first instance;

в) искане за отмяна на влязъл в сила съдебен акт на административен съд;

c) request for cancellation of an effective judicial act of an administrative court;

2. от петима съдии - когато разглежда: 2. five judges – when it reviews:а) дело като касационна инстанция срещу решение, определение и разпореждане, постановено от тричленен състав на Върховния административен съд;

a) cases as first instance against a resolution, ruling or decree of a three-member panel of the Supreme Administrative Court;

б) искане за отмяна на влязъл в сила съдебен акт на тричленен състав на Върховния административен съд;

b) request for cancellation of an effective judicial act of a three-member panel of the Supreme Administrative Court;

3. от седем съдии - когато разглежда искане за отмяна на влязъл в сила съдебен акт, постановен от петчленен състав на Върховния административен съд;

3. of seven judges – when it reviews request for cancellation of an effective judicial act decreed by a five-member panel of the Supreme Administrative Court;

4. общо събрание на съответната колегия - 4. the general meeting of the respective

60

Page 61: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

когато произнася тълкувателно решение за разрешаване на спорни въпроси по тълкуването и прилагането на закона;

college – upon issuing an interpretative decision on disputable issues on the interpretation and implementation of the law;

5. общо събрание на всички съдии - когато произнася тълкувателно постановление при противоречива или неправилна съдебна практика по прилагането на закон в административното правораздаване.

5. the general meeting of all judges – when issuing an interpretative ruling on contradictory or incorrect judicial practice on the implementation of an act in the administrative justice.

Чл. 159. (1) Пленумът се състои от всички съдии от Върховния административен съд.

Article 159. (1) The Plenum shall consist of all judges from the Supreme Administrative Court.

(2) Пленумът: (2) The Plenum shall:1. определя броя и състава на колегиите и отделенията на Върховния административен съд;

1. determine the number, judges and composition of colleges and divisions in the Supreme Administrative court;

2. обсъжда всяка година доклада на председателя за дейността на Върховния административен съд;

2. discuss annually the report of the chairman of the Supreme Administrative court;

3. приема тълкувателно постановление. 3. pass interpretative decrees.(3) Пленумът на Върховния административен съд заседава, ако присъстват най-малко две трети от съдиите. Решение се приема с обикновено мнозинство от присъстващите, а при приемане на тълкувателно постановление - с обикновено мнозинство от общия брой на всички съдии.

(3) The Plenum of the Supreme Administrative Court shall sit if at least two-thirds of all judges are present. Decisions shall be made by a simple majority of all present judges and interpretative decrees shall be passed by a simple majority of the total number of judges.

Чл. 160. (1) Общото събрание на колегията се състои от съдиите в нея.

Article 160. (1) The general meeting of the college shall be composed of all judges in it.

(2) Общото събрание на колегията заседава ако присъстват най-малко две трети от съдиите от колегията. Решение се приема с обикновено мнозинство от присъстващите, а при приемане на тълкувателно решение - с обикновено мнозинство от общия брой на съдиите от колегията.

(2) The general meeting shall sit if at least two-thirds of all judges in the college are present. A decision shall be taken by a simple majority from all present judges and an interpretative decision - by a simple majority from the total number of all judges in the college.

Чл. 161. (1) В заседанията на Пленума и на общите събрания на колегията участват, като изразяват становище:

Article 161. (1) The following persons shall attend the Plenum and the general meetings of the college and make statements:

1. главният прокурор или негов заместник при Върховната административна прокуратура;

1. The Prosecutor General or his deputy at the Supreme Administrative prosecution office;

2. председателите на административните 2. chairmen of administrative courts;

61

Page 62: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

съдилища;3. председателят или член на Висшия адвокатски съвет;

3. the chairman or a member of the High Bar Council;

4. изтъкнати специалисти от правната теория и практика.

4. eminent specialists from legal theory and practice.

(2) Министърът на правосъдието по право участва в работата на общото събрание на съдиите от Върховния административен съд, като изразява становище.

(2) The Minister of Justice shall participate ex lege in deliberations of the General Meeting of Supreme Administrative Court judges and make statements.

(3) Председателят на Върховния административен съд уведомява лицата за датата и часа на провеждане на заседанието.

(3) The Supreme Administrative court chairman shall inform the persons about the exact day and time of the meeting.

(4) Лицата по ал. 1 и 2 не гласуват при приемане на решенията.

(4) Persons under paragraph 1and 2 shall have the right to vote when decisions are made.

Чл. 162. (1) Искания за произнасяне с тълкувателни решения могат да правят председателят на Върховния касационен съд, председателят на Върховния административен съд, главният прокурор и неговият заместник при Върховната административна прокуратура, омбудсманът, министърът на правосъдието, председателите на административните съдилища, председателят на Висшия адвокатски съвет и съдебните състави на Върховния административен съд по конкретни дела.

Article 162 (1) Requests to deliver interpretative decisions may be made by the chairman of the Supreme Administrative Court, the Supreme Court of Cassation, the Prosecutor General and his deputy at the Supreme Administrative prosecution office, the ombudsman, the Minister of Justice, chairmen of administrative courts, the chairman of the High Bar Council and the Supreme Administrative Court panels in respect of concrete proceedings.

(2) Искания за произнасяне с тълкувателни постановления могат да правят органите по ал. 1 и страните по дела, по които има влезли в сила противоречиви съдебни решения и определения.

(2) Requests to deliver interpretative decrees may be made by the bodies under paragraph 1 and by parties to proceedings in respect of which effective contradictory judgments or rulings have been delivered.

(3) Тълкувателните постановления са задължителни за органите на съдебната и изпълнителната власт, за органите на местното самоуправление, както и за всички органи, които издават административни актове.

(3) Interpretative rulings shall be decrees shall be binding to bodies of the judiciary and executive and local authorities and all bodies entitled to issue administrative acts.

(4) Тълкувателните решения служат за ръководство на съдилищата и на органите на изпълнителната власт.

(4) Interpretative decisions shall be used as guidelines by courts and executive bodies.

Чл. 163. (1) Председателят на Върховния административен съд:

Article 163. (1) The chairman of the Supreme Administrative Court shall:

1. представлява Върховния административен съд и осъществява

1. represent the Supreme Administrative Court and organise the work management;

62

Page 63: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

организационно ръководство на работата; 2. свиква и ръководи заседанията на Пленума и на общото събрание на колегиите на Върховния административен съд;

2. convene and preside the Plenum and the general meeting of the colleges and of the Supreme Administrative Court;

3. прави предложение за издаване на тълкувателни постановления и тълкувателни решения;

3. make proposals to issue interpretative decrees and decisions;

4. съвместно със своите заместници предлага на Пленума на Върховния административен съд разпределението на съдиите по колегии и отделения;

4. make, jointly with his deputies, proposals to the Plenum of the Supreme Administrative Court Plenum concerning the allocation of judges to colleges and divisions;

5. назначава и освобождава служителите в съда;

5. appoint and dismiss court clerks;;

6. изготвя годишен доклад за дейността на Върховния административен съд;

6. elaborate an annual report on the operation of the Supreme Administrative Court;

7. в края на всяко шестмесечие подготвя и предоставя на Инспектората към Висшия съдебен съвет и на министъра на правосъдието информация за образуването, движението и приключването на делата в установените срокове

7. elaborate and submit to the Inspectorate with the Supreme Judicial Council and to the Minister of Justice information on the institution, progress and conclusion of court proceedings within the statutory periods at the end of each six-month period;

8. публикува годишния доклад за дейността на съда на Интернет - страницата на Върховния административен съд.

8. publish the annual report for the activity of the court on the Supreme Administrative Court’s web-page.

(2) Председателят на Върховния административен съд изготвя обобщен годишен доклад за прилагането на закона и за дейността на административните съдилища и го внася във Висшия съдебен съвет не по-късно от 30 април.

(2) The chairman of the Supreme Administrative Court shall draw a summarized annual report on the application of the law and for the activity of the administrative courts and submit it to the Supreme Judicial Council not later than 30 April.

Глава шеста Chapter six СЪДЕБНИ ЗАСЕДАНИЯ COURT HEARINGS

Чл. 164. (1) Съдилищата разглеждат делата в открити съдебни заседания.

Article 164 (1) Courts shall examine cases at public hearings.

(2) Публичността на съдебния процес може да бъде ограничавана само със закон. Във всички случаи присъдата се обявява публично.

(2) The public nature of trials may be restricted only by law. In all cases the verdict shall be announced in public.

(3) Съдиите са длъжни да обявят актовете си по установения със закон ред и срок.

(3) Judges shall be obliged to announce their acts following the statutory procedure and period.

63

Page 64: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Чл. 165. (1) Съдебният състав е длъжен да предприеме съответни мерки, за да осигури възпитателното въздействие на съдебното заседание.

Article 165. (1) The court panel shall be obliged to take the respective measures to ensure the educational impact of court hearings.

(2) Заседанията се провеждат в съдебната сграда по седалището на съда.

(2) Court hearings shall take place in the court building where the seat of the court is located.

(3) В изключителни случаи със съгласието на председателя на съда съдебният състав може да реши да проведе съдебното заседание в друга сграда.

(3) In extraordinary cases court panel may decide to have a hearing in another following a permission by the court chairman.

Чл. 166. (1) Съдиите и прокурорите заседават в тоги.

Article 166 (1) Judges and prosecutors shall attend hearings in togas.

(2) Военните съдии, военните прокурори и военните следователи работят във военна униформа.

(2) Military judges, prosecutors and investigators shall attend hearings in military uniforms.

(3) Съдебните заседатели заседават с облекло, определено в наредбата по чл. 110.

(3) Jurors shall attend hearings wearing clothes specified in the ordinance under Article 110.

Чл. 167. (1) Председател на състава на съда е най-старшият съдия измежду членовете му съобразно разпоредбите за старшинството по този закон.

Article 167 (1) The presiding member of a court panel shall be the most senior judge as per the provisions concerning seniority in this Act.

(2) Председателят на състава ръководи съдебното заседание и следи за реда в съдебната зала. Неговите разпореждания са задължителни за всички присъстващи.

(2) The presiding judge shall manage the court hearing and maintain order in the court room. His dispositions shall be binding for all persons present.

(3) Председателят на състава може да санкционира нарушителите на реда съобразно процесуалния закон.

(3) The presiding judge may sanction infringers of court order in accordance with procedural law.

(4) Разпорежданията на председателя могат да бъдат отменени от съда.

(4) Dispositions of presiding judges may be revoked by the court.

Глава седма Chapter seven ПРОКУРАТУРА PROSECUTION OFFICE

Чл. 168. (1) Прокуратурата в Република България се състои от главен прокурор, Върховна касационна прокуратура, Върховна административна прокуратура, апелативни прокуратури, военно-апелативна прокуратура, окръжни прокуратури, военно-окръжни прокуратури и районни прокуратури.

Article 168. (1) The Prosecution Office in the Republic of Bulgaria shall consist of a Prosecutor General, a Supreme Administrative Prosecution Office, a Supreme Cassation Prosecution Office, appellate, military-appellate, district, military-district and regional prosecution offices.

(2) Главният прокурор ръководи прокуратурата, подпомаган от своите заместници при Върховната касационна прокуратура и Върховната

(2) The Prosecutor General shall manage the prosecution office assisted by his deputies at the Supreme Administrative Prosecution Office and at the Supreme

64

Page 65: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

административна прокуратура. Cassation Prosecution Office.(3) Главният прокурор издава инструкции и дава указания относно дейността на прокуратурата.

(3) The Prosecutor General shall issue instructions and guidelines on prosecution office operation.

Чл. 169. (1) Прокуратурата е единна и централизирана. Всеки прокурор е подчинен на съответния по - горестоящ по длъжност, а всички - на главния прокурор.

Article 169 (1) The prosecution office shall be unified and centralised. Each prosecutor shall be subordinated to the respective higher-standing prosecutor and all prosecutors shall be subordinated to the Prosecutor General

(2) Военните прокурори и следователи при изпълнение на длъжността си са независими от военните органи.

(2) Military prosecutors and investigators shall be independent of military authorities in discharging their official duties.

Чл. 170. (1) Главният прокурор осъществява надзор за законност и методическо ръководство върху дейността на всички прокурори. Той може да сезира Конституционния съд.

Article 170 (1) The Prosecutor General shall exercise supervision of legality and provide methodical guidance to all prosecutors. He may also refer petitions to the Constitutional Court.

(2) Главният прокурор и заместниците му могат писмено да отменят или изменят актовете на подчинените им прокурори, освен ако са били предмет на съдебен контрол.

(2) The Prosecutor General and his deputies may revoke or modify in writing acts issued by lower-standing prosecutors unless they have been an object of judicial review.

(3) Главният прокурор организира и разпределя работата на своите заместници, назначава и освобождава служителите във Върховната касационна прокуратура и Върховната административна прокуратура.

(3) The Prosecutor General shall organise and allocate the work to his deputies, appoint and dismiss clerks at the Supreme Cassation Prosecution Office and the Supreme Administrative Prosecution Office.

(4) Главният прокурор може да възлага свои правомощия на заместниците си при Върховната касационна прокуратура и Върховната административна прокуратура, освен ако със закон е предвидено друго.

(4) The Prosecutor General may confer some of his powers to his deputies at the Supreme Cassation Prosecution Office and the Supreme Administrative Prosecution Office unless otherwise provided for by law.

(5) Ръководителите на районните, окръжните, военно-окръжните, апелативните и военно-апелативните прокуратури организират и ръководят работата им, назначават и освобождават служителите в тях.

(5) The chairmen of regional appellate, military-appellate, district, military-district prosecution offices shall organise manage their operation, appoint and dismiss judicial clerks.

(6) Прокуратурата е юридическо лице на бюджетна издръжка със седалище в София.

(6) The Prosecution Office shall be a legal person on budget support.

Чл. 171. (1) Главният прокурор всяка година не по-късно от 30 април внася във Висшия съдебен съвет обобщен доклад за

Article 171. (1) The Prosecutor General shall draft a summarised annual report for the implementation of the law and the

65

Page 66: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

прилагането на закона и за дейността на прокуратурата и на разследващите органи.

operation of the Prosecution Office and of the investigative bodies and submit it to the Supreme Judicial Council not later than 30 April.

(2) Районните и окръжните прокурори всяко тримесечие предоставят на главния прокурор информация за разследванията. Редът за предоставянето на информацията за разследванията, проведени от дознатели, се определя със съвместна инструкция на главния прокурор и министъра на вътрешните работи.

(2) Regional and district prosecution offices shall submit to the Prosecutor General information on investigations. The procedure for submitting information on investigations conducted by police investigators shall be regulated in joint instructions issued by the Prosecutor General and the Minister of Interior.

Чл. 172. (1) Главният прокурор лично или чрез определени от него прокурори извършва ревизии и контролира работата на всички прокурори.

Article 172 (1) The Prosecutor General shall carry out inspections in person or through prosecutors designated by him and control the work of all prosecutors.

(2) Прокурорите от апелативните и окръжните прокуратури извършват ревизии и контролират работата на прокурорите в непосредствено по-ниските по степен прокуратури.

(2) Prosecutors form appellate and district prosecution offices shall carry out inspections and control lower-standing prosecution work.

(3) В края на всяко шестмесечие районните, окръжните и апелативните прокуратури, Върховната касационна прокуратура, Върховната административна прокуратура и главният прокурор изготвят и предоставят на Инспектората към Висшия съдебен съвет и на министъра на правосъдието информация за образуването и движението на преписките.

(3) Regional, district, appellate prosecution offices, the Supreme Cassation Prosecution Office, the Supreme Administrative Prosecution Office and the Prosecutor General shall elaborate and submit to the Inspectorate with the Supreme Judicial Council and to the Minister of Justice information on the institution, progress and of case-files in the end of each six-month period.

Чл. 173. (1) Всички актове и действия на прокурора могат да бъдат обжалвани пред непосредствено по - горестоящата прокуратура, ако не подлежат на съдебен контрол.

Article 173 (1) All acts and actions of prosecutors may be appealed from directly before the higher-standing prosecution office unless they are subject to judicial review.

(2) По-горестоящият по длъжност прокурор може да извършва действия, включени в компетентността на подчинените му прокурори, писмено да спира и да отменя разпорежданията им в определените със закон случаи.

(2) Prosecutors of higher position may take actions falling within the competence of subordinated prosecutor, suspend and revoke in writing their dispositions in the cases provided for in a law.

(3) Писмените разпореждания на съответния по-горестоящ по длъжност прокурор са задължителни за подчинените му прокурори.

(3) Dispositions in writing of prosecutors of higher position shall be binding for their subordinated prosecutors.

Чл. 174. Прокуратурата следи за спазване Article 174. The Prosecution Office shall

66

Page 67: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

на законността, като: exercise legality supervision and:1. ръководи разследването и упражнява надзор за законосъобразното му провеждане;

1. lead investigations supervise the legality thereof;

2. може да извършва разследване; 2. might conduct investigations;3. привлича по установените в закона ред и срок към отговорност лицата, които са извършили престъпления, и поддържа обвинението по наказателни дела от общ и частно-публичен характер;

3. hold liable, following the statutory procedure and periods, persons that have committed criminal offences, maintain the indictment in criminal proceedings for publicly and privately actionable criminal offences;

4. упражнява надзор при изпълнението на мерките за неотклонение и другите принудителни мерки;

4. supervise the execution of remand measures and other coercive measures;

5. привежда в изпълнение влезлите в сила осъдителни присъди и упражнява надзор за законност върху изпълнение на наказанията;

5. enforce effective convictions and exercise supervision of legality on execution of punishments;

6. предприема действия за отмяна на незаконосъобразни административни актове ;

6. take action to rescind illegal administrative acts;

7. предприема действия за възстановяване в бързи и неотложни случаи на самоуправно нарушени права;

7. take actions to restore rights infringed as a result of criminal disobedience in pressing and urgent cases;

8. в предвидените от закона случаи участва в граждански и административни дела.

8. participate in civil and administrative proceedings in the cases provided for by law.

Чл. 175. (1) В изпълнение на функцията по чл. 174, т. 1 прокурорът ръководи разследването.

Article 175 (1) In discharging the functions under Article 174 paragraph 1 the prosecutor shall lead the investigation in the capacity of a supervising prosecutor.

(2) Административните ръководители на съответните прокуратури ежегодно изготвят писмено становище за работата на дознателите в техния район за целите на атестирането.

(2) Administrative heads of respective prosecution offices shall draw up annual statements in writing concerning police investigators’ operations in their area for the appraisal purposes.

Чл. 176. (1) При изпълнение на предвидените в закона функции прокурорът може:

Article 176 (1) In the discharge of their statutory functions the prosecutor may:

1. да изисква документи, сведения, обяснения, експертни мнения и други материали;

1. request documents, information, explanations, expert opinions and other materials;

2. лично да извършва проверки; 2. make inspections in person;3. да възлага на съответните органи при данни за престъпления или за незаконосъобразни актове и действия да извършват проверки и ревизии в определен от него срок, като му

3. assign inspections and audits to be made by the respective bodies within a period set by him where information for criminal offence or illegal acts or actions is available and demand that they present

67

Page 68: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

представят заключения, а при поискване - и всички материали;

conclusions or all materials upon request.

4. да призовава граждани, като при неявяването им без уважителни причини може да разпореди принудително довеждане;

4. summon citizens, and in case of failure to appear for no good reasons he may issue a disposition and to bring them coercively;

5. да изпраща материалите на компетентния орган, когато установи, че има основание за търсене на отговорност или за прилагане на принудителни административни мерки, които не може да осъществи лично;

5. send materials to competent bodies where he finds that there are grounds to seek liability or for the application of coercive administrative measures, which he cannot personally conduct;

6. да прилага предвидените от закона мерки при наличие на данни, че може да бъде извършено престъпление от общ характер или друго закононарушение.

6. apply the measures provided for in the law where information is available that a publicly actionable criminal offence or another infringement may be committed.

(2) Разпорежданията на прокурора, издадени в съответствие с неговата компетентност и закона, са задължителни за държавните органи, длъжностните лица, организациите и гражданите.

(2) Prosecutor’s dispositions issued in accordance with his competence and the law shall be binding for state bodies, officials, organizations and citizens.

(3) Държавните органи, организациите и длъжностните лица са длъжни да оказват съдействие на прокурора при изпълнение на правомощията му и да му осигуряват достъп до съответните помещения и места.

(3) State bodies, organizations and officials shall be obliged to assist prosecutors in exercising their powers and to provide access to the respective premises and venues.

(4) В рамките на своята компетентност и в съответствие със закона прокурорът може да дава задължителни писмени разпореждания на полицейските органи.

(4) Within his competence and pursuant to the law, Prosecutors may give mandatory written dispositions to the police authorities.

(5) Прокурорът протестира и иска отменяне или изменяне на незаконосъобразни административни актове в срока и по реда, предвидени със закон.

(5) Prosecutors may protest and request rescission or modification of illegal administrative acts within the term and according to the procedure provided for in a law.

Чл. 177. (1) При упражняване на надзор за законност върху изпълнение на наказанията, на другите принудителни мерки и в местата за задържане прокурорът може:

Article 177 (1) While prosecutors exercise supervision of legality over execution of punishments and other coercive measures and detention centers they may:

1. да посещава без предварително разрешение на администрацията местата за задържане, за лишаване от свобода и за изпълнение на другите принудителни мерки и да проверява документите, въз основа на които се задържат лицата;

1. visit, without prior permission by the respective administrations, detention centers and prisons and centers for execution of other coercive measures and check documents on the basis of which the persons were detained;

2. да разговаря насаме със задържаните или настанените;

2. talk in private with the persons detained or placed;

3. да разглежда предложения, сигнали, 3. examine proposals, signals, complaints

68

Page 69: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

жалби и молби във връзка с изпълнение на наказанията и на другите принудителни мерки, предвидени със закон;

and applications related to the execution of punishments and other coercive measures provided for in a law;

4. да нарежда писмено на органите по изпълнение на наказанията и на администрацията на местата за изпълнение на другите принудителни мерки да го уведомяват за определени действия, актове и събития.

4. order in writing the bodies in charge of execution of punishments and administrations of centers for execution of other coercive measures to be informed on actions, acts and events.

(2) За отстраняване и предотвратяване на нарушенията по ал. 1 прокурорът:

(2) In order to eliminate and prevent infringements under paragraph 1, the prosecutors may:

1. освобождава незабавно всеки, който е задържан незаконно в местата за лишаване от свобода и за изпълнение на другите принудителни мерки;

1. release immediately anyone detained illegally in detention centers or in centers for execution of other coercive measures;

2. дава задължителни писмени разпореждания за отстраняване на констатирани нарушения;

2. give mandatory dispositions in writing to eliminate remove the infringements found;

3. спира изпълнението на незаконосъобразни писмени заповеди и разпореждания на длъжностни лица и иска отменяването им по съответния ред.

3. suspend execution of illegal written orders and dispositions of officials and request that they be rescinded under the respective procedure.

Чл. 178. При служебна необходимост апелативните и окръжните прокурори - за своите райони, а главният прокурор - за цялата страна, могат да командироват прокурори при условията, определени с този закон за командироване на съдии.

Article 178. Where necessary for official purposes, district and appellate prosecution offices and the Prosecutor general may second to their areas or the entire country, respectively, prosecutors under the terms provided for in this Act regarding seconded judges.

Глава осма Chapter eight СЛЕДСТВЕНИ ОРГАНИ INVESTIGATIVE BODIES

Чл. 179. (1) Следствените органи са следователите и младшите следователи от Националната следствена служба и от окръжните следствени отдели и ръководителите на централните и окръжните следствените отдели,.

Article 179 (1) Investigative bodies shall be investigators and junior investigators from the National Investigation service and the district investigation units, and the heads of the central and district investigation divisions.

(2) Следствените органи извършват разследване по наказателни дела в предвидените със закон случаи.

(2) The investigative bodies shall carry out investigation of criminal cases as provided for in a law.

(3) Разпорежданията на следствените органи във връзка с разследването са задължителни за държавните органи, организациите и гражданите.

(3) Investigative bodies’ dispositions related to investigations shall be binding for state authorities, organizations and citizens.

Чл. 180. (1) Националната следствена Article 180 (1) The National Investigation

69

Page 70: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

служба е юридическо лице на бюджетна издръжка със седалище в София.

service shall be a legal person on budget support with a seat located in Sofia.

(2) Националната следствена служба е централизиран и специализиран орган на съдебната власт с общонационална компетентност.

(2) The National Investigation Service shall be a centralized and specialized service within the judiciary of national competence.

(3) Националната следствена служба организира и осъществява разследване по наказателни дела във фазата на досъдебното производство на територията на цялата страна в случаите, определени със закон. Тя осъществява и контролно-методическа дейност за точното и еднакво прилагане на законите от всички следствени органи.

(3) The National Investigation Service shall organise and carry out investigations of criminal cases at pre-trial phase on the entire territory of the country in the cases provided for in a law. It shall also exercise control and methodical guidance for accurate and uniform application of laws by all investigative bodies.

(4) Националната следствена служба се състои от централни и окръжни следствени отдели.

(4) The National Investigation Service shall consist of central and district investigative divisions.

Чл. 181. (1) Националната следствена служба се ръководи от директор.

Article 181 (1) The National Investigation Service shall be directed by a director.

(2) Директорът на Националната следствена служба:

(2) The Director of the National Investigation Service shall:

1. ръководи и представлява Националната следствена служба, като пряко и непосредствено отговаря за дейността й;

1. manage and represent the National Investigation service and be directly and immediately responsible for its activity:;

2. внася във Висшия съдебен съвет проект на бюджетна сметка на Националната следствена служба;

2. submit to the Supreme Judicial Council a draft of the budget account of the National Investigation Service;

3. разпределя работата между следователите в Националната следствена служба и окръжните следствени отдели;

3. allocate the work among investigators in the National Investigation Service, and the district investigative divisions;

5. осъществява организационното, административното и методическото ръководство на следствените органи;

5. provide organisational, administrative and methodical guidance of investigative bodies;

6. назначава и освобождава от длъжност служителите от Националната следствена служба и окръжните следствени отдели;

6. appoint and remove from office clerks from the National Investigation Service and the district investigative divisions;

7. командирова следователи и служители от Националната следствена служба и от окръжните следствени отдели;

7. second investigators and clerks from the National Investigation Service and the district investigative divisions;

8. координира дейността на следствените органи при разследването и взаимодействието им с други държавни органи;

8. coordinate investigative bodies’ activity in the course of investigation and interaction with other public bodies;

9. изисква, анализира и обобщава информация от окръжните следствени отдели за състоянието и ефективността на дейността им на всеки три месеца и

9. demand, analyse and summarise information submitted by the district investigative divisions for the condition and efficiency of their activity at each

70

Page 71: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

предприема мерки за нейното подобряване и усъвършенстване;

quarter period and undertake measures for its improvement and enhancement;

10. изготвя годишен доклад за дейността на Националната следствена служба и не по - късно от 1 март го изпраща на главния прокурор за включване в обобщения годишен доклад;

10. elaborate annual report on the National Investigation Service operation and not later than the 1 March forward it to the Prosecutor General to be included in the summarised annual report;

11. прави предложения до Висшия съдебен съвет за утвърждаване структурата на Националната следствена служба, броя на следователите и създаването и закриването на окръжни следствени отдели;

11. propose to the Supreme Judicial Council to approve the National Investigation Service structure, number of investigators and setting up and closure of district investigation units.

