25
Mise à jour du 20/05/2008 ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН (1799-1837) Traduction de Prosper MERIMEE I................................................................................................................................................................................2 II.............................................................................................................................................................................. 5 III........................................................................................................................................................................... 16 IV........................................................................................................................................................................... 25 V............................................................................................................................................................................ 30 VI........................................................................................................................................................................... 33 ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................................................................................................37 Les notes de bas de pages portent essentiellement sur les gallicismes, les tournures vieillies et les tournures parlées. Ces tournures ont été recensées par A. LEBEDEV, que nous remercions.

ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

Mise à jour du 20/05/2008

ПИКОВАЯ ДАМА(1834)

Александр Сергеевич ПУШКИН(1799-1837)

Traduction de Prosper MERIMEE

I................................................................................................................................................................................2II..............................................................................................................................................................................5III...........................................................................................................................................................................16IV...........................................................................................................................................................................25V............................................................................................................................................................................30VI...........................................................................................................................................................................33ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................................................................................................37

Les notes de bas de pages portent essentiellement sur les gallicismes, les tournures vieillies et les tournuresparlées. Ces tournures ont été recensées par A. LEBEDEV, que nous remercions.

Page 2: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

Пиковая дама означает тайную недоброжелательность.Новейшая гадательная книга

« Dame de pique signifie malveillance secrète »Le cartomancien moderne

IА в ненастные дни

Собирались ониЧасто;

Гнули - бог их прости! -От пятидесяти

На сто,И выигрывали,И отписывали

Мелом,Так, в ненастные дни,

Занимались ониДелом.

Quand dehors la grisailleBrouillait les vitresIls se retrouvaient

Il fallait les voir, Dieu ait leur âme !S’acharnant sur leurs mises

Les doubler.Et gagner

Et marquer le coupA la craie

Ainsi, par les temps sombres,Les voyait-on s’absorberEn de sérieuses affaires.

Однажды играли в карты у конногвардейцаНарумова. Долгая зимняя ночь прошланезаметно; сели ужинать в пятом часу утра. Те,которые остались в выигрыше, ели с большимапетитом; прочие, в рассеянности, сидели передпустыми своими приборами. Но шампанскоеявилось1, разговор оживился, и все приняли внём участие.

– Что ты сделал, Сурин? - спросил хозяин. – Проиграл, по обыкновению. Надобно2

признаться, что я несчастлив: играюмирандолем, никогда не горячусь, ничем меня столку не собьёшь, а всё проигрываюсь!

– И ты ни разу не соблазнился? ни разу непоставил на руте?.. Твёрдость твоя для меняудивительна.

– А каков Германн! – сказал один из гостей,указывая на молодого инженера: – отроду небрал он карты в руки, отроду не загнул ни одногопароли, а до пяти часов сидит с нами, и смотритна нашу игру!

– Игра занимает меня сильно, – сказалГерманн: – но я не в состоянии жертвоватьнеобходимым в надежде приобрести излишнее.

– Германн немец: он расчётлив, вот и всё! –заметил Томский. – А если кто для меня непонятен, так это моя бабушка, графиня АннаФедотовна.

– Как? что? – закричали гости. – Не могу постигнуть, – продолжал Томский:

– каким образом бабушка моя не понтирует! – Да что ж тут удивительного, – сказал

Нарумов, – что осьмидесятилетняя3 старуха непонтирует?

– Так вы ничего про неё не знаете? – Нет! право, ничего!

On jouait chez Naroumof, lieutenant aux gardes àcheval. Une longue nuit d’hiver s’était écoulée sansque personne s’en aperçût, et il était cinq heures dumatin quand on servit le souper. Les gagnants se mirentà table avec grand appétit; pour les autres, ilsregardaient leurs assiettes vides. Peu à peu néanmoins,le vin de Champagne aidant, la conversation s’anima etdevint générale.

«Qu’as-tu fait aujourd’hui, Sourine ? demanda lemaître de la maison à un de ses camarades.

– Comme toujours, j’ai perdu. En vérité, je n’ai pasde chance. Je joue la mirandole ; vous savez si j’ai dusang-froid. Je suis un ponte impassible, jamais je nechange mon jeu, et je perds toujours !

– Comment ! Dans toute ta soirée, tu n’as pasessayé une fois de mettre sur le rouge ? En vérité tafermeté me passe.

– Comment trouvez-vous Hermann ? dit un desconvives en montrant un jeune officier du génie. De savie, ce garçon là n’a fait un paroli ni touché une carte,et il nous regarde jouer jusqu’à cinq heures du matin.

– Le jeu m’intéresse, dit Hermann, mais je ne suispas d’humeur à risquer le nécessaire pour gagner lesuperflu.

– Hermann est Allemand ; il est économe, voilàtout, s’écria Tomski ; mais ce qu’il y a de plusétonnant, c’est ma grand-mère, la comtesse AnnaFedotovna.

– Pourquoi cela ? lui demandèrent ses amis.– N’avez-vous pas remarqué, reprit Tomski,

qu’elle ne joue jamais ?– En effet, dit Naroumof, une femme de quatre-

vingts ans qui ne ponte pas, cela est extraordinaire.– Vous ne savez pas le pourquoi ?– Non. Est-ce qu’il y a une raison ?– Oh ! bien, écoutez.

1 On dirait aujourd’hui : появилось2 надо, следует3 восьмидесятилетняя

стр. 2 из 25

Page 3: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

– О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка моя, лет

шестьдесят тому назад, ездила в Париж и былатам в большой моде. Народ бегал за нею, чтобувидеть la Vénus moscovite; Ришелье за неюволочился5, и бабушка уверяет, что он чуть былоне застрелился от её жестокости.

Vous saurez que ma grand-mère, il y a quelquesoixante ans, alla à Paris et y fit fureur. On couraitaprès elle pour voir la Vénus moscovite. Richelieu luifit la cour, et ma grand-mère prétend qu’il s’en fallutpeu qu’elle ne l’obligeât par ses rigueurs à se brûler lacervelle.

В то время дамы играли в фараон. Однаждыпри дворе она проиграла на слово герцогуОрлеанскому что-то очень много. Приехавдомой, бабушка, отлепливая мушки с лица иотвязывая фижмы, объявила дедушке о своёмпроигрыше, и приказала заплатить.

Покойный дедушка, сколько я помню, былрод6 бабушкина дворецкого. Он её боялся какогня; однако, услышав о таком ужасномпроигрыше, он вышел из себя, принёс счёты,доказал ей, что в полгода они издержалиполмиллиона, что под Парижем нет у них ниподмосковной, ни саратовской деревни, иначисто отказался от платежа. Бабушка дала емупощёчину, и легла спать одна, в знак своейнемилости.

На другой день она велела позвать мужа,надеясь, что домашнее наказание над нимподействовало, но нашла его непоколебимым. Впервый раз в жизни она дошла с ним дорассуждений и объяснений; думала усовеститьего, снисходительно доказывая, что долг долгурознь, и что есть разница между принцем икаретником. – Куда! дедушка бунтовал. Нет, да итолько! Бабушка не знала, что делать.

Dans ce temps-là, les femmes jouaient au pharaon.Un soir, au jeu de la cour, elle perdit sur parole, contrele duc d’Orléans, une somme très considérable. Rentréechez elle, ma grand-mère ôta ses mouches, défit sespaniers, et dans ce costume tragique alla conter samésaventure à mon grand-père, en lui demandant del’argent pour s’acquitter.

Feu mon grand-père était une espèce d’intendantpour sa femme. Il la craignait comme le feu, mais lechiffre qu’on lui avoua le fit sauter au plancher ; ils’emporta, se mit à faire ses comptes, et prouva à magrand-mère qu’en six mois elle avait dépensé un demi-million. Il lui dit nettement qu’il n’avait pas à Paris sesvillages des gouvernements de Moscou et de Saratov, etconclut en refusant les subsides demandés. Vousimaginez bien la fureur de ma grand-mère. Elle luidonna un soufflet et fit lit à part cette nuit-là entémoignage de son indignation.

Le lendemain elle revint à la charge. Pour lapremière fois de sa vie elle voulut bien condescendre àdes raisonnements et des explications. C’est en vainqu’elle s’efforça de démontrer à son mari qu’il y adettes et dettes, et qu’il n’y a pas d’apparence d’en useravec un prince comme avec un carrossier. Toute cetteéloquence fut en pure perte, mon grand-père étaitinflexible. Ma grand-mère ne savait que devenir.

С нею был коротко знаком человек оченьзамечательный. Вы слышали о графе Сен-Жермене, о котором рассказывают так многочудесного. Вы знаете, что он выдавал себя завечного жида, за изобретателя жизненногоэликсира и философского камня, и прочая. Надним смеялись, как над шарлатаном, а Казанова всвоих Записках говорит, что он был шпион,впрочем Сен-Жермен, не смотря на своютаинственность, имел очень почтеннуюнаружность, и был в обществе человек оченьлюбезный. Бабушка до сих пор любит его безпамяти, и сердится, если говорят о нём снеуважением. Бабушка знала, что Сен-Жерменмог располагать большими деньгами. Онарешилась к нему прибегнуть. Написала емузаписку, и просила немедленно к ней приехать.

Старый чудак явился тотчас, и застал в

Heureusement, elle connaissait un homme fortcélèbre à cette époque. Vous avez entendu parler ducomte de Saint-Germain, dont on débite tant demerveilles. Vous savez qu’il se donnait pour unemanière de Juif errant, possesseur de l’élixir de vie etde la pierre philosophale. Quelques-uns se moquaientde lui comme d’un charlatan. Casanova, dans sesMémoires, dit qu’il était espion. Quoi qu’il en soit,malgré le mystère de sa vie, Saint-Germain étaitrecherché par la bonne compagnie et était vraiment unhomme aimable. Encore aujourd’hui ma grand-mère aconservé pour lui une affection très vive, et elle sefâche tout rouge quand on n’en parle pas avec respect.Elle pensa qu’il pourrait lui avancer la somme dont elleavait besoin, et lui écrivit un billet pour le prier depasser chez elle.

Le vieux thaumaturge accourut aussitôt et la trouvaplongée dans le désespoir. En deux mots, elle le mit au

4 надо, следует5 Familier : ухаживать6 был кем-то вроде бабушкиного дворецкого

стр. 3 из 25

Page 4: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

ужасном горе. Она описала ему самымичёрными красками варварство мужа, и сказаланаконец, что всю свою надежду полагает на егодружбу и любезность.

Сен-Жермен задумался. - "Я могу вамуслужить этой суммою", сказал он, "но знаю, чтовы не будете спокойны, пока со мною нерасплатитесь, а я бы не желал вводить вас вновые хлопоты. Есть другое средство: вы можетеотыграться".

"Но, любезный граф", отвечала бабушка, "яговорю вам, что у нас денег вовсе нет". – "Деньгитут не нужны", возразил Сен-Жермен: "извольтеменя выслушать". Тут он открыл ей тайну, закоторую всякий из нас дорого бы дал...

fait, lui raconta son malheur et la cruauté de son mari,ajoutant qu’elle n’avait plus d’espoir que dans sonamitié et son obligeance.

Saint-Germain, après quelques instants deréflexion: “Madame, dit-il, je pourrais facilement vousavancer l’argent qu’il vous faut ; mais je sais que vousn’auriez de repos qu’après me l’avoir remboursé, et jene veux pas que vous sortiez d’un embarras pour vousjeter dans un autre. Il y a un moyen de vous acquitter. Ilfaut que vous regagniez cet argent…

– Mais, mon cher comte, répondit ma grand-mère,je vous l’ai déjà dit, je n’ai plus une pistole…

– Vous n’en avez pas besoin, reprit Saint-Germain : écoutez-moi seulement.” Alors il lui appritun secret que chacun de vous, j’en suis sûr, payeraitfort cher. »

Молодые игроки удвоили внимание.Томский закурил трубку, затянулся, ипродолжал.

В тот же самый вечер бабушка явилась7 вВерсали8, au jeu de la Reine. Герцог Орлеанскийметал; бабушка слегка извинилась, что непривезла своего долга, в оправдание сплеламаленькую историю, и стала против негопонтировать. Она выбрала три карты, поставилаих одну за другою: все три выиграли ей соника,и бабушка отыгралась совершенно.

– Случай! – сказал один из гостей. – Сказка! – заметил Германн. – Может статься, порошковые карты? –

подхватил третий. – Не думаю, – отвечал важно Томский. – Как! – сказал Нарумов: – у тебя есть

бабушка, которая угадывает три карты сряду9, аты до сих пор не перенял у ней её кабалистики?

– Да, чёрта с два! – отвечал Томский: – у нейбыло четверо сыновей, в том числе и мой отец:все четыре отчаянные игроки, и ни одному неоткрыла она своей тайны; хоть это было бы нехудо для них, и даже для меня. Но вот что мнерассказывал дядя, граф Иван Ильич, и в чём онменя уверял честью. Покойный Чаплицкий, тотсамый, который умер в нищете, промотавмиллионы, однажды в молодости своей проиграл– помнится Зоричу, – Около трёхсот тысяч. Онбыл в отчаянии. Бабушка, которая всегда быластрога к шалостям молодых людей, как-тосжалилась над Чаплицким. Она дала ему трикарты, с тем, чтобы он поставил их одну задругою, и взяла с него честное слово впредь уженикогда не играть. Чаплицкий явился к своему

Tous les jeunes officiers étaient attentifs. Tomskis’arrêta pour allumer une pipe, avala une bouffée detabac et continua de la sorte :

« Le soir même, ma grand-mère alla à Versailles auJeu de la reine. Le duc d’Orléans tenait la banque. Magrand-mère lui débita une petite histoire pour s’excuserde n’avoir pas encore acquitté sa dette, puis elle s’assitet se mit à ponter. Elle prit trois cartes : la premièregagna ; elle doubla son enjeu sur la seconde, gagnaencore, doubla sur la troisième; bref, elle s’acquittaglorieusement.

– Pur hasard ! dit un des jeunes officiers.– Quel conte ! s’écria Hermann.– C’était donc des cartes préparées ? dit un

troisième.– Je ne le crois pas, répondit gravement Tomski.– Comment ! s’écria Naroumof, tu as une grand-

mère qui sait trois cartes gagnantes, et tu n’as pasencore su te les faire indiquer ?

