105

20 năm - Lòng thành và Nhiệt huyết

  • Upload
    dinhnhi

  • View
    232

  • Download
    11

Embed Size (px)

Citation preview

20 years of sincerity and passion 32 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

L Ò N GT H À N H

N H i ệ TH u y ế T

&

20 YEARS OF SINCERITYAND PASSION

l ư u h à N h N ộ I b ộf o r i n t e r n a l u s e o n ly

3

20 years of sincerity and passion 54 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

P h ầ N 1

Thư chúc mừng

P h ầ N 2

C â u C h u Y ệ N 2 0 N ă m l ò N g T h à N h & N h I ệ T h u Y ế T

G i a i đ o ạ n 1

bướC đầu ThàNh lậP •29Phải lòng Việt Nam • 31

đất lành • 41Trên bàn đàm phán • 53

Những ước mơ chân chất • 65

G I A I Đ O Ạ N 2

lớN lêN TRONg Thử TháCh • 73Có công mài sắt có ngày nên kim • 75

Từ dép lê lên giày mũi cứng • 107

G I A I Đ O Ạ N 3

bỨT Phá Và TăNg TRưỞNg • 123Những mùa vàng gặt được • 125

Những điều đáng nhớ • 145Thông điệp sẻ chia • 155

P h ầ N 3

T h à N h T ự u Và C ộ T m ố C

P A R T 1

Congratulatory letters

P A R T 2

2 0 Y E A R S O F S I N C E R I T Y A N D P A S S I O N

P H a s e 1

ThE FIRST DAYS OF ESTAblIShmENT • 29Falling in love with Vietnam • 31

The good land • 41On the negotiating table • 53

Genuine dreams • 65

P H a s e 2

RISINg TO FACE ChAllENgES • 73Tomorrow belongs to those who prepare today • 75

From flip-flops to safety shoes • 107

P H A S E 3

bREAKThROugh AND ThRIVINg • 123Reaping rich harvests • 125Memorable moments • 145

Message of sharing • 155

P A R T 3

A C h I E V E m E N T S A N D m I l E S T O N E S

MỤC lỤC Content

7 7

27 27

169 169

20 years of sincerity and passion 76 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

T H ƯC H Ú CM Ừ N G

CONgRATulATORY lETTERS

PHẦn 1 / Part 1

7

20 years of sincerity and passion 98 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

thay mặt Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt nam, tôi xin nhiệt liệt chúc mừng Công ty ô tô Toyota Việt Nam nhân dịp kỷ niệm 20 năm thành lập.

Việc Chủ tịch nước quyết định trao tặng Huân chương lao động hạng nhì cho Công ty thể hiện sự ghi nhận và đánh giá của Nhà nước đối với những đóng góp của Công ty cho ngành công nghiệp ô tô và sự phát triển kinh tế Việt nam trong 20 năm qua.

Chính phủ Việt nam mong rằng Công ty sẽ tiếp tục đồng hành và đóng góp tích cực hơn nữa cho sự phát triển của ngành công nghiệp ô tô Việt nam nói riêng và kinh tế xã hội nói chung; góp phần thắt chặt hơn nữa mối quan hệ hợp tác hữu nghị và đối tác chiến lược giữa Việt Nam và Nhật Bản.

Nhân dịp này, tôi xin gửi lời chúc mừng tốt đẹp nhất tới Ban Giám đốc và tập thể cán bộ, công nhân viên của Công ty.

trân trọng,

on behalf of the socialist republic of Vietnam, i would like to express my heartfelt congratulations to Toyota Motor Vietnam on the 20th Anniversary of its Establishment.

that the President of the socialist republic of Vietnam has awarded toyota Motor Vietnam the second Class labor Medal confirms the socialist republic of Vietnam acknowledges the contribution that the company has made to the automobile industry and Vietnam’s economic growth throughout the last 20 years.

the Government of the socialist republic of Vietnam hopes that the company shall positively continue contributing more to the development of Vietnam automobile industry in particular, and to the socio-economic development in general, thus making contribution to deepen the friendly and strategic relations between Vietnam and Japan.

on the occasion, i would like to extend my most sincere congratulations to the Board of Management and all the company’s members.

yours faithfully,

ôNG HOÀNG TRuNG HẢiPhó Thủ tướng Chính phủ Nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam

H.E. HOaNG TRuNG HaiDeputy Prime minister The Socialist Republic of Vietnam

hoang Trung haihoàng Trung hải

20 years of sincerity and passion 1110 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

as Vietnam continues along a path towards further industrialization, modernization and international integration, and as the average income of the Vietnamese people has increased in recent years, demand for cars will steadily rise and the automobile market will grow strongly in the foreseeable future, i fervently believe that with its knowledge and efforts, toyota Motor Vietnam will persevere to successfully accomplish its objectives and remain one of the leading and beloved automobile manufacturers in Vietnam.

lastly, i hope that the company will develop even more to further foster the friendly and strategic relations between the two countries Vietnam and Japan.

I wish the entire Board of Management and all members toyota Motor Vietnam the very best in health, happiness and success in the future.

yours faithfully,

Cao Quoc hung

Cao Quốc hưng

Nhân dịp kỷ niệm 20 năm thành lập Công ty ô tô Toyota Việt Nam (1995 - 2015), thay mặt Bộ Công Thương, tôi xin gửi lời chúc mừng nồng nhiệt nhất đến Ban Giám đốc và toàn thể cán bộ, công nhân viên Công ty ô tô Toyota Việt Nam.

là một trong những công ty liên doanh đầu tiên trong ngành ô tô có mặt tại Việt Nam, trong 20 năm qua, Công ty đã nỗ lực không ngừng trong hoạt động sản xuất kinh doanh để trở thành một trong những thương hiệu ô tô uy tín hàng đầu ở Việt Nam.

ngoài việc nghiêm chỉnh chấp hành các quy định của Chính phủ, đóng góp tích cực cho ngành công nghiệp ô tô, ngành công nghiệp phụ trợ, cho sự phát triển của kinh tế nước nhà, Công ty cũng đã rất quan tâm đến các hoạt động xã hội, đóng góp tích cực cho sự phát triển bền vững của xã hội trong các lĩnh vực: giáo dục - phát triển nguồn nhân lực, an toàn giao thông, môi trường, và văn hóa - thể thao.

Với những thành tựu đã đạt được, Công ty đã được Chủ tịch nước trao tặng Huân chương lao động hạng nhì, thể hiện sự đánh giá cao của nhà nước Việt nam cho nỗ lực và đóng góp của Công ty cho sự phát triển của tỉnh Vĩnh Phúc nói riêng và Việt Nam nói chung.

Trong bối cảnh đất nước Việt Nam đang tiếp tục đẩy mạnh sự nghiệp công nghiệp hóa, hiện đại hóa và hội

nhập quốc tế, thu nhập của người dân ngày càng tăng, nhu cầu và thị trường ô tô sẽ tiếp tục phát triển mạnh trong thời gian tới. Tôi tin tưởng rằng bằng tri thức và sự nỗ lực của mình, Công ty sẽ tiếp tục hoàn thành tốt các mục tiêu của mình và tiếp tục giữ vững thương hiệu ô tô hàng đầu tại Việt Nam, được người dân tin dùng.

Chúc Công ty ngày càng phát triển, góp phần đẩy mạnh mối quan hệ hợp tác hữu nghị giữa hai nước Việt Nam - Nhật Bản.

Chúc Ban Giám đốc và toàn thể cán bộ, nhân viên trong Công ty sức khỏe, hạnh phúc và thành đạt.

trân trọng,

On the occasion of the 20th Anniversary of the Establishment of Toyota Motor Vietnam (1995 - 2015), on behalf of Vietnam’s Ministry of industry and trade, i would like to express my warmest congratulations to the Board of Management and all members of Toyota Motor Vietnam.

For the last 20 years, as one of the leading automobile joint-ventures in Vietnam, toyota Motor Vietnam has always striven in all production and business operations to be ranked among the best automobile manufacturers in Vietnam.

toyota Motor Vietnam has constantly complied with the government regulations, positively contributed to the automobile and supporting industry and to the economic growth of the country. Moreover, Toyota Motor Vietnam has also paid careful attention to social activities, making a considerable contribution to the development of the local communities in various fields: education and human resources development, traffic safety, environmental protection, culture and sports.

that the President of the socialist republic of Vietnam has awarded toyota Motor Vietnam the second Class labor Medal is an acknowledgement of the socialist republic of Vietnam of the contribution the company has made to the development of Vinh Phuc Province in particular and of Vietnam in general.

ôNG CaO QuỐC HƯNGThứ trưởng bộ Công Thương

MR. CaO QuOC HuNGVice minister of ministry of Industry and Trade

20 years of sincerity and passion 1312 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

coi là một trong những doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài hoạt động thành công nhất tại Việt Nam.

tỉnh Vĩnh Phúc luôn đánh giá cao những nỗ lực của Công ty ô tô Toyota Việt Nam trong suốt 20 năm qua, đồng thời ghi nhận những đóng góp quan trọng của Công ty trong sự nghiệp phát triển kinh tế - xã hội của tỉnh, góp phần đẩy nhanh tốc độ tăng trưởng, chuyển dịch cơ cấu kinh tế, cơ cấu lao động của tỉnh theo hướng công nghiệp hóa - hiện đại hóa và phát triển các lĩnh vực văn hóa - xã hội của tỉnh.

tỉnh Vĩnh Phúc luôn quan tâm và sẽ tiếp tục tạo điều kiện thuận lợi nhất, cũng như chia sẻ những khó khăn để Công ty ô tô toyota Việt nam phát triển bền vững và thành công hơn nữa trong tương lai.

Chúc Công ty ô tô toyota Việt nam không ngừng phát triển, thịnh vượng, luôn giữ vị trí hàng đầu trong ngành công nghiệp chế tạo, lắp ráp ô tô tại Việt Nam. Chúc Ban Giám đốc và tập thể cán bộ, công nhân viên của Công ty dồi dào sức khỏe, hạnh phúc và thành đạt.

Nguyen Van Tri

by the President of the socialist republic of Vietnam, offering the third Class labor Medal and subsequently the Second Class Labor Medal. On this evidence, we can see that toyota Motor Vietnam has long been considered one of the most successful foreign-invested companies operating in Vietnam.

Vinh Phuc Province has always appreciated the efforts of Toyota Motor Vietnam over the last 20 years. We recognize the important contributions to the country’s socio-economic development made by the company. toyota Motor Vietnam has increased the province’s growth, helped to restructure the local economy and labor force, while driving the industrialization and modernization of Vinh Phuc as a whole and developing society and protecting its culture.

Vinh Phuc Province will keep on creating favorable conditions for toyota Motor Vietnam while also joining hands to overcome challenges to the sustainable development and success of toyota Motor Vietnam in the future.

We wish Toyota Motor Vietnam the continuous growth, unceasing prosperity and remaining as the leader of the automobile industry in Vietnam. We also wish the very best in health, happiness and success to the Board of Management and all of the employees at toyota Motor Vietnam.

ôNG NGuyễN VăN TRìPhó bí thư Tỉnh ủyChủ tịch ubND tỉnh Vĩnh Phúc

MR. NGuyEN VaN TRiDeputy Secretary of Communist PartyChairman of the People’s Committee of Vinh Phuc Province

Nhân dịp kỷ niệm 20 năm thành lập và đón nhận Huân chương lao động hạng nhì của Công ty ô tô toyota Việt nam, thay mặt lãnh đạo tỉnh Vĩnh Phúc, tôi xin gửi tới Ban Giám đốc và tập thể cán bộ, công nhân viên Công ty lời chúc mừng tốt đẹp nhất.

Được thành lập vào tháng 9 năm 1995, là một trong những liên doanh có vốn đầu tư nước ngoài trong lĩnh vực sản xuất, lắp ráp ô tô có mặt đầu tiên tại thị trường Việt nam, Công ty ô tô toyota Việt nam đã luôn nỗ lực hướng tới mục tiêu phát triển bền vững và cùng Việt Nam “Tiến tới tương lai”. Hai mươi năm qua, Công ty đã không ngừng lớn mạnh và phát triển về cả quy mô sản xuất và doanh số bán hàng. Đến nay, Công ty luôn giữ vị trí dẫn đầu trong thị trường ô tô Việt nam, có những đóng góp quan trọng trong sự nghiệp phát triển của ngành công nghiệp ô tô và ngành công nghiệp phụ trợ của Việt nam, hiện là liên doanh sản xuất ô tô có tỷ lệ nội địa hóa cao nhất và tiên phong trong xuất khẩu phụ tùng ô tô sản xuất tại Việt Nam.

trong quá trình hoạt động, cùng với việc phấn đấu thực hiện tốt các mục tiêu kinh doanh, Công ty còn thể hiện trách nhiệm cao với cộng đồng, thông qua nhiều hoạt động xã hội thường xuyên trên nhiều lĩnh vực, nhất là về an toàn giao thông, phát triển nguồn nhân lực, văn hóa - thể thao và bảo vệ môi trường. Công ty ô tô Toyota Việt Nam đã nhận được nhiều giải thưởng và danh hiệu, như: “Nhà máy tốt nhất Châu Á”, “Doanh nghiệp xuất khẩu uy tín”, “Hàng Việt nam chất lượng cao”, “Giải rồng Vàng dành cho Thương hiệu được yêu thích nhất”. Với những thành tích đạt được, Công ty đã vinh dự được Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt nam trao tặng Huân chương Lao động hạng Ba, hạng Nhì và được

On the occasion of the 20th Anniversary of the establishment of toyota Motor Vietnam, and also for receiving the second Class labor Medal, on behalf of Vinh Phuc Province, i would like to send our best regards to the Board of Management and employees at Toyota Motor Vietnam.

Established in September 1995, Toyota Motor Vietnam was one of the first joint-ventures with foreign investment to enter the Vietnam market. the company has always attempted to achieve sustainable development and “Moving forward” along with Vietnam. In the last 20 years, the company has continuously grown and developed both in terms of production scale and sales. Until now, the company has not only maintained its leading position in Vietnam’s automobile market, but it has also made important contributions to the development of the automobile and supporting industry of Vietnam. Now Toyota Motor Vietnam has the highest rate of localization. It has also been a pioneer in exporting auto parts made in Vietnam.

in the process of implementing operations, along with striving to properly achieve business objectives, the company has shown a tremendous responsibility toward the community through regular social activities in various fields, especially traffic safety, the development of human resources, culture, sports and environmental protection. Along the way, Toyota Motor Vietnam has received numerous awards and titles, such as “Golden Dragon Award for The Most Beloved Company, “The Best factory of asia”, “reliable exporter” or “the High Quality of Vietnamese Products” and so forth. On the strength of these achievements, the company was honored

Nguyễn Văn Trì

20 years of sincerity and passion 1514 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

Shinya Kotera

also, toyota Motor Vietnam could not have come so far and to establish stable operations without the endless efforts of our Dealers, our suppliers, and our partners - Vietnam engine and agricultural Machinery Corporation and Kuo Group. I thank all of you for your past and continuous contributions to Toyota Motor Vietnam.

i highly appreciate the strong support from the Vietnam authorities and stakeholders. This proves that the efforts we have done, have been fulfilling the society needs for safe and reliable means of mobility as well as being a good corporate citizen to enrich the quality of life.

Vietnam is a vibrant country which will see the continuous growth in economy, population and automobile market. I have high expectations to Vietnam, a market with big potentialities. Toyota Motor Corporation will provide even better cars to attract our Vietnamese customers and enrich their lives with a big smile.

As President of the Business Unit Toyota No.2 in Toyota Motor Corporation, i will make my best efforts to fully support for toyota Motor Vietnam to bring products into Vietnam more meeting with society needs and to exceed customers’ expectation.

once more, “Congratulations to all toyota Motor Vietnam members.” I expect you to make continuous efforts in promoting Toyota in Vietnam.

ôNG sHiNya kOTERaChủ tịch khối Kinh doanh Toyota số 2giám đốc điều hành Tập đoàn Toyota Nhật bản

MR. sHiNya kOTERaPresident of the business unit Toyota No.2managing Officer Toyota motor Corporation

Công ty ô tô toyota Việt nam cũng không thể phát triển đến thế và hoạt động được một cách ổn định nếu không có những nỗ lực không ngừng của các đại lý, các Nhà Cung cấp và các Đối tác - cụ thể là Tổng Công ty Máy Động lực và Máy Nông nghiệp Việt Nam và Tập đoàn Kuo. Tôi cảm ơn tất cả các bạn vì những đóng góp của các bạn trước kia cũng như hiện nay cho Công ty ô tô Toyota Việt Nam.

tôi cũng đánh giá cao sự hỗ trợ của các cơ quan nhà nước và các ban ngành đoàn thể. Điều đó chứng tỏ những nỗ lực của chúng tôi đã đáp ứng được nhu cầu của xã hội về phương tiện vận chuyển an toàn và đáng tin cậy, đồng thời nỗ lực để trở thành một công dân tốt nhằm nâng cao chất lượng cuộc sống của người dân sở tại.

Việt Nam là một đất nước năng động và trong tương lai sẽ phát triển hơn nữa về kinh tế, dân số cũng như thị trường ô tô. Chúng tôi đặt rất nhiều kỳ vọng vào Việt Nam, một thị trường đầy tiềm năng. Tập đoàn Toyota Nhật Bản sẽ tiếp tục cung cấp những sản phẩm tốt hơn nữa để thu hút khách hàng Việt nam, cũng như đem lại cho khách hàng cuộc sống tốt đẹp hơn với nụ cười rạng rỡ hơn.

Với tư cách là Chủ tịch khối Kinh doanh Toyota số 2 của Tập đoàn Toyota Nhật Bản, tôi sẽ nỗ lực hết mình để hỗ trợ Công ty ô tô toyota Việt nam nhằm mang đến những sản phẩm đáp ứng tốt hơn nhu cầu xã hội, và vượt trên cả kỳ vọng của khách hàng.

Một lần nữa xin chúc mừng tất cả các thành viên Công ty ô tô toyota Việt nam, tôi mong các bạn sẽ luôn nỗ lực để phát triển hơn nữa thương hiệu Toyota tại Việt Nam.

thay mặt toàn thể toyota, tôi xin gửi lời chúc mừng chân thành nhất tới Công ty ô tô toyota Việt nam nhân dịp kỷ niệm 20 năm thành lập.

Đã hơn 20 năm trôi qua kể từ lần đầu tiên tôi tới Việt nam, khi Công ty ô tô toyota Việt nam còn chưa thành lập. Và hôm nay, tôi rất ấn tượng với diện mạo đất nước và kinh tế thay đổi nhanh chóng của Việt Nam.

Việt nam là một trong những nước đáng nhớ trong sự nghiệp của tôi. Có thể một số người trong các bạn cũng đã biết, năm 2002, Toyota thông báo một dự án mới tên là iMV, có nghĩa là “Xe đa dụng toàn cầu”, trong đó có các mẫu xe Innova, Fortuner và Hilux. Năm 2003, tôi được bổ nhiệm làm Tổng Giám đốc Dự án của Ban Chuẩn bị IMV thế hệ thứ nhất ở Tập đoàn Toyota Nhật Bản. Hồi đó, tôi là người trực tiếp liên quan đến toàn bộ việc thiết lập dự án IMV trên toàn thế giới. Và tôi đã làm việc với nhân viên của Công ty ô tô toyota Việt nam để khởi động sản xuất IMV tại Việt Nam, một trong 10 nhà máy đầu tiên trên thế giới sản xuất các mẫu xe IMV này. Sau đó, năm 2006, tôi được bổ nhiệm làm Phó Chủ tịch cấp cao phụ trách Kinh doanh và Tiếp thị của Công ty ô tô Toyota Châu Á Thái Bình Dương. Trong thời kỳ đó, tôi có thể thực hiện “Genchi Genbutsu” (tạm dịch là “Đến tận nơi, xem tận mắt”) để hiểu được thực tế điều kiện thị trường, kỳ vọng của khách hàng và phản hồi của các đại lý. Và từ những gì tôi học được, tôi đã cùng các nhân viên của Công ty ô tô toyota Việt nam nghiên cứu kế hoạch và các chương trình tiếp thị làm sao để thu hút khách hàng Việt nam chú ý tới IMV thế hệ thứ nhất. Đến Hà Nội ngày hôm nay, tôi đã thấy rất nhiều xe iMV chạy trên đường từ sân bay về thành phố. Tôi rất vui mừng vì các mẫu xe IMV đã được khách hàng Việt Nam tin tưởng và đón nhận.

Một điều mà chúng tôi không bao giờ quên đó là những hỗ trợ từ phía Chính phủ Việt Nam trong suốt 20 năm qua. Nếu không có sự trợ giúp từ Chính phủ, chúng tôi sẽ không có được thành công như ngày hôm nay.

on behalf of all toyota, i would like to extend my sincere congratulations to toyota Motor Vietnam on the 20th Anniversary of its Establishment.

over twenty years have already passed since my first visit to Vietnam before toyota Motor Vietnam’s establishment. Today, I am impressed by the drastic changes to Vietnam’s townscape and economy growth.

Vietnam is one of memorable countries in my career. as some of you may know, toyota announced a new project in 2002 and named it IMV project, “Innovative international Multi-purpose Vehicle”, which includes Innova, Fortuner and Hilux. In 2003, I was assigned to Project General Manager of the 1st generation iMV preparation Division in Toyota Motor Corporation. At that time, i was fully involved to set up the iMV business in the world. And, I worked together with Toyota Motor Vietnam members to start iMV production in Toyota Motor Vietnam as one of 10 IMV factories in the world at that time. After that, I was assigned Executive Vice President of sales and Marketing at toyota Motor Asia Pacific in 2006. During those times, I was able to conduct “Genchi Genbutsu” to understand first-hand the market condition, customer expectations, and feedbacks from our dealer front-liners. And based on what i learned, i studied with toyota Motor Vietnam members about marketing plans and programs to best attracting Vietnamese customers to the 1st generation IMV.

and now, i am very happy to see that iMV are well trusted and accepted by customers in Vietnam.

one thing we should not forget is the support we received from the Vietnam Government after toyota Motor Vietnam’s establishment 20 years ago. Without the support from the Government, we may not have achieved the success. Shinya Kotera

20 years of sincerity and passion 1716 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

Vietnam and that the Vietnam market will be double or triple in size.

last year, the automobile Master Plan approved by the Government included plans to further promote local auto production. We will also bring beneficial yet affordable products to our valuable customers in line with the Government direction.

While we celebrate this milestone, it has put enormous responsibility on toyota Motor Vietnam to continue leading good mobility into the new era. I expect Toyota Motor Vietnam to work closely with our partners to enhance our Toyota Brand Image, Customer Satisfaction and social contribution activities even further for the future success of Toyota operations in Vietnam.

finally, as the Ceo of toyota operations in asia region, i will continue to provide all necessary support to toyota Motor Vietnam as it moves forward to the next chapter by continuing to make high-quality, reliable and safety cars that are also fun and exciting to drive. this constant pursuit of innovation and excellence drives us to make “ever-better” cars to delight all the customers.

thank you and congratulations,

ôNG kyOiCHi TaNadagiám đốc điều hành Tập đoàn Toyota Nhật bảnTổng giám đốc điều hành Khu vực Châu á, Trung đông và bắc PhiTổng giám đốc Toyota Châu á Thái bình Dương Tổng giám đốc Toyota Châu á Thái bình Dương - Khối Kỹ thuật và Sản xuất Tổng giám đốc Công ty ô tô Toyota Thái lan Chủ tịch Công ty ô tô Toyota Việt Nam

MR. kyOiCHi TaNadamanaging Officer of Toyota motor Corporation CEO of Asia, middle East & North Africa RegionPresident of Toyota motor Asia Pacific Pte. ltd. President of Toyota motor Asia Pacific Engineering & manufacturing Co. ltd. President of Toyota motor Thailand Chairman of Toyota motor Vietnam

Năm vừa qua, Quy hoạch tổng thể ngành công nghiệp ô tô đã được Chính phủ thông qua, trong đó có đề cập đến việc tăng cường hơn nữa việc sản xuất ô tô. Đồng nhất với định hướng này của Chính phủ, chúng tôi sẽ tiếp tục cung cấp đến những sản phẩm chất lượng và giá cả phù hợp với đông đảo người tiêu dùng Việt Nam.

Đánh dấu mốc lịch sử quan trọng này, Công ty ô tô toyota Việt nam đặt ra mục tiêu tiếp tục chuyển động tiên phong trong kỷ nguyên mới. Tôi kỳ vọng Công ty ô tô toyota Việt nam sẽ nỗ lực hợp tác chặt chẽ với những đối tác để nâng cao hình ảnh thương hiệu Toyota, mang đến sự hài lòng cao nhất cho khách hàng và đóng góp tích cực hơn nữa cho xã hội, cũng như vươn tới những thành công mới của Toyota tại Việt Nam.

Cuối cùng, với tư cách Giám đốc Điều hành Toyota tại khu vực Châu Á, tôi sẽ tiếp tục hỗ trợ hết sức cho sự phát triển của Công ty ô tô toyota Việt nam trong giai đoạn tiếp theo, bằng việc tiếp tục cung cấp những sản phẩm không những chất lượng cao, đáng tin cậy và an toàn, mà còn mang đến cảm giác phấn khích và vui vẻ khi cầm lái. Theo đuổi sự hoàn hảo và nỗ lực cải tiến sẽ giúp chúng tôi tạo ra những chiếc xe ngày càng tốt hơn nữa cho khách hàng.

Xin cảm ơn và chúc mừng,

Thay mặt cho Công ty Toyota Châu Á Thái Bình Dương, tôi xin được bày tỏ lòng biết ơn chân thành đối với những đóng góp và hỗ trợ hết sức nhiệt tình mà quý vị đã dành cho Công ty ô tô Toyota Việt Nam suốt 20 năm qua.

tôi xin chúc mừng Công ty ô tô toyota Việt nam nhân dịp kỷ niệm 20 năm hoạt động, đánh dấu những nỗ lực không ngừng nghỉ và đã đạt được những thành tựu to lớn với vị trí hãng xe hàng đầu tại Việt Nam. Tôi rất vinh dự và tự hào khi được góp sức mình vào dấu mốc quan trọng này.

Trước tiên, tôi xin được bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đối với Chính phủ Việt Nam. Các vị đã luôn sẵn sàng lắng nghe tiếng nói từ phía doanh nghiệp sản xuất ô tô và đã hỗ trợ rất nhiều cho Công ty ô tô toyota Việt nam có thể hoạt động ổn định và hiệu quả trong suốt 20 năm qua.

Bên cạnh đó, tôi cũng muốn gửi lời tri ân đặc biệt đến hơn 350.000 khách hàng vì niềm tin mà quý vị đã dành cho sản phẩm và dịch vụ của chúng tôi. Những ý kiến, đề xuất và phản hồi của quý vị luôn là động lực mạnh mẽ giúp chúng tôi tiếp tục cải tiến để mang lại sự hài lòng vượt trên mong đợi của quý vị.

tôi xin được dành sự trân trọng cho đội ngũ cán bộ Công ty ô tô Toyota Việt Nam. Suốt 20 năm qua, họ đã xuất sắc vượt qua các thử thách, khó khăn, góp phần đưa công ty không ngừng tăng trưởng và xây dựng Toyota trở thành thương hiệu hàng đầu Việt Nam như hiện nay.

Tại Toyota, chúng tôi luôn nhìn nhận Việt Nam với dân số 90 triệu, tăng trưởng GDP và kinh tế ổn định, là một thị trường quan trọng và đầy tiềm năng ở khu vực asean. Đến năm 2025, chúng tôi tin rằng quá trình phổ cập hóa xe hơi sẽ mở rộng đến Việt nam và thị trường Việt Nam sẽ tăng trưởng gấp đôi, thậm chí gấp ba về quy mô.

on behalf of toyota Motor asia Pacific, i would like to express my sincere appreciation for the strong support and contributions that all of you have given to the toyota Motor Vietnam’s operation in Vietnam during the past 20 years.

i would like to congratulate toyota Motor Vietnam on this 20th Anniversary of its Establishment which marks your tremendous efforts and great achievements as the leading automobile manufacturer in Vietnam. It is my great pleasure and honor to be a part of this important milestone.

first and foremost, i would like to express our deep appreciation to the Vietnam Government who all have been listening to the requests from the automobile sector and have been providing many supports for us to realize the smooth operation in the past 20 years.

Also, I would like to specially thank more than 350,000 toyota customers in Vietnam for your trust in our products and services through the years. Customers’ voices, requests and comments to us were always strong motivation for our continuous improvements and goals to exceed your expectations.

i would like to make a special mention of our team Toyota Vietnam. For the last 20 years, they have met all challenges with great success, growing from strength to strength in making toyota be the leading brand in Vietnam.

in toyota, we always consider Vietnam with a population of 90 million, a stable GDP, economic and high potential market in the ASEAN region. By 2025, we believe that the motorization will arrive in

Kyoichi Tanada Kyoichi Tanada

20 years of sincerity and passion 1918 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

Nhân kỷ niệm 20 năm ngày thành lập Công ty ô tô Toyota Việt Nam, Hội đồng thành viên và Ban Giám đốc, Tổng Công ty Máy Động lực và Máy Nông nghiệp Việt nam xin gửi tới toàn thể cán bộ, công nhân viên của Công ty ô tô toyota Việt nam lời chào thân ái và lời chúc mừng tốt đẹp nhất.

Trải qua 20 năm xây dựng và phát triển, Công ty ô tô Toyota Việt Nam đã không ngừng gia tăng về sản lượng, mở rộng thị trường tiêu thụ, nâng cao chất lượng sản phẩm; thường xuyên cải tiến mẫu mã, kỹ thuật, ứng dụng các công nghệ tiên tiến, đáp ứng nhu cầu khách hàng v.v. Sản phẩm xe Toyota đã tạo nên thương hiệu với độ tin cậy cao. Trong nhiều năm qua, với những nỗ lực không ngừng của tất cả các thành viên trong đại gia đình Toyota, và sự hỗ trợ, hợp tác của các đối tác, Công ty ô tô toyota Việt nam luôn dẫn đầu và khẳng định được uy tín trên thị trường ô tô nói riêng và Việt Nam nói chung.

Với việc phát triển bền vững, trong những năm qua, kết quả sản xuất, kinh doanh hàng năm của Công ty ô tô Toyota Việt Nam luôn đạt kết quả cao; tạo công ăn việc làm cho gần 1.900 lao động trực tiếp với thu nhập ổn định; đóng góp vào ngân sách Nhà nước hàng trăm triệu USD hàng năm; triển khai nhiều chương trình từ thiện thiết thực, góp phần đảm bảo an sinh xã hội. ngoài ra, Công ty ô tô toyota Việt nam còn tạo điều kiện thuận lợi cho các doanh nghiệp Việt Nam và mời gọi thành công một số nhà cung cấp nước ngoài trong hệ

ôNG Bùi QuaNG CHuyệN Chủ tịch hội đồng thành viên Tổng Công ty máy động lực và máy Nông nghiệp Việt Nam

MR. Bui QuaNG CHuyEN Chairman of the board of management of Vietnam Engine and Agricultural machinery Corporation

ôNG TRầN NGọC HÀ Tổng giám đốc

Tổng Công ty máy động lực và máy Nông nghiệp Việt Nam

MR. TRaN NGOC Ha general Director of

Vietnam Engine and Agricultural machinery Corporation

bui Quang Chuyen

Trần Ngọc hàbùi Quang Chuyện

Tran Ngoc ha

On the occasion of the 20th Anniversary of Toyota Motor Vietnam’s Establishment (1995 - 2015), the Board of Management of Vietnam Engine and agricultural Machinery Corporation would like to extend our heartiest congratulations to all the staff of Toyota Motor Vietnam.

Through 20 years of development, Toyota Motor Vietnam has continuously increased its sales, expanded the market, enhanced quality and designs of its products, as well as applied advanced technology to meet the customer’s demands. Consequently, Toyota Motor Vietnam has earned high confidence of the customers. For years, through the constant efforts of its staff and support from its partners, toyota Motor Vietnam has always been the industry’s leading manufacturer and cemented its reputation on the market in particular, and in Vietnam in general.

through sustainable development, toyota Motor Vietnam has not only constantly gained positive results in production and sales, but also created jobs with stable income for nearly 1,900 workers in Vietnam, contributed hundreds of millions USD to the State budget, launched many charity activities, thus helped to improve social well-being in general. Moreover, toyota Motor Vietnam has facilitated Vietnamese companies and successfully invited toyota’s suppliers to develop supporting industries. On this special occasion, we would like to express our appreciation

to toyota Motor Vietnam as well as toyota Motor Corporation for the valuable contributions to Vietnam.

as a reliable partner, we have always been standing by Toyota Motor Vietnam’s side. In the future, VEAM sincerely hopes that toyota Motor Vietnam would take full advantage of opportunities, overcome challenges, maintain this stable and sustainable development; uphold a 20-year-tradition by keeping its position as the leading and the most beloved automobile manufacturer in Vietnam as well as positively contributing to the development of the automobile industry of Vietnam.

With all of our admiration and respect, we wish health, happiness and success to all the staff at toyota Motor Vietnam.

yours faithfully,

thống nhà cung cấp của Toyota phát triển công nghiệp hỗ trợ… nhân dịp này, Chúng tôi bày tỏ lời cảm ơn chân thành đến Công ty ô tô Toyota Việt Nam và Tập đoàn Toyota Nhật Bản về những nỗ lực và đóng góp tích cực cho Việt Nam.

Là đối tác tin cậy, luôn đồng hành cùng Công ty ô tô toyota Việt nam, trong thời gian tới, tổng Công ty Máy động lực và Máy nông nghiệp Việt nam luôn mong muốn Công ty ô tô Toyota Việt Nam tận dụng tốt thời cơ, vượt qua thách thức mới; tiếp tục phát triển ổn định, bền vững; phát huy truyền thống 20 năm, giữ vững vị trí dẫn đầu trên thị trường ô tô Việt nam, xứng đáng với danh hiệu ô tô được yêu mến nhất và đóng góp tích cực trong việc phát triển ngành công nghiệp ô tô Việt Nam.

Với tất cả tình cảm quý mến và trân trọng, Chúng tôi xin gửi tới toàn thể cán bộ, công nhân viên Công ty ô tô toyota Việt nam lời chúc sức khỏe, hạnh phúc và thành công.

thân ái,

20 years of sincerity and passion 2120 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

MR. PETER Fu CHONG CHENGmanaging Director of KuO (Asia) Pte. ltd., KuO group Singapore

on behalf of everyone at Kuo Group of Companies singapore, i would like to extend our heartiest congratulations to toyota Motor Vietnam on the occasion of the 20th Anniversary of its Establishment. This is a very momentous and meaningful occasion, and all of you will be feeling a tremendous sense of pride as you look back on your achievements.

The past 20 years have seen many economic challenges, both within Asia and globally. First and foremost was the 1998 asian financial Crisis, which kick-started a string of crises and disruptive events. In more recent memory, we had the Global Financial Crisis of 2008. These major crises and other economic shocks, big and small, sent shockwaves around the world and to the shores of Vietnam.

the past two decades have indeed been challenging to businesses in all sectors! But through all these difficult times, the Toyota brand has been a constant beacon of strength. I have watched with admiration and respect as toyota Motor Vietnam has not only weathered the storm, but had thrived and prospered! toyota Motor Vietnam came out of each difficulty phase stronger than ever and now the toyota dealer network has grown to over 40 outlets dotted around Vietnam!

the tremendous accomplishment of toyota Motor Vietnam is first and foremost a testament to the strength and quality of the company’s human resources, from the strong leadership exhibited by the management to the wonderful dedication and spirit of our members.

another vital ingredient in tMV’s success is the unyielding support from toyota Motor Corporation and toyota Motor asia Pacific. With their support, our employees have built and fostered a culture of Kaizen and continuous improvement, indispensable in building Toyota Motor Vietnam into what it is today.

the third important contributing factor is the valuable advice and support of Vietnam engine and agricultural Machinery Corporation in helping us to identify and foresee all the risks and opportunities in the Vietnamese market, as well as in navigating through all the challenges.

When we bring together this mix of dynamic and motivated people, prudent and capable leadership, and a warm and co-operative spirit among the partners, it is no wonder that toyota Motor Vietnam is the most admired automobile manufacturer in Vietnam.

it is an absolute certainty that we will be buffeted by new storms in the years ahead. 2018 is fast approaching and the opening of the asean automobile market is likely to be a major disruptive event. But as I look back over the past 20 years, I am also absolutely certain that toyota Motor Vietnam will again be able to overcome this challenge and any other storms, coming out even stronger than ever.

i am certainly looking forward to coming back here in years ahead to offer my congratulations and tributes to you as toyota Motor Vietnam continues to scale and conquer higher and higher peaks.

once again, let me extend my warmest appreciation and gratitude to everyone at Toyota Motor Vietnam on the 20th Anniversary of the Establishment of this wonderful company.

thank you very much,

thay mặt toàn bộ nhân viên của Công ty Kuo singapore, tôi muốn bày tỏ lời chúc mừng nồng nhiệt nhất đến Công ty ô tô Toyota Việt Nam nhân dịp kỷ niệm 20 năm thành lập của quý Công ty. Đây là một dịp quan trọng và ý nghĩa mà tôi chắc chắn rằng tất cả các bạn sẽ cảm thấy vô cùng tự hào, khi nhìn lại những thành tựu mà Công ty ô tô Toyota Việt Nam đã đạt được.

Trong vòng 20 năm qua, chúng ta đã trải qua rất nhiều thử thách của nền kinh tế, không chỉ ở Châu Á mà còn trên toàn cầu. Cuộc khủng hoảng tài chính đầu tiên và ảnh hưởng nghiêm trọng nhất ở Châu Á vào năm 1998 mở đầu cho một chuỗi các sự kiện khủng hoảng khác. Gần đây hơn, chúng ta đã phải đối mặt với khủng hoảng tài chính toàn cầu năm 2008. Các cuộc khủng hoảng cũng như các cú sốc kinh tế dù lớn hay nhỏ, đều tạo ra những dư chấn trên khắp thế giới cũng như tại Việt Nam.

Hai thập kỷ qua thực sự là quãng thời gian đầy thách thức đối với các doanh nghiệp trong tất cả mọi lĩnh vực. Tuy vậy, vượt lên trên tất cả, thương hiệu Toyota vẫn luôn là một ngọn hải đăng của sức mạnh bất biến. Với tất cả sự ngưỡng mộ và tôn trọng dành cho Công ty ô tô Toyota Việt Nam, tôi nhận thấy rằng các bạn không chỉ vượt qua được phong ba bão táp, mà còn phát triển vững mạnh và thịnh vượng. Công ty ô tô Toyota Việt Nam đã thoát ra khỏi từng thời kỳ khó khăn và trở nên mạnh mẽ hơn bao giờ hết. tại thời điểm hiện tại, mạng lưới đại lý toyota đã phát triển hơn 40 đại lý khắp Việt Nam.

Các thành tựu to lớn đầu tiên của Công ty ô tô toyota Việt nam trước hết là một minh chứng cho sức mạnh và chất lượng nguồn nhân lực của công ty, từ sự lãnh đạo mạnh mẽ thể hiện từ cách quản lý đến tinh thần cống hiến tuyệt vời của các nhân viên.

Một yếu tố quan trọng góp phần cho sự thành công chính là sự ủng hộ kiên định từ phía Tập đoàn Toyota Nhật Bản và Toyota Châu Á Thái Bình Dương. Với sự hỗ trợ này, nhân viên của chúng tôi đã xây dựng, nuôi dưỡng và tiếp tục cải thiện nền văn hóa Kaizen, một trong những yếu tố không thể thiếu trong việc tạo

dựng Công ty ô tô Toyota Việt Nam ngày hôm nay.

Yếu tố đóng góp quan trọng thứ ba đó chính là những lời khuyên quý giá và sự hỗ trợ của tổng Công ty Máy động lực và Máy nông nghiệp Việt nam trong việc giúp chúng tôi xác định và dự đoán được mọi rủi ro hay cơ hội tại thị trường Việt nam, cũng như phương hướng vượt qua thách thức.

Kết hợp tất cả yếu tố, bao gồm nguồn nhân lực chất lượng cao, khả năng lãnh đạo cũng như tinh thần hợp tác giữa các thành viên, không có gì là ngạc nhiên khi Công ty ô tô toyota Việt nam là công ty sản xuất ô tô được tín nhiệm nhất Việt Nam.

Có một sự thật chắc chắn rằng, chúng ta sẽ phải đối mặt với nhiều cơn bão mới trong những năm tới đây. Năm 2018 đang đến rất nhanh và sự mở cửa của thị trường ô tô trong khối ASEAN có thể sẽ là sự kiện đột phá lớn. Nhưng khi nhìn lại thời gian 20 năm qua, tôi tin tưởng rằng Công ty ô tô Toyota Việt nam hoàn toàn có thể vượt qua thử thách này, cũng như đón nhận những đổi thay mạnh mẽ hơn đang đến.

Tôi rất mong muốn quay trở lại đây trong những năm tới để bày tỏ sự tri ân và lời chúc mừng của tôi với các bạn, cũng như hy vọng Công ty ô tô toyota Việt nam tiếp tục mở rộng quy mô và chinh phục những tầm cao hơn nữa.

Một lần nữa, hãy để tôi gửi lời chúc mừng trân trọng nhất của mình tới toàn thể Ban Lãnh đạo cũng như nhân viên của Công ty ô tô Toyota Việt Nam nhân dịp kỷ niệm 20 năm thành lập của quý Công ty.

Cảm ơn rất nhiều,

Peter Fu Chong Cheng

Peter Fu Chong Cheng

ôNG PETER Fu CHONG CHENGgiám đốc điều hành Công ty Trách nhiệm hữu hạn KuO Châu á, Tập đoàn KuO Singapore

20 years of sincerity and passion 2322 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

This year, Toyota Motor Vietnam marks its 20th Anniversary of its Establishment.

first of all, as the President of toyota Motor Vietnam, i would like to express my sincere gratitude to all related parties and members.

After establishment in 1995, Toyota Motor Vietnam has always preserved three pillars: “realize a car rich society”; “Contribute to the development of the auto industry”; and “Contribute to Vietnamese society” based on our vision of being a good corporate citizen.

to “realize a car rich society”, we have been making efforts so that customers feel delighted from the bottom of their hearts when they buy and own toyota cars by providing them with quality products, sales and services.

to “Contribute to the development of the auto industry”, step by step we have promoted localization and the export of some parts to increase value added production in Vietnam even with relatively small volume. More importantly, in the area of human resource development, we have been positively providing our members with occasions to participate in training, including overseas training, and thanks to that, we have capable and skillful staff at toyota Motor Vietnam, inclusive of suppliers and dealers as well.

to “Contribute to Vietnamese society”, from the day of establishment, toyota Motor Vietnam has been focusing on four areas: traffic safety, Human Resource Development, Environment and Life, Culture, Sports.

After 20 years, Toyota Motor Vietnam is the number one of passenger car manufacturer in Vietnam with 350,000 in total sales volume, 330,000 accumulative production volume, 44 outlets, 18 suppliers and 33,000 members in Vietnam, including Toyota Motor Vietnam, suppliers and dealers. What I am happy with more than anything else is that most of Vietnamese people have a perception that “a car is a Toyota”. This reputation is thanks to customers trusting and choosing toyota, the suppliers and dealers cooperating with toyota Motor Vietnam and the assistance of the Vietnamese Government, the authorities in Vinh Phuc Province and the media for supporting our company run a smooth operation and business. I would like to express my deepest gratitude to all of you from the bottom of my heart. I would also like to extend my gratitude to all other members, who have cooperated with toyota Motor Vietnam and all my dear fellow Toyota Motor Vietnam members.

i might add that toyota Motor Vietnam should not be satisfied with the current situation. Looking ahead, toyota Motor Vietnam will aim for further growth and development in the next 20 years to further contribute to Vietnam. I think that the business circumstances in Vietnam will be dynamically changed in comparison with the past 20 years. The Vietnamese auto market is expected to welcome a “Motorization” period from around 2020 to 2025. At that time, the range of preference choice for cars will become wider and customers can expect more variety of cars and expectations will become higher and higher.

thông, Đào tạo - Phát triển nguồn nhân lực, Bảo vệ môi trường, và Văn hóa - Thể thao.

Sau 20 năm hoạt động, Công ty đã trở thành nhà sản xuất ô tô hàng đầu tại Việt Nam với tổng doanh số bán đạt trên 350.000 xe, tổng sản lượng sản xuất đạt 330.000 chiếc, hệ thống 44 đại lý, 18 nhà cung cấp và xấp xỉ 33.000 nhân viên làm việc tại Công ty, các nhà cung cấp và đại lý. Và trên hết, tôi hết sức vui mừng khi hầu hết người dân Việt nam trong tiềm thức đều cho rằng “Ô tô là toyota”, hay nói cách khác nói đến ô tô chính là nói đến Toyota. Danh tiếng này có được là nhờ vào sự tin tưởng và lựa chọn của khách hàng dành cho toyota, bên cạnh đó, các nhà cung cấp và đại lý cũng đã luôn hợp tác chặt chẽ và sát cánh cùng Công ty trong mọi hoạt động, cũng như các cơ quan nhà nước chính phủ Việt nam, tỉnh Vĩnh Phúc và các cơ quan truyền thông báo chí đã luôn hỗ trợ và ủng hộ chúng tôi trong mọi hoạt động. Từ tận đáy lòng, tôi xin gửi tới tất cả quý vị lời cảm ơn chân thành và sự biết ơn sâu sắc nhất. Tôi cũng xin cảm ơn tất cả các đối tác, các tổ chức đoàn thể đã luôn hợp tác chặt chẽ với Công ty cùng tất cả các thành viên trong gia đình Công ty ô tô Toyota Việt Nam.

tuy nhiên, Công ty sẽ không tự hài lòng với những thành tựu đã đạt được. Nhìn về tương lai, Công ty đặt mục tiêu tiếp tục tăng trưởng và đóng góp nhiều hơn nữa cho sự phát triển của Việt Nam trong 20 năm tiếp theo. Tôi nghĩ rằng tình hình kinh doanh ở Việt nam sẽ thay đổi theo hướng năng động hơn so với 20 năm trước đây. Thị trường ô tô Việt Nam được kỳ vọng sẽ chứng kiến một quá trình phổ cập hóa xe ô tô trong khoảng từ năm 2020 đến năm 2025. Lúc đó, nhu cầu về xe ô tô sẽ đa dạng hơn, khách hàng sẽ kỳ vọng có nhiều loại xe hơn để lựa chọn và nhu cầu của họ cũng sẽ cao hơn.

Năm nay, Công ty ô tô Toyota Việt Nam kỷ niệm 20 năm thành lập.

Đầu tiên, với tư cách là Tổng Giám đốc của Công ty, tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc tới tất cả các cơ quan đoàn thể, các đối tác và các thành viên trong gia đình Công ty ô tô Toyota Việt Nam.

Sau khi thành lập vào năm 1995, Công ty đã luôn giữ vững ba trụ cột trong hoạt động, đó là “Hiện thực hóa một xã hội ô tô giàu mạnh”, “đóng góp vào sự phát triển của ngành công nghiệp ô tô” và “đóng góp cho xã hội Việt nam” dựa trên tầm nhìn “trở thành một công dân tốt”.

để “Hiện thực hóa một xã hội ô tô giàu mạnh”, chúng tôi đã luôn nỗ lực để khách hàng thực sự cảm thấy hài lòng khi mua và sở hữu sản phẩm của Toyota thông qua việc cung cấp đến khách hàng những sản phẩm chất lượng cao, cũng như cách thức kinh doanh và dịch vụ sau bán hàng hoàn hảo.

để “đóng góp vào sự phát triển của ngành công nghiệp ô tô”, chúng tôi đã từng bước nâng cao tỷ lệ nội địa hóa và xuất khẩu phụ tùng ô tô nhằm tăng thêm các giá trị gia tăng cho Việt Nam, mặc dù quy mô thị trường còn nhỏ. Và quan trọng hơn, trong lĩnh vực phát triển nguồn nhân lực, chúng tôi đã tích cực tạo điều kiện cho cán bộ công nhân viên tham gia các khóa đào tạo ở nước ngoài và nhờ đó, chúng tôi đã xây dựng được đội ngũ nhân viên đầy năng lực và giỏi kỹ năng ở Công ty, cũng như ở các đại lý và các nhà cung cấp.

để “đóng góp cho xã hội Việt nam”, ngay từ khi thành lập, Công ty đã tập trung thực hiện nhiều hoạt động dài hơn và thiết thực trong bốn lĩnh vực: An toàn Giao

ôNG yOsHiHisa MaRuTaTổng giám đốc TmV từ tháng 4/2012 đến nay

MR. yOsHiHisa MaRuTaIncumbent President of TmV from April 2012 to now

20 years of sincerity and passion 2524 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

Drastic growth of the auto market may increase some social concerns as well, such as environmental issues, and traffic accidents. On the other hand, regarding the industry, the Vietnamese auto industry will face stiff competition for cost from other countries as the duty on imported cars will be eliminated before the auto market gets bigger through motorization. Moving towards this anticipated situation in the future, toyota Motor Vietnam is determined to stay by Vietnam’s side and to keep on contributing to the development of the country. Based on the determination, we have created a new slogan for toyota Motor Vietnam as we reach this remarkable milestone of 20 years in Vietnam. That is “Leading Mobility”. This means that Toyota Motor Vietnam will continuously provide “the best car for life and best car for society” no matter how circumstances change in the next 20 years.

for sales and services, we will continue to provide customers with more affordable products and services in preparation for the coming motorization of Vietnam while expanding our outlets in provinces around Vietnam for our customers’ convenience.

regarding society issues, such as environmental problems and traffic accidents, we will introduce Hybrid Vehicle cars and safety equipment by utilizing Toyota’s advanced technology.

Besides, in order to strengthen our contribution to society, we have started new corporate social responsibility activities from this year. With regard to traffic safety, we have started a training program for Safe Driving Trainers and a safety campaign in cooperation with National Traffic Safety Committee. in addition, we have also launched initiatives to provide scholarships to students from underprivileged families and vehicles to provinces short of funds.

for production, we will continuously promote localization for the development of the auto industry in line with the Vietnamese Government’s auto policy in order to grow the auto industry as one of Vietnam’s key industries. Toyota Motor Vietnam is committed to making its best efforts to realize all of the activities mentioned above so that all Vietnamese people will continue to say “a car is a toyota” and moreover that “Toyota is indispensable for Vietnam” in 20 years as well. Here, I would like to emphasize that your energy and spirit has been crucial. This dream can never be realized by Toyota Motor Vietnam’s effort solely. I would like to see us realize the “Best Car Society” for Vietnam.

in closing, i would like to thank you again for your support of toyota Motor Vietnam over the last 20 years and I would like to ask you to keep on offering your continuous support for the next 20 years.

thương và thiết bị cấp cứu cho các địa phương miền núi khó khăn.

trong lĩnh vực sản xuất, chúng tôi sẽ tiếp tục nỗ lực nâng cao tỷ lệ nội địa hóa cho sản phẩm nhằm đóng góp cho sự phát triển của ngành công nghiệp ô tô phù hợp với quy hoạch phát triển công nghiệp ô tô của Chính phủ Việt nam nhằm phát triển ô tô trở thành một trong những ngành công nghiệp mũi nhọn của Việt Nam. Công ty cam kết sẽ nỗ lực hết sức để thực hiện những hoạt động kể trên, để mọi người dân Việt nam sẽ vẫn tiếp tục nói rằng “Ô tô là toyota” và hơn nữa “Toyota không thể thiếu ở Việt Nam” trong 20 năm tiếp theo. Ở đây, tôi muốn nhấn mạnh rằng năng lượng, tinh thần và sự ủng hộ là hết sức cần thiết. Giấc mơ ấy sẽ không thể trở thành hiện thực nếu chỉ có nỗ lực của Công ty ô tô Toyota Việt Nam. Tôi mong muốn chúng ta sẽ cùng xây dựng “Xã hội hóa ô tô” một cách tốt nhất cho Việt Nam.

Cuối cùng, một lần nữa, tôi xin cảm ơn sự hỗ trợ mà tất cả các bạn đã dành cho Công ty ô tô toyota Việt Nam trong suốt 20 năm qua và mong rằng các bạn sẽ tiếp tục ủng hộ chúng tôi trong hành trình 20 năm tiếp theo.

Bên cạnh đó, sự tăng trưởng mạnh mẽ của thị trường ô tô cũng sẽ dẫn đến một số vấn đề xã hội khác như môi trường hay tai nạn giao thông. Ngoài ra, ngành công nghiệp ô tô Việt Nam sẽ phải đối mặt với cuộc cạnh tranh khốc liệt về chi phí sản xuất với nhiều nước khác bởi vì thuế nhập khẩu xe ô tô sẽ được gỡ bỏ trước khi thị trường ô tô kịp lớn mạnh trong giai đoạn phổ cập hóa ô tô. Với những dự báo tương lai như vậy, Công ty ô tô toyota Việt nam quyết tâm sát cánh và đóng góp cho sự phát triển của Việt Nam. Từ quyết tâm đó, chúng tôi đã đặt ra câu khẩu hiệu mới của Công ty nhân dịp kỷ niệm 20 năm thành lập, đánh dấu mốc phát triển mới của công ty. Đó là “Chuyển động tiên phong”. Khẩu hiệu này có nghĩa là Công ty sẽ tiếp tục nỗ lực cung cấp “những chiếc xe tốt nhất cho cuộc sống và xã hội” đáp ứng một cách tốt nhất với sự thay đổi trong 20 năm tới.

Về kinh doanh và dịch vụ, chúng tôi sẽ tiếp tục mang tới cho khách hàng những sản phẩm và dịch vụ vừa túi tiền, đồng thời, để chuẩn bị cho quá trình phổ cập hóa ô tô, chúng tôi sẽ tiếp tục mở rộng hệ thống đại lý tại các tỉnh thành trên cả nước nhằm mang đến cho khách hàng sự tiện lợi tối đa.

