12
1Prva lekcija Translation studies- Andre Levefere 1976 dao naziv. Do 60. godina 20 veka prevodjenje se izucavalo uglavnom u okviru nastave stranog jezika ili knjizevne studije. James Holmes-jedan od zacetnika t.p. U nastavi stranog jezika-prevod kao test za provera znanja. Dugo se smatrao kao mehanicki a ne kreativni proces.60ih godina se to menja, nastaje moderna t.p. Suzan Basnet- Translation studies bave se: 1Istorija prevodjenja, 2 Prevodi u ciljnoj kulturi, 3 Prevodjenje i lingvistika, 4 prevodjenje i poetika. Prevodjenje- trasposizione di un msg scritto in una lingua di partenza in msg scritto di lingua d'arrivo. Roman Jakobson- Linguistics aspects of translation- 1 Unutrajezicko prevodjenje(intralingvalno) u okviru istog jez sistema 2 Interjeziko- sa jednog na drugi jez 3. Intersemiotsko(transkripcija) prevodjenje jezickog koda u nejezicki kod( npr roman-film) Prevodjenje ima dvojni karakter- 1. Proces(prevodjenje) 2 Proizvod(prevod) Gianfranco Folena- "Volgarizzare e tradurre" 1994 traduzione=tradizione Autori prvih t.p- bavili se polemikama prevodjenja iskljucivo knj textova- Ciceron, Kvintilijan, Sv Jeronim, Bruni, Gete, Luter. 2Teorija prevodjenja Prednaucne teorije(od Cicerona do pocetka 20, empirijskog karaktera, zasnovane na iskustvu, objavljivane su kao predgovori, pogovori, ne samostalno), Naucne teorije( od sredine 20) Prve teorije nastale u starom Rimu u usmenoj formi. Prvi prevodi 3 vek s e- Livije Andronik(prevod Odiseje), Kvint Enije( grcke Tragedije), Terencije i Plaut( komedije), Ciceron(Demosten, Eshil). Prevodi sluzili kao povod za stvaranje novih dela, nedosledni, inovativni CICERON- Libellus del optimo genere oratorum(46 vse), empirijskog karaktera. Predstavlja manifest knjiz prevodjenja, uzdize slobodno naspram bukvalnog, prilagodjava prevod latinskom jeziku. Oratore- prevodilac, Interprete- strucni tumac. HORACIJE- "arte poetica" osporava prevodjenje rec po rec, prevod treba da bude okrenut ka ciljnom jez-target oriented

1Prva lekcija

Embed Size (px)