– Ah ! c’est là le diable ! reprit Tomski. Elle avaitquatre fils, dont mon père était un. Trois furent desjoueurs déterminés, et pas un seul n’a pu lui tirer sonsecret, qui pourtant leur aurait fait grand bien et à moiaussi. Mais écoutez ce que m’a raconté mon oncle, lecomte Ivan Ilitch, et j’ai sa parole d’honneur.Tchaplitzki – vous savez, celui qui est mort dans lamisère après avoir mangé des millions –, un jour, danssa jeunesse, perdit contre Zoritch environ trois centmille roubles. Il était au désespoir. Ma grand-mère, quin’était guère indulgente pour les fredaines des jeunesgens, je ne sais pourquoi, faisait exception à seshabitudes en faveur de Tchaplitzki : elle lui donna troiscartes à jouer l’une après l’autre, en exigeant sa parolede ne plus jouer ensuite de sa vie. Aussitôt Tchaplitzkialla trouver Zoritch et lui demanda sa revanche. Sur la

7 On dirait aujourd’hui : появилась8 On dirait aujourd’hui : Версале9 подряд

стр. 4 из 25

Page 5: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

победителю: они сели играть. Чаплицкийпоставил на первую карту пятьдесят тысяч, ивыиграл соника; загнул пароли, пароли-пе, –отыгрался, и остался ещё в выигрыше...

Однако, пора спать: уже без четверти шесть. В самом деле, уже рассветало: молодые

люди допили свои рюмки, и разъехались.

première carte, il mit cinquante mille roubles. Il gagna,fit paroli ; en fin de compte, avec ses trois cartes, ils’acquitta et se trouva même en gain…

Mais voilà six heures ! Ma foi, il est temps d’allerse coucher. »

Chacun vida son verre, et l’on se sépara.

II– Il paraît que monsieur est décidément pour les

suivantes.– Que voulez-vous, madame? Elles sont plus fraîches.

Светский разговор.Conversation mondaine

Старая графиня *** сидела в своей уборнойперед зеркалом. Три девушки окружали её. Однадержала банку румян, другая коробку сошпильками, третья высокий чепец с лентамиогненного цвета. Графиня не имела нималейшего притязания на красоту давноувядшую, но сохраняла все привычки своеймолодости, строго следовала модам семидесятыхгодов10, и одевалась так же долго, так жестарательно, как и шестьдесят лет тому назад. Уокошка сидела за пяльцами барышня, еёвоспитанница.

– Здравствуйте, grand’maman, - сказал,вошедши, молодой офицер. - Bonjour,mademoiselle Lise. Grand'maman, я к вам спросьбою.

– Что такое, Paul?– Позвольте вам представить одного из моих

приятелей, и привезти его к вам в пятницу набал.

– Привези мне его прямо на бал, и тут мнеего и представишь. Был ты вчерась11 у ***?

– Как же! очень было весело; танцевали допяти часов. Как хороша была Елецкая!

– И, мой милый! Что в ней хорошего? Таковали была её бабушка, княгиня Дарья Петровна?..Кстати: я чай она уж очень постарела, княгиняДарья Петровна?

– Как, постарела? – отвечал рассеянноТомский: – она лет семь как умерла.

La vieille comtesse Anna Fedotovna était dans soncabinet de toilette, assise devant une glace. Troisfemmes de chambre l’entouraient : l’une lui présentaitun pot de rouge, une autre une boîte d’épingles noires ;une troisième tenait un énorme bonnet de dentellesavec des rubans couleur de feu. La comtesse n’avaitplus la moindre prétention à la beauté ; mais elleconservait les habitudes de sa jeunesse, s’habillait à lamode d’il y a cinquante ans, et mettait à sa toilette toutle temps et toute la pompe d’une petite maîtresse dusiècle passé. Sa demoiselle de compagnie travaillait àun métier dans l’embrasure de la fenêtre.

« Bonjour, grand-maman, dit un jeune officier enentrant dans le cabinet ; bonjour mademoiselle Lise.Grand-maman, c’est une requête que je viens vousporter.

– Qu’est-ce que c’est, Paul ?– Permettez-moi de vous présenter un de mes

amis, et de vous demander pour lui une invitation àvotre bal.

– Amène-le à mon bal, et tu me le présenteras là.As-tu été hier chez la princesse ***?

– Assurément ; c’était délicieux ! On a danséjusqu’à cinq heures. Mademoiselle Eletzki était à ravir.

– Ma foi, mon cher, tu n’es pas difficile. En fait debeauté, c’est sa grand-mère la princesse Daria Petrovnaqu’il fallait voir ! Mais, dis donc, elle doit être bienvieille, la princesse Daria Petrovna ?

– Comment, vieille ! s’écria étourdiment Tomski, ily a sept ans qu’elle est morte ! »

Барышня подняла голову, и сделала знакмолодому человеку. Он вспомнил, что от старойграфини таили смерть её ровесниц, и закусилсебе губу. Но графиня услышала весть, для неёновую, с большим равнодушием.

– Умерла! – сказала она: – а я и не знала! Мывместе были пожалованы во фрейлины, и когдамы представились, то государыня...

La demoiselle de compagnie leva la tête et fit unsigne au jeune officier. Il se rappela aussitôt que laconsigne était de cacher à la comtesse la mort de sescontemporains. Il se mordit la langue; mais d’ailleurs lacomtesse garda le plus beau sang-froid en apprenantque sa vieille amie n’était plus de ce monde.

« Morte ? dit-elle ; tiens, je ne le savais pas. Nousavons été nommées ensemble demoiselles d’honneur,

10 Années 1770.11 On dirait aujourd’hui : вчера

стр. 5 из 25

Page 6: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

И графиня в сотый раз рассказала внуку свойанекдот.

– Ну, Paul, – сказала она потом: – теперьпомоги мне встать. Лизанька, где моя табакерка?

И графиня со своими девушками пошла заширмами оканчивать свой туалет. Томскийостался с барышнею.

– Кого это вы хотите представить? – тихоспросила Лизавета Ивановна.

– Нарумова. Вы его знаете?– Нет! Он военный, или статский?– Военный.– Инженер?– Нет! кавалерист. А почему вы думали, что

он инженер?Барышня засмеялась, и не отвечала ни слова.– Paul! – закричала графиня из-за ширмов12: –

пришли мне какой-нибудь новый роман, только,пожалуйста, не из нынешних.

– Как это, grand'maman?– То есть, такой роман, где бы герой не

давил13 ни отца, ни матери, и где бы не былоутопленных тел. Я ужасно боюсь утопленников!

– Таких романов нынче нет. Не хотите лиразве русских?

– А разве есть русские романы?.. Пришли,батюшка, пожалуйста пришли!

– Простите, grand'maman: я спешу...Простите, Лизавета Ивановна! Почему же выдумали, что Нарумов инженер?

et quand nous fûmes présentées, l’impératrice… »La vieille comtesse raconta pour la centième fois

une anecdote de ses jeunes années.« Paul, dit-elle en finissant, aide-moi à me lever.

Lisanka, où est ma tabatière ? »Et, suivie de ses trois femmes de chambre, elle

passa derrière un grand paravent pour achever satoilette. Tomski demeurait en tête à tête avec lademoiselle de compagnie.

« Quel est ce monsieur que vous voulez présenter àmadame ? demanda à voix basse Lisabeta Ivanovna.

– Naroumof. Vous le connaissez ?– Non. Est-il militaire ?– Oui.– Dans le génie ?– Non, dans les chevaliers-gardes. Pourquoi donc

croyiez-vous qu’il était dans le génie ? » La demoisellede compagnie sourit, mais ne répondit pas.

« Paul ! cria la comtesse de derrière son paravent,envoie-moi un roman nouveau, n’importe quoi ;seulement, vois-tu, pas dans le goût d’aujourd’hui.

– Comment vous le faut-il, grand-maman ?– Un roman où le héros n’étrangle ni père ni mère,

et où il n’y ait pas de noyés. Rien ne me fait plus depeur que les noyés.

– Où trouver à présent un roman de cette espèce ?En voudriez-vous un russe ?

– Bah ! est-ce qu’il y a des romans russes ? Tum’en enverras un ; n’est-ce pas, tu ne l’oublieras pas ?

– Je n’y manquerai pas. Adieu, grand-maman jesuis bien pressé. Adieu, Lisabeta Ivanovna. Pourquoidonc vouliez-vous que Naroumof fût dans le génie ? »

И Томский вышел из уборной. Лизавета Ивановна осталась одна: она

оставила работу и стала глядеть в окно. Вскорена одной стороне улицы из-за угольного домапоказался молодой офицер. Румянец покрыл еёщёки: она принялась опять за работу, инаклонила голову над самой канвой. В это времявошла графиня, совсем одетая.

– Прикажи, Лизанька, – сказала она, – каретузакладывать, и поедем прогуляться.

Лизанька встала из-за пяльцев и сталаубирать свою работу.

– Что ты, мать моя! глуха, что ли! –закричала графиня. – Вели скорей закладыватькарету.

– Сейчас! – отвечала тихо барышня, ипобежала в переднюю.

Слуга вошёл, и подал графине книги откнязя Павла Александровича.

– Хорошо! Благодарить, – сказала графиня. –

Et Tomski sortit du cabinet de toilette. LisabetaIvanovna, restée seule, reprit sa tapisserie et s’assitdans l’embrasure de la fenêtre. Aussitôt, dans la rue, àl’angle d’une maison voisine, parut un jeune officier.Sa présence fit aussitôt rougir jusqu’aux oreilles lademoiselle de compagnie ; elle baissa la tête et la cachapresque sous son canevas. En ce moment, la comtesserentra, complètement habillée.

« Lisanka, dit-elle, fais atteler ; nous allons faireun tour de promenade. »

Lisabeta se leva aussitôt et se mit à ranger satapisserie.

« Eh bien, qu’est-ce que c’est ? Petite, es-tu sourde? Va dire qu’on attelle tout de suite.

– J’y vais », répondit la demoiselle de compagnie.Et elle courut dans l’antichambre. Un domestiqueentra, apportant des livres de la part du prince PaulAlexandrovitch. « Bien des remerciements. – Lisanka !Lisanka ! Où court-elle comme cela ?

– J’allais m’habiller, madame.

12 из-за ширм (féminin)13 удавливал

стр. 6 из 25

Page 7: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

Лизанька, Лизанька! да куда ж ты бежишь? – Одеваться. – Успеешь, матушка. Сиди здесь. Раскрой-ка

первый том; читай вслух... Барышня взяла книгу, и прочла несколько

строк. – Громче! – сказала графиня. – Что с тобою,

мать моя? с голосу спала, что ли?.. Погоди:подвинь мне скамеечку, ближе... ну!

Лизавета Ивановна прочла ещё двестраницы. Графиня зевнула.

– Брось эту книгу, – сказала она: – что завздор! Отошли это князю Павлу, и вели14

благодарить... Да что ж карета? – Карета готова, – сказала Лизавета

Ивановна, взглянув на улицу. – Что ж ты не одета? – сказала графиня: –

всегда надобно15 тебя ждать! Это, матушка,несносно.

Лиза побежала в свою комнату. Не прошлодвух минут, графиня начала звонить изо всеймочи. Три девушки вбежали в одну дверь, акамердинер в другую.

– Что это вас не докличешься? – сказала имграфиня. – Сказать Лизавете Ивановне, что я еёжду.

Лизавета Ивановна вошла в капоте и вшляпке.

– Наконец, мать моя! – сказала графиня. –Что за наряды! Зачем это?.. кого прельщать?.. Акакова погода? – кажется, ветер.

– Никак нет-с16, ваше сиятельство! оченьтихо-с! - отвечал камердинер.

– Вы всегда говорите наобум! Отворитефорточку. Так и есть: ветер! и прехолодный!Отложить карету! Лизанька, мы не поедем:нечего было наряжаться.

– Nous avons le temps, petite. Assieds-toi, prendsle premier volume, et lis-moi. » La demoiselle decompagnie prit le livre et lut quelques lignes.

« Plus haut ! dit la comtesse. Qu’as-tu donc ? Est-ce que tu es enrouée ? Attends, approche-moi cetabouret… Plus près… Bon.»

Lisabeta Ivanovna lut encore deux pages ; lacomtesse bâilla.

« Jette cet ennuyeux livre, dit-elle ; quel fatras!Renvoie cela au prince Paul, et fais-lui bien mesremerciements… Et cette voiture, est-ce qu’elle neviendra pas ?

– La voici, répondit Lisabeta Ivanovna, enregardant par la fenêtre.

– Eh bien, tu n’es pas habillée ? Il faut donctoujours t’attendre ! C’est insupportable.»

Lisabeta courut à sa chambre. Elle y était depuisdeux minutes à peine, que la comtesse sonnait de toutesa force ; ses trois femmes de chambre entraient parune porte et le valet de chambre par une autre.

« On ne m’entend donc pas, à ce qu’il paraît !s’écria la comtesse. Qu’on aille dire à LisabetaIvanovna que je l’attends. »

Elle entrait en ce moment avec une robe depromenade et un chapeau.

« Enfin, mademoiselle ! dit la comtesse. Maisquelle toilette est-ce là ! Pourquoi cela ? À qui en veux-tu ? Voyons quel temps fait-il ? Il fait du vent, je crois.

– Non, Excellence, dit le valet de chambre. Aucontraire, il fait bien doux.

– Vous ne savez jamais ce que vous dites. Ouvrez-moi le vasistas. Je le disais bien… Un vent affreux ! unfroid glacial ! Qu’on dételle ! Lisanka, ma petite, nousne sortirons pas. Ce n’était pas la peine de te faire sibelle. »

– И вот моя жизнь! – подумала ЛизаветаИвановна.

