60
ITALIA BULGARIA 5/2015 anno XVII година 5 lv/лв. € 2,60 Grande successo del progetto ExpoBulgaria Days 2015 Голям успех на проекта ExpoBulgaria Days 2015 Terza edizione del Torneo di Golf delle Camere di Commercio Italiana e Francese Трето издание на турнира по голф на Италианската и Френската Търговски Камари Signa Maris, “L’Italia che il mare racconta” Signa Maris, „Морето разказва за Италия“

41940 pl magazine

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: 41940 pl magazine

ITALIA BULGARIA5/2015 anno XVII година 5 lv/лв. € 2,60

Grande successo del progetto ExpoBulgaria Days 2015Голям успех на проекта ExpoBulgaria Days 2015

Terza edizione del Torneo di Golf delle Camere di Commercio Italiana e FranceseТрето издание на турнира по голф на Италианската и Френската Търговски Камари

Signa Maris, “L’Italia che il mare racconta”Signa Maris, „Морето разказва за Италия“

Page 2: 41940 pl magazine

• Services to Enterprises: assistance in setting up a company/office in Italy and Bulgaria, promotion and direct marketing, conferences,seminars and workshops, office or meeting room rental, information on incentives for foreign investment.

• Fairs and Events: visit and participation at trade exhibitions in Italy and in Bulgaria, organization of trade mission, commercial andinstitutional delegations.

• European desk, structural funds and European programmes: project experience, European consultancy, European newsletter, information on call for proposals and tenders, training and professional qualification courses.

Let ´s make your business successful

SAVE THE DATE!

Headquarter Sofia2, Knyaginya Maria Luiza, Blvd., Business Center TZUM, 5 fl. - 1000 Sofia, Tel: +359 2 8463280 www.camcomit.bg | [email protected]

Regional Office Plovdiv92/B Hristo Botev, Blvd., Business Center Rilon Center, 3 fl. - 4000 Plovdiv, Tel. +359 32 660897 www.camcomit.bg | [email protected]

Business Support Unit For Social Enterprises: [email protected]

Founded in 2003 and recognized by Italian Government in law no. 518/70

Our main Fair Partners:

ECONOMIC FORUM AND ITALIAN TRADEMISSION TO BULGARIA organized by ICE, Unioncamere and Confindustria2nd November, Hilton Sofia

Interfood & DrinkItalian Pavilion Hall 411th - 14th November, Inter Expo Center

Where the sea speaks of Italy

Signa Maris leads you through the enchantedmarinas of Southern Italy.An exciting journey to the heart of theMediterranean Sea with all its art, culture,flavours, and natural landscapes.

www.signamaris.it is your safe harbour;set sail for destinations that are uniquein the world.

Website Mobile app

Page 3: 41940 pl magazine
Page 4: 41940 pl magazine

ITALIA BULGARIA5/2015 anno XVII година 5 lv/лв. € 2,60

Grande successo del progetto ExpoBulgaria Days 2015Голям успех на проекта ExpoBulgaria Days 2015

Terza edizione del Torneo di Golf delle Camere di Commercio Italiana e FranceseТрето издание на турнира по голф на Италианската и Френската Търговски Камари

Signa Maris, “L’Italia che il mare racconta”Signa Maris, „Морето разказва за Италия“

Mensile bilingue per le relazionieconomiche, commerciali eculturali tra l’Italia e la Bulgariadella Camera di CommercioItaliana in Bulgaria

Месечно двуезично списаниеза икономически, търговскии културни отношениямежду Италия и Българияна Италианската търговска камара в България

Rivista fondata nel 1999 daMarco Montecchi

Списанието е основанопрез 1999 г.

от Марко Монтеки

EditoreCamera di Commercio Italiana

in BulgariaSofia 1000, Bulgaria

Bul. Knyaghinya Maria Luisa, 2Business Center TZUM, fl.5

Tel: +359 2 8463280/1Fax: +359 2 9440869

[email protected]

Ufficio regionalePlovdiv 4000, BulgariaBul. Hristo Botev 92/B

Business Center Rilon, fl.3Tel: +359 32 660897Fax: +359 32 660752

[email protected]

DirettoreMarco Montecchi

CaporedattoreAtanas Tsenov

CoordinatoreRosa Cusmano

CollaboratoriEmanuela Dakova

(Economia e Commercio)Elena Tarkalanova

Teodora IvanovaTanya Trayanova

Mila StanilovaRossana Tsenova

Grafica e prestampaSpektar SA – www.spektar.bg

Design and prepress:Ventsisalv Yordanov

Pubblicazione registrata alTribunale di Roma,

n. 369 del 2 settembre 2004.Lettere e articoli firmati impe-

gnano solo la responsabilità degliautori.

Le proposte pubblicitarie implicanola sola responsabilità

degli inserzionisti.La Redazione utilizza testi e fotografie dell’ANSA, BTA,

BULFOTO e di altre fonti italiane ebulgare.

ИздателИталианска търговска камарав БългарияСофия 1000, БългарияБул. „Княгиня Мария Луиза“, 2Бизнес център ЦУМ, ет.5Тел. 02 846 32 80/1Факс 02 944 08 [email protected]

Регионален офисПловдив 4000, БългарияБул. „Христо Ботев“, 92/ВБизнес център Рилон, ет.3Тел. 032 660897Факс 032 [email protected]

ДиректорМарко Монтеки

Главен редакторАтанас Ценов

КоординаторРоза Кузмано

СътруднициЕмануела Дакова(Икономика и търговия)Елена ТъркалановаТеодора ИвановаТаня ТраяноваМила СтаниловаРосана Ценова

Графика и печатSpektar SA – www.spektar.bgДизайн и предпечатВенцислав Йорданов

Списанието е регистриранов Римския съд под №369 на 2септември 2004 г.Авторите носят отговорностза съдържанието на писмата истатиите.За рекламните материалиносят отговорност единственорекламодателите.Редакцията използва текстов иилюстративен материал от ANSA,БТА, БУЛФОТО и други италианскии български източници.

ISSN 1311-2848

SETTEMBRE/OTTOBRE 2015

СЕПТЕМВРИ/ОКТОМВРИ

2

Page 5: 41940 pl magazine

18 40 43

SOMMARIO / СЪДЪРЖАНИЕ3

EDITORIALE 04 УВОДНА СТАТИЯ

CALEIDOSCOPIO BULGARIA 06 КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

CALEIDOSCOPIO ITALIA 12 КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

FOCUS 18 НА ФОКУС

Grande successo a Milano e Parma del progetto‘ExpoBulgaria Days 2015’

Голям успех в Милано и Парма на проекта ExpoBulgaria Days 2015

ATTUALITÀ 22 АКТУАЛНО

Sui passi dell’imprenditore di successo По стъпките на успешния предприемач

L’imprenditoria socialeSulla strada verso un’idea nobile

24 Социалното предприемачество По пътя към една благородна идея

ECONOMIA & COMMERCIO 28 ИКОНОМИКА & ТЪРГОВИЯ

Il disegno di legge in materia di appalti pubblici introduceprocedure semplificate

Проектозаконът за обществените поръчки въвежда опростени процедури

Le condizioni per la concessione dei mutui ipotecaridiventano più convenienti

30 Условията за взимане на ипотечен кредит вече са по-изгодни

Il 39% dei manager bulgari cambia il proprio posto di lavoroper uno stipendio migliore

34 39 % от българските мениджъри сменят работните си места за по-добра заплата

In crescita le vendite promozionali in Bulgaria 36 Растат продажбите на промоция в България

VITA CAMERALE 40 ДЕЙНОСТ НА ИТКБ

Terza edizione del Torneo di Golf delle Camere di Commercio Italiana e Francese

Трето издание на турнира по голф на Италианската и Френската Търговски Камари

Signa Maris, “L’Italia che il mare racconta“ 43 Signa Maris, „Морето разказва за Италия“

PROgrammi, PROgetti, PROcameraI principi di base per ottenere i finanziamenti dai Programmi

Europei a Gestione Diretta

46 ПРОграми, ПРОекти, ПРОкамараОсновни принципи на програмите за директно финансиране от ЕС

Partecipazione bulgara alla Biennale internazionale HOST 48 Българско участие на Международното биенале HOST

SOCIETÀ E CULTURA 52 ОБЩЕСТВО И КУЛТУРА

Sondaggio Demopolis:42 italiani su cento oggi non voterebbero

Изследване на Демополис: От сто италианци 42 днес не биха гласували

Page 6: 41940 pl magazine

EDIT

ORI

ALE

/ У

ВОД

НА

СТА

ТИЯ

4

Sicuramente le Giornate della Bulgaria a Milano e Parma in occasione dell’EXPO 2015, organizzate dalla nostra Camera hanno avuto grande successo e a ragione dedichiamo all’evento un ampio reportage nella rubrica Focus. Condivido pienamente le parole dell’Ambasciatore d’Italia in Bulgaria, Marco Conticelli, il quale nel suo discorso di apertura ha detto che “questa iniziativaè molto importante perché la Bulgaria è un Paese che cresce, ma è ancora poco conosciuto per tutte le opportunità che offre per gli investimenti italiani”. Il diplomatico ha poi osservato che è necessario “un quadro sistematico di trasparenza e di regole di mercato, di cui hanno bisogno gli imprenditori italiani che intendono investire in Bulgaria”.

Io aggiungerei che ci vuole anche più collaborazione e senso di responsabilità. Ce ne siamo resi conto in Camera nel corso dei preparativi delle ‘ExpoBulgaria Days 2015’, organizzate, tra l’altro, con il supporto istituzionale del Ministero dell’Economia bulgaro. Nel programma era prevista e confermata la partecipazione del Ministro dell’Economia, Bozhidar Lukarski. Peccato che il Ministro abbia deciso di annullare la visita all’ultimo momento per sopravvenuti motivi istituzionali. Speriamo lo stesso che grazie al Vice Ministro dell’Economia, Lyuben Petrov, che l’ha sostituito, il messaggio sia arrivato chiaro e forte. La delegazione bulgara, infatti, che comprendeva anche rappresentanti di 24 imprese, ha avuto l’occasione, oltre agli incontri istituzionali a Milano e Parma, di conoscere le eccellenze produttive locali ed incrementare gli incontri di business con le controparti.

Ma passiamo alla Vita camerale. Vorrei attirare la vostra attenzione, cari lettori, sull’articolo dedicato al progetto Signa Maris, nel quale la nostra Camera è stata scelta come partner. Un’originale idea per intercettare nuovi flussi turistici e valorizzare il patrimonio culturale, naturalistico ed enogastronomico dei territori di Calabria, Campania, Puglia e Sicilia.

Da ultimo, sono lieto di informarvi che nel corso della XXIV Convention Mondiale delle Camere di Commercio Italiane all’Estero, tenutasi a Trieste, sono stato nominato Rappresentantedell’Area Europa che raggruppa 31 CCIE. La nomina mi porterà a presentare le loro istanze, suggerimenti e idee all’interno di Assocamerestero. Nel corso del triennio mi adopererò affinchél’Europa diventi nuovamente il cuore pulsante del business.

Buona lettura e al prossimo numero del Corriere Italia Bulgaria!

Marco MontecchiPresidente della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria

Организираните от нашата Камара Дни на България в Милано и Парма, по повод EXPO 2015, определено имаха голям успех и това събитие e отразено в обширен репортаж в рубриката „Фокус”. Напълно споделям думите на посланикана Италия в България, Марко Контичели, който в словотоси каза че „тази инициатива е много важна, защото България се развива, но страната е все още малко известна по отношение на възможностите, които предлага за привличане на италиански инвестиции“. Дипломатътотбеляза също, че е необходимо да има „наличие на системна рамка на прозрачност и пазарни правила, от които имат нужда италианските предприемачи възнамеряващи да инвестират в България“.

Аз бих добавил, че е необходимо да има също и повече сътрудничество и чувство за отговорност. Дадохме си сметка за това в Камарата по време на подготовката на „ExpoBulgaria Days 2015”, организирани, между другото, с институционалната подкрепа на българското министерствона икономиката. В програмата беше предвидено и потвърденоучастието на министъра на икономиката Божидар Лукарски.Жалко че министърът в последния момент реши даанулира участието си поради причини от институционаленхарактер. Все пак се надяваме, че благодарение на зам.-министъра на икономиката Любен Петров, който го замести,посланието е било достатъчно ясно. Българската делегация,която включваше и представители на 24 фирми, имаше възможността, освен институционалните срещи в Милано иПарма, да се запознае с най-добрите местни производства и да засили бизнес контактите си с италианските партньори.

Но да преминем към дейността на Италианската търговкакамара в България. Бих искал да привлека вашето внимание,драги читатели, към статията посветена на проекта Signa Maris, за който нашата Камара беше избрана за партньор. Това е една оригинална идея за привличане на новитуристически потоци и за преоткриване на културните,природните и еногастрономически богатства на областитеКалабрия, Кампания, Пулия и Сицилия.

Приятно ми е, накрая, да ви информирам, че по време на XXIV Световна среща на Италианските търговски камари вчужбина (ИТКЧ), която се проведе в Триест, бях избран за представител на Регион Европа обхващащ 31 ИТКЧ. В това мое качество, ще отстоявам техните искания, предложенияи идеи пред Assocamerestero. През този тригодишен период ще полагам усилия за това Европа отново да стане„пулсиращото сърце“ на бизнеса.

Приятно четене и до следващия брой на „Куриер Италия България”!

Марко Монтеки Президент на Италианската търговска камара в България

НЕОБХОДИМО Е ПОВЕЧЕСЪТРУДНИЧЕСТВОИ ЧУВСТВО ЗА ОТГОВОРНОСТ...

CI VUOLE PIÙ COLLABORAZIONE E SENSO

DI RESPONSABILITÀ ...

Page 7: 41940 pl magazine
Page 8: 41940 pl magazine

6

CA

LEID

OSC

OPI

O B

ULG

ARI

A

CALEIDOSCOPIOCALEIDOSCOPIO BULGARIA

È stato inaugurato il nuovo Museo della storia di Sofia che si trova nell’edificio rinnovato e adattato delle ex Terme minerali centrali. Per i visitatori sono state allestite 8 diverse sale per le esposizioni permanenti che rivelano la storia di Sofia dal VI millennio a.C. fino agli anni Quaranta del XX secolo. Tra gli oggetti più interessanti è la Carrozza d’oro di Maria Antonietta, regalo per il matrimonio del Re Ferdinando da sua madre, Principessa Clementina di Borbone-Orléans.

Беше открит новият Музей за историята на София, който се намира в реновираната и адаптиранатасграда на бившата Централна минерална баня.За посетителите са подредени 8 различни зали отпостоянната експозиция, разкриващи историятана София от VI хил. пр. Хр. до 40-те години на XX в. Сред най-интересните експонати е Златната каляска на Мария Антоанета, подарък засватбата на цар Фердинанд от майка му – принцеса Клементина Бурбон-Орлеанска.

