8
Versão em português / ポルトガル語版 ばん 2015年 ねん 10月 がつ outubro de 2015 Moshi Moshi Para você que gosta de ler em português 52号 ごう http://www.pref.saitama.lg.jp/f2214/moshimoshiportugues231213.html ※埼玉県HPから「ニュースレターMoshimoshi」で検索 深谷市立花園小学校 ふかやしりつはなぞのしょうがっこう 飯田 いいだ 健二 けんじ さんの作品 さくひん 題名 だいめい 「みんなのひまわり」 Desenho feito por Kenji Iida - Escola Primária Hanazono, Fukaya Título da obra: O Girassol de Todos ポルトガル語版 Português

ご ばん outubro de 2015 Moshi - pref.saitama.lg.jp diferentes idiomas. ... estudar o idioma japonês por conta própria. ... aprendendo a utilizar o japonês do dia a dia. Além

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ご ばん outubro de 2015 Moshi - pref.saitama.lg.jp diferentes idiomas. ... estudar o idioma japonês por conta própria. ... aprendendo a utilizar o japonês do dia a dia. Além

Versão em português / ポルトガル語版ご ばん

2015年ねん

10月がつ

— outubro de 2015

Moshi Moshi Para você que gosta de ler em português

52号ごう

http://www.pref.saitama.lg.jp/f2214/moshimoshiportugues231213.html

※埼玉県HPから「ニュースレターMoshimoshi」で検索

深谷市立花園小学校ふかやしりつはなぞのしょうがっこう

飯田い い だ

健二け ん じ

さんの作品さくひん

題名だいめい

「みんなのひまわり」

Desenho feito por Kenji Iida - Escola Primária Hanazono, Fukaya

Título da obra: O Girassol de Todos

ポルトガル語版

Português

Page 2: ご ばん outubro de 2015 Moshi - pref.saitama.lg.jp diferentes idiomas. ... estudar o idioma japonês por conta própria. ... aprendendo a utilizar o japonês do dia a dia. Além

昨年さくねん

、ブラジルから深谷市立花園小学校ふかやしりつはなぞのしょうがっこう

に転入てんにゅう

した飯田い い だ

健二け ん じ

さん。漢字か ん じ

が大好だ い す

きで日本語に ほ ん ご

の勉強べんきょう

も頑張が ん ば

ています。今回こんかい

は彼かれ

が描えが

いた素敵す て き

な絵え

を紹介しょうかい

しました。

O brasileiro Kenji Iida veio ao Japão ano passado, e ingressou na Escola Primária Hanazono, cidade de

Fukaya. Ele adora kanji (ideogramas japoneses) e está se esforçando bastante para com o estudo do

idioma japonês! Nesta edição apresentamos o desenho maravilhoso que ele fez (capa do jornalzinho).

~飯田健二さん(3年ねん

4組くみ

)のコメント~ Comentário do Kenji Iida (3º ano, turma 4):

ぼくは、みんながひまわりといっしょにあそんでいる様子よ う す

を絵にかきました。ひまわりにぶらさがってい

る子こ

や、はちやてんとう虫むし

とあそんでいる子もいます。ひまわりにはたねがたくさんあったので、いろいろ

な色いろ

をつかってかきました。花はな

びらや葉は

も上手じょうず

にかくことができました。楽たの

しく絵をかくことができてよ

かったです。

Eu desenhei algumas crianças brincando ao redor de um girassol. Tem crianças dependuradas nas

pétalas do girassol, e outras crianças brincando com a abelha e a joaninha. Como o girassol tem bastante

sementes, utilizei várias cores para pintá-las. Consegui desenhar as pétalas e as folhas muito bem. Fiquei

muito feliz por ter sido capaz de fazer esse desenho.

~荒船先生あらふねせんせい

(担任たんにん

)のコメント~ Comentário da professora responsável, Arafune-sensei:

この絵は、児童生徒美術展じどうせいとびじゅつてん

に入選にゅうせん

した「みんなのひまわり」という作品さくひん

です。健二さんは、自分じ ぶ ん

の絵を描

きながら、表現ひょうげん

したい思おも

いをたくさん伝つた

えてくれました。いつも楽しそうに図工ず こ う

の授業じゅぎょう

をうけており、こ

の絵が完成かんせい

した時とき

はとてもうれしそうでした。思いのつまったひまわりを紙かみ

いっぱいに描くことができまし

た。

Esse desenho, intitulado "O Girassol de Todos", foi selecionado como obra para a Exposição de Arte

Infantil. O Kenji foi capaz de expressar seus sentimentos na medida que ia fazendo seu próprio desenho.

