Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ESTA
TE –
SOM
MER
– SU
MM
ER 2
017
2 3
46.583431 11.904770
4
ALTA
BA
DIA
L’ARC
OBALENO DEI SAPORI
EIN REG
ENBOGEN DER FEINEN GENÜSSEA RAINBOW OF FLAVOURS
EN The Peaks of Gastronomy is
special in that it brings to the Dolomites, a UNESCO World
Heritage, 8 creations of Italian Michelin starred chefs.
What a treat to walk the land and discover delicious food. This year features a
pyramid of coloured produce representing vital elements
in our choice of cuisine. Green veg signifying fibre,
orange produce rich in beta-carotene and vitamin
C, red representing the nervous system, and violet to stimulate our creativity.
Every dish a unique creation. Eight Grandmasters make your summer outstanding.
IT In vetta con gusto porta sulle
Dolomiti - Patrimonio Mondiale UNESCO, 8 piatti di 8 chef
stellati italiani.
E si ripete la magia di passeggiare scoprendo le creazioni più raffinate.
Quest’anno c’è una novità: la piramide dei colori
alimentari con le proprietà nutritive che i pigmenti
rappresentano, diventa alta cucina. Verdure verdi per le fibre, gli alimenti arancioni,
ricchi di beta-carotene e vitamina C, quelli rossi per il sistema nervoso e viola
per stimolare la creatività. Ogni colore un piatto, ogni piatto una creazione unica, preparata per voi da otto
maestri.
DE Die neunte Ausgabe der
genussvollsten Initiative des Sommers verwöhnt mit köstlichen
Gerichten. Aufstieg mit Genuss bereichert das UNESCO Welterbe Dolomiten mit 8 Kreationen von 8 italienischen Sterneköchen.
Beim Wandern lassen sich raffinierte kulinarische
Kreationen entdecken. Die Neuigkeit: Die Farben der Lebensmittelpyramide mit Ernährungsempfehlungen werden Teil der gehobenen
Küche. Grünes Gemüse für die Fasern. Dazu Orangenfrüchte,
reich an Betacarotin und Vitamin C. Die roten Früchte
für das Nervensystem, die Violetten für die Stimulation der Kreativität. Jede Farbe steht für ein Gericht. Jedes
Gericht ist eine eigenständige Kreation. Alle sind Kreationen
der Sterneköche.
46.583431 11.904770
5
6 7
GLAS
S HOS
TARIA
CRIS
TINA
BOWERMAN
TAGLIAT
ELLE DI RAPA ROSSA
ROTO BETE-BANDNUDELNRED TURNIP-TAGLIATELLE
41.890485 12.469173
Alto Adige Schiava Südtirol Vernatsch
GLASS HOSTARIA Vicolo del Cinque 58,
00153 Roma
Tel. +39 06 58 33 59 03 [email protected]
www.glass-restaurant.it
IT Tagliatelle di rapa rossa,
pesto di erbe locali e noci grattugiate
Nel locale caldo ed accogliente nonostante la
purezza del design, Cristina Bowerman coltiva la sua passione per la cucina, studiando e innovando,
sempre con una particolare attenzione all’applicazione
della scienza in cucina.
DE Rote Bete-Bandnudeln mit
Pesto-Sauce aus heimischen Kräutern und geriebenen
Walnusskernen
Wärme und Geborgenheit und auch puristisches
Design prägen das Lokal von Cristina Bowerman. Ihre
Leidenschaft ist es, stets nach Innovationen Ausschau zu
halten und wissenschaftliche Erkenntnisse einfließen zu
lassen.
EN Red turnip-tagliatelle with
local herb pesto and grated nuts
A clear-cut design with a welcoming atmosphere where Cristina Bowerman nurtures her passion for cooking by
researching and innovating: science at the forefront of
cuisine.
ROSSO · ROT · RED
ÜTIA DE BIOCH 2.079 M
IT La baita montana, rivestita in legno è il luogo ideale per riscoprire il fascino delle usanze e tradizioni alpine,
anche nell’architettura. La terrazza con vista panoramica, da dove sembra si possa toccare la Marmolada con un
dito, è il fiore all’occhiello della baita.
DE Diese Berghütte, die ganz mit Holz eingerichtet wurde, vermittelt perfekt die Faszination der alpinen
Bräuche und Traditionen. Die Visitenkarte der Hütte ist die Terrasse mit dem einzigartigen Panorama und dem Blick auf die Marmolada, die zum Greifen nahe scheint.
EN This refuge covered in wood is the ideal place to discover fascinating Alpine customs and traditions, also in its architecture. It feels like you can literally reach out and touch the Marmolada mountain from the panoramic
terrace, the real gem of this refuge.
46.547002 11.909919
SAN CASSIANO Tel. +39 338 48 33 994 - [email protected]
www.bioch.it
8 9
IL PE
LLI
CANO
SEBA
STIAN
O LOMBARDI
BACCALÀ
CROCCANTE
KNUSPRIGER STOCKFISCHCRUNCHY SALT COD
42.373562 11.188280
Alto Adige Sylvaner Südtirol Sylvaner
IL PELLICANO Località Sbarcatello,
58019 Porto Ercole (GR)
Tel. +39 0564 85 81 11 [email protected]
www.pellicanohotels.com
IT Baccalà croccante su crema di patata, carote e cipollotto, cime di rapa, caramello di lampone
Ciò che caratterizza la cucina dello chef Sebastiano
Lombardi è l’equilibrio fra innovazione e tradizione,
basato sulla ricerca e sull’utilizzo delle materie prime, sull’attenzione alla qualità e sulla finezza degli
accostamenti di sapori e colori.
