20
ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL. UNA CATEGORIZACIÓN DE DISTINTOS TIPOS DE PERFECTO COMPUESTO STEFAN RUHSTALLER Universidad de Huelva MARÍA D OLORES G ORDÓN Universidad de Sevilla RESUMEN Los autores establecen, partiendo de un amplio corpus de enunciados, una clasificación de varios tipos de perfecto compuesto; el criterio en que se basa dicha clasificación es el de los distintos contextos morfosintácticos, semánticos y situacionales que acompañan necesariamente al morfema en el discurso. Para ello, se revisan diversas investigaciones realizadas sobre el sistema de los tiem- pos del español, no sólo por lingüistas de nuestro país, sino también por auto- res de habla alemana, que hasta ahora han tenido escaso eco dada su difícil accesibilidad. PALABRAS CLAVE Sistema de los tiempos del español. Perfecto compuesto. Contexto morfo- sintáctico y semántico. Tipología. ABSTRACT The authors try to establish a classification of several types of perfecto com- puesto on the basis of an ample corpus. This classification is founded on the dif- ferentiation of various morphosyntactic, semantic and non linguistic contexts which acompany necessarily the tense morpheme. At the same time, the authors comment certain former studies of scarce diffusion in Spain. KEY WORDS Spanish tense system. Perfecto compuesto. Morphosyntactic and semantic context. Typology. 997 CAUCE, Revista de filología y su Didáctica, 20-21, 1997-9H / págs. 997-1016

Acerca del sistema de los tiempos del español. Una ... · acerca del sistema de los tiempos del espaÑol. una categorizaciÓn de distintos tipos de perfecto compuesto stefan ruhstaller

  • Upload
    lediep

  • View
    222

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

A C E R C A D E L S I S T E M A D E L O S T I E M P O S D E L E S P A Ñ O L . U N A C A T E G O R I Z A C I Ó N D E D I S T I N T O S T I P O S

D E P E R F E C T O C O M P U E S T O

STEFAN RUHSTALLER

Universidad de Huelva MARÍA D O L O R E S G O R D Ó N

Universidad de Sevilla

R E S U M E N

Los autores establecen, part iendo de u n ampl io corpus de enunciados, una clasificación de varios t ipos de perfecto compuesto; el cri terio en que se basa dicha clasificación es el de los distintos contextos morfosintácticos, semánticos y situacionales que acompañan necesariamente al morfema en el discurso. Para el lo, se revisan diversas investigaciones realizadas sobre el sistema de los t iem­pos del español, no sólo por lingüistas de nuestro país, sino también por auto­res de habla alemana, que hasta ahora han tenido escaso eco dada su dif íci l accesibil idad.

P A L A B R A S CLAVE

Sistema de los t iempos del español. Perfecto compuesto. Contexto mor fo -sintáctico y semántico. Tipología.

A B S T R A C T

The authors try to establish a classification o f several types o f perfecto com­puesto o n the basis o f an ample corpus. This classification is f o u n d e d o n the dif­ferentiat ion o f various morphosyntact ic , semantic and n o n l inguistic contexts w h i c h acompany necessarily the tense morpheme. At the same t ime, the authors comment certain former studies o f scarce d i f fus ion in Spain.

K E Y W O R D S

Spanish tense system. Perfecto compuesto. Morphosyntact ic and semantic context. Typology .

9 9 7 CAUCE, Revista de filología y su Didáctica, u° 20-21, 1997-9H / págs. 997-1016

STEFAN RUHSTALLER Y MARIA DOLORES GORDON

MOTS-CLÉ

Système des temps verbaux de l'espagnol. Parfait composé. Contexte mor­phosyntaxique et sémantique. Typologie .

1 . I N T R O D U C C I Ó N

E l español actual se caracteriza por s u r iqueza morfológica para

expresar el pasado. A d ist inc ión de otras lenguas romances, el u s o tanto

del imperfecto (cantaba) y del perfecto s imp le (canté) como del per­

fecto compuesto (he cantado) goza de plena vitalidad. Esta sut i leza

suele plantear problemas al extranjero que se esfuerza por aprender el

id ioma. Pero también para l o s l ingü is tas parece resul tar bastante di f íc i l