DESCRIPTION

teorija prevodjenja

Citation preview

Page 1: 1Prva lekcija

1Prva lekcijaTranslation studies- Andre Levefere 1976 dao naziv.Do 60. godina 20 veka prevodjenje se izucavalo uglavnom u okviru nastave stranog jezika ili knjizevne studije.James Holmes-jedan od zacetnika t.p.U nastavi stranog jezika-prevod kao test za provera znanja. Dugo se smatrao kao mehanicki a ne kreativni proces.60ih godina se to menja, nastaje moderna t.p.Suzan Basnet- Translation studies bave se: 1Istorija prevodjenja, 2 Prevodi u ciljnoj kulturi, 3 Prevodjenje i lingvistika, 4 prevodjenje i poetika.Prevodjenje- trasposizione di un msg scritto in una lingua di partenza in msg scritto di lingua d'arrivo.Roman Jakobson- Linguistics aspects of translation- 1 Unutrajezicko prevodjenje(intralingvalno) u okviru istog jez sistema 2 Interjeziko- sa jednog na drugi jez 3. Intersemiotsko(transkripcija) prevodjenje jezickog koda u nejezicki kod( npr roman-film)Prevodjenje ima dvojni karakter- 1. Proces(prevodjenje) 2 Proizvod(prevod)Gianfranco Folena- "Volgarizzare e tradurre" 1994 traduzione=tradizioneAutori prvih t.p- bavili se polemikama prevodjenja iskljucivo knj textova- Ciceron, Kvintilijan, Sv Jeronim, Bruni, Gete, Luter.2Teorija prevodjenjaPrednaucne teorije(od Cicerona do pocetka 20, empirijskog karaktera, zasnovane na iskustvu, objavljivane su kao predgovori, pogovori, ne samostalno), Naucne teorije( od sredine 20)Prve teorije nastale u starom Rimu u usmenoj formi. Prvi prevodi 3 vek s e- Livije Andronik(prevod Odiseje), Kvint Enije( grcke Tragedije), Terencije i Plaut( komedije), Ciceron(Demosten, Eshil). Prevodi sluzili kao povod za stvaranje novih dela, nedosledni, inovativniCICERON- Libellus del optimo genere oratorum(46 vse), empirijskog karaktera. Predstavlja manifest knjiz prevodjenja, uzdize slobodno naspram bukvalnog, prilagodjava prevod latinskom jeziku. Oratore- prevodilac, Interprete- strucni tumac.HORACIJE- "arte poetica" osporava prevodjenje rec po rec, prevod treba da bude okrenut ka ciljnom jez-target oriented translationSV JERONIM- prevodi biblije(prvi prevod 3 vse, izvorno na hebrejskom i armejskom prevod sedamdesetorice na grcki) Njegov prevod nastao u 4 vne, Na tridentskom konc priznat za jedini autenticni prevod na lat(vulgata). Njegova nacela: 1 shvatiti pocetni text 2 ne rec po rec 3 zadrzati priznate lat termine 4 negovati elegantnost jez3 srednji vekIma tekstova-nema tekstova o metodama prevodjenja. Pad lat, grcki nestaje, prodor arapskog, stvaranje narodnih jezika. Prevodilacki centri ne na Apenin pol nego na Prinejskom(12 v Toledska skola, ? vek Barsa). Prevodi su bili okrenuti izvornom tekstu, servilno prevodjenje postuje se bozja rec,ciljni jez se deformisao.U ITALIJI- volgarizzamenti sa lat i provans na ital. Modela nema definisanog, to su ili kalkovi ili obrade. Bitni volgarizzamenti za nastanak knj formi.DJAKOMO DA LENTINI- pripada poetskom sastavu iz prve 1/2 13v i prevodioc, preveo "Madonna...." canzona, prvo prozno delo na ital "Il Novellino"4 cinquecentoU ovom veku javljaju se rasprave koje se sire evropom.ETIENNE DOLET- "le maniere de bien traduire d'une langue en l'autre"- o prevodima na evropske jez ne samo lat i gr. Sadrzi preporuke za prevodioca, ne rec po rec, da poznaje dobro jezike, da ne koristi latinizme, da udje u sustinu dela.MARTIN LUTER- Bibliju na nemacki, sadrzi filoloska nacela humanisticke tradicije; "Epistola sull'arte del tradurre". Trudio se da bude jasan.Mnogo se bavi opovrgavanjem kulta