INAUGURATO IL NUOVO MUSEO DELLA STORIA DI SOFIA

ООТТВВООРРИ ВИ ВРРААТТИ НИ НООВВИЯИЯТ МТ МУУЗЗЕЕЙ ЗА Й ЗА ИИССТТООРРИИЯЯТАТА НАНА СО СОФФИИЯЯ

Page 9: 41940 pl magazine

7КАЛ ОСКОПКАЛЕЙДОСКОП БЪЛГАРИЯ КА

ЛЕЙ

ДОС

КОП

БЪЛ

ГАРИ

Я

Lo stabilimento per il trattamento meccanico-biologi-co di rifiuti urbani a Yana, nei pressi di Sofia, ufficial-mente ha aperto i battenti. Tra i presenti il Premier, Boyko Borissov, il Vicepresidente della Commissio-ne europea, Kristalina Gheorghieva, e il Sindaco di Sofia, Yordanka Fandakova. Lo stabilimento dispone dei migliori impianti tedeschi, austriaci e italiani, ed è il più grande progetto per il trattamento di rifiuti urbani in Europa dopo quello di Berna, Svizzera.

ЗАВОДЪТ ЗА ТРЕТИРАНЕ НА ОТПАДЪЦИ В ЯНА

ВЕЧЕ РАБОТИ

Заводът за механично-биологично третиранена отпадъци в с. Яна край София беше открит официално. Сред присъстващите бяха премие-рът Бойко Борисов, зам.-председателят на Ев-ропейската комисия Кристалина Георгиева икметът на София Йорданка Фандъкова. Заводът е оборудван с най-добрата немска, австрийска ииталианска техника и е най-големият проект запреработка на отпадъци в Европа след завода в Берн (Швейцария).

AL VIA LO STABILIMENTO PER IL TRATTAMENTO DI RIFIUTI URBANI A YANA

Page 10: 41940 pl magazine

8

“La risposta europea sull’immigrazione deve es-sere solidale e coesa”. È quanto ha affermato An-tonio Tajani, Vicepresidente dell’Europarlamentoe del Partito popolare europeo dopo l’incontro avuto a Varna, sul Mar Nero, con il Premier Boyko Borissov. Al centro dei colloqui sono state anche la disoccupazione giovanile e la cooperazione in set-tori chiave quali il turismo e le PMI.

„Европейският отговор на проблема с миграциятатрябва да бъде солидарен и сплотен“. Това заяви Антонио Таяни, зам.-председател на Европейскияпарламент и на Европейската народна партия следсрещата си в черноморския град Варна с премиераБойко Борисов. Сред другите теми на разговора бяха младежката безработица и сътрудничествотовъв възлови сектори като туризма и МСП.

Esperti dell’Istituto di archeologia presso l’Accade-mia delle scienze bulgara, hanno ripreso, dopo un’in-terruzione di 11 anni, gli scavi nella Grande isola di Durankulak. L’utilizzo di apparecchiature, che nei decenni passati non erano disponibili, ora fornisce dati sulla tecnica di cinque millenni fa per costruire edifici, poco conosciuta nel mondo.

GLI ARCHEOLOGI RIPRENDONO GLI SCAVI NELLA GRANDE ISOLA A DURANKULAK

АНТОНИО ТАЯНИНА ПОСЕЩЕНИЕ В

БЪЛГАРИЯ

ANTONIO TAJANI IN VISITA IN BULGARIA

CA

LEID

OSC

OPI

O B

ULG

ARI

A

Page 11: 41940 pl magazine

9

Специалисти от Института по ар-хеология при БАН подновиха след 11-годишно прекъсване проучва-нията на Големия остров в Дуран-кулак. Използването на техника, която в предишните десетилетия не е била достъпна, дава информа-ция за технологията на строител-ството на сгради отпреди пет хи-лядолетия, която все още е слабо позната в света.

MOSTRA A SOFIA DI CHRISTO E JEANNE-CLAUDE

Fino al 22 novembre prossimo la Galleria d’arte civica di Sofia presenta la mostra “Christo e Jeanne-Clau-de: stampe e obiettivi”, la prima esposizione dei due pittori in Bulgaria. La mostra comprende 130 stampe originali numerate di Cristo e Jeanne-Claude, nonché fotografie, eseguite da Wolfgang Voltz, di loro opere degli anni 1963 - 2014.

КА

ЛЕЙ

ДОС

КОП

БЪЛ

ГАРИ

Я

АРХЕОЛОЗИОТНОВО ПРОУЧВАТ

ГОЛЕМИЯ ОСТРОВ В ДУРАНКУЛАК

До 22 ноември 2015 г. Софийска градска художест-вена галерия представя изложбата „Кристо и Жан-Клод: графики и обекти“ - първата изложба на двамата художници в България. Експозицията сесъстои от 130 оригинални номерирани отпечатъцина Кристо и Жан-Клод, както и фотографии на техни творби от Волфганг Волц, от периода 1963 - 2014 г.

ИЗЛОЖБА В СОФИЯ НА КРИСТО И ЖАН-КЛОД

Page 12: 41940 pl magazine

10

Di fronte ai fan entusiasmati, i leggendari scozzesi del gruppo Nazareth si sono esibiti in un concerto nell’ambito della Settima edizione del Green Rock Fest a Russe. È iniziata così la tournée europea dei Nazareth. Nel programma degli scozzesi sono previsti concerti in Germania, Austria, Repubblica ceca, Slovacchia e Russia.

CONCERTO A RUSSE DEI LEGGENDARI NAZARETH

CA

LEID

OSC

OPI

O B

ULG

ARI

A

Пред ентусиазираните си фенове, легендарнитешотландци от група Nazareth изнесоха концерт врамките на седмото издание на Green Rock Fest в Русе. От тук започна европейското турне на Nazareth. В програмата на шотландците е предвидена серияконцерти в Германия, Австрия, Чехия, Словакия иРусия.

КОНЦЕРТ В РУСЕ НА ЛЕГЕНДАРНАТАГРУПА NAZARETH

Page 13: 41940 pl magazine
Page 14: 41940 pl magazine

CALEIDOSCOPIOC

ALE

IDO

SCO

PIO

ITA

LIA

12

CALEIDOSCOPIO ITALIA

Il Premier, Matteo Renzi, e Dario Franceschini, Ministro dei Beni e delle Attività culturali e del Turismo, hanno presentato nella biblioteca del dicastero i nuovi direttori dei 20 dei musei superstar del patrimonio pubblico italiano. L’età media dei vincitori dei concorsi è di 50 anni. Dieci sono uomini e dieci sono donne. Gli stranieri sono sette, tutti cittadini UE (tre tedeschi, due austriaci, un britannico e un francese).

Премиерът Матео Ренци и Дарио Франческини,министър на културата и туризма, представиха в библиотеката на министерството новите директорина 20 от най-престижните италиански държавнимузеи. Средната възраст на победителите в конкурсите е 50 години. Десет от директорите са мъже и десет – жени. Чужденците са седем, всичките те са граждани на ЕС (трима германци, двама австрийци, един британец и един французин).

БЯХА ПРЕДСТАВЕНИНОВИТЕ ДИРЕКТОРИ НА 20 ИТАЛИАНСКИ МУЗЕИ

PRESENTATI I NUOVI DIRETTORI DI 20 MUSEI ITALIANI

Page 15: 41940 pl magazine

КАЛ ОСКОП КА

ЛЕЙ

ДОС

КОП

ИТА

ЛИ

Я

13

КАЛЕЙДОСКОП ИТАЛИЯ

La millenaria arte delle Americhe è protagonista della mostra ‘Il mondo che non c’era’, in corso a Firenze fino al 6 marzo 2016 al Museo archeologico nazionale. L’esposizione consente di scoprire, attraverso oltre 230 opere d’arte, le società, i miti, le divinità, i giochi, le scritture, le capacità tecniche e artistiche degli antichi popoli americani.

Хилядолетното изкуство на Америките е предмет на изложбата „Светът, който не го е имало“ отворена в Националния археологически музей на Флоренциядо 6 март 2016 г. С над 230 творби на изкуството, изложбата дава възможност да се запознаемс обществата, митовете, божествата, игрите,писменостите, техническите и художествениспособности на древните американски народи.

ДРЕВНИ МАСКИ ИЗЛОЖЕНИ ВЪВ ФЛОРЕНЦИЯ

ANTICHE MASCHEREESPOSTE A FIRENZE

Page 16: 41940 pl magazine

14

Alice Sabatini è Miss Italia 2015. Ha 18 anni ed è di Montalto di Castro (VT). È alta 1,78, ha occhi marroni e capelli castani molto corti, in controtendenza con le altre 32 finaliste. Alice e giocatrice di basket, “un po’ mascolina“ secondo qualcuno, “femminile“ per altri. È stata incoronata a Jesolo al termine della lunga diretta su La7 condotta da Simona Ventura. Il Lazio non vinceva il titolo dal 2000, l’anno di Tania Zamparo.

MISS ITALIA: LA VINCITRICE È ALICE SABATINI

CA

LEID

OSC

OPI

OIT

ALI

A

In occasione della Giornata della Birra a EXPO, l’a.d. di Heineken Italia, Edwin Botterman, è stato insignito della carica di Chevalier du Fourquet des Brasseurs, as-sociazione che da secoli rappresenta, custodisce e tra-manda le tradizioni dell’industria brassicola belga. La cerimonia di investitura si è svolta presso il padiglione del Belgio. Sono circa 35 milioni di consumatori italiani di ‘bionde’ e ‘rosse’.

По случай Деня на бирата в EXPO, управителят на Heineken Италия, Едуин Ботерман, беше удостоен с титлата Chevalier du Fourquet des Brasseurs на асоци-ацията, която от векове представлява, съхранява и предава на поколенията традициите на белгийска-та пивоварна индустрия. Церемонията по удосто-яването с титлата се проведе в палатата на Белгия. Италианските консуматори на светло и тъмно пивоса около 35 милиона.

GIORNATA DELLA BIRRA A EXPO MILANO 2015

ДЕН НА БИРАТА НА EXPO MILANO 2015

Page 17: 41940 pl magazine

15

Мис Италия 2015 стана Аличе Сабатини. Тя е на 18 години и е родена в Монталто ди Кастро (Витербо). Висока е 1,78, очите й са кафяви, косата й също е кафява и късо подстригана, за разлика от остана-лите 32 финалистки. Аличе играе баскетбол, „мал-ко е мъжкарана“, според някои, но според други е „женствена“. Короноването й се проведе в Йезоло, в края на продължителен спектакъл воден от Симо-на Вентура и предаван на живо по канал La7. Област Лацио не е печелила титлата от 2000 г., когато Мис Италия стана Таня Дзампаро.

КА

ЛЕЙ

ДОС

КОП

ИТА

ЛИ

Я

АЛИЧЕ САБАТИНИСТАНА МИС ИТАЛИЯ

Page 18: 41940 pl magazine

16

CA

LEID

OSC

OPI

OIT

ALI

A

ROM DENUNCIATI PER DENARO FALSO

ЗАДЪРЖАНИ РОМИ ЗАРАДИ ФАЛШИВИ ПАРИ

Banconote false per un valore complessivo di 27 milioni di euro sono state trovate da carabinieri e polizia municipale di Torino in un blitz al campo nomadi di Strada Aeroporto, alla periferia nord della città. Tre persone sono state denunciate per la detenzione del denaro falso, suddiviso in 10 milioni di dollari, 15 milioni di euro e un milione e mezzo di franchi svizzeri.

Фалшиви банкноти на обща стойност 27 милионаевро бяха разкрити от карабинерите и градската полиция на Торино по време на блиц операция вромския кампус край „Страда Аеропорто“, в север-ната периферия на града. Три лица са задържаниза притежание на фалшиви пари, състоящи се от 10 милиона долара, 15 милиона евро и милион и поло-вина швейцарски франкове.

LO YACHT DI DE LAURENTIIS IN FIAMME

ГОРЯ ЯХТАТА НА ДЕ ЛАУРЕНТИС

Tornava da una breve vacanza a Ischia, il noto produttore e Presidente del Napoli Aurelio De Laurentiis, quando il suo yacht Angra è stato attaccato improvvisamente dalle fiamme al largo delle acque di Posillipo, a Napoli. Con De Laurentiis, a bordo dell’imbarcazione, costruita in legno e lunga 32 metri, c’erano dei familiari e ospiti. Tutti i passeggeri sono stati condotti in salvo in buone condizioni.

Известният продуцент и президент на Наполи Аурелио Де Лаурентис се е връщал от кратка почив-ка в Иския, когато неговата яхта „Ангра“ внезапно била обзета от пламъци в акваторията на Позилипо, Неапол. Заедно с Де Лаурентис на борда на яхтата, изработена от дърво и дълга 32 метра, е имало не-гови роднини и гости. Всички пътници са спасени и са добре.

Page 19: 41940 pl magazine
Page 20: 41940 pl magazine

18

FOC

US FOCUS

Si sono svolte tra Milano e Parma una serie di iniziati-ve promozionali e di business networking dedicate allo sviluppo dei rapporti commerciali tra Italia e Bulga-ria denominate ‘ExpoBulgaria Days 2015’, in occasio-ne dell’Esposizione universale EXPO Milano 2015. Gli eventi sono stati organizzati dalla Camera di Commer-cio Italiana in Bulgaria, con il supporto istituzionale del Ministero dell’Economia bulgaro, l’Agenzia governati-va degli Investimenti, l’Agenzia per la Promozione delle PMI bulgare, la Promos Milano e la Camera di Com-mercio, Industria, Artigianato, Agricoltura di Milano.

I lavori del forum si sono aperti l’8 settembre scorso nel palazzo Turati a Milano con il convegno CountryPresentation Bulgaria: new strategy for strengthening investment and business opportunities between Italy and Bulgaria, dedicato alla presentazione del quadro macroeconomico del Paese, alle opportunità di busi-ness e investimenti nei settori strategici dell’econo-mia bulgara, al panorama legale incentivante a favo-re delle PMI italiane e alle opportunità derivanti dai

В Милано и Парма се проведе поредица от промо-ционални инициативи и бизнес срещи насоченикъм развитието на търговските отношения междуИталия и България под надслов ExpoBulgaria Days 2015, по повод световното изложение EXPO Milano 2015. Различните инициативи бяха организираниот Италианската търговска камара в България, синституционалната подкрепа на българското ми-нистерство на икономиката, изпълнителната аген-ция за насърчаване на малките и средни предпри-ятия, българската агенция за инвестиции, PromosMilano и търговската камара в Милано.

Форумът започна на 8 септември в Палацо Турати в Милано със среща на тема Country PresentationBulgaria: new strategy for strengthening investment and business opportunities between Italy and Bulgaria, на която беше представена макроикономическа-та рамка на страната, възможностите за бизнес и инвестиции в стратегически отрасли на българ-ската икономика, правната рамка за насърчаване

GRANDE SUCCESSO A MILANO E PARMA DEL PROGETTO ‘EXPOBULGARIA DAYS 2015’Marco Conticelli: Questa iniziativa è molto importante perché la Bulgaria è un Paese ancora poco conosciuto

ГОЛЯМ УСПЕХ В МИЛАНО И ПАРМА НА ПРОЕКТА EXPOBULGARIA DAYS 2015

Марко Контичели: Тази инициатива е много важна,защото България е все още малко известна страна

Атанас Ценов

di Atanas Tsenov

Page 21: 41940 pl magazine

19

НА

ФО

КУС

НА ФОКУС

Fondi Strutturali UE destinati alla Bulgaria nel periodo 2014-2020.