12. в края на всяко шестмесечие предоставя на Инспектората към Висшия съдебен съвет и на министъра на правосъдието информация за образуването, движението и приключването на делата.

12. elaborate and submit to the Inspectorate with the Supreme Judicial Council and the Minister of Justice any information on the institution, progress and conclusion of cases within the statutory periods at the end of each six-month period.

Чл. 182. (1) Централните следствени отдели на Националната следствена служба се ръководят от ръководители на отдели.

Article 182 (1) Central investigation divisions of the National Investigation Service shall be shall be directed by heads of divisions.

(2) Ръководителят на централен следствен отдел:

(2) The head of a central investigation division shall:

1. ръководи централния следствен отдел съобразно неговата специализация и пряко и непосредствено отговаря за дейността на следователите от отдела;

1. direct the central investigation division according to it specialization and shall be directly and immediately responsible for the activity of the investigators in the division;

2. участва в извършване на разследване по наказателни дела;

2. take part in investigations of criminal cases;

3. осъществява методическа помощ и контрол на дейността на следователите и младшите следователи в окръжните следствени отдели.

3. provide methodical assistance and control the activity of the investigators and the junior investigators in the district investigative divisions.

Чл. 183. (1) Окръжните следствени отдели осъществяват разследването по наказателни дела във фазата на досъдебното производство на територията на съответните окръжни съдебни райони в случаите, определени със закон.

Art. 183. (1) The district investigative divisions shall investigate criminal cases at the pre-trial stage on the territory of the respective district judicial regions in the cases provided for in a law.

(2) Окръжните следствени отдели се ръководят от ръководители на отдели.

(2) The district investigative divisions shall be directed by heads of divisions.

(3) Ръководителят на окръжния следствен отдел:

(3) The heads of district investigative divisions shall:

1. ръководи окръжния следствен отдел и пряко и непосредствено отговаря за

1. direct the district investigative division and be directly and immediately

71

Page 72: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

дейността на следователите и младшите следователи в отдела;

responsible for the activity of the investigators and junior investigators in the division;

2. разпределя работата между следователите и младшите следователи в окръжния следствен отдел;

2. allocate the work between the investigators and junior investigators in the district investigation division;

3. участва в извършване на разследване по наказателни дела;

3. take part in investigations of criminal cases;

4. ежемесечно информира директора на Националната следствена служба за резултатите от дейността на отдела.

4. inform the director of the National Investigation Service for the results of the division’s activity on monthly basis.

Глава девета Chapter Nine КЛЕТВА OATH

Чл. 184. Всеки съдия при първоначално встъпване в длъжност полага следната клетва: “Заклевам се в името на народа и на българската държава да спазвам точно Конституцията и законите на Република България, да раздавам честно правосъдие, като отстоявам истината и справедливостта, да изпълнявам задълженията си безпристрастно, обективно и с чиста съвет, да пазя тайната на съвещанието, като винаги помня, че за всичко отговарям пред закона. Заклех се!”

Article 184. Upon initially assuming office, each judge shall take the following oath, “In the name of the people and the Bulgarian State, I take my oath that I shall strictly abide by the Constitution and the laws of the Republic of Bulgaria; I shall administer fair justice by upholding truth and rightfulness; I shall discharge my duties impartially, objectively and with clear conscience; I shall keep the secret of the deliberation, always remembering that I am responsible before the law for everything. I have taken my oath!”

Чл. 185. Всеки прокурор и следовател при първоначално встъпване в длъжност полага следната клетва: “Заклевам се в името на народа и на българската държава да спазвам точно Конституцията и законите на Република България, да изпълнявам задълженията си безпристрастно, обективно и справедливо, да съдействам за спазване на законността и борбата с престъпността, да пазя служебната тайна, като винаги помня, че за всичко отговарям пред закона. Заклех се!”

Article 185. Upon initially assuming office, each prosecutor and investigator shall take the following oath, “In the name of the people and the Bulgarian State, I take my oath that I shall strictly abide by the Constitution and the laws of the Republic of Bulgaria; I shall discharge my duties justly, impartially and objectively; I shall promote observing lawfulness and counteracting crime; I shall keep the professional secrecy, always remembering that I am responsible before the law for everything. I have taken my oath!”

Чл. 186. (1) Клетвата се полага пред съдиите, прокурорите и следователите при съответния орган на съдебната власт.

Article 186. (1) The oath shall be taken before the judges, prosecutors and investigators in the respective body of the judiciary.

(2) След полагане на клетвата се подписва клетвен лист.

(2) An oath writ shall be signed further to taking the oath.

72

Page 73: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Чл. 187. Всеки държавен съдебен изпълнител и съдия по вписването при първоначално встъпване в длъжност подписва клетвен лист със следната клетва: “Заклевам се в името на народа и на българската държава да спазвам точно Конституцията и законите на Република България, да изпълнявам честно и добросъвестно задълженията си, да пазя тайната на поверените ми дела, като винаги помня, че за всичко отговарям пред закона. Заклех се!”

Article 187. Upon initially assuming office, each enforcement agent and recordation judge shall put his signature to the following writ of oath, “In the name of the people and the Bulgarian State, I take my oath that I shall strictly abide by the Constitution and the laws of the Republic of Bulgaria; I shall discharge my duties honestly and in good faith; I shall keep the secret of cases assigned to me, always remembering that I am responsible before the law for everything. I have taken my oath!”.

Чл. 188. Лицата, отказали да положат клетва или да подпишат клетвен лист, не могат да встъпят в длъжност.

Article 188. Persons who have refused to take the oath or sign the oath writ shall not assume office.

Глава десета Chapter ten СТАТУТ НА СЪДИИТЕ,

ПРОКУРОРИТЕ И СЛЕДОВАТЕЛИТЕ

STATUS OF JUDGES, PROSECUTORS, AND

INVESTIGATORS

Раздел I Section IНазначаване и освобождаване Appointment and dismissal

Чл. 189.(1) Съдиите, прокурорите и следователите, административните ръководители и техните заместници, с изключение на председателя на Върховния касационен съд, председателя на Върховния административен съд и главния прокурор, се назначават, повишават, понижават, преместват и освобождават от длъжност с решение на Висшия съдебен съвет.

Article 189. (1) Judges, prosecutors, investigators, administrative heads and their deputies except for the Chairman of the Supreme Court of Cassation, the Chairman of the Supreme Administrative Court and the Prosecutor General shall be appointed, promoted, demoted, moved and dismissed by way of a decision of the Supreme Judicial Council.

(2) Въз основа на решението на Висшия съдебен съвет по ал. 1 се издава акт за назначаване от съответния административен ръководител по чл. 43, ал. 3. Встъпването в длъжност се извършва в десетдневен срок от издаване на акта за назначаване и се удостоверява писмено. Трудовото правоотношение възниква от деня на встъпване в длъжност.

(2) Based on the decision of the Supreme Judicial Council under para 1 an act for appointment shall be issued by the respective administrative head according to Art. 43, para 3. Assuming office shall take place within ten days from the issuance of the appointment act and shall be evidenced in writing. The employment relation shall enter into force as of the date of assuming office.

(3) Назначеният като военен съдия, военен прокурор и военен следовател се приема на кадрова военна служба и му се присвоява офицерско звание.

(3) Those appointed as military judges, military prosecutors and military investigators shall be enlisted in career military service and officer ranks shall be conferred upon them.

73

Page 74: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Чл. 190. За съдия, прокурор и следовател може да бъде назначено лице, което има само българско гражданство и отговаря на следните изисквания:

Article 190. Only persons holding exclusively Bulgarian citizenship may be appointed judges, prosecutors or investigators provided they satisfy the following requirements:

1. да има висше образование по специалността “право”;

1. hold a degree in law;

2. да е преминало изискуемия стаж и да е придобило юридическа правоспособност;

2. have completed the required internship and acquired legal capacity;

3. да притежава необходимите нравствени и професионални качества, съответстващи на правилата за професионална етика за съдиите, прокурорите и следователите;

3. possess the necessary moral and professional qualities in line with the professional code of conduct of judges, prosecutors and investigators;

4. да не е осъждано на лишаване от свобода за умишлено престъпление, независимо че е реабилитирано или амнистирано;

4. not to have been convicted to imprisonment for a publicly actionable criminal offence, regardless of rehabilitation or amnesty;

5. да не страда от психическо заболяване. 5. not to be suffering from a mental disorder.

Чл. 191. Съдийските, прокурорските и следователските длъжности са:

Article 191. There shall be the following positions for judges, prosecutors and investigators positions:

1. председател на отделение във Върховния касационен съд, председател на отделение във Върховния административен съд, завеждащ отдел във Върховната касационна прокуратура, завеждащ отдел във Върховната административна прокуратура и ръководител на централен следствен отдел в Националната следствена служба;

1. head of a division at the Supreme Court of Cassation, head of a division at the Supreme Administrative Court, head of department at the Supreme Prosecution Office of Cassation, head of department at the Supreme Administrative Prosecution Office, head of central division with the National Investigation Service;

2. съдия във Върховния касационен съд, съдия във Върховния административен съд, прокурор във Върховната касационна прокуратура, прокурор във Върховната административна прокуратура и следовател в Националната следствена служба;

2. judge at the Supreme Court of Cassation, judge at the Supreme Administrative Court; prosecutor at the Supreme Prosecution Office of Cassation, prosecutor at the Supreme Administrative Prosecution Office, and investigator at the National Investigation Service;

3. съдия в апелативен съд, прокурор в апелативна прокуратура и ръководител на окръжен следствен отдел;

3. judge at a court of appeal; prosecutor at an appellate prosecution office and investigator at district investigative division;

4. съдия в административен съд, съдия в окръжен съд, прокурор в окръжна прокуратура и следовател в окръжен следствен отдел;

4. judge at an administrative court, judge in district court, prosecutor in district prosecution office and investigator in district investigative division;

5. съдия в районен съд и прокурор в районна прокуратура;

5. judge in regional court and prosecutor in regional prosecution office

74

Page 75: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

6. младши съдия, младши прокурор и младши следовател.

6. junior judge, junior prosecutor and junior investigator.

Чл. 192. (1) За съдия в районен съд, прокурор в районна прокуратура и следовател в окръжен следствен отдел се назначава лице, което има най-малко две години стаж.

Article 192. (1) Persons with length of service of at least two years shall be appointed judges in regional courts, prosecutors in regional prosecution offices and investigators in district investigative divisions

(2) За съдия в окръжен съд и прокурор в окръжна прокуратура се назначава лице, което има най-малко пет години стаж.

(2) Persons with length of service of at least five years shall be appointed judges in district courts and prosecutors in district prosecution offices.

(3) За съдия в административен съд се назначава лице, което има най-малко пет години стаж.

(3) Persons with length of service of at least five years shall be appointed judges in administrative courts.

(4) За съдия в апелативен съд и прокурор в апелативна прокуратура се назначава лице, което има най-малко осем години стаж.

(4) Persons with length of service of at least eight years shall be appointed judges in courts of appeal and prosecutors in appellate prosecutor offices.

(5) За съдия във Върховния касационен съд и във Върховния административен съд, за прокурор при Върховната касационна прокуратура и при Върховната административна прокуратура и за следовател в Националната следствена служба се назначава лице, което има най-малко дванадесет години стаж.

(5) Persons with length of service of at least twelve years shall be appointed judges in the Supreme Court of Cassation and the Supreme Administrative Court, prosecutors in the Supreme Prosecution Office of Cassation and in the Supreme Administrative Prosecution Office, and investigators in the National Investigation Service.

(6) Изискванията по ал. 4 се прилагат и за административните ръководители на: окръжните съдилища, административните съдилища, окръжните прокуратури и окръжните следствени отдели. Изискванията по ал. 5 се прилагат за: административните ръководители на Върховния касационен съд, Върховния административен съд, Върховната касационна прокуратура, Върховната административна прокуратура, апелативните съдилища, апелативните прокуратури и Националната следствена служба.

(6) The requirements under paragraph 4 shall also apply to administrative heads of district courts, administrative courts, district prosecution offices and district investigative units. The requirements under paragraph 5 shall apply to administrative heads of the Supreme Court of Cassation, the Supreme Administrative Court, the Supreme Prosecution Office of Cassation, the Supreme Administrative Prosecution Office, the courts of appeal, the appellate prosecution offices and the National Investigation Service.

(7) За стаж по ал. 1 - 5 се зачита стажът, придобит на длъжност или професия, за която се изисква висше юридическо образование, включително стаж на лицата с висше юридическо образование на длъжност дознател в системата на Министерството на вътрешните работи

(7) Length of service under paragraphs 1-5 shall be the time served at a position or in a profession for which a degree in law is required, including length of service of persons holding a degree in law and occupying the position of ‘police investigators’ within the Ministry of

75

Page 76: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

или дознател в Министерството на отбраната.

Interior or “military investigator” within the Ministry of Defence.

Чл. 193. (1) Съдиите, прокурорите и следователите се освобождават от длъжност при:

Article 193. (1) Judges, prosecutors and investigators shall be dismissed in case of:

1. навършване на 65-годишна възраст; 1. reaching the age of 65;2. подаване на оставка; 2. handing in resignation;3. влизане в сила на присъда, с която е наложено наказание лишаване от свобода за умишлено престъпление;

3. effective custodial sentence for an intentional criminal offence;

4. трайна фактическа невъзможност да изпълняват задълженията си за повече от една година;

4. permanent effective incapacity to discharge their official duties for more than a year;

5. наложено дисциплинарно наказание освобождаване от длъжност;

5. disciplinary sanction release from position;

6. решение на Висшия съдебен съвет, с което се отказва придобиване статут на несменяемост;

6. ruling of the Supreme Judicial Council whereby acquiring tenure is rejected;

7. несъвместимост с длъжности и дейности по чл. 209, ал. 1;

7. incompatibility with positions and activities under Article 209, paragraph 1;

8. завръщане на замествания; 8. return of the replaced judge, prosecutor or investigator;

9. възстановяване на работа в случаите на незаконно уволнение.

9. reinstatement in office in the event of unlawful dismissal.

(2) Несменяемите съдии, прокурори и следователи се освобождават от длъжност само на основанията, посочени в ал. 1, т. 1 - 5 и 7.

(2) Judges, prosecutors and investigators who have acquired tenure shall be dismissed from office only on the grounds stated in paragraph 1, items 1-5 and 7.

(3) Пенсионираните съдии, прокурори и следователи нямат право да заемат длъжност в органите на съдебната власт .

(3) Retired judges, prosecutors and investigators have no right to take positions in the bodies of the judiciary.

Чл. 194. (1) Административните ръководители на органите на съдебната власт са:

Article 194. (1) The administrative heads in the bodies of the judiciary shall be as follows:

1. председателят на Върховния касационен съд, председателят на Върховния административен съд, главният прокурор и директорът на Националната следствена служба;

1. Chairman of the Supreme Court of Cassation, Chairman of the Supreme Administrative Court, Prosecutor General and the director of the National Investigation Service;

2. председател на апелативен и на военно-апелативния съд, апелативен и военно-апелативният прокурор, ръководител на централен следствен отдел;

2. chairman of a court of appeal and of a military court of appeal, appellate and military appellate prosecutor, head of central investigative division;

3. председател на административен съд; 3. chairman of an administrative court;4. председател на окръжен и на военен съд, окръжен и военно-окръжният прокурор и ръководител на окръжен следствен отдел;

4. chairman of district court and of military district court, district and military district prosecutor, and head of district investigative division;

76

Page 77: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

5. председател на районен съд и районен прокурор.

5. chairman of a regional court and regional prosecutor.

(2) В своята дейност административните ръководители се подпомагат от заместници.

(2) The administrative heads shall be assisted in their work by deputies.

(3) Административният ръководител във всички случаи на отсъствие възлага с писмена заповед на един от заместниците си да изпълнява функциите му или част от тях. Когато административният ръководител не е определил свой заместник, функциите му се изпълняват от един от заместниците му по старшинство.

(3) Administrative heads shall assign, by way of a written order, all or some of his functions to one of his deputies in all cases of absence. Where an administrative head has not designated a deputy, his functions shall be discharged by one of his deputies in order of seniority.

(4) Административните ръководители се назначават на съответната ръководна длъжност за срок пет години по предвидения в закона ред с право на повторно назначаване.

(4) Administrative heads shall be appointed at the respective positions for a period of five years following the statutory procedure and may be reappointed.

(5) Председателят на Върховния касационен съд, председателят на Върховния административен съд и главният прокурор се назначават за срок седем години по предвидения в закона ред без право на повторно избиране. Едновременно с ръководните си функции те изпълняват и възложени им от Конституцията и законните правомощия по осъществяване на съдебната власт.

(5) The Chairman of the Supreme Court of Cassation, the Chairman of the Supreme Administrative Court and the Prosecutor General shall be appointed, following the statutory procedure, for a term of office of seven years and may not be reappointed. Parallel to their functions as administrative heads they shall exercise the powers to administer justice granted to them by the Constitution and the laws.

(6) При предсрочно прекратяване на мандат на административен ръководител на негово място се назначава друго лице, чийто мандат започва да тече от датата на встъпването му в длъжност. До встъпването в длъжност на нов административен ръководител неговите функции се изпълняват от определен от Висшия съдебен съвет заместник.

(6) In the event of pre-term termination of office of an administrative head another person shall be appointed to the respective position, his term of office starting as of the date of assuming position. By the time the new administrative head assumes office the respective functions shall be discharged by a substitute designated by the Supreme Judicial Council.

(7) Мандатът на административния ръководител започва от датата на встъпване в длъжност.

(7) The term of office of the administrative head shall start running as of the day of assuming office.

Чл. 195. За административен ръководител, с изключение на председателя на Върховния касационен съд, председателя на Върховния административен съд и главния прокурор, и за негов заместник се назначава съдия, прокурор и следовател, който отговаря на изискванията за стаж по чл. 192 за съответния орган на съдебната власт.

Article 195. Judges, prosecutors and investigators fulfilling the requirements for length of service under Art. 192 for the respective body of the judiciary are eligible to be appointed for administrative heads and their deputies, except for the Chairman of the Supreme Court of Cassation, the chairman of the Supreme Administrative Court and the Prosecutor General.

77

Page 78: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Чл. 196. (1) Директорът на Националната следствена служба се избира от Висшия съдебен съвет с тайно гласуване с мнозинство повече от половината от общия брой на всички членове на Висшия съдебен съвет по реда на чл. 199, ал. 2 – 5 и ал. 7.

Article 196. (1) The Director of the National Investigation Service shall be elected by the Supreme Judicial Council by means of a closed vote with majority of more than half of all members of the Supreme Judicial Council pursuant to Art, 199, para 2-5 and para 7.

(2) Мандатът на директора на Националната следствена служба започва от датата на встъпването му в длъжност.

(2) The term of office of the Director of the National Investigation Service shall start as of the date of assuming office.

Чл. 197. (1) Директорът на Националната следствена служба, административните ръководители, с изключение на председателя на Върховния касационен съд, председателя на Върховния административен съд и главния прокурор, както и техните заместници се освобождават при:

Art. 197. (1) The Director of the National Investigation Service, the administrative heads, save for the Chairman of the Supreme Court of Cassation, the Chairman of the Supreme Administrative Court and the Prosecutor General, and their deputies shall be dismissed in case of:

1. изтичане на мандата; 1. expiry of the term of office;2. навършване на 65-годишна възраст; 2. reaching the age of 65;3. подаване на оставка; 3. handing in resignation;4. влизане в сила на присъда, с която е наложено наказание лишаване от свобода за умишлено престъпление;

4. effective custodial sentence on account of an intentional criminal offence;

5. трайна фактическа невъзможност да изпълнява задълженията си в продължение на повече от една година;

5. permanent effective incapacity to discharge their official duties for more than a year;

6. наложено дисциплинарно наказание за тежко нарушение или системно неизпълнение на служебните задължения, както и действия, които накърняват престижа на съдебната власт;

6. disciplinary sanction for a serious infringement of or systematic failure to discharge official duties, as well as actions undermining the prestige of the judiciary;

7. възстановяване на работа в случаите на незаконно уволнение.

7. reinstatement in office in the event of unlawful dismissal.

(2) В случаите по ал. 1, т. 1, 3, 5 и 7 административният ръководител или неговият заместник запазват длъжността си като съдия, прокурор или следовател по чл. 191 и статута си на несменяем.

(2) In the cases under paragraph 1, items 1, 3, 5 and 7 the administrative head or his deputy shall retain his position as a judge, prosecutor or investigator under Article 191 as well as his tenure.

(3) Административен ръководител по ал. 1 или негов заместник, който е освободен като съдия, прокурор или следовател в случаите по чл. 193, ал. 1, т. 3, 5, 6 и 7, се освобождава и от заеманата административна длъжност.

(3) An administrative head under para 1 or his deputy who has been dismissed as a judge, prosecutor or investigator in the cases laid down in Article 193, para 1, item 3, 5, 6 and 7 shall also be dismissed from the administrative position he occupies.

Чл. 198. Предложение за освобождаване от длъжност на административен

Article 198. Proposals for dismissal of administrative heads and their deputies,

78

Page 79: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

ръководител, както и на негов заместник, с изключение на председателя на Върховния касационен съд, председателя на Върховния административен съд и главния прокурор, се прави в писмена форма:

save for the Chairman of the Supreme Court of Cassation, the Chairman of the Supreme Administrative Court and the Prosecutor General, shall be made in writing:

1. не по-рано от два месеца и не по-късно от един месец преди изтичане на мандата или навършване на 65-годишна възраст;

1. not earlier than two months and not later than one month prior to expiry of the term of office or reaching the age of 65;

2. в срок три дни от узнаването на обстоятелствата по чл. 197, ал. 1, т. 3 - 7.

2. within three days after the circumstances envisaged in Article 197, para 1, item 3-7 have become known.

Чл. 199. (1) Кандидатурите на председателя на Върховния касационен съд, председателя на Върховния административен съд и главния прокурор се предлагат за избор с тайно гласуване на Висшия съдебен съвет.

Article 199. (1) Nominations for Chairman of the Supreme Court of Cassation, Chairman of the Supreme Administrative Court and Prosecutor General shall be put to a secret vote by the Supreme Judicial Council.

(2) Предложения за решение по ал. 1 могат да правят не по-малко от една пета от общия брой на членовете на Висшия съдебен съвет, както и министърът на правосъдието, при откриване на процедура за това, но не по-рано от два месеца и не по-късно от един месец преди изтичането на мандата или в седемдневен срок от настъпване на обстоятелствата по чл. 200, ал. 1.

(2) Proposals for a decision under paragraph 1 may be made by at least one fifth of the total number of Supreme Judicial Council members as well as by the Minister of Justice at the time the respective procedure is opened but not earlier than two months and not later than one month after the term of office expires, or within a period of seven days after the circumstances under Article 200, paragraph 1 have occurred.

(3) Предложенията се правят в двете поредни заседания, следващи заседанието, на което е прието решение за откриване на процедурата. Висшият съдебен съвет преценява кога да изслуша кандидатите по азбучен ред.

(3) Proposals shall be made at two consecutive sessions following the session when the decision to open the procedure was passed. The Supreme Judicial Council shall decide when the nominees will be heard in alphabetical order.

(4) Предложението се прави в писмена форма и към него се прилага кадрова справка на кандидата по образец, утвърден от Висшия съдебен съвет.

(4) The proposal shall be made in writing and a form with information about the nominee’s career record, as approved by the Supreme Judicial Council, shall be enclosed thereto.

(5) Предложенията се внасят за разглеждане във Висшия съдебен съвет от неговия председателстващ не по-късно от седем дни преди заседанието, на което ще бъдат разгледани.

(5) The proposals shall be submitted for consideration to the Supreme Judicial Council by the Presiding Member not later than seven days before the meeting when they are to be examined

(6) Решението по ал. 1 се приема с мнозинство повече от две трети от общия брой на всички членове на Висшия съдебен съвет.

(6) The decision under paragraph 1 shall be passed by a majority of two thirds of the total number of Supreme Judicial Council members.

79

Page 80: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

(7) Когато при първото гласуване не са събрани повече от две трети гласове от общия брой на всички членове на Висшия съдебен съвет, изборът продължава за двамата кандидати, получили най-много гласове.

(7) In case no nominee has collected more than two thirds of the votes of the total number of Supreme Judicial Council members in the first voting, the election procedure shall continue for those two nominees who have received the greatest number of votes.

(8) При изготвяне на ново предложение, когато президентът на Република България откаже да назначи предложен от Висшия съдебен съвет кандидат, изборът се извършва по реда на ал. 1 - 7.

(8) In the event that the President of the Republic of Bulgaria declines to appoint the nominee proposed by the Supreme Judicial Council and a new proposal is filed, the election shall follow the procedure set out in paragraphs 1-7.

(9) Мандатът на председателя на Върховния касационен съд, на председателя на Върховния административен съд и на главния прокурор започва от датата на встъпване в длъжност.

(9) The term of office of the Chairman of the Supreme Court of Cassation, the Chairman of the Supreme Administrative Court and the Prosecutor General shall commence as of the day of assuming office.

Чл. 200. (1) Председателят на Върховния касационен съд, председателят на Върховния административен съд, главният прокурор и директорът на Националната следствена служба се освобождават преди изтичането на мандата им само при:

Article 200. (1) The Chairman of the Supreme Court of Cassation, the Chairman of the Supreme Administrative Court, the Prosecutor General and the Director of the National Investigation Service shall be dismissed prior to expiry of their term of office only in case of:

1. навършване на 65-годишна възраст; 1. reaching the age of 65;2. подаване на оставка; 2. handing in resignation;3. влизане в сила на присъда, с която е наложено наказание лишаване от свобода за умишлено престъпление;

3. effective custodial sentence on the account of an intentional criminal offence;

4. трайна фактическа невъзможност да изпълняват задълженията си за повече от една година;

4. permanent effective incapacity to discharge their official duties for more than a year;

5. тежко нарушение или системно неизпълнение на служебните задължения, както и действия, които накърняват престижа на съдебната власт.

5. a serious infringement of or systematic failure to discharge official duties, as well as actions undermining the prestige of the judiciary.

(2) Основанията за предсрочно освобождаване на председателя на Върховния касационен съд, председателя на Върховния административен съд и главния прокурор се установяват от Висшия съдебен съвет с решение, прието по реда на чл. 199, ал. 1 - 8, след което се предлага на президента на Република България освобождаването им.

(2) Grounds for dismissing the Chairman of the Supreme Court of Cassation, the Chairman of the Supreme Administrative Court and the Prosecutor General shall be ascertained by the Supreme Judicial Council by way of a decision adopted following the procedure set out in Article 199, paragraphs 1-8 following which a proposal for dismissal shall be referred to the President of the Republic of Bulgaria.