В самом деле, Лизавета Ивановна былапренесчастное создание. Горек чужой хлеб,говорит Данте, и тяжелы ступени чужогокрыльца, а кому и знать горечь зависимости, какне бедной воспитаннице знатной старухи?Графиня ***, конечно, не имела злой души; нобыла своенравна, как женщина, избалованнаясветом, скупа и погружена в холодный эгоизм,как и все старые люди, отлюбившие в свой век ичуждые настоящему. Она участвовала во всехсуетностях большого света, таскалась на балы,где сидела в углу, разрумяненная и одетая по

« Quelle existence ! » se dit tout bas la demoisellede compagnie. En effet, Lisabeta Ivanovna était unebien malheureuse créature. « Il est amer, le pain del’étranger, dit Dante ; elle est haute à franchir, la pierrede son seuil.» Mais qui pourrait dire les ennuis d’unepauvre demoiselle de compagnie auprès d’une vieillefemme de qualité ? Pourtant la comtesse n’était pasméchante, mais elle avait tous les caprices d’unefemme gâtée par le monde. Elle était avare,personnelle, égoïste, comme celle qui depuis longtempsavait cessé de jouer un rôle actif dans la société. Jamaiselle ne manquait au bal ; et là, fardée, vêtue à la modeantique, elle se tenait dans un coin et semblait placéeexprès pour servir d’épouvantail. Chacun, en entrant,

14 Tournure désuète15 надо, следует16 Tournure déférente ; abréviation de сударь, судариня.

стр. 7 из 25

Page 8: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

старинной моде, как уродливое и необходимоеукрашение бальной залы17; к ней с низкимипоклонами подходили приезжающие гости, какпо установленному обряду, и потом уже никтоею не занимался. У себя принимала она весьгород, наблюдая строгий этикет и не узнаваяникого в лицо. Многочисленная челядь её,разжирев и поседев в её передней и девичьей,делала, что хотела, наперерыв обкрадываяумирающую старуху. Лизавета Ивановна быладомашней мученицею. Она разливала чай, иполучала выговоры за лишний расход сахара;она вслух читала романы, и виновата была вовсех ошибках автора; она сопровождалаграфиню в её прогулках, и отвечала за погоду иза мостовую. Ей было назначено жалованье,которое никогда не доплачивали; а между темтребовали от неё, чтоб она одета была, как и все,то есть как очень немногие. В свете играла онасамую жалкую роль. Все её знали, и никто незамечал; на балах она танцевала только тогда,как не доставало vis-à-vis, и дамы брали её подруку всякий раз, как им нужно было идти вуборную поправить что-нибудь в своём наряде.Она была самолюбива, живо чувствовала своёположение, и глядела кругом себя, – снетерпением ожидая избавителя; но молодыелюди, расчётливые в ветреном своём тщеславии,не удостоивали18 её внимания, хотя ЛизаветаИвановна была сто раз милее наглых и холодныхневест, около которых они увивались. Сколькораз, оставя тихонько скучную и пышнуюгостиную, она уходила плакать в бедной своейкомнате, где стояли ширмы, оклеенные обоями,комод, зеркальце и крашеная кровать, и гдесальная свеча темно горела в медном шандале!

allait lui faire un profond salut ; mais, la cérémonieterminée, personne ne lui adressait plus la parole. Ellerecevait chez elle toute la ville, observant l’étiquettedans sa rigueur et ne pouvant mettre les noms sur lesfigures. Ses nombreux domestiques, engraissés etblanchis dans son antichambre, ne faisaient que cequ’ils voulaient, et cependant tout chez elle était aupillage, comme si déjà la mort fût entrée dans samaison. Lisabeta Ivanovna passait sa vie dans unsupplice continuel. Elle servait le thé, et on luireprochait le sucre gaspillé. Elle lisait des romans à lacomtesse, qui la rendait responsable de toutes lessottises des auteurs. Elle accompagnait la noble damedans ses promenades, et c’était à elle qu’on s’en prenaitdu mauvais pavé et du mauvais temps. Sesappointements, plus que modestes, n’étaient jamaisrégulièrement payés, et l’on exigeait qu’elle s’habillâtcomme tout le monde, c’est-à-dire comme fort peu degens. Dans la société son rôle était aussi triste. Tous laconnaissaient, personne ne la distinguait. Au bal, elledansait, mais seulement lorsqu’on avait besoin d’unvis-à-vis. Les femmes venaient la prendre par la mainet l’emmenaient hors du salon quand il fallait arrangerquelque chose à leur toilette. Elle avait de l’amour-propre et sentait profondément la misère de sa position.Elle attendait avec impatience un libérateur pour briserses chaînes ; mais les jeunes gens, prudents au milieude leur étourderie affectée, se gardaient bien del’honorer de leurs attentions, et cependant LisabetaIvanovna était cent fois plus jolie que ces demoisellesou effrontées ou stupides qu’ils entouraient de leurshommages. Plus d’une fois, quittant le luxe et l’ennuidu salon, elle allait s’enfermer seule dans sa petitechambre meublée d’un vieux paravent, d’un tapisrapiécé, d’une commode, d’un petit miroir et d’un lit enbois peint; là, elle pleurait tout à son aise, à la lueurd’une chandelle de suif dans un chandelier en laiton.

Однажды, – это случилось два дня послевечера, описанного в начале этой повести, и занеделю перед той сценой, на которой мыостановились, – однажды Лизавета Ивановна,сидя под окошком за пяльцами, нечаянновзглянула на улицу, и увидела молодогоинженера, стоящего неподвижно и устремившегоглаза к её окошку. Она опустила голову и сновазанялась работой; через пять минут взглянулаопять, – молодой офицер стоял на том же месте.Не имея привычки кокетничать с прохожими,она перестала глядеть на улицу, и шила околодвух часов, не приподнимая головы. Подалиобедать. Она встала, начала убирать своипяльцы, и, взглянув нечаянно на улицу, опять

Une fois, c’était deux jours après la soirée chezNaroumof et une semaine avant la scène que nousvenons d’esquisser, un matin, Lisabeta était assise à sonmétier devant la fenêtre, quand, promenant un regarddistrait dans la rue, elle aperçut un officier du génie,immobile, les yeux fixés sur elle. Elle baissa la tête etse mit à son travail avec un redoublementd’application. Au bout de cinq minutes, elle regardamachinalement dans la rue, l’officier était à la mêmeplace. N’ayant pas l’habitude de coqueter avec lesjeunes gens qui passaient sous ses fenêtres, elledemeura les yeux fixés sur son métier pendant près dedeux heures, jusqu’à ce que l’on vînt l’avertir pourdîner. Alors il fallut se lever et ranger ses affaires, etpendant ce mouvement elle revit l’officier à la même

17 бального зала (masc.)18 удостаивали

стр. 8 из 25

Page 9: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

увидела офицера. Это показалось ей довольностранным. После обеда она подошла к окошку счувством некоторого беспокойства, но ужеофицера не было, – и она про него забыла...

Дня через два, выходя с графиней садиться вкарету, она опять его увидела. Он стоял у самогоподъезда, закрыв лицо бобровым воротником:чёрные глаза его сверкали из-под шляпы.Лизавета Ивановна испугалась, сама не знаячего, и села в карету с трепетом неизъяснимым.

Возвратясь домой, она подбежала к окошку,– офицер стоял на прежнем месте, устремив нанеё глаза: она отошла, мучась любопытством иволнуемая чувством, для неё совершенно новым.

place. Cela lui sembla fort étrange. Après le dîner, elles’approcha de la fenêtre avec une certaine émotion,mais l’officier du génie n’était plus dans la rue. Ellecessa d’y penser.

Deux jours après, sur le point de monter en voitureavec la comtesse, elle le revit planté droit devant laporte, la figure à demi cachée par un collet de fourrure,mais ses yeux noirs étincelaient sous son chapeau.Lisabeta eut peur sans trop savoir pourquoi, et s’assiten tremblant dans la voiture.

De retour à la maison, elle courut à la fenêtre avecun battement de cœur ; l’officier était à sa placehabituelle, fixant sur elle un regard ardent. Aussitôt ellese retira, mais brûlante de curiosité et en proie à unsentiment étrange qu’elle éprouvait pour la premièrefois.

С того времени не проходило дня, чтобмолодой человек, в известный час, не являлсяпод окнами их дома. Между им и ею19

учредились неусловленные сношения. Сидя насвоём месте за работой, она чувствовала егоприближение, – подымала20 голову, смотрела нанего с каждым днём долее и долее. Молодойчеловек, казалось, был за то ей благодарен: онавидела острым взором молодости, как быстрыйрумянец покрывал его бледные щёки всякий раз,когда взоры их встречались. Через неделю онаему улыбнулась...

Когда Томский спросил позволенияпредставить графине своего приятеля, сердцебедной девушки забилось. Но узнав, чтоНарумов не инженер, а конногвардеец, онасожалела, что нескромным вопросом высказаласвою тайну ветреному Томскому.

Германн был сын обрусевшего немца,оставившего ему маленький капитал. Будучитвёрдо убеждён в необходимости упрочить своюнезависимость, Германн не касался и процентов,жил одним жалованьем, не позволял себемалейшей прихоти. Впрочем, он был скрытен ичестолюбив, и товарищи его редко имели случайпосмеяться над его излишней бережливостью.Он имел сильные страсти и огненноевоображение, но твёрдость спасла его отобыкновенных заблуждений молодости. Так,например, будучи в душе игрок, никогда не бралон карты в руки, ибо расчитал, что его состояниене позволяло ему (как сказывал он) жертвоватьнеобходимым в надежде приобрести излишнее, –а между тем, целые ночи просиживал закарточными столами, и следовал слихорадочным трепетом за различными

Depuis lors, il ne se passa pas de jour que le jeuneingénieur ne vînt rôder sous sa fenêtre. Bientôt, entreelle et lui s’établit une connaissance muette. Assise àson métier, elle avait le sentiment de sa présence ; ellerelevait la tête, et chaque jour le regardait pluslongtemps. Le jeune homme semblait plein dereconnaissance pour cette innocente faveur : elle voyaitavec ce regard profond et rapide de la jeunesse qu’unevive rougeur couvrait les joues pâles de l’officier,chaque fois que leurs yeux se rencontraient. Au boutd’une semaine, elle se prit à lui sourire.

Lorsque Tomski demanda à sa grand-mère lapermission de lui présenter un de ses amis, le cœur dela pauvre fille battit bien fort, et, lorsqu’elle sut queNaroumof était dans les gardes à cheval, elle se repentitcruellement d’avoir compromis son secret en le livrantà un étourdi.

Hermann était le fils d’un Allemand établi enRussie, qui lui avait laissé un petit capital. Fermementrésolu à conserver son indépendance, il s’était fait uneloi de ne pas toucher à ses revenus, vivait de sa solde etne se passait pas la moindre fantaisie. Il était peucommunicatif, ambitieux, et sa réserve fournissaitrarement à ses camarades l’occasion de s’amuser de sesdépens. Sous un calme d’emprunt il cachait despassions violentes, une imagination désordonnée, maisil était toujours maître de lui et avait su se préserver deségarements ordinaires de la jeunesse. Ainsi, né joueur,jamais il n’avait touché une carte, parce qu’ilcomprenait que sa position ne lui permettait pas (il ledisait lui-même) de sacrifier le nécessaire dansl’espérance d’acquérir le superflu ; et cependant ilpassait des nuits entières devant un tapis vert, suivantavec une anxiété fébrile les chances rapides du jeu.

19 Между ним и ней20 поднимала

стр. 9 из 25

Page 10: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

оборотами игры. Анекдот о трёх картах сильно подействовал

на его воображение, и целую ночь не выходил изего головы. – Что, если, думал он на другой деньвечером, бродя по Петербургу: что, если стараяграфиня откроет мне свою тайну! – или назначитмне эти три верные карты! Почему ж непопробовать своего счастия21?.. Представитьсяей, подбиться в её милость, – пожалуй, сделатьсяеё любовником, – но на это всё требуется время –а ей восемьдесят семь лет, – она может умеретьчерез неделю, – через два дня!.. Да и самыйанекдот?.. Можно ли ему верить?.. Нет! расчёт,умеренность и трудолюбие: вот мои три верныекарты, вот что утроит, усемерит мой капитал, идоставит мне покой и независимость! –

Рассуждая таким образом, очутился он водной из главных улиц Петербурга, перед домомстаринной архитектуры. Улица была заставленаэкипажами, кареты одна за другой катились косвещённому подъезду. Из карет поминутновытягивались то стройная нога молодойкрасавицы, то гремучая ботфорта, то полосатыйчулок и дипломатический башмак. Шубы иплащи мелькали мимо величавого швейцара.Германн остановился.

– Чей это дом? – спросил он у угловогобудочника.

– Графини ***, – отвечал будочник. Германн затрепетал. Удивительный анекдот

снова представился его воображению. Он сталходить около дома, думая об его хозяйке и очудной её способности. Поздно воротился он всмиренный свой уголок; долго не мог заснуть, и,когда сон им овладел, ему пригрезились карты,зелёный стол, кипы ассигнаций и грудычервонцев. Он ставил карту за картой, гнул углырешительно, выигрывал беспрестанно, изагребал к себе золото, и клал ассигнации вкарман. Проснувшись уже поздно, он вздохнул опотере своего фантастического богатства, пошёлопять бродить по городу, и опять очутился переддомом графини ***. Неведомая сила, казалось,привлекала его к нему. Он остановился, и сталсмотреть на окна. В одном увидел ончерноволосую головку, наклонённую, вероятно,над книгой или над работой. Головкаприподнялась. Германн увидел свежее личико ичёрные глаза. Эта минута решила его участь.

L’anecdote des trois cartes du comte de Saint-Germain avait fortement frappé son imagination, ettoute la nuit il ne fit qu’y penser. «Si pourtant, se disait-il le lendemain soir, en se promenant dans les rues dePétersbourg, si la vieille comtesse me confiait sonsecret ? Si elle voulait seulement me dire trois cartesgagnantes!… Il faut que je me fasse présenter, que jegagne sa confiance, que je lui fasse la cour… Oui ! Ellea quatre-vingt-sept ans ! Elle peut mourir cettesemaine, demain peut-être… D’ailleurs, cettehistoire… Y a-t-il un mot de vrai là-dedans ? Non ;l’économie, la tempérance, le travail, voilà mes troiscartes gagnantes ! C’est avec elles que je doublerai, queje décuplerai mon capital. Ce sont elles quim’assureront l’indépendance et le bien-être. »

Rêvant de la sorte, il se trouva dans une desgrandes rues de Pétersbourg, devant une maisond’assez vieille architecture. La rue était encombrée devoitures, défilant une à une devant une façadesplendidement illuminée. Il voyait sortir de chaqueportière ouverte tantôt le petit pied d’une jeune femme,tantôt la botte à l’écuyère d’un général, cette fois unbas à jour, cette autre un soulier diplomatique.

Pelisses et manteaux passaient en processiondevant un suisse gigantesque ; Hermann s’arrêta.

« À qui est cette maison ? demanda-t-il à un gardede nuit (boudoutchnik) rencogné dans sa guérite.

