3
O NTG 1 defende a seguinte leitura. 1. Texto: καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄτλοσς. Tradução: e agitarem a multidão. (e confuso aglomerado de pessoas. (acs. pl)) 2 . Testemunhas: Papiro: P 74 (séc. VII). Unciais: a (séc. IV), A (séc. V), B (séc. IV), E (séc. VIII), (Y (séc. IX; X) τοὺς ὄτλοσς antes de καί). Minúsculos: 33 (séc. IX), 36 (séc. XII), 81 (ano 1044), 118 (séc. XIII), 307 (séc. X), 453 (séc. XIV), 610 (séc. XII), 614 (séc. XIII), 1175 (séc. X), 1678 (séc. XIV), 1739 (séc. X), 1891 (séc. X), 2344 (séc. XI). Lista de Lecinários: l1178 (séc. XI). As Versões Antigas Latina: it ar (séc. IX), it c (séc. XII; XIII), it dem (séc. XIII), it gig (séc. XIII), it p (séc. VIII; XII), it fi (séc. VII), it ro (séc. X), it w (séc. XIV/XV; VI). A Vulgata: vg (séc. IV; V). Siríaca: sir h (séc. VII). Copta: cop sa mss (manuscritos Saídica séc. III), cop bo (Boaírica séc. III). Armênia: arm (Künzle; Zohrab séc. V). Eslava Eclesiática Antiga: esl (Katuzniacki; Kovacevic/D. E. Stafanovic séc IX). Avaliação: καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄτλοσς. Esta leitura representa o texto original, segundo o NTG. O fato de os editores terem-na apresentado precedida pela sigla {B} significa que o texto é tido como original, mas com um certo grau de dúvida. 2. καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄτλοσς οὺ . Tradução: e agitarem a multidão aonde eles não paravam de sublevar a massa com suas diatribes 3 . 1 O Novo Testamento Grego. Quarta edição revisada, p. 406. 2 Harold K. Moulton. Léxico Grego Analítico, p. 308. 3 Wilfrid Haubeck, Heinrich Von Siebenthal. Nova Chave Linguística do Novo Testamento Grego, p. 823.

73757940-aparato-critico

Embed Size (px)

Citation preview

  • O NTG1 defende a seguinte leitura.

    1. Texto: .

    Traduo: e agitarem a multido. (e confuso aglomerado de pessoas.

    (acs. pl))2.

    Testemunhas: Papiro: P 74

    (sc. VII).

    Unciais: a (sc. IV), A (sc. V), B (sc. IV), E (sc. VIII), (Y (sc. IX; X)

    antes de ).

    Minsculos: 33 (sc. IX), 36 (sc. XII), 81 (ano 1044), 118 (sc. XIII),

    307 (sc. X), 453 (sc. XIV), 610 (sc. XII), 614 (sc. XIII), 1175 (sc. X), 1678

    (sc. XIV), 1739 (sc. X), 1891 (sc. X), 2344 (sc. XI).

    Lista de Lecinrios: l1178 (sc. XI).

    As Verses Antigas Latina: itar (sc. IX), itc (sc. XII; XIII), itdem (sc.

    XIII), itgig (sc. XIII), itp (sc. VIII; XII), itfi (sc. VII), itro (sc. X), itw (sc. XIV/XV;

    VI).

    A Vulgata: vg (sc. IV; V).

    Siraca: sir h (sc. VII).

    Copta: copsa mss (manuscritos Sadica sc. III), copbo (Boarica sc. III).

    Armnia: arm (Knzle; Zohrab sc. V).

    Eslava Eclesitica Antiga: esl (Katuzniacki; Kovacevic/D. E. Stafanovic

    sc IX).

    Avaliao: . Esta leitura representa o texto

    original, segundo o NTG. O fato de os editores terem-na apresentado

    precedida pela sigla {B} significa que o texto tido como original, mas com um

    certo grau de dvida.

    2. .

    Traduo: e agitarem a multido aonde eles no paravam de sublevar a

    massa com suas diatribes3.

    1 O Novo Testamento Grego. Quarta edio revisada, p. 406.

    2 Harold K. Moulton. Lxico Grego Analtico, p. 308.

    3 Wilfrid Haubeck, Heinrich Von Siebenthal. Nova Chave Lingustica do Novo Testamento Grego, p. 823.

  • Interpretao: H na leitura um acrscimo ( ).

    Testemunhas: Unciais: D1 (D*4

    As Verses Antigas Latina: itd (sc. V; VI); sirp (sc. V).

    3. .

    Traduo: as multides.

    Testemunhas: Papiro: P 45 (sc. III).

    Unciais: E (sc. VIBiz (manuscritos bizantinos)5, L (sc. VIII; IX), P

    (sc. VI).

    Lista de Lecinrios: l156 (sc. X), l165 (sc. XI), l170 (sc. XIV), l617

    (sc. XI).

    Verses Antigas Latina: ite (sc. V; VI).

    Etope: eti (sc. VI).

    Georgiana: geo (sc. V)6.

    Pai da Igreja: Crisstomo.

    Avaliao das variantes segundo Bruce M. Metzger.

    Muitos testemunhos, incluindo P45 e vrios unciais, no trazem as

    palavras . Tudo indica que o texto mais breve resultou do fato

    de um copista ter sido trado pelo final semelhante das palavras

    (excitando/perturbando) e , levando-o a omitir parte do texto. Ou,

    tambm possvel que um copista tenha omitido de

    propsito, por entender que dizia a mesma coisa que (Barret,

    4 A leitura original (prima manus) de um manuscrito. NTG, introduo, p. xxiv

    5 Leitura dos testemunhos bizantinos, isto , o texto da grande maioria dos manuscritos gregos,

    especialmente os do segundo milnio. NTG, introduo, p. xxiv 6 (Blake [Mt]; Blake [Mc]; Brire [Lc]; Blake/Brire [Jo]; Garitte [At]; Dzocenidze/K. Daniela [Paulo]; K.

    LortKanidze [Catlicas]. Normalmente se usou apenas a mais antiga reviso A1 dos dois manuscritos sinaticos de 974 e 977 d.C. O Apocalipse no foi traduzido para a lngua georgiana. NTG, introduo, p. xxix

  • The Acts of the Apostles, p. 819). O verbo (parar/cessar)

    ocorre, no Cdice D7, apenas nesta passagem e em 8.248.

    7 Trata-se do mais antigo cdice bilngue do NT. Escrito colometricamente no final do sc. V ou incio do

    sc. VI. 8 Roger L. Omanson. Variantes Textuais do Novo Testamento. p. 270 271.