(3) Основанията за предсрочно (3) The grounds for pre-term dismissal of

80

Page 81: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

освобождаване на директора на Националната следствена служба се установяват от Висшия съдебен съвет с решение, прието по реда на чл. 199, ал. 2 – 5 и ал. 7.

the Director of the National Investigation Service shall be established by the Supreme Judicial Council in a decision adopted according to Art. 199, paragraphs 2-5 and paragraph 7.

Раздел ІІ Section II Конкурси Competitions

Чл. 201. (1) Назначаването на младши съдия, младши прокурор и младши следовател се извършва след провеждане на конкурс.

Article 201. (1) Junior judges, junior prosecutors and junior investigators shall be appointed following a competition.

(2) Конкурсът се провежда централизирано, не по-малко от веднъж годишно и не по-късно от три месеца след обявяването му.

(2) The competition shall be held in a centralised manner at least once a year and not later than three months after it has been announced.

Чл. 202. (1) Конкурс се провежда и при първоначално назначаване на длъжност в органите на съдебната власт.

Article 202. (1) A competition shall also be held for initial appointment at a position in bodies of the judiciary.

(2) Конкурсът се провежда централизирано, не по-малко от два пъти годишно.

(2) The competition shall be held in a centralised manner at least twice a year.

Чл. 203. (1) Свободните длъжности в органите на съдебната власт и срокът за кандидатстване за тях се обнародват от Висшия съдебен съвет в "Държавен вестник" и се обявяват в един централен всекидневник и на страницата на Висшия съдебен съвет в Интернет.

Article 203. (1) The Supreme Judicial Council shall publish vacancies in the bodies of the judiciary and the period within which applications must be submitted in the State Gazette and in one central daily newspaper as well as on the Supreme Judicial Council web-site.

(2) За първоначално назначаване в органите на съдебната власт се определят до 20 на сто от свободните длъжности по ал. 1. Конкретните длъжности се определят от Висшия съдебен съвет.

(2) Up to twenty percent of the total number of vacancies under paragraph 1 shall be earmarked for initial appointment. The specific positions shall be determined by the Supreme Judicial Council.

(3) Останалите свободни длъжности се заемат от съдии, прокурори и следователи, които отговорят на изискванията по чл. 190 и чл. 192 по предложение на Комисията за предложенията и оценяване качеството на работата на съдиите, прокурорите и следователите.

(3) The remaining vacancies shall be occupied by judges, prosecutors and investigators who satisfy the requirements under Articles 190 and 192 following a proposal by the Commission on Proposals and Appraisals of the quality of work of judges, prosecutors and investigators.

Чл. 204. (1) Конкурсът за младши съдия, младши прокурор, младши следовател, както и при първоначално назначаване в органите на съдебната власт, се обявява с решение на Висшия съдебен съвет.

Article 204. (1) The competition for junior judges, junior prosecutors, junior investigators as well as the one upon initial appointment in the bodies of the judiciary shall be announced by way of a decision of

81

Page 82: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Решението се обнародва от Висшия съдебен съвет в "Държавен вестник", обявява се в един централен всекидневник и на страницата на Висшия съдебен съвет в Интернет и съдържа:

the Supreme Judicial Council. The decision shall be published in the State Gazette, one central daily newspaper as well as on the Supreme Judicial Council web-site and shall contain the following information:

1. броя и вида на длъжностите, както и органа на съдебната власт, за който се отнасят;

1. the number and type of positions as well as the respective body of the judiciary they refer to;

2. датата, часа и мястото на провеждане на конкурса.

2. the day, time and place where the competition will be held.

(2) Кандидатът подава документи за участие в конкурса в администрацията на Висшия съдебен съвет.

(2) Applicants shall file the competition documents with the Supreme Judicial Council administration.

(3) В конкурса за младши съдия, младши прокурор и младши следовател може да участва лице, което отговаря на изискванията на чл. 190.

(3) Persons who satisfy the requirements set out in Article 190 may apply for a competition for junior judges, junior prosecutors and junior investigators.

(4) В конкурса при първоначално назначаване на длъжност в орган на съдебната власт може да участва лице, което отговаря на изискванията на чл. 190 и чл. 192 за съответната длъжност.

(4) Persons who satisfy the requirements set out in Articles 190 and 192 for the respective position may apply for an initial appointment competition.

Чл. 205. (1) Конкурсът се провежда от конкурсна комисия, която се състои от председател, четирима редовни и двама резервни членове. В състава на редовните членове на комисията участва поне едно хабилитирано лице по правни науки. Поименният състав на всяка комисия се определя с решение на Висшия съдебен съвет. Членовете на комисията са с ранг, равен или по-висок от ранга на обявената свободна длъжност.

Article 205. (1) The competition shall be held by a competition committee comprising a chairperson, four full members and two substitutes. Among the full members there shall be at least one researchersr in the field of law having academic rank. The names of competition committee members shall be determined by way of a Supreme Judicial Council decision. The committee members must hold a rank equal or higher than the rank of the vacant position announced.

(2) Конкурсът включва писмен и устен изпит.Писменият изпит е анонимен.

(2) The competition shall consist of a written and oral examination. The written examination shall be anonymous.

(3) Кандидатите се оценяват по шестобалната система. До устен изпит се допускат кандидати, издържали писмения изпит с оценка не по-ниска от “4,50”.

(3) The applicants shall be graded based on the six-grade marking system. To the oral examination shall be admitted applicants having passed the written examination with a grade not lower than “4.50”.

(4) Конкурсната комисия извършва класирането на кандидатите според резултатите от тяхното представяне.

(4) The competition committee shall rank the applicants based on their results.

(5) Председателят на конкурсната комисия внася предложение пред Висшия съдебен съвет за назначаване на кандидатите според поредността на класирането.

(5) The competition committee chairperson shall make a proposal to the Supreme Judicial Council for the appointment of applicants according to their ranking.

82

Page 83: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Чл. 206. (1) Всеки кандидат може да обжалва законосъобразността на конкурса пред Висшия съдебен съвет в седемдневен срок от обявяването на класирането.

Article 206. (1) Each applicant may challenge the legality of the competition before the Supreme Judicial Council within seven days following the announcement of the ranking.

(2) Решението на Висшия съдебен съвет по ал. 1 подлежи на обжалване пред Върховния административен съд в седемдневен срок от съобщението. Върховният административен съд разглежда делото в тричленен състав и неговото решение е окончателно.

(2) The Supreme Judicial Council decision shall be subject to appeal before the Supreme Administrative Court within seven days following the notification. The Supreme Administrative Court shall examine the case in a three-member panel, its decision being final.

Чл. 207. (1) Редът за провеждането на конкурсите, за оценяването и класирането на кандидатите се определя с наредба на Висшия съдебен съвет.

Article 207. (1) The procedure for holding competitions, the evaluation and ranking of applicants shall be regulated in an Ordinance of the Supreme Judicial Council.

(2) Администрацията на Висшия съдебен съвет организира провеждането на конкурсите.

(2) The Supreme Judicial Council administration shall organise the competitions.

Раздел IIІ Section Three Несменяемост и несъвместимост Tenure and Incompatibility

Чл. 208. (1) Съдия, прокурор или следовател става несменяем след навършване на петгодишен стаж и след положително атестиране с решение на Висшия съдебен съвет. В този стаж се включва и прослуженото време като младши съдия, младши прокурор или младши следовател.

Article 208. (1) A judge, prosecutor or investigator shall acquire tenure after completing a five-year period of service and following a positive appraisal by way of a Supreme Judicial Council decision. The said length of service shall also include time served as a junior judge, junior prosecutor or junior investigator.

(2) Придобитата несменяемост се възстановява при следващо заемане на длъжност съдия, прокурор или следовател в случаите на освобождаване по чл. 193, ал. 1, т. 2, 4, 7, 8 и 9.

(2) The tenure acquired shall be reinstated upon subsequent appointment at a position of a judge, prosecutor or investigator in cases of dismissal under Article 193, paragraph 1, items 2, 4, 7, 8 and 9.

Чл. 209. (1) Съдия, прокурор и следовател, докато заема длъжността си, не може:

Article 209. (1) While in office a judge, prosecutor and investigator may not:

1. да бъде народен представител, министър, заместник-министър, кмет и общински съветник;

1. be member of Parliament, minister, deputy-minister, mayor or municipal councillor;

2. да упражнява адвокатска професия и да извършва адвокатска дейност;

2 practice as barrister or solicitor;

3. да заема изборна или назначаема длъжност в държавни, общински или стопански органи;

3. hold elected or appointed office in state, municipal bodies, or bodies of business entities;

83

Page 84: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

4. да упражнява търговска дейност като едноличен търговец, неограничено отговорен съдружник, да бъдат управител или да участва в надзорни, управителни или съвети на директорите и контролни органи на търговски дружества и кооперации;

4. carry out commercial activities as a sole trader, unlimited partner, be manager or participate in supervisory or managing boards, or in boards of directors and controlling bodies of companies and cooperatives;

5. да извършва услуги по граждански договор с държавни, обществени организации, търговски дружества, кооперации, физически лица и еднолични търговци, с изключение на научна и преподавателска дейност, участие в подготовката на проекти на нормативни актове, както и за упражняване на авторски права;

5. provide services under civil contract with state or public organisations, companies, co-operatives, natural persons and sole traders, save for research and teaching, drafting legal instruments and exercise of copyright;

6. да бъде член на синдикална организация извън системата на съдебната власт;

6. to be member of a trade union outside the judiciary;

7. да членува в политически партии или организации, движения или коалиции с политически цели и да извършва политическа дейност.

7. be member of political parties or organizations, movements or coalitions with political purposes and carry out political activity.

(2) При преустановяване на длъжността лицата по ал. 1, т. 1, подали молба до Висшия съдебен съвет в четиринадесетдневен срок от датата на освобождаването им, се възстановяват на заеманата длъжност в органите на съдебната власт, като времето, прекарано на длъжност по ал. 1, т. 1, се зачита за стаж по чл. 192, ал. 1 – 5.

(2) Upon vacating the positions under paragraph 1, item 1 the persons who have filed an application with the Supreme Judicial Council for reinstatement within fourteen days following the day of vacating the office, shall be reinstated in the position in bodies of the judiciary they have held before, and the time in office under paragraph 1, item 1 shall be accounted for as length of service for the purposes of Article 192, paragraphs 1-5.

Раздел ІV Sectiont IV Права и задължения Rights and Obligations

Чл. 210. При осъществяване на съдебната власт съдиите, прокурорите и следователите не носят наказателна и гражданска отговорност за техните служебни действия и за постановените от тях актове, освен ако извършеното е умишлено престъпление от общ характер.

Article 210. (1) In the course of administering justice judges, prosecutors and investigators shall not bear criminal or civil liability for actions taken in their official capacity or acts issued by them, unless these are constitutive of a publicly actionable intentional criminal offence.

Чл. 211. (1) Съдиите и съдебните заседатели са длъжни да пазят тайната на съвещанието при решаването на делата.

Article 211. (1) Judges and jurors shall keep the secret of deliberation in settling cases.

(2) Съдиите, прокурорите и следователите са длъжни да пазят като служебна тайна сведенията, които са им станали известни

(2) Judges, prosecutors, and investigators shall keep as official secret information they have come to know by way of their

84

Page 85: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

в кръга на службата и засягат интересите на гражданите, юридическите лица и държавата.

office and which affects the interests of citizens, legal persons, and the State.

Чл. 212. Съдиите, съдебните заседатели, прокурорите и следователите нямат право да изразяват предварително становище по възложените им дела, както и становище по дела, които не са им възложени.

Article 212. Judges, jurors, prosecutors, and investigators may not express preliminary opinions on the cases allocated to them, or opinions on cases, which have not been allocated to them.

Чл. 213. Съдия, прокурор и следовател не може да дава правни консултации.

Article 213. A judge, prosecutor or investigator shall not render legal advice.

Чл. 214. Съдиите, прокурорите и следователите могат да искат съдействие при осъществяване на своите функции от всички държавни органи, длъжностни лица, организации и граждани, които са длъжни да им го оказват.

Article 214. In the course of discharging their functions judges, prosecutors, and investigators may request co-operation from all public bodies, officials, entities and citizens who are obliged to co-operate.

Чл. 215. Държавата защищава съдиите, прокурорите и следователите при изпълнение на техните задължения и обезщетява тях и семействата им за вреди, причинени при и по повод на изпълнение на техните функции.

Article 215. The State shall protect the judges, prosecutors and investigators in discharging their duties and shall compensate them and their families for damages suffered in the course of and on the occasion of discharging their functions.

Чл. 216. Съдиите, прокурорите и следователите са свободни да образуват и да членуват в организации, които защищават тяхната независимост и професионални интереси и подпомагат професионалната им квалификация.

Article 216. Judges, prosecutors and investigators shall be free to set up and participate in organisations that protect their independence and professional interests and enhance their professional qualification.

Чл. 217. Административният ръководител може да обръща внимание на съдиите от районните, окръжните, административните и апелативните съдилища, на прокурорите от районните, окръжните и апелативните прокуратури, на следователите от Националната следствена служба и от окръжните следствени отдели за допуснатите от тях нарушения по образуването и движението на делата, за което уведомява Висшия съдебен съвет.

Article 217. The administrative head may bring the attention of judges in the regional, district, administrative and appellate courts, of prosecutors in regional, district and appellate prosecution offices, of investigators in the National Investigation Service and in the district investigative divisions to violations they have made in initiating cases and the progress of cases, for which the administrative head shall notify the Supreme Judicial Council.

Чл. 218. (1) Председателите на Върховния касационен съд и на Върховния административен съд, главният прокурор

Article 218. (1) The Chairmen of the Supreme Court of Cassation and the Supreme Administrative Court, the

85

Page 86: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

и директорът на Националната следствена служба получават основно месечно възнаграждение, равно на 90 на сто от възнаграждението на председателя на Конституционния съд.

Prosecutor General and the director of the National Investigation Service shall receive a base monthly remuneration equal to 90 per cent of the remuneration of the Constitutional Court Chairman.

(2) Основното месечно възнаграждение за най-ниската съдийска, прокурорска и следователска длъжност се определя в размер удвоената средномесечна заплата на заетите лица в бюджетната сфера съгласно данните на Националния статистически институт.

(2) The base monthly remuneration for the lowest position of a judge, prosecutor, and investigator shall be equal to two average monthly public sector salaries according to statistics provided by the National Institute of Statistics.

(3) Възнагражденията за останалите длъжности в органите на съдебната власт се определят от Висшия съдебен съвет.

(3) The remuneration for other positions in bodies of the judiciary shall be determined by the Supreme Judicial Council.

Чл. 219. Съдия, прокурор или следовател, който изпълнява служебните си задължения в почивни и в празнични дни по разпореждане на съответния ръководител, получава допълнително възнаграждение в размер, определен от Висшия съдебен съвет.

Article 219. Judges, prosecutors, or investigators who discharge their duties during weekends and on official holidays following an order of their respective head shall be entitled to additional remuneration to an amount determined by the Supreme Judicial Council.

Чл. 220. На съдиите, прокурорите и следователите се изплаща всяка година сума за тога или облекло в размер две средномесечни заплати на заетите лица в бюджетната сфера, която не се облага с данък.

Article 220. Judges, prosecutors, and investigators shall be paid an annual allowance for a toga or clothing amounting to two average monthly public sector salaries, said allowance being tax-exempt.

Чл. 221. В бюджета на съдебната власт всяка година се предвиждат средства за изграждане на ведомствен жилищен фонд.

Article 221. There shall be allocations on the annual budget of the judiciary for the development of official residential housing stock.

Чл. 222. (1) Задължителното обществено и здравно осигуряване на съдиите, прокурорите, следователите и на съдебните служители се извършва за сметка на бюджета на съдебната власт.

Article 222. (1) The compulsory social security and health insurance contributions for judges, prosecutors, investigators and for judicial clerks shall be covered by the judiciary budget.

(2) Съдиите, прокурорите и следователите задължително се застраховат срещу злополука за сметка на бюджета на съдебната власт.

(2) Judges, prosecutors, and investigators shall have accident insurance coverage at the expense of the judiciary budget.

Чл. 223. (1) Съдия, прокурор или следовател с повече от десет години стаж като съдия, прокурор или следовател при освобождаване от длъжност има право на

Article 223. (1) A judge, prosecutor or investigator having more than ten years of service as a judge, prosecutor or investigator shall, upon removal from

86

Page 87: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

еднократно парично обезщетение в размер на толкова брутни месечни възнаграждения, колкото години има прослужени в органите на съдебната власт, но не повече от двадесет брутни месечни възнаграждения.

office, be entitled to a one-off cash compensation amounting to as many gross monthly salaries as the number of the years served with bodies of the judiciary but no more than 20 gross monthly salaries.

(2) Съдия, прокурор или следовател няма право на обезщетението по ал. 1 в случите на освобождаване от длъжност на основание чл. 193, ал. 1, т. 3 и 5.

(2) A judge, prosecutor or investigator shall not be entitled to the compensation referred to in paragraph 1 in the event of dismissal on the grounds under Article 193, paragraph 1, items 3 and 5.

(3) В случаите на повдигнато обвинение за умишлено престъпление или на образувано дисциплинарно производство поради тежко нарушение или системно неизпълнение на служебните задължения, както и при действия, които накърняват престижа на съдебната власт, обезщетението не се изплаща до приключване на наказателното или дисциплинарното производство.

(3) In the event of charges brought on account of an intentional criminal offence or disciplinary proceeding for serious infringement of or systematic failure to discharge official duties, as well as actions undermining the prestige of the judiciary, the compensation shall not be paid before the criminal or disciplinary proceeding is terminated.

(4) При последващо освобождаване от длъжност от дължимото обезщетение по ал. 1 се приспада обезщетението, получено при предишното освобождаване.

(4) In the event of a subsequent dismissal, any compensation received upon a previous dismissal shall be deduced from the compensation due under paragraph 1.

(5) При смърт на съдия, прокурор или следовател обезщетението по ал. 1 се изплаща на наследниците му.

(5) When a judge, prosecutor or investigator has passed away, the compensation under paragraph 1 shall be paid to his successors.

Чл. 224. Незаконно уволнен съдия, прокурор или следовател при възстановяване има право на обезщетение в размер на брутното му възнаграждение за времето, през което не е заемал длъжността, но за не повече от десет месеца. Когато е бил назначен на друга длъжност с по-ниска заплата или е получавал възнаграждение за друга работа в по-нисък размер, той има право на разликата в заплатите или на разликата между заплатата и възнаграждението. Брутната заплата за определяне на обезщетението е определената му брутна заплата към момента на признаването на уволнението за незаконно или на неявяването му да заеме длъжността.

Article 224. A judge, prosecutor or investigator who has been illegally dismissed shall be entitled, upon reinstatement, to a compensation amounting to his gross remuneration for the time during which he was not in office but for no more than ten months. Should the judge, prosecutor or investigator have been appointed at less paid position or has received lower remuneration for another work, he/she is entitled to the difference in the salaries or the difference between the salary and the remuneration. The compensation shall be determined based on the gross salary as of the date of declaring the dismissal illegal or the date on which the judge, prosecutor or investigator did not assume office.

Чл. 225. (1) Съдия, прокурор или Article 225. (1) A judge, prosecutor or

87

Page 88: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

следовател, преназначен на друга длъжност, свързана с промяна на населеното място, има право да получи от бюджета на съответния орган на съдебната власт:

investigator re-appointed to another position entailing a change in town shall be entitled to have covered by the budget of the respective body of the judiciary:

1. пътните разноски за него и за членовете на семейството му;

1. the travel expenses and those of the members of his family;

2. разноските по пренасяне на покъщнината му;

2. the costs for the carriage of his household belongings;

3. обезщетение в размер на дължимото възнаграждение за дните на пътуването и за още два дни.

3. compensation amounting to the remuneration due for the days of travel and for two more days.

(2) Алинея 1 не се прилага, когато промяната на населеното място е свързана с наложено дисциплинарно наказание.

(2) Paragraph 1 shall not apply where the change in town relates to a disciplinary sanction imposed.

Чл. 226. (1) Съдия, прокурор и следовател не може да бъде командирован за повече от три месеца в една календарна година без писменото му съгласие.

Article 226. (1) A judge, prosecutor, and investigator shall not be seconded for more than three months in a calendar year without his/her consent in writing.

(2) Бременни и майки с деца до тригодишна възраст не могат да бъдат командировани без изричното им писмено съгласие.

(2) Pregnant women and women with children younger than three years of age may not be seconded without their explicit consent in writing.

(3) За времето, през което съдия, прокурор или следовател е командирован за изпълнение на длъжност, която е по-висока от заеманата от него длъжност, той получава съответното по-високо възнаграждение.

(3) For the period secondment to a higher position than the one occupied a judge, prosecutor or investigator shall receive the respective higher remuneration.

Чл. 227. (1) Съдиите, прокурорите и следователите декларират доходите и имуществото си в Сметната палата при назначаването им и всяка година най-късно до 31 май за предходната календарна година, както и при освобождаването им, при условията и по реда на Закона за публичност на имуществото на лица, заемащи висши държавни длъжности.

Article 227. (1) Judges, prosecutors, and investigators shall declare their incomes and properties to the Audit Office upon appointment and every year by 31 May at the latest for the previous calendar year, as well as upon dismissal, following the terms and procedure set out in the Transparency of Property of Senior Public Officials Act.

(2) Висшият съдебен съвет предоставя на Сметната палата информация за лицата, заемащи съдийски, прокурорски и следователски длъжности по чл. 191, както и за промените в тяхното служебно положение.

(2) The Supreme Judicial Council shall provide to the Audit Office information on persons holding the position of judge, prosecutor and investigator pursuant to Article 191 as well as on changes in their official status.

Раздел V Section V Временно отстраняване от длъжност Temporary Suspension from office

88

Page 89: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Чл. 228. (1) Когато, извън случаите по чл. 210, срещу съдия, прокурор или следовател е образувано наказателно производство от общ характер, Висшият съдебен съвет може временно да го отстрани от длъжност до приключване на наказателното производство. Искането за временно отстраняване от длъжност се прави от главния прокурор или от не по-малко от една пета от общия брой на членовете на Висшия съдебен съвет.

Article 228. (1) Where, save for the cases under Article 210, a criminal proceeding on account of publicly actionable criminal offence has been initiated against a judge, prosecutor or investigator, the Supreme Judicial Council may suspend him from office until the proceeding is completed. Request for suspension from office shall be made by the Prosecutor General or at least one fifth of the total number of the Supreme Judicial Council members.

(2) При повдигнато обвинение срещу съдия, прокурор или следовател в случаите на чл. 210, Висшият съдебен съвет го отстранява временно от длъжност до приключване на наказателното производство.

(2) In the event of an indictment filed against a judge, prosecutor or investigator pursuant to Article 210, paragraph 1, the Supreme Judicial Council shall suspend him from office until the criminal proceeding is completed.

Чл. 229. Когато наказателното производство бъде прекратено или завърши с оправдателна присъда, отстраненият от работа се възстановява и му се заплаща трудовото възнаграждение за периода на отстраняване.

Article 229. In case the criminal proceeding is terminated or an acquittal is delivered, the person suspended shall be reinstated and the remuneration for the period of suspension from office shall be paid to him.

Раздел VІ Section VI Рангове. Повишаване на място.

Старшинство Ranks. Promotion on the same position.

Seniority Чл. 230. (1) Установяват се следните възходящи рангове за съдиите, прокурорите и следователите:

Article 230. (1) The following ranks shall be established for judges, prosecutor and investigators:

1. съдия в окръжен съд, прокурор в окръжна прокуратура и следовател в окръжен следствен отдел;

1. judge in a district court, prosecutor in a district prosecution office and investigator in a district investigative division;

2. съдия в апелативен съд, прокурор в апелативна прокуратура и ръководител на окръжен следствен отдел;

2. judge in court of appeal, prosecutor in appellate prosecution office and head of district investigative division;

3. съдия във Върховния касационен съд и във Върховния административен съд, прокурор във Върховната касационна прокуратура и във Върховната административна прокуратура и следовател в централен следствен отдел;

3. judge in the Supreme Court of Cassation and the Supreme Administrative Court, prosecutor in the Supreme Prosecution Office of Cassation and in the Supreme Administrative Prosecution Office and investigator in a central investigative division;

4. председател на отделение във Върховния касационен съд и във Върховния административен съд, завеждащ отдел във Върховната касационна прокуратура и във Върховната административна прокуратура и ръководител на централен следствен отдел

4. president of a division in the Supreme Court of Cassation and in the Supreme Administrative Court and head of department in the Supreme Prosecution Office of Cassation and in the Supreme Administrative Prosecution Office, and head of central investigative division with

89

Page 90: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

в Националната следствена служба. the National Investigation Service. (2) Лицата на длъжност съдия в административен съд придобиват рангове съдия в апелативен съд, съдия във Върховния административен съд и председател на отделение във Върховния административен съд при условията и реда на чл. 231.

(2) Persons holding the position of judge in administrative court shall have the rank of judge in court of appeal, judge in the Supreme Administrative Court and president of division in the Supreme Administrative Court following the terms and procedure set out in Article 231.

Чл. 231. (1) Съдия, прокурор и следовател може да бъде повишаван на място в по-горен ранг и заплата при доказана висока квалификация и образцово изпълнение на служебните задължения, ако е прослужил на съответната или приравнена длъжност най-малко три години и ако отговаря на изискванията на чл. 192.

Article 231. (1) A judge, prosecutor and investigator may be promoted on the same position to a higher rank and remuneration where he/she have proven high competence and exemplary discharge of duties and has served at least three years at the respective or identical position, and complies with the requirements of Art. 192.

(2) Съдия, прокурор и следовател, който отговаря на изискванията по ал. 1, може да бъде повишен в по-горен ранг и заплата след атестация при условията и по реда на чл. 42 - 45.

(2) A judge, prosecutor and investigator who satisfies the requirement under paragraph 1 may be promoted to a higher rank and remuneration following an appraisal made according to Art. 42-45.

Чл. 232. Повишаването на място се извършва съобразно ранговете на съдиите, прокурорите и следователите по чл. 230 до два по-горни ранга включително.

Article 232. Promotion within the same position shall be effected in accordance with the rank of judges, prosecutors and investigators under Article 230 up to two higher ranks.

Чл. 233. Освободените от длъжност съдии, прокурори и следователи, с изключение на освободените поради осъждане за умишлено престъпление, при последващо назначение запазват ранга, който са имали при напускането.

Article 233. Judges, prosecutors, and investigators who have been dismissed, save for dismissals due to convictions for an intentional criminal offence, shall retain, upon subsequent appointment, the rank they had before leaving office.

Чл. 234. Старшинството на съдиите, прокурорите и следователите се определя:

Article 234. The seniority of judges, prosecutors, and investigators shall be determined as follows:

1. от ръководната функция, която изпълняват в съответния съд, прокуратура или в Националната следствена служба или в окръжен следствен отдел;

1. based on the managerial function they discharge in the respective court, prosecution office or the National Investigation Service or the district investigative division;

2. при равен ранг - от продължителността на прослуженото време в съответния орган на съдебната власт, а за военните - от военното звание;

2. if they have the same rank, based on the length of service in the respective body of the judiciary, and, with respect to members of the armed forces, based on their military rank;

3. при равни длъжност, ранг и военно 3. if they have the same managerial

90

Page 91: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

звание - от продължителността на прослуженото време по чл. 192, ал. 1-5.

function, rank and military rank, based on the length service under Article 192, paragraphs 1-5.