Ele sempre se divertiu participando das aulas de educação artística; ficou muito feliz quando concluiu

esse desenho. Ele foi capaz de desenhar um girassol bem grande do tamanho da folha de papel, e cheio de

bons sentimentos!

★★ブラジルの国際交流員こくさいこうりゅういん

アキノ・エデンからのコメント★★

Comentário do Coordenador de Relações Internacionais do Brasil, Eden Aquino:

通訳支援つうやくしえん

で毎学期まいがっき

、花園小学校へ行い

って、健二さんと会あ

っています。初はじ

めて会った時とき

に健二さんはまだ1年

生で、日本語能 力のうりょく

が不十分ふじゅうぶん

でしたが、1年半ねんはん

がたった今いま

の健二さんは日本語だけではなく、色いろ

んな面めん

で成長せいちょう

し、自信じ し ん

も付つ

けている感かん

じです。それは花園小学校の先生方がた

が健二さんのことをよく見守み ま も

り、健二さんの

家族か ぞ く

と連絡れんらく

をよく取と

ってくれているからだと思います。学校、家族、そして、子供こ ど も

の「連携れんけい

と努力どりょく

」が大切たいせつ

ですね。

Me encontro com o Kenji sempre que vou à escola Hanazono (1 vez a cada período escolar) para realizar

meu trabalho de auxílio como tradutor intérprete. Quando me encontrei com ele pela primeira vez, ele

ainda era aluno do 1º ano e tinha dificuldades com o idioma japonês. No entanto, o Kenji de agora cresceu

bastante, não só com relação ao seu nível de japonês, mas também em vários aspectos, incluindo sua

autoestima. Acredito que, tudo isso foi graças ao apoio que os professores da escola Hanazono estão

dando, e, também, ao contato que a escola sempre mantém com a família dele. O "contato e o

esforço" entre/da escola, família e criança é muito importante, não é mesmo?

2

Page 3: ご ばん outubro de 2015 Moshi - pref.saitama.lg.jp diferentes idiomas. ... estudar o idioma japonês por conta própria. ... aprendendo a utilizar o japonês do dia a dia. Além

~スペイン語版ご ば ん

担当者たんとうしゃ

からのお知し

らせ~

~Mensagem da tradutora responsável pela edição espanhol~

「Moshi Moshi」の読者どくしゃ

の皆みな

さん、こんにちは!今号こんごう

からスペイン語版の編集へんしゅう

を担当す

ることになりましたナカゴメ・ブランカです。30時間じ か ん

かけて遠とお

いアルゼンチンから8

月がつ

に来き

ました。

アルゼンチン人じん

日系にっけい

2世せい

です。両親りょうしん

が日本人にほんじん

ということもあり、 私わたし

にとって日本は第だい

2の母国ぼ こ く

といっても

いいぐらいです。日本には何回なんかい

も来たことがあり、大学だいがく

も日本で勉強べんきょう

しました。日本にはすばらしい文化ぶ ん か

あり、おいしい食た

べ物もの

もたくさんあるので大好きです。

趣味し ゅ み

は映画鑑賞えいがかんしょう

と色々いろいろ

な言語げ ん ご

を勉強することです。

埼玉さいたま

には色々な観光名所かんこうめいしょ

や名産品めいさんひん

があると「埼玉県けん

のひみつ」を読よ

んで知し

りましたので色々なところに行い

るのが楽たの

しみです。

皆さんよろしくお願ねが

いします!

Olá a todos os leitores do Moshi Moshi. Meu nome é Blanca Nakagome e serei a nova responsável pela

edição em espanhol desse informativo. Vim da Argentina em agosto deste ano, logo, foram 30 horas de

vôo.

Sou da 2ª geração de descendente de japonês; meus pais são japoneses nativos, por isso, posso dizer que

o Japão é minha 2ª terra natal. Já vim várias vezes ao Japão, inclusive, concluí meus estudos

universitários aqui. Gosto muito da cultura e da culinária japonesa. Meu passatempo é assistir a filmes e

estudar diferentes idiomas.