Page 2: 1Prva lekcija

svetaca. Znacaj prevoda: 1 Preveo na moderan nemacki, ucinio je nemacki osnovom danasnjeg nemackog 2 uveo je tradiciju prevodjenja i svest o vaznosti prevoda na kulturu. Nema latinizama.WILLIAM TYNDALE- prvi prevodilac novog zaveta na engl.5 human i renLeonardo Bruni- De interpretatione recta oko 1420- prvi moderan traktat o prevodjenju, prvi put se na filoloski nacin bavi prevodjenjem. Uveo termin TRADUCERE(preneti) oko 1400.5 filoloskih pravila: 1 odlicno poznavati izvorni jezik a do toga se dolazi neprekidnim citanjem 2 poznavati ciljni jez ne ostavljati neprevedene reci grcke. 3. pratiti smisao izvornog teksta 4. poznavati kulturu autora, da bi se shvatio stil 5.Treba preneti stil u ciljni jez6 nemacka druga pol 18v i pocetak 19 period romantizma.prevodj se posmatra i iz filoloske perspektive ali i iz hermeneuticke i filozofske.prevodj smatrano kao bogacenje jez i kulture.GETE,HUMBOLT,SLAJERMAHER-najpoznatiji.GETE-jezik je konstitutivni organ misli-uvod u jezicki relativitet.odnos jez i misljenja-jez nije samo sredstvo za sadrzaj nasih misli,on doprinosi oblikovanju misli jer ne mozemo razmisljati o necemu sto se ne moze nazivati jezikom.kad prebacimo misli iz jednog u drugi jezik mnogo se gubi.GOETE"note sul divan occidentale-orientale"1819.zbirka pes.poznavao istocnjacku knjiz i kulturu reko da je kuran bitan,odmah posle biblije.3 vrste prevodjenja 1PROZAICNA-prenosi nam sadrzaj 2parodistica-suprotnost slobodni prevod koji se priblizava ciljanom jeziku i kulturi. 3 identica all'originale-pribliziti prevod originalu cak ii dijalekte.WILHELM VON HUMBOLT-UVOD U PREVOD eSHILOVOG "Agamemion".jezici nisu omotaci za misli nego ga sami uoblicavaju.ne postoje 2 identicne reci u 2 jezika,sem fizickih stvari.potpuni simboli ne postoje.jezik je konstituivni organ misli.treba prevoditi jer se tako bogati kultura i jezik.insistira na vernosti originalu.prevod ne sme da je komentar.ako se u prevodu original razjasnjava onda gubi na vrednosti.FRIEDRICH SCHELERMACHER-nemoguce u potpunosti preneti izvorni u ciljani jezik.istice znacaj jezika na oblikovanje misljenja.Rzlikuje:1TRADUZIONE GENERALE-medjujez prevodjenje;2TRADUZIONE RISTRETTA-interjezicko,ukazuje na razlike jezika i dijalekta..smatra da strucno prevodjenje nije pravo jer je jezik redukovan.Razlika:1 PARAFRAZA-sadrzaj originala na ? 2 OBRADA-rifaciamento posledice nemogucnosti da se na dr.jeziku stvori kopija originala..citalac treba da shvati da postoje razlike izmedju izvornog i ciljanog jez.svi ovi stavovi prevodioca su SOURCE ORIENTED.originalni tekst je bitniji.7 englFrancuska je uticala. Prevode se klasiciJOHN DRYDEN-utvrdio zakonitosti u prevodjenju, prevodio Verg i Ovidija. Tri modela prevodjenja: 1 metafraza(rec po rec 2 parafraza(po smislu) podrzava ovaj model 3 imitacija(po nahodjenju)8 francuskaU 17 v apsolutna sloboda u prevodjenju, prisvajanje i idealizacija prevoda, "belle e infedele", udaljavanje od org.HOUDAR DE LA MOTTE- Homerovu Ilijadu je preveo u 12 pevanja.PIERRE DANIEL HUET- de interpretatione- kririkuje sto francuzi ne prevode dosledno, menjaju misao i formu, kaze da reci mogu biti dvosmislene i da treba zadrzati dvosmislenost.9 + gas benjBENEDETO KROCE-odbacuje mogucnost prevodjena poezije i kaze da svaki prevod menja original i izraz.kaze da je NOV IZRAZ spoj originala i utisaka prevodioca..PROKLAMACIJA..Vrsi gradaciju mogucnosti prevodjenja.L'INTRODUCIBILITA DELLA RIEVOCAZIONE-razmatra mogucnost prevodjenja strucnih i naucnih tekst.lakse ih je prevoditi jer imaju svoju terminologiju.strucni tekst su napisani na "lingua franna".ovo se ne

