Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
2019. aasta keeleteoauhinna kandidaadid
(esitamise järjekorras)
1. Nagib Mahfuzi teose „Kahe palee vahel“ tõlkimine eesti keelde
Tegija: Kalle Kasemaa (tõlkija)
Keeleteo kirjeldus: Teos käsitleb keerulisi ja raskeid teemasid, aga kõik on kirja pandud äärmiselt
hillitsetud moel, kus traagika aimub suuresti ridade vahelt. Mitte ühtegi tegelast ei saa tingimusteta
armastada või põlata, nad on selleks kõik liiga keerulised ja mitmetahulised. Nad on kõik üdini
inimesed, oma suurte vigade ja voorustega. Teksti otsese kõne, dialoogide ja sisemonoloogide
põimitus annab tekstile omapärase voogava hoo ning kirjelduste mitmehäälsusele võluvad
poolpeidetud plaanid: kogu aeg on midagi peidus, poolvarjatud, vihjatut – nagu looridesse mässitud
või uugiavas varjuna vilksav naine, kes tekstis pidevalt esineb.
Tõlkija Kalle Kasemaa poolt edasiantud lugu on kaunis nüansirikas tõlge, mida on nauding lugeda ning
mis kasutab oskuslikult eesti keele rikkusi ja võimalusi. Lugejana pean eriti väärtuslikuks seda, kui
tõlkest aimub originaalkeele sisemine rütm, heas tõlkes on tunda, kuidas originaalkeel kõlab. Kalle
Kasemaa tõlkes tuleb araabia keele laulev jutustavus ning dialoogide järskus väga võluvalt esile, lugu
ei kõneta loona, vaid ka tõlkena. Imekaunis ladus ja nüansirikas tõlge.
Esitaja: Katrin Alekand
2. Kathleen Jamie „Leiud“, esseedevaliku tõlge eesti keelde
Tegija: Maarja Pärtna (tõlkija), Ene-Reet Soovik (toimetaja)
Keeleteo kirjeldus: Kathleen Jamie tekstid on jõulised avarad ning laia haardega nagu ürgloodus ja
samas õrnad ning haprad nagu elu ise. Need on ühtaegu emotsionaalsed ja neutraalsed –
puudutavad lugeja hingekeeli, aga ei anna hoiakuid. Loodus on nagu eksistents, ühtaegu nii
ükskõikne tühi ja helitu kui ka kihisev, kaduv, kanduv, pulbitsev ja iseennast täis. On lihtsalt imeline,
et keegi suudab selle sõnadesse püüda ning on tõeline rõõm selline tekst on edasi antud ka eesti
keelde.
Tekstid, mis kirjeldavad maailma tajumist, on leidnud tõlkija, kes suudab selle kogemise kaevata välja
eesti keele sügavustest ja võimalustest ning anda edasi maakeelse lugeja omailmas. Seda nii hästi, et
tundub, nagu võinuks Kathleen Jamie vabalt ka eesti keeles kirjutada. Ja just nii, ainult selliste sõnade
kaudu saab maailma kogeda.
Kui ma peaksin teost sõna või sõnapaariga kirjeldama, siis oleks see ilmselt lummav või
märkamislumm või märkamiste võlu. Need tekstid on märkamistest, kirja pandud erakordselt
tähelepaneliku, tundliku, empaatilise, intelligentse ja sõnanõtke inimese poolt ning õnneks kohanud
samaväärset tõlkijat.
Esitaja: Katrin Alekand
3. VII eesti teaduskeele konverents „Eestikeelne ja üleilmne teadus“ ja kõik eelmised
Tegijad: Peep Nemvalts (töörühma juht), TLÜ teaduskeele keskus
Keeleteo kirjeldus: Eestikeelne kõrgharidus ja teadus pole võimalik teaduskeeleta. Teaduskeele
arendamise ja sellesuunalise tegevuse vajalikkuse teadvustamise eest on Peep Nemvalts TLÜ
teaduskeele keskuse juhatajana konverentse korraldades ja terminiloome teemal artikleid kirjutades
seisnud aastaid, sh praegu äärmiselt aja- ja asjakohase VII eesti teaduskeele konverentsi korraldaja ja
esinejana.
Eesti keele arengukava (2011–2017) eesmärke on tagada eestikeelne kõrgharidus ja
kõrgkoolilõpetajate eesti keele oskuse kõrge tase, avaldada tähtsamad teadustulemused ka eesti
keeles, säilitades ja arendades eesti teaduskeelt, vältides mis tahes teadusala täielikku
võõrkeelestumist. Selle arengukava järgi tegutsetakse aastani 2020. Keskus on korraldanud seitse
üleriigilist mitmeteaduslikku laia temaatikaga eesti teaduskeele konverentsi (2009, 2012, 2014, 2016,
2017, 2018, 2019) ning rahvusvahelise teaduskeelte konverentsi aastal 2011, samuti valdkondlikke ja
valdkonnaüleseid arutlusringe, seminare jms.
Esitaja: Aili Künstler
4. Delfi emakeelemäng. Kristjan Jaak Petersoni teekond Riiast Tartusse
Tegijad: Liina Kanarbik (idee autor ja projektijuht), tehnilised teostajad Heleri Kuris ja Toom Tragel
Keeleteo kirjeldus: Emakeelepäevaks loodud veebimäng, kus teekonnal Riiast Tartusse sai Kristjan
Jaak Petersoni rännaku kaudu teadmisi nii tema elust kui ka vanade ja uute eestikeelsete sõnade
kohta. Mäng ühendab endas mitut harivat elementi, näitab eesti keele varjundeid ja keele muutumist
läbi aja.
https://www.delfi.ee/news/paevauudised/eesti/eesti-keele-paev-kristjan-jaak-peterson-konnib-
riiast-tartusse-aita-tal-keeleragastikus-toime-tulla?id=85602037
Esitaja: Mihkel Tamm
5. Üleilmne eesti keele nädal KeelEST
Tegija: Lea Kreinin
Keeleteo kirjeldus: 23.–29. septembril 2019 toimus esimene üleilmne eesti keele nädal. Eesmärk oli
jõuda kolme miljoni eesti keele õppijani. KeelEst kodulehel oli võimalik õppida sõnu keelemängus ja
videotes. Vabatahtlikud õpetasid soovijatele eesti keelt selleks üles seatud hüpikkeelejaamades:
Selverites, Tallinna reisisadamas, Tallinna lennujaamas ja Eesti Instituudis. Õpetamiseks kasutati Eesti
Instituudi ja kunstnik Marko Mäetamme koostöös valminud eesti keele õppepostkaarte.