Đối với các vấn đề xã hội như môi trường và tai nạn giao thông, chúng tôi sẽ giới thiệu dòng ô tô Hybrid và tăng cường các thiết bị an toàn, sử dụng công nghệ tiên tiến nhất của Toyota. Bên cạnh đó, nhằm đẩy mạnh hơn những đóng góp cho xã hội, từ năm nay, chúng tôi cũng đã khởi động và triển khai thêm các hoạt động xã hội mới. Trong lĩnh vực an toàn giao thông, chúng tôi đã bắt đầu thực hiện Chương trình đào tạo lái xe an toàn nhằm xây dựng lên đội ngũ giảng viên nòng cốt về hướng dẫn lái xe an toàn cho người điều khiển ô tô, và chương trình hợp tác phối hợp với Ủy ban An toàn Giao thông Quốc gia để cải thiện tình hình an toàn giao thông của Việt Nam. Ngoài ra, chúng tôi cũng đã khởi động triển khai chương trình đào tạo và cung cấp học bổng cho các sinh viên nghèo, trao tặng xe cứu

Yoshihisa maruta

Yoshihisa maruta

L Ò N G T H À N H

& N H I Ệ TH U Y Ế T

20 YEARS OF SINCERITYAND PASSION

PHẦN 2 / PART 2

2726

BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬP

GIAI đOạN 1: 1991 – 1996

Dự án Toyota Việt Nam bắt đầu được triển khai (1991) Tập đoàn Toyota Nhật Bản (TMC) tiến hành những hoạt động thăm

dò thị trường Việt Nam (1992) Văn phòng đại diện đầu tiên của TMC được mở tại thành phố

Hồ Chí Minh (1993) Văn phòng đại diện thứ hai của TMC được mở tại Hà Nội (1994) Các hoạt động chuẩn bị cho việc thành lập Công ty ô tô Toyota Việt

Nam (TMV) được tiến hành như: tìm địa điểm để đặt nhà máy, lập hồ sơ nghiên cứu khả thi, chọn đối tác và hoàn thiện các hồ sơ thủ tục xin giấy phép đầu tư…

TMV chính thức được thành lập (9/1995) Khởi công xây dựng nhà máy TMV (3/1996) Xuất xưởng chiếc xe đầu tiên - Toyota Hiace tại khu xưởng tiền sản xuất

của nhà máy TMV với sản lượng sản xuất ban đầu chỉ 2 xe/ngày (8/1996) Mở 2 Đại lý và 4 Trạm Dịch vụ ủy quyền đầu tiên tại Hà Nội,

thành phố Hồ Chí Minh, Hải Phòng và Đà Nẵng

THe FIrsT daYs oF esTaBLIsHmeNT

PhASE 1: 1991 – 1996

Toyota Vietnam Project was initiated (1991) Toyota Motor Corporation began its market research in Vietnam (1992) The first Representative office was opened in Ho Chi Minh City (1993) The second Representative office was opened in Hanoi (1994) Preparations for the establishment of Toyota Motor Vietnam (TMV),

including finding a suitable location for the factory, doing feasibility research, selecting partners and completing application dossiers for investment license, were in hand

TMV was officially established (9/1995) Commencement of TMV factory building (3/1996) The first car - Toyota Hiace was lined off in the pre-production shop of

TMV factory. Initial daily production was only 02 cars per day (8/ 1996) First 02 Dealers and 04 Toyota Authorized Service Stations (TASS) were

launched in Hanoi, Ho Chi Minh City, Haiphong and Danang

20 years of sincerity and passion20 năm lòng thành và nhiệt huyết 2928

PHảI LÒNG VIỆT NamFalling in love with Vietnam

3130

20 years of sincerity and passion 3332 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

“Tôi là Giám đốc Dự án Việt Nam từ năm 1991 đến năm 1995. Vào năm 1991, không nhiều người quan tâm đến thị trường Việt Nam, ngay cả trong Tập đoàn Toyota Nhật Bản, nhưng sang năm 1992 thì Việt Nam đã trở thành đề tài được bàn tán sôi nổi. Việt Nam là một trong những thị trường tiềm năng cuối cùng ở Châu Á mà chúng tôi chưa có nhà máy (hai thị trường còn lại là Trung Quốc và Ấn Độ).

Năm 1990, Việt Nam ban hành nhiều chính sách đổi mới. Chúng tôi cũng nghe nói Việt Nam sẽ gia nhập Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), thế nên chúng tôi thấy Việt Nam rất có triển vọng. Tuy nhiên chúng tôi vẫn còn chần chừ chưa quyết là bởi Mỹ vẫn còn áp đặt cấm vận đối với Việt Nam. Nếu chúng tôi tới Việt Nam thì Mỹ sẽ phản ứng thế nào?

“... Tôi lại nhớ đến cậu bé ngồi trên lưng trâu ngước mặt nhìn ráng

chiều thơ mộng trên đầu…”

— Ông Kenji Ueno, Giám đốc Dự án từ năm 1991 đến năm 1995

“I was Project Leader in Vietnam from 1991 to 1995. Back in 1991, not many people had shown interest in the Vietnamese market, even in TMC, but by 1992, Vietnam had become a hot story there. Vietnam was one of the last potential markets in Asia (the two others were China and India) where we did not have a factory.

In 1990, Vietnam had issued in a number of renovation policies. We had also heard that Vietnam would join The Association of Southeast Asian Nations (ASEAN). The country seemed to us quite viable and promising. We, however, could not make a final decision as the United States (U.S) had yet to lift its trade embargoes on Vietnam. If we came to do business in Vietnam, how would the U.S. react?

I was worried as my job was related to such interest conflicts. At that time, I asked my colleagues in Washington, if it would trigger any repercussion from the U.S. against Toyota should we enter Vietnam. Fortunately, U.S. sanctions against Vietnam were being challenged even in U.S. Congress. My colleague told me that there would be no problem, if Toyota opened

“... Chúng tôi thuê một chiếc xe Hiace và di chuyển từ Hà Nội đến thành phố Hồ Chí Minh, mất sáu ngày...”

“... We rented a Hiace to travel from Hanoi to Ho Chi Minh City—a trip which took us around six days...”

“I can never forget seeing a child sitting on a buffalo’s back, looking

up to the beautiful evening glow ahead…”

— Mr. Kenji Ueno, Project Leader

from 1991 to 1995

Tôi rất lo vì công việc của tôi liên quan nhiều tới các xung đột lợi ích. Hồi đó, tôi có hỏi đồng nghiệp ở Washington xem liệu phía Mỹ có gây khó dễ gì không nếu Toyota vào Việt Nam. May là lúc ấy vấn đề cấm vận Việt Nam cũng gặp phải sự không đồng thuận từ ngay cả một số thành viên trong Quốc hội Mỹ. Đồng nghiệp của tôi bảo: nếu Toyota mở văn phòng đại diện thì không vấn đề gì, nhưng nếu xây nhà máy thì lại là chuyện khác.

Tôi cũng phải nói rằng hồi ấy ngành công nghiệp ô tô không nằm trong quy hoạch tổng thể về đổi mới của Chính phủ Việt Nam. Thế thì càng khó hơn cho chúng tôi. Hồi đó không có số liệu thống kê gì về thị trường ô tô cả, những số liệu về lượng xe đang lưu hành hay số xe bán ra hàng năm đều không có. Chúng tôi chỉ biết số xe xuất từ Nhật sang Việt Nam thôi, theo như tôi nhớ thì con số đó khoảng 1.000 xe/năm. Vì có ít thông tin như thế nên chúng tôi quyết định tự mình làm nghiên cứu thị trường.

Vậy là tôi sang Việt Nam với một đồng nghiệp nữa. Chúng tôi thuê một chiếc Hiace rồi đi từ Hà Nội vào thành phố Hồ Chí Minh, mất sáu ngày. Chúng tôi phải lái rất chậm vì đường rất xấu. Chúng tôi thay nhau lái để ghi chép những loại ô tô đã gặp trên đường. Ở những thành phố lớn như Hà Nội, Vinh, Huế, Đà Nẵng và thành phố Hồ Chí Minh thì tương đối nhiều ô tô, nhưng miền quê thì mãi chẳng thấy một chiếc. Vì không có nhiều xe để mà ghi chép nên chúng tôi phải vật vã chống cơn buồn ngủ…

Tôi thấy dự án ở Việt Nam gặp khá nhiều thuận lợi nếu so với những dự án khác mà tôi từng làm. Có lẽ là vì các thành viên được phân công làm dự án này đều phải lòng Việt Nam. Nói đúng hơn là yêu say đắm ngay từ cái nhìn đầu tiên. Sự thật thà, chịu khó và tốt bụng của những người Việt mà chúng tôi tiếp xúc đã tạo trong chúng tôi hình ảnh rất đẹp về Việt Nam và thúc đẩy chúng tôi đẩy nhanh dự án Toyota ở Việt Nam.

a representative office in Vietnam. However, building a factory might be another story.

I have to make it clear that at that time, the automobile industry was not a part of the master plan for renovation outlined by the Vietnamese Government. That made it all the more difficult for us. And unfortunately enough, there was no statistical data on the automobile market, such as total vehicles on road and even the number of vehicles annually sold. We only knew the number of automobiles exported from Japan to Vietnam, which accounted for just around 1,000 units annually as far as I could remember.

With very little market information available, we realized that we would have to do our own market research.

So, I came to Vietnam with a colleague. We rented a Hiace to travel from Hanoi to Ho Chi Minh City - a trip which took us around six days. We had to drive very slowly as the roads were in such bad condition. We took turns to take notes on what kinds of vehicles we came across on the way. Cars were somehow popular in big cities like Hanoi, Vinh, Hue, Danang and Ho Chi Minh City, but in the countryside, they could be rarely seen. There was not much to see so it was hard for us to fight back boredom and sleepiness...

In my opinion, Toyota project in Vietnam had a lot of favorable advantages, compared with other projects we had done. It was partly because every staff member appointed to work for Vietnam project fell in love with the country. Or more accurately, I think we can say we all fell heads-over-heels in love with Vietnam. The honesty, diligence and kindness of Vietnamese people whom we had met helped us to formulate a better image of Vietnam and it eventually helped us to operate Toyota project smoothly in Vietnam.

20 years of sincerity and passion 3534 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

It was inevitable that difficulties and obstacles would arise as we installed a new factory in a new market regarding the policies of local authorities, language barriers, and infrastructural gaps… It was all the more so given that Vietnam was still very much a closed market at that time. Every time wherever we decide to build a new factory, we need to conduct a lot of meticulous research which involves collaborating with numerous experts across multiple fields.

Often, experts can be reluctant to come to underdeveloped markets yet Vietnam was an exception. Everyone was excited to come here. Some went even further to ask when they could go. Not only people working on the Vietnam project but also members of TMC’s managing board became excited about Vietnam once they visited and knew people there. As a result we received a lot of support from various quarters as soon as the project was up and running.

Today, every time I think about Vietnam, I can never forget seeing a child sitting on a buffalo’s back, looking up to the beautiful evening glow ahead. It was the day that I went from Noi Bai International Airport to the center of the capital for the first time. The road was narrow and bumpy, and it took us nearly three hours to travel just 40 kilometers. When I saw a child on a buffalo’s back, I was so touched by the picturesque scenery, then it popped up in my mind… when he would be able to replace his buffalo with a Toyota, how he would feel such happiness. This image of the child on the buffalo’s back has stayed in my memory ever since…”.

Tất nhiên là khi xây một nhà máy mới ở một thị trường mới thì kiểu gì cũng gặp khó khăn về chính sách, về rào cản ngôn ngữ lẫn khác biệt về cơ sở hạ tầng… Hồi ấy còn khó khăn gấp bội vì Việt Nam vẫn còn là một thị trường đóng. Mỗi khi quyết định xây một nhà máy mới ở đâu đó thì chúng tôi đều phải nghiên cứu rất kỹ lưỡng, với sự hợp tác của nhiều chuyên gia thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau.

Thường thì các chuyên gia rất ngại đi các nước chưa phát triển nhưng Việt Nam lại là ngoại lệ. Mọi người ai cũng háo hức đi. Có người còn hỏi chừng nào thì được đi Việt Nam. Không phải chỉ những người làm về dự án Việt Nam mới háo hức mà các thành viên Ban Giám đốc

TMC cũng háo hức sau khi đã thăm và gặp người Việt Nam. Kết quả là chúng tôi đã nhận được rất nhiều hỗ trợ của nhiều bộ phận ngay khi dự án bắt đầu.

Bây giờ, mỗi lần nghĩ về việt Nam là tôi lại nhớ đến cậu bé ngồi trên lưng trâu ngước mặt nhìn ráng chiều thơ mộng trên đầu. Hôm đó tôi đi từ sân bay Quốc tế Nội Bài về trung tâm thủ đô. Đường hẹp và gồ ghề nên chúng tôi phải mất đến gần 3 tiếng để đi quãng đường có 40km. Lúc tôi nhìn thấy cậu bé cưỡi trâu, tôi rất cảm động trước cảnh đẹp như trong tranh ấy, rồi tôi chợt nghĩ - chừng nào thì cậu bé ấy có thể cưỡi trên một chiếc Toyota và điều đó có làm cậu hạnh phúc không. Từ ấy, tôi không sao quên được hình ảnh cậu bé cưỡi trâu…”.

“... Bây giờ, mỗi lần nghĩ về Việt Nam là tôi lại nhớ đến cậu bé ngồi trên lưng trâu ngước mặt nhìn ráng chiều thơ mộng trên đầu...”

“ ... Today, every time I think about Vietnam, I can never forget seeing a child sitting on a

buffalo’s back, looking up to the beautiful evening glow ahead...”

3534

20 years of sincerity and passion 3736 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

“Tôi đến Việt Nam lần đầu vào tháng 7 năm 1993, khi vừa nhận được quyết định làm việc ở Việt Nam, và đến tháng 8 năm 1993 mới bắt tay vào làm việc chính thức. Trước đó, tôi làm việc ở phòng Châu Á của TMC, phụ trách thị trường Trung Quốc và Hồng Kông. Trước khi tôi sang Việt Nam, TMC đã nhận được nhiều lời đề nghị từ Chính phủ Trung Quốc, mời đặt nhà máy tại đây. Tôi đã đi tham quan và đánh giá sơ bộ hơn 10 địa điểm tại Trung Quốc, thế nên khi đến Việt Nam trong tôi cũng có sự so sánh giữa hai nước.

Ấn tượng đầu tiên của tôi lúc đó là: Việt Nam sao mà thân thuộc giống như nước Nhật ngày tôi còn bé.

Thời điểm đó thành phố Hồ Chí Minh có nhiều ô tô và xe máy hơn Hà Nội. Tôi có thể cảm nhận rất rõ sự khác biệt về kinh tế giữa hai thành phố, đồng thời cũng cảm nhận được tốc độ phát triển kinh tế rất lớn đang trỗi dậy trên đất nước này, qua việc rất nhiều tòa nhà mới và các khách sạn nhanh chóng mọc lên. Lúc tôi đến Hà Nội lần đầu, hầu hết các nhà đều

thắp đèn bóng tròn, nhưng chỉ hơn một năm sau đó thôi, đã có rất nhiều loại đèn huỳnh quang thay thế. Tôi có cảm giác cả thành phố như đang sáng rực lên vậy. Xe ô tô cũng nhiều hẳn lên, không còn cảnh xe đạp là chủ yếu như trước nữa. Tôi cảm thấy nhịp sống rất sôi động, có thể vì hơn một nửa dân số 70 triệu người Việt Nam lúc ấy còn đang ở trong độ tuổi rất trẻ. Qua tiếp xúc, tôi thấy có hai từ có thể dùng để mô tả tính cách và đặc điểm của đa số người Việt Nam thời điểm đó: thân thiện và hiếu học.

Lúc đi dạo trên đường, tôi nhận thấy cả ở thành phố Hồ Chí Minh lẫn Hà Nội, vào sáng sớm mọi người sau khi quét nhà mình xong thường vẩy nước rồi quét sạch khoảng đường phía trước. Thời tôi còn bé, ở Nhật Bản người ta cũng hay làm vậy. Tôi thấy việc không chỉ làm sạch trong nhà mình mà còn làm sạch cả môi trường bên ngoài - khu vực công cộng, là một việc rất hay, mang tính chia sẻ với mọi người xung quanh và có ý thức giữ gìn vệ sinh chung. Khi ở Trung Quốc, tôi chưa thấy người Trung Quốc nào làm như vậy cả.

Hanoi in the 90s

Đường phố Hà Nội những năm 1990

“Việt Nam lúc đó giống Nhật Bản

ngày tôi còn bé…” — Ông Takahiro honda,

Trưởng Văn phòng đại diện TMC tại Việt Nam từ tháng

3/1993 đến tháng 12/1996

“I felt at home as Vietnam at that time

strongly resembled Japan when I was a kid...”

— Mr. Takahiro honda, Chief of TMC Representative

Office in Vietnam from March 1993 to December 1996

Những năm 1990, thành phố Hồ Chí Minh có nhiều ô tô và xe máy hơn Hà Nội

In the 90s, there were more cars inHo Chi Minh City than in Hanoi

“I came to Vietnam for the first time in July 1993. I had already been appointed to work here but I didn’t start working until August. Before that, I had been working in TMC’s Asian Department. I was in charge of the markets in China and Hongkong. At the time, TMC had received numerous proposals from the Chinese Government to build factories in China. I had done field trips to 10 locations in China to get an idea of the situation. As a result, when I came to Vietnam, I always thought about the differences between the two countries.

When I first came to this country I felt at home as Vietnam at that time strongly resembled Japan when I was a kid.

At that time, there were more cars in Ho Chi Minh City than in Hanoi. I could feel the huge gap in economic development between the two cities. I could also feel the dynamics and the great potential of Vietnam: new housing developments were mushrooming in the two towns. When I arrived in Hanoi for the first

time, almost every household used bulbs for lighting, but just one year later, fluorescent lamps became the norm. It was like all the city was bathed in bright light. There were more cars on the road. Life felt so energetic. Perhaps it was because young people accounted for half of the population (around 70 million at the time). I think there are two words to describe most Vietnamese people in those days: hospitable and eager to learn new things.

Strolling around, I could see that in the early morning, local people, both in Hanoi and Ho Chi Minh City, were often cleaning the public space in front of their houses. When I was a boy, people used to do so in Japan. In my opinion, it was a good thing to keep your own house as well as public spaces around you clean. It showed community spirit. When I was in China, I never saw Chinese doing this.

20 years of sincerity and passion 3938 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

“Chúng tôi mở Văn phòng đại diện của TMC tại thành phố Hồ Chí Minh”

“Our first Representative Office was opened in Ho Chi Minh City”

Thêm một điều nữa: khi đi qua nhiều cửa hàng tôi thấy người ta bày hàng la liệt từ trong cửa hàng ra cả vỉa hè bên ngoài. Tôi thấy lạ là tại sao mọi người bày hàng hóa ra bên ngoài cửa hàng nhiều thế mà chẳng có ai đứng trông hàng cả. Sau nhiều lần như vậy tôi hiểu là vào thời điểm đó ở Việt Nam không có trộm cắp hoặc cũng có nhưng hàng xóm chung quanh để ý trông hàng giúp nhau. Qua đó tôi rút ra kết luận là ở Việt Nam cộng đồng rất gắn bó với nhau và cách ứng xử của mọi người trong cộng đồng rất được coi trọng.

Chúng tôi mở Văn phòng đại diện của TMC tại thành phố Hồ Chí Minh trước và nhân viên người Việt đầu tiên của chúng tôi là chị Hà. Người trực tiếp phụ trách việc mở Văn phòng đại diện của TMC lúc đó không phải là tôi mà là ông Ueno. Văn phòng mở rồi tôi mới sang làm việc. Lúc đó Văn phòng đại diện của TMC tại Hà Nội đã có giấy phép nhưng chưa có trụ sở lẫn nhân viên. Chị Hà thấy vậy đã giới thiệu cho chúng tôi một người bạn tên là Tâm - lúc đó đang làm việc ở Bộ Ngoại giao, tới giúp lúc ban đầu. Và vì chị Tâm làm việc tốt quá nên tôi

đã thuyết phục chị ấy về làm việc với chúng tôi trong văn phòng mượn tạm của Toyota Tsusho Hà Nội. Cả chị Hà và chị Tâm đều đã từng du học ở Nga về, ngoài phẩm chất cực kỳ ưu tú họ còn có quan hệ rất rộng, nhiều bạn bè, người quen của họ đang làm trong các Ban, Bộ, Ngành của Chính phủ. Thế nên cả hai đã giúp chúng tôi được rất nhiều việc, không chỉ trong công việc văn phòng mà còn cả trong những việc như trao đổi, đàm phán với Chính phủ nữa. Hai người khiến tôi càng thêm ấn tượng về phụ nữ Việt Nam. Chính vì vậy, về cá nhân, tôi có cảm nhận là phụ nữ Việt Nam khá ưu tú và làm việc uy tín, thậm chí có phần nổi trội hơn cả nam giới (cười).

Lúc quan sát các xe ô tô chạy trong thành phố (không bao gồm xe tải), chúng tôi thấy xe Toyota chiếm đa số, còn lại là xe Nga, xe của các hãng khác rất ít. Xe Toyota đang lưu hành chủ yếu là các dòng xe mà TMC đã xuất khẩu sang Việt Nam, chủ yếu là sang miền Nam Việt Nam, trong thời gian chiến tranh - những năm 1960. Hết chiến tranh là đến thời kỳ Mỹ cấm vận nên Việt Nam không thể nhập trực tiếp các linh kiện, phụ tùng từ Nhật Bản. Thế lúc không có linh kiện, phụ tùng chính hãng để thay thế thì người Việt Nam làm thế nào để có thể sử dụng tiếp cái xe ấy trong 20, 30 năm nữa? Tôi đã tìm hiểu và được xem cách người ta tự chế tạo ra các linh kiện, phụ tùng để thay thế và thực tế là chúng đã dùng được trong thời gian rất lâu.

Qua quan sát, tôi có cảm nhận là thợ Việt Nam rất khéo tay và khách hàng Việt Nam dùng xe rất cẩn thận, bảo trì bảo dưỡng xe rất kỹ càng, gìn giữ xe rất là tốt. Xe của Toyota được người Việt Nam rất tín nhiệm, nên chúng tôi thấy rằng Toyota cũng phải có trách nhiệm làm gì đó cho khách hàng Việt Nam và ngành công nghiệp ô tô Việt Nam…”.

Toyota nhận giấy phép đầu tư tại Việt Nam

Toyota received the investment license in Vietnam

One more thing: when I passed by many shops, where products were displayed in no particular order, and even spread out across pavements, I wondered how they could manage to look after their products. I was soon made aware that at the time there were almost no thieves in Vietnam. The shop owners’ neighbors would always keep an eye on the products. So I came to the conclusion that in Vietnam communities were very closely-knit. As a result neighbors were highly respectful of each other, in terms of their behavior, which protected the spirit of living in such a connected community.

Our first representative office was opened in Ho Chi Minh City and our first employee was Ms. Ha. My colleague, Mr. Ueno was the one who opened the office. By the time I arrived, everything was well-prepared. At that time, we had a license to open another office in Hanoi but we had yet to find a suitable location or recruit any staff. It was Ms. Ha

who introduced one of her friends, Ms. Tam, who was working at the Ministry of Foreign Affairs (MOFA) at the time. Ms. Tam joined the team and worked with great dedication. She performed so brilliantly, I did my best to persuade her to quit her job at MOFA and work full-time with us. Both Ms. Ha and Ms. Tam are educated in Russia. They are not only extremely competent but also have a lot of connections in various ministries of the Government. Over the years, they have helped us a lot in administrative work as well as in negotiations with the government. It was nothing other than their talent and charisma that has impressed me so much about Vietnamese women in general. In my opinion, Vietnamese women are much more outstanding and respected than men!

When we observed cars going around the cities (excluding trucks), we learned that most had been exported by TMC into the South of Vietnam during the Vietnam-American War in 1960s, while many others had come from Russia. Cars made by other manufacturers were marginal. As the war ended, the U.S. applied its sanctions against Vietnam so no accessories or spare parts from Japan could be imported into the market. So how did Vietnamese continue to use these cars for 20 to 30 years? I discovered that they had made spare parts on their own to keep the cars going for a long time.

From my observations, I came to see that Vietnamese workers were highly skilled and Vietnamese customers maintained their cars very carefully. Toyota’s products were highly regarded in Vietnam, so I thought we should do something more for Vietnamese customers and the automobile industry of the country…”.

20 years of sincerity and passion 4140 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

Đất lànhThe good land

4140

20 years of sincerity and passion 4342 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

“Chúng tôi đến huyện Mê Linh và thích ngay…” — Ông Đỗ Hoàng Thịnh, Nguyên Tổng Giám đốc VEAM từ năm 1990 đến năm 1999

“Năm 1994, khi đặt ra vấn đề liên doanh với Toyota để thành lập TMV thì khó khăn lớn nhất đối với chúng tôi là đất. Lấy đâu ra 20 hecta đất cho nhà máy ở một vị trí vừa thuận tiện cho giao thông vừa thuận tiện cho việc phát triển sản xuất của nhà máy sau này?

Cái đất ấy là phải ‘chấm’ sẵn, ‘chấm’ trước khi bắt tay vào viết dự án.

Ban đầu tôi giới thiệu cho Toyota một khu đất ở Gia Lâm, Hà Nội. Chúng tôi cùng đến gặp ông Phó Chủ tịch thành phố, sau đó, ông ấy chỉ thị cho Giám đốc Sở Kế hoạch (Quy hoạch) làm việc với chúng tôi. Tôi trình bày là tôi muốn xin đất ở Gia Lâm cho Toyota lập nhà máy - đó là công ty ô tô nổi tiếng nhất thế giới và nhà máy sẽ mang lại nhiều lợi ích cho Hà Nội, nhưng bị từ chối. Tôi có báo cáo chuyện này với ông Võ Văn Kiệt (Phó Thủ tướng Chính phủ lúc đó), ông ấy bảo: ‘Trường hợp bất đắc dĩ Chính phủ mới ra lệnh trưng thu đất để làm nhà máy, nhưng điều đó lợi bất cập hại. Các anh nên đi xem nhiều nơi và thuyết phục địa phương…’.

Không từ bỏ, chúng tôi tiếp tục gặp gỡ lãnh đạo các địa phương khác. Cho đến một hôm, tôi trao đổi với đại diện Toyota: ‘Có lẽ ta nên đi sang Vĩnh Phú (tên gọi trước đây của tỉnh Vĩnh Phúc) xem sao. Nó cũng không xa mấy với Hà Nội, và lại gần sân bay nữa…’, Toyota nghe vậy thì đồng ý để tôi tiếp tục tìm hiểu về khu đất ở Vĩnh Phú.

“In 1994, when it came to building TMV factory, finding a suitable location was our biggest challenge as a stakeholder in the venture. It was really hard to find 20 hectares of land with great potential to develop the factory’s production activities and good transport infrastructure.

The location had to be selected before the project was drafted.

Initially, I recommended that they should build the factory in Gia Lam District in Hanoi. So we went to see local authorities to discuss it more. We met with the Director of the District’s Department of Planning. I said that Toyota, one of the leading automobile manufacturers in the world, would like to build a factory in Gia Lam, which would be quite beneficial for

Hanoi’s development. I went to meet Mr. Vo Van Kiet (then Deputy Prime Minister) for help yet he told me: ‘The Government’s decision would be the last-ditch effort when other means failed. You should search around and find another place’.

After mulling over it for a while, I suggested that TMV should look in Vinh Phu (today known as Vinh Phuc). It is not far from Hanoi, and Noi Bai Airport is just a stone’s throw away. Finally they took my advice.

“We paid a field trip to Me Linh District and it caught our

attention at once…”

— Mr. Do Hoang Thinh, The former President of VEAM from 1990 to 1999

Ông Đỗ Hoàng Thịnh trong chuyến thăm nhà máy phụ tùng tại Thái Lan

Mr. Do Hoang Thinh visited a spare-part factory in Thailand

Chuyến khảo sát tại tỉnh Vĩnh Phú (Vĩnh Phúc)

Land survey in Vinh Phu (Vinh Phuc) Province

20 years of sincerity and passion 4544 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

Lễ Ký kết sơ bộ thành lập Liên doanh VEAM - TMC

VEAM - TMC Feasibility StudySigning Ceremony

Thế là tôi đi tiền trạm trước, cùng với mấy anh em trong Tổng Công ty. Chúng tôi đến huyện Mê Linh và thích ngay, vì nó gần, từ Hà Nội tới đó tính theo đường chim bay chỉ độ 20km thôi, tiện đường mà đồng đất lại rộng rãi, mênh mông. Xem xét thực địa xong rồi bọn tôi mới mời đại diện của TMC đến.

Xem đường đi lối lại, xem đới gió, xem thời tiết, khí hậu, rồi còn xem có động đất hay không nữa… Tất cả những cái đó là phải có văn bản chứ không lơ mơ được đâu. Tôi phải đi xin tất cả những văn bản ấy, kể cả việc phải lên Cục Bản đồ địa chấn để xin bản đồ địa chấn của khu vực, chứ huyện làm gì có mấy cái ấy. May là địa chấn ở Mê Linh tốt, chưa bao giờ quá 3 độ Richter. Đới gió cũng tốt, đất nền vững. Phía Nhật kỹ lắm. Họ không chỉ xem bản đồ của Việt Nam vẽ mà còn lấy ảnh từ vệ tinh chụp toàn bộ khu vực. Lãnh đạo của họ cũng sang thực địa, thuê máy bay trực thăng đi quan sát từ trên cao lần nữa trước khi ký hợp đồng liên doanh.

Khi đến Mê Linh, chúng tôi làm việc với ông Chủ tịch huyện kiêm Bí thư Huyện ủy. Sau đó, chúng tôi cùng với lãnh đạo huyện lên báo cáo Chủ tịch tỉnh. Khi nghe chúng tôi trình bày xong, ông Chủ tịch tỉnh bảo: ‘Nếu huyện Mê Linh giải tỏa chỗ ruộng đất ấy thì ảnh hưởng thế nào đến dân cư, trị an và có xử lý được không?’. Và huyện Mê Linh đã giúp chúng tôi giải đáp mối băn khoăn đó của tỉnh.

Tuy vậy, vì đây là mảnh đất lớn (theo chính sách thời bấy giờ thì việc trưng thu đất từ 5 hay 10 hecta trở lên phải được Chính phủ phê duyệt), vì thế, chúng tôi phải rất vất vả chạy đôn chạy đáo từ huyện lên tỉnh, rồi Văn phòng Thủ tướng để lấy được phê duyệt chính thức từ Thủ tướng đồng ý cho tỉnh cấp đất cho liên doanh. Tôi còn nhớ, trong quá trình phê duyệt chúng tôi còn bị vướng cái nữa là vì đất ấy là đất ruộng, đất nông nghiệp, không được phép chuyển sang làm công nghiệp. Về việc này, đích thân tôi lại phải lên gặp Thủ tướng Chính phủ Võ Văn Kiệt để trình bày. Đến cuối cùng, sau khi Thủ tướng đi thị sát mảnh đất về thì đã đồng ý.

Tôi nhớ lúc ấy huyện Mê Linh định giá thuê đất cho chúng tôi là 1,17 USD/m2/năm trong thời hạn thuê 40 năm. Thời điểm ấy Tổng Công ty chúng tôi nghèo lắm. Thành ra tôi bảo: ‘Cho tôi ký hợp đồng khất nợ, bao giờ liên doanh có lãi, tôi sẽ trả các ông’. Với mỗi năm nợ, tôi tính thêm 10% lãi suất cộng vào tiền thuê đất chưa trả được.

Giờ nghĩ lại, phải nói là chúng tôi may mắn khi đặt nhà máy ở đây. Lãnh đạo và người dân địa phương (hồi đó là huyện Mê Linh, tỉnh Vĩnh Phú) lúc nào cũng giúp đỡ chúng tôi rất tích cực. Ngay cái chuyện khó nhất là giải phóng mặt bằng họ cũng làm hết, ổn thỏa, tốt đẹp, nhanh chóng, chúng tôi không phải băn khoăn gì cả. Hễ có khó khăn gì là họ hỗ trợ chúng tôi ngay…”.

So some of my colleagues in VEAM and I paid a field trip to Me Linh District and it caught our attention at once. The district is just 20 kilometers away from Hanoi, and the transport infrastructure was quite good. We invited the Japanese delegation to also come and have a look.

We did careful research on transport, the climate, and the wind movement. We even went to the National Department of Maps and Topography to ask for statistical data on seismic activity. Luckily, the region never witnessed a quake over a magnitude of 3 on the Richter scale. The wind movement was quite favorable. The delegation studied not only maps but also photos taken from satellites. Toyota’s managers even deployed a tour on helicopter to see all of the surrounding area before signing a cooperation contract.

Next, we went to discuss further with the local authorities. As we had prepared carefully in advance, it did not take long to close the deal. They agreed on the condition that we would

cope with social problems, if any arose, during the installation of the factory.

We had to work really hard as back then land for agricultural purposes could not be used for industry. It was all the more difficult for us when the area needed was so large and local authorities were not in the position to make a decision on it. The project had to be approved by the Prime Minister. So I had to talk to Prime Minister Vo Van Kiet about that, trying to convince him. Consequently, he accepted the plan only after visiting the place by himself.

The land lease rate was 1.17 USD per square meter per annum over 40 years. Back then VEAM did not have enough money so I had to promise to pay as soon as the venture grew well. Each year, 10% interest rate would be added to the total sum.

In retrospect, I think that we were fortunate to be able to build the factory here. The local Government was very helpful. They were willing to give us a hand whenever we needed…”.

Từ mảnh đất trống, giờ đây một nhà máy sản xuất, lắp ráp ô tô

hiện đại đã được xây dựng

From an empty piece of land, there is now a factory with modern and high-standard

technology

20 years of sincerity and passion 4746 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

“Chúng tôi suy nghĩ rất giản dị: nếu đất nước

muốn phát triển thì phải cần đến các nhà đầu tư nước ngoài như Toyota,

nên cần phải tạo điều kiện cho họ…”

— Ông Trần Văn Dũng, Nguyên Bí thư Huyện ủy huyện

Mê Linh, tỉnh Vĩnh Phúc từ năm 1994 đến năm 1997

“We shared the same thinking that we

should welcome and help foreign investors

like Toyota so that our country could

develop…”

— Mr. Tran Van Dung, The former Secretary of

Communist Party of Me Linh District, Vinh Phuc Province

from 1994 to 1997

Ông Trần Văn Dũng làm việc với Ban Lãnh đạo TMC

Mr. Tran Van Dung worked with TMC

“21 năm trước, năm 1994, tôi đang làm Bí thư Huyện ủy huyện Mê Linh cũ (gồm cả huyện Mê Linh bây giờ và thị xã Phúc Yên). Lúc đó kinh tế chủ chốt của huyện vẫn là nông nghiệp. Cũng có một phần là kinh tế đồi rừng ở khu vực Ngọc Thanh, cuối triền núi Tam Đảo giáp Thái Nguyên bây giờ nhưng trồng trọt ở đồng bằng vẫn là chủ yếu. Trong huyện cũng đã có vài doanh nghiệp FDI làm giày cho Đài Loan, làm đũa gỗ cho Hồng Kông, nhưng bé lắm, không đáng kể.

Chuyện Toyota vào Mê Linh, Vĩnh Phú (sau này là tỉnh Vĩnh Phúc) tôi nghĩ đó là cái duyên, vì sau khi đoàn đầu tiên đi khảo sát về, Toyota đã đồng ý ngay. So với các nơi mà Toyota đã đi tham quan như: Đồng Nai, Sài Gòn, Hà Nội, Hải Phòng… tôi nghĩ Mê Linh có 5 ưu điểm nổi trội sau đây:

Thứ nhất, lúc ấy Mê Linh là một huyện nông nghiệp, nên giá đất ở Mê Linh có lợi thế nhiều hơn các thành phố kia. Trong khi đất ở Hà Nội thì giá đắt hơn nhiều, đất Hải Phòng cũng đắt, đất Biên Hòa (Đồng Nai) hay đất ở Sài Gòn cũng đều đắt cả.

Thứ hai, nền đất ở Mê Linh thuộc loại nền đất cổ, từ thời tiền sử đến bây giờ, thành ra nền móng rất tốt và vững. Đất cánh đồng là đất bạc màu, phần có nước và đất màu để cây lúa sống được chỉ dày độ 20cm thôi. Dưới 20cm ấy là nền á sét, thậm chí là nền đá ong, nên khả năng chịu nén rất cao. Đào xuống chừng một, hai mét là thừa sức để làm nền móng cho nhà máy. Còn đất nền ở Hải Phòng là đất bồi, đất nền yếu hơn thì phải tốn nhiều công sức hơn để đóng cọc làm nền móng cho một nhà máy Công nghiệp Nặng như Toyota.

Thứ ba là môi trường. Mê Linh là vùng đất trung du nên không khí luân lưu tốt, việc cấp, thoát nước rất thuận tiện, không như Hải Phòng - vì gần biển nên môi trường không khí mặn, máy móc thiết bị dễ bị ăn mòn.

Thứ tư, Mê Linh gần sân bay Quốc tế Nội Bài, tuy hồi ấy đường từ Nội Bài về Mê Linh còn ngoằn ngoèo lắm, nhưng giờ đường sá khang trang rồi, chỉ cách sân bay 10km thôi, thực chất là trong vòng ảnh hưởng của sân bay Nội Bài.

Thứ năm, Mê Linh gần Thủ đô Hà Nội.

Khi tôi nêu ra các ưu điểm ấy, phái đoàn của Toyota đã đồng ý ngay.

“Twenty-one years ago, in 1994, I was the Secretary of the Communist Party of Me Linh District. Agriculture played an essential part in the economy of the district back then even though there were also other marginal activities in forestry and industry.

I think that it was destiny that brought Toyota to us. Me Linh also has some advantages over other places, including Dong Nai, Ho Chi Minh City, Hanoi and Hai Phong.

First and foremost, the land lease here was much cheaper than in other places.

Secondly, the soil in Me Linh was perfectly suitable for such heavy industrial factory like Toyota’s. The soil in Me Linh was formed a long time ago, and it was then barren and unproductive when the agricultural use was concerned. Just 20cm under the surface,

there could be clay, or even laterite, which was highly capable of enduring heavy industry activities. The soil in Hai Phong was too alluvial, thus making it unsuitable for a factory like Toyota.

Thirdly, the environment in Me Linh and the drainage system are generally quite good. For example, in Hai Phong, which is located on the seaside, it is easy for machines to get rusty because of salty atmosphere.

Fourthly, Me Linh is just 10km away from Noi Bai International Airport and the transport is efficient.

Lastly, it is also not far away from the capital city, Hanoi.

Toyota’s delegation agreed once these advantages were apparent.

20 years of sincerity and passion 4948 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

The Japanese guys were assiduous; they asked me a lot of questions about transport, electricity supply, drainage and compensation for peasants. I answered the questioned with confidence as I know the area very well as I came from the region and I am former Professor at the University of Construction. I understood everything they said. I made some decisions on my own if I had rights to do so, some I had to discuss later with my Senior Managers. They also liked my working style. I escorted them to many places so that they could make their own estimation of the situation. I even went on to suggest a lot of

Tôi vẫn còn nhớ là các vị ấy hỏi rất nhiều chuyện, thắc mắc nhiều thứ hóc búa lắm, nào là giao thông, điện, nước ra sao, rồi thì cấp điện, cấp nước thế nào, đặc biệt là vấn đề giải phóng mặt bằng. Chúng tôi trả lời được hết. Tôi nghĩ đó là cái duyên. Thứ nhất, tôi là người Hương Canh, đây là quê tôi (Hương Canh và Mê Linh trước đây là cùng một huyện) nên tôi hiểu rõ vùng đất này. Thứ hai, tôi vốn là giảng viên Đại học Xây dựng, thành ra khi phía Toyota đến bàn bạc tôi có thể hiểu ngay được sự việc, ví dụ: bản vẽ đất đai, các quy hoạch... Nghe là hiểu, nên những vấn đề có thể quyết định được là quyết định luôn. Cái gì cần phải báo cáo lên trên thì báo cáo và có phản hồi ngay. Người Nhật cũng rất thích làm việc với tác phong như thế. Tôi đưa họ đến trạm điện xem đường điện thế nào, đến tận nơi xem nước thải sẽ chảy vào đâu. Gọi cả bưu điện vào làm việc để mở rộng bưu điện. Gọi xăng dầu đến để phát triển thêm các cây xăng... nhiều thứ lắm. Lúc đó Chính phủ có chỉ thị là những khu công nghiệp lớn thì phải đưa lên đồi, không được lấy đất ruộng làm nhà máy, thành ra Thủ tướng Võ Văn Kiệt phải về tận nơi kiểm tra. Tôi phải giải trình để chứng minh đó là khu ruộng bạc màu, năng suất rất thấp. Cuối cùng Thủ tướng đồng ý

improvements in terms of electricity and petroleum supply, as well as post service if the project was to be approved. When the Prime Minister at the time paid a visit to the district on his own, it was me who explained to him that the area was arid and the harvest was bad. Finally, the Prime Minister agreed on the plan.

As one of the leaders in the district, I was in the position to help facilitate the project.

One of the most difficult parts in clearing the neighborhood for building the factory involved moving tombs to another place. Back then, not all tombs were in a single cemetery as they are today; they were spread out amongst the paddies. Some had been built only a few months previously; we had to dig around while keeping the bodies of the deceased intact and move everything to a new cemetery. It was really hard. When it came to tombs, we needed the consent of villagers to move them. As a result, it took two or three months to move all tombs from an area of 20 hectares.

và bảo: ‘Đây là quyết định cuối cùng cho lấy đất lúa để làm công nghiệp’.

Lẽ ra tôi không phải trực tiếp làm công việc này, nhưng tôi thấy chúng tôi sẽ được hưởng nhiều lợi ích từ việc xây dựng nhà máy nên tôi đã trực tiếp giải quyết mọi việc. Mình là người đứng đầu của huyện (thời đó, Bí thư kiêm luôn vị trí Chủ tịch Hội đồng Nhân dân) nên quyết định nhanh chóng sẽ khiến việc triển khai thuận lợi. Còn nhớ lúc đó, cả cán bộ huyện và cán bộ xã của chúng tôi đều phải xắn tay áo vào cùng làm. Đôi khi, chỉ cần một sự chần chừ, lưỡng lự thôi cũng sẽ làm cho công việc rơi vào tình thế bế tắc ngay.

Khó khăn nhất trong chuyện giải phóng mặt bằng là phải di chuyển mồ mả ra khỏi cánh đồng. Ngày đó bà con mình chưa có thói quen chôn tập trung trong nghĩa trang mà cứ thích chôn rải rác trên cánh đồng. Có những ngôi mộ mới chôn độ 100 ngày, nên phải đào xung quanh, để nguyên quan tài đấy, buộc chặt lại, khênh chuyển vào nghĩa trang mới xây. Người dân phải rất thông cảm mới cho đụng vào những mồ mả như thế. Cả 20 hecta mà chỉ giải tỏa trong vòng 2, 3 tháng là xong. Rất êm ả.

Thủ tướng Võ Văn Kiệt đến khảo sát ruộng đất tỉnh Vĩnh Phú (Vĩnh Phúc)

Prime Minister Vo Van Kiet at the rice paddy field in Vinh Phu (Vinh Phuc) Province

Thủ tướng Võ Văn Kiệt cùng ông Trần Văn Dũng thăm

công trình xây dựngnhà máy TMV

Prime Minister

Vo Van Kiet and Mr. Tran Van Dung visited TMV factory

construction site

4948

20 years of sincerity and passion 5150 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

Có một chi tiết khá thú vị, đó là mảnh đất chọn lúc đầu để xây dựng nhà máy không phải nằm ở vị trí hiện nay đâu. Nếu đi xuôi từ Vĩnh Phúc về Hà Nội thì lúc đó nó nằm bên trái đường chứ không phải nằm bên phải đường như hiện tại. Tôi còn nhớ, độ vài tháng sau khi đã trình bày xong xuôi dự án, nghe Toyota đề nghị chuyển sang mảnh đất phía bên kia đường, tôi ngạc nhiên lắm. Bên này đường nối liền với khu dân cư của thị trấn Phúc Yên nên điện, nước chỉ cần kéo một tí ra là được, tiện lợi hơn mà sao họ lại đòi chuyển qua bên kia, xa hơn, bất tiện hơn vì đang là một cánh đồng trống - cách trạm điện trung gian đến 18km.

Incidentally, the place selected for the factory in the very beginning was not the one you see today. If you go from Vinh Phuc to Hanoi, it would have originally been on your left. I was really surprised when I was told that they would build the factory on the other side. On the original side, the factory would have been closely connected with a residential area so it would have been easier to build up and improve electricity and water supply facilities. So I did wonder why they had chosen the other side, which was 18km from the nearest electricity station.

But later I came to understand why: The place selected before was too close to a residential area, thus, it would be harder for the further development of the factory.

When I went with them to the electricity station, I did not even think that one day they would erect a station of their own. At the time, I could not imagine how much electricity and water a factory would need.

Toyota’s delegation was also well aware how difficult it was to change the location like that. Yet, much to our surprise, the provincial authorities accepted their suggestion right away. It was quite interesting given that the area was vast. Perhaps it was because we shared the same thinking that we should welcome and help foreign investors like Toyota so that our country could develop…”.

TMV trao tặng một trong những chiếc ô tô đầu tiên cho tỉnh Vĩnh Phú (Vĩnh Phúc)

TMV presented one of the first car to Vinh Phu (Vinh Phuc) Province

Sau này tôi hiểu được lý do sâu xa, đó chính là vì khu đất trước quá gần dân cư, nên không thuận lợi cho việc phát triển lâu dài của nhà máy.

Khi tôi đưa Toyota đi xem trạm điện trung gian, tôi cũng không nghĩ họ sẽ lập hẳn một trạm điện riêng, kéo điện cả 18km từ trạm trung gian về. Lúc ấy, thị trấn Phúc Yên rất nhỏ, điện cũng yếu, nước cũng yếu, đi lại cũng khó khăn. Con đường cũ ngoằn ngoèo, quăn queo đi qua cái làng con con bên trong kia vẫn còn đấy, cả cái cầu sắt bé tí nữa… Cũng may mà Toyota có trạm điện, nước riêng chứ lúc đó tôi không thể

tưởng tượng được nhà máy cần nguồn điện và nước lớn thế nào.

Toyota cũng thấy việc chuyển địa điểm như thế là cực kỳ khó khăn. Nhưng khi họ đã quyết, chúng tôi báo cáo tỉnh, tỉnh cũng tán thành. Đấy cũng là một câu chuyện rất thú vị vì chuyển vị trí một khu đất cả 20 hecta mà lại được cả huyện và tỉnh đều chấp thuận một cách dễ dàng đến vậy. Có lẽ vì chúng tôi suy nghĩ rất giản dị: nếu đất nước muốn phát triển thì phải cần đến các nhà đầu tư nước ngoài như Toyota, nên cần phải tạo điều kiện cho họ…”.

20 years of sincerity and passion 5352 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

52

Trên bàn đàm phán On the negotiating table

5352

20 years of sincerity and passion 5554 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

“Hồi đó, ngành công nghiệp sản xuất ô tô của Việt Nam vẫn còn rất non yếu. Từ kinh nghiệm của nhiều nước khác, chúng tôi thấy nước nào có ngành công nghiệp ô tô bắt đầu càng muộn thì chính sách về ô tô của Chính phủ nước đó lại càng khó khăn và mục tiêu để nước đó nhanh chóng bắt kịp các nước láng giềng sẽ càng nan giải.

Một trong những vấn đề mà chúng tôi quan tâm nhất là làm sao để Chính phủ Việt Nam hiểu mình, đặc biệt là về chính sách nội địa hóa - từ khái niệm cơ bản nhất “nội địa hóa” là gì cho tới mục tiêu về tỷ lệ nội địa hóa trong tương lai làm sao để phù hợp với mục tiêu phát triển các ngành công nghiệp phụ trợ.

Chúng tôi đã tận dụng những lần gặp gỡ với các quan chức Bộ Công nghiệp Nặng, và cố gắng giải thích về “giá trị gia tăng” của thành phẩm nội địa và giải quyết vấn đề cấp thiết của các chính sách nhằm hỗ trợ phát triển các ngành công nghiệp nền tảng và công nghiệp phụ trợ, như nguyên vật liệu hay điện.

Để họ hiểu hơn, chúng tôi phải nói rõ rằng: giả sử một chiếc xe hoàn chỉnh bao gồm 10.000 bộ phận khác nhau, thì ngay cả ở nhà máy Toyota ở bên Nhật hiện đại thế mà cũng chỉ sản xuất được 40% thôi, còn lại 60% chúng tôi phải nhập từ các nhà cung cấp trong nước cũng như nước ngoài. Quan trọng là chúng ta phải phát triển ngành công nghiệp phụ trợ song song với sản xuất ô tô.

“At that time, the Vietnamese automobile manufacturing industry was only building its foundations. From our experiences in many other countries, we had seen that the later the automobile industry formed, the more the Government would adopt restrictive policies as they sought to quickly catch up with rival countries.

How we would be able to get an understanding of Vietnamese Government policy, for example, on setting a reasonable localization rate from the basic definition of “localization” to future local content targets that would be in harmony with the progress of supporting industries. That was one of our major concerns.

Through numerous meetings with officials

in the Ministry of Heavy Industry, we tried to explain about the advisability of “value added basis“ for local contents and addressed the necessity of the policies to facilitate development of infrastructure and supporting industries, such as materials and electronics-related ones.

For their better understandings, we also had to clarify that a complete, assembled car for example, comprised about 10,000 parts and components, and even in the most state-of-the-art Toyota factory, we could only manufacture about 40% of them in house – we had to purchase the other 60% from domestic and overseas suppliers. The key factor here was that basically we had to develop and facilitate the supporting industries along with automobile manufacturing.

“Although sometimes we misunderstood

one another, basically everything was okay…”

— Mr. Kenji Ueno, Project Leader from

1991 to 1995

Tỷ lệ nội địa hóa trong sản xuất là một vấn đề lớn gây tranh cãi trong quá trình đàm phán

Localization rate in production was an negotiating issue at that time“Đôi khi chúng tôi không

hiểu nhau, nhưng cơ bản là thuận lợi…”

— Ông Kenji Ueno, Giám đốc Dự án từ năm 1991

đến năm 1995

20 years of sincerity and passion 5756 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

Một vấn đề cũng không kém phần quan trọng nữa là tính nhất quán và công bằng của chính sách. Ý tôi không phải là không thể thay đổi chính sách một khi nó đã có hiệu lực, nhưng chính sách phải luôn nhất quán. Vì chính sách không nhất quán sẽ ảnh hưởng tới việc phát triển kinh doanh, đặc biệt là những ngành cần đầu tư nhiều như sản xuất ô tô. Công bằng trong chính sách nghĩa là đảm bảo một sân chơi mà mỗi người chơi đều được đối xử như nhau và phải đảm bảo chính sách nhất quán và công bằng.

Tôi còn nhớ trong hai ngày đàm phán quan trọng ở văn phòng VEAM, đôi khi cán bộ của VEAM có ra ngoài, tôi đoán là họ gọi cho Bộ Công nghiệp Nặng để hỏi ý kiến, bởi vì có những điều khoản ngay cả nhóm chuyên gia về luật của Việt Nam cũng bỡ ngỡ. Ví dụ, trong hợp đồng có điều khoản thế này: ‘Nếu một bên muốn rút khỏi liên doanh và bán cổ phần, thì bên còn lại được ưu tiên quyền từ chối mua cổ phần đó. Và bên rút khỏi liên doanh không được phép bán cổ phần cho bên thứ ba với giá thấp hơn giá đã nêu với bên còn lại.’

Hồi đó có anh ở VEAM còn bảo: ‘Chúng ta như đôi vợ chồng sắp ở với nhau. Mà ngay bây giờ đã nói đến chuyện ly hôn rồi. Có phải là chúng ta chưa yêu nhau lắm nên không thực sự muốn cam kết hay không?’

VEAM office, sometimes a member from VEAM had to walk out of the room, and I guess they went out to make phone calls to ask for advice from the Ministry of Heavy Industry, since there were terms that surprised the Vietnamese legislation team. For example, a term in our contract stated: ‘If one party wants to quit from the joint-venture and sell its shares, the other party is given the first refusal of buying the shares. And the leaving party can’t sell its shares to third party at a cheaper price than the one offered to the other party.’

At that time a member from VEAM said: “We are like a couple that is preparing for a future together. Only even at this early stage, we are already talking about divorce proceedings. Does it mean we’re not so into each other and that we don’t really want to make this commitment?”

So you can see that we even had differences on such tiny details. We believed that everything needs thorough consideration and preparation, so entering such terms in the contract is not at all unusual for us, while they regarded those terms as untypical. But overall, in my experience, the project cooperation between VEAM and Toyota went rather smoothly, compared to other ones I had carried out before. Although sometimes we misunderstood one another, basically everything was okay…”.

The other matter of no small concern was the coherence and equality of the policy. I don’t mean that a policy can’t be changed, once it comes into force, but it should be kept on the same track. Inconsistent policy jeopardizes business viability, especially in capital intensive industries such as automobile manufacturing. Equality of the policy means to guarantee a fair playing field for every participant, should the consistency and equality of the policy be guaranteed.

I recall during an important two-day negotiation in the

Đấy mọi người thấy đấy, ngay cả những chuyện nhỏ như vậy cũng có khác biệt. Chúng tôi thì nghĩ cái gì cũng phải cân nhắc, chuẩn bị kỹ càng, nên những điều khoản ấy không có gì lạ với chúng tôi, trong khi đó họ lại thấy những điều khoản ấy là bất thường. Nhưng nhìn chung tôi thấy dự án hợp tác giữa VEAM và Toyota khá trơn tru, dễ dàng, so với những dự án khác tôi từng tiến hành. Đôi khi chúng tôi không hiểu nhau, nhưng về cơ bản là thuận lợi...”.