“Questa iniziativa è molto importante perché la Bulgaria è un Paese che cresce, ma è ancora poco conosciuto per tutte le opportunità che offre per gli investimenti italiani“, ha dichiarato nel suo discorso di apertura l’Ambasciato-re d’Italia in Bulgaria, Marco Conticelli. A suo dire “resta il problema delle riforme in Bulgaria come per esempio quello della giustizia e del sistema elettorale“. “Serve un quadro sistematico di trasparenza e di regole di mercato, di cui hanno bisogno gli imprenditori italiani che intendono investire in Bulgaria“, ha aggiunto il diplomatico. Da parte sua, il Vice Ministro dell’Economia bulgaro, Lyuben Petrov, ha presentato una panoramica degli incentivi per gli inve-stimenti italiani in Bulgaria tra i quali la bassa imposizione fiscale, pari al 10%, e la favorevole posizione geografica della Bulgaria come ponte tra UE e i mercati mediorien-tali e dell’Asia. Il Console Generale della Bulgaria a Mila-no, Rossen Rufev, ha rilevato che “la tendenza a instaurare contatti diretti, a effettuare scambi di esperienze e rea-lizzare collaborazioni di reciproco interesse fra Bulgaria e Italia contribuisce a creare nuove opportunità per appro-fondire le relazioni, tradizionalmente eccellenti, fra i due Paesi“.

Da parte sua, il Presidente della Camera di Commercio Ita-liana in Bulgaria, Marco Montecchi, ha illustrato in breve l’attività della Camera volta a intensificare i rapporti a 360 gradi tra Italia e Bulgaria. Marco Montecchi ha ringraziato il Main sponsor e partner Penkov, Markov & Partners, che, unitamente agli altri sponsor Alias Group, Alpetrans, Ita-lia Comfidi, Mc Donald’s, Sofia Tech Park e Timako Work Agency, ha contribuito in maniera attiva all’organizzazione del progetto ‘ExpoBulgaria Days 2015’.

Opportunità concrete di cooperazione con l’imprenditoriaitaliana hanno illustrato nei loro interventi il Direttore

на италианските МСП, както и възможностите свързани със структурните фондове на ЕС за Бъл-гария през периода 2014-2020 г.

„Тази инициатива е много важна, защото Бълга-рия се развива, но страната е все още малко из-вестна по отношение на възможностите, които предлага за привличане на италиански инвести-ции“, заяви в словото си италианският посланик вБългария Марко Контичели. По думите му „остава на дневен ред проблемът с реформите в страната, като например тези в правосъдието и изборнатасистема“. „Необходимо е наличието на системнарамка на прозрачност и пазарни правила, от кои-то имат нужда италианските предприемачи въз-намеряващи да инвестират в България“, добавидипломатът. От своя страна, зам.-министърът наикономиката, Любен Петров, направи обзор напредимствата за италианските инвестиции в Бъл-гария, сред които ниските налози от 10%, както и изгодното географско разположение на Бълга-рия като мост между ЕС и близкоизточните и ази-атски пазари. Генералният консул на България вМилано, Росен Руфев изтъкна, че „тенденцията да се създават директни контакти, да има обмен на опит и да се установява взаимноизгодно сътруд-ничество между България и Италия, допринасяза откриване на нови възможности с цел задъл-бочаване на традиционно отличните отношениямежду двете страни“.

От своя страна, президентът на Италианскататърговска камара в България Марко Монтекиилюстрира накратко дейността на камарата на-сочена към всестранно задълбочаване на отно-шенията между Италия и България. Марко Мон-теки изказа благодарност на главния спонсор„Пенков, Марков & Партньори“, който, заедно с другите спонсори - Alias Group, Alpetrans, Italia Comfidi, Mc Donald’s, Sofia Tech Park e Timako Work

Page 22: 41940 pl magazine

20

dell’Agenzia esecutiva per la promozione delle PMI, Ma-rieta Zaharieva, e il Vice Direttore Esecutivo dell’Agenzia bulgara per gli investimenti, Madzhide Ahmedova.

La delegazione bulgara, che comprendeva anche rappre-sentanti di 24 imprese bulgare, ha visitato, il 9 settem-bre, l’EXPO 2015. Al Padiglione della Regione Lombardia si sono svolti incontri istituzionali e di opportunità di bu-siness al fine di poter conoscere le eccellenze produttive del territorio ed incrementare gli incontri di business con le controparti locali. “La Bulgaria offre prodotti e servizi esclusivi che potrebbero essere concorrenziali in attraenti terzi mercati se nelle nostre produzioni fossero implemen-tate le tradizioni italiane“, ha dichiarato il Vice Ministro dell’Economia, Lyuben Petrov, nel corso dell’incontro con il Vice Presidente della Regione Lombardia, Mario Manto-vani. “La Bulgaria è tra i Paesi UE nei quali si registra una considerevole crescita economica, la quale è un’ottima in-dicazione per la Lombardia, uno dei maggiori investitori in Bulgaria“, ha rilevato da parte sua Mario Mantovani.

Il 10 settembre, la delegazione bulgara ha visitato a Parma aziende nel settore agro-industriale. Presso la Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Parma si sono svolti incontri B2B tra le aziende bulgare e quelle locali. Il giorno dopo, l’ultimo nel programma, sono pro-seguite le visite aziendali, questa volta presso le realtà im-prenditoriali della Regione Lombardia, operanti nei settorichiave dell’economia regionale (agro-alimentare, moda, costruzione e design) e presso Parchi Tecnologici, Univer-sità e Centri di Ricerca.

Agency – даде своя активен принос за организи-ране на проекта ExpoBulgaria Days 2015.

Конкретни възможности за сътрудничество ситалианския бизнес представиха директорът наИзпълнителната агенция за насърчаване на мал-ките и средни предприятия Мариета Захариеваи зам.-изпълнителният директор на Българскаагенция за инвестиции Маджиде Ахмедова.

Българската делегация, която включваше също и представители на 24 български фирми, посе-ти на 9 септември EXPO 2015. В палатата на об-ласт Ломбардия се проведоха институционалнии бизнес срещи целящи да се представят произ-водствените възможности на областта и да се насърчат бизнес отношенията с местните парт-ньори. „България има уникални продукти и услу-ги, които могат да са конкуренти на перспектив-ни трети пазари, ако в производството ни бъдат вложени италианските традиции“, заяви зам.-ми-нистърът на икономиката Любен Петров на сре-ща със зам.-управителя на област Ломбардия Марио Мантовани. „България е сред страните вЕС, които отбелязват най-сериозен икономиче-ски ръст, а това е изключително добра индика-ция за Ломбардия, която е един от най-големите инвеститори в България“, отбеляза от своя стра-на Марио Мантовани.

На 10 септември българската делегация посети предприятия в сектора на хранително-вкусова-та промишленост в град Парма. В търговскатакамара на Парма се проведоха срещи B2B между представители на български и местни фирми. Наследващия ден, последен по програма, продъл-жиха посещенията в предприятия - този път в предприемаческия контекст на област Ломбар-дия – действащи в ключови сектори на местната икономика (хранително-вкусова промишленост,мода, строителство дизайн), както и в техноло-гични паркове, университети и изследователскицентрове.

FOC

US

Page 23: 41940 pl magazine

21

Page 24: 41940 pl magazine

ATTU

ALI

22 ATTUALI“Io non ero molto bravo a scuola, sono stato anche bocciato a diversi esami, mentre il mio amico li passava tutti. Oggi lui occupa una posizione particolarmente prestigiosa – Ingegnere Capo alla Microsoft, e io sono il proprietario della Microsoft“.

Questa frase di Bill Gates è uno dei tanti esempi che ci mostrano come non vi sono né percorsi concreti e affermati, né scuole per diventare imprenditori di successo, cioè diventare dei leader. Ma dove sta la chiave per il successo nella vita? Se ci mettiamo a cercare su internet o nella letteratura specializzata alla definizione del vocabolo “imprenditore“ troveremo un’infinità di informazioni ed esempi, che più semplicemente possiamo unire in due parole: “fai da te“.

Naturalmente, quanto detto fin qui non deve scoraggiare tutti coloro che possiedono quel sesto senso o, detto in termini economici, “l’iniziativa“ per

„Аз не бях много силен в училище, даже се прова-лих на доста изпити, докато моят приятел беше от-личник. Днес той заема много престижна длъжност- главен инженер на Microsoft, а аз съм собствени-кът на Microsoft’’.

Тази фраза на Бил Гейтс е един от многобройните примери, които ни доказват, че няма точно опре-делена отъпкана пътека или училище за това как да станем успешни предприемачи, т.е. лидери. Нокъде е разковничето, за това как да преуспееш в живота? Ако се поровим в интернет или в специа-лизираната литература за определението на дума-та „предприемач“, ще намерим много информацияи примери, които най-просто може да обединим в две думи: „направи си сам“.Казаното дотук, разбира се, не бива да обезкура-жава всички, които имат онова шесто чувство или по-икономически казано „инициатива“, да започ-нат свой собствен бизнес. Хубавите неща се случватвинаги с „доза късмет“, но всеки начинаещ пред-приемач със сигурност не трябва да губи време в размисъл „дали е орисан от съдбата“ или „какъв е дневният му хороскоп“. На Стив Джобс едва ли му е оставало време за това, докато е работил по Apple в един гараж.

Няма учебник, който да ни отведе до голямо прези-дентско кресло и многоцифрена банкова сметка, нопрез годините различни специалисти в маркетинга,икономиката и психологията са намерили опорниточки и качества, които трябва да притежава до-брият предприемач. Като първо и най-важно усло-вие е човек да се постави обективно и правилно в категорията, на която принадлежи – „Управляващили Управляван“, т.е. „Лидер или Мениджър“.

А ето и основните разлики между тези две катего-рии:

• мениджърът администрира, лидерът инициира;

SUI PASSI DELL’IMPRENDITORE

DI SUCCESSO

ПО СТЪПКИТЕ НА УСПЕШНИЯ

ПРЕДПРИЕМАЧdi Emanuela Dakova Емануела Дакова

Page 25: 41940 pl magazine

АК

ТУАЛ

НО

23АКТУАЛНОavviare una propria attività. Le cose belle accadono sempre con una certa “dose di fortuna“ ma ogni principiante imprenditore di certo non deve perdere tempo a pensare “se è il prescelto del destino“ o “qual è il suo oroscopo per la giornata“. È poco probabile che Steve Jobs abbia avuto il tempo per fare questo mentre lavorava sulla Apple in un garage.

Non esistono manuali in grado di portarci alla grande sedia presidenziale e al conto bancario con molte cifre ma, nel corso degli anni, diversi esperti di marketing, economia e psicologia sono riusciti a individuare dei punti di partenza e delle qualità che il bravo imprenditore deve possedere. Come primo e più importante requisito vi è quello di sapersi posizionare in modo oggettivo e corretto nella categoria di appartenenza: “Gestore o Gestito“, vale a dire “Leader o Manager“.

Ed ecco le principali differenze tra queste due categorie:• il manager amministra, il leader avvia;• il manager è copia, il leader – l’originale;• il manager si focalizza sui sistemi e sulla struttura,

mentre il leader –sulle persone;• il manager dipende dal controllo, mentre il leader

ispira fiducia;• il manager vede vicino, il leader – lontano;• il manager concorda e accetta la situazione,

mentre il leader la cambia;• il manager fa bene le cose, mentre il leader fa la

cosa giusta.

Se vi riconoscete prevalentemente nelle definizioni di manager è meglio non rischiare di diventare imprenditore ... sicuramente anche l’amico di Bill Gates è soddisfatto e felice alla sua posizione.

• мениджърът е копие, лидерът оригинал;• мениджърът се фокусира върху системите и

структурата, докато лидерът върху хората;• мениджърът зависи от контрола, докато лиде-

рът внушава доверие;• мениджърът вижда в близък план, докато ли-

дерът в далечен;• мениджърът се съгласява и приема статукво-

то, докато лидерът го променя;• мениджърът прави добре нещата, докато ли-

дерът прави правилното нещо.

Ако отговаряте предимно на горните определенияза мениджър, по-добре не рискувайте да ставатепредприемач ... със сигурност и приятелят на Бил Гейтс е доволен и щастлив от своята длъжност.

Page 26: 41940 pl magazine

24

ATTU

ALI

Oggi, in tempi di crisi economica, l’im-prenditoria sociale sta guadagnando sempre più popolarità ma an-che incomprensione e questo sia in Bulgaria sia in Italia. In pratica, l’imprenditoria sociale non si differenzia in modo significativo dal business tradizionale. La parola “sociale“ definisce la motivazione principale dell’imprenditore che, alla fine dei conti, rimane tale qual è nel pieno senso della parola.

Non sono poche le società che si autodefiniscono come socialmente responsabili. Tuttavia, la maggior parte di loro utilizza questo termine solo per attirare del valore finanziario aggiuntivo. In questo caso non si tratta d’imprenditoria sociale, bensì di responsabilità sociale corporativa.

La differenza tra i due tipi d’imprenditoria sta piuttosto nel valore offerto. Mentre nell’imprenditoria tradizionale l’impresa si basa sui risultati economici, il business modello dell’imprenditoria sociale si focalizza sugli interessi della società, alla pari con quegli economici dell’impresa. Un esempio possono essere i negozi che offrono prodotti realizzati da persone con disabilità, da carcerati o da rappresentanti dei gruppi sociali a rischio, le banche alimentari che raccolgono e distribuiscono cibo alle persone bisognose, oppure le aziende che operano nell’ambito dei servizi sociali ed educativi. Queste strutture sono pienamente capaci a realizzare profitti, contribuendo nello stesso tempo al benessere della società.

La Commissione Europea in diverse occasioni ha rilevato il significato di questo tipo di imprese. Nel

Днес, във време на икономическа криза,социалното предприемачество наби-

ра все по-голяма популярност, носъщо и неразбиране - както в

България, така и в Италия. Со-циалното предприемачествона практика не се отличава съществено от общоприе-тия бизнес. Думата „соци-ално“ дефинира основнатамотивация на предприема-ча, който в крайна сметка си

остава такъв в пълния сми-съл на думата.

Немалко дружества се самооп-ределят като социално отговорни.

Повечето от тях обаче използват този термин единствено за да привлекат допъл-

нителна финансова стойност. В такъв случай не стававъпрос за социално предприемачество, а за корпоратив-на социална отговорност.

Отликата между двата вида предприемачество е по-ско-ро в предлаганата стойност. Докато при обикновенотопредприемачество предприятието се основава на ико-номически резултати, при социалното предприема-чество бизнес моделът е с фокус върху интересите наобществото, паралелно с икономическите интереси нафирмата. Пример могат да бъдат магазини, предлагащипродукти, произведени от лица с увреждания, затвор-ници или представители на рисковите социални групи,хранителните банки, набиращи и раздаващи храна за хо-рата в нужда или пък фирмите в сферата на социалните и образователните услуги. Тези структури са напълно способни да реализират печалба, като в същото време активно допринасят за благото на обществото.

Европейската комисия неведнъж подчертава значи-мостта на този вид предприятия. През 2011 г. тя приема План за действие, наречен „Инициатива за социалното

L’IMPRENDITORIASOCIALE

Sulla strada verso un’idea nobile

СОЦИАЛНОТОПРЕДПРИЕМАЧЕСТВОПо пътя към една благородна идея

di Rossana Tsenova Росана Ценова

Page 27: 41940 pl magazine

25

АК

ТУАЛ

НО

2011 ha adottato anche un piano d’azione dal titolo “Iniziativa per l’imprenditoria sociale“. Nel documento vengono definite undici azioni-chiave, quali ad esempio indirizzare l’attenzione pubblica verso questo tipo di business modello, il supporto per il suo microcredito o la regolamentazione dei fondi europeiper l’imprenditoria sociale. Il lavoro per tutte le attività proseguirà anche in futuro, nell’ambito del programma dell’UE per il cambiamento e l’innovazione sociale 2014 – 2020.

