40
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ДЩИСЦИПЛИНЕ «СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ»

УМК Сравнительная типологияdep_nem.pnzgu.ru/files/dep_nem.pnzgu.ru/umk_sravnitelnaya... · Какие союзы в немецком языке соответствуют

Embed Size (px)

Citation preview

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ДЩИСЦИПЛИНЕ «СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ»

2

3

1. КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ

1.1. Специальность утверждена приказом Министерства образования Российской Федерации №686 от 02.03.2000 г. 1.2. Квалификация выпускника – учитель немецкого и английского языка (где английский язык является дополнительной специальностью).

Нормативный срок освоения основной образовательной программы подготовки учителя немецкого и английского языка по специальности 050303 Иностранный язык с дополнительной специальностью 5 лет при очной форме обучения.

1.3 Квалификационная характеристика выпускника

Выпускник, получивший квалификацию учителя немецкого и английского языка должен быть готовым осуществлять обучение и воспитание обучающихся с учетом специфики преподаваемого предмета; способствовать социализации, формированию общей культуры личности, осознанному выбору и последующему освоению профессиональных образовательных программ; использовать разнообразные приемы, методы и средства обучения; обеспечивать уровень подготовки обучающихся, соответствующий требованиям Государственного образовательного стандарта; осознавать необходимость соблюдения прав и свобод учащихся, предусмотренных Законом Российской Федерации «Об образовании», Конвенцией о правах ребенка, систематически повышать свою профессиональную квалификацию, участвовать в деятельности методических объединений и в других формах методической работы, осуществлять связь с родителями (лицами, их заменяющими), выполнять правила и нормы охраны труда, техники безопасности и противопожарной защиты, обеспечивать охрану жизни и здоровья учащихся в образовательном процессе.

1.3.1. Область профессиональной деятельности. Среднее общее (полное) образование.

1.3.2. Объект профессиональной деятельности. Обучающийся.

1.3.3. Виды профессиональной деятельности. Учебно-воспитательная; социально-педагогическая; культурно-просветительная; научно-методическая; организационно-управленческая.

Выпускник, получивший квалификацию учителя немецкого и английского языка подготовлен к выполнению основных видов профессиональной деятельности учителя немецкого и английского языка решению типовых задач профессиональной деятельности в учреждениях среднего общего (полного) образования.

4

1. ТРЕБОВАНИЯ ГОС ПО ДИСЦИПЛИНЕ

Место сравнительной типологии среди других отраслей языкознания. Языковые универсалии; всеобщее, общее и особенное в языках. Понятие типа. Виды типологических исследований. Задачи сравнительной типологии. Методика типологических исследований. Сравнительная фонетика и сравнительная фонология. Способы грамматического выражения. Основные типы сходства и расхождений между языками в плане форм, значений и функционирования грамматических категорий. Типы синтаксической связи. Члены предложения и части речи в языках. Порядок слов. Номинативные средства языка. словообразование. Объем значения слова. Мотивированное слово в языках. Асимметрия лексического знака. Фразеология. Специфические модели фразеологизмов.

2. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ:

Данная программа составлена на основе государственного образовательного стандарта по дисциплине «Сравнительная типология немецкого и русского языков». Изучение курса имеет следующие цели: 1)создать у студентов научное представление о языковых универсалиях и специфических чертах немецкого языка и сравнить его с родным языком. Это необходимо для более глубокого усвоения и осознанного овладения иностранным языком; 2)повторить основные темы по прослушанным курсам по языкознанию, теорграмматике и лексикологии немецкого языка и сравнить с соответствующими разделами русского языка. Задача этого курса заключается в выявлении типологических признаков немецкого и русского языков с целью их учета в практике преподавания немецкого языка русскоязычным учащимся. Эта дисциплина отвечает практическим потребностям методики преподавания иностранных языков.

3. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ

Курс сравнительной типологии немецкого и русского языков имеет ярко выраженную профессионально-педагогическую направленность. Сравнительная типология – наука лингвометодическая. Она способствует формированию умения прогнозировать вероятные ошибки при изучении немецкого языка и определять возможность их предотвращения. Типология учит будущих учителей правильно объяснять сделанные ошибки и не допускать интерференции языков. Ввиду практической направленности курса факты двух языков сравниваются не только в аспекте структурной типологии, но и в плане функциональной типологии.

5

4. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ВРЕМЕНИ НА ИЗУЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Форма учебной работы форма обучения

очная Заочная-6 лет 3,5 года

по семестрам по семестрам по семестрам 9 8 9 10 6 7 Общая трудоемкость, всего часов

72

172 108

Аудиторные занятия (A3) 36 30 18

Лекции (Л) 18 8 8 8 4

Практические занятия (ПЗ)

Семинары (С) 18

Лабораторные занятия (ЛЗ) 6 8 2 4

Другие виды аудиторных занятий

Самостоятельная работа (СР) 36

142

90

Контрольная работа + + +

Компьютерное тестирование

Форма итогового контроля (зачет, экзамен)

экзамен экзамен экзамен

5. ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

форма обучения

очная заочная 3,5 года АЗ

АЗ

АЗ

№ Наименование разделов и тем

Л

ПЗ -

СР

Л ЛР СР Л

ЛР

СР

1 Сравнительная типология как раздел языкознания. Классификация языков мира.

2 2

2

2

10

2 6

2 Языковые универсалии

2

2 10 2 6

3 Фонологическая система немецкого и русского языков

4

2

2

2

2

12 2 6

6

4 Частотность фонем в потоке речи

2 8 6

5 Типология обязательных категорий имени существительного в нем, и русских языках

2

2

2

2

2

12 2 6

6 Типология категорий глагола в русских и немецких языках (время, наклонение)

2

2

2

2

2

10 2 2 6

7 Категории глагола: лицо, число, залог

2

10 6

8 Типология категорий прилагательных в нем и русских языках

2

2

2

2

2 10 2 6

9

Неличные формы глагола: инфинитив, причастие, деепри- частие в русских и немецких

2

2

12 9

10 Основные вопросы сравнитель- ной типологии словарного состава

2

2

4

2 10 2 6

11 Фразеологические словосочета- ния в русском и немецких

2

2

2 10 6

12 Основные вопросы синтаксической типологии

2

2

4

2 10 9

13 Виды словосочетаний и предложений

4

8 6

14 Особенности интонации немецкого языка в сравнении с

2

2

4

2 10 2 6

Всего часов 18 18 36 16 14 142 12 6 90

7

6. СОДЕРЖАНИЕ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ТИПОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

1. Место сравнительной типологии среди других отраслей языкознания. 2. Задачи сравнительной типологии. 3. Методика типологических исследований. 4. Языковые универсалии: всеобщее, общее и особенное в языке. 5. Понятие типа. Виды типологических исследований. 6. Сравнительная фонетика и сравнительная фонология. Консонантная насыщенность текста. 7. Способы грамматического выражения. Основные типы сходства и расхождений между языками в плане форм, значений и функционирования грамматических категорий. 8. Основные вопросы синтаксической типологии. Типы синтаксической связи. Основные виды словосочетаний. 9. Члены предложения и части речи в языках. Полнота предложения. 10. Порядок слов в предложениях разных типов. Именные и глагольные рамки в немецком языке. 11. Номинативные средства языка. 12. Словообразование. Модели словообразования в немецком языке. 13. Объем значения слова. Мотивированное слово в языках. 14. Асимметрия лексического знака. Полисемия и омонимия. 15. Фразеология. Специфические модели фразеологизмов в русском и немецком языках. 16. Сравнительная типология обязательных категорий существительных, глаголов и прилагательных. 17. Особенности интонации немецкого языка в сравнении с русским. Классификации языков мира В.Гумбольдта, Э.Сепира, И.Трубецкого. 3 основных языковых типа.

7. Основная литература:

1. Абрамов Б.А. Курс лекций по сравнительной типологии немецкого и русского языков, М., 1992, с.259-265. 2. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. – 288 с. 3. Анохина С.П., Кострова О.А., Сравнительная типология немецкого и русского языков: Учебное пособие. Самара: изд-во СамГПУ, 2006. 4. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М., 1983. 5. Зиндер Л.Р. «Теоретический курс фонетики современного немецкого языка», М.,Акад.,2003,с.132-138. 6. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. Издательство: ЛКИ, 2008.- 272 с. 7. Лекант П.А. «Современный русский литературный язык», М., ВШ,2001, с.158-186. 8. Милюкова Н.А., Норк О.А. «Фонетика немецкого языка», М.,2004.-176с.

8

9. Учебные задания по сравнительной типологии немецкого и русского языков для студентов факультета иностранных языков. (учебно-методическая разработка)/С.П. Анохина, О.А. Кострова.- Куйбышев:1981.- 40с. 10. Kosmin O.G., Bogomasova T.S. «Theoretische Phonetik der deutschen Sprache», М., НВИ-Тезаурус,2002, с.151-170.

