88

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

  • Upload
    others

  • View
    12

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:
Page 2: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 2

Organizacijski odbor: red. prof. dr. Irena Stramljič Breznik, predsednica; doc. dr. Vlasta Kučiš,

podpredsednica; izr. prof. dr. Melita Zemljak Jontes, podpredsednica; izr. prof. dr. Alenka Valh Lopert, Andreja

Pignar Tomanič, lektorica; doc. drr. Natalia Kaloh Vid, izr. prof. dr. Bernard Rajh; Mladen Kraljič; asist. dr. Ines

Voršič; doc. dr. Simona Pulko

Mednarodni organizacijski odbor: red. prof. dr. Irena Stramljič Breznik, prof. dr. Aleksander Lukašanec, prof.

dr. Igor Uluhanov, prof. dr. Elena Koriakowcewa, prof. dr. Julija Baltova, prof. dr. Božo Ćorić, prof. dr. Zinaida

Haritončik, prof. dr. Jevgenija Karpilovska, prof. dr. Krystyna Kleszczowa, prof. dr. Nina Klimenko, prof. dr.

Swetlana Mengel, prof. dr. Pavao Mikić, prof. dr. Igor Miloslavskij, prof. dr. Galina Neščimenko, prof. dr.

Genadij Nikolaev, prof. dr. Ingeborg Ohnheiser, prof. dr. Vasilka Radeva

Častni odbor: prof. dr. Igor Tičar, rektor Univerze v Mariboru; prof. dr. Marko Jesenšek, dekan FF UM; prof.

dr. Miran Štuhec, predstojnik Oddelka za slovanske jezike in književnosti FF UM; akad. prof. dr. Zinka Zorko,

redna članica SAZU; prof. dr. Alenka Šivic Dular, predsednica Slovenskega in članica Mednarodnega

slavističnega komiteja; Igor Romanov, direktor centra Ruski dom Maribor

Tehnična sodelavca: Jani Cerar, Nataša Vihar

Glavna in odgovorna urednica: red. prof. dr. Irena Stramljič Breznik

Jezikovni pregled: doc. dr. Vlasta Kučiš, izr. prof. dr. Melita Zemljak, izr. prof. dr. Alenka Valh Lopert, doc.

ddr. Natalia Kaloh Vid

Oblikovanje naslovnice: Katarina Kresić

Oblikovanje in prelom: Marko Drobnjak

Založnik: Slavistično društvo Maribor

Tisk: CTRL ALT DEL, d. o. o., Šolska ul. 40, Šempeter v Sav. dol.

Naklada: 100 izvodov

Maribor 2015

CIP - Kataložni zapis o publikaciji

Univerzitetna knjižnica Maribor

811.16'367.622.22(082)

MEDNARODNA znanstvena konferenca Komisije za besedotvorje pri Mednarodnem slavističnem komiteju (16

; 2015 ; Maribor)

Manjšalnice v slovanskih jezikih : oblika in vloga = Umen'šitel'nye imena v slavjanskih jazykah : forma i

rol' = Diminutives in slavic languages : form and role / 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za

besedotvorje pri Mednarodnem slavističnem komiteju = 16. meždunarodnaja naučnaja konferencija Komissii po

slavjanskomu slovoobrazovaniju pri Meždunarodnom komitete slavistov = 16th International Scientific

Conference of the Word-Formation Committee, a Part of the International Committee of Slavist, Univerza v

Mariboru, Filozofska fakulteta, 25. - 29. 5. 2015 ; [glavna in odgovorna urednica Irena Stramljič Breznik]. -

Maribor : Slavistično društvo, 2015

ISBN 978-961-6320-55-9

1. Gl. stv. nasl. 2. Vzp. stv. nasl. 3. Stramljič Breznik, Irena

COBISS.SI-ID 82335489

Page 3: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Kazalo

Дамы и Господа! Уважаемые коллеги! ............................................................................................... 9

Spoštovane gospe in gospodje, dragi kolegi! ........................................................................................ 11

A ........................................................................................................................................................ 13

Лидија Аризанковска (Скопје) ....................................................................................................... 13

Деминутивите во македонскиот јазик и нивната функција ............................................................. 13

Диминутивы в македонском языке и их функции ........................................................................... 13

Цветанка Аврамова (София) .......................................................................................................... 14

Категорията деминутивност при съществителните имена в съвременния български език ......... 14

B ............................................................................................................................................................ 15

Юлия Балтова (София).................................................................................................................... 15

Към въпроса за „деминутивните” съществителни и тяхното отразяване в лексикографията ..... 15

Ivana Bozděchová (Praha) ................................................................................................................. 16

K potenciálu tvoření deminutiv v současné češtině (na materiálu běžné mluvy mládeže) ................... 16

The Potential of Diminutive Formation in Contemporary Czech (on Material of Everyday Speech of

Youth) .................................................................................................................................................... 16

Č ............................................................................................................................................................ 17

Jožica Čeh Steger (Maribor) .............................................................................................................. 17

Manjšalnice kot prvina Cankarjevega jezikovnega stila ....................................................................... 17

Diminutives as an Element of Cankar’s Style of Language .................................................................. 17

Ć ............................................................................................................................................................ 18

Божо Ћорић (Београд) ..................................................................................................................... 18

„Даља деминуција“ у српском језику ................................................................................................ 18

“Additional Diminution” in Serbian Language ..................................................................................... 18

D ............................................................................................................................................................ 19

Rajna Dragićević (Beograd) .............................................................................................................. 19

Nedeminutivna značenja imeničkih deminutiva u srpskom jeziku ....................................................... 19

Nondiminutive Meanings of Noun Diminutive Forms in Serbian Language ........................................ 19

Annette Djurović (Beograd) .............................................................................................................. 20

„Johannes i Margarete“ ili traganje za igubljenim detinjstvom ............................................................ 20

„Johannes und Margarete“ oder die Suche nach der verlorenen Kindheit ............................................ 20

E ............................................................................................................................................................ 21

Ольга Ермакова (Калугa) ................................................................................................................ 21

Наречные деминутивы как антиинтенсификаторы в русском языке ............................................. 21

G ............................................................................................................................................................ 22

Michelle Gadpaille (Maribor) ........................................................................................................... 22

Page 4: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 4

Queenie, White and Big Tom: Diminution and Derogation in the Onomastics of Slavery .................. 22

Queenie, White in Big Tom: manjšalnice in žaljivke v onomastiki suženjstva .................................... 22

Ada Gruntar Jermol (Ljubljana ......................................................................................................... 23

Nekaj razmišljanj o funkciji in rabi manjšalnic v nemščini in slovenščini ........................................... 23

Einige Überlegungen zur Funktion und zum Gebrauch der Diminutiva im Deutschen und

Slowenischen ......................................................................................................................................... 23

H ............................................................................................................................................................ 24

Зинаида А. Харитончик (Минск) ................................................................................................... 24

Роль производных с префиксом не- в градуальных рядах имен прилагательных в современном

русском языке ...................................................................................................................................... 24

J ............................................................................................................................................................. 25

Nicol Janočková (Bratislava) ............................................................................................................ 25

Slovesné deminutíva v slovenčine......................................................................................................... 25

Verbal Diminutives in Slovak ............................................................................................................... 25

Marko Jesenšek (Maribor) ................................................................................................................. 26

Manjšalnice v prekmurski publicistiki 19. in 20. stoletja ...................................................................... 26

Diminutiva in der Sprache der Publizistik des 19. und 20. Jahrhunderts in Prekmurje ........................ 26

K ............................................................................................................................................................ 28

Eвгенія Карпіловська (Київ) ........................................................................................................... 28

Словотворення на тлі інших способів позначення демінутивності в українській мові ............... 28

Bojan Kašuba, Nada Šabec (Maribor) ............................................................................................... 29

Prevajanje angleških manjšalnih osebnih imen v literarnih besedilih v slovenščino ............................ 29

Translating English Diminutive Personal Names in Fictional Texts into Slovene ............................... 29

Лариса Кислюк (Київ) ..................................................................................................................... 31

Прагматичний потенціал демінутивів у публіцистичних та художніх текстах ............................ 31

Krystyna Kleszczowa (Katowice) ..................................................................................................... 32

Neutralizacja deminutywności w polskich derywatach......................................................................... 32

Клименко Ніна (Київ) ..................................................................................................................... 33

Демінутивність у її зв'язках з іншими категоріями мови (зіставний аспект) ................................ 33

Mihaela Koletnik (Maribor) .............................................................................................................. 34

Samostalniške manjšalnice v prekmurskih narečnih slovarjih .............................................................. 34

Diminutives of Nouns in Prekmurje Dialectal Dictionaries .................................................................. 34

Anna Kolláth (Maribor) ..................................................................................................................... 35

Uporaba manjšalnic in dvojezičnost ...................................................................................................... 35

Der Gebrauch der Verkleinerungsformen und die Zweisprachigkeit .................................................... 35

Елена Коряковцева (Седльце) ........................................................................................................ 36

Page 5: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

5 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Субстантивные деминутивы., образованные от русских и польских nomina abstracta с

интернациональными формантами .................................................................................................... 36

Rzeczownikowe deminutywa utworzone od rosyjskich i polskich nomina abstracta z

internacjonalnymi formantami .............................................................................................................. 36

Paweł Kowalski (Warszawa) ............................................................................................................. 37

Formacje deminutywne w przekładach książki Antoine'a de Saint-Exupéry'ego Mały Książę na język

polski, słoweński i angielski .................................................................................................................. 37

Manjšalnice v prevodih knjige Antoinea de Saint-Exupéryja Mali princ v poljščino, slovenščino in

angleščino .............................................................................................................................................. 37

L ............................................................................................................................................................ 38

Jožef Lipnik (Maribor) ...................................................................................................................... 38

Pasti kravce (kravce pasti) ..................................................................................................................... 38

Pasti kravce (kravce pasti) 'grazing small cows'.................................................................................... 38

Аляксандр Лукашанец (Мінск) ...................................................................................................... 39

Асабовыя імёны-дэмінутывы у сучаснай беларускай мове: сістэма і функцыянаванне .............. 39

Личные имена-деминутивы в современном белорусском языке: система и функционирование 39

Елена Лукашанец (Минск) ............................................................................................................. 41

Диминутивы в русских социолектах ................................................................................................. 41

M ........................................................................................................................................................... 42

Tjaša Markežič (Maribor) ................................................................................................................. 42

Manjšalnice feminativov v SSKJ in korpusu Gigafida ......................................................................... 42

The Diminutives of Feminatives in the SSKJ and in the Gigafida Corpus ........................................... 42

Swetlana Mengel, Татьяна Челбаева (Галле-Виттенберг) ............................................................. 44

Особенности отражения категории деминутива в языке русскоязычной диаспоры в

неславянских странах .......................................................................................................................... 44

Pavao Mikić (Zadar) .......................................................................................................................... 45

Zavrzlame oko imena, funkcije i prevođenja deminutiva ..................................................................... 45

Das Durcheinander um Terminus, Funktion und Übersetzbarkeit des Deminutivs .............................. 45

Игорь Милославский (Mосква) ...................................................................................................... 46

Сходства и различия в подходах к деминутивности русских имен и глаголов............................. 46

N ............................................................................................................................................................ 47

Sonja Nenezić (Nikšić) ...................................................................................................................... 47

Deminutivni pridjevi u Rečniku srpskohrvatskoga književnog jezika I–VI ......................................... 47

Галина П. Нещименко (Mосква) .................................................................................................... 48

Уменьшительно-эмоциональная лексика и ее функционирование в деривационной системе и

узусе славянских языков ..................................................................................................................... 48

Алексей Никитевич (Гродно) ......................................................................................................... 49

Что такое голоменица (парадоксы словообразовательного синтеза)? ............................................ 49

Page 6: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 6

Kristian Novak (Rijeka), Barbara Štebih Golub (Zagreb) ................................................................. 50

Imeničke umanjenice u kajkavskome književnom jeziku ..................................................................... 50

Nominal Diminutives in the Kajkavian Literary Language .................................................................. 50

Геннадий Николаев, Наталия Николаева (Казань)....................................................................... 51

Русские деминутивы в историческом аспекте .................................................................................. 51

O ............................................................................................................................................................ 52

Ingeborg Ohnheiser (Innsbruck)........................................................................................................ 52

Описание модификационных словообразовательных средств в русских грамматиках 18/19 вв. 52

Tomaž Onič (Maribor) ...................................................................................................................... 53

Manjšalnice v slovenskih prevodih angleških dram .............................................................................. 53

Deminutives in Slovene Translations of Selected English Language Plays .......................................... 53

Dejan Ostroško, Nada Šabec (Maribor) ............................................................................................ 55

Prevajanje slovenskih samostalniških manjšalnic v angleščino v pravljicah Svetlane Makarovič ....... 55

Translating Slovene Nominal Diminutives to English in Svetlana Makarovič's Fairytales .................. 55

P ............................................................................................................................................................ 57

Magdalena Pastuchowa (Katowice) .................................................................................................. 57

Losy polskich deminutywów o genezie werbalnej ................................................................................ 57

Teodor Petrič (Maribor) .................................................................................................................... 58

Vloga samostalniških manjšalnic v pisnih slovenskih in nemških pogovorih ...................................... 58

Zur Funktion der substantivischen Diminutive in schriftlichen slowenischen und deutschen Dialogen

............................................................................................................................................................... 58

Елена Петрухина (Москва) ............................................................................................................. 59

Параллели между именной и глагольной деминутивностью (на материале русского и чешского

языков) .................................................................................................................................................. 59

Katja Plemenitaš (Maribor) ............................................................................................................... 60

Afektivne manjšalnice v slovenščini in angleščini ................................................................................ 60

Affective Diminutives in Slovene and English ..................................................................................... 60

Anja Pohončowa (Budyšin) ............................................................................................................... 61

Adjektiwiske diminutiwy w hornjoserbšćinje ....................................................................................... 61

Simona Pulko, Melita Zemljak Jontes (Maribor) .............................................................................. 62

O Nežiki, Gumici, pesmici – ljubkovalno, slabšalno ali kako drugače? ............................................... 62

About Nežika, Gumica, pesmica – in a Caress, Pejorative or any Other Manner? ............................... 62

R ............................................................................................................................................................ 63

Лариса В. Рацибурская (Нижний Новгород) ................................................................................ 63

Диминутивы в текстах российских масс-медиа ............................................................................... 63

Василка Радева (София) .................................................................................................................. 64

Умалителните имена в отношението им към категорията 'диминутивност' ................................. 64

Page 7: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

7 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Zofia Rudnik-Karwatowa (Warszawa) .............................................................................................. 65

Квазидеминутивы в польской и русской литературе ХХI века (попытка сопоставления на

материале избранных произведений) ................................................................................................ 65

S ............................................................................................................................................................. 66

Serguei Sakhno (Paris) ...................................................................................................................... 66

Славянские уменьшительные суффиксы в диахронии: спорные случаи и словообразовательные

параллели с другими индоевропейскими языками .......................................................................... 66

Slavic Diminutive Suffixes in Diachrony: Debatable Cases and Derivational Parallels with Other I.-

Eu. Languages ....................................................................................................................................... 66

Людвиг Селимски (Катовице) ........................................................................................................ 68

Умалителност, лексикализация и онимизация ................................................................................. 68

Jerzy Sierociuk (Poznań) ................................................................................................................... 69

Deminutiva gwarowe w systemie i w tekście ........................................................................................ 69

Irena Stramljič Breznik (Maribor) ..................................................................................................... 70

Glagolske manjšalnice v slovenskem jeziku ......................................................................................... 70

Глагольные деминутивы в словенском языке .................................................................................. 70

Š ............................................................................................................................................................. 66

Amela Šehovič (Sarajevo) ..................................................................................................................... 72

Pragmatički aspekti deminucije u svakodnevnoj komunikaciji (sa osvrtom na tvorbena obilježja

deminutivnih imenica) ........................................................................................................................... 72

Прагматическиe аспекты образования уменьшительно-ласкательных форм слов в повседневном

общении (с учетом cловообразовательных характеристик уменьшительно-ласкательных форм

имен существительных) ...................................................................................................................... 72

Polonca Šek Mertük (Maribor) .......................................................................................................... 73

Tipologija in pojav manjšalnic v slovenskem jeziku glede na Slovenski pravopis (2001) ................... 73

Typology and the Emergence of Diminutives in the Slovenian Language According to the Slovenski

pravopis/Slovenian Orthography (2001) ............................................................................................... 73

Simona Štavbar (Maribor) ................................................................................................................. 74

Samostalniške manjšalnice v slovensko-nemških strokovnih slovarjih ................................................ 74

Diminuierte Substantive in Fachwörterbüchern mit Slowenisch und Deutsch ..................................... 74

Jozef Štefčík (Nitra) .......................................................................................................................... 75

Funktionale Übersetzung von deutschen und slowakischen Verkleinerungsformen in den

Gebrauchstexten .................................................................................................................................... 75

Funkčný preklad deminutív vecných textov v kontrastívnom porovnaní jazykového páru slovenčina

a nemčina ............................................................................................................................................... 75

T ............................................................................................................................................................ 76

Бранко Тошович (Грац) .................................................................................................................. 76

Кибердеминуция .................................................................................................................................. 76

Page 8: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 8

U ............................................................................................................................................................ 77

Natalija Ulčnik (Maribor) .................................................................................................................. 77

Od prodajalnice do prodajalne............................................................................................................... 77

Од prodajalnice до prodajalna .............................................................................................................. 77

V ............................................................................................................................................................ 78

Alenka Valh Lopert (Maribor) .......................................................................................................... 78

Manjšalnice v terminološkem gnezdu Slovarja slovenskega knjižnega jezika2 .................................... 78

Diminutives in the Terminological Nest of the Dictionary of the Standard Slovenian Language2 ....... 78

Branislava Vičar (Maribor) ............................................................................................................... 80

Pomeni in konteksti rabe manjšalnice Slovenčki: ustvarjanje imaginarne neskupnosti ........................ 80

Meanings and Contexts of Use of the Diminutive Slovenčki: Creating the Imagined Non-community 80

Katarína Vilčeková (Trnava) ............................................................................................................. 81

Ako sa prekladajú nemecké zdrobneniny v slovenskom jazyku? ......................................................... 81

Wie übersetzt man die deutschen Diminutiva in der slowakischen Sprache? ....................................... 81

Bалентина Н. Виноградова, Зоя. Ю. Петрова (Москва) .............................................................. 82

Структура и употребление диминутивов в разных функциональных стилях ............................... 82

Ines Voršič (Maribor) ........................................................................................................................ 83

Deminutivi v novejši slovenski leksiki.................................................................................................. 83

Деминутивите во поновата словенечка лексика ............................................................................... 83

Z ............................................................................................................................................................ 84

Melita Zemljak Jontes, Dragica Haramija (Maribor) ........................................................................ 84

Samostalniške manjšalnice v izbranih slovenskih mladinskih literarnih delih ..................................... 84

Nominative Diminutives in Selected Slovenian Youth Literary Texts ................................................. 84

Zinka Zorko, Melita Zemljak Jontes (Maribor) ................................................................................ 86

Samostalniške manjšalnice v delu Vilka Novaka Slovar stare knjižne prekmurščine .......................... 86

Diminutive Nouns in Vilko Novak's Dictionary of Old Literary Prekmurje Language ........................ 86

Page 9: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

9 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Дамы и Господа! Уважаемые коллеги!

Я рад приветствовать вас на очередной XVІ Международной конференции Комиссии по

славянскому словобразованию при Международном комитете славистов “Деминутивы в

славянских языках: форма и роль”. Очень символично, что сегодняшняя конференция является

20-й встречей нашей комиссии. Как вы хорошо знаете, Комиссия по славянскому

словообразованию была создана в 1995 году, а ее первая конференция состоялась в 1996 году в

Волгограде. Именно с этого времени и начинается плодотворная деятельность комиссии, у

истоков которой стоял известный российский ученый, авторитетный специалист в области

русского и славянского словообразования, профессор Игорь Степанович Улуханов. Именно он

стал тем научным стержнем, вокруг которого объединились дериватологи-слависты всех

славянских и ряда неславянских стран. Игорь Степанович руководил деятельностью комиссии

на протяжении более чем десяти лет, сформировал дружный коллектив коллег-

единомышленников, определил основные направления научной деятельности комиссии, что

вывело ее в ряд наиболее активных и результативных комиссий при МКС, создал дружескую

атмосферу доброжелательности, научной требовательности и взаимоуважения. Профессор

Улуханов и сегодня остается бесспорным лидером современной словообразовательной науки и

нашей комиссии. В этом году он отмечает свой 80-летний юбилей, и мы все искренне желаем

ему крепкого здоровья, долгих лет жизни и плодотворной научной деятельности.

За двадцать лет своего существования комиссия имеет широкую географию своих встреч, а ее

конференции проходили в разных странах Европы, в том числе и тех, в которых проводились

международные съезды славистов. Сейчас мне особенно приятно отметить, что наша очередная

двадцатая встреча и XVІ Международная конференция “Деминутивы в славянских языках:

форма и роль” проходят в Словении – молодой славянской стране, которая в 2003 году

принимала ХІІІ Международный съезд славистов. И это, на мой взгляд, совершенно

неслучайно. Словенцы –один из самых древних славянских народов, они имеют давнюю

письменную традицию, большое книжное наследие. Словения внесла заметный вклад в

становление и развитие современной славистики как науки, формирование ее новых

направлений, поддержание традиций международных съездов славистов. Словенские ученые и

сегодня плодотворно трудятся в многих комиссиях при МКС, в том числе и в Комиссии по

славянскому словообразованию.

Во многом благодаря деятельности нашей комиссии проблемы славянского словообразования

занимают достойное место в проблематике последних международных съездов славистов.

Наши коллеги активно выступают с секционными докладами, организуют тематические блоки,

проводят презентации своих трудов, участвуют в выполнении различных международных

славистических проектов. Результатом деятельности нашей комиссии является уникальный

цикл научных трудов, который во многом определяет современное состояние и перспективы

славянского словообразования. Сегодня мне особенно приятно отметить, что члены нашей

комиссии приняли активное участие в разработке таких крупнейших лингвистических

проектов, как “Komparacja współczesnych języków słowiańskich. Słowotwórstwo. Nominacja” и

“An International Handbook of the Language of Europe”. Уверен, что и нынешняя наша

конференция внесет свой достойный вклад в развитие славянского словообразования в ХХІ

веке.

