312
1 ISSN 2413-516Х ДОНИШГОЊИ МИЛЛИИ ТОЉИКИСТОН ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ П А Ё М И ДОНИШГОЊИ МИЛЛИИ ТОЉИКИСТОН (маљаллаи илмї) БАХШИ ФИЛОЛОГЇ В Е С Т Н И К ТАДЖИКСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА (научный журнал) СЕРИЯ ФИЛОЛОГИЯ ДУШАНБЕ: «СИНО» 2015 4/1 (159)

4/1 (159)f.vestnik-tnu.com/vestnik/2015/Vestnik_2015_4-1.pdfазиз, мењмонони гиромї ва њамкорони бисѐр арљманд (®À. 27.12.12). ¿À®À ¿À

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 1  

    ISSN 2413-516Х

    ДОНИШГОЊИ МИЛЛИИ ТОЉИКИСТОН ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

    П А Ё М И ДОНИШГОЊИ МИЛЛИИ ТОЉИКИСТОН

    (маљаллаи илмї)

    БАХШИ ФИЛОЛОГЇ

    В Е С Т Н И К ТАДЖИКСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА

    (научный журнал)

    СЕРИЯ ФИЛОЛОГИЯ

    ДУШАНБЕ: «СИНО» 2015

    4/1 (159)

  • 2

    ДОНИШГОЊИ МИЛЛИИ ТОЉИКИСТОН

    ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

    МАЉАЛЛАИ ИЛМЇ СОЛИ 1990 ТАЪСИС ЁФТААСТ.

    НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В 1990 ГОДУ.

    Њайати тањририя: Редакционная коллегия:

    Имомов М.С. – гл. редактор, доктор филологических наук, профессор Сафаров Б.А. – зам. гл. редактора, кандидат юридических наук, доцент Абдулазизов В.- зам.гл.редактора, кандидат филологических наук, доцент

    Аъзои њайати тањририя: Члены редколлегии:

    Кучаров А.- доктор филологических наук, профессор Муроди М.- доктор филологических наук, профессор Нагзибекова М. - доктор филологических наук, профессор Ходжаев Д.- доктор филологических наук, профессор Шарипов Х. - доктор филологических наук, профессор Саидов Х. - доктор филологических наук, доцент

    Маљалла бо забонњои тољикї, русї ва англисї нашр мешавад. Журнал печатается на таджикском, русском и английском языках.

    Паѐми Донишгоњи миллии Тољикистон, 2015 Вестник Таджикского национального университета, 2015

  • 3

    З А Б О Н Ш И Н О С Ї

    НОВЫЕ ЯВЛЕНИЯ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ ФОРМУЛ ПРИВЕТСТВИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ОБЩЕНИИ

    М.Р. Джураева

    Таджикский национальный университет

    Несколько лет назад нам довелось побывать в Иране, где господствует персидский язык - родственный с таджикским языком. Каково было наше удивление и восхищение от услышанной на утренней шоу - программе телевидения формы приветствия:

    Субњ ба хайр! Лањзаи Шумо ба хайр бод! Ба номи Худованди бахшандаи мењрубон, ассалому алайкум. Худоро шукр, ки дар як рўзи зебову ќашанг хидматгузори шумоям. Ќашангтарин, зеботарин атри зиндагиро бароятон орзу мекунам. –Доброе утро! Пусть каждое ваше мгновение будет добрым! Во имя милосердного и милостивого Всевышнего, здравствуйте. Слава Богу, что в такой прекрасный день я ваш покорный слуга. Желаю вам наиприятнейшие и красивейшие ароматы жизни (01.2011).

    Кроме того, на каждом шагу, в повседневном общении иранцев традиционно можно было услышать подобные формулы приветствий, которые почти без исключения сопровождались формулами принижения себя, то есть адресанта: Субњ ба хайр, Навкаратам ! – Доброе утро! Твой слуга. Субњатон ба хайр! Ќурбони Шумо! – Доброго Вам утра! Я Ваш Слуга! Субњатон ба хайру шодї бод! Доброго и радостного Вам утра! Ањди Шумо ба хайр! Доброго Вам времени! Салом, хаста набошї, чокаратам! – Здравствуй, не скучать тебе, твой покорный слуга, Салом, мухлисам, њоли Шумо хуб? – Здравствуйте, Ваш поклонник (преданный друг), Вы хорошо себя чувствуете?

    Тогда эта картина вызвала во мне чувство сожаления, что, несмотря на общность и родство наших языков, единое многовековое культурное наследие, в нашем речевом этикете подобные формулы приветствия отсутствовали. Преобладали, как правило, общеупотребительные, с наименьшими ситуативными ограничениями приветствия: заимствованные из арабского - салом, ассалому алайкум.

    В повседневном межличностном общении это остаѐтся почти неизменным, исключением является незначительная часть просвещѐнной интеллигенции, которая употребляет приветственные формы речевого этикета, типа: субњ ба хайр, дуруд.

    Совсем иная картинанаблюдается за последние годы в СМИ Таджикистана. Анализ материала показывает, что в последнее время в плане употребления семантически-ситуативных единиц приветствия наблюдаются существенные изменения и в публицистическом общении появляются новые явления. Появились разнообразные формы одного и того же приветствия. Одна и та же формула приветствия, изменяясь в использовании компонентов, обретает новые формы.

    Во-первых, в настоящее время на телевидении ирадио частотным стало употребление приветственной реплики«дуруд»как изолировано, так и в составе словосочетаний и выражений:

    Дуруд ба шумо, тамошобинони азиз, дар студия барномаи навбатии «Дабистони оиладорї» (ТВТ, 2014)

    Дуруд ба Шумо, бинандањои азиз, боз барномаи «Дар нињояти рўз» аст… (ТВТ, 2014).

    Дуруд ба шумо, дўстон ва мухлисони телевизиони «Бањористон» (ТВБ, 2014). Этимологически таджикское слово «дуруд» в толковом словаре «Фарњанги

    забони тољикї» имеет следующие значения: 1) дуо, ниѐиш, ибодат; 2) рањмат, лутфу марњамат (аз худо); 3) тањсин, мадњ, сано, салом дуруд гуфтан (ѐ кардан): а) дуо кардан, дуои нек кардан; б) салом гуфтан, тањният гуфтан: дуруду паѐм додан салому хабар расонидан; дуруд расонидан ѐ фиристодан.

    Слово «дуруд» присутствует также при толкованиии слова «салом»: салом гуфтан – дар ваќти вохўрї ба њамдигар дуруд гуфтан; салом кардан – тањнийят ва дуруд гуфтан (ФЗТ).

    Постепенное возрождение «дуруд» в качестве приветственной фразы в последние годы, по нашему мнению, связано со стремлением части исследователей и сторонников подлинности языка вернуть в речевой этикет исконно персидско-таджикские слова, которые на протяжении довольно длительного времени были заменены арабскими заимствованиями. Об этом говорят примеры СМИ и

  • 4

    ежедневного коммуникативного общения, где выражение дуруд до сих пор иногда применяется в сочетании арабского «салом»:

    Салом ва дуруд ба њамаи он нафароне, ки ин ваќту соат айни њол дар назди оинаи нилгун њастанд. Барномаи «Лаззат» шуморо хайрамаќдам мегўяд (Лаззат.ТВС. 2013).

    Салому дуруди бепоѐн нисоратон бод, бинандагони азизи шабакаи телевизионии «Бањористон» (Офарин.ТВБ. 3.08.14).