– À la comtesse ***. » C’était la grand-mère deTomski. Hermann tressaillit. L’histoire des trois cartesse représenta à son imagination. Il se mit à tournerautour de la maison, pensant à la femme qui l’occupait,à sa richesse, à son pouvoir mystérieux. De retour enfindans son taudis, il fut longtemps avant de s’endormir,et, lorsque le sommeil s’empara de ses sens, il vitdanser devant ses yeux des cartes, un tapis vert, des tasde ducats et de billets de banque. Il se voyait faisantparoli sur paroli, gagnant toujours, empochant des pilesde ducats et bourrant son portefeuille de billets. À sonréveil, il soupira de ne plus trouver ses trésorsfantastiques, et, pour se distraire, il alla de nouveau sepromener par la ville. Bientôt il fut en face de lamaison de la comtesse ***. Une force invinciblel’entraînait. Il s’arrêta et regarda aux fenêtres. Derrièreune vitre il aperçut une jeune tête avec de beauxcheveux noirs, penchée gracieusement sur un livre sansdoute, ou sur un métier. La tête se releva ; il vit un fraisvisage et des yeux noirs. Cet instant-là décida de sonsort.

IIIVous m'écrivez, mon ange, des lettres de quatre

21 счастьястр. 10 из 25

Page 11: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

pages plus vite que je ne puis les lire.Переписка.

Correspondance

Только Лизавета Ивановна успела снятькапот и шляпу, как уже графиня послала за нею,и велела опять подавать карету. Они пошлисадиться. В то самое время, как два лакеяприподняли старуху и просунули в дверцы,Лизавета Ивановна у самого колеса увиделасвоего инженера; он схватил её руку; она немогла опомниться от испугу, молодой человекисчез: письмо осталось в её руке. Она спряталаего за перчатку, и во всю дорогу ничего неслыхала и не видала22. Графиня имелаобыкновение поминутно делать в каретевопросы23: кто это с нами встретился? – как зовутэтот мост?24 – что там написано на вывеске?Лизавета Ивановна на сей раз отвечала наобуминевпопад, и рассердила графиню.

– Что с тобою сделалось, мать моя! Столбнякли на тебя нашёл, что ли? Ты меня или неслышишь или не понимаешь?.. Слава Богу, я некартавлю, и из ума ещё не выжила!

Лизавета Ивановна её не слушала.Возвратясь домой, она побежала в свою комнату,вынула из-за перчатки письмо: оно былонезапечатано. Лизавета Ивановна его прочитала.Письмо содержало в себе признание в любви:оно было нежно, почтительно и слово в слововзято из немецкого романа. Но ЛизаветаИвановна по-немецки не умела и была очень имдовольна.

Однако принятое ею письмо беспокоило еёчрезвычайно. Впервые входила она в тайные,тесные сношения с молодым мужчиною. Егодерзость ужасала её. Она упрекала себя внеосторожном поведении, и не знала, что делать:перестать ли сидеть у окошка, и невниманиемохладить в молодом офицере охоту кдальнейшим преследованиям? – отослать ли емуписьмо? – отвечать ли холодно и решительно?Ей не с кем было посоветоваться, у ней не былони подруги, ни наставницы. Лизавета Ивановнарешилась отвечать.

Lisabeta Ivanovna ôtait son châle et son chapeauquand la comtesse l’envoya chercher. Elle venait defaire remettre les chevaux à la voiture. Tandis qu’à laporte de la rue deux laquais hissaient la vieille dame àgrand-peine sur le marchepied, Lisabeta aperçut lejeune officier tout auprès d’elle ; elle sentit qu’il luisaisissait la main, la peur lui fit perdre la tête, etl’officier avait déjà disparu lui laissant un papier entreles doigts. Elle se hâta de le cacher dans son gant.Pendant toute la route, elle ne vit et n’entendit rien. Envoiture, la comtesse avait l’habitude sans cesse de fairedes questions :

« Qui est cet homme qui nous a saluées ?Comment s’appelle ce pont ? Qu’est-ce qu’il y a écritsur cette enseigne ? »

Lisabeta répondait tout de travers, et se fit gronderpar la comtesse.

« Qu’as-tu donc aujourd’hui, petite ? À quoipenses-tu donc ? Ou bien est-ce que tu ne m’entendspas ? Je ne grasseye pourtant pas, et je n’ai pas encoreperdu la tête, hein ?»

Lisabeta ne l’écoutait pas. De retour à la maison,elle courut s’enfermer dans sa chambre et tira la lettrede son gant. Elle n’était pas cachetée, et par conséquentil était impossible de ne pas la lire. La lettre contenaitdes protestations d’amour. Elle était tendre,respectueuse, et mot pour mot traduite d’un romanallemand ; mais Lisabeta ne savait pas l’allemand, et enfut fort contente.

Seulement, elle se trouvait bien embarrassée. Pourla première fois de sa vie, elle avait un secret. Être encorrespondance avec un jeune homme ! Sa témérité lafaisait frémir. Elle se reprochait son imprudence, et nesavait quel parti prendre.

Cesser de travailler à la fenêtre, et, à force defroideur, dégoûter le jeune officier de sa poursuite, – luirenvoyer sa lettre, – lui répondre d’une manière fermeet décidée… À quoi se résoudre ? Elle n’avait ni amieni conseiller ; elle se résolut à répondre.

Она села за письменный столик, взяла перо,бумагу, – и задумалась. Несколько раз начиналаона своё письмо, – и рвала его: то выраженияказались ей слишком снисходительными, тослишком жестокими. Наконец ей удалосьнаписать несколько строк, которыми онаосталась довольна. "Я уверена – писала она – что

Elle s’assit à sa table, prit du papier et une plume,et médita profondément. Plus d’une fois elle commençaune phrase, puis déchira la feuille. Le billet était tantôttrop sec, tantôt il manquait d’une juste réserve. Enfin, àgrand-peine, elle réussit à composer quelques lignesdont elle fut satisfaite :

« Je crois, écrivit-elle, que vos intentions sont

22 Registre très parlé, on dirait : слышала и не видела23 задавать вопросы24 как называется этот мост ?

стр. 11 из 25

Page 12: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

вы имеете честные намерения, и что вы нехотели оскорбить меня необдуманнымпоступком; но знакомство наше не должно быначаться таким образом. Возвращаю вам письмоваше, и надеюсь, что не буду впредь иметьпричины жаловаться на незаслуженноенеуважение".

На другой день, увидя идущего Германна,Лизавета Ивановна встала из-за пяльцев, вышлав залу, отворила форточку, и бросила письмо наулицу, надеясь на проворство молодого офицера.Германн подбежал, поднял его, и вошёл вкандитерскую лавку. Сорвав печать, он нашёлсвоё письмо, и ответ Лизаветы Ивановны. Онтого и ожидал, и возвратился домой, оченьзанятый своей интригою.

Три дня после того25, Лизавете Ивановнемолоденькая, быстроглазая мамзель26 принеслазаписочку из модной лавки. Лизавета Ивановнаоткрыла её с беспокойством, предвидя денежныетребования, и вдруг узнала руку Германна.

– Вы, душенька, ошиблись, – сказала она: –эта записка не ко мне.

– Нет, точно к вам! – отвечала смелаядевушка, не скрывая лукавой улыбки. – Извольтепрочитать! 27

Лизавета Ивановна пробежала записку.Германн требовал свидания.

– Не может быть! – сказала ЛизаветаИвановна, испугавшись и поспешноститребований, и способу, им употреблённому. – Этописано верно не ко мне! – И разорвала письмо вмелкие кусочки.

– Коли письмо не к вам, зачем же вы егоразорвали? – сказала мамзель: – я бы возвратилаего тому, кто его послал.

– Пожалуйста, душенька! – сказала ЛизаветаИвановна, вспыхнув от её замечания: – вперёд комне записок не носите. А тому, кто вас послал,скажите, что ему должно быть стыдно...

celles d’un galant jeune homme, et que vous nevoudriez pas m’offenser par une conduite irréfléchie ;mais vous comprendrez que notre connaissance ne peutcommencer de la sorte. Je vous renvoie votre lettre, etj’espère que vous ne me donnerez pas lieu de regrettermon imprudence. »

Le lendemain, aussitôt qu’elle aperçut Hermann,elle quitta son métier, passa dans le salon, ouvrit levasistas, et jeta la lettre dans la rue, comptant bien quele jeune officier ne la laisserait pas s’égarer. En effet,Hermann la ramassa aussitôt, et entra dans uneboutique de confiseur pour la lire. N’y trouvant rien dedécourageant, il rentra chez lui assez content du débutde son intrigue amoureuse.

Quelques jours après, une jeune personne aux yeuxfort éveillés vint demander à parler à mademoiselleLisabeta de la part d’une marchande de modes.Lisabeta ne la reçut pas sans inquiétude, prévoyantquelque mémoire arriéré ; mais sa surprise fut grandelorsqu’en ouvrant un papier qu’on lui remit ellereconnut l’écriture de Hermann.

« Vous vous trompez, mademoiselle, cette lettren’est pas pour moi.

– Je vous demande bien pardon, répondit lamodiste avec un sourire malin. Prenez donc la peine dela lire. » Lisabeta y jeta les yeux. Hermann demandaitun entretien.

« C’est impossible ! s’écria-t-elle, effrayée et de lahardiesse de la demande et de la manière dont elle luiétait transmise. Cette lettre n’est pas pour moi. »

Et elle la déchira en mille morceaux. « Si cettelettre n’est pas pour vous, mademoiselle, pourquoi ladéchirez-vous ? reprit la modiste. Il fallait la renvoyer àla personne à qui elle était destinée.

– Mon Dieu ! ma bonne, excusez-moi, dit Lisabetatoute déconcertée ; ne m’apportez plus jamais delettres, je vous en prie, et dites à celui qui vous envoiequ’il devrait rougir de son procédé. »

Но Германн не унялся. Лизавета Ивановнакаждый день получала от него письма, то тем, тодругим образом. Они уже не были переведены снемецкого. Германн их писал, вдохновенный28

страстию29, и говорил языком, емусвойственным: в них выражались инепреклонность его желаний, и беспорядокнеобузданного воображения. Лизавета Ивановнауже не думала их отсылать: она упивалась ими;

Mais Hermann n’était pas homme à lâcher prise.Chaque jour Lisabeta recevait une lettre nouvelle,arrivant tantôt d’une manière, tantôt d’une autre.Maintenant ce n’était plus des traductions del’allemand qu’on lui envoyait. Hermann écrivait sousl’empire d’une passion violente, et parlait une languequi était bien la sienne. Lisabeta ne put tenir contre cetorrent d’éloquence. Elle reçut les lettres de bonnegrâce, et bientôt y répondit. Chaque jour, ses réponses

25 Gallicisme pour : три дня спустя26 барышня27 Tournure désuète28 On dirait aujourd’hui : вдохновлённый29 Orthographe moderne : страстью

стр. 12 из 25

Page 13: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

стала на них отвечать, – и её записки час от часустановились длиннее и нежнее. Наконец, онабросила ему в окошко следующее письмо:

– "Сегодня бал у ***ского посланника.Графиня там будет. Мы останемся часов до двух.Вот вам случай увидеть меня наедине. Как скорографиня уедет, её люди, вероятно, разойдутся, всенях останется швейцар, но и он обыкновенноуходит в свою каморку. Приходите в половинедвенадцатого. Ступайте прямо на лестницу. Коливы найдёте кого в передней, то вы спросите,дома ли графиня. Вам скажут нет, – и делатьнечего. Вы должны будете воротиться30. Новероятно вы не встретите никого. Девушки сидяту себя, все в одной комнате. Из переднейступайте налево, идите всё прямо до графининойспальни. В спальне за ширмами увидите двемаленькие двери: справа в кабинет, куда графиняникогда не входит: слева в коридор, и тут жеузенькая витая лестница: она ведёт в моюкомнату".

devenaient plus longues et plus tendres. Enfin, elle luijeta par la fenêtre le billet suivant :

« Aujourd’hui il y a bal chez l’ambassadeur de***. La comtesse y va. Nous y resterons jusqu’à deuxheures. Voici comment vous pourrez me voir sanstémoins. Dès que la comtesse sera partie, vers onzeheures, les gens ne manquent pas de s’éloigner. Il nerestera que le suisse dans le vestibule, et il est presquetoujours endormi dans son tonneau. Entrez dès queonze heures sonneront, et aussitôt montez rapidementl’escalier. Si vous trouvez quelqu’un dansl’antichambre, vous demanderez si la comtesse est chezelle : on vous répondra qu’elle est sortie et alors ilfaudra bien se résigner à partir ; mais très probablementvous ne rencontrerez personne. Les femmes de lacomtesse sont toutes ensemble dans une chambreéloignée. Arrivé dans l’antichambre, prenez à gauche,et allez tout droit devant vous jusqu’à ce que voussoyez dans la chambre à coucher de la comtesse. Là,derrière un grand paravent, vous trouverez deuxportes : celle de droite ouvre dans un cabinet noir, cellede gauche donne dans un corridor au bout duquel est unpetit escalier tournant ; il mène à ma chambre.»

