Upload
ryuta-yazawa
View
2.783
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
開発チームにローカライズ支援職を置くと こんなにいいことがあるよ説明プレゼン
Citation preview
開発チームに ローカライズチームを
置く意義
放浪のローカリゼーション支援者
矢澤竜太
なんで開発チームに ローカライズチーム?
答: 最終的には
クソ忙しい時に ガンガン降ってくる
煩雑な仕事が減るから
まずは、 「とにかくゲーム作って
ナルハヤでローカライズ」 した場合の作業量を
見てみましょう
開発
デバッグ
ローカライズ対応
担当者変更
修正依頼
発見 → BTS登録
修正
修正確認
担当者変更
担当者変更
『ナルティメットストームジェネレーション』の全バグ中 1000/4000がローカライズテキスト関連
バグ 1 つにつき 3 人が 4 回 作業している
後付け体制
立ち上げ
マスターアップ
デバッグ開始~マスターアップ間、 <テキスト関連バグ x 担当人数> 回タスクが発生
多言語デバッグ中の修正には 多人数が携わるので
翻訳言語が増えるほど
発生タスクは増加
だからこそ予防が効果的
モグラ叩きから 親モグラハントへ
開発
デバッグ
ローカライズ対応 ローカライズ対応
担当者変更
作成時に対処
作成前に相談
ひとつ問題を予防 ↓
問題数 x 対応言語の作業量が事前に防げる
NO MORE テキスト火消し!
PG/アーティスト/機能 QA / 言語 QA が 「バグ潰し」でなく「品質向上」に
その分の労力を!
問題予防体制
マスターアップ
立ち上げ
NO MORE
テキスト火消し
iPhoneに保護シート貼る時、 ホコリを気にせず貼って、 後から取り除く人はいない。 ホコリが入らないように貼る。
iPhoneに保護シート貼る時、 ホコリを気にせず貼って、 後から取り除く人はいない。 ホコリが入らないように貼る。
ゲームを 開発する
他言語 作
作
対応する
Textバグが出
それに……
社内に担当者がいると 色々ラクチンです
メールや書類では 煩雑になるやりとりも、
直接聞ければ 代替案が見つけやすい!
“ここ、はみ出るかな?”
“出ますね、ドイツ語”
“これ、同じテキスト2つ ないと訳せないす”
“まじでか”
“先頭にある数値、 変数として文字列に
入れられます?”
“すぐできるよ”
“ここ直訳すると 意味不明になりますけど
○○って意味が維持 できればOKですか?”
“あー、じゃあ
どうしたら良くなる?”
こんな感じで
めんどくさい修正を
ひとつでも多く 事前に潰しておく!
時間と人の先行投資で
デバッグ期間中の
金と時間を有効活用
誰もが 自分の職務に
集中しながらも
質の高いタイトルを すべてのプレイヤーに
届けるために
社内に ローカライズ支援職の
設置を!
……フルタイム雇用前の「お試し設置」を お考えなら一声おかけください♪