Дополнительная литература: 1. Зеленецкий, А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков: учебное пособие / А.Л. Зеленецкий. – М.: Академия, 2004. – 252 с. 1. Копров, В.Ю. Сопоставительная типология предложения / В.Ю. Копров. – Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2000. – 192 с. 2. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков: учебное пособие / Н.Б. Мечковская. – Минск: Амалфея, 2000. – 368 с. 3. Рождественский, Ю.В. Лекции по общему языкознанию: учебник / Ю.В. Рождественский. - М.: Добросвет, 2000. – 344 с. 4. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык: учебное пособие / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. – М.: Рольф, 2001. – 448 с. 5. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика: учеб. пособие / И.А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2004. – 189 с. 6. Хенигсвальд, Г. Существуют ли универсалии языковых изменений? / Г. Хенигсвальд // Зарубежная лингвистика: в 3 ч. / общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. – М.: Прогресс, 1999. – Ч. II. - С. 132-159. 7. Широкова, Л.В. Сопоставительная типология разноструктурных языков (фонетика, морфология): учебник / Л.В. Широкова. – М.: Добросвет, 2000. – 196 с.

8. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ В результате изучения сравнительной типологии студент должен иметь представление о месте данной дисциплины среди других предметов, изучающих разные аспекты языка. Сравнительная типология является заключительной теоретической дисциплиной, изучаемой студентами факультета иностранных языков. Студенты должны осознать то, в чем состоят сходство и различия в устройстве и функционирования систем сопоставляемых языков. Студенты должны понимать и знать принципы типологического анализа языковых объектов и уметь применять эти принципы на практике. У будущего учителя развивается умение предвидеть вероятные ошибки обучаемых и правильно исправлять их, если они допускаются. Студент должен владеть методами анализа и синтеза языковых объектов под характерологическим углом зрения. У студентов формируется умение сравнивать любые пары сравниваемых языков, в частности, основного и второго иностранного языка. сравнительная типология развивает умение логически думать и готовность критически осмыслить новые взгляды на известные объекты, способствует развитию творческого начала в личности учителя.

9

9. ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ (9 СЕМЕСТР)

1. Понятие языкового типа. Проблема языка - эталона 2. Типология соотношения планов содержания и выражения немецкого

и русского языков. Синтетические и аналитические языки. 3. Интонация. Ее функции. Значение логического ударения и мелодии. 4. Фразеология в сравнительно-типологическом аспекте 5. Элементы типологии глагола (категория залога и наклонения). 6. Категории имени прилагательного в немецком и русском языках 7. Элементы типологии глагола (категория вида и времени) 8. Нераспространенные и распространенные предложения в русском и

немецком языках. Рамочные конструкции. 9. Предмет сравнительной типологии. Ее структура. Методы типологии 10. Полисемия и омонимия в типологическом аспекте 11. Фонологическая система немецкого и русского языков 12. Вокализм немецкого и русского языков. Классификация фонем. 13. Консонантизм немецкого и русского языков. Особенности немецких

согласных. 14. Основные показатели простого предложения. Отрицание в

немецком языке. 15. Морфологическая классификация языков В.Гумбольдта. 16. Проблема безличных и неопределенно-личных предложений 17. Вопросы словообразования в свете взаимодействия сфер и единиц

разных уровней. Модели словообразования Зеленецкого А.Л. 18. Категория числа имени. Модели образования множественного

числа. 19. Категория степени качества у прилагательных в русском и

немецком языках. Модели образования сравнительной и превосходной степени.

20. Порядок слов в предложении в немецком и русском языках 21. Элементы типологии имени (категорий падежей) 22. Синтаксис русского и немецкого языков, построение простых и

сложных предложений. 23. Словарный состав русского и немецкого языков. 24. Классификации языков мира В.Гумбольдта, И.С.Трубецкого,

Э.Сепира.

Практические вопросы на экзамене: 1. Какие союзы в немецком языке соответствуют союзу «чтобы» в

русском языке? 2. Сравните особенности гласных в немецком и русском тексте 3. Сравните особенности согласных в немецком и русском тексте 4. Переведите предложения на русский язык, объясните употребление в

них форм перфекта. Сопоставьте с русскими эквивалентами 5. Проанализировать употребление форм прилагательных в немецком и

русском тексте

10

6. Проанализировать порядок слов в предложениях в немецком и русском языках

7. Проанализируйте предложения с союзом «когда» и их немецкие эквиваленты

8. Проанализировать словообразовательные модели имени существительного

9. Объясните случаи расхождения в употреблении форм времени 10. Проанализировать грамматические категории имени

существительного в немецком языке 11. Отметьте особенности согласных в немецком языке, сравните их с

русским языком 12. Проанализировать семантику и синтаксические функции падежей в

немецком и русском языках 13. Проанализировать черты синтетизма и аналитизма в немецком и

русском языке.

11

12

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

13

ТЕКСТЫ ЛЕКЦИЙ

Лекция 1. Теоретические понятия из области сравнительно-типологического изучения языков. План :

1. Предмет сравнительной типологии языков. 2. Объект сравнительно-типологического языкознания. 3. Некоторые понятия сравнительной типологии. 4. Конечная цель сравнительной типологии.

Литература :

1. Абрамов Б.А. «Курс лекций по сравнительной типологии родного и изучаемого иностранного языка», с.174-178.

2. Зеленецкий А.Л. , Монахов П.Ф. «Сравнительная типология немецкого и русского языков», § 1-10.

Сравнительная типология – раздел языкознания, изучающий языки в сопоставлении с другими языками с целью установления:

1. общих закономерностей, свойственных разным языкам, т.е. языковых универсалий; 2. особенностей, присущих рассматриваемым языкам на фоне языковых универсалий; 3. сходства и различий между языками. Объектом сравнительно-типологического языкознания могут служить любые языки

независимо от степени их родства. Его цель - выявление сходств и различий в структурах сопоставляемых языков, в способах выражения одних и тех же значений; в первичных и вторич-ных функциях сопоставимых языковых средств.

Одной из его задач можно считать выявление типов языков по определенному параметру. Например, по способу выражения значений морфологических категорий В. ГУМБОЛЬДТ разграничивал флективные, агглютинативные и изолирующие языки. К флективным он относил языки, в которых осуществляется замена элемента, как, например, в русском; к агглютинативным - языки, в которых происходит как бы нанизывание элементов (тюркские языки); к изолирующим - языки, в которых грамматическое значение выражается специальными служебными элементами (китайско-тибетские языки). .

Задачей конфронтативной типологии является выявление общих и индивидуальных черт любых языков, а также представленных в них универсалий.

Некоторые понятия, используемые в конфронтативной типологии. Одним из таких понятий является универсалия. Это черта, которая предположительно свойственна любому языку и которая поэтому может считаться чертой человеческого языка как средства общения. К универсалиям относят:

1. Деление звуков на гласные и согласные, поскольку не обнаружены языки без гласных или без согласных. Их количественное соотношение при этом не существенно.

2. Наличие местоименных элементов (про-слов). 3. Противопоставление имя -глагол. 4. Наличие полнозначных и служебных элементов. 5. Наличие имен собственных. 6. Многозначность. Существование универсалий обусловлено закономерностями функционирования языка как

средства общения, артикуляционной базой голосового аппарата человека, отношениями между языком и мышлением, языком и окружающим миром, для воссоздания которого используется язык.

Совокупность универсалий образует язык-эталон. В конфронтативтных исследованиях под

эталоном понимается либо один из сравниваемых языков, на фоне которого проводится сравнение, либо все то, что встречается в сопоставимых языках.

14

К основным понятиям типологии относится также понятие тип. Это слово многозначно. Например, в «Логическом словаре-справочнике» Н.И. КОНДАКОВА оно трактуется следующим образом: образец, который выражает общие, существенные черты, определенной группы предметов, явлений; форма, вид, модель; которой соответствует определенный класс предметов,

В лингвистике это слово наиболее часто встречается в следующих значениях: а) языковой тип, то есть совокупность обобщенных характеристик языка в целом. Так, по способу сочетания и выражения лексического и грамматического значений различают три основных типа: изолирующий (аналитический), агглютинативный и флективный (морфологическая классификация);

б) тип языкового выражения, ср.: тип артикуляции звуков; типы синтаксической связи; управление, согласование, примыкание как виды подчинения и сочинение.

Конечной целью сравнительной типологии можно считать сравнительное описание систем двух или более языков. На пути к ней решаются более частные задачи - сравнительное описание субсистем этих языков: звукового состава, морфологии, синтаксиса, словообразования, лексического состава и др.