Quá trình đàm phán quan trọng giữa VEAM - TMV

An important negotiation between VEAM - TMV

20 years of sincerity and passion 5958 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

Perhaps our partners in VEAM were well aware of the situation but Vietnam’s Government had such high expectations with regard to technological transfer that during the negotiation process numerous obstacles arose, which, in turn, delayed the establishment of the venture. It was all the more so because relevant ministries and departments had so many different views on the matter. Yet ultimately, the process went quite smoothly and in the right direction. That was partly because officials from the Ministry of Heavy Industry helped us a lot to persuade the Government…”.

“Chúng ta có thể sản xuất ô tô mà không

cần robot…” — Ông Takahiro Honda,

Trưởng Văn phòng Đại diện TMC tại Việt Nam từ tháng

3/1993 đến tháng 12/1996

“We could produce cars without using

robots…”— Mr. Takahiro Honda,

Chief of TMC Representative Office in

Vietnam from March 1993 to December 1996

Dây chuyền sản xuất của TMV

TMV production line

“Có một vấn đề mà chúng tôi đã tiên liệu trước là sẽ có nhiều tổ chức, nhiều quốc gia sẽ hình dung ngành công nghiệp ô tô là một cái gì đó rất ghê gớm, kiểu như là một nhà máy sử dụng toàn robot. Và thực sự thì họ đã nghĩ thế.

Tuy nhiên, việc chế tạo ô tô có nhiều cách rất khác nhau. Chỉ những nhà máy sản xuất số lượng xe ô tô rất lớn và nhiều chủng loại mới sử dụng robot. Với thị trường quy mô nhỏ như Việt Nam thì việc đưa robot vào sẽ không khả thi. Chúng tôi đã giải thích khá nhiều lần với các vị ở VEAM cũng như ở Bộ Công nghiệp Nặng rằng: chúng ta có thể sản xuất ô tô mà không cần robot, ngay cả Thái Lan hay Đài Loan là những nước phát triển có quy mô thị trường lớn hơn Việt Nam rất nhiều, vẫn có thể sản xuất được vài trăm ngàn xe ô tô một năm mà chẳng cần sử dụng đến robot, thế nhưng

“Something we had foreseen was that many organizations and many countries would think of the automobile industry as something very huge, like a factory with robots working there. And indeed they did.

However, there are many different methods of manufacturing automobiles. Only factories that produce a huge number and wide variety of cars need robots. With such a small market like Vietnam, using robots seemed unnecessary. We explained to members of VEAM and also members of the ministry many times that we could produce cars without using robots. Even in more developed countries with much bigger markets than Vietnam’s, like Thailand or Taiwan, they could manage to annually release tens of thousands of cars without robots. But it seemed that my words were uttered in vain.

để cho mọi người hiểu được vấn đề này có vẻ như không dễ dàng.

Có thể các đối tác bên VEAM hiểu được điều này, nhưng do Chính phủ Việt Nam lúc đó rất kỳ vọng vào việc chuyển giao công nghệ sản xuất ô tô, nên quá trình đàm phán về vấn đề này trong việc thành lập liên doanh TMV có những vấn đề khúc mắc tiêu tốn khá nhiều thời gian, vì chỉ cần một Ban, Bộ, Ngành liên quan tỏ ý bất đồng là mọi việc dừng lại, không tiến triển gì nữa - tốn thời gian là ở những chỗ đó, chứ tôi nghĩ về tổng thể thì khá là thuận lợi. Tôi thấy quá trình đàm phán tuy có tốn thời gian nhưng vẫn đi đúng định hướng ban đầu, có lẽ là do các vị ở Bộ Công nghiệp Nặng cũng đã hiểu tư duy của Toyota, và rất hợp tác trong việc truyền đạt lại và thuyết phục Chính phủ Việt Nam…”.

20 years of sincerity and passion 6160 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

Hệ thống xử lý nước thải của nhà máy TMV

Waste water treatment system at TMV factory

“Of course, there was something that I did not understand in the first place. Initially, Toyota factory used second-hand production lines, for example, the line for stamping car body panels. It was really difficult to manage a large production line like this, and the cost was astronomical, and the staff were not qualified enough. It was all the more difficult for us when it came to environmental issues because the wastewater treatment process for automobile factories is very complicated.

There is a lot of waste produced, during and after, when making a car.

However, it was the localization rate that caused the most misunderstanding during the negotiation phase to establish the TMV joint-venture. It would have been simpler if the rate required was feasible, then we would not have had to negotiate.

Back then, a localization rate of 30% was required by the Committee of Planning and Investment. Yet Vietnam’s market for cars was so small that the requirement became impossible because in order to reach that rate, 100,000 cars should be manufactured each year. Another thing was that a lot of parts and accessories for cars could be made in many other factories in numerous countries around the world at a reasonable price. So why did we still need to make them on our own? To make it worse, factories in Vietnam at that time did not have modern technology, or skillful staff, or an effective management system. Finally, Toyota agreed on almost every term regarding human resources training and technology transfer, but took exception to the terms on the localization rate. They could only promise to adhere to the rate after the number of cars they were manufacturing had reached a certain level.

The most difficult task was to reach a mutual understanding. It was hard to explain everything to everyone. I still remember that to close the deal there were innumerable discussions and negotiations. We also needed to have careful plans and clear orientation. The paperwork involved was really impressive, with nine 300-paged dossiers in total. There were two copies made for the two sides. So there were around 5,400 pages to sign. And it took me two days to finish signing them.

“... Để xong toàn bộ số hồ sơ ấy chúng tôi phải làm việc ròng rã

cả 8 tháng trời…” — Ông Đỗ Hoàng Thịnh,

Nguyên Tổng Giám đốc VEAM từ năm 1990 đến năm 1999

“... We had to work for more than eight months to complete a comprehensive

project dossier…” — Mr. Do Hoang Thinh,

The former President of VEAM from 1990 to 1999

“Khi thành lập liên doanh TMV tất nhiên là có những cái mình không hiểu. Ví dụ lúc đó Toyota đưa ra một cái khung, ghi rõ trong dự án đầu tư phải đáp ứng những điều kiện sau đây, nhưng trong đó có nhiều cái mà mình thấy vướng nên phải đi hỏi ý kiến Bộ Công nghiệp Nặng, chẳng hạn như mục thiết bị đã qua sử dụng phải nhập vào. Ban đầu nhà máy Toyota phải dùng nhiều thiết bị đã qua sử dụng, chứ tiền đâu mà sắm mới, nhưng việc lắp đặt cũng khó khăn, phức tạp lắm, rồi thì khuôn các loại đi theo nữa, mãi sau này mới làm được chứ lúc ấy cũng chưa đủ trình độ để vận hành ngay được đâu. Cái vướng nữa là vấn đề môi trường, hệ thống xử lý chất thải ra làm sao. Xử lý chất thải ở các nhà máy ô tô rắc rối lắm, nào là chất thải rắn, chất thải khí, chất thải lỏng… trong đó đặc biệt phải quan tâm là chất thải rắn: sơn tĩnh điện nó thải ra rất nhiều thứ độc hại, rồi còn chất thải hàn nữa. Tất cả những thứ ấy phải mang đi chôn lấp chứ không xử lý bình thường được. Một số chất thải rắn khác thì phải đốt bằng điện hồ quang chứ không được phép thải thẳng ra môi trường.

Tuy nhiên, cốt lõi của việc không hiểu nhau trong quá trình đàm phán thành lập liên doanh TMV chính là tỷ lệ nội địa hóa. Tỷ lệ này nếu được đặt đúng mức thì sẽ khả thi, không có gì phải bàn cãi.

Hồi đó Ủy ban Kế hoạch Đầu tư có yêu cầu tỷ lệ nội địa hóa phải đạt 30%. Nhưng quy mô thị trường ô tô của Việt Nam lúc đó còn bé quá, muốn đạt được tỷ lệ nội địa hóa cỡ đó thì sản lượng xe phải đạt cỡ 100.000 xe/năm, mà hồi đó một năm dân mình mua được mấy ngàn chiếc đâu? Sản lượng nhỏ quá thì đầu tư làm sao được? Điều quan trọng nữa là các phụ tùng, linh kiện cho ô tô đã có nhiều nhà máy trên thế giới làm rồi và làm rất giỏi, rất rẻ nữa. Các nhà máy hiện có của mình vừa không có đủ trình độ, vừa không có trang thiết bị hiện đại cần thiết, rồi trình độ quản lý cũng kém nữa bảo sao mà nội địa hóa cho nổi. Thế nên sau cùng Toyota đồng ý tất cả các đề xuất của tôi về đào tạo nguồn nhân lực, công nghệ… nhưng riêng cái khoản về tỷ lệ nội địa hóa thì họ thống nhất là sẽ chú trọng đến việc xúc tiến tỷ lệ nội địa hóa khi sản lượng đạt tới mức có thể sản xuất được.

Cái khó khăn lớn nhất là giải thích giữa các bên để tìm tiếng nói chung. Nhưng giải thích cho người này hiểu thì người khác không hiểu. Đó là bài toán nan giải. Mặc dù câu chuyện đã xa rồi nhưng tôi vẫn còn nhớ, lúc ấy phải đàm phán, thương lượng rất nhiều để đi đến việc ký kết. Mà muốn ký kết thì đồng nghĩa với việc phải hoạch định chiến lược từng năm, định hướng rõ ràng, nên hồ sơ nhiều lắm. Cái chồng hồ sơ ấy có cả thảy 9 quyển, mỗi quyển khoảng 300 trang, hai bên liên doanh mỗi bên phải giữ một bản gốc nên cả thảy là 18 bản phải ký. Tổng cộng khoảng 5.400 trang, tôi ký miệt mài cả 2 ngày mới xong.

20 years of sincerity and passion 6362 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

Trước đó, hồ sơ bản thảo phải viết đi viết lại rất nhiều lần. Mỗi lần viết xong thì hai bên lại gặp nhau, thảo luận các đề nghị chỉnh sửa. Kỹ lắm, thế nên từ bản thảo đầu tiên cho đến bản cuối cùng cũng phải có tới 3, 4 phiên bản là ít.

Cái bản thảo đầu tiên thì không cãi nhau nhiều lắm về nội dung số liệu đâu, vì số liệu là đi nhặt ở thực tế, ví dụ như diện tích đất bao nhiêu, rồi thì đầu tư cái gì, giá cả thế nào… những cái đó thường là có chứng từ cho nên không tranh luận nhiều lắm. Nhưng những điều khoản cụ thể thì tranh luận nhiều, cứ thế mà thảo luận đi thảo luận lại như có nội địa hóa hay không, hoặc mức lương như thế này, như thế kia có đồng ý hay không, rồi thời

gian thử nghiệm bao nhiêu, thuê thiết kế và không thuê thiết kế cái gì, phí bản quyền công nghệ bao nhiêu, phí bản quyền mẫu thiết kế xe thế nào. Mà tiền bản quyền phải bàn cụ thể lắm, vì một mẫu thiết kế gồm rất nhiều bộ phận, phải trả tiền bản quyền cho từng bộ phận một. Không phải bộ phận nào cũng do Toyota thiết kế ra, nên những bộ phận nào Toyota đi mua thì bản quyền thuộc một công ty cung cấp khác. Trong trường hợp đấy thì phải tuân theo điều kiện của công ty kia. Chuyện tính toán bản quyền ngó vậy mà mất thì giờ lắm.

Để xong toàn bộ số hồ sơ ấy chúng tôi phải làm việc ròng rã cả 8 tháng trời...”.

Buổi lễ thành lập Công ty TMV

The Inauguration Ceremony of Toyota Motor Vietnam

“... Để xong toàn bộ số hồ sơ ấy chúng tôi phải làm việc ròng rã cả 8 tháng trời...”

“... We had to work for more than eight months to have a comprehensive project dossier…”

Before that, drafts for the project had to be written and re-written over and over again. We also needed to make changes to comply with policies and opinions of top officials from the two respective sides. Every term was carefully considered. There were three to four drafts before we reached the final contract.

We did not discuss much on statistical data. But we argued a lot on terms related to the localization rate, salary for workers, design regulations and, especially, patent copyrights. Because there were a large number of parts to be assembled to make a car, so patents had to be considered with great care.

We had to work for more than eight months to complete a comprehensive project dossier…”.

NhữNg ước mơ châN chấtGenuine dreams

6564

20 years of sincerity and passion 6766 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

Thế nên trong buổi họp ở nhà văn hóa xã, tôi là người đồng ý đầu tiên đấy. Nhưng chẳng phải ai nghe cũng thông cả đâu. Có người bảo, không còn ai làm ruộng thì làng lấy thóc đâu mà ăn. Tôi đứng lên phát biểu: bà con không phải lo chuyện ấy, làng mình không làm ruộng nhưng còn nhiều làng khác làm ruộng, mình có thu nhập khắc có nơi làm gạo đem đến cho mình ăn, nước mình xuất khẩu gạo nhất nhì thế giới cơ mà. Thu nhập từ đâu ư? Từ nhà máy ra chứ đâu. Mình lấy tiền đền bù đất làm vốn buôn bán, kinh doanh quán ăn, nhà trọ cho công nhân chẳng hạn. Nhà máy phát triển, công nhân đông lên, chẳng mấy chốc mà cả làng khấm khá…

Nói thế chứ cũng phải họp vài lần cả làng mới xuôi chứ chẳng phải một lần mà được ngay đâu.

Trước đó, tôi vừa làm ruộng vừa nuôi vịt chạy đồng vừa tráng bánh cuốn. Sau khi giao đất cho Toyota xong, tôi tập trung làm nghề tráng bánh cuốn. À, lúc nào không tráng bánh cuốn thì tôi vào làm thời vụ cho nhà máy Toyota, làm phụ mấy việc điện đóm ấy mà. Một tháng làm ở đấy về đong gạo đong thóc vô tư. Tôi làm cũng cả năm giời chứ chẳng ít đâu. Tiền đền bù lúc ấy là 8 triệu/sào, tôi giao 6 sào, lấy tiền về xây cái nhà này đây. Tiền làm thời vụ trong nhà máy Toyota tôi gom góp về xây nhà trọ cho thuê, nên cũng có đồng ra đồng vào, nghỉ ngơi ở nhà trông cháu, không phải làm lụng vất vả nữa.

“Nhà máy phát triển, công nhân đông lên,

chẳng mấy chốc mà cả làng khấm khá…”

— Chú Đinh Văn Hợp, Nông dân nhượng đất cho

nhà máy TMV

“Once the factory grows, we will receive many

benefits and our village will be much

better-off…” — Mr. Dinh Van Hop,

A peasant who gave up his land for the factory

of TMV

Đất tại tỉnh Vĩnh Phú (Vĩnh Phúc) thời bấy giờ, nơi TMV sẽ xây dựng nhà máy

tại đây sau này

The land in Vinh Phu (Vinh Phuc) at that time, where TMV factory is now located

“Nhà tôi mấy đời làm ruộng ở đất Xuân Thượng này rồi (Xuân Thượng 2, Phúc Thắng, Phúc Yên, Vĩnh Phúc). Làm ruộng thì ở ngoài kia, chỗ cánh đồng Vãn, đồng Sách mà bây giờ là nhà máy Toyota ấy, còn sống thì ở đây. Ngày trước nhà tôi nghèo nhất xã, vì bố mẹ tôi đẻ một bầy cả 8 đứa con mà ruộng thì ít, đất lại bạc màu. Năng suất lúc đó kém lắm. Một sào trung bình thu được tạ rưỡi thóc thôi. Ruộng nào tốt lắm thì được tạ tám, còn thường thường là tạ hai, tạ ba. Nhà tôi có bốn khẩu: hai vợ chồng với hai đứa con được phân cho 6 sào ruộng, đất tiêu chuẩn ấy. Sau tôi làm thêm nữa mới được 8 sào, rồi ở bãi kho vận TMO có mấy sào nữa nhưng chủ yếu là đất ở đồng Vãn, đồng Sách thôi. Ruộng của cả làng cũng đều tập trung ở đấy cả. Quãng năm 1994, cán bộ xã đi họp trên huyện về rồi tổ chức họp dân thông báo là sắp có công ty Toyota vào đây làm nhà máy ở khu vực đồng Vãn, đồng Sách. Đa phần dân làng nghe thu hồi đất để làm nhà máy ai cũng lo, vì lấy ruộng rồi thì dân biết làm gì để sinh sống. Còn tôi thì suy nghĩ khác. Đất này xấu, nếu giao cho Toyota làm nhà máy thì cũng là cơ hội để thay đổi cách làm ăn sinh sống, biết đâu còn đỡ vất vả hơn, mà ruộng của mình cũng chưa hết, vẫn có thể lấy ngắn nuôi dài, rồi con em mình vào làm việc trong nhà máy cũng có thu nhập ổn định hơn làm ruộng nhiều. Lúc ấy thóc rẻ lắm, có mấy trăm đồng một cân thôi, một tạ thóc chừng bốn mươi nghìn là cùng, mà một tháng lương công nhân Toyota lúc ấy được trả hơn triệu bạc, làm bao nhiêu ruộng mới được thu nhập bằng ấy…

“My family had been peasants for generations here in Xuan Thuong (Phuc Thang Commune, Phuc Yen District, Vinh Phuc Province). We used to work on a rice paddy right where Toyota’s factory stands today. We were probably the poorest household in the neighborhood. My parents had eight children while the small patches of land we worked on were barren and unproductive. Back then, the harvest was bad - from 360sqm of land we yielded just 150kg of rice.

In 1994, it was announced by the local authorities that Toyota was going to build a factory on the rice paddy, where villagers we worked. Almost everyone was worried and wondered what they were going to do after that. For me, it was another story. I thought that the land was arid and barren, and if it was used for industrial purposes it might do something good. I felt it might change how we viewed production. Besides, I thought our children might end up working in the

factory, which would help them to have a stable income. In those days, no one could get rich from working on rice paddies. We could only earn 40,000 VND from one hundred kilograms of rice. As a worker at Toyota, you could earn 1 million VND a month, which was a huge amount of money at the time.

So that was my rationale. I was the first person to accept the deal. Yet not everyone shared my views. Some argued that there would be nothing to eat if every villager abandoned their land. Then I said: “You should not worry too much - there are many other people out there still working on paddies. If you have enough money, you can buy rice. Anyway, where does money come from? It is from the factory! You can use your compensation to start up your own business, open a small restaurant or build houses for rent. Once the factory grows, you will receive many benefits, too, and our village can be much better-off…”

It took several community meetings to reach a deal.

Before, to make a living, I worked on rice paddies, fed ducks and made rolled rice cakes. After giving up my paddy for the factory, I focused only on making rolled rice cakes. Every so often, I worked as a temporary staff at the factory. The payment I received from the job was enough to pay for my family’s meals. I also used the money from compensation and my personal savings to build a house for my own and other houses for rent. Now, I am retired and enjoy a fulfilling life while looking after my grandchildren.

20 years of sincerity and passion 6968 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

“Trước đó, tôi làm ruộng...”

“Before then, to make a living, I worked on paddy fields...”

Hình ảnh toàn cảnh nhà máy TMV năm 2005

Overall view of TMV factory in 2005

Thỉnh thoảng đi ngang qua nhà máy Toyota tôi lại nhớ tới thời kỳ giải phóng mặt bằng. Hồi đó, trên cánh đồng Sách có nhiều mồ mả lắm, nhưng dân làng rất là nhiệt tình trong vấn đề di dời mồ mả. Thậm chí có cả những mả tươi, mả mới cơ, thông thường là kiêng đấy - chưa ‘thay áo’ mà. Như mả ông bác nhà tôi chẳng hạn, mới hơn một tháng thôi, nhưng rồi chúng tôi cũng bàn nhau thông cảm mà chuyển đi. Nhìn chung là không có cãi cọ, mâu thuẫn gì cả. Đâu đó khoảng một tháng là mọi thứ sạch sẽ, đẹp đẽ hết. Bên Nhật họ cẩn thận lắm, còn đem máy về rà xem có còn sót gì không. Lúc ấy tôi suốt ngày ra đấy xem và phụ người ta việc di chuyển mồ mả.

So với ngày xưa thì cảnh quan bây giờ thay đổi nhiều lắm. Đường sá, nhà cửa khang trang, lại có cả cầu vượt, đường đôi chạy qua làng. Nhà máy Toyota về đây kéo theo nhiều công ty con nữa, tạo thành một khu đông đúc. Hầu như dân ở đây đầy đủ lên là nhờ vào các nhà máy. Buôn bán rau cỏ, kinh doanh quán ăn, nhà trọ... Đông công nhân, nhiều nhà máy, dân làng khấm khá hẳn lên.

Giờ tôi chỉ mong Toyota sẽ phát triển lên, phát triển to hơn nữa để có nhiều công nhân đến làm việc và tôi còn được xây thêm phòng trọ (cười). Ô tô là phương tiện nhất rồi còn gì, thượng sách nhất rồi, đời nọ đời kia phát triển thêm cho hiện đại hơn thôi. Xã hội sẽ tiến lên chứ không thể nào đi xuống được. Không thể trở về cái thời mà vợ chồng tôi trồng cả 5 sào rau cả su hào lẫn cà chua - nói không phải tự hào chứ thế là chịu khó nhất nhì làng rồi đấy, đa số người ta chỉ làm nửa sào hoặc một sào thôi, cả chăn vịt, cả tráng bánh cuốn mà vẫn không đủ cho hai thằng con ăn học.

Sáng ra lúc bà xã đuổi vịt chạy đồng thì tôi đi đổi (bán) bánh cuốn, đến 8 giờ là đi ra trông

vịt thay bà ấy, đấy là vào đợt không mùa vụ gì. Còn vào vụ cày bừa thì 3 giờ sáng đã phải đi rồi, cả ông nội của mấy đứa con tôi cũng đi, hai bố con tôi cứ làm việc trên đồng từ 3 giờ sáng đến 5 giờ sáng rồi về chăn vịt, vất vả thế mà vẫn không đủ ăn, vì công nó thấp lắm.

May mà sau cái năm chuyển nhượng đất cho Toyota thì con mình cũng lớn rồi, nó vào làm trong nhà máy, rồi kết hợp thêm nhiều thứ nữa nên kinh tế ổn dần rồi khá lên, tôi không phải đi chăn bò chăn bê, cày cuốc đêm hôm nữa, con mình lại có lương ổn định. Một tháng lương của nó thì về đong gạo ăn thoải mái chả hết được.

Nhiều người mơ vào làm cho Toyota lắm. Lương cao lương thấp chưa nói tới nhưng rèn người thì tuyệt. Như con trai tôi đấy. Trước lúc vào nhà máy nó lông nhông lắm, vào nhà máy rồi cách ăn mặc, đi lại, giờ giấc nó cũng khác, chỉn chu hơn. Ở làng này, anh nào vào làm trong nhà máy cũng cần cù chịu khó cả. Chắc là vào đấy không có thời gian chơi nên về nhà cũng quen nếp cần cù luôn. Tôi cũng từng làm cho Toyota nên tôi biết, làm cho Nhật thì phải nghiêm túc, sạch sẽ, làm đâu là phải sạch đấy, một tý rác rơi vãi cũng phải nhặt hết, cẩn thận lắm. Năm Toyota xây nhà máy, con trai cả của tôi vừa vào lớp 11. Hai năm sau, năm 1998, khi nó tốt nghiệp phổ thông trung học, Toyota tuyển nó vào làm công nhân trong nhà máy, bộ phận lắp ráp, mới đó mà nó đã làm cho Toyota 17 năm rồi…”.

Sometimes when I pass by the factory, the memories come flooding back. At that time, there were a lot of tombs in the field where the factory would be built. However, villagers were okay with the idea of relocating the tombs, even though it is a taboo to move newly made tombs to another place. For instance, my uncle had been buried just a month before that, yet members in my extended family were also happy to move his tomb to make room for the factory. In short, there were no arguments and no conflict of interests during the process. It took just one month for everything to be ready for the factory. Personally, I was really impressed with the way the Japanese worked: they were so careful that they even used detectors to examine the field once again. I also gave them a hand that time.

The landscape in the neighborhood has changed a lot since the factory was built. Roads and bridges have been improved, houses are more handsome than before. Many other small companies have followed in Toyota’s path and built factories here. Now the region is more developed and populated.

I hope that Toyota will continue to grow and attract more people to work for them - maybe then I can build more houses for rent! Everything will get even better I think. Now it is hard to believe that there was a time when my wife and I had to break our backs from dawn to dusk on rice paddies and a vegetable field nearly 2,000 square meters in size along with making rolled rice cakes and feeding ducks yet could not even earn enough for our needs.

A year later, my son also went to work in the factory. Now he has a stable income, and I do not have to work anymore.

Many people want to work for Toyota. The staff training there is exceptionally good. Let’s take my own son for example. Before working in the factory, he was just going around doing nothing. Toyota has transformed his life for better. Now he is industrious, punctual and well-dressed, just like every other guy who works in the factory. If you want to work for the Japanese you need to have those qualities because Japanese are serious and assiduous; they pay attention to every detail. My other son was in 11th grade when Toyota was building their factory and two years later, in 1998, he started his job as a worker there upon his graduation from school. That was 17 years ago”.

20 years of sincerity and passion 7170 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN I - BƯỚC ĐẦU THÀNH LẬPPHASE 1 - THE FIRST DAYS OF ESTABLISHMENT (1991-1996)

“Mình phải trông mặt mà gửi vàng, gửi con chứ. Người ta đã tốn

bao nhiêu tiền để mua đất, xây nhà máy,

chắc chắn người ta sẽ dạy dỗ công nhân đến

nơi đến chốn…”

— Cụ Ngô Thị Nhàn, Nông dân nhượng đất

cho nhà máy TMV

“I think that Toyota is a good employer. I

was certain that if they decided to do business

here, they would definitely know how to

train their workers…”

—Mrs. Ngo Thi Nhan, A peasant who gave up

her land for the factory of TMV

Thanh niên trong làng giờ đã trở thành những công nhân

nhà máy TMV

Villagers are now workers at TMV

“Năm nay tôi 83 tuổi, tôi về đây ở cũng 50 năm rồi. Ở đây thì chỉ có làm ruộng thôi chứ có nghề nào khác đâu. À, tôi có nghề đi cày thuê, cày xong thì chạy chợ, đi cấy thôi thì không đủ ăn đâu, buộc lòng tôi phải đi cày, tôi cày thuê suốt 13 năm đấy. Một vụ có 6 tháng thì đi cày hết 3 tháng, hết cày chẳng chạy chợ thì đi đâu. Phải chạy chợ kiếm ăn để nuôi con chứ. Cả đi củi, đi cỏ nữa, đủ hết.

Nhà tôi trong làng này thì bé, ban đầu chỉ có 9 thước (bề ngang) thôi, dè sẻn dành dụm mãi mới có tiền xây dần lên, chứ còn ruộng thì cả mẫu đấy, ruộng bên cái khu giờ là nhà máy Toyota đấy - trong đó có 8 sào đất của tôi đấy.

Hồi ấy chúng tôi đang làm ruộng thì Nhà nước có chỉ thị về việc mua đất để làm nhà máy Toyota. Mua đất làm nhà máy thì phải có người làm công nhân chứ. Tôi chẳng có điều kiện nuôi các con học lên đại học, nhưng tôi hiểu cái lý ấy. Con tôi mỗi đứa đi làm mỗi nơi cả rồi, chỉ còn thằng Tám, tôi quyết cho nó vào Toyota.

Năm đó, mãi tới hai rưỡi chiều thứ sáu tôi mới nhận được giấy thông báo từ Toyota. Giờ ấy mới có giấy báo mà bảy rưỡi sáng hôm sau Toyota đã vào xã lấy hồ sơ rồi, làm sao mà có thời gian đi khám để có cái giấy khám sức khỏe cho thằng Tám bây giờ. Tôi lại không biết đi xe (đạp) nên phải chạy bộ tìm cái anh làm giấy khám sức khỏe. Chạy đến nơi là hơn 3 giờ chiều rồi. Bình thường đến tận nơi khám thì chỉ tốn ba trăm đồng là có một giấy chứng nhận sức khỏe rồi, mang về xóm nhà tôi mới thành bốn trăm nhưng hôm ấy tôi giắt theo tới hai chục (ngàn), nghĩa là bốn chục cân thóc đấy. Cái anh làm giấy khám sức khỏe bảo giờ này không kịp khám nữa đâu. Tôi bảo anh ta là tôi xin giúp cho đứa cháu mất bố, đang làm gạch một mình dưới Cầu Xây. Tôi xin giúp

“I came to live here 50 years ago when I was 33 years old. Back then there was nothing to do but work on rice paddies. I did not even have my own paddy. I worked as a hired farm hand. Besides that I also did some small business at the neighborhood market. I did what I had to so I could raise my children. It was really hard.

Over time I managed to get my own land. It covered an area of nearly 3,000sqm before Toyota came to build their factory.

We were working on paddies when it was announced that Toyota was going to build a factory there. I just thought they might need to recruit workers so I decided to submit an application for my youngest son.

It was not until one Friday afternoon that I heard about Toyota’s recruitment project. It was already quite late. I was told Human Resource officers would collect application

nó thôi chứ tôi cũng đang bận đi cày - tôi mặc nguyên cả bộ quần áo lấm mặc đi cày ở đồng về mà nói thế cho anh ta tin mà giúp tôi. Anh ta bảo dù gì thì bảy rưỡi hôm sau mới có, mà tôi lại nhận được thông báo là đúng bảy giờ phải hoàn tất hồ sơ ở xã để bảy rưỡi Toyota vào lấy hồ sơ mang đi.

Thế là bảy giờ sáng hôm sau tôi đành đi nộp không (không có giấy khám sức khỏe). Tôi nói với các anh nhận hồ sơ ở xã là thằng Tám nhà tôi nó đi vắng, tôi thì không biết chữ, nên tôi vơ tất cả các giấy má ở bàn học của nó đút vào trong hồ sơ, đề nghị các anh chờ thằng Tám về rồi mới kiểm. Cái chính không phải là tôi không biết nhưng mà không làm thế thì nhỡ mất cái lúc nộp hồ sơ ở xã rồi không còn cơ hội nữa, người ta nhận có giờ mà lị. Mãi đến bảy rưỡi thằng Tám mới mang cái giấy khám sức khỏe về để bỏ vào.

Tôi nghĩ đã quyết trồng cái cây thì không phải bạ chỗ nào cũng đặt cây được. Mình phải trông mặt mà gửi vàng, gửi con chứ. Chẳng phải mình tôi, cả làng này ai giao ruộng cho Toyota xong cũng mong con cháu mình được vào làm công nhân trong nhà máy. Người ta đã tốn bao nhiêu tiền để mua đất, xây nhà máy, chắc chắn người ta sẽ dạy dỗ công nhân đến nơi đến chốn. Tôi thì đông con, nên không đi sâu vào công việc của từng đứa được, tôi chỉ khuyên con ‘đói cho sạch, rách cho thơm’. Bất kể mình làm nông dân hay làm cái gì thì cũng phải làm cho người ta tin cậy, cũng phải trung thực, đừng có mà sờ cái này sờ cái khác rồi mang tiếng cả đời. Nó làm ở Toyota là tôi yên tâm rồi…”.

dossiers the following morning at half past seven. I was really stressed thinking about how I could complete supporting documents, including a health statement, in due time. Unable to ride a bicycle, I ran to the local clinic to ask someone there to issue a health statement. It was already 3 o’clock in the afternoon when I arrived at the hospital. Normally, it would only take 300 dongs for a statement, 100 dongs more for home delivery, but at the time I brought 20 thousand dongs, which was worth around 40 kg of rice. A hospital staff member told me that it was closing time and I had to wait until the next Monday. I begged him for help, and even told him lies that it was for my nephew who was away from home and I still had many things to do on my paddies. Yet he could not be moved. So at 7 o’clock the next morning, I had to submit the application without a health statement. When local officials asked for the health statement, I had to tell them that I was illiterate and my son was not at home so I just submitted everything I had. In fact, I could do nothing more about that and I did not want my son lose the opportunity. Fortunately, my son arrived in time and managed to bring all the documentation he needed.

I think that Toyota is a good employer. I know I am not the only one who thinks so. Everyone in this village who gave up their land for the factory hopes that their children can have opportunities to work in the factory. I knew that if they decided to do business here, they would definitely know how to train their workers. I have a lot of children, so I cannot know exactly what each of them is doing, yet I always tell them to be hard-working, honest and reliable. Now that my youngest son works for Toyota, it has taken a weight off my mind…”.

20 years of sincerity and passion 7372 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

Lớn LÊn TROnG THỬ THÁCH

Khai trương chính thức nhà máy Công ty ô tô Toyota Việt Nam (TMV) với 2 dây chuyền sản xuất xe Hiace và Corolla (10/1997)

Sản lượng sản xuất năm đầu tiên của TMV đạt 1.277 xe, tương đương 4 xe/ngày (1997). Đến năm 2007, con số này đã tăng lên trên 20.000 xe/ năm

Khai trương chi nhánh Hồ Chí Minh (1997) và chi nhánh Hà Nội (1998)

Vươn lên vị trí số 1 trên thị trường ô tô Việt Nam với doanh số bán đạt 1.836 xe, chiếm 31% tổng thị trường (1998) và từ đó chiếm giữ vị trí dẫn đầu trên thị trường

Liên tục giới thiệu các sản phẩm mới, đáp ứng mong mỏi của người tiêu dùng: Camry (1998), Zace (1999), Land Cruiser (2000), Vios (2003) & Innova (2006)

Là nhà máy sản xuất ô tô đầu tiên nhận chứng chỉ ISO 14001 về Hệ thống Quản lý Bảo vệ Môi trường (1999)

Nỗ lực gia tăng tỷ lệ nội địa hóa với việc đưa xưởng Dập thân, vỏ xe đầu tiên của Việt Nam đi vào hoạt động (3/2003) và mời gọi thành công

các nhà cung cấp phụ tùng Toyota vào Việt Nam Việc tăng thuế nhập khẩu linh kiện (2003-

2004), thuế tiêu thụ đặc biệt cho tất cả các dòng xe (2004 - 2006) khiến thị trường sụt giảm nghiêm trọng, TMV buộc phải giảm giờ làm việc, sắp xếp lại sản xuất.

Bắt đầu triển khai thường niên các hoạt động đóng góp xã hội: Học bổng Toyota và Đêm nhạc cổ điển Toyota (1997), Hòa nhạc Toyota (1998), Chương trình đào tạo kỹ thuật viên Toyota - TTEP (2000), Tài trợ chính cho cuộc thi Sáng tạo Robot Việt Nam (2002), Chương trình Toyota cùng em học an toàn giao thông - TSEP và Chương trình Monozukuri (2005)

Khai trương Trung tâm xuất khẩu phụ tùng ô tô Toyota (2004)

Kỷ niệm 10 năm thành lập TMV và thành lập Quỹ Toyota Việt Nam (TVF) với tổng số tiền ban đầu là 4 triệu USD (2005)

Xuất xưởng chiếc xe thứ 50.000 (2005) Giới thiệu Dịch vụ Bảo dưỡng nhanh lần đầu

tiên tại Việt Nam nhằm rút ngắn thời gian chờ đợi cho khách hàng (2004)

RISInG TO FACE CHALLEnGES

Officially launched factory of Toyota Motor Vietnam (TMV) with 2 production lines of Hiace and Corolla (10/1997)

Yearly production reached 1,277 units, equivalent to 4 cars per day (1997). As of 2007, the yearly output increased up to more than 20,000 units.

Branches were opened in Ho Chi Minh City (1997) and Hanoi (1998)

Became the leading automobile manufacturer in Vietnam with sales reaching 1,836 cars, accounting for 31% share of the total market (1998) and has been the No.1 ever since.

Lauched new CKD models: Camry (1998), Zace (1999), Land Cruiser (2000), Vios (2003) & Innova (2006)

Became the first automobile factory to receive ISO 14001 Certificate of Environment Management System (1999)

Launched the first-ever Stamping Shop in Vietnam to contribute raising localization rate for products (3/2003) and successfully invited auto parts suppliers to join TMV’s

production network. Increase of auto parts import tax (2003-2004)

and special consumption tax (2004-2006) resulted in a significant plunge in the market, TMV had to reduce number of work hours, re-organize production schedule.

Initiated and positively engaged in various social activities: Toyota Scholarships and Toyota Classics (1997), Toyota Concert Tour (1998), Toyota Technical Education Program - TTEP (2000), Robot Contest (co-funding) (2002), Toyota Traffic Safety Education Program - TSEP and Monozukuri Course (2005)

Lauched Toyota Auto Parts Export Center (2004)

Celebrated 10th Anniversary of TMV and established Toyota Vietnam Foundation (TVF) with the initial fund of 4 million USD (2005)

Lined off the 50,000th car out the production line (2005)

Introduced the first-ever Express Maintenance Service to minimize waiting time for customers (2004)

7372

Giai đoạn 2: 1997 – 2005 Phase 2: 1997 – 2005

20 years of sincerity and passion20 năm lòng thành và nhiệt huyết

20 years of sincerity and passion 7574 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

20 năm lòng thành và nhiệt huyết

Có CônG màI SắT Có nGày nÊn kIm Tomorrow belongs to those

who prepare today

7574

20 years of sincerity and passion 7776 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

ngoài mở nhà máy sản xuất ô tô tại Việt Nam, sau khi đưa nhà máy đi vào sản xuất vài tháng họ đã phải đóng cửa. Tôi đã đến nhà máy đó và thấy tồn kho chất như núi, không bán được. Trong hoàn cảnh như vậy mà TMV non trẻ lại bắt đầu xây dựng nhà máy nên tôi càng lo nghĩ phải làm sao để công ty sống sót lâu dài, chứ sản xuất vài tháng rồi đóng cửa thì dở quá.

Vì thế, phải thú thật là vấn đề tỷ lệ nội địa hóa trong việc sản xuất ô tô tại Việt Nam lúc đó không phải là ưu tiên hàng đầu của tôi, dù rằng khi TMV đã đi vào hoạt động, chúng tôi cũng đã thảo luận rất nhiều với Chính phủ Việt Nam là tỷ lệ nội địa hóa nên như thế nào, căn cứ vào kinh nghiệm mà TMC đã tích lũy được từ các thị trường khác. Tuy nhiên, vấn đề này cả hai bên cứ thảo luận mãi mà không đi đến thống nhất được. Nguyên nhân chính là do thị trường ô tô Việt Nam đang còn quá nhỏ nên việc tăng tỷ lệ nội địa hóa là vô cùng khó khăn, vì chẳng nhà sản xuất phụ tùng ô tô nào chịu đầu tư vào một thị trường có quy mô nhỏ như vậy cả.

“Nhiệm kỳ của tôi là chuẩn bị…”

— Ông Takashi hasegawa, nguyên Tổng Giám đốc TMV

từ tháng 9/1995 đến tháng 12/1999“My time in Vietnam was

to prepare…” — Mr. Takashi hasegawa,

The first President of TMV from september 1995 to

December 1999

Lễ khởi công xây dựng nhà máy

Construction commencement ceremony

“Tôi là Tổng Giám đốc đầu tiên của TMV. Khi tôi sang Việt Nam, Chính phủ và các ban ngành đang rất quan tâm đến việc xây dựng và phát triển ngành công nghiệp ô tô cho Việt Nam, còn tôi lúc đó chỉ lo sao cho TMV có thể tồn tại. Tại sao tôi lại coi trọng việc này đến thế?

Đó là do khi bắt đầu dự án Việt Nam, chúng tôi có tiến hành nghiên cứu khả thi. Trong đó, chúng tôi đưa ra kết luận: thị trường ô tô Việt Nam có quy mô 30.000 xe/năm và chúng tôi đặt ra mục tiêu sẽ chiếm được 30% thị phần, tức là khoảng 10.000 xe/năm. Tuy nhiên, khi tôi đến Việt Nam nhận nhiệm vụ thì mới biết rằng 30.000 xe này là tính gộp cả xe cũ vào, thực tế quy mô thị trường chỉ độ vài ngàn xe/năm thôi, trong khi đó lại có hơn 10 nhà sản xuất ô tô với hơn 20 nhãn hiệu xe khác nhau. Với một thị trường vừa nhỏ vừa bị chia năm xẻ bảy như thế nên lúc nào tôi cũng chỉ tâm niệm là phải làm sao để công ty có thể tồn tại được.

Trước đó ít lâu đã có một doanh nghiệp nước

Lễ khánh thành nhà máy TMV

TMV factory Opening Ceremony

“I was TMV’s first President. When I arrived in Vietnam, the Government and its ministries were particularly interested in building up and developing the automobile industry in Vietnam. For my part, I just tried my best so that TMV could maintain its activities for a long time. Why did I take it so seriously?

When we decided to start our business in Vietnam, we researched the market potential in the country. Initially we found out that the automobile market in Vietnam could afford 30,000 cars annually and we set out goal to produce 10,000 cars per year, which would account for 30% of the market. However, when we commenced our tenures in Vietnam, we came to realize that 30,000 was the accumulated number of cars that included old ones. In fact the market could only consume some thousands in a year while back then there were already around 10 manufacturers with more than 20 brands in the country. Given the small and highly competitive market, I could only try my best in order that the company could be operated properly.

Not so long before us, there had been a foreign corporation that built their factory in Vietnam but they had to close down in just several months. I had visited their factory and found out that in-stock products were in a huge number. So it must be a bold move for the nascent TMV to build a factory here. I was thinking hard about how to make the company perform well because it would be very disappointing if it went bankrupt and had to close in just a few months of operation.

As a result, to be honest, the localization rate was not our top priority even though we had a lot of discussion with Vietnam’s Government on that and, based on what we already knew from other countries, we even advised the officials on the topic. However, our efforts were to no avail because there were huge gaps in understanding between the two sides. Local market in Vietnam was also too small for parts suppliers to invest into.

20 years of sincerity and passion 7978 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

Thực tế là trong thời gian tại nhiệm của tôi ở Việt Nam đã có một số nhà sản xuất phụ tùng ô tô là đối tác của TMC cũng đã sang tham quan nhà máy và thăm dò thị trường. Thế nhưng, tất cả đều đưa ra ý kiến là rất khó đầu tư bởi thị trường quá nhỏ mà chi phí để vận hành một nhà máy sản xuất phụ tùng, linh kiện lại đòi hỏi rất nhiều kinh phí. Nhưng vấn đề ở đây là Chính phủ Việt Nam cho rằng dù bây giờ thị trường đang nhỏ thật nhưng rồi nó sẽ lớn lên, và mọi người nên vào mở nhà máy trước đi đã. Thực sự thì câu chuyện đâu có đơn giản như vậy. Trước khi bỏ tiền ra mở nhà máy thì phải xem xét tính khả thi, xem doanh thu có bù được chi phí không đã chứ. Chính khác biệt quá lớn trong suy nghĩ đã làm cho mọi việc trở nên vô cùng khó khăn và trong mấy năm đầu tôi đành phải gác lại chuyện này, tập trung lo toan sao cho nhà máy có một nền tảng cơ bản để vận hành tốt và tồn tại được trong một điều kiện không mấy thuận lợi.

Tôi hiểu mục đích của vấn đề nội địa hóa là để phát triển ngành công nghiệp ô tô sở tại. Ở nhiều nước khác, Chính phủ ban hành các chính sách ép buộc tỷ lệ nội địa hóa lên các doanh nghiệp rất khắt khe, tuy nhiên, theo tôi thì với vấn đề này Chính phủ Việt Nam đã có một số chính sách mềm dẻo giúp chúng tôi phát triển nhà máy trong giai đoạn đầu. Chẳng hạn, họ đã ưu ái cấp một giấy phép đặc biệt cho phép chúng tôi lắp ráp xe từ phụ tùng nhập khẩu đồng bộ với số lượng có hạn. Nghĩa là ngay trong lúc đang xây dựng nhà máy chúng tôi đã được phép lắp ráp xe dạng SKD đơn giản trong xưởng tiền chế, chủ yếu là các cụm bán tổng thành đã được làm sẵn tại Nhật Bản, khi về Việt Nam chỉ cần lắp ráp lại với nhau là đã có sản phẩm hoàn chỉnh xuất ra thị trường rồi.

Nhưng dù có sự ưu ái này thì các doanh nghiệp sản xuất, lắp ráp ô tô như chúng tôi cũng rất chật vật. 2 năm sau khi TMV được cấp giấy phép thành lập, vào năm 1997, tổng lượng tiêu thụ của cả thị trường ô tô Việt Nam mới chỉ là 6.000 xe, với sự góp mặt của cả 11 doanh nghiệp ô tô. Dù TMV giữ vị trí dẫn đầu, với thị phần 22% thì lượng xe sản xuất trong năm cũng chỉ là 1.200 xe, mỗi tháng 100 xe, mỗi ngày sản xuất từ 3 đến 4 xe - sản lượng xe ít ỏi như vậy nên không một nhà sản xuất phụ tùng, linh kiện nào buồn để tâm.

Với một thị trường nhỏ và nhiều cạnh tranh như vậy nên vấn đề nội địa hóa là một sứ mệnh lâu dài, phải có sự góp sức của rất nhiều người, cộng thêm nhiều điều kiện khác nữa…”.

Lễ khai trương chi nhánh Hà Nội

Opening Ceremony of Hanoi Branch Office of TMV

In fact, during my time in Vietnam, some part suppliers who were TMC’s partners also came to Vietnam to do their research on the market. Yet all of them agreed that it was very hard to invest in the automobile industry in Vietnam because the market was too small and the cost would be too high. I think it was partly because of Vietnam’s Government who had a simple opinion that the market was going to grow bigger soon and it would be favorable for investors to do their business here. But things were not as simple as that. And it is inevitable that before investing into something, one must be sure about the feasibility of a project and the revenue. I think it was the gap in thinking that was the main obstacle for investors. And for my part, I had to put the question on the shelf to work all by best to help the company do well in such unfavorable situation.

I was well aware that the localization was designed to help to develop the automobile industry in the area. In many other countries, governments imposed much stricter regulations on the rate. I think that in this respect, Vietnam’s Government was less tough, which we deemed necessary, favorable and helpful. For example, a special license was issued, for which we were allowed to assemble cars from wholly-imported parts in small number. So while our factory was being built, we could already produce some cars in SKD. Inspite of that, automobile manufacturers had to face a lot of difficulties. In 1997, two years after we got the license to establish TMV, the market could only consume 6,000 cars a year, with 11 manufacturers. TMV was the leading automobile manufacturer at that time with 22% share of the market, which meant that we could make 1,200 cars annually (three to four cars per day). It was marginal, compared to other markets, thus making parts suppliers stay away from Vietnam.

In such a small market with fierce competitiveness, we did not expect much. The localization rate was a long-term goal, which needed more people and more favorable conditions to be fulfilled…”.

20 years of sincerity and passion 8180 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

“20 năm qua, chỉ riêng việc TMV đào tạo được một lượng

lớn thanh niên chân đất trở thành những người thợ lành nghề đã là một sự nghiệp vô

cùng khó khăn…” — Ông nguyễn Thanh Giang,

nguyên Phó Tổng Giám đốc TMV từ tháng 9/1995 đến tháng 5/2000

“It is noteworthy that for the last 20 years,

TMV has trained a large number of unskilled

young people into skilled professionals. It is quite a challenge to do so, yet a

great cause…”

— Mr. nguyen Thanh Giang, The first Vice President

of TMV from september 1995 to May 2000

“Lúc TMV tuyển thế hệ công nhân đầu tiên cho nhà máy tại xã Phúc Thắng, Việt Nam còn rất nghèo, và tỉnh Vĩnh Phú (sau này là tỉnh Vĩnh Phúc) lúc đó thì còn nghèo hơn mức nghèo chung của cả nước nữa. Thời đó (1995), con em nông dân mà được nhận lương 100 USD/tháng là hạnh phúc lắm rồi, nên thông báo tuyển người vừa được TMV đưa ra là người ta ùn ùn kéo tới nộp đơn.

Nhưng bấy giờ có một quy định rất buồn cười là đơn phải nộp qua Sở Lao động của tỉnh, mà tỉnh lúc đó còn đặt ở Phú Thọ, Việt Trì kia, xa chỗ đặt nhà máy cả bảy, tám chục cây số. Vĩnh Phú có nhiều huyện lắm, mà huyện nào cũng muốn con cháu mình được vào làm ở TMV cả. Tỉnh cũng khổ vì phải làm cái việc chia chỉ tiêu tuyển dụng. Nếu thế thì huyện Mê Linh nơi

mình lấy đất làm nhà máy sẽ bị thiệt thòi. Lúc đó nộp đơn thôi cũng đã khó, nhiều khi phải quen biết mới được nhận, mà nhận rồi hồ sơ có đến tay TMV không thì lại là chuyện khác.

Tôi bàn với các lãnh đạo người Nhật rồi lên tỉnh xin được mở một cửa nhận đơn cho người Mê Linh ngay tại cổng nhà máy, việc này giải tỏa được tâm lý cho bà con trong huyện. Ai mà chẳng muốn tuyển được nhân sự chất lượng cao trong một cuộc tuyển chọn công bằng giữa các ứng viên, nhưng giữa chuyện tuyển được nhân sự tốt và chuyện “ân trả nghĩa đền” cho những người mất ruộng mất đất cho mình xây nhà máy thì khó mà đặt lên bàn cân lắm. Những lúc chúng tôi vào thăm các gia đình ở cụm 7, cụm 8 - nơi có các hộ dân nhường đất để xây nhà máy, các ông già bà lão cứ níu lại bảo: “Con cái trước có đất thì làm nông dân, nay mất đất nhưng có tiền bồi thường thì quay ra mua xe máy, rồi đua đòi dễ hư lắm. Chỉ mong các bác tuyển chúng nó vào, cho chúng nó công ăn việc làm, để chúng nó thành người có ích”.

Những điều đó khiến chúng tôi bị áp lực lắm.

Lần nọ, chúng tôi tuyển được một anh chàng lành tính, làm việc cũng tốt, được ít lâu thì phát hiện ra cậu ta là một tay nghiện hút. Lúc đó thuốc cai nghiện còn đắt lắm. Tôi giấu mọi người, tự bỏ tiền túi ra mua thuốc cai nghiện cho cậu ta rồi áp giải về nhà, bịa ra một lý do với công ty cho cậu ta nghỉ ở nhà uống thuốc. Xong đợt thuốc, cậu ta gặp tôi xin được đi làm trở lại. Làm đâu được ba tháng, cậu ta nhận ra mình thà bỏ việc chứ không bỏ hút được, thế là lên gặp tôi khóc khóc mếu mếu, nói: “Cháu biết chú tốt với cháu nhưng cháu chịu, không cai được. Cháu còn làm ở đây thì còn làm phiền đến chú, vậy xin chú cho cháu nghỉ”.

“At the time TMV employed the very first workers for the factory in Phuc Thang Commune, Vietnam was underdeveloped, and Vinh Phu Province (now known as Vinh Phuc and Phu Tho Provinces) was much worse-off than national average. Back in 1995, a peasant could only dream of making 100 USD a month. So as soon as TMV announced its large-scale recruitment, applications came flooding in from all over the province.

Ridiculous as it was, all application forms must be submitted through the provincial Department of Labor which was located 80 kilometers away from the factory. The problem was there were a lot of districts in the province and everyone wanted to work for TMV, which caused provincial officials headaches in how to balance recruitment

quotas between districts. It was difficult situation to manage.

After that I managed to arrange some privileged procedures to submit applications right on-site for locals in Me Linh District, where the factory was built. I understood that every recruiter wanted to hire competent applicants in a strictly regulated process but it was important as well to offer those who lost their land for the factory more opportunities to work and make their lives better. When we visited those who gave up their land for the factory, for instance, we were told: ‘We already get the compensation for the land we lost but we worry about our kids. They don’t know what to do for a living and end up spending all the money on motorbikes and lotteries. We would really appreciate if they can get a job in the factory, it will do more good…’.

We were under a lot of pressure to live up to their expectations.

I remember one decent worker whose both performance and personality were really impressive, and it was not so long before we discovered that he was a drug addict. And the addiction treatment was so expensive those days. But I just wanted to help him so much that I decided to pay for his treatment on my own, without letting anyone know it. I even made an excuse for him to stay at home for a while. After his rehabilitation, he came to tell me that he could go to work again. But it could only last for three months until he told me he would rather quit his job than fight his addiction. He said in tears: ‘I know that you are good to me. But I can’t fight it anymore. As long as I am still here, you will be in trouble. Let me quit this job…’.

TMV đã đào tạo một lượng lớn những người thợ lành nghề

TMV has trained a large number of skilled workers

20 years of sincerity and passion 8382 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

Ông Okuda, Tổng Giám đốc TMC, trong một chuyến viếng thăm nhà máy TMV

Mr. Okuda, President of TMC, visited TMV factory

Nói đến mức ấy thì đành phải cho nghỉ chứ biết làm sao. Mà có phải chỉ thế thôi đâu, vùng này đa số nông dân đều mắc bệnh viêm gan, anh nào cũng có HBV+ cao ngất. Thế là mình đành phải lọc ra, xem anh nào cộng ít (chỉ số HBV+ thấp) thì cho đi chạy chữa, hết cộng thì tuyển vào làm. Tôi không coi những thứ ấy quá nặng nề, chỉ nghĩ họ khổ quá nên mới lâm cái bệnh ấy, chứ có công ăn việc làm, ăn uống tốt thì bệnh cũng lui cả thôi.