La regolamentazione statale, tuttavia, è ancora di fondamentale importanza per le imprese sociali. In questo senso la Bulgaria e l’Italia si differenziano in maniera significativa.

Sin dal secolo scorso le imprese sociali in Italia hanno iniziato a guadagnare popolarità sotto forma di “cooperative sociali“, realizzando spesso anche un importante fatturato annuo. Attualmente si stanno sviluppando oltre 7000 progetti in questo settore. Oltre 22.000 associazioni, organizzazioni di volontariato e fondazioni senza scopo di lucro, nonché 88.000 imprese commerciali contribuiscono al notevole potenziale dell’imprenditoria sociale in Italia. D’altra parte, però, il Decreto legislativo N°118/5 del luglio 2005, atto a regolamentare l’attività delle

предприемачество“. В документа са начертани 11 ключо-ви дейности, като например насочване на общественотовнимание към този бизнес модел, подкрепа за микро-кредитирането му или регламентиране на европейскифондове за социално предприемачество. По всички дей-ности работата ще продължава и в бъдеще, в рамките на Програмата на ЕС за социална промяна и социални ино-вации 2014-2020.

Държавната регулация все още обаче е от първостепен-но значение за социалните предприятия. В това отноше-ние, България и Италия съществено се различават.

Още от миналия век социалните предприятия в Ита-лия набират популярност под формата на „социалникооперативи“, често реализиращи значителен годишеноборот. В момента се разработват над 7 000 проекта в тази област. Повече от 22 000 сдружения, доброволче-ски организации и фондации с нестопанска цел, както и88 000 стопански предприятия допринасят за значимияпотенциал на социалното предприемачество в Италия.От друга страна обаче, законодателното постановле-ние 118/5 от юли 2005 г., което се опитва да регламенти-ра дейността на социалните предприятия в Италия, напрактика не предлага нищо друго освен прекалено стро-ги изисквания, които създават допълнителни бюрокра-тични проблеми.

Page 28: 41940 pl magazine

26

ОБЩ

ЕСТВ

О И

КУЛ

ТУРА

imprese sociali in Italia, in pratica non offre altro che requisiti troppo rigorosi che creano ulteriori problemiburocratici.

In Bulgaria i problemi sono di più: le nicchie sociali nell’economia di mercato sono meno sviluppati, per

В България проблемите са повече – социалните ниши в пазарната икономика са по-слабо развити, да не говоримза тяхното правно регламентиране. За социални пред-приятия се заговори едва през 2002 г. в рамките на про-ект, финансиран от Американската агенция за междуна-родно развитие (USAID), в резултат на който до 2006 г. са основани първите 45 социални предприятия в България.В наши дни те са едва около триста. Финансова подкрепа от държавните агенции става възможна от 2009 г. насам, но правна дефиниция или специализирани закони затази ниша все още липсват.

В един по-добър свят, социалното предприемачество ще бъде възприемано не само като бизнес модел, а и като начин на живот: нищо не пречи, създавайки своя инди-видуална стойност, да се стремим и към благоденствие-то на обществото.

non parlare della loro regolamentazione giuridica. Di imprese sociali si è cominciato a parlare solamente nel 2002, nell’ambito di un progetto finanziato dall’Agenzia per lo Sviluppo Internazionale degli Stati Uniti (USAID) che, fino al 2006, ha portato alla costituzione delle prime 45 imprese sociali in Bulgaria. Attualmente queste imprese sono circa trecento. Il sostegno finanziario da parte delle agenzie statali diventa possibile a partire dal 2009, ma tuttora nei confronti di questa nicchia mancano definizioni giuridiche e legislazione specializzata.

In un mondo migliore l’imprenditoria sociale sarà percepita non solo come business modello, ma anche come modo di vita: nulla impedisce, infatti, di puntare al benessere della società, creando il proprio valore individuale.

Page 29: 41940 pl magazine
Page 30: 41940 pl magazine

28

ECO

NO

MIA

& C

OM

MER

CIO ECONOMIAECONOMIA & COMMERCIO

Concorso pubblico e contrattazione diretta. Queste sono le due procedure semplificate che introduce il nuovo disegno di legge sugli appalti pubblici, approva-to dal Consiglio dei Ministri. Dette procedure si appli-cheranno ai contratti al di sotto delle cosiddette so-glie, dove ogni Stato membro dell’Unione europea ha il diritto di stabilire delle proprie regole. Le due proce-dure saranno soggette a controllo giudiziario.

Il concorso pubblico è in sostanza un concorso aperto in cui l’amministrazione aggiudicatrice annuncia l’og-

Публично състезание и пряко договаряне. Товаса двете опростени процедури, които въвежда новият проектозакон за обществените поръчки,одобрен от Министерски съвет. Те ще се отнасят за поръчки под т.нар. прагове, под които всяка държава-членка на евросъюза има право да оп-ределя собствени правила. Двете процедури ще подлежат на съдебен контрол.

Публичното състезание на практика е открит кон-курс, в който възложителят обявява предмета на

IL DISEGNO DI LEGGE IN MATERIA DI APPALTI

PUBBLICI INTRODUCE PROCEDURE SEMPLIFICATE

ПРОЕКТОЗАКОНЪТ ЗА ОБЩЕСТВЕНИТЕ ПОРЪЧКИВЪВЕЖДА ОПРОСТЕНИПРОЦЕДУРИdi Irina Petrova

Ирина Петрова

Page 31: 41940 pl magazine

29

ИКО

НО

МИ

КА

& ТЪ

РГОВИ

Я

ИКОНОМИКАИКОНОМИКА & ТЪРГОВИЯ

getto dell’appalto e i requisiti per i candidati e qualsiasi soggetto interessato può presentare un’offerta.

La contrattazione diretta sarà possibile in determi-nate condizioni: necessità di assegnazione urgente a causa di circostanze impreviste, oppure mancanza di altre offerte o di candidati che soddisfano i requisiti. Il disegno di legge prevede anche un’altra possibilità di contrattazione diretta: quando “in un arco temporale molto breve si verifica l’opportunità di ricevere forni-ture o servizi a condizioni particolarmente favorevoli e a un prezzo sensibilmente inferiore rispetto ai normali prezzi di mercato“.

Il concorso pubblico e la contrattazione diretta si po-tranno applicare da governatori regionali, sindaci, im-prese comunali e statali e strutture sanitarie per gli ap-palti dal valore inferiore a 5 milioni di BGN nel settore edile, ai 400 mila BGN per forniture e servizi, e ai 500 mila BGN per servizi sociali e altri servizi specifici, ad esempio nel settore sanitario. In questo momento la soglia degli appalti nel settore edile è di circa 10 milioni BGN, quindi il disegno di legge la riduce quasi a metà.

La differenza più rilevante sono i termini ridotti per la presentazione delle offerte e per l’aggiudicazione dell’appalto. Il termine per la presentazione di offerte per gli appalti di forniture e servizi è di 21 giorni mentre ci sono 28 giorni per gli appalti edili. In caso di appalti pubblici il cui valore supera le soglie, il termine minimo è di 35 giorni.

поръчката и изискванията към кандидатите, а вся-ко заинтересовано лице може да подаде оферта.

Прякото договаряне ще е възможно при опреде-лени условия: нужда от неотложно възлагане за-ради непредвидени обстоятелства, както и липсана други оферти или на кандидати, отговарящи на условията. Проектозаконът предвижда още една възможност за пряко договаряне: когато „за мно-го кратко време възникне възможност да се по-лучат доставки или услуги, при особено изгодни условия и на цена, значително по-ниска от оби-чайните пазарни цени“.

Публичното състезание и прякото договаряне щемогат да се прилагат от областните управители, кметовете, общински и държавни предприятия,лечебни заведения за поръчки с цена по-ниска от5 млн. лв. за строителство, 400 хил. лв. за достав-ки и услуги и 500 хил. лв. за социални и други спе-цифични услуги, например в здравеопазването.В момента прагът за поръчки в строителството е около 10 млн. лв., тоест проектозаконът го нама-лява двойно.

Най-съществената разлика са съкратените сроко-ве за прием на оферти и възлагане на поръчката. Срокът за прием на оферти при поръчки за дос-тавки и услуги е 21 дни, а при поръчки за строи-телство - 28 дни. При обществени поръчки над праговете, минималният срок е 35 дни.

Page 32: 41940 pl magazine

30

ECO

NO

MIA

& C

OM

MER

CIO

Le condizioni per la concessione dei mutui ipotecari sono diventate più convenienti rispetto a quelle prima della crisi, rileva un’analisi della Postbank. La domanda è in aumento, specie nella gamma tra i 60 e gli 80 mila euro e, secondo le previsioni, questo trend continuerà anche nella seconda metà dell’anno.

Условията за взимане на ипотечен кредит вече са по-изгодни от тези преди кризата, сочи анализ на Пощенска банка. Търсенето им се увеличава - осо-бено в диапазона 60 - 80 хил. евро, като прогноза-та е, че това ще продължи и през втората полови-на на годината.

УСЛОВИЯТА ЗА ВЗИМАНЕ НА ИПОТЕЧЕН КРЕДИТ ВЕЧЕ СА

ПО-ИЗГОДНИЕвгения Мирчева

LE CONDIZIONI PER LA CONCESSIONE DEI MUTUI IPOTECARI DIVENTANO PIÙ CONVENIENTIdi Evghenia Mirceva

Page 33: 41940 pl magazine

31

Брокерите на недвижими имоти отчитат засиленинтерес към по-големи апартаменти, предимнотристайни, с ново качествено строителство. На-раства и броят на купувачите, които придобиват такъв тип имоти с инвестиционна цел.

След стагнацията през последните години хоратаотново се „събуждат“ за теглене на кредити. Про-дължава тенденцията младите да бавят плащани-ята си най-много, поради неправилно прецененивъзможности. Това показва актуално проучванена „EOS България“ върху навиците за плащане на мъжете и жените.

Резултатите от други проучвания потвърждават определени психологически различия между по-ловете. Жените са по-коректни платци от мъже-те, което се дължи от една страна на факта, че са по-отговорни към семейството и се страхуват по-вече за бъдещето, и от друга, че като цяло дами-

I broker immobiliari registrano un forte interesse per gli appartamenti più grandi, principalmente con tre ca-mere e di nuova costruzione di qualità. Cresce anche il numero degli acquirenti che comprano questo tipo di immobili ai fini d’investimento.

Dopo la stagnazione degli ultimi anni, la gente di nuovo si sta “risvegliando“ nel richiedere dei mutui. Continua il trend dei ritardi nei pagamenti da parte dei giovani, a causa della non corretta valutazione delle proprie possibilità. Questo si rileva da un’attuale ricerca effet-tuata dalla EOS Bulgaria sulle abitudini di pagamento degli uomini e delle donne.

Anche i risultati di altre ricerche confermano determi-nate differenze psicologiche tra i generi. Le donne sono dei pagatori più corretti rispetto agli uomini, cosa che da un lato è dovuta al fatto che sono più responsa-bili nei confronti della famiglia e hanno più paura per il futuro e, dall’altro lato, perché in generale le donne prendono dei prestiti più piccoli, quindi sono più facili da assolvere, rispetto agli uomini.

Risulta anche una chiara distinzione a seconda dell’età – i giovani uomini e donne al di sotto dei 30 anni sono

ИКО

НО

МИ

КА

& ТЪ

РГОВИ

Я

Page 34: 41940 pl magazine

32

ECO

NO

MIA

& C

OM

MER

CIO

те взимат по-малки кредити от мъжете и затова по-лесно ги обслужват.

Ясно е и възрастовото деление - младите мъже и жени под 30 години най-много бавят плащаниятаси към финансовите институции, което е обясни-мо с факта, че имат високи изисквания към живо-та, но все още им липсва опитът, за да направят трезва преценка на възможностите си.

Профилът на платците спрямо зодиите показ-ва, че жените от зодия „Лъв“ , смятана за една от най-борбените и стабилни зодии, са сред най-ло-шите платци, докато жените от зодия „Близнаци“, най-често обвинявани в безотговорност и вятър-ничавост, са сред най-добросъвестните. Мъжете от зодия „Рак“ „дават назад“, когато дойде време да покриват задълженията си, докато мъжете от зодия „Стрелец“ „стрелят точно и навреме“ и са най-коректни.

quelli con maggiori ritardi nei pagamenti verso le isti-tuzioni finanziarie; ciò si potrebbe spiegare dal fatto che i giovani hanno delle elevate esigenze dalla vita, ma ancora non possiedono l’esperienza necessaria perpoter fare un’adeguata e reale valutazione delle pro-prie capacità.

Il profilo dei pagatori in base ai segni zodiacali dimo-stra che le donne del segno del Leone, che è conside-rato uno dei segni più combattivi e stabili, sono tra i pagatori peggiori, mentre le donne dei Gemelli, che più spesso vengono accusate di irresponsabilità e leg-gerezza, sono tra le più coscienziose. Gli uomini del segno del Cancro fanno retromarcia quando arriva il momento di pagare i propri debiti, mentre quelli del Sagittario “sparano con precisione e nel momento giu-sto“ e sono i più corretti.

Page 35: 41940 pl magazine

GIF advertising • www.gifltd.eu

IS IT DIFFICULT TO

FINDA TRUSTED PARTNERIN BULGARIA? WE KNOW THE ANSWER

Page 36: 41940 pl magazine

34

ECO

NO

MIA

& C

OM

MER

CIO

Il 39 per cento dei manager bulgari cambia il proprio posto di lavoro a causa della retribuzione. Al posto successivo nella classifica si trova il 36% che cambia lavoro a causa della mancanza di possibilità di pro-gredire nella carriera. Il carico di lavoro è la causa per il 19% dei manager di prendere in considerazione un eventuale cambiamento volontario di società. Questo dimostra lo studio annuale del mercato delle risorse e del capitale umano in Bulgaria, intrapreso per il 14° anno consecutivo dalla società OD & M Consulting. Tra i settori esaminati rientrano quello bancario, l’assi-curativo, il farmaceutico, quello dei servizi di outsour-cing, dell’industria alimentare, automobilistica, etc.

Nel 2015 rimane la tendenza della ricerca da parte dei datori di lavoro di modi per motivare dei singoli dipendenti chiave per la società. Le pratiche più co-munemente utilizzate sono: programmi di sviluppo e formazione (il 39% delle compagnie), possibilità di partecipazione in progetti impegnativi/interessanti (il 23%), possibilità di progredire nella carriera (il 20%), aumento della retribuzione (il 18%), benefici non eco-nomici (il 17%).

Le retribuzioni più alte sono quelle dei top manager nel

39 процента от българските мениджъри сменят работните си места заради възнаграждението.След тях с 36% се нареждат тези, които сменят работата си поради липса на кариерно развитие.Натовареността на работното място е повод за 19% от мениджърите да помислят за добровол-на смяна на компанията.Това показва годишнотопроучване на пазара на човешкия труд и капитал в България, инициирано за 14-та поредна година отOD&M Consulting. Сред изследваните сектори са банковият, застрахователният, фармацевтичният,изнесените услуги, хранителната промишленост,автомобилната индустрия и др.