DE Knuspriger Stockfisch auf
Kartoffel-Karotten-Frühlingszwiebel-Creme, mit Stängelkohl und Himbeer-Karamell
Sebastiano Lombardi ist darauf spezialisiert, typisch italienischen
Gerichten einen modernen Hauch zu verleihen und so das
perfekte Gleichgewicht zwischen Innovation und Tradition zu
erreichen. Bedacht kombiniert er Zutaten, um ein kulinarisches Erlebnis voller Aromen, Farben und Geschmäcker zu kreieren.
EN Crunchy salt cod on potato, carrot
and spring onion cream, turnip tops, raspberry caramel
Sebastiano Lombardi’s characteristic is the modern
twist he gives to typical Italian dishes, by striking
the perfect balance between innovation and tradition. He
carefully combines ingredients to create a culinary experience bursting with smells, colours
and taste to delight all five senses.
ARANCIONE · ORANGE
ÜTIA MESOLES 1.721 M
IT Il rifugio Mesoles, adibito a bar e ristorante, dispone di ampia terrazza panoramica con vista sulla Val Mezdì e su tutto il Gruppo del Sella. Il rifugio è facilmente
raggiungibile a piedi in una tranquilla passeggiata per i boschi con partenza dal paese di Colfosco.
DE Von der Terrasse dieser gemütlichen Hütte hat man
einen herrlichen Blick auf die Sella Gruppe und das berühmte Mittagstal. Von Colfosco aus kommt man mit einem gemütlichen Spaziergang durch den Wald zu der
Hütte, zu der eine Bar und ein Restaurant gehören.
EN The Mesoles refuge boasts a large terrace with great views of the Val Mezdì and the Sella Group. This refuge
is easy to reach on foot from Colfosco, with a pleasant walk through the woods.
46.548864 11.836949
COLFOSCO Tel. +39 0471 83 60 23 - [email protected]
www.mesoles.it
10 11
LA SI
RIO
LA
MAT
TEO
METULLIO
GNOCCHI
DI PATATE ALLO ZAFFERANO
SA
FRAN-K
ARTOFFELKLÖßCHENPOTATO GNOCCHI WITH SAFFRON
46.561346 11.955813
Alto Adige Gewürztraminer Südtirol Gewürztraminer
LA SIRIOLA Hotel Ciasa Salares
Str. Pre de Ví 31, 39036 San Cassiano (BZ)
Tel. +39 0471 84 94 45 [email protected]
www.ciasasalares.it
IT Gnocchi di patate allo zafferano
su crema di peperoni gialli bruciati, profumo di limone,
insalata di rape gialle e chips di polenta
Dalla salda mano di Matteo Metullio e dal suo innato
talento nasce la sua "buona e sana" cucina. Il più giovane
chef stellato d'Italia sta accompagnando il volo del magico usignolo La Siriola,
verso orizzonti sempre più ampi.
DE Safran-Kartoffelklößchen
auf Creme aus gerösteten, gelben Paprikaschoten, mit
Zitronenaroma, Steckrüben-Salat und Polenta-Chips
Die erfrischende Art von Matteo Metullio und sein angeborenes Talent sind die Basis für seine “gute
und gesunde” Küche. Der jüngste Sterne-Koch Italiens
begleitet den Flug der magischen Nachtigall Siriola
zum Horizont, der immer weiträumiger wird.
EN Potato gnocchi with saffron
on burnt yellow pepper cream, lemon scent, yellow turnip salad
and polenta chips
It is from the young but sure hands of Matteo Metullio that his talent shows itself in the "hearty and healthy"
cuisine he creates. He is Italy’s youngest Michelin
starred chef and through his efforts ‘La Siriola’ continues
its journey to ever more prestigious horizons.
GIALLO · GELB · YELLOW
ÜTIA PRALONGIÁ 2.157 M
IT Il rifugio Pralongiá è situato sull’omonimo altopiano sopra Corvara e San Cassiano a 2.157 m. Per gli amanti
della tranquillità e dei panorami dolomitici a 360°, sussiste la possibilità di pernottare in una delle stanze,
arredate con stile e curate nei minimi particolari.
DE Auf einem malerischen Aussichtsplatz zwischen
San Cassiano und Corvara auf 2.157 m Höhe steht die Pralongiá Hütte. Faszinierend ist nicht nur das 360 Grad Panorama, sondern auch die Möglichkeit, in einem der
schlicht und elegant designten Zimmer zu wohnen.
EN This hut is situated on the Pralongiá plateau above Corvara and San Cassiano at 2.157m a.s.l.. For those
who adore tranquility and 360° views of the Dolomites, it is possible to stay overnight in the rooms with elegant
furnishings and attention to detail.
46.53355011.916724
SAN CASSIANO Tel. +39 0471 83 60 72 - [email protected]
www.pralongia.it
12 13
CASA
PERB
EL
LINI
GIAN
CARL
O PERBELLINI
CREMA D
I RISO E SEDANO FREDDA
KA
LTE REI
S-SELLERIE-CREME
COLD RICE AND CELERY CREAM
45.442262 10.977619
Alto Adige Chardonnay Südtirol Chardonnay
CASA PERBELLINI P.zza San Zeno 16 37123 Verona (VR)
Tel. +39 045 87 80 860
www.casaperbellini.com
IT Crema di riso e sedano fredda,
coregone affumicato, crostoni e olio crudo
Nel ristorante Casa Perbellini si avverte la
sensazione di essere entrati a casa del cuoco, grazie alla spettacolare cucina a vista, dove si può ammirare l’arte
della preparazione dei piatti. Innovazione e tradizione
accompagnano la scelta delle specialità dello chef premiato
con due stelle Michelin.