Để nâng cao tay nghề cho công nhân Việt Nam, thỉnh thoảng TMC đưa các thợ cả, chuyên gia từ Nhật sang huấn luyện. Một lần có đoàn gồm các thợ cấp cao về sơn, lắp ráp cửa sang Việt Nam. Để bảo vệ ‘màu cờ, sắc áo’ của đội ngũ công nhân TMV, trước hôm đoàn sang, với những xe bày ra cho họ kiểm tra, tôi đã xuống tận xưởng bảo anh em rọi đèn thật sáng, kiểm tra thật kỹ để không còn lỗi nào nữa. Ai dè sáng hôm sau, các thợ cả Nhật Bản đến, xem xong, các ông

ấy dùng bút đỏ khoanh lấy khoanh để lên chiếc xe đã sơn. Tôi hỏi lý do. Họ rọi đèn và chỉ: ‘Ông thấy vết chỗ này, chỗ kia, chỗ kìa… không?’ Nhìn kỹ thì quả là còn khiếm khuyết thật. Công nhân của mình lúc đó mới hôm qua hãy còn là những cậu bé chân đất đi cắt cỏ, chăn trâu, hôm nay đã vào nhà máy làm công nhân sơn sửa, lắp ráp. Một sớm, một chiều làm sao giỏi ngay như các sư phụ này được. Cố lắm cũng mới chỉ đạt được cái vỏ kỹ năng bên ngoài chứ chưa đạt đến cái cốt lõi tinh túy bên trong của nghề nghiệp. Để đạt đến trình độ như các sư phụ ấy chắc còn phải mất một thời gian dài. Người Nhật có kỹ năng nghề nghiệp và sự tỉ mỉ rất cao, đấy là một đội ngũ mà mình học được rất nhiều.

20 năm qua, chỉ riêng việc TMV đào tạo cho một lượng lớn thanh niên ‘chân đất’ học được cung cách và kỹ năng làm việc của những người thợ lành nghề đã là một sự nghiệp vô cùng khó khăn…”.

I could do nothing but let him go. I also found it challenging to find enough local workers for the factory. On top of that, many residents got hepatitis B so liver diseases were not uncommon. So I had to single them out and sent those with acute HBV for treatment and then hired them later. I did not think the disease should be a reason for dismissal. I knew they were merely living in hardship. That’s why they had caught the infection. They would better off with improved living conditions…

Every so often, experts are also sent from Japan to Vietnam to help improve Vietnamese workers’ skills. There was one time when highly-skilled mechanics in painting and

assembly came to Vietnam, I told our workers to prepare well and examine everything in order to show that we were good enough. Unexpectedly, there were still a lot of errors to be spotted by Japanese mechanics. We had to admit that what they spotted was under standable. Because it must take a lot of time to train a bunch of amateurs to become as good workers as they are. The Japanese are highly meticulous and professional, and we can learn a lot from them.

It is noteworthy that for the last 20 years, TMV has trained a large number of unskilled young people into skilled professionals. It is quite a challenge to do so, yet a great cause…”.

TMV nhận chứng chỉ ISO 14001

TMV received ISO 14001 Certificate

20 years of sincerity and passion 8584 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

“Mùa thu năm 1995, tôi bắt đầu làm việc tại TMV với cương vị Giám đốc Sản xuất. Sau khi tuyển dụng được lứa kỹ sư đầu tiên, trong lúc chờ nhà máy xây dựng, chúng tôi cho họ qua Nhật Bản để đào tạo. Ban đầu, chúng tôi chỉ xây dựng một nhà xưởng thử nghiệm thôi - gọi là xưởng tiền sản xuất, 2 năm sau đó mới bắt tay vào xây dựng nhà máy chính.

Khi nhóm tu nghiệp ở Nhật Bản đã trở về, chúng tôi bắt đầu quy trình huấn luyện thực tế cho công nhân. Lúc đó TMV chưa có trung tâm huấn luyện riêng nên chúng tôi phải mượn tạm một nhà xưởng của quân đội nằm trong một khu buôn bán gần hồ Hoàn Kiếm. Nhà xưởng này có rất nhiều xe hỏng được tập kết về đây để sửa chữa nên chúng tôi dựa vào đó mà huấn luyện công nhân nhiều công đoạn khác nhau, qua đó giúp họ có thể hình dung được thế nào là sản xuất, lắp ráp ô tô. Sơn xe là một kỹ thuật rất khó nên ban đầu chúng tôi cho công nhân sử dụng nước phun lên chiếc xe để thực hành. Chúng tôi đưa ra mục tiêu luyện tập là cố gắng một ngày lắp ráp hoàn chỉnh một chiếc xe, dòng xe đầu tiên được đưa ra thực tập là COROLLA - chúng tôi mang một chiếc COROLLA hoàn chỉnh đến và cứ cho anh em tháo ra, lắp lại từng bộ phận nhỏ cho thật quen tay.

Đa số công nhân chúng tôi tuyển dụng đều còn rất trẻ, nhiều người trong họ vốn xuất thân từ nông dân, chưa từng có kinh nghiệm làm việc tại các nhà máy hiện đại nên việc huấn luyện họ khiến chúng tôi phải lao tâm khổ tứ rất nhiều. Trong quy trình sản xuất của Toyota, vấn đề thời gian rất được coi trọng nên đầu tiên chúng tôi phải huấn luyện cho công nhân ý thức được tầm quan trọng của

“I started working as Director of Production at TMV in the Autumn of 1995. While the factory was being built, the first generation of engineers were sent to Japan for further training. At first, we built only a pilot garage, which was called a pre-production garage. It was not for another two years that we built the main factory.

thời gian, ví dụ nếu công việc bắt đầu từ 8 giờ nghĩa là đúng 8 giờ họ phải có mặt tại vị trí để bắt tay vào làm việc ngay chứ không la cà chỗ này chỗ nọ, rồi đến muộn. Hay trong giờ làm việc là phải làm việc thật lực hoặc luyện tập để nâng cao tay nghề chứ không được chểnh mảng làm việc khác.

When the trainees came back from Japan, we started to train our workers in practical skills and knowledge. At the time, we did not have our own training center so we had to resort to a former military garage located in a trading hub near Hoan Kiem Lake. There were a lot of cars that were going to be repaired and we could train our workers with those cars in order that they would get a glimpse of how a car production and assembly lines work. Initially, we had the workers use water instead of paint on cars for practice as car painting involves very complicated technology. We set a goal to complete assembly of a single car a day, and the first ones we tried were Corolla. We shipped over a completed car for them to assemble and re-assemble over and over again.

Most of the workers recruited were young, many of them came from rural backgrounds and had no prior experience of working in a modern factory, and consequently, we had quite a hard time training them. On Toyota’s production line, time is the top priority, so the first thing we did was to make them fully aware of the significance of punctuality. For example, if work commenced at eight o’clock in the morning, they had to be present at eight o’clock. During working hours, they also had to work whole heartedly, and were not permitted to do anything else.

“Chúng tôi chú trọng huấn luyện cho công

nhân ý thức về tầm quan trọng của thời gian…”

— Ông Yukihiko Tagami, Giám đốc sản xuất của TMV

từ năm 1995 đến năm 2002

“The first thing we did was to make them fully aware of the significance of punctuality…” — Mr. Yukihiko Tagami, Director of Production at TMV from 1995 to 2002

Quy trình huấn luyện thực tế cho công nhân

Hands - on training for workers

20 years of sincerity and passion 8786 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

Năm 1997, khi khủng hoảng tiền tệ Châu Á xảy ra, sản lượng sản xuất của TMV sụt giảm rất mạnh. Dù tình hình lúc đó rất khó khăn, nhưng vì muốn duy trì nguồn nhân lực nên chúng tôi đã nghĩ ra rất nhiều việc làm khác nhau. Chẳng hạn, chúng tôi đã cho công nhân đi cắt cỏ dại xung quanh nhà máy hoặc trèo lên mái xưởng để sơn chữ Toyota thật to để khi có máy bay bay qua, hành khách trên đó tình cờ nhìn xuống cũng có thể biết được đây là nhà máy của TMV. Nhưng vì thời gian trống của công nhân vẫn còn nhiều nên tôi đã tổ chức các khóa đào tạo để cùng luyện tập các thao tác kỹ thuật và thực hành các quy trình 5S để nâng cao năng lực sản xuất. Thế nhưng, có một hôm, tôi phát hiện ra một số công nhân đã tranh thủ chơi đá bóng trong giờ làm việc. Mặc dù lúc đó tốc độ xe xuất xưởng ở TMV là 1 xe/ngày, còn ở Nhật là 1 xe/phút, nên đối với Toyota chỉ cần lãng phí 1 giây thôi cũng đã ảnh hưởng tới dây chuyền sản xuất xe rồi. Thời gian là cái không lấy lại được, chính vì thế mà khi thấy công nhân lãng phí thời gian như vậy tôi đã nổi giận và đó cũng là lần nổi giận duy nhất của tôi trong 6 năm làm việc tại TMV. Ngoài tình huống đó ra thì đa số thời gian chúng tôi làm việc với nhau khá ăn ý.

Công nhân Việt Nam có đôi tay khéo léo và một bộ óc rất sáng tạo. Chúng tôi đã huấn

In 1997, when the Asian financial crisis occurred, production at TMV fell dramatically. Though in difficulty, we tried hard not to lay off human resources that we had trained. For example, we had them cut the lawn, or paint the roof of the factory with the letters ‘TOYOTA’ so that anyone who flew overheard could see it. They were also required to practice our 5S philosophy to improve their skills and productivity as there were a lot of things to remember and accomplish as more and more models were to be assembled. Yet, I remember one time when I was not there, some workers went out to play football. At the

luyện cho anh em công nhân rằng: Kaizen bắt đầu từ những việc rất nhỏ, ví dụ như đặt linh kiện, phụ tùng thế nào cho đúng và thuận tiện cho thao tác để tiết kiệm sức lực, thời gian và tăng hiệu quả sản xuất. Hàng tuần, chúng tôi đều có các buổi họp nhóm để thảo luận xem có thể cải tiến những gì để việc sản xuất được tốt hơn, an toàn hơn. Thông qua những buổi họp này, họ đã học hỏi được nhiều thứ thông qua thảo luận và hơn hết, họ học được cách làm việc nhóm, hiểu được tầm quan trọng trong việc kết nối giữa con người với con người sẽ đem lại cho họ những sức mạnh to lớn nào để thành công…”

time, TMV produced one car per day while in Japan the number was one car per minute. For Toyota, wasting just a second is serious as it affects the whole production line. Time is what you cannot take back when it is lost. So I became very angry with them. It was an exception during my six years there. Generally speaking, we worked together quite well.

Vietnamese workers are skillful and they have a head for Kaizen. We told them that Kaizen begins with something small and simple, including how and where to put parts in order to save time and energy as well as to improve productivity. We have group discussions every week to examine how we can improve safety and productivity. The staff can learn a lot from those discussions and on top of that they can gradually boost team spirit and come to understand how important communication is in order to succeed…”.

“... hàng tuần chúng tôi đều có các buổi họp nhóm...” “... we had group discussions every week...”

20 years of sincerity and passion 8988 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

“Tôi đã đi năn nỉ Denso và mời mọc hàng trăm công ty sản xuất phụ tùng, linh kiện của Nhật

đầu tư vào Việt Nam…”

— Ông Mutsuhiko ono, nguyên Tổng Giám đốc TMV

từ năm 2000 đến tháng 12/2002

“Áp lực lớn nhất của tôi khi nhận nhiệm vụ tại TMV là làm sao để tăng quy mô sản xuất lẫn quy mô bán hàng lên trong hoàn cảnh thị trường ô tô Việt Nam mới đang ở tình trạng nhen nhóm, và bắt đầu lên kế hoạch thực hiện tỷ lệ nội địa hóa theo giấy phép đã được cấp. Cũng may là bước sang năm 1999, dòng xe ZACE của TMV bán được rất nhiều, cho chúng tôi niềm tin rằng thị trường Việt Nam cũng có khả năng phát triển, và nhiệm vụ của chúng tôi là phải điều tra năng lực tiêu thụ sản phẩm của thị trường và đào tạo năng lực sản xuất cần thiết cho công nhân.

Trong quá trình đào tạo năng lực sản xuất, chúng tôi phát hiện ra công nhân Việt Nam rất khéo tay. Ví dụ, kỹ thuật sơn ‘Wet on Wet’ vốn là một kỹ thuật rất khó nhưng công nhân Việt Nam đã mau chóng thành thục trong một thời gian rất ngắn. Ngoài ra họ còn rất chủ động sáng tạo trong công việc. Chẳng hạn với thao tác gắn cửa ô tô, vốn cần đến hai công nhân để cùng nhấc cửa lên và gắn vào xe, nhưng chỉ sau một thời gian làm việc, một công nhân đã đề xuất rằng: chỉ cần treo cái cửa lên, cho nó di chuyển theo chiều ngang, như thế một người cũng có thể gắn cửa được rồi và họ đã thực hiện điều đó bằng những công cụ do họ sáng tạo ra. Còn một ưu điểm nữa của công nhân Việt Nam mà tôi rất nể phục - đó là óc quan sát sắc sảo và năng lực kiểm tra nhanh nhạy. Có lần, anh em công nhân đã báo cho tôi biết một lô phụ tùng thân xe từ Đài Loan chuyển qua có những điểm hàn bị đánh dấu sai. Ví dụ phải hàn chừng này điểm nhưng trên phụ tùng lại chỉ đánh dấu chừng nọ điểm thôi. Trong khi chúng tôi chưa hề đào tạo công nhân về việc

nhận biết này, vậy mà bằng bản năng họ đã phát hiện ra được các sai sót.

Lúc bấy giờ năng lực sản xuất, lắp ráp của TMV chỉ khoảng 5.000 xe/năm, nhưng nhờ sự khéo tay và sáng ý của công nhân Việt Nam mà năng lực sản xuất của nhà máy đã nhanh chóng tăng lên 30% - nghĩa là tăng thành 6.500 xe/năm, trong khi quy mô nhà xưởng rất nhỏ nên hầu hết mọi thứ đều được làm bằng tay, chứ không sử dụng hệ thống máy móc hiện đại như bây giờ.

Đến lúc đó, dù cách hiểu về tỷ lệ nội địa hóa giữa Chính phủ Việt Nam và TMV có sự khác biệt lớn, nhưng chúng tôi thấy nếu cứ bàn bạc mãi về công thức tính toán thì cũng chẳng giải quyết được vấn đề gì, điều quan trọng là phải làm sao thu hút được các doanh nghiệp sản xuất phụ tùng, linh kiện từ Nhật Bản vào Việt Nam, giúp họ sớm bắt đầu chế tạo ra nhiều loại linh kiện, phụ tùng rồi thì muốn tính tỷ lệ nội địa hóa theo công thức nào cũng được.

“I begged Denso and called for

hundreds of other parts suppliers to invest into

Vietnam…”

— Mr. Mutsuhiko ono, The second President of TMV from 2000 to

December 2002

“The most challenging task I had to do was to improve production and sales of Toyota Motor Vietnam while the market was nascent and weak. I was also responsible for planning on increasing the localization rate as expected. Fortunately, as the year of 1999 approached, Zace brand sold well and we came to believe that Vietnam market had a great potential and we had to do more research on the market as well as to train our staff further.

During staff training, we came to know that Vietnamese workers were very smart and skillful. For example, “Wet on Wet” was a very difficult coating techonology yet Vietnamese workers managed to master it in a short time. On top of that, they were very dynamic and active in their jobs. They came up with the idea to let car doors move horizontally in the

assembly line and as a result, it only took one person to stand there sticking the doors to main bodies of cars in stead of two people as before. It was all the more incredible given that they did so with their own tools. I was also impressed by their critical eyes and their uncanny aptitude to test products. I remember once the workers told me about flawed parts in car bodies imported from Taiwan. I was surprised because they had not been trained about that yet they managed to spot the flaws.

At that time, TMV was expected to produce around 5,000 cars per year, yet Vietnamese workers could produce 6,500 cars per year, which was 30% more than the expectation, thanks to their great ideas and considerable skills. It was more impressive given that the factory in Vietnam is much smaller and less modern than one in Japan.

Back then, there was a huge gap in the interpretation of the localization rate between Vietnam’s Government and TMV, thus making discussions longer and unfruitful. I think that it would not help if the two respective sides kept argueing on how to calculate the rate. The thing was we need to attract more parts suppliers to invest into Vietnam.

Doanh số bán hàng dòng xe ZACE giúp TMV có niềm tin phát triển tại thị trường Việt Nam

Leading sales total amount made TMV more confident in getting better achievement in Vietnam market

Thao tác lắp cửa là một trong những cải tiến góp phần tăng năng lực sản xuất lên 30% thời kỳ đó

Car-door assembling is one of the Kaizen which help increase the production capacity by 30%

20 years of sincerity and passion 9190 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

Để làm được điều đó, TMV cần phải có sự đầu tư mới và tạo ra ngành công nghiệp phụ trợ, tức là những công ty sản xuất phụ tùng, linh kiện bao quanh nhà máy TMV. Thế nhưng thị trường ô tô Việt Nam lúc đó còn rất nhỏ, các ngành công nghiệp cơ bản như sắt thép, dầu mỏ… không phát triển, cơ sở hạ tầng lại thiếu thốn thì cho dù tôi có đến đại bản doanh của TMC để kêu gọi mọi người hãy nghiên cứu việc đầu tư bổ sung cho TMV, hoặc giúp tôi kêu gọi nhiều nhà sản xuất phụ tùng, linh kiện của Nhật Bản sang Việt Nam, chắc cũng chẳng ai chú ý tới.

Tuy nhiên, tôi tin rằng nếu phát triển TMV theo cung cách của một xưởng chế tạo nhỏ đi cùng những nhân lực ưu tú thì rồi mọi

chuyện cũng sẽ ổn. Thế là tôi đề nghị ngài Shiramizu - Phó Tổng Giám đốc Điều hành TMC lúc ấy hãy làm gì đó để giúp chúng tôi. Và vào đầu năm 2001 thì phải, đột nhiên tôi nhận được một thông tin rất bất ngờ, đó là đề xuất: hãy nghiên cứu kế hoạch đầu tư xưởng Dập thân vỏ xe vào nhà máy TMV.

Thông thường, nếu sản lượng ô tô không từ vài chục ngàn xe/năm trở lên thì không thể đầu tư xưởng Dập được. Mà TMV lúc đó sản lượng chỉ có vài ngàn xe/năm thôi, một quy mô nhỏ như thế thì làm sao có thể đầu tư xưởng Dập được chứ? Tuy nhiên nếu có xưởng Dập vỏ xe thì tỷ lệ nội địa hóa của TMV sẽ được cải thiện rất lớn.

In order to do that, TMV had to take the leading role and help to establish a supporting industry around the factory in Vietnam. But it was nearly impossible at the time given that the market was weak and basic industries like steel and petroleum were not developed enough. Even if I called for others to come to invest in Vietnam, it would be in vain. However, I strongly believed that with competent staff and a small production garage, everything would be okay. So I went to meet Mr. Shiramizu, then Executive Vice President of TMC, to call for help. It was early 2001 as I remember. Surprisingly, he suggested I think about the option to build

a car-body Stamping Shop in Vietnam.

Normally, it was impossible to build a Stamping Shop if there were not enough tens of thousands of cars produced each year while the number in Vietnam was just a few thousand. How on earth could we do that? Yet if a Stamping Shop was to be built, the localization rate would be improved a lot.

Ông Mutsuhiko Ono tiếp đón các phái đoàn Nhật Bản đến thăm TMV

Mr. Mutsuhiko Ono welcomed Japanese Delegation to TMV

Lễ xuất xưởng xe CAMRY mới

New CAMRY line-off ceremony

20 years of sincerity and passion 9392 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

Lễ động thổ xây dựng xưởng Dập thân vỏ xe

Ground breaking Ceremony of Stamping Shop

Sau đó, ngài Shiramizu còn cho tôi biết một thông tin hết sức tuyệt vời nữa là Denso - Tập đoàn nổi tiếng nhất Nhật Bản trong lĩnh vực sản xuất phụ tùng, linh kiện ô tô đang có ý định sang Việt Nam thăm dò thị trường. Thế là ngay trong hôm đó tôi đã đến Denso, xin gặp Phó Tổng Giám đốc cùng Giám đốc Điều hành của Tập đoàn, thuyết phục họ sang Việt Nam, với lý do: dẫu thị trường Việt Nam có những khó khăn, nhưng điểm lợi hay nhất chính là sự ưu tú của nguồn nhân lực. Nếu biết khai thác điểm lợi này, nhất định việc đầu tư của Denso sẽ phát huy hiệu quả.

Tôi đã nói với họ như vậy với vị thế rất buồn cười: không phải đi thương lượng hay đàm phán, mà là đi nài nỉ Tập đoàn Denso hãy đầu tư vào Việt Nam. Sau đó tôi nghe kể lại rằng: họ mở một cuộc họp nội bộ trong công ty và bảo nhau là có một ông hâm hâm cứ nói những điều lạ lùng như thế này này, thôi thì cứ đi thử xem sao. Vậy là sau đó Denso đã cử cán bộ sang Việt Nam và nghiên cứu thị trường, rồi thì cuối cùng cũng đã có những động thái muốn thử đầu tư vào thị trường này.

Cũng thời điểm đó, dự án IMV đang được triển khai, với mục tiêu sản xuất ra những sản phẩm toàn cầu trên toàn hệ thống Toyota, tận dụng triệt để các nguồn lực cũng như phụ tùng, linh kiện cung cấp từ rất nhiều nơi, vì vậy, chúng tôi đã tận dụng luôn cơ hội này để thúc đẩy việc Denso vào Việt Nam. Theo đó, chúng tôi đã đồng thời xây dựng Dự án thành lập Trung tâm xuất khẩu phụ tùng Toyota tại Việt Nam và đề nghị Denso

rằng: những phụ tùng họ sản xuất tại Việt Nam sẽ được TMV hỗ trợ xuất khẩu. Tất cả những việc như: đầu tư xưởng Dập cho TMV, thu hút Denso vào Việt Nam, cũng như Dự án Trung tâm xuất khẩu phụ tùng ô tô được chúng tôi kết hợp lại thành một dự án tổng thể, để không chỉ giúp TMV mà còn giúp ngành công nghiệp ô tô Việt Nam phát triển.

Và từ việc lôi kéo thành công Denso vào Việt Nam, chúng tôi quyết định mở rộng nó thành xu hướng - mời thêm nhiều nhà sản xuất phụ tùng, linh kiện khác vào Việt Nam để phát triển ngành công nghiệp phụ trợ.

Thế nên chúng tôi đã phối hợp cùng với Bộ Công nghiệp Nặng (bây giờ là Bộ Công Thương) mở một buổi hội thảo về thu hút đầu tư vào Việt Nam. Tôi đã đề nghị TMC mời giúp 100 nhà sản xuất phụ tùng đang hợp tác với TMC đến tham dự, để nghe đại diện của TMV là tôi cùng với đại diện của Công ty Yazaki, và ngài Nguyễn Xuân Chuẩn - Nguyên Thứ trưởng Bộ Công Thương (lúc đó còn gọi là Bộ Công nghiệp Nặng) phối hợp trình bày về chính sách và những tiềm năng của Việt Nam, đồng thời kêu gọi các nhà cung cấp đầu tư vào Việt Nam.

Qua những gì chúng tôi đã thực hiện được, tôi rút ra được một nhận định thực tế rằng: công thức tính toán tỷ lệ nội địa hóa không quan trọng bằng việc chúng ta nhìn nhận đúng đắn vào tình hình thực tế, tìm mọi cách hiện thực hóa và nỗ lực hết mình, để việc triển khai nội địa hóa được thành công…”.

Then Mr. Shiramizu told me that Denso - a prominent parts suppliers was planning on investing in Vietnam. So on the same day I went to the company’s headquarters to meet and talk with the President and the Managing Director to persuade them to do business in Vietnam. I told them about the competent human resources in the country, which would be a huge advantage for an effective investment project.

It was not negotiation, it was like I was begging them to come to Vietnam. Later on I was told that they held an internal meeting in which people spread the word that there was a strange man who had kept talking strange

things about Vietnam. Finally, they decided to do some research on the market and even took some initial steps to invest in the country.

In the meantime, the IMV project, which was designed to systematically organize and cooperate production activities all over Asia, was up and running. As outlined in IMV’s agenda, a center for parts exporting was founded, and we recommended Denso that we would help to export their products made in Vietnam. Taken together, all these projects would not only help TMV but also facilitate the development of Vietnam’s automobile industry.

On top of that, we also invited more parts suppliers to invest into Vietnam in order to develop the supporting industry in the country.

We held a workshop in conjunction with the Ministry of Heavy Industry in which 100 manufacturers who had relations with TMC were invited. At the workshop, Representative of Yazaki Corporation and I, along with the former Deputy Minister - Mr. Nguyen Xuan Chuan, presented the policies of Vietnam’s Government and the potential of the country. We also called for other manufacturers to invest.

I would like to reiterate that it was not the formula used to calculate the localization rate, but what needed to be done to improve it which was more important…”.

20 years of sincerity and passion 9594 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

“Chúng tôi đã tăng tỷ lệ nội địa hóa lên bằng

chất xám chứ không phải bằng tiền…”

— Ông Makoto sasagawa, nguyên Tổng Giám đốc TMV từ tháng 1/2003 đến tháng 12/2005

“Tháng 3 năm 2003, TMV là nhà máy sản xuất, lắp ráp ô tô đầu tiên tại Việt Nam đưa xưởng Dập thân vỏ xe rất quy mô đi vào hoạt động. Sự kiện này xuất hiện ở năm đầu tiên trong nhiệm kỳ làm Tổng Giám đốc TMV của tôi, nhưng công lao của nó đã được bắt nguồn từ Tổng Giám đốc TMV nhiệm kỳ trước - ông Ono và ngài Shiramizu, Phó Tổng Giám đốc Điều hành của TMC lúc ấy.

Cuối năm 2002, trước khi tôi chính thức nhận nhiệm vụ tại Việt Nam, tổng sản lượng tiêu thụ ô tô tại thị trường này là 27.000 xe - tính chung cho cả 11 doanh nghiệp sản xuất, lắp ráp ô tô tại Việt Nam. Nếu so với thời điểm 5 năm trước, 1997, thì sản lượng tiêu thụ xe đã tăng lên gần 5 lần nhưng vẫn còn ở mức rất thấp nên tất cả 11 doanh nghiệp đều chật vật trong việc tăng tỷ lệ nội địa hóa, vì chẳng có mấy nhà sản xuất phụ tùng, linh kiện ô tô muốn vào Việt Nam đầu tư.

Ban đầu, khi mới vào Việt Nam, TMV dự định chỉ sản xuất duy nhất 1 dòng xe để tiết kiệm chi phí và tăng tính hiệu quả, lúc đó năng lực xuất xưởng của TMV mới chỉ từ 2 đến 3 xe/ngày. Nhưng đến năm 2002, để chiều theo thị hiếu của khách hàng Việt Nam, TMV buộc lòng phải sản xuất đến 5 dòng xe, năng lực sản xuất cũng đã tăng lên, mỗi ngày xuất xưởng được 26 xe, bình quân là 5 xe cho mỗi dòng xe. Bây giờ nghĩ lại thì vào thời điểm ấy thị trường ô tô Việt Nam cũng chẳng khác mấy sân chơi ở một nhà mẫu giáo, nơi có những đứa trẻ hàng ngày ngồi tỉ mẩn nặn ra những chiếc xe nho nhỏ. Một thị trường ô tô hoàn toàn chưa phát triển và thực sự là chúng tôi phải hạ quyết tâm rất lớn để đưa xưởng Dập thân vỏ xe đi vào hoạt động tại nhà máy TMV.

Các bạn nên biết rằng: để việc đầu tư một xưởng Dập thân vỏ xe có lãi thì sản lượng mỗi năm của nhà máy phải từ vài chục ngàn đến hàng trăm ngàn xe. Thế nên, ở thời điểm đó, nếu đưa xưởng Dập vào hoạt động tại Việt Nam thì chúng tôi thực sự sẽ không có lãi. Vì trong 27.000 xe được tiêu thụ tại thị trường ô tô Việt Nam trong năm 2002 thì Toyota chỉ có 7.000 xe thôi, mà lại có đến 5 dòng xe, nghĩa là nếu tính trung bình thì mỗi dòng xe chỉ bán được hơn 1.000 xe/năm, trong khi đó 5 dòng xe thì phải cần đến 5 mẫu khuôn khác nhau để dập ra những sản lượng vỏ xe vô cùng ít ỏi. Tuy vậy TMC vẫn quyết tâm đưa xưởng Dập thân, vỏ xe vào hoạt động để tăng tỷ lệ nội địa hóa trong sản xuất, lắp ráp ô tô tại Việt Nam lên. Trước đây các vỏ xe được dập sẵn từ nước ngoài rồi mang sang Việt Nam thì sắp tới chúng sẽ được sản xuất tại chỗ. Để số lượng vỏ xe được dập không quá ít, chúng tôi quyết định chỉ dập vỏ cho 2 dòng xe bán chạy nhất ở thời điểm đó là dòng Corolla và Vios.

“We have increased the localization rate with our

hearts and minds, not with money…”

— Mr. Makoto sasagawa, The third President of

TMV from January 2003 to December 2005

“It was in February 2003, during my first year as TMV’s President, that the first Stamping Shop in Vietnam started up its activities. It was those who came before me like Mr. Ono, former President of TMV and Mr. Shiramizu, then Executive Vice President of TMC whose considerable contribution to the factory was so vital for TMV.

By the end of 2002, before I was officially appointed to work in Vietnam, the overall output of the market was 27,000 cars, with 11 manufacturers and assemblers. It was five times more than the output in 1997 yet the number of cars consumed was still small so the 11 manufacturers were working hard to increase the localization rate. It was more difficult for us because few parts suppliers wanted to do their business in Vietnam.

When Toyota first came to Vietnam, to the plan was to make only one product to improve efficiency because back then TMV’s factory could only produce two to three cars per day. But up until 2002, TMV had to make

five products to live up to Vietnamese users’ demands. Productivity was also enhanced with 26 cars produced per day. In retrospect, we were much like children playing in the field of a kindergarten, trying to make tiny cars every day. The market was nascent and we set our minds to build a Stamping Shop.

It was noticeable at the time our revenue was marginal with the Stamping Shop as it was impossible to earn a handsome profit while the output was just around 7,000 cars with five products per year (a total of 27,000 cars a year were being produced in Vietnam). It was all the more so because with five products, we needed to make five different moulds. However, we were still determined to build the Stamping Shop in order to increase the localization rate. To improve the efficiency, we decided to stamp just two best-selling products, which were Corolla and Vios.

Lễ khánh thành xưởng Dập tại nhà máy TMV

TMV Stamping Shop opening ceremony

Lễ khánh thành Trung tâm xuất khẩu phụ tùng Toyota

Openning of the Export Center

20 years of sincerity and passion 9796 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

Trong dây chuyền chế tạo ô tô thì vỏ xe là thứ chiếm tỷ lệ lớn nhất, sau đó là đến sơn, hàn và lắp ráp. Muốn tăng tỷ lệ nội địa hóa lên trong khi các nhà sản xuất phụ tùng, linh kiện không chịu đầu tư thì chỉ còn cách là tự làm, và tập trung vào những công đoạn nói trên. Chúng tôi đã quyết định như vậy và hạ quyết tâm rất lớn để thực hiện việc gia tăng tỷ lệ nội địa hóa. Trong lúc chúng tôi đang tìm mọi biện pháp để đưa xưởng Dập thân vỏ xe đi vào hoạt động càng sớm càng tốt, thì cũng chính trong thời điểm đó, Bộ Tài chính lại liên tiếp đưa ra nhiều chính sách tăng thuế các loại (như thuế nhập khẩu CKD, thuế tiêu thụ đặc biệt, thuế VAT…) lên những mức rất cao cùng với thời điểm áp dụng ngay lập tức. Với chúng tôi đó là những thông tin gây choáng váng, nhưng biết làm sao được bây giờ, mọi công tác chuẩn bị đã được hoàn tất và với quyết tâm tăng tỷ lệ nội địa hóa cho sản phẩm, nên chúng tôi vẫn quyết tâm phải đưa xưởng Dập đi vào hoạt động.

Khó khăn lại chồng khó khăn. Chẳng hạn như khi các thiết bị của xưởng Dập cập cảng Hải Phòng, chúng tôi không tài nào tìm được xe tải chuyên dụng để vận chuyển các thiết bị này về Vĩnh Phúc, mà giả sử có tìm được đi nữa thì cũng không thể sử dụng được, vì đường về phải qua rất nhiều cây cầu, nhưng không một cây cầu nào trong số đó có thể chịu nổi các tải trọng ấy.

Vì không có xe tải chuyên dụng nên chúng tôi đành phải làm bè và di chuyển thiết bị bằng đường sông đến Vĩnh Phúc, rồi từ đó phải thiết kế hệ thống con lăn để vận chuyển thiết bị về nhà máy. Lúc đó đường còn chưa rải nhựa nên phải mất mấy ngày mới đưa được thiết bị từ bờ sông về nhà máy. Sau đó là đến công đoạn xử

lý, gia cố nền đất đặt xưởng Dập cho thật chắc chắn? vì ngoài việc các thiết bị này rất nặng, thì trong quá trình dập lực nện xuống rất mạnh nên công đoạn xử lý nền đất này cũng rất vất vả.

Cho đến nay, mặc dù chưa như mong muốn nhưng TMV vẫn đang là nhà máy sản xuất, lắp ráp ô tô có tỷ lệ nội địa hóa cao nhất tại Việt Nam. Kết quả đó có được từ nhiều công đoạn, nhưng xưởng Dập vẫn chiếm tỷ lệ lớn nhất. Và điều quan trọng hơn cả đó là để xưởng Dập đến được nhà máy TMV và đi vào hoạt động hiệu quả hơn chục năm nay, tất cả đều nhờ vào trí tuệ và sự nỗ lực to lớn của toàn bộ cán bộ công nhân viên TMV.

Chúng tôi đã tăng tỷ lệ nội địa hóa lên bằng chất xám chứ không phải bằng tiền...”.

Car bodies account for the most important part in a production line, followed by coating and assembly. To improve the localization rate while there were no parts suppliers, we had to make them on our own. Yet to make it worse, meanwhile we were doing our best to build a Stamping Shop here in Vietnam, the Ministry of Finance announced a plan to raise taxes to an astronomical level at short notice, including tax on CKD import, special consumption tax and value added tax. This all gave us many bad headaches but we had to go on with our plan.

When the stamping dai were shipped to Hai Phong port, it was another headache for us because there were no specialized trucks to transport them to the factory, nor any bridge that could endure such weight. So we had to make rafts to transport the stamping dai on rivers. Then it also took several days to bring them from the river port in Vinh Phuc Province to the factory. After that, we had to process to improve the hardness of the ground where the stamping dai were to be installed. It was really complicated because the stamping system was very heavy and the ground would have to endure a lot of force during production activities.

As of now, TMV is still the automobile manufacturer with the highest localization rate in Vietnam and the Stamping Shop accounts for the most part of it. All the staff at TMV have worked very hard in order that the factory can be run properly for over 10 years.

So we have increased the localization rate with our hearts and minds, not with money…”.

Với việc đưa xưởng Dập thân vỏ xe đi vào hoạt động, TMV trở thành nhà máy lắp ráp, sản xuất ô tô

có tỷ lệ nội địa hóa cao nhất Việt Nam

Putting the Stamping Shop into operation, TMV became the automobile manufacturer which has

the highest localization rate in Vietnam

20 years of sincerity and passion 9998 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

instead of annual incentives on the same level for all as before.

The new payment system was created in 2002 when Mr. Ono was taking his leave in Japan. It was just a few days before the incentives were given when some workers signed a petition against the average incentives. They argued that it was unjust for those who worked in the garages doing hard labor to get lower incentives than those who worked in air-conditioned offices. Mr. Yukihiko Tagami, then Director of Production, was quite puzzled because there was no such a thing like workers’ demonstration in Japan.

I had to explain that in 1998 and 1999 when sales was down, production workers had to stop making cars to cut the lawn outside. After that, the Sales Department, together with administrative staff, tried their best to boost the turnout, and as a result production activities in factory could remain. In spite of not doing hard manual labor as others, white collars had to work under high pressure with stressful tasks. They made a great lot contribution to the factory so that other departments could work properly. After my talks, the workers withdrew their petition and came back to work without a complaint about the incentives.

“Có những kỷ niệm mà chỉ khi hồi tưởng lại tôi

mới nhận ra nó gắn với trái tim mình sâu đậm

đến thế nào…”

— Ông Lâm Chí Quang, nguyên Phó Tổng Giám đốc

TMV từ tháng 6/2000 đến tháng 12/2004

“Only by recalling these things now do I realize how much I

treasured them…”

— Mr. Lam Chi Quang, The second Vice President of TMV from June 2000 to

December 2004

Dây chuyền sản xuất của TMV

TMV production line

“Tháng 6 năm 2000, tôi làm việc ở TMV với cương vị Phó Tổng Giám đốc, lúc đó Tổng Giám đốc là ông Ono (trước đó, tôi đã có thời gian làm việc tại TMV từ năm 1997 - 1999). Giai đoạn ấy rất thuận lợi, thị trường tăng trưởng ổn định. Nhưng nhân lực chất lượng cao thời đó hơi khan hiếm mà số doanh nghiệp vào đầu tư tại Việt Nam lại nhiều, nên số kỹ sư bỏ việc tại TMV tương đối cao. Sau khi nghiên cứu, chúng tôi thấy cần phải cải tổ hệ thống lương, thưởng của TMV, theo đó sẽ có một chính sách thưởng đặc biệt căn cứ vào hiệu quả kinh doanh, một năm hai lần, với các mức thưởng khác nhau, không bình quân như trước nữa. Tôi nhớ là hệ thống thưởng đó được thiết lập vào năm 2002, lúc đó ông Ono đang đi nghỉ phép ở Nhật, và chỉ còn mấy hôm nữa là đến ngày phát thưởng thì dưới bảng tin sản xuất anh em công nhân đồng loạt ký vào bản kiến nghị phản đối, với lý do: công nhân trong xưởng làm việc vất vả, mồ hôi nhễ nhại cả ngày mà tiền thưởng lại thấp hơn anh em văn phòng ngồi máy lạnh - như vậy là bất công. Anh Yukihiko Tagami, Giám đốc Sản xuất lúc ấy, rất bối rối vì ở Nhật tính đồng thuận cao lắm, việc phản đối của người lao động là chuyện rất hiếm và đáng phiền muộn.

Tôi xuống xưởng, phân tích cho anh em thấy rằng: đã có giai đoạn 1998 - 1999, thậm chí cho đến một vài tháng đầu năm 2000, lúc Bộ phận Kinh doanh không bán được xe thì Bộ

“In June 2000, I started to work in TMV as Vice President. The time was quite favorable and the the market grew steadily. The highly-skilled workers back then were few and far between while there were a lot of companies doing their business in Vietnam; consequently, the dropout rate at TMV was quite high because lots of workers were not satisfied with the average salary and incentives for all. After doing some research, we came to the conclusion that the payment system must be modified. The incentives would be offered two times a year with many levels based on workers’ performance,

phận Sản xuất phải nghỉ để đi cắt cỏ ngoài hàng rào. Sau đó, Bộ phận Văn phòng đã phối hợp với nhau làm ngày làm đêm để đẩy doanh số lên, lúc ấy công việc trong xưởng mới trở lại bình thường. Lao động của Bộ phận Văn phòng tuy không đổ mồ hôi nhưng rất căng thẳng, tổn hao nơron thần kinh, chẳng nhàn hạ tí nào. Họ chính là những người khởi sự cho mọi hoạt động của nhà máy, không có họ thì anh em công nhân không có việc để làm, thu nhập sẽ bấp bênh… Tôi đi nói chuyện được 3 tổ thì anh em nghe ra, dỡ bỏ kiến nghị và từ đó trở đi không có một lời phàn nàn nào về vấn đề lương thưởng nữa.

20 years of sincerity and passion 101100 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

từ 3 đến 6 tháng lương, nhưng có đền bù thế nào cũng không bằng được công việc ổn định. Thế nên trong bài phát biểu trước anh em công nhân bị cho nghỉ việc đợt ấy, tôi đã nói: các thành viên còn lại trong nhà máy xin hứa sẽ nỗ lực hết sức để thúc đẩy tăng trưởng trở lại, lúc ấy sẽ mời anh em quay về. Tôi đã nghĩ khi công bố việc cho nghỉ này anh em công nhân sẽ phản ứng rất dữ dội, thế nhưng khi nghe hết bài nói của ông Sasagawa và tôi, anh em đã vỗ tay trong bầu không khí vô cùng lặng lẽ, sau đó còn lên cúi chào cảm ơn chúng tôi. Điều ấy khiến cả tôi cũng phải bất ngờ chứ không kể đến những người Nhật. Tôi thật sự nể phục trước cách ứng xử đó của anh em công nhân. Tôi hiểu họ đã cảm được tấm lòng của chúng tôi, rằng việc này là bất khả kháng, là không thể đừng được.

Trong đời mình ít khi tôi khóc lắm, nhưng hôm ấy tôi đã phải ra ngoài mấy lần để chùi nước mắt. Cứ nghĩ đến việc tối nay có 125 mái nhà không buồn đỏ đèn là tôi lại không cầm lòng được. May sao, ít lâu sau thị trường tốt lên, chúng tôi lại được đón họ trở về.

Đôi lúc, có những kỷ niệm mà chỉ khi hồi tưởng lại tôi mới nhận ra nó gắn với trái tim mình sâu đậm đến thế nào…”.

Năm 2003, khi ông Sasagawa sang làm Tổng Giám đốc, có lẽ lúc đó Chính phủ Việt Nam đang gặp khó khăn về ngân sách nên đã đưa ra những chính sách thuế rất không chuyên nghiệp. Tôi nhớ là năm 2003, Chính phủ ra quyết định tăng thuế nhập khẩu linh kiện từ 20% lên 40% và chính sách thuế đột ngột này có hiệu lực chỉ sau một khoảng thời gian rất ngắn. Lúc đó các liên doanh rất căng thẳng. Tại buổi họp giữa Chính phủ và các doanh nghiệp, tôi là người phản đối đầu tiên. Tôi bảo: ‘Việc tăng hay giảm thuế không có gì lạ đối với một Chính phủ điều hành, nhưng chưa bao giờ có chuyện tăng thuế đột ngột mà khoảng 15 ngày sau đã có hiệu lực rồi. Đến việc đi đều trong quân đội cũng phải có cả dự lệnh lẫn động lệnh, chứ chẳng ai bụp một cái mà đi được ngay cả. Cho nên, việc tăng thuế phải có lộ trình và báo trước để doanh nghiệp lập kế hoạch. Đấy là những thông lệ quốc tế mà chúng ta nên tiếp cận’. Cũng may mà Thủ tướng Phan Văn Khải nghe ra và lập tức ký quyết định bãi bỏ sau đó 10 ngày - một việc chưa từng có trong lịch sử ban hành chính sách.

Đến đầu năm 2004 thì thuế tiêu thụ đặc biệt tăng. Trước đó, TMV đã chuẩn bị cho việc sản xuất 2 ca, công nhân đã tuyển dụng và đào tạo cả rồi, nhưng thuế má như thế thì đành phải thuyên giảm thôi. Quyết định cắt giảm 125 công nhân khiến tôi mất ngủ cả tuần - tôi cứ nghĩ mãi về gia đình của các công nhân này, chắc họ rất khổ tâm vì đang làm ở TMV ổn định thế giờ bị mất việc thì tương lai ra sao? Tôi bàn với ông Sasagawa, ngoài việc giải quyết tối đa theo chế độ Nhà nước quy định nên cho thêm anh em công nhân bị nghỉ việc mấy tháng lương nữa để họ có cơ hội tìm việc. Tôi nhớ là mỗi công nhân được cho thêm

In 2003, when Mr. Sasagawa came to work as President of TMV, Vietnam’s Government was going to issue many infeasible tax policies. For example, there was an import tax increase from 20% to 40% that would be applied in few days later. It was really difficult for many companies. In the joint meeting between Government officials and corporation representatives, I was among the first to be against the new policy. I said: ‘It is common for a Government to reduce or increase taxes. The uncommon thing is that the policy is coming into force in just 15 days. It is

unacceptable. Even in the military, it takes time to apply any decision. The Government should have a clear agenda before increasing any tax. It is international code of conduct that we should follow suit’. Fortunately, then Prime Minister agreed and decided to withdraw the decision, which was an unprecedented move.

It was until 2004 did the tax increase. TMV could do nothing but lay some workers off even though before that we recruited and trained more workers in preparation for production on a two-shift basis. I could not sleep a wink those days, thinking that I was going to fire 125 workers. I wondered what they would do after that, how their families would make a living. Then Mr. Sasagawa and I agreed that we would offer them three to six more monthly payments, along with other responsibilities in compliance with related laws, although it could not make up for their lost jobs. I had thought that once the decision was announced, those workers would get angry with us. Yet the fact was that they even clapped their hands in solemnity, bowed their heads before us to show their acknowledgement. I myself was surprised, not to mention the attitude of the Japanese colleagues. I could just promise to work harder to boost the sales, so that one day they could come back. And I knew that those workers understood what was going out there, that our decision was hard and unavoidable.

I hardly cried in my whole life yet I could not fight back my tears that day, thinking about how 125 families were unhappy. Luckily, after a few months, we performed better and they could come back to work with us. It was a great relief.

Only by recalling these things now do I realize how much I treasured them …”.

20 years of sincerity and passion

“... Cứ nghĩ đến việc tối nay có 125 mái nhà không buồn đỏ đèn là tôi

lại không cầm lòng được...”

“... I could not fight back my tears that day, thinking about how 125

families were unhappy...”

20 years of sincerity and passion 103102 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

“I studied machinery in the former Czechoslovakia. And I was well aware that automobile manufacturing is a complicated industry because many parts of a car come from many parts of the world. It is all the more so because cars are among the most popular means of transport. As far as cars are concerned, people would think right away about a modern and cutting-edge industry. Vietnam, however, has suffered a lot from wars, so it is harder for us to develop the industry.

Back in 1960 when I was a student in Czechoslovakia, I heard the news that a car was produced in Vietnam. I felt so proud of my country. Some of my foreign friends even came to tell me how they were surprised by the news. They said: ‘People in your country are so good. You managed to make a car even in the time of war. It’s amazing!’. But it was not as good as it sounded. Finally, it dawned on me that some guys in the Department of Military Technology had reused parts of cars from French colonial times to make that car. Its appearance might be amazing, but it did not work. I could do nothing but hope that an industry could be established and improved by those students, who were going to Czechoslovakia to study automobile engineering like Mr. Nguyen Xuan Chuan, who made a positive contribution to the automobile industry in Vietnam when he worked as Vice Minister of Heavy Industry.

Sản xuất ô tô là xương sống của cả nền công nghiệp

Automobile manufacturing is the main sector of the whole industry

“Ô tô là một chuyên ngành rất phức tạp…”

— Ông Trần Lum, nguyên Bộ trưởng

Bộ Công nghiệp nặng từ tháng 3/1990 đến

tháng 11/1995

“Automobile manufacturing is a

complicated industry…”

— Mr. Tran Lum, The former Minister of heavy industry from

March 1990 to november 1995

“Tôi học và tốt nghiệp ngành Chế tạo máy ở Tiệp Khắc, tuy không học trực tiếp về ô tô nhưng tôi biết ô tô là một chuyên ngành rất phức tạp - nó là sản phẩm tổng hợp từ các sản phẩm của nhiều ngành khác nhau, nhiều nước khác nhau trong một sự phân công lao động quốc tế. Hơn nữa, nó là sản phẩm ‘sống’, vận hành liên tục trên đường, là phương tiện giao thông tham gia mật thiết vào cuộc sống của người dân và xã hội chứ không đứng yên tại chỗ như cái bàn, cái ghế… nên hễ nói đến ô tô là người ta nghĩ ngay đến việc nó là sản phẩm của một ngành công nghiệp then chốt, hiện đại và tiên tiến. Trong khi đó, Việt Nam mình thì cứ chiến tranh suốt, liệu có lúc nào đủ điều kiện để sản xuất được ô tô không?

Năm 1960, lúc còn là sinh viên ở Tiệp, có lần ra phố tôi tình cờ thấy một tờ báo đăng ảnh một chiếc ô tô do Việt Nam sản xuất. Không biết cái xe được sản xuất thế nào, chất lượng ra sao, nhưng nhìn thấy nó được lên báo nước ngoài tôi hãnh diện lắm. Lúc về ký túc xá, một anh bạn sinh viên nước ngoài vỗ vai tôi, bảo: ‘Việt Nam các ông giỏi thật đấy, đang chiến tranh như thế mà cũng chế tạo được cả ô tô.’ Nghe khen tôi mát lòng mát ruột lắm, nhưng đến lúc về Việt Nam, đi tìm hiểu về chiếc xe ấy tôi mới ngã ngửa. Hóa ra mấy anh em trong Cục Kỹ thuật Quân giới dùng những bộ phận lấy từ các xe cũ thời Pháp thuộc để lại mà ráp thành chiếc xe ấy. Sơn phết lại nom trắng trẻo, bắt mắt lắm nhưng có chạy được đâu. Cho nó lên vùng cao chạy thử nhưng đẩy mãi nó cũng không leo dốc nổi nên cuối cùng đành mang về làm kỷ niệm. Lúc đó tôi chỉ biết ngậm ngùi: thôi, sự nghiệp sản xuất ô tô chắc phải nhờ thế hệ sau như chú Chuẩn

lo giúp (ông Nguyễn Xuân Chuẩn, sau này là Thứ trưởng Bộ Công nghiệp Nặng - đã có nhiều đóng góp trong việc thành lập các liên doanh sản xuất, lắp ráp ô tô quan trọng tại Việt Nam, trong đó có TMV). Khi tôi về nước, chú Chuẩn thuộc lứa học sinh mới được đưa sang Tiệp để đào tạo bài bản và chú ấy đã chọn chuyên ngành ô tô.

20 years of sincerity and passion 105104 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

Đạo), ô tô cũng có một ít nhưng chỉ làm được một số xe tải đơn giản thôi. Còn về nhân lực, tuy ít nhưng nhóm kỹ sư nòng cốt ở các nhà máy của chúng ta đều đã được đào tạo bài bản ở nước ngoài và trong những chuyến thực tập về ô tô, cơ khí ở Tiệp, ở Đức họ đều nhận được những lời khen ngợi là khéo léo, sáng tạo và có thể nhanh chóng làm được những chi tiết rất khó. Riêng đội ngũ công nhân điện, thủy lực, thợ cơ khí thành thạo các kỹ năng rèn, dập, phay, bào, tiện, mài, mạ… thì cũng có mặt khắp các nhà máy. Không nói đâu xa xôi, ngay ở miền Nam nước mình hồi những năm 1990 đã có nhiều thợ giỏi biết sửa chữa, lắp ráp ô tô rất thành thạo và có óc sáng chế đáng kinh ngạc. Dù không chính thức nằm trong đội ngũ làm ô tô nhưng họ là những nguồn nhân lực tiềm năng nếu biết cách tập hợp. Cái đáng nói ở đây là việc tổ chức, tập hợp các lực lượng, trí tuệ của những người chuyên về ô tô trong cả nước để hình thành nên ngành công nghiệp ô tô Việt Nam thì chúng ta chưa làm được. Nếu nói về thiếu sót ở tầm vĩ mô của Chính phủ thì chính là sự thiếu sót này. Ở cương vị là Bộ trưởng Bộ Công nghiệp Nặng, tôi thấy mình chưa làm được điều ấy…”.

Khéo léo, sáng tạo là một lợi thế của nguồn nhân lực Việt Nam

Being creative and clever is an advantage of Vietnamese workers

Rồi đất nước hòa bình, Việt Nam bước vào thời kỳ đổi mới, lúc đó khắp năm châu bốn bể người ta thi nhau hiện đại hóa, công nghiệp hóa hết cả rồi, nếu Việt Nam vẫn chỉ là một nước nông nghiệp thôi thì gay go quá. Mà muốn công nghiệp phát triển thì dứt khoát phải làm ô tô. Đó là một ngành thể hiện trình độ chế tạo sản phẩm cơ khí, máy móc, là ngành xương sống của cả nền công nghiệp. Nhưng ở thời điểm ấy Việt Nam còn nghèo lắm, tài lực, nhân lực đâu mà sản xuất được ô tô? Có muốn đi từ khâu đơn giản nhất là lắp ráp thì ngân sách cũng không đủ. Vậy nên chỉ còn con đường duy nhất là liên doanh. Có thêm đầu tư từ nước ngoài thì mới có đủ lực để xây dựng và phát triển đất nước, thế nên khi Toyota vào Việt Nam chúng tôi ủng hộ lắm, cố gắng tạo điều kiện thuận lợi hết sức có thể. Trước đó, Toyota cũng đã tìm hiểu thị trường kỹ càng, họ coi Việt Nam là một thị trường rất tiềm năng, hơn nữa khi được biết người dân Việt Nam rất thích các dòng xe của họ, đến độ biến cái tên Toyota thành một danh từ chỉ chung các loại xe ô tô luôn, thì họ rất thích thú nên đã tìm đến tôi để thảo luận từ rất sớm. Tôi đã cử chú Chuẩn lúc đó là Thứ trưởng của Bộ Công nghiệp Nặng tiếp quản vấn đề này. Chú Chuẩn mê ô tô lắm nên hai bên làm việc với nhau rất hợp.

Bây giờ nhìn lại, nếu xét về tổng quan thì Việt Nam lúc ấy cái gì cũng có một ít. Luyện kim có một ít, cơ khí chính xác cũng có một ít (Nhà máy Cơ khí trung quy mô, Nhà máy Công cụ số 1, Nhà máy Cơ khí Trần Hưng

When the war ended, Vietnam was anxious to develop its industries. The automobile industry was a priority as it plays a pivotal role for other industries. But back then Vietnam was still a poor, underdeveloped country with limited means regarding finance and human resources. The country could not even develop an assembly industry on the grounds that there was no budget. The only way to set

up the industry was to create joint-ventures with other big names like Toyota. So when we heard that Toyota was going to do their business in Vietnam, we were more than happy and we did our best to help them. Before that, they had already done careful research on the market to come to the conclusion that Vietnam had a great potential in this industry. This was underlined by the fact Toyota had become a generic term to denote cars in daily use. Mr. Chuan, then Deputy Minister of Heavy Industry, was particularly interested in the making of cars, so the circumstances were favorable and we worked proactively and fruitfully with Toyota.

