43
os · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestacion rales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · histori monio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de s · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · sen o · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urban nifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entor ral · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turístico mación de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones cultur eas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimo as urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · pla ía · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · Guía turística Tourist guide Cortegana Un patrimonio por descubrir A heritage to discover Huelva · Andalucía · España/Spain

0032Guia Cortegana Web

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 0032Guia Cortegana Web

entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios tu-

rísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones

culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia ·

patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de in-

terés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · sende-

rismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas

· manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno

natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos ·

información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales

· aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio

· rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · plani-

metría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo ·

Guía turísticaTourist guide

Cortegana Un patrimonio por descubrir

A heritage to discover

Huelva · Andalucía · España/Spain

Page 2: 0032Guia Cortegana Web
Page 3: 0032Guia Cortegana Web

1. Presentación / Presentation

2. Localización / Localization

3. Historia / History

4. Tipologías Patrimoniales / Heritage

5. Rutas Urbanas / Urban Routes

6. Manifestaciones Culturales / Cultural Manifestations

7. Aldeas / The Villages

8. Senderismo / Hiking

9. Servicios Turísticos / Tourist Services

pág. 6

pág. 8

pág. 14

pág. 24

pág. 44

pág. 50

pág. 64

pág. 70

pág. 74

Edita: Exmo. Ayto. de Cortegana. Concejalía de Turismo y Concejalía de Medioambiente.

Colabora: Patronato Provincial de Turismo de Huelva.

Realiza: Culturaleza S. Coop. And.

Textos: Culturaleza S. Coop. And.

Traducción: Eric Feingold

Fotografías: Culturaleza S. Coop. And., Sebastián Martín, Paloma Jara, Daniel Terreros, Prudencio Cortés, Juan Ignacio Gutiérrez, Fco. Manuel Díez, Pablo Jesús Borrallo, Alfredo Pérez, A. Manuel Martín, José Francisco González y Antonio Menguiano.

Diseño y Maquetación: Ramón Sánchez.

Impresión: Gráficas Aroche S.L.

Depósito Legal: H 281-2010

Cuando asumimos la responsabilidad de la creación de la Conce-jalía de Turismo, uno de los objetivos principales fue el publicar una guía de información que recogiera los diversos aspectos que

caracterizan y dan vida a nuestro pueblo. Dando a conocer al visitante nuestro patrimonio, su historia, tradiciones, arquitectura…

Con esta guía pretendemos impulsar el panorama turístico con vis-tas a su mayor promoción. Al encontrarnos dentro de un Parque Natural podemos disfrutar de sus senderos y su maravillosa naturaleza, por las distintas rutas con las que contamos. Sin perdernos la peculiaridades de sus estaciones, de los ocres y amarillos del otoño, hasta los verdes y floreados de la primavera.

Resaltar que nos encontramos en un sitio con una gastronomía de primer nivel, (tan demandada hoy día por el turismo gastronómico), al hallarnos en la principal zona del cerdo iberico, donde sus jamones y carnes son famosos por su exquisitez. Sin olvidar las distintas especies de setas, junto a la cocina tradicional que aún se conserva de nuestros antepasados.

Ofrecemos un ciclo festivo representativo de nuestra identidad, desta-cando sus ya famosas Jornadas Medievales por su singularidad, siendo el deleite de menores y mayores al trasladarse por unos días a una época tan lejana en el tiempo.

En definitiva queremos que sea una herramienta útil para recorrer nues-tro pueblo, descubrir cada rincón, y sobre todo algo muy importante y especial, convivir con sus gentes.

índice

Page 4: 0032Guia Cortegana Web

“Algunos personajes de cuentos y le-yendas se crearon para tener vida, Cor-chito nace entre encinas y alcornoques y vive por los rincones de Cortegana”

“Some legendary storybook characters were created to be brought to life. Cor-ky was born in the midst of oak and cork trees and lives in various nooks and crannies in Cortegana”

Hace mucho tiempo, tanto que a veces me cuesta recordarlo, los pobladores de esta villa descubrie-

ron que las abejas producían un líquido vis-coso de sabor dulce e intenso: la miel. Este producto fue tomando importancia y allá por el siglo XVI se produce su momento de ma-yor esplendor. Había que producir mucha miel y para ello se necesitaba sacar muchas colmenas de corcho. Era un momento de gloria para el corcho. Cuando llegaba el ve-rano los descorchadores seleccionaban los árboles que estaban de saca y que podían proporcionar una o varias colmenas. Me di-réis que por qué os cuento todo esto. Pues todo viene porque este es el origen de mi cuerpo. Sí, bien digo, mi cuerpo. Este cuer-po de colmena serrana que ahora luzco con tanto orgullo.

Pero no sólo de un buen cuerpo se vive y no va con segundas. Mi cabeza también tiene su historia, una historia que nace por

A long, long time ago, so long ago in fact that it is difficult to remember, the inhabitants of this town discovered that bees produced an extremely sweet viscous liquid: honey. This product became more and more important and round about the 16th century it reached its crowning moment. A lot of honey had to be produced, and for this reason, lots of cork had to be used to serve as hives, so it was also a glorious moment for cork. When summer came, the cork-strippers would select the best trees from which to strip the cork to produce the beehives. You may very well be asking yourself why I am telling you all this. Well, it is because all of this is the origin of my body, if I can say “my body”, this body of “Mountain Beehive” which I now sport with so much pride.

It goes without saying that one does not live from body alone. My head also has its story, and that story begins in

the 19th century. In that time cork production was beginning its march towards industrialization, and so there were the cork manufacturers, very important folks in the history of Cortegana, producers of the corks which travelled far beyond our borders; these round chunks of cork contributed to maintaining the bouquet of some of the best French wines.

As you can see I am a character who was born to a family with great rural traditions; but there can be no doubt that we have been learning and advancing with the passage of time in order to arrive at this very moment, a moment I am very proud of. For me it is a genuine pleasure to accompany anyone, be it a visitor or local resident, as they walk around the streets and byways of our town, which in its day gave me life and which I share with all of you through these pages which are full of history.

el siglo XIX. En esta época el corcho ya em-pezaba la carrera de la industrialización, y como no, ahí estaban los taponeros, per-sonajes muy importantes en la historia de Cortegana; fabricantes de unos tapones que viajaron más allá de nuestras fronteras. Y así fue como estos redondeados tarugos contribuyeron a mantener el buqué de los mejores vinos franceses.

Como veis soy un personaje que he na-cido en una familia de gran tradición rural, pero qué duda cabe, hemos ido aprendien-do y caminando con el paso del tiempo para poder llegar a este momento. Un momen-to del que me siento muy orgulloso, pues para mí, es un verdadero placer acompañar a cualquier persona, visitante o vecino de Cortegana, a pasear por las calles y rinco-nes de un pueblo, que en su día me dio la vida y que ahora comparto con todos vo-sotros a través de estas páginas llenas de historia.

Presentación / Presentation

Hi, I’m Corky. Won’t you come with me?

Hola, soy Corchito ¿Me acompañas?1

Page 5: 0032Guia Cortegana Web

Localización / Localization

2Aquí vivoThis is Where I live

Page 6: 0032Guia Cortegana Web

· 10 · LocaLización LocaLización · 11 ·

España

Andalucía

Huelva

Mi pueblo se emplaza en la zona central del Parque Natural Sierra de Aracena y Picos de Aroche, en

el extremo occidental de Sierra Morena y al norte de la provincia de Huelva. Algo más de 40 km nos separan de la frontera con Por-tugal y distamos unos 120 km de Huelva y de Sevilla. Tanto si vienes de Portugal como de Sevilla, accederás a Cortegana desde la N-433, mientras que si llegas de Huelva la ruta transcurre por la carretera Nacional 435 hasta su confluencia con la N-433 o la Co-marcal HU-8105.

La población se localiza a 673 m. de alti-tud y el término municipal tiene una exten-sión de 173,9 km². Debido a determinados procesos históricos y a unas condiciones medioambientales diversas, presenta la par-

ticularidad de tener un término municipal dividido en dos partes: una, en el propio co-razón de la Sierra donde se ubica el núcleo urbano de Cortegana y otra, al Sur de éste, en la Sierra meridional y en el Andévalo, la denominada Dehesa de la Garnacha.

Entre todos los vecinos sumamos 5.000 habitantes aproximadamente, repartidos entre el núcleo principal y otras aldeas di-seminadas por el territorio: La Corte, Puerto Lucía, San Telmo y Valdelamusa, que más adelante os invitaré a conocer.

Gozamos de un clima mediterráneo con temperaturas suaves en invierno y templa-das en verano, que descienden especial-mente al atardecer. La pluviometría media anual de nuestro pueblo es de unos 1000 mm.

My town is located in the province of Huelva, in the centre of the Parque Natural Sierra de Aracena

y Picos de Aroche, in the western Sierra Morena mountain range. It lies approximately 115 kilometres (71 miles) from Seville121 kilometres (75 miles) from Huelva and 45 kilometres (28 miles) from the border with Portugal. It is right on the main Seville-Lisbon motorway, the N433, at Km 115, and is also connected to provincial road HU-8105, which links us to the neighbouring town of Almonaster and, by extension, to Aracena. So in this way, if you are approaching the town from Portugal or from Seville, you would use the N433 motorway. On the other hand, if you are coming from the capital city Huelva, you would take the N435 up to its juncture with the N433 or provincial road HU-8105.

Cortegana has an average elevation of 2208 feet (673 metres) and the municipal area comprises 67.14 square miles (173.9 km²). Due to various historical events, as well as environmental factors, Cortegana’s municipal area is split into two different parts: one part is located in the heart of the Sierra where the urban nucleus of Cortegana is located and the other part in the Southern Sierra of the Andévalo, called the Dehesa de la Garnacha.

Cortegana is home to approximately 5000 people, spread out between the main urban area and the other villages which make up the municipality: La Corte, Puerto Lucía, San Telmo and Valdelamusa. Later on I will describe

these villages in more detail and invite you to visit them. We enjoy a Mediterranean climate with mild temperatures

in winter. In summer the temperatures are high but not un-pleasant, at night the temperatures turn cooler. The average annual rainfall in the area is approximately 40 inches.

My land is characterized by hilly topography, typical of the Sierra, where the valleys are interspersed with small hills that lead to a natural area of high-quality landscape wrought by the passage of time and labor of our ancestors, worthy of being enjoyed and referred to by society. This rugged terrain has led to the formation of many river basins mainly associated to the basin of the Guadiana, reflected in significant abundance of water and elements associated with their use. To the west of the river Joke “starts running in an east-west to the foothills of the Picos de Aroche and Sierra Pelada. Similarly, to the west of the riverfront municipality of Alcalaboza born benefiting the Joke on the border with Por-tugal. To the east runs Carabaña creek, which flows into the hot river, a tributary of the river and south Múrtiga originates Olivargas the banks of a tributary of the Odiel. In addition to the riverside forests or gallery originated around these parts river, consisting of poplars, cottonwoods, ash, alder and willow, can consider other natural areas represented by the oak and cork oak meadows, transformed by anthropogenic exploitation or chestnut which are the most emblematic landscapes and identify the Sierra de Aracena and Picos de Aroche.

Page 7: 0032Guia Cortegana Web

· 12 · LocaLización

Mi tierra se caracteriza por un relieve acci-dentado, propio de la Sierra de Huelva, don-de los valles se entremezclan con pequeñas elevaciones que dan lugar a un espacio na-tural de gran valor paisajístico, labrado por el paso del tiempo y el trabajo de nuestros antepasados. Estos aspectos le confieren un valor añadido, digno de ser disfrutado y contemplado por la sociedad. La orografía accidentada ha provocado la formación de numerosos cursos fluviales asociados espe-cialmente a la cuenca del Guadiana, plas-mándose en una importante riqueza hidro-lógica y de elementos relacionados con su aprovechamiento.

Hacia el Oeste del municipio nace el río Chanza, que discurre en dirección Este-

Oeste a los pies de los Picos de Aroche y Sierra Pelada. Igualmente, hacia el Oeste del término municipal nace la rivera de Alca-laboza, que beneficia al Chanza en la fronte-ra con Portugal. Hacia el Este transcurre el Arroyo de Carabaña, que desemboca en el río Caliente, tributario del río Múrtiga, y ha-cia el Sur se origina la rivera de Olivargas, afluente del Odiel.

Además de los bosques de ribera, ori-ginados en torno a estos parajes fluviales, puedes contemplar otros espacios natura-les como dehesas de encinas y alcornoques o castañares, que constituyen los paisajes más emblemáticos e identificativos del Par-que Natural Sierra de Aracena y Picos de Aroche.

Vista desde el mirador de Aguafría. Arriba: Vista del Cabezo del Hornito

LocaLización · 13 ·

Page 8: 0032Guia Cortegana Web

Historia / History

Así ocurrióIt happened like this

Edad del Cobre o Calcolítico (2800-1800 a.C. aprox.): surgen los primeros asentamientos de Cortegana, ubicados en los cerros más altos.

Edad del Bronce (1500-800 a.C. aprox.): se conocen dos lugares de habitación, concretamente cabañas que funcionaban como lugar de vigilancia de caminos.

Época Romana (siglos II a.C.- V d.C.): el poblamiento se encuentra disperso en el territorio (villae rusticae), especialmente en zonas llanas de los parajes próximos a las riveras del Chanza y de la Alcalaboza.

Edad Media (siglos V d.C.- XV d.C.): el origen urbano de Cortegana es de época cristiana, posiblemente del siglo XIV. El origen del castillo también es incierto, aunque anterior al del núcleo urbano.

Época Moderna (siglos XVI-XVIII): las actividades agropecuarias y artesanales suponen la base económica de la villa. La Guerra de Secesión de Portugal (1640-1668) aumenta la inseguridad en la comarca. Varios personajes ilustres de Cortegana destacan por sus acciones y títulos en América.

Época Contemporánea (siglos XIX y XX): periodo de mayor prosperidad del municipio, especialmente desde mediados del siglo XIX cuando comienza a desarrollarse la industria corcho-taponera.

3

Page 9: 0032Guia Cortegana Web

Historia · 17 ·

Te informo que los primeros pobla-dores de Cortegana se asentaron en las cumbres de los cerros más

elevados, desde donde tenían un perfecto control visual del territorio y a la vez goza-ban de buenas condiciones de defensa. Habitaron al aire libre en pequeñas viviendas de planta circular con un zócalo de piedra que sustentaba una techumbre de ramajes y barro. Aprovechaban los recursos que el medio natural les proporcionaba y practica-ron una incipiente agricultura y ganadería. Sus relaciones sociales se basaban en la solidaridad y en la vida comunitaria, parti-cularidades que han podido ser estudia-das en sus enterramientos colectivos: los dólmenes. Nos referimos, por tanto, a las comunidades de la Edad del Cobre o Cal-colítico (2800-1800 a.C. aprox.), que esta-blecieron sus pequeños poblados en el Alto de la Caba, el Cabezo del Cojo y el Cerro de Santa Bárbara. Conocemos además los enterramientos del Cabezo del Cojo: la ne-crópolis de Corteganilla, que consta de tres dólmenes bajo túmulo y de determinados elementos del ajuar funerario del dolmen de Corteganilla-Hallemans (puntas de flecha de sílex, ídolos-placa de pizarra, hachas puli-mentadas, etc.).