Глава единадесета Chapter ElevenМЛАДШИ СЪДИИ, МЛАДШИ

ПРОКУРОРИ И МЛАДШИ СЛЕДОВАТЕЛИ. СЪДЕБНИ

ПОМОЩНИЦИ И ПРОКУРОРСКИ ПОМОЩНИЦИ

JUNIOR JUDGES, JUNIOR PROSECUTORS AND JUNIOR

INVESTIGATORS. COURT ASSISTANTS AND PROSECUTOR

ASSISTANTS

Раздел І Section I Младши съдии, младши прокурори и

младши следователиJunior judges, junior prosecutors and

junior investigators

Чл. 235. За младши съдия, младши прокурор и младши следовател може да бъде назначено лице, което отговаря на изискванията по чл. 190 и е издържало конкурса по чл. 201, ал. 1.

Article 235. A person who satisfies the requirements set out in Article 190 and has successfully passed the competition under Article 201, paragraph 1 may be appointed junior judge, junior prosecutor and junior investigator.

Чл. 236. (1) Планирането на назначенията на младшите съдии, младшите прокурори и младшите следователи се извършва за всяка следваща календарна година от Висшия съдебен съвет по предложение на ръководителите на съответните органи на съдебната власт.

Article 236 (1) Appointment of junior judges, junior prosecutors and junior investigators shall be planned by the Supreme Judicial Council for the following calendar year following the proposals made by the heads of the respective bodies of the judiciary.

(2) Планираните щатни бройки за младши съдии, младши прокурори и младши следователи не могат да се променят след обявяването на конкурса по чл. 201, ал. 1.

(2) Head count plans for junior judges, junior prosecutors and junior investigators may not be modified after the competition under Article 201, paragraph 1 has been announced.

(3) Овакантените щатни бройки за младши съдии, младши прокурори и младши следователи не могат да бъдат трансформирани в редовни щатни бройки за съдии, прокурори и следователи.

(3) Vacant positions of junior judges, junior prosecutors and junior investigators may not be transformed in regular head count plans for judges, prosecutors and investigators

Чл. 237. Младшият съдия се назначава в окръжен или във военен съд. Младшият прокурор се назначава в районна прокуратура, а младшият следовател - в окръжен следствен отдел.

Article 237. Junior judges shall be appointed in district or military courts. Junior prosecutors shall be appointed in regional, district or military prosecution offices, and junior investigators shall be appointed in the district investigative division.

91

Page 92: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Чл. 238. Младшият съдия, младшият прокурор и младшият следовател се назначава от Висшия съдебен съвет за срок от две години . С решение на Висшия съдебен съвет този срок може да бъде продължен с още шест месеца.

Article 238. Junior judges, junior prosecutors and junior investigators shall be appointed by the Supreme Judicial Council for a period of two years. By way of a decision of the Supreme Judicial Council this period may be extended by another six months.

Чл. 239. При встъпването си в длъжност младшият съдия, младшият прокурор и младшият следовател полагат клетва съответно по чл. 184 и 185 от този закон.

Article 239. Upon assuming office, junior judges, junior prosecutors and junior investigators shall take the oath under Art. 184 and Art. 185 herein respectively .

Чл. 240. На младшия съдия, младшия прокурор и младшия следовател ръководителят на съответния съд, прокуратура или окръжен следствен отдел определя със заповед съдия, прокурор или следовател - наставник, който наблюдава и подпомага професионалното им развитие.

Article 240. The head of the respective court, prosecution office or district investigative division shall appoint with an order a judge, prosecutor or investigator as a supervisor to the respective junior judge, junior prosecutor or junior investigator to monitor and assist their career development.

Чл. 241. Младшият съдия, младшият прокурор и младшият следовател получава основно месечно трудово възнаграждение в размер на двойната средномесечна заплата на заетите лица в бюджетната сфера съгласно данните на Националния статистически институт.

Article 241. Junior judges, junior prosecutors and junior investigators shall receive base monthly remuneration amounting to two average monthly public sector salaries according to statistics provided by the National Institute of Statistics.

Чл. 242. Младшият съдия при окръжните и военните съдилища участва като член при разглеждането на дела в състав от съдии. В състава може да участва само един младши съдия.

Article 242. Junior judges in district and military courts shall participate as panel members in hearings of cases examined by a panel of judges. Only one junior judge may sit on a panel.

Чл. 243. Младшият съдия след прослужване на една година може да бъде командирован да изпълнява съдийска длъжност в районен съд.

Article 243. Having served a year, junior judges and junior prosecutors may be seconded to a judge position in a regional court.

Чл. 244. (1) След изтичане на срока по чл. 238 младшият съдия, младшият прокурор и младшият следовател се назначава на длъжност съдия в районен съд, прокурор в районна прокуратура или следовател в окръжен следствен отдел.

Article 244. (1) Upon expiry of the period under Article 238 junior judges, junior prosecutors and junior investigators shall be appointed judges in regional courts, prosecutors in regional prosecution offices and investigators in district investigative divisions.

(2) Ако в съответния съдебен район няма свободна длъжност, на лицето се предлага

(2) If no vacancy is available in the respective judicial area, the person shall be

92

Page 93: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

място в друг съдебен район. offered a position in another judicial area.

Раздел ІІ Section IIСъдебни помощници и прокурорски

помощнициCourt Assistants and Prosecutor

Assistants

Чл. 245. (1) Във Върховния касационен съд и Върховния административен съд има съдебни помощници, които подпомагат съдиите в тяхната дейност.

Article 245 (1) There shall be court assistants in the Supreme Court of Cassation and the Supreme Administrative Court to support judges in their work.

(2) Във Върховната касационна прокуратура и във Върховната административна прокуратура има прокурорски помощници, които подпомагат прокурорите в тяхната дейност.

(2) There shall be prosecutor assistants in the Supreme Prosecution Office of Cassation and the Supreme Administrative Prosecution Office to support prosecutors in their work.

Чл. 246. (1) За съдебен и прокурорски помощник се назначава лице, което отговаря на общите изисквания по чл. 190 и е издържало конкурс за съдебен служител.

Article 246 (1) A person who satisfies the general requirements under Article 190 and has passed the competition for judicial clerks may be appointed court or prosecutor assistant.

(2) Кандидатите се назначават по реда на класирането им от конкурсната комисия.

(2) Applicants shall be appointed following the ranking order made by the competition committee.

Чл. 247. (1) Съдебните помощници се назначават на длъжност от председателя на Върховния касационен съд или председателя на Върховния административен съд.

Article 247 (1) Court assistants shall be appointed at the respective positions by the Chairman of the Supreme Court of Cassation or the Chairman of the Supreme Administrative Court.

(2) Прокурорските помощници се назначават на длъжност от главния прокурор.

(2) Prosecutor assistants shall be appointed at the respective positions by the Prosecutor General.

Чл. 248. Съдебните и прокурорските помощници получават основно месечно трудово възнаграждение в размер на двойната средномесечна заплата на заетите лица в бюджетната сфера съгласно данните на Националния статистически институт.

Article 248. The court and prosecutor assistants shall receive base monthly remuneration amounting to two average monthly public sector salaries according to statistics provided by the National Institute of Statistics.

Глава дванадесета Chapter Twelve НАЦИОНАЛЕН ИНСТИТУТ НА

ПРАВОСЪДИЕТОNATIONAL INSTITUTE OF JUSTICE

Чл. 249. (1) Задължителното първоначално обучение на младшите съдии, младшите прокурори и младшите

Article 249. (1) The National Institute of Justice (NIJ) shall deliver mandatory initial training of junior judges, junior prosecutors

93

Page 94: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

следователи, както и поддържането и повишаването на квалификацията на съдиите, прокурорите и следователите, на държавните съдебни изпълнители, съдиите по вписванията, съдебните служители, на инспектори от Инспектората към министъра на правосъдието и на други служители от Министерството на правосъдието се осъществява от Националния институт на правосъдието (НИП).

and junior investigators, as well as maintain and enhance the qualifications of judges, prosecutors and investigators, public enforcement agents, recordation judges, judicial clerks, court inspectors from the Inspectorate with the Minister of Justice and other officials in the Ministry of Justice.

(2) Към НИП има учебно-информационен център, който организира дистанционно обучение и извършва проучване и изследване на съдебната практика, включително на практиката по администриране на правораздаването, за нуждите на обучението.

(2) A training and information centre shall operate with the NIJ, which shall organise distance training and study and analyse the case law and court administration for training purposes.

Чл. 250. Националният институт на правосъдието е юридическо лице със седалище в София и е второстепенен разпоредител с бюджетни кредити към Висшия съдебен съвет.

Article 250. The National Institute of Justice shall be a legal person based in Sofia and a secondаry budget spending unit with the Supreme Judicial Council.

Чл. 251. (1) Финансирането на НИП се осъществява от бюджета на съдебната власт, от международни и други програми и проекти, от дарения и от собствена дейност.

Article 251 (1) Funding of the NIJ shall be provided from the judiciary budget, international and other programmes and projects, donations and own resources.

(2) Висшият съдебен съвет осигурява по бюджетната сметка на НИП средствата, необходими за провеждане на всички предвидени в закона обучения.

(2) The Supreme Judicial Council shall transfer to the budget account of the NIJ the funds required to deliver all trainings provided for by law.

Чл. 252. (1) Националният институт на правосъдието се ръководи от управителен съвет, който се състои от четирима представители на Висшия съдебен съвет и трима представители на Министерството на правосъдието.

Article 252 (1) The National Institute of Justice shall be headed by a Management Board comprising of four representatives of the Supreme Judicial Council and three representatives of the Ministry of Justice.

(2) Председателят на Върховния касационен съд е по право член на управителния съвет от квотата на Висшия съдебен съвет и негов председател.

(2) The Chairman of the Supreme Court of Cassation shall be an ex lege member of the Management Board from the quota of the Supreme Judicial Council and shall preside it.

(3) Министърът на правосъдието е по право член на управителния съвет от квотата на Министерството на правосъдието.

(3) The Minister of Justice shall be an ex lege member of the Management Board from the quota of the Ministry of Justice.

94

Page 95: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Чл. 253. Управителният съвет на НИП: Article 253. The NIJ Management Board shall:

1. назначава и освобождава директора и заместник - директорите;

1. appoint and dismiss the director and the deputy directors;

2. утвърждава учебните програми; 2. approve the curricula;3. одобрява проект на бюджетна сметка на НИП и го представя пред Висшия съдебен съвет;

3. approve draft budget account of the NIJ and submit those to the Supreme Judicial Council;

4. приема вътрешните правила, предвидени в правилника по чл. 264;

4. adopt the internal rules provided for in the Rules of Procedure under Article 264;

5.одобрява състава на програмния съвет на НИП;

5. approve the composition of the NIJ Programme Council;

6.определя общата щатна численост на служителите в рамките на бюджета;

6. determine the head count plans within the budget framework;

7.приема тригодишен стратегически план; 7. adopt a three-year strategic plan;8.направлява участието на НИП в Европейската мрежа за съдебно обучение.

8. co-ordinate the involvement of NIJ in the European Judicial Training Network.

Чл. 254. (1) Решенията на управителния съвет се приемат с обикновено мнозинство от общия брой на членовете му.

Article 254 (1) The decisions of the Management Board shall be adopted by a simple majority of the total number of its members.

(2) Квалифицирано мнозинство от две трети от всички членове се изисква за решенията по чл. 253, т. 1 – 4.

(2) A qualified majority of two thirds shall be required for decisions under Article 253, items 1-4.

Чл. 255. (1) Националният институт на правосъдието се управлява от директор.

Article 255 (1) The National Institute of Justice shall be managed by a director.

(2) Директорът на НИП се назначава от управителния съвет за срок от три години. Той може да бъде преназначаван след оценка на дейността му от управителния съвет.

(2) The NIJ director shall be appointed for a term of three years. He may be reappointed after a performance evaluation is made by the Management Board.

(3) В отсъствие на директора неговите правомощия се упражняват от писмено упълномощен от него заместник - директор.

(3) A deputy director authorised in writing by the director shall exercise the director’s powers in his absence.

Чл. 256. (1) Програмният съвет е помощен орган на НИП, който има консултативни функции.

Article 256 (1) The Programme Council shall be an ancillary body of the NIJ and shall have advisory functions.

(2) Съставът на програмния съвет се одобрява от управителния съвет и включва изтъкнати специалисти от правната теория и практика .

(2) The composition of the Programme Council shall be approved by the Management Board and shall comprise distinguished experts in legal theory and practice.

(3) Членовете на програмния съвет участват в изготвянето и актуализирането на учебните програми.

(3) The Programme Council members shall take part in developing and updating curricula.

95

Page 96: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Чл. 257. (1) Учебните програми на НИП се утвърждават от управителния съвет по предложение на директора.

Article 257 (1) NIJ curricula shall be approved by the Management Board acting on a proposal of the director.

(2) Програмите и дейностите за повишаване на квалификацията на държавните съдебни изпълнители, на съдиите по вписванията, на съдебните служители, на инспекторите от Инспектората към министъра на правосъдието и на други служители от Министерството на правосъдието се съгласуват с министъра на правосъдието.

(2) The curricula and activities designed to enhance the qualification of public enforcement agents, recordation judges, court clerks, inspectors from the Inspectorate with the Minister of Justice, and other officials in the Ministry of Justice shall be agreed with the Minister of Justice.

Чл. 258. (1) Непосредствено след встъпването им в длъжност младшите съдии, младшите прокурори и младшите следователи преминават задължителен курс на първоначално обучение в НИП.

Article 258 (1) Immediately upon assuming office junior judges, junior prosecutors and junior investigators shall attend a mandatory initial training course in the NIJ.

(2) Курсът на обучение по ал. 1 е шест месеца. През това време курсистите получават възнаграждението за длъжността, на която са постъпили и се освобождават от правоприлагане.

(2) The training under paragraph 1 shall last six months during which trainees shall receive the remuneration for the position they have been appointed to and shall not administer justice.

(3) След завършване курса на обучение по ал. 1 професионалната подготовка на младшите съдии, младшите прокурори и младшите следователи продължава в съответния съд, прокуратура или окръжен следствен отдел под наблюдението на съдии, прокурори и следователи – наставници и под методологическо ръководство на НИП.

(3) Upon graduating the course under paragraph 1 the professional training of junior judges, junior prosecutors and junior investigators shall continue in the respective court, prosecution office or district investigative division under the supervision of judges, prosecutors and investigators and the methodological guidance of NIJ.

Чл. 259. При първоначално назначаване на длъжност в органите на съдебната власт, през първата година след встъпването си в длъжност съдиите, прокурорите и следователите преминават задължителен курс за придобиване или повишаване на квалификацията.

Article 259. Upon initial appointment in bodies of the judiciary during the first year following assuming office judges, prosecutors and investigators shall pass a mandatory training course to acquire or enhance their qualification.

Чл. 260. Съдиите, прокурорите, следователите, държавните съдебни изпълнители, съдиите по вписванията, съдебните служители, инспекторите от Инспектората към министъра на правосъдието и другите служители от Министерството на правосъдието участват в квалификационни курсове, организирани

Article 260. Judges, prosecutors and investigators, public enforcement agents, recordation judges, judicial clerks, inspectors in the Inspectorate with the Minister of Justice and other officials in the Ministry of Justice shall take part in the trainings organised by the NIJ.

96

Page 97: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

от НИП.

Чл. 261. (1) Участието на съдиите, прокурорите и следователите в съответните квалификационни курсове, организирани от НИП, се взема предвид при атестирането им.

Article 261. (1) Participation of judges, prosecutors and investigators in the respective trainings organised by the NIJ shall be taken in consideration for the purposes of appraisal.

(2) Участието на съдебните служители в съответните квалификационни курсове на НИП се взема предвид при повишаването им в ранг.

(2) Participation of judicial clerks in the respective trainings organised by the NIJ shall be taken in consideration for the purposes of promotion in rank.

Чл. 262. Висшият съдебен съвет може да реши, определени курсове да бъдат задължителни за съдиите, прокурорите, следователите и съдебните служители в случаите на:

Article 262. The Supreme Judicial Council may decide that certain training shall be mandatory for judges, prosecutors, investigators and judicial clerks in case of:

1. преминаване в по-горна инстанция;

1. promotion to a higher instance;

2. назначаване на ръководна длъжност;

2. appointment at a managerial position;

3. специализация в определена материя.

3. specialisation in a particular area.

Чл. 263. (1) Дейността по задължителното първоначално обучение на младшите съдии, младшите прокурори и младшите следователи се осъществява от постоянни и временни преподаватели.

Article 263. (1) The mandatory initial training of junior judges, junior prosecutors and junior investigators shall be delivered by staff and visiting trainers.

(2) Постоянни преподаватели към НИП могат да бъдат съдии, прокурори, следователи, преподаватели и научни сътрудници по правни науки.

(2) Staff trainers in the NIJ may be judges, prosecutors, investigators, professors and researchers in law.

(3) Съдиите, прокурорите и следователите, привлечени като постоянни преподаватели, ползват служебен отпуск или могат да бъдат командировани от Висшия съдебен съвет по предложение и за сметка на НИП за времето, през което извършват преподавателска дейност.

(3) Judges, prosecutors and investigators acting as staff professors shall be entitled to paid leave or shall be seconded by the Supreme Judicial Council acting on a proposal of the NIJ, the expenses for the time they act as professors being covered by the NIJ.

Чл. 264. Висшият съдебен съвет, по предложение на управителния съвет, издава правилник, с който се уреждат дейността на НИП и организацията на работата му.

Article 264. The Supreme Judicial Council, acting on the proposal of the Management Board, shall adopt Rules of Procedure regulating the NIJ operations and organisation of work.

Глава тринадесета Chapter thirteenДЪРЖАВНИ СЪДЕБНИ

ИЗПЪЛНИТЕЛИ PUBLIC ENFORCEMENT AGENTS

97

Page 98: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Чл. 265. (1) В районните съдилища има държавни съдебни изпълнители.

Article 265 (1) Public enforcement agents shall operate within regional courts.

(2) Броят на държавните съдебни изпълнители се определя от министъра на правосъдието.

(2) The number of public enforcement agents shall be determined by the Minister of Justice.

(3) В районните съдилища, където няма държавен съдебен изпълнител, функциите на държавен съдебен изпълнител се изпълняват от районен съдия, определен от председателя на съответния съд, за което се уведомява министърът на правосъдието.

(3) At regional courts where no public enforcement agent is assigned the functions of a public enforcement agent shall be discharged by a regional judge designated by the Chairman of the respective court; the Minister of Justice shall be informed accordingly.

Чл. 266. Държавните съдебни изпълнители се назначават от министъра на правосъдието след провеждане на конкурс. Министърът на правосъдието може да насрочи конкурс и по предложение на председателя на районния съд.

Article 266. The Minister of Justice shall appoint public enforcement agents following a competition. Competitions may be scheduled by the Minister of Justice also upon proposal of a regional court Chairman.

Чл. 267. (1) Министърът на правосъдието насрочва конкурс за държавни съдебни изпълнители със заповед, с която се определя реда за провеждане на конкурса. Заповедта се обявява на видно място в сградата на районния съд и се публикува в “Държавен вестник”, в един централен ежедневник и на страницата на Министерството на правосъдието в Интернет.

Article 267. (1) The Minister of Justice shall schedule competition for public enforcement agents and determine the procedure for holding it in an order. Said order shall be placed in a public area of a regional court building and published in the State Gazette, in one central daily newspaper and on the Ministry of Justice web-page.

(2) Заповедта на министъра за насрочване на конкурс съдържа следните данни:

(2) The Minister of Justice order scheduling the competition shall specify the following:

1. брой на вакантните места за държавни съдебни изпълнители и районите, в които те ще изпълняват длъжността си;

1. number of vacancies for public enforcement agents and the areas where they shall discharge their duties;

2. дата, час и място на провеждане на конкурса;

2. day, time and place of the competition;

3. място и срок за приемане на конкурсните документи;

3. place and period for filing the competition documents;

4. размер на държавна такса за участие в конкурс и сметка, по която тя следва да се внесе.

4. state fee for participation in the competition and account to which it should be paid.

(3) Конкурсът за държавни съдебни изпълнители се състои от писмен и устен изпит.

(3) The competition for public enforcement agents shall consist of a written and oral examination.

(4) Министерството на правосъдието събира държавна такса за конкурса в

(4) The Ministry of Justice shall collect state fee for the competition determined in

98

Page 99: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

размер, определен с тарифа, одобрена от Министерския съвет.

a tariff approved by the Council of Ministers.

Чл. 268. За участие в конкурс за държавни съдебни изпълнители могат да кандидатстват лица, които отговарят на изискванията по чл. 190.

Article 268. Individuals who satisfy the requirements under Article 190 are eligible to participate in a competition for public enforcement agents.

Чл. 269. (1) Конкурсът се провежда от комисия в състав - председател и двама членове, определени от министъра на правосъдието.

Article 269. (1) The competition shall be held by a committee consisting of: a Chairman and two members designated by the Minister of Justice.

(2) Конкурсната комисия извършва класирането на кандидатите и в седемдневен срок изпраща резултатите на министъра на правосъдието.

(2) The competition committee shall rank the applicants and send the results to the Minister of Justice within seven days.

(3) Министърът на правосъдието в двуседмичен срок от получаване на резултатите от класирането назначава кандидатите, издържали конкурса.

(3) The Minister of Justice shall, within two weeks after the ranking results have been received, appoint the applicants who have passed the competition.

Чл. 270. В случай че е налице единствен кандидат, който е работил като държавен съдебен изпълнител повече от пет години, той се назначава на длъжност без конкурс.

Article 270. In case there is only one applicant who has worked as a public enforcement agent for more than five years, he shall be appointed without a competition.

Чл. 271. Държавният съдебен изпълнител при встъпване в длъжност подписва клетвен лист по чл. 187.

Article 271. The public enforcement agent shall sign a writ of oath under Art. 187 upon assuming office.

Чл. 272. Министърът на правосъдието по искане на държавен съдебен изпълнител, който е прослужил на длъжността не по-малко от две години, може да го премести в друг районен съд след вземане мнението на председателите на съответните районни съдилища.

Article 272. The Minister of Justice, upon request of a public enforcement agent who has served at least two years, may transfer the latter to another regional court after considering the opinion of the Chairmen of the respective regional courts.

Чл. 273. Държавният съдебен изпълнител се освобождава от длъжност от министъра на правосъдието:

Article 273. Public enforcement agents shall be dismissed by the Minister of Justice upon:

1. при пенсиониране; 1. retirement;2. по собствено желание; 2. his/her own request;3. при влизане в сила на присъда, с която е наложено наказание лишаване от свобода за умишлено престъпление;

3. effective custodial sentence on account of an intentional criminal offence;

4. при трайна невъзможност да изпълнява задълженията си за повече от една година;

4. permanent effective incapacity to discharge their official duties for more than a year;;

99

Page 100: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

5. при тежко нарушение или системно неизпълнение на служебните задължения.

5. upon serious infringement of or systematic failure to discharge official duties.

Чл. 274. (1) Министърът на правосъдието може да отстрани от длъжност държавен съдебен изпълнител, срещу когото е възбудено наказателно преследване за престъпление от общ характер. Ако отстраняването е било неоснователно, се прилагат разпоредбата на чл. 229.

Article 274. (1) The Minister of Justice can suspend public enforcement agents against whom a prosecution on account of a publicly actionable criminal offence is initiated. Article 229 shall apply should the suspension be proved ungrounded.

(2) Последиците на ал. 1, изречение второ не настъпват, ако наказателната отговорност е отпаднала на основание чл. 9, ал. 2 от Наказателния кодекс и поради давност или амнистия, както и когато е установено, че временно отстраненият е извършил дисциплинарно нарушение, за което е освободен от длъжност.

(2) The second sentence of paragraph 1 shall not apply should criminal liability be dismissed on the grounds of Article 9, paragraph 2 of the Penal Code or due to statute-run or amnesty, or in case it has been established that the suspended public enforcement agent has committed a disciplinary violation for which he has been dismissed.

Чл. 275. (1) В съдебно - изпълнителните райони с двама или повече държавни съдебни изпълнители единият от тях, с доказани професионални качества, се назначава от министъра на правосъдието за ръководител за срок от пет години, с право на повторно назначаване. За ръководната длъжност, която изпълнява, лицето получава допълнително възнаграждение.

Article 275. (1) In judicial areas with two or more public enforcement agents the Minister of Justice shall appoints one of them, with proven professional qualities, a head for a five-year term; he may be reappointed. Additional remuneration shall be due for the position of a head.

(2) При отсъствие на ръководителя той се замества от държавен съдебен изпълнител, определен от председателя на районния съд, за което се уведомя министъра на правосъдието.

(2) The head shall be replaced, in case of absence, by a public enforcement agent designated by the Chairman of the regional court and the Minister of Justice shall be notified accordingly.

Чл. 276. При необходимост министърът на правосъдието или председателят на съответния окръжен съд може да командирова държавен съдебен изпълнител от друг съдебен район.

Article 276. Where necessary the Minister of Justice or the Chairman of the respective regional court may second a public enforcement agent from another judicial region.

Чл. 277. (1) При изпълнение на длъжността си държавният съдебен изпълнител носи особен знак, определен от министъра на правосъдието.

Article 277. (1) In the course of discharging their duties public enforcement agents shall wear a special sign determined by the Minister of Justice.

(2) Държавните органи, длъжностните лица, организациите и гражданите са длъжни да оказват съдействие на

(2) Public bodies, officials, organisations and citizens shall cooperate with public enforcement agents in the course of

100

Page 101: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

държавния съдебен изпълнител при изпълнение на служебните му задължения.

discharging their duties.

(3) Държавният съдебен изпълнител може да поиска съдействие, а органите на полицията са длъжни да му го окажат незабавно, ако противозаконно се пречи на изпълнение на служебните му задължения.

(3) Public enforcement agents may request cooperation and the police authorities shall render it immediately in case he is illegally prevented from discharging his duties.

Чл. 278. За доказана професионална квалификация и образцово изпълнение на служебните задължения след прослужени шест години министърът на правосъдието може да определи на държавен съдебен изпълнител заплата до тази на съдия в окръжен съд по предложение на председателя на съответния съд.

Article 278. The Minister of Justice may, upon proposal of the Chairman of the respective court, determine remuneration for public enforcement agents not exceeding the remuneration of a district court judge, where they have proven high competence and exemplary discharge of duties and served at least six years.

Чл. 279. (1) На държавните съдебни изпълнители се изплаща всяка година сума за облекло в размер на две средномесечни заплати на заетите в бюджетната сфера.

Article 279. (1) Public enforcement agents shall be paid annual clothing allowance amounting to two average monthly public sector salaries.

