Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332. Temática livre
A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma abordagem acerca
da literatura judaica
The Hebrew Bible in the Rabbinical Tradition: an approach to Jewish literature
Daniela Susana Segne Guertzenstein
Resumo
O Judaísmo fundamenta-se na Tradição Escrita (Bíblia Hebraica) e na Tradição Oral
(Literatura Rabínica). Este artigo tem como objetivo apresentar a evolução da exegese bíblica hebraica de acordo com a literatura rabínica e revelar os quatro níveis do modelo
rabínico de interpretação exegética, o qual fundamenta-se na abordagem ritual dos textos
canonizados compilados pelas escolas massoretas judaicas. A pesquisa é importante
porque expõe conhecimentos restritos de ambientes judaicos rabínicos e deseja despertar
reflexões que analisem a influência dos processos de validação de textos religiosos e de
seus modelos de interpretações, uma vez que esses recursos servem para justificar e legitimar simbolicamente a imposição de discursos de autoridades literárias e lideranças
comunitárias como entrelinhas do texto bíblico.
Palavras-chave: Literatura. Hebraico. Bíblia. Religião. Judaísmo.
Abstract
Judaism is constituted by the Written Tradition (Hebrew Scriptures) and by the Oral
Tradition (Rabbinical Literature). This article exposes the development of Hebrew biblical
exegetic studies in the rabbinical literature and the four levels of the rabbinical model of
exegetic interpretation , which is based on the ritual approach of canonized scriptures
compiled by Jewish academies. This research study is important because exposes Jewish
rabbinical studies restricted to their environments and aims to encourage the development of research that analyses the influence of religious texts validation
processes and their interpretations models as these resources serve as means to
symbolically justify and legitimate the imposition of literary authorities and community
leaders’ discourses as content between the lines of the biblical text.
Key-words: Literature. Hebrew. Bible. Religion. Judaism.
_______________________________
Doutorado Letras Orientais. Programa Nacional de Pós-Doutorado CAPES/PPGS/Departamento
de Sociologia/FFLCH/Universidade de São Paulo. E-mail: [email protected]
314
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
Introdução
A Bíblia é o conjunto de volumes formado pelo “Antigo Testamento” e pelo
“Novo Testamento”. Os textos do Pentateuco, dos Livros dos Profetas e das
Escrituras canonizados na Bíblia Hebraica são encontrados no Primeiro
Testamento, conhecido também como Antigo Testamento. Este incorpora
também o Livro dos Macabeus, entre outros textos, que não fazem parte da
Bíblia Hebraica.1
O Segundo Testamento, conhecido como Novo Testamento, contém textos
dos evangelhos. É conhecido em hebraico como HaBrit HaHadashá, que significa,
em português, “A Nova Aliança”. As edições da Bíblia com o Novo Testamento
simbolizam a ruptura entre o cristianismo e os princípios das lideranças
farisaicas continuados no judaísmo rabínico.
A Bíblia Hebraica é a Tradição Escrita do Povo de Israel (Torá ShebeKtav,
em português, Ensinamento Escrito). A Tradição Oral do Povo de Israel (Torá
SheBealPê, em português, Ensinamento Oral) é identificada no judaísmo rabínico
como as normas legislativas transmitidas por Moisés (nesse contexto conhecido
como Moshe Rabênu, em português, Moisés nosso Rabino) ao seu sucessor Josué
e de geração em geração.2
Os sacerdotes judeus, discípulos de Sadoc3, se opunham à Tradição Oral e
à imposição de suas interpretações nos serviços sacerdotais. O sistema judicial
composto por Batei HaDin (Tribunais Rabínicos) tinha como instância superior o
San'hedrin (Sinédrio; Corte Rabínica; Supremo Tribunal). A popularidade de
Shemaya e Avtalyon, convertidos ou filhos de convertidos ao judaísmo, que foram
líderes de Tribunal Rabínico, é maior do que a fama de sacerdotes judeus da
mesma época. 4 5
A Tradição Oral do Povo de Israel traz as leis que determinam os costumes
judaicos, estabelece os critérios pelos quais são identificadas as autoridades
rabínicas em cada geração e que legitima a transmissão das fontes literárias
bíblicas hebraicas e de sua exegese rabínica. A doutrina judaica, portanto, o
judaísmo rabínico propriamente dito, é a sobreposição da Tradição Oral sobre a
Tradição Escrita da coletividade conhecida como Povo de Israel (Berger, 1998), e,
que posteriormente passou a representar todos aqueles identificados como
judeus.6
315
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
As afirmações “está escrito na Bíblia” e “está escrito no Antigo Testamento”
confundem. A Bíblia Hebraica e o Antigo Testamento têm origens em comum e
desenvolvimentos literários diferentes. Na realização de estudos bíblicos
pluralistas e pesquisas interdisciplinares é importante apresentar a localização
bíblica e a referência da edição publicada de cada texto citado. Isto porque os
versículos podem ter sido divididos de maneira diferente nas mais diversas
versões.
O que conhecemos como Bíblia é a união da literatura bíblica hebraica
(redigida em hebraico bíblico e aramaico babilônico), traduzida do grego7 (no
século II antes da era comum) e traduzida do aramaico8 (no início da era comum)
como “Primeiro Testamento”, sendo essa uma literatura que antecede a literatura
bíblica do “Segundo Testamento”. O termo “antigo”, que se subjuga ao “novo”,
para os testamentos surgiu na criação de uma obra única com ênfase no Novo
Testamento. A classificação "Primeiro Testamento" e "Segundo Testamento" têm
como objetivo ressaltar a sequência temporal, contribuindo, assim, para o estudo
da formação e desenvolvimento dos textos bíblicos e de suas exegeses no
decorrer da história.
Os textos da Bíblia Hebraica, segundo a tradição judaica, foram redigidos
em hebraico e aramaico bíblico. De acordo com a mesma tradição, o judaísmo
segue o cânone dos textos compilados pelo escriba Esdras (em hebraico Ezra
HaSofer), no século V antes da era comum, em letras assírias quadráticas.9
As escrituras hebraicas traduzidas do grego10 e os textos do Novo
Testamento, possivelmente também redigidos em aramaico11, foram editados e
canonizados em grego. Narrativas semelhantes as dos textos da Bíblia Hebraica
são encontradas também em outras tradições religiosas orientais. A Bíblia foi
traduzida para o siríaco, copta, armênio, gótico. Edições essas todas invalidadas
como obras apóstatas ou pagãs na sequência da tradição farisaica ao judaísmo
rabínico.12
A Igreja Católica Apostólica Romana utilizou as traduções para o grego
como referência mais antiga (Silva, 2009). A múltipla atestação dos textos
bíblicos por cristãos tem como ponto de partida as traduções do grego. Essa
perspectiva considera que a tradição dos textos anteriores foi perdida.