През 2015 г. продължава тенденцията за търсене на начини от страна на работодателите за мотиви-ране на отделни, ключови за компанията служите-ли. Най-често използваните прийоми са: програ-

39 % ОТ БЪЛГАРСКИТЕ МЕНИДЖЪРИ СМЕНЯТ РАБОТНИТЕ СИ МЕСТА ЗА ПО-ДОБРА ЗАПЛАТАЕвгени Стоилов

IL 39% DEI MANAGER BULGARI CAMBIA IL PROPRIO POSTO DI LAVORO PER UNO STIPENDIO MIGLIOREdi Evgheni Stoilov

Page 37: 41940 pl magazine

35

settore produttivo e delle compagnie di telecomuni-cazioni. Per quanto riguarda gli esperti, gli stipendi più alti sono quelli nel settore farmaceutico. Il settore in-formatico tradizionalmente è quello che paga meglio i propri dipendenti.

Lo studio rileva inoltre che gli stipendi e i bonus rice-vuti dai lavoratori di Sofia sono più alti rispetto a quelli nel resto del Paese. Le compagnie internazionali offro-no retribuzioni più alte ai propri top manager ed esper-ti. I lavoratori a livello operativo godono di retribuzioni analoghe nelle società bulgare e internazionali.

ИКО

НО

МИ

КА

& ТЪ

РГОВИ

Я

ми за обучение и развитие (39% от компаниите), възможности за участие в предизвикателни/ин-тересни проекти (23%), възможности за кариерноразвитие (20%), увеличение на възнаграждението(18%), непарични придобивки (17%).

Най-високи са възнагражденията на топ менидж-мънта в производствените компании и телекоми-те. При експертите най-високи са заплатите във фармацевтичния сектор. ИТ секторът традицион-но плаща най-добре на специалистите си.

Заплатите и бонусите, които получават хората в София, са по-високи от тези в страната, сочи още проучването. Международните компании пред-лагат по-високи възнаграждения на топ мени-джърите си и на своите експерти. Оперативнитенива работници са със сходни възнаграждения в българските и международните компании.

Непаричните придобивки се прилагат все по-ма-сово от работодателите за стимулиране на служи-телите. Най-разпространени са: мобилни телефо-ни – 87% от служителите имат служебен мобилен телефон с приемлив лимит или без такъв; профи-

лактични медицински прегледи осигуряват 75%от работодателите; 67% от компаниите предлагат ваучери за храна на своите служители, а 60% от тях осигуряват застраховки за нетрудоспособ-ност на своя персонал.

От изследването става ясно още, че презпоследните четири години средното увеличениена заплатите е около 5 процента. Този ръст се запазва и през 2015 г. Същият процент се предвижда и за 2016 г.

I benefici non economici sono utilizzati sempre di più dai datori di lavoro per incentivare i propri dipendenti. I più diffusi sono: telefoni cellulari – l’87% dei dipen-denti dispone di un cellulare di servizio con un limite di chiamate accettabile oppure con chiamate illimitate; visite mediche preventive fornisce il 75% dei datori di lavoro; il 67% delle compagnie offre dei buoni pasto ai propri dipendenti e il 60% di loro garantisce l’assicura-zione per invalidità al proprio personale.

Dallo studio si evince inoltre che, negli ultimi quattro anni, l’aumento medio delle retribuzioni è del 5% circa e che questa crescita si mantiene anche nel 2015. La stessa percentuale è prevista per il 2016.

Page 38: 41940 pl magazine

36

ECO

NO

MIA

& C

OM

MER

CIO

Sempre più bulgari fanno la spesa nei negozi solo in promozione. Nel proprio carrello della spesa loro met-tono soltanto le offerte promozionali delle catene. E se in un negozio non trovano il prodotto che cercano a prezzo ridotto, vanno in un altro.

La quota dei prodotti venduti “in promozione“ ha rag-giunto a livello nazionale circa il 17% del fatturato to-tale nel 2014, secondo l’ultima analisi dell’Istituto GfK di ricerche di marketing relativa al mercato dei cosid-detti beni di largo consumo. Il suo aumento rappresen-ta un trend costante negli ultimi anni.Secondo alcuni esperti questa quota ha già superato i volumi “sani“ in quanto l’acquistare soli prodotti in promozione fa scomparire la lealtà nei confronti di de-terminate catene di negozi o verso determinati marchi commerciali. Questo danneggia entrambe le parti – i

Все повече българи пазаруват в магазините самона промоция. В потребителската си кошница теслагат единствено промоционалните предложе-ния на веригите. И ако не намерят търсената сто-ка на намалена цена в един магазин, отиват в друг.

Около 17% е стигнал делът на продадените про-дукти “на промоция“ от общия оборот през 2014 г. у нас, показват последните анализи на Институ-та за маркетингови проучвания GfK за пазара нат.нар. бързооборотни стоки. Увеличаването му етрайна тенденция в последните години.

Според някои експерти този дял вече е надминал „здравословните“ обеми, защото с купуванетосамо на промоция се губи лоялност към опреде-лена търговска верига и към определена марка

РАСТАТ ПРОДАЖБИТЕ НА ПРОМОЦИЯ В БЪЛГАРИЯ

Ангелина Георгиева

IN CRESCITA LE VENDITE PROMOZIONALI IN BULGARIAdi Anghelina Gheorghieva

Page 39: 41940 pl magazine

37

ИКО

НО

МИ

КА

& ТЪ

РГОВИ

Я

commercianti, rappresentati dalle catene, e gli stessi produttori che perdono la propria clientela leale.

La Bulgaria però si trova molto indietro rispetto alla Repubblica Ceca, dove il 51% dei prodotti di largo con-sumo è realizzato attraverso delle offerte promoziona-li. Con una quota molto più elevata di prodotti a prezzi ridotti sono anche l’Austria, la Croazia, l’Ungheria e la Slovacchia. Orientativamente analoghe a quelle della Bulgaria sono le vendite promozionali in Romania e in Polonia.

стока. От това потърпевши са и двете страни – търговците, в лицето на веригите, и самите произ-водители, които губят лоялните си потребители.

България обаче е далеч зад Чехия, където 51% от бързооборотните стоки се реализират чрез про-моционални предложения. С много по-висок дялна продуктите с намалени цени са и Австрия, Хър-ватия, Унгария, Словакия. Ориентировъчно, кол-кото и в България, са продажбите на промоция в Румъния и в Полша.

Най-малко този маркетингов подход се използва в Турция, където само 7% от оборотите са със стоки на намалени цени, а в Русия е 10 на сто. Сръбските

Questo approccio di marketing risulta meno utilizzato in Turchia, dove solamente il 7% dei fatturati è costi-tuito da merci a prezzi ridotti, mentre in Russia ne ab-biamo il 10 percento. Anche i commercianti serbi non amano le promozioni e lì la rispettiva quota è soltanto dell’11 per cento.

In realtà, le offerte promozionali non riguardano sem-pre il prezzo, cioè non sempre si tratta di uno sconto sul prezzo regolare. A volte sono anche quantitative, ad esempio l’acquisto di due prodotti in un’unica con-

Page 40: 41940 pl magazine

38

fezione risulta più conveniente o vi sono dei bonus ag-giuntivi del 20% di prodotto in più.

Tuttavia, a prescindere dalle scelte di marketing, è chiaro che i consumatori si stiano abituando sempre di più ai prezzi ridotti e che li vadano a cercare intenzio-nalmente, rifiutandosi di acquistare a prezzi regolari.

I dati di mercato dimostrano che, seppur la quo-ta complessiva delle promozioni in Bulgaria non sia molto elevata, vi sono delle grandi categorie di pro-dotti, dove i prezzi ridotti prevalgono su quelli regola-ri. In queste categorie rientrano, ad esempio, whisky, caffè, spezie, bagnoschiuma, shampoo e prodotti per capelli.

търговци също не обичат промоциите и делът им там е само 11 процента.

Всъщност промоционалните предложения не ви-наги са ценови - тоест с отстъпка от редовната стойност. Понякога са и количествени, напримерпо-евтино излизат 2 продукта в една опаковкаили има допълнителен бонус от 20% по-висок грамаж.

Независимо от маркетинговите решения обаче еясно, че потребителите все повече свикват на на-малените цени и ги търсят целенасочено, като се отказват да купуват на редовната цена.

Пазарните данни показват, че макар и като цяло общият дял на промоциите в България да не е много висок, то има важни продуктови категории,в които намалените цени преобладават над ре-довните. Това са например уискито, кафето, под-правките, душгеловете, шампоаните и продукти-те за коса.

ECO

NO

MIA

& C

OM

MER

CIO

Page 41: 41940 pl magazine
Page 42: 41940 pl magazine

40

VIT

A C

AM

ERA

LE

VITA CAMERALE

La Coppa della terza edizione del Torneo di Golf Ita-lo-Francese passa alla Camera di Commercio e Indu-stria bulgaro-francese che custodirà per un altro anno il ‘simbolo’ della tradizionale cooperazione camerale legata a questo sport in attesa della prossima edizione 2016. Questo è il risultato dell’evento di social busi-ness networking tenutosi il 26 settembre presso il St. Sofia Golf Club ed organizzato dalla Camera di Com-mercio Italiana in Bulgaria e dalla Camera di Commer-cio e Industria bulgaro-francese.

Al primo posto nella formula di Texas Scramble, su un totale di 84 golfisti in gara, si è classificata la squadra formata da Elizabeth Boyadzhieva e Ivan Boyadzhiev che con un massimo di 49 punti. Secondo classifica-to, con 48 punti, il duo formato da Plamen Hrankov e George Golomeev mentre la ‘medaglia di bronzo’ è an-data a Martin Danovski e Petar Stratiev con 45 punti.

Купата на третото издание на италианско-френ-ския турнир по голф премина в ръцете на Френ-ско-българската търговска и индустриална ка-мара, която за още една година ще притежава „символа“ на традиционното сътрудничествомежду камарите в този спорт, до следващото из-

TERZA EDIZIONE DEL TORNEO DI GOLF DELLE

CAMERE DI COMMERCIO ITALIANA E FRANCESE

Vittoria della Francia dopo due anni consecutivi di successi italiani

ТРЕТО ИЗДАНИЕ НА ТУРНИРА ПО ГОЛФ НА ИТАЛИАНСКАТА И ФРЕНСКАТА ТЪРГОВСКИ КАМАРИПечели Франция след две поредни години на италиански победиdi Rosa Cusmano

Роза Кузмано

Page 43: 41940 pl magazine

41ДЕ НОСТ НА ИТКБ ДЕЙ

НО

СТ Н

А И

ТКБ

Altri premi sono stati assegnati a Elizabeth Boyadzhie-va per ‘il colpo più vicino alla bandiera’ e a Ross Ronen per il ‘tiro più lungo’.

Nel corso della cerimonia di premiazione, presieduta dai Presidenti delle due Camere, Marco Montecchi e Stéphane Delahaye, ai vincitori sono stati consegna-ti i trofei targati ‘3° Ed. Italian French Chambers Golf Tournament’ e diversi premi in palio a seconda della posizione in classifica: biglietti aerei Sofia/Varna/Sofia offerti da Bulgaria Airways, un’assicurazione gratuita e voucher offerti da Bulins, champagne Magnum e vino di ‘La Cave’, buoni sconto per servizi forniti dall’Agen-zia Immobiliare First Estates e ‘last but not least’ pro-dotti tipici DOP e IGP della Regione Campania grazie al progetto Signa Maris.

La pioggia non ha influito sull’umore dei giocatori che hanno continuato a gareggiare, così come sono prose-guite le attività di animazione riservate ai non golfisti, soci camerali e loro famiglie: trenta i partecipanti ad una lezione di golf (golf clinic) con un maestro profes-sionista ed attività ricreative per i bambini.

дание през 2016 година. Това е резултатът от този social business networking, който се проведе на 26 септември в голф клуб „Св. София“ и беше органи-зиран от Италианската търговска камара в Бъл-гария и Френско-българската търговска и индус-триална камара.

На първо място във формулата Texas Scramble сред общо 84 състезатели се класира двойката Елиза-бет Бояджиева и Иван Бояджиев, която постига най-големия брой точки - 49. На второ място с 48 точки се класира двойката Пламен Хранков и Ге-орги Голомеев, а „бронзовият медал“ се падна на Мартин Дановски и Петър Стратиев, които постиг-наха 45 точки. Награди бяха връчени на Елизабет Бояджиева за „най-близък до знаменцето удар“, както и на Рос Ронен за „най-дълъг удар“.

По време на церемонията за награждаване, ръко-водена от президентите на двете камари, Марко Монтеки и Стефан Дюлае, на победителите бяха връчени трофейни плакети „3° Ed. Italian French Chambers Golf Tournament“, както и различни дру-ги награди в зависимост от класирането - само-летни билети София/Варна/София предоставени от Bulgaria Airways, безплатна застраховка и вау-чери от Bulins, шампанско Magnum и вино La Cave, бонуси за отстъпка от агенцията за недвижимиимоти First Estates и „last but not least“, типични продукти DOP и IGP от област Кампания благода-рение на проекта Signa Maris.

Page 44: 41940 pl magazine

42

VIT

A C

AM

ERA

LE

Nel corso della giornata, gli 84 golfisti sono stati, al-tresì, allietati dai sapori tipicamente italiani e degni della migliore ‘Ospitalità Italiana’ nonché della tradi-zionale pasticceria francese, offerti da Trattoria Giu-seppe Verdi e Gastrotèque, Art de Vivre, nel corso del lunch ad essi dedicato nella Halfway House del circuito golfistico.

La Camera di Commercio Italiana in Bulgaria tiene a ringraziare i partner senza i quali non sarebbe stato possibile ottenere i risultati conseguiti: Bulins, Inter-market Diamond Business, Orsetti Pasticceria e Trat-toria ‘Il Maestro Giuseppe Verdi’.

Auguri ai vincitori!

Дъждът не развали настроението на играчите, които продължиха състезанието, така като и про-дължиха развлекателните дейности за тези, които не играеха голф, членове на камарите и техните се-мейства. Тридесет души участваха в урок по голф (golf clinic) воден от професионален голфист, а за децата бяха организирани развлекателни игри.

По време на състезателния ден, 84-мата голфисти се насладиха също и на типично италиански спе-циалитети, достойни за званието „Италианскогостоприемство“, както и традиционни френскисладкиши, предложени от Trattoria Giuseppe Verdi и Gastrotèque, Art de Vivre, по време на обяд в Halfway House на голф игрището.

Италианската търговска камара в България изказ-ва благодарност на партньорите Bulins, Intermarket Diamond Business, Orsetti Pasticceria и Trattoria ‘Il Maestro Giuseppe Verdi’, без които резултатите ня-маше да бъдат така успешни.

Честито на победителите!