I’d like to tell you that in Cortegana the very first settlers in the area established their camps at the tops

of the highest hills from where they were able to visually dominate and control the surrounding territory, while occupying excellent defensive positions at the same time. They lived in small circular dwellings with stone foundations which supported roofs made of branches mixed with clay. They exploited whatever natural resources were to be found locally and practiced a primitive form of agriculture as well as raising livestock. Their social structure was based on solidarity and community life, characteristics of life which can be, and have been, studied in their mass burials: the dolmens. We are now speaking about communities formed

during the Copper Age, also known as the Chalcolithic Period (circa 2800-1800 B.C.) when small villages were established at Alto de la Caba, Cabezo del Cojo and Cerro de Santa Bárbara. Besides these, there is also the burial site at Cabezo del Cojo: the cemetery at Corteganilla, which consists of three dolmens raised over burial mounds; the dolmen of Corteganilla-Hallemans contains various elements of funeral paraphernalia (flint arrowheads, carved slate idols, polished axes, etc.)

Once these settlements were abandoned, the population of the area entered into a period of relative decline in what we know today as the municipal limits of Cortegana. By the Bronze Age (circa 1500-800 B.C.) we only know of two

Una vez fueron abandonados estos asen-tamientos, se produjo un relativo descenso poblacional en los límites municipales de Cortegana. Ahora, ya en la denominada Edad del Bronce (1500-800 a.C. aprox.), conocemos tan sólo dos enclaves habita-cionales: el Cabezo del Hornillo y el Cerro de Berrueco que, tratándose de simples caba-ñas, actuaban prioritariamente como puntos de vigilancia sobre uno de los caminos que comunicaba el área del Chanza con la Sierra Central y Oriental, y que debía discurrir por el arroyo de Carabaña. Los enterramientos de estas sociedades generaron necrópolis de cistas, donde cada difunto ocupaba una de las sepulturas así denominadas. En Cor-tegana han sido documentadas las cistas del Cementerio, de la Cierva y de Tejadillas, hoy día todas ellas destruidas.

Seguro que te gustará saber que duran-te la época romana Cortegana adquirió un gran protagonismo económico y pobla-cional, aunque no se había constituido aún ningún núcleo urbano, sino que el pobla-miento, dedicado principalmente a labores agropecuarias, se encontraba disperso en el territorio (uillae rusticae). No obstante, los mayores beneficios económicos de nues-tros antepasados romanos resultaron de las

· 16 · Historia Historia · 17 ·

Castillo de Cortegana

Page 10: 0032Guia Cortegana Web

· 18 · Historia Historia · 19 ·

explotaciones mineras y metalúrgicas, tanto de las minas del Andévalo (El Carpio, San Telmo y Herrerías de Confesionarios) don-de se extrajo esencialmente hierro y cobre, como de las minas serranas, situadas entre las riveras del Chanza y de la Alcalaboza, donde se aprovecharon los filones de óxi-dos de hierro (magnetita y hematites). De

settlements: Cabezo del Hornillo and Cerro de Berrueco which, being only simple huts, served mainly as surveillance points for one of the roads which ran between the area of the Chanza River and the central and eastern Sierra Morena, which most likely passed by the arroyo at Carabaña. The burial tradition of these societies used stone slab ossuaries (cists), in which each deceased individual occupied one single tomb. Evidence has been found of cemeteries with these cists in Cortegana at la Cierva and Tejadillas, although very little remains of these sites.

I am sure that you will want to know that in Roman times Cortegana began to play an important economic role as well as enjoying an increased population, even though there was

no urban centre to speak of. The population, which lived off farming and the raising of livestock, was scattered throug-hout the area on estates (villae rusticate). Nevertheless, the largest profits made by our Roman forefathers came from the exploitation of mines and metallurgies, both from the mines of the Andévalo (El Carpio, San Telmo and Herrerías de Confesionarios) where iron and copper were the essential minerals extracted, as well as the mines within the Sierra located between the Chanza River and the Alcalaboza River, where veins of iron oxides (magnetite and hematite) were mined. In this way, many of the villae rusticae in the Cortegana area, like Corteganilla, La Gaga, or the village (vicus) at Los Andrinos specialized in iron metallurgy and

este modo, muchas de las uillae rusticae del territorio corteganés, como Corteganilla, La Gaga o el poblado (uicus) de Los Andrinos, se especializaron en la metalurgia del hierro, formando parte de los distritos mineros de las dos únicas ciudades romanas de la zona (Arucci y Turobriga). En las cercanías de es-tos parajes discurría la calzada romana que

desde Huelva (Onuba) se dirigía a la ciudad lusitana de Beja (Pax Iulia), concretamente el trazado corría paralelo a la rivera de la Al-calaboza.

Te preguntarás por el origen urbano de este pueblo. Pues te comento que en el si-glo XVII el estudioso Rodrigo Caro lo identi-ficó con la Corticata romana nombrada por el geógrafo griego Ptolomeo, aunque las investigaciones arqueológicas han descar-tado esta hipótesis. Del mismo modo, se ha relacionado el nacimiento de Cortegana con la época islámica, tratándose concretamen-te de Carţašana, una de las cabeceras de los distritos administrativos (iqlīm) de la provincia (cora) de Sevilla. No obstante, el castillo de Cortegana es de origen bajomedieval cris-tiano (s.s. XIII-XV), al menos así lo confirman todas las evidencias materiales y arquitec-tónicas estudiadas, pero no podemos des-considerar una primera edificación islámica, ni tampoco una población, posiblemente diseminada, de esta época.

No sabemos con certeza el momento exacto en el que se edificó el Castillo de Cor-tegana, aunque la primera vez que aparece mencionado en las fuentes escritas es en el “Ordenamiento” de Alfonso XI en 1344, su-cediéndose a partir de esta fecha numero-sas noticias que aluden a los nombramien-tos de sus alcaides o a las reparaciones de su recinto. Sí parece anterior la erección de

formed part of the mining districts of the only two Roman cities in the area: Arucci y Turobriga. One of those ancient Roman paved roads passed through this area connecting the port of Huelva (Onuba) with the Lusitanian city of Beja; the route running parallel to the Alcalaboza River.

You might be wondering about the origin of the town proper. I will just say that in the 12th century the scholar Rodrigo Caro identified it as the ancient Roman town of Corticata, which was mentioned by the Greek geographer Ptolemy, although this hypothesis has since been dismissed by archeological studies. The birth of Cortegana has also been linked to Spain’s Islamic period, referred to as Carţašana, one of the main administrative centres (iqlīm)

in the province (cora) of Seville. Nevertheless, the castle in Cortegana only dates from the late Christian Medieval period (from the 13th to 15th centuries), at least that is what all the material and architectonic evidence confirm; however we cannot rule out its original construction being Islamic, nor that there was a permanent, possibly scattered population, throughout the area in that era.

We do not know for sure the exact date of the construc-tion of the castle in Cortegana, although the first time that it is mentioned in written sources is in the Code of Laws of Al-fonso XI in 1344, from which date there appear numerous references to the naming of its Alcaides (akin to Governors) or to repairs of the castle grounds. It does appear that the

· 18 · Historia Historia · 19 ·

Plaza del Divino Salvador e Iglesia Parroquial

Fuente Monumental en la Plaza de la Constitución. 1ª mitad s. XX

Page 11: 0032Guia Cortegana Web

· 20 · Historia Historia · 21 ·· 20 · Historia Historia · 21 ·

la ermita de Nuestra Señora de la Piedad, adjunta al castillo, como ejemplo de ermita de repoblación de mediados del siglo XIII, levantada como lugar de culto por los re-pobladores cristianos, gallegos y leoneses, que llegaron a estas tierras para paliar los vacíos poblacionales que sufría la zona. De hecho, probablemente los primeros pobla-dores de Cortegana vivieron “encastillados”, esto es, intramuros del recinto fortificado, para protegerse y guardar sus bienes de los ataques de los portugueses. Desde media-dos del siglo XIV la relativa estabilidad de la zona determinó que la población se fuera desplazando hacia el valle, concentrándo-se en la proximidad de las fuentes, lo que supondría que las primeras casas se irían levantando en los alrededores de la “Fuente Vieja” y del “Chanza”, construyéndose en un punto intermedio entre los dos barrios la nueva Iglesia del Divino Salvador, que adqui-rió la condición de parroquia en detrimento de la del castillo.

Durante la Edad Moderna, ya en el siglo XVI, Cortegana comienza a consolidarse como una villa de entidad en la comarca. Su urbanismo quedó estructurado en torno al camino que unía Cortegana con Aroche, formando un eje longitudinal desde el casti-llo hasta la ermita del Calvario, pasando por la iglesia parroquial del Divino Salvador y por la ermita de San Sebastián. Su estabilidad

chapel of Nuestra Señora de la Piedad, which adjoins the castle, was already in place before the construction of the castle and is an example of a typical resettlement chapel and dates from the middle of the 13th century, built as a place of worship for the Christians from Galicia and León who came to resettle the land to counter the sharp decline in population which had occurred in the area. In fact, it is more than likely that the first settlers of this epoch lived behind the castle walls, that is, within the fortified area in order to protect their lives and possessions from attack by the Portuguese. From the middle of the 14th century, the relative stability in the area meant that the population began to extend into the valley below, being concentrated near

springs of fresh water, which suggests that the first houses came to be built around the Fuente Vieja and the Chanza. Midway between these two “neighbourhoods” the Church of Divino Salvador was built, which became the official parish church to the detriment of the chapel at the castle.

By the 16th century, Cortegana began to consolidate itself as a major town within the region. The layout of the town was structured around the road that linked Cortegana with Aroche, forming a main artery between the castle and the Calvario chapel, which passed the parish church of Divino Salvador and the San Sebastián chapel. Its economic stability depended on agriculture and the raising of livestock as well as mining and metallurgy. I will relate a little known

fact: Cortegana became one of the main production centres for pork products (hams, sausages and salted pork fat) which were then shipped to Seville and placed upon ships bound for the Americas, both to provide food for the sailors and to be sold in overseas markets. Taking advantage of this traffic, consignments of iron extracted from the mines in Cortegana, which had been reactivated and exploited just as in Roman times, were also shipped to Seville.

Without doubt, the forging of the period of greatest economic prosperity in Cortegana began in the middle of the 19th century when Catalonian businessmen arrived in the area and began developing the cork industry. This industry depended to a great extent on grape growers and

wine production; the corks produced in Cortegana were mainly exported to France to serve as wine stoppers for the bottles of this valuable French elixir. In the time of my gran-dparents, this organic material lavished enormous profits upon the heads of the citizens of the town and created two new social classes: the businessmen, who tended to show off their social status by building stately homes inspired by Catalonian architecture, and the working classes, who organized themselves in unions, learnt to read and write, established their own social security system and held their meetings in the Sociedad Gran Casino (a social club). At the height of the prosperity brought about by the cork industry, Cortegana became an industrial centre, building dozens of

Ermita de San Sebastián, Iglesia Parroquial y Castillo

Del cuidado y la labor/ de la abeja diligente

os envía este presente/ serenísimo señor

como a rey más excelente/ si no os pareciese mal

la dulzura desta miel/ serviréis os della y de él

que en Himeto no la hay tal/ si no os halláis vos en él.

Con motivo de la visita a Sevilla del rey Felipe II en 1570 se adornó la “Puerta de Goles” con emblemas de diferentes lugares del Concejo de Sevilla. Entre ellos Cortegana con una alegoría que iba acompañada de estos versos.

Page 12: 0032Guia Cortegana Web

Historia · 23 ·

cork factories, some of them taking up entire city blocks. In 1889 the inauguration of the Zafra-Huelva railway line provi-ded even more of a stimulus for the economy of Cortegana, having a direct influence on the mining boom in San Telmo and Valdelamusa. Other businesses and handicraft industries of our town were also affected by this renaissance: the number of pottery workshops increased, the production of steelyards (portable hanging scales, romanas) and bridal accoutrements for horses as well; the meat packing industry, now strengthened, was supplying products both nationally and internationally.

· 22 · Historia Historia · 23 ·

socioeconómica dependió de la explotación de los recursos agropecuarios y minero-me-talúrgicos. Te comento algo poco conocido: esta villa se convirtió en uno de los princi-pales centros productivos de derivados del cerdo (salazones de tocino, embutidos y ja-mones) que eran trasladados a Sevilla para embarcarlos hacia América, tanto para las necesidades de los viajes de ultramar como

para abastecer a los incipientes mercados americanos. Aprovechando estos fletes hacia la ciudad hispalense se introdujeron partidas de hierro beneficiado de las minas serranas de Cortegana, que se reactivaron y explotaron como en tiempos romanos.

Sin duda, el periodo de mayor prospe-ridad de Cortegana comienza a fraguarse en la Edad Contemporánea, a mediados

Gran Casino

The Civil War and the subsequent postwar economic crisis appreciably weakened all the previously acquired eco-nomic development. From 1970 onward, this development was once again affected negatively by an economic down-turn in various sectors of the economy which have done serious harm to the industry and handicrafts of Cortegana.

So friends, as you can see, the history of my commu-nity and its lands have contributed to its elevated stature and blessed it with the conditions which have made it the second largest town in the Sierra de Huelva.

Producción industrial de Cortegana durante el siglo XIX: “una fábrica de tapones de corcho, cuya primera materia produce el país, y se esportan para Marse-lla, y otros puntos; tiene además 12 alfarerías que abastecen de toda clase de tiestos a más de 30 pueblos circunvecinos; tres talleres de cerragería, en los que se trabajan distintos objetos de hierro, especialmente romanas con la marca Rodríguez, que tienen grande aceptación; a un cuarto y medio de legua de la villa se encuentran 10 molinos harineros y dos de aceite al E. y O. en los estremos de ella, y más de 100 telares de lino y lana, que dan en cierto tiempo ocupación a otras tantas mujeres que tejen telas para dentro y fuera del pueblo”

El Diccionario Geográfico-Estadístico-Histórico de España y sus posesiones de Ultramar, Pascual Madoz, 1847.

del siglo XIX, cuando la burguesía catalana se asienta en esta tierra y termina conso-lidando una importante industria corcho-taponera. Esta industria era dependiente de la vitivinícola y los tapones corteganeses se exportaron principalmente a Francia para el cierre de las botellas de los preciados caldos galos. La esencia material de mis abuelos colmó de beneficios a los corteganeses y generó dos nuevas clases sociales: los em-presarios, que hicieron gala de su condición social edificándose genuinas casas seño-riales de inspiración catalana, y los obreros, quienes se organizaron en sindicatos, se alfabetizaron, establecieron un modelo pro-pio de seguridad social y mantuvieron sus encuentros en la Sociedad Gran Casino. En los años de apogeo de la industria, Corte-gana se convirtió en un polo industrial en sí, creándose decenas de fábricas de corcho que se extendían por calles y manzanas. La inauguración de la línea ferroviaria Zafra-Huelva en 1889 estimuló aún más la econo-

mía de Cortegana, incidiendo notablemen-te en el auge de la minería de San Telmo y Valdelamusa. Otras industrias y artesanías de nuestro municipio se vieron salpicadas de este renacimiento, así se multiplicaron las alfarerías, se aumentó la producción de romanas y de otros productos de frenería, y se fueron consolidando las industrias cárni-cas, que igualmente abastecieron diferentes mercados nacionales e internacionales.

La Guerra Civil y su consiguiente crisis de posguerra, debilitaron sensiblemente todo el desarrollo alcanzado, que nuevamente se vio afectado por las crisis sectoriales, que desde el último tercio del siglo XX, ocasio-naron destacados perjuicios a las industrias y artesanías de Cortegana.

Pues si, amigo, la Historia de mi pueblo y de sus tierras, como puedes comprobar, contribuyó a engrandecer su imagen y a dotarlo hoy día de unas condiciones que lo caracterizan como el segundo municipio de mayor entidad de la Sierra de Huelva.

Page 13: 0032Guia Cortegana Web

Tipologías Patrimoniales / Heritage

¿Os acompaño a conocer?¿Shall we take a stroll around the town?

