Upload
camila-salazar-casanova
View
215
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/14/2019 31JULIO CORTZAR, TRADUCTOR
1/8
JULIO CORTZAR, TRADUCTOR /Juan Gustavo Cobo Borda
I
omo la primera edicin del legendario libro.
Tiene 165 pginas. Se termin de imprimir el 30 de marzo de 1951.
En las solapa un nota firmada por D.D. (Daniel Devoto, supongo). Yen la otra solapa la lista de publicaciones de la Editorial Sudamericana:
Santayana, Mallea, Lin Yu Tang, Leopoldo Marechal, Felisberto
Hernndez y Manuel Mujica Lainez. Lo repaso, al azar, y me quedo atra-
pado en el segundo cuento. El personaje es un traductor que se atrasa
en sus tareas y demora en entregar un libro de Gide (p. 30). La causa?
T
Vomita cada cierto tiempo conejitos que debe esconder, pues
disfruta temporalmente de un apartamento en la calle Suipacha que le
ha prestado una amiga que est en Pars. A ella le escribe una larga carta,
Carta a una seorita en Pars, preocupado porque vomita ms cone-
jitos de los debidos ya supera la cifra manejable de diez y comprueba
cmo estos comienzan a destrozar el apartamento. A roer los lomos de
los libros y morder alfombras, muebles y cortinas. Al final presagia la
muerte de los once conejitos contra el piso de la calle. Muertes que
pasarn inadvertidas pues la gente se preocupar de otro cuerpo, el suyo,estrellado tambin desde el tercer piso.
El traductor imaginario se suicidar quizs pero el libro de
Andr Gide: El inmoralista, saldr publicado por la Editorial Argos
de Buenos Aires el 7 de noviembre de 1947 con solapa de Guillermo de
Torre, el cuado de Borges que rechaz La hojarasca de Gabriel Garca
Mrquez cuando estaba en Losada.
1
8/14/2019 31JULIO CORTZAR, TRADUCTOR
2/8
La coleccin de Argos la dirigen, entre otros, Jos Luis Romero,
el conocido medievalista e historiador de la ciudad latinoamericana, y
Jorge Romero Brest, el polmico crtico de arte, fundador del Instituto
di Tella en la calle Florida. El libro tiene 172 pginas y su traductor es el
mismo autor del libro de cuentos: Julio Cortzar.
(Curiosidad: en la solapa posterior del libro de Gide se anuncia
un libro de Henri Troyat:La araa, que nos remite una vez ms al libro
de cuentos,Bestiario, y a la misma pgina 30: all se habla adems de un
Troyat que no he traducido.)
La vinculacin de Cortzar con Argos ya haba dado fruto el 30 de
septiembre de 1946: la traduccin de las 210 pginas del Nacimiento
de la Odiseadel tambin francs Jean Giono. Esta traduccin le deparara
una sorpresa y una alegra. Al recordar en 1980 a Ezequiel Martnez
Estrada la cont as:
Precisamente una librera y una traduccin me pusieron por primera
vez en contacto con don Ezequiel. Mi amigo Jorge DUrbano, enton-
ces gerente de la librera Viau, nos reuni en un caf venciendo mi
casi patolgica resistencia a conocer escritores. Martnez Estradaacababa de leer mi traduccin deNacimiento de la Odisea, y quera
decirme personalmente que le haba gustado. Cuando se me pas
la primera emocin pude darme mejor cuenta de la clida humani-
dad que subyaca en la tremenda inteligencia y la vastsima cultura
de ese hombre que se molestaba en felicitar expresamente a un
joven traductor desconocido.
Y aade luego:
En las raras ocasiones en que lo encontr solo o en casa de algn amigo,
el tema de la traduccin llen lo mejor de nuestro dilogo, porque a
Martnez Estrada le fascinaban los problemas de ese extrao oficio
fronterizo lleno al mismo tiempo de ambigedades y de rigor. Yo
aprovechaba para consultarle sobre dificultades momentneas (en
esos aos estaba traduciendo a Gide, Chesterton, Walter de la Mare y
Daniel Defoe, entre otros), y l no solamente se complaca en darme las
2
8/14/2019 31JULIO CORTZAR, TRADUCTOR
3/8
mejores soluciones sino que cada una era un punto de partida para
esos admirables buceos y sondeos que llenan lo mejor de sus obras
y que en la conversacin nacan sin esfuerzo, uno tras otro.
El hombre que se recibi de traductor pblico en julio de 1948,
segn le cont en una carta a Sergio Sergi, no solo se gan el pan y elvino durante la mayor parte de su vida al trabajar para entidades como
la Unesco (a la cual prefera, obvio, llamar Ionesco) o la Comisin de
Energa Atmica en Viena que le daban libertad y recursos y le con-
cedan, desde Pars, viajes a Montevideo, Viena, Roma o la India, donde
comparti con Octavio Paz, segn las variadas sedes de las diversas
conferencias internacionales. Tambin, como anotaba con humor, le
conceda, papel, mquina y tiempo para redactar una escena de cronopios
o un captulo de Rayuela, tantas veces reescrita. Pero la otra vertiente
de su trabajo como traductor traductor literario es tambin vasta y
copiosa e incidi, sin lugar a dudas, en su trabajo como creador y ensa-
yista. La sola enumeracin es ya de por s ilustrativa:
Daniel Defoe: Robinson Crusoe. Buenos Aires, Viau. Reeditado en
dos volmenes por Lumen de Barcelona en 1975 con el ttulo de Vida yextraas y sorprendentes aventuras de Robinson Crusoe escritas por l mismo.