Esitaja: Karin Britta Suimets
6. Üle-eestiline üleskutse „Omasõnad 2019“
Tegijad: Karoliina Lorenz, Mari Roostik, Karl Gustav Adamsoo
Keeleteo kirjeldus: 1.–28. veebruarini 2019 toimus üle-eestiline üleskutse „Omasõnad“, mille
eesmärk oli ühe kuu jooksul sotsiaalmeedias postitades kasutada rohkem eesti omasõnu. Üleskutse
eesmärk oli näidata, et eesti keeles rääkimine, lugemine ja kirjutamine on oluline ning jätkuvalt
moes. Üleskutsega sai liituda sotsiaalmeedias, kasutades oma postitustes korrektset eesti keelt,
rääkides sellest oma lugu ning kasutades teemaviidet #omasõnad2019. Soovisime üleskutse kaudu
kõnetada enim noori, kuid ka vanemaid inimesi, et nende keelekasutamise harjumusi ühe kuu vältel
muuta, ning näidata, et eesti keeles on väga palju eriilmelisi ja kauneid sõnu, mida saab eesti ja
inglise keele segu asemel kasutada.
Üleskutse idee alge tekkis 2016. aasta sügisel, kui Jaan Poska gümnaasiumi 10. klass lõi Instagrami
konto „Roostikurebased“. Konto haldamisel võeti ühiseks eesmärgiks kasutada korrektset eesti keelt.
Üle-eelmisel aastal võitis see konkursil „Aasta keeletegu 2017“ rahvaauhinna. Samuti juhtisid auhinna
võitjad üle-eelmise aasta novembris toimunud Keelefoorumil töötuba „Õhin olla omakeelne“, kus
arenes välja mõte luua ettevõtmine, mis propageeriks korrektse eesti keele kasutamist noorte seas.
Üleskutsest võtsid osa koolid üle Eesti, üle paarisaja õpilase ja õpetaja ning ka avaliku elu tegelased,
sealhulgas kalamburist Keiti Vilms, poliitikud Kaja Kallas ja Yoko Alender ning taskuhäälingu
„Popkulturistid“ tegijad Jim Ashilevi ja Ivo Krustok.
Üleskutse „Omasõnad 2019“ idee oli muuta ühe kuu jooksul inimeste keelekasutamise harjumusi
ning selle eesmärgi me ka täitsime.
Üleskutse tutvustamise video: https://www.youtube.com/watch?v=GX_QNSPaL9Y
Facebooki ürituse link: https://www.facebook.com/events/758762317842204/
Valminud video „Omasõnad 2019“ üleskutse jaoks Kaja Kallasega:
https://www.youtube.com/watch?v=tJj2BGnhg6I
Vikerraadio „Keelesaade“, kus eestvedajad eesti keele tähtsusest kõnelemas käisid:
https://vikerraadio.err.ee/907230/keelesaade-oma-sonad
Esitaja: Karoliina Lorenz
7. Valdur Mikita „Mikita keeleaabits: põliskeele omailm“
Tegijad: Valdur Mikita, Maite Kotta
Keeleteo kirjeldus: „Mikita keeleaabits“ jutustab eesti keele omailmast, põnevast, salapärasest ja
ennekõike väga ilusast. Aare Pilv tõstab esile Mikita kahetisust: ühelt poolt kuulub ta
eksperimentaalkirjandusse, teisalt on teoreetik, pigem loovuse teoreetik ja metaluuletaja. Mikita
haardeulatus keele, kirja, maastiku ja erinevate sünesteesiate põimimisel ning nende kultuuri
arenguvõimaluste perspektiivi asetamisel on eesti kirjaruumis Pilve meelest ainulaadne.
Uus raamat on tõendus sellest, et eesti keel on põnev nii arutlusteks kui ka loominguks. See on
tõendus Mikita mõttele, et emakeel on inimese jaoks pigem teekond, mis rangelt võttes ei vii kunagi
pärale ja keegi ei suuda läbi käia kõiki tema teeharusid. Raamat kutsub sõna ja kujunduse kaudu
kaasa ja edasi mõtlema: kuidas võidelda sõna väe väetimaks jäämisega. Keele kujundlik vägi,
väljapeetud vaikimisepaus versus pikk jutt, keeletämbri muusika, kõlamaalingud ja natuke üle piiri
läinud luuletusi koolitunni osana – mõtteid jätkub kauemaks.
Esitaja: Kai Võlli
8. Sõnajalaõis: gümnaasiumi eesti keele kui teise keele õppekomplekt
Tegijad: Mare Kitsnik, Mare Kõrtsini, Dagne Aaremäe
Keeleteo kirjeldus: Õppekomplektis lähtutakse kommunikatiivse keeleõppe ja aktiivõppe
põhimõtetest. Komplektis on eri tüüpi autentsed eakohaselt huvitavad mitmekesiste ülesannetega
lugemis- ja kuulamistekstid. Õppijad saavad tekste igal ajal ise kuulata. Rääkimisharjutused
arendavad nii oma arvamuse väljendamise kui ka väitlus- ja esinemispädevust. Kirjutamisoskuse
arengut toetavad poolametlike ja mitteametlike tekstide loomise ülesanded ja tekstinäidised.
Grammatika- ja sõnavaraharjutused arendavad õppijate keeleteadlikkust ja seovad grammatika
osaoskuste arenguga. Komplekti kuuluvad õpikud, töövihikud ja lisamaterjal õpetajale. Komplekti
mängulisust ja improviseerimislusti, aktiivset ja loovat suhet harjutustega toetavad illustratsioonid ja
kujundus, mis kinnitavad autori lubadust, et ees ootab aktiivne, loogiline ja lõbus eesti keele õpe.
Esitaja: Kai Võlli
9. Keeleteadlik ja innustav virgutusvõimlemine vikerraadios
Tegija: Martin Kõrv
Keeleteo kirjeldus: Martin Kõrv on Vikerraadio kuulaja igapäevane kaaslane, juhendades
virgutusvõimlemist. Saadete algusest peale on tegija hool olnud, et võimlemine ja selgitused, viited
kehaosadele oleksid arusaadavad. See põhimõte suunas teda õppima viipekeelt, et võimlemismõnu
jõuaks ka kuulmisvaegusega võimlejateni.
Martin leiab, et oluline on ilmekas ja piltlik keelekasutus. (Tuhar on see, kuhu süsti tehakse või siis
vitsa antakse. Vahest on vaja). Virgutusvõimlemine peaks Martini arvates olema mõnus (käes ju kõige
tähtsam asi), kaasa tegema innustav ja positiivne. Seda aitavad saavutada leidlikud ja piltlikud seosed
igapäevaeluga (Läheme metsa – puud liiguvad tuules – varvastest sõrmeotsteni. / Oled välismaalane,
kes keelt ei oska, näita müüjale, et tahad osta banaane, kartuleid, herneid, porgandeid osta. Kuidas
see käib? / Kujuta ette, et kühveldad lund. / Teeme väikese kevadpuhastuse. / Täna me teeme sust
tantsija.)