Page 45: 41940 pl magazine

43

ДЕЙ

НО

СТ Н

А И

ТКБ

SIGNA MARIS,“L’ITALIA CHE IL MARE

RACCONTA“Una rete di 38 porti marittimi e 4 aeroporti

minori italiani come porte d’accesso alle bellezze naturali, agli itinerari turistici ed

alle eccellenze enogastronomiche delle Regioni del Sud: Calabria, Campania, Puglia

e Sicilia

SIGNA MARIS, „МОРЕТОРАЗКАЗВА ЗА ИТАЛИЯ“ Мрежа от 38 морски пристанища и 4 малки италиански летища осигуряват достъпа до природните красоти, туристическите маршрутии еногастрономическите атракции наюжните области Калабрия, Кампания,Пулия и Сицилия

di Rosa Cusmano Роза Кузмано

Италианската търговска камара в България, за-едно с други 44 италиански търговски камари посвета, бе определена за партньор на проекта Signa Maris, лансиран от министерството на културата и туризма, подкрепен от Отдел „Регионални дей-ности, автономия и спорт“ на председателствотона Министерски съвет и осъществен в сътрудни-чество с Invitalia, национална агенция за привлича-не на инвестиции и развитие на фирмите, Assonat, асоциация на туристическите пристанища, и Enit, национална служба за туризъм в Италия.

Да се привлекат нови туристически потоци в Южна Италия чрез интегрираната туристическа система„море – земя“ състояща се от морски пристанища ималки летища в областите Пулия, Сицилия, Кампа-

La Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, insie-me con altre 44 Camere di Commercio Italiane nel mondo, è stata scelta come partner del progetto Signa Maris, promosso dal Ministero dei Beni e delle Attivi-tà Culturali e del Turismo, sostenuto dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri - Dipartimento per gli Affa-ri Regionali, le Autonomie e lo Sport, e realizzato in collaborazione con Invitalia, l’Agenzia nazionale per l’attrazione degli investimenti e lo sviluppo d’impresa, Assonat, l’associazione dei porti turistici, ed Enit, Ente Nazionale del Turismo Italiano.

Generare nuovi flussi turistici nell’Italia meridionale, attraverso un sistema turistico integrato mare-terra fatto di porti marittimi ed aeroporti minori di Puglia, Sicilia, Campania e Calabria quali vere e proprie “por-

Page 46: 41940 pl magazine

44 ния и Калабрия, които са същински „входни врати“ за опознаване по специални маршрути на най-до-брото в околните територии – това е мисията на проекта Signa Maris – „Морето разказва за Италия“. Проектът има за цел Италия да бъде представена по нов начин, започвайки от морето и предлагайкипоредица от уникални но малко познати забеле-жителности. Ето някои примери. „До археологиче-ските разкопки на Помпей се стига тръгвайки от Марина ди Стабия, а от Марина ди Рагуза се стига без затруднения до древния гръцки град Морган-тина. И още – от туристическото пристанище на Салерно Марина Дареки, сред изкуство и природа,се преминава по маршрутите на Пунта Кампанела(Позитано) и на Амалфитанското крайбрежие. Аот летището в Комизо, провинция Рагуза, за малко повече от час се стига до Сиракуза и до най-стара-та й част - Ортиджа“.

В рамките на инициативата за social business networking „Трето издание на италианско-френ-ския турнир по голф“ провело се на 26 септем-ври, Италианската търговска камара в Бълга-рия представи и промотира проекта Signa Maris в присъствието на представители на туристическиагенции, туроператори, аудиовизуални операто-ри, включително и БНТ, както и дипломатически представители и международни предприемачи.Освен дистрибуцията на промоционални и аудио-визуални материали за областите в Южна Ита-лия и съответните туристически маршрути, бешепредложен и коктейл под надслов „Signa Maris“, включващ най-добрите продукти от териториятана „Поло байя ди Наполи“ (област Кампания). Така

te d’accesso“ per scoprire, attraverso itinerari ad hoc, le eccellenze dei territori circostanti. È la mission del progetto Signa Maris - l’Italia che il mare racconta, che intende costituire un nuovo modo di presentare l’Ita-lia, partendo dal mare e offrendo una serie di attratto-ri unici al mondo ma non sempre conosciuti. Qualche esempio? “Il sito archeologico di Pompei è visitabile partendo dalla Marina di Stabia, mentre da quella di Ragusa si arriva senza difficoltà all’antica città greca di Morgantina. E ancora, dal porto turistico di Salerno Marina d’Arechi un coast-to-coast tra arte e natura alla scoperta degli itinerari di Punta Campanella (Positano) e della Costiera Amalfitana mentre dall’aeroporto di Comiso nella provincia di Ragusa in poco più di un’ora si raggiunge Siracusa e la sua parte più antica, Ortigia“.

Nell’ambito dell’iniziativa di social business networ-king “Terza edizione del Torneo di Golf Italo-francese“

del 26 settembre, la Camera di Commercio Italiana in Bulgaria ha realizzato l’evento di presentazione e promozione del progetto Signa Maris, alla presenza di rappresentanti di agenzie di viaggio, tour operator, operatori audiovisivi, ivi compresa la Bulgarian Natio-nal Television e rappresentanti del mondo diplomatico ed imprenditoriale internazionale. Accanto alla distri-buzione di materiale promozionale ed audiovisivo delle Regioni del Sud Italia e dei relativi itinerari turistici, un cocktail targato “Signa Maris“ con prodotti d’eccel-lenza provenienti dai territori del “Polo Baia di Napo-li“ (Campania) è stato organizzato per permettere a tutti i partecipanti di scoprire la genuinità dei prodotti alimentari italiani e soprattutto un invito a visitare le bellezze culturali e naturali della Regione Campania,

VIT

A C

AM

ERA

LE

Page 47: 41940 pl magazine

45всички участници имаха възможност да откриятистинските италиански продукти и преди всичкода бъдат поканени да посетят културните обекти и природните красоти на област Кампания, за коя-то отговоря Търговската камара чрез самолетнатавръзка София - Неапол.

За да се запознаете с всички туристически маршру-ти на областите включени в проекта Signa Maris, мо-жете да посетите интернет сайта www.signamaris.it, страницата във Facebook, профилът в Twitter и App за смартфони (iOS и Android). Така всеки, който се намира на пристанищата или летищата включе-ни в мрежата, ще има възможност да получи пълна информация за услугите, както и за културните, природните и гастрономическите маршрути.

assegnata alla Camera di Commercio per via del colle-gamento aeroportuale Sofia-Napoli.

Per scoprire tutti gli itinerari turistici delle Regioni aderenti al Signa Maris, un invito a visitare il sito Internet www.signamaris.it, la pagina Facebook, il profilo Twitter e l’App per smartphone (iOS e Android), strumenti che consentiranno a chiunque approdi nei porti ed aeroporti della rete di ricevere tutte le informazioni necessarie sui tanti servizi, itinerari e percorsi suggestivi, compresi gli itinerari culturali, naturalistici e gastronomici.

ДЕЙ

НО

СТ Н

А И

ТКБ

Page 48: 41940 pl magazine

46

Програмите за директно финансиране от ЕС са ин-струмент за финансова подкрепа на интелигент-но, устойчиво и включващо развитие в рамките на стратегията „Европа 2020“. Тези програми са из-вестни също и с техните акроними (Horizon 2020, COSME, Creative Europe, Erasmus +, Life, EaSi и др.) и имат за цел финансирането на проекти в различни области (околна среда, изследователска дейности технологично развитие, иновации, култура,професионална подготовка и др.).

В тези програми не се предвижда възможността за инвестиции в структурни отрасли, но даватвъзможност да се осъществяват, чрез партньор-ство, иновационни проекти като по този начин сестимулира сътрудничеството и се координиратусилията на принципа на субсидиарността.

Представеният проект с цел финансиране от ЕСтрябва да отговаря на пет основни принципа не-зависимо от съдържанието, структурата или съ-ответната програма:

• транснационалност – проектите трябва да съответстват на интересите на ЕС и в тях да участват поне трима партньори от три раз-лични страни-членки на ЕС;

• съфинансиране – бенефициентите трябва

I Programmi a Gestione Diretta dell’Unione europea sono uno strumento per sostenere finanziariamentelo sviluppo di progetti volti a favorire la crescita in-telligente, sostenibile e inclusiva prevista dall’Agenda Europa 2020. Tali programmi sono conosciuti anche attraverso i loro acronimi (Horizon 2020, COSME, Europa Creativa, Erasmus +, Life, EaSi ecc.) e sono de-stinati a finanziare progetti riguardanti diversi settori (ambiente, ricerca e sviluppo tecnologico, innovazione, cultura, formazione, ecc.).

La loro natura non prevede la possibilità di realizzare investimenti in opere a carattere strutturale, ma per-mette, attraverso la costituzione di partenariati di at-tuare progetti di elevato interesse innovativo, incenti-vando la collaborazione e coordinando gli sforzi sulla base del principio della sussidiarietà.

La proposta progettuale, presentata al fine di ottene-re una sovvenzione comunitaria, deve soddisfare cin-

VIT

A C

AM

ERA

LE

PROgrammi, PROgetti, PROcameraI principi di base per ottenere i finanziamenti dai Programmi Europei a Gestione Direttadi Tanya Trayanova

ПРОграми, ПРОекти,ПРОкамараОсновни принципи на програмите за директно финансиране от ЕСТаня Траянова

Page 49: 41940 pl magazine

47частично да финансират собствения си про-ект (с квоти от 50% до 80%) използвайки собствени ресурси;

• недопускане на ретроактивност – финанси-рането не се отнася за дейности извършени, включително и частично, преди подписванена договора;

• недопускане на печалба – дейностите, кои-то са предмет на финансирането не трябва да генерират печалба за бенефициентите;

• недопускане на натрупване – проектът, или части от него, не може да бъде подкрепян от две или повече финансирания от ЕС.

Друг важен елемент, който трябва да се има пред вид преди да се представи проектът за финан-сиране, е начинът на плащане. Европейскатакомисия предоставя сумата за финансиране поразлични формули в зависимост от програматана ЕС и преди всичко от продължителността на проекта. В общи линии, най-често прилаганатаформула е изплащането на сумата на три части.1. Авансово плащане (pre-payement) в размер на30% - 40% от цялото поискано финансиране, което се прехвърля по сметката на бенефициента30 дни след подписването на договора за финан-сиране;

que principi di base indipendentemente da contenuto, struttura o programma di riferimento:

• transnazionalità: i progetti devono di-mostrare un chiaro interesse comunitario e coinvolgere almeno 3 partner di 3 diversi Stati UE;

• cofinanziamento: gli organismi beneficiari, sono tenuti a finanziare in parte il proprio progetto (in quote che variano dal 50% all’80%) utilizzando risorse proprie;

• non retroattività: la sovvenzione non può essere concessa per finanziare attività svolte, anche se parzialmente, prima della firma del contratto;

• assenza di profitto: le attività oggetto della sovvenzione non possono generare profitto per le organizzazioni beneficiarie;

• non cumulabilità: il progetto o parti di esso non possono essere sostenuti da due o più sovvenzioni comunitarie.

Un altro punto importante che si deve conoscere ancor prima di presentare la proposta progettu-ale, è la modalità di pagamento. La Commissione Europea versa l’importo della sovvenzione at-traverso formule diverse che dipendono dal pro-gramma comunitario e soprattutto dalla durata del progetto. In linea generale, la formula più uti-lizzata è quella del pagamento in tre rate.

1. Un anticipo (pre-payement) corrispondente al 30% - 40% dell’intero contributo richiesto ver-sato sul conto del beneficiario 30 giorni dopo la firma del contratto di sovvenzione;

2. Un pagamento intermedio (mid term pay-ment), pari a circa il 25% - 30% del contribu-to totale, che viene versato a seguito dell’ap-provazione da parte della Commissione Europea del report intermedio del progetto, documento che descrive lo stato di avanzamento delle attiv-ità e un rendiconto finanziario di quanto è stato speso da ogni partecipante al progetto;

3. Un pagamento finale (final payment) a segui-to dell’approvazione da parte della Commissione europea del report finale e della dichiarazione conclusiva dei costi sostenuti.

ДЕЙ

НО

СТ Н

А И

ТКБ

2. Междинно плащане (mid term payment) в раз-мер на около 25% - 30% от общото финансиране, което се извършва след одобрение от страна наЕвропейската комисия на междинния доклад запроекта, в който се описва хода на дейностите и се прави финансов отчет на разходите извърше-ни от всеки участник в проекта;

3. Финално плащане (final payment), което се из-вършва след одобрение от страна на Европей-ската комисия на окончателния доклад и на за-ключителния отчет за извършените разходи.

Page 50: 41940 pl magazine

48

Dal 23 al 27 ottobre 2015, nel suo quartiere fieristico, Milano diventa la capitale dell’accoglienza professionale con una delle migliori proposte per attrezzature di alberghi e ristoranti. 14 padiglioni sinergici grazie ad un layout espositivo capace sia di integrare le filiere produttive e di servizio comuni sia di valorizzare le specificità di ogni settore e ogni singola azienda.

В периода 23-27 октомври 2015 г. панаирното град-че в Милано ще се превърне в столица на профе-сионалното гостоприемство с едни от най-добритепредложения за оборудване на хотели и ресторан-ти. Четиринадесет са палатите, които се допълват взаимно като обхващат както производствените иобслужващи процеси в бранша, така и специфика-та на всеки сектор и всяка отделна фирма.

PARTECIPAZIONEBULGARA ALLA BIENNALEINTERNAZIONALE HOSTdi Teodora Ivanova

БЪЛГАРСКО УЧАСТИЕ НА МЕЖДУНАРОДНОТО БИЕНАЛЕ HOST

Теодора Иванова

VIT

A C

AM

ERA

LE

Page 51: 41940 pl magazine

49

ДЕЙ

НО

СТ Н

А И

ТКБ

Със своите 38 издания, в качеството си на абсолю-тен лидер в областта на ХОРЕКА, в услугите в хра-нителния бранш, в дистрибуцията и хотелиерство-то, HOST се е превърнало в най-доброто място за международен бизнес. Тук си дават ексклузивнасреща фирмите лидери в производството в секто-ра и топ клиентите от цял свят.

Con le sue 38 edizioni, come leader assoluto nel set-tore Ho.Re.Ca., foodservice, retail, GDO e hotellerie, HOST si conferma il marketplace del business inter-nazionale. Un luogo di incontro esclusivo tra aziende produttrici leader di mercato e buyer top spender da tutto il mondo.

В рамките на Дейност 6 по Проект „Насърчава-не на интернационализацията на българскитепредприятия”, договор № BG-161-PO003-4.2.01-0001-C0001 за директно предоставяне на безвъз-мездна финансова помощ по приоритетна ос 4 „Ук-репване на международните пазарни позиции набългарската икономика” по Оперативна програма„Развитие на конкурентоспособността на българ-ската икономика” 2007-2013, в която Изпълнител-

Nell’ambito dell’esecuzione dell’Attività 6 per il Pro-getto “Promozione dell’internazionalizzazione del-le imprese bulgare”, contratto № BG-161-PO003-4.2.01-0001-C0001 per una diretta sovvenzione a fondo perduto dell’Asse di priorità 4 “Incremento del posizionamento dell’economia bulgara sul mercatointernazionale” del Programma operativo “Sviluppo della competitività dell’economia bulgara” 2007-2013,

Page 52: 41940 pl magazine

50

VIT

A C

AM

ERA

LE

nel quale l’Agenzia nazionale per la promozione del-le piccole e medie imprese è beneficiaria istituziona-le - anche questo anno delle aziende bulgare avrannol’opportunità di partecipare nello stand nazionale alla Mostra internazionale di attrezzatura per alberghi e ristoratori. I quattro partecipanti bulgari ‘AB – TERM’ OOD, ‘Gesop’ EOOD, ‘Inox R’ EOOD e ‘Shtefan Shte-rev’ EOOD saranno collocati nel padiglione 4, stand T55. Tutte e quattro le aziende sono membri dell’Asso-ciazione nazionale HORECA (hotel, ristoranti, caffet-teria), una struttura di categoria senza scopo di lucro.