Германн трепетал как тигр, ожидаяназначенного времени. В десять часов вечера онуж стоял перед домом графини. Погода былаужасная: ветер выл, мокрый снег падалхлопьями; фонари светились тускло; улицыбыли пусты. Изредка тянулся Ванька на тощейкляче своей, высматривая запоздалого седока. –Германн стоял в одном сюртуке, не чувствуя ниветра, ни снега. Наконец графинину каретуподали. Германн видел, как лакеи вынесли подруки сгорбленную старуху, укутанную в собольюшубу, и как вослед за нею, в холодном31 плаще, сголовой, убранною свежими цветами мелькнулаеё воспитанница. Дверцы захлопнулись. Каретатяжело покатилась по рыхлому снегу. Швейцарзапер двери. Окна померкли. Германн сталходить около опустевшего дома: он подошёл кфонарю, взглянул на часы, – было двадцатьминут двенадцатого. Он остался под фонарём,устремив глаза на часовую стрелку и выжидаяостальные минуты. Ровно в половинедвенадцатого Германн ступил на графининокрыльцо и взошёл в ярко освещённые сени.Швейцара не было. Германн взбежал полестнице, отворил двери в переднюю, и увиделслугу, спящего под лампою, в старинных,запачканных креслах. Лёгким и твёрдым шагомГерманн прошёл мимо 32его. Зала и гостиная

Hermann frémissait, comme un tigre à l’affût, enattendant l’heure du rendez-vous. Dès dix heures, ilétait en faction devant la porte de la comtesse. Il faisaitun temps affreux. Les vents étaient déchaînés, la neigetombait à larges flocons. Les réverbères ne jetaientqu’une lueur incertaine ; les rues étaient désertes. Detemps en temps passait un fiacre fouettant une rossemaigre, et cherchant à découvrir un passant attardé.Couvert d’une mince redingote, Hermann ne sentait nile vent ni la neige. Enfin parut la voiture de lacomtesse. Il vit deux grands laquais prendre par-dessous les bras ce spectre cassé, et le déposer sur lescoussins, bien empaqueté dans une énorme pelisse.Aussitôt après, enveloppée d’un petit manteau, la têtecouronnée de fleurs naturelles, Lisabeta s’élançacomme un trait dans la voiture. La portière se ferma, etla voiture roula sourdement sur la neige molle. Lesuisse ferma la porte de la rue. Les fenêtres du premierétage devinrent sombres, le silence régna dans lamaison. Hermann se promenait de long en large.Bientôt il s’approcha d’un réverbère, et regarda samontre. Onze heures moins vingt minutes. Appuyécontre le réverbère, les yeux fixés sur l’aiguille, ilcomptait avec impatience les minutes qui restaient. Àonze heures juste, Hermann montait les degrés, ouvraitla porte de la rue, entrait dans le vestibule, en cemoment fort éclairé. Ô bonheur ! point de suisse. D’unpas ferme et rapide, il franchit l’escalier en un clin

30 вернуться31 тонкий32 On dirait aujourd’hui : Мимо него

стр. 13 из 25

Page 14: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

были темны. Лампа слабо освещала их изпередней. Германн вошёл в спальню. Передкивотом, наполненным старинными образами,теплилась золотая лампада. Полинялыештофные кресла и диваны с пуховымиподушками, с сошедшей позолотою, стояли впечальной симетрии около стен, обитыхкитайскими обоями. На стене висели двапортрета, писанные в Париже М-e Lebrun. Одиниз них изображал мужчину лет сорока, румяногои полного, в светло-зелёном мундире и созвездою; другой – молодую красавицу с орлинымносом, с зачёсанными висками и с розою впудренных волосах. По всем углам торчалифарфоровые пастушки, столовые часы работыславного Leroy, коробочки, рулетки, веера иразные дамские игрушки, изобретённые в концеминувшего столетия вместе с Монгольфьеровымшаром и Месмеровым магнетизмом. Германнпошёл за ширмы. За ними стояла маленькаяжелезная кровать; справа находилась дверь,ведущая в кабинет; слева, другая в коридор.Германн её отворил, увидел узкую, витуюлестницу, которая вела в комнату беднойвоспитанницы... Но он воротился и вошёл втёмный кабинет.

d’œil, et se trouva dans l’antichambre. Là, devant unelampe, un valet de pied donnait étendu dans une vieillebergère toute crasseuse. Hermann passa prestementdevant lui, et traversa la salle à manger et le salon, où iln’y avait pas de lumière ; la lampe de l’antichambre luiservait à se guider. Le voilà enfin dans la chambre àcoucher. Devant l’armoire sainte, remplie de vieillesimages, brûlait une lampe d’or. Des fauteuils dorés, desdivans aux couleurs passées et aux coussins moelleuxétaient disposés symétriquement le long des muraillestendues de soieries de la Chine. On remarquait d’aborddeux grands portraits peints par madame Lebrun. L’unreprésentait un homme de quarante ans, gros et haut encouleur, en habit vert clair, avec une plaque sur lapoitrine. Le second portrait était celui d’une jeuneélégante, le nez aquilin, les cheveux relevés sur lestempes, avec de la poudre et une rose sur l’oreille.Dans tous les coins, on voyait des bergers en porcelainede Saxe, des vases de toutes formes, des pendules deLeroy, des paniers, des éventails, et les mille joujoux àl’usage des dames, grandes découvertes du siècledernier, contemporaines des ballons de Montgolfier etdu magnétisme de Mesmer. Hermann passa derrière leparavent, qui cachait un petit lit en fer. Il aperçut lesdeux portes : à droite celle du cabinet noir, à gauchecelle du corridor. Il ouvrit cette dernière, vit le petitescalier qui conduisait chez la pauvre demoiselle decompagnie ; puis il referma cette porte, et entra dans lecabinet noir.

Время шло медленно. Всё было тихо. Вгостиной пробило двенадцать; по всем комнатамчасы одни за другими прозвонили двенадцать –всё умолкло опять. Германн стоял, прислонясь кхолодной печке. Он был спокоен; сердце егобилось ровно, как у человека, решившегося начто-нибудь опасное, но необходимое. Часыпробили первый и второй час утра, – и онуслышал дальний стук кареты. Невольноеволнение овладело им. Карета подъехала иостановилась. Он услышал стук опускаемойподножки. В доме засуетились. Люди побежали,раздались голоса и дом осветился. В спальнювбежали три старые горничные, и графиня, чутьживая, вошла, и опустилась в вольтеровыкресла33. Германн глядел в щёлку: ЛизаветаИвановна прошла мимо 34его. Германн услышалеё торопливые шаги по ступеням её лестницы. Всердце его отозвалось нечто похожее наугрызение совести, и снова умолкло. Онокаменел.

Графиня стала раздеваться перед зеркалом.Откололи с неё чепец, украшенный розами;

Le temps s’écoulait lentement. Dans la maison,tout était tranquille. La pendule du salon sonna minuit,et le silence recommença. Hermann était debout,appuyé contre un poêle sans feu. Il était calme. Soncœur battait par pulsations bien égales, comme celuid’un homme déterminé à braver tous les dangers quis’offriront à lui, parce qu’il les sait inévitables. Ilentendit sonner une heure, puis deux heures ; puisbientôt après, le roulement lointain d’une voiture. Alorsil se sentit ému malgré lui. La voiture approcharapidement et s’arrêta. Grand bruit aussitôt dedomestiques courant dans les escaliers, des voixconfuses ; tous les appartements s’illuminent, et troisvieilles femmes de chambre entrent à la fois dans lachambre à coucher ; enfin paraît la comtesse, momieambulante, qui se laisse tomber dans un grand fauteuilà la Voltaire. Hermann regardait par une fente. Il vitLisabeta passer tout contre lui et il entendit son pasprécipité dans le petit escalier tournant. Au fond ducœur, il sentit bien quelque chose comme un remords,mais cela passa. Son cœur redevint de pierre.

La comtesse se mit à se déshabiller devant unmiroir. On lui ôta sa coiffure de roses et on sépara sa

33 кресло34 Мимо него

стр. 14 из 25

Page 15: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

сняли напудренный парик с её седой и плотноостриженной головы. Булавки дождём сыпалисьоколо неё. Жёлтое платье, шитое серебром,упало к её распухлым35 ногам. Германн былсвидетелем отвратительных таинств её туалета:наконец, графиня осталась в спальной кофте иночном чепце: в этом наряде, болеесвойственном её старости, она казалась менееужасна и безобразна.

Как и все старые люди вообще, графинястрадала бессонницею. Раздевшись, она села уокна в вольтеровы кресла, и отослала горничных.Свечи вынесли, комната опять осветилась одноюлампадою. Графиня сидела вся жёлтая, шевеляотвислыми губами, качаясь направо и налево. Вмутных глазах её изображалось совершенноеотсутствие мысли; смотря на неё, можно былобы подумать, что качание страшной старухипроисходило не от её воли, но по действиюскрытого галванизма.

perruque poudrée de ses cheveux à elle, tout ras et toutblancs. Les épingles tombaient en pluie autour d’elle.Sa robe jaune, lamée d’argent, glissa jusqu’à ses piedsgonflés. Hermann assista malgré lui à tous les détailspeu ragoûtants, d’une toilette de nuit ; enfin lacomtesse demeura en peignoir et en bonnet de nuit. Ence costume plus convenable à son âge, elle était un peumoins effroyable.

Comme la plupart des vieilles gens, la comtesseétait tourmentée par des insomnies. Après s’êtredéshabillée, elle fit rouler son fauteuil dans l’embrasured’une fenêtre et congédia ses femmes. On éteignit lesbougies, et la chambre ne fut plus éclairée que par lalampe qui brûlait devant les saintes images. Lacomtesse, toute jaune, toute ratatinée, les lèvrespendantes, se balançait doucement à droite et à gauche.Dans ses yeux ternes on lisait l’absence de la pensée ;et, en la regardant se brandiller ainsi, on eût dit qu’ellene se mouvait pas par l’action de la volonté, mais parquelque mécanisme secret.

Вдруг это мёртвое лицо изменилосьнеизъяснимо. Губы перестали шевелиться, глазаоживились: перед графинею стоял незнакомыймужчина.

– Не пугайтесь, ради Бога, не пугайтесь! –сказал он внятным и тихим голосом. – Я неимею намерения вредить вам; я пришёл умолятьвас об одной милости.

Старуха молча смотрела на него и, казалось,его не слыхала36. Германн вообразил, что онаглуха, и наклонясь над самым её ухом, повторилей то же самое. Старуха молчала по-прежнему.

– Вы можете, – продолжал Германн, –составить счастье моей жизни, и оно ничего небудет вам стоить: я знаю, что вы можете угадатьтри карты сряду...

Германн остановился. Графиня, казалось,поняла, чего от неё требовали; казалось, онаискала слов для своего ответа.

– Это была шутка, – сказала она наконец: –клянусь вам! это была шутка!

– Этим нечего шутить, – возразил сердитоГерманн. – Вспомните Чаплицкого, которомупомогли вы отыграться.

Графиня видимо смутилась. Черты еёизобразили сильное движение души, но онаскоро впала в прежнюю бесчувственность.

– Можете ли вы, – продолжал Германн, –назначить мне эти три верные карты?

Графиня молчала; Германн продолжал: – Для кого вам беречь вашу тайну? Для

внуков? Они богаты и без того; они же не знают

Tout à coup ce visage de mort changead’expression. Les lèvres cessèrent de trembler, les yeuxs’animèrent. Devant la comtesse, un inconnu venait deparaître : c’était Hermann.

« N’ayez pas peur, madame, dit Hermann à voixbasse, mais en accentuant bien ses mots. Pour l’amourde Dieu, n’ayez pas peur. Je ne veux pas vous faire lemoindre mal. Au contraire, c’est une grâce que je viensimplorer de vous. »

La vieille le regardait en silence, comme si elle necomprenait pas. Il crut qu’elle était sourde, et, sepenchant à son oreille, il répéta son exorde. Lacomtesse continua à garder le silence.

« Vous pouvez, continua Hermann, assurer lebonheur de toute ma vie, et sans qu’il vous en coûterien… Je sais que vous pouvez me dire trois cartesqui… »

Hermann s’arrêta. La comtesse comprit sans doutece qu’on voulait d’elle ; peut-être cherchait-elle uneréponse. Elle dit :

« C’était une plaisanterie… Je vous le jure, uneplaisanterie.

– Non, madame, répliqua Hermann d’un toncolère. Souvenez-vous de Tchaplitzki, que vous fîtesgagner »

La comtesse parut troublée. Un instant, ses traitsexprimèrent une vive émotion, mais bientôt ils reprirentune immobilité stupide.

« Ne pouvez-vous pas, dit Hermann, m’indiquertrois cartes gagnantes ? »

La comtesse se taisait ; il continua :« Pourquoi garder pour vous ce secret ? Pour vos

35 распухшим36 слышала

стр. 15 из 25

Page 16: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

и цены деньгам. Моту не помогут ваши трикарты. Кто не умеет беречь отцовскоенаследство, тот всё-таки умрёт в нищете,несмотря ни на какие демонские усилия. Я немот; я знаю цену деньгам. Ваши три карты дляменя не пропадут. Ну!..

Он остановился, и с трепетом ожидал еёответа. Графиня молчала; Германн стал наколени.

– Если когда-нибудь, – сказал он, – сердцеваше знало чувство любви, если вы помните еёвосторги, если вы хоть раз улыбнулись при плаченоворождённого сына, если что-нибудьчеловеческое билось когда-нибудь в грудивашей, то умоляю вас чувствами супруги,любовницы, матери, – всем, что ни есть святого вжизни – не откажите мне в моей просьбе! –откройте мне вашу тайну! – что вам в ней?..Может быть, она сопряжена с ужасным грехом, спагубою вечного блаженства, с дьявольскимдоговором... Подумайте: вы стары; жить вам ужнедолго, – я готов взять грех ваш на свою душу.Откройте мне только вашу тайну. Подумайте, чтосчастие человека находится в ваших руках; чтоне только я, но дети мои, внуки и правнукиблагословят вашу память и будут её чтить каксвятыню...

Старуха не отвечала ни слова. Германн встал. – Старая ведьма! – сказал он, стиснув зубы: –

так я ж заставлю тебя отвечать... С этим словом он вынул из кармана пистолет.При виде пистолета графиня во второй раз

оказала сильное чувство. Она закивала головою,и подняла руку, как бы заслоняясь от выстрела...Потом покатилась навзничь... и осталасьнедвижима.

– Перестаньте ребячиться, – сказал Германн,взяв её руку. – Спрашиваю в последний раз:хотите ли назначить мне ваши три карты? – даили нет?

Графиня не отвечала. Германн увидел, чтоона умерла.

petits-fils ? Ils sont riches sans cela. Ils ne savent pas leprix de l’argent. À quoi leur serviraient vos troiscartes ? Ce sont des débauchés. Celui qui ne sait pasgarder son patrimoine mourra dans l’indigence, eût-il lascience des démons à ses ordres. Je suis un hommerangé, moi ; je connais le prix de l’argent. Vos troiscartes ne seront pas perdues pour moi. Allons… »

Il s’arrêta, attendant une réponse en tremblant. Lacomtesse ne disait mot.