При рассмотрении отдельных подсистем наряду с их общей типологической характеристикой производится качественная и количественная оценка составляющих данных подсистем. Так, при описании фонологических подсистем сравниваемых языков каждой из них дается общая типологическая характеристика по соотношению в них гласных и согласных звуков.

Фонологическая подсистема считается вокалической, если гласные г в ней составляют более одной трети общего количества, и консонантной, если гласных менее одной трети. По этому признаку к вокалическим языкам относят английский, немецкий, французский. В немецком языке, например, 14 гласных фонем и 22 согласные. Следовательно, гласные составляют примерно 39 % от общего числа фонем. К консонантным относятся, в частности, русский, польский и др. языки. В русском языке 5 (6) гласных фонем и 34 (37) согласных. 5 : 39 = 12,8%.

Качественная оценка фонологических подсистем может заключаться, например, в констатации, что в русском языке отсутствует как фонологический различительный признак лабиализация гласных, а в немецком языке - палатализация согласных. Напротив, необходимо предостеречь от общей оценки одного из сравниваемых языков как более совершенного, а другого менее совершенного.

При изучении и сравнении языков сравнительная типология использует следующие методы: 1. статический метод 2. индуктивный метод 3. дедуктивный метод 4. сравнительно-типологический метод.

Сравнительная типология связана с другими науками: лексикологией, теретической грамматикой, теоретической фонетикой, стилистикой, историей языка и методикой преподавания иностранного языка.

15

Лекция 2.

Фонологическая система языка. План :

1. Основные понятия фонологии. 2. Вокализм немецкого и русского языков. 3. Консонантизм немецкого и русского языков. 4. Консонантная насыщенность языка.

Литература :

1. Абрамов Б.А. «Курс лекций по сравнительной типологии родного и изучаемого иностранного языка», с. 180-186.

2. Милюкова Н.А., Норк О.А. «Фонетика немецкого языка», М.,2004 3. Рахманкусова Э.С. «Сравнительная типология немецкого и русского языка»,М.,1984 4. O.Zachen “Deutsche Phonetik”, Л., 1969, с.57-114.

Фонологическая система немецкого и русского языков Наличие гласных и согласных в языках является универсалией, но их количество в разных языках различно. В основе типологического сравнения лежит сопоставление фонетических систем двух языков. Понятие системы предполагает определенную совокупность фонем и определенные отношения между ними. Вокалический минимум состоит из трех гласных (u, y, a) , они есть во всех языках мира. Консонантный минимум составляет 7 согласных. Фонемный состав русского языка- 5 гласных: а,э, о, и, у и 37 согласных: фонем. В немецком языке 15 гласных и 3 дифтонга, 24 согласных. Фонологические системы сопоставляются по признакам, которые формируют фонемы. Признаки, формирующие в своей сумме фонему, называются дифференциальными. Дифференциальный признак, различающий 2 фонемы данного языка, называется коррелятивным. Выделяются 3 типа фонологических признаков:

1. дифференциальные коррелятивные; 2. дифференциальные некоррелятивные; 3. недифференциальные.

Дифференциальный коррелятивный признак – обязательный признак, отличающий одну фонему от другой. Количество фонем в языках мира колеблется от 10 до 70. русский и немецкий языки занимают среднее положение. В русском языке отмечается значительное преобладание числа согласных над гласными, а в немецком языке наоборот. Гласных в немецком языке в 3,5 раза больше, чем в русском языке (ср. 18 и 5). Согласных фонем в немецком языке в 1,6 раза меньше, чем в русском языке. В русском тексте на 100 гласных приходится 130-140 согласных, а в немецком языке на 100 согласных фонем приходится 150-160 согласных. По консонантной насыщенности оба языка занимают среднее положение среди языков мира. Следует отметить высокую частотность немецких фонем , n,t,r,d. они употребляются в артиклях, флексиях существительных, прилагательных и глаголов. Особенности немецких гласных фонем:

1. долгота (краткие и долгие) 2. твердый приступ в начале слова или морфемы 3. отсутствие редукции 4. напряженность 5. открытые/закрытые звуки.

Гласные фонемы распределяются по ряду (движению языка по горизонтали) и по подъему.

16

Особенности согласных фонем немецкого языка: 1. придыхание (p,t,k) 2. оглушение в конце морфемы 3. ассимиляция 4. геминация 5. полузвонкость в начале слова 6. напряженность 7. редукция [r] в определенных позициях 8. отсутствие палатализации 9. долгота сонорных после кратких гласных 10. краткие звуки при двойном написании согласных 11. отсутствие скольжения.

В обоих языках есть классификация согласных по месту образования, способу образования, по участию голоса. В обоих языках глухие согласные преобладают над звонкими. В немецком языке есть увулярные звуки [r x] и фарингальный [h], заднеязычный звук [ ]. В русском языке таких звуков нет.

17

Лекция 3. Особенности грамматического строя немецкого и русского языков. План :

1. Элементы общей теории значения. 2. План содержания. 3. План выражения. 4. План функционирования. 5. Грамматический плеоназм.

Литература :

1. Рахманкулова Э.С. «Пособие по сравнительной типологии немецкого и русского языков»,М.,1985

2. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. «Сравнительная типология немецкого и русского языков», ч.2, гл.1,2.

1. Элементы общей теории значения.

Грамматические явления двух языков могут сопоставляться в 3 аспектах: 1) содержания 2) функционирования 3) выражения. В плане содержания возможны 3 вида расхождение грамматических категорий в немецком и русском языках: 1) грамматическая категория представлена в немецком языке, но отсутствует в русском языке (например, категория определенности, выраженная артиклем) 2) грамматическая категория представлена в русском языке, но отсутствует в немецком (категория вида) 3) грамматическая категория существует как таковая в обоих языках, но расходится: а) в объеме значений б) одна и та же категория получает разное число субкатегорий (например, число падежей) в) однотипные категории комбинируются по-разному в двух языках. План выражения рассматривает синтетические и аналитические средства. В немецком языке чаще используются аналитические средства. Например , притяжательные отношения в русском языке выражается родительным падежом, а в немецком – конструкцией von +Dat.(das Buch von Heine), а также Heines Buch. При рассмотрении функционирования языковых единиц большую роль играет выяснение взаимоотношений грамматики и лексики. Грамматические категории делятся на : 1) собственно грамматические 2) лексико-грамматические, которые затрагивают лишь часть слов данной части речи (например, число существительных, степени сравнения прилагательных).

2. Способы грамматического выражения. Одни и те же грамматические значения могут выражаться различными формальными способами. Русский язык является синтетическим, а немецкий язык синтетико-аналитическим, т.е. соединяющем в себе как элементы синтеза, так и анализа. Грамматическое значение может выражаться в одном слове или в рамках всего предложения. Если изменения происходят в пределах слова, то говорят о морфологических категориях. Если изменения происходят в предложении, т.е.вне слова, то мы имеем дело с синтаксисом. К понятиям синтетизма относят агглютинацию, флексию и супплетивизм. Под аналитизмом следует понимать употребление служебных слов, изменяется лексическое окружение слова в рамках целого предложения (например, выражение временных форм глагола в немецком языке). Немецкий язык обладает большими признаками аналитизма, чем русский язык.

3. Соотношение плана выражения и плана содержания. Опираясь на ассиметрию языкового знака, мы можем отметить нарушение взаимнооднозначного отношения между формой и значением, т.е. между планом выражения и планом содержания. Возможны 2 случая несовпадения: употребление членимых форм и совмещение означаемых. Первое явление свойственно немецкому языку, второе- русскому

18

языку. Совмещение означаемых в одном означающем заключается в том, что одна морфема выражает сразу несколько значений. Это свойственно русским флексиям. В немецком языке совмещение означаемых играет меньшую роль. Раздельность означаемых свойственна приему агглютинации. В парадигматическом плане проявляются 2 случая несоответствия плана выражения и плана содержания: грамматическая синонимия и грамматическая полисемия. Полисемия в морфологии состоит в том, что один и тот же звуковой комплекс может выражать различные грамматические значения. В семиотическом плане расхождение имеет 2 возможности: нулевой знак и плеоназм. Грамматический плеоназм заключается в том, что одно и то же значение выражается в высказывании несколько раз и становится избыточным. Это мы видим при согласовании глагола и местоимения; при согласовании существительного и прилагательного в русском языке. В целом грамматический плеоназм в немецком языке представлен меньше в системе имени и больше в системе глагола, чем в русском языке.

19

Лекция 4. Вопросы словообразовательной типологии. План :

1. Универсальный и характерологический аспекты словообразования. 2. Типы аффиксальных слов. 3. Модели сложных слов в немецком и русском языках. 4. Формально-структурные типы слов.

Литература :

1. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. «Сравнительная типология немецкого и русского языков», М., Просвещение, 1983, с.163-185.