establecer una d is t inc ión clara entre dichas formas, según demuestra la

comparación de l os trabajos al respecto. Se han propuesto varias s o l u ­

ciones, y quien se decide a acometer el estudio de todas el las se encuen­

tra ante u n auténtico barul lo terminológico. As í , lo que nosot ros l lama­

remos perfecto compuesto (atendiendo con este término só lo a la forma

—que no plantea ninguna dificultad para la descr ipción—, no al conte­

n ido) , por ejemplo, se conoce también por antepresente, perfecto, preté­

rito compuesto, pretérito perfecto actual o pretérito próximo. T é r m i n o s

como aspecto o perfectivo se def inen de forma muy dispar por l o s d i s ­

t intos autores. La tendencia de muchos investigadores a acuñar té rm inos

nuevos, s i n duda con la intención de crear unos ins t rumentos más pre­

c isos para la descripción de l os hechos l ingüís t icos, ha hecho su rg i r

i nc luso palabrejas tan sorprendentes como referenzzeitvorzeitige

Sprech zeitvorzeitigkeit1...

1. H.Berschin, Präteritum- und Perfektgebrauch im heutigen Spanisch, Tübingen, 1976, p. 25.

998

RÉSUMÉ

Les auteurs de ce travail, partant d 'un ample corpus, établissent une classi­f icat ion de plusieurs types de perfecto compuesto; cette classification se base sur la dif férentiat ion de divers contextes morphosyntaxiques, sémantiques et situationenels qu i nécessairement acompagnent le morphème en discours. En même temps, les auteurs commentent certaines investigations antérieures por­tant sur le même sujet qu i ont eu une d i f fus ion l imitée en Espagne.

ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL

E n el presente trabajo intentamos replantear la cuest ión de la fun ­

ción del perfecto compuesto, integrando en la d iscus ión sobre este pro­

blema morfosintáctico del español algunos va l iosos estudios publicados

en lengua alemana que —seguramente por este hecho— prácticamente

no han s ido tenidos en cuenta por parte de l o s l ingü is tas que del tema

se han ocupado. Finalmente, advert imos desde el pr inc ip io que el obje­

to de este estudio está l imitado al uso del perfecto compuesto tal como

se da en la mayor parte del español peninsular ; exc lu imos, pues, el espa­

ño l hablado en Galicia, As tur ias y América, divergente en este aspecto

del s istema de l os t iempos verbales.

2. ACLARACIONES TERMINOLÓGICAS

Antes de entrar en el estudio morfosintáctico, nos parece ind ispen­

sable desl indar ciertos conceptos teóricos y f i jar el empleo de l os corres­

pondientes té rminos técnicos. Para empezar, entendemos por aspecto,

siguiendo a R.Eberenz, "eine morphologische Kategorie [...], i n welcher

die Ar t und Weise des Handlungsablaufs i n der sub jekt iven Schau des

Sprechers z u m Ausdruck kommt" 2 . L o s caracteres complexivo del per­

fecto s imp le y cursivo del imperfecto forman la oposic ión aspectual'.

D e l aspecto d is t ingu imos, a diferencia de muchos l ingü is tas, el modo

de acción. R.Kut ter t entiende por "Aktionsarten [...] die mögl ichen lexi­

kalisch-semantischen Subkategor is ierungen der Kategorie Verb bzw.

Verbalphrase" 4 . S o n dos estas subcategorías: l os verbos perfectivos y l os

verbos imperfectivos. U n verbo perfectivo implica que la acción que

designa llega a u n término, a u n acabamiento. S i la acción es in te r rum­

pida antes de llegar a este término, la acción no puede ser expresada

por el verbo perfectivo. Este término es llamado también telos (de la

palabra griego que vale 'meta', ' término ' ) ; de ahí la denominación télico

en lugar de perfectivo, empleada por Eberenz y Kut ter t a f i n de evitar

confus iones terminológicas (como consecuencia de la ambivalencia de

perfectivo). S i , por ejemplo, la acción expresada por dormirse se inte­

r rumpe antes de llegar a s u término, antes de pasar a ser estar dormido

2. R.Eberenz, Tempus und Textkonstitution im Spanischen, Tübingen, 1981, p. 49. 3. Cf. G.Hilty, "Das Tempussystem als Auffassungsschema der "erlebten Zeit"", en

Vox Románica, 26 (1967), p. 201. 4. R.Kuttert, Syntaktische und semantische Differenzierung der spanischen

Tempusformen der Vergangenheit perfecto simple, perfecto compuesto und imperfecto, Frankfurt a.M./Bern, 1982, p. 34 (subrayado nuestro).