Virgutusvõimlemine on näide kaasahaaravast ja asjakohasest keelekasutusest.
Esitaja: Kai Võlli
10. Keeleretk Riia–Tartu Kristjan Jaak Petersoni radadel
Tegijad: Retke korraldustoimkonna juht Jüri Valge. Retkel osalenud koolid: Annelinna gümnaasiumi,
Hugo Treffneri gümnaasiumi, Jaan Poska gümnaasiumi, Kristjan Jaak Petersoni gümnaasiumi, Miina
Härma gümnaasiumi, Tamme gümnaasiumi, Rõngu gümnaasiumi ning Riia eesti kooli õpilaste ja
õpetajate ning Eesti Üliõpilaste Seltsi esindus
Keeleteo kirjeldus: Eesti keele aasta üheks väga oluliseks sündmuseks oli keeleretk, mis kulges K. J.
Petersoni, eesti rahvuskirjanduse looja radadel Riiast Tartusse 8.–15. juunil 2019. Vahemaa läbiti
jalgsi nädala jooksul. Kokku läbisid retkelised (üle 200 noore) ligi 270 kilomeetrit, kandes sümboolset
Petersoni rännusaua. Petersoni-retke võib pidada keeleaasta keskseks sündmuseks just nimelt
seetõttu, et sellest said vahetult osa nii paljud noored, kelle osalemine ja silmaringi avardumine
kahtlemata mõjutas nii nende noorte mõtteviisi kui ka nende perede, sõprade ja tuttavate
väärtushinnanguid seoses eestluse ja eesti kultuuri tähtsustamisega.
Igal päeval läbisid ühe kooli õppurid 30–50 kilomeetrit, mis oli omakorda jagatud umbes
kümnekilomeetristeks etappideks. Seega oli retkelistel võimalus paari tunni jooksul samastuda
Petersoniga, mõelda tema elule ja loomingule ning tunda end osalisena olulises ja loodetavasti ka
kultuurilukku jälje jätvas ettevõtmises.
Retkeliste teadmistepagas suurenes nii ava- ja lõpukonverentsi kui ka vahekonverentside ettekandeid
kuulates. Avakonverents toimus Riias Eesti Vabariigi suursaatkonnas 8. juunil. Vahekonverentsid
toimusid iga retkepäeva järel ja neil esinesid meie ajaloo-, kultuuri-, kirjandus- ja keeleteemaliste
ettekannetega tunnustatud kultuuriinimesed. Lõpukonverents toimus Tartu Ülikooli muuseumis
Toomel 24. septembril, kus teiste seas kõlanud Sandra Oksaare ettekanne „Eesti keel kirjanduse
kaudu väärtushinnanguid kujundamas“ tugines kõikide koolide õpilaste lühiuurimustele, seega
noorte kaasatus kogu ettevõtmises suurenes veelgi. Nõnda eesti kultuuri uurides, süvenedes ja
panustades jääb see ettevõtmine tervikuna väga paljude eesti noorte väärtushinnanguid kujundama.
Lõpukonverentsi oluliseks osaks oli filmi „Keeleretk Riia-Tartu Kristjan Jaak Petersoni radadel“
esmaesitus. See retke kajastus oli õpilaste ühisloome alusel kokku pandud film videoklippidest ja
intervjuudest, mis edastasid retke meeleolu, retkeliste mõtteid ja mida keeleretk neile tähendas.
Keeleretke toetasid Haridus- ja Teadusministeerium, Tartu linn, Eesti Vabariigi Riia suursaatkond, Läti
Eesti Selts, Riia eesti kool, Läti ülikooli soome-ugri programm, Valga vallavalitsus, Elva vallavalitsus,
Nõo reaalgümnaasium, Tartu Ülikool ja Emakeele Selts.
Esitajad: Ilmar Tomusk ning osalenud koolide direktorid Ain Tõnisson, Hiie Asser, Ott Ojaveer, Helmer
Jõgi, Merike Kaste, Ene Tannberg
11. Tartu Aleksander Puškini Kooli ja Tartu Raatuse Kooli 4. klasside keelekümblusprojekt
„Vastastikku rikkaks”
Tegijad: töörühma juht Lauri Kõlamets ning liikmed Tatjana Ivanova, Yulia Mironova, Svetlana Kirsis,
Tatjana Kodas, Irina Reshetnikova, Irina Nebogatova, Julia Muliar, Vivika Nõmme, Olga Truhhan, Olga
Ševtšenko, Svetlana Merzin, Svetlana Šipulina, Annika Laaniste
Keeleteo kirjeldus: Kahe Tartu kooli õpilaste lõimimine kaks tundi nädalas toimuvates
keelekümblustundides, kus peamine rõhk on suhtluse arendamisel. Meisterdatakse, tehakse
muusikat, sporti ja süüa, mängitakse, istutatakse taimi, külastatakse muuseume ja läbitakse
õppeprogramme.
Projekt aitab luua sõprussidemeid, arendada keeleoskust autentses keskkonnas, tõsta
õpimotivatsiooni, kaasata kogukonda, arendada koostöö ja eneseväljenduse oskuseid.
Eesti keele õpe ei ole ainult sõnad, laused ja õigekiri, vaid kõige selle aluseks on inimene ja tema huvi.
Integratsioonist räägitakse palju, kuid see ei seisne mitte ainult eesti keele õppimises, vaid inimeste
lähendamises, läbi mille toimub ka keeleõpe paremini. Loodusteaduste- ja kitarriõpetaja Lauri
Kõlametsa näol leidus inimene, kes pealtvaatamise asemel võttis kätte ja tegi ära midagi olulist –
isikliku eeskuju ja initsiatiiviga rakendas tööle tervelt kaks kooliperet. Projekti mõjususe uurimisse on
kaasatud Tartu Ülikooli eesti ja üldkeeleteaduse instituut.
Esitaja: Rene Leiner
12. Hilli Rannaga keeleerksalt ja mänguõhinal nüansirikka eneseväljenduseni
Tegija: Hilli Rand
Keeleteo kirjeldus: Hilli Ranna keelemängud ja raamatud (vt matle.eu) on targad teejuhid
lugemisõhina ja jutuvestmislusti kasvamise teel. 2019. aastal ilmunud muinasjuturaamat,
näitemänguraamat ja käsitööraamat „Majake tormivarjus“ koos samanimelise tegelusraamatuga on
loomulik jätk autori varem ilmunud sõsarsõnade mängudele, temaatilistele kohvritele ja
lugemisraamatutele. Need pakuvad kaasategijate keelekasutust rikastades tuge lasteaialastele ja
nooremale koolieale. Omaenda lugemisrõõmu meenutades ja tagasisidet kogudes on autor truu ka
õppekavalistele teemadele. Varasemad materjalid on läbi müüdud, küll aga on autoril valmidus
keeleteadlikku arendustööd jätkata.