Hermann se mit à genoux.« Si votre cœur a jamais connu l’amour, si vous

vous rappelez ses douces extases, si vous avez jamaissouri au cri d’un nouveau-né, si quelque sentimenthumain a jamais fait battre votre cœur, je vous ensupplie par l’amour d’un époux, d’un amant, d’unemère, par tout ce qu’il y a de saint dans la vie, nerejetez pas ma prière. Révélez-moi votre secret !Voyons ! Peut-être se lie-t-il à quelque péché terrible, àla perte de votre bonheur éternel ? N’auriez-vous pasfait quelque pacte diabolique ?… Pensez-y, vous êtesbien âgée, vous n’avez plus longtemps à vivre. Je suisprêt à prendre sur mon âme tous vos péchés, à enrépondre seul devant Dieu ! Dites-moi votre secret !Songez que le bonheur d’un homme se trouve entre vosmains, que non seulement moi, mais mes enfants, mespetits-enfants, nous bénirons tous votre mémoire etvous vénérerons comme une sainte. »

La vieille comtesse ne répondit pas un mot.Hermann se releva.« Maudite vieille, s’écria-t-il en grinçant des dents,

je saurai bien te faire parler ! »Et il tira un pistolet de sa poche. À la vue du

pistolet, la comtesse, pour la seconde fois, montra unevive émotion. Sa tête branla plus fort, elle étendit sesmains comme pour écarter l’arme, puis, tout d’un coup,se renversant en arrière, elle demeura immobile.

« Allons! Cessez de faire l’enfant, dit Hermann enlui saisissant la main. Je vous adjure pour la dernièrefois. Voulez-vous me dire vos trois cartes, oui ou non ?»

La comtesse ne répondit pas. Hermann s’aperçutqu’elle était morte.

IV7 Mai 18**

Homme sans mœurs et sans religion!Переписка. Correspondance

Лизавета Ивановна сидела в своей комнате,

ещё в бальном своём наряде, погружённая вглубокие размышления. Приехав домой, онаспешила отослать заспанную девку, нехотяпредлагавшую ей свою услугу, – сказала, что

Lisabeta Ivanovna était assise dans sa chambre,encore en toilette de bal, plongée dans une profondeméditation. De retour à la maison, elle s’était hâtée decongédier sa femme de chambre en lui disant qu’ellen’avait besoin de personne pour se déshabiller, et elle

стр. 16 из 25

Page 17: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

разденется сама, и с трепетом вошла к себе,надеясь найти там Германна, и желая не найтиего. С первого взгляда она удостоверилась в егоотсутствии, и благодарила судьбу за препятствие, помешавшее их свиданию. Она села, нераздеваясь, и стала припоминать всеобстоятельства, в такое короткое время и такдалеко её завлёкшие. Не прошло трёх недель стой поры, как она в первый раз увидела в окошкомолодого человека, – и уже она была с ним впереписке, – и он успел вытребовать от неёночное свидание! Она знала имя его, потомутолько, что некоторые из его писем были имподписаны; никогда с ним не говорила, неслыхала его голоса, никогда о нём не слыхала...до самого сего вечера. Странное дело! В самыйтот вечер, на бале, Томский, дуясь на молодуюкняжну Полину ***, которая, противобыкновения, кокетничала не с ним, желалотомстить, оказывая равнодушие: он позвалЛизавету Ивановну, и танцевал с неюбесконечную мазурку. Во всё время шутил он надеё пристрастием к инженерным офицерам,уверял, что он знает гораздо более, нежелиможно было ей предполагать, и некоторые из егошуток были так удачно направлены, чтоЛизавета Ивановна думала несколько раз, что еётайна была ему известна.

– От кого вы всё это знаете? – спросила она,смеясь.

– От приятеля известной вам особы, –отвечал Томский: – человека оченьзамечательного!

– Кто ж этот замечательный человек? – Его зовут Германном. Лизавета Ивановна не отвечала ничего, но её

руки и ноги поледенели... – Этот Германн, – продолжал Томский, – лицоистинно романическое: у него профильНаполеона, а душа Мефистофеля. Я думаю, чтона его совести по крайней мере три злодейства.Как вы побледнели!.

était montée dans son appartement, tremblant d’ytrouver Hermann, désirant de même ne l’y pas trouver.Du premier coup d’œil elle s’assura de son absence etremercia le hasard qui avait fait manquer leur rendez-vous. Elle s’assit toute pensive, sans songer à changerde toilette, et se mit à repasser dans sa mémoire toutesles circonstances d’une liaison commencée depuis sipeu de temps, et qui pourtant l’avait déjà menée si loin.Trois semaines s’étaient à peine écoulées depuis que desa fenêtre elle avait aperçu le jeune officier, et déjà ellelui avait écrit, et il avait réussi à obtenir d’elle unrendez-vous la nuit. Elle savait son nom, voilà tout.Elle en avait reçu quantité de lettres, mais jamais il nelui avait adressé la parole ; elle ne connaissait pas leson de sa voix. Jusqu’à ce soir-là même, chose étrange,elle n’avait jamais entendu parler de lui. Ce soir-là,Tomski, croyant s’apercevoir que la jeune princessePauline ***, auprès de laquelle il était fort assidu,coquetait, contre son habitude, avec un autre que lui,avait voulu s’en venger en faisant paraded’indifférence. Dans ce beau dessein, il avait invitéLisabeta pour une interminable mazurka. Il lui fit forceplaisanteries sur sa partialité pour les officiers del’armée du génie, et, tout en feignant d’en savoirbeaucoup plus qu’il n’en disait, il arriva que quelques-unes de ses plaisanteries tombèrent si justes, que plusd’une fois Lisabeta put croire que son secret étaitdécouvert.

« Mais enfin, dit-elle en souriant, de qui tenez-vous tout cela ?

– D’un ami de l’officier que vous savez. D’unhomme très original.

– Et quel est cet homme si original ?– Il s’appelle Hermann. »Elle ne répondit rien, mais elle sentit ses mains et

ses pieds se glacer.« Hermann est un héros de roman, continua

Tomski. Il a le profil de Napoléon et l’âme deMéphistophélès. Je crois qu’il a au moins trois crimessur la conscience. Comme vous êtes pâle !

– У меня голова болит... Что же говорил вамГерманн, – или как бишь его?..

– Германн очень недоволен своимприятелем: он говорит, что на его месте онпоступил бы совсем иначе... Я даже полагаю, чтоГерманн сам имеет на вас виды, по крайней мереон очень неравнодушно слушает влюблённыевосклицания своего приятеля.

– Да где ж он меня видел? – В церкви, может быть, – на гулянье!.. Бог

его знает! может быть в вашей комнате, во времявашего сна: от него станет...

– J’ai la migraine. Eh bien ! que vous a dit ce M.Hermann ? N’est-ce pas ainsi que vous l’appelez.

– Hermann est très mécontent de son ami, del’officier du génie que vous connaissez. Il dit qu’à saplace il en userait autrement. Et puis, je parierais queHermann a ses projets sur vous. Du moins, il paraîtécouter avec un intérêt fort étrange les confidences deson ami…

– Et où m’a-t-il vue ?– À l’église peut-être ; à la promenade, Dieu sait

où, peut-être dans votre chambre pendant que vousdormiez. Il est capable de tout… »

стр. 17 из 25

Page 18: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

Подошедшие к ним три дамы с вопросами –oubli ou regret? – прервали разговор, которыйстановился мучительно любопытен дляЛизаветы Ивановны.

Дама, выбранная Томским, была самакняжна ***. Она успела с ним изъясниться,обежав лишний круг и лишний раз повертевшисьперед своим стулом. – Томский, возвратясь насвоё место, уже не думал ни о Германне, ни оЛизавете Ивановне. Она непременно хотелавозобновить прерванный разговор; но мазуркакончилась, и вскоре после старая графиняуехала.

Слова Томского были не что иное, какмазурочная болтовня, но они глубоко заронилисьв душу молодой мечтательницы. Портрет,набросанный Томским, сходствовал сизображением, составленным ею самою, и,благодаря новейшим романам, это, уже пошлоелицо, пугало и пленяло её воображение. Онасидела, сложа крестом голые руки, наклонив наоткрытую грудь голову, ещё убранную цветами...Вдруг дверь отворилась, и Германн вошёл. Оназатрепетала...

– Где же вы были? – спросила онаиспуганным шёпотом.

– В спальне у старой графини, – отвечалГерманн: – я сейчас от неё. Графиня умерла.

– Боже мой!.. что вы говорите?. – И кажется, – продолжал Германн, – я

причиною37 её смерти.

En ce moment, trois dames s’avançant, selon les usde la mazurka, pour l’inviter à choisir entre oubli ouregret, interrompirent une conversation qui excitaitdouloureusement la curiosité de Lisabeta Ivanovna.

La dame qui, en vertu de ces infidélités que lamazurka autorise, venait d’être choisie par Tomski étaitla princesse Pauline. Il y eut entre eux une grandeexplication pendant les évolutions répétées que lafigure les obligeait à faire et la conduite très lentejusqu’à la chaise de la dame. De retour auprès de sadanseuse, Tomski ne pensait plus ni à Hermann ni àLisabeta Ivanovna. Elle essaya vainement de continuerla conversation, mais la mazurka finit et aussitôt aprèsla vieille comtesse se leva pour sortir.

Les phrases mystérieuses de Tomski n’étaient autrechose que des platitudes à l’usage de la mazurka, maiselles étaient entrées profondément dans le cœur de lapauvre demoiselle de compagnie. Le portrait ébauchépar Tomski lui parut d’une ressemblance frappante, et,grâce à son érudition romanesque, elle voyait dans levisage assez insignifiant de son adorateur de quoi lacharmer et l’effrayer tout à la fois. Elle était assise lesmains dégantées, les épaules nues ; sa tête parée defleurs tombait sur sa poitrine, quand tout à coup laporte s’ouvrit, et Hermann entra. Elle tressaillit.

« Où étiez-vous ? lui demanda-t-elle toutetremblante.

– Dans la chambre à coucher de la comtesse,répondit Hermann. Je la quitte à l’instant : elle estmorte.

– Bon Dieu !… Que dites-vous !– Et je crains, continua-t-il, d’être cause de sa

mort. » Лизавета Ивановна взглянула на него, и

слова Томского раздались в её душе: у этогочеловека по крайней мере три злодейства надуше! Германн сел на окошко подле неё, и всёрассказал. Лизавета Ивановна выслушала его сужасом. Итак эти страстные письма, этипламенные требования, это дерзкое, упорноепреследование, всё это было не любовь! Деньги,– вот чего алкала его душа! Не она моглаутолить его желания и осчастливить его! Беднаявоспитанница была не что иное, как слепаяпомощница разбойника, убийцы старой еёблагодетельницы! Горько заплакала она, впозднем, мучительном своём раскаянии.Германн смотрел на неё молча: сердце его такжетерзалось, но ни слёзы бедной девушки, ниудивительная прелесть её горести не тревожилисуровой души его. Он не чувствовал угрызениясовести при мысли о мёртвой старухе. Одно егоужасало: невозвратная потеря тайны, от которой

Lisabeta Ivanovna le regardait tout effarée, et laphrase de Tomski lui revint à la mémoire : « Il a aumoins trois crimes sur la conscience ! » Hermanns’assit auprès de la fenêtre, et lui raconta tout. Ellel’écouta avec épouvante. Ainsi, ces lettres sipassionnées, ces expressions brûlantes, cette poursuitesi hardie, si obstinée, tout cela, l’amour ne l’avait pasinspiré. L’argent seul, voilà ce qui enflammait son âme.Elle qui n’avait que son cœur à lui offrir, pouvait-elle lerendre heureux ? Pauvre enfant ! Elle avait étél’instrument aveugle d’un voleur, du meurtrier de savieille bienfaitrice. Elle pleurait amèrement dansl’agonie de son repentir. Hermann la regardait ensilence ; mais ni les larmes de l’infortunée ni sa beautérendue plus touchante par la douleur ne pouvaientébranler cette âme de fer. Il n’avait pas un remords ensongeant à la mort de la comtesse. Une seule pensée ledéchirait, c’était la perte irréparable du secret dont ilavait attendu sa fortune.

« Mais vous êtes un monstre ! s’écria Lisabeta37 я причина её смерти

стр. 18 из 25

Page 19: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

ожидал обогащения. – Вы чудовище! – сказала наконец Лизавета

Ивановна. – Я не хотел её смерти, – отвечал Германн: –

пистолет мой не заряжен. Они замолчали. Утро наступало. Лизавета Ивановна

погасила догорающую свечу: бледный светозарил её комнату. Она отёрла заплаканныеглаза, и подняла их на Германна: он сидел наокошке, сложа руки и грозно нахмурясь. В этомположении удивительно напоминал он портретНаполеона. Это сходство поразило дажеЛизавету Ивановну.

– Как вам выйти из дома? – сказала наконецЛизавета Ивановна. – Я думала провести вас попотаённой лестнице, но надобно38 идти мимоспальни, а я боюсь.

– Расскажите мне, как найти эту потаённуюлестницу; я выйду.

Лизавета Ивановна встала, вынула из комодаключ, вручила его Германну и дала емуподробное наставление. Германн пожал еёхолодную, безответную руку, поцеловал еёнаклонённую голову, и вышел.

Он спустился вниз по витой лестнице, ивошёл опять в спальню графини. Мёртваястаруха сидела, окаменев; лицо её выражалоглубокое спокойствие. Германн остановилсяперед нею, долго смотрел на неё, как бы желяудостовериться в ужасной истине; наконецвошёл в кабинет ощупал за обоями дверь, и сталсходить по тёмной лестнице, волнуемыйстранными чувствованиями. По этой самойлестнице, думал он, может быть лет шестьдесятназад, в эту самую спальню, в такой же час, вшитом кафтане, причёсанный à l'oiseau royal,прижимая к сердцу треугольную свою шляпу,прокрадывался молодой счастливец, давно ужеистлевший в могиле, а сердце престарелой еголюбовницы сегодня перестало биться...

Под лестницею Германн нашёл дверь,которую отпер тем же ключом, и очутился всквозном коридоре, выведшем его на улицу.

après un long silence.– Je ne voulais pas la tuer, répondit-il froidement ;

mon pistolet n’était pas chargé. »Ils demeurèrent longtemps sans se parler, sans se

regarder. Le jour venait, Lisabeta éteignit la chandellequi brûlait dans la bobèche. La chambre s’éclaira d’unelumière blafarde. Elle essuya ses yeux noyés de pleurs,et les leva sur Hermann. Il était toujours près de lafenêtre, les bras croisés, fronçant le sourcil. Dans cetteattitude, il lui rappela involontairement le portrait deNapoléon. Cette ressemblance l’accabla.