    Приветственная формула «дуруд» в наши дни обретает более распространѐнные формы:

    Дуруду паѐмњои моро бипазиред, тамошобинони намоиши «Калидчаи заррин» (Калидчаи заррин.ТВБ. 11.02.13).

    Дуруду пайѓоми гарм чун кулчањои гарми танўрии модар нисоратон, бинандагони азиз, мењмонони гиромї ва њамкорони бисѐр арљманд (Лаззат. 27.12.12).

    По статистике анализируемого материала приветственные формулы с компонентом «дуруд» составляют около 35% всех ситуативных выражений приветствия, что говорит об употребительности этой единицы на данном этапе развития речевого этикета.

    Изучая особенности формул приветствия в русском языке А.Г.Балакай выделил восемь ситуативно-семантических групп приветствий.:

    1.доминантные приветствия (общеупотребительные, с наименьшими ситуативными ограничениями: здравствуйте, добрый день.

    2.официальные и повышенно вежливые приветствия (торжественные, почтительные, учтивые): разрешите Вас приветствовать, моѐ почтение.

    3.неофициальные приветствия (обиходные, дружеские, шутливые): привет, чао, хеллоу.

    4.специальные приветствия, предназначенные только для конкретной речевой ситуации: Беседа Вам, Бог навстречу, здравия желаю.

    5.приветствие через посредника: мой привет, привет Вам (тебе (Вам) от кого-либо.

    6.эпистолярные приветствия: (добрый день, а может вечер, посылаю (шлю) Вам (тебе) привет).

    7.возгласы радости или удивления при встрече (а, ба, кого я вижу). 8.ответы на приветствие (На добрый привет добрый ответ) Если опираясь на классификацию ситуативно-семантических групп приветствия

    А.Г.Балакая разделить приветственные формулы таджикского языка, то можно выделить следующие группы приветствий:

    1. доминантные приветствия (общеупотребительные, с наименьшими ситуативными ограничениями: салом, салом алайкум, ассалому алайкум.

    2. вежливые приветствия с ситуативными ограничениями: субњ(-ат,-атон) ба хайр, рўз (–атон) ба хайр, шом ба хайр.

    3. официальные и повышенно вежливые приветствия (торжественные, почтительные, учтивые): дуруд (ба Шумо), дуруду паѐм, дуруду пайѓом, хайра маќдам;

    4. неофициальные приветствия (обиходные, дружеские, шутливые): чї хелї? созї?, наѓзї?

    5. специальные приветствия, предназначенные только для конкретной речевой ситуации: ба Шумо саломатї мехоњам (появилось совсем недавно в речи военнослужащих аналогично русскому выражению:здравия желаю).

    6. приветствие через посредника: саломи маро расонед, салом гўед, ба Шумо салом гуфтанд;

    7. ответы на приветствие: ваалайкум ассалом (салом). В таджикском языке эпистолярные приветствия не оличаются особо, как

    например, в русском языке (добрый день, а может вечер), в эпистоляном жанре по большей мере употребляются доминантные приветствия: салом, ассалому алайкум, за исключением некоторых индивидуальных импровизаций. Исходя из этого, считаем, что в таджикском языке выделять эпистоярные приветствия как отдельную группу не целесообразно.

    Так же по нашему мнению, возгласы при встрече не могут быть приветственными формулами, а лишь, как правило, являются эмоциональным выражением удивления и радости.

    Доминантные приветствия. Как отмечалось в предыдущей главе наиболее типичным выражением в таджикском языке до сегодняшнего времени являются: салом, салом алайкум, ассалому алайкум.

  • 5

    Подобные приветствия встречаются, в основном, в новостных и развлекательных программах на радио и телевидении, иногда на страницах газет:

    Ассалому алайкум, бинандагони гиромї! Барномаи иттилоотии «Ахбор»-ро мустаќиман аз шабакаи якуми телевизиони Тољикистон манзуратон мегардонем. -Здравствуйте, уважаемые телезрители! Представляем вашему вниманию информационную программу «Ахбор» в прямом эфире первого канала таджикского телевидения (Ахбор ТВТ, 17.01.14).

    Салом, њамсолон ва тамошобинони азиз! Ин аст бахши «Як китоб» дар барномаи «Як соат» - Здравствуйте, дорогие телезрители и ровесники! Это рубрика «Одна книга» в программе «Один час». («Як соат» ТВБ, 2012).

    Салом, бинандагони гиромї! Барномаи «Њукм» аст мењмони кошонањои шумо - Здравствуйте, уважаемые телезрители! У вас в гостях программа «Приговор» (Њукм.Сафина. 2012).

    Одним из наиболее ярких новых явлений в области приветствия–это формула Салом арз мекунем…(Приветствуем–дословно выражаем приветствие), которая очень часто встречается и в средствах массовой информации:

    Салом арз мекунем ба кулли алоќамандони телевизиони «Бањористон». Шом ба хайр, дўстони азиз, бо фаро расидани як ваќти мусоид намоиши «Як соат»-ро манзуратон мегардонем(Як соат.ТВБ.2012).

    Салом арз мекунем ба шумо, дўстон, шабакаи «Сафина»-ро тамошо мекунед ва манзури шумо мегардад ин соат барномаи «Лаззат» (Лаззат.ТВС. 7.01.2012).

    Салом арз мекунем ба шумо, бинандагони гиромї ва таманно мекунем, ки ин субњи накў ба кошонањои њар яки шумо файзу баракатро арзонї гардонад (Субњ.ТВТ.4.03.14).

    Выражение субњ ба хайр, шом ба хайр, в отличие от более широкой по значению формулы ассалому алейкум и салом, ограничены временем употребления.

    Субњ ба хайр (доброе утро) произносится при встрече утром (на работе, на улице). Оно часто применимо и непосредственно после сна, следовательно, в семейном кругу. Нередко это выражение оказывается сигналом к тому, что пора вставать, им будят очень близких людей. В этой формуле содержатся пожелание хорошего утра, удачного последующего дня.

    Выражение Субњ ба хайр в настоящее время стало одним из символов приветствия многочисленных утренних информационно-развлекательных программ радио и телевидения:

    Субњ ба хайр! Боз «Ораз» аст тўли ин як соат мењмони кошонањои Шумо (Ораз.ТВС. 2012).

    Субњатон ба хайру шодї бошад…Субњи душанбе аст, оѓози барору корњои нав (Ораз.ТВС. 2012).

    Примечательно и другое новое явление в наши дни, что журналисты радио и телевидения стали намного изобретательнее в использовании ситуативно-семантической группы приветствия с компонентом «субњ»:

    Субњи зебои Ватан ба њар яки шумо, тамошобинони азиз, фархунда бошад (Субњ. ТВТ.21.01.14).

    Ин субњи бањориро бароятон ба хайру шодї гуфта барномаи худро бо як навои бањорї њусни оѓоз мебахшем (Субњ. ТВТ.4.03.14).

    Ин субњи пур аз накњату наворо барои шумо муборак мегўем (Субњ. ТВТ.2014). Бори дигар субњи зебои ватанро бароятон табрик мегўем, њамватанони азиз!

    (Субњ. ТВТ.2014). Баракати субњ дар хонадонатон! (Субњ. ТВТ. 7.02.13). Боз як субњи ватанро ба шумо шодбош мегўем (Субњ. ТВТ.1.04.2014). Субњи бинандагони мо мусаффо бошад! (Субњ. ТВТ.7.02.13). Нусрату зиѐи субњ дар хонадонатон, њамватанони азиз! (Субњ. ТВТ.7.02.13). Бо дили саршор аз мењр… ва шукргузорї аз истиќлоли кишвар тулўи хуршеди

    субњидамро ба њар яки шумо муборак мегўем, бинандагони гиромї! (Субњ. ТВТ. 15.08.14).