In retrospect, there were some ways for us to develop the industry in Vietnam. We already knew something, though simple, about metallurgy and mechanics. To be honest, skilled mechanics and engineers who had professional training abroad were not uncommon in Vietnam at that time. They were also praised for their success in making sophisticated tools… There were, for example, a lot of outstanding repair mechanics in the Southern part of Vietnam back in the early 1990s. Even though they did not work in any automobile factory, they could have been a considerable resource, if they were pooled and allocated properly. The thing was the Government did not have an encouraging policy to effectively use that resource to build a viable motorcar industry. As the Minister of Heavy Industry, I must admit I was unable to do this…”.

20 years of sincerity and passion 107106 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

Từ dép lê lên giày mũi cứngFrom flip-flops to safety shoes

107106

20 years of sincerity and passion 109108 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

“Nhà tôi là nông dân bao đời nay ở xã Phúc Thắng (nay là phường Phúc Thắng, thị trấn Phúc Yên, tỉnh Vĩnh Phúc), hiện vẫn còn hai sào ruộng nằm sau lưng nhà máy TMV đấy. Tôi là nông dân, đi bộ đội rồi học lên sĩ quan, sau đó thì chuyển ngành về làm Bí thư Chi đoàn xã Phúc Thắng và Bí thư Chi bộ thôn Xuân Mai (giờ là phố Xuân Mai 2). Hồi đó (năm 1996) khó khăn lắm, lương Đại úy của tôi là 70.000 đồng/tháng (gần 7 USD), đi làm ở phường thì cao hơn, được 160.000 đồng/tháng (gần 15 USD). Khó khăn quá, nên lúc đó thấy TMV tuyển người với mức lương: tổ trưởng - 120 USD, công nhân - 80 USD, nếu có bằng trung cấp nghề thì 90 USD… nên băn khoăn lắm. Mức lương hàng tháng như vậy hồi ấy là rất cao và hấp dẫn. Nghĩ ngợi mãi cuối cùng tôi quyết định nộp đơn dự tuyển.

Sáng đó tôi đang cày ruộng thì anh văn thư xã đạp xe đến, cứ đứng ngay trên chỗ đường sắt mà gọi tôi: "Chí ơi, ông có giấy mời phỏng vấn của Công ty ô tô Toyota Việt Nam đấy". Tôi chạy lên xem, thấy trong giấy báo ghi là 8 giờ sáng

bắt đầu phỏng vấn mà lúc đó đã gần 7 giờ rồi. Tôi thả vội ống quần đang xắn móng lợn của mình xuống rồi chạy vội về nhà, không kịp vác cả cày bừa, trâu bò cũng bỏ lại ở đấy luôn. Tôi chỉ kịp thay mỗi cái áo, rồi vẫn cái quần dính đầy bùn, phèn loang lổ ấy, tôi xỏ chân vào đôi dép lê rồi vội vàng phi xe về Hà Nội. Lúc đó TMV đặt văn phòng tại tòa nhà HITC tận Cầu Giấy, Hà Nội. Cả đời tôi chưa bao giờ được bước vào một tòa nhà to đến thế, cũng chưa từng biết sử dụng thang máy ra sao, cứ đứng loay hoay mãi cuối cùng phải nhờ cô tiếp tân giúp đỡ. Phỏng vấn xong rồi, cũng không biết đi lối nào về, phải nhờ người dẫn xuống.

Phỏng vấn tới lui mấy vòng nhưng khi được báo trúng tuyển tôi lại thấy lo. Lúc bấy giờ con tôi còn nhỏ, vợ tôi phải chăm con nên không làm được gì nhiều, công việc của tôi ở xã phải đến hết nhiệm kỳ mới bàn giao được nên tôi xin nhà máy cho làm ca đêm - từ 10 giờ đêm đến 6 giờ sáng. Hết ca, tôi phải ra đồng gặt lúa, xe lúa, bó lúa về nhà cho vợ rồi lại lên xã làm việc.

“Tôi chỉ kịp thay áo, xỏ chân vào đôi dép lê rồi

vội vàng phi xe về Hà Nội dự phỏng vấn…”

— Anh Đặng Hữu Chí, Tổ trưởng An ninh, làm việc tại

TMV từ năm 1997 đến nay

“In my farming clothes and dirty flip-flops, I

went straight to Toyota office in Hanoi for the

interview…”

— Mr. Dang Huu Chi, Chief of Security, has worked

at TMV from 1997 to now

“My family had been peasants for generations. When I grew up, I served in the military before going back to Phuc Thang Commune and working for the local authority. Life was really hard back then. I remember myself earning only 7 USD to 15 USD a month to support my whole family when TMV came to town. Their new factory offered many posts with monthly payments ranging from 90 USD to 120 USD, which were a lot at that time. And after mulling over it for a while, I decided to submit my application.

One morning when I was out in paddy field as usual, a mailman came on his bicycle, delivering Toyota’s interview invitation letter. I glanced quickly at the time and venue in the letter before jumping on my bike, and in my farming clothes and dirty flip-flops, I went straight to Toyota office in HITC Building in Cau Giay, Hanoi

for the interview. I had never been in such a big building, not to mention encountering an elevator. I just stood there, dumbfounded until the receptionist had to come and help me climb on that ‘thing’. It was also the case when the interview was done: some kind stranger had to guide me downstairs.

Countless tiring interviews followed and I managed to get the job. But I could not be as excited as I should: my children were so small, and my tenure working for local authorities did not end so I had to work on night shifts. I was still working on paddy field during the daytime.

“... Sáng đó tôi đang cày ruộng thì anh văn thư xã đạp xe đến, giao giấy mời phỏng vấn của Toyota...”

“... One morning when I was working on paddy field as usual, a mailman came on his bicycle, delivering

Toyota’s interview invitation letter...”

20 years of sincerity and passion 111110 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

“... Vì an toàn là điều đầu tiên chúng tôi được học khi vào làm ở TMV...”

“... Labor safety is the first thing you need to know when you come to work for TMV...”

In retrospect, things were bizarre back then. I was appointed as head of 16 guardsmen. Only two of them knew how to tie a cravat. On the first day of work, everyone had to come early to get their cravats tied. After a few months, I realized that many had never washed their cravats - they were afraid that they would not be able to tie them again if they had them undone for washing! Another important detail was punctuality. We all came from a rural background so we had a flexible attitude towards time. So in the beginning, many of us found it hard to be punctual. Yet after a while, we improved.

For me, TMV is much like a big university with military spirit. Everything is strictly regulated, from recruitments, training and working ethics. TMV has helped us to grow up and become better people.

Now all young guys who apply for jobs in the factory know how to dress themselves much more suitably than we did in the beginning. I think in an industrial world appearance plays an important role, representing professional work ethics. Before that, we were all peasants who were dressed in rags, we had no clue about shining black shoes and vests.

Now, no matter what I do, I ask myself a lot: will it do any good? Is there a more effective way to do things? Labor safety is the first thing you need to know when you come to work for TMV. Working in the factory, you must wear safety shoes. You have to know how to protect yourself before you can manufacture safe products for others…”.

Giờ nghĩ lại mà vẫn còn buồn cười. Lúc đó tôi được phân làm tổ trưởng tổ bảo vệ. Cả tổ có 16 người mà chỉ 2 anh là biết thắt cà vạt, thậm chí có anh còn chẳng biết xỏ dây giày nữa. Buổi đầu tiên cả nhóm đi làm sớm, dàn hàng ngang ra nhờ nhau thắt cà vạt giùm. Về sau mới phát hiện ra là trong tổ có mấy anh chẳng bao giờ giặt cà vạt, anh thì để cả mấy tháng mới giặt vì nếu tháo ra để giặt thì chẳng biết làm sao thắt lại như trước. Mà có phải chỉ chuyện thắt cà vạt thôi đâu. Cái khó nữa là vấn đề tuân thủ giờ giấc. Anh em trong tổ vốn quen phong cách nhà nông thoải mái rồi, nay

phải đi làm đúng giờ nên cảm thấy bị ức chế lắm, họ nghĩ chậm trễ 5, 10 phút có đáng gì đâu mà phải làm to chuyện. Cũng phải nhắc nhở mãi rồi mọi thứ mới đi vào nề nếp.

Bây giờ ngẫm lại, tôi thấy TMV giống như một trường đại học lớn mang tinh thần một doanh trại quân đội thu nhỏ. Bắt đầu từ việc tuyển chọn công bằng, đào tạo, hướng dẫn công việc chi tiết đến thực thi kỷ luật về tác phong làm việc rất nghiêm khắc, TMV đã giúp chúng tôi trưởng thành rất nhiều, được đào tạo bài bản và được rèn giũa để tốt hơn lên.

Giờ thì bọn trẻ đi phỏng vấn vào làm trong nhà máy đã chỉn chu hơn chúng tôi ngày trước nhiều. Tôi thấy tác phong công nghiệp còn thể hiện ngay cả ở chuyện hình thức nữa đấy. Hồi trước, chúng tôi là nông dân đi dự tuyển, cứ quần phèn dép lê mà đi, không hề nghĩ là phải kiếm một đôi giày đen và đóng bộ vào cho tử tế.

Còn bây giờ đã làm việc lâu cho TMV rồi, mỗi khi ra đường tôi đều rất chỉn chu và trước khi làm bất cứ việc gì trong đầu tôi đều phác nhanh ra một câu hỏi: làm thế có an toàn không, có hiệu quả không? Vì an toàn là điều đầu tiên chúng tôi được học khi vào làm ở TMV, thế nên dù làm công tác an ninh nhưng mỗi khi có việc bước chân vào nhà máy, bản năng đã được TMV rèn luyện buộc tôi phải đi tìm ngay một đôi giày mũi cứng để mang vào. Ở TMV vấn đề an toàn rất được coi trọng. Có biết tự bảo vệ an toàn cho chính bản thân mình thì mới sản xuất ra được những sản phẩm an toàn dành cho khách hàng…”.

20 years of sincerity and passion 113112 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

“Ngày trước, khi chúng tôi mới bắt đầu học sơn xe, mỗi khi sơn xong các thầy Nhật lại dùng bút đỏ để khoanh lỗi, lúc ấy nhìn cái xe như một vườn hoa đào đang nở rộ…”

— Anh Huỳnh Anh Tuấn, Phó Tổng Trưởng ban, Ban Sản xuất, Khối Sản xuất và Tiếp vận, làm việc tại TMV từ tháng 6/1996 tới nay

“When we started to learn about coating technologies, the Japanese tutors used red pens to spot our errors each time we finished our tasks. To be honest,

our cars then were much like a garden of peaches in full blossom…”— Mr. Huynh Anh Tuan, Deputy General Manager, Manufacturing Division, Production & Logistics Group, has worked at TMV from June 1996 to now

“Tôi vẫn còn nhớ chính xác ngày mình được tuyển vào TMV - ngày 15/6/1996. Cho đến tận bây giờ tôi vẫn còn giữ tờ giấy báo trúng tuyển vào TMV.

Thời điểm trước đó tôi làm công nhân tại một xưởng sơn, đọc thấy tin TMV tuyển người nên nộp đơn dự thi. Lúc kết thúc vòng phỏng vấn cuối, nghe thông báo mình được chọn đi đào tạo ở Nhật tôi đã rất vui, niềm vui dường như nhân lên gấp đôi vì chỉ riêng việc được vào làm ở TMV đã là niềm mơ ước của tôi rồi.

Nửa năm sau khi vào TMV tôi được sang Nhật 4 tháng để học các kỹ năng về sơn, cách chữa lỗi và kiểm tra chất lượng sau sơn. Sau đó là các đợt đào tạo nâng cao vào năm 1999 và 2001 - đợt lâu nhất trong đó dài đến tận 9 tháng. Khi trực tiếp đứng trong dây chuyền sản xuất của TMC, tôi cảm nhận rõ hơn triết lý của Toyota với nền tảng là phương thức Toyota (Toyota Way) - làm sao để sản phẩm có chất lượng tốt nhất và thời gian hoàn thành ngắn nhất. Tôi nghĩ triết lý đó là thứ giúp cho các thành viên có thêm nhiệt huyết trong từng công việc ở Toyota. Trong nhà máy dĩ nhiên đã có những tiêu chuẩn, quy trình công việc nhất định, nhưng nếu chỉ làm theo tiêu chuẩn, quy trình như một cái máy thì chưa đủ, còn phải có thêm nhiệt huyết nữa, tức là phải luôn hướng đến chất lượng, hiệu quả của sản phẩm và luôn chăm chút đến điều đó.

“I remember well the day I was recruited to work for TMV. It was on June 15th, 1996. I still keep the offer letter.

At the time I submitted my application to TMV, I was working in a coating factory. When the last round of interviews ended, I was informed that I would have an opportunity to go to Japan for further training. It was really incredible given that for me, just working in TMV’s factory was already a dream come true.

After working at TMV for six months, I was sent to Japan for training in coating technologies and how to fix post-coating errors. More advanced training sessions followed in 1999 and 2001, of which the longest lasted for nine months. When I was in the middle of the

production line of Toyota Motor Corporation (TMC), I became even more aware of Toyota’s philosophy and its way (Toyota Way) - that is to make the best products in the shortest time. I think this philosophy and way of doing things that inspire others to work with such dedication. Of course, there are regulations and strict procedures that everyone must follow, yet even this is not enough. Employees need to show constant dedication and passion in order to make high-quality products with improved efficiency.

“... Cho đến tận bây giờ tôi vẫn còn giữ tờ giấy báo trúng tuyển vào TMV...”

“... I still keep the TMV offer letter...”

“... chúng tôi được các chuyên gia Nhật Bản hướng dẫn cách sơn nên cũng nhanh chóng

làm chủ được công nghệ...”

“... we quickly mastered coating technologies for the job, with the help of

Japanese experts...”

20 years of sincerity and passion 115114 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

Ở giai đoạn đầu, TMV nhập về những bộ khung xe đã được sơn một lớp sơn lót rồi, chỉ cần sơn thêm một lớp sơn màu ở bên ngoài thôi nên quy trình khá đơn giản. Chúng tôi được các chuyên gia Nhật Bản hướng dẫn cách sơn nên cũng nhanh chóng làm chủ được công nghệ. Thực tế thì vào năm 1996, khi TMV bắt đầu sơn chiếc xe đầu tiên bằng công nghệ sơn tay thì Nhật Bản đã bắt đầu sử dụng robot cho công đoạn này rồi, và vào lúc đó TMV là một trong những nhà máy hiếm hoi còn giữ công nghệ ấy. Sau này khi TMV chuyển sang giai đoạn sản xuất theo dây chuyền lúc đấy mới có dây chuyền sơn tĩnh điện, sơn lót, sơn keo dưới khung gầm xe.

Lúc TMV bắt đầu sản xuất, tay nghề sơn của chúng tôi chưa cao, việc kiểm soát độ bóng, độ nhẵn của lớp sơn rất khó nên đôi khi sơn xong lớp dầu bóng bị chảy, có lúc chảy theo chiều dọc, có lúc chảy theo chiều ngang. Nhìn vệt sơn sẽ thấy nó dày hơn bình thường và sệ xuống, sửa rất khó. Các thầy Nhật bảo những cái lỗi đấy ở Nhật gần như không có. Hay chủng loại lỗi thì ở đâu cũng có nhưng mức độ thì khác nhau. Ở Nhật, lỗi sơn chảy cũng có nhưng nhẹ thôi và người ta sử dụng các phương pháp đơn giản hơn để sửa. Ở Việt Nam cũng là lỗi sơn chảy đó nhưng nó nhiều hơn, nặng hơn, sệ hơn và mình phải xử lý nó khó hơn. Sau này kỹ năng của cả xưởng

tốt lên, công nghệ cũng tốt hơn nên những lỗi ấy không còn nữa, những dụng cụ chúng tôi từng sử dụng ngày xưa giờ cũng đã được thay thế hết rồi.

Trong 8 năm làm việc tại xưởng Sơn, tôi và anh em trong xưởng cũng có được một số Kaizen thú vị, ví dụ những Kaizen giảm bụi lúc sơn xe từ các nguồn bụi như bụi từ cơ thể, bụi từ không khí xâm nhập, bụi từ các vật liệu, các công cụ làm việc. Cụ thể là chúng tôi thiết lập những buồng thổi bụi trước khi vào xưởng. Vì lúc làm việc công nhân sơn phải mặc đồng phục riêng để chống tĩnh điện, bộ đồng phục đó có khả năng hút bụi và bản thân các tơ vải cũng sẽ bong ra, nên phải có các buồng thổi bụi. Ở bên Nhật dĩ nhiên là có những hệ thống thổi bụi rất hoành tráng với các cảm biến tự động; nhưng ở TMV, anh em xưởng sơn đã nghĩ ra những thiết bị đơn giản hơn, ví dụ như các ống tre có khoan lỗ trên đó để tạo ra những tia khí nhỏ nhằm thổi bụi cho sạch.

Ngày trước, khi chúng tôi mới bắt đầu học sơn xe, mỗi khi sơn xong các thầy Nhật lại dùng bút đỏ để khoanh lỗi. Thú thật lúc ấy nhìn cái xe như một vườn hoa đào đang nở rộ, nhưng bây giờ nếu các thầy Nhật đến thì vườn đào ấy đã sang hè rồi và hoa đào đã rụng hết - các thầy chắc sẽ tìm ra được rất ít lỗi để khoanh tròn trên xe…”.

“... lúc làm việc công nhân sơn phải mặc đồng phục riêng...”

“... while working, we have to wear special uniform...”

At first, TMV imported car panels which were already basically coated, and we only needed to do a color coat. And we quickly mastered coating technologies for the job, with the help of Japanese experts. In 1996, when TMV began coating its very first cars by manual, the job was already being done by robots in Japan. At the time, TMV was one of the last factories on Earth that still used the out-dated technology. Only when a production line was adopted was there a coating line, including electrostatic and epoxy coating.

As TMV began production, our skills in coating were not good enough. We still had difficulties in shining the coat. Our Japanese mentors said in Japan they hardly made such mistakes. They helped us to improve our skills and after

a while we eliminated such mistakes.

For over eight years working at the coating garage, my peers and I also had some helpful Kaizens. For example, we created ‘blowing-dust rooms’ where bamboo bodies with holes on them were made so we could release pressurized air through them and blow dust away effectively.

When we started to learn about coating technologies, the Japanese tutors used red pens to highlight errors each time we finished our tasks. To be honest, our cars then were much like a garden of peaches in full blossom yet now I can say that the summer has come and the flowers are gone. There must be almost nothing for them to spot…” .

20 years of sincerity and passion 117116 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

“It was in the middle of a day back in 1995, I was hanging out with my friends in a café did I get the news that TMV was employing new staff. Back then, I submitted my application with the sole objective to find out how knowledgeable I was after attending university. Fortunately, I passed all the tests and interviews and was chosen to go to Japan for training in quality management.

In January 1996, after taking some short courses in Japanese language at the University of Foreign Trade, I went to Japan with seven other colleagues. We would be there for nine months. We was allocated to a factory for training in different speacializations. I was appointed to Takaoka, a factory where the Corolla brand was produced.

While we were studying in Japan, TMV was built and started making its first products. One to two cars were made each day. It was a pity that I could not be there to see the very first cars to come out.

“Việc đầu tiên khi tôi vào nhà máy là bị bắt đi học về an toàn…”

— Anh Trần Hoàng Hải, Tổng Trưởng ban, Ban Dự án Sản xuất,

Khối Sản xuất và Tiếp vận, làm việc tại TMV từ năm 1995 đến nay

Learning about labor safety was the first thing I did when I worked in Takaoka. In fact, I did not really know why they taught me about it first. I had a personal tutor, whose English was just as good as my Japanese, so mutual communication was a problem. But we tried hard. A lot of documents were written in Chinese and I had to ask him to transfer them into the easier Hiragana script so that I could look them up in a dictionary.

After a while, I came to understand how they appreciate human resources in TMV. TMV always wants that their staff to be in good health and safety in order that they can work effectively. For that reason, labor safety is a high priority. It is about caring about yourself and about other’s by creating a favorable,

“Một buổi trưa năm 1995, tôi đang ngồi ở quán cà phê với bạn và ngó qua tờ báo thì thấy thông tin tuyển dụng của TMV. Lúc đấy, mục tiêu dự tuyển của tôi chỉ là muốn thử xem vốn liếng tiếng Anh đã học từ thời sinh viên mấy năm trước có còn tí nào không. Có lẽ nhờ tâm lý thoải mái ấy cộng với chút may mắn nên tôi vượt qua cả 3 vòng thi rất êm ả và được chọn sang Nhật đào tạo cùng với 7 anh em nữa, ở vị trí quản lý chất lượng.

Tháng 1 năm 1996, sau vài khóa học tiếng Nhật tại trường Đại học Ngoại thương Hà Nội, 8 anh em chúng tôi lên đường sang Nhật. Theo chương trình, chúng tôi sẽ ở Nhật 9 tháng. 3 tháng đầu tiên là học tiếng, 6 tháng tiếp theo sẽ học nghề. 8 anh em chúng tôi ở 8 bộ phận khác nhau. Tôi được cử về bộ phận quản lý chất lượng tại một nhà máy của TMC có tên là Takaoka - nơi sản xuất dòng xe Corolla.

Lúc bọn tôi đang học ở Nhật, thì ở Việt Nam nhà máy TMV đã tiến hành xây dựng và bắt đầu sản xuất ở một quy mô rất nhỏ. Thời gian ấy mỗi ngày chỉ lắp được từ 1 đến 2 xe thôi. Tôi rất tiếc vì mình đã bỏ lỡ khoảnh khắc chứng kiến chiếc xe đầu tiên xuất xưởng.

Việc đầu tiên khi tôi vào nhà máy Takaoka là bị bắt đi học về an toàn. Nói thật là lúc đó học thì cứ học thôi

chứ tôi cũng không hiểu tại sao người ta lại dạy mình về an toàn trước. Họ cử một chuyên gia đi kèm tôi suốt 6 tháng ấy. Tiếng Anh của vị chuyên gia thì cũng bập bõm như tiếng Nhật của tôi, nên việc trao đổi để hiểu được nhau là một quá trình rất khó khăn. Nhưng cả hai thầy trò đều hết sức cố gắng. Nhiều tài liệu viết bằng ký tự tiếng Hán tôi không hiểu được nên phải nhờ thầy chuyển sang tiếng Nhật.

Khi đã làm ở TMV rồi tôi mới hiểu là ở đây người ta coi trọng con người như thế nào. TMV luôn muốn các thành viên ở trong tình trạng an toàn và khỏe mạnh để làm việc một cách hiệu quả và vui vẻ, thế nên vấn đề an toàn lúc nào cũng được chú trọng đầu tiên. An toàn chính là những bài học đầu tiên để mình biết quý trọng mình, sau đấy là phải biết quý trọng đến sự an toàn của người khác bằng cách có ý thức xây dựng một môi trường làm việc an toàn. Khi an toàn thì mới làm việc một cách thoải mái được. Có thể một vài điều kiện làm việc nguy hiểm nào đó sẽ làm phát lộ ra những ý tưởng hay hành động mang tính thiên tài, nhưng những cái đó không áp dụng cho số đông, cũng không áp dụng được trong môi trường sản xuất. Khóa học an toàn đó kéo dài một tuần, cứ xong một phần lý thuyết ông thầy lại lôi tôi xuống xưởng để thực

hành. ‘Cái tôi vừa dạy anh đây này, nó thể hiện trên dây chuyền như thế này, nhìn thấy cái này là phải dừng lại, nhìn thấy cái này là phải gọi, khi có trường hợp khẩn cấp thì phải ấn nút như thế này…’. Học kiểu truyền thụ thực tế như thế nên kiến thức ăn vào rất sâu. Sau khi học an toàn xong, trong quá trình đào tạo về quản lý chất lượng, cả trên văn phòng cũng như dưới xưởng, lúc nào thầy cũng liên tục quan sát, cái gì liên quan tới khía cạnh an toàn là thầy nhắc luôn, để cho tôi nhớ mà luyện thành thói quen. An toàn và chất lượng là ADN của TMV rồi, bài học vỡ lòng đó nhân viên nào cũng bắt buộc phải học. Bản thân tôi lại rất ấn tượng với tinh thần Kaizen trong văn hóa TMV. Lãnh đạo các cấp của TMV rất cởi mở, họ luôn để rộng cửa cho các thành viên tự do suy nghĩ, đề xuất ra những thứ tốt hơn ngày hôm qua. Họ cũng thoáng ở khía cạnh biết chấp nhận sự thất bại trong Kaizen. Quan điểm của họ là: nếu thất bại, các thành viên sẽ học hỏi được điều gì đó để lần sau Kaizen sẽ tốt hơn. Trong môi trường TMV, người ta có thể cảm nhận được nó rất rõ, thấy nó đang diễn ra từng ngày, từng giờ ở tất cả các vị trí kể cả trên văn phòng cũng như dưới xưởng sản xuất. Những thành quả mà Kaizen mang lại là cực kỳ to lớn…”.

“Learning about labor safety was the first thing

I did when I worked in Toyota…”

— Mr. Tran Hoang Hai, General Manager, Business

Reform Project, Production & Logistics Group, has worked at

TMV from 1995 to now

secure and friendly working environment which workers can work with a great dedication.

The course lasted for a week and I was taught theory along with practice. My tutor went with me around to show me everything I needed to learn. I think it was really effective. After that, I had a course in quality management which I studied, both in class and in the factory. And during the course, he always stressed the safety aspect.

Safety and quality are in TMV’s DNA that every staff member comes to learn. Personally, I am really impressed with the Kaizen spirit in corporate culture of TMV. The managers are open-minded and welcome new ideas for a better future. In their opinion, failures can teach you a lot so that your next Kaizen could be better. I could feel that spirit every day, every hour I am here. What the culture of Kaizen brings about is really helpful and beneficial…”.

Ở TMV, học luôn đi đôi với hành

At TMV, practice makes perfect

117116

20 years of sincerity and passion 119118 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

“... Phòng Hành chính Sản xuất là nơi điều phối kế hoạch giữa các dây chuyền với nhau...”

“... the Plant Administration Department is in charge of organization and cooperation

between other departments...”

“At first, it was hard to make other staff understand what 5S was…” — Mr. Nguyen Hong Hai, Deputy General Manager, Plant Administration Division, Production & Logistics Group, has worked at TMV from January 1996 to now

“I worked for more than 10 years in the Plant Administration Department (1996 - 2007). It was challenging to develop management plans for the very first cars produced at TMV. Everything was brand new for us back then so we were so worried that we had to go to see how production line work once every two hours. Fortunately, the first Hiace was made on time, though it took nearly two days for the car to be completed, yet it just takes five and a half minutes today.

At the time the garage was quite small and the assembly line was not as exhaustive as today, even though CKD1 line was simple. The whole body of a car was imported, we did not have much to do except for assembling four doors into it and coating. Other assessories to be completed were not as many and detailed as today yet it took two days to make.

The Plant Administration Department is in charge of cooperation between other departments, regarding time and working methodology.

“Lúc đầu cũng rất khó khăn để mọi người hiểu được về 5S…”

“Tôi có hơn 10 năm làm việc ở Bộ phận Hành chính Sản xuất của TMV (1996 - 2007). Công việc lên kế hoạch quản lý sản xuất cho những chiếc xe đầu tiên tại TMV rất khó khăn. Vì mọi thứ còn quá mới mẻ nên cả phòng quản lý sản xuất cứ một tiếng một lần lại xuống xưởng ngó xem

cái xe đầu tiên lắp đến đâu rồi, có vấn đề gì không. Thật may là chiếc Hiace đầu tiên ấy hoàn thành đúng thời gian dự kiến, dù lúc đó phải mất đến 2 ngày nó mới ra khỏi dây chuyền, còn bây giờ chắc chỉ cần 5,5 phút.

Khi đó nhà xưởng còn bé lắm, dây chuyền lắp ráp chưa hoàn chỉnh, dù dây chuyền lắp ráp CKD1 rất đơn giản: xe nhập body nguyên chiếc, bộ phận hàn chưa phải làm gì mấy, chủ yếu mang về gắn đúng 4 cái cửa vào, xong thì đẩy qua xưởng Sơn, mà chiếc xe lúc đó đã được sơn sẵn một lớp sơn lót rồi, chỉ cần làm vệ sinh sạch sẽ rồi sơn thêm một lớp bên ngoài nữa là xong. Lốp cũng đã được lắp sẵn, các bộ phận cần ráp thêm cũng là những cụm chi tiết lớn chứ không phải là vô số các chi tiết rời rạc như bây giờ, vậy mà còn phải mất đến 2 ngày.

Phòng Hành chính Sản xuất là nơi điều phối kế hoạch giữa các dây chuyền với nhau, không chỉ về thời gian mà cả phương thức sản xuất của từng công đoạn, từng xưởng và cả tổng thể nhà máy nữa.

— Anh Nguyễn Hồng Hải, Phó Tổng Trưởng ban, Ban Hành chính Sản

xuất, Khối Sản xuất và Tiếp vận, làm việc tại TMV từ tháng 1/1996 đến nay

119118

20 years of sincerity and passion 121120 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 2 - LỚN LÊN TRONG THỬ THÁCH PHASE 2 - RISING TO FACE CHALLENGES (1997-2005)

Kaizen về dập lỗ trên khung vỏ.

Kaizen making holes in Stamping Shop

Nguyên tắc 5S được áp dụng thành công tại Đại lý TMV

The 5S principles applied at the TMV Dearler workshop

Trong nhà máy TMV có hai nguyên tắc trụ cột là 5S và Just-in-time, trong đó 5S (sàng lọc, sắp xếp, sạch sẽ, săn sóc, sẵn sàng) là nguyên tắc áp dụng cho tất cả các thành viên ở mọi vị trí: từ văn phòng cho đến xưởng sản xuất. Bởi vậy tất cả các nhân viên khi được tuyển vào TMV đều được học về nó. Lúc đầu cũng rất khó khăn để mọi người hiểu được về 5S, thế nhưng từ chính các hành động thường ngày nhỏ nhất của các chuyên gia người Nhật, ví dụ như khi nhìn thấy một mẩu rác hay thậm chí một que tăm vứt ở trên đường họ đều tự tay nhặt lấy và bỏ vào thùng rác theo những phân loại rõ ràng và giữ môi trường làm việc sạch sẽ, ngăn nắp... Thường xuyên nhìn thấy những hành động ấy, dần dà mọi người đều làm theo.

Còn Just-in-time thì không chỉ quản lý về sản xuất mà còn quản lý về hàng tồn kho nữa. Nếu không quản lý tốt nguồn đặt hàng, để dự trữ tồn kho lớn thì chi phí sẽ cao và bảo quản cũng khó khăn. Với TMV, nguyên lý Just-in-time được áp dụng rất triệt để và hiệu quả.

Kết hợp nhuần nhuyễn 2 nguyên lý này chúng tôi đã có được nhiều Kaizen rất hay. Ví dụ một Kaizen về tiết kiệm nguyên vật liệu cho dây chuyền lắp ráp keo kính.

Trước đó, đầu bắn keo kính rất to nên khi bắn cho ra lượng keo nhiều một cách không cần thiết. Để tiết kiệm chi phí, anh em trong dây chuyền đã tạo ra một đầu bắn nhỏ hơn để có một lượng keo vừa đủ, đảm bảo chất lượng. Từng lần bắn thì không thấy nhiều, nhưng cả một năm dồn lại, chi phí tiết kiệm được cũng rất đáng kể.

Hay như Kaizen về dập lỗ trong xưởng Dập. Trước đó anh em xưởng Dập thường phải dùng búa để đột lỗ, trung bình một ngày phải đột cả 2.000 lỗ nên tiếng ồn từ búa đột rất khủng khiếp, ảnh hưởng đến sức khỏe và tâm lý của mọi người. Sau nhiều thử nghiệm, anh em trong xưởng Dập đã sáng chế ra thanh đột lỗ kéo giật bằng tay chứ không cần dùng búa nữa, nhờ vậy tiếng ồn giảm đi rất nhiều và tay cũng đỡ mỏi hơn trước - vì khi dùng búa nhiều khi phải đột vài ba lần lỗ mới thủng, trong khi dùng thanh đột lỗ kéo giật thì nhẹ nhàng hơn và chỉ cần giật một lần là xong.

Trong gần 20 năm làm việc ở TMV, nhiều thói quen mới của tôi đã hình thành bắt nguồn từ ảnh hưởng của những người thầy Nhật, ví dụ như luôn đúng giờ, đúng hẹn và lúc nào cũng ngăn nắp…”.

Here in TMV, there are two pivotal principles: 5S and Just-in-time. 5S stands for five Japanese words: seiri, seiton, seiso, seiketsu, and shitsuke that can be translated into English as sort, systematic arrangement, shine, standardize and sustain. The principle applies to everyone working in TMV. At first, it was hard to make other staff understand what 5S was, then it was Japanese experts that made the principle understood by their own actions. For example, if they see a piece of rubbish on the floor, whatever it is, they would take it, sort it out and put it into a dustbin. They would do everything to keep the workplace clean. Other people gradually follow suit.

Just-in-time is the method regarding production and stock management. At TMV, the principle is applied very efficiently.

Thanks to the two principles, we have a lot of helpful Kaizen. For instance, we came up with an idea to reduce

the amount of glue used for joining glass, yet managed to maintain a high quality.

Let’s take another example. It was about making holes in the Stamping Shop. Before that, we used to make holes by using a hammer manually. It made a lot of noise, which in turn, affected our general physical and mental health. After many experiments, we started to use a bar that can be pulled by hands instead of using hammers. As a result, noise decreases significantly and the process becomes more simple for us.

TMV has shaped my habits of working over the last 20 years. I have been positively influenced by my Japanese mentors, who were always punctual and clear-organized…”.

20 years of sincerity and passion 123122 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 3 - BỨT PHÁT VÀ TĂNG TRƯỞNGPHASE 3 - BREAKTHROUGH AND THRIVING (2006-2015)

123122

Bứt phá và tăng trưởng Đưa dây chuyền Khung gầm xe đầu tiên đi vào

hoạt động tại nhà máy (9/2008) Thuế suất thuế tiêu thụ đặc biệt tăng từ 30% đến

45% đối với dòng xe 7 chỗ đã khiến doanh số bán của Innova bị sụt giảm nghiêm trọng và ảnh hưởng đến kế hoạch gia tăng nội địa hóa cho dòng xe này (2009)

Khai trương Trung tâm Toyota miền Nam (2009) và Trung tâm xe đã qua sử dụng đầu tiên tại Việt Nam (2010)

Khủng hoảng kinh tế toàn cầu cùng với chính sách tăng thuế trước bạ, đã khiến cho sản lượng tiêu thụ sụt giảm trong 2 năm liên tiếp (2011 & 2012)

Ra mắt mẫu xe thể thao đa dụng Fortuner (2009). Chính thức phân phối các mẫu xe dưới dạng

nhập khẩu nguyên chiếc: Hilux (2009), Yaris, Land Cruiser Prado (2011) và Toyota 86 (2012)

Sản lượng sản xuất tăng từ 100 xe/ngày lên đến 140 xe/ngày, tương đương sản lượng hàng năm tăng từ 24.000 xe/năm (2008) đến gần 45.000 xe/năm (2015)

Xuất xưởng chiếc xe thứ 100.000 (2008), chiếc xe thứ 200.000 (2011), chiếc xe thứ 250.000 (2013) và chiếc xe thứ 300.000 (2015)

Chính thức ra mắt thương hiệu Lexus cùng các sản phẩm và dịch vụ đẳng cấp tại Việt Nam (12/2013). Sau 2 năm hoạt động, Lexus được gần 1.300 khách hàng lựa chọn và tin dùng

Mở ra Trung tâm nội địa hóa (2009) để tìm kiếm

thêm các nhà cung cấp tham gia vào hệ thống sản xuất của TMV. Hiện tại, hệ thống nhà cung cấp phụ tùng đạt con số 18

Khởi đầu với 2 Đại lý và 4 Trạm Dịch vụ ủy quyền trong năm đầu tiên hoạt động (1997), đến nay, hệ thống Đại lý/ Chi nhánh Đại lý và Trạm Dịch vụ ủy quyền đã lên tới con số 44, trải rộng khắp 21 tỉnh, thành phố trên cả nước (2015)

Đạt doanh số bán kỷ lục 45.816 xe (tính đến hết tháng 11/2015)

Kim ngạch xuất khẩu phụ tùng trung bình hàng năm đạt 29 triệu USD, đã đưa tổng giá trị xuất khẩu lên 326 triệu USD (2015)

Tạo công ăn việc làm ổn định cho gần 33.000 nhân viên (gần 1.900 tại TMV, 5.200 tại hệ thống Đại lý và gần 26.000 tại hệ thống Nhà cung cấp).

Tăng cường các hoạt động đóng góp xã hội hiện tại và triển khai các hoạt động mới như: Chương trình Go Green - Hành trình Xanh (2008), Học bổng tài năng trẻ âm nhạc Việt Nam (2009), Chương đào tạo lái xe an toàn (2014), Chương trình phối hợp đảm bảo trật tự an toàn giao thông (2015), tài trợ cho giải bóng đá vô địch quốc gia V-league (2014), Trại hè bóng đá thiếu niên Toyota (2015) và Giải bóng đá Toyota các CLB vô địch quốc gia khu vực sông Mê Kông (2014)

Đóng góp gần 5 tỉ USD vào Ngân sách Nhà nước và trên 22 triệu USD cho các hoạt động đóng góp xã hội

BrEAKthrOUgh AnD thrIvIng Put the first-ever Frame production line into operation (9/2008)

Increase of special consumption tax on seven-seat cars from 30% up to 45% resulted in sharp decrease of Innova sales and seriously affected localization rate improvement plan for this model (2009)

Opened Toyota South Center (2009) and the first Used Cars Center (2010)

Global economic crisis and increase of cars ownership tax, yearly production fell down in 02 consecutive years (2011- 2012)

Lauched new CKD models: Fortuner (2009) and CBU models: Hilux (2009), Yaris, Land Cruiser Prado (2011), Toyota 86 (2012)

Daily production increased from 100 units to 140 units /day, equivalent to yearly production increased from 24,000 units (2008) to nearly 45,000 units (2015)

Lined off the 100,000th vehicle (2008), 200,000th vehicle (2011), 250,000th vehicle (2013) & 300,000th vehicle (2015)

Launched Lexus brand to Vietnam market with amazing products and service (12/2013). After 02 years, Lexus has been welcomed and favorably accepted by nearly 1,300 customers.

Launched Localization Center in 2009 to seek parts suppliers to join TMV’s production network. Up to 2015, there are total 18 suppliers joining the network

Started with 02 Dealers and 04 Toyota Authorized Service Stations in the first year of operation (1997), the dealer network was expanded to 44 Dealers, branches and TASS in 21 provinces and cities nationwide (2015)

Broke new sales records of 45.816 units as of 11/ 2015 Annual parts export revenue reached 29 million USD, that made total parts export revenue up to 326 million USD (2015)

Created stable jobs for nearly 33,000 people (including 1,900 people at TMV, 5,200 people at Dealers and nearly 26,000 people at suppliers

Expanded and opened new activities as: Go Green program (2008), Toyota scholar ship for Vietnamese young music talents (2009), Safety Driving Training Program (2014), Traffic safety enhancement activities in cooperation with NTSC (2015), main sponsor for V-league (2014), Junior Football Clinics & Camp (2015), and Toyota Mekong Clubs Championship (2014)

Contributed nearly 5 billion USD to the State’s budget and more than 22 million USD for Corporate social responsility activities

123122

Giai đoạn 3: 2006 – 2015 Phase 3: 2006 – 2015

20 years of sincerity and passion 125124 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 3 - BỨT PHÁT VÀ TĂNG TRƯỞNGPHASE 3 - BREAKTHROUGH AND THRIVING (2006-2015)

những mùA vàng gặt đượcReaping rich harvests

125124

20 years of sincerity and passion 127126 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 3 - BỨT PHÁT VÀ TĂNG TRƯỞNGPHASE 3 - BREAKTHROUGH AND THRIVING (2006-2015)

Lễ xuất xưởng xe Innova năm 2006

Innova Line Off Ceremony in 2006

“Khi tôi bắt đầu nhiệm kỳ tại Việt Nam, TMV đang gặp rất nhiều khó khăn, lượng xe bán ra hàng tháng khá ít ỏi, chỉ chừng 200 đến 300 xe/tháng, trong khi mục tiêu của chúng tôi là đến cuối năm 2006 phải đạt được doanh số 2.000 xe/tháng. Để làm được điều đó, suốt cả năm 2006, tháng nào TMV và các đại lý cũng ngồi lại với nhau nhằm thảo luận các biện pháp giúp nâng cao năng lực bán hàng, bởi vì nếu các đại lý không bán được xe thì TMV không thể ổn định và nâng cao năng lực sản xuất được.

Chúng tôi bàn đến rất nhiều thứ, ngay cả những việc rất nhỏ như thói quen mua xe ô tô bằng tiền mặt của đa số khách hàng Việt Nam lúc bấy giờ. Cảnh tượng nhiều vị khách hàng hai tay xách hai cái túi to đựng nhiều loại tiền đủ mệnh giá đến mua xe rất thường thấy ở các Đại lý. Và chỉ riêng việc đếm tiền mua xe thôi cũng tốn khá nhiều thời gian của các nhân viên kinh doanh rồi, còn đâu thời gian để tiếp đón các khách hàng khác nữa. Thế nên chúng tôi đã đề nghị các Đại lý trang bị máy đếm tiền… Áp dụng nhiều biện pháp cải tiến, cuối cùng đến tháng 12/2006 chúng tôi cũng đã đạt được mục tiêu mong đợi.

Tổng kết năm 2006, toàn bộ thị trường ô tô Việt Nam lúc đó tăng trưởng âm so với năm

2005, nhưng riêng TMV thì doanh số bán tăng 25% so với năm trước đạt 14.800 xe, chiếm 46% thị phần ô tô tại Việt Nam. Sang năm 2007, chúng tôi bán được 20.000 xe và sang năm 2008 doanh số bán là 25.000 xe.

Nhưng vào mùa hè cuối cùng trong nhiệm kỳ của tôi ở Việt Nam đã xảy ra một sự cố: báo chí đưa tin là TMV đã cho lắp vào xe Innova và Hiace xuất xưởng ra thị trường 96 động cơ đã bị gỉ sét. Do không được bộ phận sản xuất của nhà máy TMV thông báo, nên cả phòng kinh doanh và tôi đều rất bất ngờ khi báo chí đồng loạt đưa tin về sự việc này. Sau khi yêu cầu bộ phận sản xuất giải trình chúng tôi mới biết: do sơ suất trong vấn đề lưu thông hàng hóa, đã có một kiện hàng chứa 96 động cơ xe Innova và Hiace từ Indonesia gởi qua đã bị bỏ quên cả 2 năm tại cảng Hải Phòng. Khi kiện hàng này được tìm thấy, bộ phận sản xuất của TMV đã làm đầy đủ các thủ tục kiểm tra chất lượng 96 động cơ này và phía Indonesia cũng đã xác nhận là số động cơ vẫn đảm bảo chất lượng như mới, ngoại trừ vấn đề về hình thức. Vì vậy bộ phận sản xuất đã cho lắp 95 động cơ này vào các xe mới và bán ra thị trường. Riêng động cơ thứ 96 thì quá gỉ nên đã được bỏ riêng ra không sử dụng và ai đó đã chụp hình bộ động cơ này gửi cho báo chí.

“When I started my tenure in Vietnam, TMV was facing many obstacles, including the small number of cars sold, which was around 200 to 300 cars per month while it had been projected that by the end of 2006 the number would have been 2,000 cars per month. In order to do that, every month during 2006, TMV and its dealers had to discuss and find ways to improve sales, as if cars were not being sold, then TMV could not produce stably and properly.

We discussed almost everything. We even talked about Vietnamese customers’ habit of using cash. It was not uncommon to see customers bringing bags of cash to buy cars. It took a lot of time just to count the bills, so sales staff did not have enough time to do anything else. So, we recommended that dealers should have bill counters to save time. Many other measures were put into place and finally, by the end of 2006, we achieved our goal of selling 2,000 cars sold in per month.

In 2006, the automobile market in Vietnam experienced a minus-zero growth in comparison with the previous year. Yet TMV managed a growth of 25% compared to the same period in 2005 and we sold 14,800 cars, which accounted for 46% of the market.

What’s more, we sold 20,000 cars in 2007 and this number increased to 25,000 cars in 2008.

In my last summer in Vietnam, there was an incident. Rumors in the news had it that TMV had used rusty engines in 95 cars of Innova and Hiace brands. All of the staff in our sales office and I were surprised when we heard this news as we had not been told anything by the Production department. Then it dawned on us that due to some problems during shipping, there had been a container of 96 engines of Innova and Hiace from Indonesia left unnoticed for two years at Hai Phong Port. When the container was found, the production team at TMV did everything to check the quality of the engines and it was reaffirmed from the Indonesian side that 95 out of 96 engines were good enough, save that their appearance was not as brilliant and glowing as before. So the production team did indeed assemble those engines into cars. The 96th engine however was left aside and someone took a photo of it and sent it to newspapers.

“Qua khó khăn, đội ngũ chúng tôi đã trưởng

thành hơn…” — Ông nobuhiko Murakami,

nguyên Tổng Giám đốc TMV từ tháng 1/2006 đến tháng 12/2008

“We certainly learned a lot from difficulties...” — Mr. nobuhiko Murakami,

The fourth President of TMV from January 2006 to

December 2008

20 years of sincerity and passion 129128 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 3 - BỨT PHÁT VÀ TĂNG TRƯỞNGPHASE 3 - BREAKTHROUGH AND THRIVING (2006-2015)

Là người trong nghề, chúng tôi hiểu và tin những đảm bảo về chất lượng của bộ phận sản xuất, nhưng tâm lý khách hàng với vấn đề này thì khác: ai cũng nghĩ mình mua xe mới thì tất cả đều phải mới đồng bộ, sự cố này đáng lẽ phải giải thích rõ cho khách hàng biết trước khi họ quyết định mua xe mới phải.

Lúc đó có tổng cộng 14 khách hàng đã mua 95 chiếc xe này. Tôi cùng với ông Tsuyoshi Awai, Giám đốc Tiếp thị Quảng cáo của TMV lúc bấy giờ và các Giám đốc Đại lý đã bán lô xe này chia nhau đi từng nơi để gặp gỡ từng khách hàng một. Khi gặp, chúng tôi đã giải thích chi tiết sự việc với khách hàng là những động cơ này đều đã được kiểm tra chất lượng kỹ lưỡng trước khi lắp vào xe và không có vấn đề gì trong việc sử dụng. Trong các khách hàng, có vị đề nghị thay động cơ mới và cũng có vị bảo cứ để nguyên thế, nhưng đề nghị tăng thêm thời gian bảo hành cho động cơ... Có một điều khiến tôi rất bất ngờ và vui sướng là khách hàng Việt Nam rất bao dung - chúng tôi đã đến gặp họ để xin lỗi, nhưng lại được họ an ủi, động viên, rằng: ‘Chỉ có Toyota mới thân chinh đến gặp từng khách hàng như thế này thôi. Lần này các anh đã có một bài học quý giá, cố gắng lên nhé. Các Đại lý này lâu nay chăm sóc khách hàng rất tốt, sau này chúng tôi vẫn sẽ tiếp tục mua xe của Toyota’.

Sau khi gặp gỡ với từng khách hàng xong xuôi chúng tôi mới bắt đầu tổ chức họp báo

As insiders, we were well aware of the situation and we strongly believed that the production team had tried all their best to ensure high quality products while customers thought there was another story. It was understandable that they bought new cars, so everything in the cars must come hand in hand with each other, and that if there was something wrong with the products then they must be informed before making any decision.

At the time, there were 14 customers who bought those 95 cars. Mr. Tsuyoshi Awai, Marketing Manager of TMV at that time,

để giải thích sự việc, xin lỗi công khai và đưa ra các biện pháp khắc phục sự cố đã đề xuất với khách hàng. Riêng trong nội bộ TMV, chúng tôi cũng tổ chức những buổi thảo luận nhằm tăng cường các biện pháp kiểm tra, ngăn ngừa để những việc như thế này không còn tái diễn nữa.

‘Sau cơn mưa trời lại sáng’ - qua khó khăn, đội ngũ chúng tôi đã trưởng thành hơn. Tôi đã rời Việt Nam nhiều năm, nhưng vẫn mong có dịp nào đó được quay trở lại để xem những thành viên trong đội ngũ TMV giờ đã trưởng thành như thế nào…”.

and I, together with Board of Management of dealers that sold cars, went to meet every customer in person. We tried to explain that the engines in their cars had been checked carefully before being assembled and there was nothing wrong with them in real use. Some suggested that we install new engines, but some insisted that it was acceptable on the condition that we extend the duration of maintenance for each engines. Much to my surprise, Vietnamese customers were very understanding. I was more than relieved and happy. Ironically, we came to say our apologies yet it was they who consoled us with their inspiring words: ‘Toyota is the only one who comes to meet its customers like this. You have had a valuable lesson this time so try your best. The agencies here offer really good customer service so we will keep buying cars made by Toyota’.

After that, we held a press conference to issue an official apology to those concerned and to suggest solutions. Even at TMV, we also held some talks and discussions in order to propose a range of measures so that there would be no incident of this kind in future.

It is said, ‘there is always a light at the end of the tunnel’. We certainly learned a lot from difficulties. I have not been in Vietnam for many years but I still hope that I could come back there someday to see how the staff at TMV has grown over the years…”.

“... Sau cơn mưa trời lại sáng...”

“... There is always light at the end of the tunnel...”

20 years of sincerity and passion 131130 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 3 - BỨT PHÁT VÀ TĂNG TRƯỞNGPHASE 3 - BREAKTHROUGH AND THRIVING (2006-2015)

“Chúng tôi gia tăng sản lượng bằng các đầu tư chiều sâu…”

— Ông Quản Thắng, nguyên Phó Tổng Giám đốc TMV từ năm 2005 đến năm 2008

“We invested more into improving processes and technologies to increase the output …”

— Mr. Quan Thang, The third Vice President of TMV from 2005 to 2008

“Năm 2006, TMV được giao nhiệm vụ phải tăng sản lượng sản xuất từ 10.000 xe/năm lên 40.000 xe/năm - một nhiệm vụ dường như bất khả thi trong hoàn cảnh lúc đó. Tôi và ông Murakami đã phải gặp gỡ lãnh đạo Toyota toàn cầu, Toyota khu vực Đông Nam Á và lãnh đạo Bộ Công nghiệp Việt Nam nhiều lần để thảo luận các biện pháp nhằm giải quyết các vấn đề về vốn, đất đai, con người, công nghệ… sao cho TMV có thể từng bước đáp ứng được mục tiêu đã đề ra.

Không thể tính đến chuyện tăng sản lượng lên 4 lần bằng cách mở rộng mặt bằng lên 4 lần được, vì chỉ riêng việc phải giải tỏa mở rộng mặt bằng thôi đã rất tốn kém và phức tạp rồi, vì liên quan đến rất nhiều hộ dân xung quanh. Do đó chúng tôi quyết định đầu tư chiều sâu ngay trong nhà máy, tận dụng tối đa 21 hecta diện tích đã có bằng cách bố trí lại nhà xưởng cho thích hợp hơn, nâng cao hiệu quả sản xuất của các dây chuyền, cũng như chú trọng đến việc đổi mới công nghệ để tăng sản lượng. Cụ thể, để nâng cao hiệu quả sản xuất của các dây chuyền, chúng tôi quyết định thay mới dây chuyền sơn, từ công nghệ sơn và sấy bằng tia hồng ngoại với tốc độ chậm sang công nghệ sơn siêu tốc với đèn sấy công nghệ mới cùng chất sơn mới dễ bay hơi hơn. Nhờ đó

“In 2006, I was assigned the important task of increasing production output from 10,000 cars per year to 40,000 cars per year. It was nearly impossible given the situation back then. Mr. Murakami and I had to meet the top managers of Toyota Global, Toyota South-East Asia and high-profile officials at the Ministry of Heavy Industry to discuss further matters regarding budget, land, human resources, and technology so that TMV could reach the expected goal.

It was not feasible for the factory’s space to keep up with the production output, because it would be costly and complicated to make room for new facilities. So we decided to invest more in what we already had. The factory was re-organized in a more reasonable order, the effeciency of each step in the production line as well as technology were all improved. For example, the line of coating, drying

sản lượng tăng lên mà dây chuyền sản xuất và diện tích nhà xưởng vẫn không thay đổi. Có thể nói: cốt lõi của các biện pháp nhằm nâng cao sản lượng của TMV trong giai đoạn đó chủ yếu thông qua việc cải tiến quy trình và công nghệ, hay nói cách khác, chúng tôi đã dùng chất xám để tăng sản lượng chứ không mở rộng sản xuất theo cách thông thường.

Để góp phần vào việc tăng sản lượng, các thành viên TMV đã có rất nhiều nỗ lực Kaizen giúp công việc tại từng công đoạn được nhanh chóng và hiệu quả hơn, không chỉ ở nhà máy mà ngay cả trong công việc văn phòng. Một Kaizen tiêu biểu của hoạt động văn phòng lúc ấy là khai hải quan điện tử. Hoạt động này ở nhiều nước đã áp dụng lâu rồi, nhưng ở giai đoạn đó thì TMV là một trong vài doanh nghiệp đầu tiên ở Việt Nam triển khai nghiệp vụ này. Đây là một tiến trình rất khó khăn, phức tạp vì nó đòi hỏi sự phối hợp ăn ý giữa các bên cùng hệ thống công nghệ thông tin hiện đại. Nhưng cuối cùng TMV đã làm được và việc khai hải quan điện tử đã giúp tăng năng suất, giảm chi phí nhập khẩu rất nhiều. Nghiệp vụ này cũng được Cục Hải quan đánh giá cao.

and curing with infrared heat was replaced by super-speed coating technology with a system of cutting-edge drying lamps. A new quick drying coat was also used. As a result, we managed to increase the output without expanding the factory. In short, we invested more into improving processes and technologies to increase the output. Put it another way, we used our minds instead of doing things conventionally.