2. Лекант П.А. «Современный русский литературный язык», М., ВШ,2001, с.158-186. 3. Степанова М.Р.,Чернышова И.И. «Лексикология современного немецкого

языка»,М.,ВШ,1962. 4. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. «Лексико-грамматические поля в современном немецком

языке»,М.,1969. 1. Универсальный и характерологический аспекты словообразования Словообразовательная система тесно связана с другими уровнями – лексикой и грамматикой. Связь словообразования с лексикой проявляется в том, что новые слова оформляются в соответствии с законами грамматического строя языка (как определенная часть речи). Слово как единица словообразовательной системы имеет свою структуру, т.е. состоит из морфем (корень, приставка, суффикс, окончание). Словообразование часто называют промежуточной системой между лексикой и грамматикой. Этой проблеме посвятила много работ Степанова М.Д. В.В.Виноградов называет полисемию и омонимию семантическим путем развития словаря, словопроизводство- морфологическим путем, словосложение – синтаксико-морфологическим и безаффиксальное словопроизводство – морфолого-синтаксическим способом словообразования. Продуктивность способов словообразования в разных языках неодинакова. В русском языке продуктивнее суффиксация, в немецком- префиксация и особенно словосложение.

2. Типы аффиксальных слов. 1. Тип суффиксальных существительных, мотивированных глаголом, с общей

семантикой (семантическим инвариантом) «место действия» немецкий язык русский язык суф.-rei: Weberei суф.-н(я): бойня 2. Тип суффиксальных существительных, мотивированных глаголом, с общей семантикой «носитель процессуального признака (действия)». немецкий язык русский язык суф.-er: Überlaüfer суф.-тель: читатель - ator: Agitator -ник: работник - eur: Instrukteur - щик: прицепщик - ant: Protestant - лец: кормилец

3.Тип суффиксальных существительных, мотивированных глаголом, с общей семантикой «процесс»

немецкий язык русский язык суф.-rei: Lauferei суф.-ня: беготня

-ung: Reinigung - ка: чистка

20

-ur: Rasur -ние: хранение 4. Тип суффиксальных прилагательных, мотивированных предложной группой, с общей семантикой «материально- вещественный признак.» 5. Тип суффиксального глагола с общей семантикой «совершать действие с помощью предмета, с использованием вещества», мотивированного именем существительным-названием вещества, неодушевленного предмета, z.B. – суф.-ieren: asphaltiern,суф. –ирова: асфальтировать. 6. Тип суффиксальных глаголов, мотивированных прилагательным, с общей семантикой «приобретать, давать признак», z.B. – суф.-en: trocknen , суф.- и: сушить 7. Тип префиксального существительного, мотивированного семантикой непосредственно составляющих, с общей семантикой полярности, отрицательности: z.B. – преф.-un: Unglück, преф.-не: неудача 3. Типы сложных слов 1. Тип сложного существительного с общей семантикой «объект действия+место действия», детерминированного существительным, обозначающим продукцию/изделие, и мотивированного словосочетанием. Например, Brotbäckerei – хлебопекарня 2. Тип сложного атрибутивного существительного с общей семантикой «предмет (лицо) и его признак», мотивированного атрибутивным словосочетанием. Например, Wohnungstür, мясокомбинат. 3. Тип сложного прилагательного с общей семантикой «усилительно-компаративная детерминация», мотивированного компаративным словосочетанием. Например, himmelhoch, белоснежный 4. Тип сложных глаголов с общей семантикой «локально детерминированное действие», мотивированных глагольно-адвербиальными словосочетаниями: zurückfahren.

Формально-структурные типы слов

Основу сравнительно-типологического описания формально-структурных моделей слов образуют словообразовательные средства (суффиксация, префиксация, словосложение, имплицитное словопроизводство), являющиеся относительно универсальными. Типологическими словообразовательными моделями мы будем считать все допустимые комбинации опорного слова (то есть исходной словоформы, базисной словоформы) с указанными словообразовательными средствами. Обозначим исходную словоформу (опорное слово; символом L, суффиксацию — Sf, префиксацию — Pf, безаффиксное (имплицитное) словопроизводство— Ablml. Теоретически чески на уровне языка-эталона допустимы следующие модели (символ М), то есть комбинации исходной словоформы со словообразовательными средствами: M1= L1; M2 = == Pf + L1; M3 = L1+Sf, M4 = Pf + L1 + Sf M 5 == L1+ L2 + Ln, М6 = Lt + L2 + Sf, M7 == Pf + L1+Sf, M8 = Pf + L1 + L2 +Sf, M9 = L + Ablml. Комбинации L1 + Pf, Sf + L1, L1 + L2 + Pf, Sf + L1 + L2 лингвистически исключены в силу характера суффикса и префикса как словообразовательных средств. Данные модели имеют определенное сходство с моделями , которые даются М . Д . Степановой на материале немецкого языка .

Ниже дается сравнительно-типологическое (характерологическое) описание словообразовательных моделей немецкого и русского языков.

Модель Mi представлена корневыми словами, образуемыми корневыми морфемами. Характерологическим признаком русских корневых морфем является более широкое представительство алломорфов в аспекте речи (ср. алломорфы рост — раст в словах прирост и вырасти, сон — сн в словоформах сон и сна и т. д.), что можно объяснить широкой системой чередования гласных и согласных и наличием подвижного ударения в русском языке (например: прирост, но: расти). Из двух

21

этих факторов, обусловливающих появление алломорфов в русском языке, в немецком языке имеется только первый (Erde — unterirdisch, geben — Gabe). Как уже указывалось, различия в характере словесного ударения — подвижное ударение в русском и фактически фиксированное в немецком языке — являются источником многочисленных ошибок, особенно у немецкоязычных учащихся.

Модель М2 репрезентируется префиксальными словами. В количественном отношении данная модель в русском язы-

ке представлена значительно большим числом префиксальных слов по сравнению с немецким, так как в русском языке значительно многочисленнее класс префиксов. Так,

«Грамматика русского литературного языка» дает 23 глагольных префикса (в-, вз-, воз-, вы-, до-, за-, из-, на-, над-, недо-, низ-, о-, об-, от-, пере-, под-, пре-, пред-, при-, про-, раз-, с-, у-), в то время как класс немецких глагольных префиксов представлен всего восьмью. Характерологическим признаком немецкого языка в этом аспекте является наличие префиксальных слов с измененной корневой гласной (Geholz от Holz, Gebiisch от Busch), а также так называемых полупрефиксных глаголов типа aufmachen, которые образуют многочисленный структурный класс, располагающийся между сложными и префиксальными глаголами.

Модель М3 представлена суффиксальными словами классов имен существительных, прилагательных, глаголов и наречий .

Суффиксация в русском языке значительно продуктивнее, чем в русском языке. Суффиксация у существительных насчитывает 100 суффиксов в русском языке, в немецком 50.

Модель М4 лежит в основе префиксально-суффиксальных слов, например, запрыгнуть (от прыгать), unfreundlich (от Frend).

Модель М5 представлена сложными словами классов имен существительных, прилагательных, глаголов и наречий : Tischtuch, dunkelblau, teilnehmen, хлебозавод, темно-синий, полулежать.

В немецком языке эта модель очень продуктивна. Модель L1+L2 означает, что слово состоит более чем из 2 корней, напр.,Straßenbahnfahrkartenkontrolle.

Модель Ь6 представляет соединение 2 словоформ с суффиксом: напр., снегогрузчик, Brotbäckerei.

Модель М7 представлена двумя корнями с префиксом. Модель малопродуктивна. В русском языке практически не реализуется .

М8 составляют суффиксально-префиксальные слова типа urgroßväterlich . модель малопродуктивна в немецком языке. В русском языке она не реализуется.

Модель М9 представлена безаффиксальными словами: Leben,Fang, Trotz, ход, лов, больной. В немецком языке часто наблюдается изменение корневой гласной, напр., Sprung от springen.

Таким образом, в обоих языках представлены в основном одни и те же словообразовательные типы. Но различие в строе языков обусловило расхождение в продуктивности словообразовательных типов. Знание основных моделей слов позволит учащимся увеличить словарный запас без дополнительной затраты сил и времени.

Учитель должен больше времени уделять вопросам словообразования.

22

Лекция 5. Грамматические категории существительного в русском и немецком языках. План :

1. Грамматическая категория рода существительных. 2. Категория числа. 3. Связь категории рода и числа. 4. Категория падежа.Склонение существительных. 5. Категория определенности/неопределенности.

Литература:

1. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. «Сравнительная типология немецкого и русского языков», М., Просвещение, 1983

2. Абрамов Б.А. «Курс лекций по сравнительной типологии немецкого и русского языков»

Существительное как грамматический класс слов характеризуется значением предметности, составом грамматических категорий и набором синтаксических функций в предложении.