O texto massoreta dos judeus é considerado por autoridades cristãs como
um cânone que tem origem entre o século VI ao século X da era comum.13 Nessa
316
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
perspectiva, Jerônimo (345-419) antecede a canonização massoreta dos textos
bíblicos hebraicos (Silva, 2009).14 Contudo, a análise de textos anteriores a
Jerônimo, por exemplo, das relíquias do Mar Morto, em que são reconhecidas as
letras semelhantes à grafia dos massoretas, perpassa o objetivo desse artigo.
Conhecer a exegese rabínica é fundamental, como introdução para o
estudo da mística que envolve a literatura bíblica hebraica desde seus
primórdios, na perspectiva da literatura rabínica. A literatura bíblica hebraica é a
iniciada com as Tábuas da Aliança (Dez Mandamentos) e com o Pentateuco,
como um código mítico, uma linguagem fundamentada no sobrenatural (na fé da
autoria Divina) e um meio de comunicação peculiar (a mística que envolve o
hebraico como um idioma mítico, como a linguagem mágica que fundamenta o
criacionismo na exegese rabínica), transmitida de Adão aos seus descendentes e
que foi publicamente revelada e entregue à humanidade através de Moisés.
A exegese rabínica explora a simbologia e significados das letras, palavras,
narrativas, textos e contextos imersos entre espaços e linhas dos manuscritos
hebraicos em pergaminhos na maneira em que se encontram editados em
concordância com as regras precisas dos escribas massoretas hebraístas que,
portanto, escapam das mais diversas traduções.15
No Livro Sêfer ha-Yetzirah, em português "Livro da Formação", composto
por seis poemas de autoria, segundo a tradição rabínica, atribuída ao primeiro
humano foi transmitido até o patriarca Abrão e desse para a sua descendência
israelita e posteriormente judaica. No final do primeiro poema consta: "E Ele
criou Seu universo com três livros: com texto, com número e com comunicação"
(Kaplan, sem data).16
A segunda palavra da Bíblia Hebraica é Bará, que significa em português
"criou". Os judeus ortodoxos eruditos tementes às crenças de suas tradições não
vocalizam a frase Abra KeDabrá, porque essa significa "Criarei como
Digo/Objeto" e serve para bruxaria. A letra hebraica (ב) é pronunciada com o som
da letra B e também como BH=V. O conceito Daber Davar significa em português
"Dizer Objeto". No criacionismo rabínico o universo é a materialização da fala
divina e Adão, o primeiro humano, denominou as criaturas segundo a emanação
literária divina revelada em cada uma delas.
Este artigo é uma pequena introdução à hermenêutica rabínica, que
propõe incentivar pesquisas interdisciplinares para enriquecer, discutir e
317
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
analisar a literatura rabínica e o judaísmo ortodoxo em futuras pesquisas
acadêmicas brasileiras. As informações apresentadas não objetivam defender
crenças e, principalmente, não desejam sugerir hipóteses e teorias que
necessitam fundamentação teológica e maior sustentação bibliográfica.
1. Bíblia Hebraica
A Bíblia Hebraica é conhecida em hebraico como Tanakh: O termo Ta-Na-
Kh é o acróstico das iniciais das palavras Torá, Nevyim e Ketuvim. A palavra Torá
se refere à Lei de Moisés, conhecida em grego como Pentateuco. As palavras
hebraicas Nevyim e Ketuvim significam, respectivamente, em português,
"Profetas" e "Escrituras". O Tanakh é a "Tradição Escrita do Povo de Israel".
No Deuteronômio (17:8)17, portanto no quinto livro do Pentateuco, está
escrito: "... para não se desviar à direita ou à esquerda de tudo que eles vão te
dizer". A terminologia "o que eles vão te dizer" concede uma autoridade suprema,
apoiada no próprio texto da Tradição Escrita do Povo de Israel, aos líderes que de
geração em geração transmitem e interpretam o texto bíblico hebraico orientando
seus fiéis.
A "Tradição Oral do Povo de Israel" acompanha a "Tradição Escrita do Povo
de Israel" na literatura rabínica. Moisés é o primeiro líder israelita denominado
rabino. Moshe Rabênu, "Moisés Mestre-Nosso". A liderança rabínica não é
transmitida de pai para filho.18 O título de líder é passado de um mestre para o
discípulo que faça jus, concedendo-lhe a autoridade de lecionar e julgar de
acordo com as tradições orais que compõem as leis judaicas.
A Tradição Escrita são os manuscritos de Moisés, Josué, Profetas e
Escrituras que acompanham a Tradição Oral, essa composta por leis e costumes
transmitidos oralmente pelos líderes israelitas. A Tradição Oral representa a
doutrina, a hermenêutica do pensamento que determina a legitimidade das
lideranças e dos ensinamentos de geração em geração que resultam na redação e
edição dos textos da literatura rabínica que fundamenta o judaísmo ortodoxo.
O Midrash Rabá (12:12), que é um compêndio exegético rabínico que
terminou de ser compilado e editado no século IV e V da era comum, explica que
a Bíblia Hebraica é composta por 24 tomos ou volumes.19
318
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
A tradução do Pentateuco para o grego, conhecida como Septuaginta, feita
por Setenta Anciões no século II antes da era comum, não é aceita na literatura
rabínica. Um dos motivos é que as traduções transformam os conteúdos
originais, dando-lhes novos sentidos e, também, por questões técnicas, por
exemplo, a tradução dos nomes.
O tetragrama do nome de Deus em hebraico pode ser transliterado para
outros idiomas, traduzido e adaptado, como posteriormente ao português, na
palavra Deus; que tem como origem a divindade grega Zeus. Os nomes hebraicos
têm significados, alguns apresentados no próprio texto bíblico: O nome Agar da
concubina de Abrão origina-se na palavra gar (habitar); Sará origina-se na
palavra sar (ministro); Reuven (Rubens) origina-se em raá (viu); Shimon (Simão)
origina-se em shamaá (escutou) e assim por diante.
As escrituras hebraicas bíblicas nos pergaminhos massoretas não se
dividem propriamente em livros e muito menos em capítulos e versículos. Elas
são um conjunto de textos manuscritos sobre pergaminhos em hebraico bíblico e
finalizados e em aramaico, compostos por sequências abertas (o parágrafo
começa no início da linha a mais de nove espaços de letras depois do parágrafo
anterior) ou fechadas (o parágrafo geralmente começa no meio da linha).
