41
„Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos straipsnių rinkinys 2017 m. balandžio 7 d. Marijampolė 2017

„Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

  • Upload
    others

  • View
    18

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

„Anglų kalba darbui, verslui ir

komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“

Mokslinės-praktinės konferencijos straipsnių rinkinys

2017 m. balandžio 7 d.

Marijampolė

2017

Page 2: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

2

Sudarytoja Romalda Kasiliauskienė

Tekstai leidėjų neredaguotini. Už klaidas atsako autoriai

ISBN 978-9955-645-72-6

©Romalda Kasiliauskienė

©Marijampolės kolegija

Page 3: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

3

TURINYS

PRATARMĖ ……………………………………………………………………………………………….. 4

PRONUNCIATION VARIABILITY IN THE NATIONAL DIVERSITY OF THE ENGLISH

LANGUAGE. Odeta Grušelionienė, Jurga Štrimienė………………………………………………… 5

ASPECTS OF LEGAL TERMINOLOGY TRANSLATION: PHENOMENON OF

NOMINALIZATION. Romalda Kasiliauskienė ............................................................................ 18

VIEŠOS KALBOS RENGIMO SUNKUMAI BEI JŲ ĮVEIKIMO BŪDAI. Ilona Kildienė,

Eduardas Malevičius ...................................................................................................................... 27

KOMUNIKACINIAI ANGLŲ KALBOS MOKYMO/-SI ASPEKTAI RENGIANT VERSLO

ANGLŲ KALBOS SPECIALISTUS. Dileta Ravinienė ................................................................ 35

Page 4: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

4

PRATARMĖ

Šiandien anglų kalbos mokėjimą darbdaviai įvardija nebe kaip privalumą, pageidavimą, bet

kaip būtinybę. Šiuolaikinis darbas, verslas nebeįsivaizduojamas be bendradarbiavimo su užsienio partneriais,

klientais, kolegomis, todėl siekiant tai daryti sėkmingai, būtinos užsienio kalbų žinios ir užsienio šalies,

kurioje siekiama vystyti verslą, lingvistinės aplinkos išmanymas. Per praėjusį šimtmetį anglų kalba tapo

pasauline lingua franca – t.y. bendra kalba vartojama tarp žmonių, kalbančių skirtingomis kalbomis, po

truputį iš šio statuso išstumdama prancūzų kalbą. Ja vyksta didžioji dalis komunikacijos – rašomi

elektroniniai laiškai, vyksta derybos, pasirašomos sutartys. Be to, anglų kalba – didžiosios dalies

tarptautinių organizacijų kalba. Galimybė komunikuoti verslo anglų kalba yra didelis jaunojo specialisto

pranašumas, siekiant sėkmės šiandieninėje darbo rinkoje.

Straipsnių rinkiniu „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“

siekiama atskleisti anglų kalbos versle, komunikacijoje, darbe specifiką bei aptarti pagrindines anglų kalbos

tendencijas ir iššūkius, ypatingą dėmesį skiriant profesinei perspektyvai, akcentuoti tarpkultūrinės

kompetencijos svarbą globaliame pasaulyje bei analizuoti viešos kalbos rengimo ypatumus.

Organizatorių vardu

Romalda Kasiliauskienė

Page 5: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

5

PRONUNCIATION VARIABILITY IN THE NATIONAL DIVERSITY

OF THE ENGLISH LANGUAGE Odeta Grušelionienė, Jurga Štrimienė

Marijampole University of Applied Sciences

Abstract

The article reports the results of the study aimed to investigate and contrast/compare the main differences in the phonetic realisations

of Standard British English (RP) and Standard American English (GenAm). In order to achieve this aim the following objectives

were raised: to analyse the basic inventory of the British Standard English and Standard American English; to compare the actual

phonetic realisations of the British English pronunciation as well as the American English pronunciation, basically concentrating on

D. Cameron’s and B. Obama’s recorded speeches; to analyse the most common sounds that are used in the pronunciation of D.

Cameron and B. Obama and to compare them with the existing models for correct pronunciation, particularly for educated formal

speech used in Great Britain and the United States of America. In the theoretical part, the basic inventory of the British Standard

English (RP) and Standard American English (GA) were analysed and compared. Then, the four speeches were transcribed into texts

for further analysis. Accordingly, B. Obama’s and D. Cameron’s pronunciation peculiarities were discussed and reported. Finally, it

has to be underlined that both representatives have their own manner of pronunciation, i.e. the idiolect.

Key words: pronunciation, variability, regional diversity, British English and American English pronunciation, idiolect.

INTRODUCTION

Pronunciation variability of national and regional varieties in the English language was

analysed by foreign scholars. Snezhina Dimitrova1, Paco G´omez2 explored the differences between

British English (Received Pronunciation) and American English (General American) pronunciation.

Bailey, Richard W. 3 investigated the history of English in the United States and its regional types

(Eastern type, the Southern type, Western or General American). Dr. C. George Boeree 4analysed

the Southern British English phonology. A. Groschel Jr.5 was interested in language variation in

Southern American English; Stephen J. Nagle and Sara L. Sanders 6analysed the phonology of

English in the South, too.

The article concentrates on the British English and American English pronunciation

peculiarities. For this aim four speeches were chosen from the online website called

www.youtube.com. British English correspondence has been selected and analysed by data from the

following source: Prime Minister David Cameron’s speech UK leaves European Union 2016 and

David Cameron's immigration speech in 2014. American English correspondence has been selected

and analysed by data in the following source: The former President Barack Obama’s speech in

Germany 2016 and the outlines of a plan for “Immigration Accountability Executive Actions”

speech in 2014.

The problem statement of the research is that the same sounds of the two different national

varieties, British English (RP) and American English (GA), pronounced differently might reduce

effective communication or even cause a complete miscommunication. It is important to understand

that people who are learning to speak English properly have their own dialect in speaking and

pronouncing words and can make frequent mistakes in pronunciation. The English language has

different dialects with its own pronunciation peculiarities.

The aim of the research is to investigate and contrast/compare the main similarities and

differences between the articulation of the given sounds of British English (RP) and American

1 Snezhina. D. British and American Pronunciation. New York: Oxford University Press, 2010 2 Paco, G. British and American English Pronunciation Differences. Cambridge: Mayflower Press. 2009 3 Bailey, R. W. Speaking American: A History of English in the United States. Cambridge: Cambridge University Press. 2012 4Boeree, C, G. Dialects of English. UK. 2004 Retrieved October 29, 2016 from

http://webspace.ship.edu/cgboer/dialectsofenglish.html 5 Groschel Jr. Language Myths: Language Variation in Southern American English. UNISINOS (Universidade do Vale dos Sinos),

São Leopoldo. Brazil. 2010 6 Sanders, N. and S. L. Studies in English language. English in the Southern United States. Published in the United States of America

by Cambridge University Press, New York. 2003

Page 6: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

6

English (GenAm) uttered by the two representatives that have acquired and maintained the speech

habits of the particular community they grew up in.

The objectives of the research are:

To analyse the basic inventory and the most typical sounds of the British Standard English

and Standard American English.

To compare the British English pronunciation with the American English pronunciation,

basically concentrating on D. Cameron’s and B. Obama’s recorded speeches.

To look at the personal manner of pronunciation of both representatives of the discussed

varieties of the English language.

The object of the research is the inventory of sounds of British English (RP) and American

English (GenAm) used in the speeches of D. Cameron and B. Obama.

The research methods and procedures are:

Descriptive — scientific literature analysis and review.

Comparative method and analysis — comparison of David Cameron’s and Barack Obama’s

phonetic realizations of sounds compared with the existing and recognized models for

correct, educated formal speech in Great Britain and the USA.

The concept of pronunciation

The term of pronunciation has many definitions. According to AMEP Research Centre7 that

pronunciation is the production of sounds to make a meaning or the act/manner of pronouncing

something.

International Phonetic Association created International Phonetic Alphabet (hence for IPA)

for pedagogical aims. It is a system of phonetic transcription for vocal language and is designed to

represent qualities of speech that are distinctive in oral language: phoneme, intonation, separation of

words and syllables. The IPA is a collection of symbols used for representing the sounds of every

language in the world. This tool can be used for many things: documenting the sounds of an

unknown language; jotting down a client's speech errors; introducing foreign students to the sound

system of languages such as English, which has a complex spelling system, and correcting their

mistakes.

According to Centre for Applied Linguistics and Language Education, there are fifty unique

sounds in English. The sound system of English have about 2/3 consonants (voiced or voiceless

depend on which sound surrounds them) and about 1/3 vowels (short or long).

It is important to remember that segmental and suprasegmental aspects of pronunciation work

in combination when people speak and usually best learned as a solid part of oral language,

segmental aspects of the sound system consist of vowels and consonants.

Consonants are produced when the air stops once or more during the vocalization. It means

that sound is stopped by teeth, tongue, lips and vocal cords. Vowels are produced with the help of

mouth and throat not closing at any point 8(AMEP Research Center, 2002, 3/5). Philip Carr 9,

analysed speaking habits in English. When people speak, they harmonize/ coordinate many of their

movements with the rhythm of what they are saying and that may help to improve a deeper

understanding of stress and rhythm. Non-native speakers should understand and assimilate the

rhythm of English language. If the non-native learners pronounce all words whit the same loudness

or length, their speech will be difficult to understand.

One of the most important and basic suprasegmental aspects of pronunciation is the stress.

The stress refers to the significance given to certain syllables in words, or words in a phrase or a

7 AMEP. Adult Migrant English Program Research Centre. 2002 Retrieved Ocyober 22, 2016 from

http://www.ameprc.mq.edu.au/docs/fact_sheets/01Pronunciation.pdf 8 AMEP. Adult Migrant English Program Research Centre. 2002 Retrieved Ocyober 22, 2016 from

http://www.ameprc.mq.edu.au/docs/fact_sheets/01Pronunciation.pdf 9 Carr, P. English Phonetics and Phonology. An Introduction. A.John Wiley&Sons, Ltd, Publication. USA. 2013

Page 7: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

7

sentence. AMEP Research Centre (2002) states that the stress is essential at three levels: word level,

sentence level and contrastive stress.

Another important suprasegmental element is an intonation. An intonation in other words is

the change of pitch. It is impossible to realize thoughts and expressions that go with words without

an intonation. The Encyclopaedia Britannica 10 claims that the intonation conveys differences of

expressive meaning (anger, surprise, etc.).

Lynda Yates and Beth Zielinski 11in their researches have suggested, how different level of

pronunciation may cause English learners’ advancement respectively. AMEP Research Centre 12

proves, that “Good pronunciation is over proper grammar - if speaker's pronunciation is not

understood appropriately, he or she might experience social isolation, employment difficulties and

limited opportunities for further study”. On the top of that, “learners with poor pronunciation may

be judged as incompetent, uneducated or lacking in knowledge, even though listeners are only

reacting to their pronunciation” (AMEP Research Centre, 2002). Jeremy Harmer 13 stressed that the

prime goal of pronunciation teaching is intelligibility and that the students should be able to use

pronunciation which is good enough for them to be always understood. Because of a low level of

pronunciation determines a quite negative attitude towards English learner’s intelligence. However,

when it comes to both intelligibility and intelligence, it is worth of mentioning not only ESL

students, but also English native-speakers, using English dialects across the world.

According to the SAUNDZ14, native speakers because of a lack of language competence can

receive incorrect pronunciation. Speakers with strong accent can be hard to understand and social

interaction can be influenced by it.

There are many pronunciation mistakes made by non-native speakers, but it will mention

some noticeable pronunciation mistakes:

The softening of vowels (students tend to soften consonants before front row vowels ([i:],

[i], [e], [æ]) and middle row vowels ([ə:], [ə]) and before consonant.

The hardening of consonants (student tend to harden consonants before back row vowels

and at the end of a word).

The tinning of consonants (e.g. like this- [‘laig ðɪs] instead of [‘laik ðɪs]).

The pronunciation without aspiration or aspiration is not need at all.

The wrong pronunciation of θ and ð consonants and the wrong pronunciation of

consonants before θ and ð.

The wrong pronunciation of ŋ (tend to replace this sound with a /n/).

National varieties of the English language

Generally, a national language may be defined in a few quite similar ways: 1) a language which has

some connection - de facto or de jure - with people and perhaps by extension the territory they

occupy; 2) a language which represents the national identity of a nation or a country; 3) a

designation given to one or more languages spoken as first languages in the territory of a country

(Linguateca, 200715).

10 Encyclopedia Britannica. Intonation. USA. 2016 Retrieved November 23, 2016 from

https://www.britannica.com/topic/intonation http://www.encyclopedia.com/literature-and-arts/language-linguistics-and-literaryterms/

language -and-linguistics/dialect 11 Yates L., Zielinski, B. Give it a Go! Teaching Pronunciation to Adults. Sydney. 2009 .Retrieved 18 November, 2016 from

http://www.mq.edu.au/about_us/faculties_and_departments/faculty_of_human_sciences/linguistics/linguistics_research/az_research_

list/adult_migrant_english_program_longitudinal_study/ 12 AMEP. Adult Migrant English Program Research Centre. 2002 Retrieved Ocyober 22, 2016 from

http://www.ameprc.mq.edu.au/docs/fact_sheets/01Pronunciation.pdf 13 Harmer, J. Teaching Pronunciation. Cambridge. UK. 2007 Retrieved november 12, 2016 from

file:///C:/Users/Packard%203/Downloads/jeremy-harmer-the-practice-of-english-language-teaching.pdf 14 SAUNDZ. English Pronunciation Software. Learn English pronunciation effectively. USA. 2016 Retrieved 21 November, 2016

from http://saundz.com/ 15Linguateca. National language. 2007 Retrieved October 29, 2016 from

http://www.linguateca.pt/GikiCLEF/GIRA/pool/GikiCLEF2009DocumentPool/en/n/a/t/National_language.xml

Page 8: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

8

In 2015, there were 67 sovereign states and 27 non-sovereign entities where English was an official

language. Many administrative entities announced that the English is at the local or regional level

(OMICS International, 201516). According to Encyclopaedia Britannica17, the English language is

the official language of the USA, the UK, Australia, New Zealand, and Canada. Today, all nations

that speak English have their own national pronunciation variants (and national standards of

pronunciation). These national standards of pronunciation are associated with television

newsreaders, radio, public figures and etc. As it was mentioned before and often defined by many

authors, for the British English the national standard is RP, for the American English the teaching

norms is GA, for the Australian English it is Educated Australian. Accordingly, there are a number

of peculiar features distinguishing them from other varieties of English.

Variants of the national English language differ in terms of vocabulary, grammar, and

pronunciation. Considering the limits of this this bachelor thesis, the focus will be kept basically on

the latter one. Furthermore, the limited space of this study also reduces our chances to analyse all

the existing regional types of the British Isles and the USA, thus it will be chosen only those most

relevant to the practical part of the study – The British English and the American English. Finally,

the objective criteria for choosing this or that type of pronunciation as the teaching norms are

different but it is accepted that in the British Isles and in the former colonies the teaching norm is

Received Pronunciation (RP). Received Pronunciation is the model to be used in teaching English

as a foreign language in those parts of the world where British is traditionally taught.

Raymond Hickey 18 stated that Standard English (henceforth SE) “refers to whatever form of the

English language is accepted as a national norm in any English speaking country and it

encompasses grammar, vocabulary, spelling and pronunciation”. In the British Isles it is associated

with the Received Pronunciation and United Kingdom Standard English (refers to grammar and

vocabulary), in Scotland the standard is Scottish Standard English. In the United States it is

associated with the General American accent. Unlike the case of other standard languages there is

no official and central regulating body which defines Standard English.

There are several ways in which accents of British English and American English may differ. For

example, they may have different phonemic inventories, may differ in terms of the actual phonetic

realizations of their phonemes in the flow of speech and differences may be in phonotactics. There

are no two people who pronounce exactly alike and this is can be because of locality, early

influences and social surroundings, and there are individual peculiarities too for which is difficult or

impossible to account.

American English (GA/GenAm) pronunciation peculiarities

In the 17th century the process of colonization brought English to the USA and because of

different linguistic evolution, it quickly developed monotony (equability) and normalization with a

unique vocabulary, grammar and pronunciation.

In the United States of America and Latin American countries the teaching norm is General

American pronunciation or GA. General American pronunciation used by the majority of the

population of the US. The GA pronunciation noticeable peculiarities:

General American is a rhotic accent. It follows from this then that words like father, mother,

and pleasures are pronounced with an audible /r/ and the tip of the tongue is turned back against

16 OMICS International Article. List of territorial entities where English is an official language. OMICS Publishing Group. 2014

Retrieved December 29, 2016 from

http://research.omicsgroup.org/index.php/List_of_territorial_entities_where_English_is_an_official_language 17 Encyclopedia Britannica. Intonation. USA. 2016 Retrieved November 23, 2016 from

https://www.britannica.com/topic/intonation http://www.encyclopedia.com/literature-and-arts/language-linguistics-and-literaryterms/

language -and-linguistics/dialect 18 Hickey, R. Standards of English. Codified Varieties Around the World. Cambridge University Press. 2012 Retrieved November

30, 2016 from

https://books.google.lt/books?id=gZV7AAAAQBAJ&pg=PA69&dq=standard+english+pronunciation+and+standard+sounds&hl=lt

&sa=X&ved=0CDsQ6AEwBDgKahUKEwiT54z518jHAhWJuxQKHZpiCQU#v=onepage&q=standard%20english%20pronunciatio

n%20and%20standard%20sounds&f=false

Page 9: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

9

the alveolar. The phoneme /r/ is pronounced before consonant, before and after a vowel (force,

sharp, car, care). Moreover, GA has r-coloured vowels (/ə/ and /3/ in words such as “bird”,

“earn”, “cupboard”, “mother”). There are a few non-rhotic accents (African American

Vernacular English, New York City by working class varieties, Boston and the South among

older gender speakers).