В семантическом плане класс существительных в русском и немецком языках организован в основном одинаково. В обоих языках есть конкретные и абстрактные, одушевленные и неодушевленные и т.д. в обоих языках существительные обладают грамматическими морфологическими категориями рода, числа и падежа. Москальская О.И. отмечает категорию определенности/неопределенности у существительных в немецком языке.

Существительные выступают в обоих языках в одних и тех же синтаксических функциях: подлежащего, дополнения, именной части сказуемого, определения и обстоятельства.

Категория рода в обоих языках одинакова. Она трехчлена: есть существительные мужского и женского, среднего рода, а также плюра, не относящиеся ни к какому роду.

В русском языке есть существительные общего рода, они обозначают лиц женского и мужского пола(он/она умница).

Категория рода имеет в обоих языках лишь у части существительных семантическое обоснование. Род существительных немецкого языка можно определить и по значению и по суффиксам. Род неодушевленных существительных в русском и немецком языках часто не совпадает. В русском языке грамматический род маркируется исходом основы и флексий. Для мужского рода характерно отсутствие флексий в именительном падеже, для женского рода –а,-я; для среднего –о, -е. в немецком языке род характеризуется аналитически- артиклем. В обоих языках есть существительные, у которых колеблется грамматический род. Категория рода связана с образованием множественного числа. Большинство существительных среднего рода получают –er во множественном числе, -en женского рода, -е мужского рода. Много и других случаев.

В русском языке велика роль флексий. Категория числа имеет семантическое обоснование у считаемых существительных. В обоих языках есть существительные, которые употребляются только во множественном числе или только в единственном числе.

В немецком языке 4 падежа, в русском -6. в падежном управлении много различий. Например, творительный падеж в русском языке переводится на немецкий язык разными падежами с разными предлогами.

В русском языке падежи маркируются флексиями. Просклоняем существительные «школа», «поле», «степень». В немецком языке окончание –е(s)получают существительные м.р. и ср.р. в генитиве. Падеж маркируется в основном артиклем. При склонении во мн.числе изменяется артикль и существительное получает- en в дательном падеже.

23

Роль окончаний в немецком языке невелика. В обоих языках есть несклоняемые существительные.

Категория определенности/неопределенности в немецком языке является морфологической категорией, по мнению Москальской О.И., поскольку артикль входит в аналитическую форму существительного. В русском языке нет этой морфологической категории. Но в обоих языках есть лексические средства выражения определенности/неопределенности (указательные слова, числительные). Средствами выражения неопределенности являются неопределенные местоимения.

Лекция 6. Глагол и его грамматические категории в немецком и русском языках. План :

1. Семантико-структурные классы глаголов. 2. Категория времени. 3. Категория наклонения. 4. Категория залога.

Литература :

1. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. «Сравнительная типология немецкого и русского языков», М., Просвещение, 1983, с.127-146.

2. Абрамов Б.А. «Курс лекций по сравнительной типологии немецкого и русского языков», М., 1992, с.222-248.

3. Лекант П.А. «Современный русский литературный язык», М., 2001, с.232-260.

1. Семантико-структурные классы глаголов. Глагол – грамматический класс слов, категориальное значение которого в обоих языках совпадает. Глаголы обозначают действие, процесс и состояние предметов. Семантико-структурные классы глаголов: 1. В обоих языках представлены полнозначные и неполнозначные глаголы. Полнозначные глаголы имеют лексическое значение. К неполнозначным относятся:

1) Вспомогательные (быть, haben,sein) 2) Связочные (быть, haben, werden) 3) Модальные (мочь, хотеть, sollen и т.д.) 4) Фазовые (начинать, beginnen и т.д.) 5) Функциональные (приходить в упадок, zum Aussdruck bringen)

Составы вспомогательных глаголов в русском и немецком языках не совпадают. Деление глаголов на субъектные и объектные транзитивные и интранзитивные осуществляется в обоих языках одинаково. Личные формы глаголов имеют категории лица, числа, времени, наклонения и залога в немецком языке. В русском языке еще и категорию рода в прошедшем времени (он сказал, она сказала). К неличным формам глагола относятся инфинитив, причастие и деепричастие. Состав инфинитивов в обоих языках сильно отличается. В русском языке один инфинитив. В немецком есть инфинитив 1 актив (arbeiten), инфинитив 2 актив (gearbeitet haben), инфинитив 1 пассив (gelesen werden), инфинитив 2 пассив (gebaut worden sein), инфинитив 1

24

и 2 пассив состояния (gebaut sein, gebaut warden sein). Парадигма причастий шире в русском языке.

2.Категория времени глагола. Категория времени присуща глаголам в русском и в немецком языке. Сущность и назначение ее одинаковы в обоих языках. Немецкий и русский язык имеют разное количество временных форм. В русском 3 временные формы, в немецком – 6. категория времени в немецком языке осложнена значением относительного времени. К относительным временам в немецком языке относятся плюсквамперфект (относительное прошедшее ) и футур 2 (относительное будущее). Перфект употребляется как относительное время (относительное настоящее или будущее). Структура морфологической категории времени в русском языке четырехчленна и тесно связана с категорией вида. Структура морфологической категории времени в немецком языке шестичленна , она состоит из форм презенса, претерита, фурурума1,2, перфекта и плюсквамперфекта.

Формы настоящего времени русского глагола и формы презенса немецкого глагола могут выражать в зависимости от контекста следующие виды временных значений:

1 .Актуальное настоящее: Студенты пишут ( в данный момент) сочинение - Die Studenten schreiben (eben jetzt) einen Aufsatz.

2.Будущее: Мы встречаемся у театра — Wir treffen uns vor dem Theater. 3. Историческое настоящее: Иду я однажды по улице - Einmal

gehe ich durch die Strafe. 4. Вневременное: Смелость города берет - Dem Mutigen gehort

die Welt. При соотнесении нескольких действий, относящихся к одному отрезку времени, выражается

одновременность в одном из перечисленных выше временных планов: Он сидит на диване и читает - Er sitzt aufdem Sofa und liest, Иду я однажды по улице и вижу... - Einmal gehe ich durch die Srafie undsehe...

Сопоставлять значения формы прошедшего времени русского глагола и значения претерита, перфекта и плюсквамперфекта можно, по-видимому, только, если предварительно описать их раздельно.

Форма прошедшего времени русских глаголов несовершенного, вида представляет действие в его протекании в прошлом: Они долго совещались. При сопоставлении нескольких действий (в описаниях) выражается их одновременность в прошлом: Дети сидели тихо и внима-тельно слушали.

Форма прошедшего времени русских глаголов совершенного вида обозначает действие как завершенное в прошлом: Ом закрыл окно. Поэтому при соотнесении действий она может выражать и предшествование одного действия другому:0н закрыл окно и вернулся к столу, а также иметь перфектное значение, то есть выражать сохранность результатаховершившегося действия:Снег лег окончательно. В разговорной речи эта форма может использоваться в значении будущего: Ну, япощел, и для выражения побуждения: Пошли в кцно. В по словицах встречается вневременное употребление: Кто смел, тот вдвое съел.

Претерит обычно используется в связном тексте. В случае непредельных глаголов он обозначает одновременные действия в прошлом в их протекании: Er safi in der Ecke und schwieg. В таком употреблении он сопоставим с прошедшим временем русских глаголов несовершенного вида. В случае предельных глаголов претерит представляет соотносимые действия как последовательные: Er trat ein und begriifite die Anwesenden и сопоставим с прошедшим временем русских глаголов совершенного вида. В пословицах претерит может иметь вневремен-ное значение: Ein Wolf im Schlaffing nie ein Schaf.

Перфект используется для обозначения и просто действия в пр в случае непредельных глаголов: Sein ganzes Leben hat er geschuftet, и в случае предельных гааголов действия в прошлом, результат которого сохраняется:.КЫитЬи5 hat Amerika entdeckt. В пословицах перфект может иметь вневременное значение: Ein Unglilck ist bald geschehen.

Кроме того, перфект может обозначать будущее действие, которое мыслится как завершенное:/» einer kleinen halben Stunde habe ich den Brief geschrieben. Плюсквамперфект передает обычно предшествование действию в прошлом:&'е

lachelte, nachdem sie mich erkannt hatte. Но он может обозначать и последующее действие: Wer vergafi, den hatten die Arbeitverteiler bald vergessen.

В русском языке представлены две формы будущего времени - будущее сложное и будущее простое. Будущее сложное - это аналитическая форма глаголов несовершенного вида. Оно представляет длительное действие как предстоящее в будущем: Он будет мне

25

звонить. Будущее простое - это синтетическая форма глаголов совершенного вида Оно представляет предстоящее действие как завершенное: Он наведет порядок В пословицах оно имеет вневременное значение: Как аукнется, так и от-кликнетея.В сочетании с отрицанием оно выражает невозможность действия в настоящем: Никак не засну. В описаниях будущее простое указывает на кратность, мгновенность, завершенность повторяющихся действий в настоящем: Он всегда так: помолчит и уйдет, или с использованием форматива бывало в прошлом: Мы бывало уйдем в лес еще затемно.