(2) Задължителното обществено и здравно осигуряване на държавните съдебни изпълнители и застраховането им срещу злополука се извършват за сметка на бюджета на съдебната власт.

(3) The compulsory social security and health insurance contributions and insurance against accidents for public enforcement agents shall be covered by the judiciary budget.

(3) При прекратяване на трудовото правоотношение на държавните съдебни изпълнители се изплаща обезщетение при условията на чл. 223.

(3) Upon termination of the employment relations public enforcement agents shall be paid compensation under the terms set out in Article 223.

Глава четиринадесета Chapter fourteen СЪДИИ ПО ВПИСВАНИЯТА RECORDATION JUDGES

Чл. 280. (1) В районните съдилища има съдии по вписванията.

Article 280. (1) Recordation Judges shall operate with the Regional Court.

(2) Съдията по вписванията: (2) The Recordation Judges shall:1. разпорежда или отказва вписванията, отбелязванията или заличаванията в имотния регистър и се произнася за издаването на справки и удостоверения;

1. allow or refuse recordings, marks or deletions in the real estate register and rule on the issue of references and certificates;

2. извършва нотариални и други действия, предвидени със закон.

2. carry out notary and other actions as provided for in a law.

(3) Броят на съдиите по вписванията се определя от министъра на правосъдието.

(3) The number of the Recordation Judges shall be determined by the Minister of Justice.

(4) В районните съдилища, където няма (4) A regional court judge shall perform the

101

Page 102: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

съдия по вписванията или той е възпрепятстван да осъществява функциите си, те се изпълняват от районния съдия, за което се уведомява министърът на правосъдието.

functions of a Recordation Judge in courts where there is no such, or in case the Recordation Judge is prevented from discharging his functions; the Minister of Justice shall be informed accordingly.

(5) Министърът на правосъдието може да възложи на държавен съдебен изпълнител от същия съд да изпълнява функции на съдия по вписванията.

(5) The Minister of Justice may assign a public enforcement agent from the same court to discharge the functions of a recordation judge.

(6) Съдия по вписванията може да извършва действия само в своя район.

(6) Recordation judges can operate only within their judicial area.

Чл. 281. Съдия по вписванията може да стане лице, което отговаря на изискванията по чл. 190.

Article 281. A recordation judge may be a person fulfilling the requirements under Article 190.

Чл. 282. Съдията по вписванията се назначава от министъра на правосъдието след провеждане на конкурс. Министърът на правосъдието може да насрочи конкурс и по предложение на председателя на районния съд.

Article 282. Recordation judges shall be appointed by the Minister of Justice following a competition. The Minister of Justice may schedule competition also upon proposal of the Chairman of the regional court.

Чл. 283. (1) Министърът на правосъдието насрочва конкурс за съдии по вписванията със заповед, с която определя реда за провеждане на конкурса. Заповедта се обявява на видно място в сградата на районния съд и се публикува в “Държавен вестник”, в един централен ежедневник и на страницата на Министерството на правосъдието в Интернет.

Article 283. (1) The Minister of Justice shall schedule a competition for recordation judges by means of an order whereby the competition procedure shall be set out. The order shall be displayed at a public area in the regional court building and published in the State Gazette, and in one national daily newspaper, and on the Ministry of Justice web-page.

(2) Заповедта на министъра за насрочване на конкурс съдържа следните данни:

(2) The order of the Minister scheduling the competition shall specify the following:

1. брой на вакантните места за съдиите по вписванията и районите, в които те ще изпълняват длъжността си;

1. the number of vacancies for recordation judges and the regions where they shall carry out their activity;

2. дата, час и място на провеждане на конкурса;

2. day, time and place of the competition;

3. място и срок за приемане на конкурсните документи;

3. place and procedure for submitting competition documents;

4. размер на държавна такса за участие в конкурс и сметка, по която тя следва да се внесе.

4. state fee for participation in the competition and account to which it should be paid.

(3) Конкурсът за съдии по вписванията се състои от писмен и устен изпит.

(3) The competition for recordation judges shall consist of a written and oral examination.

(4) Министерството на правосъдието събира държавна такса за конкурса в

(4) The Ministry of Justice shall collect state fee for the competition in an amount

102

Page 103: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

размер, определен с тарифа, одобрена от Министерския съвет.

determined in a tariff approved by the Council of Ministers.

Чл. 284. (1) Конкурсът се провежда от комисия в състав - председател и двама членове, определени от министъра на правосъдието.

Article 284. (1) The competition shall be held by a committee comprising a Chairman and two members designated by the Minister of Justice.

(2) Конкурсната комисия извършва класирането на кандидатите и в седемдневен срок изпраща резултатите на министъра на правосъдието.

(2) The competition committee shall rank the applicants and send the results to the Minister of Justice within seven days.

(3) Министърът на правосъдието в двуседмичен срок от получаване на резултатите от класирането назначава кандидатите, издържали конкурса.

(3) The Minister of Justice shall appoint the applicants who have passed the competition within two weeks after receiving the ranking results.

Чл. 285. В случай че е налице единствен кандидат, който е работил като съдия по вписванията повече от пет години, той се назначава на длъжност без конкурс.

Article 285. In case there is only one applicant who has worked as a recordation judge for more than five years, he shall be appointed without competition.

Чл. 286. Съдията по вписванията при встъпване в длъжност подписва клетвен лист по реда на чл. 187.

Article 286. Recordation judges, upon assuming office, shall sign a writ of oath following the procedure set out in Art. 187.

Чл. 287. Министърът на правосъдието по искане на съдия по вписванията, който е прослужил на длъжността не по-малко от две години, може да го премести в друг районен съд след вземане мнението на председателите на съответните районни съдилища.

Article 287. The Minister of Justice, upon request of a recordation judge who has served at least two years, may transfer the latter to another regional court after considering the opinion of the Chairmen of the respective regional courts.

Чл. 288. Съдията по вписванията се освобождава от длъжност от министъра на правосъдието:

Article 288. The recordation judge shall be dismissed by the Minister of Justice upon:

1. при пенсиониране; 1. retirement;2. по собствено желание; 2. his/her own request;3. при влизане в сила на присъда, с която е наложено наказание от свобода за умишлено престъпление;

3. effective custodial sentence on account of an intentional criminal offence;

4. при трайна невъзможност да изпълнява задълженията си за повече от една година;

4. permanent effective incapacity to discharge their official duties for more than a year;

5. при тежко нарушение или системно неизпълнение на служебните задължения.

5. upon a serious infringement of or systematic failure to discharge official duties, as well as actions undermining the prestige of the judiciary;.

Чл. 289. (1) Министърът на правосъдието Article 289. (1) The Minister of Justice

103

Page 104: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

може да отстрани от длъжност съдия по вписванията, срещу когото е възбудено наказателно преследване за умишлено престъпление от общ характер. Ако отстраняването е било неоснователно, се прилагат разпоредбите на чл. 229.

may suspend a recordation judge against whom a prosecution on account of a publicly actionable faulty committed criminal offence is initiated. Article 229 shall apply should the suspension be proved ungrounded.

(2) Последиците на ал.1, изречение второ не настъпват, ако наказателната отговорност е отпаднала на основание чл. 9, ал. 2 от Наказателния кодекс и поради давност или амнистия, както и когато е установено, че временно отстраненият е извършил дисциплинарно нарушение, за което е освободен от длъжност.

(2) The second sentence of paragraph 1 shall not apply should criminal liability be dismissed on the grounds of Article 9, paragraph 2 of the Penal Code or due to statute-run or amnesty, or in case it has been established that the suspended recordation judge has committed a disciplinary violation for which he has been dismissed.

Чл. 290. (1) В службите по вписванията с повече от един съдия по вписванията единият от тях, с доказани професионални качества, се назначава от министъра на правосъдието за ръководител за срок от пет години, с право на повторно назначаване. За ръководната длъжност, която изпълнява, лицето получава допълнително възнаграждение.

Article 290. (1) In recordation offices with two or more recordation judges the Minister of Justice shall appoint one of them, with proven professional qualities, as head for a five-year term; he/she may be reappointed. Additional remuneration shall be due for the position of a head.

(2) При отсъствие на ръководителя той се замества от съдия по вписванията, определен от председателя на районния съд, за което се уведомява министъра на правосъдието.

(2) The head shall be replaced, in case of absence, by a recordation judge designated by the Chairman of the regional court and the Minister of Justice shall be notified accordingly.

Чл. 291. (1) Когато длъжността не е заета или назначеният съдия по вписванията е възпрепятстван да я изпълнява и не може да бъде заместен от друг съдия по вписванията от същия съд, председателят на съответния окръжен съд може да командирова на негово място съдия по вписванията от друг съдебен район.

Article 291. (1) In case the position is not taken or the recordation judge nominated is prevented from discharging his duties and may not be replaced, the Chairman of the respective regional court may second a recordation judge from another judicial region to his position.

(2) При необходимост министърът на правосъдието може да командирова съдия по вписванията извън района на окръжния съд.

(2) Where necessary the Minister of Justice or the Chairman of the respective regional court may second a recordation judge from another judicial region.

Чл. 292. За доказана професионална квалификация и образцово изпълнение на служебните задължения след прослужени шест години министърът на правосъдието може да определи на съдия по вписванията заплата до тази на съдия от

Article 292. The Minister of Justice, upon proposal of the Chairman of the respective court, may determine a salary not exceeding the salary of a district court judge, where high competence and exemplary discharge of duties have been

104

Page 105: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

окръжен съд по предложение на председателя на съответния съд.

proven and at least six years served.

Чл. 293. (1) На съдиите по вписванията се изплаща всяка година сума за облекло в размер на две средномесечни заплати на заетите в бюджетната сфера.

Article 293. (1) Recordation judges shall be paid annual clothing allowance amounting to two average monthly public sector salaries.

(2) Задължителното обществено и здравно осигуряване на съдиите по вписванията и застраховането им срещу злополука се извършват за сметка на бюджета на съдебната власт.

(3) The compulsory social security and health insurance contributions and insurance against accidents for recordation judges shall be covered by the judiciary budget.

(3) При прекратяване на трудовото правоотношение на съдиите по вписванията се изплаща обезщетение при условията на чл. 223.

(3) Upon termination of the employment relations public enforcement agents shall be paid compensation under the terms set out in Article 223.

Глава петнадесета Chapter fifteen ПРИДОБИВАНЕ НА

ПРАВОСПОСОБНОСТACQUIRING LEGAL CAPACITY

Чл. 294. (1) Завършилите висше образование по специалността “право” придобиват юридическа правоспособност след шестмесечен стаж като стажант - юристи и полагане на изпит.

Article 294. (1) The graduates in law shall acquire legal capacity after serving six-months as interns and passing an examination.

(2) Целта на стажа е стажант - юристите да се запознаят практически с основните функции и с организацията на работата на органите на съдебната власт, както и да участват в изготвянето на постановяваните от тях актове.

(2) Serving as an intern aims to acquaint lawyers in practice with the main functions and organisation of bodies of the judiciary and allow them to participate in the preparation of the acts issued by said bodies.

Чл. 295. (1) Стажант - юрист може да бъде български гражданин или чужденец, завършил висше образование по специалността “право” в Република България.

Article 295. (1) Any Bulgarian national or a foreign national graduated in Law in the Republic of Bulgaria can be an interns.

(2) Стажант - юрист може да бъде и български гражданин или чужденец, завършил юридическо образование в чужбина, при условие, че придобитата от него диплома се признава от българската държава и е легализирана.

(2) Bulgarian national or foreign person graduated in Law abroad can also be interns provided that their degree is acknowledged by the Bulgarian state and the diploma is legalized.

Чл. 296. Кандидатът за стажант - юрист подава в Министерството на правосъдието следните документи:

Article 296 The following documents shall be submitted to the Minister of Justice upon application for intern:

1. писмено заявление с трите имена, 1. written application including the full

105

Page 106: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

единния граждански номер, съответно - единния номер на чужденец и постоянния адрес;

name, personal identification number, the personal foreigner’s number, respectively, and permanent address;

2. нотариално заверено копие от диплома или уверение за завършено висше юридическо образование;

2. notarized copy of the diploma or certificate for completed higher education;

3. свидетелство за съдимост; 3. criminal record certificate;4. копие от документ за самоличност. 4. copy of an identification document.

Чл. 297. (1) Министърът на правосъдието разпределя стажант - юристите съобразно техния постоянен адрес към окръжен съд. По изключение, когато важни обстоятелства налагат това, стажант - юристът може да бъде разпределен и в друг съдебен район.

Article 297. (1) The Minister of Justice allocated the interns according to their permanent address to a district court. By way of exception where important circumstances so require an intern may be allocated to another judicial region.

(2) По време на стажа стажант - юристът не получава възнаграждение и времето не се зачита за осигурителен стаж.

(2) Interns receive no remuneration for the period of internship which is not accounted for retirement purposes.

(3) Стажът се провежда в районен съд, в окръжен съд, в районна прокуратура, в окръжна прокуратура и в централен следствен отдел или в окръжен следствен отдел по ред, определен от председателя на окръжния съд.

(3) Interns serve in a regional court, district court, regional prosecution, district prosecution, and in central investigative division or in district investigative division unit according to order determined by the Chairman of the district court.

(4) За начало на стажа се смята денят, в който стажант - юристът е постъпил в съответния окръжен съд. При постъпването на стажант - юриста се издава стажантска книжка.

(4) The internship shall start from the day the intern assumed service with the respective district court. An internship record shall be issued upon assuming service.

Чл. 298. (1) След приключване на стажа стажант - юристът полага изпит за придобиване на юридическа правоспособност. Стажът се смята за приключен, ако стажантската книжка е надлежно заверена от съответния съд, прокуратура и от Националната следствена служба или от окръжен следствен отдел.

Article 298. (1) Interns shall, upon completion of the internship, take an examination for acquiring legal capacity. The internship shall be deemed completed should the internship record be duly certified by the respective court, the public prosecution and the National Investigation Office or by district investigative division.

(2) За явяване на изпит стажант - юристът подава писмено заявление до министъра на правосъдието чрез председателя на съответния окръжен съд, към което прилага стажантската си книжка.

(2) The interns shall file a written application to take the examination to the Minister of Justice through the Chairman of the respective district court to which the internship record is enclosed.

Чл. 299. (1) Министърът на правосъдието определя със заповед деня и часа на провеждане на изпита за придобиване на правоспособност, състава на комисията за

Article 299. (1) The Minister of Justice shall issue order on the day and time of the examination for acquiring legal capacity, the members of the examination committee

106

Page 107: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

провеждане на изпита, както и допуснатите до изпит стажант-юристи.

and the interns admitted to the examination.

(2) Изпитът се провежда в Министерството на правосъдието. Денят, часът и списъкът на допуснатите до изпит стажант-юристи се обявяват в тридневен срок преди датата на провеждането на изпита в Министерството на правосъдието и се публикуват на страницата на Министерството на правосъдието в Интернет.

(2) The examination shall be held in the Ministry of Justice. The day, time and list of the interns admitted to the examination shall be announced three days before the day of the examination in the Minister of Justice and published on web-page of the Ministry of Justice.

(3) Изпитът се провежда от тричленна комисия в състав: председател - представител от Инспектората към министъра на правосъдието и членове - представител на органите на съдебната власт и на Висшия адвокатски съвет. Органите на съдебната власт и Висшият адвокатски съвет уведомяват министъра на правосъдието за определените от тях представители.

(3) The examination shall be held by a three-member committee including: a Chairman – representative of the Inspectorate with the Minister of Justice, and members – representative of bodies of the judiciary and the High Bar Council. The bodies of the judiciary and the High Bar Council shall inform the Minister of Justice of their designated representatives.

(4) Изпитът се провежда по въпросник, утвърден от министъра на правосъдието.

(4) The examination shall be held on the basis of a questionnaire approved by the Minister of Justice.

Чл. 300. (1) Изпитът за придобиване на юридическа правоспособност се оценява с "издържал" или "неиздържал". Резултатите от изпита се вписват в протокол, който се подписва от членовете на изпитната комисия и се съхранява в Министерството на правосъдието.

Article 300. (1) The examination for acquiring legal capacity shall be marked as “passed” or “failed”. The results from the examination shall be recorded in a protocol signed by the members of the competition committee and preserved at the Minister of Justice.

(2) При оценка "неиздържал" стажант - юристът има право да се яви повторно на изпит след допълнителен двумесечен стаж.

(2) The intern having received a “failed” mark is allowed to retake the examination following additional two-month service.

Чл. 301. На положилите успешно изпита се издава удостоверение за юридическа правоспособност, подписано от министъра на правосъдието.

Article 301. The interns having passed the examination shall be issued certificate for legal capacity signed by the Minister of Justice.

Глава шестнадесета Chapter sixteen ПООЩРЕНИЯ INCENTIVES

Чл. 302. (1) За големи заслуги за укрепването и развитието на правосъдието и защитата на човешките права и свободи съдия, прокурор или следовател може да

Article 302. (1) Judges, public prosecutors or investigators may be awarded decoration or medal under the Decorations and Medals of the Republic of Bulgaria Act for

107

Page 108: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

бъде награден с орден или медал по Закона за ордените и медалите на Република България.

substantial contribution to the establishment and development of justice and protection of human rights.

(2) Предложението за награждаване се прави от Висшия съдебен съвет.

(2) Proposal for awards shall be made by the Supreme Judicial Council.

(3) Указът на президента за награждаване се приподписва от министъра на правосъдието.

(3) The President’s awarding decree shall be countersigned by the Minister of Justice.

Чл. 303. (1) По решение на Висшия съдебен съвет за проявени висок професионализъм, образцово изпълнение на служебните задължения и високи нравствени качества в обществото съдия, прокурор и следовател се поощрява с отличие и награда.

Article 303. (1) Upon decision of the Supreme Judicial Council a judge, public prosecutor and investigator shall receive as incentive a distinction and award for high professionalism, exemplary discharge of professional duties and high integrity.

(2) Отличието бива: (2) The distinction can be:1. служебна благодарност и грамота; 1. official gratitude and an honorary

diploma;2. личен почетен знак: 2. personal honorary token: а) първа степен – златен; a) first degree – golden;б) втора степен - сребърен; b) second degree – silver;3. предсрочно повишаване в ранг. 3. Pre-term promotion in rank.(3) Наградата е в размер до основното месечно възнаграждение и бива:

(3) The award shall not exceed the main monthly remuneration and can be:

1. парична; 1. financial;2. предметна. 2. an object.(4) Отличието може да бъде съчетано с награда.

(4) The distinction may be served together with an award.

Чл. 304. Предложение за поощрение до Висшия съдебен съвет се прави от министъра на правосъдието, председателя на Върховния касационен съд, председателя на Върховния административен съд, главния прокурор, директора на Националната следствена служба, председател: на апелативен съд, военно-апелативен съд, окръжен съд, административен съд, апелативен, военно – апелативен, окръжен и военно – окръжен прокурор, една пета от общия брой на членовете на Висшия съдебен съвет и от съответната съсловна организация.

Article 304. Proposals for incentives to the Supreme Judicial Council shall be made by the Minister of Justice, the Chairman of the Supreme Court of Cassation, the Chairman of the Supreme Administrative Court, the Prosecutor General, the Director of the National Investigation Office, chairmen of courts of appeal, military courts of appeal, district courts, administrative, military-appellative, district and military-district prosecutor, one fifth of the total number of members of the Supreme Judicial Council and the respective professional organisation.

Чл. 305. (1) За проявени висок професионализъм, образцово изпълнение на служебните задължение и високи нравствени качества в обществото държавен съдебен изпълнител и съдия по

Article 305. (1) Public enforcement agents and recordation judges shall be served as an incentive a distinction or an award for high professionalism, exemplary discharge of duties and integrity:

108

Page 109: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

вписванията се поощрява с отличие или награда:(2) Отличието бива: (2) The distinction shall be:1. служебна благодарност и грамота; 1. official gratitude and an honorary

diploma;2. личен почетен знак: 2. personal honorary token: а) първа степен – златен; a) first degree – golden;б) втора степен – сребърен. b) second degree – silver;(3) Наградата на стойност до размера на основното едномесечно възнаграждение бива:

(3) The award shall not exceed the base monthly remuneration and may be:

1.парична; 1. financial;2. предметна. 2. an object.(4) Отличието може да бъде съчетано с награда.

(4) The distinction can be served together with an award.

Чл. 306. Поощрението се дава със заповед на министъра на правосъдието по предложение на председателя на съответния районен съд или на главния инспектор от Инспектората към министъра на правосъдието.

Article 306. The incentive shall be given following and order by the Minister of Justice upon proposal of the Chairman of the respective regional court or the Chief Inspector from the Inspectorate with the Minister of Justice.

Глава седемнадесета Chapter seventeenthДИСЦИПЛИНАРНА ОТГОВОРНОСТ DISCIPLINARY LIABILITY

Чл. 307. (1) Съдия, прокурор и следовател носи дисциплинарна отговорност при виновно неизпълнение на служебните си задължения, при системно неспазване на сроковете, предвидени в процесуалните закони или извършване на действия, които неоправдано забавят производството, при нарушаване на правилата за професионална етика, както и за действия, които накърняват престижа на съдебната власт.

Article 307. (1) Judges, prosecutors and investigators shall bear disciplinary liability upon guilty failure to discharge their official duties, upon regular incompliance with terms provided for in the procedural laws or commitment of acts causing unjustified delay of the procedures, upon violation of the professional ethical rules and actions undermining the prestige of the judiciary.

(2) Дисциплинарна отговорност в случаите по ал.1 носи и административен ръководител и негов заместник.

(2) The disciplinary liability under paragraph 1 shall apply also to administrative heads and their deputies.

(3) Освен в случаите по ал. 1, военен съдия, военен прокурор и военен следовател носи дисциплинарна отговорност и за нарушения, предвидени в специалните закони и устави.

(3) In addition to the cases under paragraph 1 military investigators and military prosecutors shall be disciplinary liable also for violations under the specific laws and regulations.

(4) Държавен съдебен изпълнител и съдия по вписванията носи дисциплинарна отговорност за нарушения по ал. 1.

(4) Public enforcement agents and recordation judges shall be disciplinary liable for violations under paragraph 1.

109

Page 110: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

Чл. 308. Дисциплинарната отговорност се носи независимо от гражданската, наказателната или административнонаказателната отговорност, ако такава се предвижда.

Article 308. Disciplinary liability shall apply irrespective of the civil, criminal or administrative-penal liability should such be provided for.

Чл. 309. (1) Дисциплинарните наказания за съдия, прокурор и следовател и за административен ръководител и негов заместник са:

Article 309. (1) The following disciplinary sanctions shall apply to judges, prosecutors and investigators and for administrative heads and their deputies:

1. забележка; 1. rebuke;2. порицание; 2. reprimand;3. понижаване в ранг или в

длъжност в същия орган на съдебната власт за срок от една до три години;

3. demotion in rank or in position in the same body of the judiciary for a period of one to three years;

4. намаляване на основното трудово възнаграждение от 5 до 20 на сто за срок от шест месеца до две години;

4. decrease of the basic remuneration from 5 to 20 per cent for a period of six months to two years;

5. снемане от ръководна длъжност; 5. demotion from leading position; 6. дисциплинарно освобождаване от длъжност.

6. disciplinary dismissal

(2) Дисциплинарното освобождаване от длъжност се налага при тежко нарушение или системно неизпълнение на служебните задължения, както и за действия, които накърняват престижа на съдебната власт.

(2) The disciplinary dismissal shall be imposed upon serious infringement of or systematic failure to discharge official duties, as well as for actions undermining the prestige of the judiciary.

(3) Дисциплинарните наказания за държавен съдебен изпълнител и за съдия по вписванията са:

(3) The following disciplinary sanctions shall apply to public enforcement agents and recordation:

1. забележка; 1. rebuke;2. порицание; 2. reprimand;3. предупреждение за уволнение; 3. notice to dismissal;4. уволнение. 4. dismissal.(4) За едно и също дисциплинарно нарушение може да се наложи само едно дисциплинарно наказание.

(4) Only one disciplinary sanction can be imposed for one and the same disciplinary violation.

Чл. 310. При определяне на дисциплинарното наказание се вземат предвид тежестта на нарушението, формата на вината, обстоятелствата, при които е извършено нарушението и поведението на нарушителя.

Article 310. The materiality of the violation, the type of guilt, the circumstances in which the violation was committed and the conduct of the offender shall be taken into consideration upon determining the disciplinary sanction.

Чл. 311. (1) Дисциплинарно производство се образува в срок от една година от откриване, но не по-късно от две години

Article 311. (1) The disciplinary proceeding shall be instituted within one year from discovering but not later than

110

Page 111: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

от извършване на нарушението. Когато нарушението се състои в бездействие, сроковете започват да текат от преустановяването му.

two years after the violation was committed. Should the violation is an omission to act the terms shall start from the date the omission was put to an end.

(2) Сроковете по ал. 1 не текат през времето, през което лицето е в законоустановен отпуск.

(2) The periods under paragraph 1 shall not run during the time the person is using a statutory vacation.

(3) При дисциплинарно нарушение, което е и престъпление, установено с влязла в сила присъда, сроковете по ал. 1 започват да текат от влизане в сила на присъдата.

(3) In case of disciplinary violation also constitutive of a criminal offence established by means of an effective conviction, the periods under paragraph 1 shall start running from the effective date of the conviction.

Чл. 312. (1) Дисциплинарно наказание на съдия, прокурор и следовател, на административен ръководител и на негов заместник се налага от:

Article 312. (1) Disciplinary sanctions to judges, prosecutors and investigators, and administrative heads and their deputies shall be imposed by:

1. административния ръководител - за наказанията по чл. 309, ал. 1, т. 1 и 2 на съдия, прокурор и следовател;

1. the administrative head – for sanctions under Art. 309, para 1, item 1 and 2 to judge, prosecutor and investigator;

2. Висшия съдебен съвет : 2. the Supreme Judicial Council: а) за наказанията по чл. 309, ал. 1, т. 3, 4 и 6 на съдия, прокурор и следовател ;

a) for sanctions under Art. 309, para 1, items 3, 4, and 6 to judge, prosecutor and investigator;

б) за наказанията по чл. 309, ал. 1, т. 1, 2 и 5 - на административен ръководител и негов заместник .

b) for sanctions under Art. 309, para 1, items 1, 2, and 5 to administrative head and its deputy.

(2) Дисциплинарно наказание на държавен съдебен изпълнител и на съдия по вписванията се налага от министъра на правосъдието.

(2) Disciplinary sanctions to public enforcement agents and recordation judges shall be imposed by the Minister of Justice.

(3) Наказващият орган не е обвързан от вида и размера на наказанието, поискано с направеното предложение.

(3) The sanctioning body shall not be bound by the type and degree of the sanction requested in the proposal.

Чл. 313. (1) Предложение до Висшия съдебен съвет за налагане на дисциплинарно наказание на съдия, прокурор и следовател и на административен ръководител и негов заместник се прави от съответния административен ръководител, от всеки висшестоящ административен ръководител, от Инспектората към Висшия съдебен съвет или от не по-малко от една пета от общия брой на членовете на Висшия съдебен съвет.