Page 10: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 10

Позвольте мне выразить искреннюю благодарность руководству Университета в Мариборе, а

также нашей коллеге и непосредственному организатору нынешней конференции профессору

Ирене Страмлич Брезник за организацию XVІ Международной конференции “Деминутивы в

славянских языках: форма и роль”, возможность посетить прекрасный и гостеприимный

славянский город Марибор, познакомиться с культурой и традициями Словении.

Я хочу пожелать всем участникам конференции плодотворной работы, содержательных

докладов и дискуссий, дружеских встреч и хорошего отдыха.

Александр Лукашанец,

председатель Комиссии по славянскому словообразованию

http://ksl.mks.uph.edu.pl/

Page 11: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

11 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Spoštovane gospe in gospodje, dragi kolegi!

Z največjim veseljem vas pozdravljam na 16. mednarodni znanstveni konferenci Komisije za

slovansko besedotvorje pri Mednarodnem komiteju slavistov z naslovom Manjšalnice v slovanskih

jezikih: oblika in vloga.

Dejstvo, da je današnja konferenca dvajseto srečanje naše Komisije, je simbolnega pomena. Kot veste,

je bila Komisija za slovansko besedotvorje ustanovljena leta 1995, prva konferenca pa se je odvila leta

1996 v Volgogradu. Znan ruski znanstvenik in strokovnjak s področja ruskega in slovanskega

besedotvorja, profesor Igor Uluhanov, je bil začetnik Komisije. Profesor Uluhanov je kot osrednji

raziskovalec združil strokovnjake s področja besedotvorja v slovanskih in nekaterih neslovanskih

državah. Komisijo je vodil več kot desetletje in v času svojega vodstva zasnoval prijateljsko ekipo

istomislečih kolegov, prepoznal glavne smernice znanstvene dejavnosti Komisije in jo tako postavil ob

bok najbolj dejavnim in učinkovitim komisijam Mednarodnega slavističnega komiteja. Med člani je

vselej razvijal prijateljsko atmosfero, znanstveno doslednost in vzajemno spoštovanje.

Tudi danes profesor Uluhanov ostaja nesporen vodja sodobne znanosti na področju slovanskega

besedotvorja in duhovni vodja naše Komisije. Letos praznuje osemdeseti rojstni dan, zato mu iskreno

voščimo ter mu želimo veliko zdravja in plodnega znanstvenega udejstvovanja.

Komisija se srečuje na veliko lokacijah, konference pa so se odvile že v raznih evropskih državah,

med drugim tudi v državah gostiteljicah Mednarodnega slavističnega kongresa. Še posebej vesel pa

sem, da se bosta naše dvajseto srečanje in 16. mednarodna znanstvena konferenca z naslovom

Manjšalnice v slovanskih jezikih: oblika in vloga, odvijala prav v Sloveniji, mladi slovanski državi, ki

je gostila tudi 13. Mednarodni slavistični kongres leta 2003 v Ljubljani. Menim, da to ni naključje, saj

so Slovenci eden najstarejših slovanskih narodov z dolgoletno tradicijo pisane besede in bogato

knjižno zapuščino. Slovenija je pomembno prispevala k razvoju sodobne slavistike, k oblikovanju

novih raziskovalnih smeri in ohranjanju tradicije Mednarodnih slavističnih kongresov. Slovenski

znanstveniki uspešno delujejo v številnih komisijah Mednarodnega slavističnega komiteja, vključno s

Komisijo za slovansko besedotvorje.

Prav zaradi aktivnosti naše Komisije znotraj Mednarodnega slavističnega komiteja ima le-ta posebno

mesto. Naši kolegi so zelo dejavni, saj pišejo poročila, organizirajo tematska srečanja, prirejajo

predstavitve svojih del in sodelujejo pri izvedbi številnih mednarodnih slavističnih projektov. Rezultat

našega komisijskega dela se odraža v unikatni seriji znanstvenih člankov, ki v veliki meri prikazuje

trenutno stanje in možnosti slovanskega besedotvorja. Danes s posebnim ponosom naznanjam, da so

člani naše Komisije aktivno prisostvovali pri razvoju pomembnih lingvističnih projektov, kot sta

Komparacja współczesnych języków słowiańskich. Słowotwórstwo. Nominacja in An International

Handbook of the Language of Europe. Prepričan sem, da bo tudi naša tokratna konferenca dober

prispevek k razvoju slovanskega besedotvorja v 21. stoletju.

Prisrčno se zahvaljujem vodstvu Univerze v Mariboru in našim kolegom ter organizatorki te

konference, profesorici Ireni Stramljič Breznik, in celotnemu organizacijskemu odboru za izvedbo 16.

mednarodne znanstvene konference: Manjšalnice v slovanskih jezikih: oblika in vloga. Zahvaljujem se

vam tudi za priložnost, da sem lahko obiskal to čudovito in gostoljubno slovansko mesto Maribor ter

spoznal slovensko kulturo in tradicijo.

Page 12: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 12

Vsem udeležencem želim uspešno delo, informativna poročila in poučne razprave, prijetne sestanke

ter prijetno počutje.

Prof. dr. Aleksander Lukašanec,

predsednik Komisije za slovansko besedotvorje pri Mednarodnem komiteju slavistov

Page 13: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

13 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Лидија Аризанковска (Скопје)

Деминутивите во македонскиот јазик и нивната функција

Клучни зборови: деминутиви, модификациони деривати, суфиксација, семантички и

прагматички аспект, форма и функција

Целта на овој прилог е да го претстави зборообразувачкиот потенцијал на

македонскиот јазик во однос на образувањето деминутиви, како и нивната

мотивираност, како од семантички така и од прагматички аспект, разгледувајќи ги

притоа деминутивите во однос на нивната употреба по одделни стилови и со дадена

функција.

Диминутивы в македонском языке и их функции

Ключевые слова: диминутивы, модификационные дериваты, суффиксация, семантический и

прагматический взгляд, форма и функция

Целью этого доклада является представление как словообразовательного потенциала

македонского языкa в образовании диминутивов так и их мотивации с семантической и

прагматической точки зрения, рассмотривая диминутивы при их использовании в

определенных стилях и функциях.

A

Page 14: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 14

Цветанка Аврамова (София)

Категорията деминутивност при съществителните имена в

съвременния български език

Kлючевые слова: деминутивност (умалителност), същински деминутиви, квазидеминутиви

Деминутивите не са били обект на специално изследване в българския език. Ето защо е

необходимо най-напред да се изясни съдържанието на понятието деминутивност, да се

определят неговите параметри и проявления в езика. Докладът се съсредоточава върху

проявите на деминутивността при съществителните имена в съвременния български книжовен

език. Деминутивите се изследват от формална (начин на образуване, словообразувателни

форманти) и семантично-функционална гледна точка (същински деминутиви – формални

деминутиви, квазидеминутиви). Поставя се въпросът дали са деминутиви съществителни от

типа: а) зайче, козле и др. под., които по традиция в българското езикознание се отнасят към

умалителните съществителни, а в другите славянски езици се причисляват към отделна

словообразувателна категория – названия на млади същества; б) българче, варненче, които в

някои словообразувателни изследвания на българския език също се разглеждат като

деминутиви.

Page 15: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

15 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Юлия Балтова (София)

Към въпроса за „деминутивните” съществителни и тяхното

отразяване в лексикографията

Ключови думи: деминутиви, модификационни деривати, парафраза, формант, лексикографски

квалификатор

В словообразувателната теория е прието, че деминутивите представляват една от основните и

най-отворени модификационни категории в славянските езици. Това схващане намира израз и

потвърждение както в множеството монографични трудове по словообразуване, така също и в

граматичната литература.

Обект на внимание в доклада са субстантивните деминутивни деривати, които от семантична

гледна точка са ограничени главно в назоваването на конкретни предмети или на материални

субстанции, като предават на езиково равнище информация за техния малък размер (стол –

столче, маса – масичка, село – селце) или малък количествен обем (вино – винце, сол – солчица,

хляб – хлебец). От тази страна деминутивите се свързват с номинационната функция на

словообразуването, като изразяват на езиково равнище универсалната семантична категория

‘количество’. В други случаи, както се посочва в литературата, формантът изпълнява само

експресивна функция на равнището на текста и служи за изразяване на субективното

отношение на говорещия към назовавания предмет. Тези две функции на деминутивите в

системата и в текста изискват да се определят по-точни критерии за тяхното разграничаване,

един от които може да бъде например словообразувателната парафраза. Това води обаче до

необходимостта от предефиниране на термина „деминутивни названия”, за да може двата типа

деривати – семантични и експресивни – адекватно да бъдат лексикографски представяни, а

квалификаторите, придружаващи лексикографските им дефиниции, да бъдат разграничени.

B

Page 16: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 16

Ivana Bozděchová (Praha)

K potenciálu tvoření deminutiv v současné češtině (na materiálu běžné

mluvy mládeže)

Klíčová slova: deminutivum, korespondence, lexém, slovotvorba, pragmatika

Příspěvek se věnuje zastoupení a fungování slovotvorných deminutiv (převážně nominálních)

ve specifickém typu komunikace: v příznakovém lexiku korespondence mladých lidí přelomu 20. a

21. století. Analyzovaný materiál je excerpován ze slovníku Zdeňky Hladké a Olgy Martincové: Slova

v soukromých dopisech. Lexikografická sonda (Brno 2012, 138 s.), který obsahuje 800 hesel a který se

zakládá na sto ručně psaných soukromých dopisech pisatelů do 30 let.

Deminutiva jsou analyzována z hlediska slovotvorné utvářenosti a jejich pragmatické, stylové,

příp. lexikálně-sémantické funkce v textu. Vzhledem k tomu, že jde o soukromou komunikaci a o

příznakové lexikální prostředky, bývají deminutiva formálně značně rozmanitá a osobitá a zřetelně u

nich vyvstává vyjadřování především citového, hodnotícího a volního postoje pisatelů (viz např.

pragmatická deminutiva albíčko, brigádička, čajík, dopísek, džemík, filmeček, jídélko).

V návaznosti na četná zpracování českých deminutiv v dosavadní odborné lingvistické literatuře se tak

příspěvek pokouší přispět mapováním dílčího jazykového úzu pomocí korpusových zdrojů (korpus

ručně psané korespondence, který je součástí Českého národního korpusu: KSK-dopisy;

http://ucnk.ff.cuni.cz) k této stále aktuální slovotvorné tematice.

The Potential of Diminutive Formation in Contemporary Czech (on

Material of Everyday Speech of Youth)

Key words: diminutive, correspondence, lexeme, word-formation, pragmatic

This paper deals with the occurrence and functions of diminutives (mainly nominal) in specific types

of communication in the vocabulary of young people from the turn of the 20th and 21st centuries. The

analysed material is excerpted from the dictionary: Zdeňka Hladká – Olga Martincová: Slova v

soukromých dopisech. Lexikografická sonda (Brno 2012, 138 pp.), containing 800 entries and based

on hundred of hand-written private letters by people up to the age of 30.

Diminutives are analysed for their word-formation structure and pragmatic, stylistic and lexical

functions in the text. With respect to the fact that this is private correspondence and marked lexical

items, diminutives show variability and obvious expression of emotional and evaluative attitudes of

writers (there is a number of pragmatic diminutives such as albíčko, brigádička, čajík, dopísek,

džemík, filmeček, jídélko).

Following linguistic works on Czech diminutives, this paper aims to cover a particular language

sphere by means of language corpora (KSK-dopisy; http://ucnk.ff.cuni.cz).

Page 17: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

17 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Jožica Čeh Steger (Maribor)

Manjšalnice kot prvina Cankarjevega jezikovnega stila

Ključne besede: manjšalnice, jezikovni stil, stilna funkcija, Cankar, pripovedna proza

Raziskovalci Cankarjeve književnosti navajajo manjšalnice kot opazno prvino pisateljevega

jezikovnega stila. Pričujoči prispevek želi predstaviti, kako se v njegovi pripovedni prozi pojavljajo

samostalniške manjšalnice kot stilem, in se opira na teorijo medbesedilnosti ter na integrativno teorijo

stila (Spillner 2002), ki razlaga jezikovni stil kot spremenljivo lastnost besedila, tj. kot sestavni del

literarne komunikacije oziroma rezultat avtorjeve izbire izraznih sredstev znotraj možnosti nekega

jezika in bralčeve zaznave teh sredstev v procesu literarne recepcije ob upoštevanju vseh dejavnikov

sporočanjskega modela. V primerjavi s tem razumejo kontekstualistične usmeritve literarne vede stil

kot medbesedilno dejstvo, ki se v literarnem delu razkriva na podlagi avtorjevih oziroma bralčevih

vzorcev ponavljanja in razlikovanja ter v medsebojnem osvetljevanju diskurzov, besedil, žanrov in

jezikovnih podkodov.

Primeri samostalniških manjšalnic iz Cankarjeve pripovedne proze kažejo, da le-te pogosto ne

označujejo majhnosti v primerjavi z izhodiščnim samostalnikom, ampak so predvsem čustvenostne

oznake. Izražajo ljubkovalnost, sočutnost, posmehljivost, opolzkost, otroškost, skromnost, preprostost,

neznatnost, nedoraslost, starinskost, pogovornost idr. Lahko se pojavljajo kot metafore in metonimije

ali kot sestavni del primer, parafraz, antitez, naslovov, ogovorov, medbesedilnih in citatnih figur.

Diminutives as an Element of Cankar’s Style of Language

Key words: diminutives, style of language, stylistic function, Cankar, narrative prose

Researchers of Cankar’s literary works describe diminutives as a notable component in the author’s

style of language. The present contribution aims to present how his narrative prose incorporates

nominal diminutives as a stylistic device, relying on the theory of intertextuality and on the

integrational theory of style (Spillner 2002) which treats language style as a variable property of the

text, i.e. as an integral part of literary communication, or the result of the author's choice of expressive

devices within the options of a particular language and the reader’s perception of these devices in the

process of literary reception, taking into account all the factors of the communication model.

Contextualist strands of literary science, however, interpret style as an intertextual fact which is

revealed in the literary work on the basis of the author's or reader’s patterns of repetition and

differentiation, and in the mutual highlighting of discourses, texts, genres and language sub-codes.

Examples of nominal diminutives from Cankar’s narrative prose show that these often do not express

smallness in size compared to the base noun, but mainly indicate emotions such as lovingness,

compassion, cynicism, lasciviousness, childishness, modesty, simplicity, insignificance, immaturity, a

touch of the ancient, colloquial style etc. They can appear as metaphors and metonymies, or as an

integral part of similes, as paraphrases, antitheses, titling, addressing, as intertextual elements and

those of quotation.

Č

Page 18: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 18

Божо Ћорић (Београд)

„Даља деминуција“ у српском језику

Kључне речи: даља деминуција, деривати, двојна мотивација, продуктивност

Предмет рада су именички деривати типа собичица [←собица (←соба)], собичак [←собица

(←соба)] и сл., настали деминуцијом деминутива. Основни задаци су: утврђивање типова ове

врсте творбе у српском језику и њихове продуктивности; откривање мотивационх веза између

основинских речи и деривата (двојна мотивација); одређивање формалне структура форманата

(настанак нових, деривираних суфикса); оцена ставова граматичара према оваквим структурама

и сл. У раду ће се за процес стварања оваквих именичких деривата користити помало

заборављени термин „даља деминуција“ (weitere Deminution).

“Additional Diminution” in Serbian Language

Key words: additional diminution, derivates, twofold motivation, productivity

The subject of the work are the noun derivates of type sobičica [←sobica (←soba)], sobičak [←sobica

(←soba)] and similar, created by the diminution of diminutives. The main tasks are: definition of types

of this word-formational class in Serbian and of their productivity; the disclosing of motivation links

between the basic words and derivatives (twofold motivation); definition of formal structures of the

formants (the emergence of nes, derived suffixes); the evaluation of grammarians’ attitudes toward

such structures and similar. In the present work, for the producing process of such nominal derivates

will be used somewhat forgotten term „additional diminution“ (weitere Deminution).

Ć

Page 19: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

19 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Rajna Dragićević (Beograd)

Nedeminutivna značenja imeničkih deminutiva u srpskom jeziku

Ključne reči: deminutiv, imenica, polisemija, nedeminutivna značenja deminutiva, srpski jezik

U radu će se analizirati polisematičke strukture imeničkih deminutiva u srpskom jeziku. Analiziraće se

i klasifikovati ona značenja koja nisu deminutivna. Istražiće se da li postoji neka veza između načina

tvorbe i bogatstva značenja deminutiva, kao i načina tvorbe i broja nedeminutivnih značenja. Daće se

odgovor na pitanje da li se deminutivi nastali istim sufiksom semantički ponašaju na isti način, tj. da li

im se značenja razvijaju po istim modelima. Cilj rada je da se istraži veza između tvorbe i značenja

imeničkih deminutiva u srpskom jeziku i pokušaj da se utvrde neke zakonitosti.

Nondiminutive Meanings of Noun Diminutive Forms in Serbian

Language

Key words: diminutive, noun, polysemy, nondiminutive meanings of diminutives, Serbian language

This paper analyzes polysemantic structures of noun diminutives in Serbian language. Meanings that

are not diminutive will be analyzed and classified. An investigation will be conducted whether there is

a connection between the typs of formation and variety of meaning of diminutives, as well as methods

of formation and the number of nondiminutive meanings. It will give the answer to the question

whether diminutives formed by same suffix semantically behave in the same way, ie. whether their

meanings were formed by the same models. The aim of this study was to investigate the relationship

between the formation and meaning of noun diminutives in Serbian language and try to establish some

principles.

D

Page 20: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 20

Annette Djurović (Beograd)

„Johannes i Margarete“ ili traganje za igubljenim detinjstvom

Ključne reči: deminutivni sufiks, bajke braće Grim, generalizacija, tepanje, identifikacija,

translaciona strategija

Svima je poznata bajka „Ivica i Marica“ braće Grim. I u ličnim imenima glavnih junaka kao i u nizu

drugih imenica u ovom tekstu pada u oči upotreba deminutiva. Polazeći od konstituiranja smisla teksta

uopšte, možemo da konstatujemo da je lanac sa imenima svakako od velikog značaja. Lična imena i

druge imenice u deminutivu se provlače kroz ceo tekst kao crvena nit i samim tim svakako

predstavljaju translatološki izazov. Možemo razlikovati razne funkcije deminutivnih sufiksa u tekstu,

sem one najrasprostranjenije, umanjenja i tepanja. Obzirom na to da razumevanje teksta uvek biva

čvrsto povezano sa otkrivanjem izotopije teksta, u ovom slučaju možemo uočiti više nominalnih

topikalnih lanaca sa karakteristikom „poseduje deminutivni sufiks“, i to u zavisnosti od semantičke

funkcije tih sufiksa. U ovom radu se postavlja i pitanje: da li je prevodilac uočio različite funkcije

deminutivnih sufiksa i u kojoj meri je mogao /morao izvorne oblike sačuvati u prevodu? Postoje li

ograničenja zbog različitih jezičkih sistema? Je li prevodilac razvio ujednačenu strategiju rešavanja

prevodilačkih problema?

„Johannes und Margarete“ oder die Suche nach der verlorenen

Kindheit

Schlüsselwörter: Diminutionssuffix, Kinder- und Hausmärchen, Generalisierung, Verniedlichung,

Identifizierung, Translationsstrategie

Alle kennen das Märchen “Hänsel und Gretel” der Gebrüder Grimm. Sowohl bei den Namen der

beiden Haupthelden als auch bei anderen Nomina in diesem Märchen ist auffällig, dass diese im

Diminutiv verwendet wurden. Gehen wir von der Sinnkonstitution des Textes aus, so spielt die

Namensgebung hierbei zweifellos eine Rolle, die Namen sind nicht beliebig austauschbar, sie

durchziehen als roter Faden den gesamten Text und stellen somit in jedem Fall eine translatorische

Herausforderung dar. Wir können unterschiedliche Funktionen der Diminutionssuffixe unterscheiden,

neben der eigentlichen Verkleinerung/Verniedlichung.

Da Verstehen in großem Umfang damit zu tun hat, wie wir die Isotopie eines Textes erschließen, so

können wir hier in diesem Fall auch mehrere nominale Topikketten mit dem Merkmal

„Diminutionssuffix aufweisend“ zusammenstellen, und zwar in Abhängigkeit von der semantischen

Funktion, die von den Diminutionssuffixen ausgeübt wird. Es stellt sich die Fragen, inwiefern diese

unterschiedlichen Funktionen im serbischen Translat nachvollzogen wurden/ werden konnten. Die

Fragen, die im vorliegenden Beitrag beantwortet werden sollen, sind folgende: wurden die

verschiedenen Funktionen der Diminutionssuffixe durch den Translator erkannt? Gibt es

systembedingte Beschränkungen? Wurden einheitliche Translationsstrategien zur Lösung enstandener

Probleme entwickelt?

Page 21: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

21 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Ольга Ермакова (Калугa)

Наречные деминутивы как антиинтенсификаторы в русском

языке

Kлючевые слова: уменьшительность, предельность, качество, количество, ирония; jakość,

ilość, krańcowość, zmniejszenie, ironia

Среди наречных деминутивов существует небольшая группа слов, выполняющих функцию

«уменьшителей» проявления признака или действия. Это слова чуточку, капельку, крошечку,

немножко, немножечко и др. Поскольку в русском языке весьма разнообразны средства

выражения интенсификации признака, среди которых немалое место занимают наречные

интенсификаторы, представляется небезынтересным сопоставить наречные «увеличители» и

«уменьшители». Это сопоставление и будет содержанием доклада. Данное сопоставление

проводится не на основе аффиксальных различий: по этому признаку рассматриваемые группы

несоотносительны – деминутивы-уменьшители образованы суффиксально, а все наречные (как

и адъективные) интенсификаторы образуются только семантически – на основе перехода

качества в количество. Ср. страшная сказка – страшная беда, страшно бедствуют.

Сопоставимы различия увеличителей и уменьшителей в грамматической и лексической

сочетаемости и участия в иронических контекстах. Уменьшители степени признака имеют

более широкую грамматическую сочетаемость, чем интенсификаторы. И те, и другие могут

быть определителями прилагательных и глаголов, но уменьшители сочетаются также с

компаративом, что не характерно для интенсификаторов. Исключения составляют слова

значительно, намного и некоторые другие, «привязанные» к компаративу. Ср.: намного умнее,

но не намного умный. Сочетаемость с существительными требует специальных комментариев.