Another noticeable characteristic of American pronunciation is the pronunciation of intervocalic

/t/. It is called flapping. /t/ is articulated as a voiced tap- a rapid articulation of a stop with a

single tongue tip movement. It tends to sound like /d/ in such words as butter, batted, better and

fatter. This quality in GA turns some words into homophones as /d/ also is pronounced in the

same way between vowels spelled with d for example, bidder and bitter, udder and utter, medal

and metal. /t/ is influenced by intonation, position in a word or phrase.

GA speakers in a stressed syllable do not pronounced /j/ after the alveolar consonant /t/, /d/ and

/n/. For example: tune- tu: n, news- nu: z, student- stu: dnt. Also GA pronunciation has the front

open vowel / æ / (class- cl æs, last- l æst, ask- æsk).

To sum up, General American pronunciation is the teaching norm in the USA. The most

noticeable pronunciation peculiarities are: r- fullness, t-flapping and glottalization, /j/ sound

dropped after consonant.

British English (RP) pronunciation peculiarities

The English language history is divided into three periods: Old English, Middle English and

Modern English. The English language has been affected by a majority of other languages (Latin,

France, Greece). The English language is a pluricentric like Chinese, Spanish or German. It means

that there are more variants of Standard English. The English language has eight regional standards

such as Canadian, New Zealand, Australian, South Africa, Caribbean, Indian, American and British.

In Britain there are a number of various local dialects as earlier listed regional varieties. In the

United Kingdom the teaching norm is Received Pronunciation (RP), because it stands for as an

educated speech.

According to the British Library Board (2014) that RP consists of three categories but these

types do not use pronunciation patterns: conservative RP (associated with older speakers),

mainstream RP (describes an accent, which can be considered neutral, according to age, lifestyle of

the speaker) and contemporary RP (features used by the younger RP speakers).

Also Cruttenden 19stated that there are three main types of RP: general RP (reflects neither

a class distinction nor regional variation); refined RP (reflects a class distinction, and it is a type is

relatively homogenous) and regional RP (reflects regional variations).

There are some noticeable peculiarities of Received Pronunciation:

RP pronunciation is a non-rhotic accent. The sound /r/ is pronounced when it goes by a vowel or

is replaced with the sound schwa.

There is no ‘yod-dropping’ after /n, t, d, z/ like in American English, but some British speakers

drop /j/ after /s, l/. /j/ is pronounced in such words as “news”, “stupid”, “student”, “Tuesday”.

Before vowels the plosives /p, t, k/ consonants are aspirated.

RP does not drop the sound h at the beginning of the word (hoarse, head).

The vowel system differs in many ways between GA and RP. In words such as half, bath,

dance, ask are pronounced with /a:/ vowel while in GA – /æ/.

RP has seven short pure vowels, which can be find in GA pronunciation, but GA do not have

short o in such words as lot, not or block. GA pronunciation short o replaced with /a:/ (not, lot).

In RP /t/ is articulated as a voiceless stop.

RP pronunciation has difference between clear and dark l. Clear l appears before vowel (let,

long, last), while dark l appears after vowel (milk, golden, called) or at the end of a word (fall,

all, till).

19 Cruttenden, A. Gimson’s Pronunciation of English. London: Hodder Education. 2008

Page 10: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

10

Idiolect as a speaker’s manner

Some people have their own pronunciation to certain words. This type of pronunciation is

called idiolect.

The International Association of Sound and Audiovisual Archives20 stated that idiolect is the

individual speech of a member of a language community and those idiolects and dialects speakers

are identifiable by their tone and melody, sounds, words expressions and constructions, by their

grammatical, lexical, stylistic and phonetic features. According to the Encyclopaedia Britannica21,

idiolect is the dialect of an individual person at one time. It means that no two persons speak in

exactly the same way and each person’s dialect is constantly undergoing change.

Speaking about idiolect it must be mentioned intra-idiolectical variations. It is variations in

the pronunciation of one and the same speaker, i.e. within one and the same idiolect. There are two

types of intra-idiolectical variations: free variations and those conditioned by different styles of

pronunciation – stylistic variations. Bittner (2016, 11) said “if two sounds that are different from

each other can occur in the same phonological context and one of those sounds may be substituted

for the other, they are said to be in free variation”. While in linguistics free variations are described

as the phenomenon of two or more sounds or forms appearing in the same environment without any

change of meaning and without being considered incorrect by native speakers. Free variation can

appear between allophone and phonemes for example in the word “direct” which transcribed as

/di'rekt/ and /dai 'rekt/ the phoneme /i/ and /ai/ and in the word again /a'gein/, /a'gen/ the vowels /ei/.

Stylistic variations appear because no one speaker will speak in the same manner in all situations.

Stylistic variations are variations in pronunciation due to different styles (SIL International, 200322).

Research: procedure and methodology

This research focuses on the selected speeches of the former prime minister of the United

Kingdom D. Cameron and the president of the United States of America B. Obama. The speeches

were taken from the online website called “www.youtube.com”. All the chosen speeches are of a

political nature as they are given by the high level officials and political leaders of the two

mentioned countries. All four speeches discuss the issues relating to the European Union and

immigration; the speeches are about 3 minutes long.

According to the objectives, about 1700 words were selected for the analysis. All speeches

were listened to many times and transcribed as they was actually uttered /pronounced by D.

Cameron and B. Obama. Each stress was marked in the speeches. Also every word was narrowly

selected and analysed. The most considerably sounds in the two varieties of English were picked

out from the speeches. The standard norms of British English (RP) and American English (GA) are

to be found in pronunciation dictionaries.

It was noticed that when B. Obama is speaking with the black audience he uses African

American Vernacular English and when he is speaking with non-black audience – Standard

American English. Because of it, sometimes the president gets mixed between these varieties of the

English language (it means when he speaks with non-black audience sometimes he involves some

African American Vernacular English pronunciation and vice versa).

In the first speech about the European Union of B. Obama there are 22 cases of pronounced

words that match the Standard American English pronunciation. However, there were 2 words

found matching the Standard British English pronunciation. Also, there were cases of pronunciation

differing both from GenAm as well as RP. This is illustrated in table 1 below.

20 International Association of Sound and Audiovisual Archives. Variation within individual speech. 2006 Retrieved 14 December,

2016 from http://www.iasa-web.org/sound-archives/variation-within-individual-speech#refs 21 Encyclopedia Britannica. Intonation. USA. 2016 Retrieved November 23, 2016 from

https://www.britannica.com/topic/intonation http://www.encyclopedia.com/literature-and-arts/language-linguistics-and-literaryterms/

language -and-linguistics/dialect 22 SIL Interntional. What is free variation? USA. 2003 Retrieved from http://www.sil.org/

Page 11: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

11

Table 1. B. Obama‘s pronunciation peculiarities and similarities compared with GenAm in the speech about the European Union.

The first speech of B. Obama’s was selected, transcribed aiming at analysing how the

president of the USA pronounced particular words/sounds comparing his pronunciation peculiarities

with the Standard American English pronunciation.

In the second B. Obama’s speech about the immigration 21 words matched the Standard

American English pronunciation and 4 words matched the Standard British English pronunciation.

Also, there were examples of words that were pronounced differently from the two discussed

standards, i.e. GenAm and RP. This is illustrated in table 2 below.

Words B. Obama‘s pronunciation

peculiarities

GenAm

Perhaps /pərˈæps/ /pərˈ(h)æps/; /præps/

Most /moʊst/ /moʊst/

Importantly /ɪmˈpɔrtntli/ /ɪmˈpɔ:rt(ə)ntli/

Ever /ˈevər/ /ˈev(ə)r/

Mosquito /məˈskiːtou/ /məˈskiːtou/

Not /na:t/ /na:t/

No /noʊ/ /noʊ/

Experience /ɪkˈspɪriəns/ /ɪkˈspɪriən(t)s/

Future /ˈfjutʃər/ /ˈfju:tʃər/

Europe /ˈjurəp/ /ˈjurəp/

Economy /iˈkaːnəmi/ /ɪˈka:nəmi/

Observation /ˌa:bzərˈveɪʃn/ /ˌa:bz(ə)rˈveɪʃ(ə)n/

Fortunate /ˈfɔːrtʃnət/ /ˈfɔ:rtʃənət/

Democracy /dɪˈma:krəsi/ /dɪˈma:krəsi/

News /nu:z/ /nu:z/

Phones /foʊnz/ /foʊnz/

Technology / tekˈnalɪdʒɪ / /tekˈna:lədʒɪ/

Only /oʊnli/ /oʊnli/

Last /læst/ /læst/

Prosperous /ˈpra:sprəs/ /ˈpra:spərəs/

War /wɔ:r/ /wɔ:r/

Global /ˈɡloʊbl/ /ˈɡloʊb(ə)l/

Advance /ədˈvæns/ /ədˈvæn(t)s/

Human /‘hjumən/ /‘hju:mən/

Whose /huz/ /hu:z/

Share /ʃer/ /ʃe(ə)r/

Hold /hoʊld/ /hoʊld/

Words B. Obama‘s pronunciation

peculiarities

GenAm

Fellow / ˈfeloʊ/ / ˈfeloʊ/

Advantage /ədˈvæntɪdʒ/ /ədˈvæntɪdʒ/ Others /ˈʌðər̩z/ /ˈʌð(ə)r̩z/

Over /ˈoʊvər/ /ˈoʊvər/

Watch /ˈwaːtʃ/ /ˈwɑ:tʃ/ Workers /ˈwɝ:kərz/ /ˈwɝ:k(ə)rz/

Competition /ˌkaːmpəˈtɪʃn̩/ /ˌkɑ:mpəˈtɪʃ(ə)n ̩/

Page 12: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

12

Table 2. B. Obama‘s pronunciation peculiarities and similarities compared with GenAm in the speech about immigration.

B. Obama pronounced the words “lowest” and “exploit” with the sounds /i/ in the end of the

word and /e/ at the beginning of the word while the standard pronunciation norm suggests that a

short vowel /i/ is replaced by the sound schwa (GenAm) and the sound /e/ is replaced by the

sound /i/ (GenAm). Moreover, the standard norms of pronunciation give two options how to

pronounce the word “exploit”. The first option matched GenAm and RP, while the second option

of the Received Pronunciation described as not standard but it can be pronounced. Analysing the

word “lowest” the difference between GenAm and RP was noticed, in particular the

pronunciation of the sound /ou/ which is replaced by the sound /əʊ/.

The word “office” was pronounced by B. Obama with a short vowel /o/ in the beginning of

the word as it is used in RP while the same word in the Standard American English is pronounced

with a long vowel /a:/ (/’aːfəs/). Also, in the end of the word the sound /i/ is replaced by the sound

schwa (GenAm).

D. Cameron’s pronunciation peculiarities and comparative analysis

The United Kingdom Prime Minister David William Donald Cameron, a descendant of King

William IV, was born into a wealthy British family in London, England. D. Cameron was educated

at Heatherdown School, Eton College, and Brasenose College, Oxford. D. Cameron stands for the

British English as a representative of the national variety of the English language. The national

variety has its own regional varieties. The regional type that D. Cameron belongs to is the South –

Eastern type based on D. Cameron background.

In the first selected speech there are 12 examples of words matching the Standard British English

norm of pronunciation. However, 6 words obviously matched GA pronunciation norm. In the

second speech about immigration, there were 13 words matching RP pronunciation; the words that

matched the Standard American English pronunciation were not found. The research was aiming at

comparing the cases of pronunciation which differ from the Standard British pronunciation. This is

illustrated in table 3 below.

Although /ɔ:lˈðoʊ/ /ˌɔ:lˈðoʊ/

Knows / noʊz/ / noʊz/

Far /ˈfɑr/ /ˈfɑ:r/

Owners /ˈoʊnərz/ / ˈoʊnərz/

Rules /rulz/ /ru:lz/

Past /pæst/ /pæst/

Congress /ˈkaːŋɡrəs / /ˈka:ŋɡrəs/

Law /la:/ /la:/

Comprehensive /ˌkaːmpriˈhensɪv/ / kaːmpriˈhensɪv/

Common /ˈkaːmən/ /ˈka:mən/

Compromise /ˈkaːmprəˌmaɪz/ /ˈka:mprəˌmaɪz/

Pathway /ˈpæˌθweɪ/ /ˈpæˌθweɪ/ Fair / ˈfer / / ˈfe(ə)r /

Vote /voʊt/ /voʊt/

Words D. Cameron‘s pronunciation

peculiarities

RP

Governed /ˈɡʌvənd/ /ˈɡʌv(ə)nd/

Their /ðeər/ /ðeə/

Organisations /ˌɔːɡnaɪˈzeɪʃənz/ /ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃ(ə)nz/

European /ˌjuərəˈpiːən/ /ˌjʊərəˈpiːən/

Ensure /ɪnˈʃɔː/ /ɪnˈʃɔː(r)/

Economy /iˈkɔnəmi/ /ɪˈkɒnəmi/

Page 13: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

13

Table 3. D. Cameron pronunciation peculiarities and similarities compared with RP in the speech about the European Union.

Analysing D. Cameron phonetic realizations it was found that the sound schwa /ə/ is

pronounced in such words as “governed”,”organization” and “government”. The pronunciation

norm of RP suggests that it is possible to pronounce or not to pronounce the sound /ə/ in the same

words as it was mentioned above.

The next paragraph will analyse the words that matched Received Pronunciation in the second

selected speech of D. Cameron. This is illustrated in table 4 below.

Table 4. D. Cameron pronunciation peculiarities and similarities compared with RP in the speech about immigration.

Words such as “term“, “early“, “first“, “persecution“ were pronounced with the sound /ɜ/.

Also, these words are pronounced in the same way in RP while in the Standard American English

they are pronounced with the sound /ɝ/ which means the the sound /r/ is audible. On the other hand,

the word such as “care” was pronounced by D. Cameron with a short vowel /e/ and schwa while

according to the GenAm pronunciation norm the sound schwa can be absent (/ker/), but it is

pronounced by Receiced Pronunciation speakers. Moreover, a short vowel /e/ sounds like /ɛ/.

Then, the sound /ɛ/ has two spellings: consonant – e – consonant spelling and “ea” spelling. 23

In the research there were found six words that matched the General American pronunciation.

This is illustrated in table 5 below.

23 Seattle Learning Academy. Pronouncing 'short e' in American English. USA. 2016 Retrieved 26 November, 2016 from

http://pronuncian.com/short-e-video

Democracy /dɪˈmɒkrəsi/ /dɪˈmɒkrəsi/

Service /ˈsɜːvɪs/ /ˈsɜːvɪs/

Determined /dɪˈtɜːmɪnd/ /dɪˈtɜːmɪnəd/

Government /ˈɡʌvənmənt/ /ˈɡʌv(ə)nmənt/

History /histri/ /hɪstri/

Argument /ˈɑːɡjumənt/ /ˈɑːɡjumənt/

Words D. Cameron‘s pronunciation

peculiarities

RP

Early /ɜːli/ /ɜːli/

Care /keə/ /keə/

Totally /ˈtəʊtəli/ /ˈtəʊt(ə)li/

Globalization /ɡləʊbəlaɪˈzeɪʃn/ /ɡləʊb(ə)laɪˈzeɪʃn/

First, term /ˈfɜːst/ /ˈfɜːst/

Product prɔdʌkt prɔdʌkt

Passionately /ˈpæʃənətli/ /ˈpæʃ(ə)ntli/

Open /ˈəʊpn/ /ˈəʊpn/

Multiracial /ˌmʌltɪˈreɪʃiəl̩/ /ˌmʌltiˈreɪʃ(ə)l ̩/ Contribution /ˌkɔntrɪˈbjuːʃn̩/ /ˌkɔntrɪˈbjuːʃ(ə)n̩/

Words D. Cameron‘s pronunciation

peculiarities

GenAm

Difference /ˈdɪfərəns/ /ˈdɪfər(ə)n(t)s/

Union /ˈjuːnjən/ /ˈjuːnjən/

Ireland /ˈaɪrlənd/ /ˈaɪ(ə)rlənd/

Page 14: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

14

Table 5. D. Cameron’s pronunciation peculiarities and similarities compared with GenAm in the speech about the European

Union.

David Cameron pronounced the word “because” with the sound /ʌ/ as the norm of General

American pronunciation instead of the sound /ɒ/ as the norm of Received Pronunciation.