Walter de la Mare: Memorias de una enana. Buenos Aires, Nova,
1946. 454 pginas.
G.K. Chesterton: El hombre que saba demasiado. Buenos Aires,
Nova.
Alfred Stern:La filosofa existencial de Jean-Paul Sartre. Buenos Aires,
Imn (editorial fundada entre otros por el filsofo italiano RodolfoMondolfo, autor de libros sobre los presocrticos y sobre Scrates mismo).
Alfred Stern: Filosofa de la risa y el llanto. Buenos Aires, Imn.
Andr Gide: As sea o la suerte est echada.Buenos Aires, Sudame-
ricana, 1953.
Lord Houghton: Vida y cartas de John Keats. Buenos Aires, Imn,
1955. 313 pginas.
3
8/14/2019 31JULIO CORTZAR, TRADUCTOR
4/8
Edgar Allan Poe: Obras en prosa. 2 vols. Universidad de Puerto
Rico. 1956. 2 edicin: 1969. Incluye biografa de Poe, estudio crtico
y notas de Cortzar.
Marguerite Yourcenar:Memorias de Adriano.Buenos Aires, Sudame-
ricana, 1955. 249 pginas. Coleccin Horizonte.
Si a esto aadimos los dos mencionados libros de Giono (1946) y
Gide (1947) y la versin, an no publicada, de Opiode Jean Cocteau, ten-
dremos un vasto universo de versiones a partir del ingls y el francs. A lo
cual resulta imprescindible aadir las hermosas recreaciones de la poesa
de John Keats, iniciadas en 1946 con su trabajo sobre la Oda a una urna
griega y ampliadas en ese formidable arte de dilogo dentro de la poesa
que es suImagen de John Keats(1952) que solo vera la luz en 1996. Biogra-
fa, coloquio, autobiografa, crtica y ficcin, extrapolacin, homenaje y
rastreo erudito. Ningn libro ms entraable que este Keats en la apropia-
cin librrima y gratificante con que Cortzar entenda su dilogo vivo
con la literatura. Con ese doble traidor que era l mismo como traductor.
As se defini a s mismo en 1967, en Tombeau de Mallarm:
De los traidores refugiados consuetudinariamente en el oficio de
la traduccin, muchos de los que traducen poesa se me antojan
avatares de ese Judas sofisticado que traiciona por inocencia y
por amor, que abraza a su vctima entre olivos y antorchas, bajo
signos de inmortalidad y de pasaje. Todos los recursos son buenos
cuando en el fondo de la retorta alqumica brillar el oro del que
habla Pndaro en la primera Olmpica; por eso se sabe de Judas
alquimistas que no vacilan en esconder un grano de oro en el plomo,simular transmutacin para el prncipe codicioso, mientras siguen
buscndola y acaso hallndola.
Por ello, y al referirse al poema de Mallarm que traduce, insiste
en la arbitrariedad fecunda, en el ser fiel siendo infiel: Slo la forma
ms extrema de la parfrasis poda rescatar en espaol el misterio de una
poesa impenetrable a toda versin (verifquenlo los escpticos). Tal la
inapreciable leccin del Cortzar traductor.
4
8/14/2019 31JULIO CORTZAR, TRADUCTOR
5/8
II
Pero ese acto de verter lo ajeno en odres propios el espaol
tambin implica en quien lo hace un enriquecimiento, y una aprehen-
sin de nuevos valores, que sacude sus esquemas. El Gide que descubreen frica su condicin homosexual y se esfuerza por una sinceridad
sin resquicios bien poda transmitirle a Cortzar el duro aprendizaje de
una libertad que se conquista cada da, en la moral y en la poltica, en
la sexualidad y en el arte.
S, despiertos desde ahora, mis sentidos encontraban su propia
historia, recomponan un pasado. Vivan! Vivan! No haban
cesado nunca de vivir, y descubran aun a travs de mis aosde estudio una vida latente y astuta (p. 45).
El Cortzar intelectual, europeizante y erudito desde los preso-
crticos y los trgicos griegos hasta Lovecraft y la ciencia ficcin, y tan
irnico sobre esa situacin como lo patentiza en su cuento Silvia,
se abrira poco a poco tambin hacia una exploracin existencialista-
sensorial de un cuento como El perseguidor y pedira, ante una litera-
tura tan atildada y fra como mucha de la latinoamericana de entonces,un descenso a tierra. Una impregnacin de lo no dicho y oculto. Un
tantear por nuevos caminos que rompan el esquematismo binario judeo-
cristiano. Personajes como el Johnny de El perseguidor o el Oliveira
de Rayuela tienen una torpeza y unas limitaciones que hacen ms inten-
sa su aventura metafsica y ms irrisorias las coordenadas interpretativas
de quienes los miran vivir sin ser capaces de seguirlos en sus riesgos y
cadas.