DE Kalte Reis-Sellerie-Creme,
geräucherte Maräne, geröstete Brotscheiben und kaltgepresstes
Olivenöl
Im Restaurant Casa Perbellini hat man das
Gefühl das Haus des Koches zu betreten, dank der
offenen Küche, wo man die Vorbereitung der Gerichte
bewundern darf. Innovation und Tradition beeinflussen
den 2-Michelin-Sterne Koch bei der Wahl seiner
Kreationen.
EN Cold rice and celery cream,
smoked coregonus, croutons and raw oil.
In the Casa Perbellini restaurant guests get the feeling of entering the
home of the cook, thanks to the open kitchen, where they can admire the art of
preparing dishes. Innovation and tradition are combined in the choice of the menus, created by the 2-Michelin-
starred chef.
ÜTIA I TABLÁ 2.040 M
IT Il rifugio prende il nome dalla parola ladina “tablá”, i fienili nei quali i contadini depongono il fieno per
l’inverno. Arredato in stile tradizionale, offre un ambiente accogliente e ospitale. Gli amanti del calore del sole
estivo possono usufruire dell’ampia terrazza.
DE Eine traditionsreiche Hütte mit einem
traditionsreichen Namen. Als Tablá bezeichnet man die Hütten, in denen das Heu über den Winter
gelagert wurde. Klassisches Ambiente mit warmer, gastfreundlicher Atmosphäre und einer
großzügigen Sonnenterrasse.
EN The refuge takes its name from the Ladin word “tablá”, the barns used by farmers to store hay during the winter. Traditionally decorated, this refuge offers guests a warm and hospitable welcome. Lovers of the summer sun
can also take advantage of the large terrace.
46.55166711.907393
LA VILLA - SAN CASSIANO Tel. +39 333 28 84 417 - [email protected]
www.ladinia.it/itabla
VERDE CHIARO · HELLGRÜN · LIGHT GREEN
14 15
LA PE
CA
NICO
LA PORTINARI
RAVIO
LO APERT
O CON RAGOUT DI CERVO AL MELONE
OF
FENE TE
IGTASCHE MIT MELONEN-HIRSCHRAGOUTOPEN PASTA FILLED WITH VENISON RAGOUT
45.384829 11.399023
Alto Adige Pinot Nero Südtirol Blauburgunder
LA PECA Via Giovannelli 2 36045 Lonigo (VI)
Tel. +39 044 48 30 214
www.lapeca.it
IT Raviolo aperto con ragout di
cervo al melone e salsa al cassis
Nicola Portinari rielabora con passione i piatti della
tradizione veneta e li propone arricchiti
di nuove suggestioni presso il ristorante La Peca, che in dialetto vicentino significa
impronta. Lasciare nella ristorazione italiana una
chiara impronta è proprio la volontà dello chef e del
suo ristorante.
DE Offene Teigtasche mit Melonen-Hirschragout und Cassis-Sauce
Nicola Portinari interpretiert mit viel Leidenschaft
die Gerichte der lokalen Tradition in einer modernen Weise. Ein Zeichen in der italienischen Geschichte
der Gastronomie zu hinterlassen ist der Wille des Küchenchefs, genau wie der
Name des Restaurants es besagt.
EN Open pasta filled with venison
ragout with melon and Cassis sauce
Nicola Portinari reworks passionately traditional
Venetian dishes and proposes them, enriched
with a new appealing charm at the La Peca restaurant. Leaving a
clear mark in the Italian gastronomy is the will of the chef and of his
restaurant.
ÜTIA JIMMY 2.222 M
IT Dalla terrazza del rifugio, situato al Passo Gardena, è possibile godere di una splendida vista panoramica sul Gruppo del Sella. Rivestito in legno, rispecchia la
semplicità dell’architettura montana. Una particolarità della baita sono le grappe fatte in casa.
DE Spektakulär ist der Blick von der Jimmy Hütte auf die Sella Gruppe. Die Hütte nahe des Grödner Jochs wurde mit heimischen Hölzern restauriert
und dokumentiert die schlichte Eleganz der alpinen Architektur. Spezialität des Hauses ist der
selbstgemachte Grappa.
EN From the terrace of this refuge situated on the Gardena Pass, one can enjoy a splendid view
of the Sella massif. Covered in wood, this refuge reflects the simplicity of mountain architecture. A particular
feature of this refuge is its homemade grappa.
46.55648211.810319
COLFOSCO Tel. +39 333 43 32 262 - [email protected]
www.jimmyhuette.com
VERDE SCURO · DUNKELGRÜN · DARK GREEN
16 17
LA ST
ÜA DE
MICHIL
NICO
LA LAERA
CAPES
ANTE SCO
TTATE SU TESTINA DI VITELLO
SAUT
IER
TE JAK
OBSMUSCHELN AUF KALBSKOPFSCO
RCHED SCALLOPS ON CALF’S HEAD
46.547218 11.876855
Alto Adige Pinot Bianco Südtirol Weissburgunder
LA STÜA DE MICHIL Hotel La Perla Str. Col Alt 105
39033 Corvara (BZ)
Tel. +39 0471 83 10 00 [email protected]
www.hotel-laperla.it
IT Capesante scottate su testina di vitello, cipolla rossa all’agro,
carote viola e jus al cassis
Cultura ladina. Anche nel piatto. Che trova nuove
ispirazioni grazie al tocco di un giovane chef ladino, Nicola
Laera. Qualità delle materie prime. Selezionate con cura. Il tutto in un ambiente che
sa di montagna in modo rispettoso, quello
del ristorante gourmet La Stüa de Michil.