The comparison analysis between Barack Obama and David Cameron pronunciation

peculiarities

In the theoretical part of the bachelor thesis the regional types of the British Isles and the

United States were analysed and each region was described. For the practical part, the four speeches

of B. Obama and D. Cameron were selected and analysed thoroughly. All speeches are of political

nature; two speeches stands for British English (South - eastern type) while other two stands for

American English (Northern and Western types).

As both David Cameron and Barack Obama spoke about the European Union, there were

some identical words used that were pronounced differently in the selected speeches. This is

illustrated in tables 6,7 below.

Table 6. The same words pronounced by D. Cameron and B. Obama in the speeches about the European Union.

Table 7. The same words pronounced by D. Cameron and B. Obama in the speeches about immigration.

Because /bɪˈkʌz/ /bɪˈkʌz/

Million /ˈmɪlɪən/ /ˈmɪlɪən/

Reassure /ˌriːəˈʃu/ /ˌriːəˈʃu(ə)r/

Words B. Obama’s pronunciation peculiarities D. Cameron’s pronunciation

peculiarities

Perhaps /pərˈæps/ /pəˈhæps/

Future /ˈfjutʃər/ /ˈfjuːtʃə/

Europe /ˈjurəp/ /ˈjʊərəp/

Only /oʊnli/ /əunlɪ/ Our /aʊər/ /a:/, /a:r/

Most /moʊst/ /məʊst/

Believe /bəˈliːv/ /bɪˈliːv/

History /ˈhɪstəri/ /ˈhɪstri/

Government /ˈɡʌvərmənt/ /ˈɡʌvənmənt/

Democracy /dɪˈma:krəsi/ /dɪˈmɒkrəsi/

Marry / meri / / mæri /

Not /na:t/ /nɔt/

Words B. Obama’s pronunciation peculiarities D. Cameron’s pronunciation

peculiarities

Common /ˈkaːmən/ /ˈkɔmən/

Problem /ˈpraːbləm/ /ˈprɔbləm/

Benefits / ˈbenəˌfɪts/ /ˈbenɪˌfɪts/

Owners /ˈoʊnərz/ /ˈəʊnərz/

News, new /nu:z/, /nu:/ /nju:z/,/nju:/

Page 15: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

15

To sum up, it can be said that in the Barack Obama’s and David Cameron’s pronunciation, the

most frequent sound in both national varieties of the British English and the American English that

was produced is the sound schwa, /a:/, /o/. However, the sound schwa was pronounced in different

syllables of the words but a final schwa sound is pronounced very weak (in such words as “and”,

“but”, “of”, “for” and etc.) in both national varieties though these national varieties mixed by the

representatives.

Analysing and comparing B. Obama’s and D. Cameron’s pronunciation peculiarities it can be

stated that there are many pronunciation differences between British English and American English.

The second noticeable difference is the sound /r/ production. D. Cameron pronounced it only if it

followed by a vowel while B. Obama pronounced it everywhere. Of course there was exception in

D. Cameron’s pronunciation about the sound /r/ as about the sound /j/. The same can be said about

B. Obama’s African American Vernacular English (absent of the sound /r/), General American (the

pronunciation of the sound /r/) and regional variety.

CONCLUSIONS

Comparing the national variants of the English language, i.e. British English (RP) and

American English (GenAm), it was proved that the regional background of speakers is

undoubtedly reflected in the use of standard and accepted norms of pronunciation. For

example, B. Obama, being the first African American president of the USA, pronounces

the sound combination /ɪn/ instead of the accepted sound combination /ɪŋ/ which is a

typical feature of African American Vernacular English; D.Cameron tends to use a

centralized vowel in words such as ‘’bud’’ and ‘’cud’’ which is a typical feature of the

South – Eastern regional type of English telling about D. Cameron‘s regional

background.

None of the analysed representatives of the national variants of the English language, i.e.

British English (RP) and American English (GenAm), remained exclusively attached to a

single variant of the national language. To illustrate, the word “union” was often

pronounced by D. Cameron with the sound /j/ as in American English (GenAm;) in RP

the same word is pronounced with the sound /ɪ/ instead of /j/. In a number of cases, the

word “office” B. Obama pronounced a short vowel /o/ at the beginning of the word as it

is used in RP while the same word in GenAm is pronounced with a long vowel /a:/

(/’aːfəs/).

Both representatives of the national variants of the English language, i.e. British English

(RP) and American English (GenAm), occasionally demonstrated deviations from the

normativity using some informal words and expressions. D. Cameron tends to pronounce

some words as a one word (e.g. “but on”); B.Obama often uses the informal expression

“wanna” instead of the standardised and accepted expression “want to”.

Both B. Obama as well as D.Cameron has their own manner of pronunciation, i.e. the

idiolect. Generally, D. Cameron speaks quite quickly, although confidently. His voice is

mellow and pleasant. He tends to pronounce some words as a one word, keeps the tone

neutral. B. Obama’s tempo, on the other hand, is rather slow. He makes long pauses

between sentences. The voice can be called as being flat.

The national varieties of English (analysed in the framework of the speeches by B.Obama

and D. Cameron) showed that the accepted norm is not a matter of any political, social or

moral obligation; nor it emerges from formal training; rather it unfolds in the process of

acquiring and maintaining the speech habits of the community speakers grew in.

Page 16: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

16

REFERENCES

1. AMEP. Adult Migrant English Program Research Centre. 2002 Retrieved Ocyober 22, 2016 from

http://www.ameprc.mq.edu.au/docs/fact_sheets/01Pronunciation.pdf

2. Bailey, R W. Speaking American: A History of English in the United States. Cambridge: Cambridge University Press. 2012

3. Pennock-Speck, B. English Accents. 2014 Retrieved December 5, 2016 from

http://www.uv.es/anglotic/accents_of_english/03/index.html

4. British Library Board (2014). Learning Sounds Familiar? Retrieved from http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/find-out-

more/received-pronunciation/

5. British Council (2006). BBC. Teaching English. Intonation. UK. Retrieved October 17, 2016 from

https://www.teachingenglish.org.uk/article/intonation

6. Bronwen G. Evans, Iverson, P. Vowel normalization for accent: A comparison of northern and southern British English speakers.

Department of Phonetics and Linguistics, University College London, London, U.K. 2012 Retrieved from November 2, 2016

https://www.researchgate.net/publication/248359271_Vowel_normalization_for_accent_A_comparison_of_northern_and_southern_

British_English_speakers

7. Carr, P. English Phonetics and Phonology. An Introduction. A.John Wiley&Sons, Ltd, Publication. USA. 2013

8. Champ, P. Why is the International Phonetic Alphabet important? 2014 Retrieved December 2, 2016 from

https://www.quora.com/Why-is-the-International-Phonetic-Alphabet-important

9. Chambers, J., Trudgill, P. Schilling-Estes, N. The Handbook of Language Variation and Change. Blackwell. UK. 2002 Retrieved

December 3, 2016 from http://onlinelibrary.wiley.com/book/10.1002/9780470756591

10. Boeree C. G. Dialects of English. UK. 2004 Retrieved October 29, 2016 from

http://webspace.ship.edu/cgboer/dialectsofenglish.html

11. Crystal D. English as a global language. Cambridge university press. UK. 2003 Retrieved October 25, 2016 from

http://catdir.loc.gov/catdir/samples/cam041/2003282119.pdf

12. Cruttenden, A. Gimson’s Pronunciation of English. London: Hodder Education. 2008

13. Groschel Jr. Language Myths: Language Variation in Southern American English. UNISINOS (Universidade do Vale dos Sinos),

São Leopoldo. Brazil. 2010

14. Harmer, J. (2007). Teaching Pronunciation. Cambridge. UK. 2007 Retrieved november 12, 2016 from

file:///C:/Users/Packard%203/Downloads/jeremy-harmer-the-practice-of-english-language-teaching.pdf

15. Hickey, R. Standards of English. Codified Varieties Around the World. Cambridge University Press. 2012 Retrieved November 30,

2016 from

https://books.google.lt/books?id=gZV7AAAAQBAJ&pg=PA69&dq=standard+english+pronunciation+and+standard+sounds&hl=lt

&sa=X&ved=0CDsQ6AEwBDgKahUKEwiT54z518jHAhWJuxQKHZpiCQU#v=onepage&q=standard%20english%20pronunciatio

n%20and%20standard%20sounds&f=false

16. Encyclopedia Britannica. Intonation. USA. 2016 Retrieved November 23, 2016 from https://www.britannica.com/topic/intonation

http://www.encyclopedia.com/literature-and-arts/language-linguistics-and-literaryterms/ language -and-linguistics/dialect

17. International Linguistics Community. Department of Linguistics Indiana University. US. 2015 Retrieved January 22, 2017 from

https://linguistlist.org/ask-ling/accent.cfm

18. Yates, L. Zielinski, B. Give it a Go! Teaching Pronunciation to Adults. Sydney. 2009 .Retrieved 18 November, 2016 from

http://www.mq.edu.au/about_us/faculties_and_departments/faculty_of_human_sciences/linguistics/linguistics_research/az_research_

list/adult_migrant_english_program_longitudinal_study/

19. International Association of Sound and Audiovisual Archives. Variation within individual speech. 2006 Retrieved 14 December,

2016 from http://www.iasa-web.org/sound-archives/variation-within-individual-speech#refs

20. Scobb J. M, Gordeeva O. B, Matthews, B. Acquisition of Scottish English Phonology: an overview. Speech Science Research Centre.

Queen Margaret University Collage. 2006 Retrieved January 5, 2016 from

http://www.qmu.ac.uk/casl/pubs/Scobbie_et_al%202006%20WP7.pdf

21. Kortmann, B., Schneider, E. W. A Handbook of Varieties of English. A Multimedia Reference Tool. Volume 1: Phonology. Volume

2: Morphology and Syntax. 2004

22. Linguateca. National language. 2007 Retrieved October 29, 2016 from

http://www.linguateca.pt/GikiCLEF/GIRA/pool/GikiCLEF2009DocumentPool/en/n/a/t/National_language.xml

23. OMICS International Article. List of territorial entities where English is an official language. OMICS Publishing Group. 2014

Retrieved December 29, 2016 from

http://research.omicsgroup.org/index.php/List_of_territorial_entities_where_English_is_an_official_language

24. Paco, G. British and American English Pronunciation Differences. Cambridge: Mayflower Press. 2009

25. Royal Charter. The history of the English Language. The Open University. UK. 2015 Retrieved December 11, 2016 from

http://www.openuniversity.edu/

26. Sanders N. and S. L. Studies in English language. English in the Southern United States. Published in the United States of America

by Cambridge University Press, New York. 2003

27. Snezhina. D. British and American Pronunciation. New York: Oxford University Press, 2010

28. SAUNDZ. English Pronunciation Software. Learn English pronunciation effectively. USA. 2016 Retrieved 21 November, 2016 from

http://saundz.com/

29. SIL Interntional. What is free variation? USA. 2003 Retrieved from http://www.sil.org/

30. Seattle Learning Academy. Pronouncing 'short e' in American English. USA. 2016 Retrieved 26 November, 2016 from

http://pronuncian.com/short-e-video

Page 17: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

17

SANTRAUKA

TARIMO VARIANTIŠKUMAS VALSTYBINĖJE ANGLŲ KALBOS ĮVAIROVĖJE

Odeta Grušelionienė, Jurga Štrimienė

Marijampolės kolegija

Santrauka

Straipsnyje pristatomi tyrimo rezultatai siekiant ištirti ir palyginti pagrindinius fonetinių realizacijų skirtumus standartinėje britų

anglų kalboje bei standartinėje amerikiečių anglų kalboje. Straipsnyje iškeltas klausimas: ar fonetinė realizacija t.y. konkrečių grasų

vartojimas skiriasi valstybinėje britų ir amerikiečių anglų kalbos įvairovėje, priklausomai nuo kalbėtojo regioninio pagrindo ir tarimo

identifikacijos, skaitant kaip standartą. Straipsnio tikslas yra ištirti ir palyginti pagrindinius skirtumus ir panašumus tarp tarimo

pateiktų garsų britų anglų ir amerikiečių anglų kalboje, ištartų dviejų atstovų, kurie įgijo ir išlaikė tam tikros bendruomenės kalbos

įpročius, kurioje jie užaugo. Iškelti uždaviniai: išanalizuoti standartinę britų ir standartinę amerikiečių anglų kalbą; palyginti tikrąsias

(faktines) fonetines realizacijas britų anglų ir amerikiečių anglų kalboje, iš esmės remiantis D. Kamerono ir B. Obamos įrašytomis

kalboms; išanalizuoti labiausiai paplitusius garsus, kurie vartojami B. Obamos ir D. Kamerono tarime ir palyginti juos su

egzistuojančiais modeliais, kurie pripažinti kaip taisyklingas tarimas. Taikomi šie metodai: turinio analizės aprašomasis metodas —

teorinės dalies analizavimui; lyginamasis metodas — B. Obamos ir D. Kamerono fonetinės garsų realizacijos palyginimas su esamais

ir pripažintais modeliais taisyklingai ir išsilavinusiai formaliai kalbai Didžiojoje Britanijoje ir Jungtinėse Amerikos valstijose.

Page 18: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

18

ASPECTS OF LEGAL TERMINOLOGY TRANSLATION: PHENOMENON

OF NOMINALIZATION Romalda Kasiliauskienė

Marijampole University of Applied Sciences

Abstract

Legal translation is inevitable due to constant migration of individuals and the processes of international economics.

Legal translation belongs to special-purpose translation and requires special abilities of a translator. Some linguists,

such as S.Šarčević (1997) 1

and A. Gléz (2009)2 consider it as the most difficult type of translation. The legal language is

an important means of communication between institutions and individuals. The quality of communication among

individuals and institutions very much depends on the translator‘s competence. The translator‘s communicative

competence involves knowledge and skills in different fields including grammatical, sociolinguistic, discourse, strategic

competences3. In order to avoid some translation difficulties, legal translators need to be familiar with specialized

language and legal processes.

Key words: legal terminology translation, special-purpose translation, nominalization, nominals, legal discourse.

INTRODUCTION

Research relevance and problem. Legal English is highly nominalised. Nominalization can

be defined as a phenomenon in the text and grammatically it possesses the features of nouns and

verbs. Since nominalization is a morphological and textual process, nominals are the consequence

of the nominalization process. Depending on the grammatical properties, nominalizations in English

are divided into two main categories: verb-based and adjective-based nominalizations. This article

focuses on English verb-based nominalizations due to their frequency in the legal English texts.

There is a tendency to use a plenty of nominalizations in legal Lithuanian as well, especially with

suffixes -imas/-ymas and -umas These derived nouns are usually constructed from verbs and called

“verbal nouns”. Since legal Lithuanian includes a great number of abstract words, the process of

nominalization is inevitable. The study of English verb-based nominals in legal discourse has been

thought to be a fruitful area of research from the perspective on translation.

The object of the research - analysis of the English verb-based nominals and their Lituanian

equivalents in legal terminology translation.

The aim of the research - to specify the peculiarities of translating verb-based nominals of

legal discourse from English into Lithuanian.

The objectives of the research:

1. to analize the characteristics of legal texts and their translation issues;

1Šarčević, S. New Approach to Legal Translation. Hague: Kluwer Law International, 2000.

2Gléz, A. Lost in Translation; EU Law and the Official Languages – Problem of the Authentic Text. Bratislava, 2009.

3 Newmark, P. About Translation. Cromwell Press Ltd.1986.

Page 19: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

19

2. to reveal the particularities of nominalization and nominals as a significant phenomenon in

legal texts;

3. to find out the frequency of the English verb-based nominals in legal texts and to analyse

their translation strategies.

Research methods: While analyzing legal translation issues descriptive method was applied

to present the theoretical overwiew, contrastive method was used to reveal the peculiarities of

translating legal tems from English into Lithuanian and quantitative analysis of the legal items.

The source of data for this article is the European Union website Eur-lex (www. eur-

lex.europa.eu). This website has been chosen for the analysis of ver-based nominals because of its

convenience to show the bilingual display of legal acts. English legal items have been selected from

the following sources: Council regulations concerning the application of minimum reserves by the

European Central Bank (www.eur-lex.europa.eu); Regulation of the European Central Bank

concerning statistics on the assets and liabilities of investment funds (www.eur-lex.europa.eu);

Explanatory memorandum (www.eur-lex.europa.eu); General terms of sales contracts

(http://www.orlenlietuva.lt/LT/Wholesale/Documents/LT_GT_2014.pdf). Lithuanian equivalents

have been chosen from Tarybos reglamentas, dėl Europos centrinio banko privalomųjų atsargų

reikalavimo taikymo (www.eur-lex.europa.eu); Europos centrinio banko reglamentas, dėl

investicinių fondų turto ir įsipareigojimų statistikos (www.eur-lex.europa.eu); Aiškinamasis

memorandumas (www.eur-lex.europa.eu); Pirkimo-pardavimo sutarčių bendrosios sąlygos

(http://www.orlenlietuva.lt/LT/Wholesale/Documents/LT_GT_2014.pdf).

1. CHARACTERISTICS OF LEGAL TEXTS AND THEIR TRANSLATION ISSUES

Legal translation is a special purpose translation the goal of which is to preserve the

meaning of the source text and lead to the same results in practice. It falls under a specialist

category, technical translation, since it involves the use of a special language (technically speaking

a LSP, language for special purpose) within a technical context, namely the one of law. It is

therefore distinguished both from ordinary language and from special languages of other domains.

