223
佛教法相學會 2017年 佛學講座 因明學概論 (佛教邏輯)

â 4 â w U U ò d ì â n - 59.188.0.18559.188.0.185/lzg/01/2017-0227-lzg-7-slides.pdf · â 4 [ u ! g ù £ )4 * wdwud sdn d a sud vlggkd a gkdup ] ) þ * Í Ò u d ) * Í Ò £

Embed Size (px)

Citation preview

佛教法相學會

2017年 佛學講座

因明學概論(佛教邏輯)

(IV) 為自比量

(一) 比量的體性與差別

(二) 為自比量的構成

(三) 自比量的邏輯真值的審查

課程內容:

(I) 因明建立的思想背景

(II) 佛家因明的建立

(III) 現量

(IV) 為自比量

(V) 為他比量

(VI) 因明邏輯真值量化的探索

課程內容:

(I) 因明建立的思想背景

(II) 佛家因明的建立

(III) 現量

(IV) 為自比量

(V) 為他比量

(VI) 因明邏輯真值量化的探索

(V) 為他比量(一) 為他比量的體性與差別

(二) 宗支的構成

(三) 因支的構成

(四) 明九句因

(五) 喻的結構

(六) 三支比量與三段論式的關係

(七) 似宗

(八) 似因

(九) 似喻

(V) 為他比量(一) 為他比量的體性與差別

(二) 宗支的構成

(三) 因支的構成

(四) 明九句因

(五) 喻的結構

(六) 三支比量與三段論式的關係

(七) 似宗

(八) 似因

(九) 似喻

(一) 為他比量的體性與差別

(見講義第22頁)

《集量論頌》頌:「

• 為他比量(parārtha-anumāna)者

顯自所觀義。」

(一) 為他比量的體性與差別

(見講義第22頁)

《集量論釋》:「

• 如自(比量)以(三相)因,(比)知有相(所比)法,

欲他亦知,說(因)三相言,

是謂『為他比量』。

• 於言因中,設智果名。」

(一) 為他比量的體性與差別

(見講義第22頁)

《入論》:「

• 『能立、與能破,及似唯悟他』。……

此中宗等多言,名為能立,

由宗、因、喻多言,開示諸有問(難)者未了義故。……

復次,若正顯示能立過失,說名能破

(按:包括『立量破』及『顯過破』)。」

《因明入正理論》梵漢對照

(梵) sādhanaṃ dūṣaṇaṃ caiva

(郭)

(玄)

(梵) sābhāsaṃ parasaṃvide |

(郭)

(玄)

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁40

《因明入正理論》梵漢對照

(梵) sādhanam dūṣaṇam ca eva

(郭) 能立 能破 與 唯

(玄) 能立與能破

(梵) sa - ābhāsam para - saṃvide |

(郭) 及 似 他 悟

(玄) 及似唯悟他

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁40

n. nom. sing. n. nom. sing. ind. ind.

ind. n. nom. sing.

√vid-2,‘know’

m. dat. sing.

(一) 為他比量的體性與差別

(見講義第22頁)

自比量―

能立 ―由宗、因、喻構成

為他比量― 共比量

能破 他比量―

【自比量】

• 自比量,因明術語。

• 指三支比量中的概念:

( ①宗依、

②因法、

③喻依)和

④命題

僅為立論者一方認許,

而為敵論者所 不許的論證。

姚南強 主編,《因明辭典》,上海:上海辭書出版社,2008年,第92頁

• 目的只在於堅持自己的觀點,

而不直接 破斥對方的論點。

• 自比量的功用僅為『能立』。

姚南強 主編,《因明辭典》,上海:上海辭書出版社,2008年,第92頁

【自比量】

• 為避免犯過,自比量須冠以特有的簡別語,如:

『我說甲是乙』 (宗),

『許是丙故』 (因),

『自許如子丑等』(喻),

其中的:

『我說』、『許』、『自許』,

即為簡別語。

姚南強 主編,《因明辭典》,上海:上海辭書出版社,2008年,第92頁

【自比量】

• 自比量為辯論中:

只想 自守、

不想組織進攻

的一方所常用。

姚南強 主編,《因明辭典》,上海:上海辭書出版社,2008年,第92頁

【自比量】

【共比量】

• 共比量,因明術語。

• 指其中的概念:

( ①宗依、

②因法、

③喻依)

④命題 ? ?

為立論者與敵論者所共許的論證。

姚南強 主編,《因明辭典》,上海:上海辭書出版社,2008年,第92頁

【共比量】

• 既不同於「自比量」偏於自許,

也不同於「他比量」偏於他許,

而 ﹝「共比量」﹞以立敵雙方共許(都認可)的材料組織論式。

• 故「共比量」兼具:

『能立』與

『能破』

的功用。姚南強 主編,《因明辭典》,上海:上海辭書出版社,2008年,第92頁

【共比量】

• 共比量一般不帶簡別語。

• 有時為了表示不是在世俗意義上立論的,則必須以

『真故』、

『勝義』

等簡別語來標明。

姚南強 主編,《因明辭典》,上海:上海辭書出版社,2008年,第92頁

【他比量】

• 他比量,因明術語。

• 指其中的概念:

( ①宗依、

②因法、

③喻依)或

④命題

僅為敵論者所認許,而為立論者所不許的論證。

姚南強 主編,《因明辭典》,上海:上海辭書出版社,2008年,第92頁

【他比量】

• 目的在於摧破對方的論點,而并不擺出自己的論點。

• 「他比量」的功用在於能破(反駁)。

• 為避免犯過,是立者採取攻勢時組織論式的方法。

姚南強 主編,《因明辭典》,上海:上海辭書出版社,2008年,第92頁

【他比量】

• 「他比量」須冠以:

『汝許』、

『汝執(你認為) 』

等簡別語。

姚南強 主編,《因明辭典》,上海:上海辭書出版社,2008年,第92頁

【簡別】

• 漢傳因明術語。

• 論辯中建立論式時:

明確概念、

避免過失

的一種手段。

姚南強 主編,《因明辭典》,上海:上海辭書出版社,2008年,第92頁

【簡別】

• 唐.窺基《因明入正理論疏》卷五:

「凡因明法,所、能立中

(宗 是所立 ,

因、喻為能立),

若有簡別,便無過失。」

姚南強 主編,《因明辭典》,上海:上海辭書出版社,2008年,第92頁

(V) 為他比量(一) 為他比量的體性與差別

(二) 宗支的構成

(三) 因支的構成

(四) 明九句因

(五) 喻的結構

(六) 三支比量與三段論式的關係

(七) 似宗

(八) 似因

(九) 似喻

(V) 為他比量(一) 為他比量的體性與差別

(二) 宗支的構成

(三) 因支的構成

(四) 明九句因

(五) 喻的結構

(六) 三支比量與三段論式的關係

(七) 似宗

(八) 似因

(九) 似喻

(二) 宗支的構成

(見講義第23頁)

《入論》:「

• 此中『宗 』者,謂:

極成有法(S),

極成能別(P),差別性故

(以P述說S的情況);

(二) 宗支的構成

(見講義第23頁)

《入論》:「

• 此中『宗 』者,謂:

隨自樂為所成立性,是名為

『宗(pratijñā)』。

• 如有成立『聲是無常』。」

(二) 宗支的構成

(見講義第23頁)

• 宗:聲是無常。(凡S是P) S:宗的主詞(pakṣa),亦名為 有法(dharmin)、 所比、 所別(viśesya)。

P:宗的賓詞 ,亦名為 法(dharma)、 所比義、 能別(viśesana)。

在前面作主語(Subject)

在後面作謂語(Predicate)

例子 聲 是無常

(1)就位置﹝前後﹞分 前陳 後陳

(2)就主體與屬性分 體 義

(3)就特殊與普遍分 自相 共相

(4)就被描述與描述分 自性 差別

(5)就特性的能具所具分 有法 法

(6)就分別的能所分 所別 能別

在因明系統中,構成前後的「宗依」有種種相對的名稱,今表列如下:

李潤生,《因明入正理論導讀》,第175頁,註③

《因明入正理論》梵漢對照

梵:Digital Sanskrit Buddhist Canon, University of the West,http://dsbcproject.org/canon-text/content/77/634

郭:郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上),《南亞研究》,1999年第2期,頁40

玄:玄奘譯,《因明入正理論》,《藏要》,第二輯,第二十四種,南京:支那內學院

:韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

《因明入正理論》梵漢對照

(3) tatra pakṣaḥ prasiddho dharmī

(郭)

(玄)

(3) prasiddhaviśeṣeṇa viśiṣṭatayā

(郭)

(玄)

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁40

《因明入正理論》梵漢對照

(3) tatra pakṣaḥ pra-siddhaḥ dharmī

(郭) 此中 宗 極成 有法

(玄) 此中宗者,謂極成有法,

(3) pra-siddha - viśeṣeṇa viśiṣṭatayā

(郭) 極成 能別 差別性故

(玄) 極成能別,差別性故。

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁40

m. nom. sing.ind.

m. inst. sing. f. inst. sing.

m. nom. sing. m. nom. sing.

√sidh-4→siddha,PPP

《因明入正理論》梵漢對照

(3) tatra pakṣaḥ pra-siddhaḥ dharmī

(郭) 此中 宗 極成 有法

(玄) 此中宗者,謂極成有法,

(3) pra-siddha - viśeṣeṇa viśiṣṭatayā

(郭) 極成 能別 差別性故

(玄) 極成能別,差別性故。

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁40

m. nom. sing.ind.

m. inst. sing. f. inst. sing.

m. nom. sing. m. nom. sing.

√sidh-4→siddha,PPP

《因明入正理論》梵漢對照

(3) svayaṃ sādhyatvenepsitaḥ |

(郭)

(玄)

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁40

《因明入正理論》梵漢對照

(3) svayam sādhyatvena īpsitaḥ |

(郭) 自 所成立性 樂

(玄) 隨自樂為所成立性。

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁40

n. inst. sing.ind.