DE Sautierte Jakobsmuscheln auf
Kalbskopf, rote, süß-saure Zwiebel, Urkarotten und Cassis-Jus
Ladinische Kultur auch am Tisch. Eine neue Inspiration,
die wir einem jungen ladinischen Chefkoch Nicola
Laera verdanken. Qualität der Rohstoffe. Sorgfältig
ausgewählt. Das alles in einem Ambiente, das auf respektvoller Art und Weise Berge inspiriert. Dies finden Sie im Gourmet-Restaurant La Stüa de Michil.
EN Scorched scallops on calf’s
head, sweet and sour red onion, purple carrots and Cassis juice
Ladin culture. In your dish too. It finds new inspirations
thanks to the touch of a young Ladin chef called
Nicola Laera. Handpicked high quality raw materials. All these ingredients in a
location which respectfully reminds us of the mountains,
the gourmet restaurant La Stüa de Michil.
BLU · BLAU · BLUE
ÜTIA COL ALT 1.980 M
IT Il rifugio Col Alt a Corvara si trova presso la stazione a monte della prima seggiovia d’Italia. Immerso tra le Dolomiti il ristorante offre, oltre a uno stupendo panorama, anche una gastronomia che si rinnova
costantemente e una carta dei vini di rilievo.
DE Die Col Alt Hütte in Corvara befindet sich an der
Bergstation des ersten Sessellifts Italiens. Das Restaurant inmitten der Dolomiten bietet nicht nur eine herrliche
Aussicht sondern auch gastronomische Spezialitäten, die stets auf dem Laufenden sind, und eine herausragende
Weinkarte.
EN The Col Alt hut in Corvara is situated at the mountain station of Italy’s first chair lift. Surrounded by the Dolomites the restaurant offers not only a spectacular
view but also an innovative cuisine and a wine card of great distinction.
46.55264411.886206
CORVARA Tel. +39 0471 83 63 24 - [email protected]
www.rifugiocolalt.com
18 19
POMI
RO
EU
GIAN
CARLO MORELLI
LOMBAT
INA DI CER
VO CANDITAHIRSCHLUNGENBRATEN KANDIERT
VENISON LOIN CANDIED
45.650930 9.203486
Alto Adige Lagrein Südtirol Lagrein
POMIROEU Via Garibaldi 37
20831 Seregno (MB)
Tel. +39 0362 23 79 73 [email protected]
www.pomiroeu.com
IT Lombatina di cervo candita al
rabarbaro e senape con cubi di polenta bianca
Ogni creazione dello chef Giancarlo Morelli rispecchia
“un’autenticità raffinata”: il punto di partenza è il
rispetto della materia prima e l’estrazione pura del gusto, e da qui si parte per creare
assonanze inattese, generare equilibri sorprendenti,
calibrati intorno al concetto di cucina sana e buona.
DE Hirschlungenbraten kandiert mit Rhabarber und Senf, mit
weißen Polenta-Würfeln
Jede Kreation des Küchenchefs Giancarlo
Morelli ist von einer sorgfältigen Authentizität
geprägt: Ansatzpunkt ist der Respekt der Rohstoffe und des reinen Geschmacks, um dann überraschende, gute
und gesunde Kombinationen zu schaffen.
EN Venison loin candied with rhubarb and mustard with
white polenta cubes
Giancarlo Morelli’s well researched technical cuisine
conveys love for quality products and strictly follows the seasons, in the respect of mother nature. Ingredients
have to be fresh, simple and spontaneous.
VIOLA · VIOLETT · VIOLET
ÜTIA CRËP DE MUNT 2.000 M
IT Ai piedi del massiccio del Sella il rifugio Crëp de Munt offre moderne interpretazioni della cucina
regionale, che si sposano con vini raffinati. A coronare questo idillio, la vista mozzafiato sulla Marmolada,
la regina delle Dolomiti.
DE Auf dieser Hütte am Fuße der Sella Gruppe
kommen moderne Interpretationen aus der regionalen Küche mit erlesenen Weinen auf den Tisch zusammen.
Atemberaubend ist hier der einmalige Blick von der Terrasse auf die Marmolada, die Königin der Dolomiten.
EN At this mountain hut based on the Sella Group, modern interpretations of regional specialities are
accompanied by selected wines. Don’t miss the spectacular view of the Marmolada, Queen of the
Dolomites, directly from the sunny terrace.
46.53049811.875412
CORVARA Tel. +39 349 35 74 435 - [email protected]
www.crepdemunt.it
20 21
ST.H
UBER
TUS
N.NI
EDER
KOFLER
& A. TORTORAMOUSSE D
I YOGURT DEL MASO
BE
RGBAU
ERNHOF-JOG
HURT-MOUSSEHOMEMADE YOGHURT MOUSSE
46.571371 11.931139
Alto Adige Bianco Passito Südtirol Weiss Passito
ST.HUBERTUS Relais & Chateaux Hotel Rosa Alpina
Str. Micurá de Rü 20 39036 San Cassiano (BZ)
Tel. +39 0471 84 95 00 [email protected]
www.rosalpina.it
IT MANGIANEVE - Mousse di yogurt
del maso, coulis di lamponi e croccantino
Dal confronto tra lo Chef ed il suo primo Pâtissier
Andrea Tortora: nominato quest'anno Miglior Pasticcere
d'Italia 2017 dalle guide del Gambero Rosso e di Identità Golose, arriva
MANGIANEVE il dolce ispirato alla montagna.
