21
ESTATE – SOMMER – SUMMER 2017

2017 – SUMMER ESTATE – SOMMERA clear-cut design with a welcoming atmosphere where Cristina Bowerman nurtures her passion for cooking by researching and innovating: science at the

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • ESTA

    TE –

    SOM

    MER

    – SU

    MM

    ER 2

    017

  • 2 3

    46.583431 11.904770

  • 4

    ALTA

    BA

    DIA

    L’ARC

    OBALENO DEI SAPORI

    EIN REG

    ENBOGEN DER FEINEN GENÜSSEA RAINBOW OF FLAVOURS

    EN The Peaks of Gastronomy is

    special in that it brings to the Dolomites, a UNESCO World

    Heritage, 8 creations of Italian Michelin starred chefs.

    What a treat to walk the land and discover delicious food. This year features a

    pyramid of coloured produce representing vital elements

    in our choice of cuisine. Green veg signifying fibre,

    orange produce rich in beta-carotene and vitamin

    C, red representing the nervous system, and violet to stimulate our creativity.

    Every dish a unique creation. Eight Grandmasters make your summer outstanding.

    IT In vetta con gusto porta sulle

    Dolomiti - Patrimonio Mondiale UNESCO, 8 piatti di 8 chef

    stellati italiani.

    E si ripete la magia di passeggiare scoprendo le creazioni più raffinate.

    Quest’anno c’è una novità: la piramide dei colori

    alimentari con le proprietà nutritive che i pigmenti

    rappresentano, diventa alta cucina. Verdure verdi per le fibre, gli alimenti arancioni,

    ricchi di beta-carotene e vitamina C, quelli rossi per il sistema nervoso e viola

    per stimolare la creatività. Ogni colore un piatto, ogni piatto una creazione unica, preparata per voi da otto

    maestri.

    DE Die neunte Ausgabe der

    genussvollsten Initiative des Sommers verwöhnt mit köstlichen

    Gerichten. Aufstieg mit Genuss bereichert das UNESCO Welterbe Dolomiten mit 8 Kreationen von 8 italienischen Sterneköchen.

    Beim Wandern lassen sich raffinierte kulinarische

    Kreationen entdecken. Die Neuigkeit: Die Farben der Lebensmittelpyramide mit Ernährungsempfehlungen werden Teil der gehobenen

    Küche. Grünes Gemüse für die Fasern. Dazu Orangenfrüchte,

    reich an Betacarotin und Vitamin C. Die roten Früchte

    für das Nervensystem, die Violetten für die Stimulation der Kreativität. Jede Farbe steht für ein Gericht. Jedes

    Gericht ist eine eigenständige Kreation. Alle sind Kreationen

    der Sterneköche.

    46.583431 11.904770

    5

  • 6 7

    GLAS

    S HOS

    TARIA

    CRIS

    TINA

    BOWERMAN

    TAGLIAT

    ELLE DI RAPA ROSSA

    ROTO BETE-BANDNUDELNRED TURNIP-TAGLIATELLE

    41.890485 12.469173

    Alto Adige Schiava Südtirol Vernatsch

    GLASS HOSTARIA Vicolo del Cinque 58,

    00153 Roma

    Tel. +39 06 58 33 59 03 [email protected]

    www.glass-restaurant.it

    IT Tagliatelle di rapa rossa,

    pesto di erbe locali e noci grattugiate

    Nel locale caldo ed accogliente nonostante la

    purezza del design, Cristina Bowerman coltiva la sua passione per la cucina, studiando e innovando,

    sempre con una particolare attenzione all’applicazione

    della scienza in cucina.

    DE Rote Bete-Bandnudeln mit

    Pesto-Sauce aus heimischen Kräutern und geriebenen

    Walnusskernen

    Wärme und Geborgenheit und auch puristisches

    Design prägen das Lokal von Cristina Bowerman. Ihre

    Leidenschaft ist es, stets nach Innovationen Ausschau zu

    halten und wissenschaftliche Erkenntnisse einfließen zu

    lassen.

    EN Red turnip-tagliatelle with

    local herb pesto and grated nuts

    A clear-cut design with a welcoming atmosphere where Cristina Bowerman nurtures her passion for cooking by

    researching and innovating: science at the forefront of

    cuisine.

    ROSSO · ROT · RED

    ÜTIA DE BIOCH 2.079 M

    IT La baita montana, rivestita in legno è il luogo ideale per riscoprire il fascino delle usanze e tradizioni alpine,

    anche nell’architettura. La terrazza con vista panoramica, da dove sembra si possa toccare la Marmolada con un

    dito, è il fiore all’occhiello della baita.

    DE Diese Berghütte, die ganz mit Holz eingerichtet wurde, vermittelt perfekt die Faszination der alpinen

    Bräuche und Traditionen. Die Visitenkarte der Hütte ist die Terrasse mit dem einzigartigen Panorama und dem Blick auf die Marmolada, die zum Greifen nahe scheint.

    EN This refuge covered in wood is the ideal place to discover fascinating Alpine customs and traditions, also in its architecture. It feels like you can literally reach out and touch the Marmolada mountain from the panoramic

    terrace, the real gem of this refuge.

    46.547002 11.909919

    SAN CASSIANO Tel. +39 338 48 33 994 - [email protected]

    www.bioch.it

  • 8 9

    IL PE

    LLI

    CANO

    SEBA

    STIAN

    O LOMBARDI

    BACCALÀ

    CROCCANTE

    KNUSPRIGER STOCKFISCHCRUNCHY SALT COD

    42.373562 11.188280

    Alto Adige Sylvaner Südtirol Sylvaner

    IL PELLICANO Località Sbarcatello,

    58019 Porto Ercole (GR)

    Tel. +39 0564 85 81 11 [email protected]

    www.pellicanohotels.com

    IT Baccalà croccante su crema di patata, carote e cipollotto, cime di rapa, caramello di lampone

    Ciò che caratterizza la cucina dello chef Sebastiano

    Lombardi è l’equilibrio fra innovazione e tradizione,

    basato sulla ricerca e sull’utilizzo delle materie prime, sull’attenzione alla qualità e sulla finezza degli

    accostamenti di sapori e colori.