√sidh, sādh, FPP √īps

m. nom. sing.

《因明入正理論》梵漢對照

(3) svayam sādhyatvena īpsitaḥ |

(郭) 自 所成立性 樂

(玄) 隨自樂為所成立性。

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁40

n. inst. sing.ind.

√sidh, sādh, FPP √īps

m. nom. sing.

《因明入正理論》梵漢對照

【tatra】• ind.• in that, therein, in that case,

on that occasion, under those circumstances, then, therefore

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 433,2] [L=81977.3]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=pak.sa;g=Mas;r=

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative pakṣaḥ pakṣau pakṣāḥ

Vocative pakṣa pakṣau pakṣāḥ

Accusative pakṣam pakṣau pakṣān

Instrumental pakṣeṇa pakṣābhyām pakṣaiḥ

Dative pakṣāya pakṣābhyām pakṣebhyaḥ

Ablative pakṣāt pakṣābhyām pakṣebhyaḥ

Genitive pakṣasya pakṣayoḥ pakṣāṇām

Locative pakṣe pakṣayoḥ pakṣeṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【 siddha 】• √sidh-4, ‘succeed’, Past Passive Participle

(PPP)• mfn. • accomplished, fulfilled, effected, gained,

acquired• one who has attained his object,

successful• one who has attained the highest object,

thoroughly skilled or versed in (dat. or comp.)

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 1215,1] [L=244302]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=MW&q=prasiddha&g=Mas

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative prasiddhaḥ prasiddhau prasiddhāḥ

Vocative prasiddha prasiddhau prasiddhāḥ

Accusative prasiddham prasiddhau prasiddhān

Instrumental prasiddhena prasiddhābhyām prasiddhaiḥ

Dative prasiddhāya prasiddhābhyām prasiddhebhyaḥ

Ablative prasiddhāt prasiddhābhyām prasiddhebhyaḥ

Genitive prasiddhasya prasiddhayoḥ prasiddhānām

Locative prasiddhe prasiddhayoḥ prasiddheṣu

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=dharmin;g=Mas

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative dharmī dharmiṇau dharmiṇaḥ

Vocative dharmin dharmiṇau dharmiṇaḥ

Accusative dharmiṇam dharmiṇau dharmiṇaḥ

Instrumental dharmiṇā dharmibhyām dharmibhiḥ

Dative dharmiṇe dharmibhyām dharmibhyaḥ

Ablative dharmiṇaḥ dharmibhyām dharmibhyaḥ

Genitive dharmiṇaḥ dharmiṇoḥ dharmiṇām

Locative dharmiṇi dharmiṇoḥ dharmiṣu

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=MW&q=vize.sa&g=Mas

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative viśeṣaḥ viśeṣau viśeṣāḥ

Vocative viśeṣa viśeṣau viśeṣāḥ

Accusative viśeṣam viśeṣau viśeṣān

Instrumental viśeṣeṇa viśeṣābhyām viśeṣaiḥ

Dative viśeṣāya viśeṣābhyām viśeṣebhyaḥ

Ablative viśeṣāt viśeṣābhyām viśeṣebhyaḥ

Genitive viśeṣasya viśeṣayoḥ viśeṣāṇām

Locative viśeṣe viśeṣayoḥ viśeṣeṣu

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=MW&q=vizi.s.tataa&g=Fem

《因明入正理論》梵漢對照

Feminine Singular Dual Plural

Nominative viśiṣṭatā viśiṣṭate viśiṣṭatāḥ

Vocative viśiṣṭate viśiṣṭate viśiṣṭatāḥ

Accusative viśiṣṭatām viśiṣṭate viśiṣṭatāḥ

Instrumental viśiṣṭatayā viśiṣṭatābhyām viśiṣṭatābhiḥ

Dative viśiṣṭatāyai viśiṣṭatābhyām viśiṣṭatābhyaḥ

Ablative viśiṣṭatāyāḥ viśiṣṭatābhyām viśiṣṭatābhyaḥ

Genitive viśiṣṭatāyāḥ viśiṣṭatayoḥ viśiṣṭatānām

Locative viśiṣṭatāyām viśiṣṭatayoḥ viśiṣṭatāsu

《因明入正理論》梵漢對照

關於奘譯:差別性故。

《藏要》夾註和《因明入正理論講解》認為玄奘是:

『為了湊四字一句的格式。… …梵文的「差別性故」(viśiṣṭatayā)本來是第三轉聲(具格, Instrumental),是「由」的意思。玄奘給改為第五轉聲(viśiṣṭatāyāḥ)(從格, Ablative),是「所以」的意思,因之譯成「故」。

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(下),《南亞研究》,2000年第1期,頁70

《因明入正理論》梵漢對照

關於奘譯:差別性故。

《藏要》夾註和《因明入正理論講解》認為玄奘是:

經過這樣改動仍然湊不足四個字,於是又加了個「性」字,其實這裡的「性」字並無什麼特殊意思,僅指實有其事。』

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(下),《南亞研究》,2000年第1期,頁70

《因明入正理論》梵漢對照

關於奘譯:差別性故。

• 其實,梵語第三格(具格,Instrumental)也有說明原因的意思,譯成漢語也可用「故」字,奘譯未必是將第三格(具格,Instrumental)改為第五格(從格,Ablative)。

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(下),《南亞研究》,2000年第1期,頁70

《因明入正理論》梵漢對照

關於奘譯:差別性故。

• 而重要的是,「差別性故」中的「性」字並不是玄奘擅自加上的,是梵文原文中就有的。

• 梵文 viśiṣṭatayā 是 viśiṣṭatā (動詞 śiṣ 的過去分詞 śiṣṭa,加上首碼 vi- 和抽象名詞語尾 -tā )的第三格(具格,Instrumental) 。

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(下),《南亞研究》,2000年第1期,頁70

《因明入正理論》梵漢對照

關於奘譯:差別性故。

• 抽象名詞語尾 -tā,譯成漢語通常用「性」字。

• 這裡玄奘採用字字對譯的方法,符合原文,並不是為了湊數才加這個「性」字。

• 這是淺顯的梵文語法問題,不應發生歧意。

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(下),《南亞研究》,2000年第1期,頁70

《因明入正理論》梵漢對照

【svayam】• ind.• self, myself, himself, herself, itself,

one's selfMonier-Williams Sanskrit-English [L=53638] [p= 1158-a]

《因明入正理論》梵漢對照

【√sādh】• to complete, finish, accomplish; • to conquer;

【sādhya】• m., n. ; Future Passive Participle (FPP)

【sādhyatva】• n. ; abstract noun

Monier-Williams Sanskrit-English [L=51817] [p= 1104-c]

《因明入正理論》梵漢對照

• sādhyatvena (所成立性)是中性、單數、具格,

• 這個詞是由 sādhya (所成立)加 tva 構成的,

• 加 tva 和加 tā 一樣構成抽象名詞,譯成漢語往往加"性"字,所不同的僅是:

加 tā 構成陰性名詞,

加 tva 構成中性名詞。

韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?q=saadhyatva;g=Neu

《因明入正理論》梵漢對照

Neuter Singular Dual Plural

Nominative sādhyatvam sādhyatve sādhyatvāni

Vocative sādhyatva sādhyatve sādhyatvāni

Accusative sādhyatvam sādhyatve sādhyatvāni

Instrumental sādhyatvena sādhyatvābhyām sādhyatvaiḥ

Dative sādhyatvāya sādhyatvābhyām sādhyatvebhyaḥ

Ablative sādhyatvāt sādhyatvābhyām sādhyatvebhyaḥ

Genitive sādhyatvasya sādhyatvayoḥ sādhyatvānām

Locative sādhyatve sādhyatvayoḥ sādhyatveṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【√īps】• to wish, to obtain

【īpsita】• m., n., Past Passive Participle (PPP)• wished, desired.

Monier-Williams Sanskrit-English [L=10076] [p= 0143-c]

Monier-Williams Sanskrit-English [L=10079] [p= 0143-c]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=MW&q=iipsita&g=Mas

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative īpsitaḥ īpsitau īpsitāḥ

Vocative īpsita īpsitau īpsitāḥ

Accusative īpsitam īpsitau īpsitān

Instrumental īpsitena īpsitābhyām īpsitaiḥ

Dative īpsitāya īpsitābhyām īpsitebhyaḥ

Ablative īpsitāt īpsitābhyām īpsitebhyaḥ

Genitive īpsitasya īpsitayoḥ īpsitānām

Locative īpsite īpsitayoḥ īpsiteṣu

《因明入正理論》梵漢對照

(3) pratyakṣadyaviruddha iti

(郭)

(玄)

(3) vākyaśeṣaḥ |

(郭)

(玄)

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

《因明入正理論》梵漢對照

(3) pratyakṣa - ādi - a-viruddhaḥ iti

(郭) 現量 等 不相違

(玄) (缺)

(3) vākya - śeṣaḥ |

(郭) 言餘

(玄)

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

m. nom. sing. ind.

m. nom. sing.

vi+√rudh-7, ‘obstruct’→viruddha, PPP

《因明入正理論》梵漢對照

(3) pratyakṣa - ādi - a-viruddhaḥ iti

(郭) 現量 等 不相違

(玄) (缺)

(3) vākya - śeṣaḥ |

(郭) 言餘

(玄)

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

m. nom. sing. ind.

m. nom. sing.

vi+√rudh-7, ‘obstruct’→viruddha, PPP

《因明入正理論》梵漢對照

【pratyakṣa】• n. • perceptibility, ocular evidence, clearness,

distinctness, explicitness; • superintendence; • (in philosophy) apprehension by the

senses, sensation, perception, intuition; • (in rhetoric) a kind of style descriptive of

impressions derived from the senses;Monier-Williams Sanskrit-English [L=31621] [p= 0624-b]

《因明入正理論》梵漢對照

【 vi-ruddha 】 √rudh-7, ‘obstruct’• mfn. • opposed, hindered, restrained, arrested,

kept back • surrounded, blockaded • forbidden, prohibited • doubtful, uncertain, precarious, dangerous• hostile, adverse, at variance or at enmity

with ……Monier-Williams Sanskrit-English [p= 983,3] [L=199364]

《因明入正理論》梵漢對照

【a-viruddha】• unobstructed, unimpeded; • allowed, permitted, proper; • compatible, consistent with.