Contudo, já a edição da primeira versão da Bíblia Hebraica impressa Mikraot
Guedolot incorporou as divisões dos textos e dos capítulos do teólogo Stephen
Langhton, professor da Universidade de Paris e bispo de Canterbury na
Inglaterra no século XIII da era comum (entre 1234 e 1242).
A edição da primeira versão de Mikraot Guedolot ocorreu em 1524-1525
em Veneza. Nesta edição, a Bíblia Hebraica foi organizada por Yaacov Ben Hayim
segundo os comentários exegéticos rabínicos, e foi impressa pelo não judeu
Daniel Bomberg a pedido do Vaticano. A versão de Mikraot Guedolot impressa em
Veneza foi utilizada como textus receptus para a elaboração da versão da Bíblia
do Rei James (KJV ou KJB20) publicada em 1611 e também por exegetas
rabínicos posteriores.
Somente no século XX foram publicadas as primeiras edições bilíngues
brasileiras do Pentateuco em que o texto bíblico em letras hebraicas é
acompanhado pela tradução no português, assim como, também, de outras
partes da Bíblia Hebraica. A Trejger Editores foi a primeira a apresentar uma
publicação trilíngue com texto em hebraico, acompanhado pela tradução ao
319
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
aramaico de Onkelus (Aquilas) e pelos comentários do exegeta Rashi (acróstico de
Rabino Shelomo Its'haki) em hebraico medieval traduzidos palavra por palavra
no português. Editoras como a Editora Sêfer21, Editora Maayanot22 ocupam-se
em lançar constantemente novos volumes bilíngues e trilíngues em hebraico,
aramaico e português da Bíblia Hebraica. E, cada vez mais se encontram
também publicações cristãs como a primeira edição interlinear, bilíngue
hebraico-português do Antigo Testamento de Edson de Faria Francisco23
publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil, além das publicações judaicas, como,
por exemplo, o livro Salmos com o texto em hebraico, transliteração e tradução
ao português da Editora Sêfer.
Os primeiros volumes do Pentateuco da tradução da Torá com os
comentários do exegeta Rashi para o português, realizada pela Editora Maayanot,
seguem o modelo de traduções do texto bíblico hebraico para o inglês, perdendo
a forma original do hebraico bíblico, que o verbo antecede o sujeito na maioria
dos casos.24 Essa observação é importante porque demonstra que a precisão das
traduções não é fundamental. A identidade de uma tradução bíblica e de outros
bens simbólicos é ditada pelo poder de divulgação, dominação e legitimação das
autoridades e lideranças institucionais que a produziram.
A difusão dos conteúdos impressos dos manuscritos hebraicos permite
novos paradigmas nos estudos bíblicos, que possibilitam a pluralidade de
abordagens e estimulam novas abordagens intertextuais e interculturais.25
A difusão dos conteúdos bíblicos no formato impresso e suas inúmeras
traduções renderam uma amplitude geográfica maior a esta obra literária,
associando-a a outras crenças, costumes e culturas. A exegese rabínica resgata
explicações e análises sobre o conteúdo dos manuscritos bíblicos hebraicos em
pergaminho. Deve-se lembrar então que a numeração dos capítulos e versículos e
a paginação das versões bíblicas impressas são usadas na exegese rabínica
somente como referência para localização do objeto em estudo.
2. Tanakh (Pentateuco, profetas e escrituras)
A Torá, ou, em grego, o Pentateuco, é a Lei de Moisés. A palavra hebraica
Torá significa também "Instrução" e "Ensinamento". A Lei de Moisés é o conjunto
formado por cinco livros: 1) Gênesis; 2) Êxodo; 3) Números; 4) Levítico; 5)
320
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
Deuteronômio. Em hebraico: 1) Bereshit; 2) Shemot; 3) Vaicrá; 4) Bamidbar; 5)
Devarim. Cada livro é dividido em porções semanais. O nome da porção é a
primeira palavra do início do trecho determinado. Existe o costume das porções
serem estudadas e lidas sequencialmente para se completar a leitura da Lei de
Moisés em um determinado período de tempo, de acordo com vários costumes
judaicos uma vez a cada ano. A leitura da Torá ocorre durante a manhã de
segunda, quinta e nos dias de sábado e festividades diretamente do rolo de
pergaminho das escrituras manuscritas em hebraico bíblico quando se
congregam dez homens judeus acima de 13 anos. De segunda a quinta-feira de
manhã é realizada uma leitura curta (parcial) e na cerimônia de sábado de
manhã é realizada a leitura longa (completa) da Parashat HaShavua (Porção
Semanal).
É costume que após a leitura ritual nos pergaminhos da Torá se leia de
um livro impresso a Haftará. A Haftará é uma porção dos textos dos profetas
com um tema que lembre a porção semanal. Este costume foi introduzido
quando os judeus foram proibidos, antes da era comum, pelo governo persa, de
realizar o ritual de leitura da porção semanal e mantido posteriormente após a
leitura ritual. Outras opiniões defendem que o costume de ler a Parashá seguida
pela Haftará teve início na própria canonização das escrituras hebraicas dos
manuscritos do escriba Ezra (em traduções católicas para o português Esdras)
citado juntamente com Nehemias (Neemias) nas próprias escrituras hebraicas
que remetem o século V antes da era comum.26
A Bíblia Hebraica abrange os livros dos Profetas e Escrituras e não contém
os textos deuterocanônicos (apócrifos). Existe também uma pequena variação na
ordem dos últimos volumes das escrituras da edição da Bíblia Hebraica e do
Antigo Testamento.
3. Texto massoreta
A literatura rabínica remete à compilação, organização, edição e
canonização dos textos bíblicos hebraicos, ao escriba Ezra e à Grande
Assembleia no século V antes da era comum. A mostra de pergaminhos do Mar
Morto do século II antes da era comum, encontrados na década de 50 do século
XX e, que estão expostos no Museu Santuário do Livro, em Jerusalém,
testemunha a existência de manuscritos bíblicos hebraicos do século II da era
321
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
comum redigidos com letras semelhantes às letras hebraicas recentes. Segundo a
literatura rabínica, os textos bíblicos hebraicos foram transmitidos nos centros
de estudos bíblicos rabínicos até o surgimento dos centros de estudos
massoretas do século VI da era comum. Os massoretas tinham o objetivo de
sinalizar a pronúncia dos escritos hebraicos. Messorá significa "tradição".