В немецком языке тоже две формы будущего времени ~ футур 1 и футур 2, но они соотносятся друг с другом иным образом, чем формы простого и сложного будущего в русском языке. Футур 1 обозначает предстоящее действие: Wir werden diph besuchen. В случае ряда непредельных глаголов (haben, sein, schlafen.u dp,) футур 1 может выражать в соответствующем контексте предположение относительно называемой в предложении ситуации по отношению к настоящему времени:£г wird wohl noch schlufen. .

Футур 2 может использоваться для выражения того, что одно из предстоящих действий будет предшествовать другому: Ich kann es ihm ausrichten, erst nachdem er zuruckgekommen sein wird. Футур 2 может, как и перфект, обозначать предстоящее действие, которе мыслится как завершенное:/» einer halben Stunde werdeich den Brief geschrieben haben. В соответствующей конситуации футур 2 выражает предположение по отношению к прошедшему времени: Sie wird es gewufit haben (инференциальное употребление).

Семасиологическое описание временных форм показывает, что сопоставлять временные формы целесообразно только в их актуальных значениях.

3.Категория наклонения. Наклонение – это грамматическая категория, которая используется для выражения определенных модальных значений. Для предъявления действий как только мыслимого в русском языке служит сослагательное наклонение, а в немецком- конъюнктив. Побуждение выражается формами императива.Сослагательное наклонение в русском языке представлено 2 формами: прошедшим временем или неопределенной формой и частицей «бы»: сделал бы, сделать бы. В немецком языке 6 форм коъюнктива, 2 формы кондиционалиса. 4. Категория залога. Она двухчленна в русском и немецком языке (актив и пассив). В русском языке используются как синтетический, так и аналитический способы, в немецком языке- только аналитический warden+P2, sein+P2. В русском языке образование форм страдательного залога связаног с видовыми различиями. В немецком языке в пассиве употребляются только переходные глаголы.

26

Лекция 7. Грамматические категории прилагательного в немецком и русском языках. План :

1. Определение прилагательного в русском и немецком языках. 2. Классификация прилагательных. 3. Род, число, падеж прилагательных. 4. Степени сравнения. 5. Валентные свойства прилагательных.

Литература :

1. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. «Сравнительная типология немецкого и русского языков», М., Просвещение, 1983.

2. Абрамов Б.А. «Курс лекций по сравнительной типологии немецкого и русского языков», М., 1992.

3. Лекант П.А. «Современный русский литературный язык», М., 2001.

1.Определение прилагательного в русском и немецком языках. Прилагательное определяется в русском языке на семантической основе, как грамматический класс, элементы которого называют непроцессуальные свойства только предметов. В грамматиках немецкого языка адъектив определяется на синтаксисо-семантической основе как класс, элементы которого называют свойства не только предметов, но и процессов и других свойств и употребляются поэтому атрибутивно, предикативно и адвербиально. Составы класса прилагательного в русском языке и адъектива в немецком языке в основном совпадают.

2. Классификация прилагательных. Классификация прилагательных дана в «Грамматике русского языка» (1980). Прилагательные делятся на качественные и относительные. К относительным относятся собственно относительные, порядковые и местоименные. В группу собственно относительных входят непритяжательные и притяжательные; к местоименным относятся личные, возвратное(свой), определительные, указательные, вопросительные и неопределенные. В «Немецкой грамматике» Г.Хельбига и И.Буша в класс адъектив включены порядковые и количественные числительные. Качественные прилагательные в обоих языках называют свойства предмета и лица. Они выступают в полных и кратких формах. Полные формв качественных прилагательных в русском языке употребляются в качестве согласуемого определения, постпозитивного определения, предикатива, предикативного определения к субъекту и к объекту. В немецком языке они употребляются чаще атрибутивно и реже как предикактив. Краткая форма качественного прилагательного в русском языке выступает в функции предикатива, краткую форму мы встречаем в застывших оборотах в атрибутивной функции. Краткая форма в немецком языке употребляется как предикатив, постпозитивное определение, как предикативное определение к субъекту, объекту.

27

3. Грамматические категории прилагательного. Грамматические категории прилагательного: род, число, падеж. Краткая форма прилагательного в русском языке имеет только категории рода и числа. В немецком языке категория не изменяется. У качественных прилагательных в обоих языках есть категория степеней сравнения (положительная, сравнительная, превосходная). В обоих языках есть неизменяемые прилагательные. Относительные прилагательные не имеют краткой формы в обоих языках. В немецком языке склонение прилагательного зависит от слова перед прилагательным. Различают слабое, сильное и смешанное склонение прилагательных. В русском языке различают 3 типа склонения. К 1 относятся качественные и относительные, ко 2 – притяжательные на –ий, к 3 – прилагательные с суффиксами –ин,-ов,-ев. 4. Степени сравнения качественных прилагательных. Эта категория в обоих языках трехчлена. В нее входят положительная, сравнительная и превосходная степени. Значения их совпадают в обоих языках. В русском языке сравнительная степень образуется двояко: синтетически с помощью суффиксов –е,-ее,-ше; и аналитически (более красивый). В немецком языке ей соответствует синтетическая форма с суффиксом –er и умлаутом в корне. Эта форма употребляется атрибутивно и предикативно. Существуют супплетивные формы(хороший-лучше). Значение превосходной степени в обоих языках совпадает. В русском языке она образуется синтетически и аналитически. В немецком языке синтетическая форма с определенным артиклем и суффиксом –ste употребляется атрибутивно, аналитическая форма (am kältesten) употребляется предикативно. В валентных свойствах прилагательных обоих языков прослеживаются различия.

28

Лекция 8. Интонация и ее функции в немецком и русском языках. План :

1. Интонация и ее функции в русском и немецком языках. 2. Компоненты интонации. 3. Основные отличия немецкой интонации и ритма от русских.

Литература :

1. Милюкова Н.А., Норк О.А. «Фонетика немецкого языка». М.,2004, с.65-83. 2. Зиндер Л.Р. «Теоретический курс фонетики современного немецкого языка»,

М.,Акад.,2003,с.132-138. 3. Kusnezova R.M., Urojewa O.F. «Phonetik und Grammatik der deutschen Sprache»,

М.,Высш.шк., 1972, с.34-62. 4. Zacher O. «Deutsche Phonetik», Л., Просв., 1969, с.151-194. 5. Stock E. «Deutsche Phonetik», L., 1996. 6. Kosmin O.G., Bogomasova T.S. «Theoretische Phonetik der deutschen Sprache», М., НВИ-

Тезаурус,2002, с.151-170.

1.Интонация и ее функции в русском и немецком языках. Интонация – это универсальное явление, свойственное всем языкам мира. Лингвисты понимают под интонацией «совокупность фонетических средств, которые оформляют предложение как единое целое, служат для выражения его смысла и участвуют в образовании в языке ограниченного числа интонационных типов». О.фон Эссен подробно описал функции интонации в своих работах. Организующая функция интонации заключается в оформлении и организации речи. Интонация определяет коммуникативные типы предложений. Она показывает завершенность или незавершенность высказывания, выражает модальность высказывания. Интонация оформляет коммуникативное намерение высказывания (тема-рема). Важную роль автор отводит кульминационной функции. Эмоциональная функция интонации информирует об интеллектуальном и эмоциональном состоянии говорящего, его намерениях.

2. Компоненты интонации. Компонентами интонации являются мелодия, паузы, ударения, тембр голоса, сила голоса, темп. Они тесно связаны друг с другом и действуют одновременно. Каждый компонент имеет свою специфику. Особенности немецкой интонации подробно рассматриваются в работах О.Но фон Эссен, О.Козмина, О.Норк. Они различают 3 вида интонации в немецком языке: завершающая, мелодия незавершенности, нисходяще-восходящая. Завершающую мелодию мы видим и слышим в повествовательных, вопросительных предложениях с вопросом, в обращениях в начале предложения, в повелительных и восклицательных предложениях. Мелодия незавершенности характерна для начальных синтагм и синтагм в середине предложения. С нисходяще-восходящей мелодией произносятся вопросительные предложения без вопросительного слова, в повторном вопросе и т. д. Паузы ставятся между синтагмами:

1. между подлежащим и сказуемым 2. обращение в начале предложения образует синтагму 3. однородные члены предложения

29

4. сравнения 5. инфинитивные группы 6. приложения.

Ударение в русском языке свободное и может падать на любой слог в разных словах, даже на окончание. В немецком языке ударение относительно свободное. Чаще первый слог произносится с ударением. Различают 4 высотных уровня: высокий, средний, нейтральный, низкий. Типичные интонационные структуры в языках никогда не совпадают.