DE MANGIANEVE - Bergbauernhof-
Joghurt-Mousse, Himbeer-Coulis und Krokant
Die Berge dienten dem Küchenchef und seinem
Pâtissier Andrea Tortora, der von den Restaurantführern
Il Gambero Rosso und Identità Golose zum besten Pâtissier des Jahres 2017
gekürt wurde, als Inspiration für die Kreation des Desserts
MANGIANEVE.
EN MANGIANEVE - Homemade yoghurt mousse, raspberry
coulis and crunchy sprinkles
MANGIANEVE, the dessert inspired by the
mountains, is one of the signature dishes of chef
Norbert Niederkofler and his pastry chef Andrea Tortora, who has been
awarded best pastry chef 2017 by the restaurant
guides Il Gambero Rosso and Identità Golose.
BIANCO · WEISS · WHITE
ÜTIA LEE 1.840 M
IT Il rifugio, con terrazza al sole ben riparata dal vento, è situato a due passi dalla seggiovia quadriposto
“S. Croce”. Gli ambienti interni sono arredati in stile tradizionale e rivestiti in legno, con un’ampia griglia,
che predomina il locale principale.
DE Die Hütte mit ihrer windgeschützten Sonnenterrasse
liegt nur wenige Schritte vom Vierersessellift “Santa Croce” entfernt. Das romantische Hüttenambiente mit viel Holz wird von dem großen Grill im Lokal gekrönt.
EN The refuge, with a sun-kissed terrace that is sheltered from the wind, is situated close to the “Santa Croce” chair
lift. Its interiors are traditionally decorated with wood finishings and a large barbecue that represents
the main feature of the dining area.
46.61195511.923814
BADIA Tel. +39 0471 83 98 48 - Mob. +39 347 23 83 927 - [email protected]
www.rifugiolee.it
ÜTIAPRALONGIÁ
ÜTIA DE BIOCH
ütia I TABLÁ
ÜTIACRËP DE MUNT
ÜTIA LEE
ÜTIAMESOLES
ÜTIAJIMMY
ÜTIACOL ALT
25
25.07
.2017
NOS D
AI STRUDLILA
SERATA
DELLO STRUDEL
THE STRUDEL EVENING13
.07.20
17LA
CËN
A SOT LES STËRESLA CENA SOTTE LE STELLE
DAS A
BEND
ESSEN U
NTER DEM STERNENHIMMEL
THE DIN
NER UNDER THE STARS
46.610936 11.900141
46.610936 11.900141
BADIA
EN Protagonist of
“The Strudel evening”, on Tuesday 25th July, is the strudel in all its possible
variants, from sweet to savoury.
Participating chefs and pastry chefs present along
the main road in San Leonardo the different
strudel varieties from 7pm.
More information at the tourist offices.
IT Lo strudel in tutte le sue
possibili varianti, dal dolce al salato, sarà il protagonista della “Serata dello strudel”
in programma martedì 25 luglio.
Gli chef e pasticceri partecipanti proporranno nella via centrale di San
Leonardo le diverse varietà di strudel a partire dalle
ore 19:00.
Ulteriori informazioni presso gli uffici turistici.
DE Beim “Strudelabend“,
am Dienstag, den 25. Juli, steht der Strudel in
allen Variationen von süß bis herb im Mittelpunkt.
Teilnehmende Küchenchefs und
Konditoren präsentieren verschiedene Strudel-Interpretationen ab 19:00 Uhr entlang der Hauptstraße in
St. Leonhard.
Weitere Informationen in den Tourismusbüros.
BADIA
EN The first edition of “The Dinner under the stars” is taking place
on Thursday 13th July in San Leonardo in Badia.
Some restaurants will serve the dinner on a long table
set up in the historic centre of the village at
7pm. Admiring the starry sky over the table is the main attraction of this gastronomic evening.
Reservations at the
tourist offices.
IT A San Leonardo in Badia
avrà luogo giovedì 13 luglio alle ore 19:00 la prima
“Cena sotto le stelle” con una lunga tavolata allestita
davanti alla scalinata della chiesa.
Durante la cena preparata dai ristoratori di Badia,
si potrà ammirare la volta stellata.
Prenotazioni presso
gli uffici turistici.
DE In St. Leonhard in Badia findet
am Donnerstag, den 13. Juli, das erste “Abendessen unter dem
Sternenhimmel“ statt. Auf der langen Tafel vor der Treppe der
St. Leonhard-Kirche, wird das Abendessen um 19:00 Uhr serviert. Im
Mittelpunkt des Abends steht das Firmament, das man zwischen den verschiedenen Gängen
bewundern darf.
Anmeldung in den Tourismusbüros.
EVEN
TO
EV
ENT
VERA
NSTA
LTUNG
DER STRUDELABEND
24
2727
VERA
NSTA
LTUNG
EVEN
TO
EVENT
SAN CASSIANO21.0
7. &
28.08
.2017
SËR
ES TL
MUSEUMSERA
TE AL MUSEO ABENDE IM MUSEUM EVENIN
GS AT THE MUSEUM46.571663 11.931158
EN The Museum Ladin Ursus ladinicus in San Cassiano,
dedicated to the cave bear of the Dolomites, is the location of two gastronomic evenings.