Esitaja: Kai Võlli
13. Nuti ristsõnad
Tegija: Töörühma juht Nuti Grupp OÜ loovjuht Tarmo Tuule ja liikmed: toimetaja Kaarel Silmato,
ristsõnakoostaja Villu Tamme ehk Adolf Mardikas, keeletoimetaja Piret Reidla, kujundajad Rein
Seppius, Sirli Siniväli, Rein R. Seppius
Keeleteo kirjeldus: Nuti Grupi looming on suunatud eri põlvkondadele ja seda saab kasutada ka
keeleõppes, olgu selleks siis ristsõnad, lauamängud, mälumängud või digitaalne nutikas ajaviide.
Kõik Nuti Grupi tehtu on originaallooming ja „käsitöö“ ning tegijateks Eesti parimad spetsialistid. Nuti
Grupp OÜ autorid on Rainer Lainemäe, Urve Sõmer, Ivo Linna, Viljar Kimmel, Mai Raet, Ilmar Trull,
Helle Press, Gunnar Press, Jüri Piirisild, Kristo Piiroja, Marko Laigna, Toomas Kodar, Tiit Naarits,
Dagmar Siida, Ants Siim, Matis Song, Arko Olesk, Riad Khanmagomedov, Urve Smitt, Piia Maiste, Priit
Palomets, Urmas Nemvalts, Kersten Liba, Rita Mets, Tõnu Paldra, Heldur Leinola, Sille Maksimov,
Meelis Looveer, Margo Pajuste, Einike Soosaar, Gert Laanemets jt.
Eesti keelega on seotud kõik Nuti Grupi neli peamist tegevusvaldkonda: ristsõnad (a), lauamängud
(b), mälumängud (c) ja digitaalne nutikas meelelahutus (d).
a) Korrektsele, ent loovale eesti keele kasutusele pööratakse tähelepanu kõigis Nuti Grupi osalusega
väljaannetes: Nuti ristsõnad, Terav Pliiats, Adolf Mardikas ja Teised Nutikad Mutikad, Eesti ristsõnad,
Säästuristsõnad, Imelise Ajaloo ristsõnad, National Geographicu ristsõnad, Postimehe ristsõnad,
ajakirja Kodu ja Aed ristsõnad, Suur rahva ristsõnaraamat, EuroNuti jt.
b) Lisaks nutikale meelelahutusele on korralik emakeel eesmärgiks Nuti Grupi lauamängudes: „Eia
jõulud Tondikakul“ (koostöös Apolloga), „Vanamehe mäng“ (koostöös Apolloga), „Kes? Mida? Kus?“
(loodud koostöös raamatupoeketi Rahva Raamatuga just noorte ja vanemate mängijate
väljendusoskuse ja keelekasutuse arendamiseks).
c) Nuti Grupp koostab mälumänguküsimused populaarsele telesaatele „Kuldvillak“.
d) Tänapäeva kiirustavas digimaailmas kipub keel jääma tihtipeale tagaplaanile – Nuti Grupp ei tee
selles vallas järeleandmisi ning propageerib korrektset keelekasutust, olgu selle üheks näiteks
digiristsõnad.
Esitaja: Janari Lage
14. Esimene keeletoimetaja kutseeksam
Tegijad: Reili Argus, Annika Hussar, Maris Jõks, Katrin Kern, Helika Mäekivi, Urve Pirso, Ester Põldma,
Maire Raadik
Keeleteo kirjeldus: 18. juunil 2019 toimus Tallinnas esimene keeletoimetaja kutseeksam, mille
tulemuste põhjal anti kutse viiele keeletoimetajale. Kuna keeletoimetamisturg on kirju ja klientidel
on vahel keeruline sobivat keeletoimetajat leida, nägi Eesti Keeletoimetajate Liit vajadust hakata
korraldama kutseeksamit, mille sooritajad suudavad pakkuda tellijale toimetamist esmaklassilisel
tasemel. Nii keeletoimetaja enda kui ka võimaliku tööandja jaoks tähistab kutse kvaliteedimärki.
Kutseline keeletoimetaja on oma teadmisi ja oskusi väärilisel tasemel tõendanud ning tööandja võib
teda usaldada. Keeletoimetaja 6. taseme kutset saavad taotleda kõik keeletoimetajad, kel on
kõrgharidus või vähemalt viieaastane erialane töökogemus.
Eksami korraldamist toetab Haridus- ja Teadusministeerium. Järgmine kutseeksam toimub 2020.
aastal Tartus.
Esitaja: Eesti Keeletoimetajate Liit
15. Ettevõtmine „Kutsu keeletoimetaja külla!“
Tegija: Kristel Ress
Keeleteo kirjeldus: Eesti keele aasta tähistamiseks korraldas Eesti Keeletoimetajate Liit koostöös
Haridus- ja Teadusministeeriumiga 2019. aastal ettevõtmise „Kutsu keeletoimetaja külla!“.
Veebruaris ja novembris pakkusid liidu liikmed tasuta keelenõu 45 asutusele üle Eesti. Soovijaid oli
riigi- ja munitsipaalasutustest ning nii erasektorist kui ka sihtasutustest ja vabaühendustest. Kliendid
said võimaluse lasta tasuta toimetada viis lehekülge teksti ja seejärel kohtuda keeletoimetajaga
keelenõu saamiseks tunniks ajaks kas vahetult või Skype’i teel.
Tagasisideküsitluse põhjal meeldisid klientidele eelkõige kiire suhtlus, keeletoimetaja põhjalikkus,
süvenemine teemasse, professionaalsus, konkreetsus, asjakohased ja lihtsad selgitused ning
heatahtlikkus. Pool vastanutest ütles, et hakkab ettevõtmise mõjul keeletoimetaja abi kasutama või
plaanib seda teha, ülejäänute hulgas oli palju neid, kes on juba seda teenust tellinud. Liidu jaoks on
see seni olnud suurim avalik üritus.
Esitaja: Eesti Keeletoimetajate Liit
16. Noorte murdeportaal „Murdekiiker“
Tegijad: Jüri Viikberg (koostaja). Tehniliselt teostasid Marko Petron ja Indrek Hein, toimetasid Mari-
Liis Kalvik ja Tiina Laansalu
Keeleteo kirjeldus: Noorte murdeportaal „Murdekiiker“ (www.eki.ee/murded/kiiker) tutvustab eesti
murdeid kõnes ja kirjas tänapäevasel interaktiivsel moel, eesmärgiga elavdada noorte huvi keele
vastu üldiselt, viia neid kurssi tänapäevaste rahvakeele infokanalitega ning tugevdada seeläbi ka
kodukoha identiteeti.