    Другое новое явление в приветствии СМИ – это перед приветственной формулой употребление стихотворных строк по тематике приветствия:

    То тавонї бањра бар аз пайку паймони сањар, Тезтар бархез аз хобатба њангоми сањар.

    Барои он нафароне, ки ба шабакаи мо пайвастаанд, субњашонро ба хайр мегўем. Салом, бинандагони азиз! Оѓози барномаи «Субњ» аст таќдим аз шабакаи якуми телевизиони Тољикистон (Субњ. ТВТ. 8.04.14)

    Њар азми оќилона аз субњ мешавад сар, Афкори фозилона аз субњ мешавад сар,

  • 6

    Саъи дурусту комил, некї ба раѓми ботил, Бар корњо равонааз субњ мешавад сар.

    Дамидани боз як субњи атромези диѐрро ба шумо муборак гуфта, бо арзи мењру муњаббати самимї барномаи бомдодии «Субњ»ро њусни оѓоз мебахшем. Бо волотарин ниятњои нек ва хушии рўзгори шумо итминон дорем, ки чанд лањзае, ки дар ихтиѐр аст, субњи накўи Ватанро бо хушнудї истиќбол мегиред ва барои ин њамкорони мо омодаанд. Бори дигар, субњ ба хайр (Субњ. ТВТ.11.03.14).

    Есть и другие ситуативные формулы приветствия, которые так же являются новыми явлениями:

    Саломи пур аз муњаббати мо нисоратон бод! Ба арзи салом ва арзи адаб ба кулли шумо, бинандагони шабакаи якуми

    телевизиони Тољикистон, барномаи «Чашмандоз» таќдими шумо мегардад (Чашмандоз. ТВТ.2013).

    Необходимо отметить, что вышеотмеченные формыприветствий содержат слово «хайр», которое этимологически означает 1)хубї, некї, муќобили шар(р) - добро, благо, благодеяние, милосердие, антоним зла; 2) нек, хуб, наѓз – добрый, хороший,прекрасный (ФЗТ. с. 456).

    К неофициальным приветствиям можно отнеститакие формы, как«ба њама салом» «салом ба њама» (всем привет или привет всем), которые чаще употребляются в устном контактном общении. Это дружеские приветствия знакомым, равным по возрасту и положению. Сейчас в некоторых развлекательных, музыкальных телепередачах встречаются такие формы приветствия как: «ба њама салом», «салом ба њама» (всем привет или привет всем). Имитируя устное общение, ведущие программы пытаются сделать данное выражение более ярким, а также придать ему оттенок непринуждѐнности.

    Салом ба њамаи тамошобинони телевизиони «Бањористон» (Калидчаи заррин, ТВБ, 3.05.14)

    Бо пешнињоди мавзўи нав дар барномаи «Мумтоз», яъне тараннуми бањор ба њамаи шумо салом мегўем (Мумтоз, ТВС, 20.03.12).

    Делая отступление заметим один факт. По счастливой случайности нам не раз удавалось наблюдать за речевым этикетом русского народа. В связи с появлением супермаркетов произошѐл определѐнный сдвиг русского речевого этикета в сторону европейского. Прежде всего, речь идѐт о стандартной ситуации «Магазин». Во многих крупных магазинах Москвы, в том числе, открытых, европейскими и американскими компаниями, действует свой обязательный корпоративный этикет. Так, продавец или кассир в таком магазине обязательно здороваются с клиентом. Не ответить в данном случае на приветствие было бы откровенной грубостью, поэтому, как следствие, постоянные покупатели сами начинают здороваться с продавцами и кассирами.

    Свидетелем такой же картины мы стали в одном из крупных банков города Смоленска. Так служащие банка – молодые люди и девушки каждого очередного клиента встречаютопределенной ситуативной формулой приветствия. Ниже приводим ту форму приветствия, которая была адресована непосредственно нам:

    Здравствуйте! Спасибо за ожидание! Меня зовут Валерия! Я помогу Вам в Вашем вопросе. Пожалуйста, я Вас слушаю.

    Заметим, что данная фраза сопровождалась лѐгкой открытой улыбкой, что непременно создаѐт атмосферу уюта, а не напряженности. Для впервые обратившегося человека, согласимся, что это очень важный фактор. Вежливость Валерии настолько заворожила, что в конце мы без раздумий купили предложенную ею лотерею банка (при таком вежливом отношении уже неловко не покупать). Во время прощания она не забыла сказать этикетную фразу: Спасибо, что выбрали наш банк. Всего Вам наилучшего. Так как эта тема интересует автора этих строк особенно, мыспросили: У Вас тут специально преподают уроки вежливости? Скорее всего это был риторический вопрос, мне очень хотелось подчеркнуть, что нам было приятна их вежливость, и ответ всѐ же последовал положительный.

    Нашему отступлению есть соответствующая причина: вот уже идѐт третье десятилетие со Дня провозглашения независимости нашего государства. Несмотря на то, что достигнуто немало успехов в различных сферах социальной и общественной жизни, культура коммуникативных отношений и межличностного общения всѐ же оставляет желать лучшего. Возрождая наши национальные традиции доброжелательности, гостеприимства, вежливости во всех социальных сферах общественной жизни необходимо обратить внимание на культуру речи всех тех, кто работает в непосредственном отношении с людьми. Для этого целесообразно было бы в каждом учреждении:

  • 7

    супермаркетах, банках и других сферах, где необходимо общение адресанта с адресатом, в обязательном порядке вводили уроки вежливости и обучали хотя бы нескольким необходимым фразам приветствия и благодарности. Это бы могло сыграть огромную роль в воспитании культуры общественного общения.

    Л И Т Е Р А Т У Р А

    1. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексиографического описания / А.Г Балакай. – Новокузнецк: (ИГПИ), 2002. - 228 с.

    2. Пахомова И.Н. Новые явления в русском речевом этикете: на материале средств массовой информации: дисс. на соискание уч. ст. канд.фил.наук / И.Н. Пахомова. – Москва, 2008.

    3. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» (речевой этикет в нашем общении). 2-е изд / Н.И. Формановская. - М.: Знание, 1987. - 160 с.

    4. Фарњанги забони тољикї. – Москва: Советская энциклопедия, 1969. - Љ. 2.

    НОВЫЕ ЯВЛЕНИЯ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ ФОРМУЛ ПРИВЕТСТВИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ОБЩЕНИИ

    Среди всех ситуативно-тематических групп речевого этикета приветствие является одним из наиболее употребляемых. В публицистическом общении, особенно на радио и телевидении наравне с традиционными формами приветствий стали употребляться ряд новых формул, большинство которых стилистически повышенные.

    Ключевые слова: салом, дуруд, субњ ба хайр, шом ба хайр, приветствие, коммуникативное общение

    NEW PHENOMENA IN USE OF FORMULAS OF GREETINGS IN PUBLICISTIC COMMUNICATION Among all situational theme groups of speech etiquette the greeting is one of the most used means. In

    publicistic communication, especially on radio and television on an equal basis with traditional forms of greetings a number of new formulas, majority of which recognized as stylistically raised, began to be used.

    Key words: how do you do, hello, good morning, good evening, greeting, communicative interraction.