Деминутивы-уменьшители временами непосредственно вторгаются в область интенсификации,

ограничивая ее: Это начинает меня немножко сильно напрягать; Ты капельку слишком сильно

им восторгаешься. Явление сравнительно новое в русской разговорной речи.

Особое внимание в докладе будет уделено роли наречных деминутивов в иронических

контекстах.

E

Page 22: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 22

Michelle Gadpaille (Maribor)

Queenie, White and Big Tom: Diminution and Derogation in the

Onomastics of Slavery

Key words: slave names, slavery, onomastics

Among the many indignities inflicted on enslaved Africans in the New World were their names.

Scholars have studied the names of slaves in the West Indies – Barbados (Handler & Lange, 1978) and

Jamaica (Burnard, 2001; DeCamp 1967) and in various slave states of the United States – e.g. South

Carolina (Cohen, 1952); Massachusetts (Desrochers 2002), but few consistent findings have emerged.

Nevertheless, some theories concerning naming practices and the role of naming in individuation and

rebellion (both covert and overt) have been advanced. Two dominant findings do substantiate the role

of naming in the system of derogation and dehumanization used by European slave owners: first, the

prevalence of diminutives of European first names in the slave population, and second, the decline of

West African day names (e.g. Cuffee, Kwamina, Phibba) into derogatory generic terms for slaves and

(after emancipation) for the free black peasantry (DeCamp 1967). Extending onomastics into the area

of neo-slave narrative, we seek to document how later authors deployed similar tactics of naming,

renaming and name loss, in order to concretize the struggle to achieve either new post-slavery

identities or at least individuation within enslavement.

Queenie, White in Big Tom: manjšalnice in žaljivke v onomastiki

suženjstva

Ključne besede: imena sužnjev, suženjstvo, onomastika

Lastniki sužnjev v Novem svetu so zasužnjene Afričane poniževali tudi z njihovimi imeni.

Raziskovalci so proučevali imena sužnjev v Britanski Zahodni Indiji – na Barbadosu (Handler &

Lange, 1978), Jamajki (Burnard, 2001; DeCamp 1967) in v različnih ameriških zveznih državah, npr.

v Južni Karolini (Cohen, 1952) in Massachusettsu (Desrochers 2002) –, vendar je oprijemljivih

ugotovitev malo. Kljub temu je nastalo več teorij o navadah pri poimenovanju in vlogi imen pri

razločevanju sužnjev in v njihovih (odkritih kot prikritih) uporih. Dve glavni ugotovitvi sta, da so

evropski lastniki sužnjev imena uporabljali za poniževanje in razčlovečenje sužnjev: prvič, na to kaže

prevlada manjšalnic, izpeljanih iz evropskih imen med suženjsko populacijo; in drugič, spreminjanje

zahodnoafriških imen za dni v tednu (npr. Cuffee, Kwamina, Phibba) v žaljive splošne izraze za sužnje

in (po emancipaciji) za svobodne temnopolte kmete (DeCamp 1967). Z onomastično raziskavo na

področju novosuženjskega pripovedništva bomo ugotavljali, kako so pisci kasneje uporabljali podobno

taktiko pri dajanju imen, preimenovanju in izgubi imen zato, da bi konkretizirali prizadevanja za

vzpostavitev bodisi nove postsuženjske identitete bodisi individualizacijo zasužnjenih posameznikov.

G

Page 23: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

23 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Ada Gruntar Jermol (Ljubljana)

Nekaj razmišljanj o funkciji in rabi manjšalnic v nemščini in

slovenščini

Ključne besede: manjšalnica, nemščina, slovenščina, besedilna vrsta pravljica, vsakdanji jezik

Manjšalnice so pomemben element vsakega jezika. Najdemo jih v literarnih delih (npr. pravljicah in

otroških pesmicah), pa tudi v tisku, predvsem pa so zelo pogoste v vsakdanjem jeziku.

V prispevku bom skušala predstaviti razlike pri manjšalnicah v nemščini in slovenščini, pri čemer se

bom še posebej posvetila njihovi funkciji in razlikam v rabi.

Na rabo manjšalnic imajo pomemben vpliv naslednji parametri: starost in status govorca, stopnja

zaupnosti ter simpatije/antipatije med udeleženci komunikacije ter okoliščine komunikacije oziroma

besedilna vrsta. Poleg tega se pogostost rabe manjšalnic razlikuje od jezika do jezika, pa tudi od

narečja do narečja.

Manjšalnice imajo različne funkcije: manjšalno ali ljubkovalno; poleg tega imajo manjšalnice neredko

tudi konotativni pomen, saj je z nekaterimi mogoče pojem predstaviti v boljši, z drugimi pa v slabši

luči. Številne manjšalnice pa so idiomatizirane in zaznamujejo samostojen pojem; to pomeni, da jih ne

dojemamo več kot pomanjševalnice določenih izvirnih pojmov.

V prispevku bom na podlagi izbranih besedilnih vrst analizirala in primerjala funkcijo, rabo in

pogostost manjšalnic v nemščini in slovenščini.

Einige Überlegungen zur Funktion und zum Gebrauch der Diminutiva

im Deutschen und Slowenischen

Schlüsselwörter: Diminutivum, Deutsch, Slowenisch, Textsorte Märchen, Alltagssprache

Diminutiva sind ein bedeutender Bestandteil der Sprache. Sie sind nicht nur in der Literatur (z. B. in

Märchen und Kinderliedern), sondern auch in der Presse zu finden; allem voran sind sie aber auch im

alltäglichen Sprachgebrauch üblich.

Im vorliegenden Beitrag soll der Versuch unternommen werden, Unterschiede zwischen Diminutiva

im Deutschen und Slowenischen, u. z. in Bezug auf ihre Funktion und ihren Gebrauch, darzustellen.

Beim Gebrauch der Diminutiva sind folgende Aspekte von Bedeutung: das Alter und der soziale

Status des Sprechers, der Grad der Vertrautheit oder der Sympathie/Antipathie zwischen den

Kommunizierenden und die jeweilige Kommunikationssituation bzw. die Textsorte. Darüber hinaus ist

die Häufigkeit des Gebrauchs von Diminutiva von Sprache zu Sprache und von Dialekt zu Dialekt

unterschiedlich.

Diminutiva erfüllen unterschiedliche Funktionen: die verkleinernde oder die verniedlichende

Funktion; außerdem besitzen Diminutiva nicht selten eine konnotative Bedeutung – die etweder eine

meliorative oder eine pejorative sein kann. Eine Vielzahl von Diminutiva ist aber bereits idiomatisiert

und wird als selbständiger Begriff und nicht mehr als Verkleinerungsform des Ursprungbegriffs

wahrgenommen (sog. verselbständigte Diminutiva).

Im Rahmen dieses Beitrags werden ausgewählte Textsorten im Deutschen und Slowenischen in Bezug

auf die Funktion, den Gebrauch und die Häufigkeit von Diminutiva analysiert und miteinander

verglichen.

Page 24: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 24

Зинаида А. Харитончик (Минск)

Роль производных с префиксом не- в градуальных рядах имен

прилагательных в современном русском языке

Kлючевые слова: градуальный ряд, средний член, норма, антоним, шкала

В докладе проводится мысль о том, что производные слова с префиксом не- в современном

русском языке типа невысокий, неглубокий, неплохой и т.д., являясь средними членами

градуальных рядов (например, высокий – невысокий – низкий), характеризуются своеобразной

семантикой и располагаются соответственно на шкале обозначаемого признака ближе к

положительному или отрицательному полюсу в зависимости от типа производящей базы

префиксального производного слова. Данные дистрибутивного анализа как простых, так и

префиксальных членов градуальных рядов имен прилагательных в современном русском языке

подкрепляются результатами психолингвистического эксперимента.

H

Page 25: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

25 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Nicol Janočková (Bratislava)

Slovesné deminutíva v slovenčine

Klíčová slova: slovesné deminutíva, intenzifikácia, expresivita, výkladový slovník, ne/hniezdovanie

deminutív

Modifikačný typ onomaziologickej kategórie a deminutívnosť. Slovotvorné motivanty slovesných

deminutív – deverbatíva (behať → bež-kať; spať → sp-inkať). Slovotvorný formant deminutív (hajať

→ haj-kať, haj-inkať, haj-enkať, haj-uškať; robiť → rob-kať → do-robkať; papať → na-papať sa,

papať → pap-kať → na-papkať sa). Čo je a čo nie je slovesné deminutívum? Deminutívnosť

a intenzifikácia. Deminutívnosť a expresivita (vyjadrenie irónie). Deminutívnosť a lexika orientovaná

na dieťa. Rozdielny lexikografický prístup pri spracovaní slovesných deminutív v porovnaní

so substantívnymi deminutívami, ktoré sa vo výkladovom slovníku zväčša hniezdujú.

Verbal Diminutives in Slovak

Key words: verbal diminutives, intensification, expressivity, the monolingual dictionary, ordering or

not ordering of diminutives under the headword

The modification type of onomasiological category and diminutive words. Word-formative motivative

words of verbal diminutives – deverbative verbs (behať → bež-kať; spať → sp-inkať). Word-formative

formant (hajať → haj-kať, haj-inkať, haj-enkať, haj-uškať; robiť → rob-kať → do-robkať; papať →

na-papať sa, papať → pap-kať → na-papkať sa). What is a verbal diminutive and what it is not?

Diminutives and intensification. Diminutives and expressivity (expression of irony). Diminutives and

lexis orientated to children. Different lexicographical approach to the fixation of verbal diminutives in

comparison with noun diminutives. Noun diminutives are ordered under the headword in monolingual

dictionary.

J

Page 26: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 26

Marko Jesenšek (Maribor)

Manjšalnice v prekmurski publicistiki 19. in 20. stoletja

Ključne besede: samostalniške manjšalnice, prekmurska publicistika, Prijátel, Dober Pajdás Kalendár

Szrcza Jezusovoga, Marijin list, Novine, Düševni list, Prekmurski glasnik

Gre za pregled samostalniških manjšalnic v prekmurski publicistiki 19. in 20. stoletja, in sicer glede na

rabo v katoliških in protestantskih časopisih Prijátel, Dober Pajdás Kalendárium, Nájzvesztejsega

szrca Jezusovoga veliki kalendár za lüdsztvo (/Veliki/ Kalendár Szrcza Jezusovoga), Nevtepeno

poprijetá Devica Marija zmozsna goszpá vogrszka (Marijin list), Novine, Düševni list in Prekmurski

glasnik; raba manjšalnic je primerjalno soočena z obsegom v časopisu za Slovence na Madžarskem

(Porabje), ki na osmih straneh objavlja prispevke v slovenskem knjižnem jeziku in porabskem

(nad)narečju.

V prekmurski publicistiki ni (bilo) veliko samostalniških manjšalnic (enako je danes v časopisu

Porabje), izjema je le Marijikin ograček (»versko vzgojni list za našo mladino«), priloga Marijinega

lista, ki je zaradi naslovnika (prekmurska dečica) poln samostalniških manjševalnic (naslov priloge

/Marijikin ograček/, naslovi člankov /npr.: Dečica okoli Jezušeka/ in v besedilu /npr.: Striček =

urednik, dečica = otroci, detece = božje dete, Jezus).

Najpogostejša besedotvorna obrazila manjšalnic so -ica in -ika za ženski spol (lišicica, lüknica,

margejtica, mošnica; čučika = kokoš, skléjčika; zanimive pa so tudi pomenske različice, npr. babika =

lutka, dojenček in razvajenka), -ec in -ek za moški spol (ágnec, àngelec, ángjelček/àngjelček, àjtek,

cartlek, kamenčec, lüčiček = čebulček, česnek = česen, cecek = sesek, jeziček, smüjček, tüjlek = tulec,

zòbec = zob pri grabljah, zòbek = zobček, žakliček), redkeje -ič ali -ar (kòlič tudi kòlek, čibak) in prav

tako -ec (tudi zamena srednjega spola z moškim) za srednji spol (okenček, srčece), tudi samostalniki

(predvsem poimenovanja za mlada bitja in skupna imena), ki podaljšujejo osnovo s -t- (brave, píšče,

žerbé; siróče, živinče).

Dvojnična izpeljava je značilna tudi za lastna imena (mali Peter : Lujzek, Vanek = Ivan; Janoš/Djanoš

: Janci/Djanci).

Diminutiva in der Sprache der Publizistik des 19. und 20. Jahrhunderts

in Prekmurje

Schlüsselwörter: substantivische Diminutiva, Publizistik in Prekmurje, Prijátel, Dober Pajdás

Kalendár Szrcza Jezusovoga, Marijin list, Novine, Düševni list, Prekmurski glasnik

Im Beitrag wird eine Übersicht über die substantivischen Diminutiva gegeben, die man in der Sprache

der Publizistik des 19. und 20. Jahrhunderts in Prekmurje vorfindet. Analytisch beobachtet werden die

katholischen und protestantischen Zeitschriften Prijátel, Dober Pajdás Kalendárium, Nájzvesztejsega

szrca Jezusovoga veliki kalendár za lüdsztvo (/Veliki/ Kalendár Szrcza Jezusovoga), Nevtepeno

poprijetá Devica Marija zmozsna goszpá vogrszka (Marijin list), Novine, Düševni list und Prekmurski

glasnik; der Gebrauch der Diminutiva wird mit jenem in der gegenwärtigen Zeitschrift Porabje

Page 27: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

27 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

verglichen – es geht um das achtseitige Blatt für die in Ungarn lebenden Slowenen, in dem dialektale

und schriftsprachliche Texte nebeneinander stehen.

In der historischen Publizistik von Prekmurje sind relativ wenige substantivische Diminutiva

vorzufinden (dasselbe gilt auch für die Zeitschrift Porabje); eine Ausnahme ist das Blatt Marijikin

ograček (»versko vzgojni list za našo mladino«), die Beilage der Zeitschrift Marijin list, wo in

Anbetracht an die anvisierte Leserschaft (prekmurska dečica, Kinder von Prekmurje) relativ viele

diminuierte Substantive gebraucht werden (so im Titel der Beilage /Marijikin ograček/, in

Beitragsüberschriften /Dečica okoli Jezušeka/, im Text /Striček = Redakteur, dečica = Kinder, detece =

Jezuskind).

Es überwiegen die Suffixe -ica und -ika für die Bildung femininer Diminutiva (lišicica, lüknica,

margejtica, mošnica; čučika = Huhn, skléjčika; interessant erscheinen semantische Varianten, z.B.

babika = Puppe/Säugling bzw. Hätschelkind), -ec und -ek für die Bildung maskuliner Diminutiva

(ágnec, àngelec, ángjelček/àngjelček, àjtek, cartlek, kamenčec, lüčiček = kleine Zwiebel, česnek =

Knoblauch, cecek = Zitze, Züngelchen, smüjček, tüjlek = Hülse, zòbec = Holzzahn, zòbek = kleiner

Zahn, žakliček), seltener sind Suffixe -ič bzw. -ar (kòlič auch kòlek, čibak) und -ec (hierbei zudem die

Substitution des maskulinen mit dem neutralen Genus) (okenček, srčece), so auch Benennungen für

junge Leute und Sammelnamen mit der t-Erweiterung des Stammes (brave, píšče, žerbé; siróče,

živinče).

Variante Derivate sind auch für die Eigennamen typisch (mali Peter : Lujzek (der kleine Peter :

Lujzek), Vanek = Ivan; Janoš/Djanoš : Janci/Djanci).

Page 28: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 28

Eвгенія Карпіловська (Київ)

Словотворення на тлі інших способів позначення демінутивності

в українській мові

Kлючевые слова: українська мова, лексикон, словотворення, демінутив, дедемінутив

У доповіді демінутивність (зменшеність) в українській мові розглянемо в розмаїтті способів

позначення і у взаємодії з іншими категоріями. Демінутив передбачає назву об’єкта, дії, ознаки,

яку носії мови сприймають як норму. Сама природа демінутивів спричинює їх оцінність, до

того ж амбівалентну, пор. вітерець, дитинка і людці, лідерчук. Значення зменшення,

невідповідності нормі пов’язує демінутиви з категоріями недорослості, родинної й суспільної

ієрархії ('батьки-діти': коваль і коваленко, ковальчук, ковалівна – син і дочка коваля, ткач і

ткаченко, ткачук – підмайстер, помічник ткача, молодий ткач). Зменшення може зазнавати не

лише істота, предмет, а й дія, ознака: віяти – повівати, їсти – їстоньки, спати –спатусі,

зелений – зелененький, зеленуватий, зеленавий. Значущість явищ для мовної свідомості

українців доводить формування опозицій ‘демінутив – норма – аугментатив’. Для цього

українська мова залучає засоби словотворення, лексики, синтаксису. Наприклад, для

позначення дощу різної сили в протиставленні дощу як такому наявні опозиції лексичні

мжичка, мгичка – дощ – злива, проливень, словотвірні дощик, дощик-накрапайчик, дощик-

сіянець – дощ – дощище, дощака і синтаксичні скупий дощ, дрібний дощ – дощ – тучний дощ,

проливний дощ, обліжний (облоговий) дощ. Деякі словотвірні засоби позначення демінутивності

виявляють зв’язок з категорією несправжності: вітер і павітер, але син і пасинок.

K

Page 29: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

29 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Bojan Kašuba, Nada Šabec (Maribor)

Prevajanje angleških manjšalnih osebnih imen v literarnih besedilih v

slovenščino

Ključne besede: samostalniške manjšalnice, besedotvorje, osebna imena, prevajanje, literarna

besedila

Namen članka je predstaviti samostalniške manjšalnice na splošno, podrobneje pa angleška manjšalna

osebna imena in njihove slovenske prevode. Primeri, obravnavani v članku, so vzeti iz literarnih del

avtorjev Charlesa Dickensa, Roalda Dahla in J. K. Rowling. Uporaba in prevodi manjšalnic v

omenjenih besedilih se med seboj razlikujejo, ker avtorji in njihova dela spadajo v različna literarna

obdobja in zvrsti. Medtem ko so slovenske manjšalnice v glavnem vezane na morfološko-semantično

tvorbo, je večina angleških vezana na sintaktično-semantično tvorbo. Izjema so nekatere angleške

besede z manjšalnimi priponami, kot so kot so -let, -ling in -ette. Angleški nadimki in ljubkovalna

imena se običajno tvorijo s pomočjo pripon -ie/-y/-ee. Angleška manjšalna imena se lahko v literarnih

delih tvorijo s kombinacijo analitične in sintetične manjšalnosti, npr. Little Johnny. Jedro članka je

podrobna analiza izbranih primerov angleških manjšalnih osebnih imen in njihovih prevodov v

slovenščino. Glede na to, da se manjšalnost lahko izraža na različne načine, nas zanima, v kolikšni

meri prevajalci sledijo pravilom slovenske slovnice in kakšno vlogo igra pri tem pozitivna oz.

negativna konotacija manjšalnic. Med dilemami, s katerimi se srečujejo prevajalci, je tudi ta, ali pisati

manjšalna osebna imena v izvirni, polcitatni ali poslovenjeni obliki. Avtorja upata, da bodo ugotovitve

analize zgradbe in funkcij manjšalnih osebnih imen s protistavnega vidika v pomoč prevajalcem med

obema jezikoma.

Translating English Diminutive Personal Names in Fictional Texts

into Slovene

Key words: nominal diminutives, word-formation, personal names, translation, fictional texts

This article deals with nominal diminutives, specifically diminutive personal names in English and

their Slovene equivalents. Works by the British authors Charles Dickens, Roald Dahl and J. K.

Rowling constitute the core of the analysis. The use and translation of diminutives in the material

examined varies, as authors and their works belong to different literary periods and genres. While

English diminutive formation is predominantly bound to syntactic-semantic use, Slovene diminutive

formation is bound to morphological-sematic use. Nevertheless, suffixes such as -let, -ling and -ette

may be observed in English. Nicknames and pet names in English normally acquire a variant of the

diminutive suffix -ie/-y/-ee. In addition, English diminutive names in fictional texts may be formed

through the combination of analytic and synthetic diminution, e.g. Little Johnny. The aim of the article

is to analyze the different ways in which diminutive names from English fictional texts are translated

into Slovene. Many factors need to be taken into consideration during this process, among them

connotation of diminutive personal names (positive or negative). Yet another dilemma for the

translator is whether to write the diminutive names in their original form, as semi-citations or in their

Slovenicized forms. By focusing on the structure and function of diminutive personal names in a

Page 30: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 30

contrastive analysis context, the authors hope to provide potentially useful guidelines for those

working on English to Slovene translation and vice-versa.

Page 31: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

31 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Лариса Кислюк (Київ)

Прагматичний потенціал демінутивів у публіцистичних та

художніх текстах

Kлючевые слова: категорія демінутивності, прагматичний потенціал, словотвірні демінутиви,

демінутивний афікс, демінутивний суфікс

Демінутивність реалізує семантику зменшеного розміру об’єкта, ослабленого вияву ознаки чи

дії, а також є одним зі способів оцінно-емоційного маркування лексики. Українська мова як

синтетична реалізовує зменшувальні значення переважно суфіксальним способом

словотворення практично всіх частин мови (іменника, прикметника, прислівника, дієслова,

займенника, числівника, вигуку). Поруч зі словотворенням активними залишаються й інші

способи вираження значення зменшеності, серед яких – лексичний (суплетивні одиниці) та

аналітичний способи (атрибутивні словосполучення).

Прагматичний потенціал демінутивів в українській мові зумовлений здатністю їх передавати

оцінно-емоційні значення та експресію. На позитивне чи негативне забарвлення конотацій

великою мірою впливає контекст, а також семантика основи та комунікативні інтенції автора

тексту. У сучасних українських публіцистичних та художніх текстах демінутивації піддано,

зокрема, абстрактну лексику, яка об’єктивно не може позначати більший чи менший розмір, а

тому має високий прагматичний потенціал і передусім слугує засобом вираження експресії в

тексті.