Existem três principais escolas de massoretas.
Os massoretas orientais se encontravam na Babilônia, nas regiões de
Nehardea, Sura e Pumbedita. Este ramo massoreta de origem babilônica esteve
ativo entre os séculos VI e IX, aproximadamente. A denominação “sistema
massoreta babilônico” refere-se ao local de surgimento dessa tradição massoreta,
que foi utilizada também em manuscritos hebraicos na Pérsia, na Arábia e no
Iêmen. Bibliotecas universitárias em Nova Iorque, Cambridge, Londres, Oxford,
Paris, Berlim, Frankfurt e São Petersburgo contêm atualmente cerca de 120
manuscritos hebraicos de origem babilônica. A partir de 1890 foram encontrados
muitos manuscritos massoretas babilônicos na guenizá (depósito de textos
bíblicos falhos ou sem utilidade) da Sinagoga Ibn Ezra, do Cairo, e parte destes
manuscritos datava do século VI ao século IX. Os massoretas babilônicos
desenvolveram um sistema de vocalização, de acentuação e de anotações próprio.
Os massoretas ocidentais se encontravam nas regiões da Samária, Judéia,
Galiléia Ocidental (Montanhas da Galileia, conhecida pela tradição como
Palestina) e em Tiberíades na Galiléia Oriental (Mar da Galiléia, conhecida pela
tradição como Tiberíades). Este ramo esteve ativo entre os séculos VIII e IX, ao
passo que o de Tiberíades esteve ativo durante os séculos IX e X. A tradição
palestina é representada por poucos manuscritos. Já a quantidade de
manuscritos massoretas de Tiberíades é abundante.
O Pentateuco Samaritano é até hoje escrito em letras proto-hebraicas. Os
manuscritos em letras assírias hebraicas27 da tradição judaica foram pontuados
pelos massoretas.
Os massoretas de Tiberíades tinham como objetivo marcar a pronúncia
dos fonemas vocálicos, acentos e entonação do hebraico bíblico no texto
massoreta. Os massoretas de Tiberíades foram influenciados pela cultura árabe,
pelo siríaco e pelo hebraico antigo. A Messorá de Tiberíades, com o passar do
tempo, tornou-se padrão para o texto da Bíblia Hebraica. Os massoretas
tiberienses se dividiam entres as escolas de Ben Asher e Ben Naftali. O sistema
322
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
da escola de Ben Asher foi adotado em todas as edições impressas da Bíblia
Hebraica.
Os mais importantes manuscritos da Bíblia Hebraica existentes, o Códice
de Aleppo e o Códice de Leningrado, estão ligados à tradição massoreta da escola
de Ben Asher. O códice que representa a tradição de Ben Naftali é o Códice
Reuchliniano, escrito por volta de 1105-1106 na Itália. O Sêfer HaHilufim de
Misael ben Uziel, escrito aproximadamente em 1050, trata das diferenças entre
as duas escolas de massoretas de Tiberíades.
A atividade massoreta foi dividida entre três pessoas: o sofer é o escriba
que escreve o texto consonantal, o nakdan é o pontuador, que coloca os pontos
vocálicos (sinais de vocalização e de acentuação) e o Baal HaMessorá que
colocava as anotações massoretas. Posteriormente, uma única pessoa passou a
ser responsável pelas três etapas.
A edição dos textos da Tradição Oral do Povo de Israel: entre eles a
Mishná, o Talmude de Jerusalém e as reflexões bíblicas hebraicas do Midrash
contidas no Talmude Babilônico antecedem as escolas massoretas. Essa
literatura pôde ser resgatada graças aos textos devidamente organizados e cópias
compartilhadas por comunidades judaicas ao redor do mundo.
No século XII, textos do Talmude foram queimados em praça pública, em
Paris na França. O Talmude Babilônico foi censurado e impresso pela primeira
vez em Veneza, logo após a primeira impressão da versão Mikraot Guedolot da
Bíblia Hebraica. Devemos lembrar que as impressões do Talmude e da Mikraot
Guedolot editadas por Yaacov Ben Hayim em Veneza foram executadas por
Daniel Bomberg sob supervisão do Vaticano.28
4. Tradições e fonética
Existem vários costumes de origem religiosa e geográfica na maneira de se
ler os fonemas hebraicos bíblicos. Atualmente existem também inúmeras
variações de pronúncia de imigrantes vindos de muitos países para Israel e que,
aos poucos, intensamente, está transformando a maneira de falar dos
israelenses.
O assíduo trabalho dos massoretas (grafar fonemas e entoações e indicar
as consoantes que assumem sons de vogais nos textos bíblicos hebraicos)
323
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
contribuiu para o desenvolvimento e redação do hebraico medieval e dos dialetos
judaicos e, posteriormente, do hebraico moderno.
Os costumes judaicos, a vocalização e a pronúncia dos fonemas hebraicos
bíblicos revelam a origem geográfica dos líderes ou da maioria dos membros de
uma determinada comunidade judaica. Cada costume judaico é oriundo de uma
determinada região ou país e pode ainda apresentar uma ou mais vertentes
próximas e distintas de costumes e da pronúncia revelando a especificidade de
suas províncias natais. Os costumes religiosos judaicos são designados pela sua
região de origem: asquenazita (europeia oriental), sefaradita (Península Ibérica),
misrahi (oriental), temani (iemenita), italki (italiano), farsi (persa) etc.
Um famoso exemplo de diferenças entre as vocalizações das escrituras
hebraicas bíblicas ocorre na pronúncia das vogais. Aliás, a pontuação que
representa as vogais hebraicas não é encontrada nas escrituras hebraicas
bíblicas. Ela surge em textos exegéticos paralelos que têm o objetivo de conservar
a tradição fonética.
Por exemplo, a pontuação kamats, é quase sempre pronunciada como a
vogal "a" no costume sefaradita, equivale à vogal "o" no costumes asquenazita e
iemenita e é vocalizada como a vogal "u" na pronúncia judaica húngara. O
hebraico moderno adotou a pronúncia do kamats sefaradita, que pode ter sido
influenciada pela inexistência da vogal "o" no idioma árabe da cultura
circundante. A palavra kamats em hebraico significa "contração", simbolizando
que a boca é contraída (fechada) para vocalizá-la, portanto sua pronúncia pode
ser "ã", "â", "o" e "u".