All the staff at TMV, both in the factory and in the offices, worked very hard in their own positions to boost output and productivity. For example, a Kaizen regarding customs procedures was introduced by administration. In fact, completing customs dossiers online was nothing new in the world yet by the time we were among the first enterprises in Vietnam to apply the procedure. It was quite complicated because the technology was innovative and there had to be cooperation between many stakeholders. However, TMV managed to complete customs procedures online and reduced import costs significantly. The Department of Customs also highly appreciated that.

Lễ xuất xưởng xe Hiace mới năm 2005

Line-off Ceremony of new Hiace in 2005

Lễ xuất xưởng chiếc xe thứ 200.000

Line-off Ceremony of the 200,000th unit

20 years of sincerity and passion 133132 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 3 - BỨT PHÁT VÀ TĂNG TRƯỞNGPHASE 3 - BREAKTHROUGH AND THRIVING (2006-2015)

Đến bây giờ tôi vẫn còn nhớ sự cố thiếu nước trong năm 2006 (đây cũng là giai đoạn cả miền Bắc thiếu điện, nước trầm trọng). Khi đó, ông Murakami (Tổng Giám đốc TMV lúc bấy giờ) đã đi công tác ở Nhật, còn tôi lại đang đi dự hội nghị khen thưởng các doanh nghiệp đóng thuế nhiều nhất miền Bắc trong năm 2005. Bỗng nhiên, có điện thoại báo tin ‘Nhà máy không có nước để sản xuất. Xử lý ra sao?’. Nghe thế tôi vội bỏ hội nghị về ngay và nhanh chóng cùng các cán bộ bắt đầu đi tìm kiếm các nguyên nhân. Không có nước nên chúng tôi buộc phải cho công nhân tạm thời nghỉ, không đến cơ quan. Lúc đó, sản lượng sản xuất của TMV là khoảng 100 chiếc/ngày. Gặp cơ quan chức năng địa phương, chúng tôi mới biết: tuy họ giữ lời hứa không cắt điện nhà máy TMV nhưng lại cắt điện của nhà máy nước, mà nhà máy nước không có điện thì không thể bơm nước cho TMV, không có nước thì TMV đành chịu không thể sản xuất được. Sau khi bàn bạc, chúng tôi quyết định mang máy

I still remember the water and electricity shortage crisis in 2006 (which affected the whole Northern part of the country). At the time, Mr. Murakami (President of TMV at that time) was on his business trip in Japan and I was attending the Meeting of Top Tax Payers in the North in 2005 held by Department of Taxation when I heard the news that the factory had run out of water. I came back in haste, laid workers off and did everything to find out the cause. It was not until I met with the local authorities did I realize that though they had not cut out the electricity for TMV as they had promised before, the electricity supply for water station had been cut. And consequently, TMV did not have water for production activities. Back then our output was 100 cars per day, so if we had a day off, there would be a huge waste. After some discussions, we decided to lend the water station our generators so that they could supply water for all the neighborhood. It was 7 o’clock in the afternoon when

phát điện dự phòng của TMV cho nhà máy nước mượn để bơm nước cho thị xã. Lắp đặt xong thì đã 6 – 7 giờ chiều rồi, nhà máy bắt đầu bơm nước, đến 4 giờ sáng ngày hôm sau thì cả thị xã và TMV đều đã đầy đủ nước dùng. Chúng tôi triệu tập công nhân đi làm trở lại.

Vì cùng mục đích nâng cao năng suất và đảm bảo chất lượng, nên toàn thể cán bộ công nhân viên TMV, từ người công nhân tại dây chuyền đến người lãnh đạo cao nhất như Tổng Giám đốc Murakami, đều đoàn kết với nhau rất chặt chẽ, hết lòng làm việc và cùng nhau vượt qua rất nhiều khó khăn để có thể đạt được sản lượng lớn gấp nhiều lần sản lượng đề ra ban đầu. Năm 2008, khi tôi kết thúc nhiệm kỳ tại TMV, sản lượng xe đã tăng gần 2,5 lần – đạt khoảng 24.000 xe/năm. Đến nay, sản lượng sản xuất của TMV đã đạt trên 40.000 xe/năm. Thế là, cùng quyết tâm và nỗ lực, chúng tôi đã làm được những việc tưởng như không thể …”.

the installation was done and until 4 o’clock in the next morning TMV and the town nearby had enough water for daily activities. The workers were called to work.

Because we shared the same great goal – that is to improve output in high standards – all the staff at TMV, from manual workers to top managers like Mr. Murakami, worked closely together to overcome many difficulties. By 2008, when my tenure at TMV ended, our output increased by 2.5 times to 24,000 cars per year. And now, as far as I know, the goal of 40,000 cars per year has been already reached. In short, together, we could do impossible things…”.

“... chúng tôi quyết định đầu tư chiều sâu ngay trong nhà máy...”

“... we decided to invest more in what we already had...”

20 years of sincerity and passion 135134 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 3 - BỨT PHÁT VÀ TĂNG TRƯỞNGPHASE 3 - BREAKTHROUGH AND THRIVING (2006-2015)

“Khi tôi thấy nhiều công nhân lao vào lửa để cứu nhà máy, tôi hiểu

trong lòng họ TMV đã trở thành nhà máy của mỗi người…”

— Ông akito Tachibana, nguyên Tổng Giám đốc TMV từ tháng 1/2009 đến

tháng 3/2012“When I saw many workers fight the raging fire

to save the factory and its contents, I realized they felt like they were truly a part of TMV...”

– Mr. akito Tachibana, The fifth President of TMV January 2009 March 2012

“Năm 2009, khi tôi bắt đầu nhiệm kỳ tại TMV, các loại thuế nhập khẩu linh kiện và thuế trước bạ tăng cao, khiến ngành sản xuất ô tô Việt Nam như đang phải bơi trong một biển sóng nhồi. Đã vậy, chính sách hạn chế cấp tín dụng cho việc mua ô tô (nhất là ô tô con) cho cá nhân và tổ chức nhà nước được áp dụng, đã khiến 4 tháng đầu năm 2009, cả thị trường ô tô Việt Nam bị ảnh hưởng nghiêm trọng. Nhiều khách hàng hủy hợp đồng đặt xe do thuế tăng cao, khiến lượng xe tồn ở các đại lý chất cao như núi. Trước tình hình đó, tháng 5/2009, Chính phủ đã nhanh chóng ra quyết định giảm 50% thuế Giá trị gia tăng và ban hành một số biện pháp kích cầu, hỗ trợ tiêu dùng. Nhờ vậy, thị trường dần sôi động trở lại, khách hàng lại ầm ầm kéo nhau đi mua xe, khiến các đại lý nhiều lúc rơi vào tình trạng không có xe để bán. Và đến hết năm 2009, TMV đạt doanh số bán xe rất cao, trên 30.000 xe - tăng gần 23% so với năm 2008, còn sản lượng sản xuất thì tăng 9% so với cùng kỳ năm trước. Quả là một năm đầy biến động, đầu năm thì rất

“In 2009, when I started my tenure at TMV, substantial increases in the import and registration of auto parts posed many challenges for the automobile industry in Vietnam. To make it worse, a rigorous credit limit policy was applied, with regard to buying cars for State bodies and for personal use, and consequently, the market witnessed a deep plunge in the first four months of 2009. Due to tax increases, many customers canceled their contracts, which resulted in a huge number of in stock cars. In a very difficult situation, the Government quickly introduced a 50% reduction on value added tax and adopted some measures to stimulate market demand and to facilitate consumption in May 2009. As

lo lắng, nhưng cuối năm thì vỡ òa bởi niềm vui vì TMV đã đạt được những thành quả rất ấn tượng trong sản xuất kinh doanh. Nhưng thật ra chúng tôi chẳng muốn có những biến động kịch tính ấy. Chúng tôi cần sự ổn định, rõ ràng, nhất quán để hoạch định được kế hoạch sản xuất kinh doanh dài hạn, phát triển bền vững.

Cũng từ sự biến động này chúng tôi nhận ra được tầm quan trọng của việc mở rộng hơn nữa hệ thống đại lý của TMV trên toàn quốc. Thời đó, các đại lý chủ yếu tập trung ở Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh. Ngoài ra, có một số đại lý nằm ở Đà Nẵng hoặc Vinh. Tuy nhiên, chúng tôi thấy trên thực tế có rất nhiều khách hàng ở các địa phương khác và các vùng lân cận các thành phố lớn, đã bỏ công đi xa hàng trăm kilômét đến các đại lý trong thành phố của chúng tôi để mua xe. Và vì họ sử dụng xe ở các địa phương đó, nên không có điều kiện tiếp cận với những dịch vụ tiêu chuẩn chỉ có ở các đại lý trong thành phố của chúng tôi.

a result, the market started to be lively and was soon booming again. The customers were flooding into dealers to buy cars and sometimes dealers did not have enough to sell. By the end of 2009, TVM reached a high record for annual sales amounting to over 30,000 cars, 23% more than sales in the same period of 2008, and the production output increased by 9% in comparison with the previous year. It was really a momentous year with many changes, we were very worried and by the end of the year, we were more than happy because TMV achieved such spectacular success. In fact, we did not want it to be as dramatic as it was. We need stability and consistency to draw out a production and sales plan for long-term sustainable development.

This is how we came to the conclusion that we really needed to expand our network of dealers all over the country. Back then, most of the dealers were located in Hanoi and Ho Chi Minh City. And there were some more in Danang and Vinh. However, we observed that many customers from far-away provinces or from the outskirts of big cities had to travel hundreds of kilometers to buy cars. And because they lived far from these cities’ centers, they did not have access to TMV’s maintenance services, which could be found only in big cities.

Trong lòng mỗi công nhân, nhà máy TMV là ngôi nhà thứ 2 của họ

It seems that TMV factory as the second home of each workers at here

Các chuyên gia Nhật Bản thị sát dây chuyền sản xuất tại nhà máy TMV

Japanese experts were on observation in TMV factory

20 years of sincerity and passion 137136 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 3 - BỨT PHÁT VÀ TĂNG TRƯỞNGPHASE 3 - BREAKTHROUGH AND THRIVING (2006-2015)

Vì thế, chúng tôi đã có chủ trương mở rộng hệ thống đại lý đến các tỉnh, thành khác trên cả nước. Tuy nhiên, điều kiện để trở thành đại lý của TMV khá là khắt khe, vì vậy mà không phải đơn vị nào cứ muốn làm đại lý, thì TMV cũng đều chấp nhận. Chúng tôi có đưa ra những điều kiện để chọn lựa như: người hiểu rõ triết lý tinh thần của Toyota và truyền đạt được những ưu điểm trong phong cách dịch vụ của Toyota đến với khách hàng, kèm xuất thân từ chính các tỉnh, thành muốn mở rộng đại lý để họ phát huy những gì đã học được từ TMV về phục vụ cho khách hàng địa phương. Đại lý địa phương có thể nhỏ nhưng phải làm thật tốt khâu dịch vụ theo chuẩn dịch vụ chất lượng cao của Toyota.

Trong chiến lược mở rộng hệ thống đại lý, chúng tôi luôn tuân thủ hai nội dung. Thứ nhất là phải điều tra thực địa thật kỹ kết hợp với việc phân tích dữ liệu lý thuyết về khả năng phát triển của địa phương dự kiến mở đại lý. Thứ hai là phân vùng hoạt động cho đại lý đủ rộng để bảo đảm tiềm năng phát triển cho mỗi đại lý. Điều chúng tôi thực sự quan tâm là mở đại lý mới thì phải hỗ trợ họ phát triển.

Sau này, mỗi lần đến thăm các đại lý địa phương tôi

Although we aimed at expanding our dealer network, we couldn’t select everyone who came to us because our standards are strict and exacting. We sought those who have a sound knowledge of the Toyota spirit, and could effectively put strengths in Toyota’s service style into practice. It is also preferable that the dealers actually came from far-away provinces so they could apply what they learned from TMV to benefit customers in their neighborhood. Local dealers have to do their best to meet Toyota’s standards for premium-class service, even if they are a small dealership.

While expanding the network of dealers, we always paid attention to two things. Firstly, field research was carefully carried out, along with data analysis on the development potential of the area where a dealer would be built up. Secondly, the dealer should have enough room for future development. We really cared about what we could do to support new dealers.

Every time I visited local dealers, they always invited me for a meal with many delicious local specialties, some of which were quite strange to me. Even though I could not have all of those specialties, I knew that the dealers were so generous and caring that they wanted

đều được họ thết đãi những món đặc sản địa phương rất ngon và lạ. Thú thật là nhiều món ăn khiến tôi ngại ngùng, nhưng thực lòng tôi cảm nhận sự kỳ công và chu đáo, họ muốn chúng tôi được thưởng thức những món ăn ngon và nổi tiếng nhất trong vùng…

3 năm 3 tháng làm việc ở TMV đã để lại trong tôi nhiều cảm xúc rất khó tả.

Có năm đầy biến động về chính sách như năm 2009, cũng có năm đầy biến cố thiên tai như năm 2011 - đầu năm thì động đất, sóng thần ở Nhật Bản, cuối năm thì lũ lụt lịch sử ở Thái Lan khiến tình hình nhập khẩu linh kiện, phụ tùng của TMV gặp rất nhiều khó khăn. Có năm thì xảy ra rất nhiều vụ hỏa hoạn, trong đó vụ hỏa hoạn lớn nhất xảy ra ở một khu xưởng Sơn của TMV, khiến 21 người bị trúng khí độc CO phát sinh từ vụ hoả hoạn. Trong biến cố đó tôi đã được chứng kiến những hình ảnh ấm lòng: rất nhiều công nhân đã quên thân mình, lao vào lửa cùng với lực lượng cứu hỏa để dập tắt đám cháy, cứu lấy nhà máy.

Khi nhìn thấy cảnh đó, tôi hiểu trong lòng họ, TMV đã trở thành nhà máy của mỗi người…”.

to offer us with the best cuisine in the neighborhood.

My tenure, which spanned over three years, was a memorable time. It left me with many inexplicable, strong feelings.

The year 2009 was a hard time with many changes in tax policy while 2011 was another hard year with natural disasters. For example, earlier that year the earthquake and Tsunami struck Japan then by the end of the year the historic flood occurred in Thailand, which seriously affected auto parts import activities of TMV. Once when a fire broke out in a Painting Shop of TMV, 21 people were poisoned with carbon monoxide. During the incident, I witnessed a lot of valiant actions as many workers fought the raging fire along with firemen to save properties of the factory.

When I saw this, I realized they felt they were a part of TMV …”.

Mở rộng hệ thống đại lý ra các tỉnh giúp mọi khách hàng đều được hưởng chế độ dịch vụ tiêu chuẩn của TMV

Expanding system of dealers in the outskirt will help all customers to access TMV standard After-sales service anywhere

20 years of sincerity and passion 139138 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 3 - BỨT PHÁT VÀ TĂNG TRƯỞNGPHASE 3 - BREAKTHROUGH AND THRIVING (2006-2015)

“Ở TMV, chúng tôi đối xử với nhau như anh em

trong một gia đình…” — Bà đặng Phan Thu hương, nguyên Phó Tổng Giám

đốc TMV từ tháng 7/2008 đến tháng 9/2013

“At TMV, we are much like brothers and sisters in a family…”

— Mrs. Dang Phan Thu huong, The fourth Vice President of TMV from July 2008 to september 2013

“Ở TMV, khái niệm ‘lãnh đạo trên bàn giấy’ dường như không tồn tại. Từ các đời Tổng Giám đốc đầu tiên của TMV, việc lãnh đạo đi xuống xưởng để tiếp xúc trực tiếp với anh em công nhân (genba) đã trở thành truyền thống và theo thời gian, khi số lượng nhân viên ngày càng tăng lên (từ 11 nhân viên trong ngày đầu thành lập, đến nay số lượng nhân viên của TMV đã xấp xỉ 1.900 người, chưa kể xấp xỉ 5.200 nhân viên đang làm việc tại hệ thống 44 Đại lý/ Chi nhánh và Trạm Dịch vụ ủy quyền Toyota trên toàn quốc và 26.000 nhân viên hiện đang làm việc tại hệ thống các nhà cung cấp của TMV), chúng tôi càng đẩy mạnh hoạt động ‘genba’ hơn trước, đặc biệt trong nhiệm kỳ của Tổng Giám đốc Akito Tachibana, các hoạt động ‘genba’ diễn ra rất sôi nổi và có nhiều tác động rõ rệt đến đời sống và điều kiện làm việc của anh em công nhân.

Chẳng hạn, có đi xuống xưởng chúng tôi mới nhận thấy ở một số nơi trong nhà máy nhiệt độ lên đến 41 độ, rất nóng. Anh em công nhân mồ hôi ướt đẫm lưng khi đẩy những chiếc xe chất đầy linh kiện, phụ tùng từ khu Dỡ hàng sang xưởng Lắp ráp. Xe đã nặng mà còn phải đi qua đoạn đường gồ ghề không mái che, gặp ngày nắng nóng thì lại càng mệt hơn. Trung bình 1 ca làm việc anh em phải đi hơn 10km trong điều kiện như vậy. Cũng tại khu Dỡ hàng, công nhân phải bốc xếp thủ công những bộ lốp nặng 70 - 80kg mà không có thiết bị hỗ trợ, công việc hết sức nặng nhọc. Hay là chuyện đi lại của anh em công nhân. Nhiều người nhà ở tận Việt Trì, Phú Thọ cách TMV sáu, bảy chục cây số nhưng không ở trọ mà hàng

ngày vẫn đi làm ở công ty bằng xe máy, những hôm mùa đông trời lạnh dưới 10 độ nhưng anh em vẫn phải dậy từ 4 giờ sáng để đi làm, vừa vất vả vừa không an toàn khi giao thông trên đường…

Từ năm 2009 đến 2012, Ban Lãnh đạo TMV đứng đầu là bác Tachibana đã tích cực xử lý những tồn tại đã nêu. Cụ thể, Công ty đã thực hiện một loạt dự án chống nóng cho khu vực sản xuất, như: Quét sơn chống nóng cho trần nhà khu vực sản xuất; Lắp quạt thổi hơi nước tại các xưởng, riêng xưởng Sơn do yêu cầu đặc thù được đầu tư hệ thống làm mát bằng hơi nước. Công ty còn lắp đặt hệ thống hút khói hàn của xưởng Khung xe và khói của Lò ED; đổ nhựa làm phẳng đường và tạo độ dốc, kết hợp lợp mái che giúp việc đẩy xe linh kiện phụ tùng trở nên nhẹ nhàng hơn, chỉ cần đẩy nhẹ là xe đã lăn nhanh từ khu Dỡ hàng sang xưởng Lắp ráp, tiết kiệm rất nhiều công sức của anh em; lắp đặt máy nâng/hạ lốp để công nhân không phải bê vác lốp vất vả như trước.

Để đảm bảo sức khỏe và an toàn cho anh em công nhân ở xa nhà máy, TMV đã nhập một loạt xe Coaster về phục vụ đưa đón công nhân đi làm hàng ngày. Hai tuyến được thử nghiệm đầu tiên là Việt Trì và Phú Thọ, sau đó triển khai thành 9 tuyến đưa đón anh em công nhân ở những địa bàn cách xa nhà máy trên 30km. Nhờ có xe đưa đón, anh em công nhân lên xe có thể ngủ, nghỉ lấy sức trên cả chặng đường đi và về, sức khỏe và sự an toàn được đảm bảo. Dự án mang tính nhân văn này được công nhân đánh giá rất cao. Công ty còn xây mới khu nhà dành riêng cho lái xe rộng rãi khang trang để anh em có chỗ sinh hoạt, nghỉ ngơi những lúc ngồi chờ để phục vụ tốt hơn khi tiếp tục ngồi sau tay lái.

Khác với các nước, người Việt mình có thói quen ăn trưa xong phải nghỉ một lát thì mới tỉnh táo làm việc được. Trước đó, do trong nhà máy không có chỗ nghỉ, anh em công nhân ăn trưa xong nếu không ra ngoài hút thuốc vặt hoặc tán chuyện thì tìm một góc trong xưởng để nghỉ, trông không đẹp mắt chút nào. Để cải thiện tình hình, Công ty đã cho lắp đặt các phòng nghỉ có trang bị điều hòa nhiệt độ tại tất cả các xưởng để công nhân có chỗ nghỉ ngơi, thư giãn sau ăn trưa, sớm lấy lại sức khỏe để tiếp tục vào dây chuyền làm việc.

Còn nhiều lắm những hoạt động khác mà Ban Lãnh đạo TMV đã làm để giúp cải thiện đời sống và điều kiện làm việc của anh em công nhân được tốt hơn thông qua việc xuống xưởng, lắng nghe và đối thoại với anh em công nhân như những thành viên trong một gia đình. Tất cả chúng tôi đều nỗ lực để xây dựng TMV ngày một tốt hơn”.

“At TMV, there is no such thing as ‘white-collar managers’. Since the very first President arrived, doing a genba (a visit to see and talk with workers) has become a norm. TMV’s staff has increased in number from 11 on the first day of the company to 1,900 today, not to mention nearly 5,200 staff in 44 dealers and branches and 26,000 employees working for TMV’s suppliers all around the country. So genba is more important than ever. Specifically speaking, it was during Mr. Tachibana’s tenure that there were many genba activities, which had a considerable, positive impact on workers’ lives and working conditions.

For example, only when we visited the factory could we know that in some places in the factory, the temperature had gone up to 41 degrees Celsius, which was scorching hot. Workers were soaked with sweat when they moved cargoes of parts to assembly garage. It was much harder for them because they had to go through a rocky area without any cover. Back then, on average, they had to travel 10km in bad conditions. Some workers even had to work with 80kg tires in their bare hands. Some lived very far from the factory, as far as 70km in some cases, so they had to get up at 4am to go to work. On cold winter days when the temperature was under 10 degrees Celsius, the conditions were even worse for them, not to mention that they could be in an accident.

In the period from 2009 to 2012, the Management Board at TMV, especially Mr. Tachibana, did many things to improve working

conditions in the factory. To name but a few, roofs of garages were covered with cooling and insulation coatings; fog fans were also deployed around the factory. On top of that, a lot of machines were used instead of manual labor for some steps of the production line. Domestic roads linking stock to assembly garages were also tarred so that carrying cargo was less laborious for workers.

Moreover, TMV also imported some buses to transport its staff every day in order to ensure safety and good health for those who live far away from the factory. Initially, two lines, to Viet Tri and Phu Tho, came into use. After that, nine lines connecting points in a radius of 10km have been put in use. Thanks to these buses, workers can have a short rest when traveling to and from the factory. Their health and well-being are much improved so they really appreciate it. TMV even erected a rest house so that the bus drivers can have a rest after hours of driving.

Unlike many other people in the world, Vietnamese usually have a siesta before going back to work in the afternoon. Back then there was no place where workers could have a rest so they had to sleep in different corners of the factory which were noisy and dusty. So TMV decided to make some temporary ‘siesta rooms’ so that the workers can comfortably take a rest in nicer conditions.

There are many more examples. TMV has done a lot to improve working and living conditions of workers by listening and talking to them. We are much like a family. We all do our best to build up a TMV community where members are happy…”.

Môi trường làm việc tại nhà máy đã cải thiện đáng kể

Working environment has been improved a lot

20 years of sincerity and passion 141140 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 3 - BỨT PHÁT VÀ TĂNG TRƯỞNGPHASE 3 - BREAKTHROUGH AND THRIVING (2006-2015)

“Với những nỗ lực không ngừng nâng cao chất lượng và giảm chi phí sản xuất, TMV đã có những chuẩn bị

tốt nhất để sẵn sàng đón chào “Kỷ nguyên phổ cập hóa ô tô” sẽ diễn ra trong thập kỷ sắp tới

tại Việt Nam…”

— Ông Yoshihisa Maruta, Tổng Giám đốc TMV từ tháng 4/2012 đến nay

“With these remarkable efforts to improve quality and reduce production costs, TMV is now

well-prepared for the approaching “Motorization” of Vietnam in the coming decade …”

– Mr. Yoshihisa Maruta, incumbent President of TMV from april 2012 to now

“Before going to Vietnam to start my tenure at TMV, I did a lot of careful research on issues facing the company. Back then, the most important question was that by 2018 when tax on wholly-imported cars into Vietnam from other ASEAN countries would be

“Trước khi sang nhận nhiệm vụ tại TMV, tôi đã nghiên cứu kỹ các vấn đề của Công ty. Lúc đó, vấn đề lớn nhất khiến tôi băn khoăn là: đến năm 2018, khi thuế nhập khẩu ô tô nguyên chiếc từ khu vực ASEAN vào thị trường Việt Nam bằng 0% thì việc duy trì sản xuất của TMV sẽ được tiếp tục như thế nào? Vấn đề thứ hai là: hiện tại quy trình sản xuất ô tô tại nhà máy TMV hầu hết là làm bằng tay, vậy làm thế nào để có thể tiếp tục đáp ứng được những đòi hỏi ngày càng cao của khách hàng?

Khi sang Việt Nam rồi, qua trò chuyện với nhiều người, tôi rất ấn tượng khi được biết Toyota là thương hiệu được khách hàng Việt Nam rất tin cậy và yêu mến, đến độ đã coi Toyota như một danh từ để nói chung cho xe ô tô. Hầu hết các khách hàng đều đánh giá xe Toyota có chất lượng cao, ít khi hỏng hóc, dễ sử dụng và dịch vụ bảo dưỡng sửa chữa thì rất tốt. Ngay cả những xe Toyota đã qua sử dụng cũng được mọi người rất tin cậy và ưa chuộng. Chính vì thế, tôi nghĩ mấu chốt ở đây là chất lượng: chất lượng từ khâu sản xuất, từ sản phẩm, chất lượng từ khâu bán hàng, chất lượng từ dịch vụ... và đó là kết quả từ quá trình nỗ lực trong rất nhiều năm của rất nhiều người. Tự đáy lòng, tôi thật sự biết ơn các Tổng Giám đốc trước đây của TMV cùng với đội ngũ nhân viên, cộng sự, các đại lý, các nhà cung cấp… đã nỗ lực hết mình suốt 20 năm qua để thương hiệu Toyota luôn giữ được vị trí dẫn đầu trong lòng khách hàng cũng như trên thị trường ô tô Việt Nam.

Tuy nhiên điều đó vẫn không làm nguôi nỗi băn khoăn của tôi: nếu vẫn như hiện nay thì công việc của TMV trong tương lai sẽ như thế nào? Đối với nhà sản xuất ô tô thì dịch vụ chăm sóc sau bán hàng là cực kỳ quan trọng. Khi sản lượng xe tăng cao, làm thế nào để dịch vụ sau bán hàng đáp ứng được với tốc độ gia tăng số lượng xe, thế nên việc nâng cao năng lực, nâng cao chất lượng đội ngũ nhân viên đã đến giai đoạn phải triển khai cấp thiết.

0%, how would TMV maintain its production? The second question was that whether the production line at TMV, mostly manual, could meet customers’ ever-increasing demands, and what could be done to meet those demands.

After talking with many people in Vietnam, I was impressed when I knew that Toyota was the most beloved automobile manufacturer in Vietnam, and that Toyota had already become the generic term to denote cars of all kinds. Most customers praised cars produced by Toyota for their high-quality and perfect maintenance service. Even used cars could earn high confidence of customers. So I came to conclude that the key factor is quality, from products to sales and services, which is the fruit of many people’s efforts over many years. From the bottom of my heart, I really appreciate former Presidents at TMV, together with all of the staff members, partners, dealers and suppliers, who have tried their best for the last 20 years in order that Toyota has consistently been the leading automobile manufacturer in Vietnam’s market as well as in customers’ minds.

However, it has yet to lift a weight off my mind. I wonder what TMV will become in the future, if it keeps its ways like this. For an automobile manufacturer, after-sales services are of great importance. As the production output increases, it is not unlikely that after-sales services may not keep up with the growing number of cars. As a result, it is high time to improve service capacity and quality of the staff.

“Toyota là thương hiệu được khách hàng Việt Nam tin cậy và yêu mến”

“Toyota was the most beloved cars manufacturer in Vietnam”

20 years of sincerity and passion 143142 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

GIAI ĐOẠN 3 - BỨT PHÁT VÀ TĂNG TRƯỞNGPHASE 3 - BREAKTHROUGH AND THRIVING (2006-2015)

Năm 2012, năm đầu tiên trong nhiệm kỳ của tôi tại TMV, thị trường ô tô Việt Nam đang nằm trong giai đoạn xấu nhất, doanh số giảm hơn 20% so với năm trước đó. Bản thân doanh số của TMV cũng giảm nhiều, nhưng không giống hầu hết các doanh nghiệp khác nếu ở vào tình thế đó sẽ triển khai mọi biện pháp để thúc đẩy doanh số, tôi lại cho rằng đây là cơ hội để TMV tập trung vào việc tăng cường đào tạo con người. Ở nhà máy, trong 3 tháng 6,7,8 của năm 2012, khi sản lượng thấp, mỗi tháng chúng tôi dành ra 5 ngày để tiến hành đào tạo các hoạt động về QC – Quản lý chất lượng. Ở Việt Nam, thông thường khi một nhà máy có sản lượng thấp, công nhân được cho nghỉ việc ở nhà hưởng một phần lương. Nhưng ở TMV, vào thời điểm đó chúng tôi vẫn đề nghị anh em công nhân đến nhà máy để tham gia các hoạt động đào tạo nhằm nâng cao khả năng Quản lý chất lượng. Thay vì thúc ép các đại lý phải mở các chiến dịch quảng cáo, khuyến mãi…, chúng tôi khuyến khích nhân viên tập trung vào việc hoàn thiện, cải tiến hơn nữa các cơ chế đặt hàng, giao hàng, cung cấp hàng giữa nhà máy và các đại lý, rồi tìm hiểu các vấn đề còn tồn đọng trong dịch vụ chăm sóc khách hàng để đưa ra các giải pháp khắc phục và cải tiến…

Theo tôi, một trong những hoạt động thành công, mang tính đột phá nhằm nâng cao hình ảnh thương hiệu, chất lượng sản phẩm và dịch vụ của TMV chính là quyết định mang Lexus - dòng xe cao cấp của Toyota cùng chuỗi dịch vụ đẳng cấp của Lexus vào Việt Nam. Luôn phục vụ khách hàng với tinh thần hiếu khách Omotenashi nổi tiếng của người Nhật, 2 đại lý Lexus mở tại thành phố Hồ Chí Minh và Hà Nội trong 2 năm qua đã đáp ứng được những nhu cầu và ước muốn của khách hàng với sự hài lòng tuyệt đối. Không đặt nặng doanh số mà chỉ tập trung vào việc nâng cao chất lượng dịch vụ, đáp ứng những yêu cầu của khách hàng dù là nhỏ nhất, nên chỉ sau 2 năm, số lượng khách hàng lựa chọn Lexus đã tăng vượt trội, 294% so với năm ngoái.

Khi nghĩ đến tương lai của Việt Nam, tôi luôn nghĩ rằng từ năm 2020 đến 2025 chắc chắn ở Việt Nam sẽ diễn ra “Quá trình phổ cập hóa ô tô” nghĩa là trong giai đoạn đó sản lượng ô tô sẽ tăng trưởng rất nhanh và ô tô sẽ trở thành phương tiện rất phổ biến ở Việt Nam. Chính vì thế, tôi muốn TMV có những chuẩn bị tốt nhất để đáp ứng sự tăng trưởng này. Và không gì khác hơn là phải tập trung hết sức vào việc đảm bảo

In 2012, the first year of my tenure at TMV, the automobile market in Vietnam witnessed its record-low performance, with 20% sales decrease in comparison with the previous year. The gross sales of TMV fell significantly, too. Yet unlike other manufacturers, who tried hard to raise their sales, I thought that it was a golden chance to further train the staff members. At the factory, for three months in the summer of 2012, when sales were low, we had five days each month to train our staff in quality management. In Vietnam as usual, workers would be laid off if manufacturers did not perform well. But at TMV, instead of pushing our dealers to launch advertising and promotional campaigns to boost sales, we asked our workers to come and learn more to improve their ability in quality management. Moreover, we encouraged our staff to enhance ordering and shipment procedures between the factory and the dealers as well as to find drawbacks in customer services and work to improve them.

chất lượng sản phẩm và hạ giá thành sản phẩm, để cạnh tranh với các dòng sản phẩm tương tự của Thái Lan hay Indonesia. Trong năm 2012 và 2013, chúng tôi tập trung vào việc nâng cao chất lượng sản xuất và dịch vụ ở TMV, hệ thống đại lý và các nhà cung cấp. Bắt đầu từ năm 2014, chúng tôi đã nỗ lực tiếp tục khẩn trương tập trung vào việc giảm chi phí sản xuất nhằm tăng sức cạnh tranh cho các dòng sản phẩm của TMV.

Tôi rất vui mừng ghi nhận những nỗ lực cải tiến - Kaizen không ngừng của các thành viên TMV. Tôi tin tưởng rằng TMV hoàn toàn có thể từng bước giảm chi phí sản xuất cùng với việc gia tăng sản lượng, sự cách biệt về chi phí sản xuất giữa Toyota Việt Nam với Toyota Thái Lan hay Toyota Indonesia sẽ ngày càng thu hẹp.

Với những nỗ lực không ngừng nâng cao chất lượng và giảm chi phí sản xuất, TMV đã có những chuẩn bị tốt nhất để sẵn sàng đón chào “Quá trình phổ cập hóa ô tô” sẽ diễn ra trong thập kỷ sắp tới tại Việt Nam…”.

In my opinion, one of the most ground-breaking ideas to improve the brand image and the quality of products and service of TMV was the decision to introduce the Lexus brand - the luxurious model of Toyota - together with its premium-class services to the Vietnamese market. Channeling Japanese people’s Omotenashi¬-style hospitality and spirit of generosity, two dealers in Ho Chi Minh City and Hanoi have, for the last two years, lived up to demands and expectations of the customers with their complete satisfaction. Even though perfect customer service, in lieu of sales, is our top priority, after its two years in Vietnam, the sales turnover of Lexus has increased outstandingly by 294% in 2015 (compared with the same period in the previous year).

When I think about the future of Vietnam, it always comes to my mind that there will certainly be a “Motorization” during 2020-2025 when cars will be mushrooming in the country. For that reason, I would like TMV to be best-prepared to meet demand and the staff should work towards nothing more than ensuring products’ quality and lower pricing in order that TMV’s products could be more competitive with others of the same models from Thailand and Indonesia. In two years from 2012 to 2013, we focused on quality improvement in manufacturing and services as well as in the network of dealers and suppliers. Since 2014, we have continued to work to reduce production costs to enhance TMV products’ competitiveness.

I am very glad to observe the continuous ‘Kaizen’ efforts of TMV’s staff. I believe TMV has been able to reduce production costs step by step in accordance with production volume increase and the gap in production costs between Toyota Motor Vietnam and Toyota Thailand or Toyota Indonesia is going to become smaller.

With these remarkable efforts to improve quality and reduce production costs, TMV is now well-prepared for the approaching “Motorization” of Vietnam in the coming decade …”.

“Sự có mặt của Lexus tại Việt Nam giúp nâng tầm thương hiệu cao cấp và Dịch vụ sau bán hàng hoàn hảo của TMV”

“Lexus was launched in Vietnam to enhance high class of brand image and quality of After-sales service of TMV”

20 years of sincerity and passion 145144 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

NhữNg điều đáNg Nhớ

MeMorable MoMents

145144

20 years of sincerity and passion 147146 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

Anh Trần Quốc Hưng, vào làm việc tại Công ty ô tô

Toyota Việt Nam (TMV) từ tháng 9/1995, hiện đang giữ chức vụ

Tổng Trưởng ban, Đại diện vùng phía Bắc, Khối Bán hàng & Dịch vụ

Mr. Tran Quoc Hung, who has worked at Toyota Motor Vietnam (TMV) since September

1995, is now General Manager, FOM - North Area Manager,

Sales & Service Group

Anh Nguyễn Xuân Thủy, vào làm việc tại TMV từ tháng 1/1996, hiện đang giữ chức vụ Tổng Trưởng ban, Ban Dịch vụ Khách hàng, Khối Bán hàng & Dịch vụ

Mr. Nguyen Xuan Thuy, who has worked at TMV since January 1996 and is now General Manager, Customer Service Division, Sales & Service Group

“Tôi vẫn còn nhớ năm 1999 tôi được cử sang làm việc tại Tập đoàn Toyota Nhật Bản, và chỉ trong 1 năm thôi tôi được trực tiếp làm việc ở nhiều bộ phận: đầu tiên là Bộ phận Châu Á Thái Bình Dương, sau đó là Bộ phận Phát triển Sản phẩm, Bộ phận Kế hoạch Sản xuất, và đặc biệt là Bộ phận Kinh doanh Quốc nội, phụ trách thị trường nội địa. Tại mỗi bộ phận tôi đều học hỏi được nhiều kinh nghiệm đáng quý mà tôi đã và đang áp dụng trong suốt quá trình làm việc tại Công ty.

Để nhận được sự chấp thuận của 5 bộ phận, cấp trên của tôi tại TMV (vị này đề nghị không nêu tên) đã cất công đến từng bộ phận, đề xuất, thuyết phục với cấp quản lý của 5 bộ phận đó. Tôi thực sự cảm kích trước sự quan tâm của ông và chính vì vậy tôi thấy mình được coi trọng, đây cũng là lý do vì sao tôi luôn cố gắng làm việc thật tốt và gắn bó lâu dài với Công ty.

Với phương châm “Khách hàng là trên hết”, TMV không chỉ đơn thuần coi trọng khách hàng truyền thống bên ngoài mà còn là “khách hàng ngay bên trong Công ty”. Tuân thủ phương châm này, mọi người đều hết lòng chăm sóc cho khách hàng của mình tại các công đoạn tiếp theo: Từ công đoạn sản xuất đầu tiên cho đến khi giao xe cho khách hàng. Vì thế chúng tôi luôn làm việc cùng nhau với một nhiệt huyết, cố gắng để sản phẩm của mình đưa đến khách hàng tiếp theo có chất lượng tốt nhất và cuối cùng, sản phẩm tổng hợp của những điều tốt nhất sẽ đến tay người tiêu dùng”.

“In 1999, I was sent to Japan for further training in sales. During my year there I had the chance to work in many departments. Firstly, I worked in the Department of Asia Pacific, and then I moved to the Department of Products Development, Production Planning, and especially Domestic Sales where I learned a lot, which enabled me to offer hands-on experience.

My manager at TMV (who prefers to remain anonymous) had to persuade every manager in each department to accept me. His dedication has inspired me to work and contribute more to the development of TMV. With TMV I know that what I do will be acknowledged and that I will be able to make further achievements.

At TMV, the concept of “Customers First” does not only apply to traditional customers outside the company but also “Internal Customers”, namely, your colleagues working right beside you. Everyone regards their colleagues as their customers, in every step in the production line. As a result, we work with the same passion, trying our best to give the best to our internal customers in order that every product given to consumers is the whole of all the best…”.

“Tôi thuộc lứa 8 kỹ sư đầu tiên được TMV tuyển dụng. Cảm giác khi trúng tuyển vào TMV còn ngây ngất hơn cả khi nhận giấy báo trúng tuyển đại học, vì thi đại học dù sao cũng chỉ là kỳ thi đơn thuần sách vở, còn tuyển dụng vào vị trí kỹ sư của TMV đòi hỏi cao hơn những gì đã học ở trường rất nhiều. Hơn nữa, tỷ lệ cạnh tranh cũng cao lắm, tôi nhớ là có chừng 200 người ứng tuyển nhưng chỉ có 8 chúng tôi được chọn và câu hỏi khó nhất mà tôi không trả lời được trong vòng phỏng vấn cuối cùng là: “Anh có biết lái xe ô tô không?”

Có lẽ vẫn bị câu hỏi đó ám ảnh, nên gần 2 năm sau, năm 1997, khi đã đi học ở Nhật về và khi TMV bắt đầu đưa vào lắp ráp dòng xe Corolla, do háo hức với chiếc xe mới xuất xưởng quá nên tôi đã nhảy lên lái thử chiếc xe ấy (dù chưa có bằng lái xe ô tô) và gây ra

một tai nạn trong nhà máy. Giám đốc Sản xuất lúc đó là ông Tagami đã xuống gặp tôi và bảo: ‘Cậu đã vi phạm rất nghiêm trọng quy định của công ty (nguyên tắc trong các nhà máy sản xuất công nghiệp là nếu không có bằng lái xe thì tuyệt đối không được lái xe). Tuy nhiên đây là lần vi phạm đầu tiên, tôi mong cậu sẽ không bao giờ lặp lại nó!’. Đó là một kỷ niệm vô cùng sâu sắc với tôi. Ông Tagami rất minh bạch khi chỉ ra lỗi sai của tôi nhưng đã có cách xử lý rất có tình…”.

“I was one of the first eight engineers to work at TMV. It was more exciting to be hired by TMV than to be offered a place in any university because you just need to pass an exam to get into the school but you need more than academic knowledge to work. Moreover, it was more competitive. There were eight places with more than 200 applicants. During the interview, the hardest question I got was: Can you drive a car?

I was quite obsessed with the question. Two years later on, in 1997, when I finished my training in Japan and TMV started to assemble the Corolla, I tried to drive one, simply out of overexcitement but I caused a serious accident in the factory. Back then I did not even have a driving license. Mr. Tagami,

at the time the Director of Production, came to tell me that serious as my infringement was (it is regulated that one must not drive without a license), I could continue to work but it would be the last time. There would be no concession for the next time. It was an unforgettable memory for me. Mr. Tagami was very clear in showing that I was wrong yet he handled the problem with his heart…”.

20 years of sincerity and passion 149148 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

Chị Nguyễn Thị Thu Hường, vào làm việc tại TMV từ tháng 1/1996, hiện đang giữ chức vụ

Phó Tổng Trưởng ban, Ban Phát triển Kinh doanh Đại lý,

Khối Bán hàng & Dịch vụ

Ms. Nguyen Thi Thu Huong, an employee of TMV

since January 1996, who is currently working as Deputy

General Manager, Dealer Business Development

Division, Sales & Service Group

Anh Phan Hồng Hải, vào TMV từ tháng 6/1996, hiện đang giữ chức vụ Tổng Trưởng ban, Ban Kinh doanh - Bán hàng, Khối Bán hàng & Dịch vụ

Mr. Phan Hong Hai, who has worked at TMV since June 1996 and who is currently working as General Manager, Sales & Marketing Division, Sales & Service Group

“After graduating from University of Hanoi with a degree in economics, I applied for a job with TMV. Even now I still remember during the interview that I said “I love Toyota!” When one of the interviewers asked me to name a few Toyota models, my mind went blank. At that moment I only knew that I just casually liked Toyota. Perhaps I was like many other people at that time, who liked Toyota for a simple reason: in those days, any car running on the road in Vietnam was called Toyota!

During my days working at TMV I have worked across various departments. Perhaps the person who has impressed me the most is Mr. Matsuda, the Financial Director. He is a very sensitive and caring employer. At that time, when I first moved to the personnel department, I was confused and struggling

“Cái may của tôi khi vào TMV là được bắt đầu làm việc ngay ở mảng Hành chính Nhân sự - ở vị trí này tôi được chứng kiến rất nhiều cách hành xử đầy nhân văn của Ban Lãnh đạo TMV trong việc phát triển đội ngũ nhân lực và những nỗ lực để TMV trở thành công dân tốt trong cộng đồng sở tại.

Tôi rất tự hào là ngay từ năm 1996, Công đoàn TMV đã có những chương trình đóng góp xã hội rất có uy tín với địa phương, như chương trình phụng dưỡng trọn đời các Bà mẹ liệt sĩ của xã Phúc Thắng. Không đợi giàu mới làm từ thiện. Lúc đó Công đoàn TMV mới thành lập còn chưa có nhiều tiền nên chúng tôi gây quỹ bằng những hoạt động rất đơn giản, chẳng hạn: xin đồ ăn thừa hàng ngày từ căngtin của nhà máy để cung cấp cho các hộ chăn nuôi, lấy tiền đó làm quỹ hoạt động xã hội. Tiền chưa nhiều nhưng tất cả chúng tôi đều làm việc bằng tất cả tấm lòng nên địa phương rất quý. Về sau, khi việc kinh doanh

đã đi vào ổn định, công ty cũng chung tay cùng Công đoàn để làm những hoạt động xã hội quy mô lớn và rất ý nghĩa. Hồi đó, Tổng Giám đốc công ty - ông Hasegawa còn nghĩ ra một chương trình rất hay là “Mời hàng xóm đến thăm nhà máy” - mỗi tháng, chúng tôi mời một số bà con nông dân trong xã đến tham quan nhà máy để bà con hiểu việc sản xuất của TMV mang lại những lợi ích gì cho địa phương, có ảnh hưởng đến việc nuôi thả cá, trồng lúa và hoa màu của bà con trên những mảnh ruộng xung quanh nhà máy không, có làm ảnh hưởng đến môi trường không… Hoạt động này đã nhận được sự ủng hộ rất tích cực của bà con nông dân và tăng thêm tình gắn bó và hiểu biết giữa công ty với cộng đồng địa phương, và ở một khía cạnh nào đó, đôi bên đã trở thành hàng xóm láng giềng thực thụ…”.

“I was lucky enough to start my career at TMV in Administration & Human Resource Department where I could witness TMV’s humane treatment of the staff as they sought to improve staff members’ skills and help them become good members of their own community.

I was proud that right from 1996, the labor union at TMV already had some projects designed to give mothers of war martyrs in the neighborhood monthly stipends until the end of their lives, an initiative which gained a high-level of admiration from local residents. We did not wait until our sales were handsome to practice good deeds. Back then the labor union at TMV had been just founded with limited financial means so we had to set up charitable funds with small projects. For example, we took waste food from the canteen in the factory and gave it to farmers to feed their cattle, the money gained

from the activity was spared for charity. We all worked with our sincerity for which we were loved by local people. Later on, when we had more revenue from production and sales, the company helped a lot with many more ambitious projects. Mr. Hasegawa - the former President of TMV once came up with the idea of “Bring your neighbors to visit the factory” in which some farmers in the area were invited to visit the factory and see how the production line worked, how they can benefit from the factory and how it manages to minimize TMV’s environmental footprint. The project was warmly welcomed and it has helped a lot to improve mutual understanding between the factory and the local community…”.

“Sau khi tốt nghiệp khoa Kinh tế Đại học Tổng hợp Hà Nội, tôi nộp đơn dự tuyển vào TMV. Đến bây giờ tôi vẫn còn nhớ là trong vòng phỏng vấn cuối cùng, tôi có nói là mình rất yêu thích thương hiệu Toyota. Và lúc hội đồng phỏng vấn bảo tôi có thể kể ra vài mẫu xe Toyota không thì tôi tắc tị, vì chỉ biết chung chung là mình thích Toyota thôi, chắc cũng như phần lớn mọi người hồi đó thích Toyota vì đơn giản rằng: ở Việt Nam lúc đó, bất cứ chiếc ô tô nào đang chạy trên đường cũng đều được gọi là Toyota hết!

Trong quá trình làm việc tại TMV, tôi đã được luân chuyển qua nhiều bộ phận khác nhau. Có lẽ người để lại ấn tượng sâu sắc nhất cho tôi là Giám đốc Tài chính Matsuda. Anh ấy là người rất nhạy cảm và quan tâm đến nhân viên. Hồi đó, khi vừa được chuyển

qua Bộ phận Hành chính Nhân sự, tôi thấy bỡ ngỡ lắm vì công việc quá mới mẻ. Trước đây tôi làm ở Bộ phận Tài chính Kế toán nên chủ yếu là làm việc với các con số, nay thì phải làm việc với con người rất nhiều, thành ra thời gian đầu chưa quen, có nhiều cái bỡ ngỡ chưa giải quyết được. Ví dụ hồi đó tôi nghĩ đơn giản là ai nghỉ thì trừ thưởng và lấy tiền thưởng đó bù cho những người đi làm. Quy định này bị rất nhiều người trong Công ty phản đối và việc này khiến tôi bị khủng hoảng. Thế nhưng anh Matsuda đã gọi tôi ra và bảo rất nhẹ nhàng rằng: quyết định của tôi đúng nhưng có lẽ cách truyền đạt của tôi chưa phù hợp, khiến người khác không hiểu nên mới phản ứng dữ dội. Anh Matsuda đã luôn ở bên cạnh động viên, giúp tôi giữ vững được tinh thần. Tôi rất cảm kích với cách hỗ trợ của anh ấy…”.

with a completely unfamiliar task. Before that I had been in the Finance & Accounting Department, where I worked primarily with numbers. Suddenly I was working with people, lots of people. It was such difficult period and challenging role for me to handle at first. For example, I had thought that the bonus of those who were absent should be transferred to those who were at work. Many people in the company objected to this policy. It was a hard time for me. But Mr. Matsuda called me in and gently reassured me that my decision was right but perhaps I did not have the right choice of words to say, so others had misinterpreted it which in turn had resulted in the negative reaction. Mr. Matsuda stood by me, encouraged me, and helped me stay on track. I don’t know how to thank him for his support…”.

20 years of sincerity and passion 151150 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

Anh Phạm Anh Tuấn, vào làm việc tại TMV từ tháng

7/1996, hiện là Tổng Trưởng ban, Ban Hoạch định Chiến lược, Khối Hoạch định Chiến lược

Mr. Pham Anh Tuan, who has worked at TMV since

July 1996 and is now General Manager, Strategic Planning Division, Corporate Strategic

Planning Group

Anh Trần Xuân Thủy, vào làm việc tại TMV từ tháng 7/1996, hiện đang giữ chức vụ Phó Tổng Trưởng ban, Đại diện vùng phía Nam, Khối Bán hàng & Dịch vụ

Mr. Tran Xuan Thuy, who has worked at TMV since July 1996, is now Deputy General Manager - FOM - South Area Manager, Sales & Service Group

“Lần đầu ứng tuyển vào Bộ phận Sản xuất của TMV, tôi bị trượt, lần hai tôi ứng tuyển vào vị trí Tiếp thị Thị trường của Bộ phận Dịch vụ Sau bán hàng và trúng tuyển (lúc đó TMV tuyển dụng theo đợt, đợt trước là tuyển cho Bộ phận Sản xuất, đợt sau tuyển cho Bộ phận Dịch vụ Sau bán hàng). Sau này tôi lại thấy có khi đó lại là một điều may mắn, bởi vì ở Bộ phận Dịch vụ Sau bán hàng, tôi đã học hỏi được rất nhiều thứ, đặc biệt hiểu ra phương châm “Khách hàng là trên hết” thực sự có ý nghĩa như thế nào.

Hôm đó là lần đầu tiên chúng tôi chuyển một lô xe ô tô về cho Đại lý, tức là đưa những chiếc ô tô mà TMV đã lắp ráp hoàn chỉnh lên xe tải chuyên dụng để chở đi. Sau khi Bộ phận Sản xuất lắp ráp xe xong bàn giao cho Bộ phận Tiếp thị Thị trường, chúng tôi tưởng cứ thế là những xe này sẽ được lên xe tải, nhưng

không, Giám đốc Tiếp thị Thị trường hồi đó của TMV là ông Nagoya đích thân ngồi vào ghế lái, lái xe một vòng quanh nhà máy để xem từng xe có bị trục trặc gì không. Sau đó, giữa trưa nắng, ông ấy vẫn đứng đó để giám sát việc đưa những chiếc xe ô tô ấy lên xe tải chuyên dụng sao cho chúng không bị hỏng hóc, trầy xước… Mọi việc hoàn hảo hết rồi ông ấy mới cho các xe tải kia được phép chạy ra đường đến Đại lý để giao cho khách hàng. Lúc đấy tôi không hiểu tại sao phải làm mọi thứ cầu kỳ, phức tạp thế, chỉ mãi sau này mới hiểu ra: để “Khách hàng là trên hết” có ý nghĩa thực sự thì người ở công đoạn cuối cùng như Bộ phận Tiếp thị Thị trường phải tự mình kiểm chứng lại tình trạng của xe thật cẩn thận, thì mới có thể tự tin là mình đang giao cho khách hàng một sản phẩm đang trong tình trạng hoàn hảo nhất…”.

“I had first applied to work in the Production Department at TMV but failed. After that I applied to the Marketing Department of After Sales-Service Department and got hired. In retrospect, I think that I was lucky back then because it is in the customer care service where I could really learn what the slogan “Customers First” meant.

I remember it was the first time we shipped several cars to dealers on specialized trucks. After the assembly garage finished their final touches on the cars, we thought that they were then ready to be shipped. Yet it was not the case. It was Mr. Nagoya, then being Marketing Director, who himself drove every car to ensure that there was nothing wrong with those cars. After that, he even stayed at noon when it was scorching hot to watch carefully while the cars were placed into the

trucks. He wanted to make sure that every car had not a single scratch or dent. Everything was perfect before coming out of the factory. I did not understand him in the first place but finally it dawned on me that “Customers First” means that you should test the products to make sure that you are going to give your customers the best…”.

“Năm 1996, khi tôi vào làm việc tại TMV, những người vừa giỏi ngoại ngữ vừa vững kỹ thuật không nhiều, số người biết về ô tô lại càng ít, nên thời gian đầu mọi người cứ phải hỏi nhau suốt về cách chuyển ngữ tên các loại phụ tùng ô tô và các vấn đề kỹ thuật từ Việt sang Anh hoặc từ Anh sang Việt. Cuối cùng chúng tôi quyết định thành lập một nhóm kiểu như là “từ điển sống” trong Công ty, rồi lập ra các tập tài liệu để dùng thống nhất trong các giao dịch. Thời gian đầu sơ khai như vậy nhưng mọi người rất hợp tác và gắn bó với nhau, tinh thần làm việc cũng rất sôi nổi.