Portaalist leiab murdealade kaardi, kust pääseb kuulama ja lugema näiteid 12 tüüpilisemast
murrakust. Kuulates murdekõneleja jutustust, saab samas lugeda nii transkribeeritud teksti kui ka
selle kirjakeelset tõlget. Samas leiduvad põhiandmed kihelkondade ja nende murdekeele kohta,
keelejuhtide ja kogutud murdeainese kohta, peale selle veel murrakute lühisõnastikud ning
nuputamisülesanded, kus kasutajad saavad end proovile panna ja teadmisi kontrollida.
Murdematerjal põhineb Eesti Keele Instituudi (EKI) rikkalikel murdekogudel, mis on kogutud alates
1920. aastatest.
Esitajad: Annika Koppel, Tõnu Tender
17. Eesti-soome veebisõnaraamat
Tegijad: Sõnaraamatu toimetajad Heikki Hurtta ja Margit Langemets. Sõnaraamatu on koostanud
Sofia Björklöf, Anu Haak, Külli Kuusk, Saarni Laitinen, Ilona Paajanen ja Ulla Vanhatalo.
Grammatikaekspert on Ülle Viks. Veebiliidese on loonud Indrek Hein.
Keeleteo kirjeldus: 9. jaanuaril 2019 esitleti Eesti Keele Instituudis uut eesti-soome
veebisõnaraamatut. Sõnaraamat on valminud Soome Kodumaiste Keelte Instituudi ja Eesti Keele
Instituudi koostööna. Sõnaraamat sisaldab ligi 40 000 sõna ja väljendit.
Sõnaraamatu mõte sündis juba 2003. aastal, kui valmis kaheköiteline „Soome-eesti suursõnaraamat“.
2015. aasta sügisel jõuti kahe riigi ühise otsuseni välja anda kaks sõnaraamatut, mis mõlemad on
seotud riikide tähtpäevaga. Eesti Vabariigi 100. sünnipäeva tähistab uus eesti-soome sõnaraamat.
Uue eesti-soome sõnaraamatu andmebaas loodi Eesti Keele Instituudis automaatselt, taaskasutades
mitme sõnakogu andmeid. Sõnaraamatu koostamisel on arvestatud sõnade kasutussagedust eesti
keeles. Eraldi on tähelepanu pööratud uutele sõnadele, väljenditele, lühenditele, samuti
kohanimedele ja teistele pärisnimedele. Sõnaraamat asub Eesti Keele Instituudi kodulehel aadressil
http://www.eki.ee/dict/efi/. Veebiliideses on kaks keelesuunda ühendatud nii, et hõlpsasti on
võimalik mõlemast veebisõnaraamatust otsida nii soome kui ka eesti sõnu ja lauseid.
Esitaja: Annika Koppel, Tõnu Tender
18. Eesti-hiina põhisõnavara sõnaraamat
Tegijad: Eesti-hiina sõnaraamatu on koostanud Eesti Keele Instituudi vanemlingvist-projektijuht ja
Pekingi rahvusvaheliste õpingute ülikooli erakorraline professor Gao Jingyi. Eessõna kirjutasid Tarmo
Soomere ja Tõnu Tender.
Keeleteo kirjeldus: Esimest „Eesti-hiina põhisõnavara sõnaraamatut“ esitleti Eesti Keele Instituudis
26. augustil 2019 Eesti ja Hiina keeleteadlaste ühisseminaril. Hiina ja eesti keele kõnelejaskonna
suurus erineb enam kui tuhat korda. See ei muuda aga üht keelt teisest suuremaks või väiksemaks.
Sõnaraamat on teejuht keele juurde. Neid, kes sellist teejuhti vajavad, leidub nii Eestis kui ka Hiinas.
Eesti-hiina põhisõnavara sõnaraamatu aluseks on 2014. aastal koostatud „Eesti keele põhisõnavara
sõnastik“. Sõnaraamatu andis välja Eesti Keele Sihtasutus. Sõnaraamatus on üle 5000 märksõna.
Esitaja: Annika Koppel, Tõnu Tender
19. Sõnastikuportaal Sõnaveeb
Tegijad: Töörühma juht Margit Langemets, liikmed Jelena Kallas, Kristina Koppel, Ülle Viks, Tõnis Nurk
ja Indrek Hein
Keeleteo kirjeldus: Sõnaveebi esitleti 14. veebruaril 2019. Sõnaveeb koondab Eesti Keele Instituudis
koostatud sõnaraamatuid: „Eesti keele sõnaraamat 2019“, „Eesti keele naabersõnad 2019“,
uuendatud „Eesti-vene sõnaraamat“ (1997–2009), kuhu on lisatud umbes 10 000 uut eesti sõna.
Sõnaveeb asub aadressil Sõnaveeb.ee.
Sõnaveebis on umbes 130 000 eestikeelset ning umbes 70 000 venekeelset sõna ja väljendit. Kogu
keeleinfo on Sõnaveebis ühes kohas: uued sõnad ja väljendid, seletused, näitelaused, naabersõnad,
päritoluinfo, sõnade käänamine ja pööramine, vene vasted, sõnamängud. Eesti sõnade hääldust saab
kuulata. Näitelauseid loevad instituudis loodud tehishääled. Otsitavat sõna saab ka dikteerida.
Sõnaveebi arendatakse ja täiendatakse pidevalt, muuhulgas kasutajate tagasiside põhjal.
Arendaja on OÜ TripleDev: Martin Laubre, Raigo Ukkivi, Arvi Tavast, Sander Lastovets, Sander
Rautam. Portaali loomist ja arendamist on rahastanud Haridus- ja Teadusministeeriumi digipöörde
programm (2018–2021) ja EKI-ASTRA programm (2016–2022).
Esitajad: Annika Koppel ja Tõnu Tender; Kristel Rillo
20. Ilusa eesti keele levitaja Taimi Paljak
Tegija: Eesti Meteoroloogia ja Hüdroloogia Instituudi sünoptik Taimi Paljak
Keeleteo kirjeldus: Tahaksin esitada eesti keele rahvaauhinnale Eesti Meteoroloogia ja Hüdroloogia
Instituudi sünoptiku Taimi Paljaku, kes on mitme aastakümne vältel rõõmustanud eestlaste kõrva
oma ilmaprognoosidega, mis on imeilusa sõnakasutusega ja minu hinnangul ka grammatiliselt
nauditavad. Taimi Paljaku esinemised rahvusringhäälingus ja artiklid ajalehtedes on arendanud
eestlaste kõnekeelt ilmastikunähtuste kohta käivate kaunite väljenditega. Ta paneb ilmast rääkides
eesti keele kõlama.