    DE Knuspriger Stockfisch auf

    Kartoffel-Karotten-Frühlingszwiebel-Creme, mit Stängelkohl und Himbeer-Karamell

    Sebastiano Lombardi ist darauf spezialisiert, typisch italienischen

    Gerichten einen modernen Hauch zu verleihen und so das

    perfekte Gleichgewicht zwischen Innovation und Tradition zu

    erreichen. Bedacht kombiniert er Zutaten, um ein kulinarisches Erlebnis voller Aromen, Farben und Geschmäcker zu kreieren.

    EN Crunchy salt cod on potato, carrot

    and spring onion cream, turnip tops, raspberry caramel

    Sebastiano Lombardi’s characteristic is the modern

    twist he gives to typical Italian dishes, by striking

    the perfect balance between innovation and tradition. He

    carefully combines ingredients to create a culinary experience bursting with smells, colours

    and taste to delight all five senses.

    ARANCIONE · ORANGE

    ÜTIA MESOLES 1.721 M

    IT Il rifugio Mesoles, adibito a bar e ristorante, dispone di ampia terrazza panoramica con vista sulla Val Mezdì e su tutto il Gruppo del Sella. Il rifugio è facilmente

    raggiungibile a piedi in una tranquilla passeggiata per i boschi con partenza dal paese di Colfosco.

    DE Von der Terrasse dieser gemütlichen Hütte hat man

    einen herrlichen Blick auf die Sella Gruppe und das berühmte Mittagstal. Von Colfosco aus kommt man mit einem gemütlichen Spaziergang durch den Wald zu der

    Hütte, zu der eine Bar und ein Restaurant gehören.

    EN The Mesoles refuge boasts a large terrace with great views of the Val Mezdì and the Sella Group. This refuge

    is easy to reach on foot from Colfosco, with a pleasant walk through the woods.

    46.548864 11.836949

    COLFOSCO Tel. +39 0471 83 60 23 - [email protected]

    www.mesoles.it

  • 10 11

    LA SI

    RIO

    LA

    MAT

    TEO

    METULLIO

    GNOCCHI

    DI PATATE ALLO ZAFFERANO

    SA

    FRAN-K

    ARTOFFELKLÖßCHENPOTATO GNOCCHI WITH SAFFRON

    46.561346 11.955813

    Alto Adige Gewürztraminer Südtirol Gewürztraminer

    LA SIRIOLA Hotel Ciasa Salares

    Str. Pre de Ví 31, 39036 San Cassiano (BZ)

    Tel. +39 0471 84 94 45 [email protected]

    www.ciasasalares.it

    IT Gnocchi di patate allo zafferano

    su crema di peperoni gialli bruciati, profumo di limone,

    insalata di rape gialle e chips di polenta

    Dalla salda mano di Matteo Metullio e dal suo innato

    talento nasce la sua "buona e sana" cucina. Il più giovane

    chef stellato d'Italia sta accompagnando il volo del magico usignolo La Siriola,

    verso orizzonti sempre più ampi.

    DE Safran-Kartoffelklößchen

    auf Creme aus gerösteten, gelben Paprikaschoten, mit

    Zitronenaroma, Steckrüben-Salat und Polenta-Chips

    Die erfrischende Art von Matteo Metullio und sein angeborenes Talent sind die Basis für seine “gute

    und gesunde” Küche. Der jüngste Sterne-Koch Italiens

    begleitet den Flug der magischen Nachtigall Siriola

    zum Horizont, der immer weiträumiger wird.

    EN Potato gnocchi with saffron

    on burnt yellow pepper cream, lemon scent, yellow turnip salad

    and polenta chips

    It is from the young but sure hands of Matteo Metullio that his talent shows itself in the "hearty and healthy"

    cuisine he creates. He is Italy’s youngest Michelin

    starred chef and through his efforts ‘La Siriola’ continues

    its journey to ever more prestigious horizons.

    GIALLO · GELB · YELLOW

    ÜTIA PRALONGIÁ 2.157 M

    IT Il rifugio Pralongiá è situato sull’omonimo altopiano sopra Corvara e San Cassiano a 2.157 m. Per gli amanti

    della tranquillità e dei panorami dolomitici a 360°, sussiste la possibilità di pernottare in una delle stanze,

    arredate con stile e curate nei minimi particolari.

    DE Auf einem malerischen Aussichtsplatz zwischen

    San Cassiano und Corvara auf 2.157 m Höhe steht die Pralongiá Hütte. Faszinierend ist nicht nur das 360 Grad Panorama, sondern auch die Möglichkeit, in einem der

    schlicht und elegant designten Zimmer zu wohnen.

    EN This hut is situated on the Pralongiá plateau above Corvara and San Cassiano at 2.157m a.s.l.. For those

    who adore tranquility and 360° views of the Dolomites, it is possible to stay overnight in the rooms with elegant

    furnishings and attention to detail.

    46.53355011.916724

    SAN CASSIANO Tel. +39 0471 83 60 72 - [email protected]

    www.pralongia.it

  • 12 13

    CASA

    PERB

    EL

    LINI

    GIAN

    CARL

    O PERBELLINI

    CREMA D

    I RISO E SEDANO FREDDA

    KA

    LTE REI

    S-SELLERIE-CREME

    COLD RICE AND CELERY CREAM

    45.442262 10.977619

    Alto Adige Chardonnay Südtirol Chardonnay

    CASA PERBELLINI P.zza San Zeno 16 37123 Verona (VR)

    Tel. +39 045 87 80 860

    [email protected]

    www.casaperbellini.com

    IT Crema di riso e sedano fredda,

    coregone affumicato, crostoni e olio crudo

    Nel ristorante Casa Perbellini si avverte la

    sensazione di essere entrati a casa del cuoco, grazie alla spettacolare cucina a vista, dove si può ammirare l’arte

    della preparazione dei piatti. Innovazione e tradizione

    accompagnano la scelta delle specialità dello chef premiato

    con due stelle Michelin.