« Comment vous faire sortir d’ici ? lui dit-elleenfin. Je pensais à vous faire sortir par l’escalierdérobé, mais il faudrait passer par la chambre de lacomtesse, et j’ai trop peur…

– Dites-moi seulement où je trouverai cet escalierdérobé ; j’irai bien seul. »

Elle se leva, chercha dans un tiroir une clé qu’elleremit à Hermann, en lui donnant tous lesrenseignements nécessaires. Hermann prit sa mainglacée, déposa un baiser sur son front qu’elle baissait,il sortit.

Il descendit l’escalier tournant et entra dans lachambre de la comtesse. Elle était assise dans sonfauteuil, toute raide ; les traits de son visage n’étaientpoint contractés. Il s’arrêta devant elle, et la contemplaquelque temps comme pour s’assurer de l’effrayanteréalité ; puis il entra dans le cabinet noir, et, en tâtant latapisserie découvrit une petite porte qui ouvrait sur unescalier. En descendant, d’étranges idées lui vinrent entête. « Par cet escalier, se disait-il, il y a quelquesoixante ans, à pareille heure, sortant de cette chambreà coucher, en habit brodé, coiffé à l’oiseau royal*,serrant son chapeau à trois cornes contre sa poitrine, onaurait pu surprendre quelque galant, enterré depuis delongues années, et, aujourd’hui même, le cœur de savieille maîtresse a cessé de battre. »

Au bout de l’escalier, il trouva une autre porte quesa clé ouvrit. Il entra dans un corridor, et bientôt ilgagna la rue.

VВ эту ночь явилась ко мне покойница баронесса фон-

В***. Она была вся в белом, и сказала мне: "Здравствуйте,господин советник!"

Шведенборг.

« Cette nuit m’est apparue la défunte baronne de W*** . Elleétait tout de blanc vêtue et me dit : « Bonjour, Monsieur le

conseiller » »Schwedenborg

Три дня после роковой ночи39, в девять часов Trois jours après cette nuit fatale, à neuf heures du

38 надо, следует39 через три дня после роковой ночи

стр. 19 из 25

Page 20: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

утра, Германн отправился в *** монастырь, гдедолжны были отпевать тело усопшей графини.Не чувствуя раскаяния, он не мог однакосовершенно заглушить голос совести,твердивший ему: ты убийца старухи! Имея малоистинной веры, он имел множествопредрассудков. Он верил, что мёртвая графинямогла иметь вредное влияние на его жизнь, – ирешился явиться на её похороны, чтобыиспросить у ней прощения40.

Церковь была полна. Германн насилу могпробраться сквозь толпу народа. Гроб стоял набогатом катафалке под бархатным балдахином.Усопшая лежала в нём с руками, сложенными нагруди, в кружевном чепце и в белом атласномплатье. Кругом стояли её домашние: слуги вчёрных кафтанах с гербовыми лентами на плече,и со свечами в руках; родственники в глубокомтрауре, – дети, внуки и правнуки. Никто неплакал; слёзы были бы – une affectation. Графинятак была стара, что смерть её никого не моглапоразить, и что её родственники давно смотрелина неё, как на отжившую. Молодой архиерейпроизнёс надгробное слово. В простых итрогательных выражениях представил он мирноеуспение праведницы, которой долгие годы былитихим, умилительным приготовлением кхристианской кончине. "Ангел смерти обрёл её, –сказал оратор, – бодрствующую в помышленияхблагих и в ожидании жениха полунощного".Служба совершилась с печальным приличием.Родственники первые пошли прощаться с телом.Потом двинулись и многочисленные гости,приехавшие поклониться той, которая так давнобыла участницею в их суетных увеселениях.После них и все домашние. Наконецприблизилась старая барская барыня, ровесницапокойницы. Две молодые девушки вели её подруки. Она не в силах была поклониться доземли, – и одна пролила несколько слёз,поцеловав холодную руку госпожи своей. Посленеё Германн решился подойти ко гробу. Онпоклонился в землю, и несколько минут лежал нахолодном полу, усыпанном ельником. Наконецприподнялся, бледен как сама покойница,взошёл на ступени катафалка и наклонился... Вэту минуту показалось ему, что мёртваянасмешливо взглянула на него, прищуривая41

одним глазом. Германн, поспешно подавшисьназад, оступился, и навзничь грянулся об земь.Его подняли. В то же самое время ЛизаветуИвановну вынесли в обмороке на паперть. Этот

matin, Hermann entrait dans le couvent de ***, où l’ondevait rendre les derniers devoirs à la dépouillemortelle de la vieille comtesse. Il n’avait pas deremords, et cependant il ne pouvait se dissimuler qu’ilétait l’assassin de cette pauvre femme. N’ayant pas defoi, il avait, selon l’ordinaire, beaucoup de superstition.Persuadé que la comtesse morte pouvait exercer unemaligne influence sur sa vie, il s’était imaginé qu’ilapaiserait ses mânes en assistant à ses funérailles.

L’église était pleine de monde, et il eut beaucoupde peine à trouver place. Le corps était disposé sur unriche catafalque, sous un baldaquin de velours. Lacomtesse était couchée dans sa bière, les mains jointessur la poitrine, avec une robe de satin blanc et descoiffes de dentelles. Autour du catafalque, la familleétait réunie ; les domestiques en caftan noir, avec unnœud de rubans armoriés sur l’épaule, un cierge à lamain ; les parents en grand deuil, enfants, petits-enfants, arrière-petits-enfants, personne ne pleurait ; leslarmes eussent passé pour une affectation. La comtesseétait si vieille, que sa mort ne pouvait surprendrepersonne, et l’on s’était accoutumé depuis longtemps àla regarder comme déjà hors de ce monde. Unprédicateur célèbre prononça l’oraison funèbre. Dansquelques phrases simples et touchantes, il peignit ledépart final du juste, qui a passé de longues annéesdans les préparatifs attendrissants d’une fin chrétienne.« L’ange de la mort l’a enlevée, dit l’orateur, au milieude l’allégresse de ses pieuses méditations et dansl’attente du fiancé de minuit. »

Le service s’acheva dans le recueillementconvenable. Alors les parents vinrent faire leursderniers adieux à la défunte. Après eux, en longueprocession, tous les invités à la cérémonie s’inclinèrentpour la dernière fois devant celle qui, depuis tantd’années, avait été un épouvantail pour leursamusements. La maison de la comtesse s’avança ladernière. On remarquait une vieille gouvernante dumême âge que la défunte, soutenue par deux femmes.Elle n’avait pas la force de s’agenouiller, mais deslarmes coulèrent de ses yeux quand elle baisa la mainde sa maîtresse.

À son tour, Hermann s’avança vers le cercueil. Ils’agenouilla un moment sur les dalles jonchées debranches de sapin. Puis il se leva, et, pâle comme lamort, il monta les degrés du catafalque et s’inclina…quand tout à coup il lui sembla que la morte leregardait d’un œil moqueur en clignant un œil.Hermann, d’un brusque mouvement se rejeta en arrièreet tomba à la renverse. On s’empressa de le relever. Aumême instant, sur le parvis de l’église, LisabetaIvanovna tombait sans connaissance. Cet épisode

40 попросить у неё прощения41 прищурившись

стр. 20 из 25

Page 21: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

эпизод возмутил на несколько минутторжественность мрачного обряда. Междупосетителями поднялся глухой ропот, ахудощавый каммергер, близкий родственникпокойницы, шепнул на ухо стоящему подле негоангличанину, что молодой офицер её побочныйсын, на что англичанин отвечал холодно: «Oh?»

troubla pendant quelques minutes la pompe de lacérémonie funèbre ; les assistants chuchotaient, et unchambellan chafouin, proche parent de la défunte,murmura à l’oreille d’un Anglais qui se trouvait près delui : « Ce jeune officier est un fils de la comtesse, de lamain gauche, s’entend. » À quoi l’Anglais répondit : «Oh ! »

Целый день Германн был чрезвычайнорасстроен. Обедая в уединённом трактире, он,против обыкновения своего, пил очень много, внадежде заглушить внутреннее волнение. Новино ещё более горячило его воображение.Возвратясь домой, он бросился, не раздеваясь, накровать, и крепко заснул.

Он проснулся уже ночью: луна озаряла егокомнату. Он взглянул на часы: было без четвертитри. Сон у него прошёл; он сел на кровать, идумал о похоронах старой графини.

В это время кто-то с улицы взглянул к нему вокошко, – и тотчас отошёл. Германн не обратилна то никакого внимания. Чрез минуту услышалон, что отпирали дверь в передней комнате.Германн думал, что денщик его, пьяный посвоему обыкновению, возвращался с ночнойпрогулки. Но он услышал незнакомую походку:кто-то ходил, тихо шаркая туфлями. Дверьотворилась, вошла женщина в белом платье.Германн принял её за свою старую кормилицу, иудивился, что могло привести её в такую пору.Но белая женщина, скользнув, очутилась вдругперед ним, – и Германн узнал графиню!

– Я пришла к тебе против своей воли, –сказала она твёрдым голосом: – но мне веленоисполнить твою просьбу. Тройка, семёрка и тузвыиграют тебе сряду, – но с тем, чтобы ты всутки более одной карты не ставил, и чтоб вовсю жизнь уже после не играл. Прощаю тебемою смерть, с тем, чтоб ты женился на моейвоспитаннице Лизавете Ивановне...

С этим словом она тихо повернулась, пошлак дверям, и скрылась, шаркая туфлями. Германнслышал, как хлопнула дверь в сенях, и увидел,что кто-то опять поглядел к нему в окошко.

Германн долго не мог опомниться. Он вышелв другую комнату. Денщик его спал на полу;Германн насилу его добудился. Денщик былпьян по обыкновению: от него нельзя былодобиться никакого толку. Дверь в сени былазаперта. Германн возвратился в свою комнату,засветил свечку, и записал своё видение.

Toute la journée, Hermann fut en proie à unmalaise extraordinaire. Dans le restaurant solitaire où ilprenait ses repas, il but beaucoup contre son habitude,dans l’espoir de s’étourdir ; mais le vin ne fitqu’allumer son imagination et donner une activiténouvelle aux idées qui le préoccupaient. Il rentra chezlui de bonne heure, se jeta tout habillé sur son lit, ets’endormit d’un sommeil de plomb.

Lorsqu’il se réveilla, il était nuit, la lune éclairaitsa chambre. Il regarda l’heure ; il était trois heuresmoins un quart. Il n’avait plus envie de dormir. Il étaitassis sur son lit et pensait à la vieille comtesse.

En ce moment, quelqu’un dans la rue s’approchade la fenêtre comme pour regarder dans sa chambre, etpassa aussitôt. Hermann y fit à peine attention. Au boutd’une minute, il entendit ouvrir la porte de sonantichambre. Il crut que son denschik, ivre selon sonhabitude, rentrait de quelque excursion nocturne ; maisbientôt il distingua un pas inconnu. Quelqu’un entraiten traînant doucement des pantoufles sur le parquet. Laporte s’ouvrit, et une femme vêtue de blanc s’avançadans sa chambre. Hermann s’imagina que c’était savieille nourrice, et il se demanda ce qui pouvaitl’amener à cette heure de la nuit ; mais la femme enblanc, traversant la chambre avec rapidité, fut en unmoment au pied de son lit, et Hermann reconnut lacomtesse !

« Je viens à toi contre ma volonté, dit-elle d’unevoix ferme. Je suis contrainte d’exaucer ta prière.Trois-sept-as gagneront pour toi l’un après l’autre ;mais tu ne joueras pas plus d’une carte en vingt-quatreheures, et après, pendant toute ta vie, tu ne jouerasplus ! Je te pardonne ma mort, pourvu que tu épousesma demoiselle de compagnie, Lisabeta Ivanovna. »

À ces mots, elle se dirigea vers la porte et se retiraen traînant encore ses pantoufles sur le parquet.Hermann l’entendit pousser la porte de l’antichambre,et vit un instant après une figure blanche passer dans larue et s’arrêter devant la fenêtre comme pour leregarder. Hermann demeura quelque temps toutabasourdi ; il se leva et entra dans l’antichambre. Sondenschik, ivre comme à l’ordinaire, donnait couché surle parquet. Il eut beaucoup de peine à le réveiller, etn’en put obtenir la moindre explication. La porte del’antichambre était fermée à clé. Hermann rentra danssa chambre et écrivit aussitôt toutes les circonstancesde sa vision.

стр. 21 из 25

Page 22: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

VI– Атанде!

– Как вы смели мне сказать атанде?– Ваше превосходительство, я сказал атанде-с!

– Attendez !– Comment avez-vous osé me dire « Attendez » ?– Votre Excellence, j’ai dit : « Veuillez attendre »

Две неподвижные идеи не могут вместесуществовать в нравственной природе, так же,как два тела не могут в физическом мирезанимать одно и то же место. Тройка, семёрка,туз – скоро заслонили в воображении Германнаобраз мёртвой старухи. Тройка, семёрка, туз – невыходили из его головы и шевелились на егогубах. Увидев молодую42 девушку, он говорил: –Как она стройна!.. Настоящая тройка червонная.У него спрашивали: «который час?», он отвечал:– без пяти минут семёрка. – Всякий пузастый43

мужчина напоминал ему туза. Тройка, семёрка,туз – преследовали его во сне, принимая всевозможные44 виды: тройка цвела перед ним вобразе пышного грандифлора, семёркапредставлялась готическими воротами, тузогромным пауком. Все мысли его слились водну, – воспользоваться тайной, которая дорогоему стоила. Он стал думать об отставке и опутешествии. Он хотел в открытых игрецких45

домах Парижа46 вынудить клад у очарованнойфортуны. Случай избавил его от хлопот.

В Москве составилось общество богатыхигроков, под председательством славногоЧекалинского, проведшего весь век за картами инажившего некогда миллионы, выигрываявекселя и проигрывая чистые деньги.Долговременная опытность заслужила емудоверенность47 товарищей, а открытый дом,славный повар, ласковость и весёлостьприобрели уважение публики. Он приехал вПетербург. Молодёжь к нему нахлынула, забываябалы для карт и предпочитая соблазны фараонаобольщениям волокитства. Нарумов привёз кнему Германна.