Esitaja: Heli Freienthal
21. Ajakirja Universitas Tartuensis kõrgharidusterminite keelenurk
Tegijad: Riina Reinsalu, Ann Siiman, Sirli Zupping
Keeleteo kirjeldus: 2018. aasta märtsist 2019. aasta detsembrini kirjutas Miljon+ töörühm ajakirja
Universitas Tartuensis 20 artiklit kõrgharidusterminite kohta. Käsitleti eri valdkondade oskuskeelt ja
termineid, et juhtida neile õppejõudude ja üliõpilaste tähelepanu.
Iga kuu kirjutati ühest terminist. Näiteks soovitati kasutada omakeelseid ja läbipaistvaid termineid
idufirma, prooviuuring, sele, vaatmik ja vestlusjuht. Iga termini kohta koostati Vikipeedia artikkel, et
see jõuaks laiemasse kasutusse. Kõigi keelenurga ja Vikipeedia artiklite lingid leiab Vikipeedia lehelt
Vikipeedia:Tartu Ülikooli keelenurk
(https://et.wikipedia.org/wiki/Vikipeedia:Tartu_Ülikooli_keelenurk).
Esitaja: Ann Siiman
22. 15 aastat eesti emakeele ja kirjanduse õpet Luxembourgis
Tegijad: Tiina Malt, Alo Malt
Keeleteo kirjeldus: 2004. aastal algas Luxembourgi I Euroopa Koolis emakeeleõpe nii nooremas kui ka
vanemas kooliastmes, kuna kooli saabusid esimesed Eesti euroametnike lapsed. Eesti keele ja
kirjanduse õpetajana asus seal tööle Tiina Malt. 2005. aastal saabus kooli õpetaja Alo Malt ning 2016.
aastal Heily Rikker.
Emakeeleõppe korraldamine ja eesti õpilaste identiteedi hoidmine välismaal on õpetajatelt nõudnud
suurt entusiasmi ja pühendunud tööd. Eesti õpetajad on Luxembourgis olnud keele- ja
kultuurisaadikud, tutvustades eesti keelt ja meelt nii Euroopa Koolis kui ka väljaspool. Õpilaste sidet
Eestiga on aidanud hoida ka kooli kutsutud külalised: L. Tungal, S. Henno, K. Kass, K. Vainola, A.
Kivirähk, I. Koff, J. Kaus jt.
2007. aastal sai Tiina Maldist esimene Eesti Vabariigi poolt lähetatud õpetaja Euroopa Koolides. Ta on
Eestist ainus, kes töötanud Euroopa Koolis kogu lähetuseks ette nähtud 9 aastat. Pärast lähetuse
lõppemist algkoolis on ta jätkanud tööd keskkoolis. Tiina Malt on seni staažikaim Eesti õpetaja
Euroopa Koolides.
Esitaja: Alo Malt
23. Eesti keele e-kursus „Keeletee“
Tegijad: Leelo Kingisepp, Marju Ilves
Keeleteo kirjeldus: „Keeletee“ on mahukas ja mitmekesine eesti keele kui võõrkeele B1-tasemel
õppijatele loodud e-kursus, mis põhineb autentsetel intervjuudel ja sisaldab lisaks üle saja
grammatikavideo ja ligi tuhat keeleõppeülesannet. Tuhandes keeleõppeülesandes on omakorda üle
kümne tuhande küsimuse. Lisaks on e-kursusel animatsioonid, testid ja tekstide väljatrükkimise
võimalus PDF-failina.
„Keeletee” rikkalik harjutusvara pakub võimalust iseseisvaks eesti keele õppimiseks vene ja inglise
keele baasil õppijatele. Õppijaid toetab ka eesti keele õpetaja, kellega õppijad saavad e-posti teel
vahetada kirjalikke tekste ja oma kõne salvestusi.
E-kursus on tasuta kasutamiseks kõigile, kes soovivad oma eesti keele oskust arendada.
2019. aasta lõpus oli „Keeleteel“ juba üle kolme tuhande registreeritud kasutaja.
Kursus on kättesaadav aadressil www.keeletee.ee.
„Keeletee“ valmimist on toetanud Euroopa Sotsiaalfond ning Haridus- ja Teadusministeerium.
Esitajad: Leelo Kingisepp, Marju Ilves
24. Konverents „Keeleseadus 30“ 18.01.2019
Tegijad: Töörühma juht Mart Rannut, liikmed Tõnu Tender (Eesti Keele Instituut), Killu Mei (Emakeele
Selts), Birute Klaas-Lang (Eesti Keelenõukogu), Piret Kärtner (HTM).
Keeleteo kirjeldus: 18. jaanuaril 2019 täitus 30 aastat keeleseaduse vastuvõtmisest, mis koos uute
variantidega 1995 ja 2011 on taganud mitmeid keelelisi õigusi, mis rahvusriigile kohased. Tähtpäeva
vääriliseks tähistamiseks toimus keelekonverents, millega käsitleti keelelisi õigusi eri keeleseadustes
ning rahvusvahelisi keeleõigusstandardeid.
Hariduskorraldust, täpsemalt eestikeelsele lasteaiale ja üldharidusele üleminekut lahkasid
erakondade esindajad paneeldiskussioonis, mida juhtis Akadeemia peatoimetaja Toomas Kiho.
Konverentsi eesmärk oli rõhutada keeleseaduse vastuvõtmise tähtsust ja avaldada lugupidamist
keelseaduse koostajatele, samuti juhtida tähelepanu eesti keele mainele ja murekohtadele praeguses
ajas. Konverentsiks valmis 1989. aasta keeleseaduse vastuvõtmist kajastav dokumentaalfilm.
Konverentsist toimus veebiülekanne ja seda kajastati meedias. Keeleaasta esimese suurema
ettevõtmisena oli konverentsil eesti keele maine tõstmiseks ja hoidmiseks kahtlemata suur tähtsus.
Esitaja: Killu Mei
25. Veebipõhine kõnetuvastus
Tegijad: Töörühma juht Tanel Alumäe, liikmed Einar Meister, Lya Meister, Rainer Metsvahi (Taltech)
Keeleteo kirjeldus: Kõnetuvastus on tehnoloogia, mille abil muudetakse loomulik kõne
ortograafiliseks tekstiks. Kõnetuvastuse põhilised rakendusvaldkonnad on dokumentide dikteerimine,
kõne- ja videosalvestuste transkribeerimine eesmärgiga teha need indekseeritavaks ja otsitavaks,
ning kõne abil arvutite ja seadmetega suhtlemine.
Viimase kümne aasta jooksul on Tallinna Tehnikaülikooli keeletehnoloogia laboris välja töötatud
eestikeelse kõnetuvastuse kvaliteet jõudsalt paranenud. Näiteks raadio- ning telesaadete on jõudnud
juba 10% sõnavigade määrani.