Eu li o livro em forma de mangá "Os Segredos da Província de Saitama" (Saitama-ken no Himitsu), e,

agora, sei que a província de Saitama tem vários lugares para se visitar, bem como deliciosos pratos

típicos. Não vejo a hora de poder visitar esses lugares!

Calorosas saudações a todos!

3

Page 4: ご ばん outubro de 2015 Moshi - pref.saitama.lg.jp diferentes idiomas. ... estudar o idioma japonês por conta própria. ... aprendendo a utilizar o japonês do dia a dia. Além

Q.現在げんざい

のお仕事し ご と

について教おし

えてください。

A.埼玉県さいたまけん

の国際課こくさいか

で中国語の翻訳や通訳つうやく

を担当しています。翻訳では、知事ち じ

のコラム、友好姉妹都市関係ゆうこうしまいとしかんけい

やり取と

り、そして市町村しちょうそん

からの依頼い ら い

に対応たいおう

しています。通訳では、友好姉妹都市関係の来客らいきゃく

があった時とき

など

が多おお

いです。

Moshi Moshi: Que tipo de trabalho você está fazendo atualmente?

Tokuma-san: Sou a responsável pelos trabalhos de tradução e interpretação do idioma chinês, no Setor

Internacional da Província de Saitama. Traduzo artigos do governador, documentos relacionados aos

estados irmãos da província de Saitama, dentre outras solicitações que chegam das diversas cidades da

região. Os trabalhos de interpretação são mais voltados aos visitantes quem vem à Saitama para tratar

de assuntos relacionados aos estados irmãos da província.

Q.日本に ほ ん

に来き

たきっかけは何なん

ですか?

A.1988年ねん

に来日らいにち

しました。きっかけは日本人にほんじん

と結婚けっこん

したからです。主人しゅじん

は中国語が堪能たんのう

だったので、日

本に来た時は日本語に ほ ん ご

のコミュニケーションで苦労く ろ う

しました。

Moshi Moshi: Qual foi o motivo por você ter vindo ao Japão?

Tokuma-san: Eu vim ao Japão em 1988. E o motivo foi porque eu me casei com um japonês. Como meu

marido sabia se comunicar muito bem no idioma chinês (nunca precisei utilizar o idioma japonês), então,

quando viemos para o Japão, eu tive bastante dificuldade para me comunicar em japonês.

Q.日本語はどのように勉強べんきょう

されましたか?

A.日本語学校がっこう

に行い

くことも考かんが

えましたが、中国人ちゅうごくじん

がたくさんいて日本語が上達じょうたつ

しないとい

う 話はなし

を聞き

き、独学どくがく

で日本語を勉強しました。コミュニケーションに関かん

しては、子供こ ど も

を通とお

して

近所きんじょ

の方かた

と親した

しくなり、生なま

の日本語を身み

に付けていきました。また、日本語のテレビを見み

なが

ら、聞き

き取と

りの練 習れんしゅう

をしました。特とく

に、私わたし

は相撲す も う

が大好だ い す

きでよく見ていたことを今いま

でも覚おぼ

えて

います。あと、読よ

み書か

きに関しては、主人に相談そうだん

しながら、新聞しんぶん

の人生じんせい

相談の記事き じ

を毎日まいにち

読よ

んで勉強しまし

た。子供が小学校しょうがっこう

に入はい

った時、ジャンケンで負ま

けてPTAの広報委員こうほういいん

になりました。毎週まいしゅう

、小しょう

グループで

集あつ

まり、記事き じ

について相談するので日本語能力のうりょく

がかなり上達したと思います。ほかには、日本語能力試験のうりょくしけん

医療事務い り ょ う じ む

の試験にも挑戦ちょうせん

しました。

Moshi Moshi: Como foi que você aprendeu o idioma japonês?