    DE Kalte Reis-Sellerie-Creme,

    geräucherte Maräne, geröstete Brotscheiben und kaltgepresstes

    Olivenöl

    Im Restaurant Casa Perbellini hat man das

    Gefühl das Haus des Koches zu betreten, dank der

    offenen Küche, wo man die Vorbereitung der Gerichte

    bewundern darf. Innovation und Tradition beeinflussen

    den 2-Michelin-Sterne Koch bei der Wahl seiner

    Kreationen.

    EN Cold rice and celery cream,

    smoked coregonus, croutons and raw oil.

    In the Casa Perbellini restaurant guests get the feeling of entering the

    home of the cook, thanks to the open kitchen, where they can admire the art of

    preparing dishes. Innovation and tradition are combined in the choice of the menus, created by the 2-Michelin-

    starred chef.

    ÜTIA I TABLÁ 2.040 M

    IT Il rifugio prende il nome dalla parola ladina “tablá”, i fienili nei quali i contadini depongono il fieno per

    l’inverno. Arredato in stile tradizionale, offre un ambiente accogliente e ospitale. Gli amanti del calore del sole

    estivo possono usufruire dell’ampia terrazza.

    DE Eine traditionsreiche Hütte mit einem

    traditionsreichen Namen. Als Tablá bezeichnet man die Hütten, in denen das Heu über den Winter

    gelagert wurde. Klassisches Ambiente mit warmer, gastfreundlicher Atmosphäre und einer

    großzügigen Sonnenterrasse.

    EN The refuge takes its name from the Ladin word “tablá”, the barns used by farmers to store hay during the winter. Traditionally decorated, this refuge offers guests a warm and hospitable welcome. Lovers of the summer sun

    can also take advantage of the large terrace.

    46.55166711.907393

    LA VILLA - SAN CASSIANO Tel. +39 333 28 84 417 - [email protected]

    www.ladinia.it/itabla

    VERDE CHIARO · HELLGRÜN · LIGHT GREEN

  • 14 15

    LA PE

    CA

    NICO

    LA PORTINARI

    RAVIO

    LO APERT

    O CON RAGOUT DI CERVO AL MELONE

    OF

    FENE TE

    IGTASCHE MIT MELONEN-HIRSCHRAGOUTOPEN PASTA FILLED WITH VENISON RAGOUT

    45.384829 11.399023

    Alto Adige Pinot Nero Südtirol Blauburgunder

    LA PECA Via Giovannelli 2 36045 Lonigo (VI)

    Tel. +39 044 48 30 214

    [email protected]

    www.lapeca.it

    IT Raviolo aperto con ragout di

    cervo al melone e salsa al cassis

    Nicola Portinari rielabora con passione i piatti della

    tradizione veneta e li propone arricchiti

    di nuove suggestioni presso il ristorante La Peca, che in dialetto vicentino significa

    impronta. Lasciare nella ristorazione italiana una

    chiara impronta è proprio la volontà dello chef e del

    suo ristorante.

    DE Offene Teigtasche mit Melonen-Hirschragout und Cassis-Sauce

    Nicola Portinari interpretiert mit viel Leidenschaft

    die Gerichte der lokalen Tradition in einer modernen Weise. Ein Zeichen in der italienischen Geschichte

    der Gastronomie zu hinterlassen ist der Wille des Küchenchefs, genau wie der

    Name des Restaurants es besagt.

    EN Open pasta filled with venison

    ragout with melon and Cassis sauce

    Nicola Portinari reworks passionately traditional

    Venetian dishes and proposes them, enriched

    with a new appealing charm at the La Peca restaurant. Leaving a

    clear mark in the Italian gastronomy is the will of the chef and of his

    restaurant.

    ÜTIA JIMMY 2.222 M

    IT Dalla terrazza del rifugio, situato al Passo Gardena, è possibile godere di una splendida vista panoramica sul Gruppo del Sella. Rivestito in legno, rispecchia la

    semplicità dell’architettura montana. Una particolarità della baita sono le grappe fatte in casa.

    DE Spektakulär ist der Blick von der Jimmy Hütte auf die Sella Gruppe. Die Hütte nahe des Grödner Jochs wurde mit heimischen Hölzern restauriert

    und dokumentiert die schlichte Eleganz der alpinen Architektur. Spezialität des Hauses ist der

    selbstgemachte Grappa.

    EN From the terrace of this refuge situated on the Gardena Pass, one can enjoy a splendid view

    of the Sella massif. Covered in wood, this refuge reflects the simplicity of mountain architecture. A particular

    feature of this refuge is its homemade grappa.

    46.55648211.810319

    COLFOSCO Tel. +39 333 43 32 262 - [email protected]

    www.jimmyhuette.com

    VERDE SCURO · DUNKELGRÜN · DARK GREEN

  • 16 17

    LA ST

    ÜA DE

    MICHIL

    NICO

    LA LAERA

    CAPES

    ANTE SCO

    TTATE SU TESTINA DI VITELLO

    SAUT

    IER

    TE JAK

    OBSMUSCHELN AUF KALBSKOPFSCO

    RCHED SCALLOPS ON CALF’S HEAD

    46.547218 11.876855

    Alto Adige Pinot Bianco Südtirol Weissburgunder

    LA STÜA DE MICHIL Hotel La Perla Str. Col Alt 105

    39033 Corvara (BZ)

    Tel. +39 0471 83 10 00 [email protected]

    www.hotel-laperla.it

    IT Capesante scottate su testina di vitello, cipolla rossa all’agro,

    carote viola e jus al cassis

    Cultura ladina. Anche nel piatto. Che trova nuove

    ispirazioni grazie al tocco di un giovane chef ladino, Nicola

    Laera. Qualità delle materie prime. Selezionate con cura. Il tutto in un ambiente che

    sa di montagna in modo rispettoso, quello

    del ristorante gourmet La Stüa de Michil.