999

STEFAN RUHSTALLER Y MARIA DOLORES GORDON

o dormir, no puede designarse dormirse. La llegada a este té rmino s i g ­nif ica, pues, también la entrada en u n nuevo estado, la consecución de u n resultado de la acción. H a y verbos perfectivos que tan só lo expresan el cambio m i s m o de estado, la consecución instantánea del resultado, como, por ejemplo, morir, callarse, encontrar un tesoro. L o s verbos imperfect ivos, en cambio, no impl ican n ingún término, y por e l lo la acción puede ser in terrumpida en cualquier momento s i n dejar de ser la que expresa el verbo imperfectivo. Verbos imperfect ivos son , por ejem­plo, vivir, comer, leer, etc. E l modo de acción puede cambiar con u n complemento del verbo (por eso Kut te r t habla de telische Verbaphrasen). Po r ejemplo, ir o comer son imperfect ivos, mientras que comerla manzana o ira casa son perfectivos. E n l os verbos cono­cer, saber o tener, f inalmente, el modo de acción cambia según s u acep­ción 5 .

La def inic ión del té rmino función la adoptamos de G.H i l t y . Según este l ingüis ta, l os morfemas verbales t ienen una sola func ión básica ("einheitliche Grundfunktion"); citamos:

"Träger dieser Funkt ion ist das Tempusmorphem. Es besitzt die Fähigkeit, bei der Verwendung, das heisst der Verbindung mit e inem Semantem u n d dem Gebrauch dieses Gebildes in der Rede, das ganze Tempussystem [...] zu evozieren, die fragliche Hand lung i m System zu situieren u n d den Nu l lpunk t des Systems mit dem Jetzt dessen in Übere inst immung zu b r i n ­gen, der Sprache zu Rede verwirk l icht . Diese potentiel le Leistung der Tempusmorpheme habe ich bewusst als "Funkt ion" bezeichnet u n d nicht als "Bedeutung". [...] Den Ausdruck "Funkt ion" habe ich gewählt , w e i l es bei den Tempusmorphemen u m die Herstel lung v o n Beziehungen geht u n d ich demgegenüber den Ausdruck "Bedeutung" für die potentiel le Leistung v o n Semantemen reservieren möchte ." 6

De cómo hemos de concebir concretamente la func ión del perfecto compuesto trataremos en el apartado 4 , tras el anál is is de numerosas construcciones que nos permi t i rán establecer una t ipología.

3. CLASIFICACIÓN D E TRES TIPOS D E PERFECTO COMPUESTO SEGÚN EL C O N T E X T O

H e aquí unas frases en que aparece el perfecto comptiesto:

5. Véase R.Kuttert, op. cit., p. 101. 6. G.Hilty, an. cit., p. 201.

1000

ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL

Ha hablado hasta ahora y sigue hablando. Ha venido hace poco. Lo he visto varias veces. ¿Ha venido hoy? Estaba aquí t o d o el día, pero ahora se ha ido. No lo he visto en m i vida.

Como observamos a pr imera vista, el perfecto compuesto puede

expresar tanto una acción que llega hasta el momento en que se habla s i n

f inal izar en éste, como una acción acabada en el pasado. Tamb ién puede

expresar una acción repetida. Puede estar acompañado del adverbio

ahora, pero también de u n adverbio de t iempo que indica anterioridad al

momento del d iscurso. E s obvio que el contexto es muy dist into en cada

ejemplo, y muy dist intos son también l os matices que se expresan.

E n lo que sigue vamos a establecer tina clasificación de var ios t ipos

de perfecto compuesto, atendiendo a l os d is t in tos contextos en que

puede aparecer la forma. Para determinar la func ión del morfema de un

t iempo verbal es imprescindib le este examen del contexto, puesto que

el morfema nunca aparece so lo , es decir, aislado de contexto. E l con­

texto m í n i m o que acompaña al morfema es el semantema del verbo al

que se une; como veremos en este apartado, inc luso este contexto m í n i ­

mo es decisivo para la clasificación.

A grandes rasgos, segui remos la expos ic ión de la obra Syntaktische

und semantische Differenzierung der spanischen Tempusformen der

Vergangenheit perfecto simple, perfecto compuesto und imperfecto de

R.Kutter t , cuya investigación del contexto en que aparece el perfecto

compuesto destaca por s u exactitud y minucios idad. E l estudio

Präteritum- und Perfektgebrauch im heutigen Spanisch, de H . B e r s c h i n ,

nos aportará val iosa documentación estadística. U n a s ideas fundamenta­

les provienen de Tempus und Textkonstitution im Spanischen, de R.