Article 313. (1) The respective administrative head, each superior administrative head, the Inspectorate with the Supreme Judicial Council or at least one-fifth of the total number of its members shall propose to the Supreme Judicial Council to impose disciplinary sanctions to judges, prosecutors and investigators, and administrative heads and their deputies .

(2) Предложение за налагане на дисциплинарно наказание на съдия,

(2) The Minister of Justice may also propose disciplinary sanctions for judges,

111

Page 112: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

прокурор и следовател, на административен ръководител и на негов заместник може да прави и министърът на правосъдието.

prosecutors and investigators, and administrative heads and their substitutes.

(3) Предложение до министъра на правосъдието за налагане на дисциплинарно наказание на държавен съдебен изпълнител и на съдия по вписванията се прави от председателя на съответния окръжен или районен съд или от главния инспектор от Инспектората към министъра на правосъдието.

(3) The Chairman of the respective district court or regional court or the Chief Inspector in the Inspectorate with the Minister of Justice shall propose to the Minister of Justice to impose disciplinary sanctions to public enforcement agents and recordation judges.

Чл. 314. (1) Преди налагане на дисциплинарното наказание наказващият орган изслушва привлеченото към дисциплинарна отговорност лице или приема писменото му обяснение и събира доказателствата от значение за случая.

Article 314. (1) Before imposing a disciplinary sanction, the sanctioning authority shall hear the person instituted for disciplinary sanction or accept his/her written explanations and collect evidence relevant for the case.

(2) Когато наказващият орган не е изслушал лицето или не е приел писменото му обяснение, съдът отменя наложеното дисциплинарно наказание, без да разглежда делото по същество, освен ако привлеченото към дисциплинарна отговорност лице не е дало обяснения или не е било изслушано по негова вина.

(2) In case the sanctioning authority has failed to hear to the person or to accept his/her written explanations, the court shall revoke the disciplinary dismissal imposed without reviewing the case by merits unless the person subject to disciplinary liability has failed to provide explanations or to be heard by his/her own fault.

(3) До влизане в сила на заповедта или решението за налагането на дисциплинарно наказание не могат да се разгласяват факти и обстоятелства във връзка с дисциплинарното производство.

(3) No facts or circumstances related to the disciplinary proceedings shall be disclosed before the order or decision for disciplinary sanction enters into force.

Чл. 315. (1) Дисциплинарните наказания по чл. 309, ал. 1, т. 1 и 2 се налагат с мотивирана заповед на административния ръководител.

Article 315. (1) The disciplinary sanctions under Art. 309, para 1, item 1 and 2 shall be imposed with a motivated order of the administrative head.

(2) Когато в хода на дисциплинарното производство се установи, че е налице основание за налагане на наказание по чл. 309, ал. 1, т. 3, 4, 5 и 6, административният ръководител спира дисциплинарното производство, прави предложение за налагане на наказанието до Висшия съдебен съвет и му изпраща преписката.

(2) In case in course of the disciplinary proceeding grounds for a sanction under Art. 309, para 1, items 3, 4, 5, and 6 is established, the administrative head shall cease the disciplinary proceeding, make a proposal for the sanction to the Supreme Judicial Council and forward the file.

(3) Дисциплинарните наказания по чл. 309, aл. 3 се налагат с мотивирана заповед на министъра на правосъдието.

(3) Disciplinary sanctions under Art. 309, para 3 shall be imposed with a motivated order of the Minister of Justice.

Чл. 316. (1) Дисциплинарните наказания Article 316. (1) Disciplinary sanctions

112

Page 113: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

по чл. 309, ал. 1, т. 3, 4 и 6 на съдия, прокурор и следовател и дисциплинарните наказания по чл. 309, ал. 1, т. 1, 2 и 5 на административен ръководител и негов заместник се налагат с решение на Висшия съдебен съвет.

under Art. 309, para 1, items 3, 4, 5, and 6 to a judge, prosecutor and investigator and the disciplinary sanctions under Art. 309, para 1, items 1, 2, and 5 to an administrative head and its deputy shall be imposed with a decision of the Supreme Judicial Council.

(2) Когато в обстоятелствената част на предложението е посочено деяние, което не съставлява дисциплинарно нарушение или са изтекли сроковете по чл. 311, Висшият съдебен съвет отказва да образува дисциплинарно производство.

(2) In case the proposal dwells upon an act that is not constitutive of disciplinary violation or the periods under Article 311 have expired, the Supreme Judicial Council shall refuse to initiate disciplinary proceeding.

(3) Когато образува дисциплинарно производство, Висшият съдебен съвет чрез жребий определя тричленен дисциплинарен състав от своите членове. Членовете на дисциплинарния състав избират председател.

(3) In case a disciplinary proceeding is initiated, the Supreme Judicial Council shall determine by lot three-member disciplinary panel from its members. The members of the disciplinary panel shall elect a chairman.

(4) Председателят на дисциплинарния състав насрочва заседание в тридесетдневен срок от образуването на дисциплинарното производство.

(4) The chairman of the disciplinary panel shall schedule a hearing within three days following the initiation of disciplinary proceeding.

(5) Преписи от предложението за налагане на дисциплинарно наказание и приложените към него писмени доказателства се изпращат на лицето, привлечено към дисциплинарна отговорност, което в седемдневен срок от съобщението по реда на Гражданско-процесуалния кодекс (ГПК) може да направи писмени възражения и да посочи доказателства.

(5) Copies of the proposal for disciplinary sanction and the written evidence attached thereto it shall be sent to the person against whom the proceeding is initiated. The latter can submit written objections and point evidence within seven days from the notification as provided for in the Civil Procedures Code (CPC).

Чл. 317. (1) За заседанието на дисциплинарния състав се уведомяват привлеченото към дисциплинарна отговорност лице и вносителят на предложението.

Article 317. (1) The disciplinary panel session shall be notified to the person subject to disciplinary proceeding and the proposal depositor.

(2) След образуването на дисциплинарното производство вносителят не може да оттегли предложението.

(2) The depositor may not withdraw the proposal after a disciplinary proceeding has been initiated.

Чл. 318. (1) Заседанията на дисциплинарния състав са закрити.

Article 318. (1) The disciplinary panel shall sit in camera.

(2) Привлеченото към дисциплинарна отговорност лице има право на адвокатска защита.

(2) The person subject to disciplinary proceeding shall have the right to defence.

(3) Дисциплинарният състав изяснява (3) The disciplinary panel shall clarify the

113

Page 114: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

фактите и обстоятелствата по извършеното нарушение, като може да събира гласни, писмени и веществени доказателства, включително и чрез делегиран свой член, както и да изслушва вещи лица по реда на ГПК.

facts and circumstances associated with the violation, and may collect verbal, written and substantial evidence including through its delegated member, as well as to hear experts under the CPC.

(4) Вносителят на предложението или упълномощеният от него представител, привлеченото към дисциплинарна отговорност лице и неговият защитник се изслушват от дисциплинарния състав, ако се явяват на заседанието.

(4) The disciplinary panel shall hear the statements of the proposal depositor or its authorized representative, the person subject to disciplinary proceeding and the defender should they attend the session.

Чл. 319. (1) В седемдневен срок от последното заседание дисциплинарният състав изготвя и приема решение, с което установява подлежащите на доказване фактически положения, изразява становище относно наличието на правно основание за налагане на дисциплинарно наказание и предлага вида и размера на наказанието.

Article 319. (1) The disciplinary panel shall prepare and adopt a decision within seven days from the last session establishing the facts subject to evidence, state an opinion on the existence of legal grounds for the disciplinary sanction and propose the type and degree of the sanction.

(2) Решенията на дисциплинарния състав се приемат с обикновено мнозинство.

(2) The disciplinary panel shall take decisions with simple majority.

Чл. 320. (1) В седемдневен срок от приемане на решението дисциплинарният състав го представя на председателстващия Висшия съдебен съвет, заедно с преписката по делото, за внасяне във Висшия съдебен съвет на първото следващо заседание.

Article 320. (1) The disciplinary panel shall present its decision to the Presiding Supreme Judicial Council Member within seven days from adoption, together with the file for review at the first following session of the Supreme Judicial Council.

(2) Дисциплинарното наказание се налага с мотивирано решение на Висшия съдебен съвет, прието с мнозинство повече от половината от общия брой на всички членове. С решението си Висшият съдебен съвет може да отхвърли предложението за налагане на дисциплинарно наказание или да наложи някое от предвидените в чл. 309 дисциплинарни наказания.

(2) The Supreme Judicial Council shall impose disciplinary sanction with a reasoned decision adopted with majority of more than half of the total number of all members. The Supreme Judicial Council may reject the proposal for disciplinary sanction or impose any of the disciplinary sanctions under Article 309.

(3) При налагане на дисциплинарно наказание мотивите на решението на дисциплинарния състав и изказаните съображения от членовете на Висшия съдебен съвет се считат и за мотиви на решението.

(3) Upon adopting a disciplinary sanction the motives to the decision of the disciplinary panel and the considerations stated by the members of the Supreme Judicial Council shall be considered for motives to the decision.

(4) Решението на Висшия съдебен съвет се съобщава по реда на ГПК на лицето, привлечено към дисциплинарна

(4) The decision of the Supreme Judicial Council shall be notified as provided for in the CPC to the person subject to

114

Page 115: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

отговорност и на вносителя на предложението.

disciplinary proceeding and to the proposal depositor.

Чл. 321. Дисциплинарно наказание на държавен съдебен изпълнител и на съдия по вписванията се налага от министъра на правосъдието след изслушване на лицето или предоставяне на възможност, в седемдневен срок да направи писмени възражения по направеното предложение.

Article 321. The Minister of Justice shall impose disciplinary sanction to public enforcement agent and recordation judges following hearing of the person or allowing written explanations on the proposal within seven days.

Чл. 322. Дисциплинарното наказание се счита за наложено от деня на съобщаването на решението на Висшия съдебен съвет или на заповедта на министъра на правосъдието на привлеченото към дисциплинарна отговорност лице.

Article 322. The disciplinary sanction enters into force as of the notification of the decision of the Supreme Judicial Council or the order of the Minister of Justice to the person subject to disciplinary proceeding.

Чл. 323. (1) Решението на Висшия съдебен съвет и заповедта на министъра на правосъдието могат да се обжалват от лицето, на което е наложено дисциплинарно наказание, пред Върховния административен съд в седемдневен срок от тяхното съобщаване.

Article 323. (1) The person subject to disciplinary sanction can appeal the decision of the Supreme Judicial Council and the order of the Minister of Justice before the Supreme Court of Appeal within seven days of their notification.

(2) Жалбата не спира изпълнението, освен ако Върховният административен съд реши друго.

(2) The appeal does not suspend the enforcement of the disciplinary sanction unless the Supreme Administrative Court rules otherwise.

(3) Жалбата се разглежда от тричленен състав на Върховния административен съд в едномесечен срок от постъпването й в съда.

(3) A three-member panel of Supreme Administrative Court shall examine the application within one month from its lodging with the court together with the file.

(4) Решението на тричленния състав на Върховния административен съд е окончателно, освен ако с него е потвърдено дисциплинарно уволнение.

(4) The decision of the three-member panel of the Supreme Administrative Court is final unless it confirms a disciplinary dismissal.

(5) Решението, с което е потвърдено дисциплинарно уволнение, подлежи на обжалване в седемдневен срок от съобщаването му пред петчленен състав на Върховния административен съд, който разглежда делото в едномесечен срок от постъпване на жалбата и се произнася с окончателно решение.

(5) The decision confirming a disciplinary dismissal is subject to appeal within seven days from its notification before a five-member panel of the Supreme Administrative Court, which shall review the case within one month from the complaint and issue a final decision.

Чл. 324. Влязлото в сила решение за налагане на дисциплинарно наказание на

Article 324. The effective decision for disciplinary sanction to judge, prosecutor

115

Page 116: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

съдия, прокурор или следовател, на административен ръководител и на негов заместник се обявява на страницата на Висшия съдебен съвет в Интернет.

or investigator, to administrative head and its deputy shall be published on the web-page of the Supreme Judicial Council.

Чл. 325. (1) Влязлото в сила решение на Висшия съдебен съвет за налагане на дисциплинарно наказание подлежи на незабавно изпълнение.

Article 325. (1) The effective decision of the Supreme Judicial Council for disciplinary sanction is subject to immediate enforcement.

(2) Влязлото в сила решение за налагане на дисциплинарно наказание понижаване в ранг или снемане от ръководна длъжност е основание и за съответно намаляване на размера на получаваното от съдията, прокурора или следователя трудово възнаграждение, съответно на по-ниския ранг или длъжност за срока на наказанието.

(2) The effective decision of the Supreme Judicial Council for disciplinary sanction “demotion in rank or position” or demotion from leading position shall serve as grounds for respective decrease in the remuneration of the judge, prosecutor or investigator to the amount due for the lower rank or position for the period of the sanction.

(3) С налагането на дисциплинарно освобождаване от длъжност на съдия, прокурор или следовател и уволнение на държавен съдебен изпълнител или съдия по вписванията, лицето се освобождава от заеманата длъжност.

(3) Judges, prosecutors or investigators and public enforcement agents or recordation judges, respectively shall be dismissed from their position in case a disciplinary dismissal is imposed.

(4) С налагането на дисциплинарно наказание снемане от ръководна длъжност административният ръководител или неговият заместник се освобождава само от заеманата ръководна длъжност.

(4) Upon disciplinary sanction “demotion from leading position” the administrative head or his deputy shall be removed only from the occupied leading position.

Чл. 326. (1) Дисциплинарното наказание, с изключение на дисциплинарното освобождаване от длъжност и уволнение, се заличава една година след изтърпяването му. Заличаването на дисциплинарното наказание снемане от ръководна длъжност не е основание за възстановяване на наказаното лице на длъжността.

Article 326. (1) The disciplinary sanction except for disciplinary dismissal and release shall be deleted one year after its execution. The deletion of the disciplinary sanction demotion from leading position shall not be grounds for the person’s reinstatement in position.

(2) Дисциплинарното наказание, с изключение на дисциплинарното освобождаване от длъжност или уволнението, може да бъде заличено и преди изтичането на срока по ал. 1, но не по-рано от шест месеца след налагането му, от органа, който го е наложил, ако лицето, на което е било наложено, не е извършило друго нарушение.

(2) The disciplinary sanction, except for disciplinary dismissal or release from position may be deleted before expiry of the term under paragraph 1 but not earlier than six months after its imposing by the authority which imposed it, should the person sanctioned has not committed other violation.

(3) Предсрочното заличаване на дисциплинарното наказание се прави по

(3) The pre-term deletion of the disciplinary sanction is initiated by the

116

Page 117: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

инициатива на органите или лицата, направили предложение за налагането му.

authorities or by the persons having proposed it.

(4) Заличаването има действие занапред. (4) The deletion is effective for the future.

Чл. 327. Доколкото в тази глава няма особени правила, прилагат се правилата на ГПК.

Article 327. Unless otherwise provided specifically in this Chapter, the provisions of the CPC shall apply.

Глава осемнадесета Chapter eighteenth СЪДЕБНА ВАКАНЦИЯ. ОТПУСКИ COURT VACATION. LEAVES

Чл. 328. (1) Съдилищата и прокуратурите са в съдебна ваканция от 15 юли до 1 септември.

Article 328. (1) Courts and prosecutions shall use vacation from 15 July to 1 September.

(2) От съдебната ваканция не се ползват следователите, държавните съдебни изпълнители и съдиите по вписванията.

(2) The judicial vacation shall not apply to investigators, public enforcement agents and recordation judges.

(3) През съдебната ваканция се разглеждат:

(3) The following cases shall be reviewed during judicial vacation:

1. наказателни дела, по които има постановена мярка за неотклонение задържане под стража;

1. criminal cases where remand in custody is imposed;

2. делата за издръжка, за родителски права на ненавършили пълнолетие деца и за незаконно уволнение;

2. cases for alimony, parental rights over minors and illegal dismissal;

3. искания за обезпечаване на искове, за обезпечаване на доказателства, за даване на разрешения и заповеди по Семейния кодекс, назначаване на особен представител;

3. requests to secure claims, evidence, for permissions and orders under the Family Code, for the assignment of special representative;

4. делата по несъстоятелност; 4. insolvency cases;5. дела по Закона за защита срещу домашно насилие;

5. cases under the Protection against Domestic Violence Act;

6. дела, за които закон предвижда разглеждането в срок, по-малък от един месец;

6. cases which under the law shall be examined within a period of one month;

7. други дела по преценка на административния ръководител на съда или прокуратурата или на министъра на правосъдието.

7. other cases at the discretion of the administrative head of the court, or prosecution office or the Minister of Justice.

(4) Административните ръководители на съда и прокуратурата осигуряват през съдебната ваканция достатъчно съдебни състави и прокурори за разглеждане на делата и исканията.

(4) Administrative heads of courts and prosecution offices shall ensure that a sufficient number of court panels and prosecutors be available to examine cases and requests during the judicial vacation.

Чл. 329. Съдия, прокурор, следовател, държавен съдебен изпълнител и съдия по вписванията има право на редовен платен

Article 329. Judges, prosecutors, investigators, public enforcement agents and recordation judges shall be entitled to

117

Page 118: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

годишен отпуск, удължен отпуск, неплатен отпуск, служебен отпуск, отпуск за изпълнение на обществени задължения, отпуск по социалното осигуряване, отпуск за обучение.

regular paid annual leave, extended leave, unpaid leave, official leave, leave for discharging public duties, leave related to social security, leave for training.

Чл. 330. Съдия, прокурор, следовател, държавен съдебен изпълнител и съдия по вписванията ползва редовен платен годишен отпуск от тридесет работни дни и удължен отпуск по един ден за всеки прослужени две години юридически стаж.

Article 330. Judges, prosecutors, investigators, public enforcement agents and recordation judges shall use regular paid annual leave of thirty days and extended leave for each day for two years of legal experience.

Чл. 331. (1) Съдия, прокурор, следовател, държавен съдебен изпълнител и съдия по вписванията има право на неплатен отпуск.

Article 331. (1) Judges, prosecutors, investigators, public enforcement agents and recordation judges shall be entitled to unpaid leave.

(2) Неплатен отпуск до тридесет работни дни в календарна година се зачита за юридически стаж.

(2) Unpaid leave up to thirty days within one calendar year shall be accounted for legal experience.

Чл. 332. (1) Съдия, прокурор, следовател, държавен съдебен изпълнител и съдия по вписванията има право на отпуск:

Article 332. (1) Judges, prosecutors, investigators, public enforcement agents and recordation judges shall be entitled to leave upon:

1. при встъпване в брак - два работни дни; 1. marriage – two working days;2. при кръводаряване - за деня на прегледа и кръводаряването, както и един ден след него;

2. blood donation – for the day of the examination and the blood donation and one day after it;

3. при смърт на родител, дете, съпруг, брат, сестра или родител на другия съпруг, както и на други роднини по права линия без ограничение - два работни дни;

3. death of a parent, child, spouse, brother, sister or parent of a spouse and family members of direct line without limitation – two working days;

4. когато е призован на съд като страна или свидетел;

4. summoning to court as litigant or witness;

5. при повикване на военноучебен сбор - за времето на сбора, включително деня на отиване и връщане; ако военноучебният сбор продължава петнадесет и повече дни, има право на два календарни дни платен отпуск преди заминаването и на два дни след завръщането;

5. summoning to military training – for the time of the training including the days of travel to and back from the training; should the military training continue fifteen and more days – two calendar days paid leave before departure and two days after return;

6. при честване на празници на негови деца до 18-годишна възраст - два работни дни за съответната календарна година.

6. celebration of special occasions of children under 18 years of age – two working days for the respective calendar year;

7. за времето на обучение и участие в доброволните формирования по Закона за защита при бедствия.

7. for the time of a training and participation in voluntary teams under the Protection Against Natural Disasters Act.

(2) По време на отпуските по т. 1-3 се (2) Remuneration shall be paid during the

118

Page 119: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

плаща заплатата, а по т. 4, 5 и 7- според предвиденото в специалните закони.

leaves under items 1-3 and payment as provided for in the special laws during the leaves under items 4-5 and item 7.

(3) Отпускът по ал. 1, т. 6 е в рамките на платения годишен отпуск.

(3) The leave under paragraph 1, item 6 shall be within the paid annual leave.

Чл. 333. Съдия, прокурор, следовател, държавен съдебен изпълнител и съдия по вписванията има право да ползва отпуски за временна неработоспособност, за бременност, раждане и осиновяване, за отглеждане на малко дете, за кърмене и хранене на малко дете, при смърт или тежко заболяване на родител при условията, по реда и в размерите, предвидени в Кодекса на труда.

Article 333. Judges, prosecutors, investigators, public enforcement agents and recordation judges use leaves for temporary incapacity to work, pregnancy, child birth and adoption, raising a small child, nursing and feeding small child, upon death or serious illness of parent following the terms, procedure and duration set out in the Labour Code;

Чл. 334. (1) За времето, през което съдия, прокурор, следовател, държавен съдебен изпълнител и съдия по вписванията е изпратен на курсове за повишаване на квалификацията и за преквалификация, той ползва платен служебен отпуск.

Article 334.(1) Judges, prosecutors, investigators, public enforcement agents and recordation judges shall use paid official leave for the time they are sent to trainings to enhance their qualifications and requalification.

(2) За времето на предизборна кампания, през което съдия, прокурор, следовател, държавен съдебен изпълнител и съдия по вписванията се кандидатира за мандатна длъжност в органите на държавната власт, той ползва неплатен служебен отпуск, който се признава за стаж по чл. 192, ал. 1 – 5.

(2) During election campaigns in which a judge, prosecutor, investigator, public enforcement agent or recordation judge is runs for an elected position in public bodies the latter shall use unpaid official leave, which shall be accounted for length of service under Art. 192, para 1-5.

Чл. 335. Съдия, прокурор, следовател, държавен съдебен изпълнител и съдия по вписванията има право да ползва и отпуски за обучение при условия, по ред и в размери, предвидени в Кодекса на труда.

Article 335. Judges, prosecutors, investigators, public enforcement agents and recordation judges shall also use leaves for training following the procedure and within the periods set out in the Labour Code.

Чл. 336. (1) Съдия, прокурор и съдебен служител ползва редовния платен годишен отпуск през съдебната ваканция.

Article 336. (1) Judges, prosecutors and judicial clerks shall use their regular paid annual leave during the judicial vacation.

(2) Съдия, прокурор и съдебен служител, който не може да ползва редовния платен годишен отпуск през съдебната ваканция, го ползва по друго време.

(2) In case a judge, prosecutor and judicial clerk may not use regular paid leave during the judicial vacation it shall be used in another period.

Чл. 337. Съдия, прокурор, следовател, държавен съдебен изпълнител, съдия по вписванията и съдебен служител, освен

Article 337. Judges, prosecutors, investigators, public enforcement agents and recordation judges and judicial clerks

119

Page 120: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

при временна нетрудоспособност, не може да ползува отпуск преди да изготви своите актове и върне делата, които са му възложени.

shall not, save for cases of temporary incapacity, use leave before drafting their acts and returning the cases allocated to them.

Чл. 338. Ползването на отпуск, освен при временна нетрудоспособност, се разрешава:

Article 338. The use of leave except for temporary incapacity is permitted by:

1. от председателя на районния съд - за държавните съдебни изпълнители и съдиите по вписванията;

1. the Chairman of the regional court –for public enforcement agents and recordation judges;

2. от председателя на окръжния съд - за съдиите от окръжния съд и от съответните районни съдилища;

2. the Chairman of the district court – for district court judges and the respective regional court judges;

3. от председателя на военния съд - за съдиите от военния съд;

3. the Chairman of the military court – for military court judges;

4. от председателя на административния съд – за съдиите от административния съд;

4. the Chairman of the administrative court – for administrative court judges;

5. от председателя на апелативния съд - за съдиите от апелативния съд и председателите на окръжните съдилища;

5. the Chairman of the court of appeal – for judges from the court of appeal and the chairmen of the district courts;

6. от председателя на военно-апелативния съд - за съдиите от военно-апелативния съд и председателите на военните съдилища;

6. the chairman of the military court of appeal – for judges from the military court of appeal and the chairmen of the military courts;

7. от председателя на Върховния касационен съд – за съдиите от Върховния касационен съд и председателите на апелативните съдилища и военно-апелативния съд;

7. the Chairman of the Supreme Court of Cassation –for judges from the Supreme Court of Cassation and the chairmen of the courts of appeal and the military court of appeal;

8. от председателя на Върховния административен съд - за съдиите от Върховния административен съд и за председателите на административните съдилища;

8. the Chairman of the Supreme Administrative Court – for judges from the Supreme Administrative Court and the chairmen of the administrative courts;

9. от окръжния прокурор - за прокурорите при окръжната и районните прокуратури;

9. the district prosecutor – for prosecutors from district and regional prosecution offices;

10. от апелативния прокурор - за прокурорите при апелативната прокуратура и окръжните прокурори;

10. the prosecutor of appeal – for prosecutors from prosecution offices of appeal and district and administrative prosecution offices;

11. от военно окръжния прокурор - за прокурорите при военно - окръжната прокуратура;

11. the military district prosecutor – for prosecutors and investigators with the military district prosecution;

12. от военно апелативния прокурор - за прокурорите от военно апелативната прокуратура и военно окръжните прокурори;

12. the military-appeal prosecutor – for prosecutors from the military-appeal prosecution and the military district prosecutors;

13. от главния прокурор - за прокурорите 13. the Prosecutor General – for

120

Page 121: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

и административните ръководителите на Върховната касационна прокуратура и на Върховната административна прокуратура, апелативните прокурори и военно - апелативния прокурор;

prosecutors and administrative heads of the Supreme Administrative Prosecution, prosecutors of appeal and military-appeal prosecutor;

14. от директора на Националната следствена служба - за всички следователите.

14. the director of the National Investigation Service – for all investigators.

Глава деветнадесета Chapter nineteenthАДМИНИСТРАЦИЯ НА ОРГАНИТЕ

НА СЪДЕБНАТА ВЛАСТADMINISTRATION OF THE BODIES

OF THE JUDICIARY

Чл. 339. (1) При осъществяване на своите правомощия органите на съдебната власт се подпомагат от администрация.

Article 339. (1) The bodies of the judiciary shall be supported by administration.

(2) Администрацията на органите на съдебната власт е администрацията на Висшия съдебен съвет, на Инспектората към Висшия съдебен съвет, на Върховния касационен съд, на Върховния административен съд, на главния прокурор, на Върховната касационна прокуратура, на Върховната административна прокуратура, на Националната следствена служба, на съдилищата, на прокуратурите и на окръжните следствени отдели.

(2) The administration of the bodies of the judiciary shall comprise the Supreme Judicial Council administration, the Inspectorate with the Supreme Judicial Council, the Supreme Court of Cassation, the Supreme Administrative Court, the Prosecutor General, the Supreme Prosecution of Cassation, the Supreme Administrative Prosecution, the National Investigation Service, the courts, the prosecution offices and the district investigative divisions.

(3) Служителите в администрацията на органите на съдебната власт се наричат съдебни служители.