Page 3: 1Prva lekcija

odnosi na prosa letteraria jer ima negovan izraz.prevodjenje ima ogranicenja ali prevodi mogu da posluze da saznamo sustinu "brutte ma fedeli".JOSE' ORTEGA Y GASSET u formi dijaloga izmedju njih dvojice " BEDA I SJAJ PREVODJENJA".prevodjenje kao negativna i pesimistiCka vizija.priroda prevodioca je bitna.pisci nekad narusavaju gramat pravila i njihov rad predstavlja slobodu.A prevodilac ne sme da se suprotstavlja pravilima da bi gramatika i estetika bile na nivou.TRADUTTORE-TRADITTORE-prevodilac zatvara pisce u zatvor svog jezika.ako se prevodi naucni text mozee se pribliziti originalu.razlika u stilu medju jezicima.npr:bosco na it i na nemackom..nema sinonima jer nisu svi pojmovi isti u svim jezic.LOS I DOBAR UTOPIZAM kod gasseta.los-misli da je lako prevoditi i olako se baca na poso i zato su do tad prevodi bzvz .dobar-zna da mu je poso tezak i da jedino moze da ostvari aproksimaciu.Prevodi nisu ni lepi ni laki za citanje jer imaju fusnote i treba imat na umu da se cita prevod,ne original.VALTER BENJAMIN jevrej,napiso "zadatak prevodioca"bavio se pitanjem odnosa ljudskog i bozanstvenog jez.odbacuje estetiku prijema.treba prevodit bez previse informacija,samo sustina dela jer tako ona ozivljavaju u vremenu.prevodilac moze da oslobodi jezik zatocen u ogiginalu,taj jezik je LA PURA LINGUA-to je neki Adamov jezik koji je napisao ? Vavilonske kule.10 naucne teorijeprednaucne teorije su normativne,zasnovane na iskustvu.50ih i 60ih nastaje "nauka o prevodjenju"NOAM COMSKI-TEOR O JEZICKIM UNIVERZALIJAMA-jezici imaju zajednicki br osobina.MATEMATICARI su smatrali da problem jezika moze biti prevazidjen logikom.polazili od toga da prvo treba da bude TERMINE,prevodili i osnovne strukture zbog kojih je razvijena ova teorija.Zanemaruju se VISEJEZICKI ELEMENTI.nije se prenosio tekst u drugi text,ova teorija se razzmatra i danas.ubrzo je shvaceno da je prevodj dinamicki proces.70e i 80e-tekst se prevodi,ne jezk.STUDIJE O PREVODJENJU-ne daju se putstva i modeli,nego se induktivnom analizom deskriptivno proucava prevodjenje.prevodilac daje pecat prevodu.to nije ni lingvistika ni komparativna knizevnost nego studije o prevodjenju postaju.prevodilac mora da ima znanja iz raznih oblasti.izrazen odnos jezika i kulture.11 proces prevodjenjaprofesionalac razlicito od amater.u toku prevodjenja postoje 2 stanja.1.prevodilac sedi i pise kao masina.2.kad se prevodilac upita kako dalje.sto je prevodilac iskusniji to se automatskije resavaju problemi.FAZE PREVODILACKOG PROCESA:za jednostavne tekstove 1.citanje izvornog txta.2.pisanje prevoda.3.Dodatne faze 1.citanje2.istrazivanje3.pisanje4.istrazivanje5.pregled.CITANJE IZVORNOG TEXTA:koji su noseci elem izvornog teksta?kako postaviti ciljni tekst?jezicki varijeteti i registri.funkcija izvornog texta.12 douglas Robinson1.ne veruj da si odlicno razumeo tekst 2.ne veruj da ti je razumevanje tolko precizno da moz da ga prevedes dobro.3.analiziraj tip teksta,registar,rad 4.analiziraj sitaxsu i semantiku-sta tekst govori a sta ostavlja naslucivanju 5.pazi na iscekivanja citaoca.PRVA PITANJA:1.kom varijetetu i vrsti texta pripada izvorni jez 2. da li ciljni text treba da pripada istoj vrsti texta varijetetu 3. koju funkciju ima originalni text u izvornom jez i kulturi 4. koju fju treba da ima prevedeni text u ciljnom jez i kulturi.odgovori uticu an donosenje odluka o sintaksi,lexici,registru.13 postupci na mikrotetext planu1.podvlacenje nejasnih delova texta,nalazenje ekvivalenta 2.obelezavanje vlastitih imena i tehnickih termina povezanih sa izvornim jez i kulturom 3.nacin obelezavanja ovakvih mesta u izvornom textu je individualan. 4.prepoznavanje kljucnih reci u izvornom textu(spiskovi