Page 32: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 32

Krystyna Kleszczowa (Katowice)

Neutralizacja deminutywności w polskich derywatach

Słowa kluczowe: historia języka, deminutywa, neutralizacja funkcji, augmentatywa, derywacja

tautologiczna, słowotwórstwo gniazdowe

Najważniejsze polskie formanty deminutywne (-ek, -ik, -ka, -ko) są wielofunkcyjne, a zdarza się i tak,

że nie wnoszą żadnej wartości semantycznej do słowoformy (powstają derywaty tautologiczne,

czasami formanty te służą tylko adaptacji pożyczek). Nic zatem dziwnego, że klasa deminutywów

poddana jest różnym naciskom, intra- i ekstralingwistycznym, w efekcie których dochodzi do

neutralizacji znaczenia deminutywnego. Referat będzie miał nachylenie diachroniczne, pokazane będą

formanty, które w języku polskim utraciły wartość deminutywną (-ec, -ica, -nica, -ułka), ale też mowa

będzie o formacjach słowotwórczych, które były, ale już nie są zdrobnieniami. Wygasanie znaczenia

deminutywnego rodzi się problem tworzenia augmentatiwów poprzez ucięcia pierwotnych morfemów

deminutywnych. W referacie będzie również mowa o roli zneutralizowanych deminutywów w

gniazdach słowotwórczych; postawione będzie pytanie: Czy w derywatach powstałych na bazie

deminutywów również dochodzi do neutralizacji bazy słowotwórczej?

Page 33: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

33 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Клименко Ніна (Київ)

Демінутивність у її зв'язках з іншими категоріями мови

(зіставний аспект)

Ключевые слова: лексикон, мовна категорія, демінутивність, пестливість

Демінутивність належить до поняттєвих категорій мови, що виявляють тісний зв’язок з іншими

її категоріями і мають свої засоби вираження на всіх рівнях її системи. Вона існує в більшості

мов світу й упорядкована в них навколо виділених ще з часів античності понять «всьому лічба,

міра і межа». Маючи модифікаційний характер, демінутивність своїми смисловими

компонентами співвідноситься з такими загальними категоріями, як якість, кількість,

градуальність та іншими, що в мові реалізуються граматичними (морфологічними та

синтаксичними), словотворчими, лексико-словотворчими, лексичними, фразеологічними

засобами.

У кожній мові виявляється свій «репертуар» цих засобів, як і набір способів мовного

впорядкування смислових компонентів-семантичних варіантів категорії демінутивності. У

різних мовах ця категорія має словотворчі засоби вираження реального або усвідомлюваного

зменшення розміру предметних імен, кількісної міри виявлення динамічних ознак (у межах

дієслів) та статичних ознак (у прикметниках, прислівниках), пор. укр., рос. магазин –

магазинчик, грец. το μαγαζί, а також композит το μικρομάγαζο ‘малий магазин’.

До компонента реального зменшення додається смисловий компонент усвідомленого через

відчуття малого розміру (вияву) міри, пор. іменники на зразок укр. матуся, матусенька, татусь,

рос. мамочка, мамулька, папочка, грец. μαννούλα, μπαμπακάς, μπαμπούλης, μπαμπακούλης. Часто

такі компоненти співіснують в одному слові. В слов'янському мовознавстві побутує термін на

позначення цього мовного явища зменшено-пестливі, уменьшительно-ласкательные слова.

Page 34: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 34

Mihaela Koletnik (Maribor)

Samostalniške manjšalnice v prekmurskih narečnih slovarjih

Ključne besede: besedotvorje, manjšalnice, prekmursko narečje, prekmurski narečni slovarji

Prispevek zarisuje obseg samostalniških manjšalnic, tj. modifikacijskih izpeljank, v prekmurskih

narečnih slovarjih ter jih primerjalno obravnava z vidika rodnosti in razvrstitvenih lastnosti obrazil.

Ugotavlja se, da največ tvorbene raznolikosti izkazujejo manjšalnice moškega spola, katerih

najrodnejši obrazili sta -ek (ftiček, glažek) in -ec (bikec, vnükec), različno pogosta pa so še obrazila -c

(agnjec), -ič (pünklič ), -i (ati), -ak (dičak), -ček (frlünček), -ko (dečko) in -ar (pojbar). Med obrazili za

tvorbo manjšalnic ženskega spola: -ca (posteu̯ca), -ica (fčelica, lüknica), -ka (rašoška), -ika (mujcika),

-ina (dekličina) in -ice (djaslice (ž mn.)) se kot najbolj rodno kaže obrazilo -ica. Srednjespolska

obrazila so -e (prase), -ce (jedrce) in -ece (srčece), od katerih je najbolj rodno obrazilo -ce; v primeru

dverca pa se sicer z ženskospolskim množinskim samostalnikom druži še srednjespolsko obrazilo -ca.

Primerjava obravnavanih slovarjev bo pokazala enakosti oz. razlike v tvorbenih načinih te razvrstitvi

značilnih besedotvornih obrazil v prekmurskem goričkem in dolinskem podnarečju.

Diminutives of Nouns in Prekmurje Dialectal Dictionaries

Key words: word formation, diminutives, Prekmurje dialect, Prekmurje dialectal dictionary

The current research focuses on the corpus of nominal diminutives, i.e. modification word-formations

in Prekmurje dialectal dictionaries and a comparative perspective which is based on a comparison

from the perspective of formation and classification characteristics of word formation affixes.

The analysis shows that masculine diminutives demonstrate the most derivative variegation with the

most productive word formation suffix is -ek (ftiček ʻbirdʼ, glažek ʻbottleʼ,) and -ec (bikec ʻyoung

bullʼ, vnükec ʻgrandsonʼ), and less derivationally productive suffixes are -c (agnjec ʻlambʼ), -ič

(pünklič ʻstickʼ), -i (ati ʻdadʼ), -ak (dičak ʻboyʼ), -ček (frlünček ʻsnoutʼ), -ko (dečko ʻboyʼ) and -ar

(pojbar ʻboyʼ). In derivation of feminine diminutives the following suffixes are attested: -ca (posteu̯ca

ʻbedʼ), -ica (fčelica ʻbeeʼ, lüknica ʻholeʼ), -ka (rašoška ʻforkʼ), -ika (mujcika ʻcatʼ), -ina (dekličina

ʻgirlʼ) and -ice (djaslice (female plural) ʻChristmas cribʼ) with the suffix -ica as the most

derivationally productive. Neuter diminutives are derived with the suffixes -e (prase ʻpigʼ), -ce (jedrce

ʻseedʼ) and -ece (srčece ʻhoneyʼ), with the suffix -ce as the most derivationally productive. In the case

of dverca ʻdoorʼ a typical neuter diminutive -ca is used to form an otherwise female plural noun.

A comparison of analyzed dictionaries will demonstrate similarities and differences in derivative

modes as well as offer a classification of distinctive word formation affixes in Prekmurje Goričko and

Dolinsko sub-dialect.

Page 35: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

35 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Anna Kolláth (Maribor)

Uporaba manjšalnic in dvojezičnost

Ključne besede: Slovenija, Prekmurje, madžarska manjšina, manjšalnice, dvojezičnost

Aglutinirani madžarski jezik ima zelo bogato morfološko strukturo. Iz bogastva obrazil samostalnika

prvi del referata obravnava shematski prikaz postopka nastanka manjšalnic, njihove funkcije in

uporabe v madžarskem standardu. Empirične raziskave potrjujejo, da je v jezikovnih različicah

zunanjih regij madžarskega jezika uporaba manjšalnic precej pogostejša kot v standardu, še posebej v

pogovornem jeziku tistih, ki jim madžarščina ni dominanten jezik. Razlog tiči predvsem v

interferencah državnega jezika: v državnem jeziku se namreč veliko pogosteje pojavljajo manjšalnice,

še posebej v pogovornem jeziku. Drugi del predstavitve obravnava rezultate novejše lastne raziskave:

dijaki Dvojezične srednje šole Lendava in dvojezični (madžarsko-slovensko) govoreči študenti

Univerze v Mariboru so prevajali s spleta prevzeta besedila – menije restavracij – iz slovenščine v

madžarščino Predavanje poda informacije o tem, kakšne tehnike prevajanja so uporabili anketiranci pri

prevajanju in kako se manjšalnice izvirnega jezika prenesejo v ciljno besedilo.

Der Gebrauch der Verkleinerungsformen und die Zweisprachigkeit

Schlüsselwörter: Slowenien, Prekmurje, ungarische Minderheit, Verkleinerungsformen,

Zweisprachigkeit

Die agglutinierende ungarische Sprache hat ein sehr reiches morphologisches System. Von dem

Reichtum der Affigierung des Substantivs wird in dem ersten Teil des Vortrags die Entstehung der

Verkleinerungsformen durch gebundene Lexikalsuffixen (semantische Suffixen, Bildungssuffixen),

deren Funktion und Gebrauch in dem ungarischen Standard (ganz kurz) hervorgehoben. Laut

empirischen Forschungen wurde festgestellt, dass in den ungarischen Sprachvarianten der äußeren

Regionen des ungarischen Sprachgebietes die Verkleinerungsformen viel öfters gebraucht werden –

besonders von den Sprechern, die nichtungarischer Erstsprachler sind –, als in denen in Ungarn. Als

Ursache davon ist die Interferenz mit den (slawischen) Staatssprachen (Kontaktwirkung der beiden

Sprachen) zu nennen, wo das Diminutiv – besonders in der gesprochenen Sprache – sehr oft

vorkommt. Der zweite Teil des Vortrags wird die Resultate einer neuen Forschung darstellen:

SchülerInnen der zweisprachigen Mittelschule in Lendava und zweisprachige StudentInnen der

Universität in Maribor haben Texte vom Internet – Angebote eines Restaurants – vom Slowenischen

ins Ungarische übersetzt. Es wird unter die Lupe genommen, was die Respondenten für eine

Übersetzungstechnik anwenden, wie die ganz üblichen Verkelinerungsformen der Basissprache in die

Zielsprache transferiert werden.

Page 36: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 36

Елена Коряковцева (Седльце)

Субстантивные деминутивы., образованные от русских и

польских nomina abstracta с интернациональными формантами

Kлючевые слова: субстантивные деминутивы, nomina abstracta, интерморфемы

В статье представлены результаты анализа русских и польских субстантивных деминутивов,

образованных от синтаксических дериватов – nomina abstracta с интернациональными

суффиксами. Функционирование субстантивных деминутивов мужского и женского рода

рассматривается в коммуникативно-прагматическом аспекте с учетом энантиосемичности

оценочных значений, выражаемых ими. В ходе исследования русских и польских деминутивов

выявляется соотношение семантических, стилистических, словообразовательных значений c

учетом влияния социолингвистических факторов.

Rzeczownikowe deminutywa utworzone od rosyjskich i polskich

nomina abstracta z internacjonalnymi formantami

Słowa kluczowe: deminutywa rzeczownikowe, nomina abstracta, intermorfemy

W artykule przedstawiono wyniki analizy rosyjskich i polskich deminutywów rzeczownikowych

utworzonych na bazie derywatów syntaktycznych – nomina abstracta z internacjonalnymi formantami.

Funkcjonowanie tychże deminutywów rodzaju męskiego i żeńskiego bada się w aspekcie

pragmaligwistycznym z uwzględnieniem enantiosemii. Analizuje się także interakcję ich znaczeń

semantycznych, stylistycznych i słowotwórczych z uwzględnieniem wpływu czynników

socjolingwistycznych.

Page 37: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

37 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Paweł Kowalski (Warszawa)

Formacje deminutywne w przekładach książki Antoine'a de Saint-

Exupéry'ego Mały Książę na język polski, słoweński i angielski

Słowa kluczowe: „Mały Książę”, przekład, deminutyw, język polski, język słoweński, język angielski

W referacie omówione zostaną deminutywa wyekscerpowane z polskich i angielskich przekładów

oraz tłumaczenia słoweńskiego powieści Antoine'a de Saint-Exupéry'ego Mały Książę. Określone

zostanie ich miejsce i funkcje stylistyczne w poszczególnych tłumaczeniach, a także porównany

inwentarz formantów deminutywnych zastosowanych przez tłumaczy. Zebrany materiał, pochodzący z

trzech różnych języków, pozwoli zaproponować wstępną klasyfikację formacji deminutywnych

zastosowanych w omawianych przekładach Małego Księcia, a także na ogólne wnioski dotyczące

funkcjonowania tych formacji we współczesnym polskim, angielskim i słoweńskim języku literackim.

Manjšalnice v prevodih knjige Antoinea de Saint-Exupéryja Mali

princ v poljščino, slovenščino in angleščino

Ključne besede: »Mali princ«, prevod, manjšalnica, poljščina, slovenščina, angleščina

V referatu bodo predstavljene manjšalnice, ki so bile ekscerpirane iz poljskih in angleških prevodov

ter slovenskega prevoda dela Antoinea de Saint-Exupéryja Mali princ. Obravnavani bodo njihovo

mesto in stilske funkcije v posameznih tolmačenjih ter inventar manjšalnih obrazil, ki so jih

uporabljali prevajalci. Tako jezikovno gradivo omogoči predlagati predhodno klasifikacijo manjšalnih

oblik, ki so v prevodih Malega princa (poljskih, angleških in slovenskem), ter prikazati splošne

ugotovitve glede funkcioniranja navedenih oblik v sodobnem poljskem, angleškem in slovenskem

knjižnem jeziku.

Page 38: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 38

Jožef Lipnik (Maribor)

Pasti kravce (kravce pasti)

Ključne besede: otroški govor, ljubkovalnost, češčina, pomen, frazem

Manjšalnice se najpogosteje uporabljajo v stiku z otroki. Njihova raba ima tri temeljne pomene:

zaznamujejo naravno zmanjšane stvari, so ljubkovalne in take, ki zmanšujejo vsepoprek stvari, ki v

resnici niso pomanjšane. Manjšalnica v frazemu pasti kravice ima v češčini obliko pasti

konjičke, pomen pa je v obeh jezikih isti: dojenček dviga glavo.

Pasti kravce (kravce pasti) 'grazing small cows'

Key words: child speech, caress, the Chech language, meaning, idiom.

Diminutives are most commonly used in contact with children. The diminutive use bears three basic

meanings: characterized by reduced natural things, words expressing caress and those that reduce

things that are in fact not reduced at all. In Slovenian, the diminutive in the phrase 'pasti kravce' is

expressed as grazing small cows, while in Czech it is expressed as grazing small horses, the meaning

stays the same in both languages: a baby lifting his/her head.

L

Page 39: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

39 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Аляксандр Лукашанец (Мінск)

Асабовыя імёны-дэмінутывы у сучаснай беларускай мове: сістэма

і функцыянаванне

Kлючевые слова: асабовыя імёны, словаўтваральны патэнцыял, экспрэсіўнасць,

гіпакарыстычныя асабовыя імёны, матываванасць

Даклад будзе складацца з дзвюх структурных частак.

У першай частцы будуць разгледжаны асаблівасці і часцінамоўны дыяпазон дэмінутыўнага

словаўтварэння ў беларускай мове, яго экспрэсіўна-стылістычная роля і асаблівасці

лексікаграфічнай фіксацыі дэмінутываў.

Другая частка даклада будзе прысвечана аналізу сістэмы дэмінутыўнага словаўтварэння

беларускіх асабовых уласных імён з улікам узаемадзеяння грэка-праваслаўнага, рымска-

каталіцкага і беларускага народнага іменасловаў. Напрыклад: праваслаўн. Іван – каталіцк. Ян –

бел. нар. Янка (дэмінутывы: Івась, Іванка, Ваня, Ванька, Ясь, Яська, Янак, Яначак, Яначка і

інш.).

Асаблівая ўвага ў дакладзе будзе звернута на:

суадноснасць і ўзаемадзеянне матываваных гіпакарыстычных і дэмінутыўных імён

(Таццяна → Таня → Танька, Танечка, Танюща, Танюшка);

асаблівасці дэсемантызацыі дэмінутыўных фармантаў у сферы беларускай

антрапанімікі (Аляксандр (правасл. і каталіцк.) – Алесь (бел. нар.), Антон (правасл.) –

Антось (бел. нар.);

характар суадноснасці ўласна дэмінутыўнай і эмацыянальна-ацэначнай (ласкальнай,

зневажальнай і г.д.) семантыкі матываваных беларускіх уласных асабовых імён

(Анатолій (Анатоль) → Толя → Толік (→ Толічак) і Талян, Валянціна → Валя → Валька

→ Валечка);

ролю “нанізвання” словаўтваральных фармантаў як спосабу ўзмацнення

дэмінутыўнасці і ацэначнасці асабовых імён у беларускай мове (Ганна (Анна) → Аня →

Анюта →Анютка → Анютачка).

Личные имена-деминутивы в современном белорусском языке:

система и функционирование

Kлючевые слова: личные имена, словообразовательный потенциал, экспрессивность,

гипокористические личные имена, мотивированность

Доклад будет состоять из двух структурных частей.

В первой части доклада будут рассмотрены особенности и частеречный диапазон

деминутивного словообразования в белорусском языке, его экспрессивно-стилистическая роль

и особенности лексикографической фиксации.

Вторая часть доклада будет посвящена анализу системы деминутивного словообразования

белорусских личных собственных имен с учетом взаимодействия греко-православного, римско-

католического и белорусского народного именословов. Например: православн. Іван – католич.

Ян – бел. нар. Янка (деминутивы: Івась, Іванка, Ваня, Ванька, Ясь, Яська, Янак, Яначак, Яначка

и под.).

Особое внимание в докладе будет обращено на:

соотношение и взаимодействие мотивированных гипокористических и деминутивных

имен (Таццяна → Таня → Танька, Танечка, Танюща, Танюшка);

Page 40: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 40

особенности десемантизации деминутивных словообразовательных формантов в сфере

белорусской антропонимики (Аляксандр (правосл. и католич.) – Алесь (бел. нар.);

характер соотношения собственно деминутивной и эмоционально-оценочной

(ласкательной, пренебрежительной и под.) семантики мотивированных белорусских

личных имен (Анатолій (Анатоль) → Толя → Толік (→ Толічак) і Талян; Валянціна →

Валя → Валька → Валечка);

роль “нанизывания” словообразовательных формантов как способа усиления

деминутивности и оценочности личных имен в белорусском языке (Ганна (Анна) → Аня

→ Анюта →Анютка → Анютачка).

Page 41: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

41 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Елена Лукашанец (Минск)

Диминутивы в русских социолектах

Kлючевые слова: социолект, арго, сленг, жаргон, онлайн-словари

В докладе на материале социолектов русского языка рассматриваются функции

уменьшительных суффиксов существительных. Источниками материала служат словари

молодежного жаргона и криминального арго второй половины ХХ – начала ХХI вв., а также

русскоязычные онлайн-словари сленга и разговорной лексики (slovonovo.ru, teenslang.su и

slovoborg.su).

Выявляется продуктивность различных уменьшительных социолектных суффиксов.

Производится сопоставление словообразовательных потенциалов уменьшительных суффиксов

существительных в русских социолектах и русском литературном языке. Устанавливается

характер варьирования суффиксов-диминутивов при выражении значений уменьшительности в

социолектах.

Особое внимание уделяется таким социолектным явлениям, как семантическое смещение,

асемантическая деривация, параллельная деривация. Определяются основные функции

уменьшительных суффиксов в социолектах: номинативная (при семантическом смещении:

зек ̔заключенный̕ → зечок ‘ребенок заключенной, содержащийся вместе с матерью’, шкет

‘мальчик’ → шкеточка ‘девочка’); имплицитно-экспрессивная (в асемантической деривации:

другарь ̔друг̕ → другарик ‘друг’, батон ‘молодая проститутка’ → батончик ‘молодая

проститутка’).

Производится сопоставление функций уменьшительных суффиксов существительных в

социолектах разных типов: молодежном сленге – криминальном арго.

Page 42: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 42

Tjaša Markežič (Maribor)

Manjšalnice feminativov v SSKJ in korpusu Gigafida

Ključne besede: slovenščina, besedotvorje, feminativ, manjšalnica, korpus

Prispevek obravnava besedotvorno kategorijo samostalniških manjšalnic v Slovarju slovenskega

knjižnega jezika (SSKJ) in korpusu Gigafida, pri čemer se osredinja na manjšalnice feminativov,

ženskih parov moškemu. Z iskalnim pogojem manjšalnica od bomo iz druge izdaje SSKJ izpisali

tovrstne izraze in jih razvrstili po skupinah glede na pomensko tipologijo Majde Merše (2008).

Preverili bomo, s katerimi priponskimi obrazili so ta poimenovanja tvorjena, v primeru konkurenčnih

obrazil (npr. golobičica – golobička, pastiričica ― pastirička) pa po korpusu Gigafida preverili,

katera ob obeh variant je pogostejša v rabi. V slovarju bomo opazovali tudi, ali so posamezne

manjšalnice označene s katerim od kvalifikatorjev iz skupine ekspresivnih in kaj o njih pove

ponazarjalno gradivo.

Zaradi manjšega števila primerov iz SSKJ bomo v analizo vključili še gradivo iz korpusa Gigafida, pri

tem pa bodo v ospredju manjšalnice poklicnih feminativov, saj je le-teh v SSKJ zelo malo. Tako bomo

preverili ženskospolska priponska obrazila, ki so se pokazala kot produktivna za tvorbo manjšalnic

feminativov v SSKJ, izpisano gradivo bomo pomensko razvrstili in besedotvorno analizirali, poleg

tega pa bomo razmislili, v katerih vrstah besedil se pojavljajo, kakšna je njihova funkcija in kakšno

konotacijo izražajo.

Pričakujemo dvoje: a) da so manjšalnice feminativov večinoma tvorjene s priponskim obrazilom -ica;

b) da v besedilih nastopajo kot čustveno zaznamovane.

The Diminutives of Feminatives in the SSKJ and in the Gigafida

Corpus

Key words: Slovenian language, word-formation, feminative, diminutive, corpus

This article discusses the word-formation category of noun diminutives in the Slovenian language

dictionary Slovar slovenskega knjižnega jezika (SSKJ) and in the Gigafida corpus. It focuses on the

diminutives of feminatives, ie. feminine counterparts of masculine nouns. Firstly we will search such

expressions by using the search term “manjšalnica od” in the second edition of the SSKJ. We will then

write them out and organise them in groups according to the typology of meaning by Majda Merše

(2008). We will check with which suffixes these expressions are formed. In the case of competitive

suffixes (e. g. golobičica – golobička, pastiričica – pastirička) we will check the Gigafida corpus

which of the two versions is more commonly used. We will also examine whether individual

diminutives are labelled with an expressive qualifier in the dictionary; and what does the

corresponding literature say about these expressions.