Người sếp đầu tiên và cũng là người thầy đầu tiên dạy cho tôi cung cách làm việc chuyên nghiệp là ông Akinori Kono - Phó Giám đốc phụ trách Dịch vụ - một người nắm công việc vô cùng chi tiết và đòi hỏi rất cao về chất

lượng. Ngay cả một việc rất nhỏ như giao cho ai viết một bức thư thôi thì khi người đó viết xong ông ấy cũng phải kiểm tra lại từng câu, từng chữ. Có những thư ông ấy bắt viết đi viết lại 4, 5 lần, thậm chí 10 lần - kiểm tra lại thấy không còn sai sót một dấu chấm, dấu phẩy nào nữa mới cho phép gửi đi. Ông Kono luôn đòi hỏi rất cao về chất lượng, nên tuy lúc đầu chúng tôi có hơi khó chịu vì không hiểu được ý “thầy”. Nhưng về sau mọi người đều thấy rằng ông thực tâm muốn giúp chúng tôi phát triển trên tinh thần đào tạo, hướng dẫn chứ không phải bắt nạt, gây khó dễ cho nhân viên nên đều rất cảm kích và cố gắng để không phụ lòng “thầy”. Những người trụ lại được sau một thời gian dài làm việc với ông Kono sau này đều thành công cả. Thói quen làm việc với người thầy ban đầu ấy đã tạo cho chúng tôi một nếp làm việc luôn luôn đòi hỏi cao về chất lượng công việc…”.

“In 1996 when I started to work at TMV, few could be both competent in their own field and good at foreign languages. Those who knew a lot about cars were in the minority so we often asked each other about technical terms and their equivalents in English. Finally, we came to set up a group that served as a “living dictionary” in the factory and created files for common use. Everything was in its “embryo stage” yet everyone worked with a great team spirit.

My first boss was Mr. Akinori Kono - Marketing Deputy Director in charge of Customer Service, who was also the first person to teach me about professionalism. He was meticulous, demanding and paid attention to every detail. He even checked every email I wrote before sending it out. Sometimes I had to write and rewrite an

email five times, or even 10 times, until it was flawless. He was demanding with the hope to help us to improve ourselves and to learn from our jobs. Initially, we sometimes got annoyed by his methods, yet once we realized he was anxious to help us, we tried our best not to let him down. Everyone who could get along with him has succeeded in their careers. Having worked with him, we are now demanding, too…”.

20 years of sincerity and passion 153152 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

Anh Nguyễn Hải Hà, vào làm việc tại TMV từ tháng 1/1997, hiện là Phó

Tổng Trưởng ban, Ban Tài chính & Công nghệ Thông tin, Khối Hành chính & Tài chính

Mr. Nguyen Hai Ha, who has worked at TMV since

January 1997, is now being Deputy General Manager , Finance & IT Division, ADM & Finance Group

Anh Nguyễn Viết Ninh, một trong những sinh viên đầu tiên được nhận học bổng Toyota, vào làm việc tại TMV từ năm 2000, ngay sau khi tốt nghiệp

Đại học - hiện là Trưởng phòng, Phòng Phát triển Chuỗi giá trị, Ban Phát triển Kinh doanh Đại lý, Khối Bán hàng & Dịch vụ

Mr. Nguyen Viet Ninh, one of the first students to receive the Toyota Scholarship, who has worked at TMV since 2000 upon graduation and is now Manager, Value Chain Department, Dealer Business Development Division, Sales & Service Group

“Là dân Công nghệ Thông tin nên với tôi sự kiện đáng ghi nhớ nhất là sự kiện TMV được kết nối mạng với hệ thống TMC toàn cầu vào năm 1999.

Còn con người gây ấn tượng với tôi nhất là chú Nguyễn Thanh Giang, Nguyên Phó Tổng Giám đốc TMV (1995 - 2000). Lúc đó tôi là sinh viên mới ra trường, quần áo mặc đi làm không phải comple, càvạt như bây giờ mà chỉ là quần tây và áo sơmi rất bình thường, thậm chí cổ áo còn hơi bị sờn nữa. Hôm ấy, máy tính của chú Giang bị hỏng mà hình như chú đang có việc gì đấy rất quan trọng phải làm trên máy, nên chú đi đến chỗ tôi rất nhanh với vẻ mặt không vui. Tôi thấy vậy cũng sợ lắm. Ai dè lúc đến chỗ tôi chú khựng lại, chạm tay vào cổ áo tôi và nói rất nhẹ nhàng: “Cổ áo cháu bị sờn rồi”. Chỉ thế thôi nhưng tôi cảm nhận được tình cảm chú dành cho tôi và các bạn mới ra trường khi ấy…”.

“As an IT specialist, personally, the moment when TMV was connected to the TMC global system in 1999 was the most memorable time for me.

The one who made the biggest impression on me was Mr. Nguyen Thanh Giang - the former Vice President of TMV from 1995-2000. At the time I was a young graduate who went to work with old clothes because I did not have good tailored suits. One day, Mr. Giang’s computer went off while he was doing something hastily. He came to me for help. I was worried because I could see from his expression he was not happy. But surprisingly, he paused by my desk and whispered: “Your shirt is worn out”. It was just a simple act but one that made me realize he cared a lot about young people like me…” .

“Nhờ TMV mà tôi có được cơ hội trải nghiệm cảm xúc vô cùng đáng nhớ: “Song hỷ lâm môn” - vừa được trao học bổng Toyota vừa được TMV nhận vào làm việc.

Khi bác Ono, Nguyên Tổng Giám đốc của TMV giai đoạn 2000 - 2002 lên sân khấu trao học bổng cho tôi, bác ngỡ ngàng hỏi: “Ơ, sao cậu lại ở đây?” Lúc đó tôi chỉ biết cười chứ không biết phải giải thích ra làm sao. Học bổng được xét theo kết quả năm học thứ 4 - năm học cuối của tôi tại Ngành Cơ khí Ô tô thuộc trường Đại học Giao thông Vận tải - nhưng thời điểm trao học bổng lại là vào tháng 9, đầu năm học mới kế tiếp, lúc đó tôi đã tốt nghiệp Đại học và vừa

trúng tuyển vào TMV hai tuần trước đó. Đợt ấy TMV tuyển 3 vị trí nhưng có hơn 100 người dự tuyển. Tôi trúng tuyển sau vòng phỏng vấn cuối cùng với bác Ono, và khi bắt đầu vào TMV thử việc lại được tới văn phòng chào bác, nên chắc là bác Ono nhớ mặt cậu nhân viên mới của mình ở TMV. Vì vậy bác ấy mới ngỡ ngàng khi lên sân khấu trao học bổng cho sinh viên tự dưng lại thấy cậu nhân viên của mình lù lù xuất hiện. Nhưng hỏi là hỏi vậy thôi chứ tôi đoán bác Ono cũng rất vui khi thấy tôi đứng ở vị trí đó trên sân khấu…”.

“I was very fortunate to get Toyota Scholarship and a job offer at TMV at the same time. It was amazing.

When Mr. Ono, the former President of TMV from 2000 to 2002, came to the stage to give me the scholarship, he was surprised. He asked me: “What are you doing here?”. I could do nothing but crack a smile. The scholarship is awarded based on students’ academic performance in their final year in

universities. I had started to work at TMV two weeks before the scholarship was given. I was among three employees chosen from a pool of more than 100 applicants. Mr. Ono himself had interviewed me in the last round. He had also met me and all the other newcomers at his office to welcome us as we started our probation period. So that’s why he recognized who I was, when he presented me with the scholarship. I think that he was also glad to see me there…”.

20 years of sincerity and passion 155154 20 năm lòng thành và nhiệt huyết 155154

Thông điệp

sẻ chia Message of sharing

155154

20 years of sincerity and passion 157156 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

“Đừng làm những việc có ảnh hưởng không tốt đến

cộng đồng, cho dù việc ấy mang lại lợi ích cho công ty đi chăng nữa…”

— Ông Takashi Hasegawa, Nguyên Tổng Giám đốc TMV từ tháng 9/1995 đến tháng 12/1999

“Hãy làm sao để cả xã hội cùng chuyển động trong vui vẻ và hạnh phúc…”

— Ông Mutsuhiko Ono, Nguyên Tổng Giám đốc TMV từ tháng 1/1999 đến tháng 12/2002

“Tôi rất vui khi được biết nhiều thành viên đã làm việc cùng tôi ngay từ giai đoạn đầu xây dựng nhà máy đến nay vẫn còn ở lại làm việc với TMV và đang giữ những vị trí chủ chốt trong nhà máy cũng như trong khối văn phòng của Công ty. Tôi muốn nói với các bạn rằng: TMV là Công ty của người Việt Nam, Công ty của các bạn chứ không phải của người Nhật. Những người Nhật như chúng tôi đến rồi đi, chỉ có người Việt Nam các bạn là ở lại và gắn bó lâu dài với nhà máy, đóng vai trò then chốt giúp nhà máy tồn tại và phát triển.

Nhà máy TMV xây dựng trên đất của Việt Nam, công nhân viên của nhà máy là con người Việt Nam. Đây là công ty của các bạn nên các bạn hãy chăm sóc nó, nuôi dưỡng nó để nó lớn mạnh lên mãi. Và còn một điều nữa tôi muốn nhắn nhủ các bạn rằng: tuyệt đối không được làm những việc có ảnh hưởng không tốt đến cộng đồng, cho dù việc ấy mang lại lợi ích cho Công ty đi chăng nữa!”.

“Khẩu hiệu hiện nay của TMV là Chuyển động Tiên phong (Leading Mobility). Tôi nghĩ Chuyển động Tiên phong không chỉ nói đến chất lượng xe xuất xưởng hay cung cách bán hàng thôi đâu. Theo tôi, tinh thần cốt lõi trong khẩu hiệu này là TMV phải làm sao để dẫn đầu về khả năng chuyển động trong vui vẻ và hạnh phúc, mà muốn được như thế chúng ta không thể chỉ chuyển động một mình – bằng nhiều hình thức chúng ta phải gắn kết, hợp tác cùng cộng đồng xây dựng một môi trường chuyển động tốt đẹp.

Khi tôi còn ở Việt Nam, mỗi khi lái xe về các địa phương, rất nhiều khi xe ô tô phải chạy chung với trâu bò trên những con đường nhỏ hẹp và gập ghềnh, khiến xe không chạy nhanh được đã đành mà người lái xe và những người cùng đi trên xe cũng rất khổ. Lái xe trong những điều kiện như vậy thì dù xe tốt đến đâu cũng khó mà vui vẻ và hạnh phúc cho được. Thế nên, chỉ có cách làm sao để cả xã hội cùng thấu hiểu quan niệm mới về chuyển động và cùng góp sức vào quá trình xây dựng một môi trường chuyển động tốt đẹp, thì chúng ta mới có thể cùng nhau chuyển động trong vui vẻ và hạnh phúc...”.

“You must not do any harm to your community, under any circumstances, even what you do could benefit the company…”

— Mr. Takashi Hasegawa, The first President of TMV from September 1995 to December 1999

“You need to inspire others, connect them and lead your community to a better future in happiness...”

— Mr. Mutsuhiko Ono, The second President of TMV from January 1999 to December 2002

“I am glad to know that a lot of staff members who I worked with are still at TMV until now; some of them now hold important positions in the factory as well as in the administration. I would like to tell them that TMV is a Vietnamese company, run by Vietnamese people. We Japanese come and go, it is you Vietnamese who stay and play an indispensable role in developing the company.

TMV factory was built on the Vietnamese land, and those who work here are Vietnamese. So you should try your best for a viable company as it is yours. Just one more thing: you must not do any harm to your community, under any circumstances; even if what you do would benefit the company, the community is the top priority”.

“The current slogan at TMV is Leading Mobility. I think that it is not all about the high quality of every car produced or the way we are selling our products. It is also about how to lead happily, and in order to do that, you cannot lead on your own. Instead, you need to inspire others, connect them and lead your community to a better future.

During my time in Vietnam, whenever I came to visit rural areas, my car had to go side by side with buffalos and bulls along narrow, rocky roads, thus making driving a tiring, difficult task. I think people could not be happy driving like that, no matter how elegant the car might be. Therefore, only when everyone in a society is well aware of the new definition of leading and contributes to the greater cause, can we have a better place where all can lead together in happiness and peace…”.

20 years of sincerity and passion 159158 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

“Có công mài sắt có ngày nên kim…”

— Ông Makoto Sasagawa, Nguyên Tổng Giám đốc TMV

từ tháng 1/2003 đến tháng 12/2005

“Trong nhiều điều đã học được ở Việt Nam, tôi rất tâm đắc với câu tục ngữ: ‘Có công mài sắt có ngày nên kim’, vì nó cho tôi thấy một hình ảnh ẩn dụ rất gần với sự phát triển của TMV. Rất nhiều thành tựu của TMV hôm nay là kết quả của một quá trình dài chuẩn bị và nỗ lực trước đó, luôn kiên định với mục tiêu đã đề ra bất chấp các khó khăn, thách thức.

Câu tục ngữ này không chỉ áp dụng trong sản xuất, kinh doanh mà còn cả trong việc xây dựng các quan hệ nữa, vì cốt lõi của việc kinh doanh thật ra vẫn là sự kết nối giữa con người với con người. Những mối quan hệ tốt đẹp với khách hàng, đối tác và cộng đồng địa phương đã được TMV xây dựng bằng những nỗ lực chân thành và bền bỉ qua bao năm tháng…”.

“The future belongs to those who prepare today…”

— Mr. Makoto Sasagawa, The third President of TMV from January 2003 to December 2005

“There is a Vietnamese proverb that I like very much: ‘the future belongs to those who prepare today.’ I like it because it is much like the development path of TMV. What TMV has today is the fruit of a lot of effort, preparation, and determination, regardless of obstacles and challenges.

The proverb is not only true in the context of production and selling but it also applies to making and keeping connections, because connections play an essential role in doing business. Throughout many years, TMV, with its sincerity and dedication, has built an effective and extensive network of connections with its customers, its partners and the community where it is located…”.

“Khi xe đã đến tay khách hàng,

công việc sản xuất ô tô đến lúc đó mới bắt

đầu có ý nghĩa…”

— Ông Nobuhiko Murakami, Nguyên Tổng Giám đốc TMV,

giai đoạn từ tháng 1/2006 – đến tháng 12/2008

“Ngài Toyoda Akio, Tổng Giám đốc của Tập đoàn Toyota Nhật Bản (TMC) thường nói: ‘Khi xe đã đến tay khách hàng, công việc sản xuất ô tô đến lúc đó mới bắt đầu có ý nghĩa’.

Tôi mong các bạn ở TMV luôn nhớ rằng: ngoài việc nâng cao năng lực bán hàng, các bạn còn phải đặc biệt nâng cao năng lực làm dịch vụ sau bán hàng nữa, để chiếc xe trở thành người bạn đồng hành tốt của khách hàng. Hãy thường xuyên đến thăm các phòng trưng bày để có nhiều cơ hội trao đổi trực tiếp với khách hàng. Có lắng nghe chân thành những góp ý của họ, chúng ta mới có thể hoàn thiện sản phẩm và cải tiến các dịch vụ hậu mãi ngày càng tốt hơn. Việc này còn khó khăn, vất vả hơn việc sản xuất rất nhiều, nhưng nếu chúng ta làm mọi việc thật tâm huyết và tiêu chuẩn, thì sự hài lòng của các khách hàng là một thành quả có ý nghĩa vô cùng to lớn đối với sự phát triển của chúng ta…”.

“Only when cars we produce arrive in the hands of our customers does making cars have a meaning…”

— Mr. Nobuhiko Murakami, The fourth President of TMV from January, 2006 to December, 2008

“Mr. Toyoda Akio, Toyota Motor Corporation(TMC) President, used to say: ‘only when cars we produce arrive in the hands of our customers does making cars have a meaning’.

I hope that the staff at TMV bear in mind that besides increasing sales, you need to improve after-sales service in order that our cars can be a good companion for our customers. Pay visits to dealers and talk to customers frequently. You can only improve your products and service by listening to feedback from customers. It is much harder than making cars yet I strongly believe that if we do everything with our hearts, then the complete satisfaction of customers would be the greatest acknowledgement and honor for our development…”.

20 years of sincerity and passion 161160 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

“Tôi mong sao trong 10 năm nữa, Tổng Giám đốc của TMV sẽ là người Việt…”

— Ông Yoshihisa Maruta, Tổng Giám đốc TMV

từ tháng 4/2012 đến nay

“Với vai trò là Tổng Giám đốc của TMV, tôi thường nghĩ nhiều đến tương lai của TMV cũng như tương lai của các cộng sự người Việt. Tôi luôn trăn trở và suy nghĩ xem mình phải làm những gì để các cộng sự người Việt có thể phát triển bản thân, tự mình tiếp tục phát triển công ty và chúng tôi, những người Nhật sẽ chung tay hỗ trợ họ. Bởi vì những người Nhật Bản như chúng tôi đã sang đây làm việc cùng với người Việt Nam trong giai đoạn đầu TMV thành lập và triển

“I hope that in 10 years, the President of TMV will be Vietnamese…”

– Mr. Yoshihisa Maruta, Incumbent President of TMV from April 2012 to now

“As the President of TMV, I often think about the future of TMV and my Vietnamese colleagues. And every time I think about it, I recall the same idea that my Vietnamese colleagues could run and develop TMV by themselves and we, Japanese expatriates, will just lend a hand to support them as Japanese people like me have come here to work with Vietnamese people since the first days of establishment and production of TMV, but someday all of us will return to Japan.

So, I have always been prioritizing to make a framework for standard operations and systems that can help TMV to sustainably grow in coming time rather than daily operations. Part of this framework I started in TMV is, for example, a new human resource system that can better motivate employees to use their own initiative to find better solutions for TMV’s operations and business.

I often tell my Japanese colleagues that our target is to develop our Vietnamese colleagues’ capabilities in

“Hãy làm sao để mục tiêu phát triển của mỗi thành viên và TMV

trùng nhau, để TMV giúp mỗi thành viên trưởng thành hơn và

đến gần mục tiêu cá nhân của họ hơn sau mỗi cống hiến…”

— Ông Akito Tachibana, Nguyên Tổng Giám đốc TMV từ tháng 1/2009 đến tháng 3/2012

“Các bạn trẻ Việt Nam thường được khen là chăm học và người ta thường cho rằng ai đã chăm học thì sẽ chăm làm, nhưng từ quan sát cá nhân trong thời gian làm việc ở TMV tôi thấy điều này chưa hẳn là đúng.

Người chăm học thường xuyên tích luỹ kiến thức cho mình để có cơ hội thăng tiến trong tương lai, còn người chăm làm thì nỗ lực vận dụng những kiến thức đó vào quá trình làm việc để cống hiến cho công ty - hai chuyện rất khác nhau đấy, nhiều người chăm học nhưng không hề chăm làm và câu hỏi đặt ra ở đây là làm thế nào để việc chăm học và chăm làm kia có thể thống nhất, hòa hợp với nhau? Muốn vậy TMV phải làm sao để hướng mục tiêu cá nhân của các thành viên trùng với mục tiêu của công ty, để công ty giúp mỗi thành viên trưởng thành hơn và đến gần mục tiêu cá nhân của họ hơn sau mỗi cống hiến, để từ đó động lực giúp mỗi cá nhân trưởng thành chính là động lực giúp công ty phát triển. Tôi rất mong TMV làm được điều đó - tập trung vào những nỗ lực trưởng thành của từng thành viên trong tiến trình phát triển của công ty…”.

“TMV should do something so that personal objectives of its staff go hand in hand with goals of the company. In other words, TMV should help its staff grow up and achieve their personal objectives as soon as they do something good for the company…”– Mr. Akito Tachibana, The fifth President of TMV from January 2009 to March 2012

“It is a common belief that young Vietnamese people study hard and work hard as well, and that those who study hard will work hard. But from a personal perspective, I would like to say that it is not always the case.

Those who study hard always learn something new in order to improve their own career while those who work hard try to apply what they learn into their daily jobs for the sake of the company. So there is a huge difference between two types of people. Some may study hard but not work hard. So the question is what we need to do to help them study hard and work hard at the same time. To tackle the problem, TMV should do something so that personal objectives of its staff go hand in hand with goals of the company. In other words, TMV should help its staff grow up and achieve their personal objectives as soon as they do something good for the company. Then the impetus for personal development of a person may become the impetus for the company to thrive. I really hope that TMV can do it – to focus on these efforts to personally develop oeach staff member against the backdrop of the growth pathway of TMV…”.

khai hoạt động sản xuất, nhưng rồi đến một thời điểm nào đó tất cả chúng tôi đều quay về nước Nhật.

Chính vì vậy, tôi đã luôn tâm huyết xây dựng lên những hệ thống tiêu chuẩn trong công việc, để có thể giúp TMV phát triển bền vững trong tương lai, hơn là chỉ tập trung vào công việc hàng ngày. Một trong những tiêu chuẩn mà tôi đã bắt đầu xây dựng tại TMV chính là hệ thống nhân sự. Tôi tin rằng hệ thống này có thể khuyến khích nhân viên để họ chứng tỏ bản thân và nhiệt tình tìm kiếm những giải pháp tốt hơn nữa để phát triển hoạt động sản xuất và kinh doanh của TMV.

Tôi vẫn thường nói với các đồng nghiệp Nhật Bản của mình rằng: mục tiêu của chúng ta là phát triển năng lực của đội ngũ cộng sự người Việt để họ có thể tự mình quản lý và phát triển TMV.

Tôi rất mong điều này sớm trở thành hiện thực, tôi tin rằng lúc đó tôi và các đồng nghiệp Nhật Bản khác sẽ vui mừng lắm…”.

order for them to be able to manage and develop TMV by themselves.

I really hope that it will come true, and I believe that when that day comes, my Japanese colleagues and I will be more than happy”.

20 years of sincerity and passion 163162 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

“Đừng quên khát vọng về một ngành công nghiệp

ô tô cho Việt Nam…”

— Ông Nguyễn Thanh Giang, Nguyên Phó Tổng Giám đốc TMV

từ tháng 9/1995 đến tháng 5/2000

“Công ty như một cây đại thụ. Muốn cây luôn xanh tốt, tỏa ra nhiều bóng mát

và đơm nhiều trái ngọt, hãy vun đắp cho cây chứ đừng bẻ lá chặt cành làm cây mất đi nhựa sống…”

—Ông Lâm Chí Quang, Nguyên Phó Tổng Giám đốc TMV từ tháng 6/2000 đến tháng 12/2004

“Tôi học về ô tô ở khoa Động cơ đốt trong và ô tô, máy kéo (lúc đó các ngành học này đều được gồm chung trong một khoa) của trường Đại học Bách Khoa Hà Nội, nên có thể nói ước mơ về một ngành công nghiệp ô tô cho Việt Nam gắn liền với cuộc đời và sự nghiệp của tôi ngay từ lúc mới ra trường (1971) cho đến tận khi về hưu (2011).

Toyota vào Việt Nam là một cơ hội quý báu giúp ước mơ về một ngành công nghiệp ô tô cho Việt Nam của thế hệ chúng tôi lại bùng cháy sau những nỗ lực chế tạo ô tô chưa thành công. 20 năm qua, những gì TMV đã làm được cho ngành công nghiệp ô tô Việt Nam là rất lớn: từ việc đào tạo đội ngũ công nhân, kỹ sư lành nghề đến việc chuyển giao công nghệ kỹ thuật, quản lý. Điều tôi muốn nhắn gởi các bạn nhân viên thế hệ mới của TMV là: xin hãy giữ trong tim mình khát vọng về một ngành công nghiệp ô tô cho Việt Nam, để 20 năm nữa Việt Nam chúng ta sẽ có một vị trí xứng đáng trong chuỗi giá trị của ngành công nghiệp ô tô toàn cầu…”.

“Tôi rất thích hình ảnh ẩn dụ diễn tả Tầm nhìn Toyota 2020 như một cây đại thụ mang trên mình 12 nhánh giá trị, tất cả cành nhánh đều uống chung nhựa sống từ bộ nguyên tắc Toyota. 12 giá trị ấy chung quy lại vẫn là tiên phong tạo ra những phương thức chuyển động tương lai, đáp ứng hơn cả những mong đợi của khách hàng và bảo vệ môi trường trên Trái đất.

Để dễ hiểu, dễ nhớ, dễ vận dụng tinh thần ấy vào trong công việc hàng ngày, tôi vẫn thường dặn các thành viên trẻ tuổi của TMV rằng: ‘Công ty như một cây đại thụ. Muốn cây luôn xanh tốt, tỏa ra nhiều bóng mát và đơm nhiều trái ngọt, mỗi khi làm bất cứ việc gì đều phải tự hỏi việc mình đang làm sẽ vun đắp thêm cho cây xanh tốt hay đang vô tình bẻ lá chặt cành làm cây mất đi nhựa sống’…”.

“You should cherish the dream of an automobile industry for Vietnam…”

— Mr. Nguyen Thanh Giang, The first Vice President of TMV from Septemper 1995 to May 2000

“The company is much like a big old tree with a lot of lush branches and fresh fruits and you need to take better care of it…”

— Mr. Lam Chi Quang, The second Vice President of TMV from June 2000 to December 2004

“I have cherished this dream of an automobile industry in Vietnam since the years I attended Hanoi University of Polytechnic with a major in internal combustion engines and auto-cars in 1970s. The dream had not been extinguished in 2011 when I retired.

When Toyota came to Vietnam, it was a golden opportunity for those of us who had tried to make cars without success. It inspired us to nurture our dream. Over the last 20 years in Vietnam, what TMV has done for the automobile industry in Vietnam is remarkable, from training a generation of skilled workers and sophisticated mechanics to technological transfer and introducing new ways of management, just to name a few achievments. I would like to tell the new generation of staff in TMV that you should cherish this dream of an automobile industry for Vietnam too so that 20 years time our country will have fulfilled its potential and gained respect for its position in the global chain of the industry…”.

“I really like the metaphor of Toyota 2020 Vision as a big, old tree with 12 branches of values that are sourced from Toyota’s code of principles. Taken together, these 12 values lead us to a greater cause for a better world by surpassing our customers’ expectations and to protect the Earth. To help others to better understand the principles and to apply them to daily tasks, I often tell the young staff at TMV that the company is much like a big old tree with a lot of lush branches and fresh fruits so whenever you do something, you need to ask yourselves whether it is good or bad for the company…” .

20 years of sincerity and passion 165164 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

“Trong rất nhiều kinh nghiệm đã học được qua thời gian làm việc ở TMV, tôi thật sự đánh giá cao mảng tổ chức và quản lý nhân sự, đặc biệt là hình thức luân chuyển cán bộ, dựa trên triết lý rất hay về phát triển con người của Toyota là ‘on the job training’ - đào tạo trong công việc.

Ở TMV, các thành viên cứ sau 3 năm lại được đổi vị trí công tác một lần, từ bộ phận này chuyển sang bộ phận khác. Chính những công việc mới và khác biệt đó lại là những kích thích phát huy các năng lực tiềm ẩn của mỗi thành viên, giúp họ đa dạng hóa công việc và nâng cao năng lực bản thân và từ đó có những đóng góp đa dạng cho công ty. Đây được coi là một trong những thách thức lớn và thú vị nhất đối với tôi khi làm việc tại TMV, vì vậy tôi rất mong các thành viên trẻ mới bước vào TMV làm việc hãy luôn trong tư thế sẵn sàng để được đổi thay và phát triển…”.

“Hãy genba (đi xuống xưởng) thường xuyên...”

— Bà Đặng Phan Thu Hương, Nguyên Phó Tổng Giám đốc TMV

từ tháng 7/2008 đến tháng 9/2013

“Yếu tố then chốt trong Phương thức Toyota (Toyota Way) chính là ‘tôn trọng con người’ – việc tôn trọng không chỉ dừng lại ở lắng nghe, chia sẻ mà còn cần đưa ra những biện pháp khắc phục, xử lý cụ thể, tạo điều kiện để nhân viên phấn khởi làm việc. Muốn thế, phải genba thường xuyên.

Có genba thường xuyên, kết hợp tiếp xúc, đối thoại trực tiếp với người lao động thì Công đoàn và Lãnh đạo Công ty không chỉ thấy được điều kiện làm việc, sinh hoạt của anh em công nhân; mà còn có dịp lắng nghe ý kiến, nguyện vọng và đề xuất của họ để nghiên cứu, xem xét và xử lý giải quyết một cách phù hợp. Nhằm không ngừng cải thiện điều kiện làm việc, cùng các chế độ chính sách liên quan đối với người lao động, để họ thêm phấn khởi, yên tâm cống hiến và gắn bó lâu dài với TMV...”.

“You need to genba (pay visit to the factory)

a lot…” Mrs. Dang Phan Thu Huong,

The fourth Vice President of TMV from July 2008 to

September 2013

“The key factor in the Toyota way is “to respect human resources” – it is not only about listening to staff and sharing difficulties with them but also about enabling them to work happily and giving them the specific answers for their problems. In order to do so, you need to genba a lot.

Only by seeing workers in person and talking with them can a leader of the labor union and a manager know what their workers really need, how their diets are, what they expect from the jobs and the company, so that problems can be dealt with properly and their working conditions and incentives improved. As a result, they would be happy to work for TMV...”.

“Luôn sẵn sàng để được đổi thay… ”— Ông Quản Thắng,

Nguyên Phó Tổng Giám đốc TMV từ tháng

1/2005 đến tháng 6/2008

“Always be well-prepared for change…”

— Mr. Quan Thang, The third Vice President of TMV from January 2005 to June 2008

“I learned a lot during my time at TMV. I really appreciate what I learned from the time I worked in human resources office, especially from job rotation programs, which were based on Toyota’s philosophy of ‘on the job development’.

At TMV, staff change jobs to another position on average after three years of work, sometimes moving from an office-based role to work manually. TMV’s job rotation programs help staff members to discover their hidden potential and improve their learning capacity so that they can contribute to the development of TMV in various ways. I think job rotation programs can be the most daunting and interesting challenge for staff at TMV. So I hope that young staff and newbies at TMV will always be well-prepared for change…”.

20 years of sincerity and passion 167166 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

“Trong hệ thống quản lý, để ra được những quyết sách đúng đắn và kịp thời thì cơ sở dữ liệu và hệ thống thông tin tốt là một trong những yếu tố rất then chốt.

Ở TMV, cơ sở dữ liệu được xây dựng từ tất cả các cấp và được cập nhật thường xuyên, để làm nền tảng cho việc phân tích, đưa ra các ý tưởng, xây dựng các giải pháp. Khi một giải pháp, kế hoạch thực hiện xong luôn có các tổng kết, đánh giá - ưu điểm thì tiếp tục thực hiện, nhược điểm thì có biện pháp cải tiến. Tất cả đều được cập nhật vào hệ thống cơ sở dữ liệu và trở thành nguồn tài sản vô cùng quý giá của TMV. Người Việt Nam luôn được đánh giá là thông minh, linh hoạt, nhưng cách xử lý thông tin thì chưa thực sự chuyên nghiệp - ví dụ, với cùng một thông tin, có người nghe cho vui rồi bỏ qua không xử lý, có người thì giữ kín thông tin đó làm bí quyết. Còn ở TMV, tất cả các thông tin, dù là thông tin về doanh nghiệp khác, bộ phận khác

“In management, a good database and information system plays an indispensable role in making the right decisions in due time.

At TMV, the database is built up from all levels of management and updated on a regular basis. It serves as a foundation for further analysis to offer ideas and solutions. Overall estimation and evaluation are usually done as soon as a plan or a task is carried out so that we can draw lessons to make better improvements. Everything will be stored in the database and it is a valuable asset of TMV.

Vietnamese people are always praised as intelligent and flexible yet they do not know how to process information in a professional way. For example, with the same piece of information, some just hear for fun while some keep it for themselves. On the contrary, at TMV, every bit of information is stored, processed

“... xây dựng TMV thành một tập thể mạnh mẽ, thống nhất trên dưới

một lòng...”— Bà Đoàn Thị Yến,

Phó Tổng Giám đốc TMV, từ tháng 10/2013 đến nay

“... contribute to the growth of TMV as a strong and united community...”— Ms. Doan Thi Yen, Vice President of TMV from October 2013 to now

nhưng mọi người sau khi tiếp nhận được thông tin và xác thực; thì việc đầu tiên là chia sẻ thông tin cho các phòng ban chức năng liên quan, sau đó tìm giải pháp sẵn sàng để nếu việc đó xảy ra ở bộ phận mình thì đã có sẵn đối sách hành động. Tất cả những điều này lại tiếp tục được chia sẻ để cập nhật, cải tiến, hoàn thiện và áp dụng thực hiện một cách kiên trì, bền bỉ.

Chính nhờ quy trình xử lý chuyên nghiệp, thông tin trở thành gói cơ sở dữ liệu hữu ích - một bộ phận không thể tách rời của hệ thống quản lý tại TMV, tạo thành sức mạnh và giá trị cốt lõi giúp công ty tồn tại lâu dài.

Tôi rất mong các bạn trẻ mới gia nhập vào đại gia đình TMV sẽ chú ý học cách chia sẻ thông tin một cách rõ ràng, chuyên nghiệp để góp phần xây dựng TMV thành một tập thể mạnh mẽ, thống nhất trên dưới một lòng vì mục tiêu dẫn đầu công nghệ chuyển động mới ở Việt Nam…”.

and shared between relevant offices and divisions for use in the future so that if an incident occurs, we can know how to deal with it. And we do it consistently and purposefully.

Thanks to the processing of professional information, we have a very useful database, which is not only an integral part of the management system at TMV but also an asset and an intrinsic value for the sustainable development of the company.

I fervently hope that newcomers at TMV will pay attention to sharing information in a clear and professional way so they can contribute to the growth of TMV as a strong and united community with the goal of leading mobility in Vietnam…”.

20 years of sincerity and passion 169168 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

t h à n ht ự u

& c ộ t m ố c

ACHIEVEMENTS & MILESTONES

PHẦN 3 / PART 3

169168

20 years of sincerity and passion 171170 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

19961995

19981997 1999

2000

2001 2002

2003

2004

2005

• Động thổ và xây dựng nhà máy Toyota Việt Nam• Xuất xưởng và giới thiệu sản phẩm đầu tiên

(HIACE) ra thị trường ô tô Việt Nam

• Main plant construction commencement• Lining off and launching the first production

(HIACE) to Vietnam’s automobile market

• Khai trương Trung tâm Đào tạo tại trụ sở chính• Khai trương Chi nhánh TP. Hồ Chí Minh• Khai trương Tổng kho Phụ tùng tại trụ sở chính• Giới thiệu mẫu xe COROLLA thế hệ đầu tiên tại

thị trường ô tô Việt Nam

• Opening of Training Center at Headquarter• Opening of Ho Chi Minh City Branch Office• Opening of Central Parts Depot (CPD) at

Headquarter• Introducing the first generation COROLLA for

Vietnam’s automobile market

• Khai trương Chi nhánh Hà Nội• Giới thiệu mẫu xe CAMRY thế hệ

đầu tiên đáp ứng mong mỏi của khách hàng

• Opening Hanoi Branch Office• Introducing the first generation

CAMRY to meet customer demands

• Là nhà sản xuất ô tô đầu tiên nhận chứng chỉ ISO 14001 về Hệ thống Quản lý Môi trường

• Giới thiệu mẫu xe ZAce, mở ra xu hướng xe đa dụng trên thị trường ô tô Việt Nam

• Becoming the first automobile manufacturer to receive the ISO 14001 Certificate of Environmental Management System

• Introducing ZACE to open a trend of Multi-purpose Vehicle on Vietnam’s automobile market

• Giới thiệu xe COROLLA ALTIS

• Launching of COROLLA ALTIS

• Khai trương xưởng Dập chi tiết Thân vỏ xe, đóng góp tích cực cho việc gia tăng tỷ lệ nội địa hóa

• Giới thiệu mẫu xe VIOS thế hệ đầu tiên

• Opening the Stamping Shop, boosting TMV’s localization rate considerably

• Introducing the first generation VIOS to Vietnam market

• Khai trương Trung tâm Xuất khẩu Phụ tùng Toyota• Giới thiệu dịch vụ Bảo dưỡng nhanh lần đầu tiên tại Việt Nam

• Toyota Auto Parts Export Center officially put into operation• Introducing the first-ever Express Maintenance Service in Vietnam

• Kỷ niệm 10 năm thành lập công ty và thành lập Quỹ Toyota Việt Nam (TVF)• Xuất xưởng chiếc xe thứ 50.000

• The 10th Anniversary of the Establisment of TMV and establishing Toyota Vietnam Foundation (TVF)

• Lining off the 50,000th vehicle

• Mở rộng và nâng cấp Trung tâm Đào tạo tại trụ sở chính

• Chính thức ra mắt mẫu xe LAND CRuISER

• Expanding and upgrading Training Center at Headquarter

• Officially launch LAND CRuISER

• Kỹ thuật viên Đại lý Toyota giành huy chương vàng đầu tiên tại Hội thi tay nghề kỹ thuật viên Toyota Châu Á Thái Bình Dương tại Thái Lan, trong lĩnh vực sửa chữa chung

• In the Asian Grand Prix - Thailand, the presentative technicians of TMV Dealer won the Gold Medal of General service skill Contest

• Nhận được giấy phép đầu tư và thành lập công ty

• Receiving the investment license for establishment

hành tRÌnh 20 nĂm cÔnG tY Ô tÔ tOYOtA VIỆt nAm (tmV)THE 20-YEAR JOURNEY OF TOYOTA MOTOR VIETNAM

20 years of sincerity and passion 173172 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

2007 2011

2008 2012 2014

2009 2013 2015

2010

• Giới thiệu mẫu xe INNOVA, một trong những mẫu xe làm nên thành công vang dội của TMV

• Introducing INNOVA, one of the models contributing to TMV’s success in Vietnam

• Xuất xưởng chiếc xe thứ 200.000• Chính thức phân phối mẫu xe YARIS

và LAND CRuISER PRADO dưới dạng nhập khẩu nguyên chiếc

• Lining off the 200,000th vehicle• Officially distributing the CBu YARIS

and LAND CRuISER PRADO

• Khai trương Trung tâm Đào tạo Hà Nội• Chính thức phân phối mẫu xe thể thao TOYOTA

86 dưới dạng nhập khẩu nguyên chiếc• Xuất xưởng và ra mắt mẫu xe CAMRY hoàn toàn

mới thế hệ thứ 6

• Opening Hanoi Training Center• Officially distributing the CBu TOYOTA 86• Lining off the sixth generation of CAMRY

• Lập kỷ lục mới về bán hàng với 41.205 chiếc, xuất khẩu với trên 40 triệu uSD, dịch vụ với trên 590.000 lượt xe

• Ra mắt VIOS, COROLLA ALTIS và YARIS thế hệ đột phá mới, mang đến hình ảnh hoàn toàn mới, trẻ trung, thể thao và năng động hơn

• Reaching new records: Sales with 41,205 units; Export turnover with 40 million uSD and After-sales Services with 590,000 turns serviced vehicle

• Introducing the all new breakthrough generation of VIOS, COROLLA ALTIS and YARIS, bringing the total new images of younger, more sporty and dynamic Toyota cars

• Xuất xưởng chiếc xe thứ 250,000 tại nhà máy

• Chính thức ra mắt thương hiệu LEXuS tại Việt Nam với những sản phẩm và dịch vụ đẳng cấp

• Lining off the 250,000th vehicle• Officially launching LEXuS brand in

Vietnam with amazing products and services

• Xuất xưởng chiếc xe thứ 300.000 tại nhà máy• Kỷ niệm 20 năm thành lập công ty

• Lining off the 300,000th vehicle• Celebrating the 20th Anniversary of

Establishment of TMV

• Giới thiệu dịch vụ Sửa chữa nhanh Thân xe và Sơn lần đầu tiên tại Việt Nam

• Introducing the first-ever Express Body and Paint Service in Vietnam

• Khai trương Trung tâm xe đã qua sử dụng đầu tiên tại Việt Nam

• Opening the first used-car Center

• Khai trương Trung tâm Toyota miền Nam, nơi trung chuyển phụ tùng và giao xe cho khu vực miền Nam

• Giới thiệu mẫu xe thể thao đa dụng FORTuNER, một trong những mẫu xe có doanh số bán trung bình cao nhất của TMV

• Opening Toyota South Center where transits spare parts and delivers vehicles for the South

• Introducing the Sports utility Vehicle FORTuNER, one of the best-selling models of TMV

• Khai trương xưởng Sản xuất khung gầm xe, giúp nâng cao tỷ lệ nội địa hóa

• Xuất xưởng chiếc xe thứ 100.000• Chính thức phân phối mẫu xe bán tải

HILuX dưới dạng nhập khẩu nguyên chiếc

• Putting the first-ever Frame Production Line into operation to boost TMV’s localization rate

• Lining off the 100,000th vehicle• Officially distributing the CBu HILuX

2006

20 years of sincerity and passion 175174 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

NEARLY 33,000 EMPLOYEESworking at TMV, TMV’s Official Dealers / Branches and Authorized Service Station and Suppliers

MORE THAN 280,000 “KAIZEN”

proposed to continually improve the quality of

products at TMV

MORE THAN 5 BILLION USD IN TAX contributed to the State budget

MORE THAN22 MILLION USDcontributing to social initiatives

160 MILLION USD investment in

enhancement of production capacity

at factory

MORE THAN 326MILLION USDin total export

turnover

18 SUPPLIERSof TMV’s “Green Circle” system

MORE THAN 350,000 CARSwere delivered to customers

270 AUTOPARTS LOCALIZED for TMV’s products

in repairing and maintenance service

MORE THAN 6.4MILLION TURNS

AUTOMOBILE MANUFACTURER

IN VIETNAM WITH AROUND 27% OF TOTAL

MARKET

LEADING

Official Dealers / Branches and Authorized Service Station along 21 provinces,

cities whole country with TMVwho ensure Toyota to serve customers

with the best hospitality

44

GẦN 33.000 LAO ĐỘNGtại TMV, hệ thống Đại lý và các Nhà cung cấp

TRÊN 280.000 Ý TƯỞNGCẢI TIẾN KAIZEN

�ể nâng cao chất lượng và hiệu quả công việc tại

nhà máy, trong �ó 97% �ã �ược áp dụng vào thực tế

HƠN 5 TỶ USDlà tổng số tiền thuế �óng góp cho Ngân sách Nhà nước

TRÊN 22 TRIỆU USD�óng góp cho các hoạt �ộng xã hội

160 TRIỆU USDlà tổng số tiền �ầu tư

nhằm nâng cao năng lực sản xuất tại nhà máy

TRÊN 326 TRIỆU USDlà tổng kim ngạch xuất

khẩu phụ tùng ô tô

18 NHÀ CUNG CẤPtham gia vào hoạt �ộng sản xuất của TMV

TRÊN 350.000 XEĐã �ược trao tới tay

người tiêu dùng Việt Nam

270 HẠNG MỤC LINH KIỆN�ược nội �ịa hóa cho các sản phẩm của TMV

vào làm dịch vụ tại các trạm dịch vụ bảo

dưỡng và sửa chữa

TRÊN 6,4 TRIỆU LƯỢT XE

TRÊN THỊ TRƯỜNG Ô TÔ VIỆT NAM

VỚI 27% THỊ PHẦN TRUNG BÌNH TRÊN TOÀN THỊ TRƯỜNG

GIỮ VỊ TRÍDẪN ĐẦU

Đại lý/ Chi nhánh Đại lý và Trạm Dịch vụ Ủy quyền �ặt tại 21 tỉnh, thành phố trên

toàn quốc �ã cùng TMV mang �ến cho khách hàng dịch vụ sau bán hàng hoàn hảo

44

175174 20 năm lòng thành và nhiệt huyết 20 years of sincerity and passion

nhữnG cOn số ấn tượnG

TOYOTA AND FIGURES

20 years of sincerity and passion 177176 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

19981996 1997 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 201410-

2015

2011.277

1.836 2.179

4.6015.759

7.335

11.769

9.150

11.813

14.784

20.113

24.502

30.10931.135

29.792

24.927

33.288

40.82040.516

Trong suốt 20 năm hình thành và phát triển, TMV luôn đặt mục tiêu mang đến nhiều lợi ích và sự hài lòng hơn nữa cho khách hàng, thông qua việc không ngừng cung cấp những sản phẩm mới với nhiều cải tiến và dịch vụ chất lượng cao. Với sự ủng hộ và tin tưởng của người tiêu dùng, TMV luôn giữ vị trí dẫn đầu trong các doanh nghiệp ô tô có vốn đầu tư nước ngoài tại Việt Nam, với thị phần trung bình đạt 45% và chiếm trung bình 27% thị phần trong toàn thị trường.

Các sản phẩm của TMV luôn được khách hàng đón nhận nồng nhiệt và kết quả là doanh số bán tăng trưởng đều hàng năm, doanh số bán cộng dồn đạt trên 350.000 xe. Đặc biệt, 5 mẫu xe do TMV sản xuất gồm CAMRY, COROLLA ALTIS, VIOS, INNOVA và FORTuNER đều chiếm vị trí cao trong nhóm 10 xe bán chạy nhất thị trường Việt Nam.

Bên cạnh đó, nhằm đáp ứng nhu cầu ngày càng đa dạng về sản phẩm của khách hàng, kể từ năm 2000, TMV bắt đầu cung cấp ra thị trường các sản phẩm nhập khẩu gồm: LAND CRuISER (năm 2000), HILuX (năm 2008), LAND CRuISER PRADO (năm 2011), YARIS (năm 2011), TOYOTA 86 (năm 2012) và HIACE (năm 2013).

BIểu đồ dOANH Số BáN xE TăNg TrưởNg HàNg NăM ANNuAL SALES GROwTH CHART(Đơn vị tính: xe)(unit: car)

LAnD cRuIsER

tOYOtA 86

LAnD cRuIsER PRADO

hIAcE

cOROLLA ALtIs

cAmRY

YARIs

sẢn PhẨmPRODUCTS

InnOVA

VIOs

During the past 20 years of establishment and development, bringing customers’ benefits and satisfaction has always been the top priority of TMV. For that reason, we have never stopped trying our best to provide our customers with innovative products and high-quality services. with the confidence and support of the customers, TMV has constantly maintained a leading position among automobile joint-ventures in Vietnam with 45% average market share and 27% share of the whole automobile market.

TMV’s products have been warmly welcomed by customers and consequently, TMV’s sales have steadily increased year by year, with accumulated sales reaching over 350,000 cars. In particular, five models produced by TMV, including CAMRY, COROLLA ALTIS, VIOS, INNOVA and FORTuNER are ranked the highest positions among top 10 best-selling cars in Vietnam.

In addition, in order to live up to customers’ demand for a diversity of products, since 2000, TMV has introduced to the market CBu models, including LAND CRuISER (2000), HILuX (2008), LAND CRuISER PRADO (2011), YARIS (2011), TOYOTA 86 (2012) and HIACE (2013).

hILuXFORtunER

Ra mắt lần đầu tiên vào tháng 1 năm 1998, cho đến nay, CAMRY đạt doanh số bán cộng dồn lên đến trên 41.000 xe và là một trong những dòng xe được ưa chuộng nhất trên thị trường.

First introduced in January 1998. up to now, CAMRY has reached accumulated sales of more than 41,000 cars and become one of the most favorite models in the market.

Được giới thiệu từ tháng 2/2009, FORTuNER ngay lập tức trở thành sự lựa chọn hàng đầu của những người yêu dòng xe thể thao đa dụng với doanh số bán cộng dồn xấp xỉ 49.000 xe.

First introduced in February 2009, FORTuNER has soon become the first choice of Sport utility Vehicle lovers with accumulated sales of nearly 49,000 cars.

Là dòng sản phẩm chủ đạo của TMV, INNOVA luôn là một trong những sản phẩm bán chạy nhất trên thị trường ô tô Việt Nam kể từ khi được giới thiệu vào tháng 1/2006,

đạt doanh số bán kỷ lục trên 86.000 xe.

One of TMV’s major products, INNOVA has always been among the best-selling models in Vietnam since its first introduction to the market in January 2006, with record sales of

86,000 cars.

Là một trong những dòng xe có mặt đầu tiên tại thị trường Việt Nam vào tháng

8/1996. Tính đến nay, doanh số bán cộng dồn của COROLLA ALTIS là trên 55.000 xe.

One of the first models launched in Vietnam in August 1996. up to now, its

accumulated sales has reached more than 55,000 cars.

Được giới thiệu tại Việt Nam vào tháng 8/2003, VIOS luôn chiếm vị trí vững chắc trong nhóm 5 chiếc xe bán chạy nhất Việt Nam với

doanh số bán cộng dồn lên tới gần 58.000 xe.

First introduced in August 2003, VIOS has consistently been ranked among top five best-selling models in Vietnam with the accumulated sales of nearly 58,000 cars.

0909330199

20 years of sincerity and passion 179178 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

5,330

11 - 121997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014

1 - 102015

52,18466,778

85,026105,470

130,305

204,307

249,309

299,873

353,867

437,560

519,026

618,417

583,795 554,446

625,707

719,002 696,594

174,124

TỔNG SỐ LƯỢT XE VÀO LÀM DỊCH VỤ TẠI CÁC ĐẠI LÝ, CHI NHÁNH VÀ TRẠM DỊCH VỤ ỦY QUYỀN CỦA TOYOTA ToTal TURNS oF SERVICED VEHIClE aT DEalERS, bRaNCHES aND aUTHoRIzED SERVICE STaTIoN(Đơn vị tính: lượt xe)(unit: turns of vehicle)

Giá trị Toyota được khẳng định bằng việc kết hợp phương châm “Khách hàng là trên hết”, thông qua việc cung cấp những sản phẩm chất lượng cao và dịch vụ sau bán hàng hoàn hảo. Trong 20 năm phát triển tại Việt Nam, TMV luôn được đánh giá là một trong những hãng sản xuất ô tô có dịch vụ hậu mãi tốt nhất Việt Nam.

Trên tinh thần Kaizen - Không ngừng cải tiến, TMV không dừng lại ở những thành công đã có, mà còn liên tục nghiên cứu và phát triển các dịch vụ mới nhằm đáp ứng tốt hơn nữa nhu cầu và mong muốn của khách hàng. Nhiều dịch vụ sau bán hàng được tối ưu hóa về năng suất và chất lượng lần lượt được giới thiệu dựa trên nguyên tắc của Hệ thống Sản xuất Toyota (TPS), giúp khách hàng rút ngắn được tối đa thời gian chờ đợi và giảm thiểu chi phí như: Dịch vụ Bảo dưỡng nhanh, Dịch vụ Sửa chữa nhanh Thân xe và Sơn, Dịch vụ Sửa chữa Vết xước trong 4 giờ. Ngoài ra, chế độ bảo hành 3 năm hoặc 100.000km (tùy theo điều kiện nào đến trước) cũng là một trong những yếu tố làm tăng hơn nữa sự tin tưởng của khách hàng đối với các sản phẩm của TMV. Do vậy, số lượng khách hàng sử dụng các dịch vụ của TMV tăng trưởng đều ở mức 15 - 20% mỗi năm.

Toyota Value is best defined by the combination of its “Customers First” philosophy in providing the high-quality products and perfect After-Sales Services. In 20 years of development in Vietnam, TMV has been highly appreciated as one of the automobile manufacturers with the best After-Sales Services in Vietnam.

Channeling and striving for the “Kaizen Spirit”- Continuous improvement, TMV is not satisfied with its current achievements but still keeps researching and developing new services in order to surpass the demands and the expectations of customers. Many types of after-sales services are optimized for productivity and quality have been provided to our customers based on the principles of the Toyota Production System (TPS), which help shorten waiting time for customers and minimize cost such as Express Maintenance Service, Express Body and Paint Service and Four-hour Scratch Repair Service. In addition, the warranty covering three years or 100,000km (whichever comes first) warranty coverage is also an element strengthened the trust of custumers in TMV’s products. As a result, the number of customers using TMV’s services steadily increases by 15-20% every year.

BẢO HàNH• Đảm bảo xe được chăm sóc tốt nhất theo quy trình tiêu chuẩn.

WArrANTY• Ensuring the best car care under standard procedures.

BẢO dưỠNg• Xây dựng tiêu chuẩn bảo dưỡng định kỳ cho từng loại xe

Toyota dựa vào đặc tính và điều kiện sử dụng xe tại Việt Nam.• Xe được kiểm tra và sửa chữa theo tiêu chuẩn Toyota toàn cầu.• Cung cấp Dịch vụ Bảo Dưỡng Nhanh để phục vụ khách hàng

theo tiêu chuẩn cao nhất.

MAINTENANCE• Developing a standard periodical maintenance for each type of Toyota

models, based on the features and car usage conditions in Vietnam.• Checking and repairing vehicles according to Toyota’s global standards.• Providing Express Maintenance Service to serve customers at the

highest standards.

PHỤ TÙNg & PHỤ KIỆN CHÍNH HIỆu• Nhập khẩu từ Thái Lan, Nhật Bản và các nước trong khu vực.• Phụ tùng thay thế luôn sẵn sàng đáp ứng nhu cầu của khách hàng.

PArTS ANd ACCESSOrIES• Imported from Thailand, Japan and other countries in the region.• Spare parts are always available to meet customers’ demands.

SỬA CHỮA CHuNg• Dây chuyền TPS tiên tiến giúp giảm thiểu ách tắc, đảm bảo

tiến độ và chất lượng sửa chữa.

gENErAL rEPAIrS• Advanced TPS line reduces congestion, ensures progress

and repair quality.