4

Page 14: 0032Guia Cortegana Web

· 26 · tipoLogías patrimoniaLes tipoLogías patrimoniaLes · 27 ·

Patrimonio Monumental. Cuan-do pasees por las calles de Corte-gana observarás diversos ejemplos

del Patrimonio Monumental que han llegado hasta nuestros días en un excelente estado de conservación. Especial relevancia tienen los edificios de culto. La iglesia parroquial y las ermitas constituyen hitos que ennoble-cen y embellecen el urbanismo de nuestra localidad, del mismo modo que consolidan señas de identidad y de sociabilidad entre los vecinos. No obstante, el conjunto monu-mental que posee un mayor valor patrimo-nial y que representa, como ningún otro, al pueblo de Cortegana, es nuestro preciado castillo.

El aspecto actual del Castillo de Cortega-na es fruto de un dinámico proceso histórico que ha incluido reformas, restauraciones y modificaciones en varios momentos de su existencia.

En el momento que decidas visitar el Castillo, sentirás la magia que te impregna el edificio y su entorno. Una vez accedas al conjunto por cualquiera de sus dos entra-das, disfrutarás del plácido ambiente que te ofrecen sus paseos y miradores, rodea-dos por una cerca exterior con sus torres, un muro que en algunos puntos conserva tramos originales.

El alcázar es, sin duda, el elemento más significativo y reconocible del conjunto.

Consta de un único acceso en su cara sur por medio de una escalinata que te adentra en el patio de armas. Dentro de éste, y sote-rrado, destaca el aljibe, un depósito de agua abovedado que ejerció funciones de sub-

Cultural Heritage. As you walk through the streets of Cortegana, you will surely notice many fine

examples of the town’s cultural heritage which have come down to us in an excellent state of preservation. Its places of religious worship have a special relevance. The parochial church and the various chapels are important landmarks which ennoble and beautify our urban landscape while at the same time giving the local citizens a special sense of identity and belonging. Nevertheless, the most important landmark bar none, with the highest value in terms of Cortegana’s historical heritage, is our highly prized castle.

The castle’s present day appearance is the fruit of a dynamic historical process which has included alterations,

restorations and modifications at various moments of its existence.

Once you have decided to pay a visit to the castle, you will feel the magic which impregnates the Castle itself and its surroundings. When you enter the castle grounds, using either of its two approaches, you will begin to enjoy the calm atmosphere offered by its promenades and lookout points, surrounded by a wall adorned with towers which at some points conserves stretches of the original wall.

The fortress itself, without doubt, is the most significant and recognizable element of the area. It consists of a single entrance on the south side accessible by a staircase which brings you into the patio of the castle. Within the patio there

is a vaulted underground cistern, a rainwater catchment, which at one time served as a water source for the castle residents: the governor of the castle and his servants. On the eastern side of the patio lies the palace, two floors of various rooms and halls. On the ground floor you will find the reception area as well as other rooms like the chapel and the castle jail which has been remodeled as a small museum containing various archeological finds. On the second floor, the most prominent exhibit to be seen is the governor’s living quarters.

On the upper fortress there are six towers: one in each corner and one in the middle along each of the longer sides. Linking the towers are the battlements and walkway, rea-

ched by ascending a stairway from the patio. Nowadays, the walkway does not constitute a perfect ring road around the battlements. In the reconstruction of 1971, the ramp which used to serve as a link between the north side and the high terrace was not included in the planning. This leaves an open space which serves as an entrance point to the castle keep, the castle’s largest tower which dates back to the latter part of the fifteenth century, when Spain was ruled by King Ferdinand and Queen Isabel.

Nowadays, all the towers and walls of the fortress have been finished off by a line of battlements and parapets, with the exception of the semicircular tower on the western side and its nearby walls.

Izquierda: Vistas de Cortegana desde la Torre del Homenaje del Castillo. Derecha: Portada neobarroca de la Ermita de Ntra. Sra. de la Piedad

sistencia para los moradores del castillo: el alcaide y sus servidores. La cara este de di-cho patio aparece flanqueada por la facha-da del palacio, un conjunto de varias salas articuladas en dos plantas superpuestas. En

Castillo (siglos XIII ó XIV): Arquitectu-ra militar cristiana. Ermita de Ntra. Sra. de la Piedad (si-glo XIII): Ermita de repoblación. Iglesia Parroquial del Divino Salva-dor (siglo XIV): Estilos gótico-mudéjar, renacentista y barroco. Ermita de San Sebastián (siglos XV o XVI): Estilos gótico-mudéjar y renacen-tista.Ermita del Calvario (siglo XX): Edificio contemporáneo.Gran Casino (finales siglo XIX): Estilo modernista regionalista.Nuevo Casino (principios siglo XX): Es-tilo modernista regionalista.Casas Mudéjares (siglo XIV): Estilo mudéjar.Plaza de Toros (1854).

Page 15: 0032Guia Cortegana Web

· 28 · tipoLogías patrimoniaLes tipoLogías patrimoniaLes · 29 ·

la planta inferior encuentras la recepción del inmueble y otras habitaciones como la capi-lla o la cárcel, hoy habilitada como muestra-rio de varias piezas de valor arqueológico. En la planta superior observarás otras ins-tancias, cobrando protagonismo la habilita-da como sala del alcaide.

La planta del alcázar se encuentra domi-

nada por cuatro torres en los ángulos y dos intermedias en las paredes de sus lados lar-gos. Están unidas entre sí por un adarve o paseo de ronda, al que se accede por una escalera desde el patio de armas. Hoy día, el paseo de ronda no presenta un recorrido continuo, al ser descartada en la restaura-ción de 1971 la rampa que unía el tramo norte del adarve con la terraza alta. Ésta consiste en un espacio abierto que actúa de tránsito para penetrar en la torre del home-naje, la de mayores dimensiones de todo el edificio y fechada a finales del siglo XV, en tiempos de los Reyes Católicos.

Todas las torres y lienzos del alcázar es-tán actualmente rematados por una línea de almenas y merlones, a excepción del bor-je, torre semicircular de la cara oeste, y sus muros adyacentes.

Hoy día, nuestro castillo tiene nuevos usos, principalmente culturales, como la ce-lebración de las Jornadas Culturales de la asociación Amigos del Castillo de Cortega-na o de las populares Jornadas Medievales. También se organizan visitas guiadas y dina-mizadas y bodas medievales.

Dentro del recinto fortificado del castillo, y emplazada en su sector nordeste, se sitúa la Ermita de Nuestra Señora de La Piedad, que consta de una sola nave estructurada en tres tramos separados por arcos fajones rebajados, que apoyados sobre pilastras,

soportan una bóveda de medio cañón con lunetos. Su muro trasero está coronado por un camarín de planta cuadrada cubierto con bóveda semiesférica y con bóveda rebajada para el pórtico que se adosa a sus pies.

El origen del santuario posiblemente haya que encuadrarlo en el siglo XIII como un ejemplo más de las numerosas ermitas de repoblación que se erigieron por toda la co-marca tras la conquista cristiana. Sabemos

que fue la primera parroquia de la población, como nos testimonió Rodrigo Caro en 1634, y que primitivamente estuvo consagrada a Nuestra Señora del Castillo, según las indi-caciones de Juan de Ledesma de 1633.

En el centro de Cortegana se encuentra el edificio de culto religioso más emblemático de Cortegana: la Iglesia Parroquial del Di-vino Salvador, ubicada en la plaza del mis-mo nombre. Su aspecto actual es fruto de

Today, our castle has many uses, mainly cultural ones, like the celebration of the Cultural Symposium sponsored by the Amigos del Castillo de Cortegana, or the ever popular Medieval Fair. Organized guided tours of the castle are also available and many couples use this backdrop to celebrate their weddings at the Chapel.

Within the castle grounds in the northwest corner lies the Chapel of Nuestra Señora de La Piedad which consists of one single nave built in three sections separated by four-centred arches which, resting on pillars, support a barrel vaulted roof with vaulted openings to let light in. The back wall contains a small niche with a square floor and is cove-red with a semi-spherical vaulted roof with a vaulted-roofed

porch leaning up against it. It is possible that the origins of this shrine date back to

the 13th century as one more example of the nume-rous chapels which were built throughout the region to accommodate the massive resettlement of Christians from the northern part of Spain after the defeat of the Moors. We do know that it was the town’s first church, gleaned from the writings of Rodrigo Caro in 1634, and was originally consecrated as Nuestra Señora del Castillo (Our Lady of the Castle) according to Juan de Ledesma who made mention of the castle in 1633.

The town’s most symbolic religious shrine is found in the centre of Cortegana, the church of Divino Salvador. It is

located in a plaza which bears the same name. Its current architectural state is the product of several different cons-truction projects which date from the 14th century. Around that time, once the population had begun to take root in the valley, construction began on a new church built in a hybrid gothic mudejar style, clearly influenced by Sevillian styles, as well as bearing strong local imprints. The “Forgiveness Doorway” is the main entrance and dates from the original construction.

In the 16th century a columned basilical temple with a strong renaissance flavour was added, composed of three naves and a polygonal rectory which projects slightly outward. The design of this part of the church is credited to

the architect Hernán Ruiz II. In 1623 the building’s facade was completed with the

beginning of the construction of a tower which was placed at a corner of the gospel nave. It was finally completed towards the end of the 18th century. This square tower, built of red brick, is crowned with four rectangular openings and a steeple with a weather vane.

The chapel of San Sebastián, known locally as “El San-to”, is another example of a church built in Gothic Mudejar style. The construction of the chancery began during the first half of the 16th century. It is covered by a cross-ribbed vaulted roof of gothic design with a transverse arch molding. It has only one nave divided into four parts, plus the one

Ermita de San Sebastián, Campanario de la Parroquia del Divino Salvador y Castillo

Plaza de Toros integrada en el conjunto urbano

Page 16: 0032Guia Cortegana Web

· 30 · tipoLogías patrimoniaLes tipoLogías patrimoniaLes · 31 ·

diversos procesos constructivos que parten desde la primera mitad del siglo XIV. Por estas fechas, una vez que la población fue asentándose en el valle, comenzó a erigirse un templo de carácter gótico-mudéjar, con influencias claramente sevillanas, aunque con improntas locales. La “Portada del Per-dón” es el acceso principal y data de este momento.

Con esencia renacentista se construyó ya en el siglo XVI un templo columnario de planta de salón, compuesto por tres naves y un presbiterio poligonal ligeramente resal-tado al exterior. Los modelos empleados vinculan esta obra con el arquitecto Hernán Ruiz II.

En 1623 comienza a resolverse la facha-da del edificio con el levantamiento de una

torre que iría emplazada en el ángulo de la nave del evangelio, quedando conclusa de-finitivamente a finales del siglo XVIII. La torre, de planta cuadrada, se ejecutó con fábrica de ladrillo visto y quedó coronada por un cuerpo de cuatro vanos rectangulares, uno por frente, y una aguja con veleta.

La Ermita de San Sebastián, popular-mente conocida como “El Santo”, es un ejemplo de templo gótico-mudéjar que se comenzó a erigir en la primera mitad del si-glo XVI correspondiendo a este momento su presbiterio, cubierto con bóveda de cru-cería gótica y la molduración del arco toral. El edificio consta de una sola nave dividida en cuatro tramos, más el que forma en sí el presbiterio.

Por su parte la Ermita del Calvario se si-túa a la salida de Cortegana hacia el Camino del Hurón, completando el eje longitudinal del casco urbano, articulado en torno a las iglesias y ermitas de la población. Presen-ta un aspecto muy actualizado, fruto de su reconstrucción en 1974 sobre la antigua capilla del cementerio viejo, vigente hasta los años treinta del siglo XX en los que fue construida la nueva necrópolis.

Entre los edificios civiles de Cortegana destacan el coso taurino, sus dos casinos o algunos ejemplos de casas señoriales.

La Plaza de Toros de Cortegana, cons-truida en 1854, presenta mampostería de

piedra en sus paramentos y está reforzada con potentes contrafuertes de la misma fá-brica. En su interior, tanto el graderío como el muro perimetral del ruedo también esta-ban construidos en mampostería, aunque la reciente reforma del edificio ha sustituido estos materiales por ladrillos modernos y hormigón para otorgarle consistencia, dado que presentaba un peligro inminente de de-rrumbe.

Como ejemplos de arquitectura moder-nista regionalista destacan los dos casinos, localizados en las plazas del Divino Salvador y de la Constitución. Edificados a finales del siglo XIX y a principios del siglo XX como sedes de las sociedades Gran Casino y Nuevo Casino, respectivamente.

De manifiesta importancia monumental

which forms the chancery. The chapel at Calvario is located at the southwestern

entrance to the town joining the Hurón Road. This chapel completes the longitudinal axis of the town centre organized around its churches and chapels. It has a modern look, ha-ving undergone reconstruction in 1974 replacing the former chapel where the old cemetery stood until the 1930s, when the new cemetery was built near the main N-433 motorway.

Among the non-ecclesiastical buildings in the town, the bullring, the two casinos and several stately homes stand out.

The bullring was built in 1854. It has an outer stone wall with stone buttresses. On the inside, the stands and the

interior wall are built of solid red brick; although the recent refurbishments used modern style hollow bricks along with concrete in order to give it much needed strength since it was in poor condition and in danger of collapse.

The two casinos, conceived as social clubs, stand out as examples of modern regional architecture. One, the Gran Casino, is situated in the Plaza del Divino Salvador and the other, the Nuevo Casino in the Plaza de la Constitución. The former was built in the late 19th century and the latter in the early 20th.

Some of the houses constructed in the late 19th and early 20th century by middle class families from Catalonia and Seville who settled in our area have tremendous cultural

significance. These houses are recreations of Catalonian architectural themes within the town of Cortegana. Among all of these, do not miss seeing la Casa de Estrada, a prime example of the eclectic architecture of the period. Its mini-towers bring to mind the Moorish influence in its construction.

There are other stately homes which contribute to the cultural heritage of our town located on calle Real, calle Doctor Daniel Caballero and calle Romero Rabana which date from the 18th, 19th and 20th centuries.

Ethnological Heritage. Our town prides itself on the number and quality of its fresh water

springs. It is for this reason that the streets of Cortegana are dotted with the architecture of numerous springs, each one bearing the memories of its historical importance as a pur-veyor of life and its function as a social networking centre.

Bearing witness to the beginnings of the formation of the town are the Fuente Vieja, located below ground level and reached by descending a stairway and the Fuente del Chanza, located at the mouth of the Chanza River, a tributary of the Guadiana River. The latter spring irrigates the nearby vegetable gardens and is composed of three perfectly interrelated parts. The spring itself, built into a free-standing marble slab, which bears the date 1883, is accessed by a small wide stairway. The water flows into a

Casa de Estrada

Fuente Nacimiento del Chanza

Page 17: 0032Guia Cortegana Web

· 32 · tipoLogías patrimoniaLes tipoLogías patrimoniaLes · 33 ·

son algunas de las casas erigidas a finales del siglo XIX y principios del siglo XX por la burguesía catalana y sevillana que se asen-taron en nuestra localidad, y que expresa-ron su condición social en la construcción de genuinas viviendas que trasladaron, en su caso, modelos arquitectónicos catalanes a las calles de Cortegana. De entre todas, no olvides detenerte en la Casa de Estra-da y en el eclecticismo de sus elementos arquitectónicos; sin lugar a dudas, la más monumental de todas las de Cortegana, sorprendiéndote sus torreones de influen-cias arquitectónicas andalusíes.

Existen otras casas señoriales de interés patrimonial en las calles Real, Doctor Daniel

Caballero y Romero Rabana, que datan de los siglos XVIII, XIX y XX.