Eestikeelne kõnetuvastus on jõudnud reaalsete rakendusteni, seda kasutavad Põhja-Eesti
Regionaalhaigla radioloogid, kõnetuvastust kasutavad ka mitmed Eesti meediamonitooringufirmad
raadio- ja telesaadete automaatseks transkribeerimiseks ning hiljuti jõudis kõnetuvastus ka Riigikogu
saali, kus tehakse esimesi samme selleks, et kõnetuvastuse abil automaatselt stenogramme luua.
Avalik veebipõhine kõnetuvastussüsteem on kättesaadav http://bark.phon.ioc.ee/webtrans, on
vabalt ja tasuta kättesaadav kõigile huvilistele.
Esitaja: Kadri Vare
26. Kõige eestilikumad sõnad
Tegija: ERR, Rain Kooli
Keeleteo kirjeldus: Eesti Rahvusringhääling korraldas eesti keele aasta (2019) puhul suure
keelealgatuse, kus kutsus kõiki üles leidma eestilikumaid sõnu. Otsiti koos sõnu, mis peegeldaks kõige
paremini Eestit ja eestlust ning annaks edasi eesti keelele ja kultuurile omast.
Üleskutse peale saadeti üle 2000 eri sõna, millest rahvahääletusele saadeti 30 sagedamini esitatut.
Rahvahääletuse tulemusena selgitati välja eestilikumate sõnade esiviisik: sõnajalaõis, öö, kullakallis,
pööriöö, kurat. Seega eestilikemaks sõnaks valiti sõnajalaõis.
Kõige eestilikuma sõna konkursi tulemus kuulutati välja 14. aprillil saates „Hommik Anuga“.
Ansambel Supernova ja Ivo Linna esitasid saates ka loo „Sõnajalaõis“, millele kirjutas sõnad Aapo
Ilves, kasutades kõige eestilikuma sõna kandidaatideks enim pakutud sõnu.
Kõige eestilikuma sõna otsimise algatus väärib keeleteona tunnustust, sest see haaras kaasa palju
inimesi, pani kõiki koos mõtlema eesti keele väljendusrikkuse ja ilu üle.
Vaata ka: https://www.err.ee/930958/kenast-kuradini-vaata-mida-esitati-sinu-kodukandist-
eestilikemaks-sonaks.
Esitaja: Sirli Zupping
27. Ülemaailmne õpilasvõistlus „Ood eesti keelele“
Tegijad: Põltsamaa Ühisgümnaasium, Marika Nugis, Sirje Ääremaa
Keeleteo kirjeldus: 15–26-aastastele noortele mõeldud loomevõistlusele „Ood eesti keelele“ esitati
üle 200 töö 29 õppeasutusest (sh välismaalt). Konkursil võistlesid eri žanrites tööd, mis kutsusid
mõtlema eesti keele väiksusele ja suurusele, erilisusele maailma keelte seas, eesti keele rollile aina
ingliskeelsemaks muutuvas maailmas, väärtustama oma keelt, hoidma oma juuri. Oodi vormiks võis
olla kõne, räpp, luuletus või luulekava, laul, reklaam, filmiklipp, Eesti tunnuslause, disainitud ese
(seos keelega!) jne. Lõppvoorus esitleti parimaid keelega seotud käsitöid, räppe, lauamänge jne.
Esitaja: Riina Koolmeister
28. Suur sõnade leiutamise võistlus
Tegijad: Ajakirjad Täheke ja Hea Laps, Ilona Martson, Kadri Hinrikus
Keeleteo kirjeldus: Laste sõnavõistlus, kus kutsuti oma lugejaid üles leiutama uusi emakeelseid sõnu
võõrkeelsete laensõnade asemel. Võistluse eesmärk oli leida uusi sõnu ja panna lapsi oma emakeelt
väärtustama. Otsiti ilusad eestikeelseid vasteid populaarsetele ja sagedasti kasutatavatele sõnadele,
nagu influencer, emotikon, snowtube, cool, bodi, topp, okei, tšau, hängima, hot dog, outlet, catering,
sotsiaalmeedia, PowerPointi esitlus, aksessuaar, vintage.
Võistlustöid sai saata 2019. aasta veebruaris, tulemused avalikustati emakeelepäeval, 14. märtsil.
Žürii valis pakutute hulgast välja võidusõnad ja teised toredad leiud: välevorst, ollama, einering,
trehvo, tujukuju, some, lumetrull, popik, suunamudija, seinakõne, vintik, truksik, ilulisa, svämm. Mõni
võidusõna võeti kasutusele kohe pärast avalikustamist, näiteks tujukuju ja suunamudija.
Võistlusel osales üle 600 lapse nii Eestist kui ka välismaalt (Soomest, Saksamaalt ja Hispaaniast).
Osalesid ka täiskasvanud, sest sõnad, millele vasteid otsiti, kuuluvad ka nende igapäevasesse
keelekasutusse.
Sõnavõistlus toimus koostöös Eesti Keele Instituudi, Rahva Raamatu ja ERR-i portaaliga Lastejaam.ee
ning oli pühendatud eesti keele aastale.
Vt lisaks: https://opleht.ee/2019/03/eesti-lapsed-leiutasid-voistlusel-uusi-sonu/
Esitaja: Sirli Zupping
29. 140 uut artiklit Vikipeediale
Tegijad: Kadrioru Saksa Gümnaasium, Piret Järvela
Keeleteo kirjeldus: Kadrioru saksa gümnaasiumi õpetajad ja õpilased algatasid 2019. aasta alguses
ettevõtmise, kus Vikipeediasse kirjutati üle 140 eestikeelse artikli. Ühiskirjutamine kestis jaanuarist
maini, kus jaanuari alguses osaleti temaatilistes õpitubades, millele järgnes aktiivne info otsimise ja
kirjutamise periood. Ettevõtmine lõppes Euroopa päeval 9. mail, kui tehti tulemustest kokkuvõtteid
ja tõsteti esile parimaid artikleid. Kui esialgu oli seatud eesmärk koostada 101 vikiartiklit, pidades
silmas Eesti Vabariigi 101. sünnipäeva tähistamist, siis lõpuks kogunes artikleid tunduvalt rohkem.
Idee algataja ja eestvedaja Piret Järvela sõnul täitis see kirjutamisülesanne nii digihariduse õppekava
kui ka tekstiloome arendamise elulist eesmärki: „Vikipeedia on ju õpilase üks lemmikallikatest, kust
ta teavet otsib. Samas ei mõelda tavaliselt, kuidas info sinna (või teistesse allikatesse) jõuab.“
Õpilased tunnistasid, et Vikipeediasse kirjutamine võib küll esmapilgul lihtne tunduda, kuid korraliku
artikli koostamine nõuab palju lugemist, süvenemist ja ladusat sõnaseadmisoskust. Ülesanne õpetas
alliktekste refereerima ja kirjutatavasse teemasse süvenema.