The “Aperitif at the
museum” takes place on Friday, July 21 at 6pm.
Participants will enjoy an aperitif and appetisers in the special atmosphere of the museum among the
evolution history and the habitat of the cave bear.
The same formula will be applied to the “Dinner
with the bear” on Monday, August 28 at 7pm. Some local restaurants, among
these the 3 Michelin-starred restaurants, will prepare
refined gourmet dishes for these unique occasion.
Reservations at the tourist offices.
IT Nella suggestiva cornice del Museo Ladin Ursus ladinicus
di San Cassiano, dedicato all’orso preistorico delle
Dolomiti, si terranno due serate gastronomiche.
Venerdì 21 luglio avrà luogo alle ore 18:00 l’“Aperitivo al museo”, durante il quale
si potranno degustare stuzzichini ed un buon
aperitivo passeggiando nelle sale tra le meraviglie del museo. La stessa formula viene applicata alla serata
“A cena con l’orso” in programma lunedì 28 agosto
alle ore 19:00. Gli chef di alcuni ristoranti dell’Alta
Badia, tra i quali i 3 ristoranti stellati, presentano dei piatti raffinati, creati appositamente
per questa serata.
Prenotazioni presso gli uffici turistici.
DE Im Museum Ladin Ursus ladinicus
in San Cassiano, das dem prähistorischen Höhlenbären
gewidmet ist, werden zwei gastronomische Abend-
Veranstaltungen stattfinden.
Am Freitag, den 21. Juli, steht der „Aperitif im Museum“
ab 18:00 Uhr auf dem Programm. Anlässlich des Abends wird man köstliche Häppchen und einen guten Aperitif in der besonderen
historischen Atmosphäre des Museums genießen dürfen. Auf dieser Art wird auch das „Abendessen mit dem Bären“ am Montag, den
28. August um 19:00 Uhr verlaufen. Chefköche einiger einheimischen Restaurants, darunter auch die 3 Sterne-
Restaurants, richten raffinierte Gerichte für diesen Abend her.
Anmeldung in den Tourismusbüros.
SAN CASSIANO
2726
2929
VERA
NSTALTUNG
EVEN
TOEVENT
01.08
.2017
PLAJ
ËIS Y
DUCIARIESDOLC
I DELIZIE SÜSSE GENÜSSE SWE
ET DELIGHTS
EN For the traditional
illumination of the via ferrata Tridentina, local restaurant
owners will be offering sweet delights in the square in
front of the church in Colfosco.
The event is taking place on Tuesday
1st August from 5pm and different music groups will liven up
the atmosphere.
During the evening guests will admire the most famous via ferrata of the Dolomites, which will be illuminated step by step from the Passo
Gardena to the Pisciadú in the Sella Group.
More information at the tourist offices.
IT In occasione della
tradizionale illuminazione della via ferrata Tridentina, saranno diversi ristoratori
locali a proporre dolci delizie nella piazza davanti alla
chiesa di Colfosco.
La manifestazione ha luogo martedì 1˚ agosto a partire dalle ore 17:00.
Intrattenimento musicale di diverso genere come anche la via ferrata più famosa delle Dolomiti,
che si illuminerà a passo d’uomo dal Passo Gardena fino al Pisciadú
nel Gruppo del Sella, faranno da cornice
all’evento.
Ulteriori informazioni presso gli uffici turistici.
DE Anlässlich der traditionellen Beleuchtung des Tridentina-
Klettersteigs, bieten lokale Gastronomen süße Gaumenfreuden auf dem
Platz vor der Kirche in Colfosco.
Die Veranstaltung, die von verschiedenen Gruppen musikalisch
umrahmt wird, findet am Dienstag, den 1. August
ab 17:00 Uhr statt.
Während des Abends wird man den bekanntesten Klettersteig der
Dolomiten bewundern, der vom Grödnerjoch
bis zur Pisciadú-Hütte in der Sella-Gruppe
schrittweise beleuchtet wird.
Weitere Informationen in den Tourismusbüros.
46.553430 11.854614
COLFOSCO
2928
3131
VERA
NSTALTUNG
EVEN
TOEVENT46.554190
11.969996
04.08
.2017
LA D
OLOM
ITICA
GASTRON
OMY SYMPOSIUM
SIMPOSIO GAST
RONOMICO
GAST
RONO
MISC
HES SYM
POSIUM
EN The Sas Dlacia is the choice
for the third holding of the Dolomitica. A number
of chefs from the best restaurants in Alta Badia
and Cortina d’Ampezzo will take part in a gastronomy
symposium right in the heart of the Dolomites, a UNESCO
World Heritage site.
On Friday 4th August from noon on, the chefs from these two Ladin valleys will present
different gourmet dishes to celebrate the high mountain produce, in the flowery meadows bordering the Fanes-Senes-Braies Natural
Park. Booking required.
More information at the tourist offices.
IT Il Sas Dlacia è la location
ideale per la terza edizione della Dolomitica. Alcuni chef
dei migliori ristoranti dell’Alta Badia e di Cortina d’Ampezzo
parteciperanno ad un simposio gastronomico nel cuore delle Dolomiti,
Patrimonio Mondiale UNESCO.