(3) The employees in the administration of bodies of the judiciary shall be referred to as judicial clerks.

Чл. 340. (1) Председателите на Върховния касационен съд и на Върховния административен съд, главният прокурор и директорът на Националната следствена служба издават правилници, с които определят органите по назначаването, звената на администрацията, функционалните им характеристики, организацията на работата в администрацията на органите на съдебната власт, длъжностното разписание, типовите длъжностни характеристики на съдебните служители, както и редът за провеждане на конкурс за съдебен служител. Висшият съдебен съвет утвърждава правилниците с решение.

Article 340. (1) The Chairmen of the Supreme Court of Cassation, the Supreme Administrative Court, the Prosecutor General and the Director of the National Investigation Service shall issue regulations to determine the bodies in charge of appointments, administrative units, their functions, organisation of the operation of administration of bodies of the judiciary, employment grid, types of job descriptions of judicial clerks and the competition procedure for judicial clerks. The Supreme Judicial Council shall approve the rules with a decision.

(2) Висшият съдебен съвет издава единен (2) The Supreme Judicial Council shall

121

Page 122: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

класификатор на длъжностите в администрацията, наименованията на длъжностите, минималната образователна степен и други изисквания за съответната длъжност, заплатата за длъжността, ранг за длъжност и възнаграждение за ранг.

issue a unified classifier of positions in the administration of judiciary bodies including the titles of positions, the minimum qualification and other requirements to the position, the remuneration for the position and rank for the position and remuneration per rank.

(3) Министърът на правосъдието, съгласувано с Висшия съдебен съвет, издава правилник за организацията на съдебната администрация, функциите на службите в районните, окръжните, военните, административните и апелативните съдилища, за статута на съдебните служители и реда за провеждане на конкурс за съдебен служител.

(3) The Minister of Justice in accordance with the Supreme Judicial Council shall issue rules, agreed upon with the Supreme Judicial Council, for the organisation of the judicial administration, the functions of the services in the regional, district, military, administrative courts and the courts of appeal, on the status of judicial clerk and the competitions procedure for judicial clerks.

(4) Броят на съдебните служители се определя от административния ръководител на съответния орган на съдебната власт, съгласувано с Висшия съдебен съвет, в рамките на бюджета на съдебната власт.

(4) The number of judicial clerks shall be determined by the administrative head of the respective body of the judiciary and agreed with the Supreme Judicial Council according to the budget framework of the judiciary.

Чл. 341. (1) Съдебен служител се назначава след провеждане на конкурс.

Article 341. (1) A Judicial clerk shall be appointed following a competition.

(2) При преназначаване на съдебен служител в същия или в друг орган на съдебната власт конкурс не се провежда.

(2) No competition shall be held upon re-assignment of judicial clerk in the same or in another body of the judiciary.

Чл. 342. Административните ръководители на органите на съдебната власт са длъжни да осигуряват на съдебните служители необходимите условия за изпълнение на служебните им задължения, както и за повишаване на тяхната квалификация и преквалификация.

Article 342. Administrative heads of the bodies of the judiciary shall provide to the judicial clerks the conditions required for judicial clerks to discharge their duties and enhance their qualifications and requalification.

Чл. 343. (1) Съдебният служител е длъжен да изпълнява задълженията си безпристрастно и точно съобразно длъжностната му характеристика.

Article 343. (1) Judicial clerks shall discharge their duties impartially and accurately according to the job description.

(2) Допълнителни задължения могат да се възлагат на съдебния служител временно - до 45 работни дни в годината при служебна необходимост.

(2) Judicial clerks may be temporarily assigned additional duties, where necessary for official purposes, for up to 45 days in the year

(3) При служебна необходимост съдебният служител е длъжен да изпълнява служебните си задължения извън работното време.

(3) Where necessary for official purposes, judicial clerks shall continue discharging their duties after working hours.

122

Page 123: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

(4) При изпълнение на служебните си задължения в почивни и празнични дни по разпореждане на съответния административен ръководител съдебният служител получава допълнително възнаграждение в размер, определен от Висшия съдебен съвет.

(4) Judicial clerks shall receive additional remuneration to an amount determined by the Supreme Judicial Council for discharging duties in weekends and official holidays as ordered by the respective administrative head.

Чл. 344. Съдебният служител е длъжен да пази като служебна тайна сведенията, които са му станали известни в кръга на службата и засягат интересите на гражданите, юридическите лица и държавата.

Article 344. Judicial clerks shall preserve as official secret the information that has become known to them in the course of discharge of their duties and affects the interests of citizens, the legal persons and the state.

Чл. 345. При изпълнение на служебните си задължения и в обществения живот съдебният служител трябва да има поведение, което не уронва престижа на съдебната власт.

Article 345. In the course of discharging their duties and in public judicial clerks’ conduct may not undermine the prestige of the judiciary.

Чл. 346. Съдебният служител има право да получи по установения ред заплата, определена за заеманата длъжност, в размер до 80 на сто от възнаграждението на съдебния администратор.

Article 346. Judicial clerks shall be entitled to receive remuneration determined for the position taken amounting to 80 per cent of the remuneration of the judicial administrator.

Чл. 347. (1) Рангът е израз на равнището на професионална квалификация на съдебните служители.

Article 347. (1) The judicial clerk ranks shall reflect the level of their professional qualifications.

(2) Ранговете на съдебните служители са от пети до първи във възходяща степен. При първоначално назначаване в органите на съдебната власт съдебните служители получават пети ранг.

(2) The ranks of judicial clerks shall be from fifth to first in an ascending order. Upon initial appointment in the bodies of the judiciary judicial clerks shall initially be given fifth rank.

(3) Условията и редът за присъждане на ранговете и за повишаване в ранг се определят с правилниците по чл. 340, ал. 1 и 3.

(3) The terms and procedure for awarding ranks and promotion in rank shall be determined in the rules under Article 340, paragraphs 1 and 3.

Чл. 348. Съдебният служител има право на основен отпуск и на допълнителен платен годишен отпуск за работа извън работно време и за изпълнение на допълнителни задължения в размер, определен от Висшия съдебен съвет.

Article 348. The Judicial clerk entitled to main leave and additional paid annual leave for work outside working hours and for discharging additional duties in an amount determined by the Supreme Judicial Council.

Чл. 349. Съдебният служител задължително се застрахова срещу злополука за сметка на бюджета на

Article 349. The Judicial clerk shall be shall have accident insurance coverage at the expense of the judiciary budget.

123

Page 124: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

съдебната власт.

Чл. 350. На съдебния служител се изплаща всяка година сума за облекло в размер до две средномесечни заплати на заетите в бюджетната сфера.

Article 350. The Judicial clerk shall be paid annual clothing allowance amounting to two average monthly public sector salaries.

Чл. 351. При изпълнение на служебните си задължения съдебният служител се легитимира със служебна карта.

Article 351. In the course of discharging their duties the judicial clerk shall identify him/herself with an official card.

Чл. 352. Съдебен служител, придобил право на пенсия за осигурителен стаж и възраст, при освобождаване от длъжност има право на еднократно парично обезщетение в размер на толкова брутни месечни възнаграждения, колкото години има прослужени в органите на съдебната власт, но не повече от десет брутни месечни възнаграждения.

Article 352 A judicial clerk, having acquired right to pension for social security experience and age, shall be entitled to a one-off cash compensation amounting to as many gross monthly salaries as the number of the years served with bodies of the judiciary are but no more than ten gross monthly salaries.

Чл. 353. (1) При осъществяване на своите правомощия Висшият съдебен съвет се подпомага от администрация.

Article 353 (1) The activity of the Supreme Judicial Council shall be supported by an administration.

(2) Администрацията на Висшия съдебен съвет се ръководи от главен секретар.

(2) The administration of the Supreme Judicial Council shall be leaded by a Secretary General.

(3) За главен секретар на Висшия съдебен съвет може да бъде назначено лице, което отговаря на изискванията по чл. 192, ал. 2. Главният секретар се назначава с решение на Висшия съдебен съвет след провеждане на конкурс.

(3) Secretary General of the Supreme Judicial Council may be a person satisfying the requirements set out in Article 192, paragraph 2. The Secretary General shall be appointed upon decision of the Supreme Judicial Council following a competition.

(4) Главният секретар осъществява ръководството по отношение на човешките ресурси в администрацията на Висшия съдебен съвет и контролни функции по отношение управлението на бюджета на съдебната власт.

(4) The Secretary General shall manage the human resources in the administration of the Supreme Judicial Council and have controlling functions as regards the management of the judiciary budget.

(5) Главният секретар на Висшия съдебен съвет осъществява методическо ръководство и контрол по отношения на съдебните администратори.

(5) The Secretary General of the Supreme Judicial Council shall exercise methodical guidance and control over the judicial administrators.

(6) Главният секретар получава основно възнаграждение в размер на 80 на сто от възнаграждението на съдия във Върховния касационен съд.

(6) The Secretary General shall receive main remuneration at the amount of 80 per cent of the remuneration of a judge in the Supreme Court of Cassation.

(7) Времето, прослужено като главен секретар на Висшия съдебен съвет, се зачита за стаж по чл. 192, ал. 1 – 5.

(7) The time served as a Secretary General of the Supreme Judicial Council shall be considered as length of service under Art.

124

Page 125: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

192, para 1-5. (8) Докато упражнява длъжността си главният секретар на Висшия съдебен съвет не може да членува в политическа партия или организация, коалиции или движения с политически цели и да извършва политическа дейност.

(8) While performing its duties the Secretary General of the Supreme Judicial Council shall not participate in a political party or organization, coalitions or movements with political purposes and carry out political activity.

(9) Звената на администрацията на Висшия съдебен съвет, функционалните характеристики, длъжностните разписания, типовите длъжностни характеристики на служителите и организацията на работата на администрацията.се определят с правилника по чл. 33, ал. 3.

(9) The Supreme Judicial Council administration divisions, the functional characteristics, staff schedules, types of job descriptions of the employees and the organization of the work of the administration shall be settled in the Rules under Article 33, paragraph 3.

Чл. 354. (1) При осъществяване на своите правомощия Инспекторатът към Висшият съдебен съвет се подпомага от администрация.

Article 354. (1) The activity of the Inspectorate with Supreme Judicial Council shall be supported by an administration.

(2) Администрацията на Инспектората се ръководи от главен секретар.

(2) The administration of the Inspectorate shall be headed by a Secretary General.

(3) За главен секретар може да бъде назначено лице, което отговаря на изискванията по чл. 192, ал. 2. Главният секретар се назначава със заповед на главния инспектор след провеждане на конкурс.

(3) Secretary General may be a person satisfying the requirements set out in Article 192, paragraph 2. The Secretary General shall be appointed with an order of the Chief Inspector following a competition.

(4) Главният секретар получава основно възнаграждение в размер на 80 на сто от възнаграждението на съдия във Върховния касационен съд.

(4) The Secretary General shall receive main remuneration at the amount of 80 per cent of the remuneration of a judge in the Supreme Court of Cassation.

(5) Времето, прослужено като главен секретар на Инспектората към Висшия съдебен съвет, се зачита за стаж по чл. 192, ал. 1 – 5.

(5) The time served as a Secretary General of the Supreme Judicial Council shall be considered as length of service under Art. 192, para 1-5.

(6) Докато упражнява длъжността си главният секретар на Инспектората към Висшия съдебен съвет не може да членува в политическа партия или организация, коалиции или движения с политически цели и да извършва политическа дейност.

(6) While performing its duties the Secretary General of the Inspectorate with the Supreme Judicial Council shall not participate in a political party or organization, coalitions or movements with political purposes and carry out political activity.

(7) Звената на администрацията на Инспектората към Висшия съдебен съвет, функционалните характеристики, длъжностните разписания, типовите длъжностни характеристики на служителите и организацията на работата на администрацията.се определят с

(7) The Inspectorate with the Supreme Judicial Council administration divisions, the functional characteristics, staff schedules, types of job descriptions of the employees and the organization of the work of the administration shall be settled in the Rules under Article 58, paragraph 2.

125

Page 126: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

правилника по чл. 58, ал. 2.

Чл. 355. (1) Във Върховния касационен съд, Върховния административен съд, в администрацията на главния прокурор, в Националната следствена служба има главен секретар. В съдилищата и прокуратурите има съдебен администратор. Главният секретар и съдебният администратор планират, организират и ръководят съдебните служители, отговарят за управлението на административната дейност в съда и прокуратурата, въвеждат програмни решения по дългосрочното планиране, бюджетната политика, финансите, автоматизацията, снабдяването с оборудване и връзките с обществеността.

Article 355. (1) The Supreme Court of Cassation, the Supreme Administrative Court, the administration of the Prosecutor General, the National Investigation Office shall have a Secretary General. The courts and the prosecution offices shall have a judicial administrator. The secretary general and the judicial administrator shall plan, organise and manage judicial clerks, manage the administrative activity in the court and prosecution office, implement the program decisions on long-term planning, budget policy, finances, automatisation, equipment and public relations.

(2) Назначаването на съдебни администратори в органите на съдебната власт се извършва след провеждането на конкурс, организиран от главния секретар на Висшия съдебен съвет.

(2) Judicial administrators shall be appointed in the bodies of the judiciary following a competition organized by the Secretary General of the Supreme Judicial Council

(3) Конкурсът се провежда от постоянно действаща комисия, състояща се от трима членове на Висшия съдебен съвет, представител на администрацията на Висшия съдебен съвет и административния ръководител на съответния орган на съдебната власт, в който ще бъде назначен съдебен администратор.

(3) The competition shall be held by a permanent committee consisting of three members of the Supreme Judicial Council, a representative of the Supreme Judicial Council administration and the administrative head of the respective body of the judiciary where the judicial administrator is to be appointed.

(4) Изискванията за заемане на длъжността и редът за назначаването на главния секретар и на съдебния администратор, се определят с правилниците по чл. 340, ал. 1 и 3.

(4) The requirements for the position and the procedure for appointment of the secretary general and of the judicial administrator shall be determined in the Rules under Art. 340, para 1 and 3.

(5) Главният секретар получава основно възнаграждение в размер на 80 на сто от основното възнаграждение на съдия във Върховния касационен съд. Съдебният администратор получава основно възнаграждение в размер на 80 на сто от основното възнаграждение на съдия в съответния съд.

(5) The secretary general shall receive base remuneration amounting up to 80 per cent of the base remuneration of a judge in the Supreme Court of Cassation. The judicial administrator shall receive base remuneration amounting up to 80 per cent of the base remuneration of a judge in the respective court.

(6) Докато упражнява длъжността си главният секретар и съдебният администратор не може да членува в политическа партия или организация, коалиции или движения с политически

(6) In the course of discharging their duties the secretary general and the judicial administrators cannot participate in political parties or organizations, coalitions or movements with political purposes and

126

Page 127: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

цели и да извършва политическа дейност. perform political activity.

Чл. 356. (1) Дейността на органите на съдебната власт по информиране на обществеността и по осигуряване на връзките със средствата за масово осведомяване се подпомага от пресслужби.

Article 356. (1) Public awareness raining and public relations activities of bodies of the judiciary shall be supported by press services.

(2) Статутът, правата и задълженията на служителите в пресслужбите се определят с правилниците по чл. 58, ал. 2 и чл. 340, ал. 1 и 3.

(2) The status, rights and obligations of the press service officials shall be determined in the Regulations under Article 58, paragraph 2 and 340, para 1 and 3.

Чл. 357. (1) Когато е възможно, всички актове и документи по делата се изготвят и на електронен носител.

Article 357. (1) If possible, all acts and documents under cases shall be made also in electronic format.

(2) Когато висящо дело или преписка следва да се приложи към друго дело, се прави пълно заснемане на материалите, които се заверяват от органа, пред който производството е висящо, и копието се изпраща за прилагане.

(2) In case a pending case or case-file should be enclosed to another one, all materials should be copied and certified by the body before which the proceeding is pending, and the copy shall be sent for enclosing.

Глава двадесета Chapter twenty БЮДЖЕТ НА СЪДЕБНАТА ВЛАСТ BUDGET OF THE JUDICIARY

Чл. 358. (1) Съдебната власт има самостоятелен бюджет, който е част от държавния бюджет на Република България.

Article 358. (1) The judiciary shall have a separate budget, which is part of the state budget of the Republic of Bulgaria.

(2) Бюджетът на съдебната власт се състои от собствения бюджет на Висшия съдебен съвет и бюджетните сметки на органите на съдебната власт и на НИП.

(2) The budget of the judiciary consists of the Supreme Judicial Council budget and the budget accounts of the judiciary bodies and the National Institute of Justice.

(3) Бюджетът на съдебната власт включва всички приходи от дейността на органите на съдебната власт и на НИП и разходите за тяхната издръжка.

(3) The judiciary budget shall include all income from the activity of the judiciary bodies and the NTI the expenses for supporting them.

Чл. 359. (1) Министърът на правосъдието предлага проект на бюджет на съдебната власт и го внася за обсъждане във Висшия съдебен съвет.

Article 359. (1) The Minister of Justice shall propose a draft judiciary budget and deposit it for discussion with the Supreme Judicial Council.

(2) Висшият съдебен съвет обсъжда и приема предложения от министъра на правосъдието проект на годишен бюджет на съдебната власт, който представя в Министерството на финансите за включване в проекта на Закон за държавния бюджет на Република България

(2) The Supreme Judicial Council discuss and accept the draft budget of the judiciary proposed by the Minister of Justice, which shall present to the Ministry of Finance to be incorporated in the draft State Budget of the Republic of Bulgaria Act for the respective year.

127

Page 128: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

за съответната година.

Чл. 360. Проектът на бюджет на съдебната власт се придружава от разчети за следващите две години.

Article 360. The draft budget of the judiciary shall be accompanied with accounts for the subsequent two years.

Чл. 361. (1) Министерският съвет няма право да извършва промени в проекта на бюджет на съдебната власт и го внася в Народното събрание във вида, в който му е представен.

Article 361. (1) The Council of Ministers may not amend the draft judiciary budget and shall deposit it with the National Assembly as submitted it was submitted to it.

(2) Министерският съвет може да преценява проекта на бюджет на съдебната власт и да изработи становище по него, включвайки го в общите параметри на проекта на държавен бюджет, който внася в Народното събрание.

(2) The Council of Ministers may assess the draft judiciary budget and prepare an opinion on it as part of the general parameters of the draft state budget to be deposited with the National Assembly.

Чл. 362. (1) Министерският съвет внася в Народното събрание проекта на закон за държавния бюджет на Република България за съответната година, заедно с проекта на годишен бюджет на съдебната власт, предложен от Висшия съдебен съвет с подробна обосновка.

Article 362. (1) The Council of Ministers deposits the draft State Budget of the Republic of Bulgaria Act for the respective year together with the draft annual judiciary budget proposed by the Supreme Judicial Council together with detailed justification. The Council of Ministers shall file an opinion on the draft judiciary budget, as proposed by the Supreme Judicial Council, with the National Assembly.

(2) При приемането на държавния бюджет Народното събрание изслушва доклад на Висшия съдебен съвет, представен от министъра на правосъдието, едновременно с доклад на Министерския съвет, представен от министъра на финансите.

(2) Upon adoption of the state budget the National Assembly shall hear the Supreme Judicial Council Report presented by the Minister of Justice and the Council of Ministers Report presented by the Minister of Finances.

(3) Народното събрание приема бюджета на съдебната власт по органи на съдебната власт и НИП като самостоятелна част от държавния бюджет.

(3) The National Assembly shall adopt the judiciary budget per judiciary bodies and the NIJ as an independent part of the state budget.

Чл. 363. Висшият съдебен съвет е първостепенен разпоредител с бюджета на съдебната власт, а органите на съдебната власт, които са юридически лица, са второстепенни разпоредители с бюджетни кредити.

Article 363 The Supreme Judicial Council shall be a primary spending unit of the judiciary budget and the judiciary bodies, which are legal persons, shall be secondary spending units of budget appropriations.

Чл. 364. Висшият съдебен съвет организира изпълнението на бюджета на

Article 364. The Supreme Judicial Council shall organise the judiciary budget

128

Page 129: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

съдебната власт чрез Върховния касационен съд, Върховния административен съд, съдилищата, главния прокурор, Националната следствена служба, НИП и Инспектората към Висшия съдебен съвет.

implementation through the Supreme Court of Cassation, the Supreme Administrative Court, the courts, the Prosecutor General, the National Investigation Service, NIJ and the Inspectorate with the Supreme Judicial Council.

Чл. 365. (1) Висшият съдебен съвет, като първостепенен разпоредител с бюджетни кредити, съставя годишен отчет за касовото изпълнение на бюджета на съдебната власт по пълна бюджетна класификация, който задължително се включва в обобщения отчет за изпълнението на държавния бюджет като негова съставна част.

Article 365. (1) The Supreme Judicial Council as a first-level disposer of budget credits shall prepare an annual report for the cash performance of the budget of the judiciary according to full budget classification which shall be included in the summarized report for the performance of the state budget as its integral part.

(2) Отчетът по ал. 1 се включва от Министерството на финансите при съставянето на отчет за изпълнението на държавния бюджет.

(2) The report under para 1 shall be included by the Ministry of Finances upon preparing a report for the performance of the state budget.

(3) Министерският съвет всяка година, заедно с отчета за изпълнение на републиканския бюджет, внася в Народното събрание и отчета за изпълнението на бюджета на съдебната власт, предложен от Висшия съдебен съвет с подробен анализ.

(3) Each year the Council of Ministers shall deposit together with the National Assembly the report on the judiciary budget implementation with detailed justification thereto drafted by the Supreme Judicial Council together with the report on the national budget implementation.

Чл. 366. Висшият съдебен съвет организира изграждането и функционирането на система за финансово управление и контрол в органите на съдебната власт и вътрешния одит при усвояването и администрирането на бюджетните ресурси.

Article 366. The Supreme Judicial Council shall organize the establishment and operation of financial management and control system in the bodies of the judiciary and for internal audit in the utilization and administration of budget resources.

Глава двадесет и първа Chapter twenty oneЕКСПЕРТИЗИ EXPERT ASSESSMENTS

Чл. 367. (1) Експертиза се назначава от съда и разследващите органи за изясняване на обстоятелства по съдебни и досъдебни производства, за които са необходими специални знания и умения из областта на науката, изкуството, техниката или занаятите.

Article 367. (1) Expert assessments shall be assigned by the courts and investigative bodies for clarification of circumstances on trial and pre—trial proceedings in case specialised knowledge and skills in the field of science, art, techniques or craftsmanship are required.

(2) Експертиза се извършва от вещо лице. (2) Expert assessments shall be made by expert witnesses.

(3) Всички държавни органи, организации и граждани, при които се намират

(3) All state bodies, organisations and citizens holding materials necessary for the

129

Page 130: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

материали, необходими за експертизата, са длъжни да осигурят достъп на вещото лице до тях съобразно нивото на достъп до класифицирана информация, което то притежава, както и да оказват необходимото съдействие за изпълнение на задачите на експертизата.

expert assessment shall allow the expert witness access to them according to his level of access to classified information and cooperate for the completion of the expert assessment tasks.

Чл. 368. (1) За извършване на експертизата органът назначава вещо лице на принципа на случайния подбор от съответния списък на специалисти, утвърдени за вещи лица.

Article 368. (1) The body shall appoint an expert witness based on accidental choice from the respective list of specialists approved for expert witnesses.

(2) При сложност или комплексност на изследването органът може да назначи и повече от едно вещо лице.

(2) More than one expert witness may be appointed in case the investigation is complex and complicated.

(3) Органът, възложил експертизата, проверява самоличността на вещото лице, отношенията му със страните, както и наличието на основание за отвод.

(3) The body having assigned the expert assessment shall verify the identity of the expert witness, his relations with the parties and the existence of grounds for disqualification.

(4) Вещото лице се легитимира с удостоверение, издадено от органа, назначил експертизата.

(4) The expert witness shall identify himself with a certificate issued by the body that has assigned the expert assessment.

Чл. 369. Не може да бъде назначено за извършване на експертиза вещо лице, което е заинтересувано от изхода на производството или има с някоя от страните по делото отношения, които пораждат основателни съмнения в неговата безпристрастност.

Article 369. Expert witnesses having interest in the outcome of a proceeding or having relations with any of the parties which may give rise to reasonable doubts as to his impartiality may not be assigned an expert assessment.

Чл. 370. (1) За всеки съдебен район на окръжен и на административен съд се съставят списъци на специалистите, утвърдени за вещи лица.

Article 370. (1) Lists of the specialists approved for expert witnesses shall be prepared for each judicial area of district and administrative courts.

(2) Върховният касационен съд, Върховният административен съд, Върховната касационна прокуратура, Върховната административна прокуратура и Националната следствена служба при необходимост утвърждават отделни списъци за нуждите на своята дейност.

(2) The Supreme Court of Cassation, the Supreme Administrative Court, the Supreme Prosecution of Cassation, the Supreme Administrative Prosecution and the National Investigation Service shall approve, where necessary, separate lists for their needs.

(3) При необходимост за вещи лица могат да се назначават и специалисти, които не са включени в тези списъци.

(3) Experts not included in these lists may be appointed for expert witnesses where necessary.

(4) Когато нуждите на съответния орган на съдебната власт налагат това, той може да

(4) Bodies of the judiciary may appoint expert witnesses from the lists of other

130

Page 131: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

назначи вещо лице от списъците на други съдебни райони.

judicial areas should their needs so require.

(5) Списъците по ал. 1 и 2 са публични. (5) The lists under paragraph 1 and 2 shall be public.

Чл. 371. (1) Предложения за включване на специалисти в списъците на вещи лица правят министерства, ведомства, учреждения, общини, съсловни и други организации и научни институти.

Article 371. (1) The ministries, agencies, institutions, municipalities, professional and other organisations and research institutes shall make proposals for including specialists in the expert witnesses lists

(2) Предложение за включване в списъците на вещи лица могат да правят лично и самите специалисти.

(2) The specialists themselves can make proposals for the expert witnesses’ lists.

(3) Предложенията за включване в списъците по чл. 370, ал. 1 се отправят до председателите на съответния окръжен и административен съд. Предложенията за включване в списъците по чл. 370, ал. 2 се отправят до всеки от ръководителите на съответния орган на съдебната власт.

(3) Proposals for the lists under Article 370, paragraph 1 shall be made to the chairmen of the respective district court and administrative court. Proposals for the lists under Article 370, paragraph 2 shall be made to any of the heads of the respective judiciary body.

Чл. 372. (1) Списъците по чл. 370, ал. 1 се утвърждава от комисия в състав: председателят на апелативния съд или определен от него съдия, апелативният прокурор или определен от него прокурор, председателят на окръжния съд, окръжният прокурор, председателят на административния съд и съответният ръководител на окръжен следствен отдел.

Article 372. (1) The lists under Article 370, paragraph 1 shall be approved by a committee comprising: the Chairman of the court of appeal or a judge designated by him, the prosecutor of appeal or a prosecutor designated by him, the Chairman of the district court, the district prosecutor, the Chairman of the administrative court and the respective head of district investigative division.