Page 4: 1Prva lekcija

njihovih ekvivalenata na ciljnom jez)ISTRAZIVANJE:1.slozeni i specificni textovi 2.pronaci slicne tekstove na izvornom i ciljnom jez 3.konsultovati postojece prevode istog texta i prevode na druge jezike-odnosi se na kniz text 4.prikupiti dokumentaciju o kulturnom kontekstu i leksikologiji izvornog texta. 5.resiti probleme podvucene tokom prve faze prevodilackog procesa-citanja.14 pisanje prevoda1.ne mora da se prevodi od pocetka 2.razlicit stepen preciznosti i potpunosti "prve ruke".3.u prvoj verziju ostaju praznine i nedoumice.sistem obelezavanja problema-sastavljanje glosara najvaznijih termina iz izvornog texta sa ekvivalentom na ciljnom jez.NOVO ISTRAZIVANJE:teski textovi zahtevaju dodatno istrazivanje 1.pracenje znakova kojim su obelezene jezicki ili nereseni problemi 2. prva verzija otvara nova pitanja i preciznije ukazuje na dokumente za konsultovanje i instrumente koje treba upotrebiti 3.kontakta sa autorom ili poznavaocima njegovog dela,istrazivanej oblasti kojoj delo pripada 4.ubacivanje resenja u text.PREGLED:iziskuje manje vremena od istrazivanja,obavlja se vise puta posle odredjenjih vem intervala.ne obavlja ga samo autor vec i lektori.usredsrediti se samo na 1 ili oba jezika istovremeno.15 bruno osimoFaze,spadaju u pregled:vise ljudi ucestvuje:1.lettura del proprio testo a video 2.lettura del proprio testo stampato su carta 3.lett del prop testo stam su carta ad alta voce in solitudine(a qualcun altro;da qualcuno all'autore)pauze izmedju svih faza prevodjenja da bi se slegli utisci i sklonila katarakta.prevodilac mora bit prisutan u izdavackoj kuci.prevod prvo cita lektor,on je strucan za ciljni jezik.PRAKTICNA UPUTSTVA:proveri da li si sve preveo;da li se naslovi podudaraju sa naslovima u tekstu;proveriti obelezene delove teksta;procitaj svoj text kao da je orginalanCILJEVI PREVODJENJA: 1 direktan pristup orginalu-metajezicko prevodjenje=opremanje poetskog sastava metajezickim aparatom na istom jeziku koji objasnjava tekst(to su kritike), 2 prevodjenje izmedju redova-neposredni pristup orginalu, pristup je tekstualni, prevod rec po rec, sluzi kao pomoc za razumevanje, 3 filoloski prevod-u stihu ili prozi, cilj je da pomogne citaocu da trazi info iz poetskog sastava, prevod moze biti bukvalan ali postoje i objasnjenja. 4 prevod sa samo jednom dominantom- pronaci dominantu i samo to prevesti, radi se o losim prevodima, cesto rima dominanta. 5 prevod sa hijerarhijom dominanti i poddominanti-veoma odgovoran prevod, podrzaumeva i predgovor u kome se obrazlaze nacin rada i prevoda. 6 kulturna transpozicija- odnosi se na formu poetskog sastava, trazi se ekvivalent u ciljnom jeziku. 7 autorsko prevodjenje- povereno je pesnicima, samo dobar pesnik ume da razume poetski tes i prevede ga.16 text tipologijaslicnosti izmedju textova kao posledica istih komunikativnih ciljeva-intertextualnostFORMALNA TIPOLOGIJA:kategorizacija texta zasnovane na kognitivnom sadrzaju texta,nisu dovoljne za uporedjivanje tipa textaFUNKCIONALNA TIPOLOGIJA:zaasnovana na dominantnoj funkciji texta.(knjizevni,ragmaticki,ekspresivni,vokativni,referencijalni)DARDANO 96e pravi podelu textova na :narativni,deskriptivni,naucni,regulacioni..SABATINI 99e.1.veoma obavezujuci text:naucni,normativni(naucne def i zakoni) 2.srednje obavezujuci:tekstovi koji pruzaju objasnjenje i informaciju(udzbenici,eseji,novinski textovi) 3.malo obavezujuci:textovi koji iznose stavve i osecanja autora(knjiz dela,poslovice,molitve)TEXTUALNA TIPOLOGIJA I PREVODJENJE:NEUBERT 88e:klasifikacija textova zasnovana na merilu prevodljivosti(lakse i teze).3 osnovna aspekta texta:sadrzaj,cilj,kontext..jos sv.jeronim sere nesto o razlici izmedju svetovnih i duhovnih