Patrimonio Etnológico. Nuestro municipio hace gala del volumen y exquisitez de sus aguas, por ello son

numerosos los ejemplos de elementos rela-cionados con la arquitectura del agua. Las calles de Cortegana están salpicadas de fuentes que guardan en su historia la impor-tancia de sus funciones abastecedoras y su condición de lugares de sociabilidad.

Testigo de los inicios del urbanismo en Cortegana son la Fuente Vieja que se en-cuentra soterrada y se accede bajando unas escaleras y la Fuente del Chanza, ubicada en el propio nacimiento de este afluente del Guadiana. Libera sus aguas a las huertas colindantes y consta de tres partes perfec-tamente interrelacionadas: la fuente-pilar, adosada a un muro exento y a la que se desciende por una breve y ancha escalera, presentando en su frente marmóreo la fecha de 1883; un abrevadero lateral exento, hasta

el que son conducidas las aguas de manera subterránea realizado también en mármol y fechado en 1882; y el lavadero, situado a una cota más baja y prácticamente paralelo al abrevadero, es de granito y mármol, y su planta rectangular aparece dividida en dos partes, una para enjabonar y la otra para enjuagar con agua limpia proveniente de la fuente por una canalización subterránea.

Bajo los auspicios del Ayuntamiento de Cortegana, en pro de engalanar la imagen de una localidad que estaba inmersa en una fecunda etapa de prosperidad y progreso se construyó la Fuente Monumental que pre-sidió la plaza principal del municipio, la plaza del cabildo, encargándose del proyecto en 1883 el arquitecto Manuel Pérez y Gonzá-lez. La fuente quedó definitivamente insta-lada en 1894, reemplazando a la primitiva fuente que había sido construida en 1556. Fue desmontada en 1946 para favorecer el tránsito del tráfico rodado aunque reciente-mente ha sido colocada en la rotonda de El Prado, quedando integrada en la reurbani-zación, aún en proceso, de esta zona de Cortegana.

Como ejemplos de fuentes adosadas bajo arco y que vierten el agua a un pilar rectangular son las fuentes de “El Santo” y de “La Caja”, la primera junto a la Ermita de San Sebastián y la segunda en las inmedia-ciones de la Plaza de Toros. Otras fuentes

marble trough, which bears the inscription 1882, and then, via underground pipes, drains into a public washtub area, situated at a lower level, constructed of marble and granite. This washing area is divided into two parts; one part to use for washing the clothes with soap and the other part for rinsing with clear water brought by underground pipes from the original spring.

In 1883, under the auspices of the Town Council, the construction of the Fuente Monumental was begun in the main square of the town, which also housed at that time the Town Hall itself. Stimulated by the idea of enhancing the image of the town, which was living in a fruitful period of prosperity and progress, the project was entrusted to the

architect Manuel Pérez y González. The fountain was offi-cially inaugurated in 1894, replacing the primitive fountain originally built in 1556. In 1946, this fountain was taken down in order to clear the square for vehicular traffic. Howe-ver recently, using the original stonework, the fountain has been reconstructed at the roundabout at the lower end of Cortegana in the area known as El Prado, integrated in the scenery of the new housing development, still in progress, taking place in the area.

As examples of running spring water which have been tastefully designed into niches are those of El Santo and La Caja. The former is located at the chapel of San Sebastián and the latter is next to the bullring. Other traditional springs

are the Fuente del Callejón, the Fuente-Farola del Altozano, the Fuente del Caballo and the watering hole cum washing area of Los Ojalvos along the old Hurón Road.

It had long been traditional in Cortegana to grind wheat into flour using water mills. This tradition has been textually documented from at least the second half of the 15th cen-tury, and lasting up to the middle of the 20th century. Today, you can still see the remains of these mills, architectural vestiges which represent the way that traditional agriculture was carried out, along the banks of the Carabaña Arroyo, also known as Los Molinos (The Mills). There are about ten mills still standing along this Route of the Mills, recommen-ded for sightseeing.

For the extraction of ground water, some examples of the Norias de Sangre are still preserved. This is the name given to the waterwheels which functioned by animal power. In the town there is one that has been preserved at the Callejón de la Avenida de las Minas.

Industrial and Handicraft Herita-ge. You must know that, historically, Cortegana has

been known for being a town with a grand reputation for handicrafts and industry. Many of its products have achieved local, national and international fame.

Above all, the products which have had a major impact are those produced by the cork industry, which in the 19th

Arriba: Fuente de la Caja. Derecha: Molino Harinero junto a la Posada de Arrieros

Noria del callejón de la Avenida de las Minas

Page 18: 0032Guia Cortegana Web

· 34 · tipoLogías patrimoniaLes tipoLogías patrimoniaLes · 35 ·

simbólicas de Cortegana son la Fuente del Callejón, la Fuente-Farola del Altozano, la Fuente del Caballo o el conjunto de fuente-abrevadero-lavadero de “Los Ojalvos”, en el antiguo Camino del Hurón.

La tradición de la molienda de trigo en Cortegana mediante la modalidad de moli-nos de cubo está constatada documental-mente en la segunda mitad del siglo XV, per-durando tal actividad desde al menos este momento hasta mediados del siglo XX. Hoy día puedes aún observar los restos de este interesante patrimonio etnográfico concre-tamente sus estructuras, arquitectónicas, representativas de nuestra agroindustria tra-dicional, diseminadas a lo largo del arroyo de Carabaña, también conocido como de “Los Molinos”. Contamos con un total de diez molinos aún en pie insertados dentro de la Ruta de los Molinos, que te recomien-do visitar.

Como maquinarias para la extracción de agua destacan las norias de sangre, de las cuales conservamos algunos ejemplos en Cortegana, aunque en la población tan sólo permanece montada la noria del Callejón de la Avenida de las Minas.

Patrimonio Industrial y Arte-sanías. Has de saber que Cortega-na se ha caracterizado históricamen-

te por ser un municipio de gran tradición

artesanal e industrial, lo que se ha traducido en un reconocimiento comarcal, nacional e internacional de buena parte de sus produc-tos.

De entre todos, los que mayor repercu-sión han alcanzado son los productos trans-formados de la industria corcho-taponera, que en el siglo XIX adquirió un alto desarro-llo en nuestra localidad, siendo los tapones para el cierre de las botellas de vinos expor-tados a diferentes destinos internacionales. Hoy día, permanecen en activo algunas fábricas de corcho que venden la materia sin elaborar y que están afectadas por los problemas que atraviesa el sector. Por otra parte, puedes encontrar en nuestro munici-pio productos artesanales de corcho elabo-rados por el Taller de Artesanía Querkutre.

No será hasta entrado el siglo XX cuando las producciones de derivados del cerdo ibérico se industrialicen en Cortegana. Ac-tualmente permanecen en activo tres mata-deros y secaderos: Jamones Lazo S.A., Ma-tadero Industrial de Cortegana S.A. (MICSA) y Francisco y Gregorio Alcaide Cera S.L. Los dos primeros cuentan con una labor de más de sesenta años, donde la tradición y la tecnología se han fusionado perfectamente para la elaboración de sus exquisitos jamo-nes y embutidos, demandados a escala na-cional e internacional.

Los trabajos de romanería tienen una gran

century reached its zenith in our town; the corks being used to plug the bottles of wine exported to various internatio-nal destinations. Today, several of these factories remain functional, selling the raw material cork without being made into finished products. The industry has been hurt by the economic problems which affect the industry internationally. On the other hand, very special items handcrafted from cork form a niche industry and are currently being turned out by the Taller de Artesanía Querkutre.

It wasn’t until the early 20th century when meat products derived from the Iberian pig became a full-fledged industry in the town. Currently there are three functioning meat processing plants and curing businesses in the town:

Jamones Lazo S.A., Matadero Industrial de Cortegana S.A. (MICSA) and Francisco y Gregorio Alcaide Cera S.L. The first two of these have been in operation for over sixty years. Tradition and technology have been perfectly fused to turn out exquisite hams and cold meats (many different kinds of sausages) which are highly valued on the national and international markets.

The production of traditional Romanas, or Roman Scales (Steelyards), has a very long history in Cortegana. However, over the past few decades, this industry has seen hard times. In fact, only one firm, Frenería y Romanas López S.L., remains afloat, being limited however in its production to special orders for new pieces and the repairing of old ones.

The steelyards in greatest demand are called borregueras, which today are used by pig farmers to weigh pigs. The manufacture of Frenería, equine equipment, was devised to substitute or complement the manufacture of the Roman Balances in the town. Another firm in the town, Artesanía del Hierro Roldán S.L. also manufactures products for horse-riding, from stirrups and spurs to bits and halters.

Pottery making has traditionally been linked to the history of Cortegana. From its very origins down to the modern era there have always been local pottery workshops, encoura-ged by local demand for kitchen implements made of fired clay, essential for the storage, preparation and consumption of food. The technique known as “spooning” which consists

of using a spoon to create glazed geometric designs on the earthenware has given great renown to the pottery produced in our area. Currently, the Alfar Peñalta pottery workshop continues this tradition.

Presently the meat processing industry and the building and service industries generate sufficient economic activity to make Cortegana one of the most developed areas of the region. The newly inaugurated Centro Tecnológico Andaluz del Sector Cárnico places Cortegana squarely in the forefront of investigative projects promoted by the regional government La Junta de Andalucía, in this way rewarding and taking advantage of the many years of experience in meat processing possessed by our town.

Izquierda Arriba: artesanía en corcho, taller QuerKutre. Izquierda Abajo: secadero de jamones Lazo S.A. Derecha arriba: Ejemplo de Romana expuesta en el Castillo. Abajo: cerámicas “a la cuchara” del Alfar Peñalta

Page 19: 0032Guia Cortegana Web

· 36 · tipoLogías patrimoniaLes tipoLogías patrimoniaLes · 37 ·

Rural Tourism represents another option for the future development of our town, taking advantage of the rural beauty and cultural heritage which abound in our locality and which could be used to create quality tourism.

Natural Resources. If you stop for a moment to savor the air that you breathe, you will understand

the importance of nature, which guarantees the quality of life which we enjoy in this area. Our town, just like the other towns in the Sierra, survives as a small urban island surrounded by nature, where the flora and fauna, the rivers and streams, the mountains and the plains form an ample range of landscapes which enrich our region. All of this

colourful landscape is brought about by nature itself and the interaction of man with the environment. Man has been transforming this environment since prehistoric times in order to take advantage of its resources and at the same time assure their survival and maintenance.

The groves of holm oak and cork trees occupy the greater part of the lands in the Cortegana area, creating a zone of healthy woodlands generally grazed by Iberian pigs, sheep and cows which, if you are lucky, you will be able to observe in situ. The main uses of the land are the fattening of Iberian pigs and the harvesting of cork every nine years. Deciduous forests are also found in the Cortegana area. The principal example of this is the chestnut trees found on the

north facing slopes of the higher elevated areas due to their climatic necessities and soil requirements. These chestnut groves are found in many places just outside the town or further afield near the Alcalaboza River, which can be seen if you go hiking along the P.R.A.-1-2 path. As well, the hand of man has been active in creating a landscape of vegetable gardens, fruit trees, meadowlands and olive orchards. These are extremely common in the land surrounding the town and its rivers. People have found creative ways to exploit the plains and meadows. Cherry trees, almond trees, pear trees together with the chestnut trees give off ever changing waves of coloured leaves in spring and fall which beautify Cortegana and its surroundings.

tradición en Cortegana, sin embargo actual-mente esta industria está en retroceso. De hecho, sólo Frenería y Romanas López S.L., casa fundada en 1850, mantiene esta pro-ducción, aunque está limitada a encargos de nuevas piezas o a reparación de anti-guas. Las romanas más demandadas son las denominadas “borregueras” destinadas a priori al peso de los cerdos. La frenería vino a sustituir o complementar los trabajos de romanería en Cortegana. Al igual que el anterior taller, Artesanía del Hierro Roldán S.L. elabora artículos para la equitación,

desde estribos y espuelas hasta bocados y serretas.

La alfarería siempre ha estado vinculada a la historia de Cortegana. Desde su origen hasta nuestros días no han faltado alfares y producciones locales corteganesas estimu-ladas por la demanda existente en la zona y alrededores de recipientes de cerámica, imprescindibles para el almacenamiento, la elaboración culinaria y el servicio de mesa. La técnica de “la cuchara”, consistente en plasmar mediante este utensilio decoracio-nes geométricas vidriadas en los recipientes

ha dado gran renombre a las cerámicas de nuestra localidad, manteniéndose su pro-ducción en el Alfar Peñalta.

Actualmente las industrias cárnicas, la construcción o los servicios generan bene-ficios económicos que hacen de Cortegana una de las zonas más desarrolladas de la comarca. El exclusivo Centro Tecnológico del Cárnico sitúa a la “nueva” Cortegana en un primer plano dentro de los proyectos de investigación de la Junta de Andalucía, re-conociendo de este modo la densa trayec-toria de las industrias cárnicas en nuestro municipio. El turismo rural se presenta como una destacada opción de futuro para nues-tro pueblo en cuanto a la explotación de sus recursos paisajísticos, culturales y patrimo-niales con fines turísticos de calidad.

Patrimonio Natural. Si te paras por un instante a saborear el aire que estás respirando comprenderás

la importancia de la naturaleza para garan-tizar la calidad de vida que gozamos en es-tas tierras. Nuestro municipio, al igual que todos los pueblos serranos, perviven como pequeñas islas urbanas en un espacio na-tural, donde la flora, la fauna, los arroyos y riveras, los montes y las vegas conforman un abanico de paisajes que embellecen nuestra comarca. Todo este colorido natu-ral es propio de la inercia del medio y de la

El cerdo en la dehesa de Cortegana

Castañas dentro de un erizo

River forests (riparian forests) composed of black poplars, poplars, alders and willows, together with alluvial scrublands of rushes, oleander and nightshade all flourish along the Chanza River, (Path P.R.A. -1-3) or along the Carabaña Arroyo (P.R.A.-3-1). Areas of Mediterranean scrubland are rare in the Cortegana region due to the activity of man, who has transformed the land to yield better production, and thus this flora has been reduced to existing only in the highest and most inaccessible areas, which are often used as hunting reserves.

Popular Architecture. While you visit our area you will find various elements typical of traditional

Page 20: 0032Guia Cortegana Web

· 38 · tipoLogías patrimoniaLes tipoLogías patrimoniaLes · 39 ·

Sierra architecture which makes the houses similar to the rest of the houses of the area but different than houses found in the rest of the province of Huelva. The norm in Cortegana is a whitewashed façade with a rough, bumpy, grey skirting, a technique which uses a sponge to achieve this graininess. Architecturally speaking, we can see doors and windows constructed with depressed arches, where the arch falls gradually into a straight line and also the use of chestnut wood and grilles on the windows. Some windows are framed in moldings which stand out from the façade of the building. Small openings at street level function as ventilation shafts for the cellars where hams and sausages are being cured. Also unique are the balconies with no

protective railings above some front doors which were used to provide direct access from the street for the storage of agricultural products.

The art of street-paving with individual stones represents one of the most unique elements of our cultural heritage and in many cases extends into the typical home with a corridor which provides access to the barn and stables loca-ted at the back of the house, thus providing an easy transit point through the house from the street. Raised terraces are another element that forms part of our cultural heritage and which is very typical in the Sierra. Their principal function lies in leveling the sloping areas, which are very characteristic of our geography, in order to make life that much easier in an

que puedes observar si te decides a reali-zar el sendero P.R.A.-1-2. Por otra parte, las transformaciones practicadas por el hombre han generado un paisaje de huertas, fruta-les, pastizales y olivares, muy frecuentes en los terrenos próximos al núcleo urbano y a las riveras, al aprovechar llanos y vegas. Cerezos, almendros o perales, junto con los cambiantes castaños, desprenden ráfagas de color que embellecen los alrededores de Cortegana en primavera y otoño.