Due to a low number of examples from the SSKJ we will include the material from Gigafida into the

analysis. The diminutives of professional feminatives will be in the foreground due to their low

number in the SSKJ. Thus we will check the feminine suffixes that are productive for the formation of

feminative diminutives in the SSKJ. The material written out will be organised according to the

meaning and analysed according to its word-formation. We will also think about in which types of

texts do they occur, what their function is and what kind of connotation they express.

M

Page 43: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

43 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

We expect the following: a) the feminative diminutives are mostly formed with the suffix -ica; b) they

appear in texts as emotionally denoted.

Page 44: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 44

Swetlana Mengel, Татьяна Челбаева (Галле-Виттенберг)

Особенности отражения категории деминутива в языке

русскоязычной диаспоры в неславянских странах

Kлючевые слова: деминутив, особенности развития языка в диаспоре

При анализе языка диаспоры необходимо различать две группы его носителей: представителей

первого (L1) и последующих (L2) поколений диаспоры всех волн эмиграции. Если для

представителей первого поколения характерно стремление интегрировать иноязычный

лексический языковой материал в языковую систему родного языка – что широко представлено

и в языке метрополии в период глубоких социально-политических изменений –, то у

представителей второго и последующих поколений диаспоры наблюдаются значительно более

сложные процессы языковых изменений в системе языка, обусловленные влиянием языковой

системы языка страны проживания и наложением двух языковых систем. В докладе делается

попытка проследить особенности отражения категории деминутива в языке русскоязычной

диаспоры в неславянских странах с учетом выше названных условий.

Page 45: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

45 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Pavao Mikić (Zadar)

Zavrzlame oko imena, funkcije i prevođenja deminutiva

Ključne riječi: deminutiv, sematika, stilistika, prevođenje

Deminutiv je u dosadašnjim istraživanjima dosta maćehinski obrađivan, što se očituje već u tome da je

u hrvatskim i njemačkim gramatikama obrađena manje ili više samo njegova morfološka, tvorbena

strana.

No, kada se radi o semantičkoj strani, o ulozi deminutiva u govoru u pisanju, o njegovoj upotrebi u

osjećajnom smislu, o stilskim nijansama itd., pokazuju se izvjesni nedostatci, koji se onda i prenose

kako na samu upotrebu u jednom jeziku tako i na prevođenje s jednog jezika na drugi.

Ovo izlaganje ne želi donijeti gotova rješenja ili čak pravila, već potaknuti na daljne zanimanje za ovu

temu time da postavlja neka provocirajuća pitanja i na primjerima ukazuje na moguća rješenja.

Das Durcheinander um Terminus, Funktion und Übersetzbarkeit des

Deminutivs

Schlüsselwörter: Diminutiv, Semantik, Stilistik, Übersetzbarkeit

Das Deminutiv - oder Diminutiv - ist in den bisherigen Untersuchungen recht stiefmütterlich

behandelt worden, was sich schon allein darin äußert, dass sich die Bearbeitung in den deutschen und

kroatischen Grammatiken mehr oder weniger auf seine morphologische, wortbildungstechnische Seite

konzentriert.

Wenn es jedoch um seine semantische Seite geht, um die Rolle des Deminutivs im Sprachgebrauch,

als Stilmittel und emotionstragendes Element, offenbaren sich gewisse Mängel, die Auswirkungen

haben sowohl auf die Verwendung als auch auf die Übersetzbarkeit von Deminutiven.

Meine Überlegungen sollen initialzündenen Charakter haben, d.h. sie legen keine fertigen Lösungen

oder sogar Regeln vor, sondern wollen vielmehr durch provozierende Fragen und Beispiele zum

Nachdenken über mögliche Lösungen anhalten.

Page 46: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 46

Игорь Милославский (Mосква)

Сходства и различия в подходах к деминутивности русских имен

и глаголов

Kлючевые слова: имена, глаголы, сочетаемость, деминутивность, виды речевой деятельности

Основная проблем при изучении деминутивных русских существительных, обозначающих

«размер < N» - это их отграничение от разговорных вариантов того же слова, а также от

омонимов со значением «ласкательность» и/или «подобие» (комнатка – ветчинка – стрелка), а

также выявление тех случаев, гда такое разграничение затруднено (гвоздик- конфетка-язычок).

В русских глаголах в связи с деминутивностью главное – это четкое семантическое выявление,

обозначает ли модификация по параметру «< N» непродолжительность и прерывность

протекания действия (поглядывать-почитывать), его малую интенсивность (приболеть –

побаиваться) или его неполный результат (приоткрыть – недостроить). Все эти сведения

необходимы для обеспечения и рецептивных, и продуктивных речевых действий.

Для обеспечения продуктивной речевой деятельности необходимо установить

СОЧЕТАЕМОСТЬ словообразовательных средств, выражающих именно ясно определенную

деминутивность, с производящими именами и глаголами, а также определить те случаи

(правила?), когда такие производные вопреки семантическим ожиданиям отсутствуют.

Page 47: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

47 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Sonja Nenezić (Nikšić)

Deminutivni pridjevi u Rečniku srpskohrvatskoga književnog jezika

I–VI

Ključne riječi: pridjev, deminutiv, hipokoristik, sufiks, prefiks.

U radu se predstavljaju tvorbeno-semantičke odlike pridjeva sa značenjem umanjene osobine

ekscerpiranih iz Rečnika srpskohrvatskoga književnog jezika I–VI. Nakon opštih razmatranja o

deminutivnosti, koja se često udružuje sa hipokorističnošću, daje se osvrt i na dosadašnja proučavanja

deminutivnih pridjeva u serbokroatističkoj literaturi. Posebna pažnja se posvećuje tvorbenoj i

semantičkoj analizi izdvojenih deminutiva, odnosno tvorbenim načinima i modelima po kojima se

obrazuju, sufiksima i prefiksima koji učestvuju u njihovoj tvorbi, glasovnim alternacijama koje se pri

tom realizuju i značenju pridjeva koji podliježu deminutivizaciji. Razmatra se i način leksikografske

obrade deminutivnih pridjeva u ispitivanom korpusu.

N

Page 48: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 48

Галина П. Нещименко (Mосква)

Уменьшительно-эмоциональная лексика и ее функционирование

в деривационной системе и узусе славянских языков

Kлючевые слова: уменьшительно-эмоциональная лексика конкуренция лингвистическое

прогнозирование становление продуктивности

Активное образование и использование уменьшительно-эмоциональной лексики является

одной из характерных особенностей славянских языков. По своей природе данная лексика

имеет ярко выраженный синтетический характер. Ее смысловую основу составляет

количественная характеристика обозначаемого феномена, на базе которой формируется

генетически вторичный слой экспрессивной оценки. Оба эти пласта могут существовать как

одновременно, так и порознь. Они пронизывают структуру языка, являясь его важной скрепой,

его градуальной шкалой.Анализируя данную лексику, следует учитывать ее динамику,

способность к варьированию. Это позволяет расширить границы научного поиска, наблюдать

конкуренцию, становление продуктивности. На данном материале можно проследить

возможности и перспективы лингвистического прогнозирования. Ценные данные могут быть

получены для изучении границ и возможностей языкового экспериментирования,

формирования новых разновидностей деривационных моделей, использования необычных

деривационных технологий и процедур. Важно подчеркнуть значимость изучения на данном

материале изменения норм речевого этикета, переосмысления структуры слова, его семантики

(феномен стирания, утраты оценочного значения). Большой интерес представляет изучение

движения оценочной лексики внутри языковой системы, обусловленное как стиранием, так и

нагнетанием оценочного значения, усилением влияния разговорного узуса. Все это делает

оценочную лексику чрезвычайно динамичным и перспективным объектом исследования.

Особый интерес представляет сопоставительное изучение данной лексики на материале

славянских языков, относящихся к разным регионам Славии, в составе центробежных и

центростремительных потоков. Несмотря на то, что в своем большинстве данные лексические

пласты относятся к языковой периферии, это не уменьшает их значимости в структуре

вербальной системы. Некоторые сомнения вызывают перспективы использования методов

корпусной лингвистики, поскольку речь идет о филигранной работе с текстом.

Page 49: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

49 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Алексей Никитевич (Гродно)

Что такое голоменица (парадоксы словообразовательного

синтеза)?

Kлючевые слова: деминутивы, словообразовательное гнездо, русские говоры

В настоящей статье рассматриваются деминутивные образования в составе фрагментов

диалектных лексико-словообразовательных гнезд. При исследовании деривационного

потенциала русского диалектного слова, выявлении единиц, представляющих когнитивно

значимые значения, определенный интерес представляют и различные производные

модификационных словообразовательных типов, в частности, первичные и вторичные

деминутивы. В докладе, на материале различных объединений родственных единиц с учетом

оппозиции литературный язык/говоры сравнительному анализу подвергаются не только

отдельные производные, но и целые группы слов, которые в некотором количестве

«порождены» одной словообразовательной системой и отсутствуют в другой.

Page 50: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 50

Kristian Novak (Rijeka), Barbara Štebih Golub (Zagreb)

Imeničke umanjenice u kajkavskome književnom jeziku

Ključne riječi: imeničke umanjenice, kajkavski književni jezik, sufiksi, semantizam umanjenica

Iako među kroatistima postoji suglasnost da je kajkavština – kako dijalekti tako i kajkavski književni

jezik – iznimno bogata imeničkim deminutivima, sustavnih proučavanja te teme (osim nekoliko

manjih radova) nema.

Temom ovoga rada su imeničke umanjenice u kajkavskome književnom jeziku: polifunkcionalnome,

standardiziranome idiomu koji je funkciju književnoga jezika na području sjeverozapadne Hrvatske

imao u razdoblju od 16. stoljeća do tridesetih godina 19. stoljeća. Istraživanje je provedeno na korpusu

ekscerpiranome iz dosada objavljenih svezaka Rječnika hrvatskoga kajkavskoga književnog jezika i

kartoteke Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje.

Deminutivi su proučavani s obzirom na svoju strukturu i semantizam. Istraživanje strukture odnosi se

na inventar deminutivnih sufiksa, njihovu raspodjelu i eventualnu konkurenciju te na stupanj

umanjenica (deminutivi prvoga, drugoga stupnja). Pozornost se posvećuje i značenjima deminutiva:

deminutivnom, hipokorističnom i nedeminutivnim značenjima (terminologiziranim, pejorativnim).

Nominal Diminutives in the Kajkavian Literary Language

Key words: nominal diminutives, Kajkavian literary language, suffixes, semantics of diminutives

Although a consensus in the field of Croatian studies exists that Kajkavian idioms – dialects and the

Kajkavian literary language alike – are very rich in nominal diminutives, there is a lack of systematic

investigation on that topic.

This paper discusses nominal diminutives in the Kajkavian literary language, a polyfunctional,

standardized idiom which kept its literary function from the 16th century to the 1930's. The research

corpus is based on the thus far published issues of the Rječnik hrvatskoga kajkavskoga književnog

jezika (Dictionary of the Croatian Kajkavian Literary Language) and the database of the Institute of

Croatian language and linguistics.

Nominal diminutives were investigated considering their structure and semantics. The scope of the

structural analysis includes the inventory of diminutional suffixes, their spectrum and spread, as well

as their competition. Furthermore, the levels of diminutives and their meanings are taken into account:

deminutive, hypocoristic, as well as nondeminutive meanings (terminologized, pejorative).

Page 51: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

51 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Геннадий Николаев, Наталия Николаева (Казань)

Русские деминутивы в историческом аспекте

Kлючевые слова: диахрония, субстантив, деминутив, суффиксация, редупликация

Деминутивные значения в древнерусском языке оформлялись при помощи суффиксов с

генетической приметой -*k- (-*īk-,-*ĭk-, -*ŭk- др.), представленных в восточнославянских

языках в результате фонетико-морфологических изменений суффиксальными формантами

-икъ, -ица, -ьць, -ька, -ъка, -ъкъ и др. Семантическая особенность деминутивов на протяжении

истории – неустойчивость уменьшительного значения – компенсировалась суффиксальной

редупликацией, приводящей в результате переразложения к появлению новых комплексных

суффиксальных формантов (-чик, -ичка и т.п.). Деминутивы от приглагольных образований

нулевой суффиксации в результате утраты уменьшительности установили соотнесенниость с

глаголом и сформировали новый продуктивный словообразовательный тип nоmina actionis c

cуффиксом -ка.

Page 52: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 52

Ingeborg Ohnheiser (Innsbruck)

Описание модификационных словообразовательных средств в

русских грамматиках 18/19 вв.

Kлючевые слова: модификационные словообразовательные способы и средства; русские и

российские универсальные грамматики 18/19 вв.; восхваление языка

На материале грамматик русского языка 18/19 вв., а также универсальных грамматик,

опубликованных в России, прослеживается подход к описанию модификационных

словообразовательных значений. Большой репертуар возможностей их выражения считался

отличительной чертой русского языка и одним из его преимуществ по сравнению с другими

(неславянскими) языками. Кроме того, уже тогда отмечались разного рода «наложения»

модификационных и – в современной терминологии – прагматических значений. Восхваление

богатства языка, основанного на его словообразовательном потенциале, находит свое

отражение не только в грамматиках 18/19 вв., но и в многочисленных цитатах писателей, как в

России, так и в других славянских странах.

O

Page 53: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

53 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Tomaž Onič (Maribor)

Manjšalnice v slovenskih prevodih angleških dram

Ključne besede: manjšalnica, drama, slog, kontrastivna analiza, prevajanje

Angleščina se z vidika tvorjenja manjšalnic od slovenščine razlikuje predvsem po tem, da so njene

manjšalnice večinoma opisne, le redko se tvorijo s specifičnimi deminutivnimi obrazili, kot se v

slovenščini in mnogih drugih evropskih jezikih, kjer obstaja nabor obrazil, primarno namenjenih

tvorbi manjšalnic. Angleščina sicer pozna nekatera taka obrazila, ki so večinoma izposojena iz drugih

jezikov, npr. -ette: kitchenette, -let: piglet, booklet, -ling: duckling, gosling itd.), vendar se ta

večinoma uporabljajo pri zelo omejenem naboru besed. Na splošno se manjšalnice tvorijo preprosto z

uporabo pridevnikov, ki izražajo majhnost, npr. little, small, tiny, miniature, wee, mini, pocket-sized

itd., pri nekaterih skupinah poimenovanj so manjšalnice kar posebni izrazi, npr. pri živalskih

poimenovanjih: cat – kitten, dog – puppy, goat – kid itd., medtem ko so druge možnosti tvorbe

manjšalnic manj pogoste.

Predvsem v umetnostnih besedilih manjšalnice nimajo vedno zgolj semantične funkcije, ampak lahko

doprinesejo tudi dodaten pomenski potencial; izražajo lahko ljubkovalnost, norčevanje, ironijo,

zaničevanje, ponazarjajo lahko otroški govor itd. Kot take predstavljajo poseben izziv za prevajanje.

Prevajalec mora v takih primerih pri predhodni prevajalski analizi razbrati njihov pomenski potencial

in ga v procesu prevajanja v ciljnem jeziku ohraniti. Pričujoči prispevek analizira rabo in funkcijo

manjšalnic v izbranih angleških dramskih besedilih ter to primerja s prevodnimi rešitvami v obstoječih

slovenskih prevodih.

Deminutives in Slovene Translations of Selected English Language

Plays

Key words: diminutive, drama, style, contrastive analysis, translation

The formation of diminutives differs considerably between English and Slovene. In the former, these

are mainly descriptive and only rarely formed with specific diminutive suffixes, as is the case in

Slovene and many other European languages, where a range of suffixes exists that are primarily aimed

at the formation of diminutives. Nevertheless, English does use certain suffixes for formation of

diminutives; however, these are mainly borrowed from other languages, for example, -ette:

kitchenette, -let: piglet, booklet, -ling: duckling, gosling, etc., but they are mostly useful for a limited

set of nouns. For the most part, diminutives in English are expressed simply by using adjectives that

reflect smallness or modest size, for example, little, small, tiny, miniature, wee, mini, pocket-sized,

etc., while for certain groups of nouns specific terms are used as diminutives, for example, animal

names: cat – kitten, dog – puppy, goat – kid, etc. The other possibilities of diminutives formation are

less frequent.

Diminutives are not always purely semantic, particularly in literary texts, but can also create additional

meaning potential; they can express affection, mockery, irony, or contempt; they may imitate

children's speech, etc. As such, they represent a special challenge for the translator, who in the

preliminary translation analysis must determine their meaning potential, and preserve it in the target

Page 54: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 54

language. This paper analyzes the use and function of the diminutives in selected English Language

plays, and compares the findings with translation solutions in the existing Slovene translations.

Page 55: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

55 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Dejan Ostroško, Nada Šabec (Maribor)

Prevajanje slovenskih samostalniških manjšalnic v angleščino v

pravljicah Svetlane Makarovič

Ključne besede: manjšalnice, prevajanje, angleščina, slovenščina, protistavna analiza

Avtorja v članku primerjata slovenske manjšalnice z njihovimi ustreznicami v angleškem jeziku, pri

čemer se osredinjata na samostalniške manjšalnice v leposlovnih besedilih. Primeri so vzeti iz pravljic

Svetlane Makarovič, objavljenih v antologiji Svetlanine pravljice (2008).

Manjšalnice, še zlasti samostalniške, imajo v otroški literaturi vidno vlogo. So zelo produktivne in

pogosto izražajo ljubkovalnost do poimenovanega. V slovenščini jih običajno tvorimo z dodajanjem

ustreznih pripon k samostalniški podstavi, možna pa je tudi tvorba na skladenjski ravni, z dodajanjem

pridevnikov majhen, droben itd. pred samostalnik. Sintetične tvorjenke so skoraj vedno zamenljive z

analitičnimi, in obratno. V pravljicah, ki so predmet raziskave, najdemo oba načina. V angleščini je

tvorba manjšalnic vezana večinoma na skladnjo. Manjšalnost je običajno izražena s kombinacijo

samostalnikov in pridevnikov little in small, v leposlovnih besedilih tudi tiny, medtem ko je izpeljava

manj pogosta, manjšalniške pripone pa veljajo za nizkoproduktivne. Splošen vtis je, da je angleščina

manj naklonjena rabi manjšalnic kot slovenščina, to pa lahko daje občutek čustvene mlačnosti jezika.

Zaradi razlik v zgradbi in funkcijah manjšalnic med obema jezikoma predstavlja njihovo prevajanje

poseben izziv. Avtorja analizirata, kako se prevajalci lotevajo posameznih problemov, ocenjujeta

ustreznost njihovih rešitev in predlagata alternativne, kjer le-te obstajajo. Nakažeta smer nadaljnjih

raziskav (samostalniških) manjšalnic s slovensko-angleškega protistavnega vidika.

Translating Slovene Nominal Diminutives to English in Svetlana

Makarovič's Fairytales

Key words: diminutives, translation, English, Slovene, contrastive analysis

The article compares Slovene diminutives with their English equivalents, focusing on nominal

diminutives in literary texts. The examples are taken from fairytales written by Svetlana Makarovič

and published in the anthology Svetlana’s Fairytales (2008).

Diminutives in general and nominal ones in particular play an important role in children’s literature.

They are frequently used to express endearment toward a referent. In Slovene, diminutives are highly

productive and are commonly formed by adding appropriate suffixes to the nominal base. Some,

however, may be formed by combining nouns with preceding adjectives such as majhen, droben etc.

Synthetic and analytic diminutives are almost always interchangeable and, in the fairytales examined,

both occur. Contrary to Slovene, the formation of diminutives in English is primarily bound to syntax.

The common diminutive markers are adjectives such as little and small, and in literary works also tiny.

Derivation is less frequent and diminutive suffixes less productive. The general impression is that

English is less inclined to use diminutives than Slovene, and may be consequently felt as less

emotional.

Page 56: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 56

The differences in the formation and function of diminutives between the two languages represent a

challenge for translators. The article looks into the ways translators tackle these problems, providing

possible solutions to some of them and suggesting directions for further research of Slovene-English

contrastive analysis of (nominal) diminutives.

Page 57: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

57 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Magdalena Pastuchowa (Katowice)

Losy polskich deminutywów o genezie werbalnej

Słowa kluczowe: historia języka, deminutywa dewerbalne, leksykalizacja, ekspresywność

Celem artykułu jest opis deminutywów i quasi-deminutywów, które wywodzą się bezpośrednio od

podstawy czasownikowej (parzydełko, pieścidełko) lub też, choć formalnie pochodzą od rzeczownika

odczasownikowego, to w ich parafrazie pojawia się czasownik (odpadek, nosidełko). Punktem

odniesienia dla opisu są typowe deminutywa odrzeczownikowe, w których sufiks pełni wyłącznie

funkcję modyfikującą (domek). Ogląd materiału pokazuje, że w zbiorze deminutywów dewerbalnych

zdecydowanie przeważają formacje mutacyjne. Istotnym procesem charakterystycznym dla tej grupy

jest leksykalizacja rozumiana jako usamodzielnienie się leksemu i oderwanie się od swojej formalnej,

czasami także semantycznej, podstawy (kadzidełko ‘patyczek’). Quasi-deminutywa dewerbalne, jak

pokazują dane materiałowe, sytuują się, odmiennie niż odrzeczownikowe, przede wszystkim na

płaszczyźnie ekspresywnej i wartościującej.

Materiał wyekscerpowany ze słowników dawnej i współczesnej polszczyzny wsparty został danymi

korpusowymi.