Tokuma-san: Pensei em frequentar um centro de línguas mas, ouvi dizer que tinha bastante chineses

estudando lá e que, por conta disso, eu não iria conseguir aprender o idioma. Pensando nisso, resolvi

estudar o idioma japonês por conta própria. Sobre as habilidades de comunicação, fiquei

próxima das pessoas da comunidade através das minhas filhas e, com isso, fui

aprendendo a utilizar o japonês do dia a dia. Além disso, pratiquei as habilidades da

compreensão (escuta) assistindo a tv japonesa. Principalmente assistindo as lutas de

sumô que eu tanto adorava. Me recordo até hoje. Sobre as habilidades de escrita e

leitura, conversei com meu marido e ele me sugeriu ler e estudar através dos artigos

"Consultas sobre a vida" que eram publicados diariamente no jornal.

4

今回こんかい

はMoshi Moshiの中国語版ちゅうごくごばん

の翻訳ほんやく

を担当たんとう

している徳間と く ま

さんにインタビューしました!

Nesta edição, entrevistamos a tradutora responsável pela versão chinesa do

jornalzinho Moshi Moshi, a Tokuma-san.

Page 5: ご ばん outubro de 2015 Moshi - pref.saitama.lg.jp diferentes idiomas. ... estudar o idioma japonês por conta própria. ... aprendendo a utilizar o japonês do dia a dia. Além

Quando minhas filhas entraram na escola primária (shougakkou), fiz parte do PTA

(associação de pais e mestres) na qual fiquei responsável pela parte de publicidade /

propaganda da escola, após perder uma disputa de "pedra, papel e tesoura" (janken) com as

outras mães. Realizávamos encontros de pequenos grupos semanalmente para discurtirmos

artigos e assuntos no geral e, graças a isso, acredito que meu nível de japonês melhorou

bastante. Além disso, também prestei exames como o Nihongo Nouryoku-shiken (Prova de Proficiência em

Língua Japonesa), e Iryou-jimu (Prova de qualificação para trabalhos médicos / farmacêuticos).

Q.近所きんじょ

や学校がっこう

で様々さまざま

な出会で あ

いがたくさんあったようですね。日本人にほんじん

とのかかわり方かた

についてはいかがです

か?

A.近所や学校での出会いに本当ほんとう

に助たす

けられました。 私わたし

が気き

を付けたことは、こちらから壁かべ

を作つく

らないこ

と、わからないことは聞き

くこと、そして、一緒いっしょ

に日常にちじょう

を過す

ごすことです。そして、その地域ち い き

の一員いちいん

としての

役割やくわり

から逃に

げないことも大切たいせつ

だと思おも

います。そうすることにより、地域や学校で新あら

たな関係かんけい

が自然し ぜ ん

と広ひろ

がって

いきます。

Moshi Moshi: Acredito que você tenha se encontrado com várias pessoas, tanto na vizinhança quanto na

escola das suas filhas. Como foi a sua relação para com os japoneses?

Tokuma-san: As pessoas que encontrei tanto na vizinhança quanto na escola me ajudaram bastante. Mas

para isso eu tive cuidado com alguns aspectos, tais como: não criar uma barreira a minha volta; sempre

perguntar quando não compreender algo; e, sempre viver o dia a dia junta de todos a minha volta. Também

não podemos deixar de realizar (ou fugir das) nossas funções como membros da comunidade. Acredito que

isso é muito importante também. Se fizermos isso, nossas relações com as pessoas da comunidade e da

escola irão surgindo e sendo ampliadas naturalmente.

Q.お子こ

さんの子育てこそだ

に関かん

してはいかがでしたか?

A.上うえ

の子が幼稚園ようちえん

に入園にゅうえん

した時とき

は、日本語に ほ ん ご

がゼロの状態じょうたい

だったので少すこ

し苦労く ろ う

しましたが、それ以外い が い

、特とく

問題もんだい

はありませんでした。私が気を付けたのは、子供たちの友達ともだち

のお母かあ

さんとの付つ

き合あ

い方でした。子供が友

達の家いえ

に遊あそ

びに行い

きたいと言い

った時は、私から電話で ん わ

をかけて確認かくにん

したこともありました。そうしていくことに

より、保護者同士ほ ご し ゃ ど う し

の信頼関係しんらいかんけい

も作つく

っていけると思います。

Moshi Moshi: Como foi a criação das suas filhas?

Tokuma-san: Quando minha filha mais velha entrou para o jardim de infância, ela teve dificuldade pois não

sabia nada de japonês. Fora isso, não tivemos nenhum outro problema. O que eu tive mais cuidado foi:

mater uma boa relação com as mães dos amigos das minhas filhas. Quando minhas filhas queriam sair para

brincar na casa dos amigos delas, eu mesma ligava para a casa das mães japonesas para confirmar.