    Сведения об авторе: М.Р. Джураева -докторант Таджикского национального университета. Email: [email protected]

    ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЗООКОМПОНЕНТАМИ, ОТНОСЯЩИМИСЯ К КЛАССУ ПТИЦ В ТАДЖИКСКОМ, НЕМЕЦКОМ

    И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

    К.Т. Гафарова Российско-Таджикский (славянский) университет

    Фразеологизмы с компонентами–зоонимами и фитонимами неоднократно

    привлекали внимание известных лингвистов: - В.В.Виноградова, Г.Д.Григорьева, Ф.И.Фахрутдинова, Н.Ф.Зайченко, Е.Р.Малафеева и др. Глубоко изучена лексико-семантическая группа существительных, обозначающих животных или растения, в лексикографии русского и в большей мере тюркских языков. Так, например, в классической работе А.М.Щербакова представлено сравнительно-историческое исследование материалов, относящихся к названиям домашних и диких животных; в монографии З.Р.Садыковой описана зоонимическая лексика татарского языка.

    Однако, до сих пор весь пласт фразеологических зоонимов и фитонимов рассматриваемых нами языков не подвергался специальному исследованию в сопоставительном аспекте. Благодаря применению интегрально-дифференциального подхода и ряда других методов, мы попытались выявить универсальное во фразеологии каждого из изучаемых языков, а также констатировать те семантические области во фразеологических зоонимах и фитонимах, которые присущи каждому из языков. Исследование фразеологических зоонимов в их совокупности позволяет внести определѐнный вклад в решение проблем лексикологии, фразеологии и стилистики рассматриваемых языков.

    Как известно, богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства.

    Фразеологический фонд языка народа является живым и неиссякающим источником, который придаѐт языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями.

    Фразеология, являясь самостоятельным – «золотым» - разделом языкознания, пользуется особым вниманием у лингвистов - исследователей. Ей посвящено множество фундаментальных работ известных отечественных и зарубежных учѐных: Смита Л.П. (1959); Амосовой Н.Н. (1962); Шанского Н.М. (1963); Архангельского В.А. (1964); Телия В.Н. (1966, 1981, 1996); Бабкина А.М. (1970); Кунина А.В. (1970,

  • 8

    1971); Чернишевой И.И. (1970); Бабаева Э. (1974); Молоткова А. И. (1977); Жукова В. П. (1978, 1986); Умарходжаева М. И. (1979); Райхштейн А. Д. (1980); Флайшер В. (1982); Бургер Г. (1982); Зайченко Н. Ф. (1983); Гудавична А. И. (1984); Фахрутдиновой Ф. И. (1987); Добровольского Д. О. (1988. 1995, 1997); Маматова (1991); Вотяк Б. (1992); Мардоновой Д. М. (1997); Огдановой И. И. (2000) и многих других.

    ФЕ могут возникать на основе образного восприятия действительности, отображающего обиходно - эмпирический, культурный и исторический опыт какого - либо языкового сообщества. ФЕ могут представлять собой осколки сказочных, мифологических, религиозных, литературных текстов. И вне зависимости от контекста обладают экспрессивностью, то есть наличием выразительной воздействующей силы, делающей речь более понятной, яркой и убедительной, сильнее воздействующей на человека.

    Фразеологический пласт языка служит для экспрессивно-эмоциональной окраски нашей речи, способствуя характеристике и отображению отношений говорящего к объекту речи.

    Из домашних птиц мурғ, хурӯс – das Huhn, der Hahn – курица, петух являются самыми распространенными обитателями наших дворов, особенно в сельской местности. Вероятно, поэтому возникло в речи языков немало ФЕ с зоонимами.

    Ассоциативные значения ФЕФ с зоокомпонентом курица довольно разноплановы.

    Так, в немецком языке: драчливость, заносчивость, сделать поджог, вред; wie ein Hahn hochgehen – распетушиться, разойтись; den (roten) Hahn aufs Dach setzen – пустить красного петуха, поджечь; Hahn im Korb – общий баловень; alle seine Hьhner und Gдnse herzдhlen – перемывать кому-либо косточки (ругать

    кого-либо, осуждать); da lachen die Hьhner! – курам на смех.; mit den Hьhnern schlafen gehen – с курами ложиться спать (очень рано); frьh mit den Hьhnern zu Bett und auf mit dem Hahn um die Wette – ложиться с

    курами, вставать с петухами. В таджикском языке: неподвижность – мурғи курк – наседка; мурғи саҳар – петух;

    забони мурғонро мурғон медонанд – поговорка: язык птиц знают птицы; желание, мечта – мурғи матлаб – птица желания, мечты (счастья). В таджикском языке слово мурғ полисемично. Второе его значение – птица. Напр.: мурғи давлат ба сари касе нишастан – (досл.: птица счастья села на голову, кому-то – стать правителем, счастливым, господином). Напр.: мурғи беболу пар, мурғи паршикаста – «лишенный сил и возможностей» - здесь имеется ввиду птица; в очередных примерах также подразумевается птица, а не курица: мурғи давлат аз сари касе парида рафтан (букв.: птица счастья улетела с чьей-либо головы) – наоборот, упасть вниз, обанкротиться, стать несчастным; мурғи дили касеро куштан (букв.: убить чью-либо птицу сердца) – беспокойство, нетерпеливость; мисли мурғи посӯхта буквально: как курица с отсиженной ноги – беспокойный, испуганный, нетерпеливый; гиря кардани мурғони ҳаво (букв.: плакать, как воздушные птицы). Здесь понимается трудность, уныние, нежелание, душевная тяжесть; мурғи дил мурдан (букв.: умерло сердце птицы) – нет желания.

    Примеры: Вазир бошад, тадбир мечуст, мурғи посӯхта барин ба ҳарсу беист даву ғеҷ мекард (аз рӯзнома). – а вазир искал выхода из положения, как курица с обожженной ногой, из стороны в сторону метался. Мурғи давлат аз сари домулло бебозгашт парида рафт [7:43] – птица счастья улетела с головы домулло навсегда (покинула домулло).

    В ФЕ чаще отмечается внешний вид петуха: высоко поднятая голова, важная, горделивая походка. В русском языке ФЕ со стержневым компонентом петух выражают важность, форс, горделивость: важный как петух; как петух среди кур, ходит петухом, важничает как петух на навозной куче (ироническое).

    Слово курица, кура в русском языке когда-то имело и однокоренной коррелят по роду – кур (древнеиндоевропейское kauti – кричать). Это наименование сохранилось как компонент компаративного фразеологизма: попал как кур в щи.

    Кроме семантических признаков «важный», «гордый», «самодовольный», в значениях рассматриваемых языков отличаются и другие признаки, например:

  • 9

    задирист как петух, драчливый как петух, дерутся как петухи (ожесточенно наброситься друг на друга); дикий как петух (вспыльчивый, своенравный).

    Функционирование в русском языке таких сравнительных оборотов способствовало формированию у зоонима петух переносного метафорического значения, употребляемого при характеристике мужчины – «забияка», а также появлению глагола петушиться со значением «горячиться, вести себя задиристо, запальчиво». В таджикском языке подобной зооморфемы не отмечено.

    Некоторые сравнительные обороты немецкого языка содержат семантический признак, не характерный для русского зоообраза петух – общий баловень, любимец: Hahn im Korb; осуждение, поругание: alle seine Hьhner und Gдnse herzдhlen - перемывать кому-либо косточки, осуждать; раннее время – mit den Hьhnern schlafen gehen – с курами ложиться спать; frьh mit den Hьhnern zu Bett und auf mit dem Hahn um die Wette – ложиться с курами, вставать с петухами; совершить зло, наделать беды: den (roten) Hahn aufs Dach setzen – пустить красного петуха, поджечь.