Legal translation shares features both with general and technical translation. Legal

translation has a double purpose, we can either have legal translation for normative or descriptive

purposes and this is the consideration from which the entire discourse originates.

The main objective of special purpose text was to transfer the meaning of the source text to

the target text with content prevailing on form, and translation strategies were chosen accordingly.

This was the rule until Vermeer came along, in the 1970s, with his skopos theory.4 According to his theory, when translating a text the first thing to take account of is the

function it has the effect that it is meant to produce on the receiver. Showing that the same text

could be translated differently depending on its communicative aim, he created an alternative to the

meaning-based translation. His departure point was the conviction that the function of the target text

is always different from the one of the source text since the receiver is different.

Legal translation requires both cognitive and communicative approach to the material - the

knowledge of source and target legal systems and the assessment of the recipient and the function of

the target text. According to V. Janulevičienė and S. Rackevičienė (2009) different translation

4 Skopos Theory. In M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 1998. pp.235-

238.

Page 20: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

20

strategies should be used for lay readers and for lawyers, as well as for the texts to be used for

information purposes and for the texts to be used as legal documents in the target language5.

To transmit legal information adequately, language of legal translation must be especially

accurate, clear and authentic. The major distinction consists in a special responsibility of legal texts

translators, which is similar to the medical texts translators' responsibility. Any mistake or

inaccuracy in documents can cause serious legal consequences.

In view of the special nature of legal texts, it is agreed that substance must always prevail

over form in legal translation. Nonetheless, the issue of whether authenticated translations should be

literal or free is controversial.

As practice shows, translation techniques and methods often vary from jurisdiction to

jurisdiction, even for the same type of text. In regard to legislative texts, W.E. Weisflog (1997)

argues that authenticated translations must be comprehensible. In his opinion, it is the words that

count in translations of normative texts. Sense is emphasized, maintaining that the translator’s task

is to transfer the sense of the original. Advocating idiomatic translation, he contends that EU

translators are permitted to be creative with language in so-called non-restrictive parts of primary

and secondary EU legislation6.

Translation of legal documents requires certain qualifications – it should be exercised only

by professional translators who have serious operational experience in this sphere or additional

education in the sphere of law. A perfect variant is when a legal text is edited by a professional

lawyer.

Legal translation has special demands on language and style of the statement – the right

style implies the accuracy of wording, logical structure and authenticity of content. Thereby, high

quality translation of documents requires sufficient background legal knowledge and proficiency in

special legal language. In some cases even punctuation marks of the source text have significance in

legal translation.

Serious difficulties in legal documents translation can be caused by professional terms. The

problem is connected with diversity of legal right branches and specificity of terminology in each of

them. Sometimes the same term which has one meaning in the field of civil law, denotes a

completely different concept in maritime law.

Legal documents include: laws, draft legislations, regulatory legal acts, contracts and

collateral agreements, protocols and acts, constituent instrument of organizations, notarial

documents, certificates and others. Therefore, legal translation covers such spheres of law as

constitutional right, administrative law, civil law, economic law, fiscal law, criminal law,

international law.

Legal terms denote the concepts which are created for a particular legal system. Their

creation is based on values and experience of a given nation, so they are closely related to the

culture of the nation. Most of them are to be ascribed to the category of culture-bound terms. Legal

terms are embedded in the documents of the national legal system - the statutes and case law which

shape their meaning and determine their functioning. Legal terms hardly ever contain the same

semantic content in both source and target legal systems. In order to understand a legal concept, the

translator has to analyze the source legal system - the legal setting the concepts are used in their

functions and purposes and relations to each other, etc.

The nature of legal terms make translation researchers reassess the conception of

equivalence in terminology. It is no longer regarded as relationship between identical terms, but as a

continuum ranging form absolute equivalence to indirect relationship between concepts. According

5 Janulevičienė, V. and S. Rackevičienė. ‘Nusikalstamų veikų pavadinimai lietuvių ir anglų kalbomis’. Socialinių

mokslų studijos. 2009. Nr. 4, 357–381 p. 6 Weisflog W.E.‘Problems of Legal Translation‘. International Congress of Comparative Law, Zurich, 1997.

Page 21: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

21

to P. Sandrini absolute equivalence is possible only when the terms of different languages refer to

the same concept7.

1. NOMINALIZATION IN ENGLISH AND LITHUANIAN

Nominalizations of verbs are frequent in academic and professional discourse. They are

often used to expand an idea and integrate information laconically8. To put in V.K. Bhatia’s (2008)

terms, nominalizations often refer to abstract concepts and generalizations and can be overused in

formal register, when writers desire to give the text an elevated style9.

In the scientific discourse, nominalization as a process is used to “create technical

taxonomies; it helps the writer to relate one process to another and thus create chains of

reasoning”10. S. Sušinskienė (2009) defines nominalization as a phenomenon in the text.

Nominalization as “a morphologic textual phenomenon” that is, nominalization is presented as a

part of morphology and as a part of a text11.

R. Huddleston and G.K. Pullum (2002) consider nominalization a process of word

formation, which “involves the formation of a noun from bases of other classes, by affixation,

conversion, or phonological modification”12. According to S. Sušinskienė (2009) nominals are

transformed from verbs during the process of nominalization. In the process of nominalization, “the

verb of the underlying proposition is turned into the corresponding nominal form”. Nominalization

is introduced as a text unit (a nominal form) having a grammatical proposition (a verb)13.

A nominal expression in grammar relays a process as an objectified entity. M.R. Lee was the

first linguistic who made an attempt to systematize English nominalizations. According to M.R. Lee

such terms as action nominals, agentive nominals, and abstractive nominals nouns derived form

adjectives and gerundive nominals. Nominalization included not only derived and compound nouns,

but also a variety of dependent structures. (G. Graffi 2001: 364, as cited in M.R. Lee 1960)14.

The functions of nominalizations include cohesion, information economy, and the emphasis

of theme and discourse.

Nominalizations include the following functions:

back grounding of information;

advancement of discourse and reification;

lexical cohesion;

economy, conciseness and packaging of information.

7 Sandrini, P. Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. Vienna. 1996. TermNet,

IITF Series 8

8 Biber, D. Conrad, S. and R. Reppen. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use.

Cambridge: Cambridge University Press. 1998. 9 Bhatia, V.K. et al. Language, Culture and the Law: the Formulation of Legal Concepts across Systems and

Cultures. Bern: Peter Lang. 2008.

10 Halliday: System and function in language. Selected papers, Extract reprinted in Gunther Kress (ed.)

Oxford University Press. 36-51 p. 1976.

11 Sušinskienė, S. ‘Nominalization as a Micro-structural Items of English Scientific

Discourse’.Respectus Philologicus. 2009 12 Huddleston, R.,Pullum, G. K. „The Cambridge Gammar of the English Language“. Cambridge:

Cambridge University Press. 2002. 13 Sušinskienė, S. ‘Textual Functions of Nominalizations in English Scientific Texts’. Žmogus ir žodis

3. Vilnius: Vilniaus Pedagoginio universiteto leidykla. 2009.

14 Graffi, G. 200 Years of Syntax: a Critical Survey. Philadelphia: John Benjamins. 2001. 364 p.

Page 22: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

22

Nominalizations significantly increase the general volume of information in an economical

way and contribute to the logic-semantic cohesion of the text. Nominalization involves verbs and

adjectives. There are two types of nominalization according to I. Bello (2010)15:

Verb-based

Adjective-based

Verb-based nominalizations fall into four types by S. Sušinskienė (2009)16:

activity;

state;

achievement;

accomplishment.

Every type of verb-based nominalizations implies different features. Activity

nominalizations imply process, state nominalizations involve no dynamics, achievement

nominalizations denote the end of a process, and accomplishment nominalizations mean end-point

or result.

The most productive suffixes of English verb-based nominals are: -ation/-ion/-ition/-sion/-

tion/-ution, and less productive suffixes are -th and -ure.

According to R. Huddleston and G.K. Pullum (2002), action and process nominalizations

are represented by the following suffixes:

(a) -al: this suffix is attached to verbs to make nouns; low-productivity;

(b) -ance/-ence: this suffix makes nouns; no longer productive;

(c) -ation/-ion/-ition/-sion/-tion/-ution: usually they are formed form verbs; still productive;

(d) -ing: lexical -ing forms gerundial nouns from verbs; it denotes abstract nouns and

concrete result of a noun;

(e) -ment: it is common with verbs carrying prefixes en-/em-; only marginally productive;

(f) -th: it can be formed from both adjectives and verbs; no longer productive;

(g) -ure: most nouns formed by this suffix are loans; no longer productive17.

Nominalization frequently appears in legal Lithuanian texts and documents, especially with

suffixes -imas/-ymas and -umas according. These derived nouns are usually constructed from verbs

and called “verbal nouns”. Since legal Lithuanian includes a great number of abstract words, the

process of nominalization is inevitable. However, we should take attention that these compoundings

in general and legal Lithuanian, it is recommended to avoid nominalizations where possible.

Artificial formation of nominals with suffixes -imas/-ymas and -umas may lead to ambiguity and

vagueness L. Pečkuvienė18.

The relationship between verbs and nouns is very strong during the process of

nominalization. As V. Ambrazas states derivative nouns or nominals of action or result “retain the

syntactic relationships characteristic of the base verbs”19.

Verbal nouns with the suffix -imas/-ymas are strongly related to the base verb. Verbal nouns

have very strong subject meaning, especially with the initial attributive phrase that occurs in the

genitive case.

Nominalizations can not only denote abstract actions but the result and denote the result of

the action or the object20. Hence the suffixes -imas/-ymas and -umas are most productive suffixes

15 Bello, I. ‘An Initial Analysis of Nominalizations in Scientific Texts (1700-1900)’. 2010. Accessed 1 May

2016. http://marija.gforge.uni.lu/esslli2010stus_submission_12.pdf 16 Sušinskienė, S. ‘Textual Functions of Nominalizations in English Scientific Texts’. Žmogus ir žodis

3. Vilnius: Vilniaus Pedagoginio universiteto leidykla. 2009. 17 Huddleston, R.,Pullum, G. K. „The Cambridge Gammar of the English Language“. Cambridge:

Cambridge University Press. 2002.

18 Pečkuvienė, L. 2005. ‘Kai kurių išvestinių daiktavardžių ir būdvardžių vartojimas teisės kalboje’.

Jurisprudencija. T. 70(62). 2005. 141-146 p.

19 Ambrazas, V. et al. Lithuanian Grammar Vilnius: Baltos lankos, 1997, 802 p.

20 ibid, 222 p.

Page 23: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

23

forming nominals which often denote abstract nouns in legal texts. However, some of them are used

as concrete verbal nouns because they obtained such position due to the frequent use in the legal

texts. Lithuanian legal texts tend to use a great number of abstract words and this influence the

occurrence of nominalizations. Sometimes nominalizations should be replaced by verbs if their

meanings are the same.

3. RESEARCH ANALYSIS

The subject of the research is the translation of English verb-based nominals from English into

Lithuanian. Lithuanian equivalents have been analysed and classified according to their translations.

The analysis of legal items has also been carried out from a quantitative point of view. The results

of quantitative analysis were statistically arranged. In the sources mentioned above, 132 English

verb-based nominals have been found. Selected examples based on their translation strategies have

been grouped. Occurrance results of the research are presented in the table below.

Procedures of translation Frequency of legal items

-al 16 occurences

-ance/-ence 6 occurences

-ure 10 occurences

-ion 50 occurences

-ment 50 occurences

-th 50 occurences

Table 1 Analysis of English verb-based nominals with the suffixes -al, -ance/-ence, -ion, -ment, -ure, and –th.

Quantitive analysis of English verb-based nominals with the suffixes -al, -ance/-ence, -ion, -ment, -

ure, and -th in Table 1 shows the most frequent suffix and less frequent of all verb-based nominals:

the most frequent suffixes are –ment and –ion. There are 50 occurrences of the suffix –ment and the

same amount of the suffix –ion. The verb-based nominal with the suffix –th was not found. The

third frequent suffix is –al (16 occurrences). The data shows that the suffix –ure occurs 10 times.

The total number of English verb-based nominals with the suffixes mentioned above is 132.

Page 24: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

24

Figure 1. Distribution of English verb-based nominals with suffixes–al, -ance/-ence, -ion, -ment, -ure and –th by

percentage.

Figure 1 shows the frequency of all suffixes -al, -ance/-ence, -ion, -ment, -ure, and –th by per

centage. The most frequent suffixes are –ment (50%) and –ion (50%) in comparison with the

suffixes -al (12%), -ance/-ence (4,5%), -ure (7,5%), and –th (0%).

Table 2 shows analysis of English verb-based nominals with suffixes –ment,–ion and their

Lithuanian equivalents according to their translation strategies. English verb-based nominals with

the suffixes –ion and –ment and their equivalents are chosen because of their high frequency in

legal texts. Five translation choices such as verb-based nominal with –imas/-ymas, infinitive,

participial structure, other direct equivalent, omission/paraphrase and present tense verb occur in the

analyzed examples. This is illustrated in table 2 below.

Table 2 The frequency of the equivalents of English verb-based nominals with the suffixes –ion and –ment.

The most frequent equivalents are Lithuanian verb-based nominals with the suffix–imas/-ymas.

Among 100 cases there are 54 cases of the Lithuanian verb-based nominals with this suffix. For

example, redemption is translated as išpirkimas, commitments is translated as įsipareigojimai. The

direct equivalents are less frequent (19 cases): 12 equivalents of the verb-based nominals with

suffix –ion (e.g. conditions - sąlygos) and 7 equivalents of the verb-based nominals with the suffix

–ment (e.g. payment- išmokų). The third frequent translation choice is omission or paraphrase. It

occurs 11 times. The participial structures are almost of the same frequency as the infinitives. The

participial structures in translation of the verb-based nominal with the suffix –ion occur in 3 cases,

while the infinitives are used in 2 instances (e.g. reduction - sumažinti). The least frequent

translation strategy is the present tense verb (4 cases).

Suffix Verb-based

nominals with the

suffix

-imas/ -ymas

Infinitive Participial

structure

Direct

equivalent

Omision/

Paraphrase

Verb

-ion 25 2 3 12 6 2

-ment 29 3 4 7 5 2

Total 54 5 7 19 11 4

Page 25: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

25

Comparing the equivalents of verb-based nominals with suffixes –ion and –ment, there is a

tendency to translate them by the Lithuanian verb-based nominal with the suffix –imas/-ymas. So, it

is possible to state that the source texts and the target texts are highly nominal.

As it was mentioned above direct equivalence is less frequent translation strategy than verb-

based nominals with the suffix –imas/-ymas.

Direct equivalents are usually established legal terms. In the examples below (1a,b), (2a,b) verb-

based nominals with suffixes –ion and –ment are translated as legal terms.

(1a) „The written agreement with the depositary.“

(1b) „Sutartis raštu su depozitoriumu.“

(2a) „The budgetary impact of the ELTIF regulation is as indicated in the Legislative

Financial Statement attached to the proposal.“

(2b) „EIIF reglamento poveikis biudžetui nurodytas prie šio pasiūlymo pridedamoje

Finansinėje teisės akto pasiūlymo pažymoje.“

(3a) After acquired the Goods the Buyer, without infringing requirements of legal acts,

including but not limited to legal acts regarding obligation to be granted any kind of

licenses and permits, has a right freely and without any restrictions to dispose the Goods

including but not limited to the right to sell the Goods both in the territory of the Republic of

Lithuania and abroad, also the right to export or re-export it.

(3b) Įsigijęs Prekę, Pirkėjas, nepažeisdamas teisės aktų reikalavimų, įskaitant, be kita ko,

teisės aktus, nustatančius prievolę gauti atitinkamas licencijas ar leidimus, turi teisę laisvai

ir be jokių apribojimų disponuoti Preke, įskaitant, bet nepasiribojant teise parduoti Prekę

tiek Lietuvos Respublikos teritorijoje, tiek už jos ribų, bei teisę ją eksportuoti ar

reeksportuoti.

Other translation strategies of the English verb-based nominals, namely participles,

infinitives, omisions/ paraphrases, and verbs are not so prominent in the translation of the legal text.

CONCLUSIONS

1. Legal translation belongs to special-purpose translation that requires special abilities of a

translator including linguistic competence, translation skills and knowledge of legal systems and

processes.

2. Specialized texts are highly nominalised but legal English takes the biggest part of

nominalizations.The research has revealed that the most frequent English verb-based nominals carry

the suffixes – ion, -ment,-ance/ -ence, -ure, -al, and –th. The most frequent Lithuanian equivalents

are verb-based nominals with the suffix –imas/ - ymas.

3. Besides of verb-based nominals other translation strategies are used: direct equivalents,

infinitives or participles. The paraphrase and omission are the least frequent strategies for the

translation of the English verb-based nominals.

