Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
平成 9年12月 8 日第 3種郵便物認可令和 2年 5月31日発行(季刊発行)第147号
2020No.147
俳句ユネスコ無形文化遺産
登録推進協議会
7
―― HI Club ―― ① ―― HI 選集 ―― ①GARDINER, Tim(U.K.) ガーディナー,ティム(イギリス)● ●
Gravel patha green beetleand its raindrop
砂利道に緑の黄金虫と雨粒
STOPAR, Rudi(SLOVENIA) ストパール,ルデイ(スロベニア)● ●
People in the masksbirds pervaded with the sunthe double universe
人間どもはマスク鳥たちは太陽に溶け込む二つの世界
WEST, Bill(U.S.A.) ウエスト,ビル(アメリカ)● ●
Raindrops in puddles...little fountains of water...it’s still raining
水たまりの雨しずく…小さな噴水…まだ雨
HANSEN, Hanne(DENMARK) ハンセン,アナ(デンマーク)● ●
a swarm of cyclistsemerges in the grey fogthe driver's horror
霧の中からサイクリストの群れ驚くドライバー
MONTREUIL, Mike(CANADA) モントリール,マイク(カナダ)● ●
Sunday eveningclouds breakfor the sunset
日曜の夕暮れ雲切れて夕日輝く
HRYCIUK, Marshall John Louis(CANADA) リチューク,マーシャル ジョン ルイス(カナダ)● ●
white tulipjust before shadowspainted lady opens it's wings
夕暮時蝶が羽を開く…白いチューリップ
8
YADA(U.S.A./FRANCE) ヤダ(アメリカ/フランス)● ●
A scrap of paperpasses with the wind Ah noa white butterfly
新聞の切り抜き風に飛ばされた…白い蝶
ROSS, Bruce(U.S.A.) ロス,ブルース(アメリカ)● ●
deep nightclouds brighten and unbrightenthe autumn moon
真夜中雲が明暗繰り返す…秋の月
PARTRIDGE, Brent Alan(U.S.A.) パートリッジ,ブレント アラン(アメリカ)● ●
glutted with musicof the plane above this -cherry blossoms fall
快音で満腹上を飛ぶ飛行機…桜散る
St. Clair, Richard(U.S.A.) セント クレア,リチャード(アメリカ)● ●
Our eyes meetdefending his treethis crow
目が合う自分の木と譲らぬ鴉
SHIMANE, Marie Annette(JAPAN) シマネ,マリエ アネッテ(日本)● ●
the butterflyfolds its wingskeeping the future waiting
蝶々や羽を休めて未来待つ
KURODA, Motoko(U.S.A.) 黒田素子(アメリカ)● ●
Living in foreign countryI don't hesitate to purchase expensive ramunewhich is my homesick cure
外つ国に高価いとわずラムネかな
(自訳)
10
大西政司(愛媛) ONISHI Masashi● ●
残月や鬼籍の人に夢で逢う The morning moon ...I dreamt of a manwho had passed away
塚月凡太(和歌山) TSUKAZUKI Bonta● ●
登高にしては仰々しき身なり Climing the hill ...so extravagantly dressedfor the occasion
渡辺雅子(千葉) WATANABE Masako● ●
爽やかや水平線の見ゆる丘 Fresh brisk ...the horizon seen fromthe top of the hill
佐藤宣子(北海道) SATO Nobuko● ●
赤とんぼ墓石のぬくみ知り止まる A red dragonflysettles on the tombstoneknowing its warmth
澤野藤子(石川) SAWANO Fujiko● ●
七五三静かにねむる父の膝 The “ 7-5-3 ” celebration ...sleeping peacefullyon Dad’s lap
神山姫余(広島) KAMIYAMA Himeyo● ●
黙祷や伽羅の香咲く秋の夕焼 A silent prayer ...Eaglewood emits fragranceAfterglow in autumn
11
大久保幸子(東京) OKUBO Yukiko● ●
夕時雨校門閉づる女学院 Autumn evening rain ...the gate is closedat the girls’ school
加瀬谷敏子(秋田) KASEYA Toshiko● ●
四五本のすすきの風を壺に活け In a vase I arrangedsome sprays of susuki grassfull of the wind
菊池熱海(東京) KIKUCHI Nekkai● ●
凩や富嶽の波を操れり Violent cold blasts ...manipulating the Great Waveover Mt. Fuji
栁川邦彦(三重) YANAGAWA Kunihiko● ●
月一つ末枯の野にあるばかり Overthe withering field ...the moon alone
中澤一紅(千葉) NAKAZAWA Ikko● ●
綿飴のふわふわふわと秋まつり cotton candyfluffy, fluffy and fluffy ...an autumn festival
宮本壮太郎(島根) MIYAMOTO Sotaro● ●
家路つく鍬に閃く秋夕陽 Going home ...the autumn setting sunreflects on my hoe
16
―― HI 選集 ―― ③ ―― HI Club ―― ③大高霧海(東京) OHTAKA Mukai● ●
鰯雲天に潮騒あるごとく The mackerel sky ...the sound of the seafrom heaven
安原 葉(長岡) YASUHARA Yo● ●
北は雪南の旅は日本晴 Snow in the North ...trip south insteada perfect weather
井坂 宏(東京) ISAKA Hiroshi● ●