Они прошли ряд великолепных комнат,наполненных учтивыми официантами.Несколько генералов и тайных советниковиграли в вист; молодые люди сидели, развалясьна штофных диванах, ели мороженое и курилитрубки. В гостиной за длинным столом, околокоторого теснилось человек двадцать игроков,сидел хозяин и метал банк. Он был человек лет

Deux idées fixes ne peuvent exister à la fois dansle monde moral, de même que dans le monde physiquedeux corps ne peuvent occuper à la fois la même place.Trois-sept-as effacèrent bientôt dans l’imagination deHermann le souvenir des derniers moments de lacomtesse. Trois-sept-as ne lui sortaient plus de la tête etvenaient à chaque instant sur ses lèvres. Rencontrait-ilune jeune personne dans la rue :

« Quelle jolie taille ! disait-il ; elle ressemble à untrois de cœur. »

On lui demandait l’heure ; il répondait : « Sept decarreau moins un quart. »

Tout gros homme qu’il voyait lui rappelait un as.Trois-sept-as le suivaient en songe, et lui apparaissaientsous maintes formes étranges. Il voyait des troiss’épanouir comme des magnolia grandiflora. Des septs’ouvraient en portes gothiques ; des as se montraientsuspendus comme des araignées monstrueuses. Toutesses pensées se concentraient vers un seul but :comment mettre à profit ce secret si chèrement acheté ?Il songeait à demander un congé pour voyager. À Paris,se disait-il, il découvrirait quelque maison de jeu où ilferait en trois coups sa fortune. Le hasard le tira bientôtd’embarras.

Il y avait à Moscou une société de joueurs riches,sous la présidence du célèbre Tchekalinski, qui avaitpassé toute sa vie à jouer, et qui avait amassé desmillions, car il gagnait des billets de banque et neperdait que de l’argent blanc. Sa maison magnifique, sacuisine excellente, ses manières ouvertes, lui avaientfait de nombreux amis et lui attiraient la considérationgénérale. Il vint à Pétersbourg. Aussitôt la jeunesseaccourut dans ses salons, oubliant les bals pour lessoirées de jeu et préférant les émotions du tapis vertaux séductions de la coquetterie. Hermann fut conduitchez Tchekalinski par Naroumof.

Ils traversèrent une longue enfilade de piècesremplies de serviteurs polis et empressés. Il y avaitfoule partout. Des généraux et des conseillers privésjouaient au whist. Des jeunes gens étaient étendus surles divans, prenant des glaces et fumant de grandespipes. Dans le salon principal, devant une longue tableautour de laquelle se serraient une vingtaine de joueurs,

42 Gallicisme. 43 пузатый44 всевозможные (en un seul mot)45 игральных (игравых)46 игральных домах Парижа47 доверие (доверенность : procuration)

стр. 22 из 25

Page 23: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

шестидесяти, самой почтенной наружности;голова покрыта была серебряной сединою;полное и свежее лицо изображало добродушие;глаза блистали48, оживлённые всегдашнеюулыбкою. Нарумов представил ему Германна.Чекалинский дружески пожал ему руку, просилне церемониться, и продолжал метать.

Талья длилась долго. На столе стояло болеетридцати карт.

Чекалинский останавливался после каждойпрокидки, чтобы дать играющим времяраспорядиться, записывал проигрыш, учтивовслушивался в их требования, ещё учтивееотгибал лишний угол, загибаемый рассеянноюрукою. Наконец талья кончилась. Чекалинскийстасовал карты, и приготовился метать другую.

– Позвольте поставить карту, – сказалГерманн, протягивая руку из-за толстогогосподина, тут же понтировавшего. Чекалинскийулыбнулся и поклонился, молча, в знакпокорного согласия. Нарумов, смеясь поздравилГерманна с разрешением долговременногопоста49, и пожелал ему счастливого начала.

– Идёт! – сказал Германн, надписав меломкуш над своею картою.

– Сколько-с? – спросил, прищуриваясь,банкомёт: – извините-с, я не разгляжу.

– Сорок семь тысяч, – отвечал Германн. При этих словах, все головы обратились50

мгновенно, и все глаза устремились на Германна.– Он с ума сошёл! – подумал Нарумов.

– Позвольте заметить вам, – сказалЧекалинский с неизменной своею улыбкою, чтоигра ваша сильна: – никто более двух сотсемидесяти пяти семпелем здесь ещё не ставил.

– Что ж? – возразил Германн: – бьёте вы моюкарту или нет?

Чекалинский поклонился с видом того жесмиренного согласия.

– Я хотел только вам доложить, – сказал он, –что, будучи удостоен доверенности товарищей, яне могу метать иначе, как на чистые деньги. Смоей стороны я, конечно уверен, что довольновашего слова, но для порядка игры и счетовпрошу вас поставить деньги на карту.

le maître de la maison tenait une banque de pharaon.C’était un homme de soixante ans environ, d’unephysionomie douce et noble, avec des cheveux blancscomme la neige. Sur son visage plein et fleuri, on lisaitla bonne humeur et la bienveillance. Ses yeux brillaientd’un sourire perpétuel. Naroumof lui présentaHermann. Aussitôt Tchekalinski lui tendit la main, luidit qu’il était le bienvenu, qu’on ne faisait pas decérémonies dans sa maison, et il se remit à tailler.

La taille dura longtemps ; on pontait sur plus detrente cartes. À chaque coup, Tchekalinski s’arrêtaitpour laisser aux gagnants le temps de faire des paroli,payait, écoutait civilement les réclamations, et pluscivilement encore faisait abattre les cornes qu’une maindistraite s’était permise.

Enfin la taille finit; Tchekalinski mêla les cartes etse prépara à en faire une nouvelle.

« Permettez-vous que je prenne une carte ? » ditHermann allongeant la main par-dessus un gros hommequi obstruait tout un côté de la table.

Tchekalinski, en lui adressant un gracieux sourire,s’inclina poliment en signe d’acceptation. Naroumofcomplimenta en riant Hermann sur la fin de sonaustérité d’autrefois, et lui souhaita toute sorte debonheur pour son début dans la carrière du jeu.

« Va ! dit Hermann après avoir écrit un chiffre surle dos de sa carte.

– Combien ? demanda le banquier en clignant desyeux. Excusez, je ne vois pas.

– Quarante-sept mille roubles », dit Hermann. Àces mots, toutes les têtes se levèrent, tous les regards sedirigèrent sur Hermann.

« Il a perdu l’esprit », pensa Naroumof.« Permettez-moi de vous faire observer, monsieur,

dit Tchekalinski avec son éternel sourire, que votre jeuest un peu fort. Jamais on ne ponte ici que deux centsoixante-quinze roubles sur le simple.

– Bon, dit Hermann ; mais faites-vous ma carte,oui ou non ? » Tchekalinski s’inclina en signed’assentiment.

« Je voulais seulement vous faire observer, dit-il,que bien que je sois parfaitement sûr de mes amis, je nepuis tailler que devant de l’argent comptant. Je suisparfaitement convaincu que votre parole vaut de l’or ;cependant, pour l’ordre du jeu et la facilité des calculs,je vous serai obligé de mettre de l’argent sur votrecarte. »

Германн вынул из кармана банковый51 билет,и подал его Чекалинскому, который, беглопосмотрев его52, положил на Германнову карту.

Hermann tira de sa poche un billet et le tendit àTchekalinski, qui, après l’avoir examiné d’un clind’œil, le posa sur la carte de Hermann.

48 блестели49 Jeûne, au sens religieux50 повернулись51 банковский

стр. 23 из 25

Page 24: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

Он стал метать. Направо легла девятка,налево тройка.

– Выиграла! – сказал Германн, показываясвою карту.

Между игроками поднялся шёпот.Чеалинский нахмурился, но улыбка тотчасвозвратилась на его лицо.

– Изволите получить? – спросил онГерманна.

– Сделайте одолжение. Чекалинский вынул из кармана несколько

банковых билетов, и тотчас расчёлся53. Германнпринял свои деньги и отошёл от стола. Нарумовне мог опомниться. Германн выпил стаканлимонаду54 и отправился домой.

На другой день вечером, он опять явился55 уЧекалинского.

Хозяин метал. Германн подошёл к столу;понтёры тотчас дали ему место. Чекалинскийласково ему поклонился.

Германн дождался новой тальи, поставилкарту, положив на неё свои сорок семь тысяч ивчерашний выигрыш.

Чекалинский стал метать. Валет выпалнаправо, семёрка налево.

Германн открыл семёрку. Все ахнули. Чекалиский видимо смутился.

Он отсчитал девяноста четыре тысячи и передалГерманну. Германн принял их с хладнокровием,и в ту же минуту удалился.

В следующий вечер Германн явился опять устола. Все его ожидали. Генералы и тайныесоветники оставили свой вист, чтоб видеть игру,столь необыкновенную. Молодые офицерысоскочили с диванов; все официанты собрались вгостиной. Все обступили Германна. Прочиеигроки не поставили своих карт, с нетерпениеможидая, чем он кончит. Германн стоял у стола,готовясь один понтировать противу56 бледного,но всё улыбающегося, Чекалинского. Каждыйраспечатал колоду карт. Чекалинский стасовал.Германн снял, и поставил свою карту, покрыв еёкипой банковых билетов. Это похоже было напоединок. Глубокое молчание царствовалокругом.

Чекалинский стал метать, руки его тряслись.Направо легла дама, налево туз.

Il tailla, à droite vint un dix, à gauche un trois. « Jegagne », dit Hermann en montrant sa carte. Unmurmure d’étonnement circula parmi les joueurs. Unmoment, les sourcils du banquier se contractèrent, maisaussitôt son sourire habituel reparut sur son visage. «Faut-il régler ? demanda-t-il au gagnant.

– Si vous avez cette bonté.» Tchekalinski tira desbillets de banque de son portefeuille et paya aussitôt.Hermann empocha son gain et quitta la table.Naroumof n’en revenait pas. Hermann but un verre delimonade et rentra chez lui. Le lendemain au soir, ilrevint chez Tchekalinski, qui était encore à tailler.Hermann s’approcha de la table ; cette fois, les pontess’empressèrent de lui faire une place. Tchekalinskis’inclina d’un air caressant. Hermann attendit unenouvelle taille, puis prit une carte sur laquelle il mit sesquarante-sept mille roubles et, en outre, le gain de laveille. Tchekalinski commença à tailler. Un valet sortità droite, un sept à gauche. Hermann montra un sept. Ily eut un ah ! général. Tchekalinski était évidemmentmal à son aise. Il compta quatre-vingt-quatorze milleroubles et les remit à Hermann, qui les prit avec le plusgrand sang-froid, se leva et sortit aussitôt.

Il reparut le lendemain à l’heure accoutumée. Toutle monde l’attendait ; les généraux et les conseillersprivés avaient laissé leur whist pour assister à un jeu siextraordinaire. Les jeunes officiers avaient quitté lesdivans, tous les gens de la maison se pressaient dans lasalle. Tous entouraient Hermann. À son entrée, lesautres joueurs cessèrent de ponter dans leur impatiencede le voir aux prises avec le banquier qui, pâle, maistoujours souriant, le regardait s’approcher de la table etse disposer à jouer seul contre lui. Chacun d’eux défit àla fois un paquet de cartes. Hermann coupa ; puis il pritune carte et la couvrit d’un monceau de billets debanque. On eût dit les apprêts d’un duel. Un profondsilence régnait dans la salle.

Tchekalinski commença à tailler ; ses mainstremblaient. À droite, on vit sortir une dame ; à gaucheun as.

« L’as gagne, dit Hermann, et il découvrit sa carte.– Votre dame a perdu », dit Tchekalinski d’un ton

de voix mielleux.Hermann tressaillit. Au lieu d’un as, il avait devant

lui une dame de pique. Il n’en pouvait croire ses yeux,et ne comprenait pas comment il avait pu se méprendrede la sorte.

52 на него53 рассчитался54 стакан лимонада55 появился56 против

стр. 24 из 25

Page 25: ПИКОВАЯ ДАМА (1834) Александр Сергеевич ПУШКИН …€¦ · – О, так послушайте: Надобно4 знать, что бабушка

– Туз выиграл! – сказал Германн, и открылсвою карту.

– Дама ваша убита, – сказал ласковоЧекалинский.

Германн вздрогнул: в самом деле, вместотуза у него стояла пиковая дама. Он не верилсвоим глазам, не понимая, как мог онобдёрнуться.

В эту минуту ему показалось, что пиковаядама прищурилась и усмехнулась.Необыкновенное сходство поразило его...

– Старуха! – закричал он в ужасе. Чекалинский потянул к себе проигранные

билеты. Германн стоял неподвижно. Когдаотошёл он от стола, поднялся шумный говор. –Славно спонтировал! говорили игроки. –Чекалинский снова стасовал карты: игра пошласвоим чередом57.

Les yeux attachés sur cette carte funeste, il luisembla que la dame de pique clignait de l’œil et luisouriait d’un air railleur. Il reconnut avec horreur uneressemblance étrange entre cette dame de pique et ladéfunte comtesse…

« Maudite vieille ! » s’écria-t-il épouvanté.Tchekalinski, d’un coup de râteau, ramassa tout songain. Hermann demeura longtemps immobile, anéanti.Quand enfin il quitta la table de jeu, il y eut un momentde causerie bruyante. Un fameux ponte ! disaient lesjoueurs. Tchekalinski mêla les cartes, et le jeu continua.

ЗАКЛЮЧЕНИЕГерманн сошёл с ума. Он сидит в Обуховской

больнице в 17-м нумере58, не отвечает ни накакие вопросы, и бормочет необыкновенноскоро: - Тройка, семёрка, туз! Тройка, семёрка,дама!..

Лизавета Ивановна вышла замуж за оченьлюбезного молодого человека; он где-то служити имеет порядочное состояние: он сын бывшегоуправителя у старой графини. У ЛизаветыИвановны воспитывается бедная родственница.

Томский произведён в ротмистры59 иженится на княжне Полине.

Hermann est devenu fou. Il est à l’hôpitald’Oboukhof, le n° 17. Il ne répond à aucune questionqu’on lui adresse, mais on l’entend répéter sans cesse :trois-sept-as ! – trois-sept-dame !

Lisabeta Ivanovna vient d’épouser un jeunehomme très aimable, fils de l’intendant de la défuntecomtesse. Il a une bonne place, et c’est un garçon fortrangé. Lisabeta a pris chez elle une pauvre parente dontelle fait l’éducation.

Tomski a passé chef d’escadron. Il a épousé laprincesse Pauline ***.

57 очередью58 номере, plutôt : палате59 Capitaine de cavalerie

стр. 25 из 25