DỊch VỤ sAu BÁn hànGAFTER-SALES SERVICES

20 years of sincerity and passion 181180 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

DAnh sÁch ĐẠI LÝ, chI nhÁnh ĐẠI LÝ Và tRẠm DỊch VỤ ủY quYền 1. Xí nghiệp Toyota Hoàn Kiếm Hà Nội2. Công ty Liên Doanh Toyota Giải Phóng 3. Công ty Liên Doanh Toyota Giải Phóng - Chi nhánh Phảp Vân 4. Công ty Cổ Phần Toyota Thăng Long5. Công ty TNHH Một Thành Viên Toyota Mỹ Đình6. Công ty TNHH Một Thành Viên Toyota Mỹ Đình - Chi nhánh Cầu Diễn7. Công ty TNHH Toyota Hà Đông8. Công ty TNHH Toyota Long Biên9. Công ty TNHH Toyota Thanh Xuân10. Công ty TNHH Toyota Hải Dương11. Công ty TNHH Toyota Bắc Ninh12. Xí nghiệp Toyota Hải Phòng - Chi nhánh Công ty Cổ phần ô tô

Hải Phòng13. Công ty TNHH Một Thành Viên Toyota Quảng Ninh14. Công ty TNHH Toyota Thái Nguyên15. Công Ty TNHH Toyota Hiroshima Vĩnh Phúc - HT16. Công ty TNHH Toyota Thanh Hóa17. Công ty TNHH Toyota Vinh18. Xí nghiệp Toyota Đà Nẵng - Công ty Cổ phần Phú Tài19. Xí nghiệp Toyota Đà Nẵng - Cơ Sở 220. Xí nghiệp Toyota Đà Nẵng - Chi nhánh Quy Nhơn 21. Công ty TNHH Toyota Buôn Ma Thuột22. Công ty TNHH Toyota Gia Lai23. Công ty Cổ phần Toyota Nha Trang24. Công ty Cổ phần Toyota Bình Thuận25. Công ty TNHH Toyota An Thành Fukushima 26. Chi nhánh Tổng Công ty Cơ Khí Giao Thông Vận Tải Sài Gòn -

TNHH Một Thành Viên - Xí nghiệp Ô tô Toyota Bến Thành27. Chi nhánh Tổng Công ty Cơ Khí Giao Thông Vận Tải Sài Gòn -

TNHH Một Thành Viên - Xí nghiệp ô tô Toyota Bến Thành - Cơ Sở Chương Dương

28. Công ty Cổ phần Toyota Đông Sài Gòn29. Công ty Cổ phần Toyota Đông Sài Gòn - Chi nhánh Gò Vấp 30. Công ty Cổ phần Toyota Đông Sài Gòn - Chi nhánh Nguyễn Văn Lượng31. Công ty TNHH Dịch Vụ Ô tô Sài Gòn Toyota Tsusho32. Công ty TNHH Toyota Lý Thường Kiệt33. Công ty TNHH Toyota Lý Thường Kiệt - Chi nhánh Tân Phú34. Công ty TNHH Toyota Hiroshima Tân Cảng - HT35. Công ty TNHH Một Thành Viên Toyota Phú Mỹ Hưng36. Công ty TNHH Toyota An Sương37. DNTN Toyota Biên Hòa38. DNTN Toyota Biên Hòa - Chi nhánh Bình Dương39. DNTN Toyota Biên Hòa - Chi nhánh Cầu Đồng Nai40. Công ty Cổ phần Toyota Vũng Tàu41. Công ty TNHH Toyota Cần Thơ42. Công ty TNHH Toyota Ninh Kiều43. Công ty Cổ phần Toyota Bình Dương44. Công ty Cổ phần Toyota Quảng Bình

LIst OF DEALERs, DEALER’s BRAnchEs AnD AuthORIzED sERVIcE stAtIOns1. Toyota Hoan Kiem Ha Noi Company2. Toyota Giai Phong Company 3. Toyota Giai Phong Company - Phap Van Branch4. Toyota Thang Long Joint Stock Company5. Toyota My Dinh Sole Member Company Limited6. Toyota My Dinh Sole Member Company Limited - Cau Dien Branch7. Toyota Ha Dong Company Limited8. Toyota Long Bien Company Limited9. Toyota Thanh Xuan Company Limited10. Toyota Hai Duong Company Limited11. Toyota Bac Ninh Company Limited12. Toyota Hai Phong Company - Hai Phong Automobile Joint Stock Company13. Toyota Quang Ninh Branch sale member Company Limited14. Toyota Thai Nguyen Company Limited15. Toyota Hiroshima Vinh Phuc - HT Company Limited16. Toyota Thanh Hoa Company Limited17. Toyota Vinh Joint Stock Company18. Toyota Da Nang Enterprise - Phu Tai Joint Stock Company19. Toyota Da Nang Enterprise - Phu Tai Joint Stock Company - Branch 220. Toyota Da Nang Enterprise - Phu Tai Joint Stock Company - Quy Nhon Branch 21. Toyota Buon Ma Thuot Company Limited22. Toyota Gia Lai Company Limited23. Toyota Nha Trang Joint Stock Company24. Toyota Binh Thuan Joint Stock Company25. Toyota An Thanh Fukushima Co., Ltd. 26. Branch of Saigon Transportation Mechanical Corporation -

One Member Company Limited - Toyota Ben Thanh Motor Enterprise27. Branch of Saigon Transportation Mechanical Corporation -

One Member Company Limited - Toyota Ben Thanh Motor Enterprise - Chuong Duong Business unit

28. Toyota East Saigon Joint Stock Company29. Toyota East Saigon Joint Stock Company - Go Vap Branch30. Toyota East Saigon Joint Stock Company - Nguyen Van Luong Branch31. Toyota Tsusho Saigon Motor Service Company Limited32. Toyota Ly Thuong Kiet Company Limited33. Toyota Ly Thuong Kiet Company Limited - Tan Phu Branch34. Toyota Hiroshima Tan Cang – HT Company Limited35. Toyota Phu My Hung Company Limited36. Toyota An Suong Company Limited37. Toyota Bien Hoa Private Enterprise38. Toyota Bien Hoa Private Enterprise - Binh Duong Branch39. Toyota Bien Hoa Private Enterprise - Dong Nai Bridge Branch40. Toyota Vung Tau Joint Stock Company41. Toyota Can Tho Company Limited42. Toyota Ninh Kieu Company Limited43. Toyota Binh Duong Joint Stock Company44. Toyota Quang Binh Joint Stock Company

Bắt đầu với 2 Đại lý và 4 Trạm Dịch vụ ủy quyền đầu tiên chính thức đi vào hoạt động vào năm 1996 tại Hà Nội, TP. Hồ Chí Minh, Hải Phòng và Đà Nẵng, TMV đã liên tục mở rộng hệ thống Đại lý đến nhiều tỉnh và thành phố trên cả nước, nhằm tạo cơ hội giúp khách hàng tiếp cận với các sản phẩm và Dịch vụ chất lượng cao của Toyota. Đến nay, sau 20 năm hình thành và phát triển, TMV đã xây dựng được một hệ thống 44 Đại lý, Chi nhánh và Trạm dịch vụ ủy quyền, được đặt tại 21 tỉnh, thành phố, trải dài từ Bắc vào Nam, tiếp đón khoảng 800.000 lượt xe dịch vụ hàng năm. Với phương châm “Khách hàng là trên hết”, TMV và các Đại lý luôn chú trọng nâng cao chất lượng dịch vụ, làm hài lòng khách hàng bằng việc cải tiến quy trình, áp dụng công nghệ cao, nâng cấp cơ sở vật chất và đặc biệt là nâng cao tay nghề chuyên môn của nhân viên theo tiêu chuẩn Toyota toàn cầu.

Officially beginning with the very first two Dealers and four Authorized Service Stations in operation in Hanoi, Ho Chi Minh City, Hai Phong and Da Nang in 1996, TMV has constantly been expanding its Dealer network all over the country, in order to give customers more opportunities to access our quality products and perfect after-sales services. up to now, after 20 years of development, TMV has built a network of 44 Dealers, Branches and Authorized Service Stations in 21 provinces and cities from the North to the South nationwide, which offers 800,000 turns of serviced vehicles annually. with the philosophy of “Customers First”, TMV and its Dealers always try to do our best to improve our service quality, to live up to customers’ expectations by improving procedures, applying high-quality technologies, upgrading infrastructure and improving professional skills for employees according to Toyota’s global standards.

hỆ thốnG ĐẠI LÝDEALERS NETWORK

CẦN THƠ

THÁI NGUYÊN

VĨNH PHÚCBẮC NINH

HÀ NỘIQUẢNG NINH

HẢI DƯƠNGHẢI PHÒNG

THANH HÓA

QUẢNG BÌNH

NGHỆ AN

ĐÀ NẴNG

BÌNH ĐỊNHGIA LAI

KHÁNH HÒA

TP. HỒ CHÍ MINH

VŨNG TÀU

Đại lýDealerChi nhánh Đại lý/ Trạm Dịch vụ Ủy quyềnDealer’s Branch/ Authorized Service Station

ĐỒNG NAI BÌNH THUẬNBÌNH DƯƠNG

ĐẮK LẮK

20 years of sincerity and passion 183182 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

Là thương hiệu xe hạng sang của Toyota, Lexus đem theo dịch vụ đẳng cấp xứng tầm với những mẫu xe đỉnh cao và tinh thần hiếu khách Omotenashi nổi tiếng của người Nhật chính thức ra mắt thị trường Việt Nam vào cuối năm 2013. Trong gần 2 năm qua, Lexus đã nhanh chóng nhận được sự ủng hộ và yêu mến của khách hàng Việt Nam. Mặc dù không đặt nặng chỉ tiêu bán hàng mà tập trung nâng cao sự hài lòng cho khách hàng, nhưng con số xấp xỉ 1.300 xe được giao tới tay khách hàng và hàng

nghìn khách hàng đã trải nghiệm chuỗi dịch vụ đẳng cấp từ bảo hành, bảo dưỡng cho đến dịch vụ tài chính và bảo hiểm là niềm tự hào và nguồn động viên để Lexus Việt Nam tiếp tục nỗ lực hơn nữa trong những năm tiếp theo. Hiện, Lexus cung cấp 7 mẫu xe bao gồm LS460L, GS350, ES350, LX570, GX460, RX350 và NX200t thông qua 2 đại lý chính hãng: Lexus Trung tâm Sài Gòn tại TP. Hồ Chí Minh và Lexus Thăng Long tại Hà Nội.

Với triết lý thiết kế L-finesse độc đáo, mỗi chiếc Lexus đều là một tuyệt tác nghệ thuật, đạt đến trình độ thủ công bậc thầy. Các sản phẩm của Lexus được trang bị hệ thống an toàn hàng đầu và công nghệ hướng tới tương lai, được thiết kế và chế tạo dựa trên tinh thần thân thiện với môi trường, và tiết kiệm nhiên liệu, khiến cho mỗi hành trình đều là trải nghiệm tuyệt vời.

Seen as Toyota’s luxury car brand, Lexus has brought its praiseworthy high-class services and the well-known spirit of Omotenashi - the Japanese style of hospitality and service – to Vietnam by the end of 2013. In the last two years, Lexus has quickly gained the confidence and support of Vietnamese customers. Even though our first priority is bringing the highest level of satisfaction to customers rather than sales target, nearly 1,300 Lexus cars have been delivered and thousands of customers

have come to experience our high-class services from warranty, maintenance to financial and insurance service, which fills us with pride and encourages us to do even better in the future. At the moment, Lexus has seven models, including LS460L, GS350, ES350, LX570, GX460, RX350 and NX200t, available through two official Dealers: Lexus Central Saigon in Ho Chi Minh City and Lexus Thang Long in Hanoi.

with the unique L-finesse design, each Lexus is a masterpiece with a very advanced level of craftmanship. Lexus’ products are well-equipped with cutting-edge safety system and futuristic technology, designed and made to be environment-friendly and fuel efficient, thus making every journey a wonderful experience.

Es350

7 mẫu XE tInh túY có mặt tẠI VIỆt nAm 7 AmAzInG mODELs AVAILABLE In VIEtnAm

Tinh hoa của sự sang trọngThe essence of luxury

nX200tNạp đầy năng lượng cho mọi hành trình

Turbocharge your adventure

Gs350Vận hành mạnh mẽ năng động

Dynamic Performance

RX350xe thể thao đa dụng sang trọng hàng đầu

The first luxury SuV

Ls460LThiết kế tinh tế

ultimate Refinement

LX 570Chinh phục mọi thử thách

Built for adventure

GX460đẳng cấp vượt mọi địa hình

Off-road versatility

nGhỆ thuẬt chĂm sóc KhÁch hànG

thE ARt OF custOmER sERVIcE

LEXus LEXus

20 years of sincerity and passion 185184 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

CôNg đOạN dậP THâN xESTAMPING

CôNg đOạN HàNwELDING

CôNg đOạN SơNPAINTING

CôNg đOạN LắP ráPASSEMBLING

CôNg đOạN KIểM TrA CHấT LượNgQuALITY INSPECTION

Đóng góp vào những thành công trong lĩnh vực sản xuất là những hoạt động “Kaizen” - Không ngừng cải tiến. Bắt đầu từ năm 2002, tinh thần Kaizen đã đồng hành trong toàn bộ hoạt động của TMV. Hàng năm, Công ty nhận được gần 20.000 ý tưởng Kaizen từ các thành viên và 97% đã được áp dụng để nâng cao chất lượng và hiệu quả sản xuất.

Nhà máy TMV đã được đánh giá là một trong những nhà máy Toyota tốt nhất trong khu vực Châu Á Thái Bình Dương. Hiện nhà máy đang sản xuất và lắp ráp 5 mẫu xe gồm CAMRY, COROLLA ALTIS, VIOS, INNOVA và FORTuNER.

“Kaizen” - Continuous improvement - has contributed to the success of TMV production. Since 2002, the spirit of Kaizen has been present in every activity at TMV. Nearly 20,000 Kaizen ideas are proposed each year and 97% of which have been applied to improve productivity and quality.

TMV factory is considered one of the best Toyota factories in Asia Pacific region. At the moment, the factory manufactures and assembles five models, including CAMRY, COROLLA ALTIS, VIOS, INNOVA and FORTuNER.

Đặt tại huyện Mê Linh, tỉnh Vĩnh Phúc (nay là phường Phúc Thắng, thị xã Phúc Yên, tỉnh Vĩnh Phúc), nhà máy sản xuất của TMV bắt đầu đi vào hoạt động từ năm 1996 với quy trình sản xuất gồm 4 dây chuyền: Hàn - Sơn - Lắp ráp - Kiểm tra và sản lượng ban đầu hàng ngày chỉ đạt trung bình 2 xe/ngày. Đến nay, cùng với những nỗ lực không ngừng cải thiện quy trình sản xuất, liên tục nâng cao quản lý chất lượng và gia tăng năng lực sản xuất, hiện công suất của nhà máy đã lên đến khoảng 140 xe/ngày, đưa sản lượng hàng năm đạt trên 42.000 xe.

Nhằm nâng cao tỷ lệ nội địa hóa cho sản phẩm, TMV đã nỗ lực đưa xưởng Dập thân vỏ đi vào hoạt động từ tháng 3/2003 và chính thức trở thành nhà máy ô tô đầu tiên tại Việt Nam có dây chuyền sản xuất đầy đủ gồm 5 quy trình sản xuất: Dập - Hàn - Sơn - Lắp ráp - Kiểm tra.

Located in Me Linh Rural District, Vinh Phuc Province (today known as Phuc Thang ward, Phuc Yen Town, Vinh Phuc Province), TMV factory has started its operation since 1996 with the production line of four steps: welding - Painting - Assembling and Quality Inspection. The average daily output only was two cars. up to now, with continuous efforts to improve production line, quality assurance and maximize production capacity, the output has reached 140 units per day, thus increasing annual output to more than 42,000 units.

In order to boost the localization rate, TMV has made efforts to put the Body Stamping Shop into operation in March 2003, and officially become the first automobile manufacturer in Vietnam having a five-step production line: Stamping - welding - Painting - Assembling and Quality Inspection.

DònG chẢY sẢn XuấtPRODUCTION LINE

20 years of sincerity and passion 187186 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

Tích cực đóng góp cho sự phát triển của ngành công nghiệp ô tô và ngành công nghiệp phụ trợ của Việt Nam luôn là những mục tiêu hàng đầu của TMV. Vì vậy, kể từ khi thành lập, TMV luôn luôn cố gắng nỗ lực để gia tăng tỷ lệ nội địa hóa cho các sản phẩm. Trong bối cảnh quy mô thị trường nhỏ và công nghiệp phụ trợ trong nước còn chưa phát triển, TMV đã đẩy mạnh đầu tư cho sản xuất phụ tùng ngay tại nhà máy.

Making a positive contribution to the development of the automotive and supporting industries in Vietnam has always been among top objectives of TMV. There for, since its establishment, TMV has tried its best to boost the localization rate and invested more to produce spare parts right in the factory, while the market was small and the supporting industry was underdeveloped.

nhữnG cOn số ấn tượnG• Tháng 3/2003, đưa xưởng Dập thân vỏ xe đi vào hoạt động, thể hiện nỗ

lực của TMV đối với việc nâng cao tỷ lệ nội địa hóa các chi tiết thân vỏ xe.

• Tháng 8/2008, TMV mở rộng thêm xưởng Sản xuất Khung gầm đầu tiên tại nhà máy với công suất tối đa 21.000 khung xe/năm.

• Mời gọi thành công một số nhà cung cấp nằm trong hệ thống các nhà cung cấp của Tập đoàn Toyota Nhật Bản vào Việt Nam đầu tư sản xuất kinh doanh, như Denso, Toyota Boshoku, Toyoda Gosei… Hiện danh sách các nhà cung cấp của TMV đã lên tới con số 18.

• Tháng 4/2009, thành lập Trung tâm Nội địa hóa - nơi trưng bày 50 loại linh kiện đang được nghiên cứu phát triển nội địa hóa, đồng thời khuyến khích và hỗ trợ nhà cung cấp tiềm năng đưa ra các đề xuất và giải pháp trong việc nghiên cứu sản xuất các phụ tùng nội địa.

• Tổng số sản phẩm nội địa hóa của TMV đạt trên 270 sản phẩm các loại.

ImPREssIVE numBERs• In March 2003, the Stamping Shop started its

production. It represented TMV’s best efforts to boost the localization rate.

• In August 2008, the first car frames stamping factory was built with the maximum capacity of 21,000 frames/year.

• TMV has successfully invited suppliers of TMC to invest into Vietnam, such as Denso, Toyota Boshoku, Toyoda Gosei, and so forth. Now, the number of TMV’s suppliers has reached 18.

• In April 2009, Localization Center was founded to display 50 parts that were being researched for local production. The center is also responsible for supporting potential suppliers in proposals and solutions in doing research for domestic production of spare parts.

• TMV has the total number of 270 various localized products.

mẠnG LướI nhà cunG cấP củA tmV1. Công ty TNHH Denso Việt Nam2. Công ty TNHH Parkerizing3. Công ty TNHH Enkei Việt Nam4. Công ty Cổ phần Dụng Cụ Cơ Khí Xuất Khẩu5. Công ty TNHH Kyoei Việt Nam6. Công ty Cổ phần Nhựa Hà Nội7. Công ty TNHH HI-LEX Việt Nam8. Công ty Summit Auto Allicance Hà Nội9. Công ty TNHH Inoac Việt Nam10. Công ty TNHH Nagata11. Công ty TNHH Hà Nội Steel Center12. Công ty TNHH Công nghiệp Chính xác Việt Nam 113. Công ty TNHH Harada Industries Việt Nam14. Công ty TNHH Ắc quy GS Việt Nam15. Công ty TNHH Nippon Paint Việt Nam16. Công ty TNHH Toyota Boshoku Hà Nội17. Công ty TNHH Yazaki Hải Phòng18. Công ty TNHH Hệ thống Dây Sumi – Hanel

tmV’s suPPLIERs1. Denso Vietnam Co., Ltd.2. Parkerizing Co., Ltd.3. Enkei Vietnam Co., Ltd.4. Mechanic Tools for Import Co., Ltd.5. Kyoei Vietnam Co., Ltd.6. Hanoi Plastic Joint-Stock Company7. Hi-Lex Vietnam Co., Ltd.8. Summit Auto Allicance Ha Noi9. Inoac Việt Nam Co., Ltd.10. Nagata Co., Ltd.11. Ha Noi Steel Center Co., Ltd.12. Vietnam’s Exact Industry 1 Co., Ltd.13. Harada Industries Vietnam Co., Ltd.14. GS Vietnam Rechargeable Battery Co., Ltd.15. Nippon Paint Viet Nam Co., Ltd.16. Toyota Boshoku Hanoi Co., Ltd.17. Yazaki Hai Phong Co., Ltd.18. Sumi – Hanel wire System Co., Ltd.

Không chỉ tập trung vào sản xuất cho thị trường nội địa, kể từ tháng 7/2004, TMV đã đưa Trung tâm xuất khẩu phụ tùng ô tô đầu tiên tại Việt Nam đi vào hoạt động, chính thức đưa Việt Nam gia nhập hệ thống sản xuất toàn cầu của Toyota. Với giá trị xuất khẩu tăng dần theo từng năm, hiện, sản phẩm xuất khẩu của TMV chủ yếu là: ăngten, van điều hòa khí xả và bàn đạp chân ga. Đây được coi là nỗ lực đóng góp tích cực của TMV vào sự phát triển của ngành công nghiệp ô tô Việt Nam nói riêng và nền kinh tế đất nước nói chung.

nhữnG cOn số ấn tượnG• 13 là số quốc gia và thị trường xuất khẩu của TMV, bao gồm: Thái

Lan, Indonesia, Philippines, Malaysia, Ân Độ, Argentina, Nam Phi, Venezuela, Pakistan, Đài Loan, Brazil, Ai Cập và Kazakhstan.

• 29 triệu uSd/năm là kim ngạch xuất khẩu phụ tùng trung bình hàng năm của TMV.

• 326 triệu uSd là tổng kim ngạch xuất khẩu của TMV trong 20 năm.

ImPREssIVE numBERs• 13 is the number of nations and territories where products of TMV could

be found: Thailand, Indonesia, Phillipines, Malaysia, India, Argentina, South Africa, Venezuela, Pakistan, Taiwan, Brazil, Egypt and Kazakhstan.

• 29 million uSd/year is TMV’s annual export turnover of auto parts.

• 326 million uSd is TMV’s total export turnover in 20 years.

In July 2004, Toyota Motor Vietnam founded Auto Parts Export Center, the first of its kind in Vietnam, thus officially bringing Vietnam into Toyota’s global production system. Products for export by TMV are mostly antennas, gas control valves and gas pedals, with export values increasing annually. By that, TMV has positively contributed to the development of the automobile industry in Vietnam in particular and to the national economy in general.

5,202,799

19,323,69719,859,389

23,082,15123,426,346

19,692,190

29,000,00029,700,000

38,224,58738,643,605

40,485,17840,463,401

2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015

TỔNg gIá TrỊ xuấT KHẨu HàNg NăMANNuAL TOTAL EXPORT VALuE(Đơn vị tính: uSD)(unit: uSD)

nộI ĐỊA hóA Và Xuất KhẨuLOCALIzATION AND ExPORT

20 years of sincerity and passion 189188 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

43.5

156.5 144.2 135.1

193.9

250.2

383.9

447.1

496.6

400.6

642.9

700720.9

1996 -2000

2000 -2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015

KhÔnG nGỪnG mỞ RộnG ĐẦu tư

ĐónG GóP tích cực chO nGân sÁch nhà nước

Nhằm đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng của thị trường và khách hàng, TMV đã không ngừng mở rộng đầu tư để tăng cường năng lực sản lượng và nâng cao sự cạnh tranh của sản phẩm với tổng số tiền đầu tư của TMV từ ngày đầu thành lập đến nay là xấp xỉ 160 triệu uSD, tập trung chủ yếu vào 2 lĩnh vực chính là: các dự án xe mới và dây chuyền sản xuất. Với việc liên tục mở rộng sản xuất và gia tăng đầu tư vào Việt Nam, TMV thể hiện cam kết hoạt động lâu dài tại Việt Nam và tích cực đóng góp cho sự phát triển của ngành công nghiệp ô tô Việt Nam.

Bên cạnh mục tiêu kinh doanh, TMV luôn nỗ lực thực hiện những trách nhiệm và nghĩa vụ xã hội đối với cộng đồng vì một đất nước Việt Nam phát triển bền vững và thịnh vượng. Do đó, cùng với sự tăng trưởng của công ty, TMV đã hoàn thành xuất sắc nghĩa vụ nộp thuế vào ngân sách Nhà nước và luôn là doanh nghiệp dẫn đầu trong hoạt động đóng thuế tại tỉnh Vĩnh Phúc; với tổng số thuế đã nộp hàng năm lên đến trên 700 triệu uSD, nâng tổng số đóng góp thuế kể từ ngày thành lập đến nay lên đến trên 5 tỷ uSD.

Along with its sales objective, TMV has always tried its best to carry out its responsibilities and social duties for a sustainably developed and prosperous Vietnam. Therefore, along with the growth of the company, TMV has always fulfilled its tax obligations to the State budget and consistently been among the leading taxpayers in Vinh Phuc Province with annual sum of 700 million uSD, thus adding to the total tax amount that TMV has contributed since its establishment up to 5 billion uSD to date.

In order to meet the increasing demand of the market and customers, TMV has continuously increased its investment to improve the productivity and raise the competitiveness of its products. Since its establishment, TMV has invested nearly 160 million uSD in total, mostly focused on new models projects and production line. with the continuously increasing investment and production expansion into Vietnam, TMV has proved its commitments to doing business long-term basis in Vietnam and positively contributions for the development of Vietnam automobile industry.

TỔNG SỐ THUẾ ĐÃ NỘP NGÂN SÁCH NHÀ NƯỚCTOTAL PAID TAX TO THE STATE BuDGET(Đơn vị tính: triệu uSD)(unit: million uSD)

CONTINUOUSLY INCREASING INVESTMENT

ACTIVELY CONTRIBUTING TO THE STATE BUDGET

20 years of sincerity and passion 191190 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

Ở TMV, con người là khởi nguồn và trung tâm của sự phát triển. Vì vậy, ngay từ ngày đầu thành lập, TMV đã luôn coi việc phát triển nguồn nhân lực là một trong những nhiệm vụ quan trọng trong chiến lược phát triển của công ty. Bằng việc mở rộng hoạt động kinh doanh và phát triển sản xuất, TMV đã cung cấp công việc ổn định cho khoảng 33.000 công nhân viên làm việc tại TMV, hệ thống Đại lý và các Nhà Cung cấp. Tại TMV, việc phát triển nhân lực không chỉ là tăng số lượng nguồn nhân lực mà còn là nâng cao năng lực, trình độ và tạo điều kiện cho nhân viên phát triển sự nghiệp, cũng như mang đến môi trường làm việc thân thiện và lành mạnh. Chính vì vậy, TMV luôn có những khóa đào tạo ngắn, dài hạn, trong và ngoài nước cho nhân viên trên mọi lĩnh vực; vừa để nâng cao trình độ phát triển các kỹ năng, vừa để nâng cao tinh thần làm việc của nhân viên ở mọi vị trí làm việc.

At TMV, human resources are the beginning and the center of the development. For that reason, since its very first days after its establishment, TMV has placed developing its staff as a top priority of the master plan. with increasing sales and improving production, TMV has created jobs with stable income for about 33,000 employees working at TMV, its Dealers and Suppliers. At TMV, developing human resources is not only about raising the number of employees, but also about improving their skills. Moreover, TMV has tried hard to provide its employees with a friendly and healthy working environment. So TMV has organized many short-term as well as long-term training courses both in Vietnam and abroad for staff in various divisions in order to develop their skills and boost working spirit throughout the company.

số LượnG nhân VIên• TMV: xấp xỉ 1.900

• đại lý: xấp xỉ 5.200• Nhà cung cấp: xấp xỉ 26.000

numBER OF EmPLOYEEs• TMV: nearly 1,900• dealers: nearly 5,200• Suppliers: nearly 26,000

LAO ĐộnG Và PhÁt tRIển nGuồn nhân LựcLABOR AND HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT

20 years of sincerity and passion 193192 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

Kể từ ngày đầu tiên thành lập, TMV không chỉ hướng đến mục tiêu trở thành doanh nghiệp dẫn đầu trong ngành công nghiệp ô tô, mà còn luôn phấn đấu trở thành một công dân tốt trong cộng đồng sở tại, để đóng góp nhiều hơn cho xã hội, và nâng cao chất lượng cuộc sống cho người dân Việt Nam. Vì vậy, tháng 9/2005, TMV đã thành lập nên Quỹ Toyota Việt Nam (TVF) với số tiền là 4 triệu uSD, nhằm mục đích hỗ trợ

thúc đẩy giao lưu - phát triển văn hóa xã hội, và tăng cường chất lượng giáo dục đào tạo - phát triển nguồn nhân lực. Trong suốt quá trình hình thành và phát triển, TMV và TVF đã luôn cố gắng nỗ lực thực hiện nhiều hoạt động thiết thực và dài hơi, tập trung vào 4 lĩnh vực: An toàn Giao thông (ATGT), Đào tạo - Phát triển Nguồn Nhân lực, Bảo vệ Môi trường và Thể thao - Văn hóa, với số tiền đóng góp xã hội lên tới trên 22 triệu uSD.

Since its establishment, TMV has set out to become not only a leading automobile manufacturer but also a good citizen in the local community, in order to make more contributions to society as well as improve the lives of Vietnamese people. For these reasons, in September 2005, TMV established the Toyota Vietnam Foundation (TVF) with an initial fund of 4 million uSD, with the aim of promoting cultural

and social exchanges, improving the quality of training education and human resources development. Even since the foundation was established, TMV and TVF have made every effort to carry out long-term, far reaching programs in traffic safety, human resources training and development, environmental protection, promotion of sports and culture, with a total fund of up to 22 million uSD.

Bền VữnG VớI cÁc hOẠt ĐộnG ĐónG GóP XÃ hộI sustAInABLE DEVELOPmEnt wIth sOcIAL ActIVItIEs

ĐónG GóP XÃ hộICORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY (CSR)

20 years of sincerity and passion 195194 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

Bắt đầu từ năm 2005, TMV và Quỹ Toyota Việt Nam đã hợp tác với Bộ Giáo dục và Đào tạo, và Ủy ban An toàn Giao thông Quốc gia triển khai chương trình thường niên mang tên “Toyota cùng em học an toàn giao thông (TSEP)”, nhằm mục đích giáo dục và nâng cao nhận thức về an toàn giao thông (ATGT) cho các em học sinh tiểu học trên cả nước. Trong suốt 10 năm thực hiện, TSEP đã ghi nhận được những thành quả đáng khích lệ, được lồng ghép vào các tài liệu giảng dạy chính thức về ATGT tại trường học, cũng như nhận được sự hưởng ứng tích cực và đánh giá cao của các thầy cô giáo và cộng đồng.

Tiếp theo đó, vào cuối năm 2014, TMV tiếp tục hợp tác với Cục Cảnh sát Giao thông (CSGT) - Bộ Công An thực hiện “Chương trình đào tạo lái xe an toàn Toyota”, dưới sự hỗ trợ trực tiếp của Tập đoàn Toyota Nhật Bản (TMC), nhằm đào tạo và phát triển một đội ngũ giảng viên lái xe an toàn nòng cốt, có khả năng phổ biến kiến thức, huấn luyện kỹ năng và xây dựng ý thức về lái xe an toàn đối với người điều khiển xe ô tô tại Việt Nam.

Since 2005, TMV and Toyota Vietnam Foundation have collaborated with the Ministry of Education and Training and National Committee of Traffic Safety to launch an annual program named “Toyota and I learn Traffic Safety Program”, designed to improve awareness of traffic safety for elementary students nation-wide. For the last 10 years, the program has earned a lot of positive results; it has been integrated into official syllabuses on traffic safety in schools and been appreciated by both teachers and the community in general.

At the end of 2014, TMV took its mission further by working with the Department of Traffic Police and the Ministry of Public Security to implement the Safety driving training program, with direct support from Toyota Motor Corporation (TMC), designed to help train and develop key instructors of safety driving, who could pass on knowledge and skills as well as promote awareness of safety driving to drivers in Vietnam.

nhữnG cOn số ấn tượnG sAu 10 nĂm thực hIỆn chươnG tRÌnh• 7,5 triệu sách giáo dục ATGT cho

học sinh tiểu học.• 47.000 bộ sách giảng dạy ATGT khổ lớn,

hơn 83.000 VCD, gần 129.000 sách hướng dẫn cho giáo viên tiểu học.

• 32 hội thảo tập huấn cho gần 4.300 giáo viên tiểu học và cán bộ ngành giáo dục

• 60 Hội giao lưu tìm hiểu ATGT cấp tỉnh, 7 hội thi tìm hiểu ATGT cấp trung ương

• 4 cuộc thi vẽ tranh ATGT Toyota – chủ đề “Chiếc ô tô mơ ước”.

ImPREssIVE FIGuREs OF thE PROGRAm• 7.5 million books on TSEP

distributed to elementary students• 47,000 collections of large books

on TSEP, with over 83,000 VCDs and nearly 129,000 books distributed to teachers

• 32 training workshops for nearly 4,300 elementary teachers and officials of education

• 60 provincial exchange forums on TSEP and seven traffic safety contests on national level held

• 4 painting contests with the theme “Dream Cars” with nearly two million submissions from children nation-wide

An tOàn GIAO thÔnGtRAFFIc sAFEtY

20 years of sincerity and passion 197196 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

Luôn nhận thức rõ nền tảng phát triển của một đất nước nằm ở hệ thống nguồn nhân lực trí tuệ và sáng tạo, TMV đã và đang thực hiện rất nhiều hoạt động nhằm đóng góp và hỗ trợ sự nghiệp giáo dục - đào tạo và phát triển nguồn nhân lực cho Việt Nam, góp phần hình thành và xây dựng một thế hệ trẻ đầy tài năng và nhiệt huyết.

Với mong muốn chung tay đóng góp cho sự nghiệp “trồng người” của Việt Nam, TMV luôn

nỗ lực thực hiện các hoạt động đóng góp xã hội mang tính dài hơi và nhiều ý nghĩa như: Khóa học Monozukuri - Bí quyết thành công trong sản xuất và kinh doanh (thực hiện từ năm 2005), Chương trình Đào tạo Kỹ thuật viên Toyota - TTEP (thực hiện từ năm 2000), Chương trình Học bổng Toyota cho các sinh viên chuyên ngành kỹ thuật, môi trường (thực hiện từ năm 1997), Học bổng Toyota hỗ trợ tài năng trẻ âm nhạc Việt Nam (thực hiện từ năm 2009).

ĐàO tẠO - PhÁt tRIển nGuồn nhân Lực

humAn REsOuRcEs tRAInInG AnD DEVELOPmEntwell being aware that an intelligent and creative workforce is the key to the development of a country, TMV has been carrying out many activities to support the development of education, training and human resources to build a talented and enthusiastic young generation for Vietnam.

with the aim of contributing to human resources development of Vietnam, TMV has been implementing many long-term and meaningful social contribution activities annually such as the Monozukuri course, the Toyota Technical Education Program - TTEP (since 2000), the Toyota scholarship for students in technical and environmental field (since 1997), the Toyota scholarship for young Vietnamese music talents (since 2009) and much more.

20 years of sincerity and passion 199198 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

cuLtuRE AnD sPORt

Không chỉ góp phần gìn giữ, bảo tồn văn hóa Việt, TMV không ngừng nỗ lực thực hiện nhiều chương trình từ thiện, phát triển giao lưu văn hóa, và hỗ trợ các hoạt động thể thao với nhiều chương trình có quy mô và tiếng vang lớn như: Hòa nhạc Toyota Xuyên Việt (thực hiện từ năm 1998), Đêm nhạc cổ điển Toyota (thực hiện từ năm 1997), Du khảo Văn hóa Xuyên Việt (thực hiện từ năm 2000 đến năm 2012); Giải bóng chuyền sinh viên toàn quốc Toyota (thực hiện từ năm 2010 đến năm 2012), Cuộc thi

sáng tạo Robot Việt Nam (thực hiện từ năm 2002), Tài trợ cho Giải bóng đá vô địch quốc gia Toyota V-League, Trại hè bóng đá thiếu niên Toyota (thực hiện từ năm 2014)...

Có thể nói, những hoạt động trên là một trong những minh chứng thiết thực nhất thể hiện tình yêu và mong muốn phát triển bền vững của TMV với non sông Việt, nơi TMV gửi gắm ước vọng về một tương lai ngày càng tươi sáng.

Besides playing a role in preserving Vietnam’s culture, TMV also has constantly made its best efforts to contribute through donations, cultural exchange and sponsorship of sporting events. Large scale and successful programs backed by Toyota include, Toyota Concert Tour (since 1998), Toyota Classics (since 1997), Trans-Viet tour (from 2000 to 2012), Toyota National Student Volleyball Tournament (from 2010 to 2012), Vietnam Robot Contest (since 2002), Toyota V-League (main sponsor), Toyota Junior Football Camp and Clinics (since 2014) and so forth.

It can be said that the above activities are conclusive evidence that confirm TMV’s love for Vietnam and desire that the country will benefit from sustainable development and enjoy a bright future.

VĂn hóA - thể thAO

20 years of sincerity and passion 201200 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

Song song với việc đi đầu trong kinh doanh, TMV luôn không ngừng theo đuổi các công nghệ thân thiện với môi trường, nâng cao nhận thức về việc bảo vệ môi trường của đội ngũ nhân viên, và triển khai hàng loạt các hoạt động liên quan đến môi trường tại nhà máy.

TMV đã đầu tư hàng triệu uSD để xây dựng nhà máy xử lý nước thải với công suất 450m3/ngày đêm, đạt Tiêu chuẩn Việt Nam TCVN 4945-2005 cột B - nước dùng cho tưới tiêu nông nghiệp và nuôi trồng thủy sản. Toàn bộ chất thải nguy hại phát sinh trong quá trình sản xuất đều được xử lý tiêu hủy hoặc tái sử dụng theo chính sách “Không chôn lấp” của Tập đoàn Toyota Nhật Bản. Với mục tiêu hoàn thiện “Chu trình xanh” khép kín từ khâu sản xuất linh kiện tới khâu lắp ráp, bán hàng và cung cấp dịch vụ cho khách hàng, TMV đã hỗ trợ về kỹ thuật và tài chính nhằm mở rộng việc áp dụng hệ thống quản lý môi trường theo tiêu chuẩn ISO 14001 tới tất cả các Đại lý cũng như các nhà cung cấp. TMV cũng đã phổ biến chương trình “Green Purchasing Guideline” - Hướng dẫn mua hàng Xanh cho các nhà cung cấp, đảm bảo tất cả các chi tiết lắp ráp ô tô của công ty không còn chứa 4 kim loại độc hại: Chì, Thủy ngân, Cadimi và Chrome (6+) từ năm 2008.

Bên cạnh đó, TMV còn thực hiện hàng loạt các hoạt động đóng góp xã hội hướng tới môi trường nhằm góp phần nâng cao nhận thức bảo vệ môi trường cho cộng đồng như Chương trình Go Green - Hành trình Xanh với hàng loạt các hoạt động như: Dự án rừng sinh thái, Làng sinh thái, Ngày hội sống xanh, Cuộc thi ý tưởng xanh…

BẢO VỆ mÔI tRưỜnG EnVIROnmEntAL PROtEctIOnBesides steadily maintaining a leading position in business, TMV has always used environmental friendly technology and raised awareness for its employees the importance on protecting the environment, while deploying a series of activities related to the surrounding environment.

TMV has invested millions of dollars in constructing a waste water treatment factory with a capacity of 450m3/24h in compliance with TCVN 4945-2005 B Column - The Vietnamese standard for agriculture irrigation and aquaculture. All poisonous waste in the production process is either treated and destroyed or reused in accordance with the “no bury” policy of Toyota Motor Corporation. with a target of completing the self-contained “Green Cycle” from production through to assembly, sales and services to customers, we have supported by offering technique and finance the expansion and application of ISO 14001 Certificate on on the Environmental Management System to our Dealers as well as Suppliers. Additionally, TMV has also popularized the Green Purchasing Guideline program for all its suppliers, guaranteeing that all details used in automobile assembly line since 2008 excluded the four toxic metals: Lead, Mercury, Cadimi and Chrome (6+).

Besides, TMV has carried out series of CSR activities aimed at protecting the environment across the communities such as Go Green Campaign including: Eco Forest, Eco Village, Green Living Day, Go Green Contest and so forth.

20 years of sincerity and passion 203202 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

• Là nhà sản xuất ô tô đầu tiên tại Việt Nam được nhận Chứng chỉ ISO 14001 về thiết lập và áp dụng hệ thống quản lý môi trường

• Bằng khen về đóng góp xây dựng phát triển công tác và hỗ trợ hoạt động văn hóa xã hội ở Việt Nam từ năm 1996 đến năm 1999

• Bằng khen vì đã có thành tích và đóng góp tích cực cho ngành công nghiệp ô tô và sự phát triển kinh tế văn hóa xã hội Việt Nam trong 5 năm hoạt động do Thủ tướng Chính phủ khen tặng

• Bằng khen vì đã có nhiều đóng góp tích cực cho sự nghiệp văn hóa của Việt Nam do Bộ Văn hóa Thông tin trao tặng

• Giải thưởng Rồng Vàng năm 2000 về sản phẩm được ưa chuộng nhất do người tiêu dùng bình chọn

• Bằng khen về thành tích trong thực hiện Luật Hải Quan từ năm 2000 đến 2002 do Thủ tướng Chính phủ khen tặng

• Giải thưởng Rồng Vàng năm 2001 về sản phẩm được ưa chuộng nhất do người tiêu dùng bình chọn

• Giải thưởng Rồng Vàng năm 2002 về sản phẩm được ưa chuộng nhất do người tiêu dùng bình chọn

• Giải thưởng Rồng Vàng năm 2003 về sản phẩm được ưa chuộng nhất do người tiêu dùng bình chọn

• Huân chương Lao động hạng Ba do Chủ tịch nước CHXHCN Việt Nam khen tặng

• Giải thưởng “Doanh nghiệp có thành tích xuất khẩu xuất sắc 2004” do Bộ Thương mại khen tặng

• Huy chương “Vì sự nghiệp phát triển ngành công nghiệp ô tô”

• Giải thưởng Rồng Vàng năm 2004 về sản phẩm được ưa chuộng nhất do người tiêu dùng bình chọn

• TMV becomes the first automobile manufacturer in Vietnam to receive ISO 14001 Certificate of establishing and applying an environmental management system

• TMV also won an award for its contribution to the cultural and socio-economic development of Vietnam from 1996 to 1999

• The Prime Minister awards TMV with a certificate of Merit for its active contribution to the development of Vietnam’s automobile industry as well as to the socio-economic and cultural development of Vietnam in its five years of operations

• TMV also receives a certificate of Merit for its contributions to Vietnam’s cultural achievements from the Ministry of Culture, Sport & Tourism

• The Golden Dragon Award 2000

• Receives an award for achievements in following customs laws from 2000 to 2002 from the Prime Minister

• The Golden Dragon Award 2001

• The Golden Dragon Award 2002

• The Golden Dragon Award 2003

• Receives the Third Class Labor Medal from the President of the Socialist Republic of Vietnam

• Receives the “Excellent Exporter 2004” Award from the Ministry of Industry and Trade

• A Medal for assisting the development of Vietnam’s automobile industry development

• The Golden Dragon Award 2004 for being the favorite products

20 năm hoạt động tại Việt Nam, với tất cả những nỗ lực và thành quả đạt được, Công ty ô tô Toyota Việt Nam (TMV) đã được Chính phủ, các tổ chức xã hội, người tiêu dùng đánh giá cao và ghi nhận với rất nhiều các giải thưởng uy tín:

during the past 20 years of development, TMV’s efforts have been highly appreciated by the government of Vietnam, as well as many social organizations and customers, all of whom have presented Toyota Motor Vietnam (TMV) with numerous prestigious prizes.

• Giải thưởng “Doanh nghiệp xuất khẩu xuất sắc 2005” do Ủy ban quốc gia về Hợp tác kinh tế quốc tế phối hợp với 53 Thương vụ Việt Nam tại nước ngoài khen tặng

• Giải thưởng Rồng Vàng năm 2005 về sản phẩm được ưa chuộng nhất do người tiêu dùng bình chọn

• Bằng khen vì đã có thành tích xuất sắc trong sản xuất kinh doanh năm 2007 do Chủ tịch Ủy ban Nhân dân tỉnh Vĩnh Phúc khen tặng

• Bằng khen “Vì sự nghiệp giáo dục” lần một do Bộ Giáo dục và Đào tạo khen tặng

• Giải thưởng “Doanh nghiệp có thành tích xuất khẩu xuất sắc 2006” do Bộ Thương mại khen tặng

• Giải thưởng Rồng Vàng năm 2006 về sản phẩm được ưa chuộng nhất do người tiêu dùng bình chọn

• Giải thưởng “Hàng Việt Nam chất lượng cao” • Giải thưởng “Doanh nghiệp xuất khẩu uy tín năm

2007” do Bộ Công Thương khen tặng• Giải thưởng “Vì sự nghiệp môi trường” do Hội Tri thức

Khoa học và Công nghệ trẻ Việt Nam và Trung tâm Tư vấn và Phát triển Tài năng Việt Nam khen tặng

• Bằng khen vì những đóng góp tích cực cho sự phát triển dòng âm nhạc cổ điển, thính phòng tại Việt Nam do Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch khen tặng

• Giải thưởng “Chất lượng toàn cầu cho xe xuất xưởng năm 2007” do Tập đoàn Toyota Nhật Bản khen tặng

• Giải thưởng Rồng Vàng cho “Thương hiệu được yêu thích nhất 2008”

• Bằng khen vì những đóng góp trong công tác tuyên truyền bảo vệ Môi trường do Tổng cục Môi trường khen tặng

• Giải thưởng “Việt Nam Golden FDI 2009” “Doanh nghiệp FDI về phát triển nguồn nhân lực” do Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư khen tặng

• Giải thưởng “Doanh nghiệp xuất khẩu uy tín năm 2008” do Bộ Công Thương khen tặng

• Giải thưởng “Chất lượng toàn cầu cho xe xuất xưởng năm 2008” do Tập đoàn Toyota Nhật Bản khen tặng

• Receives the “Excellent Exporter 2005” Award• The Golden Dragon Award 2005

• Receives a certificate of “Excellent business in 2007” from the People’s Committee of Vinh Phuc Province

• A certificate of Merit for Education and Training from the Ministry of Education & Training

• The “Excellent Exporter 2006” Award from the Ministry of Industry and Trade

• The Golden Dragon Award 2006 • Receives the prize for “Vietnamese High-Quality

Goods”• The “Excellent Exporter 2007” Award from the

Ministry of Industry and Trade• The Award for Environmental Protection• A Merit for active contribution to the promotion

and development of classical music in Vietnam from the Ministry of Culture, Sports and Tourism

• The Quality Vehicle Award 2007 from Toyota Motor Corporation

• The Golden Dragon Award 2008 for being ‘the favourite brand’

• A Merit for protecting the environment from the Vietnam Environment Protection Administration (VEPA)

• The “Vietnam Golden FDI 2009” Award from the Minister of Planning and Investment

• The “Excellent Exporter 2008” Award from the Ministry of Industry and Trade

• The Quality Vehicle Award 2008 from Toyota Motor Corporation

1999 19992006 2006

20072007

2008

2009

2008

2009

2000 2000

200120012002

2002

2003 20032004

2005

2004

2005

GIẢI thưỞnGPRIzES

20 years of sincerity and passion 205204 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

• Bằng khen vì đã có thành tích xuất sắc trong việc thực hiện nghĩa vụ nộp thuế 2010 do Ủy ban Nhân dân tỉnh Vĩnh Phúc khen tặng

• Bằng khen “Vì sự nghiệp giáo dục” lần hai do Bộ Giáo dục và Đào tạo khen tặng

• Bằng khen về các thành tích xuất sắc trong công tác bảo vệ Môi trường năm 2010 do Bộ Tài nguyên và Môi trường khen tặng

• Giải thưởng Rồng Vàng cho “Sản phẩm chất lượng cao năm 2009”

• Bằng khen “Vì sự nghiệp giáo dục” lần ba do Bộ Giáo dục và Đào tạo khen tặng

• Bằng khen vì những đóng góp tích cực trong công tác giáo dục An toàn Giao thông do Ủy ban An toàn Giao thông Quốc gia khen tặng

• Bằng khen và Cờ thi đua xuất sắc vì đã có thành tích xuất sắc trong sản xuất kinh doanh năm 2012 do Ủy ban Nhân dân tỉnh Vĩnh Phúc khen tặng

• Giải thưởng “Doanh nghiệp có thành tích xuất khẩu xuất sắc năm 2010” do Bộ Công Thương khen tặng

• Giải thưởng Rồng Vàng cho “Sản phẩm chất lượng cao năm 2010”

• Giải thưởng “Hàng Việt Nam chất lượng cao” • Giải thưởng Rồng Vàng năm 2011 cho “Thương

hiệu được yêu thích nhất”

• Giải thưởng “Nhà máy tốt nhất khu vực Châu Á” do Toyota Châu Á Thái Bình Dương khen tặng

• Cờ “Đơn vị xuất sắc trong phong trào thi đua năm 2013” do Bộ Công Thương khen tặng

• Doanh nghiệp xuất khẩu uy tín 2012 do Bộ Công Thương khen tặng

• Bằng khen vì đã có thành tích hoàn thành tốt nghĩa vụ nộp thuế vào ngân sách nhà nước năm 2013 do Cục Hải quan Hà Nội khen tặng

• Giải thưởng “Hàng Việt Nam chất lượng cao năm 2012”

• Certificate of Merit for Outstanding Achievements in the Obligation of Paying Taxes in 2010 from Vinh Phuc People’s Committee

• Certificate of Merit for Education and Training (second time) from the Ministry of Education and Training

• Certificate for “Excellent Environmental Protection in 2010” from the Ministry of Natural Resources and Environment

• The Golden Dragon Award 2009 for High-quality products

• Certificate of Merit for Education and Training (third time) from the Ministry of Education & Training

• Certificate of Merit for Traffic Safety contribution National Traffic Safety Committee award

• Merit and Emulation Flag for Outstanding Achievements in Business in 2012 from Vinh Phuc People’s Committee

• The “Excellent exporter 2010” Award from the Ministry of Industry and Trade

• The Golden Dragon Award 2010 for High-quality products

• Receives award for producing “Vietnamese High-Quality Goods”

• The Golden Dragon Award 2011 for being the favourite brand

• Best Quality Factory in Asia Award from TMAP• Flag of “Excellence in Movement in 2013” from

The Ministry of Industry and Trade • The “Excellent Exporter 2012” Award from the

Ministry of Industry and Trade• Certificate of Merit for completing tax

obligations in 2013 from Hanoi Customs Department

• The Award of “Vietnam High-Quality Goods”

• Giải thưởng Rồng Vàng năm 2013 cho “Thương hiệu được yêu thích nhất”

• Doanh nghiệp xuất khẩu uy tín năm 2013 do Bộ Công Thương khen tặng

• Bằng khen vì hoàn thành nghĩa vụ đóng thuế năm 2013 do Ủy ban Nhân dân TP. Hồ Chí Minh khen tặng

• Chứng nhận là một trong “100 doanh nghiệp có môi trường làm việc tốt nhất Việt Nam” - Công ty Anphabe và Nielsen khen tặng

• Giải thưởng Rồng Vàng năm 2014 cho “Thương hiệu được yêu thích nhất”

• Giải thưởng “Doanh nghiệp thực hiện tốt trách nhiệm an sinh xã hội và phát triển cộng đồng” do Bộ Kế hoạch và Đầu tư khen tặng

• Chứng nhận “Đổi mới công nghệ hướng tới phát triển Kinh tế xanh” do Bộ Tài nguyên và Môi trường khen tặng

• Chứng nhận “Doanh nghiệp mạnh và phát triển bền vững” do Trung tâm văn hóa doanh nhân thuộc Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam (VCCI) khen tặng

• Doanh nghiệp Xuất khẩu uy tín 2014• Bằng khen vì hoàn thành xuất sắc nghĩa vụ nộp

thuế năm 2014 do Ủy ban Nhân dân tỉnh Vĩnh Phúc trao tặng

• The Golden Dragon Award 2013 for being the favourite products

• The “Excellent Exporter 2013” Award from the Ministry of Industry and Trade

• Certificate of Merit for completing tax obligations in 2013 from Ho Chi Minh City People’s Committee

• Certificate of “Top 100 best workplaces in Vietnam” in Anphabe and Nielsen

• The Golden Dragon Award 2014 for being the favourite brand

• Award for “Excellent performance in social responsibility and community development” from the Ministry of Planning and Investment

• “Technological Innovator towards Green Economy” Certificate from the Ministry of Natural Resources and Environment

• Award for being a “Viable and Sustainable Enterprise” from Center for Corporate Culture, a part of Vietnam Chamber of Commerce and Industry

• Reliable Exporter Award 2014 as awarded by the Ministry of Industry and Trade

• Certificate of Merit for completing tax obligations in 2014 as awarded by The People’s Committee of Vinh Phuc Province

2010 2010

2011 2011

2012

2013

2012

2013

2014

2014

2015

2015

20 years of sincerity and passion 207206 20 năm lòng thành và nhiệt huyết

Bản quyền 2015 © Công ty ô tô Toyota Việt Nam

Tất cả quyền được bảo hộ. Bất cứ nội dung nào trong ấn phẩm này đều không được tái bản, lưu trữ trong hệ thống tìm kiếm, hoặc phát tán dưới bất kỳ hình thức hoặc bằng mọi phương tiện nào, bao gồm nhưng không giới hạn phương tiện kỹ thuật số, điện tử, cơ khí, sao chép, ghi âm mà không có sự cho phép bằng văn bản của chủ sở hữu tác quyền.

Tất cả thương hiệu, logo hay chỉ dấu dịch vụ trong quyển sách này đều thuộc tài sản của Công ty ô tô Toyota Việt Nam hoặc các nhà cung cấp nội dung hay dịch vụ và được bảo hộ theo Pháp luật Việt Nam và Quyền sở hữu trí tuệ quốc tế.

Ban Biên tập đã cố gắng đảm bảo tính chính xác của thông tin được đề cập. Chúng tôi thành thực xin lỗi nếu có xảy ra bất kỳ sai sót nào về nội dung và sẽ điều chỉnh trong các ấn bản sau.

Copyright 2015 © Toyota Motor Vietnam

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, including but not limited to digital, electronic, mechanical, photocopying, recording, without prior written permission of the copyright owner.

All trademarks, logos and service marks shown in this book are the property of Toyota Motor Vietnam or its content suppliers or service providers, and are protected by Vietnam laws and International Intellectual Property Rights.

The editors have made extensive efforts to ensure the accuracy of the information contained in this book. Any errors brought to the attention of the editors will be corrected in future editions, and should such unlikely situations arise please accept our sincere apologies.