Fazendo isso, a relação entre nós pais foi sendo fortalecida cada vez mais.

Q.最後さ い ご

に、日本で頑張が ん ば

っている外国籍がいこくせき

の保護者への応援おうえん

メッセージをお願ねが

いします。

A.自然体しぜんたい

でいることをお勧すす

めしますが、日本では地域でも学校でも協働きょうどう

という考かんが

え方がありますので、や

るべきことをやっていくことも大切です。あえて、学校のPTAに参加さ ん か

してもいいと思います。世話好せ わ ず

きな方

が必かなら

ずいますので、よい出会で あ

いがあるかもしれません。勇気ゆ う き

を持も

って最初さいしょ

の一歩い っ ぽ

を踏ふ

み出だ

してください。

Moshi Moshi: Por último, gostaria de pedir para você escrever uma mensagem de apoio aos pais que estão

se esforçando aqui no Japão.

Tokuma-san: Recomendo todos a viverem suas vidas de forma natural, sem fazer esforços impossíveis. No

entanto, tanto nas comunidades quanto nas escolas daqui do Japão, existe o conceito de "cooperação", ou

seja, é muito importante que cada um cumpra com a sua devida função. Também aconselho vocês

participarem da PTA das escolas dos seus filhos. Tenho certeza que haverão pais japoneses que gostam

de ajudar as pessoas; é aí que vocês poderão se encontrar com pessoas boas. Espero que tenham coragem

para dar o primeiro passo nesses desafios da vida!

Page 6: ご ばん outubro de 2015 Moshi - pref.saitama.lg.jp diferentes idiomas. ... estudar o idioma japonês por conta própria. ... aprendendo a utilizar o japonês do dia a dia. Além

1.埼玉県の市し

の数かず

は日本一にほんいち

です。a~cのどれですか?

Saitama é a província com o maior número de cidades (shi) do Japão. Qual dentre os itens abaixo indica

a quantidade de cidades em Saitama? a. 35 b. 37 c. 40

2.埼玉県のマスコットキャラクターのコバトンは、県民けんみん

の鳥とり

がモデルになっています。

その鳥の名前な ま え

は何なん

ですか?

O mascote da província de Saitama, Kobaton, foi baseado em um pássaro da região. Qual o

nome desse pássaro? → シラコ○○ Dica: Shirako○○.

3.埼玉県行田市ぎょうだし

には埼玉さきたま

古墳群こふんぐん

(権力者けんりょくしゃ

のお墓はか

)があります。直径ちょっけい

105m、高たか

さ18.9mの

丸墓山まるはかやま

古墳は日本最大さいだい

の円墳えんふん

です。埼玉古墳群ができたのはa~c のどれですか?

Túmulos antigos (de imperadores e outros nobres) em forma de colinas podem ser vistos na cidade de

Gyouda, província de Saitama. Maruhaka-yama, um dos túmulos da região, é considerado o maior túmulo

circular do Japão, medindo 105m de diâmetro e 18.9m de altura. Essa região de túmulos antigos de

Saitama foi criada em:

a. 5世紀せ い き

後半こうはん

から7世紀初はじ

め a) entre a segunda metade do século V e o início do século VII.

b. 3世紀から4世紀 b) entre o século III e IV.

c. 紀元前きげんぜん

1世紀初め c) começo do século I a.C.

4.昨年さくねん

、ユネスコ無形文化遺産む け い ぶ ん か い さ ん

に登録とうろく

された「細川紙ほそかわし

」(伝統的でんとうてき

な手て

すき和紙わ し

)はどこで作つく

られて

いますか?

No ano passado, o papel tradicional japonês fabricado a mão, o Hosokawashi, foi registrado como

Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade. Qual o nome da cidade (machi) e da vila (mura) onde ele é

fabricado?

→ ○○町まち

と○○○村むら

Dica: ○○-machi e ○○○-mura.

5.埼玉県にはたくさんの鉄道てつどう

があります。一日平均ついたちへいきん

の乗車人員じょうしゃじんいん

が24万まん

5479人にん

(JR東日本ひがしにほん

の駅えき

の中なか

で8位い

、2013年ねん

)の駅はa~cのどれですか?