REFERENCES

1. Ambrazas, V. et al. Lithuanian Grammar Vilnius: Baltos lankos, 1997, 222 p., 802 p.

2. Bhatia, V.K. et al. Language, Culture and the Law: the Formulation of Legal Concepts across Systems

and Cultures. Bern: Peter Lang. 2008.

3. Bello, I. ‘An Initial Analysis of Nominalizations in Scientific Texts (1700-1900)’. 2010. Accessed 1

May 2016. http://marija.gforge.uni.lu/esslli2010stus_submission_12.pdf

Page 26: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

26

4. Biber, D. Conrad, S. and R. Reppen. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use.

Cambridge: Cambridge University Press. 1998.

5. Gléz, A. Lost in Translation; EU Law and the Official Languages – Problem of the Authentic Text.

Bratislava, 2009.

6. Graffi, G. 200 Years of Syntax: a Critical Survey. Philadelphia: John Benjamins. 2001. 201 p.

7. Halliday: System and function in language. Selected papers, Extract reprinted in Gunther Kress (ed.)

Oxford University Press. 36-51 p. 1976.

8. Huddleston, R.,Pullum, G. K. „The Cambridge Gammar of the English Language“. Cambridge:

Cambridge University Press. 2002.

9. http://eur-lex.europa.eu/ 10. Janulevičienė, V. and S. Rackevičienė. ‘Nusikalstamų veikų pavadinimai lietuvių ir anglų kalbomis’.

Socialinių mokslų studijos. 2009. Nr. 4, 357–381 p.

11. Newmark, P. About Translation. Cromwell Press Ltd. 1986.

12. Pečkuvienė, L. 2005. ‘Kai kurių išvestinių daiktavardžių ir būdvardžių vartojimas teisės kalboje’.

Jurisprudencija. T. 70(62). 2005. 141-146 p.

13. Sandrini, P. Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. Vienna.TermNet, IITF

Series 8. 1996.

14. Skopos Theory. In M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

1998. pp.235-238.

15. Sušinskienė, S. ‘Nominalization as a Micro-structural Items of English Scientific Discourse’. Respectus

Philologicus. 2009.

16. Sušinskienė, S. ‘Textual Functions of Nominalizations in English Scientific Texts’. Žmogus ir žodis 3.

Vilnius: Vilniaus Pedagoginio universiteto leidykla. 2009.

17. Šarčević, S. New Approach to Legal Translation. Hague: Kluwer Law International.1997.

18. Weisflog W.E.‘Problems of Legal Translation‘. International Congress of Comparative Law, Zurich,

1997.

TEISINIŲ TERMINŲ VERTIMO ASPEKTAI: NOMINALIZACIJOS REIŠKINYS

Romalda Kasiliauskienė

Marijampolės kolegija

Santrauka

Teisės kalba yra neatskiriama teisinės sistemos dalis su jos ypatumais ir funkcijomis. Straipsnyje aptariami teisinių terminų vertimo

aspektai, reikalaujantys iš vertėjų ypatingo profesionalumo dėl savo specifikos. Anglų teisės kalbai būdinga nominalizacija, kuri

skirstoma į dvi pagrindines kategorijas: veiksmažodinę ir būdvardinę nominalizacijas. Dėl dažnos vartosenos analizei pasirinkta

veiksmažodinė nominalizacija. Šis gramatinis reiškinys, plačiai vartojamas anglų kalbos teisiniame diskurse, į lietuvių kalbą

dažniausiai verčiamas taip pat daiktavardiniais veiksmažodžiais, ypač su priesagomis imas/-ymas. Kitos vertimo strategijos, tokios

kaip tiesioginė ekvivalencija, vertimas bendratimi ar dalyviu vartojamos kur kas rečiau.

Page 27: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

27

VIEŠOS KALBOS RENGIMO SUNKUMAI BEI JŲ ĮVEIKIMO BŪDAI

Ilona Kildienė, Eduardas Malevičius

Aleksandro Stulginskio universitetas

Anotacija

Mokslininkai pripažįsta, kad sunkiausiai gyvenime įveikiamas barjeras sėkmės link – kalbėjimas viešai, rišlus minčių ir

nuomonės dėstymas. Kalbėjimo baimė pagrįsta, bet įveikiama. Straipsnyje tiriami sunkumai, kurie iškyla ruošiantis viešai kalbai

bei jų įveikimo būdai. Aleksandro Stulginskio universitete vykdytame viešo kalbėjimo įgūdžių vystymo tyrime nustatyta, kad

didžiausias studentų įvardijamas sunkumas rengiant viešą kalbą yra išankstinė baimė ir stresas, kad viešo kalbėjimo metu jie

kalbės nesklandžiai. Šis tyrimas atkreipia dėmesį į palankios psichologinės aplinkos sukūrimo svarbą ir į būtinybę kuo tiksliau

pateikti bei apibrėžti viešos kalbos rengimo reikalavimus.

Raktiniai žodžiai: viešas kalbėjimas, pristatymas, sunkumai, baimė, stresas

ĮVADAS

Pastaruoju metu studentai vis daugiau dėmesio skiria viešajai kalbėsenai. Jie dalyvaudami

įvairiose diskusijose, kalbėdami viešai labiau domisi ir įsigilina į šiandieninį mūsų visuomenės

gyvenimą. Taip studentai įgyja įgūdžių greitai rasti reikiamą informaciją, ją analizuoti ir atrinkti

tai, kas svarbiausia, reikalingiausia jo kalbai.

Nuo asmens savybių priklauso auditorijos pajauta, kontaktas, bendravimas su ja, o tai

neatskiriama nuo bet kokio kalbėjimo viešai. Tai tiesiog viena svarbesnių viešo kalbėjimo dalių.

Gerai išmanydamas ir tai suvokdamas studentas, visad pasitikės savimi, gebės laisviau bendrauti

ir įtakoti kitus žmones. Ugdydami ir vystydami šiuos įgūdžius, studentai darys įtaką jaunimui ir jį

supančiai aplinkai, gebės pasirinkti kalbėjimo temą ir paliesti tokias problemas, kurios būtų

aktualios ir jaudintų ne tik jaunus, bet ir visą visuomenę. Taip jaunieji lektoriai formuos ir veiks

visuomenės nuomonę vienu ar kitu klausimu, ar iškilusia problema. Dalyvaudami debatuose,

viešuose pokalbiuose, įvairiuose pristatymuose studentai įgyja praktinės patirties daryti įtaką

šiuolaikiniam jaunimui, savo bendraamžiams, o tai ypač svarbu šiuolaikiniams jaunimo

lyderiams, jų vedliams. Technologijos tobulėja, informacija tampa lengvai pasiekiama ir gali būti

perteikiama patraukliais ir lengvai įsisąmoninamais metodais, tačiau vis dar išlieka žmogiškojo

faktoriaus sunkumai, kuriuos įveikti nėra taip paprasta.

Viešos kalbos, informacinio pranešimo pristatymą labiausiai apsunkina psichologiniai

sunkumai. Dažniausiai literatūroje minima auditorijos baimė, kuri trukdo pranešėjui laisvai ir

sklandžiai perteikti idėjas, bendrauti su klausytojais1.

Taip pat iškyla nemažai informacijos paieškos, viešos kalbos, prezentacijų ruošimo

taisyklių žinių ir įgūdžių trūkumo sunkumų, kurie vėlgi sukelia studentams papildomą stresą ir

įtakoja jų pristatymų kokybę2. Siekdami pagerinti studijų kokybę, mokslininkai tiria viešos

kalbos, pristatymų rengimo patirtį ir bando ją susisteminti bei perteikti švietėjams.

Žinia, kad viešo kalbėjimo „aukštasis pilotažas“ priklauso ne tik nuo studento

asmenybės, bet tam reikia dar daug žinių, kompetencijos. Todėl studentams reikia profesionalios

kvalifikuoto specialisto pagalbos, gerai išmanančio retoriką, psichologiją, turinčio praktinės

patirties oratorystėje. Tai jie sužino klausydami paskaitų apie viešą kalbėjimą, kur supažindinami

su retorikos metodologija, greita informacijos paieška, analize ir jos atranka pasirinktai temai,

medžiagos komponavimo, bendravimo su auditorija, balso lavinimo būdais.

Šio darbo tikslas yra atskleisti viešo kalbos rengimo įgūdžių vystymo galimybes.

Šio darbo objektas yra viešos kalbos rengimo sunkumai ir jų įveikimo strategijos.

Darbo uždaviniai:

1. Apžvelgti literatūrą, analizuojančią viešos kalbos rengimo patirtį.

2. Nustatyti sunkumus, iškylančius rengiant viešą kalbą ir jų įveikimo strategijas.

Darbe naudoti šie metodai: mokslinės literatūros analizė, apklausa, statistinė duomenų analizė.

1 Godev, B. A. (2003). Procedure for Delivering Successful Oral Presentations in Conversation Classes. Northeast Conference,

Review, 53: 32-36; Pauley, A. (2010). Speak well?...Of course You can! Practically Primary, 15(2),43-44 p. 2 Godev, B. A. (2003). Procedure for Delivering Successful Oral Presentations in Conversation Classes. Northeast Conference,

Review, 53: 32-36

Page 28: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

28

Pirmoje straipsnio dalyje yra pateikiama teorinė viešos kalbos rengimo patirties analizė.

Antroje straipsnio dalyje pateikiama Aleksandro Stulginskio universiteto studentų viešos kalbos

rengimo patirties ir sunkumų praktinė analizė.

Kas tai yra viešas kalbėjimas?

Jau nuo seno buvo daug dėmesio skiriama viešėjam kalbėjimui. R. Koženiauskienė

teigia, kad viešoji kalba yra oratoriaus monologas tam tikra tema ir jis yra skirtas iš anksto

organizuotai klausytojų grupei3.

Vieša kalba - tai santykis tarp oratoriaus ir klausytojo, kur kalbėtojas stengiasi veikti

klausytoją, tuo pat perteikti informaciją, žinias, veikti emocionaliai, skatinti veikti, imtis

visuomenei naudingos veiklos.

Viešosios kalbos gali būt įvairiai skirstomos. Pats paprasčiausias skirstymas, buvęs

populiarus dar antikos laikais, - pagal kalbos turinį ir paskirtį. Pagal tai kalbos buvo skirstomos į

politines, teisines ir progines. Pagal poveikį - informatyvios, įtikinamosios, etiškosios ir

pramoginės.

Oratorius, siekdamas įgyvendinti sau keliamus tikslus, gali jungti informatyviąją ir

etiškąją, informatyviąją ir pramoginę, informatyviąją ir įtikinamąją kalbos formas. Gali būti ir

kitoks kalbos tipų maišymas.

Pagal medžiagos pateikimą skiriame šias viešos kalbos rūšis: referatas; ataskaita:

pranešimas; asisakymas; paskaita; pokalbis; pristatymas.

Dar viešas kalbas skirstome pagal dalykinį principą. Yra šeši kalbų tipai: akademinis:

teismų; teologinis; politinis; administracinis; proginis; pramoginis.

Akademinėms, arba mokslo kalboms būdinga loginis argumentavimas, aiškumas,

nuoseklumas, dalykiškas požiūris, konkrečios mokslo srities terminija. Šių kalbų tikslas - aiškiai

ir įdomiai perteikti informaciją vienu ar kitu klausimu. Labiausiai paplitęs akademinės kalbos

pavyzdys - paskaita. Jos tikslas yra mokslinės temos išdėstymas, žinių perteikimas, mokymas

Moksliniai pranešimai dažniausiai skaitomi mokslinėse konferencijose, seminaruose. Juose

skelbiami tyrinėjimų duomenys, faktai, atradimai, hipotezės. Tokiame pranešime turi būti ypač

pabrėžiamas naujumas: nauja tema, nauji atradimai, arba sena tema, bet nauja problematika,

metodologija.

Teismų kalbos yra kaltinamosios arba ginamosios. Jų tikslas - įrodyti, įtikinti. Kalba turi

būti objektyvi, tiksli, korektiška, įtaigi.

Teologinės arba bažnytinės kalbos - tai pamokslai, homilijos, įvairūs religiniai skaitymai

ir pamokymai. Tokių kalbų tikslas įkvėpti, įteigti. Jose iškeliami etiniai ir moraliniai klausimai,

tikėjimo dogmos. Kalbos pasižymi ypatingu dvasingumu, pakilumu, didaktika.

Kalbos tipas lemia organizacinius ir pasiruošimo darbus.

Viešas kalbėjimas - tai sudėtingas kūrybinis procesas, todėl oratoriui, norinčiam pasiekti

reikiamą efektą, reikia labai daug ruoštis.

Viešo kalbėjimo priemonės: logika; įrodymo ir argumentacijos logika; faktai; taktikos

metodika; psichologiniai veiksniai; teksto kompozicija, organizaciniai gabumai; neverbalinis

poveikis.

Logiškumas viešajame gyvenime - tai visuma taisyklių, leidžiančių mandagiai ir

korektiškai, nepriešgyniaujant pagrįsti ginčytiną klausimą.

Nuomonė - mąstymo forma, išreikšta kalba, reiškianti ko nors patvirtinimą arba neigimą.

Apibrėžimas - loginis mąstymas, skirtas paaiškinti vartojamo termino reikšmę, ją

patikslinti. Vartodami apibrėžimą kaip vieną iš logikos priemonių, tai leidžia kurti įvairius

apibrėžimus tinkančius konkrečiam atvejui. Apibrėžimai kalboje vartojami žodžių

paaiškinimams, kurių reikšmės klausytojas nežino patikslinimui reikšmės, paaiškinimui naujų

terminų.

Klasifikavimas - variantai apibrėžimų. Tai loginis veiksmas, skirstant klasėmis daiktus,

3Koženiauskienė, R. (1999). Retorika.Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras, 44p.

Page 29: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

29

terminus, argumentus. Klasifikavimo tikslas - atskleisti supratimo dydį pagal išvardijimą į jį

įeinančių terminų.

Sąvokos kalbinė išraiška yra žodžiai, vardai terminai. Sąvokų sudarymas glaudžiai siejasi

su palyginimu, analize, sinteze, atsiejimu ir apibendrinimu.

Kalbėdami viešai, turime logiškai ir tinkamai vartoti terminus, apibrėžimus ir sąvokas.

Deja, dažnai tenka girdėti kaip mūsų politikai ar vyriausybės vyrai kalbėdami viešai painioja

terminų reikšmes bei sąvokas, matyt, norėdami klausytojams pademonstruoti savo išmintį.

Priemonės - tai statistikos duomenys, iliustracijos, vaizdinės mokymo priemonės. Labai

svarbu yra vartoti šias ar kitas priemones, nes jos lyg „įrodymų karalius“ pagyvins, sustiprins

mūsų kalbėjimą, o klausantieji nenuobodžiaus, geriau įsimins.

Dažnai oratoriai pagyvina savo kalbą įvairiais pavyzdžiais. Platonovas teigia, kad

pavyzdys - suprantamiausia viešos kalbos priemonė. Pavyzdžiu gali būti įvairūs svarstymai,

palyginimai. Jis skiria:

Pavyzdys - faktas klausytojo mintis kreipia ne link įvykio, ne link patirties, o link

konkretaus fakto. Tai yra vienas iš įrodymų elementų.

Pavyzdys - sprendimas - seka iš pavyzdžio fakto. Tos rūšies pavyzdžiuose rūšiuojami

tipiniai atvejai, pabrėžiami specifiniai ir bendrieji nagrinėjamo objekto bruožai. Galiausiai

reziumuojama ir kas nors siūloma.

Humoristiniai pavyzdžiai - gan dažnai vartojami viešose kalbose ir tai padeda

užakcentuoti gan rimtus dalykus.

Pavyzdžių vartojimas:

Pavyzdys privalo būti tikslinis,

Nereikia įrodyti pavyzdžio prasmės,

Negalima daug aiškinti tik su vienu pavyzdžiu,

Negalima vartoti keletą kartų tą patį pavyzdį.

Viešos kalbos rengimo kriterijų apibrėžtumas

Daugeliu atvejų studentams sunku paruošti gerą viešą kalbą, kadangi trūksta žinių apie

pasiruošimo procesą ir turinio pasirinkimą bei organizavimą. Be to, daugelis žmonių jaučia viešo

kalbėjimo baimę ir norint jiems padėti reikia maksimaliai pagerinti pristatymo kokybę (Godev,

2003). Jau minėto autoriaus Godev (2003) nuomone, viešo kalbėjimo pasiruošimas turi būti

pradedamas nuo aiškių užduoties atlikimo reikalavimų pateikimo. Tai apima aiškų temos

suformulavimą informacijos paieškos šaltinius, auditorijos pagalbą, pasiruošimo proceso

stebėjimą, kalbėjimo organizavimą ir perteikimą, vertinimą.

• Temos suformulavimas. Temos pasirinkimas turi sutapti su klasėje dėstomomis

temomis, kad ji natūraliai įsilietų į mokomąją programą.

• Informacijos paieškos šaltiniai. Viešo kalbėjimo įgūdžių ugdyme informacijos

paieška paprastai nebūna pagrindinis tikslas, todėl nurodžius studentams reikiamus informacijos

šaltinius, jie gali sutaupyti laiką skirtą paieškai ir daugiau laiko skirti idėjos išreiškimui,

organizavimui ir perdavimui. Vis dėlto, jei informacinės medžiagos tyrinėjimas ir paieška įeina į

numatytą programą, dėstytojas turi paaiškinti studentams, kad tai yra vienas iš vertinimo kriterijų.