La vegetación potencial del bosque de ribera o bosque galería, compuesto por chopos, álamos, fresnos, alisos y sauces, junto con matorral aluvial de juncos, adelfas y tamujos, está representada en la rivera del Chanza (Sendero P.R.A. -1-3) o en el arro-yo de Carabaña (P.R.A.-3-1). Las zonas de matorral mediterráneo (manchas) son es-casas en el territorio de Cortegana debido a la acción antrópica que ha transformado las tierras para un mejor aprovechamiento, quedando reducidas a los lugares más ele-vados e inaccesibles y con un aprovecha-miento frecuentemente cinegético.

Arquitectura Popular. Encontra-rás en tu visita a nuestra localidad diferentes elementos de la arqui-

tectura popular típicos de las viviendas se-

rranas, que nos asemejan con el resto de pueblos de la comarca y nos diferencian del resto de la provincia. Cotidianos son los encalados de las fachadas resaltados en nuestras calles, en determinados casos, por rugosos zócalos unicolor realizados con la técnica de “la esponja”. Dentro de esta arquitectura, puertas y ventanas presentan arcos rebajados y adintelados, madera de castaño y rejería respectivamente. Algunas de estas ventanas se encuentran enmarca-das en molduras que sobresalen de la fa-chada. Vanos de reducidas dimensiones y situados prácticamente a ras de suelo, fun-cionan como respiraderos de bodegas con-servadoras de derivados del cerdo. Singu-lares son los balcones exentos de rejas que cuelgan sobre algunas puertas, destinados a facilitar, directamente desde el exterior, las tareas de almacenamiento de productos agrarios.

Bosque de ribera en la Rivera de Alcalaboza

Ejemplo de ventana enmarcada con moldurainteracción del hombre con éste, que lo ha transformado desde tiempos prehistóricos para aprovechar sus recursos y asegurar su mantenimiento.

La dehesa de encinas y alcornoques ocupa la mayor parte del territorio corte-ganés dibujando un paisaje ampliamente arbolado y generalmente habitado por ga-nado porcino, ovino o bovino, que podrás observar in situ. Los principales aprove-

chamientos de la dehesa son el engorde del cerdo ibérico y la saca del corcho cada nueve años. El bosque caducifolio también se encuentra representado en Cortegana predominando los castañares en zonas elevadas de umbría, dadas las exigencias climatológicas y edáficas de esta especie que se distribuye por los alrededores del núcleo urbano de Cortegana o en otros espacios como la rivera de la Alcalaboza,

area in which one is always either walking uphill or downhill. This makes life that more comfortable, giving easier access to shops and homes.

The oldest examples of popular architecture in Cortegana are found on the calle Caza, specifically in two Mudejar style homes, one attached to the other. One of them has a horseshoe arch. Nowadays, they are used as galleries and exhibition halls open to the public.

The Local Cuisine. Cortegana enjoys a rich and varied cuisine that forms an important part of

our cultural heritage and which is not associated in its entirety with the products made from the Iberian pig. We

Page 21: 0032Guia Cortegana Web
Page 22: 0032Guia Cortegana Web

· 42 · tipoLogías patrimoniaLes tipoLogías patrimoniaLes · 43 ·

also have other typical dishes like migas (especially on rainy days), gazpacho de invierno (winter gazpacho, with boiled potatoes, pig liver and cilantro), adobao (a stew made with potatoes, pig liver and paprika), sopa de olores (made from an assortment of aromatic plants), pisto Serrano, bollo de patatas, etc.

The abundance of various types of mushrooms in our area has encouraged the creation of many different dishes. Milk also serves as the base for the elaboration of fresh and cured cheeses. Traditionally, fruits and vegetables are also preserved in jars and bottles.

El arte de empedrar las calles represen-ta uno de los elementos más singulares de nuestro patrimonio y en muchos casos se extiende a la arquitectura popular domés-tica a través de un corredor de acceso a las cuadras ubicadas en la parte posterior de las viviendas, de modo que facilitara el tránsito de las caballerías desde el exterior.

Arriba: típico empedrado de una calle. Derecha: Arco Mudéjar. Sopa de Olores

Otro elemento que forma parte de nuestro patrimonio y muy típico de la Sierra lo repre-sentan las calzadas, cuya función principal es salvar los desniveles propios de nuestra orografía y conseguir una mayor comodidad y acceso a las viviendas.

Las manifestaciones más antiguas con-servadas de viviendas de arquitectura popu-

lar en Cortegana se encuentran en la calle La Caza, concretamente dos casas mudé-jares, adosadas una a la otra, presentando una de ellas un arco de herradura. En la ac-tualidad se utiliza como sala de exposicio-nes abierta a la visita pública.

Patrimonio Gastronómico. Corte-gana goza de una diversa y rica gas-tronomía como parte fundamental

de nuestro patrimonio y cultura que no sólo debes asociar a la fama de los productos derivados del cerdo ibérico, sino también a otros platos típicos de nuestra riqueza culinaria como las migas con patatas (es-pecialmente en días de lluvia), el gazpacho de invierno (con patatas cocidas, hígado de cerdo y cilantro), el “adobao” (guiso con pa-tatas, hígado de cerdo y pimentón), sopa de olores (de varias plantas aromáticas), pisto serrano, bollo de patatas...

La diversidad micológica de nuestro te-rritorio ha permitido la elaboración de nume-rosos platos para la degustación de setas. También realizamos productos derivados de la leche como los quesos, quesadas y sue-ro; o los productos embotellados de horta-lizas y frutales.

En repostería tienen especial relevancia los piñonates, pestiños, perrunillas, magda-lenas, tortas de chicharrón, dulce de mem-brillo, la miel, melojas, ‘poleás’ o los cucos (tueste de castañas en la candela). Estos dulces pueden ir acompañados de aguar-diente y de la gran variedad de licores tradi-cionales (bellota, castaña, nueces, etc.) que se fabrican en nuestra villa.

La singularidad de todos estos productos se fundamenta en su elaboración totalmen-te artesanal a partir de productos ecológi-cos, por lo que te aconsejo no abandonar Cortegana sin antes degustarlos.

In the confectionary field the following products stand out: honey coated pastries, perrunillas, fairy cake, breaded pork scratchings, quince jelly, honey, melojas, and ‘poleás’ or cucos (chestnuts roasted on an open fire). These sweets can be accompanied either by Aguardiente or a large variety of traditional liqueurs (macerated with acorns, chestnuts, walnuts, figs, cherries, etc.) made in our town.

The special nature of these products is based on the fact that they are all produced using traditional methods and organic produce. For this reason, I encourage you to sample these products before leaving the area.

Page 23: 0032Guia Cortegana Web

Rutas Urbanas / Urban Routes

¿Damos un paseo?Shall we go for a walk around the town?

5

Page 24: 0032Guia Cortegana Web

· 46 · rutas urbanas rutas urbanas · 47 ·· 46 · rutas urbanas rutas urbanas · 47 ·

En función de tus gustos o preferen-cias me he permitido la licencia de elaborar una serie de rutas urbanas

para que conozcas Cortegana a partir de las diversas tipologías patrimoniales que ateso-ra.

Whatever your tastes and preferences may be, I have taken the liberty of mapping out a series of

urban tours in the hopes that you will get to know Cortegana through some of the historical monuments of its heritage.

Arriba: Atlantes de la calle Alfarería (Ruta Monumental). Abajo: Fuente Monumental (Ruta Arquitectura del Agua)

1. Ruta Monumental. Se trata de un re-corrido por los principales bienes culturales de Cortegana, los cuales poseen una natu-raleza monumental de extraordinaria belleza e importantes valores históricos, artísticos y arquitectónicos. Desde iglesias y ermitas, casas señoriales o solariegas, Plaza de To-ros o casinos de sociedad hasta el Castillo, emblema de identidad cultural de todos los corteganeses. Con este paseo te sumergi-rás en el pasado histórico de nuestra locali-dad, a través de los edificios más represen-tativos que marcaron su desarrollo urbano, hasta alcanzar el aspecto con que la puedes contemplar en la actualidad.

RECORRIDO: Ermita del Calvario, Igle-sia de San Sebastián, Plaza de Toros, casas solariegas de las calles Doctor Caballero y García Lorca, Plaza e Iglesia del Divino Salvador, Gran Casino, Plaza de la Consti-tución, Nuevo Casino, Castillo y Ermita de Nuestra Señora de la Piedad.

1. Tour of Historical Buildings. This route will take you on a tour of the main cultural emblems of the town. They possess extraordinary beauty as well as having important historical, artistic and architectural value. Churches and chapels, stately ancestral homes, the Bullring, the Casinos (Social Clubs, not gaming establishments) and the Castle, which is the most important symbol of cultural identity shared by all the inhabitants of Cortegana. On this tour, you will immerse yourself in the historical past of our town, through the buildings which most represent the urban development of the town.

Route: Ermita del Calvario, Iglesia de San Sebastián, Plaza de Toros, stately homes on calle Doctor Caballero y calle García Lorca, Plaza and Church of Divino Salvador, Gran Casino, Plaza de la Constitución, Nuevo Casino, the Castle and Ermita de la Piedad.

2. The Water Tour – Visiting the natu-ral springs which abound in the town. Tapping the water resources of the town has been shown to have played a fundamental role in the configuration of the historical realities of Cortegana. In fact, it appears that the genesis and development of the urban area was based upon the location of these natural springs. I recommend that you visit them. These water sources represent areas of socialization and traditional meeting spaces, where water, naturally, plays a dominant part. These sites have important cultural values as they generate bonds of cultural identity and a collective consciousness, forming part of an ethnic heritage worthy of recognition. There is a special relationship between these waters and the town of Cortegana. You are invited to discover this relationship by taking this very special tour.

Route: Fuente Vieja, Fuente del Callejón, Fuente de la Caja, Fuente de El Santo, Fuente del Altozano, Fuente del Chanza, Fuente Monumental.

2. Ruta de la Arquitectura del Agua. El agua y su aprovechamiento han sido fun-damentales para configurar la realidad histó-rica de este municipio. De hecho la génesis y el desarrollo de la trama urbana parece ser que se produjo en torno a algunas de las fuentes que te recomiendo visitar. Estos manantiales constituyen espacios de socia-bilidad y tradicionales lugares de reunión, donde el agua juega un papel preponderan-te. Poseen importantes valores culturales al generar vínculos de identidad y conciencia colectiva, formando parte de un patrimonio etnológico digno de ser conocido. El benefi-cio del agua guarda una relación muy espe-cial con Cortegana y a través de esta ruta te invito a descubrirla.

RECORRIDO: Fuente Vieja, Fuente del Callejón, Fuente de la Caja, Fuente de El Santo, Fuente del Altozano, Fuente del Chanza, Fuente Monumental.

Page 25: 0032Guia Cortegana Web

· 48 · rutas urbanas

3. Tour of Scenic Viewpoints. In a town like Cortegana, which possesses an extremely hilly topography with many sloping areas, these Scenic Viewpoints are interesting places from which to view the surrounding coun-tryside. Located within the town itself, they offer spectacular views of the urban setting which seems to fit perfectly into its natural surroundings. At the same time, you will see the magnificent natural scenery which surrounds Cortegana. This is characterized overall by its ecological value and the

close relationship it has to the hands of the people who work the land and foster its conservation and maintenance. I would like to emphasize the value of the Castle, from where you will be able to see practically the whole town and its su-rroundings. It could be likened to a 360º Scenic Viewpoint, an Observation Point without equal.

Route: Avenida de las Minas, “La Gitanesca”, calle Mendo, calle Castillo, calle Piedad, The Castle.

· 48 · rutas urbanas rutas urbanas · 49 ·

Página anterior: Mirador de la Avenida de las Minas (Ruta de los Miradores). Arriba: Instantánea desde el callejón del Chanza (Ruta de la Fotografía)

3. Ruta de los Miradores. En un pueblo con una topografía accidentada e importan-tes desniveles, los miradores representan in-teresantes espacios para la contemplación de los paisajes culturales. Conformados en el propio municipio, ofrecen espectaculares panorámicas del conjunto urbano, que apa-rece perfectamente integrado en el entorno natural. Además puedes apreciar los magní-ficos paisajes naturales que rodean Corte-gana, caracterizados por sus valores medio-

ambientales o por su estrecha relación con la mano del hombre que potencia su con-servación y mantenimiento. Quiero destacar la presencia del Castillo, que muestra una percepción muy completa del pueblo y de su entorno natural, pudiendo considerarse un mirador de 360º y un balcón del muni-cipio.

RECORRIDO: Avenida de las Minas, “La Gitanesca”, C/ Mendo, C/ Castillo, C/ Piedad, Castillo.

4. Photographic Tour. On this route I have pro-grammed a small trip to various places which afford singular views of the town and its principal historical sites. These are the ideal Lookout Points to take photographs of Cortegana which will remain with you forever as very special souvenirs.

With these photos, you could also produce your own picture postcards of Cortegana to share with friends.

Route: Sierra Luz, Callejón Chanza, calle García Lorca, calle Romero Rabana, calle Paymogo, Camino de Cazalla, calle Sevilla, calle Alta.

4. Ruta de la Fotografía. En esta ruta te propongo un recorrido por diversos lugares que poseen unas perspectivas singulares de Cortegana o de algunos de sus principales elementos patrimoniales. Representan pun-tos idóneos para captar las mejores instan-táneas que inmortalicen tu visita a nuestro municipio. De este modo, podrás elaborar

tus propias postales de Cortegana y com-partirlas con tus amigos.

RECORRIDO: Calzada de la calle Sar-gento Benítez, C/ San Sebastián, Callejón Chanza, C/ García Lorca- Romero Rabana, C/ Paymogo, Camino de Cazalla, C/ Sevilla, C/ Alta.

Page 26: 0032Guia Cortegana Web

Manifestaciones Culturales / Cultural Manifestations

Así Somos6The Way We Are

Page 27: 0032Guia Cortegana Web

· 52 · manifestaciones cuLturaLes manifestaciones cuLturaLes · 53 ·

Ahora pretendo acercarte a todas las costumbres, tradiciones y fiestas que hacen de Cortegana un pueblo

diferente y particular. Todas estas manifesta-ciones, además de garantizar la pervivencia de una memoria colectiva y de una identi-dad social, nos hacen diferentes con impor-tantes atractivos culturales y turísticos que te invito a conocer.

El año cultural comienza con la Cabalga-ta de los Reyes Magos, noche durante la cual los niños son los verdaderos protago-nistas de un desfile que recorre las calles de nuestro municipio y donde gran parte de la población colabora para engrandecer el pasacalles. Las carrozas de sus Majestades de Oriente van acompañadas por otras de personajes y escenas singulares y juntas dejan caer entre la multitud una lluvia de re-galos y caramelos.

Las aldeas mineras de San Telmo y Val-delamusa disfrutan cada año de una cabal-gata llena de colorido e ilusión.

A finales del mes de Febrero celebramos el Carnaval, que ha resurgido con gran fuerza durante los últimos años. Durante el primer fin de semana se celebra en el Teatro Capitol Sierra la presentación de las damas del Carnaval, la coronación de las Reinas, el pregón y las actuaciones de comparsas,

I will now attempt to give you an insight into all the customs, traditions and festivals which make Cortegana

unique. All of these, besides guaranteeing the survival of the collective memory and providing a social identity, make us unique through these important cultural and touristic activities which I would like to share with you.

The cultural year begins with the Procession of the Three Kings. This is an evening in which the children of the town are the real stars in a parade that passes through the streets of our town. A large majority of the town’s citizens collaborate to enhance the celebration thanks to the cultural association called Cabalgata de Reyes Magos de Cortegana. There are floats for the Three Kings who are also

accompanied by other characters and scenes which bring to life various Nativity themes. As the floats pass through the streets, the public is showered with presents and sweets thrown from the floats.