(2) Списъците по чл. 370, ал. 2 се утвърждава от комисия в състав: председателят на Върховния касационен съд, председателят на Върховния административен съд, главният прокурор и директорът на Националната следствена служба.

(2) The lists under Art. 370, para 2 shall be approved by a committee comprising: the Chairman of the Supreme Court of Cassation, the Chairman of the Supreme Administrative Court, the Prosecutor General and the Director of the National Investigation Service.

(3) Утвърдените списъци се изпращат на министъра на правосъдието за обнародване в "Държавен вестник" и за огласяване чрез Интернет.

(3) The lists approved shall be forwarded to the Minister of Justice for publication in the State Gazette and announcement through Internet.

Чл. 373. (1) Назначаването на експертиза и сроковете за нейното осъществяване, правата и задълженията на вещите лица, основанията за техния отвод, съдържанието на експертното заключение и неговата доказателствена сила се

Article 373. (1) The assignment of expert assessment and the periods wherein it shall be completed, the rights and obligations of expert witness, the grounds for disqualification, the requisites of expert conclusions and their weight as evidence

131

Page 132: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

определят от процесуалните закони. power shall be regulated in the procedural laws.

(2) За организирането на изследванията в различните области на науката, изкуството, техниката или занаятите, необходими за изготвяне на експертното заключение, както и за неговата форма и съдържание, Висшият съдебен съвет може да издава съответни наредби.

(2) The Supreme Judicial Council may issue regulations on the organisation of research in different fields of science, art, technology or craftsmanship required for the expert conclusions and their form and contents.

(3) Висшият съдебен съвет издава наредба за:

(3) The Supreme Judicial Council shall issue an ordinance on:

1. реда и сроковете за предложения за включване и промени на списъците на специалистите, утвърдени за вещи лица;

1. the procedure and terms for proposals for the lists of approved expert witnesses;

2. условията, на които трябва да отговарят специалистите, утвърдени за вещи лица;

2. the requirements the specialists approved for expert witnesses shall meet;

3. условията и реда за определяне възнагражденията на вещите лица.

3. the procedure and terms for determining expert witnesses’ remuneration.

Глава двадесет и втора Chapter Twenty Two АДМИНИСТРАТИВНОНАКАЗАТЕЛН

И РАЗПОРЕДБИADMINISTRATIVE PENAL

PROVISIONS

Чл. 374. (1) Ръководител на държавна и общинска администрация или на организация, който не разреши служебен отпуск на лице, призовано за участие като съдебен заседател, се наказва с глоба от 300 до 600 лв.

Article 374. (1) Fine of BGN 300 to 600 shall apply to head of public and municipal administration or to an organization having rejected official leave to a person summoned to participate as a juror.

(2) Глобата се налага от председателя на съда и може да се отмени по реда на чл. 76 от ГПК.

(2) The fine shall be imposed by the Chairman of the court and may be cancelled as provided by Article 76 of the CPC.

Чл. 375. (1) Който не изпълни разпореждане на съдия, прокурор, следовател, държавен съдебен изпълнител или съдия по вписванията, дадено по съответния ред въз основа на този закон, се наказва с глоба от 20 до 200 лв., ако не подлежи на по - тежко наказание.

Article 375. (1) Fine of BGN 20 to BGN 200 shall be imposed unless a heavier sanction applies to any person who has failed to comply with a ruling of a judge, prosecutor, investigator, public enforcement agent or recordation judge issued following the respective procedure under this Act.

(2) Глобата се налага с разпореждане или постановление, след което на лицето се предоставя възможност да даде обяснение във връзка с нарушението.

(2) The fine shall be imposed by an order or decree and the person shall be allowed to give explanations regarding the violation.

(3) Наложилият наказанието съдия, прокурор, следовател, държавен съдебен изпълнител или съдия по вписванията,

(3) The judge, prosecutor, investigator, public enforcement agent or recordation judge having imposed the sanction may

132

Page 133: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

може да отмени или намали глобата по жалба на наказаното лице, подадена в седемдневен срок от съобщението.

cancel or decrease the amount of fine upon complaint of the sanctioned person filed within seven days from notification.

(4) Решението или постановлението по жалбата не подлежи на обжалване.

(4) The resolution or decree on the complaint shall not be subject to appeal.

Чл. 376. Който не изпълни разпореждане на служител на главна дирекция “Охрана” на Министерството на правосъдието, направено при изпълнение на функциите му, се наказва с глоба от 50 до 2000 лв.

Article 376. A person having failed to comply with instructions given by a an official of the Security Directorate with the Minister of Justice in discharge of his/her functions shall be sanctioned with a fine from BGN 50 to BGN 2,000.

Чл. 377. Ръководителите на държавните органи и на организациите, както и гражданите, които виновно не са изпълнили задълженията, предвидени в чл. 94, се наказват с глоба от 200 до 3000 лв.

Article 377. The heads of public bodies, and of the organisations, as well as citizens who have guiltily failed to perform their duties under Article 94, paragraph 2 shall be sanctioned with a fine of BGN 200 to BGN 3,000.

Чл. 378. (1) Актовете за установяване на нарушенията по чл. 376 и 377 се съставят от служителите на главна дирекция “Охрана”.

Article 378. (1) Acts for establishment of violations under Art. 376 and 377 shall be drawn up by the Directorate General Security officers.

(2) Наказателните постановления се издават от министъра на правосъдието или от упълномощено от него длъжностно лице.

(2) Penal decrees shall be issued by the Minister of Justice or by an official authorised by the latter.

(3) Установяването на нарушенията, издаването, обжалването и изпълнението на наказателните постановления се извършват по реда на Закона за административните нарушения и наказания.

(3) The Administrative Violations and Sanctions Act shall apply to the procedure for establishing violations, issue, appeals and execution of penal decrees.

Чл. 379. Приходите от глоби и имуществени санкции, наложени с наказателни постановления по този закон, се планират и постъпват по бюджета на съдебната власт.

Article 379. Income from fines and pecuniary sanctions imposed by means of penal decrees under this law shall be planned and received under the budget of the judiciary.

ДОПЪЛНИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ ADDITIONAL PROVISIONS (§1-2)

§ 1. По смисъла на този закон "организация" е юридическо лице или сдружение на юридически или физически лица, което е организационно обособено въз основа на закон.

§ 1. For the purposes of this act “organisation” shall be a legal person or association of legal or natural persons constituted on legal basis.

§ 2. Актовете на Висшия съдебен съвет по § 2. The acts of the Supreme Judicial

133

Page 134: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

чл. 33, ал. 3, чл. 45, ал. 3, чл. 207, ал. 1, чл. 264, чл. 340, ал. 1 и 3 и чл. 373, ал. 2 и 3 и на Инспектората към Висшия съдебен съвет по чл. 58, ал. 2 се обнародват в “Държавен вестник”.

Council under Article 33, paragraph 3, Article 45, paragraph 3, Article 207, paragraph 1, Article 264, Article 340, paragraph 1 and 3 and Article 373, paragraphs 2 and 3 and of the Inspectorate with the Supreme Judicial Council under Article 58, para 2 shall be published in the State Gazette.

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS (§3-12)

§ 3. Заварените служители на длъжност в специализираната администрация на Министерството на правосъдието по чл. 70, ал. 1 и съдебните инспектори се преназначават на съответните длъжности, определени съгласно наредбата по чл. 70, ал. 2, в срок от един месец от влизане в сила на този закон.

§3. Current employees in the specialized administration with the Ministry of Justice administration under Article 70, paragraph 1 and the judicial inspectors shall be re-appointed to the positions determined according to the ordinance under Article 70, paragraph 2 within one month from the effective date of this Act.

§ 4. За заварените съдебни инспектори срокът по чл. 73, ал. 2 тече от датата на последното им назначение.

§ 4. The term under Art. 73, para 2 shall start running for current employees from the date of their latest appointment.

§ 5. (1) Националната следствена служба е правоприемник на активите, пасивите, правата и задълженията на Националната следствена служба и на окръжните следствени служби.

§ 5. The National Investigation Service is a legal successor of the assets, liabilities and activity of the National Investigation Service and of the district investigation units.

(2) Заварените следователи и младши следователи запазват придобитите длъжност, ранг и трудово възнаграждение.

(2) The current investigators and junior investigators shall preserve their position, rank and remuneration.

(3) Заварените ръководители на окръжни следствени служби изпълняват длъжността ръководител на окръжен следствен отдел до изтичане на мандата им.

(3) The current heads of district investigation services shall exercise the functions of heads of district investigative divisions until expiry of their term of office.

(4) Трудовите правоотношения на заварените съдебни служители в Националната следствена служба и окръжните следствени служби се уреждат при условията чл. 123 от Кодекса на труда.

(4) The employment relations of the current judicial clerks with the National Investigation Service and the district investigation services shall be settled according to Art. 123 of the Labour Code.

§ 6. Насрочените конкурси за държавни съдебни изпълнители и за съдии по вписванията до влизането в сила на този закон се провеждат по досегашния ред.

§ 6. The competitions for public enforcement agent and recordation judges scheduled before the effective date of this Act shall be held following the procedure existing hitherto.

134

Page 135: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

§ 7. Висящите дисциплинарни производства, заварени от този закон, се разглеждат по досегашния ред.

§ 7. Disciplinary proceedings pending as of the effective date of this Act shall be processed under the current procedures.

§ 8. За неуредените в този закон въпроси, свързани с правоотношения на :

§ 8. To issues not settled herein as regards the legal relations with:

1. служителите на длъжност в специализираната администрация на Министерството на правосъдието по чл. 70, ал. 1 се прилага Законът за държавния служител;

1. the employees in the specialized administration of the Ministry of Justice under Art. 70, para 1 – the State Official Act shall apply;

2. главния инспектор и инспекторите от Инспектората към министъра на правосъдието се прилага Кодексът на труда.

2. the Chief Inspector and the inspectors from the Inspectorate with the Minister of Justice – the Labour Code shall apply.

§ 9. (1) За неуредените в този закон въпроси, свързани с правоотношения на:

§ 9. (1) The Labour Code shall apply to issues not settled herein related to legal relations with:

1. съдии, прокурори и следователи, на административни ръководители и техни заместници, на младши съдии, младши прокурори и младши следователи и на съдебни помощници и прокурорски помощници;

1. judges, prosecutors and investigators, administrative heads and their deputies, junior judges, junior prosecutors and junior investigators and judicial assistants and prosecution assistants;

2. главния инспектор и инспекторите от Инспектората към Висшия съдебен съвет;

2. the Chief Inspector and the Inspectorate with the Supreme Judicial Council;

3. съдебни служители в органите на съдебната власт;

3. the judicial clerks in the bodies of the judiciary;

4. държавни съдебни изпълнители и съдии по вписванията

4. public enforcement agents and recordation judges

се прилага Кодексът на труда. (2) За военни съдии, военни прокурори и военни следователи се прилагат разпоредбите на Закона за отбраната и въоръжените сили на Република България, като прослужените години в системата на Министерството на вътрешните работи се считат за кадрова военна служба.

(2) The Defence and Military Forces of the Republic of Bulgaria Act shall apply to military judges, military prosecutors and military investigators, whereas the years served in the system of the Ministry of Interior shall be considered as regular military service.

§ 10. За стаж като съдия по чл. 192, ал. 1 – 5 се зачита и стажът, прослужен като арбитър по отменения Закон за държавния арбитраж.

§ 10. The time served as an arbiter under the abrogated State Arbitration Act shall be considered as length of service as a judge under Art. 192, para 1-5.

§ 11. Народното събрание избира главния инспектор и инспекторите от Инспектората към Висшия съдебен съвет в тримесечен срок от влизане на закона в

§ 11. The National Assembly shall nominate the Chief Inspector and the inspectors from the Inspectorate with the Supreme Judicial Council within three

135

Page 136: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

сила. months from the entering of the law in force.

§ 12. Министерският съвет осигурява в тримесечен срок от влизане на закона в сила подходяща сграда за дейността на Инспектората към Висшия съдебен съвет.

§ 12. The Council of Ministers shall ensure within three months from entering of the law in force a suitable building for the activity of the Inspectorate with the Supreme Judicial Council.

§ 13. Подзаконовите нормативни актове, издадени по прилагането и въз основа на отменения Закон за съдебната власт, се прилагат до издаването на съответните нови подзаконови нормативни актове, доколкото не противоречат на този закон.

§ 13. The secondary legislation issued on the application and based on the abrogated Judiciary Act shall apply until new secondary legislation is issued to the extent they do not contradict to this act.

§14. (1) Подзаконовите нормативни актове по прилагането на този закон се приемат или издават в шестмесечен срок от влизане на закона в сила.

§ 14. (1) The secondary legislation on the application of this act shall be adopted or issued within six-months from the entrance into force of this Act.

(2) Наредбата по чл. 70, ал. 2 се издава и влиза в сила едновременно с влизане в сила на закона.

(2) The Regulation under Art. 70, para 2 shall be issued and enter into force together with the entrance into force of this Act.

(3) Инспекторатът към Висшият съдебен съвет приема правилника по чл. 58, ал. 2 в четиримесечен срок от влизане на закона в сила.

(3) The Inspectorate with the Supreme Judicial Council shall adopt the Rules under Art. 58, para within four months from the entrance into force of this Act.

§ 15. Този закон отменя Закона за съдебната власт ( Обн., ДВ, бр. 59 от 1994 г.; Решение № 8 на Конституционния съд на РБ от 1994 г. - бр. 78 от 1994 г.; Решение № 9 на Конституционния съд на РБ от 1994 г. - бр. 87 от 1994 г.; Решение № 17 на Конституционния съд на РБ от 1995 г. - бр. 93 от 1995 г.; доп., бр. 64 от 1996 г.; Решение № 19 на Конституционния съд на РБ от 1996 г. - бр. 96 от 1996 г.; изм. и доп., бр. 104, 110 от 1996 г.; бр. 58, 122, 124 от 1997 г.; бр. 11, 133 от 1998 г.; Решение № 1 на Конституционния съд на РБ от 1999 г. - бр. 6 от 1999 г.; изм., бр. 34 , 38 , 84 от 2000 г.; бр. 25 от 2001 г.; бр. 74 от 2002 г.; Решение № 11 на Конституционния съд на РБ от 2002 г. - бр. 110 от 2002 г.; Решение № 13 на Конституционния съд на РБ от 2002 г. - бр. 118 от 2002 г.; изм. и доп., бр. 61, 112 от 2003 г.; бр. 29, 36, 70 от 2004 г.; изм., Решение № 4 на Конституционния

§ 15. This Act abrogates the Judiciary Act (publ., SG, issue 59 of 1994; Resolution No 8 of the Constitutional Court of RB of 1994 - issue 78 of 1994; Resolution No 9 of the Constitutional Court of RB of 1994 - issue 87 of 1994; Resolution No 17 of the Constitutional Court of RB of 1995 г. - issue 93 of 1995; suppl., issue 64 of 1996; Resolution No 19 of the Constitutional Court of RB of 1996 - issue 96 of 1996; amnd. and suppl., issue 104, 110 of 1996; issue 58, 122, 124 of 1997; issue 11, 133 of 1998; Resolution No 1 of the Constitutional Court of RB of 1999 - issue 6 of 1999; amnd., issue 34 , 38 , 84 of 2000 г.; issue 25 of 2001 г.; issue 74 of 2000; Resolution No 11 the Constitutional Court of RB of 2002 - issue 110 of 2002; Resolution No 13 of the Constitutional Court of RB of 2002 - issue 118 от 2002; amnd. and suppl., issue 61, 112 of 2003; issue 29, 36, 70 of 2004; amnd., Resolution

136

Page 137: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

съд на РБ от 2004 г. - бр. 93 от 2004 г.; Решение № 4 на Конституционния съд на РБ от 2005 г. - бр. 37 от 2005 г.; изм., бр. 43, 86 от 2005 г., бр.17, 23, 30 и 39 от 2006 г.)

No 4 of the Constitutional Court of RB of 2004 - issue 93 of 2004; Resolution No 4 of the Constitutional Court of RB of 2005 - issue 37 of 2005; amnd., issue 43, 86 of 2005, issue 17, 23, 30 and 39 of 2006)

§ 16. В Закона за държавната финансова инспекция (Обн., ДВ, бр. 33 от 2006г., изм., бр. 59 от 2006г. ), в чл. 5, т. 5, думите “по чл. 119, ал. 1, т. 3 от Закона за съдебната власт” се заменят с “по чл. 174, т. 3 от Закона за съдебната власт.”

§ 16. In the State Financial Audit Act (publ. SG, issue 33 of 2006, amnd. issue 59 of 2006) the words in Art. 5, item 5 “under Art. 119, para 1, item 3 of the Judiciary Act” shall be replaced with “under Art. 174, item 3 of the Judiciary Act”.

§ 17. В Закона за държавния служител (Обн. ДВ. бр.67 от 1999г.; изм., бр.1 от 2000г., бр. 25, 99 и 110 от 2001г., бр. 45 от 2002г., бр. 95 от 2003г., бр.70 от 2004г., бр. 19 от 2005г., бр. 24 и 30 от 2006г.) в § 2, ал. 3 от преходните и заключителни разпоредби думите “ чл. 127, ал. 1 - 4 от Закона за съдебната власт” се заменят с “чл. 192, ал. 1 - 5 от Закона за съдебната власт”.

§ 17. In the Public Servants Act (publ. SG. issue 67 of 1999; amnd., issue 1 of 2000, issue 25, 99 and 110 от 2001, issue 45 of 2002, issue 95 of 2003, issue 70 of 2004, issue 19 of 2005, issue 24 and 30 of 2006) in § 2, paragraph 3 of the Transitional and Final Provisions the words “Art. 127, para 1 -4 of the Judiciary Act” shall be replaced by “Art. 192, para 1-5 of the Judiciary Act.

§ 18. В Закона за защита на потребителите (Обн. ДВ. бр.99 2005г., изм. бр.30, 51, 53 и 59 от 2006г.) в чл. 226, ал. 2 думите “по реда на чл. 201 от Закона за съдебната власт” се заменят с “по реда на чл. 375 от Закона за съдебната власт”.

§ 18. In the Consumers Protection Act (publ. SG. issue 99 of 2005, amnd. issue 30, 51, 53 and 59 of 2006) in Art. 226, para 2 the words “under Art. 201 of the Judiciary Act” shall be replaced by “under Art. 375 of the Judiciary Act.”

§ 19. В Закона за Министерството на вътрешните работи ( в сила от 01.05.2006 г., обн. ДВ, бр.17 от 2006 г., изм., ДВ, бр.30 от 2006 г.) се правят следните изменения и допълнения:

§ 19. In the Ministry of Interior Act (effective from 01.05.2006, public. SG issue 17 of 2006, amnd. SG, issue 30 of 2006) the following amendments and supplementations shall be made:

1. В чл. 212, ал. 1, т. 10 думите “по чл. 163 от Закона за съдебната власт” се заменят с “по чл. 294 от Закона за съдебната власт”.

1. In Art. 212, para 1, item 10 the words “under Art. 163 of the Judiciary Act” shall be replaced with “under Art. 294 of the Judiciary Act”

2. В чл. 219, ал. 2 думата “районен” се заличава, а думите “по чл. 118а, ал. 3 от Закона за съдебната власт” се заменят с “по чл. 175, ал. 2 от Закона за съдебната власт”.

2. In Art. 219, para 2 the word “regional” shall be deleted and the words “under Art. 118a, para 3 of the Judiciary Act” shall be replaced with “under Art. 175, para 2 of the Judiciary Act”.

3. В чл. 220 думата “районен” се заличава и след думата “прокурор” се добавя “ по чл. 175, ал. 2 от Закона за съдебната власт.”

3. In Art. 220 the word “regional” shall be deleted and after the word “prosecutor” the words “under Art. 175, para 2 of the Judiciary Act” shall be added.

137

Page 138: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

§ 20. В Закона за нотариусите и нотариалната дейност (Обн., ДВ, бр. 104 от 1996 г.; изм., бр. 117, 118 и 123 от 1997 г., бр. 24 от 1998 г., бр. 69 от 1999 г., бр. 18 от 2003 г., бр. 29 и 36 от 2004 г., бр. 19 и 43 от 2005 г., бр. 30, 39 и 41 от 2006 г.) се правят следните изменения и допълнения:

§ 20. The Notaries and Notary Activity Act (publ. SG., issue 104 of 1996 г.; amnd., issue 117, 118 and 123 of 1997, issue 24 of 1998, issue 69 of 1999, issue 18 of 2003, issue 29 and 36 of 2004, issue 19 and 43 of 2005, issue 30, 39 and 41 of 2006) is amended and supplemented as follows:

1. В чл. 80б, ал. 1 се създава изречение второ: ”За целта министърът на правосъдието възлага на инспектори от Инспектората към министъра на правосъдието по Закона за съдебната власт и на инспектор - нотариуси по чл. 80в, ал. 4 извършването на съвместни проверки”.

1. In Article 80b, paragraph 1 a second sentence is added: “For this purpose the Minister of Justice shall assign to inspectors from the Inspectorate with the Minister of Justice under the Judiciary Act and to inspector-notary under Article 80c, paragraph 4”.

2. В чл. 80в ал. 1 се отменя. 2. Paragraph 1 of Article 80c is abrogated. § 21. В Закона за данъците върху доходите на физическите лица (Обн., ДВ., бр. 95 от 2006г.), в чл. 24, ал. 2, т. 8 думите “по чл. 139г, чл. 139е, ал. 1, т. 1 и 2, чл. 157а, ал. 3 и чл. 188о от Закона за съдебната власт” се заменят с “по чл. 223, чл. 225, чл. 279, чл. 293, ал. 3 и чл. 352 от Закона за съдебната власт”.

§ 21. In the Personal Income Tax Act (publ. in SG, issue 95 of 2006) in Art. 24, para 2, item 8 the words “under Art. 139d, Art. 139 f, para 1, item 1 and 2, Art. 157a, para 3 and Art. 188o of the Judiciary” shall be replaced with “under Art. 223, Art. 225, Art. 279, Art. 293, para 3 and Art. 352 of the Judiciary Act.”

§ 22. В Закона за Сметната палата (Обн. ДВ. бр.109 от 2001г., изм., бр.45 от 2002г., бр.31 от 2003г., бр.38 от 2004г., бр.34 и 105 от 2005г., бр.24, 27, 33 и 37 от 2006г.), в чл. 27, ал. 4 думите “по чл. 127, ал. 1 - 4 от Закона за съдебната власт” се заменят с “по чл. 192, ал.1 - 5 от Закона за съдебната власт”.

§ 22. In the Audit Palace Act (publ, SG, issue 109 of 2001, amnd., issue 45 of 2002, issue 31 of 2003, issue 38 of 2004, issue 34 and 105 of 2005, issue 24, 27, 33 and 37 of 2006) in Art. 27, para 4 the words “under Art. 127, para 1-4 of the Judiciary Act” shall be replaced with “under Art. 192, para 1-5 of the Judiciary Act.”

§ 23. В Кодекса за социалното осигуряване (Обн., ДВ., бр.110 от 1999г., изм. и доп., бр.55 и 64 от 2000г., бр.1, 35 и 41 от 2001г., бр.1, 10, 45, 74, 112, 119 и 120 от 2002г., бр.8, 42, 67, 95, 112 и 114 от 2003г., бр.12, 21, 38, 52, 53, 69, 70, 112 и 115 от 2004г., бр.38, 39, 76, 102, 103, 104 и 105 от 2005г., бр.17, 30, 34, 56, 57 и 59 от 2006г.) се правят следните изменения и допълнения:

§ 23. In the Social Insurance Code (publ, SG., issue110 of 1999, amnd. and suppl., issue 55 and 64 2000, issue 1, 35 and 41 of 2001, issue 1, 10, 45, 74, 112, 119 and 120 of 2002, issue 8, 42, 67, 95, 112 and 114 of 2003, issue 12, 21, 38, 52, 53, 69, 70, 112 and 115 of 2004г., issue38, 39, 76, 102, 103, 104 и 105 of 2005, issue 17, 30, 34, 56, 57 and 59 of 2006) the following amendments and supplementations shall be made:

1. В чл. 4, ал. 1, т. 3, чл. 230, ал. 3, т. 3, б. б), чл. 262, ал. 1, т. 3 и чл. 282, ал. 1, т. 3, б. б) думите “съдия - изпълнителите” се заменят с “държавните съдебни

1. In Art. 4, para 1, item 3, Art. 230, para 3, item 3, lettera b), Art. 262, para 1, item 3 and Art. 282, para 1, item 3, lettera b) the words “public enforcement agent judges”

138

Page 139: ПРОЕКТ - Висш Съдебен Съвет /ВСС/ › root › f › upload › 6 › spain-7-New-J… · Web view2007/03/29  · Раздел I Предмет и обхват

Draft 29-03-2007 to Council of Ministers

изпълнители”. shall be replaced with “the public enforcement agents”.

2. В чл. 54б, ал. 3 и в чл. 287, ал. 2 думите “чл. 131, ал. 1, т. 2, 3 и 6 и чл. 152, ал. 1, т. 2, 3 и 4 от Закона за съдебната власт” се заменят с “чл. 193, ал. 1, т. 2, 3 и 6 и чл. 273, т. 2, 3 и 5 от Закона за съдебната власт”.

2. In Art. 54b, para 3 and in Art. 287, para 2 the words “Art. 131, para 1, item 2, 3, and 6 and Art. 152, para 1, items 2,3, and 4 of the Judiciary Act” shall be replaced with “Art. 192, para 1, items 2,3, and 6, and Art. 273, para 2, 3, and 5 of the Judiciary Act”.

3. В чл. 54е, ал. 1 думите “чл. 139д от Закона за съдебната власт” се заменят с “чл. 224 от Закона за съдебната власт”.

3. In Art. 54f, para 1 the words “Art. 139e of the Judiciary Act” shall be replaced with “Art. 224 of the Judiciary Act”.

§ 24. В Закона за частните съдебни изпълнители (ДВ, бр. 43 от 2005 г., изм. бр. 39 от 2006г. ) навсякъде думите “съдебни инспектори по Закона за съдебната власт”и “съдебният инспектор по Закона за съдебната власт” се заменят съответно с “инспектори от Инспектората към министъра на правосъдието по Закона за съдебната власт” и “инспекторът от Инспектората към министъра на правосъдието по Закона за съдебната власт” .`

§ 24. In the Private Enforcement Agents Act (SG, issue 43 of 2005, amnd. issue 39 of 2005) everywhere the words “judicial inspectors under the Judiciary Act” and “the judicial inspector under the Judiciary Act” shall be replaced with respectively “inspectors of the Inspectorate with the Minister of Justice under the Judiciary Act” and the “inspector of the Inspectorate with the Minister of Justice under the Judiciary Act”.

§ 25. Този закон влиза в сила от 1 юни 2007 г., с изключение на чл. 20, ал. 5, който влиза в сила два месеца преди изтичането на мандата на изборните членове на Висшия съдебен съвет.

§ 25. This Act shall enter into force as of 1 June 2007 except for Art. 20, para 5 which shall enter into force two months before the expiry of the term of office of the elective members of the Supreme Judicial Council.

139