爽やかや弓道範士の立ち姿 Crisp indeed ...standing gestureof the archery master
岡本 清(札幌) OKAMOTO Kiyoshi● ●
落葉して墓苑明るき白樺林 Bright cemetery ...leaves of the white birchesfalling off
西上禎子(大阪) NISHIGAMI Teiko● ●
鹿の鳴く一夜惜しみて盃重ね A calling deer ...the precious evening passeswith every drink
陳 宝来(沖縄) CHIN Horai● ●
正殿の無き後も行く秋夕焼 The autumnal sunsetnever forget to visitthe lost Shuri Castle
17
和田 仁(秋田) WADA Jin● ●
月光を汲むオアシスの水を汲む Scooping moonlight ...scooping waterfrom the oasis
今泉かの子(名古屋) IMAIZUMI Kanoko● ●
夜霧いっそう面の木峠差しかかる Night fog thickening ...approaching the peak of the Men-no-ki pass
団 暁子(東京) DAN Akiko● ●
少年と見えしは少女秋桜 Cosmoses in bloom ...a girl was mistakenfor a boy
半澤美恵子(栃木) HANZAWA Mieko● ●
秋の雲急ぎ握りて丘向ふ A grip in hasteof autumn clouds ...heading toward the hill
小野正之(千葉) ONO Masayuki● ●
野ばら活けゲーテの歌など口遊む Arranging wild rosesI’m reciting myselfa Goethe’s poem
新田佐代子(堺) NITTA Sayoko● ●
二百年守る厨のちちろ鳴く The crickets are chirping ...the kitchen looked afterfor two hundred years
30
秋山マリア(東京) AKIYAMA Maria● ●
風見鶏初木枯らしに目を覚ます first wintery windhas awakeneda weather cock
辻 由紀(東京) TSUJI Yuki● ●
隅田川に冬日聖路加ホスピタル The winter-sunshineto St.Luke’s InternationalHospital by the Sumida
橋本文男(千葉) HASHIMOTO Fumio● ●
心痛むブルーシートに冬の雨 Breaks my heartto see BLUE SHEETin the winter rain
内村恭子(東京) UCHIMURA Kyoko● ●
連弾のバッハお揃ひのスウェーター playing Bach duetin his-and-herssweater
山田由紀子(川崎) YAMADA Yukiko● ●
ハロウィンのゾンビ始発に混じりをり Halloween gone -exhausted zombieson the first train
小野香久子(東京) ONO Kakuko● ●
アップダウン多し駅伝追ひ上ぐる many ups and downsthe second marathon runnerclosing the gap
山本浪子(川崎) YAMAMOTO Namiko● ●
人影の絶えし境内鹿の声 the sudden shout of deer,I found myself aloneshrine at dusk
31
永井弘子(茨城) NAGAI Hiroko● ●
滝凍る無言こそ意志表示なり The waterfall has frozen over,silence expressesour intentions
宮川 夏(東京) MIYAKAWA Natsu● ●
寒風や線路工事の砂利の音 chilly wind -sound of gravels fromthe railway construction
高見和明(東京) TAKAMI Kazuaki● ●
稲の香や合掌の屋根空に立つ Rice incenseGassho-style farm housefacing the sky
祚 胤(函館) SOIN● ●
友と佇た
つ安らぎの塔時雨かな standing still by the Yasuragi tower with friends,early winter shower
中村和江(深谷) NAKAMURA Kazue● ●
麗しき母の仮名文字石蕗の花 Japanese silver leaf flower -Kana calligraphyleft by my mother
白根順子(埼玉) SHIRANE Junko● ●
夜の更けて木枯し山へ帰りけり As the night goes oncold wintry blasts returnedfinally to the mountains
久永 小千世(知立) HISANAGA Sachiyo● ●
大賀蓮目ざむるやいま二千年の睡りより Ohga Lotus bloomingjust awakening from long sleepof two thousand years
(HI 選集④自訳)
32
■第 1 位■チョウコ ビーン(熱海)/ BEEN Choko
生けるものみな無力なる野分かなLiving creatures / all helpless / against the typhoon
(評)大自然の働きの前では、生きとし生けるもののすべてが無力な存在であるという広く一般に通じる理念が表出されているのだが、それを抽象的な言い方にせず、野分の通りすぎた後の世界を示して、そこに生じる植物や虫たちの無惨な姿を思い起こさせている。この具体性によって私たちは大自然の強さと、その前にひれ伏すしかない生き物の哀れさが実感出来る。野分という季題の想起させる力を上手く利用している。
The common aspect of all living things is that they are helpless before nature, as stated here. By suggesting the disaster-hit plants and insects after the typhoon, the writer avoids an abstract generalization. We truly grasp the power of nature, and the weakness of small living things in a concrete way. The season word nowaki ( lit. ‘field-cleaving wind’ ) is well used here.