Venerdì 4 agosto dalle ore 12:00 in poi, gli chef
delle due valli ladine presentano diversi piatti gourmet all’insegna dei
prodotti di alta montagna nei meravigliosi prati alle porte del Parco
Naturale Fanes-Senes-Braies. Prenotazione
obbligatoria.
Ulteriori informazioni presso gli uffici turistici.
DE Der magische Ort des Sas Dlacia bildet den stilvollen
Rahmen für die dritte Ausgabe der Dolomitica. Bei dieser Veranstaltung treffen sich Küchenchefs der besten
Restaurants aus Alta Badia und Cortina d‘Ampezzo zu einem
gastronomischen Symposium im Herzen der Dolomiten, UNESCO
Welterbe.
Dabei werden am Freitag, den 4. August, ab 12:00 Uhr, die Chefs der beiden ladinischen Täler auf den herrlichen Almwiesen am Eingang zum Naturpark
Fanes-Sennes-Prags verschiedene Gerichte präsentieren, ganz im
Zeichen der Bergprodukte. Reservierungen sind
erfordert.
Weitere Informationen in den Tourismusbüros.
SAN CASSIANO
3130
3333
VERA
NS
TALTU
NG
EVEN
TO
EVEN
T
COLFOSCO
DELIZIE DEL BOSCO
KÖST
LICHK
EITEN AU
S DEM WALD
DELICAC
IES FROM THE FOREST
08.0
8 & 22
.08.201
7
SAUS
DL B
OSCH
EN The animals’ park in Colfosco will set the scene for the first
edition of “Delicacies from the forest” on Tuesday,
August 8 and 22.
Some restaurants, hotels and bars in Corvara and Colfosco will be
offering their dishes from 11:30am to 5pm, which may be enjoyed in close
contact with nature. The specialities presented are part of local culinary
tradition and local music will liven up the
atmosphere.
More information at the tourist offices.
IT Il parco animali di Colfosco farà da cornice alla prima
edizione di “Delizie del bosco”, in programma martedì 8 e 22 agosto dalle ore 11.30
alle ore 17.00.
Alcuni ristoranti, hotel e locali di Corvara e
Colfosco proporranno i loro piatti, che potranno essere degustati a stretto contatto con la natura. Le specialità presentate
fanno parte della tradizione culinaria e
l’evento verrà allietato da musiche locali.
Ulteriori informazioni presso gli uffici turistici.
DE Im Tierpark in Colfosco
dürfen die Gäste anlässlich der ersten Ausgabe der
Veranstaltung ”Köstlichkeiten aus dem Wald“, am 8. und 22. August, verschiedene
gastronomische Spezialitäten genießen, die von mehreren Hotels und Restaurants aus Colfosco
und Corvara zubereitet werden.
Die Gerichte, die von 11:30 bis 17:00 Uhr serviert werden,
repräsentieren die traditionelle lokale
Küche. Begleitet wird dies von traditioneller einheimischer Musik.
Weitere Informationen in den Tourismusbüros.
46.553430 11.854614
3332
3535
E-BI
KE WAYS
TOUR GASTRONOMICO SU DUE RUOTE
GAST
RONO
MISCHE
TOUR AUF ZWEI RÄDERN
GASTR
ONOMIC TOUR ON TWO WHEELS
46.565104 11.906519
ALTA BADIA 2.000 M
23.09
.2017
EN On Saturday 23rd September,
the day is dedicated to electric mountain bikes,
which can be hired free of charge at 2000 m at the
Piz La Ila from 9am.
Participants may choose between three different trails, from the easy to the medium or difficult
one, by following the indications on the provided maps.
Traditional dishes and healthy meals will be
served on this occasion at the Bioch, I Tablá,
Pralongiá and La Marmotta
mountain huts.
More information at the tourist offices.
IT La giornata di sabato
23 settembre sarà dedicata alle mountain-bike elettriche,
che possono essere noleggiate gratuitamente a 2000 m presso il Piz La Ila a
partire dalle ore 09:00.
Grazie alle apposite cartine fornite in
quest’occasione si può scegliere il proprio percorso, da quello
facile a quello di media oppure elevata difficoltà. Specialità della tradizione culinaria locale e salutari piatti per ciclisti verranno
proposti presso i rifugi Bioch, I Tablá, Pralongiá
e La Marmotta.
Ulteriori informazioni presso gli uffici turistici.
DE Am Samstag,
den 23. September, wird der Tag den elektrischen Mountainbikes gewidmet, die auf dem Piz La Ila auf
2000 Metern Höhe ab 09:00 Uhr kostenlos ausgeliehen werden.
Drei Touren mit verschiedenem
Schwierigkeitsgrad werden an diesem
Tag angeboten, welche auf den zur
Verfügung gestellten Karten angegeben
sind. Spezialitäten der kulinarischen Tradition sowie gesunde Gerichte erwarten die Radfahrer in den teilnehmenden
Berghütten Bioch, I Tablá, Pralongiá und La Marmotta.
Weitere Informationen in den Tourismusbüros.
VERA
NSTALT
UNGEVE
NTO
EVENT
3534
37
19.0
7 & 9.