The Mining villages of San Telmo and Valdelamusa also have their own very colourful processions.

Towards the end of February we celebrate Carnival, a tradition which over the past few years has experienced a growing participation due largely to the efforts of the carnival association La Carpa. Many important events are held at the local Capitol Theatre during the first weekend of Carnival, like the presentation of the Carnival Maids, the coronation of the King and Queen, the opening address, the performances

of the various theatre groups with their satirical songs and quatrains which entertain the public with their humour, satire and wit. In the 1990s there used to be an event called the Harinada, an activity which took place on the first Friday of Carnival and which had its origins in the early 1900s when it took place on Ash Wednesday. In the Harinada, flour was thrown both at participants and bystanders in the street. This activity has since been abandoned.

The following weekend there is another parade in which the Carnival Groups as well as the rest of the townspeople dress up in costumes culminating in a dance which lasts into the night. The festivities end with the Entierro del Chorizo

Arriba: peña los Celsos, Abajo: peña los Aikas. Página siguiente, de arriba a abajo: 1. Ntra. Señora de la Espe-ranza, 2. Ntro. Padre Jesús en la Sagrada Oración en el Huerto 3. Ntro. Padre Jesús Nazareno 4. Stmo. Cristo de la Vera Cruz

chirigotas y cuartetos, que entretienen al público con su humor, sátira e ingenio Co-incidiendo con el primer viernes de Carna-val, en la década de los 90 se celebraba la Harinada, una actividad que tuvo su origen en los carnavales de principios del siglo pa-sado y que tenía lugar durante la mañana del miércoles de ceniza cuando se arrojaba harina entre los participantes. Actualmente desaparecido.

El siguiente fin de semana tiene lugar el pasacalles, donde participan tanto las agru-paciones carnavaleras como el resto de ve-cinos, que se disfrazan y disfrutan del baile durante toda la noche. La festividad conclu-ye con el Entierro del Chorizo, que conme-mora la muerte de Don Carnal, y que pone fin a la fiesta tras la consiguiente degusta-ción de este manjar, gracias a la gentileza de las industrias cárnicas de nuestro pueblo.

El carnaval también llega a las pedanías de Valdelamusa y San Telmo

Durante la primavera vivimos la Semana Santa. Son días cargados de una fuerte devoción, donde se funden religión, cultura y tradición. Puedes contemplar los desfiles procesionales de gran raigambre popular desde los enclaves más bellos de Cortega-na. Las Cofradías y Hermandades, algunas con varios siglos de historia, pasean todo su esplendor por nuestras calles desde el Do-mingo de Ramos con la procesión de Ntro.

Page 28: 0032Guia Cortegana Web

· 54 · manifestaciones cuLturaLes manifestaciones cuLturaLes · 55 ·

Padre Jesús en la Sagrada Oración en el Huerto y Ntra. Sra. de los Dolores. El Miér-coles Santo tiene lugar la procesión de Ntro. Padre Jesús de la Humildad, Santísima Cruz de Jerusalén y Ntra. Sra. de la Esperanza. El Jueves Santo por la tarde procesiona Ntro. Padre Jesús Nazareno y María Santísima del Valle, y de madrugada el Silencio con el Stmo. Cristo de la Buena Muerte. El Vier-nes Santo realiza estación de penitencia el Stmo. Cristo de la Vera+Cruz, María Stma. del Rosario y San Juan Evangelista, y en la madrugada se celebra el Vía Crucis junto a las imágenes del Stmo. Cristo de la Buena Muerte y Ntra. Sra. de La Soledad.

En la medianoche del Sábado Santo al Domingo de Resurrección se festeja el acontecimiento de la Quema del Judas en varios puntos de nuestro pueblo, donde ar-den los muñecos de paja que representa a este personaje bíblico. A partir del Domin-go de Resurrección comienza el periodo de festividad de la Pascua, que se prolonga durante tres días, y que se trata de una sa-lida al campo para degustar en familia pro-ductos gastronómicos locales como el bollo de matalahúva o los huevos cocidos, deco-rados con pinturas artísticas, que solían ser regalados por el padrino a su ahijado.

En abril se celebra la Feria del Libro, que tiene como escenario el Teatro Capitol Sie-rra y como objetivo, fomentar la lectura y el

acceso a los libros. Se completa con otra serie de actividades como representacio-nes teatrales, talleres literarios, cine o cuen-tacuentos.

En el mes de las flores la Asociación de Mujeres Adelfa organiza La Cruz de Mayo en torno al monumento de la calle Miguel Casimiro Sánchez, recuperando en estos úl-timos años una de las festividades religiosas de mayor tradición en nuestro pueblo.

La Romería de la pedanía de San Tel-mo, en honor a su Patrón San Telmo , se festeja en el mes de Mayo en un paraje co-nocido como Palomarejo. Seguro que te sorprenderá el llamativo baile de “lanzaores” que efectúan los jóvenes de la aldea y, segui-damente, la recogida de los mayordomos de la Hermandad.

En el mes de junio se celebra el Corpus Christi, un desfile procesional con represen-tación de todas las Hermandades de nues-tro municipio.

La Romería de San Antonio de Padua, celebrada en el mes de junio alrededor del día 13, momento en que tiene lugar su ono-mástica, es una de nuestras fiestas más importantes y más populares de la Sierra. Los festejos comienzan durante las sema-nas previas con la organización de la Noche Romera por parte de la Hermandad de San Antonio de Padua, amenizada con la par-ticipación de numerosos grupos flamencos

y con el Pregón, acto cargado de pasión y devoción que logra emocionar a los asisten-tes. La Romería comienza el viernes con El Traslado del estandarte del Santo desde la Iglesia Parroquial del Divino Salvador hasta la

Ermita del Calvario. Al día siguiente la Rome-ría parte desde aquí en peregrinaje hasta la Ermita de la Virgen del Rosario en la aldea de La Corte, sita a 6 kilómetros de Cortegana.

Tras la peregrinación, comienza un fin de

(Burial of the Sausage), which commemorates the death of Don Carnal (a Spanish literary figure of the Middle Ages who represents all the sins of the flesh). It’s “a day filled with acute irony, dressed in mourning clothes and which cries tears of cheekiness” and ends the festival of Carnival after everyone who attends samples this exquisite delicacy provided by the meat processing factories of our town.

Carnival is also celebrated in the municipal districts of Valdelamusa and San Telmo.

In springtime comes Semana Santa (Easter Holy Week). These are days charged with devout prayers, where religion, culture and tradition are fused into at-one-ment. You can watch the processions with their deeply popular traditional

roots from several beautiful viewing points. The Brotherho-ods and religious associations, some of which date back centuries, pass in all their splendor through our streets beginning on Palm Sunday with the processions of Padre Jesús en la Sagrada Oración en el Huerto and Nuestra Señora de los Dolores. On Holy Wednesday there is the procession of Nuestro Padre Jesús de la Humildad, Santísi-ma Cruz de Jerusalén and Nuestra Señora de la Esperanza. On Holy Thursday in the afternoon there is the procession of Nuestro Padre Jesús Nazareno and María Santísima del Valle and, in the early morning, the Silencio con el Santísimo Cristo de la Buena Muerte. On Good Friday the Santísimo Cristo de la Vera Cruz, María Santísima del Rosario and San

Juan Evangelista make their penitence station and in the early morning the Stations of the Cross are depicted along with the statues of the Santísimo Cristo de la Buena Muerte and Nuestra Señora de La Soledad. On Holy Saturday of Easter Week 2010 we anticipate that the Santísimo Cristo de la Misericordia will join the procession for the first time and thus bring back the tradition of the Holy Burial (el Santo Entierro).

At midnight when Holy Saturday becomes Easter Sunday, the Day of the Resurrection, an event known as the Burning of Judas takes place at various points of our town, when effigies of this biblical character are burnt. Easter Sunday begins a three day period of celebration in which

families traditionally go out into the countryside for a picnic. Traditional foods eaten at this time are Bollos de Matalahuga (Anisette Rolls) and hard boiled eggs decorated with painted designs, usually given by godparents to their godchildren.

In April we celebrate a local Book Fair in the Capitol Theatre, whose aim is to promote reading and access to books. This fair includes other activities as well, such as theatre plays, literary workshops, films and storytelling.

In May, La Asociación de Mujeres Adelfa (a local women’s association) organizes La Cruz de Mayo (the May Cross Festivity) around the May Cross on calle Miguel Casi-miro Sánchez. This festival, which in the last few years has made a comeback, is one of the oldest religious traditions

Romería de San Antonio de Padua

Page 29: 0032Guia Cortegana Web

· 56 · manifestaciones cuLturaLes manifestaciones cuLturaLes · 57 ·

semana de convivencia de todos los rome-ros, que se concentran en casetas reparti-das en torno a la ermita. En la noche del sá-bado se celebra el Santo Rosario, que hace un recorrido por la aldea para continuar con los cantes y bailes alrededor de las hogueras que iluminan el encinar. El domingo por la mañana, diana a cargo de los tamborileros y, llegada la tarde, se produce el regreso de la comitiva acompañando al estandarte hasta Cortegana. La última jornada se denomina

‘lunes de revareo’ o ‘de resaca’, en la que to-dos los romeros se reúnen en la finca donde se celebra la Romería para agotar comidas, bebidas y retirar sus pertenencias.

El primer fin de semana de Julio se organi-za el Festival de Música Independiente de la Sierra de Huelva, denominado JamonPop, ubicado en el entorno del Castillo de Cor-tegana con la premisa de dar a conocer a los mejores grupos de música de la escena independiente, amenizado con la gastrono-mía y el valor paisajístico del lugar, creando un festival único y de gran originalidad dentro del panorama nacional.

La segunda semana de julio la Asociación de Amigos del Castillo de Cortegana cele-bra las Jornadas Culturales, centradas en un ciclo de conferencias con un marcado carácter cultural y patrimonial. Se imparten en el patio de armas de dicha fortaleza don-de también se promocionan creadores que presentan exposiciones artísticas y partici-pan en concursos literarios, así como en la elaboración del cartel de las Jornadas.

Durante el mes de julio y en honor a San-ta Lucía, la aldea de Puerto Lucía celebra sus fiestas con un desfile procesional y bai-le amenizado por orquesta.

El tercer fin de semana de Julio y en honor a su Patrona, la aldea minera de Valdelamu-sa festeja la Velada de la Virgen del Car-men, con un desfile procesional y tradicio-

of our town.The Romería of the municipal district of San Telmo, in

honour of its patron saint of the same name, is celebrated in May in a place known as Palomarejo. There is little doubt that you will marvel at the flamboyant lanzaores dance performed by the young people of the village, followed by a special celebration hosted by the stewards of the Brotherhood

Different styles of Fandango are sung, with the aim of disseminating Flamenco and guaranteeing its survival as a cultural phenomena, as well as being an expression of identity of the people of Andalucía.

In June we celebrate Corpus Christi, a procession in

which all the Brotherhoods of our town participate accom-panying the Host, which represents the Body of Christ, displayed in a Monstrance.

The Romería of the Patron Saint of Cortegana, San Antonio de Padua, is held in June of every year around the 13th of the month, which is the date of his birthday. This is one of the most important and popular festivals of the Sierra. Actually, festivities begin weeks beforehand with the organization of the Noche Romera by the Hermandad de San Antonio de Padua. This is an evening made even more enjoyable by the participation of numerous flamenco groups. The opening speech, usually charged with passion and emotion always succeeds in creating enthusiasm in all who

attend. The Romería officially begins on Friday with the act of transferring the Saint’s Banner from the Church of Divino Salvador to the Chapel at Calvario. The following morning, the Romeros set off from town on their pilgrimage to the Chapel of San Antonio in the village of La Corte, located 6 km (about 4 miles) from Cortegana. They travel by foot, horseback, on mules, donkeys and floats pulled by tractors. Traditional colourful flamenco outfits are worn. This is one event not to be missed.

After arriving at La Corte, the participants begin a communal weekend celebration, camped out in what are called casetas, (which may be large tents or other temporary constructions) throughout the oak grove which borders the

Chapel. On Saturday night the Santo Rosario is celebrated, passing through the village of La Corte in a procession and then continuing with singing and dancing around the campfires which light up the oak grove. Sunday morning begins with reveille played on drums, and in the afternoon the procession, accompanying the banner, makes its way back to Cortegana. The last day of the Romería is Monday, which is called locally Lunes de Resaca or Lunes de Reva-reo, when all of the participants of the Romería, return to the oak grove in La Corte to disassemble their casetas, pack up their belongings and in one grand party finish off the food and drink left over from the celebrations.

During the first week of July, Cortegana holds an Indie

Página anterior: Jornadas Culturales de Amigos del Cas-tillo. Arriba: JamonPop. Página siguiente: Procesión de la Virgen de la Piedad, Patrona de Cortegana

Page 30: 0032Guia Cortegana Web

· 58 · manifestaciones cuLturaLes manifestaciones cuLturaLes · 59 ·

nales bailes en compañía de una orquesta.A finales de julio se celebra en San Tel-

mo la Velada en honor a su Patrón San Telmo. La festividad se centra en una pro-cesión, a la vez que se imparten talleres de juegos tradicionales destacando la “captura

de gallo”.Durante el verano se celebran numerosas

verbenas populares en diferentes encla-ves del municipio y las aldeas, organizadas mayoritariamente por hermandades, donde la música de orquestas y el baile alcanzan

altas horas de la madrugada, perpetuando unas fiestas con mucho arraigo y tradición entre los vecinos.

La Feria de Cortegana está consagrada a su Patrona, Ntra. Sra. de la Piedad que procesiona el 8 de septiembre por nues-tras calles en un desfile cargado de devo-ción y pasión. En los días sucesivos tiene lugar la Feria, cuyo origen se remonta a la feria del ganado porcino antes del periodo de la montanera. En la actualidad se centra en actividades festivas como los paseos a caballo, corridas de toros, dianas, concierto de la Banda Municipal de Música, fuegos ar-tificiales, reuniones y convivencias en torno a casetas y chiringuitos o atracciones para los más jóvenes, entre otros atractivos que te ofrecemos para que visites nuestra feria.

En estas fiestas puedes seguir escuchan-do parte del folklore de Cortegana como los cantes tradicionales importados por los cor-cheros catalanes: el taponero y la culebra.

Durante la primera quincena de diciem-

bre se celebra en el Teatro Capitol Sierra la Muestra de Cine Iberoamericano, proyec-tándose durante varios días las últimas pelí-culas realizadas en España e Hispanoamé-rica para acercar a todos los interesados a la cultura cinematográfica del otro lado del Atlántico. Coincidiendo con esta muestra se celebra una feria del libro que mantiene la misma temática.

En los días previos a la Navidad la Aso-ciación Cultural CARECO organiza la Gala infantil navideña protagonizada por los niños del Colegio Público Divino Salvador. Poste-riormente tiene lugar el Certamen comar-cal de Villancicos que cuenta con la par-ticipación de numerosos colegios y grupos de campanilleros de la Sierra.

Nuestro ciclo cultural concluye con el Concierto de Fin de Año en el Teatro Ca-pitol Sierra con la participación de impor-tantes orquestas sinfónicas, de reconocido prestigio internacional, procedentes de paí-ses de la Europa del Este.

Music Festival called Jamón Pop, (Ham Pop) at the Castle. The idea is to give exposure to the best music groups on the Indie scene, made even more enjoyable by the local food on offer and the incredible scenic views provided by the castle, creating one of the most unique and original music festivals on the national scene.