Outro exemplo menos conhecido é a pronúncia da pontuação sheva, que
representa o som da vogal "e" de maneira curta e rápida. Esta pontuação,
pronunciada pelos sefaraditas, não é sentida pelos asquenazitas e no hebraico
moderno. Os italkim (plural de italiano) pronunciam a variação fraca da última
letra do alfabeto hebraico com o som da letra "d", os asquenazitas a pronunciam
com o som da letra "s" (ou semelhante ao "th" em inglês) e os sefaraditas a
pronunciam como a sua variante forte, com o som da letra "t".
Essas pequenas diferenças de pronúncia são perceptíveis na leitura ritual
dos textos bíblicos hebraicos. É importante a conscientização dessas nuanças
para que não haja confusões semânticas.
324
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
O programa BIBLE II apresenta a leitura das escrituras hebraicas bíblicas
na melodia asquenazita e na sefaradita. Pode-se acessar, na internet, a melodia
asquenazita com pronúncia hebraica moderna.29
5. Literatura rabínica
Existem controvérsias arqueologicamente não fundamentadas de que
houve tentativas de se compilar a "Tradição Oral do Povo de Israel"
anteriormente ao século V antes da era comum, ou seja, há quem defenda que
essas tentativas poderiam ter ocorrido até mesmo anteriormente à compilação da
Bíblia Hebraica pelo escriba Ezra (Esdras).
A literatura rabínica é o processo acumulativo de textos de estudos que
chegaram aos judeus fariseus e continuaram nas gerações dos tanaitas (do
aramaico - professores, repetidores da época citada) com a compilação das leis
transmitidas, de um modo geral, oralmente, até passarem a ser organizadas nos
Seis Tomos da Mishná no século II da era comum. Outros textos da época da
Mishná, que foram acrescidos à compilação desta, são chamados Tosefta. A
compilação das interpretações da lei encontra-se no Midrash Halahá. As
interpretações homiléticas da exegese rabínica continuaram nos séculos
posteriores, dando origem ao Midrash Agadá. Midrash Rabá significa O Grande
Midrash. Ainda que escritos no dialeto judaico (hebraico judaico30) da região de
Judá, semelhante ao hebraico, os tomos das Seis Ordens da Mishná receberam
títulos em aramaico.
O Talmude de Jerusalém, e mais tarde, o Talmude Babilônico, o segundo
conhecido como Guemará, foram compilados do século III ao V da era comum
pelos amoraitas (do aramaico - comentadores) e finalizados pelos savoraitas (do
aramaico - origem no verbo explicar) até a metade do século VII da era comum.
Os textos do Talmude de Jerusalém e do Talmude Babilônico explicam
passagens bíblicas hebraicas e discutem eventos posteriores, contemporâneos a
sua redação e edição, em conformidade com a tradição rabínica, farisaica
conhecida como judaica; que é desacreditada entre os karaitas, saduceus e
outras seitas, doutrinas e religiões que compartilham as mesmas raízes
históricas hebraicas.
325
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
Uma curiosidade sobre a tradição e as traduções pode-se ser
exemplificada em, por exemplo: Segundo o Rabino Dr. Aaron Eli Glatt o Talmude
Babilônico no Tratado Meguilá página 9A-B e nas páginas 14A-B e 15A e também
o Talmude de Jerusalém explicam que a Septuaginta de Ptolomeu, tradução dos
manuscritos das escrituras bíblicas hebraicas para o grego, foi realizada por
setenta e dois anciãos e, que, o valor 72, do número de tradutores, equivale ao
valor das letras da palavra hebraica hessed ( =27 bondade" em" ,(חסד / 4+60+8
português. Os dois talmudes ressaltam que todos os tradutores trocaram a
palavra "coelho" do versículo em Vaikrá/Levítico 11:631 sobre animais impuros
(impróprios para consumo) igualmente para "animal de patas curtas", para não
ofender a mãe de Ptolomeu chamada arnevet (coelha/coelho). O Talmude de
Jerusalém explica que existiu o Ptolomeu pai e o Ptolomeu filho, e, que, o nome
da esposa desse primeiro Ptolomeu era "coelho" (Glatt, 1992 p. 91).
Os textos da Guemará são as discussões dos amoraitas e savoraitas em
aramaico babilônico no Talmude Babilônico sobre os textos da Mishná em
hebraico judaico do século II da era comum. Os autores da Guemará
fundamentam suas abordagens e pontos de vista em textos da Bíblia Hebraica e
trazem interpretações que se encontram também no Midrash. A obra Ein Yaacov
são as homílias encontradas na Guemará comentadas por Yaacov Ibn Habib no
século XV.
As autoridades rabínicas que seguem são os rishonim (primeiros) do século
XI ao XV da era comum. A partir do XV século da era comum surgiram os
ahronim (últimos) estendendo-se até os dias de hoje. Um importante exemplo de
exegeta rabínico entre os rishonim é o Rashi (Rabi Shelomo Its'haki 1040-1105),
que redigiu trabalhos que explicam praticamente palavra por palavra toda a
Bíblia Hebraica e o Talmude. Os netos de Rashi, denominados como Baalei
Tosafot continuaram os trabalhos de Rashi no Talmude.
Os líderes judeus ortodoxos enfatizam que os homens judeus devem
estudar Guemará. Os textos da Guemará estão repletos de expressões sexistas
chauvinistas32, que comprovam que foram editados para um público judeu
exclusivamente masculino. As homílias, discussões, origem dos textos na
complexa diagramação de cada página do Talmude de Jerusalém e do Talmude
Babilônico (Guemará) em diferentes edições e traduções excedem a proposta
326
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
original deste artigo, o qual se limita a ser uma breve introdução sobre exegese
rabínica.
A literatura rabínica foi altamente prolífera durante a Idade Média. Das
Cruzadas a Inquisição os discípulos da doutrina judaica produziram inúmeras
obras exegéticas, filosóficas e jurídicas. Nos Autos-da-Fé da Inquisição foram
queimadas, em praça pública, pessoas e muitas obras literárias de diversas
origens (não avaliadas) pelos agentes oficiais do Santo Ofício. Portanto, cabe ao
estudioso da Bíblia resgatar todo o patrimônio cultural que pertence a toda a
humanidade, nele a literatura rabínica, não exterminada pelo fogo de um
domínio clerical passageiro.
Outros importantes exegetas rabínicos são Ibn Ezra (1089-1167), Ramban
- acróstico de Rabênu, em português nosso mestre, Nahmanides (1194-1270),
Seforno (1475-1550), Or HaHaim - Haim Ibn Attar (1696-1743), etc.33
6. Exegese rabínica do texto bíblico hebraico
As obras do Midrash compiladas pelos tanaitas não são de um só autor.