P

Page 58: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 58

Teodor Petrič (Maribor)

Vloga samostalniških manjšalnic v pisnih slovenskih in nemških

pogovorih

Ključne besede: samostalnik, manjšalnica, medmrežje, podnaslavljanje, bližinskost

V prispevku razpravljamo o rabi in vlogi slovenskih in nemških samostalniških manjšalnic v izbranih

filmskih podnapisih in medmrežnih pogovorih. V slovenščini, ki sodi med krepko pregibne jezike, je

značilna raba samostalniških manjšalnic za izražanje pragmatičnih pomenskih odtenkov domačnosti,

bližine, naklonjenosti in/ali majhnost nanosnika. Slovenski otroci razvijejo samostalniške manjšalnice

prej kot druge samostalniške izpeljanke. Pojem majhnosti ni obvezna sestavina samostalniškega

pomena, vendar se pragmatični vidik in semantična sestavina majhnosti v kasnejšem razvoju pogosto

povezujeta. Nemščina spada med šibko pregibne jezike z majhnim naborom samostalniških

manjšalnic. Pragmatični pomenski odtenki domačnosti, bližine ali naklonjenosti pogosto niso izraženi

priponsko, temveč pogosteje s samostojnim morfemom ali morfemsko zgradbo, npr. s členkom,

pridevnikom ali zloženko. V prispevku preverjamo domnevo, da je pogostnost manjšalnic v bližinskih

(tj. manj formalnim) okoliščinah večja kot v distančnih (tj. bolj formalnih). V sproščenih in spontanih

pisnih pogovorih v medmrežju pričakujemo potemtakem večjo pogostnost samostalniških manjšalnic,

manjšo pogostnost pa v filmskih podnapisih, namenjenih slušno prizadetim osebam, saj je

podnaslavljanje zaradi prostorskih in časovnih omejitev na splošno manj naklonjeno pragmatičnim

pomenskim odtenkom; filmskemu pogovoru se torej v pisni obliki povečuje raven formalnosti.

Zur Funktion der substantivischen Diminutive in schriftlichen

slowenischen und deutschen Dialogen

Schlüsselwörter: Substantiv, Diminutiv, Internet, Untertiteln, Nähesprachlichkeit

Im Beitrag werden Gebrauch und Funktion slowenischer und deutscher Diminutive in ausgewählten

Filmuntertiteln und Internetgesprächen diskutiert. Im Slowenischen, einer stark flektierenden Sprache,

ist der Gebrauch substantivischer Diminutive für den Ausdruck sowohl der pragmatischen

Bedeutungskomponenten der Familiarität, Nähe und Zuneigung als auch der semantischen

Komponente der Kleinheit des Referenten üblich. Slowenische Kinder entwickeln substantivische

Diminutive früher als andere Derivate. Der Größe-Begriff ist zwar keine obligatorische Komponente

der Diminutivbedeutung, verknüpft sich aber oft mit der pragmatischen. Deutsch gehört zu den

schwach flektierenden Sprachen mit einem kleinen Inventar substantivischer Diminutive. Familiarität,

Nähe und Zuneigung werden oft nicht mit einem Suffix ausgedrückt, sondern häufiger mit

selbständigem Morphem oder Morphemkonstruktion (z.B. Partikel, Adjektiv oder Kompositum). Im

Beitrag wird die Hypothese geprüft, dass die Diminutive unter nähesprachlichen Bedingungen

häufiger vorkommen als unter distanzsprachlichen. Daher erwarten wir in spontanen schriftlichen

Gesprächen im Internet einen höheren Anteil substantivischer Diminutive, einen geringeren dagegen

in Filmuntertiteln für Hörgeschädigte, da Untertiteln aufgrund von Raum- und Zeitbeschränkungen

pragmatischen Bedeutungskomponenten eher abgeneigt ist; der Filmdialog wirkt also im Vergleich

zur mündlichen Variante distanzsprachlicher.

Page 59: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

59 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Елена Петрухина (Москва)

Параллели между именной и глагольной деминутивностью (на

материале русского и чешского языков)

Kлючевые слова: деминутивы, уменьшительно-оценочные глаголы, русский и чешский языки

В докладе рассматривается аналогия между именной и глагольной категоризацией предметов и

явлений при образовании уменьшительно-ласкательных слов. Как показала еще в 60-тых годах

XX в. Г.П. Нещименко, в чешском языке деминутивные именные дериваты образуются и

употребляются более активно, чем в русском языке. Так, в чешском языке деминутивы более

последовательно, чем в русском, используются при нейтральной номинации небольших по

размеру предметов. Об этом свидетельствуют переводы русской литературы на чешский язык.

Ср., например: …Маленькая женщина в трауре, в черных лайковых перчатках... –… Malá žena

ve smutku, v černých glazé rukavičkách... (И. Бунин «Легкое дыхание», přel. J.Zábrana. Čítanka

ruské literatury). Большая активность в образовании и употреблении уменьшительно-оценочных

дериватов в чешском языке характерна также для глагольного словообразования. Среди

основных типов уменьшительно-оценочных глаголов рассматриваем, помимо делимитативов с

префиксами по-, po-, которые есть во всех славянских языках, также дериваты типа zazpívat si

(характерные для чешского и словацкого языков): zaministrovat si, zaředitelovat si –'поработать

какое-то время министром, директором'; zatajemničit si – 'быть охотно какое-то время

секретарем'; zazedničit si – 'поработать каменщиком, любительски, с охотой'. Данные дериваты

выражают эмотивное время деятельности, определяемое ее восприятием как приятной и

поэтому непродолжительной. Различия в категоризации и оценке идентичных действий и их

параметров во многом зависят от отношений, сложившихся в словообразовательных системах

сравниваемых языков.

Page 60: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 60

Katja Plemenitaš (Maribor)

Afektivne manjšalnice v slovenščini in angleščini

Ključne besede: afektivne manjšalnice, teorija vrednostnega jezika, kognitivna teorija, slovenski

jezik, angleški jezik

Članek obravnava afektivni pomen manjšalnic v okviru sistemsko-funkcijske jezikoslovne teorije

vrednostnega jezika in kognitivnega jezikoslovja. Pri tem se osredinja na pregled izražanja afektivnega

pomena z manjšalnicami v slovenskem jeziku in ga primerja z ustreznicami v angleškem jeziku.

Primerjava temelji na splošnem izhodiščnem spoznanju o bistveno večji produktivnosti izražanja z

manjšalnicami v slovenščini v primerjavi s produktivnostjo manjšalniškega besedotvornega procesa v

angleškem jeziku. Slovenske manjšalnice z afektivnim pomenom in njihove angleške manjšalniške

ustreznice so osvetljene z vidika posameznih kategorij afektivnega pomena. Primerjava slovenskih

afektivnih manjšalnic z angleškimi ustreznicami vključuje tudi korpusno primerjavo distribucije

izbranih primerov manjšalnic iz obeh jezikov v različnih besedilnih zvrsteh.

Affective Diminutives in Slovene and English

Key words: affective diminutives, appraisal, cognitive approach, the Slovene language, the English

language

The article treats the affective meaning of diminutives from the perspective of the systemic functional

theory of appraisal and cognitive linguistics. It examines the expression of affective meaning with

diminutives in the Slovene language and compares it with equivalent and comparable English

expressions. The comparison is based on the general observation that in the Slovene language, the

word-formation process of forming diminutives is considerably more productive than in the English

language. Slovene diminutives with affective meaning and their English word-formational equivalents

are also compared according to the different components of affective meaning. The comparison of

Slovene affective diminutives with their English equivalents also includes a comparison of the corpus

distribution of selected diminutives from both languages in different text types.

Page 61: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

61 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Anja Pohončowa (Budyšin)

Adjektiwiske diminutiwy w hornjoserbšćinje

Klučowe słowa: hornjoserbšćina, spisowna rěč, słowotwórba, adjektiwy, diminutiwy

Mjeztym zo su substantiwiske diminutiwy w hornjoserbšćinje derje přeslědźene (hlej mjez druhim

monografiju Małgorzaty Milewskeje-Stawiany Górnołużyckie deminutywa w systemie językowym a w

tekście, Gdańsk 2012), njeběchu adjektiwiske diminutiwy dotal předmjet dokładneho přepytowanja.

W někotrych přehladach wo hornjoserbskej słowotwórbje (na přikład pola Mikławša Krječmarja

Tworjenje słowo w hornjoserbšćinje w Lětopisu 1954 abo Frida Michałka w Hornjoserbsko-ruskim

słowniku, Budyšin 1974) jewi so znajmjeńša wuběr formansow, kotrež słuža tworjenju adjektiwiskich

diminutiwow.

Referentka podawa přehlad potencielnych formansow k tworjenju adjektiwiskich diminutiwow kaž tež

móžnosće analytiskeho tworjenja w hornjoserbšćinje. Dale přepytuje so rozšěrjenosć adjektiwiskich

diminutiwow w hornjoserbskich słownikach na jednej a w hornjoserbskich tekstach na druhej stronje.

Přirunanje tekstowych dokładow wobswětluje nimo frekwency wužiwanja adjektiwiskich

diminutiwow a ewentuelnje wustupowacych konkurowacych formow tež stopjeń jich semantiskeje

modifikacije kaž tež typiske tekstowe družiny, w kotrychž wustupuja adjektiwiske diminutiwy. Jako

materialowy zakład słuži – nimo słownikow 19. a 20. lětstotka – digitalny tekstowy korpus

hornjoserbšćiny (hotko pod www.korpora.cz), kotryž zapřija teksty wšelakich žanrow z 19. lětstotka

hač do přitomosće.

Page 62: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 62

Simona Pulko, Melita Zemljak Jontes (Maribor)

O Nežiki, Gumici, pesmici – ljubkovalno, slabšalno ali kako drugače?

Ključne besede: samostalniške manjšalnice, slovenski jezik, osnovna šola, mladinska literarna

besedila, morfemska in pomenska izražanost manjšalnosti

Prispevek osvetljuje rabo samostalniških manjšalnic v izbranih mladinskih delih beril za višje razrede

osnovne šole in jezikoslovno analizo morfemske in/ali pomenske izražanosti manjšalnosti. Ob tem

bodo opazovane različne funkcije manjšalnic v analiziranih besedilih (manjšalnost, ljubkovalnost,

nedoraslost, slabšalnost ipd.). Rezultati analize bodo predstavljali izhodišče za obravnavo manjšalnic v

šolski praksi, pri čemer bodo upoštevani a) umeščenost manjšalnic v učne načrte in obravnava

manjšalnic v učbeniških gradivih, na drugi strani pa b) pomenska primerjava s slovarskimi priročniki

slovenskega jezika in pogostnost njihove rabe s pomočjo korpusa Gigafida. Po analizi bo izpeljana

primerjava, ki bo poskušala pokazati, ali raba manjšalnic bodisi presega cilje, vezane na obravnavo

manjšalnic v osnovni šoli, oz. v kolikšni meri jih uresničuje.

About Nežika, Gumica, pesmica – in a Caress, Pejorative or any Other

Manner?

Key words: nominal diminutives, Slovenian language, primary school, youth literary texts,

morphemic and/or semantic expression of the diminutive use

The paper highlights the use of nominal diminutives in selected youth literary texts in the readings for

the higher grades of Slovenian primary school and linguistic analysis of the morphemic and/or

semantic expression of the diminutive use. In the analyzed texts different functions of diminutives will

be observed (the properties of diminutiveness, caress, immaturity, being pejorative etc.). The results of

the analysis will be a starting point for addressing diminutives in school practice, taking into account

a) placement of diminutives in curricula and dealing with diminutives in textbooks, on the other hand,

taking into account also b) lexical comparison of diminutives with manuals of Slovenian language and

the frequency of their use with the help of the Gigafida corpus. The analysis will be followed by a

comparison trying to present the use of diminutives either as exceeding goals related to the treatment

of diminutives in primary school, respectively, or presenting the extent to which the goals are

achieved.

Page 63: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

63 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Лариса В. Рацибурская (Нижний Новгород)

Диминутивы в текстах российских масс-медиа

Kлючевые слова: словопроизводство, масс-медиа, диминутивы, семантика, функция

В текстах современных российских масс-медиа обнаруживается высокая доля оценочных,

экспрессивных моделей и словообразовательных средств, которые, в частности, представлены в

диминутивных дериватах. Усилилось образование оценочных эмоционально-экспрессивных

имен существительных (бумчик, памятничок, трепеток, шансок), особенно наименований лиц

(«Беркутенок», сепаратенок, сепаратисточка). Социально ориентировано образование

наименований лиц, предметов и явлений современной действительности, несущих в себе

отрицательное оценочное значение (чиновнички, фашистик, больничка, кинцо, университетик).

Негативная оценка возможна так же у диминутивов прилагательных и наречий (затхленько).

Кроме выражения разнообразных экспрессивно-эмоциональных оттенков диминутивы-

прилагательные позволяют интерпретировать денотат как нечто хорошее, даже если

прилагательное на денотативном уровне обозначает что-то плохое. В целом же прилагательные

и наречия с суффиксом -еньк- в значительной мере определяют общую эмоциональную окраску

и тональность русской речи.

Речевая деятельность российских медийщиков, стимулируемая новыми социально-

политическими процессами в стране, все более становится проявлением повышенной степени

эмоционально-волевого состояния общества. Словотворчество постсоветского периода

помогает разрушить известные стереотипы в жизни, поведении, во взглядах на актуальные

события, выразить эмоциональную оценку происходящего и свидетельствует о существенных

сдвигах в общественном сознании россиян.

R

Page 64: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 64

Василка Радева (София)

Умалителните имена в отношението им към категорията

'диминутивност'

Kлючевые слова: категория 'диминутивност', конотация, модификационен тип, стилистична

функция.

Семантиката на умалителните имена и тяхното функциониране се разглеждат като езикова

реализация на "диминутивността" в качеството ѝ на когнитивно организирана парадигма. В

ономасиологичен план умалителните имена отразяват категоризацията и назоваването на

фактите от действителността, осмислени с оглед на количествени отношения като много :

малко, голям : малък, кратък : продължителен и пр.

Като производни структури те дават възможност за изследване на техни особености, свързани с

деривационните възможности на съответния език. Това прави възможно обобщаването на общи

и различителни особености за отделните славянски езици.

Обръща се внимание и на лексикалната им семантика, която се гради въз основа на признака

'умалителност', но не се изчерпва с него, тъй като своеобразно го свързва или разделя от

'емоционалния компонент'.

Подчертаната им конотативна маркираност, в която се отразява и изразеното отношение на

номинатора, вариращо между положителния и отрицателния полюс на емоционалната скàла,

обуславя наличието на особености, които характеризират диминутивите, като определят

включването им в лексикалната система, моделирането на категориалните им значения,

функционирането им в отделните стилове, вкл. използването им в художествените

произведения за деца, ролята им за изграждане на речевата деятелност у децата и пр.

Page 65: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

65 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Zofia Rudnik-Karwatowa (Warszawa)

Квазидеминутивы в польской и русской литературе ХХI века

(попытка сопоставления на материале избранных произведений)

Ключевые слова: худoжественная литература, русская литература, польская литература, ХХI

век, квазидеминутивы, перевод

Квазидеминутивы представляют собой негомогенную группу дериватов. В основном их

составляют дериваты, реализующие в текстах разные оценочные (положительные) эмоции –

ласкательность, умиление, одобрение и под. (напр., kaska от kasa ‘деньги’ (разг.): Należy tylko

przyjechać do Polski […] gdzie jest najlepszy, po korzystnej cenie od kilograma piasek. I zachodnia

kaska leci do twej kieszeni. Zjeżdżają się całe wycieczki. Wynajęcie autokarów – kolejna kaska.

Masłowska, 2005); Herbatki? Kawki? Ciasteczko? Dyrektorze, to rodzinna atmosfera sprawia, że

posiłki są pełne słońca i zapachu lata, a herbatę też czuć tym, no, latem. Shuty, 2004; Может, кофе?

А может, чайку? Или чего-нибудь сладенького? Я вас приглашаю сесть сюда, и у вас будет

неповторимая возможность увидеть работу нашего коллектива, представляющего одну

большую семью. Схуты, перевод 2006). Особенно яркой ласкательностью отличаются

дериваты, употребляемые по отношению к детям и между влюбленными (love languаge).

Обратим также внимание на тот факт, что потенциально положительные эмоции, выражаемые

стандартными деминутивными формантами, могут актуализироваться в виде иронии или

шутки.

Цель исследования – попытка сопоставления квазидеминутивов в новейшей польской и

российской литературе: распределения по семантическим классам (напр. лица: с подклассами

женщины и девушки, мужчины, дети; предметы), их активности и способов образования,

активных тенденций расширения функционально-стилевой сферы их употребления.

Материал для анализа извлекался из параллельных текстов: произведений польских авторов Э.

Масловской, С. Схутого, М. Витковского и др. и их переводов на русский язык, а также из

произведений российских писателей С. Минаева, В. Сорокина и др. и их польских переводов.

Наше исследование позволит посмотреть на проблему квазидеминутивов, выступающих в

произведениях польских и российских авторов, главным образом представителей молодого

поколения, в культурно-лингвистической перспективе.

Page 66: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 66

Serguei Sakhno (Paris)

Славянские уменьшительные суффиксы в диахронии:

спорные случаи и словообразовательные параллели с другими

индоевропейскими языками

Ключевые слова: уменьшительность, диахрония, славянское словообразование, латинское

словообразование, романские языки

Обычно считается, что прасл. *otьcь (<*ot-ĭk-os) – ср. рус. otec, пoль. ojciec, чеш. otec, словк.

otec, с.-хорв. otac, словн. oče, в.-луж. wótc – образовано суффиксом *-ĭk-, причем возможно, что

с уменьшительным значением; однако этот суффикс мог иметь иное значение (типа маркера

адъективирования, ср. фр. разг. paternel ‘отцовский’ в значении ‘отец’). Если считать, что

прасл. *sъlnьcе (основа *sulnĭko- / *sulniko-, от и.-е. корня *sehaul) содержит в диахронии

уменьшительный суффикс *-ĭk-, то это аналогично народно-лат. уменьшительной форме

soliculus (от лат. sol) ‘cолнышко’, что объясняет фр. soleil ‘cолнце’. Все славянские рефлексы

*sъlnьcе сохраняют следы этого суффикса: рус. cолнце, укр. cонце, пoль. słońce, чеш. slunce,

болг. слънце, с.-хорв. sûnce, словн. slônce, словк. slnce, в.-луж. słyńco – но семантика

уменьшительности неочевидна даже в диахронии.

Нами будут проанализированы и семантически более сложные соответствия – такие как лат.

oculus ‘eye’, которое диахронически является деминутивом, в сопоставлении: a) с прасл.

*sьrdьce (< *sĭrdĭko-), также являющимся, возможно, деминутивом, и с др. славянскими

обозначениями частей тела; b) с уменьшительными формами общеславянского oko – в совр.

славянских языках в их разных значениях, ср. рус. очко, поль. oczko (учитывая, например, что

рус. очки изосемантично с точки зрения уменьшительности фр. слову lunettes ‘очки’, которое

диахронически является деминутивом, от фр. lune ‘луна‘).

Slavic Diminutive Suffixes in Diachrony:

Debatable Cases and Derivational Parallels with Other I.-Eu.

Languages Key words: diachrony, diminutiveness, Slavic derivation, Latin derivation, Romance languages

As commonly assumed, PSl *otьcь (< *ot-ĭk-os), - сf. R otec, Pol ojciec, Cz otec, Slovak otec, SCr

otac, Slovene oče, Upper Sorb wótc ‘father (rare); ancestor’ – was built with a suffix *-ĭk- probably

having a diminutive sense (‘little father, daddy’) ; but *-ĭk- may be rather an adjectivizing suffix

(‘father’s one, paternal’, cf. French colloquial mon paternel ‘my father’). If PSl *sъlnьcе (neut.) ‘sun’

is supposedly from *sulnĭko- / *sulniko-, a stem based on PIE *sehaul, gen. *sḥaṷ-en-s ‘sun’ and

extended by diminutive suffix *-ĭk- / -ik- (hypocoristic sense: ‘little sun’), it may be analogous to the

origin of French soleil ‘sun’ : as well known, the latter comes back not to L sōl ‘sun’ (as Sp sol, It

sole, Rom soare etc.), but to a Vulgar Latin diminutive form of the latter: soliculus. Cf. OCS slŭnĭce,

R solnce, Ukr sonce, Pol słońce, Cz slunce, Bulg slănce слънце, SCr sûnce, Slovn slônce, Slovk slnce,

Sorb słyńco etc. – but diminutiveness is semantically more than problematic, even in diachrony.

S

Page 67: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

67 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Other Slavic-Romance diachronical derivational matches will be analyzed, some of them being

semantically rather complex, cf. Lat oculus ‘eye’ (diachronically a diminutive) – a) PSl *sьrdьce (<

*sĭrdĭko-), probably a diminutive; b) PSl *oko and R, Pol, Cz, etc. oko compared to their diminutives,

cf. Pol oczko, Russian očko in their different meanings (< in diachr. ‘little eye’), R očki ‘optical

glasses’ (the latter is similar to Fr lunettes, a diminutive in diachr. < lune ‘moon’).

Page 68: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 68

Людвиг Селимски (Катовице)

Умалителност, лексикализация и онимизация

Kлючевые слова: онова, формант, алтернация, евфемизация, заемка, калка.

Релацията умалителност vs лексикализация и онимизация се разглежда върху лексикален

материал от съществителни имена в българския език и някои народни говори, с елементи на

сравнение с други славянски езици (с оглед на диахронния или/и ареалния аспект на проблема).

Повече внимание се отделя върху онези форманти, които са специфични за българския език

(или негов диалект) и показват неговите родствени отношения или се обясняват с

общественоисторически причини. Отделя се внимание и върху някои особености на

свързването на афиксалните морфеми с производящите основи, върху морфемната граница

между основа и формант, върху различния статус на някои лексикални съответствия в

отделните славянски езици и третирането им в преводните речници. Разглежда се и въпросът за

формалните заемки, както и за семантичните калки в тая система.

Page 69: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

69 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Jerzy Sierociuk (Poznań)

Deminutiva gwarowe w systemie i w tekście

Słowa kluczowe: słowotwórstwo gwarowe; deminutiva

Przekonanie, że deminutiva w gwarach są powszechne nie znajduje potwierdzenia w tekstach; pytanie

stawiane w referacie dotyczy kwestii: Jaka jest tekstowa żywotność gwarowych deminutivów? Czy

deminutiva to zjawisko systemu słowotwórczego gwar ale o charakterze potencjalności?

Page 70: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 70

Irena Stramljič Breznik (Maribor)

Glagolske manjšalnice v slovenskem jeziku

Ključne besede: manjšalnica, glagol, semantika, pragmatika, leksikografija

Glagolske manjšalnice so deverbativne verbativne tvorjenke, ki so rezultat modifikacijske tvorbe. Taki

glagoli so vselej zaznamovani in pomensko izražajo dejanje, ki se izvaja v manjši meri od

povprečnega oz. običajnega, zato so v odnosu do nezaznamovanega glagola vselej konotativni. Kot

regularno tvorbeno razmerje tako prepoznamo sinhrono opozicijo med glagolom, ki izraža običajno

dejanje (stopati 'delati korake'), in glagolom, ki izraža zmanjšano mero takega dejanja (stopicljati

'delati majhne, kratke korake').