Vikipeedia artiklite kirjutamisel innustasid õpilasi emakeeleõpetajad Piret Järvela ja Laura-Liisa
Perova ning ajaloo- ja ühiskonnaõpetuse õpetaja Mihkel Kõrbe, Vikipeediast oli koostööpartner Ivo
Kruusamägi.
Vt lisaks: https://opleht.ee/2019/08/140-uut-artiklit-vikipeediale/
Esitaja: Sirli Zupping
30. Õigekirjagurmaani Instagrami konto
Tegija: Kert Kask
Keeleteo kirjeldus: Õigekirjagurmaani Instagram on kaasaegne meedium, mille kaudu vahendatakse
keelenõu. Õigekirjagurmaan jagab keelehuvilistele uusimaid keelesoovitusi ja teateid
keelemaailmast. Peaasjalikult jagatakse selle konto kaudu soovitusi, mis on talletatud EKI
keelenõuvakka.
Õigekirjagurmaani Instagrami postitused levivad keelevaldkonnast väljapoole ning kõnetavad selgelt
ja tabavalt ka nooremat põlvkonda. Õigekirjagurmaanil on Instagramis juba tuhandeid jälgijaid (8982
jälgijat). See konto avati 2019. a juunis ja sealtpeale kaheksa kuu jooksul on avaldatud üle 125
postituse, mida jagatakse edasi nii Facebookis kui Twitteris.
Vt Õigekirjagurmaan Instagramis: https://www.instagram.com/oigekirjagurmaan/
Esitajad: Keiti Vilms, Sirli Zupping
31. Tartu Ülikooli masintõlge
Tegija: töörühma juht Mark Fišel, liikmed Andre Tättar, Elizaveta Yankovskaya, Elizaveta Korotkova
Keeleteo kirjeldus: Tartu Ülikoolis loodud Neurotõlge (translate.ut.ee) on tehisnärvivõrkudel põhinev
masintõlge, mis toetab tõlkimist eesti-inglise, eesti-vene, eesti-läti keelesuundadel. Keele
tuvastamisega saab neurotõlge ise hakkama, väljundiks tuleb märkida sihtkeel ja stiiliväljund.
Tõlkesüsteem toetab ka eestikeelse kõnesisendi tõlkimist (live.neurotolge.ee).
Tartu Ülikooli masintõlke uurimisgrupp pöörab erilist rõhku just väikeste keeleressurssidega väikeste
keelte masintõlke arendamisele ning oskab parandada ka eesti keele grammatikavigu.
Esitaja: Kadri Vare
32. „Kuusalu rannakeele sõnaraamat“
Tegijad: koostajad Heli Kendra ja Piret Norvik, toimetaja Vilja Oja
Keeleteo kirjeldus: Kuusalu rannakeel on Põhja-Eesti üks omapärasemaid murdekeeli. See on
piirkond, kus õ on tundmatu, kaashäälikuid ei peenendata ning puudub tavapärane II välde.
Sõnaraamat annab ilmekalt edasi nii rannarahva keelt kui ka elulaadi, millesse kuuluvad meresõit,
kalapüük ning autentne rahvakultuur.
Sõnaraamat hõlmab 7000 iseloomulikku murdesõna. Siin on iidseid, unustusehõlmast päästetuid, aga
ka neid, mis on tulnud murdekeelde alles viimastel kümnenditel.
Sõnaraamat väärib tunnustamist aasta keeleteona. Teos on ehe näide eesti rahvakeele rikkusest ning
omapärast.
Esitaja: Emakeele Seltsi juhatus
33. Eesti Keele Instituudi keelekooliartiklite sari
Tegijad: Peeter Päll (töörühma juht), Annika Koppel (koordinaator), liikmed: EKI keeleressursside ja
keeletehnoloogia; kõneuurimise ja kõnetehnoloogia; eesti keele ajaloo, murrete ja soomeugri keelte;
keelekorralduse; terminoloogia; sõnaraamatute osakonna töötajad.
Keeleteo kirjeldus: Sari ilmub ajalehe Postimees nädalalõpulisas AK Kultuur alates 2016. aasta
märtsist regulaarselt iga nädal, nüüd juba neljandat aastat järjest. Siin jagatakse keelesoovitusi,
arutletakse keele arengute üle, antakse teada uutest võimalustest. Nüüdseks on sarjas artikleid
kirjutanud enamus EKI töötajatest, kõige enam siiski keelekorraldajad. Näiteks Maire Raadik pälvis
eelmisel aastal instituudi sisese tunnustuse kui viljakaim autor selles rubriigis. Vt keelekooli artikleid
http://portaal.eki.ee/meedia.html
Postimees avaldab artiklid paberlehes ja veebis, kus need on tasuta loetavad ning tagantjärele
leitavad. https://www.postimees.ee/search?query=keelekool. Sageli on keelekooli lood toodud ka
veebi esilehele, mis näitab, et neil on palju lugejaid. Artikleid jagatakse EKI Facebooki lehel ja siingi on
näha suurt lugejate huvi. Keelekooli artiklite sari Postimehes on juba neli aastat järjekindlalt iga nädal
hoidnud keeleteemasid avalikkuse ees ja saanud palju positiivset tagasisidet, olles seega jätkuvalt
elujõuline.
Esitaja: Emakeele Seltsi juhatus
34. Eesti keelega seostuva temaatika käsitlemine Postimehe rubriigis „Meie Eesti“
Tegija: Martin Ehala
Keeleteo kirjeldus: Martin Ehala toimetab külalistoimetajana Postimehe rubriigi „Meie Eesti“ alla
kuuluvat temaatilist rubriiki „Haridus ja teadus“. Selles käsitletakse Eestile olulisi küsimusi
üldhariduse, kõrghariduse ja teaduse valdkonnas. Nii ekspertide kui ka toimetaja artiklid toovad
lugejani köitvas publitsistlikus stiilis süvaanalüüsi, avavad uudseid vaatenurki ja toovad välja eri
seisukohti. Eesti keele kasutus, roll ja maine läbib enamikku käsitletud teemasid, 2019. aastal tõusis
esile eesti keele roll hariduses. Rubriigi veebilehel esile toodavate küsimuste all tõusevad esile
keelega seotud küsimused „Mida teha ühtse Eesti kooliga?“ ja „Mis saab eestikeelsest
kõrgharidusest?“. Mõlema teema puhul tuleb tunnustada toimetaja tööd eri vaatenurki esindavate
pädevate ekspertide valikul, mitmekesise ajakirjandusliku vormi kasutamisel (arutelud,
arvamusartiklid, toimetaja veerg), ajalehe tugevas osalemises ühiskondlikus diskussioonis.
Esitaja: Emakeele Seltsi juhatus