Monier-Williams Sanskrit-English [L=6969] [p= 0097-a]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?q=aviruddha;g=Mas

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative aviruddhaḥ aviruddhau aviruddhāḥ

Vocative aviruddha aviruddhau aviruddhāḥ

Accusative aviruddham aviruddhau aviruddhān

Instrumental aviruddhena aviruddhābhyām aviruddhaiḥ

Dative aviruddhāya aviruddhābhyām aviruddhebhyaḥ

Ablative aviruddhāt aviruddhābhyām aviruddhebhyaḥ

Genitive aviruddhasya aviruddhayoḥ aviruddhānām

Locative aviruddhe aviruddhayoḥ aviruddheṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【vākya】• n. • speech, saying, assertion, statement, word

Monier-Williams Sanskrit-English [L=41756] [p= 0900-c]

《因明入正理論》梵漢對照

【śeṣa】• m., n. • remainder, leavings, rest, residue, surplus,

balance;

Monier-Williams Sanskrit-English [L=47123] [p= 1019-c]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?q=ze.sa;g=Mas

Masculine Singular Dual Plural

Nominative śeṣaḥ śeṣau śeṣāḥ

Vocative śeṣa śeṣau śeṣāḥ

Accusative śeṣam śeṣau śeṣān

Instrumental śeṣeṇa śeṣābhyām śeṣaiḥ

Dative śeṣāya śeṣābhyām śeṣebhyaḥ

Ablative śeṣāt śeṣābhyām śeṣebhyaḥ

Genitive śeṣasya śeṣayoḥ śeṣāṇām

Locative śeṣe śeṣayoḥ śeṣeṣu

《因明入正理論》梵漢對照

《因明入正理論》梵漢對照

• 玄奘譯文中沒有這句話,但有「是名為宗」一句,梵本無。

• 為什麼出現這種現象?

不得而知,也許是所依據的底本不同。

韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

《因明入正理論》梵漢對照

• 梵本中的這句話很重要,因為宗有九過,包括:

五相違、

四不成,

韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

《因明入正理論》梵漢對照

• 前文已經說明「極成有法」和「極成能別」,這就保證其宗不犯「四不成」的錯誤,

• 再加本句的「現量等不相違」,就保證此宗不犯「五相違」的錯誤。

韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

《因明入正理論》梵漢對照

(4) tadyathā | nityaḥ śabdo'nityo veti ǁ

(郭)

(玄)

梵:Digital Sanskrit Buddhist Canon, University of the West,http://dsbcproject.org/canon-text/content/77/634

郭:郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上),《南亞研究》,1999年第2期,頁41

玄:玄奘譯,《因明入正理論》,《藏要》,第二輯,第二十四種,南京:支那內學院

《因明入正理論》梵漢對照

(4) tadyathā | nityaḥ śabdaḥ anityaḥ vā itiǁ

(郭) 如 常 聲 無常 或

(玄) 如有成立,聲是無常。

ind. m. nom. sing. m. nom. sing.

梵:Digital Sanskrit Buddhist Canon, University of the West,http://dsbcproject.org/canon-text/content/77/634

郭:郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上),《南亞研究》,1999年第2期,頁41

玄:玄奘譯,《因明入正理論》,《藏要》,第二輯,第二十四種,南京:支那內學院

:韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

ind. ind.

《因明入正理論》梵漢對照

(4) tadyathā | nityaḥ śabdaḥ anityaḥ vā itiǁ

(郭) 如 常 聲 無常 或

(玄) 如有成立,聲是無常。

ind. m. nom. sing. m. nom. sing.

梵:Digital Sanskrit Buddhist Canon, University of the West,http://dsbcproject.org/canon-text/content/77/634

郭:郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上),《南亞研究》,1999年第2期,頁41

玄:玄奘譯,《因明入正理論》,《藏要》,第二輯,第二十四種,南京:支那內學院

:韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

ind. ind.

《因明入正理論》梵漢對照

【 tad 】• ind.• thus, in this manner, with regard to that,

【tad (ind.) yathā】• "in such a manner as follows", namely,

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 434,1] [L=82046.25]

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 434,1] [L=82052]

《因明入正理論》梵漢對照

【nitya】• mf(ā)n. (fr. ni ; cf. ni-ja) • innate, native

• continual, perpetual, eternal

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 547,2] [L=108337]

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 547,2] [L=108339]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?q=nitya;g=Mas;v=1013

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative nityaḥ nityau nityāḥ

Vocative nitya nityau nityāḥ

Accusative nityam nityau nityān

Instrumental nityena nityābhyām nityaiḥ

Dative nityāya nityābhyām nityebhyaḥ

Ablative nityāt nityābhyām nityebhyaḥ

Genitive nityasya nityayoḥ nityānām

Locative nitye nityayoḥ nityeṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【śabda】• m. • sound, noise, voice, tone, note

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 1052,3] [p= 1052,2] [L=212652]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?q=zabda;g=Mas

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative śabdaḥ śabdau śabdāḥ

Vocative śabda śabdau śabdāḥ

Accusative śabdam śabdau śabdān

Instrumental śabdena śabdābhyām śabdaiḥ

Dative śabdāya śabdābhyām śabdebhyaḥ

Ablative śabdāt śabdābhyām śabdebhyaḥ

Genitive śabdasya śabdayoḥ śabdānām

Locative śabde śabdayoḥ śabdeṣu

《因明入正理論》梵漢對照

關於奘譯把「聲常」刪略

• 《藏要》中沒有注出奘譯與梵本的這個差異。

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(下),《南亞研究》,2000年第1期,頁70

《因明入正理論》梵漢對照

關於奘譯把「聲常」刪略

• 玄奘譯文丟掉「聲常」的內容。

• 這可能是受玄奘信仰的影響,玄奘信仰佛教,佛教主張聲是無常的。

• 梵本內容應當翻譯完整,聲常或無常是當時兩派爭論的焦點,

韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

《因明入正理論》梵漢對照

關於奘譯把「聲常」刪略

﹢正統婆羅門教的彌曼差派、吠檀多派等都主張「聲常」,以此論證婆羅門教萬壽無疆。

﹣數論、勝論、正理和佛教徒,則堅決反對,主張「聲無常」。

• 把梵本內容完全翻譯出來,才能真實反映當時的鬥爭形勢。

韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

(V) 為他比量(一) 為他比量的體性與差別

(二) 宗支的構成

(三) 因支的構成

(四) 明九句因

(五) 喻的結構

(六) 三支比量與三段論式的關係

(七) 似宗

(八) 似因

(九) 似喻

(V) 為他比量(一) 為他比量的體性與差別

(二) 宗支的構成

(三) 因支的構成

(四) 明九句因

(五) 喻的結構

(六) 三支比量與三段論式的關係

(七) 似宗

(八) 似因

(九) 似喻

(三) 因支的構成

(見講義第23頁)

《入論》:「

• 『因(hetu, kāraṇa)』有三相。

• 何等為三?

謂: ① 遍是宗法性(pakṣa-dharmatva)、

② 同品定有性(sapakṣe sattva) 、

③ 異品遍無性(vipakṣa-nāstitā) 。

《因明入正理論》梵漢對照

(5) hetuḥ tri-rūpaḥ |

(郭) 因 三 相

(玄) 因有三相。

m. nom. sing. m. nom. sing.

梵:Digital Sanskrit Buddhist Canon, University of the West,http://dsbcproject.org/canon-text/content/77/634

郭:郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上),《南亞研究》,1999年第2期,頁41

玄:玄奘譯,《因明入正理論》,《藏要》,第二輯,第二十四種,南京:支那內學院

:韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

《因明入正理論》梵漢對照

(6) kim punaḥ trairūpyam |

(郭) 何 又 三 相

(玄) 何等為三?

n. nom. sing.

梵:Digital Sanskrit Buddhist Canon, University of the West,http://dsbcproject.org/canon-text/content/77/634

郭:郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上),《南亞研究》,1999年第2期,頁41

玄:玄奘譯,《因明入正理論》,《藏要》,第二輯,第二十四種,南京:支那內學院

:韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

n. nom. sing. ind.

《因明入正理論》梵漢對照

(7) pakṣa - dharma - tvam sapakṣe

(郭) 宗 有法 性 同品

(玄) 謂遍是宗法性, 同品

(7) sattvam vipakṣe ca asattvam iti |

(郭) 有性 異品 和 無性

(玄) 定有性 異品遍無性。

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

m. loc. sing.

ind.m. loc. sing. n. nom. sing.

n. nom. sing.

n. nom. sing. ind.

① ②

(三) 因支的構成

(見講義第23頁)

《入論》:「

• 云何名同品?異品?

謂所立法均等義品,說名『同品(sapakṣa)』。

如立無常,『瓶』等無常,是名『同品』。

《因明入正理論》梵漢對照

(9) sādhyadharmasāmānyena

(郭)

(玄)

(9) samano'rthaḥ sapakṣaḥ |

(郭)

(玄)

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

《因明入正理論》梵漢對照

(9) sādhya - dharma - sāmānyena

(郭) 所立 法 共同

(玄) 謂所立法均等

(9) samanaḥ arthaḥ sapakṣaḥ |

(郭) 相等 義 同品

(玄) 義品,說名同品。

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

n. inst. sing.

m. nom. sing. m. nom. sing.m. nom. sing.