    DE Sautierte Jakobsmuscheln auf

    Kalbskopf, rote, süß-saure Zwiebel, Urkarotten und Cassis-Jus

    Ladinische Kultur auch am Tisch. Eine neue Inspiration,

    die wir einem jungen ladinischen Chefkoch Nicola

    Laera verdanken. Qualität der Rohstoffe. Sorgfältig

    ausgewählt. Das alles in einem Ambiente, das auf respektvoller Art und Weise Berge inspiriert. Dies finden Sie im Gourmet-Restaurant La Stüa de Michil.

    EN Scorched scallops on calf’s

    head, sweet and sour red onion, purple carrots and Cassis juice

    Ladin culture. In your dish too. It finds new inspirations

    thanks to the touch of a young Ladin chef called

    Nicola Laera. Handpicked high quality raw materials. All these ingredients in a

    location which respectfully reminds us of the mountains,

    the gourmet restaurant La Stüa de Michil.

    BLU · BLAU · BLUE

    ÜTIA COL ALT 1.980 M

    IT Il rifugio Col Alt a Corvara si trova presso la stazione a monte della prima seggiovia d’Italia. Immerso tra le Dolomiti il ristorante offre, oltre a uno stupendo panorama, anche una gastronomia che si rinnova

    costantemente e una carta dei vini di rilievo.

    DE Die Col Alt Hütte in Corvara befindet sich an der

    Bergstation des ersten Sessellifts Italiens. Das Restaurant inmitten der Dolomiten bietet nicht nur eine herrliche

    Aussicht sondern auch gastronomische Spezialitäten, die stets auf dem Laufenden sind, und eine herausragende

    Weinkarte.

    EN The Col Alt hut in Corvara is situated at the mountain station of Italy’s first chair lift. Surrounded by the Dolomites the restaurant offers not only a spectacular

    view but also an innovative cuisine and a wine card of great distinction.

    46.55264411.886206

    CORVARA Tel. +39 0471 83 63 24 - [email protected]

    www.rifugiocolalt.com

  • 18 19

    POMI

    RO

    EU

    GIAN

    CARLO MORELLI

    LOMBAT

    INA DI CER

    VO CANDITAHIRSCHLUNGENBRATEN KANDIERT

    VENISON LOIN CANDIED

    45.650930 9.203486

    Alto Adige Lagrein Südtirol Lagrein

    POMIROEU Via Garibaldi 37

    20831 Seregno (MB)

    Tel. +39 0362 23 79 73 [email protected]

    www.pomiroeu.com

    IT Lombatina di cervo candita al

    rabarbaro e senape con cubi di polenta bianca

    Ogni creazione dello chef Giancarlo Morelli rispecchia

    “un’autenticità raffinata”: il punto di partenza è il

    rispetto della materia prima e l’estrazione pura del gusto, e da qui si parte per creare

    assonanze inattese, generare equilibri sorprendenti,

    calibrati intorno al concetto di cucina sana e buona.

    DE Hirschlungenbraten kandiert mit Rhabarber und Senf, mit

    weißen Polenta-Würfeln

    Jede Kreation des Küchenchefs Giancarlo

    Morelli ist von einer sorgfältigen Authentizität

    geprägt: Ansatzpunkt ist der Respekt der Rohstoffe und des reinen Geschmacks, um dann überraschende, gute

    und gesunde Kombinationen zu schaffen.

    EN Venison loin candied with rhubarb and mustard with

    white polenta cubes

    Giancarlo Morelli’s well researched technical cuisine

    conveys love for quality products and strictly follows the seasons, in the respect of mother nature. Ingredients

    have to be fresh, simple and spontaneous.

    VIOLA · VIOLETT · VIOLET

    ÜTIA CRËP DE MUNT 2.000 M

    IT Ai piedi del massiccio del Sella il rifugio Crëp de Munt offre moderne interpretazioni della cucina

    regionale, che si sposano con vini raffinati. A coronare questo idillio, la vista mozzafiato sulla Marmolada,

    la regina delle Dolomiti.

    DE Auf dieser Hütte am Fuße der Sella Gruppe

    kommen moderne Interpretationen aus der regionalen Küche mit erlesenen Weinen auf den Tisch zusammen.

    Atemberaubend ist hier der einmalige Blick von der Terrasse auf die Marmolada, die Königin der Dolomiten.

    EN At this mountain hut based on the Sella Group, modern interpretations of regional specialities are

    accompanied by selected wines. Don’t miss the spectacular view of the Marmolada, Queen of the

    Dolomites, directly from the sunny terrace.

    46.53049811.875412

    CORVARA Tel. +39 349 35 74 435 - [email protected]

    www.crepdemunt.it

  • 20 21

    ST.H

    UBER

    TUS

    N.NI

    EDER

    KOFLER

    & A. TORTORAMOUSSE D

    I YOGURT DEL MASO

    BE

    RGBAU

    ERNHOF-JOG

    HURT-MOUSSEHOMEMADE YOGHURT MOUSSE

    46.571371 11.931139

    Alto Adige Bianco Passito Südtirol Weiss Passito

    ST.HUBERTUS Relais & Chateaux Hotel Rosa Alpina

    Str. Micurá de Rü 20 39036 San Cassiano (BZ)

    Tel. +39 0471 84 95 00 [email protected]

    www.rosalpina.it

    IT MANGIANEVE - Mousse di yogurt

    del maso, coulis di lamponi e croccantino

    Dal confronto tra lo Chef ed il suo primo Pâtissier

    Andrea Tortora: nominato quest'anno Miglior Pasticcere

    d'Italia 2017 dalle guide del Gambero Rosso e di Identità Golose, arriva

    MANGIANEVE il dolce ispirato alla montagna.