    В таджикском языке, как и в немецком, русском языках, кроме названных признаков отмечаются воинственность, задиристость, боевитость петуха:

    Хурӯсҷанг – петушиный бой, война – онҷо ба хурӯсҷанг даромаданд (они сразились как два петуха).

    В таджикском, немецком и русском языках зооним петух употребим в значении горячиться, вести себя запальчиво, задиристо.

    В русском языке в отличие от немецкого, фаунистическая единица курица употреблена в ироническом значении: умница, как попова курица – о глупом человеке; как куры бродят – о беспорядочном движении, бестолковом.

    В целом, следует сказать, в таджикском и немецком языках ФФЕ с компонентом курица меньше встречаются и употребляются, чем в русском языке, где они довольно разноплановы, т.е. более нюансированы ассоциации, связанные с рассматриваемым зоонимом. Хотя следует отметить, в немецком языке ФФЕ с компонентами петух, курица ассоциируются со значениями:

    - о давно забытом деле, о безучастии в каком – то деле (напр.: kein Hahn krдht (mehr) danach – и думать об этом давно забыли; никому до этого и дела нет; никто даже голоса не подает (букв.: ни один петух об этом не кричит));

    - измены, неверности (напр.: jemanden zum Hahnrei machen) – наставить рога кому-либо, делать рогоносцем кого-либо);

    - нанести обиду, задеть чье-либо больное место (напр.: jemandem auf die Hьhneraugen treten) – наступить кому-либо на больную мозоль);

    - свести с кем-либо счеты (ein Hьhnchen mit jemandem zu rupfen (zu pflьcken) haben) – свести счеты, возместить обиду.

    Немало пословиц в немецком языке, содержащих компонент курица, привносящих особое характеризующее человека значение: Ein blinder Hahn findet auch Mal ein Korn – бывает, что и дурак метким словом обмолвится (букв.: бывает, что и слепая курица зерно находит);

    Kluge Hьhner legen auch in die Sessel - и на старуху бывает проруха; на всякого мудреца довольно простоты.

    Wie die Hьhner gackern, so die Kьchlein - каков батька, таковы и детки; Яблоко от яблони недалеко падает. А ФЕ со стержневым компонентом курица в немецком языке имеют разную

    характеризующую направленность, выражающую оценку человека: Ein komisches Huhn - чудак, ein verrьcktes Huhn – сумасброд, ein fideles Huhn - веселый малый, весельчак. Итак, в немецком и русском языках в отличие от таджикского ФЕ со словами

    курица, петух более разноплановы, многозначны в аспекте оценочности человека: Fоз - Die Gans – гусь Гуси дикие и домашние всегда жили рядом с человеком. Гусь привлекает

    человека вкусным мясом, пуховым пером. Однако, сравнительные обороты с зоонимом (фаунистическим компонентом) гусь в исследуемых языках имеют отрицательную оценочность, направленную в адрес человека.

    Гусь символизирует самонадеянность, тщеславие, глупость, хитрость, ловкость, недоумение, растерянность, некрасивую походку и прочее.

    В русском языке отмечена ФЕ с данным зоонимом - 8, в 2-х из них отразилось одно из символических значений гуся – «глупый», которое образовалось в результате переноса на птицу качества, присущего по своей природе человеку: глупый как гусь, глупая как гусыня.

  • 10

    Нем.: eine dumme Gans – дура; aussehen wie die Gans, wenn es Wetter leuchtet – иметь глупый вид; er ist dumm, dass ihn die Gдnse beiЯen – он непроходимо глуп, безмерно глуп; flog eine Gans ьber das Meer, kam eine Gans wieder her – ворона за море летала, а ума не достала.

    В немецком языке отмечено шесть ФЕ со словом гусь, гусыня. Семантический признак «важный», отсутствующий в семантике немецкого языка, встречается в формировании фразеозначения двух русских сравнительных оборотов: ходить как гусь, важный как гусь (гусыня).

    В основе данных ФО лежат реальные наблюдения над внешним видом гуся, его важным, неторопливым шагом. Фразеологизм как с гуся вода своим происхождением связан с народным заговором: «как с гуся вода, с лебедя вода, с моего дитя вся худоба – на пустой лес, на большую воду, под гнилую колоду».

    Наши наблюдения показывают, что КФЕ с фаунистическим компонентом отличаются семантикой и коннотативным характером в сопоставляемых языках, однако общее у них – отрицательная оценочность.

    При наличии отдельных черт семантического сходства рассматриваемых зоообразов в сопоставляемых языках имеются определенные различия, связанные с особенностями национального мировидения и миропонимания. Ярко выраженной национальной спецификой отличаются немецкие ФФЕ с зоокомпонентами:

    I. die Eule – сова; die Eule unter Krдhen – всеобщее посмешище; ни пава, ни ворона; jemanden zur Eule machen – высмеивать кого-нибудь, сделать предметом насмешек; da hat eine Eule gegessen – дело провалилось, сорвалось.

    Пословицы: 1. Jeden dьnkt seine Eule ein Falk – Всяк кулик свое болото хвалит. 2. Des einen Eule ist des anderen Nachtigall – Один потерял, другой вдвое

    наверстал. 3. Von Eulen kommen keine Sperber – От худого семени не жди доброго

    племени и др. II. der Kauz – сыч. alter Kauz – старый хрыч (простор.) drolliger Kauz – чудак, забавный малый guter Kauz – славный парень, добрый человек lustiger Kauz – веселый малый, весельчак merkwьrdiger Kauz – странный субъект reicher Kauz – богач III. der Strauss – страус. Компонент, вносящий отрицательную оценочность,

    ассоциирующийся с ненасытностью (напр.: einen Straussenmagen haben – иметь лужѐный желудок); с пугливостью (напр.: sich benehmen wie der Strauss – den Kopf in den Sand stecken wie der Strauss).

    IV. der Adler – орѐл den Adler fliegen lehren – учить учѐного (досл.: учить орла летать). Образ павлина в таджикском и русском языках ассоциируется со спесью: Товус думашро мепарварад (тадж.) Спесивый как павлин (русск.) Совпадение образности имеет под собой общую основу – наблюдение. Во

    многих сказках разных народов символом спеси и красоты выступает павлин. Зооним, обозначающий красоту пения, основывается на одинаковых образах в

    рассматриваемых языках: русск.: петь, как соловей; тадж.: овозаш булбул барин; нем.: er singt wie ein Nachtigal; В силу сложившихся народных традиций, соловей воспринимается как символ

    красоты пения. А вот пример переноса с видового понятия на родовое или расширение значения мы находим во фразеологизме с зоонимом кулик:

    русск.: всяк кулик свое болото хвалит. тадж.: Зоғ ҳам ба бачааш: «Љонакам, сафедакам», мегўяд - и ворона своему

    птенцу говорит: «Миленький мой, беленький мой»; Хорпушт бачаашро гуфтааст: «О, мулоимакам, махмалакам» - Ёж своему дитяти сказал: «О мой мягенький, мой бархатный»; Қурбоққа «Бачаи худам хушрӯй» мегӯяд - лягушка говорит: «Моѐ дитя красивое» [1:65].

    Фаунистическое слово кулик в этих языках означает каждый, даже самый маленький. В немецком же языке в понятие фаунемы der Vцgel входит любая птица.

    einem jeden Vogel gefдllt sein Nest – пословица: всяк кулик свое болото хвалит.

  • 11

    Фаунема (стержневой компонент ФЕ, зооним) «птица» может отражать родовое понятие любой птицы.