Obrazilni nabor glagolskih manjšalnic je pester: -cati (otr. jokcati 'jokati'); -icati (ekspr. prestopicati

'stopicajoč prehoditi'); -incati (ekspr. krulincati 'narahlo kruliti'); -ljati (čohljati 'narahlo drgniti,

praskati po koži, zlasti žival'); -cljati (kobacljati 'kobacati'); -kati (otr. ležkati 'ležati'); -ckati (redko

bodckati 'delati rahle vbode'); -uckati (ekspr. dremuckati 'lahno dremati'); -čkati (otr. ajčkati 'ležati,

spati'); -ikati (ekspr. vozikati 'voziti').

Na gradivu druge spletno dostopne izdaje Slovarja slovenskega knjižnega jezika (2014) bomo

predstavili več vidikov. (1) Pri elektronskem pridobivanju gradiva bomo opozorili na homonimijo

izglasij pri iskalnih pogojih, npr. *ikati, ki je v prvi vrsti zahtevalo izločevanje nerelevantnih, pogosto

izmedmetnih glagolskih tvorjenk (npr. ekspr. bzikati 'v močnem curku iztiskati slino skozi zobe'), od

relevantnih glagolskih manjšalnic (npr. ekspr. kotalikati 'kotaliti, valiti'). (2) Pri besedotvornem bomo

opazovali: (a) netvorjenost (stopati > stopicati) oz. tvorjenost glagolov, ki so nato modificirani (gaga

> gagati > gagljati), in s tem stopenjskost glagolskih manjšalnic (stopati > stopicati > pristopicati);

(b) morebitni tvorbeni potencial glagolskih manjšalnic (kopitati > kopitljati > kopitljač > kopitljaček);

(c) ali imajo glagolske izpeljanke iz manjšalnih samostalnikov (kljun > kljunček > kljunčkati 's

kljunom se dotikati kljuna zaradi dobrikanja, ljubkovanja') tudi istopodstavni nevtralni glagol (kljun >

*kljunati). (3) S pomenskega vidika nas bo zanimalo, katere pomenske skupine glagolov imajo večjo

možnost tvoriti manjšalnice. (4) Leksikografski vidik bo opozoril na to, kako in s katerimi

modifikatorji so opisane glagolske manjšalnice. (5) Pragmatični vidik pa bo predstavil nabor

slovarskih kvalifikatorjev, ki kažejo tipična okolja rabe manjšalnih glagolov, katerih frekvenčnost bo

deloma preverjena tudi v korpusu slovenskega jezika Gigafida.

Глагольные деминутивы в словенском языке

Ключевые слова: уменьшительное (деминутив), глагол, семантика, прагматика,

лексикография

Глагольные деминутивы (уменьшительные глаголы) – это отглагольные производные глаголы,

образованные модификацией. Такие глаголы всегда стилистически маркированы и

семантически обозначают действие, производимое с меньшей интенсивностью, в меньшей

мере, чем обычно, поэтому по отношению к нейтральному глаголу они всегда коннотативно

маркированы. Как регулярное словообразовательное соотношение тут всегда налицо

синхронная оппозиция глагола, выражающего обычное действие (stopati 'delati korake' –

Page 71: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

71 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

ступать, шагать 'делать шаги'), и глаголом, выражающим уменьшенную степень этого

действия (stopicljati 'delati majhne, kratke korake' – семенить 'делать маленькие, короткие шаги').

Набор словообразующий морфем глагольных деминутивов разнообразен: -cati (дет. jokcati

'jokati' –'плакать о ребенке'); -icati (экспр. prestopicati 'stopicajoč prehoditi' – прошагать 'пройти

маленьким шажками'); -incati (экспр. krulincati 'narahlo kruliti' – подхрюкивать 'слегка хрюкать');

-ljati (čohljati 'narahlo drgniti, praskati po koži, zlasti žival' – почёсывать 'слегка чесать, тереть по

коже, в основном животное); -cljati (kobacljati 'kobacati' – ползать о ребенке); -kati (otr. ležkati

'ležati' – полёживать 'лежать'); -ckati (редко bodckati 'delati rahle vbode' – покалывать 'наносить

лекие уколы'); -uckati (экспр. dremuckati 'lahno dremati' – подрёмывать 'слегка задремать'); -čkati

(дет. ajčkati 'ležati, spati' – баю-бай 'лежать, спать'); -ikati (экспр. vozikati 'voziti' – поваживать

'возить').

На материале второго издания интернет-версии Словаря словенского литературного языка

(2014) представим различные аспекты. (1) При электронном сборе материала хотелось бы

обратить внимание на омонимичность окончаний, задаваемых в условиях поиска, напр.: *ikati,

что требовало отделения нерелевантных, часто отмеждометных производных глаголов (напр.,

экспр. bzikati 'v močnem curku iztiskati slino skozi zobe' – цыкать слюной 'сильной струей

проталкивать слюну сквозь зубы'), от релевантных глагольных деминутивов (напр., экспр.

kotalikati 'kotaliti, valiti' - 'катить, перекатывать'). (2) В словообразовательном аспекте будем

наблюдать: (a) непроизводность (stopati 'ступать, шагать' > stopicati 'семенить') или

производность глаголов, которые подвергаются модификации (gaga 'га-га' > gagati 'гоготать' >

gagljati ' погогатывать'), и с тем степени глагольных деминутивов (stopati 'ступать, шагать' >

stopicati 'семенить' > pristopicati 'присеменить'); (b) возможный словообразовательный

потенциал глагольных деминутивов (kopitati 'бить копытом' > kopitljati 'постукивать копытом о

живот.; сучить ногами о реб.; семенить' > kopitljač 'конь, (который стучит копытом)' >

kopitljaček 'ребенок, (который сучит ногами)'); (c) имеют ли глагольные деминутивы,

образованные от уменьшительных существительных (kljun 'клюв' > kljunček 'клювик' >

kljunčkati 'ворковать, целоваться, миловаться' 's kljunom se dotikati kljuna zaradi dobrikanja,

ljubkovanja' – ласкаясь, дотрагиваться клювиком клювика), однокоренной нейтральный глагол

(kljun 'клюв' > *kljunati 'ласкаясь, дотрагиваться клювом клюва'). (3) В семантическом аспекте

нас будет интересовать, какие семантические группы глаголов имеют более широкие

возможности образования деминутивов. (4) Лексикографический аспект отражает принцип

описания глагольных деминутивов в словарях, и какие пометы при этом используются. (5)

Прагматический аспект представляет набор лексикографических квалификаторов, отражающих

типичную среду использования глагольных деминутивов, употребительность которых частично

проверена в корпусе словенского языка Gigafida.

Page 72: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 72

Amela Šehovič (Sarajevo)

Pragmatički aspekti deminucije u svakodnevnoj komunikaciji

(sa osvrtom na tvorbena obilježja deminutivnih imenica)

Ключевые термины: deminucija, svakodnevna komunikacija, tvorbeno-leksički nivo, pragmatička

kvantifikacija

Короткое содержание доклада: U radu se istražuje deminucija i način njene realizacije u

svakodnevnoj komunikaciji, i to putem jedinica tvorbeno-leksičkog nivoa. Istraživani korpus nudi

zanimljive zaključke o odnosu kvantifikacije i kvalifikacije, naročito u segmentima kada taj odnos nije

jednoznačan. Naime, osnovna parametarska obilježja veličine, dimenzije ili intenziteta često su

dopunjena i obilježjem subjektivne ocjene, koje u pojedinim slučajevima postaje dominantno i/ili

jedino prisutno. Upravo su takvi slučajevi predmet posebnog osvrta u ovom radu.

Прагматическиe аспекты образования уменьшительно-

ласкательных форм слов в повседневном общении

(с учетом cловообразовательных характеристик уменьшительно-

ласкательных форм имен существительных)

Ключевые термины: образование уменьшительно-ласкательных форм слов, повседневное

общение, словообразовательно-лексический уровень, прагматическая квантификация

Короткое содержание доклада: В работе рассматривается образование уменьшительно-

ласкательных форм слов и способ его реализации в повседневном общении, а именно

реализации путем eдиниц словообразовательно-лексическогo уровня. Исследуемый корпус

предлагает интересные выводы об отношении квантификации и квалификации, особенно в

сегментах, в которых это отношение не является однозначным. Иначе говоря, oсновные

параметрические характеристики размерa, измерения или интенсивности часто дополнeны и

характеристикой субъективной оценки, которая, в отдельных случаях, становится

доминирующeй и/или единственно присутствующeй. Именно таким случаям уделено oсобое

внимание в данной работе.

Š

Page 73: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

73 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Polonca Šek Mertük (Maribor)

Tipologija in pojav manjšalnic v slovenskem jeziku glede na

Slovenski pravopis (2001)

Ključne besede: slovenski jezik, Slovenski pravopis, besedotvorje, manjšalnica

Manjšalnice so besedotvorna kategorija, tvorjenke, ki izražajo manjšo mero značilnosti podstave,

lahko pa tudi stopnjevitost ali čustvenost. V slovarskem delu Slovenskega pravopisa (2001) so

manjšalnice označene s slovnično oznako manjš., mnoge pa tudi z dodatno oznako ali več oznakami

glede na pomensko rabo. V prispevku bo predstavljena tipologija manjšalnic v slovenskem jeziku (po

zapisu v Slovenskem pravopisu) – tipi oziroma vrste manjšalnic glede na socialnozvrstne,

funkcijskozvrstne, čustvenostne, časovne, pogostnostne, posebne ipd. oznake.

Prikazana bo pogostnost rabe posameznih skupin manjšalnic (samostalniške, pridevniške in glagolske)

ter zastopanost glede na posamezne oznake oziroma kvalifikatorje.

Prevladujejo samostalniške manjšalnice (npr. čevljarček, čašica, člančič), bistveno redkejše so

glagolske (npr. škrabljati, šumljati), najmanj pa je pridevniških (npr. bolančkan, čedkan). Za vsako

slovnično kategorijo manjšalnic so značilna tudi določena priponska obrazila.

Typology and the Emergence of Diminutives in the Slovenian

Language According to the Slovenski pravopis/Slovenian

Orthography (2001)

Key words: the Slovenian language, Slovenian Orthography/Slovenski pravopis, word-formation,

diminutives

Diminutives present the word-formation category (ie. derivatives), by which lower degree of features

stem, as well as gradational or emotional characteristics are expressed. In the lexicographical part of

Slovenski pravopis/Slovenian Orthography (2001) diminutives are indicated by the grammatical

qualifier manjš. (diminutive), many of them with additional mark or multiple marks according to the

semantic use. The paper presents a typology of diminutives in the Slovenian language (registered in

Slovenski pravopis/Slovenian Orthography), ie. types of diminutives regarding social genre, functional

genre, emotional aspect, time, frequency, special and other marks. Particular groups of diminutives

(derived from noun, adjective and verb) as well as their representation regarding the particular marks

or qualifiers will be presented with regard to frequency of usage.

We can establish the noun diminutives (čevljarček – little shoemaker, čašica – little tumbler, člančič –

little article) prevail over significantly less common verbal ones (škrabljati – to rasp, šumljati – to

murmur), the least amount is presented by adjectival diminutives (bolančkan – sick, čedkan – pretty).

Each grammatical category of diminutives are characterised by a set of special word-forming affix.

Page 74: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 74

Simona Štavbar (Maribor)

Samostalniške manjšalnice v slovensko-nemških strokovnih slovarjih

Ključne besede: samostalniške manjšalnice, strokovni jeziki, oblikovni vidik, pomenski vidik,

nemščina, slovenščina

Prispevek obravnava oblikovni in pomenski vidik samostalniških manjšalnic v slovensko-nemških

sinhronih strokovnih slovarjih. Gre za analizo strokovnih samostalniških manjšalnic v slovenščini in

pripadajočih nemških ekvivalentov, ki so v strokovne slovarje vključeni kot ustrezniki in

leksikografsko obdelani. Pomembno za analizo manjšalnic je njihovo umeščanje v sporazumevalne

kontekste, ki se v slovarju kaže skozi definicije in primere rabe. Analiza pokaže, kateri jezikovni

postopki in z njimi povezana jezikovna sredstva se uporabljajo za prikaz manjšalnic v obeh

primerjanih jezikih in v katerem od jezikov določena jezikovna sredstva prevladujejo, kakšen je

pomen različnih strokovnih manjšalnic in v kakšnih pomenskih razmerjih so lahko nekatere strokovne

manjšalnice s pripadajočimi strokovnimi povečevalnicami v navedenih jezikih.

Diminuierte Substantive in Fachwörterbüchern mit Slowenisch und

Deutsch

Schlüsselwörter: diminuierte Substantive, Fachsprachen, formale Aspekte, inhaltliche Aspekte,

Deutsch, Slowenisch

Der Beitrag behandelt formale und inhaltliche Aspekte von diminuierten Substantiven in ausgewählten

synchronen Fachwörterbüchern mit Slowenisch und Deutsch. Es geht um eine Analyse von

fachsprachlichen substantivischen Diminutiva im Slowenischen und ihren deutschen Entsprechungen,

die als Äquivalentangaben in Fachwörterbüchern angeboten und lexikographisch behandelt werden.

Als bedeutend für die Analyse von Diminutiva erweist sich auch die Kontextualisierung, die in

Fachwörterbüchern durch die Definition und Belegbeispielangaben im unterschiedlichen Grade

realisiert wird. Die Analyse zeigt, welche sprachlichen Verfahren und die damit verbundenen

sprachlichen Mittel zum Ausdruck von Diminution in den kontrastierten Sprachen jeweils eingesetzt

und bevorzugt werden, welche Bedeutung für die unterschiedlichen fachsprachlichen Diminutiva gilt

und in welcher inhaltlichen Relation einige fachsprachlichen Diminutiva mit den entsprechenden

fachsprachlichen Augmentativa der jeweiligen Sprache stehen können.

Page 75: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

75 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Jozef Štefčík (Nitra)

Funktionale Übersetzung von deutschen und slowakischen

Verkleinerungsformen in den Gebrauchstexten

Schlüsselwörter: Sachtext, funktionale Übersetzung, Ton, Vergleich, nominale

Verkleinerungsformen

In dem Beitrag wollen wir einige Übersetzungsaspekte im Transfer von Verkleinerungsformen in

slowakischen und deutschen Gebrauchstexten untersuchen. Grundsätzlich stützen wir uns dabei auf

die in den 70-er Jahren entwickelten tschecho-slowakischen Übersetzungstheorien von J. Levý, A.

Popovič, F. Miko und andere Theoretiker, die sich in ihren Studien mit literarichem Übersetzen

auseinandersetzen. Unser Beitrag sollte daher ans Licht bringen, inwieweit sich das stilistisch-

semantische und funktionale Übersetzungsmodell der Nitra-Schule auf die Übersetzung von

Gebrauchstexten anwenden lässt.

In einer kleinen Studie werden die funktionalen Übersetzungen von Verkleinerungsformen in

unterschiedlichen sachbezogenen Textsorten wie Geschäftsbrief, Gebrauchsanleitung, Kochrezepte,

Werbungstexte, touristische Broschüren,und andere, einer translationsrelevanten mikrostilistischen

Analyse unterzogen. In der Analyse gehen von von dem Kommunikationsmodell von F. Miko aus. Die

in deutschen Texten identifizierten Verkleinerungsformen werden auf kontrastiver Basis mit ihren

slowakischen Pendants funktionsgemäß unter die Lupe genommen.

Funkčný preklad deminutív vecných textov v kontrastívnom

porovnaní jazykového páru slovenčina a nemčina

Klíčová slova: vecny text, funkčny preklad, ton, porovnaní, nominalny formy deminutivov

V príspevku chceme preskúmať niektoré aspekty prekladu zdrobnenín v slovenských a nemeckých

úžitkových textoch. Primárne vychádzame z československých prekladateľských škôl, pričom sa

opierame o prekladovú teóriu J. Levého , A. Popoviča, F. Mika a iných významných vedcov v oblasti

teórie prekladu. V našom príspevku sa pokúsime preskúmať, do akej miery je možné aplikovať

štylisticko-sémantický a funkčný model prekladu Nitrianskej školy na preklad úžitkových textov.

Vo vybranej štúdii sa budú analyzovať funkčné prekladové varianty rôznych vecných textových

žánrov, ako napr. návod na použitie, reklamný text, turistické informačné brožúry, a iné.

Deminutíva v nemecky písaných textoch budú porovnané s ich slovenskými funkčnými prekladovými

pendantmi z formálneho, ako aj funkčného hľadiska.

Page 76: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 76

Бранко Тошович (Грац)

Кибердеминуция

Kлючевые слова: кибердеминуция, словобразование, деминутив, интернет, уменьшительно

ласкательный

Предметом настоящего анализа является кибердеминуция ‒ образование и использование

уменьшительно-ласкательных слов и словообразовательных формантов в виртуальном

пространстве (интернете). В докладе будет предпринята попытка ответить на вопрос,

отличается ли онлайн деминуция от офланй деминуции, какие существуют сетевые своеобразия

в передаче субъективно-оценочного значение малого объема и размера. Особенно будут

рассмотрены сетевые игры и эксперименты с образованием уменьшительно-ласкательных слов.

Одна из целей анализа – определить существуют ли деминитивы, которые полноценно могут

функционировать только в Сети. Особое внимание будет уделено взаимодействию

кибердеминуции и гипертекста на семантическом, функционально-стилистическом и

экспрессивном уровнях, в частности функции деминутивов в объединении текстов, нарушении

и прекращении линейного, последовательного повествования в целях внесения новой,

дополнительной информации, а также для игры или создания эффекта. Будет затронут и

вопрос, как функционируют деминутивы в текстах, предоставляющих возможность дописывать

и заканчивать их по собственному усмотрению, существуют ли своеобразия кибердеминуции в

текстах с алеаторическим переходом (по выбору пользователя) и имплицитной

интертекстуальной связью. Также будет рассмотрено образование и фунционирование

деминутивов в основных типах гипертакста: офлайн, онлайн и он-офлайн, мономедийных

(состоящих только из языкового материала) и мультимедийных (являющихся синтезом

гипертекста и мультимедиа), однонаправленных (с продвижением только вперед и только

назад), параллельных (синхронных) и циклических (с постоянным возвращением к началу),

литературно-художественных, публицистических, разговорных и др.

T

Page 77: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

77 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Natalija Ulčnik (Maribor)

Od prodajalnice do prodajalne

Ključne besede: samostalniške izpeljanke, prostor, korpus starejše slovenščine IMP, slovenski

slovarji

Prostor, v katerem se prodaja in kupuje, danes v slovenščini poimenujemo z leksemom prodajalna, ob

njem pa poznamo tudi druge sopomenske izraze, npr. trgovina, market, blagovnica, štacuna. V

preteklosti smo imeli za to ženskospolsko samostalniško izpeljanko iz glagolskega pridevnika

besedotvorno različico prodajalnica, ki je bila kot tedanje nadomestilo za prevzet, vendar splošno

uporabljan izraz štacuna slovarsko evidentirana šele v drugi polovici 19. stoletja. Besedotvorna

različica prodajalna se je pojavila v 20. stoletju in začela nadomeščati nekdanjo prodajalnico ter jo do

srede stoletja že nadomestila v knjižnem jeziku – SSKJ sicer še navaja obe različici, vendar

prodajalnico že opredeljuje kot zastarelo. Pregled različnofunkcijskih besedil starejše slovenščine in

starejšega slovarskega gradiva kaže, da se je v nekoč tvornem zloženem priponskem obrazilu (-ln)-ic-a

začel izgubljati element -ic-, s čimer smo dobili pripono (-ln)-a, npr. gostilnica > gostilna. Enako se je

zgodilo tudi v sorodnih primerih, tj. izpeljankah s pomenom prostora, npr. lekarnica > lekarna,

pisarnica > pisarna, zlatarnica > zlatarna, kar nakazuje znotrajjezikovne besedotvorne spremembe

oz. težnje, pri čemer se je pomen leksema ohranil. Rabo starejših oblik danes razumemo v smislu

manjšalnosti, obenem pa zgledi v sodobnih korpusih slovenskega jezika izkazujejo njihovo

aktualizacijo v ljubkovalnomanjšalnem pomenu (npr. zanimiva mala prodajalnica, mala prikupna

kavarnica).

Од prodajalnice до prodajalna

Ключевые слова: Клучни зборови: именски изведенки, простор, корпус на постариот период

на словенечкиот јазик ИМП (korpus starejše slovenščine IMP), словенечки речници

Просторот во кој се продава и купува во словенечкиот јазик го именуваме со лексемата

prodajalna, но покрај неа познаваме и други синонимни изрази како trgovina, market, blagovnica,

štacuna. Во минатото за оваа именска изведенка во женски род од глаголска придавка сме ја

имале варијантата prodajalnica, којашто како тогашна замена за преземениот, но општо

употребуваниот израз štacuna била лексикографски евидентирана дури во втората половина на

19-от век. Варијантата prodajalna се појавила во 20-от век и почнала да ја заменува некогашната

prodajalnica и до средината на 20-от век веќе ја заменила во литературниот јазик – Речникот на

словенечкиот литературен јазик (Slovar slovenskega knjižnega jezika/SSKJ) ги бележи и обете

варијанти, но prodajalnica ја определува како архаична. Прегледот на различни видови текстови

од постариот период на словенечкиот јазик и од постариот лексикографски материјал укажува

на тоа дека во некогашниот сложен формант (-ln)-ic-a почнал да се губи елементот -ic-, со што

сме го добиле префиксот (-ln)-a, на пр. gostilnica > gostilna. Истото се случило и во слични

примери, на пр. lekarnica > lekarna, pisarnica > pisarna, zlatarnica > zlatarna, што укажува на

зборообразувачко условени промени во еден јазик, при што се задржало значењето на

лексемата. Употребата на постарите форми денес ја гледаме како деминутив, а истовремено

состојбите во современите корпуси на словенечкиот јазик укажуваат на нивно оживување со

позитивно деминутивно значење (на пр. zanimiva mala prodajalnica, mala prikupna kavarnica).