■第 2 位■STOPAR, Rudi(SLOVENIA)/ ストパール,ルデイ(スロベニア)
People in the masks / birds pervaded with the sun / the double universe 人間共はマスク / 鳥たちは太陽に溶け込む / 二つの世界
(評)時事句としてみれば、このマスクは新型コロナウィルスに悩まされている今の人間世界を象徴している。一方、鳥は明るさの中に溶け込んで自由に生きている。この現実世界には、全く異なる二つの世界が共存しているの
―HI 147号 投句作品より / From HI No.147―
【選評】HIA 理事 大輪靖宏 selection and review by Yasuhiro Ohwa, HIA director
33
だ。これは先進国と途上国、金持ちの世界と貧乏人の世界などいくらでも応用が利くだろう。理屈に頼っている面もあるが、マスクと太陽にリアリティがあり、現実に対する我々の意識を覚醒させる力を持つ句だ。
Considering the news nowadays, the mask here symbolizes the human world suffering from the new coronavirus. On the contrary, birds are living freely drenched in the brightness. There are two different worlds coexisting. This contrast could be applied to other areas. Although a little theoretical, the sun and the mask are powerful enough to make us aware of our attitude to the real world.
■第 3 位■大高霧海(東京)/ OHTAKA Mukai
鰯雲天に潮騒あるごとくThe mackerel sky ... / the sound of the sea / from heaven
(評)鰯雲の広がる空はまさしく海面を思い浮かばせる。しかし、この句は単に見た感じが似ていると言っているだけではない。そこから音を感じ取っているのだ。そして、音を感じ取ると、そこから生じる動きも自然に連想される。空一面の鰯雲を、動きあるものとして把握し、さらに聞こえぬ音まで聞き取っている感覚の鋭さが、描かれた大自然を生きたものとしている。
The mackerel sky reminds us of the sea surface. Not only the visual resemblance, but the writer also senses the sound, and the movement. The delicate sense of the writer, who evokes the mackerel sky with movement and unheard-sound, makes the described natural scene lively.
■第 4 位■介弘紀子(福岡)/ SUKEHIRO Noriko
海を見る夫の背にある秋思かなGazing at the sea / my husband’s back revealed / pathos of autumn
(評)秋の寂しさに導き出される物思いを夫の背に感じ取っている。強く逞しく自分を支えてくれた夫が、今はなぜか寂しさ、弱さを見せているという
34
一つの発見がここにある。ここに普段知っている夫とは違った雰囲気を見いだしたのだが、その夫は海を見ている。海には憧れも希望もある。大きな世界を前にした気持の昂ぶりもある。夫の秋思はむしろ希望とも言えるものだろう。
The writer senses the melancholy of the autumn in the back of her husband. He’s been strong and reliable, but now is showing loneliness and weakness. The writer finds the unusual impression of her husband, who is looking at the sea. His melancholy could be a kind of hope instead, considering the great ocean offers both desire and hope.
■第 5 位■栁川邦彦(三重)/ YANAGAWA Kunihiko
月一つ末枯の野にあるばかりOver / the withering field ... / the moon alone
(評)秋も深まってくると、野の草も枯れ始め、蝶や蜻蛉などの姿もなくなる。その寂しさを詠んでいるのだが、直接にその寂しさを言わず、月があるだけだと言っている。これによってすべてが死滅したような末枯れの野の寂しさがかえって強く生じ、月の孤独感まで迫ってくる。俳句はこのように直接的に叙述せず、一つ二つの景物を取り上げて、雰囲気を暗示することが大切だ。
In late autumn, wild plants are withered, and butterflies or dragonflies disappear. Without directly saying so, the writer says the moon is there alone. By saying so, the loneliness of the withered field becomes strongly felt and the solitariness of the moon becomes apparent. When creating haiku, it is important to highlight different objects and to suggest beyond them.
* HI 投句作品の選評は、HIA 理事が順番に担当します。* HIA directors will take turns in the selection and review of the haiku.