In the 2nd week of July, the Asociación de Amigos del Castillo de Cortegana holds a weeklong Cultural Symposium centered around a series of talks and workshops related to our cultural heritage. It takes place in the parade ground of the Castle, where creative artists are encouraged to take part and thus there are art exhibitions and literary compe-titions. Before the event, there is a contest to determine

which poster will best represent the Symposium.During the month of July, in honour of Santa Lucía, the

village of Puerto Lucía has its festival, with a procession and finally a dance with a live orchestra providing the music.

On the third weekend of July, in honour of its Patron Saint, the mining town of Valdelamusa celebrates the Velada de la Virgen del Carmen, with a procession and traditional dances accompanied by a live orchestra.

At the end of July in the municipality of San Telmo, there is an evening dedicated to honour their patron saint San Telmo. The festival is centered around a procession, and at the same time workshops are given about traditional games, La Captura de Gallo being one of them.

During the summer, numerous open-air festivals are held in many different parts of the municipality and the surroun-ding villages. These are mostly organized by the various Brotherhoods, where orchestral music and dancing last far into the night. These festivals perpetuate the deeply-rooted traditions held by the local people.

The Cortegana Annual Fair, dedicated to its Patron Saint Nuestra Senora de la Piedad, is marked by a procession on the 8th of September filled with devotion and passion. The weekend following this is the Fair, whose origin dates back to the Pig Fair which used to be held just before the begin-ning of the final phase of the life of the pigs when they were let out into the countryside to fatten on acorns. Nowadays, the Fair focuses on horse riding, bullfighting, target shooting, a concert by the Municipal Band, fireworks, stalls and kiosks selling drinks, pavilions where people gather, amusement park rides for the younger folks, among other entertainment for which I invite you to visit us that weekend.

During the Fair you can learn about Cortegana folklore by listening to traditional songs imported by the Catalonian cork

workers, like El Taponero and la Culebra. (The Cork Maker and The Snake)

During the first week of December, over the course of several evenings, the Ibero-American Film Festival shows the latest films produced in Spain as well as in Latin America in order to present to the public the cinematic culture of that continent. Together with this film festival a Book Fair with the same general theme is also held.

A few days prior to the Christmas holidays, the Cultural Organization CARECO organizes the children’s Christmas performance staged by the pupils of Divino Salvador Pri-mary School. After the performance the regional Christmas carol contest takes place. Many schools and caroling groups throughout the Sierra take part.

Our cultural cycle concludes with the concerts at the Capitol Theatre in the last days of December to mark the passing of the year. These concerts are performed by major symphony orchestras of international renown from Eastern Europe.

Page 31: 0032Guia Cortegana Web

· 60 · manifestaciones cuLturaLes manifestaciones cuLturaLes · 61 ·

Las Jornadas Medievales, organizadas por el Ayuntamiento de Cortegana, representan el acontecimiento cultural y turístico más importante de nuestra localidad. Durante el segundo fin de

semana de agosto, Cortegana, su Castillo y sus calles retroceden en el tiempo hasta la Edad Media en una perfecta recreación y escenificación histórica. El origen de este evento se remonta a 1995, cuando varios miembros de la Asociación de Amigos de Castillo de Cortegana propu-sieron al Ayuntamiento la organización de esta iniciativa con el objetivo de la puesta en valor cultural del Castillo medieval y de potenciar el turismo local. Se trata de un viaje de siete siglos atrás a un mundo mágico y misterioso cargado de personajes como caballeros, damas, alcaides y su corte de vasallos, guerreros, mercaderes, bufones, monjes, etc. Este am-biente evocador del pasado medieval tiene como principal protagonista al Castillo testigo de nuestros antepasados como último refugio defensivo en tiempos de guerra, que nos ha llegado a la actualidad en un buen estado de conservación, gracias a las reformas y restauraciones que ha sufrido, y que alcanza todo su esplendor durante estas fechas.

Desde una perspectiva más académica se organiza el Foro Medieval con la colaboración de las universidades de Huelva y Sevilla. Estas jorna-das, que congregan a un numeroso elenco de científicos e historiadores, aportan una visión completa de diversos aspectos relacionados con la Edad Media y presentan una temática diferente en cada edición.

Otro de los pilares de las Jornadas Medievales es sin duda su mercado medieval. Este mercado, que une la fortaleza con el pueblo a través de la calle Castillo y sus calles aledañas, oferta todo tipo de productos arte-sanales. El mercado en estos días se convierte en un ir y venir de gentes que aprecian y compran productos llegados de todos los puntos del país. Cuenta además con un amplio abanico de actividades como teatros y música de calle, torneos, exposiciones, talleres participativos y demostra-tivos, conciertos, cena medieval, juegos para niños, etc…

The most important cultural and touristic event of the year, Las Jornadas Medievales (The Medieval Fair)

takes place in the second week of August. Over the course of this weekend the entire town of Cortegana, the Castle and the streets take us back to the Middle Ages in what can only be described as the staging of a perfect historical re-creation. The origins of this event date back to 1995, when several members of the Asociación de Amigos del Castillo de Cortegana proposed to the Town Council the holding of a Medieval Fair whose aim would be to highlight the cultural value of the Castle and to promote local tourism.

This is a genuine voyage in time to the magic and mys-terious world of seven centuries ago, filled with characters

like knights, ladies, governors of castles and their courts of vassals, warriors, jesters, monks, and so forth. The main protagonist of all this medieval ambience is, of course, the Castle, witness to being the last defensive refuge of our ancestors in times of war. The Castle has survived into the present in an exemplary state of conservation due to the refurbishments and restorations that it has undergone. It is during this weekend festival that the Castle achieves its greatest splendor.

From the academic perspective, a Medieval Forum is held with the collaboration of the Universities of Huelva and Seville. These meetings, which bring together a large panel of scientists and historians, provide an in depth vision of

Page 32: 0032Guia Cortegana Web

· 62 · manifestaciones cuLturaLes manifestaciones cuLturaLes · 63 ·

different aspects of life in the Middle Ages; every year the Forum analyzes a different subject matter.

Another pillar of the Medieval Fair is the medieval market. This market, which runs from the Castle down to the town along the calle Castillo and through to the church square, offers many kinds of handcrafted products. During the fair, these streets turn into a hustle and bustle where shoppers browse and purchase products which come from all corners of Spain. The fair also boasts a wide range of activities like street theatre and music, tournaments, exhibitions, demons-trations of manual crafts as well as hands-on workshops, a medieval dinner, children’s games and so forth.

The Fair encourages the participation of the handicraft guilds of our area, as well as the associations and groupings

Este acontecimiento incentiva la participación de gremios artesanales de nuestra comarca, así como a las asociaciones y colectivos de Corte-gana, dando relevancia a los ciudadanos de la Sierra y de la localidad. Los vecinos participamos en la gestión de las tabernas, la animación de calle, los desfiles y los talleres, aunque también contamos con profesio-nales del mundo de la animación y el espectáculo a nivel nacional.

Por todo ello te invito a visitarnos durante estos días para que te su-merjas, junto a nuestros vecinos y visitantes, en las formas de vida y tradiciones propias del Medievo, en una cita estival que no te puedes perder. Además, te recomiendo que si quieres sentirte como un verdade-ro personaje medieval te alquiles un traje y durante estos días participes de esta multitudinaria fiesta.

of Cortegana itself, thereby drawing attention to the citizens of the Sierra and our town. Local people participate in the running of the tabernas, the street theatre and the proces-sions and workshops, although show business professionals from other parts of Spain are also represented.

To take part in and enjoy the aforementioned festivities, I invite you to visit us at the time of the Fair to immerse your-self, like the people of the town and other visitors do, in the lifestyle and traditions characteristic of the Middle Ages. It’s a festival which you do not want to miss. I also recommend that if you want to feel more like an authentic character from the Middle Ages, you should rent a costume for this heavily attended weekend festival.

Page 33: 0032Guia Cortegana Web

Aldeas / The Villages

Otros rinconesOther Interesting Places

7

Page 34: 0032Guia Cortegana Web

· 66 · aLdeas aLdeas · 67 ·

Cortegana no finaliza en los límites de su núcleo urbano, sino que exis-ten otros lugares de interés situados

en sus cuatro aldeas, que te recomiendo visitar.

Las pedanías de Valdelamusa y San Tel-mo se encuentran ubicadas en tierras del Andévalo y forman parte de la Cuenca Mi-nera de Huelva. Sociedades francesas, in-glesas y españolas explotaron los recursos mineros de estos enclaves desde el siglo XIX, llegando hasta nuestros días parte de las infraestructuras de las labores de extrac-ción, decantación y deposición del mineral. Estas minas ya habían sido trabajadas en tiempos prehistóricos y especialmente en época romana, como atestiguan las herra-mientas, estructuras y escorias de hierro y cobre encontradas en estos yacimientos mineros.

Brevemente te voy a comentar algunos datos sobre la historia de la minería priríti-ca corteganesa en época contemporánea. Las explotaciones mineras de Cortegana integradas en la Faja Pirítica Ibérica (FPI) es-tuvieron concentradas principalmente en las minas de San Telmo, El Carpio y Herrerías de Confesionarios.

Las peticiones de concesión de los terre-nos mineros de San Telmo se efectuaron a

partir de los años cincuenta del siglo XIX. En 1868 la casa Ybarra quedó como única propietaria. Tras siete años de inactividad, en 1882 la Bede Metal Company explotó los criaderos de mineral hasta 1892, momen-to en que se hizo cargo de la mina la So-ciedad Anónima Minera La Hispalense. En 1927 esta compañía arrendó la explotación

Cortegana extends further afield than its urban nucleus. There are other interesting places to visit

in the four villages which also comprise the municipal area.Two of these villages, Valdelamusa and San Telmo, lie

outside of the sierra and are located in the Andévalo. They form part of the historical mining area of Huelva. French, English and Spanish companies have exploited the mineral resources of these towns from the 19th century onwards. Some of the original infrastructure related to the extraction of the ore, its purification and storage still exist. These mines had been worked in prehistoric times and especially in Roman times, as witnessed by the tools, structures and slag of iron and copper found at these mineral deposits.

I will briefly comment on some facts about the history of mining Cortegana’s pyrite in the contemporary period.

Cortegana mining operations integrated in the Iberian Pyrite Belt (FPI) were concentrated mainly in the mines of San Telmo, El Carpio and Herrerías de Confesionario.

The requests for concession from the miners of San Telmo is made from the fifties of the nineteenth century. In 1868 Ybarra’s house remained as the sole owner. After seven years of inactivity, in 1882 the Bede Metal Company exploited the mineral farms until 1892, when he took over the mine company with Minera La Seville. In 1927 the company leased the farm to the British company of San Telmo Tenants Ltd., although productivity problems led to the breach of contract, taking charge of the work from 1948 Bilbao company Minera San Telmo Ibérica SA. Profits in the sixties were very positive and ore was extracted three farms: St. Germain, Cruzadillo and Santa Barbara. In 1992

Arriba: Malacate de la Mina de San Telmo. Derecha: Calle de Puerto Lucía. Página siguiente: Calle de La Corte. Es-

tación de Valdelamusa. Página siguiente derecha: Corta y chimenea de Herrerías de Confesionarios (Valdelamusa)

came the final closing of the Mina de San Telmo. San Francisco de Paula society was the first contem-

porary company that operated the mine of El Carpio (near San Telmo). Financial problems led to the cession of the mine to the Spanish Company of Minas Ferrocobrizas SA, who leased it from 1880 to 1885 to the British company Bede Metal Company. The French Society of Pyrites de Huelva exploited in the lease from 1900 to 1909, and the company is responsible for the construction of narrow gauge railway Carpio-San Telmo-Lomero-Valdelamusa, which brought goods from the mine to the railroad-Zafra Huelva, to the port of Huelva capital. In 1922 production ceased forever El Carpio.

In 1874 Pedro Perez Tobía acquired ownership of the land mine Herrerías of confessionals, near the village of

Valdelamusa. In 1880 the English company Huelva Copper Mine tried to ascertain the quality and quantity of breeding, obtaining results very low copper benefits. However, in 1886 shortly after the French company Compagnie des Mi-nes de Cuivre d’Dyed Water rights acquired simultaneously deposit their investment in Water Stained. In 1889 the site was purchased by the Societe des Français de Huelva pyri-te, which exploits the resources to be considered, exhausted at the end of the century. Both companies pushed for the removal of the mineral sulfur to meet the French demand for sulfuric running in the background copper production. In 1897 the mine ended production and until 1900 were carried out drainage work.

Very close to Valdelamusa you can visit the lookout point of the Confesionarios Mine. From there the sights to see are

a la empresa inglesa Arrendatarios de San Telmo Ltd., aunque problemas de producti-vidad motivaron la ruptura del contrato, ha-ciéndose cargo de los trabajos desde 1948 la compañía bilbaína San Telmo Ibérica Mi-nera S.A. Los beneficios en los años sesen-ta fueron muy positivos y se extrajo mineral de tres criaderos: San Germán, Cruzadillo y

Page 35: 0032Guia Cortegana Web

· 68 · aLdeas aLdeas · 69 ·

Santa Bárbara. En 1992 se produjo el cierre definitivo de la Mina de San Telmo.

La Sociedad San Francisco de Paula fue la primera empresa contemporánea que ex-plotó la mina de El Carpio (cercana a San Telmo). Problemas financieros provocaron la cesión de la mina a la Compañía Espa-ñola de Minas Ferrocobrizas S.A., quien la arrendó de 1880 a 1885 a la compañía in-glesa Bede Metal Company. La Sociedad Francesa de Piritas de Huelva la explotó en arriendo de 1900 a 1909, y a esta sociedad se debe la construcción del ferrocarril de vía estrecha Carpio-San Telmo-Lomero-Valde-lamusa, que acercaba las mercancías des-de la mina hasta la línea férrea Zafra-Huelva, con destino al puerto de la capital onuben-se. En 1922 la producción de El Carpio cesó para siempre.

En 1874 Pedro Pérez Tobía adquirió la propiedad de los terrenos de la mina de He-rrerías de Confesionarios, próxima al caserío de Valdelamusa. En 1880 la compañía ingle-sa Copper Minas de Huelva trató de averi-guar la calidad y cantidad de los criaderos, obteniendo resultados muy bajos de cobre beneficiable. No obstante, poco después en 1886 la empresa francesa Compagnie des Mines de Cuivre d´Aguas Teñidas adquiere los derechos del yacimiento simultánea-mente a su inversión en el de Aguas Teñi-das. En 1889 el yacimiento es adquirido por

the open pit mine and the old brick chimney of the steam engine that ran the winch. These remain as the legacy from the prosperous years of mining activity. The Huelva-Zafra railway line, inaugurated in 1886, served as a great stimulus to the development of the mines. Nowadays the railway station at Valdelamusa still functions and the loading docks are still visible.

The other village of San Telmo also boasts a lookout point from where there are splendid views of the open mining pit of Santa Bárbara, with the typical countryside and farmlands of Garnacha in the background.

The two sierra villages belonging to the municipality of Cortegana are La Corte and Puerto Lucía.

In Puerto Lucía, stands of oak trees surround the village; narrow streets and alleyways bear testimony to the pictures-que quality of the Sierra; fountains, public washing areas and water troughs remind one of the importance of water both for domestic use and for livestock.

The chapel of the Virgen de Rosario, which houses the statue of its patron saint, is located in the village of La Corte. This chapel becomes a place of pilgrimage during the Romería of San Antonio of Padua, celebrated every June in Cortegana. You are invited to visit these villages and immerse yourself in the tradition and picturesque beauty which they offer.

la Societé Français des Pyrites de Huelva, que explota los recursos hasta conside-rarlos agotados a finales de siglo. Ambas empresas apostaron por la extracción del azufre mineral para satisfacer la demanda francesa de sulfúrico, quedando en segun-do plano la producción de cobre. En 1897 la mina finalizó su producción y hasta 1900 se ejecutaron las labores de desagüe.