《因明入正理論》梵漢對照

(9) sādhya - dharma - sāmānyena

(郭) 所立 法 共同

(玄) 謂所立法均等

(9) samanaḥ arthaḥ sapakṣaḥ |

(郭) 相等 義 同品

(玄) 義品,說名同品。

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

n. inst. sing.

m. nom. sing. m. nom. sing.m. nom. sing.

《因明入正理論》梵漢對照

【√sādh】• to complete, finish, accomplish; • to conquer;

【sādhya】• m., n. ; Future Passive Participle (FPP)

【sādhyatva】• n. ; abstract noun

Monier-Williams Sanskrit-English [L=51817] [p= 1104-c]

《因明入正理論》梵漢對照

【sādhya】• n. • (in logic) the major term in a syllogism

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 1202,1] [L=241761]

《因明入正理論》梵漢對照

【sāmānya】• n. • equality, similarity, identity

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 1206,1] [L=242420]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=SH&q=+sAmAnya&t=SL&g=Neu&font=roma

《因明入正理論》梵漢對照

Neuter Singular Dual Plural

Nominative sāmānyam sāmānye sāmānyāni

Vocative sāmānya sāmānye sāmānyāni

Accusative sāmānyam sāmānye sāmānyāni

Instrumental sāmānyena sāmānyābhyām sāmānyaiḥ

Dative sāmānyāya sāmānyābhyām sāmānyebhyaḥ

Ablative sāmānyāt sāmānyābhyām sāmānyebhyaḥ

Genitive sāmānyasya sāmānyayoḥ sāmānyānām

Locative sāmānye sāmānyayoḥ sāmānyeṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【samana】• n. • equality, similarity, identity

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 1206,1] [L=242420]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=SH&q=samana&t=SL&g=Mas&font=roma

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative samanaḥ samanau samanāḥ

Vocative samana samanau samanāḥ

Accusative samanam samanau samanān

Instrumental samanena samanābhyām samanaiḥ

Dative samanāya samanābhyām samanebhyaḥ

Ablative samanāt samanābhyām samanebhyaḥ

Genitive samanasya samanayoḥ samanānām

Locative samane samanayoḥ samaneṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【 sa-pakṣa 】【 sa 】• ind.• an inseparable prefix expressing

"junction" , "conjunction" , "possession" (as opp. to a priv.), "similarity", "equality"

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 1111,2] [L=225596]

《因明入正理論》梵漢對照

【 sa-pakṣa 】【 sa 】• ind.• (and when compounded with nouns to

form adjectives and adverbs it may be translated by:"with", "together or along with", "accompanied by", "added to", "having", "possessing", "containing", "having the same" ); Monier-Williams Sanskrit-English [p= 1111,2] [L=225596]

《因明入正理論》梵漢對照

【 sa-pakṣa 】【 pakṣa 】• m. • (ifc. f(ā or ī). ) a wing, pinion (in one

passage n.)

• m.• (in logic) the proposition to be proved in a

syllogismMonier-Williams Sanskrit-English [p= 573,3] [L=113078]

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 573,2] [L=113061]

《因明入正理論》梵漢對照

【 sa-pakṣa 】• mfn. • having wings, winged

• m. • (in logic) an instance on the same side

(e.g. the common illustration of "the culinary hearth") , a similar instance or one in which the major term is found.

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 1148,2] [L=232228]

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 1148,1] [L=232222]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=SH&q=sapakza&t=SL&g=Mas&font=roma

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative sapakṣaḥ sapakṣau sapakṣāḥ

Vocative sapakṣa sapakṣau sapakṣāḥ

Accusative sapakṣam sapakṣau sapakṣān

Instrumental sapakṣeṇa sapakṣābhyām sapakṣaiḥ

Dative sapakṣāya sapakṣābhyām sapakṣebhyaḥ

Ablative sapakṣāt sapakṣābhyām sapakṣebhyaḥ

Genitive sapakṣasya sapakṣayoḥ sapakṣāṇām

Locative sapakṣe sapakṣayoḥ sapakṣeṣu

《因明入正理論》梵漢對照

(10) tadyathā | anitye śabde sādhye

(郭)

(玄)

(10) ghaṭādiranityaḥ sapakṣaḥ ǁ

(郭)

(玄)

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

《因明入正理論》梵漢對照

(10) tadyathā | anitye śabde sādhye

(郭) 如 無常 聲 所立

(玄) 如立無常,

(10) ghaṭa-ādiḥ anityaḥ sapakṣaḥ ǁ

(郭) 瓶 等 無常 同品

(玄) 瓶等無常,是名同品。

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

m. nom. sing. m. nom. sing.

m. loc. sing.m. loc. sing. m. loc. sing.ind.

m. nom. sing.

√sidh, sādh, FPP

《因明入正理論》梵漢對照

(10) tadyathā | anitye śabde sādhye

(郭) 如 無常 聲 所立

(玄) 如立無常,

(10) ghaṭa-ādiḥ anityaḥ sapakṣaḥ ǁ

(郭) 瓶 等 無常 同品

(玄) 瓶等無常,是名同品。

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

m. nom. sing. m. nom. sing.

m. loc. sing.m. loc. sing. m. loc. sing.ind.

m. nom. sing.

√sidh, sādh, FPP

《因明入正理論》梵漢對照

【 tad 】• ind.• thus, in this manner, with regard to that,

【tad (ind.) yathā】• "in such a manner as follows", namely,

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 434,1] [L=82046.25]

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 434,1] [L=82052]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=tad;g=Neu

《因明入正理論》梵漢對照

Neuter Singular Dual Plural

Nominative tat te tāni

Vocative

Accusative tat te tāni

Instrumental tena tābhyām taiḥ

Dative tasmai tābhyām tebhyaḥ

Ablative tasmāt | tataḥ tābhyām | tataḥ tebhyaḥ | tataḥ

Genitive tasya tayoḥ teṣām

Locative tasmin tayoḥ teṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【nitya】• mf(ā)n. (fr. ni ; cf. ni-ja) • innate, native

• continual, perpetual, eternal

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 547,2] [L=108337]

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 547,2] [L=108339]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?q=nitya;g=Mas;v=1013

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative nityaḥ nityau nityāḥ

Vocative nitya nityau nityāḥ

Accusative nityam nityau nityān

Instrumental nityena nityābhyām nityaiḥ

Dative nityāya nityābhyām nityebhyaḥ

Ablative nityāt nityābhyām nityebhyaḥ

Genitive nityasya nityayoḥ nityānām

Locative nitye nityayoḥ nityeṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【śabda】• m. • sound, noise, voice, tone, note

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 1052,3] [p= 1052,2] [L=212652]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?q=zabda;g=Mas

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative śabdaḥ śabdau śabdāḥ

Vocative śabda śabdau śabdāḥ

Accusative śabdam śabdau śabdān

Instrumental śabdena śabdābhyām śabdaiḥ

Dative śabdāya śabdābhyām śabdebhyaḥ

Ablative śabdāt śabdābhyām śabdebhyaḥ

Genitive śabdasya śabdayoḥ śabdānām

Locative śabde śabdayoḥ śabdeṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【√sādh】• to complete, finish, accomplish; • to conquer;

【sādhya】• m., n. ; Future Passive Participle (FPP)

【sādhyatva】• n. ; abstract noun

Monier-Williams Sanskrit-English [L=51817] [p= 1104-c]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=SH&q=sADya&t=SL&g=Mas&font=roma

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative sādhyaḥ sādhyau sādhyāḥ

Vocative sādhya sādhyau sādhyāḥ

Accusative sādhyam sādhyau sādhyān

Instrumental sādhyena sādhyābhyām sādhyaiḥ

Dative sādhyāya sādhyābhyām sādhyebhyaḥ

Ablative sādhyāt sādhyābhyām sādhyebhyaḥ

Genitive sādhyasya sādhyayoḥ sādhyānām

Locative sādhye sādhyayoḥ sādhyeṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【ādi】• m. • (very often at the end or in the middle of

a compound in the sense) beginning with, et cætera, and so on ……

Monier-Williams Sanskrit-English [L=8409] [p= 0119-a]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=SH&q=Adi&t=SL&g=Mas&font=roma

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative ādiḥ ādī ādayaḥ

Vocative Āde ādī ādayaḥ

Accusative ādim ādī ādīn

Instrumental ādinā ādibhyām ādibhiḥ

Dative ādaye ādibhyām ādibhyaḥ

Ablative ādeḥ ādibhyām ādibhyaḥ

Genitive ādeḥ ādyoḥ ādīnām

Locative ādau ādyoḥ ādiṣu

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?q=nitya;g=Mas;v=1013

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative nityaḥ nityau nityāḥ

Vocative nitya nityau nityāḥ

Accusative nityam nityau nityān

Instrumental nityena nityābhyām nityaiḥ

Dative nityāya nityābhyām nityebhyaḥ

Ablative nityāt nityābhyām nityebhyaḥ

Genitive nityasya nityayoḥ nityānām

Locative nitye nityayoḥ nityeṣu

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=SH&q=sapakza&t=SL&g=Mas&font=roma

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative sapakṣaḥ sapakṣau sapakṣāḥ

Vocative sapakṣa sapakṣau sapakṣāḥ

Accusative sapakṣam sapakṣau sapakṣān

Instrumental sapakṣeṇa sapakṣābhyām sapakṣaiḥ

Dative sapakṣāya sapakṣābhyām sapakṣebhyaḥ

Ablative sapakṣāt sapakṣābhyām sapakṣebhyaḥ

Genitive sapakṣasya sapakṣayoḥ sapakṣāṇām

Locative sapakṣe sapakṣayoḥ sapakṣeṣu

《因明入正理論》梵漢對照

• 玄奘譯文「如立無常」,

此中缺「聲」字,不知玄奘用意何在?