    DE MANGIANEVE - Bergbauernhof-

    Joghurt-Mousse, Himbeer-Coulis und Krokant

    Die Berge dienten dem Küchenchef und seinem

    Pâtissier Andrea Tortora, der von den Restaurantführern

    Il Gambero Rosso und Identità Golose zum besten Pâtissier des Jahres 2017

    gekürt wurde, als Inspiration für die Kreation des Desserts

    MANGIANEVE.

    EN MANGIANEVE - Homemade yoghurt mousse, raspberry

    coulis and crunchy sprinkles

    MANGIANEVE, the dessert inspired by the

    mountains, is one of the signature dishes of chef

    Norbert Niederkofler and his pastry chef Andrea Tortora, who has been

    awarded best pastry chef 2017 by the restaurant

    guides Il Gambero Rosso and Identità Golose.

    BIANCO · WEISS · WHITE

    ÜTIA LEE 1.840 M

    IT Il rifugio, con terrazza al sole ben riparata dal vento, è situato a due passi dalla seggiovia quadriposto

    “S. Croce”. Gli ambienti interni sono arredati in stile tradizionale e rivestiti in legno, con un’ampia griglia,

    che predomina il locale principale.

    DE Die Hütte mit ihrer windgeschützten Sonnenterrasse

    liegt nur wenige Schritte vom Vierersessellift “Santa Croce” entfernt. Das romantische Hüttenambiente mit viel Holz wird von dem großen Grill im Lokal gekrönt.

    EN The refuge, with a sun-kissed terrace that is sheltered from the wind, is situated close to the “Santa Croce” chair

    lift. Its interiors are traditionally decorated with wood finishings and a large barbecue that represents

    the main feature of the dining area.

    46.61195511.923814

    BADIA Tel. +39 0471 83 98 48 - Mob. +39 347 23 83 927 - [email protected]

    www.rifugiolee.it

  • ÜTIAPRALONGIÁ

    ÜTIA DE BIOCH

    ütia I TABLÁ

    ÜTIACRËP DE MUNT

    ÜTIA LEE

    ÜTIAMESOLES

    ÜTIAJIMMY

    ÜTIACOL ALT

  • 25

    25.07

    .2017

    NOS D

    AI STRUDLILA

    SERATA

    DELLO STRUDEL

    THE STRUDEL EVENING13

    .07.20

    17LA

    CËN

    A SOT LES STËRESLA CENA SOTTE LE STELLE

    DAS A

    BEND

    ESSEN U

    NTER DEM STERNENHIMMEL

    THE DIN

    NER UNDER THE STARS

    46.610936 11.900141

    46.610936 11.900141

    BADIA

    EN Protagonist of

    “The Strudel evening”, on Tuesday 25th July, is the strudel in all its possible

    variants, from sweet to savoury.

    Participating chefs and pastry chefs present along

    the main road in San Leonardo the different

    strudel varieties from 7pm.

    More information at the tourist offices.

    IT Lo strudel in tutte le sue

    possibili varianti, dal dolce al salato, sarà il protagonista della “Serata dello strudel”

    in programma martedì 25 luglio.

    Gli chef e pasticceri partecipanti proporranno nella via centrale di San

    Leonardo le diverse varietà di strudel a partire dalle

    ore 19:00.

    Ulteriori informazioni presso gli uffici turistici.

    DE Beim “Strudelabend“,

    am Dienstag, den 25. Juli, steht der Strudel in

    allen Variationen von süß bis herb im Mittelpunkt.

    Teilnehmende Küchenchefs und

    Konditoren präsentieren verschiedene Strudel-Interpretationen ab 19:00 Uhr entlang der Hauptstraße in

    St. Leonhard.

    Weitere Informationen in den Tourismusbüros.

    BADIA

    EN The first edition of “The Dinner under the stars” is taking place

    on Thursday 13th July in San Leonardo in Badia.

    Some restaurants will serve the dinner on a long table

    set up in the historic centre of the village at

    7pm. Admiring the starry sky over the table is the main attraction of this gastronomic evening.

    Reservations at the

    tourist offices.

    IT A San Leonardo in Badia

    avrà luogo giovedì 13 luglio alle ore 19:00 la prima

    “Cena sotto le stelle” con una lunga tavolata allestita

    davanti alla scalinata della chiesa.

    Durante la cena preparata dai ristoratori di Badia,

    si potrà ammirare la volta stellata.

    Prenotazioni presso

    gli uffici turistici.

    DE In St. Leonhard in Badia findet

    am Donnerstag, den 13. Juli, das erste “Abendessen unter dem

    Sternenhimmel“ statt. Auf der langen Tafel vor der Treppe der

    St. Leonhard-Kirche, wird das Abendessen um 19:00 Uhr serviert. Im

    Mittelpunkt des Abends steht das Firmament, das man zwischen den verschiedenen Gängen

    bewundern darf.

    Anmeldung in den Tourismusbüros.

    EVEN

    TO

    EV

    ENT

    VERA

    NSTA

    LTUNG

    DER STRUDELABEND

    24

  • 2727

    VERA

    NSTA

    LTUNG

    EVEN

    TO

    EVENT

    SAN CASSIANO21.0

    7. &

    28.08

    .2017

    SËR

    ES TL

    MUSEUMSERA

    TE AL MUSEO ABENDE IM MUSEUM EVENIN

    GS AT THE MUSEUM46.571663 11.931158

    EN The Museum Ladin Ursus ladinicus in San Cassiano,

    dedicated to the cave bear of the Dolomites, is the location of two gastronomic evenings.