• Bendravimas su auditorija. Studentai susikoncentravę į dėstytojo vertinimą, dažnai

pamiršta, kad sėkmingame pristatyme yra svarbu gebėti bendrauti su auditorija. Siekiant pagerinti

ryšį su auditorija, rekomenduojama klausytojams išdalinti informacinę medžiagą, kurioje

atsispindėtų bent jau žodinio pristatymo turinys. Taip pat pranešėjas turi nusiteikti, kad gali iškilti

kokie nors klausytojų pageidavimai ir gali tekti jiems suteikti paaiškinančią informaciją.

• Pasiruošiamojo proceso stebėjimas. Dėstytojas siekdamas pagerinti studento

pasirengimą viešam kalbėjimui, turi reikalauti iš studento pagrindinių idėjų rinkinio, idėjų

šaltinio, juodraštinio varianto, pastabų, atsiliepimų apie vykdomą užduotį.

• Kalbos organizavimas. Studentai susikoncentravę į viešos kalbos, žodinio

pristatymo rengime pateikiamą informaciją, gali mažai laiko skirti pačiam kalbėjimui ir

Page 30: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

30

nesusigaudyti, ką turėtų įtraukti į kalbą. Idealiu atveju, pradėdami pristatymą studentai turėtų

suteikti nuorodas, apie ką bus kalbama viso pristatymo metu.

• Kalbos įžanga. Kalbos pradžioje turi būti išsakyta, kaip ilgai pristatymas truks, kiek

dėmesio klausytojai turi skirti skaidrėse pateiktai informacijai, kokiu būdu bus palaikomas

bendradarbiaujantis ryšys su auditorija.

• Vertinimas. Pristatymo įvertinimas turi atspindėti ne tik kalbos naudojimą

pristatymo metu, bet ir kitus aspektus. Todėl kartu su studentais rekomenduojama peržiūrėti

viešos kalbos ar žodinio pristatymo kriterijus, atkreipiant dėmesį į kalbos naudojimą, auditorijai

išdalintą dalomąją medžiagą, idėjų aiškumą, kokybę ir organizuotumą, auditorijos poreikius,

pasiruošimo proceso kokybę (Godev, 2003).

Palankios žodiniam pristatymui aplinkos sukūrimas. Daug dėmesio turi būti skirta ir

palankios psichologinės aplinkos sukūrimui. Mokymosi procese studentai privalo rengti

pristatymus ir tai sukelia jiems daug baimės. Jiems padėti galima per struktūruotą veiklą:

pasitikėjimą skatinančius pratimus, patirties ugdymą (Pauley, 2010). Tokią patirtį turintis Pauley

(2010) pradiniame žodinio pristatymo ugdymo etape siūlo sukurti palaikančią ir atpalaiduojančią

aplinką, kurioje kiekvienas studentas pasisakytų bent 10-20 sekundžių. Toliau pateikiami Pauley

rekomenduojami kalbėjimo žaidimai.

• Pagauk žodį. Pirmasis kalbėtojas atsistoja ir kalba maždaug 10 sekundžių. Paskutinį

jo ištartą žodį turi panaudoti pradėdamas kalbėti kitas studentas. Mokytojas gali pertraukti

kalbantį ir ties tuo žodžiu prasideda kito eilė. Mokytojas taip pat gali nurodyti, kas turi tęsti.

• Keliaujanti pasaka. Pirmasis kalbėtojas pradeda istoriją, kiti ją pratęsia. Mokytojas

kontroliuoja laiką arba nurodo kito kalbančiojo vardą.

• Laimei/nelaimei. Tai ratu keliaujanti pasaka, kurioje kiekvienas kalbėtojas turi

pasirinkti vis kitą kryptį. Pabaigus pirmajam studentui kalbėti, kitas tęsia „ bet, nelaimei...“ ir

pasakoja tol, kol jį sustabdo mokytojas. Kitas kalbėtojas pradeda nuo „ bet, laimei“ ir taip tęsiama

toliau.

• Nurodyk žvaigždę. Šis pratimas ugdo vaizduotę ir kalbėjimo patirtį. Kiekvienas

studentas keliais žodžiais papasakoja apie įsivaizduojamą subjektą, kuris nori suvaidinti kine.

Subjektas pavadinamas studento gyvūnėlio vardu ir gatvės pavadinimo junginiu, po to pateikiama

kokia nors jo savybė, dėl kurios jis galėtų filmuotis kine.

• Erdvėlaivis. Pasaulis sugriautas ir jį paliekantis erdvėlaivis gali paimti tik mažą

kiekį žmonių, kurie užtikrins žmonių rasės išgyvenimą. Kiekvienas studentas turi paminėti kokį

daiktą paims į erdvėlaivį.

Po to, kai jau minėtais žaidimais sukuriama atpalaiduojanti aplinka, Pauley siūlo gerinti

studentų kalbėjimą ekspromtu, nes tai padeda vystyti kalbėjimo įgūdžius. Dauguma mano, kad

kalbėjimui ekspromtu negalima pasiruošti, nes daug lengviau kalbėti pagal paruoštą planą. Pauley

teigia, kad kalbėjimo planas turėtų būti paruoštas paskutinę minutę arba visai neturi jo būti. Kadangi

šis būdas leidžia studentams susikoncentruoti į turinį, nepanikuojant dėl struktūros arba dėl to, ką

jie pasakys vėliau. Studentams nurodomos gana paprastos temos ir jie remdamiesi trumpomis

frazėmis turi pratęsti, kas nurodyta tema vyko praeityje, vyksta dabar ir vyks. Darbas dažniausiai

vyksta porose.

Tolimesniame etape studentai jau gali rengti viešas kalbas, žodinius pristatymus, nes

dalyvaudami anksčiau minėtuose žaidimuose ir kalbėjimo ekspromtu situacijose būna įgiję didesnį

savimi pasitikėjimą (Pauley. (2010).

Edukacinėje aplinkoje populiarėja ir bendraamžių įtraukimas į žodinio pristatymo

įvertinimą. Vertinantiems studentams tai leidžia aktyviau įsitraukti į mokomąją veiklą ir geriau

tobulinti kalbos bei bendravimo įgūdžius, o pranešėjui - išgirsti kitą nei dėstytojo požiūrį į jo atliktą

darbą ir per abipusį bendravimą su bendraamžiais pasiekti aukštesnį mokymosi lygį (Patri, 2002;

Rust et al., 2003).

Bendraamžių dalyvavimas įvertinime laikomas svarbia studentų mokymosi ir

savarankiškumo ugdymo dalimi. Deja, daugeliu atvejų įvertinimo kriterijus jau būna sukūręs

dėstytojas, o studentams belieka tik jais vadovautis. Dažniausiai studentai nelabai išmano, ką apima

vienas ar kitas vertinimo kriterijus, todėl jie gali nepajėgti teisingai įvertinti viešos kalbos ar

pristatymo, arba jų požiūris labai skirtis nuo dėstytojo požiūrio. Taigi, rekomenduojama sužinoti

Page 31: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

31

pačių studentų nuomonę apie tai, kokie viešo kalbėjimo aspektai jiems atrodo svarbūs ir kartu su

dėstytoju sukurti įvertinimo kriterijus. Studentai kartu su dėstytoju apibrėždami ir kurdami

įvertinimo struktūrą, patys įgyja daugiau atsakomybės už mokymosi procesą ir aktyviau įsitraukia į

veiklą. Be to, studentų pastabos gali būti naudingos kuriant viešos kalbos, žodinio pristatymo

įgūdžių ugdymo rekomendacijas4.

Bendraamžių įtraukimas į žodinio pristatymo vertinimą ėmė populiarėti dėl to, kad švietėjai

tai laiko svarbia klasėje vykstančios komunikacijos dalimi (Cheng & Warren, 2005). Tad,

dėstytojams reikia daugiau žinių apie bendraamžių įvertinimo principus ir metodikas.

Dėstytojai siekiantys pagerinti studentų viešo kalbėjimo įgūdžius turi aiškiai pateikti jiems

vertinimo kriterijus: kalbos, turinio, pateikimo ir vizualinių priemonių naudojimą. Kai įvertinime

dalyvauja ir kiti studentai, vertinimo kriterijai turi būti aptarti iš anksto, tam, kad dar būtų galima

aptarti galimus neaiškumus5.

Viešos kalbos rengimo patirties tyrimas

Aleksandro Stulginskio universitete vykdytame viešos kalbos rengimo sunkumų bei jų

įveikimo būdų tyrime buvo apklausti įvairių fakultetų 2-3 kursų studentai. Tyrime buvo panaudotas

patogiosios atrankos būdas, apklausa – anoniminė. Tyrime dalyvavo 156 studentai - 107 vyriškos

lyties atstovai (68,6% iš visų tyrimo dalyvių) ir 49 moteriškos lyties atstovės (jos sudaro 31,4% visų

dalyvių).

Tiriamieji buvo 2-3 kurso studentai, kurie buvo susidūrę su viešos kalbos, žodinių

pristatymų rengimo patirtimi ankstesniais studijų metais, todėl buvo svarbu sužinoti jų nuomonę

apie viešo kalbėjimo patirtį. Tiriamiesiems buvo pateikta darbo autorės sukurta metodika, kurią

sudarė 8 klausimai. 4 klausimai buvo skirti nustatyti tiriamųjų sociodemografinius duomenis, 4

klausimai buvo skirti nustatyti studentų nuomonę apie viešo kalbėjimo rengimo sunkumus,

iškylančius ruošiantis pristatyti temą ir pristatymo metu, galimus sunkumų įveikimo būdus bei

kokios dėstytojo pagalbos studentai pageidautų ruošdamiesi pristatymui . Prie šių klausimų buvo

pateikti keli atsakymų variantai, kiekvieną atsakymo variantą reikėjo įvertinti nuo 1 ik 4 balų (1

balas - su atsakymu visai nesutinkama, 4 balai - visiškai sutinkama). Tyrimo rezultatai pateikiami 1-

4 paveiksluose.

1 paveikslėlyje pateiktas studentų nuomonės pasiskirstymas apie sunkumus, kurie iškyla

ruošiantis viešam kalbėjimui.

1 pav. Sunkumai, iškylantys ruošiantis viešai kalbai

1. Išankstinė baimė ar stresas, kad pristatydami pranešimą jaudinsis ar kalbės nesklandžiai

2. Svarbiausios informacijos atrinkimas

3. Reikiamos informacijos paieškos sunkumai

4 Otoshi, J, Heffernen, N. (2008). Factors predicting Effective Oral Presentations in EFL Classrooms. The Asian EFL Journal, 10(1):

65-78. 5 ibid.

Page 32: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

32

4. Nepasitikėjimas savo gebėjimais paruošti įdomų ir naudingą pristatymą anglų kalba

5. Pristatymo patrauklaus vaizdo sukūrimo sunkumai

6. Trūksta žinių, kaip turi būti paruoštas pristatymas

1 paveikslėlyje matyti, kad viešos kalbos rengimo procese daugiau kaip trečdalio (35,9%)

studentų kaip pats didžiausias sunkumas buvo įvardintas - išankstinė baimė ar stresas, kad jaudinsis

ar kalbės nesklandžiai, beveik tiek pat (34%) studentų didžiausiu sunkumu laiko svarbiausios

informacijos atrinkimą. 18,6 % tyrimo dalyvių pažymėjo, kad didžiausiu sunkumu laiko reikiamos

informacijos paiešką, 17,3% tiriamųjų labiausiai nepasitiki savo gebėjimais paruošti įdomią kalbą,

14,7% studentų nėra įgudę sukurti patrauklų pristatymo vaizdą. 10,3% studentų pabrėžia atsakymą,

kad jiems rengiant viešą kalbą labiausiai trūksta žinių, kaip ji turi būti paruošta.

2 paveikslėlyje pateiktas studentų nuomonės pasiskirstymas apie sunkumus, kurie iškyla

viešo kalbėjimo metu.

2 pav. Sunkumai, iškylantys pristatant viešą kalbą

1. Viešo kalbėjimo grupėje baimė

2. Diskusijos ir klausimų baimė

3. Baimė sutrikti ir susigadinti savo įvaizdį

4. Dėstytojo kritiško vertinimo baimė

5. Bendraamžių kritiško vertinimo, nepriėmimo baimė

6. Baimė, kad pristatymas nėra patrauklus ir įdomus

2 paveikslėlyje matyti, kad svarbiausiais sunkumais kalbos pristatymo metu penktadalis

(20,5%) studentų laiko viešo kalbėjimo baimę. Diskusijų ir klausimų bijo beveik tiek pat (19,2%)

studentų, kurie šiam atsakymui skyrė aukščiausią balą. 12,8 % tyrimo dalyvių vienas iš didžiausių

sunkumų yra baimė sutrikti ir susigadinti savo įvaizdį grupėje, 10,9 % tiriamųjų jaudina dėstytojo

kritiško vertinimo galimybė, 9,6% studentų įvardija, kad viena iš didžiausių baimių yra susilaukti

bendraamžių kritikos, o 7,7% studentų labiausiai neramina, kad jų prisistatymas bus nepatrauklus ir

neįdomus.

3 paveikslėlyje pateiktas studentų nuomonės pasiskirstymas apie pristatymo rengimo

sunkumų įveikimo būdus.

Page 33: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

33

3 pav. Viešos kalbos ruošimo ir pristatymo kylančių sunkumų įveikimo

būdai

1. Pristatymas atliekamas kartu su partneriu

2. Pristatymo metu naudojami užrašai su pagrindinėmis idėjomis

3. Dėstytojo pateikta informacija, kaip tinkamai paruošti pristatymą

4. Pasiruošimui skirtas ilgesnis laikas

5. Su pristatymu susijusių klausimų aptarimas su dėstytoju

6. Daugkartinis pristatymo pasirepetavimas

7. Išankstinis pristatymas vienam ar daugiau pažįstamų žmonių

3 paveikslėlyje matyti, kad daugiau kaip pusė (55,8%) studentų aukščiausiu balu įvertino

atsakymą, jog geriau parengtų pristatyti kalbą, jei dirbtų ne vieni, o poroje su partneriu. Taip pat

daugiau kaip pusė (51,9% ir 50,8%) kaip labiausiai tinkamus kalbos pristatymo sunkumų įveikimo

būdus įvardino užrašų naudojimą su pagrindinėmis idėjomis ir dėstytojo informaciją apie tinkamą

pristatymo paruošimą. 34 % tyrimo dalyvių pažymėjo aukščiausiu balu pažymėjo atsakymą, kad

geriau parengtų kalbą, jei pasiruošimui skirtų daugiau laiko. 32,1% tiriamųjų labai svarbiu sunkumų

įveikimo būdu laiko pristatymo aptarimą su dėstytoju. Aukščiausiu balu 25% studentų įvertino ir

daugkartinį kalbos repetavimą, o 14,7% - išankstinį kalbos pristatymą pažįstamam žmogui.

Atsakydami į klausimą, kokios dėstytojo pagalbos pageidautų ruošdamiesi pristatymui,

pageidavimus nurodė 55 studentai. Apjungus jų atsakymus, išryškėjo keturios pagrindinės

pageidaujamos pagalbos grupės. 4 paveikslėlyje matome, kad 46,4% atsakiusiųjų svarbiausia yra

tikslūs, išsamiai suformuluoti reikalavimai užduoties atlikimui, 39,6% studentų - dėstytojo

konsultavimas ir pagalba viešos kalbos rengimo laikotarpiu, 17% studentų norėtų pamatyti gerai

parengtų viešos kalbos pavyzdžių, 12,6% tiriamųjų norėtų daugiau informacijos arba šaltinių

nuorodų pristatoma tema.

4 pav. Dėstytojo pagalba ruošiant pristatymą

1. Tikslūs, išsamiai suformuluoti užduoties atlikimo reikalavimai

2. Dėstytojo konsultavimas ir pagalba pristatymo rengimo laikotarpiu

3. Gerai atliktų pristatymų pavyzdžiai

4. Daugiau informacijos arba šaltinių nuorodų pristatymo tema

Rezultatų aptarimas

Studentų viešo kalbėjimo patirties tyrimas buvo skirtas nustatyti studentų nuomonę apie

patiriamus sunkumus ruošiantis viešam kalbėjimui ir galimus jų sprendimo būdus. Pirmiausia

studentų buvo klausiama nuomonės apie sunkumus, iškylančius viešos kalbos rengimo procese,

daugiau kaip trečdalis studentų kaip patį didžiausią sunkumą įvardino iš anksto jaučiamą baimę, kad

pristatydami jaudinsis ar kalbės nesklandžiai. Ši problema labai siejasi su viešo kalbėjimo baime,

kuri penktadalio studentų buvo įvardinta kaip didžiausias sunkumas iškylantis jau paties pristatymo

metu. Tai, kad šiame tyrime kaip vienas didžiausių sunkumų studentų buvo įvardinta auditorijos ar

viešo kalbėjimo grupėje baimė – nestebina, kadangi sutampa su lietuvių (Susnienė, Virbickaitė,

Purvinis, 2010) ir užsienio (Gault, 2009; ) autorių atliktų tyrimų rezultatais. Remiantis šio tyrimo

Page 34: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

34

duomenimis, reikėtų atkreipti dėmesį į tai, kad studentai jau iš anksto jaučia baimę kalbėti prieš

auditoriją ir tas sunkumas labiausiai išreikštas būna rengiantis pristatymui. Tai rodo, kad labai

svarbu yra iš anksto kurti palankų psichologinį klimatą jau pačioje klasėje, kad studentai patirtų

mažiau įtampos ruošdamiesi pristatymui. Auditorijos baimė yra psichologinis sunkumas, kuris gali

būti iš anksto sprendžiamas per palankios psichologinės aplinkos kūrimą, nuoseklų studentų

įtraukimą į grupinius žaidimus (Godev, 2003), naudojant vizualizaciją, kurios metu įsivaizduojamas

trokštamas rezultatas (Gault, 2009).