Acredita-se que sejam obras acumuladas de gerações e gerações de autores que
contribuíram de forma anônima ao longo de 900 anos para a preservação destes
conhecimentos.
O verbo hebraico lidrosh significa "exigência, necessidade, busca". O
Midrash é um compendio de estudos que intimam analises textuais que
estabelecem interpretações e significados. O termo Midrash é usado para se
referir a um estudo que pode incluir múltiplas interpretações.
A Tradição Escrita do Povo de Israel tornou-se pública. Contudo, a exegese
rabínica determina a proibição de ensinar para não judeus a Tradição Oral das
leis e interpretações do texto bíblico hebraico que fundamentam a doutrina
rabínica.
Esta proibição se explica porque muitos judeus, incluindo aqueles que
cumprem as leis e costumes rabínicos, não conseguem atingir o nível desejado
para entender os segredos cósmicos desvendados pela Tradição Oral. Portanto,
seus conteúdos não devem ser ensinados para aqueles que não vivem segundo os
mandamentos rabínicos, pois estes de fato não têm tampouco as mínimas
condições de entendê-la e podem ainda fazer uso negativo desta.
327
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
A Literatura Rabínica é um extenso complexo de compêndios literários
composto por estudos exegéticos, tratados de legislação e estudos místicos que
foram transmitidos de geração em geração através de autoridades e exegetas
rabínicos. As tradições inicialmente orais do Povo de Israel foram compiladas em
textos que foram finalmente organizados e editados no século II da era comum.
Após a edição da Mishná no século II da era comum, as tradições orais e
estudos em concordância com a hermenêutica rabínica e com a doutrina regida
pelas autoridades rabínicas continuavam a ser compilados e transmitidos até
que finalmente fossem editados e reconhecidos como parte da literatura rabínica.
O acervo exegético rabínico realça elementos do texto bíblico imperceptíveis nas
traduções da Bíblia Hebraica, explicando-os a partir do contexto original das
narrativas literárias bíblicas hebraicas e pela perspectiva da cultura judaica
como um todo.
A exegese rabínica tem vários tipos de análises textuais. Por exemplo, o
estudo semiótico, semântico e simbólico das letras, a análise da raiz das palavras
hebraicas, a investigação da estrutura da linguagem e do texto, a análise dos
significados adquiridos destes e da ligação entre suas palavras e contextos, etc. A
análise textual bíblica hebraica rabínica é dividida em quatro níveis de
interpretações representadas pelo acróstico PaRDeS. A palavra pardes significa
"pomar", que neste caso representa o "pomar celestial". O estudioso que colhe os
frutos do pomar celestial é aquele que tem a capacidade de entender os quatro
níveis de interpretação representados pelo acróstico PaRDeS. Contudo, o ultimo
nível de interpretação, o Sod, que significa "secreto" é explicado pela mística
judaica (Cabalá) que só consegue ser entendido por eruditos com mais de 40
anos que vivem de acordo com os preceitos da lei judaica.
Portanto, é interessante, por exemplo, tomar a escada como um conceito
bíblico a ser analisado, entender o objetivo de cada um dos quatro níveis de
interpretação de PaRDeS e ilustrá-los com a abordagem característica de cada
um deles sobre o conceito bíblico escolhido.
Peshat é a elucidação que procura apresentar o significado literal do texto
bíblico hebraico. Rashi, Rabi Shelomo Its'haki, que é o exegeta rabínico que tem
como objetivo explicar todo o texto bíblico hebraico desta forma cita o Midrash
Rabá 68 para explicar o que a escada literalmente representa no texto bíblico
hebraico, seus significados e, assim, o que ela simboliza no judaísmo.
328
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
Remes significa "dica", alusão que sugere que existem mais significados do
que o significado literal do texto, indicando haver algo a mais que pode ser
entendido, além do que o que está escrito. Todos os elementos da narrativa
podem ser entendidos como alusões, que necessitam ser identificadas; os seus
significados devem ser entendidos. Elas podem ser interpretadas, explicadas
produzindo, inclusive, muitas especulações do que podem representar.
Derash é descrito como uma pesquisa profunda do texto bíblico hebraico.
Os midrashim (plural de midrash) são conhecidos como análises e estudos mais
profundos do texto e são entendidos como a "história da história" do enredo
bíblico, ou seja, os midrashim têm o objetivo de revelar os significados implícitos
dos textos bíblicos hebraicos. O Midrash Rabá é uma das coletâneas desses
estudos.
Sod significa "segredo" e Iesod significa "fundamento" ou "base". Este
método tem como objetivo revelar as noções espirituais e místicas escondidas no
texto bíblico hebraico. Estes estudos são reunidos sob temáticas místicas e
cabalísticas que reúnem interpretações das escrituras hebraicas bíblicas em uma
extensa variedade de coletâneas incluindo o Zohar, o Bahir e estudos de exegetas
como o Rabino Isaac Luria, Haim Vital e outros.
Enquanto que o Midrash trata do assunto desenvolvido na narrativa do
texto bíblico hebraico, o Sod revela conteúdos que podem não estar relacionados
à porção estudada. Este nível de interpretação geralmente necessita de um nível
grande de conhecimento das dimensões místicas do pensamento judaico. O
conteúdo de estudos deste nível de conhecimentos encontra-se nos estudos
cabalísticos e nos textos hassídicos (misticismo judaico asquenazita desenvolvido
a partir do século XVIII).
Geralmente, quanto mais profunda a análise, maior nível de conhecimento
de outros textos judaicos será requisitado para justificar uma determinada
análise mística do texto bíblico hebraico. Portanto, os exegetas que interpretam
esses textos, desta forma, não são aceitos se eles demonstram somente expor a
própria opinião, e suas idéias somente são aceitas se seus autores conseguem
fundamentá-las com provas literárias de textos da bíblia hebraica ou da tradição
oral judaica (usadas para analisar o texto em questão).
Existem longos textos, repletos de referencias bíblicas hebraicas, que
atribuem, por exemplo, infinitos significados ao tetragrama hebraico do nome
329
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
hebraico do criador, que também pode simbolizar a permanente interação (código
de comunicação) entre o espiritual, o material entrelaçando-se ao sobrenatural
refletido no universo.
Considerações finais
Berman comenta que a história da tradução implica em:
Fazer a história da tradução é redescobrir pacientemente a rede
cultural infinitamente complexa e desorientada na qual, em cada
época ou em cada espaço diferente, ela se encontra presa. E fazer do histórico assim obtido uma abertura para o nosso presente.