    The “Aperitif at the

    museum” takes place on Friday, July 21 at 6pm.

    Participants will enjoy an aperitif and appetisers in the special atmosphere of the museum among the

    evolution history and the habitat of the cave bear.

    The same formula will be applied to the “Dinner

    with the bear” on Monday, August 28 at 7pm. Some local restaurants, among

    these the 3 Michelin-starred restaurants, will prepare

    refined gourmet dishes for these unique occasion.

    Reservations at the tourist offices.

    IT Nella suggestiva cornice del Museo Ladin Ursus ladinicus

    di San Cassiano, dedicato all’orso preistorico delle

    Dolomiti, si terranno due serate gastronomiche.

    Venerdì 21 luglio avrà luogo alle ore 18:00 l’“Aperitivo al museo”, durante il quale

    si potranno degustare stuzzichini ed un buon

    aperitivo passeggiando nelle sale tra le meraviglie del museo. La stessa formula viene applicata alla serata

    “A cena con l’orso” in programma lunedì 28 agosto

    alle ore 19:00. Gli chef di alcuni ristoranti dell’Alta

    Badia, tra i quali i 3 ristoranti stellati, presentano dei piatti raffinati, creati appositamente

    per questa serata.

    Prenotazioni presso gli uffici turistici.

    DE Im Museum Ladin Ursus ladinicus

    in San Cassiano, das dem prähistorischen Höhlenbären

    gewidmet ist, werden zwei gastronomische Abend-

    Veranstaltungen stattfinden.

    Am Freitag, den 21. Juli, steht der „Aperitif im Museum“

    ab 18:00 Uhr auf dem Programm. Anlässlich des Abends wird man köstliche Häppchen und einen guten Aperitif in der besonderen

    historischen Atmosphäre des Museums genießen dürfen. Auf dieser Art wird auch das „Abendessen mit dem Bären“ am Montag, den

    28. August um 19:00 Uhr verlaufen. Chefköche einiger einheimischen Restaurants, darunter auch die 3 Sterne-

    Restaurants, richten raffinierte Gerichte für diesen Abend her.

    Anmeldung in den Tourismusbüros.

    SAN CASSIANO

    2726

  • 2929

    VERA

    NSTALTUNG

    EVEN

    TOEVENT

    01.08

    .2017

    PLAJ

    ËIS Y

    DUCIARIESDOLC

    I DELIZIE SÜSSE GENÜSSE SWE

    ET DELIGHTS

    EN For the traditional

    illumination of the via ferrata Tridentina, local restaurant

    owners will be offering sweet delights in the square in

    front of the church in Colfosco.

    The event is taking place on Tuesday

    1st August from 5pm and different music groups will liven up

    the atmosphere.

    During the evening guests will admire the most famous via ferrata of the Dolomites, which will be illuminated step by step from the Passo

    Gardena to the Pisciadú in the Sella Group.

    More information at the tourist offices.

    IT In occasione della

    tradizionale illuminazione della via ferrata Tridentina, saranno diversi ristoratori

    locali a proporre dolci delizie nella piazza davanti alla

    chiesa di Colfosco.

    La manifestazione ha luogo martedì 1˚ agosto a partire dalle ore 17:00.

    Intrattenimento musicale di diverso genere come anche la via ferrata più famosa delle Dolomiti,

    che si illuminerà a passo d’uomo dal Passo Gardena fino al Pisciadú

    nel Gruppo del Sella, faranno da cornice

    all’evento.

    Ulteriori informazioni presso gli uffici turistici.

    DE Anlässlich der traditionellen Beleuchtung des Tridentina-

    Klettersteigs, bieten lokale Gastronomen süße Gaumenfreuden auf dem

    Platz vor der Kirche in Colfosco.

    Die Veranstaltung, die von verschiedenen Gruppen musikalisch

    umrahmt wird, findet am Dienstag, den 1. August

    ab 17:00 Uhr statt.

    Während des Abends wird man den bekanntesten Klettersteig der

    Dolomiten bewundern, der vom Grödnerjoch

    bis zur Pisciadú-Hütte in der Sella-Gruppe

    schrittweise beleuchtet wird.

    Weitere Informationen in den Tourismusbüros.

    46.553430 11.854614

    COLFOSCO

    2928

  • 3131

    VERA

    NSTALTUNG

    EVEN

    TOEVENT46.554190

    11.969996

    04.08

    .2017

    LA D

    OLOM

    ITICA

    GASTRON

    OMY SYMPOSIUM

    SIMPOSIO GAST

    RONOMICO

    GAST

    RONO

    MISC

    HES SYM

    POSIUM

    EN The Sas Dlacia is the choice

    for the third holding of the Dolomitica. A number

    of chefs from the best restaurants in Alta Badia

    and Cortina d’Ampezzo will take part in a gastronomy

    symposium right in the heart of the Dolomites, a UNESCO

    World Heritage site.

    On Friday 4th August from noon on, the chefs from these two Ladin valleys will present

    different gourmet dishes to celebrate the high mountain produce, in the flowery meadows bordering the Fanes-Senes-Braies Natural

    Park. Booking required.

    More information at the tourist offices.

    IT Il Sas Dlacia è la location

    ideale per la terza edizione della Dolomitica. Alcuni chef

    dei migliori ristoranti dell’Alta Badia e di Cortina d’Ampezzo

    parteciperanno ad un simposio gastronomico nel cuore delle Dolomiti,

    Patrimonio Mondiale UNESCO.

    Venerdì 4 agosto dalle ore 12:00 in poi, gli chef

    delle due valli ladine presentano diversi piatti gourmet all’insegna dei

    prodotti di alta montagna nei meravigliosi prati alle porte del Parco

    Naturale Fanes-Senes-Braies. Prenotazione

    obbligatoria.