Palankios psichologinės aplinkos poreikį rodo ir studentų nurodytas svarbiausias pristatymo

sunkumų įveikimo būdas – pristatymo rengimas kartu su partneriu. Bendraamžių įtraukimas į viešos

kalbos pristatymo rengimą yra rekomenduojamas švietėjų, kadangi padeda suvienyti grupę, labiau

sudominti pačiu pristatymu, įgyti daugiau atsakomybės už savo mokymosi procesą (Wenden, 2002;

Otoshi, Heffernen, 2008).

Klausiant studentų nuomonės apie galimą dėstytojo pagalbą išryškėja, kad studentai nežino

aiškių viešos kalbos, žodinių pristatymų rengimo kriterijų. Tai atsispindi per pasiūlymus pateikti

aiškius užduoties rengimo reikalavimus, parodyti gerai atliktų pristatymų pavyzdžių. Užsienio

autoriai (Godev, 2003; Otoshi, Heffernen, 2008) aiškų užduoties suformulavimą ir vertinimo

kriterijų pateikimą laiko būtina sėkmingo žodinio pristatymo sąlyga.

Šis tyrimas atkreipia dėmesį į palankios psichologinės aplinkos sukūrimo klasėse svarbą ir į

būtinybę kuo tiksliau pateikti bei apibrėžti pristatymų rengimo reikalavimus.

IŠVADOS

1. Didžiausias studentų įvardinamas sunkumas rengiant viešą kalbą yra išankstinė baimė ar stresas,

kad pristatymo metu jie jaudinsis ar kalbės nesklandžiai.

2. Didžiausias studentų sunkumas atliekant žodinį pristatymą yra viešo kalbėjimo grupėje baimė.

3. Viešojo kalbėjimo sunkumus studentams geriausiai padėtų įveikti pristatymo rengimas kartu su

partneriu.

4. Svarbiausia dėstytojo pagalba studentams rengiant viešą kalbą yra tikslūs, išsamiai suformuluoti

užduoties atlikimo reikalavimai.

Literatūra

1. Gault, T. (2009). Ovecoming Fear When Doing A Presentation: http://EzineArticles.com?/expert=Terry_Gault

2. Godev, B. A. (2003). Procedure for Delivering Successful Oral Presentations in Conversation Classes. Northeast Conference, Review,

53: 32-36

3. Hadley, A. O. (2001). Teaching language in context (3rd ed.). Boston, MA: Heinle &Heinle.

4. Koženiauskienė, R. (1999). Retorika.Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras, 44p.

5. Morita, N. (2000). Discourse socialization through oral classroom activities in a TESL graduate program. TESOL Quarterly 34/3:

279–310.

6. Otoshi, J, Heffernen, N. (2008). Factors predicting Effective Oral Presentations in EFL Classrooms. The Asian EFL Journal, 10(1):

65-78.

7. Susnienė, D., Virbickaitė, R., Purvinis, O. (2010).Insights On Problems Of Public Speaking And Ways To Overcoming It. Nation

and Language: Modern Aspects Of Socio-Linguistic Development, 10:106-111.

8. Pauley, A. (2010). Speak well?...Of course You can! Practically Primary, 15(2),43-44 p.

9. Richards, J. C., & Rodgers, T. (2001). Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

10. Wenden, A. L. (2002). Learner development inlanguage learning. Applied Linguistics, 23, 32-55.

OVERCOMING DIFFICULTIES IN DEVELOPING PUBLIC SPEAKING SKILLS

Summary

Ilona Kildienė, Eduardas Malevičius

Aleksandras Stulginskis university

The paper focuses on the difficulties named by students in organizing public speaking. Investigation of how to handle

difficulties in developing public speaking skills, conducted at Aleksandras Stulginskis University, has established that students see

the pre-stress and fear of nervousness and failure to speak fluently as major problems in preparation for public speaking. Fear of

public speaking in group is the greatest difficulty named by students when making public speeches. The best way to overcome the

difficulties of public speaking is preparation of the public speech together with partner. This investigation emphasises the

importance of favorable psychological environment in classess and the necessity of clear and specialized definition of requirements

for making public speeches.

Page 35: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

35

KOMUNIKACINIAI ANGLŲ KALBOS MOKYMO/-SI ASPEKTAI

RENGIANT VERSLO ANGLŲ KALBOS SPECIALISTUS Dileta Ravinienė

Marijampolės kolegija

Anotacija

Komunikacijos apibrėžimas bei sąvoka teorinėje literatūroje apima kalbą, gestus, mimiką, judesius ir kitas ekstralingvistines

priemones. Tai yra priemonė, kurios dėka egzistuoja ir vystosi visuomenė. Komunikacijos svarba profesiniame gyvenime

neatsiejama nuo oficialių pokalbių, stiliaus, aprangos, informacijos sklaidos, kritikos ir netgi to, kaip žmogus jaučiasi komandoje. Tai

yra prasminga sąveika tarp dviejų ar daugiau žmonių. Tiek lingvistiškai, tiek ekstra-lingvistiškai, kitiems perduodame tai, ką

galvojame, jaučiame, žinome arba tai, kaip matome save bei aplinkinius. Bendraujant atsiveria galimybės pažinti save netgi

rizikuojant demaskuoti savo tikrąją prigimtį. Komunikacija yra prasmingas įrankis savęs tobulinimo link.

Komunikacija vaidina svarbų vaidmenį ugdant šiuolaikinio specialisto ekstralingvistines kompetencijas. Ekstralingvistinių

kompetencijų įgijimas sąlygoja išsikelto tikslo pasiekimą. Kadangi šiuolaikinė karta teikia pirmenybę komunikacijai, vis dažniau

pasigirsta nuomonių, kad tai į bendravimą nelinkę asmenys. Vis dažniau tvirtinama, kad tai asmenys, kurie turi nustatytą savąją „Aš

kalbą“, yra refleksyvūs, dažnai naudoja kalbą tik tam tikriems tikslams bei apsiriboja „kapota, staigia“ leksika ir trumpa sintakse.

Verslo anglų kalbos specialybė padeda šiuolaikinės kartos atstovams realizuoti save dvejopoje pakraipoje – filologinėje ir verslo.

Tiek kalba, tiek verslas reikalauja iš būsimo specialisto nuoseklumo, kruopštumo, atidumo ir bendruomeniškumo. Šio straipsnio

tikslas yra aptarti esamas būsimojo specialisto reikmes ir galimybes komunikacinių aspektų spektre. Tiek, kiek komunikacija yra

svarbi kalboje, tiek ji yra aktuali versle.

Raktiniai žodžiai: verbalinė, neverbalinė komunikacija, verslo anglų kalba, šiuolaikinė karta, ekstra-lingvistika.

ĮVADAS

Komunikacija yra apibrėžiama kaip keitimasis informaciniais ženklais (kalba, gestais, mimika,

judesiais ir kitomis ekstralingvistinėmis priemonėmis). Tai yra esminė priemonė, kurios dėka

egzistuoja ir vystosi visuomenė1. Komunikacija apima ne vieną reikšmingą mūsų kasdieninio ir

profesinio gyvenimo detalę (pokalbius, stilių, aprangą, informacijos sklaidą, kritiką ir kt.).

Plačiausia prasme, komunikacija yra bendravimas. Bendravimas apibrėžiamas kaip prasminga

sąveika tarp dviejų ar daugiau žmonių. Bendraujant, tiek lingvistiškai, tiek ekstra-lingvistiškai,

kitiems perduodame tai, ką galvojame, jaučiame, žinome arba tai, kaip matome save bei

aplinkinius2. Bendravimas su kitu atveria galimybes pažinti save netgi rizikuojant demaskuoti savo

tikrąją prigimtį. Todėl komunikacija yra prasmingas įrankis savęs tobulinimo link.

Komunikacija vaidina svarbų vaidmenį ugdant šiuolaikinio specialisto ekstralingvistines

kompetencijas. Ekstralingvistinių kompetencijų įgijimas numato, kad bendravimas įvyksta tik

tuomet ir tik taip, jog pasiekiamas aukščiausias išsikeltų prioritetų tikslas. Bendraujant remiantis

ekstralingvistinėmis kompetencijomis elgiamasi pagarbiai ir neteisiant. Šiuolaikinės kartos

bendravimo normų būtinybė – pripažinimas „jų [ugdytinių], draugiško“ požiūrio3. Tai ir kalbėjimas

„Aš kalba“. Tai ir refleksyvus klausymas bei su tuo susijusios rašymo galimybės. Tai ir

ekstensyvaus skaitymo sąlygų suteikimas bei nefrontalinis mokymo/-si principas. Tai turi vykti

bendraujant bet kuria pasaulio kalba.

Tyrimo problema – būsimų verslo anglų kalbos specialistų komunikacinių įgūdžių ypatumai

bei jų pasireiškimas praktikų metu.

Tyrimo objektas – verslo anglų kalbos studijų srities studentų komunikaciniai įgūdžiai

Marijampolės kolegijoje.

Tyrimo tikslas – išnagrinėti verslo anglų kalbos studentų komunikacinius įgūdžius

Marijampolės kolegijoje.

Tyrimo uždaviniai:

1. Pateikti studentų nuomonę apie studijų bei praktikų metu vyraujančios komunikacijos

ypatumus.

2. Ištirti studentų nuomonę apie organizuojamų studijų ir praktikų komunikacinių įgūdžių

ugdymo privalumus bei trūkumus.

3. Įvertinti studijų ir praktikų metu įgyjamų žinių svarbą komunikaciniams įgūdžiams.

1 Shepherd, G. J., Jeffrey St. John, Striphas, T. Communication as....: Perspectives on Theory. SAGE Publications.

2005. 2 Duncan, H. D. Communications & Social Order. Transaction Publishers. New Brunswick (USA) and London (UK).

2002. 3 Falschlehner, G. Die Digitale Generation– Jugendliche lesen anders. Veberreuter. 2015.

Page 36: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

36

4. Atskleisti veiksnius, turinčius didžiausią įtaką komunikacinių įgūdžių ugdymui.

5. Išanalizuoti problemas, kylančias komunikacijos metu.

Tyrimo metodai:

1. Literatūros analizė.

2. Apklausos raštu analizė.

Teorinis tyrimo pagrindimas

Anglų kalba yra viena iš pasaulinių kalbų, kuria kaip jų gimtąja kalba arti keturių šimtų mln.,

antrąja užsienio - keturi šimtai mln. bei septini šimtai milijonų kaip užsienio kalba (2016 m.

duomenimis)4. Gebėjimas bendrauti laisvai ir nepriekaištingai užsienio kalba tampa vis svarbesniu

faktoriumi profesiniame gyvenime.

Verbalinė, neverbalinė bei simbolinė komunikacija sudaro darbo pagrindą. Tuo metu, kai

neverbalinė komunikacija sudaro 93%, verbalinė – 7%, o simbolinė apima abi ir abiejose vienodai

svarbiai atlieka savo vaidmenį, mes vis dažniau pastebime, jog susiduriame su didėjančiais

nekomunikavimo, arba negebėjimo išreikšti savęs rodikliais. Neverbaline komunikacija mes be

žodžių galime keistis mintimis, nuomonėmis arba informacija, jeigu mokame dekoduoti pašnekovo

neverbalines, tarptekstines reikšmes. Tai ir šypsenos, rankų gestikuliacija, judesys, artumas, arba

gebėjimas bendrauti ir suvokti betarpiškai, kai kalba nesuvaidina didesnės reikšmės. Svarbus

buvimas, dalyvavimas bei užsiėmimai popaskaitine veikla, profesinės veiklos praktikos metu.

Šiuolaikinės kartos studijuojančių kalbas problemos ir iššūkiai yra: kontakto užmezgimo

sunkumai ir ryšio praradimas; „nedraugiškas, ne jų“ požiūris; staigi, kapota nelyginant staccato

kalba; apriboti leksiniai vienetai; trumpa sintaksė; iš anksto parengtas ir „pažintas“ bendravimas5.

Sąsajoje su komunikacija, šiuolaikinės kartos charakteristikos daugelio tyrėjų aprašomos kaip:

tai laisvi bendravime ir nesivaržantys; atviri ir nebijantys; bendraujantys ir bendradarbiaujantys

žmonės, noriai dalyvaujantys lavinimo procese. Tarpusavio ryšiai tarp daugelio besimokančiųjų yra:

drąsūs, pozityvūs, bendri, siekiantys imituoti kitus ir nekonvencionalūs. Jų žinios bei įgūdžiai

apibūdinami kaip: nuovokumas, kūrybiškumas, išsilavinimas ir išprusimas. Todėl yra teigiama, kad

jų ateitis bus: interaktyvi, daug žadanti, aprėpianti daug sričių, susijusi ir perregima.

Šiuo metu, komunikacijoje aštriai jaučiamas liberalizuotas požiūris, kurį sukūrė piniginiai ir

informaciniai srautai. Naujosios kartos atstovai ypač jautriai jaučia ir reaguoja į skirtumus

komunikacijoje, kooperacijoje ir bendradarbiavime. Dauguma psichologų ir lingvistų pagrindžia,

kad šiuolaikiniai vaikai noriai pasisako apie tai, kokia turi būti švietimo sistema, apie tai, ko mes

juos turėtume mokyti, ką galime ir ko negalime daryti lavinimo procese.

Pasak Eaton, besimokantieji „reikalauja daugiau laisvės, kad parodytų nežabotą

kūrybiškumą“6. Jie yra kūrybiškesni, komunikabilesni ir atviresni pokyčiams. Tad, komunikacijos

jų gyvenime neturėtų trūkti. Tiesa, kad šiuolaikiniai besimokantieji yra gabesni skaitmeniškai nei jų

švietėjai. Jie geba atlikti daug užduočių vienu metu. Anot Eaton, jie turi „aš galiu“ požiūrį. Jie yra

pozityvūs bei su malonumu žiūri į mokymosi procesą kaip į „išbandymų ir klaidų“ ruožą7. Jie

išmoko būti skatinami ir priimti iššūkius. Kadangi besimokantieji yra stimuliuojami

apdovanojimais, jie įpranta nebijoti. Jų komunikaciniai gebėjimai išsiplečia.

Dar vienas charakteringas naujosios kartos bruožas yra tas, kad jie labai gerai pažįsta aplinkinį

pasaulį. Jie užduoda klausimus ir reikalauja atsakymų. Jie žino, kur susirasti informaciją bei mokosi

darydami arba atlikdami užduotis. Žvelgiant iš lingvistinio kalbos išmokimo taško, kalbų

mokymasis tampa „čia ir dabar“. Dažnai atsitinka taip, kad besimokantieji nebelaukia taisyklių,

vertimo ar ilgai trunkančių treniruočių, kur reikia įsiminimo, pakartojimo ir užtvirtinimo.

Šiuolaikiniai būsimieji kalbos specialistai mokosi kartodami ir atkartodami bei atpažindami to

paties reiškinio variacijas įvairiuose kontekstuose ne įsiminimo principu. Galbūt todėl naujosios

4 Pasaulio kalbų statistika. Prieiga per Internetą https://www.statista.com/statistics/266808/the-most-spoken-languages-

worldwide/ [žiūrėta 2016-11-09]. 5 Naujosios kartos charakteristikos. Prieiga per Internetą https://drsaraheaton.wordpress.com/2011/12/07/21st-century-

learners/ [žiūrėta 2015-04-10]. 6 ibid. 7 ibid.

Page 37: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

37

kartos charakteringas bruožas yra gebėjimas atlikti ne vieną užduotį vienu metu. Turime pripažinti,

kad šiuolaikinių kalbos specialistų komunikaciniai gebėjimai tampa vis labiau paviršutiniški.

Kaip yra teigiama, šiuolaikinė karta yra „atvira pokyčiams“ ir jie yra drąsūs, jie mokosi būti

dar labiau dinamiškais. Jie yra interaktyvūs, laisvi, kūrybingi, nusimanantys, pozityvūs. Kalbos

raštai jų suvokime yra kuriami ir atkuriami, todėl nėra reikalo bijoti ką nors pakeisti ir ypač tai, kas

yra konvencionalu. Gali pasirodyti, kad tam tikra komunikacija jiems tampa metakomunikacija.