(Berman, 1984, p.14)
A canonização do texto bíblico hebraico e o uso do original, geração após
geração, preservam a identidade do texto utilizado na exegese rabínica; mesmo
que as traduções sejam, em grande parte, responsáveis para que este texto
perdure como fonte de inspiração através dos tempos.
O empolgante nos estudos literários não é analisar somente a qualidade de
cada tradução, uma vez que cada uma reflete a riqueza de conhecimentos de
seus tradutores, a metodologia utilizada e a hermenêutica da doutrina através
qual foi elaborada. O intuito é tornar o estudo interdisciplinar uma ferramenta
útil para analisar as diversas maneiras como um mesmo texto é interpretado,
traduzido e divulgado. E como seus significados se transformam e assumem
novos valores e são incorporados nas diferentes conversões de um mesmo texto
de um idioma para outro, e/ou para as diversas versões de suas traduções que
inspiram e justificam os comportamentos e práticas de seus fiéis.
O objetivo é que, através deste tipo de estudo, seja possível entender
cientificamente um pouco mais sobre a transposição de textos entre as diferentes
culturas, idiomas e sociedades da civilização contemporânea; na qual as
diversidades culturais ou textuais em cada tradução são identificadas como
realidades temporais e locais, ou como fragmentos do mutante universo em que
nos encontramos.
Entender um pouco dos motivos e maneiras como as traduções de um
texto incorporam interpretações conflitantes constitui um assunto extremamente
instigante. Isto, justamente por este tema fazer emergir estudos e análises sobre
os mais variados elementos do desenvolvimento de tradições, de suas identidades
330
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
literárias e comunidades e de suas crenças, realizações culturais, organizações e
interação social.
Referências bibliográficas
BERGER, Michael S. Rabbinic Authority. New York/Oxford: Oxford University Press. 1998.
BERMAN, Antoine. L'epreuve de l'étranger: Culture et traductions dans Allemagne romantique. Paris: Ed. Gallimard, 1984.
EDITORA MAAYANOT (org.). Sêfer Bereshit: O Livro de Gênese - Comentários I. Weitman, Rabino Levi. II, Série. São Paulo: Editora Maayanot. 2015.
EDITORA MAAYANOT (org.). Torá - Rashi: Sefer Bereshit: Gênese: com comentários de Rashi traduzido comentado e elucidado por Yaacov Nurkin com Haftarot traduzidas e Targun Onkelus.Coleção Torá Rashi. volume 1. São Paulo: Editora Maayanot. 2015.
GLATT, Aaron. Mujeres en el Talmud. Buenos Aires: Editorial Moaj. 1992.
KAPLAN, Arye. Meditation and Kabbalah. Boston, MA/York Beach, ME: Weiser Books, 1982.
KAPLAN, Arye (org.). Sefer ha-Yetzirah. Versão GRA. Tradução para o inglês de Arye Kaplan. Disponível para download: <http://www.hermetics.org/pdf/ Sefer_Yetzirah_Kaplan>
KRISHEWSKY, Avroham (org.). Mikraot Gedolot – HaMeorot HaGedolim. Jerusalem: Mifal Toroh Mefoyreshes Institute, 1992.
MAIMONIDES, Moshe. (Moshe Ben Maimon; Rambam) Mishne Torá. Jerusalem: Mossad HaRav Kook Ed. 1985.
PONTIFÍCIA COMISSÃO BÍBLICA (org.). A interpretação da Bíblia na Igreja. SP: Editora Paulinas. 1994.
SILVA, Cássio Murilo Dias. Metodologia de Exegese Bíblica. São Paulo: Editora Paulinas. 3a edição. 2009.
MEKOR HASEFARIM (org.). Nevyim UKetuvim Mikraot Gedolot - PaerVeHadar - Im Pirush HaMalbi'm. Jerusalem: Mekor HaSefarim. 1988.
MESORAH PUBLICATIONS (org.). Talmude Babilônico. Jerusalem: Editora Mesorah Publications Ltd. 2002.
VAGSHAL, K. (org.). Midrash Rabbah – Im Kol HaMefarshim – Mehdurat Vilna VeMehdurat Etz Iossef. Jerusalem: Mehdurat Zkhr Hnokh, Vagshal Publishing Ltd. 1986.
1 Bíblia Hebraica: É a antologia representada em hebraico pelo acróstico TaNaKh (Torá = Ensinamento / são os cinco livros do Pentateuco; Nevyim = Profetas; Ketuvim = Escrituras) dos textos canonizados dos escribas rabínicos. A Bíblia Hebraica impressa pela primeira vez em Veneza no século XVI recebeu o título em hebraico de Mikraot Guedolot (Mikraot = Antologia no sentido de
Leituras, propriamente as Escrituras Bíblicas e Guedolot = Grandes). Atenção: a transliteração no inglês é Mikraot Gedolot. Nas edições posteriores foram acrescidas traduções para o aramaico e comentários de exegetas rabínicos. Já o Antigo Testamento é de um modo geral a antologia das escrituras que precedem o Novo Testamento incluindo narrativas judaicas posteriores aos textos canonizados no TaNaKh.
331
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
2 Tratado Avot (1:1) do Talmude Babilônico: "Moisés recebeu a Torá no Sinai e a transmitiu a Josué; Josué aos Anciãos; os Anciãos aos profetas; e os Profetas transmitiram-na aos Homens da Grande Assembléia. Estes [os Homens da Grande Assembléia] disseram três ditos: Sejam prudentes no julgamento; formem muitos discípulos; e ergam uma cerca para a Torá." * Atenção: essa é a Torá (Tradição; Ensinamento; Instrução) Oral. A transmissão da Torá Escrita (iniciada com as escrituras de Moisés), segundo um texto no próprio Pentateuco, Moisés entregou um manuscrito para cada líder de tribo e uma cópia foi colocada na Arca da Aliança junto com as Tábuas da Lei (vide em Deuteronômio 31- Versão rabínica).
3 Sadoc: Os discípulos de Sadoc são conhecidos como saduceus.
4 A introdução do Compêndio Mishne Torá de Maimônides (1135-1204) cita os Tribunais Rabínicos liderados por convertidos ao judaísmo. Os Tratados San'hedrin, Yomá, Pessahim, Guittin e outros do Talmude Babilônico citam o Tribunal Rabínico presidido por Avtalyon convertido ou filho de convertidos ao judaísmo (descendente de Senna'herib) e colega de Shemaya no século I da era comum.