    Данный зооним ассоциируется в немецком языке: - с невоспитанностью: Vogel unter dem Hut haben (быть невоспитанным); - с богатством, достатком, обеспеченностью, удачей: ihm ist so wohl wie dem

    Vogel im Hanfsamen – (он как сыр в масле катается); - с успехом, победой в состязании: den Vogel abschieЯen – добиться успеха, стать

    первым, выиграть первенство; - с беспрекословным исполнением, безотказностью: friЯ Vogel oder stirb – хоть

    умри, но сделай, выполни, расшибись в лепешку, но сделай; Blauer Vogel - синяя птица (символ счастья). С фаунемой «птица» нами выявлено

    15 ФЕ. В немецком языке мы выявили немало коннотативов с зоонимом голубь,

    которые фиксируют полисемантическое развитие коннотаций следующего понимания, значения:

    Tauben im Kopf haben – быть со странностями, причудами; Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul – без труда не выловишь и рыбки из

    пруда; sich davonstehlen wie die Katze vom Taubenschlag – уйти от ответственности,

    спрятать концы в воду (сравните с русской пословицей: чует кошка, чье мясо съела); hier geht es zu wie in einem Taubenschlag – это не дом, а проходной двор; вечно

    кто-нибудь приходит и уходит. Со стержневыми компонентами – зоонимами der Kranich (журавль), die

    Schwalbe выявлено по 1 и 2 ФЕ. Это: die Kranich des Ibycus – ивиковы журавли (название баллады Фридриха

    Шиллера, ставшее символом отмщения, возмездия); eine Schwalbe macht noch keinen Sommer – одна ласточка весны не делает. Немало фразеологических единиц в таджикском, русском и немецком языках

    наличествует с зоонимом der Rabe – ворон/ворона. Межэтническое совпадение: дружественна с особями своего вида; ворона имеет

    черную окраску, заботится о потомстве, устойчивый стереотип поведения (клюет навоз), охотно ест падаль, имеет дурной голос.

    Для русских ассоциируется с признаками: незначительность, заурядность. В немецком же языке – с признаками воровства, прожорливости, коварства,

    подлости и другими негативными чертами: Ein weiЯer Rabe – белая ворона (редкое исключение); Stehlen wie die Raben – воровать, тащить, красть (буквально: красть как ворона); Den Raben ьberliefern – отдать воронам на съедение (повесить); Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben – пословица:

    Выкормить змейку на свою шейку; Die Raben mьssen einen Geier haben – пословица: На то и щука в море, чтоб

    карась не дремал; Eine Rabenbotschaft ьberbringen – сообщить дурную весть (зловещание). В сравниваемых языках ФЕ с данным зоонимом несут в себе коннотацию

    отрицательной оценочности. Особенно это ярко отражено в немецком и русском языках. Проанализировав корпоративные ФЕ с названиями птиц в рассматриваемых языках,

    мы отметили определенную закономерность: у большинства зоонимов этой группы в наборе ассоциативных признаков, формирующих семантику сравнительных оборотов, присутствуют признаки «глупый», «неразумный», «коварный», «заносчивый», «задиристый» и др. Однако из множества выделенных, на первое место выступает первый признак – «глупый». М.Н.Азимова, исследуя зоометафоры английского языка, под термином «прототипная метафора» понимает «ряд однотипных регулярных ассоциаций и устойчивый семантический инвариант» [2:10]. В качестве примера она приводит обобщенную зоометафору не хищная птица – глупый человек, которая реализуется на языковом уровне в ряде гипонимических образов. Наш материал подтверждает ее объективность, хотя и на другом уровне. Сравнение, как общепринято считать, – это развернутая метафора, а «переносное значение слов-названий животного мира является результатом семантического развития, значительное место в передаче которого занимают сравнительные конструкции, которые трансформируют начальный сдвиг в семантике слова в направлении животное – человек» [3:214].

    Коннотативные характеристики многих оборотов, имеющихся в таджикском и немецком языках, не зафиксированы в устойчивых сравнениях русского языка, что, на наш взгляд, вполне закономерно, потому что такие ФЕ имеют свое национальное

  • 12

    своеобразие и практически не совпадают в исследуемых нами языках (кроме заимствований).

    Зоонимическая единица, как лингвистическая данность, по-разному преломляется в языковых системах. Отсюда мы наблюдаем существенное отличие ассоциативных признаков, реализуемых в ФЕ с некоторыми рассмотренными зоонимами в немецком, таджикском и русском языках.

    Л И Т Е Р А Т У Р А

    1. Абдуллаева М. Б. Узуальное и окказиональное в использовании ФЕ (на материале произведений Э. Штриттматтера).: автореф. дис. … канд. филол. наук / М. Б. Абдуллаева. - Ленинград, 1990.

    2. Азимова М. Н. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей английского и таджикского языков / М. Н. Азимова. - Душанбе, 1999. - 115 с.

    3. Толикина Е. Н. Природа значения ФЕ / Е. Н. Толикина // Вопросы семантики ФЕ. - Новгород, 1971. - С. 213-221.

    4. Фозилов М. Ф. Фарњанги ибораҳои рехтаи забони ҳозираи тоҷик / М. Ф. Фозилов. - Душанбе, 1963. - Қ.1. - 952 с.; - Ќ.2. - 802 с.

    5. Чернышева И. И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка / И. И. Чернышева // Язык и стиль. - М.: Мысль, 1965. - С. 167.

    6. Stepanova M. D. Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache / M. D. Stepanova, I.I Cernyseva. - Moskau, 1986. - P. 255.

    7. Ҷалил Р. Ҳикояҳо / Р. Ҷалил. - Сталинобод: Нашрдавтоҷик, 1948. - 43 с. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЗООКОМПОНЕНТАМИ, ОТНОСЯЩИМИСЯ К КЛАССУ

    ПТИЦ В ТАДЖИКСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В статье рассматриваются фразеологические единицы с зоокомпонентами, относящимися только к

    классу птиц в немецком, русском и таджикском языках. Объектом исследования являются фразеологические единицы, связанные с птицами. Такие фразеологизмы имеются во всех трех языках, хотя они нечасто употребляются в разговорной речи.

    Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы, птицы, зоонимы, фразеологический пласт, метафорические значения.

    PHRASEOLOGICAL UNITS WITH TOCOMPONENT BELONGING TO THE CLASS OF BIRDS

    IN TAJIK, RUSSIAN, AND GERMAN LANGUAGES The article discusses the phraseological units with tocomponent related only to the class of birds in the

    German, Russian and Tajik languages. The object of the study are phraseological units associated with birds. Such idioms are available in all three languages, though they are rarely used in colloquial speech.

    Key words: phraseology, phraseological units, birds, zoonomy, phraseological formation, a metaphorical meaning. Сведения об авторе: К.Т. Гафарова – кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Российско-Таджикского (славянского) университета. Телефон: 907-97-59-77

    МУРОДИФОТ ВА МАЪНОИ ЛУЃАВИИ КАЛИМА

    М.М.Мирзоева Донишгоњи миллии Тољикистон

    Яке аз воситањои рангину љаззоб ифода кардани фикр ва дилчаспу мухтасар

    баѐн кардани матлаб дар асари бадеї истифодаи муродифоти сатњи мухталифи забон аст. Муродифот, аз љумла муродифоти луѓавї, дар асари бадеї бо маќсадњои гуногуни услубї кор фармуда мешаванд ва чї тавре ки маълум аст, дар онњо сухан дар бобати њаммаъношавии яке аз маъноњои калимањо бо њамин гуна маънои калимаи дигар меравад. Љињати муњимми ин масъала – семантикаи калимањо, ки бе омўзиши љиддии он моњияти мавзўи мазкурро кушодан ѓайриимкон аст.