    Ulteriori informazioni presso gli uffici turistici.

    DE Der magische Ort des Sas Dlacia bildet den stilvollen

    Rahmen für die dritte Ausgabe der Dolomitica. Bei dieser Veranstaltung treffen sich Küchenchefs der besten

    Restaurants aus Alta Badia und Cortina d‘Ampezzo zu einem

    gastronomischen Symposium im Herzen der Dolomiten, UNESCO

    Welterbe.

    Dabei werden am Freitag, den 4. August, ab 12:00 Uhr, die Chefs der beiden ladinischen Täler auf den herrlichen Almwiesen am Eingang zum Naturpark

    Fanes-Sennes-Prags verschiedene Gerichte präsentieren, ganz im

    Zeichen der Bergprodukte. Reservierungen sind

    erfordert.

    Weitere Informationen in den Tourismusbüros.

    SAN CASSIANO

    3130

  • 3333

    VERA

    NS

    TALTU

    NG

    EVEN

    TO

    EVEN

    T

    COLFOSCO

    DELIZIE DEL BOSCO

    KÖST

    LICHK

    EITEN AU

    S DEM WALD

    DELICAC

    IES FROM THE FOREST

    08.0

    8 & 22

    .08.201

    7

    SAUS

    DL B

    OSCH

    EN The animals’ park in Colfosco will set the scene for the first

    edition of “Delicacies from the forest” on Tuesday,

    August 8 and 22.

    Some restaurants, hotels and bars in Corvara and Colfosco will be

    offering their dishes from 11:30am to 5pm, which may be enjoyed in close

    contact with nature. The specialities presented are part of local culinary

    tradition and local music will liven up the

    atmosphere.

    More information at the tourist offices.

    IT Il parco animali di Colfosco farà da cornice alla prima

    edizione di “Delizie del bosco”, in programma martedì 8 e 22 agosto dalle ore 11.30

    alle ore 17.00.

    Alcuni ristoranti, hotel e locali di Corvara e

    Colfosco proporranno i loro piatti, che potranno essere degustati a stretto contatto con la natura. Le specialità presentate

    fanno parte della tradizione culinaria e

    l’evento verrà allietato da musiche locali.

    Ulteriori informazioni presso gli uffici turistici.

    DE Im Tierpark in Colfosco

    dürfen die Gäste anlässlich der ersten Ausgabe der

    Veranstaltung ”Köstlichkeiten aus dem Wald“, am 8. und 22. August, verschiedene

    gastronomische Spezialitäten genießen, die von mehreren Hotels und Restaurants aus Colfosco

    und Corvara zubereitet werden.

    Die Gerichte, die von 11:30 bis 17:00 Uhr serviert werden,

    repräsentieren die traditionelle lokale

    Küche. Begleitet wird dies von traditioneller einheimischer Musik.

    Weitere Informationen in den Tourismusbüros.

    46.553430 11.854614

    3332

  • 3535

    E-BI

    KE WAYS

    TOUR GASTRONOMICO SU DUE RUOTE

    GAST

    RONO

    MISCHE

    TOUR AUF ZWEI RÄDERN

    GASTR

    ONOMIC TOUR ON TWO WHEELS

    46.565104 11.906519

    ALTA BADIA 2.000 M

    23.09

    .2017

    EN On Saturday 23rd September,

    the day is dedicated to electric mountain bikes,

    which can be hired free of charge at 2000 m at the

    Piz La Ila from 9am.

    Participants may choose between three different trails, from the easy to the medium or difficult

    one, by following the indications on the provided maps.

    Traditional dishes and healthy meals will be

    served on this occasion at the Bioch, I Tablá,

    Pralongiá and La Marmotta

    mountain huts.

    More information at the tourist offices.

    IT La giornata di sabato

    23 settembre sarà dedicata alle mountain-bike elettriche,

    che possono essere noleggiate gratuitamente a 2000 m presso il Piz La Ila a

    partire dalle ore 09:00.

    Grazie alle apposite cartine fornite in

    quest’occasione si può scegliere il proprio percorso, da quello

    facile a quello di media oppure elevata difficoltà. Specialità della tradizione culinaria locale e salutari piatti per ciclisti verranno

    proposti presso i rifugi Bioch, I Tablá, Pralongiá

    e La Marmotta.

    Ulteriori informazioni presso gli uffici turistici.

    DE Am Samstag,

    den 23. September, wird der Tag den elektrischen Mountainbikes gewidmet, die auf dem Piz La Ila auf

    2000 Metern Höhe ab 09:00 Uhr kostenlos ausgeliehen werden.

    Drei Touren mit verschiedenem

    Schwierigkeitsgrad werden an diesem

    Tag angeboten, welche auf den zur

    Verfügung gestellten Karten angegeben

    sind. Spezialitäten der kulinarischen Tradition sowie gesunde Gerichte erwarten die Radfahrer in den teilnehmenden

    Berghütten Bioch, I Tablá, Pralongiá und La Marmotta.

    Weitere Informationen in den Tourismusbüros.

    VERA

    NSTALT

    UNGEVE

    NTO

    EVENT

    3534

  • 37

    19.0

    7 & 9.