Page 5: 1Prva lekcija

textova.CATARINA REISS:vrsta texta nije tako bitna kao funkcija koju jez ima u textu.njene funkcije jez:1.referencijalne(usredsredjena na sadrzaj)2.ekspresivna(usredsredjena na autore)3.konativna(usresredjena na primaoca) DIMENZIJE JEZIKA:dijaloska,logicka,estetska.TIP TEXTA:1.informativni-usresredjeni na znacenje i prenos sadrzaja informacija,novinski text 2.espresivni-usresredjen na formu i stilsku dimenz teksta,knjizevni text 3.konativni-usresredjen na ubedjivanje primaoca-reklame,govori..vecina textova ima sva 3 tipa u sebi,npr knizevna kritika-informativnu funkciju ali i fju ubedjivanja,a cesto i ekspresivnu fju.zato treba utvrduti dominantnu fju texta i istaci je u prevoduNEWMARK 81e TIP TEXTA:1.ekspresivni-usresredjen na posiljaoca,fja ekspresivna i estetska,knjizevni text,esejistika 2.informativni text:usresredjen na vanjezicke stvarnosti,fja informativna i cinjenicka,naucni text,ekonomski,trgovacki 3.konativni-usresredjen na primaoca,fja konativna i metalingvisticka,oglasi,uputstva,reklameVRSTE PREVODA KOD NEWMARKA:1.SEMANTICKI:okrenut autoru;zadrzava semantica i sintakticka svojstva;naglasak na izvornom jez,uvek ori od originala zbog semantickih gresaka,prevodilacke jedinice reci i sintagme,van vremena i prostora,tezi,detaljniji i kraci 2. KOMUNIKATIVNI PREVOD-okrenutost primaocu,lako odbacivanje formalnih svojstava,naglasak ka ciljnom jez,moze bit bolji od originala zbog jasnoce,prevodilacke jedinice su iskazi i paragrafi,prolazan i vezan za svoj kontekst,tecniji,laksi,jasniji,duzi17 vrste prevoda i termTRADCIONALNA PODELA:1.knjizevno prevodjenje-traduzione letteraria 2.strucno prevodjenje-traduzione tecnica,specializzata..Od svih prevoda 50 posto potce iz industrije,30 posto je iz potrebe institucija,20 posto prevoda biva objavljeno u izdavakim kucama,1 posto spada na knizevnost.TEKSTOVI MOGU BITI:1.otvoreni-gubici neminovni 2.zatvoreni-stucni,gubici minimalni..pristup knjiz delu je HERMENEUTICKI jer podrazumeva tumacenje i samo delimicno prevodjenje. strucnom tekstu se prilazi kognitivno i racionalno.TERMINOLOGIJA -NASTANAK LEKSIKA I TERMINA- leksika u opstem jeziku nastaje i menja se spontano.za razliku od opsteg jezika strucni jezik i termini se dobijaju kao posledica dogovora strucnjaka.tako je i ODNOS PREMA PREDMETU razlicit.jedna rec ima vise znacenja.u opstem jeziku je POLISEMIJA jako psrisutna,ali TERMINOLOGIJA je jednoznacna barem u jednoj oblasti.terminologija je sinhronijska,njeni cinioci su :vremenski,prostorni,sektorski,konotacija,normativnostPROCES PREVODJENJA STRUCNOG TEXTA: 1.analiza-nivo strucnosti izvornog texta,oblast kojoj pripada i cilj texta 2.izbor dominante -tacno prevodjenje i formacija 3.gubici u prevodu18 poezija proza dramakroce kaze da ne moz prevod poezije.jer se razlike 2 jez najvise vide u npr zvucnosti..ne moze se sve prevoditi..gubici u poeziji su najveci za razliku od strucnih i naucnih text zato se prevode samo kljucne stvari.STRATEGIJE U PREVODJENJE POEZIJE 7( le Fevr):1.fonetsko prevodjenje-reprodukovanje zvuka izvornog jez,ovo prevodjenje iskrivljuje znacenje 2.bukvalno prevodjenje-rec po rec,izvrce se sintaksa i smisao 3.metricko-dominantan kriterijum za reprodukovanje metrike,zanemaruje se znacenje 4.rimovano 5.poezija transformisana u prozu-zrtvuje se ekspresivnost,struktura i smisao i komunikativna vrednost poetskog sastava. 6.prevod u slobodnom stihu-gubi se na smislu 7.tumacenje(verzije-sacuvana sustina,menja formu) i (imitacije-prevod se u velikoj meri udaljava od originala kod koga je text samo polazna tacka)PREVODJENJE DRAMSKIH DELA- mora se znati cilj prevoda- da li ce se drama objaviti kao delo( filolosko priredjivanje orginalnog texta) ili ce se izvoditi( prevod za scenu ostaje