• 梵本原文的意思是:

在所立之宗「聲無常」之中。

「聲無常」 可以構成一個宗體,

缺「聲」字則不能構成一個宗體,

• 還是把梵本原文翻譯完整為好。韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

(三) 因支的構成

(見講義第23頁)

《入論》:「

• 云何名同品?異品?

『異品(vipakṣa)』者,謂:

於是處無其所立(義),

若有是常,見非所作,如『虛空』等,(說名『異品』(~P))。

《因明入正理論》梵漢對照

(11) vipakṣo yatra sādhyaṃ nāsti |

(郭)

(玄)

梵:Digital Sanskrit Buddhist Canon, University of the West,http://dsbcproject.org/canon-text/content/77/634

郭:郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上),《南亞研究》,1999年第2期,頁41

玄:玄奘譯,《因明入正理論》,《藏要》,第二輯,第二十四種,南京:支那內學院

《因明入正理論》梵漢對照

(11) vipakṣaḥ yatra sādhyam na - asti |

(郭) 異品 於是處 所立 無

(玄) 異品者,謂於是處無其所立。

ind.m. nom. sing. n. nom. sing.

梵:Digital Sanskrit Buddhist Canon, University of the West,http://dsbcproject.org/canon-text/content/77/634

郭:郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上),《南亞研究》,1999年第2期,頁41

玄:玄奘譯,《因明入正理論》,《藏要》,第二輯,第二十四種,南京:支那內學院

:韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

pre. 3rd, sing.

√sidh, sādh, FPP

ind.

√as-1

《因明入正理論》梵漢對照

(11) vipakṣaḥ yatra sādhyam na - asti |

(郭) 異品 於是處 所立 無

(玄) 異品者,謂於是處無其所立。

ind.m. nom. sing. n. nom. sing.

梵:Digital Sanskrit Buddhist Canon, University of the West,http://dsbcproject.org/canon-text/content/77/634

郭:郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上),《南亞研究》,1999年第2期,頁41

玄:玄奘譯,《因明入正理論》,《藏要》,第二輯,第二十四種,南京:支那內學院

:韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

pre. 3rd, sing.

√sidh, sādh, FPP

ind.

√as-1

《因明入正理論》梵漢對照

【 vi-pakṣa 】【 vi 】• ind.• It is esp. used as a prefix to verbs or

nouns and other parts of speech derived from verbs, to express "division", "distinction", "distribution", "arrangement", "order", "opposition", or "deliberation"

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 949,3] [L=192832]

《因明入正理論》梵漢對照

【 vi-pakṣa 】【 pakṣa 】• m. • (ifc. f(ā or ī). ) a wing, pinion (in one

passage n.)

• m.• (in logic) the proposition to be proved in a

syllogismMonier-Williams Sanskrit-English [p= 573,3] [L=113078]

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 573,2] [L=113061]

《因明入正理論》梵漢對照

【 vi-pakṣa 】• m. • (in logic) a counter-statement,counter-instance, argument proving the contrary (e.g. "there cannot be fire in a lake,

because there is no smoke there ")

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 973,1] [L=197508]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=SH&q=vipakza&t=SL&g=Mas&font=roma

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative vipakṣaḥ vipakṣau vipakṣāḥ

Vocative vipakṣa vipakṣau vipakṣāḥ

Accusative vipakṣam vipakṣau vipakṣān

Instrumental vipakṣeṇa vipakṣābhyām vipakṣaiḥ

Dative vipakṣāya vipakṣābhyām vipakṣebhyaḥ

Ablative vipakṣāt vipakṣābhyām vipakṣebhyaḥ

Genitive vipakṣasya vipakṣayoḥ vipakṣāṇām

Locative vipakṣe vipakṣayoḥ vipakṣeṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【yatra】• ind.• (in veda also yatrā ; fr. 3. ya, correlative of

tatra, and often used for the loc. of the relative pron.)

• in or to which place, where, wherein, wherever, whither

• on which occasion, in which case, if, when, as

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 841,2] [L=169635]

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 841,2] [L=169635.1]

《因明入正理論》梵漢對照

【√sādh】• to complete, finish, accomplish; • to conquer;

【sādhya】• m., n. ; Future Passive Participle (FPP)

【sādhyatva】• n. ; abstract noun

Monier-Williams Sanskrit-English [L=51817] [p= 1104-c]

《因明入正理論》梵漢對照

• sādhyatvena (所成立性)是中性、單數、具格,

• 這個詞是由 sādhya (所成立)加 tva 構成的,

• 加 tva 和加 tā 一樣構成抽象名詞,譯成漢語往往加"性"字,所不同的僅是:

加 tā 構成陰性名詞,

加 tva 構成中性名詞。

韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?q=saadhyatva;g=Neu

《因明入正理論》梵漢對照

Neuter Singular Dual Plural

Nominative sādhyatvam sādhyatve sādhyatvāni

Vocative sādhyatva sādhyatve sādhyatvāni

Accusative sādhyatvam sādhyatve sādhyatvāni

Instrumental sādhyatvena sādhyatvābhyām sādhyatvaiḥ

Dative sādhyatvāya sādhyatvābhyām sādhyatvebhyaḥ

Ablative sādhyatvāt sādhyatvābhyām sādhyatvebhyaḥ

Genitive sādhyatvasya sādhyatvayoḥ sādhyatvānām

Locative sādhyatve sādhyatvayoḥ sādhyatveṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【 √as -1】• to be, live, exist, be present ; • to take place, happen ; • to abide, dwell, stay ; • to become ;• to be

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 117,2] [p= 117,1] [L=20353]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Conjugationhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktconjug?q=as%231;c=2

《因明入正理論》梵漢對照

Active Singular Dual Plural

First asmi svaḥ smaḥ

Second asi sthaḥ stha

Third asti staḥ santi

Middle Singular Dual Plural

First he svahe smahe

Second se sāthe dhve

Third ste sāte sate

Present

《因明入正理論》梵漢對照

【√sādh】• to complete, finish, accomplish; • to conquer;

【sādhya】• m., n. ; Future Passive Participle (FPP)

【sādhyatva】• n. ; abstract noun

Monier-Williams Sanskrit-English [L=51817] [p= 1104-c]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=SH&q=sADya&t=SL&g=Neu&font=roma

《因明入正理論》梵漢對照

Neuter Singular Dual Plural

Nominative sādhyam sādhye sādhyāni

Vocative sādhya sādhye sādhyāni

Accusative sādhyam sādhye sādhyāni

Instrumental sādhyena sādhyābhyām sādhyaiḥ

Dative sādhyāya sādhyābhyām sādhyebhyaḥ

Ablative sādhyāt sādhyābhyām sādhyebhyaḥ

Genitive sādhyasya sādhyayoḥ sādhyānām

Locative sādhye sādhyayoḥ sādhyeṣu

《因明入正理論》梵漢對照

(12) yannityaṃ tadakṛtakaṃ

(郭)

(玄)

(12) dṛṣṭaṃ yathākāśamiti|

(郭)

(玄)

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

《因明入正理論》梵漢對照

(12) yat nityam tat a-kṛtakam

(郭) 常 非所作

(玄) 若有是常,

(12) dṛṣṭam yathā ākāśam iti |

(郭) 見 如 虛空

(玄) 見非所作,如虛空等。

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

n. nom. sing.

n. nom. sing.

n. nom. sing.

n. nom. sing. ind.

n. nom. sing. n. nom. sing.

ind.

√dṛś→dṛṣṭa,PPP

a+√kṛ→kṛta,PPP+ka

《因明入正理論》梵漢對照

(12) yat nityam tat a-kṛtakam

(郭) 常 非所作

(玄) 若有是常,

(12) dṛṣṭam yathā ākāśam iti |

(郭) 見 如 虛空

(玄) 見非所作,如虛空等。

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

n. nom. sing.

n. nom. sing.

n. nom. sing.

n. nom. sing. ind.

n. nom. sing. n. nom. sing.

ind.

√dṛś→dṛṣṭa,PPP

a+√kṛ→kṛta,PPP+ka

《因明入正理論》梵漢對照

【yad】…【tad】• (nom. and acc. sg. n. and base in comp.

of 3. ya), who, which, what, whichever, whatever, that (with correlatives tad, tyad, etad, idam, adas, tad etad, etad tyad, idaṁ tad, tad idam, tādṛśa, īdṛśa, īdṛś, etāvad, by which it is oftener followed than preceded)

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 844,2] [L=170148]

《因明入正理論》梵漢對照

【yad】…【tad】• yad = "so that", "in order that",

"wherefore", "whence", "as", "in as much as", "since", "because" [the correlative being

tad, "therefore"], " when ", " if "

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 844,2] [L=170148]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=SH&q=yad&t=SL&g=Neu&font=roma

《因明入正理論》梵漢對照

Neuter Singular Dual Plural

Nominative yat ye yāni

Vocative

Accusative yat ye yāni

Instrumental yena yābhyām yaiḥ

Dative yasmai yābhyām yebhyaḥ

Ablative yasmāt yābhyām yebhyaḥ

Genitive yasya yayoḥ yeṣām

Locative yasmin yayoḥ yeṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【nitya】• mf(ā)n. (fr. ni ; cf. ni-ja) • innate, native

• continual, perpetual, eternal

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 547,2] [L=108337]

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 547,2] [L=108339]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?q=nitya;g=Neu

《因明入正理論》梵漢對照

Neuter Singular Dual Plural

Nominative nityam nitye nityāni

Vocative nitya nitye nityāni

Accusative nityam nitye nityāni

Instrumental nityena nityābhyām nityaiḥ

Dative nityāya nityābhyām nityebhyaḥ

Ablative nityāt nityābhyām nityebhyaḥ

Genitive nityasya nityayoḥ nityānām

Locative nitye nityayoḥ nityeṣu

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=SH&q=tad&t=SL&g=Neu&font=roma