    08.20

    17

    LA S

    PËISA

    LADINA MODERNA

    LA CUC

    INA LADINA IN VERSIONE MODERNA

    DIE LA

    DINISCH

    E KÜCHE AUF EINE INNOVATIVE ART

    THE L

    ADIN

    CUISINE

    IN AN INNOVATIVE WAY

    ON TU

    ESDA

    YS/FR

    IDAYS

    LA SP

    ËISA LADINA

    CORSI DI CUCINA LADINA TRADIZIONALE

    KOCH

    KURSE

    ZUR LADI

    NISCHEN KÜCHE

    TRADI

    TIONAL LADIN COOKERY COURSES

    46.661884 11.92222

    46.609031 11.893410

    LA VALBADIA

    EN Turtres, apple strudel and

    other succulent and traditional dishes:

    entertaining local cookery lessons await you on

    Tuesdays at 9am at the Confolia farm in La Val and

    on Fridays at the Alfarëi farmstead in Badia at 10am. The secrets of Ladin cookery and its simple and genuine

    dishes will be revealed during the course. Reservations at the

    tourist offices.

    EN The Ladin cuisine interpreted in an innovative style by the

    chef Andrea Irsara is the characteristic of the cookery course proposed at the hotel

    Gran Ander in Badia. You will learn the

    preparation of wholesome traditional dishes by using local products like fruits

    and herbs that grow in the Dolomites. The course takes place on Wednesday, July 19

    and August 9, at 3pm. Reservations at the

    tourist offices.

    IT Tra turtres, strudel di mele

    e altri piatti tipici: divertenti corsi di cucina locale

    attendono tutti gli appassionati.

    Non verranno solamente preparati i piatti tipici, ma una volta pronti, potranno

    essere gustate le varie specialità. Ogni martedì

    alle ore 09:00 presso l’agriturismo Confolia a La Val e il venerdì alle

    ore 10:00 presso il maso Alfarëi a Badia.

    Iscrizioni presso gli uffici turistici.

    IT La cucina ladina rivisitata dal cuoco gourmet Andrea Irsara

    in modo creativo e genuino è la particolarità del corso di cucina

    proposto presso l’hotel Gran Ander a Badia.

    Sulla base dei frutti dei nostri boschi, delle erbe dei nostri

    prati e di molti altri prodotti locali, i partecipanti potranno

    apprendere la preparazione di piatti originali legati alle tradizioni locali. Il corso si terrà mercoledì 19 luglio e

    9 agosto alle ore 15:00. Iscrizioni presso gli

    uffici turistici.

    DE Eine Begegnung mit Turtres,

    Apfelstrudel und anderen ladinischen Köstlichkeiten. Dienstags ab 09:00 Uhr

    gibt es den unterhaltsamen Kochkurs im Bauernhof Confolia in La Val und

    freitags ab 10:00 Uhr im historischen Bauernhof Alfarëi in Badia. Nach der Zubereitung der

    einfachen und authentischen Gerichte wird

    gemeinsam gegessen. Anmeldung in den Tourismusbüros.

    DE Gourmetkoch Andrea Irsara

    interpretiert während dieses Kochkurses die traditionellen ladinischen Gerichte auf eine moderne und innovative Art. Die Besonderheit liegt

    in der Wahl der Zutaten: lokale Produkte, wie

    Früchte aus dem Wald und Kräuter, die man in den Dolomiten findet. Der Kurs findet am 19. Juli und 9. August um

    15:00 Uhr im Hotel Gran Ander in Badia statt.

    Anmeldung in den Tourismusbüros.

    EVEN

    TOVE

    RANS

    TA

    LTUNG

    EV

    ENT

    36

    BADIA

  • 3939

    PROD

    UC DE CUALITÉPRODOTTI DI QUALITÀ DELL’ALTO ADIGE

    SÜDT

    IROLER

    QUALITÄT

    SPRODUKTE

    SOUTH

    TYROLEAN QUALITY PRODUCTS

    46.553430 11.854614

    EN South Tyrolean Quality

    Products stand for South Tyrolean origin and certified quality. Independent control

    bodies ensure that the quality regulations have

    been adhered to.

    southtyroleanqualityfood.com

    southtyroleanapple.com

    altoadigewines.com

    speck.it

    IT I prodotti di qualità

    dell’Alto Adige: origine garantita

    e qualità controllata. Organismi di controllo indipendente verificano l’osservanza dei requisiti

    di qualità.

    prodottitipicialtoadige.com

    melaaltoadige.com

    vinialtoadige.com

    speck.it

    DE Südtiroler

    Qualitätsprodukte zeichnen sich durch garantierte

    Herkunft und kontrollierte Qualität aus. Dies wird

    durch unabhängige zertifizierte Kontrollstellen

    regelmäßig überprüft.

    suedtirolerspezialitaeten.com

    suedtirolerapfel.com

    suedtirolwein.com

    speck.it

    ALTO ADIGESÜDTIROL

    38

  • Design: m

    isig

    n.it

    Foto:

    Pla

    nins

    chek

    , A. S

    chön

    herr

    , mol

    ogra

    phy.i

    t, G.

    Mar

    chio

    ri, F.

    Gal

    luzz

    i, F.

    Blic

    kle,

    D. D

    ubok

    ovic

    , L. P

    ierm

    atte

    i

    FOLLOW US ON #ALTABADIA

    Corvara 1.568 m Str. Col Alt, 36 | I-39033 Corvara Tel. +39 0471 836176 | Fax +39 0471 836540 [email protected]

    Colfosco 1.645 m Str. Pecëi, 2 | I-39033 Colfosco Tel. +39 0471 836145 | Fax +39 0471 836744 [email protected]

    La Villa 1.433 m Str. Colz, 75 | I-39036 La Villa Tel. +39 0471 847037 | Fax +39 0471 847277 [email protected]

    Badia 1.324 m Str. Pedraces, 29/A | I-39036 Badia Tel. +39 0471 839695 | Fax +39 0471 839573 [email protected]

    San Cassiano 1.537 m Str. Micurá de Rü, 26 | I-39036 San Cassiano Tel. +39 0471 849422 | Fax +39 0471 849249 [email protected]

    La Val – Hiking Village 1.348 m San Senese, 1 | I-39030 La Val Tel. +39 0471 843072 | Fax +39 0471 843277 [email protected]

    LOCATION