Há várias ferrovias na província de Saitama. Qual a estação de trem por onde passam

cerca de 245.479 pessoas por dia? (8ª estação mais movimentada das linhas de trem JR

do Leste, dados de 2013).

a. 浦和う ら わ

駅 Estação de Urawa b. 大宮おおみや

駅 Estação de Oomiya c. 川口かわぐち

駅 Estação de Kawaguchi

国語こ く ご

クイズ Quiz de Língua Japonesa

前号ぜんごう

に続つづ

いて、今回こんかい

も「埼玉県さいたまけん

のひみつ」から、クイズを出題しゅつだい

しますので、チャレンジしてみましょう!

Dando continuidade a edição anterior, iremos continuar com o quiz elaborado a partir do livro em

forma de mangá "Saitama-ken no Himitsu" (Os Segredos da Província de Saitama). Não deixem de

tentar resporder as questões abaixo!

<答こた

え>1.c 2.シラコバト 3.a 4.小川町おがわまち

と東秩父村ひがしちちぶむら

5.b

<Respostas> 1) C. 2) Shirakobato. 3) A. 4) Ogawa-machi e Higashi-Chichibu. 5) B.

Page 7: ご ばん outubro de 2015 Moshi - pref.saitama.lg.jp diferentes idiomas. ... estudar o idioma japonês por conta própria. ... aprendendo a utilizar o japonês do dia a dia. Além

算数さんすう

クイズ Quiz de Matemática

【問題もんだい

1Questão 1】

○の中なか

に1,2,3,4,5,6の数字す う じ

を1個こ

ずつ入い

れて,それぞれの辺へん

の上うえ

にある3個の数の

合計ごうけい

が,どれも9になるようにします。どのよう

に数字を入れたらよいでしょうか。

Preencha os círculos com os números 1, 2, 3, 4, 5 e 6 (um número

em cada círculo), sendo que a soma total dos 3 círculos de cada lado

deve ser 9. Qual a combinação correta para preencher cada círculo?

【問題2 Questão 2】

○の中に1,2,3,4,5,6,7,8,9

の数字を1個ずつ入れて,それぞれの辺の上にあ

る4個の数の合計が,どれも同おな

じになるようにし

ます。どのように数字を入れたらよいでしょうか。

Preencha os círculos com os números 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, e 9

(um número em cada círculo), sendo que a soma total dos 4 círculos

de cada lado deve ser a mesma.

Qual a combinação correta para preencher cada círculo?

〔答こた

え〕まずは見み

ないで挑戦ちょうせん

してね!下した

のように数が入れば正解せいかい

です。 Tente resolver antes de ver a solução, ok?! Segue-se abaixo as soluções corretas.

【問題1】 【問題2】※答えが何通りかありますよ! ※há mais de 1 solução para a questão de número 2.

4 2 3

5 6

4

9 7

6 5

1

2 8 3

Page 8: ご ばん outubro de 2015 Moshi - pref.saitama.lg.jp diferentes idiomas. ... estudar o idioma japonês por conta própria. ... aprendendo a utilizar o japonês do dia a dia. Além