《因明入正理論》梵漢對照

Neuter Singular Dual Plural

Nominative tat te tāni

Vocative

Accusative tat te tāni

Instrumental tena tābhyām taiḥ

Dative tasmai tābhyām tebhyaḥ

Ablative tasmāt | tataḥ tābhyām | tataḥ

tebhyaḥ | tataḥ

Genitive tasya tayoḥ teṣām

Locative tasmin tayoḥ teṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【kṛtaka】• mfn. • artificial, factitious, done artificially, made,

prepared, not produced spontaneously• not natural, adopted (as a son) • assumed, simulated, false

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 303,2] [L=54541]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=k.rtaka;g=Neu;r=

《因明入正理論》梵漢對照

Neuter Singular Dual Plural

Nominative kṛtakam kṛtake kṛtakāni

Vocative kṛtaka kṛtake kṛtakāni

Accusative kṛtakam kṛtake kṛtakāni

Instrumental kṛtakena kṛtakābhyām kṛtakaiḥ

Dative kṛtakāya kṛtakābhyām kṛtakebhyaḥ

Ablative kṛtakāt kṛtakābhyām kṛtakebhyaḥ

Genitive kṛtakasya kṛtakayoḥ kṛtakānām

Locative kṛtake kṛtakayoḥ kṛtakeṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【 dṛṣṭa 】【 √dṛś-1 】• root “see”• m., n., dṛṣṭa; Pass Passive Participle (PPP)

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 491,3] [L=95357]

《因明入正理論》梵漢對照

【 dṛṣṭa 】• mfn. • seen, looked at, beheld, perceived,

noticed • visible, apparent • considered, regarded, treated, used• appeared, manifested, occurring, existing,

found, real

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 491,3] [L=95357]

《因明入正理論》梵漢對照

【 dṛṣṭa 】• mfn. • experienced, learnt, known, understood• seen in the mind, devised, imagined• allotted, destined • settled, decided, fixed, acknowledged• n. • perception, observation

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 491,3] [L=95357]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=SH&q=dfzwa&t=SL&g=Neu&font=roma

《因明入正理論》梵漢對照

Neuter Singular Dual Plural

Nominative dṛṣṭam dṛṣṭe dṛṣṭāni

Vocative dṛṣṭa dṛṣṭe dṛṣṭāni

Accusative dṛṣṭam dṛṣṭe dṛṣṭāni

Instrumental dṛṣṭena dṛṣṭābhyām dṛṣṭaiḥ

Dative dṛṣṭāya dṛṣṭābhyām dṛṣṭebhyaḥ

Ablative dṛṣṭāt dṛṣṭābhyām dṛṣṭebhyaḥ

Genitive dṛṣṭasya dṛṣṭayoḥ dṛṣṭānām

Locative dṛṣṭe dṛṣṭayoḥ dṛṣṭeṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【 yathā 】• ind.• in which manner or way, according as, as,

like

• as, for instance, namely (also tad yathā, "as here follows") … …

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 841,3] [p= 841,2] [L=169654]

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 841,3] [L=169654.1]

《因明入正理論》梵漢對照

【ā-kāśa】• m. (Ved.) or (later) n. (ifc. f(ā).) a free or

open space, vacuity• the ether, sky or atmosphere

• (in philos.) the subtle and ethereal fluid (supposed to fill and pervade the universe and to be the peculiar vehicle of life and of sound)

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 127,1] [L=22103]

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 127,1] [L=22105]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=aakaaza;g=Neu;r=

《因明入正理論》梵漢對照

Neuter Singular Dual Plural

Nominative ākāśam ākāśe ākāśāni

Vocative ākāśa ākāśe ākāśāni

Accusative ākāśam ākāśe ākāśāni

Instrumental ākāśena ākāśābhyām ākāśaiḥ

Dative ākāśāya ākāśābhyām ākāśebhyaḥ

Ablative ākāśāt ākāśābhyām ākāśebhyaḥ

Genitive ākāśasya ākāśayoḥ ākāśānām

Locative ākāśe ākāśayoḥ ākāśeṣu

《因明入正理論》梵漢對照

• 「虛空」是喻依,即舉例說明,

玄奘在此加一個「等」字,梵本無。

• 實際上沒必要加這個字。

• 一般來說,喻依只舉一個實例。

• 翻譯應當忠實于原文,只有在不得已的情況下,才允許加字或減字。

韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

(三) 因支的構成

(見講義第23頁)

《入論》:「

• ﹝總結﹞此中:(M)『所作性』,或『勤勇無間所發性』,① 遍是宗法 (S),

② 於 同品( P)定有性,

③(於)異品(~P) 遍無性,

是(可作為證成所比義)『無常』等因。」MP

《因明入正理論》梵漢對照

(13) tatra kṛtakatvaṃ

(郭)

(玄)

(13) prayatnānantarīyakatvaṃ vā

(郭)

(玄)

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

《因明入正理論》梵漢對照

(13) tatra kṛtakatvam

(郭) 此中 所作性

(玄) 此中所作性,

(13) prayatna - an-antar - īyakatvam vā

(郭) 勤勇 無 間 所發性 或

(玄) 或勤勇無間所發性,

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

n. nom. sing.

ind. n. nom. sing.

√i→īya, 2nd, pl. perfect + ka + tva

√kṛ→kṛta,PPP+ka+tva

ind.ind.

遍是宗法性,

《因明入正理論》梵漢對照

(13) tatra kṛtakatvam

(郭) 此中 所作性

(玄) 此中所作性,

(13) prayatna - an-antar - īyakatvam vā

(郭) 勤勇 無 間 所發性 或

(玄) 或勤勇無間所發性,

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

n. nom. sing.

ind. n. nom. sing.

√i→īya, 2nd, pl. perfect + ka + tva

√kṛ→kṛta,PPP+ka+tva

ind.ind.

遍是宗法性,

《因明入正理論》梵漢對照

(13) sapakṣa evāsti

(郭)

(玄)

(13) vipakṣe nāstyeva |

(郭)

(玄)

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

《因明入正理論》梵漢對照

(13) sapakṣe eva asti

(郭) 同品 定 有

(玄) 於同品定有性,

(13) vipakṣe na-asti eva |

(郭) 異品 無

(玄) 異品遍無性。

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

m. loc. sing.

m. loc. sing.

ind.

ind.

pre. 3rd, sing.

√as-1

pre. 3rd, sing.

√as-1

ind.

《因明入正理論》梵漢對照

(13) sapakṣe eva asti

(郭) 同品 定 有

(玄) 於同品定有性,

(13) vipakṣe na-asti eva |

(郭) 異品 無

(玄) 異品遍無性。

郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上)《南亞研究》,1999年第2期,頁41

m. loc. sing.

m. loc. sing.

ind.

ind.

pre. 3rd, sing.

√as-1

pre. 3rd, sing.

√as-1

ind.

《因明入正理論》梵漢對照

【 tatra 】• ind.• in that, therein, in that case,

on that occasion, under those circumstances, then, therefore

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 433,2] [L=81977.3]

《因明入正理論》梵漢對照

【 kṛtaka-tva 】【 kṛtaka 】• mfn. • artificial, factitious, done artificially, made,

prepared, not produced spontaneously• not natural, adopted (as a son) • assumed, simulated, false

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 303,2] [L=54541]

《因明入正理論》梵漢對照

【 kṛtaka-tva 】【 -tva 】• The suffix -tva is added to a

noun/adjective/verb to form an abstract noun with a neuter gender

Bhikkhu KL Dhammajoti, Reading Buddhist Sanskrit Texts, Buddha-dharma Centre of Hong Kong, 2012, page 30

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=SH&q=tva&t=SL&g=Neu&font=roma

《因明入正理論》梵漢對照

Neuter Singular Dual Plural

Nominative tvam tve tvāni

Vocative tva tve tvāni

Accusative tvam tve tvāni

Instrumental tvena tvābhyām tvaiḥ

Dative tvāya tvābhyām tvebhyaḥ

Ablative tvāt tvābhyām tvebhyaḥ

Genitive tvasya tvayoḥ tvānām

Locative tve tvayoḥ tveṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【 pra-yatna 】【 pra 】• ind.• before• forward, in front, on, • forth (mostly in connection with a verb,

esp. with a verb of motion which is often to be supplied ; rarely as a separate word)

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 652,2] [L=129752]

《因明入正理論》梵漢對照

【 pra-yatna 】【 yatna 】• m. • activity of will, volition, aspiring after• performance, work• (also pl.) effort, exertion, energy, zeal,

trouble, pains, care, endeavour after

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 841,1] [L=169610]

《因明入正理論》梵漢對照

【 pra-yatna 】• m. • persevering effort, continued exertion or

endeavour, exertion bestowed on, activity, action, act

• great care, caution• (in phil.) active efforts

(of 3 kinds, viz. ①engaging in any act, ②prosecuting it, and ③completing it)

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 687,3] [L=136177]

《因明入正理論》梵漢對照

【 an-antar 】【 an 】• occasionally “ana”, (before a vowel) the

substitute for 3. “a”, or “a” privative.

【 a 】• a prefix :• corresponding to English “in” or “un”, and • having a negative or privative or contrary

sense

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 24,1] [L=4781]

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 1,1] [L=4]

《因明入正理論》梵漢對照

【 an-antar 】【 antar 】• ind.• within, between, amongst, in the middle

or interior. • (ifc.) in, into, in the middle of, between,

out of the midst of.