ОСНОВНЫЕ ОТЛИЧИЯ НЕМЕЦКИХ ИНТОНАЦИИ И РИТМА ОТ РУССКИХ 1.Для немецкого языка характерен более резкий подъем и более резкое падение тона в

ударном слоге. В русском языке движение тона более плавное. 2.Для немецкой интонационной структуры типичны распространенные предтакты,

лежащие в нейтральном уровне. Предтакты в русском языке встречаются редко. 3. Для немецкой интонационной структуры повествовательного предложения типичны

также распространенные затакты, расположенные в низком уровне. В русском языке они встречаются редко. 4.Особенностью немецкой интонации является также нисходящая шкала, в которой падение тона происходит постепенно,распределяясь ступенчато по всем ударным слогам. Безударные слоги примыкают к предшествующим ударным на том же уровне. 5.Наиболее резки различия между немецкой и русской вопросительной интонацией в общем вопросе. В немецком вопросе движение тона на главноударном слоге либо восходящее, либо нисходяще-восходящее. 6.В немецком языке слова, вводящие прямую речь, образуют прогредиентный речевой такт с восходящим движением, а в русском – терминальный с нисходящим тоном. 7.В немецком языке предлоги и союзы в комбинации с личным, местоимением часто выделяются ударением. В русском языке в таких случаях ударением выделяются местоимения.

8. При образовании слога для немецкой ритмической базы характерен резкий выдох, в русском языке выдох плавный.

30

Лекция 9. Основные вопросы синтаксической типологии. План :

1. Синтаксис – раздел грамматики о построении предложений. 2. Виды связи и средства их выражения: а) подчинение; в) сочинение 3. Различия в построении предложений в русском и немецком языке. 4. Отрицание и его особенности в немецком языке.

Литература :

1. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. «Сравнительная типология немецкого и русского языков», М., Просвещение, 1983, с.210-234

2. Абрамов Б.А. «Курс лекций по сравнительной типологии немецкого и русского языков», М., 1992, с.259-265

3. Лекант Т.А. «Современный русский литературный язык», М., ВШ,2001,с.278-435.

4. Гулыга Е.В. «Синтаксис немецкого языка».

5. Шендельс Е.И. «Грамматика немецкого языка», М.,1979,с.246-370.

1.Синтаксис – раздел грамматики о построении предложений.

Синтаксис – это компонент системы языка, охватывающий конструируемые семантические и материальные единицы, а также правила их построения и употребления. Важным объектом сопоставления являются средства связи между формами слов в синтаксических конструкциях. Сами виды связи- подчинение и сочинение- используются обоими языками, но не во всем и не всегда одинаковым образом. Подчинением считается такой вид связи, при котором один из конституентов синтаксического образования семантически уточняет, поясняет другой его конституент. Для маркировки подчиненности русский и немецкий языки используют несколько способов. Это управление, согласование, примыкание. 1) Связь маркируется формой зависимого элемента, сохраняющейся при всех модификациях господствующего элемента и не уподобляющейся его формам. Маркерами зависимости являются падежные флексии. Роль флексий в русском и немецком языках различна вследствие того, что в русском языке больше падежей и все они имеют собственные флексии, тогда как в немецком языке только генитив ед.числа сильного склонения и датив мн.числа имеют отчетливую падежную флексию. Поэтому, в русском языке синтетический способ маркировки подчиненности встречается чаще, чем в немецком. 2) Связь маркируется вне формы зависимого компонента предлогом. При согласовании синтаксическая связь между между элементами синтаксической конструкции маркируется в форме зависимого элемента. С помощью согласования маркируется связь согласуемого определения с определяемым существительным. Если в русском языке флексии согласуемого определения маркирует падеж и число во мн.числе, а в ед.числе- также и грамматический род. Согласованием также связаны слово в именительном падеже, выполняющее синтаксическую функцию подлежащего, и глагол в личной форме. В русском языке осуществляется также согласование предикативного прилагательного как в краткой, так и в полной форме со словом в имен.падеже в грамматическом роде и числе. Согласование в роде и числе наблюдается и у предикативного определения к субъекту.

31

В немецком языке при употреблении краткой формы в этих функциях согласование не происходит. Примыкание используется для присоединения неизменяемых слов к грамматически господствующему компоненту синтаксической конструкции. Сочинением называют такой способ синтаксической связи, при котором члены словесного ряда сополагаются как равноправные, не зависящие один от другого. Различия в строении предложений. - грамматически господствующие компоненты могут различаться своими валентными свойствами - различия в оформлении предложения могут быть обусловлены расхождениями в составах фразеологизмов и глагольно-именных сочетаний - различия в структуре предложений наблюдаются при выражении безличности , обобщенноличности и неопределенноличности. Порядок слов. Русский и немецкий языки в этом плане отличаются друг от друга. В немецком языке за глаголом в личной форме закреплены определенные места. В русском языке место глагола не закреплено. Типичным для немецкого языка в союзном придаточном предложении является порядок слов с финитумом на последнем месте. По-разному располагаются инфинитивы, причастия и прилагательные. В немецком языке существуют рамки трех типов. Отрицание . Основное различие между русским и немецким языком в плане отрицания заключается в том, что в немецком литературном языке возможно только одно отрицание.

32

МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ Семинар № 1. Предмет сравнительной типологии. План :

1. Задачи сравнительной типологии как учебной дисциплины. 2. Место сравнительной типологии среди других лингвистических дисциплин. 3. Основные понятия: тип, тип языка, универсалии, язык-эталон. 4. Виды типологических исследований (универсальные и специальные). 5. Морфологическая классификация языков мира.

Основная литература:

1. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. «Сравнительная типология немецкого и русского языков», М., Просв.,1983, с.5-30.

2. Абрамов Б.А. «Курс лекций по сравнительной типологии немецкого и русского языков», М.,ВЛАДОС,1999, с.169-178

Дополнительная литература:

1. Макаев Э.А. «Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика».//Вопросы языкознания, 1964, №1.

2. Ярцева В.Н. «Контрастивная грамматика», М.,Наука,1981. Семинар № 2. Фонологическая система русского и немецкого языков. План :

1. Аспекты сопоставления. Основные понятия. 2. Немецкий и русский вокализм. 3. Немецкий и русский консонантизм. 4. Частота звуков в потоке речи. Консонантная насыщенность текста. 5. Сочетаемость звуков, виды слогов.

Литература:

1. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. «Сравнительная типология немецкого и русского языков», М., Просв.,1983, с.33-70.

2. Абрамов Б.А. «Курс лекций по сравнительной типологии немецкого и русского языков», М.,ВЛАДОС,1999, с.180-196.

3. Милюкова Н.А., Норк О.А. «Фонетика немецкого языка », М.,2004, с.21-59. 4. Лекант П.А. «Современный русский литературный язык», М.,Высш.шк.,2001, с.86-95,

103-130. 5. Kosmin O.G., Sulemova G.A. “Deutsche Phonetik”, М., Просв.,1982 6.

Дополнительная литература:

1. Белошапкова В.А., Земская Е.А. «Современный русский язык», М.,ВШ,1981, с.33-90.

33

Семинар № 3. Грамматические категории существительного, его синтаксические функции. План :

1. Сопоставление составов грамматических категорий существительных в русском и немецком языках. Грамматическая категория рода.

2. Грамматическая категория числа. Связь категории числа с категорией рода. 3. Категория падежа существительных. Типы склонения существительных. 4. Категория определенности/неопределенности. 5. Категория одушевленности/неодушевленности и ее выражение в сопоставляемых

языках. Литература :

1. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. «Сравнительная типология немецкого и русского языков», М., Просв.,1983, с.97-108, 112-122.

2. Абрамов Б.А. «Курс лекций по сравнительной типологии немецкого и русского языков», М.,ВЛАДОС,1999, с.206-220.

3. Schendels E. “Deutsche Grammatik”, М., 1979, с.122-187. 4. Лекант П.А., Гольцова Н.Г. «Современный русский литературный язык»,

М.,Высш.шк.,2001, с.195-212. 5. Duden- Grammatik, 1984, c. 231-265.

Дополнительная литература:

1. Белошапкова В.А., Земская Е.А. «Современный русский язык», М.,ВШ,1981, с.258-276.

Семинар № 4. Грамматические категории глагола. План:

1. Категория числа и рода. 2. Категория лица. 3. Сущность и назначение категории времени в русском и немецком языках:

1) средства выражения действия в плане настоящего 2) употребление форм прошедшего времени 3) план будущего времени

4. Абсолютное и относительное употребление времен. 5. Наклонение глагола.

Литература :

1. Горохова И.М., Филиппова Н.А. «Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков», М.,ВШ,1985, с.18-53, 62-73.