Page 6: 1Prva lekcija

nedovrsen i postaje sistema u pozoristu, najveci problem je dijalog mora se paziti na ritam intonaciju i jacinu glasa) Criterio di recitabilita- prevodilac uocava razlike izmedju 1 texta i predstave 2 napisane i fizicko gestikulacione stvarnosti. Prevodilac ucestvuje u spremanju predstave dok dramaturg sifruje text.19 6 pravila za prevodjenje prozeILER BELOK- 1 prevodjenje u blokovima,naci smisaonu celinu, nikad recenicu po recenicu 2 zamena idioma idiomom- mora se prevoditi u duhu jezika 3 predstavljanje namere namerom- izrazi, prenesena znacenja se ne prevode bukvalno nego izrazom koji ima isti ekvivalent. Paziti na lazne prijatelje, ne ulepsavati izvorni tekst20 film tvNije iskljucivo strucno prevodjenje. 1 doppiaggio- nadsinhronizacija.vodi poreklo od fasizma, izbegeavanje svega stranog, ocuvanje italijanskog. Nadsinhronizacija- potpuno brisanje i potpuno ispisivanje audio materijala, ona moze biti: 1 autorska- sprovodi je reziser, brise dijaloge i nasnimava ih 2 intrajezicka-skuplja od titlovanja( poljska) Nadsinhronizacija zahteva doppiatoreTITLOVANJE- sottotitolaggio-jeftinije: 1 unutarjezicko- fizicka pomoc licima ostecenog sluha, prevode se i semioticki elementi 2 interjezicko- podrazumeva odredjena znanja tehnicka jer imamo programirane titlove, moramo biti ekonomicni, treba da unosi titlove.21 prev ekvivalencijajedna od def prev je: prevodjenje je zamena teksta napisaog na jednom jeziku ekvivalentnom tekstu na drugom jeziku.Razliciti stepeni ekvivalencije: delimicna i potpuna, ekvivalencija na razlicitim nivoima( kontekst, semantika, sintaksa, leksika)Ekvivalencija u zavisnosti od tekstualnog segmenta( rec po rec, sintagma za sintagmu, pasus za pasus)...Ne postoji apsolutna sinonimija na istom i razlicitom jeziku: father-daddy-padre-papà, u zavisnosti od konteksta se koriste odredjene reci.Problem konotativne ekvivalencije tata-otac vise osecanja, afektivnost.EKO- masinsko prevodjenje ital-eng-italFORMALNI EKVIVALENTI-cuvaju vankontekstualni semanticki smisao teksta na racun njegove komunikativne vrednosti.FUNKCIONALNI EKVIVALENTI-cuvaju kontekstualnu vrednost teksta na racun vankonteksualnog semantickog smisla teksta.ANTON POPOVIC- ekvivalencije:1 jezicke, 2 paradigmatske 3 stilske 4 tekstualne( odnose se na strukturu teksta)NOJBERT- ekvivalencija kao semioticka kategorija: sintaksicka, semanticka i pragmaticka komponenta; globalna ekviv proizlazi iz odnosa: 1 izmedju samih znakova, 2 izmedju znakova i onog sto znace 3 izmedju znakova onog sto znace22 instrumentiRECNIK:1 dvojezicni 2 jednojezicni(saznamo nesto vise o pojmu,a ne samo prevod,koriste se kod struktura) 3 istorijski-sadrze citate 4 strucni 5 recnik zargona,dijalekata..PRIM.PREV-primedba prevodioca;N.D.T.-primedba prevodioca na ital.(ukoliko je fusnota prevodioceva obavezno staviti ovo.ukoliko je delo koje se prevodi u fusnoti treba ga navesti prevedeno)MASINSKO PREVODJENJE:prevodimo i saljemo korektan prevod-treba nalaziti uputstva za izradu prevoda,treba koristiti spell-chek epe..ELEKTRICNI RECNICI-pristupacniji23 didaktikaGRAMATICKO-PREVODNI METOD:nastao u srednjem veku,a bitan u 20om.prevodjenje smatrano metodom ucenja jezika.uloga prevodjenja u odnosu na NASTAVU str.jez:1 prevodilacka kompetencija naspram jezicke-ove dve mogu da budu razlicite 2 prevodj kao tehnika ucenja 3 prevodj kao sredstvo za proveru znanja jezika 4 prevodj kao vestina-postaje