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 43,2] [L=8048]

《因明入正理論》梵漢對照

【 i 】• to flow ; • to blow ; • to advance, spread, get about ; • to go to or towards (with acc.), come ; • to go away, escape, pass, retire ; • to arise from, come from ; • to return (in this sense only fut.);• … … …

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 163,3] [L=28539]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Conjugationhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktconjug?lex=SH&q=i&t=SL&c=1&font=roma

《因明入正理論》梵漢對照

Active Singular Dual Plural

First iyāya | iyaya īyva īyma

Second iyetha | iyayitha īyathuḥ īya

Third iyāya īyatuḥ īyuḥ

Middle Singular Dual Plural

First īye īyvahe īymahe

Second īyse īyāthe īydhve

Third īye īyāte īyire

Perfect

《因明入正理論》梵漢對照

【 sa-pakṣa 】【 sa 】• ind.• an inseparable prefix expressing

"junction" , "conjunction" , "possession" (as opp. to a priv.), "similarity", "equality"

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 1111,2] [L=225596]

《因明入正理論》梵漢對照

【 sa-pakṣa 】【 sa 】• ind.• (and when compounded with nouns to

form adjectives and adverbs it may be translated by:"with", "together or along with", "accompanied by", "added to", "having", "possessing", "containing", "having the same" ); Monier-Williams Sanskrit-English [p= 1111,2] [L=225596]

《因明入正理論》梵漢對照

【 sa-pakṣa 】【 pakṣa 】• m. • (ifc. f(ā or ī). ) a wing, pinion (in one

passage n.)

• m.• (in logic) the proposition to be proved in a

syllogismMonier-Williams Sanskrit-English [p= 573,3] [L=113078]

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 573,2] [L=113061]

《因明入正理論》梵漢對照

【 sa-pakṣa 】• mfn. • having wings, winged

• m. • (in logic) an instance on the same side

(e.g. the common illustration of "the culinary hearth") , a similar instance or one in which the major term is found.

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 1148,2] [L=232228]

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 1148,1] [L=232222]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=SH&q=sapakza&t=SL&g=Mas&font=roma

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative sapakṣaḥ sapakṣau sapakṣāḥ

Vocative sapakṣa sapakṣau sapakṣāḥ

Accusative sapakṣam sapakṣau sapakṣān

Instrumental sapakṣeṇa sapakṣābhyām sapakṣaiḥ

Dative sapakṣāya sapakṣābhyām sapakṣebhyaḥ

Ablative sapakṣāt sapakṣābhyām sapakṣebhyaḥ

Genitive sapakṣasya sapakṣayoḥ sapakṣāṇām

Locative sapakṣe sapakṣayoḥ sapakṣeṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【 √as -1】• to be, live, exist, be present ; • to take place, happen ; • to abide, dwell, stay ; • to become ;• to be

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 117,2] [p= 117,1] [L=20353]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Conjugationhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktconjug?q=as%231;c=2

《因明入正理論》梵漢對照

Active Singular Dual Plural

First asmi svaḥ smaḥ

Second asi sthaḥ stha

Third asti staḥ santi

Middle Singular Dual Plural

First he svahe smahe

Second se sāthe dhve

Third ste sāte sate

Present

《因明入正理論》梵漢對照

【 vi-pakṣa 】【 vi 】• ind.• It is esp. used as a prefix to verbs or

nouns and other parts of speech derived from verbs, to express "division", "distinction", "distribution", "arrangement", "order", "opposition", or "deliberation"

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 949,3] [L=192832]

《因明入正理論》梵漢對照

【 vi-pakṣa 】【 pakṣa 】• m. • (ifc. f(ā or ī). ) a wing, pinion (in one

passage n.)

• m.• (in logic) the proposition to be proved in a

syllogismMonier-Williams Sanskrit-English [p= 573,3] [L=113078]

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 573,2] [L=113061]

《因明入正理論》梵漢對照

【 vi-pakṣa 】• m. • (in logic) a counter-statement,counter-instance, argument proving the contrary (e.g. "there cannot be fire in a lake,

because there is no smoke there ")

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 973,1] [L=197508]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=SH&q=vipakza&t=SL&g=Mas&font=roma

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative vipakṣaḥ vipakṣau vipakṣāḥ

Vocative vipakṣa vipakṣau vipakṣāḥ

Accusative vipakṣam vipakṣau vipakṣān

Instrumental vipakṣeṇa vipakṣābhyām vipakṣaiḥ

Dative vipakṣāya vipakṣābhyām vipakṣebhyaḥ

Ablative vipakṣāt vipakṣābhyām vipakṣebhyaḥ

Genitive vipakṣasya vipakṣayoḥ vipakṣāṇām

Locative vipakṣe vipakṣayoḥ vipakṣeṣu

《因明入正理論》梵漢對照

【 na 】• the dental nasal

(found at the beginning of words and before or after dental consonants as well as between vowels ;).

• ind.• not, no, nor, neither

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 523,1] [L=102617]

《因明入正理論》梵漢對照

• 本段有四個問題值得注意:

(一)、因三相這裡只講到後二相 … …

(二)、梵語原文出現兩個eva(就) … …

(三)、梵語原文講到的「同品定有」和「異品遍無」並無「性」字 … …

(四)、這裡把「所作性」和「勤勇無間所發性」作為「聲無常」之因 … …

韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

《因明入正理論》梵漢對照

• 本段有四個問題值得注意:

(一)、因三相這裡只講到後二相:

「同品定有性」和

「異品遍無性」,

‡ 並沒有講到第一相「遍是宗法性」(玄奘在這裡譯為「遍是宗法」)。

‡ 為了把問題說全面,玄奘把三相補足。

韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

《因明入正理論》梵漢對照

• 本段有四個問題值得注意:

(一)、因三相這裡只講到後二相:

‡ 玄奘作此補充是有根據的,

他的根據就是耆那教因明論師柯利賢所著的《入論疏》,

(參見巫白慧教授的論文《梵本〈因明入正理論〉──因三相的梵語原文和玄奘的漢譯》);

韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

《因明入正理論》梵漢對照

• 本段有四個問題值得注意:

(二)、梵語原文出現兩個eva(就),‡ 玄奘

把第一個eva譯為「定」,

把第二個eva譯為「遍」。

‡ 玄奘作此處理也是根據柯利賢的《入論疏》。

韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

《因明入正理論》梵漢對照

• 本段有四個問題值得注意:

(二)、梵語原文出現兩個eva(就),‡ 由此可見,玄奘雖然沒把《入論疏》翻譯過來,但他肯定仔細研究過這本書,這本書的重要觀點都在他翻譯的《因明入正理論》中體現出來。

‡ 耆那教被佛教斥為外道,因為因明是各派辯論時共同使用的工具,所以弘揚因明,成為當時佛教與外道的共同任務;

韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

《因明入正理論》梵漢對照

• 本段有四個問題值得注意:

(三)、梵語原文講到的「同品定有」和「異品遍無」並無「性」字,

‡ 為前後文一致,玄奘特意加上「性」字,

‡ 唯獨玄奘補充的第一相「遍是宗法」無「性」字,這是為什麼呢?

‡ 這只能說是玄奘的失誤,也可能是排版時丟了一個「性」字;

韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

《因明入正理論》梵漢對照

• 本段有四個問題值得注意:

(四)、這裡把「所作性」和「勤勇無間所發性」作為「聲無常」之因,

‡ 這是針對聲論師講的,聲論師主張「聲常」。

‡ 聲論師分為兩派:聲生論和聲顯論。

聲生論認為《吠陀》之聲有始無終,一旦產生,永不消逝;

聲顯論認為《吠陀》之聲無始無終,當「勤勇無間所發」時,就顯現出來。韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,

《法源》,2001年總第19期,第334頁

《因明入正理論》梵漢對照

• 本段有四個問題值得注意:

(四)、這裡把「所作性」和「勤勇無間所發性」作為「聲無常」之因,

‡ 所以,

「所作性」針對聲生論;

「勤勇無間所發」(不斷使勁,使聲音顯現出來)是針對聲顯論。

韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

《因明入正理論》梵漢對照

(14) ityanityādau hetuḥ ǁ

(郭)

(玄)

梵:Digital Sanskrit Buddhist Canon, University of the West,http://dsbcproject.org/canon-text/content/77/634

郭:郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上),《南亞研究》,1999年第2期,頁41

玄:玄奘譯,《因明入正理論》,《藏要》,第二輯,第二十四種,南京:支那內學院

《因明入正理論》梵漢對照

(14) iti a-nitya - ādau hetuḥ ǁ

(郭) 無常 等 因

(玄) 是無常等因。

ind. m. loc. sing. m. nom. sing.

梵:Digital Sanskrit Buddhist Canon, University of the West,http://dsbcproject.org/canon-text/content/77/634

郭:郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上),《南亞研究》,1999年第2期,頁41

玄:玄奘譯,《因明入正理論》,《藏要》,第二輯,第二十四種,南京:支那內學院

:韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

《因明入正理論》梵漢對照

(14) iti a-nitya - ādau hetuḥ ǁ

(郭) 無常 等 因

(玄) 是無常等因。

ind. m. loc. sing. m. nom. sing.