~保護者ほ ご し ゃ

の皆みな

さんへ~Aos senhores pais ou responsáveis

子供こ ど も

が、学校がっこう

でいじめにあっているかもしれない、と感かん

じたことはありますか?そういった時とき

親おや

としてどう対応たいおう

すべきでしょうか?もちろん、状 況じょうきょう

によって、答こた

えは様々さまざま

だと思おも

います。

大切たいせつ

なのは、日ひ

ごろの親子お や こ

のコミュニケーションです。毎日まいにち

忙いそが

しいと思いますが、勉強べんきょう

のことだけでなく、

学校であったことなどについて、家庭か て い

でいろいろと話はな

してみてください。親子の信頼関係しんらいかんけい

ができていれば、何なに

あった時、子供は親に相談そうだん

するはずです。

ただ、「親に余計よ け い

な心配しんぱい

をかけたくない」「恥はず

ずかしい」と 考かんが

え、話さない子供もいると思います。しっか

りと子供の様子よ う す

を見守み ま も

ってください。

もし子供から相談があった時は、「よく話してくれた」としっかり気持き も

ちを受う

け止と

めてください。そして、

「あなたを絶対ぜったい

に守まも

る」という気持ちを伝つた

えてください。決けっ

して感情的かんじょうてき

にならず、共感的きょうかんてき

に話を聞き

いてあげて

ください。できれば、あとでメモ(いつ、どこで、誰だれ

に、どんなふうに等など

)にまとめておくことをお勧すす

めしま

す。学校に連絡れんらく

する場合ば あ い

は、内容ないよう

を説明せつめい

できるものを持参じ さ ん

して、担任たんにん

の先生せんせい

に相談してください。

Vocês já pensaram alguma vez se seus filhos já sofreram ou estão sofrendo algum tipo de maus-tratos

(ijime) na escola? Caso isso venha a acontecer, o que deverão fazer para resolver esse tipo de problema? É

claro que, dependendo da situação, a resposta pode variar.

O mais importante é a conversa / comunicação diária que pais e filhos deverão manter. Acredito que todos

vocês devam estar ocupados, no entanto, peço para que conversem em casa, não apenas sobre os estudos da

criança, mas também, sobre tudo o que acontece na escola. Quando há uma boa relação de confiança entre

pais e filhos, sempre que houver algo (na escola, por exemplo), a criança irá conversar com seus pais

naturalmente.

No entanto, há muitas crianças que pensam coisas do tipo: "Não quero preocupar meus pais ainda mais com

esse tipo de bobagem", ou "Que vergonha" etc, e acabam não falando para os pais. Por favor, nunca deixe de

acompanhar de perto como seus os filhos estão se sentindo.

Caso seu filho queira falar algo com você, escute com bastante atenção e sempre o incentive dizendo:

"Você fez muito bem em ter vindo me falar isso". Depois disso, não esqueça de deixar bem claro para ele:

"Eu te protegerei sempre". Nunca fique com raiva; seja paciente na hora de ouví-lo. Se possível, recomendo

fazer algumas anotações sobre o que foi conversado (como por exemplo, o dia, o local, quem participou do

episódio, como aconteceu, e etc). Caso seja necessário entrar em contato com a escola, leve suas anotações

(as quais possuem informações necessárias para explicar o ocorrido), e converse com o professor

responsável pela turma.

このニュースレター「Moshi Moshi」は、埼玉県さいたまけん

の公立小中学校こうりつしょうちゅうがっこう

に通かよ

う、外国人児童生徒がいこくじんじどうせいと

とその保護者ほ ご し ゃ

に情 報 提 供じょうほうていきょう

をするためのものです。ポルトガル語ご

、スペイン語、中国語ちゅうごくご

、英語え い ご

を母語ぼ ご

とする児童生徒が在籍ざいせき

している学校を含ふく

め全すべ

ての埼玉県公立小中学校に送おく

っています。これからも良よ

いものにしていくために、皆みな

さんの御ご

意見い け ん

・御ご

感想かんそう

をお待ま

ちし

ております。

O informativo Moshi Moshi é enviado a todas as escolas públicas de ensino fundamental da província de Saitama, incluindo

aquelas onde estudam crianças e adolescentes de língua materna portuguesa, espanhola, chinesa e/ou inglesa. Estamos

procurando melhorar cada vez mais, por isso, não deixe de nos enviar sua opinião.

編集:埼玉県教育委員会へんしゅう:さいたまけんきょういくいいんかい

Editado pela Secretaria de Educação da Província de Saitama

編集者へんしゅうしゃ

:帰国き こ く

児童じ ど う

生徒せ い と

等とう

支援し え ん

アドバイザー 蓮見は す み

慶子け い こ

Editores: Conselheira Educacional: Keiko Hasumi

ポルトガル語版ご ば ん

:アキノ・エデン スペイン語版ご ば ん

:ナカゴメ・ブランカ 中国語版ちゅうごくごばん

:徳間と く ま

菲ふぇい

英語版えいごばん

:マシュー・ヤング

Português : Eden Aquino Espanhol: Blanca Nakagome Chinês : Fei Tokuma Inglês : Matthew Young

TEL. 048-822-0899 FAX 048-830-4962 E-mail: [email protected]

〒330-9301 さいたま市浦和区高砂3-15-1 Saitama-shi, Urawa-ku, Takasago 3-15-1