Page 7: 1Prva lekcija

cilj nastave,a ne tehnika.pored 4 vestine(receptivne i produktivne)prevodjenje je posebna vestiaODNOS IZMEDJU UCENJA I PREVODJENJA:ne moze se shvatiti kao metod,tehnika 2 prevodjenje kao evaluacija posebnih kompetencija PREVODJENJE U NASTAVI: suocavanje sa jezickim problemima;provera usvoenih struktura;tekstovi najcesce prate nastavnu jedinicu "VEZANI SU"- prate gramatiku koja se uci;ishod-gramaticki neprihvatljivi tekstovi nisu ispisani u duhu jezika.PREVODILACKA KOMPETENCIJA:ona se stice,ali ne kod svakog.to je znanje potrebno za uspesno prevodjenje..prevodilacka radionica raste iz barselone i kaze da je prevodilacka kompetencija: 1 jez.kompet-znanje jez 2 vanjezicka kompetencija-poznavanje i izvorne i ciljne kulture 3 instrumentalna komp-vladanje orudjima za prevod-komp,recnik 4 psihofizioloska-sposobnost citanja,usresredjenosti 5 kompetencija transfera-vestina analize,sinteze, deverbijalizacije,sposobnost izrazavanja sadrzaja na ciljanom jez i okoncanja prevod.proc.ovo je mentalni proces 6 strateska kompetencija-uravlja svim ostalim i dopunjava nedostatke.sluzi za usporedjivanje problema i nalazenje nacina za resavanje.sve ostale kompetencije koje ucestvuju u prevodu kontrolise strateska. PREVODILACKI PROBLEMI-pokazatelji sistema usvajanja prevod.kompetencije.VRSTE:jezicki;visejezicki;pragmaticki npr nas jez je moderan-italian language is modern;problemi transfera-kad preformulisemo neku konstrukciju.obicno se misli da je prevodilacka kompetencija potrebna za prevodjenje.nije tacno da su bilingvali prirodno dobri prevodioci nego su cesto osobe sa afazijom-izgubile moc govora bolje kao i one sa vanjezickom kompetencijom.24 evaluacija, ocenaEVALUACIJA PREVODA:mentalisticki stav-hermeneuticari-tumace zapise;biheivioristi OCENA PREVODA:skolska evaluacija-nastava;profesorska evaluacija-studije o prevodjenju..zasto je tesko oceniti prevod:zadatak je zatvoren ali resenje je otvoreno,ima vise tacnih resenja.studije o prevodu kazu da ne budu normativne nego deskriptivne i zato se odbacuje pojam greske,one se eufemizuju..kritika se mnogo vise bavi ocenom prevoda koja skoro nikad ne uzima u bzir originalni tekxt.obicno je kriticki usresredjen da li jje prvopis dobar,da li se lako cita,a to sprovode bez uvida u delo u originalu.TRZISTE kriticko-ovde se ocenjuju strucni prevodi-bitnija im je precizna terminologija nego da je sintaksicki tacan. NA UNIVERZITETU:posebno u pocetnim fazama pomaze nastavniku da shvati da li je student shvatio odredjenje nastavne jedinice..treba imati u vidu i tip texta-da li je originalan ili ne..POJAM GRESKE U PREVODJNJU treba ih klasifikovati po tome koliku posledicu izazivaju.