梵:Digital Sanskrit Buddhist Canon, University of the West,http://dsbcproject.org/canon-text/content/77/634

郭:郭良鋆,《因明入正理論》梵漢對照(上),《南亞研究》,1999年第2期,頁41

玄:玄奘譯,《因明入正理論》,《藏要》,第二輯,第二十四種,南京:支那內學院

:韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

《因明入正理論》梵漢對照

【 a-nitya 】【 a 】• a prefix : corresponding to English “in” or “un”,

and having a negative or privative or

contrary sense

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 1,1] [L=4]

《因明入正理論》梵漢對照

【 a-nitya 】【 nitya 】• mf(ā)n. • (fr. ni ; cf. ni-ja) innate, native• one's own (opp. to araṇa) • continual, perpetual, eternal

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 547,2] [L=108337]

《因明入正理論》梵漢對照

【 a-nitya 】• mfn. • not everlasting, transient, occasional,

incidental• irregular, unusual• unstable • uncertain

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 29,2] [L=5770]

《因明入正理論》梵漢對照

【ādi】• m. • (very often at the end or in the middle of

a compound in the sense) beginning with, et cætera, and so on ……

Monier-Williams Sanskrit-English [L=8409] [p= 0119-a]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=aadi;g=Mas

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative ādiḥ ādī ādayaḥ

Vocative āde ādī ādayaḥ

Accusative ādim ādī ādīn

Instrumental ādinā ādibhyām ādibhiḥ

Dative ādaye ādibhyām ādibhyaḥ

Ablative ādeḥ ādibhyām ādibhyaḥ

Genitive ādeḥ ādyoḥ ādīnām

Locative ādau ādyoḥ ādiṣu

《因明入正理論》梵漢對照

• 據窺基著《因明入正理論疏》,

此中「等」(ādau)字,表示省略空、無我。

韓廷傑,梵本《因明入正理論》研究<一>,《法源》,2001年總第19期,第334頁

《因明入正理論》梵漢對照

【 hetu 】• m.• "impulse", motive, cause, cause of, reason

for

• a logical reason or deduction or argument, the reason for an inference

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 1303,3] [L=264003]

Monier-Williams Sanskrit-English [p= 1303,3] [L=264004]

The Sanskrit Heritage Site, The Sanskrit Grammarian: Declensionhttp://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=SH&q=hetu&t=SL&g=Mas&font=roma

《因明入正理論》梵漢對照

Masculine Singular Dual Plural

Nominative hetuḥ hetū hetavaḥ

Vocative heto hetū hetavaḥ

Accusative hetum hetū hetūn

Instrumental hetunā hetubhyām hetubhiḥ

Dative hetave hetubhyām hetubhyaḥ

Ablative hetoḥ hetubhyām hetubhyaḥ

Genitive hetoḥ hetvoḥ hetūnām

Locative hetau hetvoḥ hetuṣu

《因明入正理論》梵漢對照

• 巫譯:在這裡,所作性或勤勇無間所發性,

於同品中肯定有, [第二相]

於異品中肯定無。 [第三相]

如是因在無常等。

• 奘譯︰此中所作性,或勤勇無間所發性,

[第一相]

於同品定有, [第二相]

於異品遍無。 [第三相]

是無常等因。巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,

《中華佛學學報》第8期(1995),頁47

遍是宗法,

《因明入正理論》梵漢對照

• 原文共有兩個句子。

第一句表述因(所作性或勤勇無間所發性)與同品、異品的關係;

第二句總結因即無常──

所作性或勤勇無間所發性與

無常

的必然的因果關係。

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁46

《因明入正理論》梵漢對照

• 原文

沒有提第一相「遍是宗法」,

沒有在第二相中用副詞性的「定」字來修飾「有」,也

沒有用副詞性的「遍」字來強調第三相中的「無」。

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁46

《因明入正理論》梵漢對照

• 原文但有兩個加強語氣的不變詞 "eva"︰一個加在sapakṣa 與 asti 之間,

表示所作性或勤勇無間所發性(因)

在同品中肯定地有;

另一個加在 vipakṣe nāsti 之後,

表示所作性或勤勇無間所發性(因)

在異品中肯定地無。

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁48

《因明入正理論》梵漢對照

• 在詞義上把兩個 "eva" 都譯作「肯定地」是確切的。

• 然而,同品和異品是兩個相異的邏輯範疇,二者與因的關係恰好是一正一反的關係。

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁48

《因明入正理論》梵漢對照

• "eva" 在這兩個不同的邏輯範疇裡所起的強調作用顯然是有所區別。

• 這種區別,

對梵語因明論師來說, 不難發現;但

對漢語因明學者來說,並不見得那麼容易識別出來。

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁48

《因明入正理論》梵漢對照

• 玄奘敏銳地觀察到這一點,因而把同一梵語語氣副詞的 "eva" 譯成兩個不同的漢語副詞──「遍」和「定」;並

以前者(遍)修飾第一相「遍是宗法性」的「是」字,和 第三相「異品遍無性」的「無」字;

以後者(定)修飾第二相「同品定有性」的「有」字。

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁48

《因明入正理論》梵漢對照

• 這一譯法完全符合因三相的邏輯原理。

第一、「遍」字

說明了因對宗(有法)的包攝或周延的程度和範圍,

並且使因與同品和

因與異品

的一正一反的關係鮮明地揭示出來。

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁48

《因明入正理論》梵漢對照

• 這一譯法完全符合因三相的邏輯原理。

第二、「定」字

反映玄奘在翻譯《入論》的同時,已為翻譯《門論》作準備;

這就是說,他把強調第二相(同品中有)的 "eva" 譯作「定」,是為九句因的第八句正因(同品有非有、異品非有)作伏筆,或者說,預設論證。

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁48

《因明入正理論》梵漢對照

• 這一譯法完全符合因三相的邏輯原理。

• 第三、同一 "eva" 的兩種譯法是為了第 (7) 句中所構建因三相的漢語術語

(①遍是宗法性,

②同品定有性,

③異品遍無性)

提供理論依據──這三個漢語術語是根據這段對因三相理論的總結構築的。

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁48

《因明入正理論》梵漢對照

• 耆那教因明學者柯利賢論師(Haribhadra,公元1112 年)在他的《入論疏》(Nyāyapraveśavṛtti)中對 "eva" 作了如下的解釋︰āha ihaivāvadhāraṇe ’bhidhānaṃ kimartham│ucyate│atraivaikāntāsattvapratipādanārtham│sapakṣe tvekadeśe ’pisattvamaduṣṭameveti│tathā ca satyekāntato vipakṣavyāvṛttaḥsapakṣaikadeśavyapino ’pi prayatnānantarīyakatvādayaḥsaṃyagghetava evetyāveditaṃ bhavati'ǁ

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁48

《因明入正理論》梵漢對照

巫譯︰

問:這裡表示強調語氣的 "eva" 是要說明什麼?

答︰此中 "eva" 是為了說明「於一處有」,在同品中〔因〕於一處有,

無有過失。

其次,

表明「勤勇無間所發性」等是正確因;

遍於同品一處,而此一處遠離異品。巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,

《中華佛學學報》第8期(1995),頁48

《因明入正理論》梵漢對照

• 柯利賢論師這段釋文中有兩個關鍵性的詞──「 遍 vyāpin 」和

「一處 ekānta」。

一處,是說同品範圍內的一部份;

遍,是說因遍於其同品中的一部分,

而不一定要遍及同品中所有部分;而這一部分恰恰又是與其異品絕緣的。

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁49

《因明入正理論》梵漢對照

• 天主在「同品有、異品無」之後使用加強語氣的 "eva" 正是要闡明因與同、異品的一正一反的邏輯關係。

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁49

《因明入正理論》梵漢對照

• 柯利賢論師這個解釋 ── 因

「遍於同品一處」,

「而此一處遠離異品」,

與玄奘的漢譯 ──

同品定有、

異品遍無,

在意義上毫無二致。

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁49

《因明入正理論》梵漢對照

• 柯利賢和玄奘對 "eva" 的理解如此默契一致,說明這兩位因明權威有關因與同、異品的闡述是完全正確的。

• 其次,

這段原文祇講因的第二、第三相,沒有涉及第一相(遍是宗法),這是為什麼?

玄奘在譯文中補寫了第一相,這又是為什麼?

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁49

《因明入正理論》梵漢對照

• 關於第一個問題,柯利賢論師提出一個解釋︰āha │ yadisapakṣa evāsti tataśca tad vyatirekeṇānyatrapakṣe ’pyabhāvāt dharmatvānupapattiḥ │na anavadhṛtāvadhāraṇāt │pakṣadharmatvasyāvadhāritvāt │

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁49

《因明入正理論》梵漢對照

巫譯:

問︰如果〔因〕於同品中肯定有,

則在此之外,餘處〔因〕於宗〔有法〕

非有故,法性不能成立。

答︰不是定理未被理解故;

宗法性不言而喻故。

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁49

《因明入正理論》梵漢對照

• 發問者在這裡的提問似乎針對這段原文沒有論及第一相(宗法性),懷疑因除了於同品中有、異品中無之外,不與宗有法發生關係。

• 果如是,便缺宗法性。

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁49

《因明入正理論》梵漢對照

• 疏主回答說︰

「說因宗所隨,宗無因不有」,

這個因明定理規定,因與宗絕對不能分家,

談因必然離不開宗。

• 這段原文沒有明確地論及宗法性,

並不是天主論師不知道這個定理,

而是宗法性在此不言而喻故。

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁49

《因明入正理論》梵漢對照

• 關於第二個問題,玄奘在譯文中補上原文所缺的「宗法性」(遍是宗法),其理由可能是︰

(一) 因的第一相是正因相,

第二、

第三相

在這裡即使是重要點闡述後二相,也應首先冠以第一相,表明助因相的作用在於加強、支持正因相的能立功能,從而具體地體現「說因宗所隨」的原理。

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁49

是助因相。

《因明入正理論》梵漢對照

• 關於第二個問題,玄奘在譯文中補上原文所缺的「宗法性」(遍是宗法),其理由可能是︰

這段原文是對因三相理論的總結,應該三相並提;

這樣做,又可以和第 (7) 句組中最先提出的因三相次序相應一致。

如果在總結因三相理論時,僅提第二、第三相,省略第一相,便容易引起誤解。

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁49

(二)

《因明入正理論》梵漢對照

• 關於第二個問題,玄奘在譯文中補上原文所缺的「宗法性」(遍是宗法),其理由可能是︰

這一點,對於並不十分熟悉印度傳統邏輯的中國學者說來,尤其是如此。

玄奘在他的譯文中補寫上「遍是宗法」這個原文略去的句子,祇有利於對因三相理論的正確的理解,並無任何不妥之處。

巫白慧,梵本《因明入正理論》──因三相的梵語原文和玄奘的湵譯,《中華佛學學報》第8期(1995),頁49

(二)