Šiuolaikinių būsimų verslo anglų kalbos specialistų charakteristikos kolegijoje yra panašios į

aukščiau aprašytąsias. Jie yra kūrybiški, iniciatyvūs, gebantys ir suprantantys. Tai žmonės, kurie

noriai bendrauja ir bendradarbiauja. Jų gebėjimas atlikti ne vieną užduotį vienu metu yra

skatintinas. Jų pasisakymai apie tai, kokia turėtų būti mokymo sistema yra pagirtini. Tačiau sąsajoje

su liberalizuotu požiūriu ir vis naujoviškesniais iššūkiais išryškėja ir trūkumai, kurie gali būti

siejami tiek su dalyko žinių įsisavinimu, tiek su bendrais komunikaciniais gebėjimais bei jų

realizavimu.

Tyrimo rezultatų analizė parodys, kokie komunikaciniai aspektai vyrauja tarp būsimų verslo

anglų kalbos specialistų Marijampolės kolegijoje, kokius įgūdžius reikia lavinti, norint pasiekti gerų

studijų rezultatų.

Tyrimo metodika

Tyrimas buvo vykdomas 2017 m. vasario mėnesį. Jame dalyvavo Marijampolės kolegijos

verslo anglų kalbos antro kurso studijų srities studentai. Tyrimo imtis – tikslinė, patogioji. Tyrimui

naudota anketa iš 17 klausimų (dėl apimties apribojimų pateiksiu tik pagrindinius tyrimo

rezultatus). Apklausoje dalyvavo vienas ne Lietuvos Respublikos pilietis. Jo anglų kalbos žinios ir

įgūdžiai yra vertinami puikiai.

Tyrimo rezultatų analizė

Pastarųjų metų (2016-2017 m.m.), rudens ir pavasario semestrų eigoje vykusiose praktikose

tiek darbo vadovai institucijoje, tiek socialiniai partneriai ir darbdaviai džiaugėsi, kad didžioji

dauguma studentų noriai ir mielai atlikdavo jiems pavestas užduotis bei neretais atvejais patys

ėmėsi iniciatyvos. Bendraujant su darbdaviais išryškėjo daugelio studentų pozityvus nusiteikimas,

erudicija, noras bendradarbiauti, iniciatyvumas, kūrybiškumas ir energija.

Paskatinti pasidalinti savo patirtimi didžioji dalis studentų teigia, kad tiek Komunikacijos ir

informacijos valdymo, tiek Dalykinės kalbos praktikų metu juos mielai priėmė, supažindino,

paaiškino užduotis, leido veikti, pasitikėjo, mielai pakartodavo, kas buvo neaišku. Tai reiškia, kad

juos vertino, kaip asmenybes ir būsimus specialistus, įmonės darbuotojus.

1 pav. Respondentų nuomonė apie vyraujančius komunikacijos ypatumus praktikų metu

Viena iš didesnių bendravimo komunikacijos aspektų neigiamybių buvo ta, kad šiuolaikinė

karta nenoriai dalyvauja bendravimo – socializacijos procese ir labai dažnai konkurencija ir

lyderystės siekis skatina juos dirbti pavieniui. Taip paklausus, kokie darbo būdai studentams yra

priimtiniausi, dauguma atsakė, kad jiems patiko dirbti individualiai. Tik nežymi dalis džiaugėsi

darbu kolektyve, labiau teikdama pirmenybę darbui savarankiškai (namuose, skaitykloje ir pan.).

Tik labai maža dalis studentų pasidžiaugė, kad su jais darbo vietoje „buvo susitariama, ar jiems

tinka darbai“.

99

1

99

1 0%

20% 40% 60% 80%

100%

KIV – Komunikacijos ir Informacijos valdymo Praktika DAK – Dalykinės kalbos Praktika

KIV DAK

Page 38: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

38

2 pav. Respondentų nuomonė apie pasirenkamas darbo formas praktikų metu

Kadangi studentų praktiniai įgūdžiai lavinami visapusiškai ir komunikacijai skiriama nemažai

dėmesio, Komunikacijos ir informacijos valdymo praktikos metu stengiamasi suteikti kuo daugiau

komunikacinių įgūdžių. Tačiau šių metų (2016 – 2017 m.m.) rudens semestro Komunikacijos ir

informacijos valdymo praktika pasirodė mažiau populiari už Dalykinės kalbos praktiką. Nors

daugumai ji pasirodė paprastesnė, bet tiek labiau organizuota, aiškesnė, nuoseklesnė ir priimtinesnė

buvo Dalykinės kalbos praktika. Tai gali būti susiję su tuo, jog į Komunikacijos praktiką studentai

yra išleidžiami per anksti, nepasiruošė bei nesubrendę dirbti savarankiškai, todėl dažnas pasijaučia

tarsi paliktas likimo valiai, kur tenka parodyti būtinas išgyvenimui savybes.

3 pav. Respondentų nuomonė apie praktinius komunikacinius įgūdžius praktikų metu

Vienu iš didžiausių privalumų laikomų Komunikacijos praktikos metu buvo ir tebelieka

„draugiško, arba jų“ požiūrio, bei užmegztų ryšių naudingumas. Taip, studentams, būsimiems anglų

kalbos specialistams yra labai svarbus geras priėmimas, susipažinimas, priėmimas į kolektyvą,

adaptavimasis bei ryšiai. Kaip matyti 4 paveiksle, net šešiasdešimt procentų džiaugiasi tokia

galimybe įgyti draugų bei pažįstamų darbo rinkoje.

70

3020 20

100

20

40

60

80

individualus darbas darbas grupėje, kolektyve savarankiškas darbas (namie,

skaitykloje)

individualus nurodymų

vykdymas

kita

4050

20

4030

2010

50

0 00

20

40

60

labiau

organizuota

aiškesnė paprastesnė nuoseklesnė priimtinesnė

KIV

DAK

KIV

DAK

0

20

40

60

įdomesnė bendravimo

prasme

naudingesnė komun. ar /

spec. k. prasme

patrauklesnė pažintine

prasme

nuoseklesnė metodikos

prasme

KIV

DAK

KIV

DAK

Page 39: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

39

4 pav. Respondentų nuomonė apie komunikacinių įgūdžių ugdymo privalumus ir trūkumus

Dalykinės kalbos praktikos metu tai tampa dar svarbiau, ir tik trisdešimčiai yra aktuali pati

verbalinė komunikacija, kalbos konstruktas ir tekstinė kalba specialioje srityje.

5 pav. Respondentų nuomonė apie komunikacinio turinio ugdymą remiantis tekstu bei

kontekstu

Kadangi, kaip buvo minėta, kalbos išmokimas šiuolaikinei kartai kelia vis naujoviškesnius

iššūkius, mūsų studentai pasidžiaugė, kad tiek teorinės žinios, tiek teksto ir konteksto žinojimas,

padėjo taikyti įgyjamas teorines žinias praktiškai, praplėtė akiratį ir pasaulėjautą, bei padėjo

išsiugdyti ekstralingvistinius (emocinius, psichosocialinius ir kt.) įgūdžius. Bendravimas bei

bendradarbiavimas tapo labai svarbiu akcentu atliekant praktiką. Ugdant komunikacinius įgūdžius

tapo svarbu pademonstruoti tiek lingvistinius, tiek ekstra-lingvistinius gebėjimus.

6 pav. Respondentų nuomonė apie labiausiai reikalingas žinias jų komunikacinių įgūdžių

lavinimui

Reikia pripažinti, kad ugdant komunikacinius gebėjimus ne visada yra svarbios teorinės žinios.

Jas reikia mokėti taikyti ir derinti prie dabarties poreikių. Studentams trūksta lingvistinių,

komunikacijos, verslo ir ekonomikos žinių bei įgūdžių, tačiau reikia tikėtis, kad tai netampa kliūtimi

savęs realizavimo kelyje. Dauguma studentų mano, kad labiausiai jiems reikalingos žinios būsimoje

verslo anglų kalbos specialisto srityje yra verslo, vadybos ir ekonomikos. Nemaža dalis taip pat

akcentuoja lingvistines, t.y. kalbos žinias. Dar mažesnei daliai atrodo, kad komunikacija ir

gebėjimas bendrauti yra svarbu. Deja, neakcentuojamos nei informacinių technologijų, nei teisės

žinios, nors jos taip pat galėtų būti svarbios būsimam specialistui. Tai gali būti susiję su tuo, jog

informacinių technologijų žinios yra pakankamai gerai studentams išugdytos, arba būdami

šiuolaikinės kartos atstovais jie patys savarankiškai jas gerai išsiugdė. Galima daryti prielaidą, kad

teisinių ir įstatyminių bazių žinios studentams kol kas yra neaktualios ir netaikytinos. Kadangi

studentai, būsimieji kalbų specialistai, orientuojasi į lingvistines bei ekstra-lingvistines žinias, jiems

vis dažniau yra svarbus psichologinis, emocinis bei socialinis pažinimas. Taip trisdešimčiai

0

7040 30

0

50

100

suteikė galimybę gilintis į

dalyko esmę

padėjo taikyti įgyjamas

teorines žinias praktiškai

praplėtė akiratį ir

pasaulėjautą

padėjo išsiugdyti

ekstralingvistinius

įgūdžius

3020

40

0 0

30

0

10

20

30

40

lingvistinės komunikacijos verslo vadybos ir ekonomikos teisės IT kita

Page 40: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

40

procentų yra svarbus elgesys, etiketas, bendravimo normos, socializacija, priimtini ir visuotinai

pripažinti bendradarbiavimo principai. Sprendžiant iš to, kas buvo išdėstyta labai svarbu pabrėžti,

kad studentai teikia ypatingą dėmesį neverbalinei komunikacijai.

Anot Falschlehner’io, kuris nagrinėja šiuolaikinės kartos komunikacinius gebėjimus ir

trūkumus, dažnai šiuolaikiniai žmonės mokosi ne taip, kaip mes to norime ir siekiame, bet taip kaip

didžioji kibernetinė erdvė nori bei pageidauja8. Dar daugiau, jie mokosi taip, kaip to reikalauja

visuomenė, verslo bendruomenės ir/ar stambūs, verslūs ir savo sėkmę pasiekę asmenys.

Dėstytojams dažnai tampa keblu mokyti fundamentalių dalyko tiesų, kadangi pasikeitus visuomenės

poreikiams, iš esmės dalyko sandara, tikslas ir esybė nepasikeičia. Pasikeitus visuomenei, jos

poreikiams bei studentams į juos reaguojant, dėstytojas turi tapti eruditu, kuris savo dalyką

nušviestų nauja šviesa.

Kadangi lingvistinėje plotmėje kyla vis daugiau mokymo/-si sunkumų (tokių kaip buvo minėta

aukščiau), komunikacija ir jos akcentavimas yra itin svarbus įrankis savirealizacijai ir tikslo

pasiekimui. Tikslingai komunikuojant ir perteikiant žinią galima išvengti paviršutiniškumo skaitant

tekstą, bendraujant arba rašant. Nors yra sakoma, kad šiuolaikinės kartos atstovai yra paviršutiniški,

juos galima ekstra-lingvistinėmis priemonėmis tarsi „įtraukti“ į dalyko žaidimą. Nors jie

vadovaujasi greita informacijos paieška, chaotišku tempu ir individualiu užduočių atlikimu,

vienpusiškumu, dirbtinumu, juos vis dar galima prakalbinti ir mokyti kryptingai.

IŠVADOS

Apibendrinant galima teigti, kad tiek su būsimais verslo anglų kalbos specialistais, tiek su

visais šiuolaikinės kartos atstovais reikia bendrauti pagarbiai, neteisiant, laikantis „jų, draugiško“

požiūrio, bendradarbiaujant, kalbant „Aš kalba“, refleksyviai, siūlant ir leidžiant pasirinkti iš

plačiausio galimybių spektro bei tobulinant savęs pažinimą per tarpdalykinę komunikaciją, kuri

nebūtinai gali būti išreikšta žodžiais. Nors ir būdama esmine studijų ašimi verbalinė komunikacija

neprilygsta neverbalinei komunikacijai. Studentai, būsimieji verslo anglų kalbos specialistai, gerai

supranta ir įvertina, kad bendraujant ir bendradarbiaujant yra itin svarbus pagarbus požiūris,

tolerancija, empatija, atsižvelgimas į kito nuomonę bei požiūrį.

Tyrimo metu išryškėjęs itin pozityvus respondentų požiūris į komunikacijos turinį studijų ir

praktikų metu leidžia manyti, kad toks jis ir išliks tuomet, kai studentai ims dirbti savo nuolatinėse

darbo vietose baigę profesines studijas. Kadangi buvo pabrėžtas pastebėtas „jų, draugiško“ požiūrio

motyvas komunikacijos ir bendravimo metu praktikos vietose, tai leidžia daryti prielaidą, kad

naujieji specialistai bus visuomet laukiami jų darbdavių.

Vis tik įvertinus komunikacijos turinio svarbą ir įtaką, norisi pabrėžti, kad būsimiems verslo

anglų kalbos specialistams būtinas trejopas dalyko akcentavimas ir vertinimas. Tai turėtų būti

verslas, kalba ir su tuo susijusi komunikacija. Perduodant savo žinią pasauliui bet kuria kalba

svarbu akcentuoti gebėjimą paremtą žiniomis ir praktika.

NAUDOTI ŠALTINIAI

1. Burgess, D. Teach Like a Pirate: Increase Student Engagement, Boost Your Creativity, and Transform Your

Life as an Educator. Dave Burgess Consulting, Inc., San Diego CA, 2012.

2. Carey, J.W. Communication as Culture– Essays on Media and Society. Routledge, NY, London. 1992.

3. Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge University Press. 2003.

4. Duncan, H. D. Communications & Social Order. Transaction Publishers. New Brunswick (USA) and London

(UK). 2002.

5. Falschlehner, G. Die Digitale Generation– Jugendliche lesen anders. Veberreuter. 2015.

6. Innis, H. A. The Bias of Communication. University of Toronto Press. 2008.

7. Yates, V. Communication. Heinemann Library. 2008.

8. Pink, D.H. Drive: The Surprising Truth about what Motivates Us. Canongate Books US, 2011.

9. Robinson, K. Out of Our Minds: Learning to be Creative. Capstone Publishing Ltd., 2011.

8 Falschlehner, G. Die Digitale Generation– Jugendliche lesen anders. Veberreuter. 2015.

Page 41: „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir ... · „Anglų kalba darbui, verslui ir komunikacijai: dabartis ir perspektyvos“ Mokslinės-praktinės konferencijos

41

10. Shepherd, G. J., Jeffrey St. John, Striphas, T. Communication as....: Perspectives on Theory. SAGE

Publications. 2005.

11. Naujosios kartos charakteristikos. Prieiga per Internetą https://drsaraheaton.wordpress.com/2011/12/07/21st-

century-learners/ [žiūrėta 2015-04-10].

12. Aktyvus mokymas/-is. Prieiga per Internetą http://www.ugdome.lt/kompetencijos5-8/pagrindinis/kompetenciju-

ugdymo-praktika/aktyvaus-mokymo-ir-mokymosi-metodai-ir-ju-taikymo-pavyzdziai/aktyvaus-mokymosi-

metodu-aprasymas/ [žiūrėta 2016-10-11]

13. Pasaulio kalbų statistika. Prieiga per Internetą https://www.statista.com/statistics/266808/the-most-spoken-

languages-worldwide/ [žiūrėta 2016-11-09].

COMMUNICATIVE ASPECTS OF ENGLISH LANGUAGE LEARNING/TEACHING AMONG STUDENTS OF

BUSINESS ENGLISH

Dileta Ravinienė

Marijampole University of Applied Sciences

Summary

Ability to communicate has become one of the most required and needed skills in nowadays society. We have to communicate

everywhere in order to establish ourselves, our abilities and even position. Inborn communicators can be a rare case. Not many

people feel free to communicate easily and without tension. Students studying language especially need this ability in order to

acquire communicative skills necessary both for the development of their personality and their future career. The article analyzes

communication and communicative aspects among students of business English. Communication is understood as many-folded and

complex issue. It involves interaction among different groups of people and can have many diverse forms. Communication is the

basis for understanding and cooperation among people. Therefore, teaching ESP students at an advanced level, teachers should

emphasize the importance of communication. Theoretical part of the article absorbs and outlines principles of communication.

Practical part of the article presents the research and its results carried out at Marijampole University of Applied Sciences.

Object of the research – communicative aspects among students of business English at Marijampole University of Applied Sciences.

Aim of the research – to investigate communicative aspects and peculiarities among students of business English at Marijampole

University of Applied Sciences.

Objectives of the research:

1. To present students’ opinion about the peculiarities of communication during their studies and practical work.

2. To investigate the students’ viewpoint on advantages and disadvantages of the use of communicative content during studies

and practical work.

3. To evaluate the importance of knowledge acquired during their studies and practical work in connection with the

communicative content.

4. To reveal the factors that mostly influence the communicative skills.

5. To analyze the problems that arise during communication.

Methods of the research:

1. Analysis of literature.

2. Analysis of written survey.

The research and observations follow up with conclusions at the end of the article.

Key words: verbal, non-verbal communication, business English, next generation, extra-linguistic competence.