2. Schendels E. “Deutsche Grammatik”, М., 1979, с.14-85. 3. Лекант П.А., Гольцова Н.Г. «Современный русский литературный язык»,

М.,Высш.шк.,2001, с.232-262. Дополнительная литература:

1. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. «Сравнительная типология немецкого и русского языков»,М.,Просв.,1983, с.127-135.

34

2. Крушельницкая К.Г. «Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков», М.,1961.

Семинар № 5. Типология категорий прилагательных. План :

1. Состав части речи «прилагательное». 2. Семантико-структурные классы прилагательных (качественные и относительные). 3. Склонения и степени склонения прилагательных. 4. Проблема «краткой формы» в немецком языке. 5. Характер категорий рода, числа и падежа. 6. Синтаксические функции прилагательных.

Литература :

1. Крушельницкая К.Г. «Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков», М.,1961, с.72-85.

2. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. «Сравнительная типология немецкого и русского языков», М., Просв.,1983, с.109, 123-126.

3. Абрамов Б.А. «Курс лекций по сравнительной типологии немецкого и русского языков», М.,ВЛАДОС,1999, с.250-257.

Дополнительная литература: 1. Schendels E. “Deutsche Grammatik”, М., 1979, с.189-200. 2. Лекант П.А., Гольцова Н.Г. «Современный русский литературный язык»,

М.,Высш.шк.,2001, с.213-222.

Семинар № 6. Вопросы типологии словарного состава. План :

1. Слово как единица типологического описания. 2. Проблема семантической мотивированности слова. 3. Формирование лексики языка. 4. Многозначность слов. 5. Синонимы. Антонимы. Омонимы . 6. Основные признаки фразеологизма. 7. Современные изменения в лексике русского и немецкого языка.

Литература :

1. Лекант П.А., Гольцова Н.Г. «Современный русский литературный язык», М.,Высш.шк.,2001, с.8-59.

2. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. «Сравнительная типология немецкого и русского языков», М., Просв.,1983, с.186-205.

3. Гулыга е.В., Шендельс Е.И. «Грамматико-лексические поля в современном немецком языке», М.,1969. Дополнительная литература:

1. Рождественский Ю.В. «Типология слова», М.,1969.

35

Семинар № 7. Вопросы словообразования в немецком и русском языках. План :

1. Универсальный и характерологический аспекты словообразования. 2. Типы аффиксальных слов. 3. Типы сложных слов. 4. Формально-структурные типы слов. 5. Основные словообразовательные средства как объект обучения в практике

преподавания иностранных языков. Литература :

1. Лекант П.А., Гольцова Н.Г. «Современный русский литературный язык», М.,Высш.шк.,2001, с.158-185.

2. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. «Сравнительная типология немецкого и русского языков», М., Просв.,1983, с.173-185.

3. Степанова М.Д., Чернышева И.И. «Лексикология современного немецкого языка», М.,1962.

4. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. “Lexikologie du deutschen gegenwartssprache”, M., 1975 Семинар № 8. Основные вопросы синтаксической типологии. План :

1. Виды синтаксической связи и средства их выражения. 2. Различия в структуре предложения, порядок слов в русском и немецком языках. 3. Отрицание в немецком языке в сравнении с русским языком. 4. Коммуникативные функции предложения. 5. Понятие глубинной и поверхностной структур. 6. Некоторые стороны типологии диалогической речи.

Литература :

1. Лекант П.А., Гольцова Н.Г. «Современный русский литературный язык», М.,Высш.шк.,2001, с.278-360.

2. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. «Сравнительная типология немецкого и русского языков», М., Просв.,1983, с.210-230.

3. Schendels E. “Deutsche Grammatik”, М., 1979, с.246-350.

4. Абрамов Б.А. «Курс лекций по сравнительной типологии немецкого и русского языков», М.,ВЛАДОС,1999, с.256-266.

Дополнительная литература:

1. Москальская О.И. «Проблемы системного описания синтаксиса», М.,1874. 2. Ковтунова И.И. «Современный русский язык»,М.,1976

36

Семинар № 9. Интонация и ее функции. План :

1. Компоненты интонации: мелодия, паузы, ударение, тембр, темп и сила голоса. 2. Функции интонации. 3. Особенности мелодии немецкого языка в сравнении с русским. 4. Основные интонационные модели в разных типах предложений. 5. Основные отличия немецких интонации и ритма от русских.

Литература :

1. Зиндер Л.Р. «Теоретический курс фонетики современного немецкого языка», М.,2003, с.135-138.

2. Милюкова Н.А., Норк О.А. «Фонетика немецкого языка», М.,2004, с.64-84. 3. Kosmin O.G., Bogomasova T.S. “Theoretische Phonetik der deutschen Sprache”, М., НВН-

Тезаурус,2002, с.151-170. Дополнительная литература:

1. Лекант П.А., Гольцова Н.Г. «Современный русский литературный язык», М.,Высш.шк.,2001, с.96-102.

2. Кравченко М.Г. «Ударение и интонация в немецком языке», Л.,Просв., 1973.

37

Самостоятельная работа (индивидуальные задания исследовательского характера)

Содержание задачи: необходимо провести сопоставление по одной из перечисленных ниже тем. Для этой цели из оригинала и из его перевода на соответствующий язык требуется выписать на карточки не менее 20 примеров. Выводы из сделанных наблюдений должны быть сообщены в устной или в письменной форме при сдаче карточек.

1. Немецкие субстантивные композиты с деадъективным определительным компонентом и их соответствия в русских текстах.

2. Немецкие субстантивные композиты с десубстантивным определительным компонентом и их соответствия в русских текстах.

3. Немецкие субстантивные композиты с девербативным определительным компонентом и их соответствия в русских текстах.

4. Немецкие сложно-суффиксальные прилагательные и их соответствия в русских текстах.

5. Винительный с инфинитивом и его соответствия в русских текстах. 6. Конструкция sein+zu+Infinitiv и ее соответствия в русских текстах. 7. Глагол haben в прямом значении и его соответствия в русских

текстах. 8. Предложения с man и их соответствия в русских текстах. 9. Предложения с «двучленным» пассивом и их соответствия в русских

текстах. 10. Определительные придаточные предложения и их соответствия в

русских текстах. 11. Отрицательные предложения и их соответствия в русских текстах. 12. Обособленные партиципиальные обороты и их соответствия в

русских текстах. 13. Немецкие существительные в функции обстоятельства времени и их

соответствия в русских текстах. 14. Немецкие предложения, содержащие существительное с артиклем

ein/kein и их соответствия в русском тексте. 15. Немецкие предложения, содержащие глаголы чувственного

восприятия, и их соответствия в русском тексте. 16. Средства выражения целевых отношений. 17. Средства выражения временных отношений. 18. Распространенное определение и его соответствия в русском тексте. 19. Предложения в пассиве и их соответствия в русском языке. 20. Сложноподчиненные предложения с придаточным образа действия.

38

Практические задания (по материалам методической разработки «Учебные задания по сравнительной типологии» Кострова О.А., 1980) Задание 1. (с.3-4) Проанализировать черты синтетизма и аналитизма в немецком и русском текстах. (T.Mann. Die Buddenbrooks) Задание 2. (с.5-6) Проанализировать черты синтетизма и аналитизма в группе имени и глагола.(T.Mann. Tonio Kröger.) Задание 1. (с.7-8) Проанализировать словообразовательные модели имени существительного. (T.Mann. Die Buddenbrooks.) Задание 1 (с.12) Проанализировать грамматические категории имени существительного в немецком и русском текстах. (E.Strittmatter. Wie ich meinen Grossvater kennenlernte.) Задание 1 (с.14) Проанализировать употребление артикля в немецком тексте и соответствующее явление в русском тексте. (H.Kant. Die Aula.) Задание 3 (с.16) Дать вывод о характере сходств и различий между немецким и русским языками в системе семантики и синтаксических функций падежей, обосновать вывод (Гофман. Крошка Цахес.) Задание 4. (с.21-22) Проанализировать употребление прилагательных в немецком и русском языках. (H.Kant.Die Aula.) Задание 5 (с. 26-27) Проанализировать систему видовременных форм глагола в немецком и русском языках. (I.Turgenew. Ein Adelsnest.) Задание 1 (с.30-31) Проанализировать типы и структуру предложений в немецком и русском текстах.(Seghers A. Die Toten bleiben jung.) Задание 3. (с.32-33) Проанализировать типологию сказуемого в немецком и русском текстах.(B.Kellermann. Der Tunnel.) Задание 3. (с.35) Проанализировать типологию группы глагола в немецком и русском текстах. (H.Kant. Die Aula) Задание 5 (с.38-39) Проанализировать особенности структуры сложноподчиненного предложения в немецком и русском текстах. (C. Wolf. Der geteilte Himmel.)

39

40