L’edizione 2015 di HOST può contare su un altro ele-mento di visibilità dato dalla concomitanza con l’espo-sizione universale, Expo 2015, a pochi metri di distan-za dai padiglioni di HOST. I visitatori saranno guidati all’interno della Fiera attraverso percorsi funzionali, pensati per ottimizzare il tempo a disposizione e au-mentare l’esperienza di visita. Tutto per la massima soddisfazione di aziende e operatori professionali.

ната агенция за насърчаване на малките и средни-те предприятия е институционален бенефициент,и тази година български фирми ще имат възмож-ността да участват с национален щанд в Между-народната изложба за хотелско и ресторантьор-ско оборудване. Представените четири българскифирми „АБ – Терм“ ООД, „Гесоп“ ЕООД, „Инокс Р“ ЕООД и „Стефан Щерев“ ЕООД ще се намират в палата 4, щанд T55. Четирите фирми членуват в Националната асоциация ХОРЕКА (хотели, ресто-ранти, кафетерия), която е браншова организацияс нестопанска цел.

Издание 2015 на HOST разчита на един допълни-телен елемент, за да има видимост, а именно Све-товното изложение EXPO 2015, което се намира съвсем близо до палатите на HOST. На разполо-жение на посетителите на панаира ще бъдат пре-доставени функционални маршрути с цел оптими-зиране на времето на разположение и обогатяванена опита. Всичко това ще удовлетвори напълно фирмите и професионалистите.

Page 53: 41940 pl magazine
Page 54: 41940 pl magazine

52

SOC

IETÀ

E C

ULT

URA

SOCIETÀ E CULTURASOCIETÀ E CULTURA

SONDAGGIO DEMOPOLIS:42 ITALIANI SU CENTO

OGGI NON VOTEREBBEROИЗСЛЕДВАНЕ НА ДЕМОПОЛИСОТ СТО ИТАЛИАНЦИ 42 ДНЕС НЕ БИХА ГЛАСУВАЛИ

di Antonia Federichi di Антония Федерики

I partiti stanno rinnovando la propria classe politica? È convinto di sì appena un quinto degli italiani. Per il 33% degli elettori, invece, il rinnovamento è avvenu-to in parte a livello nazionale, ma non nelle dinamiche locali; per il 47%, la maggioranza relativa degli intervi-stati, non è cambiato molto. Sono i dati che emergono da un’indagine condotta per dall’Istituto Demopolis. Sulla percezione dell’opinione pubblica pesa, in modo rilevante, la convinzione di un rapporto tuttora troppostretto tra politica ed affari, soprattutto a livello regio-nale e locale: le recenti inchieste della Magistratura e gli ultimi scandali legati alle opere pubbliche induco-no 6 italiani su 10 a pensare che la corruzione sia au-mentata. Per il 37% è parte del sistema e resta diffusa come prima. È un dato che incide anche sulla fiducia, già molto labile, dei cittadini.

Партиите обновяват ли своята политическа база?Положителен отговор дава една пета от италиан-ците. За 33% от избирателите обаче обновяването се извършва само на национално но не и на мест-но ниво; за 47% от анкетираните няма съществени промени. Това са данни от социологическото из-следване проведено от института Демополис. Пре-обладава сред общественото мнение убеждение-то, че все още е прекалено тясна връзката между политика и бизнес, преди всичко но регионално иместно ниво. Последните разследвания на магис-тратурата и скандалите свързани с някои общест-вени поръчки карат шест италианци от десет да считат, че корупцията се е увеличила. За 37% от тях тя е част от системата и е разпространена както и преди. Този процент е определящ и за доверието на гражданите, което е спаднало значително.

Все повече се засилва безразличието на избирате-лите – ако днес се провеждат парламентарни избо-ри, според данните на Демополис 42 италианци от

Page 55: 41940 pl magazine

53ОБЩЕСТВО И КУЛТУРАОБЩЕСТВО И КУЛТУРА ОБЩ

ЕСТВО

И К

УЛТУ

РА

Si aggrava ulteriormente la disaffezione degli eletto-ri: se si votasse oggi per le Politiche, secondo la stima di Demopolis, 42 italiani su 100 resterebbero a casa. 8 milioni in più rispetto alle Politiche del 2013. Sullo sfondo di questo scenario, resta tendenzialmente sta-bile, in termini percentuali, il quadro delle intenzioni di voto: se si votasse oggi per la Camera dei deputati, il Pd – leggermente in calo - otterrebbe il 36%, confer-mandosi nettamente primo partito, con il Movimento 5 Stelle in chiara ripresa al 20%. La Lega si attesta al 14,5%, Forza Italia all’11%, il valore più basso della sua storia.

сто биха си останали вкъщи а това означава 8 мили-она в повече спрямо парламентарните избори през2013 г. На фона на този сценарий, остава процентно стабилна картината за предпочитанията на избира-телите. Ако днес се гласува за Камарата на депута-тите, Демократическата партия отбелязва лек спади би получила 36% от гласовете, което я нарежда все пак на първо място. Движението „5 звезди“ увеличава тежестта си и стига до 20%. Партията „Лега“ би спечелила 14,5% а „Форца Италия“ - 11%, най-ниския резултат в цялата й история.

Основните новости следователно продължават даса свързани с променящите се съотношения в дес-ноцентристкото пространство, като се наблюдавапостоянен спад на изборната тежест на партията на Берлускони. Партията „Лега“, въпреки че губи половин процент, се утвърждава като трета поли-тическа сила.

При тази криза в десноцентристкото пространствои при наличието на една все по-раздробена опо-зиция между „5 звезди“, „Лега“, „Форца Италия“ и други малки формации, направената от Демопо-лис „снимка“ на ситуацията дава да се разбере, че за състава и равновесията в бъдещия парламентизключителна тежест ще има новият избирателензакон.

Le principali novità continuano dunque a riguardare i mutevoli rapporti di forza all’interno dell’area di cen-trodestra, con una progressiva riduzione del peso elet-torale del partito di Berlusconi. La Lega, pur perdendo mezzo punto, si conferma come terza forza politica.

Con un centrodestra in crisi ed un’opposizione sempre più frantumata tra M5S, Lega, Forza Italia ed altre for-ze minori, la fotografia scattata oggi dall’Istituto De-mopolis spiega ampiamente il peso determinante che avrà la nuova legge elettorale per la composizione e gli equilibri del futuro Parlamento.

Page 56: 41940 pl magazine

AMBASCIATA D’ITALIA A SOFIAAmbasciatore: S.E. Marco ConticelliVia Shipka, 21000 Sofia, BulgariaTel.: +359 2 921 73 00Fax: +359 2 980 37 17Emergenze: +359 888 466 [email protected]

ICE – AGENZIA PER LA PROMOZIONE ALL’ESTERO E L’INTERNAZIONALIZZAZIONE DELLE IMPRESE ITALIANEDirettore: Cinzia BrunoBul. Knyaghinya Maria Luisa, 2Business Center TZUM, 5° piano1000 Sofia, BulgariaTel.: +359 2 986 15 74, 986 16 18Fax: +359 2 981 73 [email protected]

ISTITUTO ITALIANO DI CULTURADirettore: Luigina Peddivia Parigi, 2B1000 Sofia , BulgariaTel: +359 2 817 04 [email protected]

RAPPRESENTANZA DELLA COMMISSIONE EUROPEAIN BULGARIACapo della Rappresentanza: Ognian ZlatevVia Rakovski, 1241000 Sofia, BulgariaTel.: +359 2 933 52 52Fax: +359 2 933 52 [email protected]/bulgaria

MINISTERO DELL’ECONOMIAMinistro: Bozhidar LoukarskiVia Slavyanska, 81000 Sofia, BulgariaTel.: +359 2 940 7001Fax: +359 2 987 [email protected]

AGENZIA PER GLI INVESTIMENTIDirettore Esecutivo: Stamen YanevVia Aksakov, 311000 Sofia, BulgariaTel.: +359 2 985 5500Fax: +359 2 980 [email protected]

AGENZIA PER LA PROMOZIONE DELLE PMIDirettore Esecutivo: Marieta ZaharievaVia Leghe 2-41000 Sofia, BulgariaTel.: +359 2 940 7940Fax: +359 2 940 [email protected]://www.sme.government.bg/en/

ПОСОЛСТВО НА ИТАЛИЯ В СОФИЯПосланик:Н.П. Марко КонтичелиУл. „Шипка“, 21000 София, БългарияТелефон: +359 2921 73 00Fax: +359 2 980 37 17Спешни случаи: +359 888 466 [email protected]

ИЧЕ – АГЕНЦИЯ ЗА ПРОМОЦИЯ В ЧУЖБИНА И ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ НА ИТАЛИАНСКИТЕ ФИРМИДиректор, Чинция Брунобул. „Княгиня Мария Луиза“ 2Бизнес Център ЦУМ, ет. 51000 София, БългарияТел.: +359 2 986 15 74, 986 16 18Факс: +359 2 981 73 [email protected]

ИТАЛИАНСКИ КУЛТУРЕН ИНСТИТУТДиректор, Луиджина ПедиУл. „Париж“, 2B1000 София, БългарияТелефон: +359 2 817 04 [email protected]

ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯВ СОФИЯРъководител на Представителството, Огнян Златев Ул. „Раковски“, 1241000 София, БългарияТелефон: +359 2 933 52 52Fax: +359 2 933 52 [email protected]/bulgaria

МИНИСТЕРСТВО НА ИКОНОМИКАТАМинистър, Божидар ЛукарскиУл. „Славянска“, 81000 София, БългарияТелефон: +359 2 940 7001Fax: +359 2 987 [email protected]

БЪЛГАРСКА АГЕНЦИЯ ЗА ИНВЕСТИЦИИИзпълнителен директор, Стамен ЯневУл. „Аксаков“, 311000 София, БългарияТелефон: +359 2 985 5500Fax: +359 2 980 [email protected]

ИЗПЪЛНИТЕЛНА АГЕНЦИЯ ЗА НАСЪРЧАВАНЕ НА МАЛКИТЕ И СРЕДНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ Изпълнителен директор, Мариета ЗахариеваУл. „Леге“, 2-4, 1000 София, БългарияТелефон: +359 2 940 – 7940Факс: +359 2 940 [email protected]://www.sme.government.bg/

INFORMA ZIONI UTILIПОЛЕЗНА ИНФОРМАЦИЯ

54

Page 57: 41940 pl magazine

AMBASCIATA DI BULGARIA A ROMAAmbasciatore: S.E. Marin RaykovVia P.P Rubens, 2100197 Roma, ItaliaTel.: +39 06 322 46 40/3Fax: +39 06 322 61 [email protected]

CONSOLATO GENERALE DI BULGARIA A MILANOConsole generale: Rossen RufevVia Filippo Turati, 3220121 MilanoTel: 02.84942941Tel./Fax: [email protected]/embassies/italy2

ISTITUTO BULGARO DI CULTURA A ROMADirettore: Jana YakovlevaVia Madonna di Campiglio, 600135 Roma, ItaliaTel.: +39 06 331 2704Fax: +39 06 [email protected]://ibcroma.it/

ASSOCIAZIONE DELLE CAMERE DI COMMERCIO ITALIANEALL’ESTERO

ASSOCAMERESTEROSegretario Generale: Gaetano Fausto EspositoVia Sardegna, 17, III piano00187 Roma, ItaliaTel.: +39 06 44231314Fax.: +39 06 [email protected]://www.assocamerestero.com/

UNIONCAMERESegretario Generale: Claudio GagliardiPiazza Sallustio, 2100187 Roma, ItaliaTel.: +39 06 47041Fax: +39 06 [email protected]://www.unioncamere.gov.it/

БЪЛГАРСКО ПОСОЛСТВО В РИМПосланик, Н.П.Марин РайковУл. „Пиетро Паоло Рубенс“, 2100197 Рим, ИталияТелефон: +39 06 322 46 40/3Fax: +39 06 322 61 [email protected]

ГЕНЕРАЛНО КОНСУЛСТВО НА БЪЛГАРИЯ В МИЛАНОГенерален консул, Росен Руфевул. „Филипо Турати“, №3220121 Миланотел. +39 02 84942941тел./факс +39 02 84942902e-mail: [email protected]/embassies/italy2

БЪЛГАРСКИ КУЛТУРЕН ИНСТИТУТ В РИМ Директор, Яна ЯковлеваУл. „Мадона ди Кампильо“, 600135 Рим, ИталияTel.: +39 06 331 2704Fax: +39 06 [email protected]://ibcroma.it/

АСОЦИАЦИЯ НА ИТАЛИАСКИТЕ ТЪРГОВСКИ КАМАРИ ВЧУЖБИНА

АСОКАМЕРЕСТЕРОГлавен секретар, Гаетано Фаусто ЕспозитоУл. „Сардиния“, 17 , ет. 300187 Рим, ИталияТелефон: +39 06 44231314Факс: +39 06 [email protected]://www.assocamerestero.com/

УНИОНКАМЕРЕГлавен секретар, Клаудио ГалярдиПлощад „Салустио“, 2100187 Рим, ИталияТелефон: +39 06 47041Факс: +39 06 [email protected]://www.unioncamere.gov.it/

Numero d’emergenza europeo: 112Soccorso stradale: 02/91 146Ente delle acque: 02/812 21 21Ente dell’energia elettrica: 70010010

Европейски номер за спешна помощ - 112Пътна помощ – 02/91 146Водоснабдяване - 02/812 21 21Електроснабдяване - 70010010

FESTIVITÀ UFFICIALI BULGARE(GIORNI NON LAVORATIVI)

1 gennaio 2015 Capodanno3 marzo 2015 Festa della Liberazione10-11-12-13 aprile 2015 Pasqua1 maggio 2015 Festa del Lavoro6 maggio 2015 Festa dell’Еsercito24 maggio 2015 Festa della Cultura bulgara e

dell’Alfabeto slavo21-22 settembre 2015 Festa dell’Indipendenza24-25-26 dicembre 2015 Natale

ОФИЦИАЛНИ ПРАЗНИЦИ(НЕРАБОТНИ ДНИ)

1 януари 2015 Нова година.2, 3 март 2015 Ден на освобождението10, 11, 12, 13 април 2015 Великден1 май 2015 Ден на труда6 май 2015 Ден на Българската армия24 май Празник на българската

просвета и култура иславянската писменост

21 и 22 септември 2015 Ден на независимостта24, 25, 26 декември 2015 Коледа

55

Page 58: 41940 pl magazine

ITALIA BULGARIA

MENSILE BILINGUE PER LE RELAZIONI ECONOMICHE, COMMERCIALI E CULTURALI TRAL’ITALIA E LA BULGARIA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA

МЕСЕЧНО ДВУЕЗИЧНО СПИСАНИЕ ЗА ИКОНОМИЧЕСКИ, ТЪРГОВСКИ И КУЛТУРНИОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ИТАЛИЯ И БЪЛГАРИЯ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА

В БЪЛГАРИЯ

Organo ufficiale di informazione della Camera di Com-mercio Italiana in Bulgaria, nei suoi 17 anni di attivi-tà ha assunto il ruolo di vero e proprio portavoce diun’ampia comunità di operatori, italiani e bulgari, in-teressati a favorire le relazioni politiche, economiche,commerciali e culturali tra i due Paesi, godendo al con-tempo della stima e dell’apprezzamento dei rispettivimaggiori rappresentanti istituzionali. La rivista rag-giunge direttamente e gratuitamente le rappresentan-ze diplomatiche dei due Paesi, i soci e i partner dellaCamera (Ministeri, Agenzie governative di sviluppo delterritorio, Camere di Commercio regionali, le principaliAssociazioni di Categoria bulgare e altre istituzioni lo-cali), nonché i principali alberghi e ristoranti di Sofia,realizzando in tal modo una media stimata di più di3.000 lettori a numero.