5 Ao ver Shemaya e Avtalyon a multidão que homenageava o sumo sacerdote judeu, na saída do serviço do Dia do Perdão no Templo de Jerusalém, abandonou o seu sacerdote para homenagear esses líderes (Tratado Yomá p. 71b - Talmude Babilônico).
6 Nas escrituras hebraicas do Livro de Esther: Mardokeu é denominado Mordekhai HaIehudi (Mardokeu o Judeu). O termo judeu passou a identificar todas as pessoas oriundas ou associadas ao Reino de Judá após a destruição do Primeiro Templo de Jerusalém e desaparecimento de dez das doze tribos israelitas.
7 Septuaginta - século II antes da era comum e versões posteriores.
8 Targum Onkelus (Akilas), Targum Yonathan (Jonathan).
9 Ketav Assuri: Escrita assíria quadrática (escrita assurita). Tratado de San'hedrin do Talmude Babilônico.
10 A adoção da Septuaginta (tradução bíblica hebraica ao grego) desacreditou a transmissão tradicional posterior das fontes literárias bíblicas hebraicas utilizadas na tradução ao grego. Portanto, para os cristãos a Septuaginta prevalece sobre suas próprias fontes e seus desdobramentos rabínicos hebraístas massoretas.
11 Em aula ministrada pelo professor Reginaldo Gomes de Araujo no ano de 2002 (professor docente do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo) foi explicado que "...apóstolos cristãos redigiram textos em aramaico".
12 A tradução das escrituras hebraicas ao grego por judeus na Alexandria foi realizada por imposição externa (Tratado Meguilá p. 9). As traduções ao grego são comparadas à idolatria e associadas à destruição do Templo de Jerusalém.
13 De acordo com a tradição rabínica os manuscritos hebraicos bíblicos foram canonizados pelos escribas mencionados nas próprias escrituras hebraicas. Narrativas das escrituras hebraicas ilustram as discussões que constituem os textos da Mishná e da Guemará que, conjuntamente, fazem parte do Talmude, editado simultaneamente e em contraposição ao Evangelho e as traduções das escrituras bíblicas ao grego.
14 PONTIFÍCIA COMISSÃO BÍBLICA (org.). A interpretação da Bíblia na Igreja. SP: Editora Paulinas.
1994.
15 As palavras hebraicas são analisadas pelas letras (simbologia dessas), pela raiz liguística e conjugação (composição) e associações numéricas (guematria). As letras hebraicas são símbolos com vários significados e representam números de uma escala que o (-0-) não existe (KAPLAN, 1982).
16 O idioma sagrado, o hebraico criacionista, é entendido como a linguagem na qual o criador se expressa na sua criação.
17 Bíblia Hebraica (Versão Rabínica).
18 Vide nota 2.
19 Na impressão dos textos bíblicos hebraicos as divisões, por exemplo: do Livro de Samuel em
duas unidades, Samuel I e Samuel II; do Livro dos Reis nas unidades Reis I e Reis II; a contagem
332
D. S. S. Guertzenstein – A Bíblia Hebraica na Tradição Rabínica: uma…
PLURA, Revista de Estudos de Religião, ISSN 2179-0019, vol. 8, nº 1, 2017, p. 313-332.
de capítulos e numeração de versículos (inicialmente nas laterais das linhas) do século XIII na França foi inserida na exegese rabínica nos textos bíblicos hebraicos impressos. O exegeta Rabino Shelomo Its'haki, Rashi, do século XI-XII, não utiliza essas referências.
20 King James Version Bible (KJV ou KJB) - <http://www.thekingsbible.com/>
21 <https://sefer.com.br/>
22 <https://www.maayanot.com.br/>
23 Edson de Faria Francisco é linguista e professor do Departamento de Bíblia da Universidade Metodista de São Paulo (UMESP) responsável pelas disciplinas: hebraico bíblico e grego.
24 Exemplo: O início do primeiro versículo da Bíblia Hebraica Bereshit Bará Elohim.. (Gênesis 1:1) no livro Sêfer Bereshit está traduzido como "No começo Dús criou..." e no livro Torá - Rashi: Sefer Bereshit está traduzido "No princípio Dús criou... " (EDITORA MAAYANOT, 2015). O verbo nesse versículo e em outros antecede o sujeito: Bereshit = no princípio; resh e rosh = cabeça, e; reshit =
primeiramente / Bará = criou / Elohim = nome divino no plural.
25 Martin Luther (Martinho Lutero - século XVI), quebrando dogmas da igreja católica apostólica romana, utilizou os textos hebraicos bíblicos para a sua tradução da Bíblia em alemão dando início a reforma protestante. Luther revoltado pelos judeus não se converterem ao protestantismo redigiu em janeiro de 1543 o primeiro manifesto alemão anti-semita contra judeus Von den Juden und ihren Lügen (em português "Sobre os Judeus e Suas Mentiras"), incitando: "Coloquem fogo nas sinagogas deles e escolas..." * Download gratuito disponível em alemão em https://archive.org/details/VonDenJudenUndIhrenLuegen . Esse acontecimento mostra que os estudos hebraicos não são judaizantes na medida em que o judaísmo se opõe a fé cristã que tem Jesus como redentor.
26 A opinião sobre a leitura das Parashot seguidas das Haftarot desde os primórdios desse costume encontra-se no livro Sêfer Hamachriya publicado em nome de Rabênu Tam neto de Rashi (Rabino Shelomo Its'haki) do século XI e XII.
27 Tratado San'hedrin pg 21b - Talmude Babilônico.
28 As partes dos textos do Talmude destruídas pelo Vaticano (não impressas no Talmude oficial editado, impresso e publicado em Veneza) formam a pequena e pouco conhecida coletânea Hisronot
HaShas (download grátis em http://www.hebrewbooks.org/32457). Esse pequeno caderno revela a ruptura e oposição da tradição rabínica ao cristianismo.
29 http://bible.ort.org/.
30 Nos textos em hebraico-judaico (início da era comum) o sujeito antecede verbo, assim como no grego. Nos textos hebraicos bíblicos de um modo geral o verbo antecede o sujeito.
31 Versículo na versão bíblica hebraica da literatura rabínica.
32 Mujeres en el Talmud. Buenos Aires. Editorial Moaj. 1992.
33 As diferentes edições de Mikraot Guedolot apresentam no título o nome do livro e dos comentaristas selecionados.
Recebido em 17/02/2017, revisado em 25/08/2017, aceito para publicação em 23/10/2017.