Por ello la sangre y los esputos negros de esa joven pareja de
tuberculosos, en la novela de Gide, bien pudieran darle a Cortzar, den-
tro de la difana estructura de confesin de esta obra, ante el grupo de
amigos, una va de acceso al otro lado de las cosas. Lo reprimido, turbio
y confuso de ese deseo que se hace por fin visible y de esas situaciones
lmites que ponen todo en cuestin, incluso en un racionalista carte-
siano tan claro como Gide.
5
8/14/2019 31JULIO CORTZAR, TRADUCTOR
6/8
De otra parte el Gide que con tanta frecuencia cita Cortzar
sobre la necesidad de no apoyarse en el impulso adquirido, de cortar y
pasar a otra escena, de suspender lo consabido e internarse por
inexploradas vas, determinara mucho de su tcnica de corte y montaje,
de suspenso y asomo a otras perspectivas. De novela que reflexiona sobre
s misma, y se pone en duda, lo cual es tan evidente en Los monederos
falsos (1925) como lo ser en el Morelli de Rayuela (1963). Deca Gide
en esa novela, donde un captulo se titulaba por cierto: El autor juzga
a los personajes:
No es nunca durante mucho tiempo el mismo. No le atrae nada;
pero nada es tan atractivo como su fuga. Le conoce usted desde
hace demasiado poco tiempo para juzgarlo. Su ser se deshace y serehace sin cesar. Cree uno asirle... y es Proteo. Toma la forma de lo
que ama (Barcelona, Seix Barral, 1970, p. 206).
Como lo refrendara luego en su teora del camalen, Cortzar
encontrara en Gide y Cocteau esa disponibilidad hacia lo imprevisto. Ese
afn de recorrer un Pars no consignado en las guas tursticas. Ese girasol
en movimiento hacia nuevos soles y lunas desconocidas. Ser lo que se ama.
Los mltiples narradores de la obra de Gide, con sus diarios que
se cruzan y se leen unos a otros, bien podran proyectarse en los mon-
logos abarcadores de Persio sobrevolandoLospremios o en ese entramado
de cruzadas lecturas que sustenta Rayuela. No la progresin lineal sino
el collage de una caja donde uno escoge el captulo que le atrae, o este
seala a su receptor, en un abanico de posibilidades que bien puede
llevar al circo, la patafsica, el manicomio y el hospital o el kibbutz
inagotable del deseo. Como sucede, por cierto, con el traductor, alinterrogarse por la mejor opcin en lo literal estricto o en la feliz
arbitrariedad que demanda la msica del conjunto.
Pero al mismo tiempo esos planteamientos de una obra abierta
tambin tenan en Gide un anverso: esa necesidad, explcita en su
teatro, como en el monlogo dramtico de Cortzar que es Los reyes,
de poner a circular, con renovada sangre y perspectiva propia, todo
el repertorio de la tradicin clsica. De narrar de nuevo las mticas
6
8/14/2019 31JULIO CORTZAR, TRADUCTOR
7/8
8/14/2019 31JULIO CORTZAR, TRADUCTOR
8/8
Es que no hay ninfas heladas en el agua de las fuentes? l mismo
haba tocado a una con los labios, cierta vez que beba del agua verde
(p. 30).
Fin y principio: el ltimo cuento de Julio Cortzar incluido en
sus Cuentos completos lleva el ttulo de Diario para un cuento. Ha sido
tomado de Deshoras (1983) y rinde homenaje a otro clebre cuentista
y notable traductor: Adolfo Bioy Casares. El personaje: un traductor
de registros de nacimiento y patentes tcnicas, pero tambin de cartas de
amor de marinos por prostitutas y viceversa. Concluyamos, por ahora,
escuchando sus palabras. DeBestiarioaDeshorasno toda la vida traduciendo
sino la vida bien traducida al idioma Cortzar.
Esos tiempos: el peronismo ensordecindome a puro altoparlante
en el centro, el gallego portero llegando a mi oficina con una foto
de Evita y pidindome de manera nada amable que tuviera la
amabilidad de fijarla en la pared (traa las cuatro chinches para
que no hubiera pretextos)... En mis ratos libres yo traduca Vida y
cartas de John Keats, de Lord Houghton (vol. 2, p. 494).
P.D. Cuando coment con Aurora Bernrdez, la primera mujer deCortzar e inolvidable traductora tanto de los cuentos de Faulkner
como de Justine de Lawrence Durrell, algunos de estos avatares del
Cortzar traductor, aadi que este haba participado en el celebrrimo
colectivo que revis en Buenos aires la traduccin del Ferdydurke de
Gombrowicz, de 1947, publicada por Argos, sin haber logrado determi-
nar nunca qu captulo concreto haba sido el que Cortzar supervis.
Delicioso enigma que consigno con gratitud.
Guadalajara, febrero del 2004
8