    Семантика «инъикосоти бевосита ѐ бавоситаи шайъ ва њодисањои њаѐти воќеї дар шуури одамон, ки бо ќиѐфаи овозии калима ифода карда мешавад» [9, 24]. Ин ѐ он калима маљмўи маъноњоро фаро мегирад, ки мазмуни онро ташкил менамояд. Мазмуни калима аз навъњои гуногуни маъноњои луѓавї, љилоњои рангоранги онњо ва маъноњои грамматикї таркиб ѐфтааст.

    Маънои луѓавии калима дар ташаккули донишу маърифати инсон наќши муњим мебозад ва дар љараѐни фаъолияти босамари ў шакл мегирад. Калимањо ва маънои онњо инъикоскунандаи ашѐ, њодисаву воќеањои олами атроф, амалу њолат ва љараѐнњои мухталиф мебошанд.

    Маънои луѓавии калимањоро вобаста ба тарзи зоњиршавиашон ба озод ва устувор људо кардаанд.

    Азбаски калима воњиди номинативї ва масолењи асосии сохтмони воњидњои аз он калонтар – таркиб, ибора, љумла ба њисоб меравад, табиист, ки маънои

  • 13

    фарогирифтаи он ба ќатори маъноњои серистеъмолтарини системаи семантикии забон шомил мегардад. Маъноњои озоди луѓавии калимаро ба навъњои гуногун људо мекунанд: мафњумї, эњсосотї, модалї ва ишоратї.

    Бояд зикр кард, ки дар маънои луѓавї вазни маънои мафњумї зиѐд аст. Забоншинос Њ. Маљидов ин навъи маънои луѓавии калимаро чунин шарњ медињад: «Маънои мафњумии калима дар байни њамаи маъноњои дигари он фарќ карда меистад. Дар он ба тариќи љамъбастшуда шайъ ѐ ягон њодисаи дигари њаѐти воќеї ифода гардидааст. Пас, ин образи љамъбастшудаи шайъ ва њодисањои дигари њаѐти воќеї дар шуури одамон, маънои луѓавии мафњумиро ташкил медињад, ки он мафњуми мантиќиро ба тариќи умум ифода кардааст» [10, 25]. Масалан, ифодаи «шахси аз њама азиз, ба дунѐ оваранда ва тарбиякунанда» дар калимаи модар, «љойи таваллуд» дар вожаи ватан, «нутќ» дар сухан, «љойи нигањдошти мањбусон» дар њабс ва амсоли инњо ба маъноњои мафњумии калимањо мансубанд.

    Гулнор бо модари худ сари дупо нишаста, инњо њам бо як ќошуќ ба навбат мехўрданд [6, 110]; … оѐ сињат-саломат ба ватан мерасида бошад? [2, 233]; Ман ин суханњоро ба ту дар поѐни гап аз рўйи ѐру бародарї гуфтам [6, 121]. … аввал ўро бо њабси умрї, бо зиндон ва канахонаи Бухоро ва бо дору манори љаноби олї тарсондан даркор аст [6, 123].

    Маъноњои мафњумии калимањо на њамеша дар шакли холис ифода меѐбанд. Баъзан дар онњо унсурњои гуногуни эњсосотї, обуранги субъективї ва услубї низ зоњир мегарданд. Масалан, ифодаи маънои «суханњои нољо, дашном» дар калимаи мукофот аз њамин гуна маънињост. Бар замми маънои ифодакардааш «подоши амал» эњсосоти манфии гўянда – бадбиниву нафрати ў низ инъикос гардидааст:

    … баъд аз он ќўшбегї, раиси калон ва миршаб њам санг андохта, њар як ба «мукофоте» сарафроз гардиданд [1, 365].

    Ё ин ки њамин гуна эњсосот дар сифати вайрон низ мушоњида мешавад. Дар алоќамандї бо ашѐи бељон ба маънои аслї – «корношоям, абгор, шикаста» (ќулфи вайрон) далолат мекунад, аммо дар муносибат ба инсон ба маънои маљозї меояд, ки эњсосоти манфии одамонро низ фаро мегирад: – Ту дар њаќќи њама муллоѐни вайрон ва мурдор гап задї … [4, 60].

    Чунин хусусият дар сифати ифлос низ њаст: – Љаноби олиат, ки ту, љонсўхта, мехоњї ўро беайб нишон дињї, фосиќ, фољир, молимардумхўр, ифлос ва мурдор як одам аст [ 4,35].

    Њамин тариќ, дар маъноњои људогонаи мафњумї тобишњои гуногуни њиссї, аз ќабили лутф, навозиш, муњаббат, шафќат, истењзо, нафрат, адоват ва амсоли инњо ифода ѐфта метавонанд.

    Дар маъноњои мафњумии калима мавридњои истеъмоли онњо низ инъикос гардидаанд. Вобаста ба мавриди истеъмол ба ин ѐ он услуби забон мансуб мегарданд. Чунончи, аз силсилаи калимањои рўй, чењра, лиќо, ораз, симо, афт, андом, башара, сикка, суммот, шакл, шамоил ва амсоли ин рўй – умумиистеъмол ва муштаракуслуб, чењра, лиќо, ораз, симо, ќиѐфа, шакл, шамоил – мансуби услуби хаттї, афт, башара, сикка, суммот хоси забони гуфтугўйист:

    Як тарафи рўяшро бо фаши салла печонда гирифта буд, ки ўро њар кас намешинохт [4, 75]. … бо он латта сару рўйи пурарақшудаашро пок кард [3, 14]. Ўрмон –Полвон, пас аз он ки як лаҳза хомўш истода чеҳраи ба андеша фурўрафтаи ҳамсуњбати худашро аз назар гузаронид, илова кард… [3, 329]. … аз башарааш хеле дар ташвиш буданаш маълум буд [4, 70]. Ман танњо пушти он одамро дида мондам ва чигунагии симою сураташро муайян карда натавонистам ва дар пеши худ ќарор додам, ки то мўйсари худро тарошонида баромадани он одам дар њамон љоњо истода шаклу шамоилашро тамоман шинохта мегирам… [7, 9]. … ман, бе он ки ба ў фањмонам, сару сурат ва тамоми ќиѐфаи ўро аз назар гузаронидам [7, 9].

    Дар ин силсила калимаи андом метавонад вобаста ба маќсади гўянда ва муносибати ў нисбат ба объект, дар матн тобишњои эњсосотии гуногун зоњир намояд. Дар ифодаи андоми зебо (андомзебо) ѐ калимаи хушандом эњсоси мафтунї, аммо дар афту андоми хунук эњсоси бадбинї зоњир мегардад: 1. Бештарини онҳо … ѓуломбачагони хушсимоанд [3, 49]. 2. … рафта канизакони хушандомро тамошо кунам [3, 50].

    3. Барои шустушўйи занон ва духтарони хушсимо ва писарбачагони андомзебо зиѐдатар аҳамият медод [3, 51].

    Баъзан калимаи башара дар сухани тасвирии муаллиф эњсосоти манфиашро аз даст медињад ва маъноро муътадил ифода мекунад: Аз башараи пирамард аломати маъюсї намоѐн буд [3, 14]. Аз башараи он зани куҳансоле, ки ўро љеѓ зада буд, аломати андеша намоѐн мешуд [3, 35].