U

Page 78: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 78

Alenka Valh Lopert (Maribor)

Manjšalnice v terminološkem gnezdu Slovarja slovenskega knjižnega

jezika2

Ključne besede: slovenski jezik, SSKJ2, manjšalnice, terminološki kvalifikatorji

Raziskave posvečajo veliko pozornosti tvorbenim lastnostim nastanka manjšalnic. Vendar manjšalnice

ne nastopajo le v pomenih mladič, nedoraslo, ljubkovalno, ironično, slabšalno ipd., ampak kot

strokovni termini, in sicer kot samostojni termin (cekínček – zool. dnevni metulj z zlato rdečimi krili)

ali kot del stalne besedne zveze oz. fraze (sklepna jamica – anat. vbočeni konec kosti v sklepu).

Prispevek prinaša pregled manjšalnic v Slovarju slovenskega knjižnega jezika2 (SSKJ2 2014), in sicer

(le) v terminološkem gnezdu glede na terminološke kvalifikatorje. Cilj analize ni bil prešteti vseh

manjšalnic, rabljenih kot strokovni termin, predvsem ker, tako v samem SSKJ2 (2014: § 97):

''/p/osamezne besede, zlasti če pomenijo stroke in poklice ali če je kvalifikator posredno nakazan v

razlagi, nimajo kvalifikatorjev, čeprav bi jih po svoji naravi morale imeti /…/'' in ''ker ni bilo mogoče

zmeraj pokazati razmerja med kvalifikatorji, je kvalifikacija včasih nepopolna'' (§ 115), ampak

prikazati rabo teh v strokovnem jeziku sploh. Analizirano gradivo je izpisano na temelju iskalnih

pogojev manjšalnica od in naključno izbranih terminoloških kvalifikatorjev, ki označujejo področje

naravoslovja (anatomija, medicina …). Pregledani primeri želijo na eni strani podati vpogled v

večpomenskost manjšalnic, na drugi pa pokazati na bogate besedotvorne in izrazne zmožnosti

slovenskega jezika. Slednje bi, zlasti ob nenehnem prevzemanju tujega besedja v jezik različnih strok

ter slabšalnem odnosu do slovenskega strokovnega in znanstvenega jezika, moralo okrepiti jezikovno

(samo)zavest strokovnjakov z različnih področij, da bi ''pogumneje'' slovenili tuje strokovne izraze,

upoštevajoč predloge jezikoslovcev, tj. prevajalcev in slovenistov.

Diminutives in the Terminological Nest of the Dictionary of the

Standard Slovenian Language2

Key words: Slovenian language, SSKJ2, diminutives, terminological qualifiers

Researchers are paying a lot of attention to word-formation processes creating diminutives. However

diminutives do not carry only meanings like of cub, immaturity, affectionate, ironic, pejorative, but

also of technical terms, namely as a single term (cekínček – zool. (zoological) the

daily butterfly with goldenly red wings) or as a part of the phrase (sklepna jamica – med.

(medical) concave end of the bone in joint). The article brings an overview of diminutives in Slovar

slovenskega knjižnega jezika2 (Dictionary of Standard Slovenian Language2; 2014), namely (just) in

terminological nests according to the terminological qualifiers. The aim of the analysis was not to

count all diminutives, used as professional terms, especially since, the SSKJ2 states (2014: § 97):

''individual words, especially if they represent special fields and professions, or if the qualifier is

indirectly indicated in the interpretation or have no qualifiers, although by their nature they should

have /.../'' and ''because it was not always possible to show the relationship between qualifiers, the

qualifications are sometimes incomplete'' (§ 115), but to demonstrate the use of these terms in

technical language at all. Analysed material was extracted on the basis of the search criteria

manjšalnica od (diminutive of) and randomly selected terminological qualifiers, indicating the area of

natural sciences (anatomy, medicine ...). The examples examined want to give an insight into the

V

Page 79: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

79 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

multiple meanings of Slovene diminutives on the one hand, and on the other a wealth of word-

formation processes and expressive capabilities of the Slovenian language. The latter should,

especially when assuming constant foreign language vocabulary in a variety of disciplines and

pejorative attitude towards Slovenian academic language, reinforce language (self)consciousness of

experts from various fields to 'courageously' use Slovene technical terms, taking into account the

suggestions given by linguists, namely translators and Slovene language specialists.

Page 80: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 80

Branislava Vičar (Maribor)

Pomeni in konteksti rabe manjšalnice Slovenčki: ustvarjanje

imaginarne neskupnosti

Ključne besede: Slovenčki, manjšalni pomen, manjšalna funkcija, kontekst, nacionalizem

V prispevku analiziram pomene, ki jih izraža manjšalnica Slovenčki, tj. manjšalnica, izpeljana iz

poimenovanja obstoječe socialne in politične entitete. Po semantični tipologiji, predstavljeni v

Schneider in Strubel-Burgdorf (2012), se Slovenčki umeščajo v semantično skupino N 'oseba' + -ek >

N 'prezira vredna oseba'. Identificiram širok konceptualni prostor medsebojno povezanih pomenov, ki

se konstituirajo kot nasprotje »pozitivnim« oznakam, v katerih se prepoznava pišoči/govoreči. Kot

potrjuje analiza družbeno motiviranih funkcij, ki jih manjšalnica Slovenčki izpolnjuje v specifičnih

tipih konteksta, lahko oznake prehajajo s pozitivne (normativne) na negativno stran ločnice,

določevalec kvalitativnega pomena pa je normativni okvir pišočega/govorečega. Raba manjšalnice

Slovenčki kljub različnim, tudi navidezno nasprotujočim si kontekstom rabe, ki jih razkriva

pragmatična analiza, zmeraj kaže tudi na ideološko pozicijo pišočega/govorečega, saj vse manjšalne

funkcije izhajajo iz premis nacionalističnega diskurza. Manjšalnica Slovenčki namreč ne izraža zgolj

negativnega stališča do referenta, ampak s konceptualnim prostorom manjšalnih pomenov, ki naj bi

»izpričevali« slovenstvo, diskurzivno konstituira nacionalno identiteto. Z ideološko logiko, na kateri je

utemeljena, manjšalnica Slovenčki v specifičnih kontekstih postane tudi sredstvo rekontekstualizacije,

saj usmerja zamenjavo sistemske kritike s kritiko domnevno nacionalnih karakteristik.

Meanings and Contexts of Use of the Diminutive Slovenčki: Creating

the Imagined Non-community

Key words: Slovenčki, diminutive meaning, diminutive function, context, nationalism

In this paper I analyse the meanings expressed by the diminutive Slovenčki ('Slovene+DIM'), ie. the

diminutive derived from the name of the existing social and political entity. According to the semantic

groups identified by Schneider & Strubel-Burgdorf (2012), Slovenčki fit the pattern N 'person' + -let >

N 'despicable person'. I identify the wide conceptual space of interconnected meanings which are

constituted as opposition to the »positive« characteristics which appeal to the speaker/writer. As the

analysis of the socially motivated functions, which the diminutive Slovenčki fulfills in the specific

types of context, reveals, the characteristics can pass from the positive (normative) to the negative side

of the dividing line, the normative framework of the speaker/writer being the identifier of the

qualitative meaning. Despite the various, also seemingly opposing contexts of use revealed by the

pragmatic analysis, the use of the diminutive Slovenčki also always implies the ideological position of

the writer/speaker, since all diminutive functions derive from the premises of nationalistic discourse.

Indeed, the diminutive Slovenčki does not only express a negative attitude towards the referent, it

instead discursivley constitutes national identity through the conceptual space of diminutive meaning

which supposedly »bears witness« to »Slovenianness«. Based on ideological logic, the diminutive

Slovenčki in specific contexts becomes a means of recontextualisation, since it directs the substitution

of systemic critique with a critique of the presumably national characteristics.

Page 81: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

81 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Katarína Vilčeková (Trnava)

Ako sa prekladajú nemecké zdrobneniny v slovenskom jazyku?

Klíčová slova: zdrobneniny, nemecký jazyk, slovenský jazyk, preklad, korpus

Príspevok sa zameriava na komparáciu zdrobenín v slovenskom a nemeckom jazyku. V úvode

príspevku sú zhrnuté teoretické informácie o spôsobe tvorby slovenských a nemeckých deminutív a

spôsob ich použitia. V druhej časti príspevku sa zameriame na porovnanie toho, ako sú nemecké

zdrobneniny prekladané do slovenského jazyka. Východiskové texty budú texty obsiahnuté v

príslušných korpusoch, ktoré umožňujú komparáciu textov v slovenskom a nemeckom jazyku.

Wie übersetzt man die deutschen Diminutiva in der slowakischen

Sprache?

Schlüsselwörter: Diminutiva, Slowakisch, Deutsch, Korpora, Übersetzung

Im Fokus des Beitrags steht die Komparation der slowakischen und deutschen Verkleinerungsformen.

Am Anfang des Beitrags werden dem Leser zuerst die Informationen über die Bildung der Diminutiva

in beiden Sprachen und auch die Möglichekeiten ihrer Verwendung vermittelt. Im zweiten Teil des

Beitrags orientiert man sich auf die Art und Weise der Übersetzung der deutschen Diminutiva in der

slowakischen Sprache. Als Ausgangspunkt für diesen Vergleich dienen die Texte in solchen Korpora,

die den Vergleich zweier Sprachen ermöglichen.

Page 82: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 82

Bалентина Н. Виноградова, Зоя. Ю. Петрова (Москва)

Структура и употребление диминутивов в разных

функциональных стилях

Ключевые слова: стилистика, поэтика, словообразование, диминутивы, функциональный

стиль

В докладе рассматриваются особенности структуры, значения и фукционирования

диминутивов в текстах разных стилей и жанров, таких как литературно-художественная проза,

поэзия, разговорная речь, публицистика, реклама, детская речь. Исследуются особенности их

синтаксического окружения и формообразования в современном языке. Особое внимание

уделяется изучению употребления диминутивов в поэтическом идиостиле, на материале поэзии

Булата Окуджавы. Рассматриваются наиболее частотные лексико-семантические группы слов с

уменьшительно-ласкательными суффиксами в стихотворениях Окуджавы: названия одежды и

обуви: платьице, сюртучок, костюмчик, курточка, маечка, кепчонка, туфельки; названия

частей тела: ручка, ножка, локоточек, ладошка; названия музыкальных инструментов:

скрипочка, дудочка, поэтических произведений и их частей: песенка, строчка, природных

реалий: лесок, стебелек и др. Выделяются индивидуально-авторские экспрессивно-оценочные

значения диминутивов в различных группах контекстов, например, при описании детей,

игрушек; при изображении внешности и поступков лирического героя и близких ему людей;

при создании атмосферы дружеской, доверительной беседы и т. д. Делается вывод о связи

высокой частоты употребления диминутивов в поэзии Окуджавы с ролью мотива детства,

разноаспектно проявляющегося в его творчестве. Исследуется проблема варьирования

частотности диминутивов в разных поэтических и прозаических идиостилях и литературных

направлениях в зависимости от художественной установки, а также варьирования

мотивирующих и уменьшительно-ласкательных суффиксов. Изучается вопрос о том, какую

роль играют диминутивы в других типах речи, которым свойственны экспрессивность и

оценочность, в разговорной речи, детской речи, в языке публицистики и рекламы.

Page 83: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

83 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Ines Voršič (Maribor)

Deminutivi v novejši slovenski leksiki

Ključne besede: besedotvorje, novejša leksika, deminutivi, neologizem, okazionalizem

V prispevku je z obrazilnomorfemskega vidika raziskano deminutivno besedje novejše slovenščine,

kot se je razvila na prelomu tisočletja, ko je jezik doživel silne spremembe, spodbujene tako z

ekonomsko-političnimi in kulturnimi kot globalizacijskimi procesi. V središče pričujoče besedotvorne

obravnave so tako postavljene tvorjenke s pomenom manjšalno oz. ljubkovalno, in sicer vključno s

kombinirano pomensko skupino ljubkovalno-manjšalno in slabšalno-manjšalno (ironično). Izhodišče

raziskave je gradivo, zajeto v Novejšo slovensko leksiko (v povezavi s spletnimi jezikovnimi viri)

(2009) oz. Slovar novejšega besedja slovenskega jezika (2012), ob tem pa je obravnava dopolnjena še

s korpusno potrjenimi in paberkovalno pridobljenimi priložnostnimi tvorjenkami. Prispevek tako

prinaša popis in pogostnostno razvrstitev tipičnih rodnih obrazil za izražanje manjšalnosti v novejšem

jezikovnem fondu, ki izkazuje generativno moč slovenščine za tvorbo deminutivne leksike s funkcijo

stilnega, efektivnega in estetskega učinkovanja, hkrati pa kaže, da slovenski jezik v času izpostavitve

močnim globalizacijskim vplivom uspeva ohranjati tvorbeno vitalnost in leksikalno inovativnost,

izvirajočo iz globalno neodvisnih jezikovnih prvin.

Деминутивите во поновата словенечка лексика

Клучни зборови: зборообразување, понова лексика, деминутиви, неологизам, оказионализам

Во рефератот се истражува од морфемско-образувачки аспект деминутивната лексика од

поновиот период на словенечкиот јазик, што се развила на почетокот на милениумот, кога

јазикот доживеал големи промени, кои биле поттикнати како од економско-политички и

културни така и од глобализациски процеси. Во центарот на оваa зборообразувачка расправа се

поставени изведенките со деминутивно значење односно хипокористичко, вклучувајќи ја и

комбиниранa семантичка група со деминутивно-хипокористичко и пејоративно-деминутивно

(иронично) значење. Појдовна точка за истражувањето е материјалот, опфатен во Novejšа

slovenskа leksikа (v povezavi s spletnimi jezikovnimi viri) (2009) односно Slovar novejšega besedja

slovenskega jezika (2012). Расправата е истовремено дополнета со корпусно потврдени и

компилациско добиени изведенки за оваа пригода. На овој начин рефератот прави попис и

прераспределба според фреквенција на типичните домашни форманти за изразување на

деминутивно значење во поновиот јазичен фонд, што ја покажува генеративната моќ на

словенечкиот јазик за творење деминутивна лексика со функција на стилистичко, ефективно и

естетско дејствување, истовремено укажувајќи на тоа дека словенечкиот јазик во време на

големи глобални влијанија успева да ја задржи зборообразувачката виталност и лексичката

иновативност која води потекло од глобално независни јазични елементи.

Page 84: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 84

Melita Zemljak Jontes, Dragica Haramija (Maribor)

Samostalniške manjšalnice v izbranih slovenskih mladinskih literarnih

delih

Ključne besede: otroška književnost, mladinska književnost, manjšalnice, pomen manjšalnic

Prispevek osvetljuje rabo samostalniških manjšalnic v izbranih izvirnih slovenskih leposlovnih

mladinskih delih in jezikoslovno analizo morfemsko in/ali pomensko izražanost manjšalnosti. Termin

mladinska književnost, uporabljen v naslovu prispevka, je nadpomenka in vključuje besedila iz

otroškega (do 9. leta) in mladinskega (do 16. leta) leposlovja. Besedila so bila izbrana po kriterijih

izvirnosti (izvirna slovenska besedila), kakovosti (literarni kanon ali vrhunsko sodobno delo) in

količinskem kriteriju glede na rabo manjšalnic (več v otroški književnosti).

V mladinski književnosti imajo pomanjševalnice več funkcij, ki so odvisne predvsem od glavnega

literarnega lika. Kadar je glavni lik otrok, lahko izražajo: a) negativno vedenje oz. lastnost (npr. T.

Pavček v pesmi Dva Andreja: Drejček-Nejček, mali možek), b) pozitivno vedenje ali lastnost,

ljubkovalnost (npr. J. Snoj v pesmi Ptičica pa-pa: mamica, stezica, ročica, ptičica), c) lahko pa le opis

stanja, da je nekaj majhno (npr. srajčka/srajčica, hlačke). Podobno velja tudi v besedilih, kjer glavni

literarni lik ni otrok: a) negativno vedenje oz. lastnost (npr. mucek, ki sta mu pripisani negativni

ravnanji neubogljivosti in neposlušnosti), b) pozitivno ravnanje ali tudi lastnost, ljubkovalnost (npr.

Srečko Kosovel: sonček boža tačice naše bele mačice), c) lahko pa le opis stanja, da je nekaj majhno

(npr. S. Kosovel: medvedek; so res majhni kakor mucke, so li sladkosnedki). Manjšalnice iz izbranih besedil bodo analizirane sinhrono, tj. morfemsko ter pomensko kategorizirane,

pomensko bodo primerjane s slovarskimi priročniki slovenskega jezika, pogostnost njihove rabe pa bo

analizirana tudi s pomočjo korpusa Gigafida.

Nominative Diminutives in Selected Slovenian Youth Literary Texts

Key words: children literature, youth literature, diminutives, lexical diminutive meaning

The paper highlights the use of nominal diminutives in selected original Slovenian literary youth texts

and linguistic analysis of the morphemic and/or semantic expression of the diminutive use. The term

youth literature used in the title of the paper is a hypernym and denotes the texts of the children (up to

9 years) and youth (up to 16 years) literature. The texts analysed were selected according to the criteria

of originality (originally Slovenian texts), quality (literary canon or contemporary texts of the highest

quality) and quantity with regard to the use of diminutives (more frequent in children literature).

Diminutives in youth literature express various functions depending mostly on the main literary

character. When the main character is a child they can express: a) negative behavior or feature (e. g. in

the poem of T. Pavček Dva Andreja: Drejček-Nejček, mali možek), b) positive behavior or feature,

caress (e. g. in the poem of J. Snoj Ptičica pa-pa: mamica, stezica, ročica, ptičica) c) merely describing

the situation of something being small (e. g. srajčka/srajčica, hlačke). The same semantic expressions

can be noted in the texts where the main literary character is a not child: a) negative behavior or

feature (e. g. the kitten (mucek) attributed to negative practices of disobedience), b) positive behavior

or feature, caress (e. g. Srečko Kosovel: sonček boža tačice naše bele mačice), c) merely describing

the situation of something being small (e. g. S. Kosovel: medvedek; so res majhni kakor mucke, so li

sladkosnedki).

Z

Page 85: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

85 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

The diminutives of selected literary texts will be analyzed synchronously, ie. morphemically and

semantically categorizated, they will be semantically compared to the lexical manuals of Slovenian

language and the frequency of their use will be analyzed with the help of the Gigafida corpus.

Page 86: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 86

Zinka Zorko, Melita Zemljak Jontes (Maribor)

Samostalniške manjšalnice v delu Vilka Novaka Slovar stare knjižne

prekmurščine

Ključne besede: samostalniške manjšalnice moškega spola, samostalniške manjšalnice ženskega

spola, samostalniške manjšalnice srednjega spola, končaji pri manjšalnicah

Vilko Novak je ob sodelovanju Komisije za historične slovarje Inštituta za slovenski jezik pri

Slovenski akademiji znanosti in umetnosti prevzel delo za Slovar stare knjižne prekmurščine (izšel

Ljubljana, 2006). Po izboru virov iz obdobja od 1715 do 1886 je izpisal 25 jezikovno, avtorsko in

vsebinsko najznačilnejših del. Največ je verskih besedil (11), sledijo učbeniki in vzgojne knjige (8),

zgodovino obravnavata 2 besedili, ljudske običaje pa eno delo. Popolno so bila izpisana štiri dela.

Kartoteka za Slovar ima okrog 160.000 izpisov. Slovar obsega 14.880 iztočnic in 2407 podiztočnic in

je tip zgodovinsko‒narečnega slovarja. Zapisana so osebna imena, zemljepisna in stvarna imena.

Slovar obsega 947 strani.

V razpravi so po abecednem vrstnem redu izpisane samostalniške manjšalnice za pomene: človek,

žival, rastlina, predmet in pojem.

Gradivo: angelček, bogec, bogica, čobica, čontica, dovica, gospodič, hlapica 'dekla', nožičica, sinko,

tetica, ženička; ognečec, božika 'pikapolonica', ftičica, praščiček, telčič; cvetič, detelca, grozlek,

klinčec, tikevca, beličnica 'jajčece', falačiček 'košček', glažek, kolačec, ogradček, špičica, srakica,

jakobšek 'julij', süknjice 'bolezen-koze'; Ivek, Margeca, Marika, Pavlek, Rozika.

Večinoma gre za manjšalne ljubkovalne besede s končaji: ˗ec, ˗ek, ˗ič, ˗ko, ˗ka, ˗ca, ˗ica.

Diminutive Nouns in Vilko Novak's Dictionary of Old Literary

Prekmurje Language

Key words: diminutive masculine noun forms, diminutive feminitive noun forms, diminutive neutral

noun forms, diminutive endings

Vilko Novak, in cooperation with the Commission for historical dictionaries of the Institute of the

Slovenian language at the Slovenian Academy of Sciences and Arts, drew together the Dictionary of

Old Literary Prekmurje language (published in Ljubljana in 2006). According to the selection of

sources from the period from 1715 to 1886 he found 25 most typical language, authoring and content

works. Most of them are religious texts (11), followed by textbooks and educational books (8), history

is covered in 2 texts and folk traditions in one work. Four works have been fully covered. The base for

the dictionary has about 160,000 hits. The dictionary comprises 14,880 headwords and 2407 sub-

entries. It is a historical-dialect dictionary and includes personal and geographical names and proper

nouns. Dictionary comprises 947 pages.

The discussion comprises alphabetically extracted diminutive noun forms for meanings: human,

animal, plant, object and concept.

Page 87: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

87 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA

Material: angelček, bogec, bogica, čobica, čontica, dovica, gospodič, hlapica 'dekla', nožičica, sinko,

tetica, ženička; ognečec, božika 'pikapolonica', ftičica, praščiček, telčič; cvetič, detelca, grozlek,

klinčec, tikevca, beličnica 'jajčece', falačiček 'košček', glažek, kolačec, ogradček, špičica, srakica,

jakobšek 'julij', süknjice 'bolezen-koze'; Ivek, Margeca, Marika, Pavlek, Rozika.

Mostly it comprises diminutive nouns with endings: -ec, -ek, -ič, -ko, -ka, -ca, -ica.

Page 88: 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko ... · 16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK 3 MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH:

16. mednarodna znanstvena konferenca Komisije za slovansko besedotvorje pri MSK

MANJŠALNICE V SLOVANSKIH JEZIKIH: OBLIKA IN VLOGA 88

ZAHVALJUJEMO SE PODPORNIKOM KONFERENCE