A escasos metros de Valdelamusa puedes pasear por el mirador de la mina de Confesionarios y observar la corta o la chimenea, que guardan el legado de los prósperos años de actividad minera. La lí-nea ferroviaria Zafra-Huelva, inaugurada en 1886, estimuló considerablemente la explo-tación de las minas, conservándose hasta nuestros días parte de la estación de Val-delamusa y el muelle de embarque del mi-neral. Por su parte San Telmo consta de un

mirador y de un paseo para deleitarte con las espléndidas vistas de la corta de Santa Bárbara, que se encuentra inmersa en un característico paisaje minero con la dehesa de la Garnacha al fondo.

Las aldeas serranas de Cortegana son La Corte y Puerto Lucía. Las dehesas de encinas arropan la fisonomía de sus calles. Rincones y callejones preservan la pinto-resca esencia serrana; fuentes, lavaderos y abrevaderos recuerdan la importancia del agua para el abastecimiento doméstico y ganadero. En la aldea de la Corte se ubica la Ermita de la Virgen del Rosario, donde re-posa la Patrona del mismo nombre, y cons-tituye el lugar de peregrinación de la romería de San Antonio de Padua de Cortegana.

Visita nuestras aldeas y recréate con el sabor a tradición, historia y naturaleza que desprenden estos enclaves.

Page 36: 0032Guia Cortegana Web

Senderismo / Hiking

¿Sentimos la Naturaleza?8Shall We Go Out and Sense Nature?

Page 37: 0032Guia Cortegana Web

· 72 · senderismo senderismo · 73 ·

¿Sabías que la crisis económica de mediados del siglo XX en la Sierra pro-vocó la emigración a zonas urbanas?

Pues sí, y por ello gran parte de los caminos rurales tradicionales dejaron de utilizarse y se abandonaron las tareas de mantenimien-to. No obstante, muchos de ellos son tran-sitables en la actualidad, constituyendo una densa red de caminos rurales aptos para la práctica del senderismo. Esta nueva funcio-nalidad garantiza su conservación y puesta en valor, motivando su protección por parte de la Administración Pública. El senderismo representa una actividad realizada al aire li-bre que permite un contacto directo con la Naturaleza, al tiempo que facilita la práctica de un ejercicio físico equilibrado. Por tanto, combina un conocimiento del medio natural y un aprovechamiento de los recursos cultu-rales y naturales que atesoran los senderos, a la vez que nos da la posibilidad de disfru-tar de todas las sensaciones que ofrecen.

Cortegana es un punto de partida y destino de abundantes caminos que nos comunican con nuestras aldeas o localida-des vecinas, pudiendo disfrutar en ellos de atractivos paisajes bien conservados, a la vez que nos ofrecen importantes posibilida-des para la práctica del senderismo.

A continuación te presento los senderos que posee Cortegana y qué fueron los pri-

Were you aware of the fact that the economic crisis in the Sierra of the mid twentieth century

caused many of its inhabitants to emigrate to the cities? Well, it did. And that’s the reason why most of the traditional rural byways had no traffic and were thus abandoned to their fate without any upkeep. Nevertheless, many of them are still passable and nowadays form a dense network of ru-ral roads which are perfect for hiking. Being used in this way is a guarantee that they will be cared for and valued, which is a sure-fired motive for their conservation by government. Hiking is an open-air activity allowing you to have direct contact with Nature while at the same time providing sound

physical exercise. So hiking combines knowledge of the environment, making the most of the cultural resources that nature offers on these roads, while at the same time giving us the possibility of sensing nature’s bounty.

Cortegana is the starting and ending point for many roads which connect us with other villages and negh-bouring towns, offering vistas of a well cared for attractive countryside, while at the same time affording the pleasures of a beautiful hike.

Here is a list of the official signposted hiking trails in the Cortegana area:

• PR A-1: Cortegana—El Hurón—Aroche PR A-1.1: La Gaga—Puerto de los Acebuches PR A-1.2: Cortegana—Puerto Veredas-Monte Capitán PR A-1.3: Cortegana—Corteganilla• PR A-2: El Pontón—Aroche• PR A-3: Cortegana—La Nava PR A-3.1: Cortegana—La Posada PR A-3.2: Carabaña—Puerto Lucía-El Cristo • PR A-4: Cortegana—Jabugo• PR A-5: Cortegana—Almonaster PR A-5.1: El Cincho—San Cristóbal-Almonaster la Real PR A-5.2: Acebuche—PR A-5

Arriba: Sendero PR A-3.1 Cortegana—La PosadaPág. siguiente: Sendero PR A-1.3 Cortegana- Corteganilla

meros senderos de Pequeño Recorrido se-ñalizados en todo el territorio andaluz, sem-brando con ello un precedente y siendo una referencia para otras localidades:

Page 38: 0032Guia Cortegana Web

Servicios Turísticos / Tourist Services

Que no nos falte de náWhatever U Need

9

Page 39: 0032Guia Cortegana Web

· 76 · servicios turísticos servicios turísticos · 77 ·

Corchito duerme / Corky Goes To Sleep

HOTELES / HOTELS

La Posada de Cortegana**Crta. El Repilado-La Corte km 2,5Teléfono: 959 503 301www.posadadecortegana.es

Sierra Luz**C/ Jesús Nazareno s/nTeléfono: 959 623 100www.sierraluz.com

HOSTALES y PENSIONES / HOSTELS AND PENSIONS

Sancho IV**Avda. del Alcalde Pedro Maestre nº 24Teléfono: 959 131 880www.hostalsanchoiv.com

Hacienda La Plazuela*Plaza de San Antonio de Padua nº5 (La Corte)Teléfono: 959 131 796www.haciendalaplazuela.com

CervantesC/ Cervantes nº 27Teléfono: 959 131 592www.pensioncervantes2000.com

El AceitónAvda de Portugal nº 9Teléfono: 959 131 356www.elaceiton.es

CASAS RuRALES / RuRAL HOTELS

Casa Rural de MontefríoFina de Montefrío. Ctra. El Repilado- La Corte, km 3.Teléfono: 959 503 251www.fincamontefrio.com

Casa Rural El HornilloFina de Montefrío. Ctra. El Repilado-La Corte, km 3.Teléfono: 959 503 251www.fincamontefrio.com

Casa Rural MisoleteFina de Montefrío. Ctra. El Repilado-La Corte, km 3.Teléfono: 959 503 251www.fincamontefrio.com

Casa Rural de Villacinta I y IIAvda. de las Minas nº61Teléfono: 959 131 522www.casaruralvicinta.com

Casa Rural El PalomarFinca el PalomarTeléfono: 959 131 988

Casa Rural KasbahCrta Nacional 433, km 112Teléfono: 687 462 234

Casa Rural RiadCrta Nacional 433, km 112Teléfono: 687 462 234

Cerca de OchoaAldea de Puerto LucíaTeléfono: 959 131 531

El Refugio de los MolinosCtra. Sevilla-Portugal, km. 112Teléfono: 687 462 234

VIVIENDAS TuRíSTICAS DE ALOJAMIENTOS RuRALES / VISITOR ACCOMMODATIONS

El Mirador de CorteganaCalle Sevilla, 24Teléfono: 661 076 151

ValconejoFinca ValconejoTeléfono: 959 132 257

La NoriaFinca "El Picaero"Teléfono: 678 581 113

Cortijo El Manzano, La Solana y la UmbríaCtra. Sevilla- Portugal, km 117Teléfono: 619 283 582

Sol y LunaAvda. de las Minas, 59Teléfono: 627 344 161

Casa Rural La MirlaCarretera del CastilloTeléfono: 658 835 216

Finca ParaísoFinca El ParaísoTeléfono: 669 781 556

Finca La MorenaFinca La MorenaTeléfono: 959 503 251

Vivienda Rural “Los Ailanos”C/ Hermanas Reina nº 8Teléfono: 689 712 132

Page 40: 0032Guia Cortegana Web

· 78 · servicios turísticos servicios turísticos · 79 ·

Cafetería BohemioC/ Real, 12

Bar Tendido 11Plaza de la Constitución

Cafetería-Pub LíoC/ Iglesia, s/n

Discoteca New Capriccio Finca El Pontón. Carretera Nacional 433, Sevilla-Lisboa

Cafetería-Pub El DivánUrb. Sierra Luz s/n

Corchito se descorcha / Corky Pops the Cork

Bar-Restaurante Casa IscoBda. La Estación s/n(Valdelamusa)

Sociedad Gran Casino de CorteganaPlaza del Divino Salvador s/n

Sociedad Nuevo Casino de Cortegana Plaza de la Constitución s/n

Casino de ValdelamusaPaseo Minero nº 1

Casino de San TelmoCtra. H-120 s/n

Comida por encargo “La buena comida”C/ Castillo nº 3Teléfono: 959 132 233

Bar TruecoPlaza del Divino Salvador

Bar Tres LunasPlaza del Divino Salvador

Bar MaynuelC/ Cruz s/n

Bar El Rincón de MerinoPlaza de la Constitución nº 4

Bar El NogalAvda. de las Minas s/n

Bar Las NoriasPiscina Municipal

Bar TurrensC/ Eritas B nº 12

PRODuCTOS DEL CERDO IBÉRICO / IBERIAN PORk PRODuCTS

Jamones LazoAvda. de Portugal nº 6Teléfono: 959 131 869www.jamoneslazo.net

MicsaC/ Cruz nº 11Teléfono: 959 131 236www.micsa.es

Francisco y Gregorio Alcaide CeraAvda. de Portugal, nº 5Teléfono: 959 131 159www.corteganaiberico.com

La Esencia de la SierraC/ Dr. Romero Rabana, nº 36Teléfono: 959 131 270

Jamones y Embutidos MarcelinoC/ Cervantes nº 2

La Serranía de JabugoPolígono Industrial El PontónTeléfono: 959 131 717

Cinco Jotas. Romero Delicado C/MCasimiro Sánchez nº 13

Manuel Martín CoronadoC/ Labranderos nº 2 Teléfono: 959 131 680

Ultramarinos EncarnaC/ Manuel León, nº 8

Francisca Amigo ScottC/ Cervantes, nº14

Corchito compra / Corky Goes Shopping

Restaurante La Posada de CorteganaCrta. El Repilado- La Corte km 2,5Teléfono: 959 50 3301

Restaurante Hacienda La PlazuelaPlaza de San Antonio de Padua nº5 (La Corte)Teléfono: 959 131 796www.posadadecortegana.com

Restaurante-Cafetería Sierra LuzC/ Jesús Nazareno s/nTeléfono: 959 623 100www.sierraluz.com

Bar-Restaurante JaimeC/ Eritas B nº6Teléfono: 959 130 193

Bar-Restaurante La PeñaltaC/ Santa Bárbara nº 12-14Teléfono: 959 132 240

Bar-Restaurante Los PerolesC/ Eritas B nº32Teléfono: 959 131 352www.haciendalaplazuela.com

Bar-Restaurante El AceitónAvda. de Portugal nº 9Teléfono: 959 131 356

Bar-Restaurante La PlacetaPlaza del Divino Salvador nº4Teléfono: 959 131 317

Bar-Restaurante Al-AndalusC/Esperanza s/n

Bar-Restaurante La EsquinitaC/Talero nº 2

Corchito come y tapea / Corky Goes Out for Lunch and "Tapas"

Bar La CantinaPlaza del Prado s/n

Bar Centro DIAC/ Olivo 2A

Bar CapitolPlaza de Andalucía s/n

Bar PinchitoC/ Ramón y Cajal nº 7

Page 41: 0032Guia Cortegana Web

· 80 · servicios turísticos servicios turísticos · 81 ·

TELÉFONOS DE INTERÉS / TELEPHONE NuMBERS OF INTEREST

Ayuntamiento ..................................959 131 550

Mancomunidad Sierra Occidental ....959 132 823

Grupo de Desarrollo Rural ...............959 126 279

Guardia Civil ....................................959 131 787

Policía Local ....................................645 874 290 / 645 874 291

Centro de Salud ..............................959 131 337

Protección Civil ................................959 017 112

Bomberos .......................................085

RENFE ............................................902 197 197

Autobuses Damas ...........................959 256 900

Aeropuerto de Sevilla .......................954 449 000

Aeropuerto de Lisboa ......................21 841 35 00

Taxi Alfonso .....................................689 710 292

Taxi Jaime .......................................656 857 955

HORARIOS TRANSPORTES / TRANSPORTATION SCHEDuLE

Autobuses (Damas):

Huelva-Cortegana: 16.00, 18.20 Cortegana-Huelva: 07.00, 9.20 Sevilla-Cortegana: 09.00, 11.20, 16.00, 18.20 Cortegana-Sevilla: 06.20, 09.00, 16.00, 18.20

Trenes (Renfe):

Huelva-Cortegana-Almonaster la Real: 14.05, 15.53, 19.05, 20.49 Cortegana-Almonaster la Real-Huelva: 07.42, 09.30, 16.50, 18.40

HORARIOS CASTILLO / CASTLE HOuRS

Mañana: 11.00-14.00 Tardes: 16.00-18.00 (horario invierno), 17.00-19.00 (horario verano)Los lunes cierra.

Si me necesitas, llámame / If You Need Me, Call Me

Ángeles Borrero BorreroC/ Alfarería

Finca MontefríoCtra. El Repilado-La Corte, km 3.Teléfono: 959 503 251www.fincamontefrio.com

DuLCES y BOLLERíA / Pastries and Cakes

Panificadora de CorteganaC/Paymogo nº 23Teléfono: 959 131 523C/ Manuel León s/n

Panadería El PradoAvda. Portugal nº 2Teléfono: 959 131 296

Cafetería la TahonaPlaza de la Constitución

LICORES TRADICIONALES / Traditional Liqueurs

Destilería El MilanoC/ Carmen s/nTeléfono: 959 131 631

ARTESANíA/ Handcrafts

Alfar PeñaltaCerámica TradicionalC/ Sargento Benítez, nº 19Teléfono: 666 064 925

Tienda Artesanía AdamerLocal Plaza de Abastos

Cerámica M. Lafuente C/Casillo nº 36 Teléfono: 959131630

Trajes medievales Mª José Mozo RomeroC/Iglesia nº 5Teléfono: 696350269

Plaza de AbastosC/Olmo nº 6

Page 42: 0032Guia Cortegana Web
Page 43: 0032Guia Cortegana Web

entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de

interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos ·

información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo ·

servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas

· senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones

culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas ·

manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio ·

rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural ·

historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría ·

entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de

interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos ·

información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo ·

servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas

· senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones

culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas ·

manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio ·

rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural ·

historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría ·

entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de

interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos ·

información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo ·

servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas

· senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones

culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas ·

manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio ·

rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural ·

historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría ·

entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de

interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos ·

información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo ·

servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas

· senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones

culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas ·

manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio ·

rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural ·

historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría ·

entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de

interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos ·

información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo ·

servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas

· senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones

culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas ·

manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio ·

rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural ·

historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría ·

entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de

interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos ·

información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo ·

servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas

· senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones

culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio · rutas urbanas ·

manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural · historia · patrimonio ·

rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría · entorno natural ·

historia · patrimonio · rutas urbanas · manifestaciones culturales · aldeas · senderismo · servicios turísticos · información de interés · planimetría ·

EDITA REALIzACoLAboRA

CONCEJALíA DE TURISMO CONCEJALíA DE MEDIOAMBIENTE