Upload
deanna-martinez
View
48
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
医学论文标题和摘要的汉译英. 一 标题的翻译 医学术语概括性强,因此医学文章标题一般不长,下边介绍几种医学文章 标题的译法。. 1 主谓式 医学文章中应用最普遍,一般宜采用英语医学文章标题的词组式结构来进行。 疡必愈止痛片治疗消化性溃疡25例临床观察 。 Treatment of Peptic Ulcer with Yang Bi Yu Zhi Tong Pian : A Clinical Observation of 25 Cases . 2,动宾式 - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
医学论文标题和摘要的汉译英
一 标题的翻译 医学术语概括性强,因此医学文章标题一般不长,下边介绍几种医学文章 标题的译法。1 主谓式 医学文章中应用最普遍,一般宜采用英语医学文章标题的词组式结构来进行。 疡必愈止痛片治疗消化性溃疡 25 例临床观察 。 Treatment of Peptic Ulcer with Yang Bi Yu Zhi Tong Pian : A Clinical Observation
of 25 Cases.
2 ,动宾式 动宾式结构标题在中医学文章中占很大比例。常见格式:试论(漫谈,浅谈)
+ 病症(药剂名或药方名) + 治疗(运用或体会)。 较常见的处理方法是:以 on 或 briefly 翻译,或者略去不译。
( 1 ) 肺间质化的中医药研究进展初探。 Research Advances in Pulmonary Interstitial Fibrosis Treated with TCM.
(2) 右归丸对家兔肾阳虚证生化指标及皮质醇的影响。 Effects of You Gui Wan on Biochemical Indexes and Cortisol in the Rabbit of Kidney Yang-Deficiency.
3, 疑问式 同英文标题一样,中文医学文章标题也可采用疑问式结构。
黄连解毒汤究竟主治什么症候 ? What is the Indication of Coptic Detoxicating Decoction?
4, 词组式 词组式标题一般都较短,常见格式为:病症(疗法,药物) + 证治
(治验,体会或析义 等)。
( 1 ) 中风证治。 On the Manifestations and Treatment of Apoplexy
(2) 痫证治验。 Experience in Treating Epilepsy.
二 摘要的译法与一般论文正文的译法相同,但需注意的是,应把易被英语国家读者误解或与其文化相抵触的部分删去,或作淡化处理,此种情况多见于中医论文摘要的翻译。
1 ,用英语的一个词对应汉语的一个词组。
肌肉消瘦 emaciation 拘挛不伸 spasm 引经报使 guiding
2, 使用形容词。 正确使用形容词,能有效简化译文。 脏腑学说在中医理论体系中占有极其重要的地位。 The theory of viscera and their manifestation is very important in TCM.
3, 使用判断句。 使用判断句简洁有力,使译文层次鲜明,表达清楚,予以连贯。
寒为冬季主气,其他季节虽亦可见到,但毕竟不如冬令之甚。
Cold is a major climatic phenomenon in winter. Although it can also exist in other seasons ,it will not be so predominant as it is in winter.
使用判断句并将其拆译为两个句子后,语义愈发明朗,使译文在结构上更显简单。
4 , 使用缩写形式。
为简化译文,对一些较长的术语采用缩写或简写的方式予以简化。 中医 traditional Chinese medicine TCM 针灸 acupuncture and moxibustion ACUMOX