  • 14

    Навъи дигари маънои луѓавии калима маънои эњсосотии он аст. Маънои луѓавии эњсосотї навъњои гуногуни њиссиѐту њаяљони инсон, аз љумла шодї, нафрат, њайрат, андуњ, изтироб ва амсоли инро фаро мегирад. Он метавонад маъноро бидуни омезиш бо маънои мафњумї ифода намояд. Чунончи, калимањои офарин, боракалло, њайфо, афсўс, шукр, алњамдулиллоњ, дареѓ ва амсоли инњо ифодакунандаи чунин маъноњоянд:

    Туркман њам аз натиљаи кори Ятим хурсанд буд, гоњо ўро бо «офарин» ва «боракалло» мемукофотонид [5, 389]. Мо бошем, шукр, алњамдулиллоњ, хат дорем, савод дорем [2, 257]. … хонандагон, навозандагон ва раќќосони хубро бо овози баланд: «Офарин, боракалло, барака ѐб, шод бош, зинда бош, намур!»-гўѐн тањсин мекард [8, 4, 239]. … афсўс, ки хабари гузаштани аскарони сурх ва инќилобчиѐни Бухоро аз Бойсун … ба хусули ин муддао халал расонид [6, 259]. … њайфо, ки ѐбандаи ин фикр аз миѐн рафтааст (яъне Мирзои урганљї мурдааст) [6, 254]; … њайфо, ки тангаву тилло камї мекард [6, 255]. – Њай дареѓ – сад дареѓ, чаро ин одами навомади ноозмудро барои ин кор фиристодам [6, 379].

    Маъноњои луѓавии модалї ифодакунандаи муносибатњои мухталифи гўянда нисбат ба фикри гуфташуда мебошад, ки аз ифодањои гуногуни грамматикии онњо тафовут дорад. Маъноњои луѓавии модалї аксаран дар шакли холис ифода мегарданд:

    Кошкї гурехта метавонист, шояд ба ягон љой кор меомад: ба ун дунѐ нигоњ карда љуфтакро музоаф кардааст, яъне кушта шудааст [6, 228]. … он њама дидагињояш хобу хаѐл будаанд …: аљаб хоби хуш, турфа хаѐли ширин [6, 105]. – Сиѐњдил, бадботин, – гуфт падарам худ ба худ ѓурѓуркунон [8, 1, 33]. – Додар, илоњї њазорсола шавї, намурї! [8, 1, 63]. – Охир, шумо аз ман хоњиш карда будед, ки тоќияњоятонро ба харидорњои беруна бо нархи яккафурўшї – бо нархи баланд фурўхта дињам …[7, 18].

    Бар хилофи маъноњои луѓавии мафњумї, ки ба таври доимї шакли умумиятдодашудаи ашѐњо ва њодисаву воќеањоро ифода мекунанд, маъноњои эњсосотї ва иродавї хусусияти зоњиршавии лањзаинаро доранд.

    Дар маъноњои луѓавии ишоратї унсури асосї номбаркунї аст. Тибќи гуфтаи олимон, онњо ба љуз воситаи ишорат ба маънои дигаре далолат намекунанд. «Аз он ки бисѐре аз онњо як ваќтњо маънои мафњумї доштанд, ѐ ки он маъноњоро имрўз њам барќарор кардан мумкин аст, масъала ранги дигар намегирад. Дар забони имрўзаи тољик онњо ба љуз номбаркунї вазифаи дигар надоранд» [10, 27]. Калимањои ин, њамин, чунин, мо, ман, Хосият, Равшан, Неъматулло, Норак, Душанбе, Зарафшон ва амсоли инњо танњо маънои луѓавии ишоратї доранд. Муродифоти исмњои хосро дар љуфти номњои љуѓрофї, ба мисли Венгрия – Маљористон, Германия – Олмон, Греция – Юнон, Польша – Лањистон, Египет – Миср мушоњида кардан мумкин аст.

    Њамаи навъњои мазкури калима дар ќатори унсурњои доимии системаи семантикии забонамон ба њисоб мераванд. Њамчун унсури доимї онњо умумихалќиянд ва ба соњибони забон баробар фањмо ва дастрасанд. Баъзан калима бо ин ѐ он маъное кор фармуда мешавад, ки характери умумихалќї шудан надорад. Одатан, ин маънои калимањо аз љониби шоиру нависандагон кор фармуда мешавад, ки хоси услуби онњо шуда мемонад. Чунончи, дар мисоли зерини устод Айнї калимаи гап ба маънои љавоб ва савол омадааст, ки хосияти умумишавї касб накардааст:

    Ман омадам, ки аз ту як гапи пухта шунавам: «чї бояд кард?». Ана ба њамин гапи ман љавоб дењ! [6, 358].

    Ин гуна маънои калимањоро на маънои доимии системаи забон, балки истеъмолњо меноманд. Бо мурури замон чунин истеъмолњо характери умумихалќї пайдо мекунанд ва ба унсурњои доимии системаи забон табдил меѐбанд.

    Ѓайр аз маънои озоди луѓавї маънои устувор низ мављуд аст, ки онро маънои вобастаи фразеологї меноманд ва доираи мањдуди зоњиршавї дорад. Бо вуљуди тангии зоњиршавиашон мустаќилияти бештаре доранд ва ба љумлаи маъноњои озоди луѓавї дохил шуда, дар њалќаи маъноњои озоди луѓавї љой мегиранд. Онњо робитаи худро бо воќеият, бо њодисаву шайъњои воќеї гум накардаанд. Онњоро бо осонї таљзия карда, маънидод кардан мумкин аст [10, 28].

    Маънои вобастаи фразеологї дар њамнишинии устувори калима бо калимањои дигар зоњир мегардад. Масалан, калимаи танг дар њамнишинии доимї бо калимаи даст дар таркиби ВФ-и дасти касе танг маънои «камбаѓалї» дорад. Ё ин ки калимаи кўтоњ дар њамнишинї бо вожаи аќл ба маънои «аќлаш норасо, нодон» далолат менамояд: … ў девона набошад њам, аќлаш кўтоњ, нодон, бо њамаи ин самимона хайрхоњ ва хостгори саломатии халќ мебошад [8, 3, 272].

  • 15

    Њамин калима бо вожаи даст њамнишин шуда, дар таркиби ВФ-и дасти касе кўтоњ ба маънои «тангдастї» ишора мекунад.

    Агар шарти асосии муродифот дар байни воњидњои луѓавї ва фразеологї ифодаи маъноњои якхела ѐ ба њам наздики луѓавию фразеологї буда, маънои калима ва воњиди фразеологї дар онњо мавќеи марказї дошта бошанд, дар мавриди муродифоти нањвї он ба маънои вобастаи нањвї (синтаксически обусловленное значение) ва маънои нањвї (синтаксическое значение) комилан иртибот надорад. Маънои вобастаи нањвї, чунон ки Н.М. Шанский зикр мекунад: «Маънои ба вазъияти нутќ ва ба љумла ѐ матн алоќаманди калимаро маънои вобастаи нањвї мегўянд» [11, 67]. Маънои нањвии калима маънои дар ибора ва љумла бо калимањои дигар алоќаманди он, яъне маъное, ки вазифаи нањвии калимаро дар љумла, муносибати онро бо калимаи дигар дар ибора муайян менамояд, ба шумор меравад. Чунон ки мебинем, хоњу нохоњ маънои вобастаи нањвї ва маънои нањвї марбути калима буда, бо ќолаби нањвии худи љумла иртиботи бевосита надоранд.

    А Д А Б И Ё Т 1. Айнї С. Ёддоштњо / Садриддин Айнї. – Ст