08.20
17
LA S
PËISA
LADINA MODERNA
LA CUC
INA LADINA IN VERSIONE MODERNA
DIE LA
DINISCH
E KÜCHE AUF EINE INNOVATIVE ART
THE L
ADIN
CUISINE
IN AN INNOVATIVE WAY
ON TU
ESDA
YS/FR
IDAYS
LA SP
ËISA LADINA
CORSI DI CUCINA LADINA TRADIZIONALE
KOCH
KURSE
ZUR LADI
NISCHEN KÜCHE
TRADI
TIONAL LADIN COOKERY COURSES
46.661884 11.92222
46.609031 11.893410
LA VALBADIA
EN Turtres, apple strudel and
other succulent and traditional dishes:
entertaining local cookery lessons await you on
Tuesdays at 9am at the Confolia farm in La Val and
on Fridays at the Alfarëi farmstead in Badia at 10am. The secrets of Ladin cookery and its simple and genuine
dishes will be revealed during the course. Reservations at the
tourist offices.
EN The Ladin cuisine interpreted in an innovative style by the
chef Andrea Irsara is the characteristic of the cookery course proposed at the hotel
Gran Ander in Badia. You will learn the
preparation of wholesome traditional dishes by using local products like fruits
and herbs that grow in the Dolomites. The course takes place on Wednesday, July 19
and August 9, at 3pm. Reservations at the
tourist offices.
IT Tra turtres, strudel di mele
e altri piatti tipici: divertenti corsi di cucina locale
attendono tutti gli appassionati.
Non verranno solamente preparati i piatti tipici, ma una volta pronti, potranno
essere gustate le varie specialità. Ogni martedì
alle ore 09:00 presso l’agriturismo Confolia a La Val e il venerdì alle
ore 10:00 presso il maso Alfarëi a Badia.
Iscrizioni presso gli uffici turistici.
IT La cucina ladina rivisitata dal cuoco gourmet Andrea Irsara
in modo creativo e genuino è la particolarità del corso di cucina
proposto presso l’hotel Gran Ander a Badia.
Sulla base dei frutti dei nostri boschi, delle erbe dei nostri
prati e di molti altri prodotti locali, i partecipanti potranno
apprendere la preparazione di piatti originali legati alle tradizioni locali. Il corso si terrà mercoledì 19 luglio e
9 agosto alle ore 15:00. Iscrizioni presso gli
uffici turistici.
DE Eine Begegnung mit Turtres,
Apfelstrudel und anderen ladinischen Köstlichkeiten. Dienstags ab 09:00 Uhr
gibt es den unterhaltsamen Kochkurs im Bauernhof Confolia in La Val und
freitags ab 10:00 Uhr im historischen Bauernhof Alfarëi in Badia. Nach der Zubereitung der
einfachen und authentischen Gerichte wird
gemeinsam gegessen. Anmeldung in den Tourismusbüros.
DE Gourmetkoch Andrea Irsara
interpretiert während dieses Kochkurses die traditionellen ladinischen Gerichte auf eine moderne und innovative Art. Die Besonderheit liegt
in der Wahl der Zutaten: lokale Produkte, wie
Früchte aus dem Wald und Kräuter, die man in den Dolomiten findet. Der Kurs findet am 19. Juli und 9. August um
15:00 Uhr im Hotel Gran Ander in Badia statt.
Anmeldung in den Tourismusbüros.
EVEN
TOVE
RANS
TA
LTUNG
EV
ENT
36
BADIA
3939
PROD
UC DE CUALITÉPRODOTTI DI QUALITÀ DELL’ALTO ADIGE
SÜDT
IROLER
QUALITÄT
SPRODUKTE
SOUTH
TYROLEAN QUALITY PRODUCTS
46.553430 11.854614
EN South Tyrolean Quality
Products stand for South Tyrolean origin and certified quality. Independent control
bodies ensure that the quality regulations have
been adhered to.
southtyroleanqualityfood.com
southtyroleanapple.com
altoadigewines.com
speck.it
IT I prodotti di qualità
dell’Alto Adige: origine garantita
e qualità controllata. Organismi di controllo indipendente verificano l’osservanza dei requisiti
di qualità.
prodottitipicialtoadige.com
melaaltoadige.com
vinialtoadige.com
speck.it
DE Südtiroler
Qualitätsprodukte zeichnen sich durch garantierte
Herkunft und kontrollierte Qualität aus. Dies wird
durch unabhängige zertifizierte Kontrollstellen
regelmäßig überprüft.
suedtirolerspezialitaeten.com
suedtirolerapfel.com
suedtirolwein.com
speck.it
ALTO ADIGESÜDTIROL
38
Design: m
isig
n.it
Foto:
Pla
nins
chek
, A. S
chön
herr
, mol
ogra
phy.i
t, G.
Mar
chio
ri, F.
Gal
luzz
i, F.
Blic
kle,
D. D
ubok
ovic
, L. P
ierm
atte
i
FOLLOW US ON #ALTABADIA
Corvara 1.568 m Str. Col Alt, 36 | I-39033 Corvara Tel. +39 0471 836176 | Fax +39 0471 836540 [email protected]
Colfosco 1.645 m Str. Pecëi, 2 | I-39033 Colfosco Tel. +39 0471 836145 | Fax +39 0471 836744 [email protected]
La Villa 1.433 m Str. Colz, 75 | I-39036 La Villa Tel. +39 0471 847037 | Fax +39 0471 847277 [email protected]
Badia 1.324 m Str. Pedraces, 29/A | I-39036 Badia Tel. +39 0471 839695 | Fax +39 0471 839573 [email protected]
San Cassiano 1.537 m Str. Micurá de Rü, 26 | I-39036 San Cassiano Tel. +39 0471 849422 | Fax +39 0471 849249 [email protected]
La Val – Hiking Village 1.348 m San Senese, 1 | I-39030 La Val Tel. +39 0471 843072 | Fax +39 0471 843277 [email protected]
LOCATION