Un’inserzione all’interno del Corriere Italia Bulgaria vipermette di ottenere una visibilità mirata sulla comuni-tà imprenditoriale italo-bulgara, impossibile da realizza-re altrimenti.

Per informazioni:[email protected] tel. +359 2 846 3280/1

Изданието е официален информационен орган на Итали-анската търговска камара в България. През своите 17 годи-ни, в които се издава, списанието се превърна в изразителна гласа на представители на италианския и български биз-нес, заинтересовани да подобрят политическите, икономи-ческите, търговски и културни връзки между двете страни,като в същото време се радва на уважение и висока оценкаот страна на институционални представители от най-ви-сокото ниво. Списанието достига директно и безплатнодо дипломатическите представителства на двете страни,до членовете и партньорите на Камарата (министерства,държавни агенции за териториално развитие, местнитърговско-промишлени камари, основните браншови ор-ганизации и други местни институции), а така също и доосновните хотели и ресторанти в София. По такъв начинчитателите на всеки брой достигат над 3000.

Публикуването на реклама на страниците на „Куриер Ита-лия България“ дава възможност за целенасочено предста-вяне пред италианската и българска предприемаческа общ-ност, каквото е невазможно да се достигне по друг начин.

За допълнителна информация:[email protected] тел. +359 2 846 3280/1

TARIFFARIO INSERZIONI РЕКЛАМНИ ТАРИФИ

prezzi in Euro IVA 20% esclusa / цени в евро без ДДС

IV copertina / IV корица 800

II-III copertina / II-III корица 600

I pagina / Първа страница 700

Pagina interna / Вътрешна страница 500

1/2 pagina / 1/2 страница orizzontale / хоризонталнаverticale / вертикална

300

PR (articolo promozionale – max 2pp. e valido per 1 uscita)PR (рекламна статия – макс. 2 стр., валидно за един брой )

500

56

Page 59: 41940 pl magazine

• Services to Enterprises: assistance in setting up a company/office in Italy and Bulgaria, promotion and direct marketing, conferences,seminars and workshops, office or meeting room rental, information on incentives for foreign investment.

• Fairs and Events: visit and participation at trade exhibitions in Italy and in Bulgaria, organization of trade mission, commercial andinstitutional delegations.

• European desk, structural funds and European programmes: project experience, European consultancy, European newsletter, information on call for proposals and tenders, training and professional qualification courses.

Let ´s make your business successful

SAVE THE DATE!

Headquarter Sofia2, Knyaginya Maria Luiza, Blvd., Business Center TZUM, 5 fl. - 1000 Sofia, Tel: +359 2 8463280 www.camcomit.bg | [email protected]

Regional Office Plovdiv92/B Hristo Botev, Blvd., Business Center Rilon Center, 3 fl. - 4000 Plovdiv, Tel. +359 32 660897 www.camcomit.bg | [email protected]

Business Support Unit For Social Enterprises: [email protected]

Founded in 2003 and recognized by Italian Government in law no. 518/70

Our main Fair Partners:

ECONOMIC FORUM AND ITALIAN TRADEMISSION TO BULGARIA organized by ICE, Unioncamere and Confindustria2nd November, Hilton Sofia

Interfood & DrinkItalian Pavilion Hall 411th - 14th November, Inter Expo Center

Where the sea speaks of Italy

Signa Maris leads you through the enchantedmarinas of Southern Italy.An exciting journey to the heart of theMediterranean Sea with all its art, culture,flavours, and natural landscapes.

www.signamaris.it is your safe harbour;set sail for destinations that are uniquein the world.

Website Mobile app

Page 60: 41940 pl magazine

ITALIA BULGARIA5/2015 anno XVII година 5 lv/лв. € 2,60

Grande successo del progetto ExpoBulgaria Days 2015Голям успех на проекта ExpoBulgaria Days 2015

Terza edizione del Torneo di Golf delle Camere di Commercio Italiana e FranceseТрето издание на турнира по голф на Италианската и Френската Търговски Камари

Signa Maris, “L’Italia che il mare racconta”Signa Maris, „Морето разказва за Италия“

Page 61: 41940 pl magazine

Prinect PDF Report 15.00.039 - 1 - 28.10.2015 11:07:21

Synthese documentNom du fichier : corriere-magazin-09-body-v9_1-finish-print.pdfTitre : -Cree avec : Adobe InDesign CC 2015 (Macintosh)Application : Adobe PDF Library 15.0Auteur : -Cree le : 28.10.2015 10:26:54Modifie le : 28.10.2015 10:29:19Taille de fichier : 97.3 MByte / 99617.0 KByteGrossi-maigri : NonMode de conversion : -PDF/X Version : -Version PDF : 1.4Nombre de pages : 56Zone de support : 215.00 x 293.00 mmZone de rognage : 210.00 x 283.00 mm

Resume Erreur AvertissementRepare Info

Document - - - -PDF/X - - - -Pages - - - -Couleurs - 2 - -Polices - - - 1Images - 12 - -Contenu - - 55 -

CouleursCouleur repere « All » dans la zone de rognage #2 (17)

PolicesArial-BoldMT : caractere defini de maniere erronee #1 (33)

ImagesResolution des images couleur 119 dpi inferieure a 200 dpi #1 (29)Resolution des images couleur 144 dpi inferieure a 200 dpi #1 (46)Resolution des images couleur 160 dpi inferieure a 200 dpi #1 (29)Resolution des images couleur 166 dpi inferieure a 200 dpi #1 (53)Resolution des images couleur 173 dpi inferieure a 200 dpi #1 (43)Resolution des images couleur 180 dpi inferieure a 200 dpi #1 (43)Resolution des images couleur 189 dpi inferieure a 200 dpi #3 (23,44,51)Resolution des images couleur 190 dpi inferieure a 200 dpi #1 (49)Resolution des images couleur 198 dpi inferieure a 200 dpi #2 (50-51)

ContenuEpaisseur de trait 0.000 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #13 (5,17,45)Epaisseur de trait 0.013 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #1 (21)Epaisseur de trait 0.017 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #11 (45)Epaisseur de trait 0.022 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #1 (11)

Page 62: 41940 pl magazine

Prinect PDF Report 15.00.039 - 2 - 28.10.2015 11:07:21

Epaisseur de trait 0.030 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #5 (11)Epaisseur de trait 0.031 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #1 (11)Epaisseur de trait 0.036 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #1 (11)Epaisseur de trait 0.040 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #1 (11)Epaisseur de trait 0.042 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #3 (11,39)Epaisseur de trait 0.043 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #1 (21)Epaisseur de trait 0.044 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #2 (39)Epaisseur de trait 0.047 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #1 (39)Epaisseur de trait 0.050 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #2 (11)Epaisseur de trait 0.052 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #1 (21)Epaisseur de trait 0.054 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #1 (51)Epaisseur de trait 0.065 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #1 (39)Epaisseur de trait 0.066 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #2 (39)Epaisseur de trait 0.068 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #2 (21)Epaisseur de trait 0.069 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #2 (17,21)Epaisseur de trait 0.074 mm inferieure a la limite du trait fin 0.076 mm #3 (11)

Informations diversesSelections couleurs : 4

CMYK

Espaces colorimetriquesDeviceCMYK / Separation / DeviceN

Polices : 55Arial-BoldMT Type1 (CID) / Identity-H / Sous-groupe incorporeArialMT TrueType / WinAnsi / Sous-groupe incorporeArialMT TrueType (CID) / Identity-H / Sous-groupe incorporeBlissPro (4x) Type1 / WinAnsi / Sous-groupe incorporeBlissPro (6x) Type1 / Custom / Sous-groupe incorporeBlissPro-Bold (3x) Type1 / Custom / Sous-groupe incorporeBlissPro-Heavy (7x) Type1 / WinAnsi / Sous-groupe incorporeBlissPro-Heavy (9x) Type1 / Custom / Sous-groupe incorporeBlissPro-Italic (3x) Type1 / Custom / Sous-groupe incorporeBlissPro-Light Type1 / Custom / Sous-groupe incorporeMinionPro-Regular (7x) Type1 / WinAnsi / Sous-groupe incorporeMinionPro-Regular (10x) Type1 / Custom / Sous-groupe incorporeMyriadPro-Regular Type1 / WinAnsi / Sous-groupe incorporeSPRostrumML-Bold Type1 (CID) / Identity-H / Sous-groupe incorpore

Page 63: 41940 pl magazine

Prinect PDF Report 15.00.039 - 1 - 10/28/2015 11:07:45 AM

Document overviewFile name: corriere-magazin-09-body-v9_1-finish-print.pdfTitle: -Creator: Adobe InDesign CC 2015 (Macintosh)Producer: Adobe PDF Library 15.0Author: -Creation Date: 10/28/2015 10:26:54 AMModification Date: 10/28/2015 11:07:31 AMFile size: 101.6 MByte / 104060.9 KByteTrapped: NoOutput Intent: -PDF/X Version: -PDF Version: 1.4Number of pages: 56Media Box: 215.00 x 293.00 mmTrim Box: 210.00 x 283.00 mm

Summary Error Warning Fixed InfoDocument - - - -PDF/X - - - -Pages - - - -Colors - 2 - -Fonts - - - 1Images - 12 - -Content - - 15 -

ColorsMarks color 'All' is used inside trim box #2 (17)

FontsArial-BoldMT: Character is not defined correctly #1 (33)

ImagesColor image resolution 119 dpi is below 200 dpi #1 (29)Color image resolution 144 dpi is below 200 dpi #1 (46)Color image resolution 160 dpi is below 200 dpi #1 (29)Color image resolution 166 dpi is below 200 dpi #1 (53)Color image resolution 173 dpi is below 200 dpi #1 (43)Color image resolution 180 dpi is below 200 dpi #1 (43)Color image resolution 189 dpi is below 200 dpi #3 (23,44,51)Color image resolution 190 dpi is below 200 dpi #1 (49)Color image resolution 198 dpi is below 200 dpi #2 (50-51)

ContentLine weight 0.000 mm is below hairline threshold 0.076 mm #1 (45)Line weight 0.001 mm is below hairline threshold 0.076 mm #11 (17,45)Line weight 0.004 mm is below hairline threshold 0.076 mm #1 (45)Line weight 0.005 mm is below hairline threshold 0.076 mm #1 (45)Line weight 0.007 mm is below hairline threshold 0.076 mm #1 (45)

Page 64: 41940 pl magazine

Prinect PDF Report 15.00.039 - 2 - 10/28/2015 11:07:45 AM

Additional informationSettings used: RA.Qualify.CMYK+Pantone

Color separations: 4CMYK

Color spacesDeviceCMYK / Separation / DeviceN

Fonts: 55Arial-BoldMT Type1 (CID) / Identity-H / embedded subsetArialMT TrueType / WinAnsi / embedded subsetArialMT TrueType (CID) / Identity-H / embedded subsetBlissPro (4x) Type1 / WinAnsi / embedded subsetBlissPro (6x) Type1 / Custom / embedded subsetBlissPro-Bold (3x) Type1 / Custom / embedded subsetBlissPro-Heavy (7x) Type1 / WinAnsi / embedded subsetBlissPro-Heavy (9x) Type1 / Custom / embedded subsetBlissPro-Italic (3x) Type1 / Custom / embedded subsetBlissPro-Light Type1 / Custom / embedded subsetMinionPro-Regular (7x) Type1 / WinAnsi / embedded subsetMinionPro-Regular (10x) Type1 / Custom / embedded subsetMyriadPro-Regular Type1 / WinAnsi / embedded subsetSPRostrumML-Bold Type1 (CID) / Identity-H / embedded subset

Page 65: 41940 pl magazine

Prinect PDF Report 15.00.039 - 1 - 10/28/2015 11:14:21 AM

Document overviewFile name: corriere-magazin-09-body-v9_1-finish-print.pdfTitle: -Creator: Adobe InDesign CC 2015 (Macintosh)Producer: Adobe PDF Library 15.0Author: -Creation Date: 10/28/2015 10:26:54 AMModification Date: 10/28/2015 11:07:51 AMFile size: 101.0 MByte / 103399.1 KByteTrapped: NoOutput Intent: ISO Coated v2 (ECI)PDF/X Version: -PDF Version: 1.4Number of pages: 56Media Box: 215.00 x 293.00 mmTrim Box: 210.00 x 283.00 mm

Summary Error Warning Fixed InfoDocument - - - -PDF/X - - - -Pages - - - -Colors - 6 - -Fonts - - - -Images - 12 - -Content - - - -

ColorsMarks color 'All' is used inside trim box #2 (17)4-color CMYK Black - 76.0 67.0 62.0 85.0 #1 (11)4-color CMYK Black - 85.0 71.0 67.0 92.0 #2 (11)4-color CMYK Black - 91.2 78.8 62.0 97.5 #1 (33)

ImagesColor image resolution 119 dpi is below 200 dpi #1 (29)Color image resolution 144 dpi is below 200 dpi #1 (46)Color image resolution 160 dpi is below 200 dpi #1 (29)Color image resolution 166 dpi is below 200 dpi #1 (53)Color image resolution 173 dpi is below 200 dpi #1 (43)Color image resolution 180 dpi is below 200 dpi #1 (43)Color image resolution 189 dpi is below 200 dpi #3 (23,44,51)Color image resolution 190 dpi is below 200 dpi #1 (49)Color image resolution 198 dpi is below 200 dpi #2 (50-51)

Additional informationSettings used: PrepareSpot_Trap_0.088_WhiteToKnock

Page 66: 41940 pl magazine

Prinect PDF Report 15.00.039 - 2 - 10/28/2015 11:14:21 AM

Color separations: 4CMYK

Color spacesDeviceCMYK / Separation / DeviceN

Fonts: 55Arial-BoldMT Type1 (CID) / Identity-H / embedded subsetArialMT TrueType / WinAnsi / embedded subsetArialMT TrueType (CID) / Identity-H / embedded subsetBlissPro (4x) Type1 / WinAnsi / embedded subsetBlissPro (6x) Type1 / Custom / embedded subsetBlissPro-Bold (2x) Type1 / Custom / embedded subsetBlissPro-Heavy (6x) Type1 / WinAnsi / embedded subsetBlissPro-Heavy (10x) Type1 / Custom / embedded subsetBlissPro-Italic (3x) Type1 / Custom / embedded subsetBlissPro-Light Type1 / Custom / embedded subsetMinionPro-Regular (7x) Type1 / WinAnsi / embedded subsetMinionPro-Regular (11x) Type1 / Custom / embedded subsetMyriadPro-Regular Type1 / WinAnsi / embedded subsetSPRostrumML-Bold Type1 (CID) / Identity-H / embedded subset