Eberenz.

3 . 1 . Expresión de tiempo

L o s dos p r imeros t ipos expresan la ubicación de una acción en el

t iempo.

3 . 1 . 1 . P r ime r t ipo

Este t ipo de perfecto compuesto expresa una acción que ha acaba­

do en un momento anterior al del d iscurso, una acción que no perdura

1001

STEFAN RUHSTALLER Y MARÍA DOLORES GORDON

en el ahora del que habla. Po r lo tanto, impl ica la negación de la corres­

pondiente frase en presente. Esta anterioridad al momento del d iscurso

tiene que indicarla el contexto (adverbios de t iempo, complementos

temporales, la si tuación extral ingüíst ica).

Veamos unos ejemplos de este t ipo del perfecto compuesto combi­

nado con u n verbo imperfect ivo 7 :

...don Coste y don Lope, que acaban de salir de un restaurante. Don Lope (satisfecho). ¡Has comido como un camello! Don Coste (igual). Pues tú también...

Don Lope. E s que las perdices estaban superiores. (K184)

U n sueño, he tenido un sueño horrible. ¡Era espantoso! (K190)

T ú has sabido reconocer a un viejo camarada. (K189)

Y Ramón, el vecino de que le le hablado.

E n estos ejemplos, el contexto que indica que la acción ha acabado

en u n momento anterior es la si tuación extral ingüíst ica. La acción ya no

se produce en el momento del d iscurso, y se implica la negación de la

correspondiente frase en presente: el contexto "acaban de sa l i r de u n

restaurante" impl ica "ya no estás comiendo como u n camello" en K 1 8 4 ,

y en K 1 9 0 es el hecho de que la persona que habla está despierta lo que

implica "ya no estoy teniendo u n sueño horr ib le" . Tamb ién en K 1 8 9 y

K 1 9 1 se desprende del contexto que la acción a la que se ref iere el

hablante ya no se está produciendo en el momento del d iscurso.

E n l os s iguientes ejemplos, la acción ha tenido lugar en u n período

indicado cuyo f inal cae en u n momento anterior al del d iscurso:

...he estado s in salir durante algún tiempo [...] He estado en la cárcel, por decirlo de una vez. Esta mañana, a primera hora, me han soltado. [...] He estado tres años s in hablar con nadie, pensando, esperando el momento de salir para darme una vuelta por estos pueblos, que para mí tienen cier­tos recuerdos... aterradores. (K186)

7. La letra y el número detrás de cada ejemplo indican de dónde procede: K es abreviatura de R. Kuttert, op. cit.; AL lo es de E.Alarcos Llorach, "Perfecto simple y com­puesto", en Estudios de gramática funcional, Madrid, 1 9 7 0 , pp. 1 3 - 4 9 ; Eb significa R.Eberenz, op. cit.; MM es abreviatura de M. Moliner, Diccionario de uso del español, t.II, Madrid, 1 9 6 7 ; GG lo es de S. Gili y Gaya, Curso superior de sintaxis española, Barcelona, 1 9 7 6 ; B hace referencia H.Berschin, op. cit.; y, por último, BV significa A. Barrera Vidal, Parfait simple etparfait composé en castillan moderne, Munich, 1 9 7 2 . El número corres­ponde a la página correspondiente.

1002

ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL

Yo he vivido algún tiempo en una habitación 66. (K187)

Hasta hace siete meses que murió mi tía Eugenia, he vivido a expensas de ella y la he ayudado a llevar su negocio de papelería y librería... (K187)

U n ejemplo de este t ipo de perfecto compuesto con u n verbo per­

fectivo es el s iguiente:

Me has asustado. Estaba leyendo lo del crimen, y como has abierto la

puerta de pronto... (K185)

La acción de abrir la puerta tiene s u término en u n momento ante­

r i o r al momento del d iscurso. Por el lo, queda implicada la negación de

la correspondiente frase en presente: "Ya no estás abriendo la puerta."

E s interesante que aquí el perfecto compuesto, al igual que el perfecto

s imp le , forme una oposic ión aspectual con el imperfecto: el complex ivo

"has abierto la puerta", acción vista entera, se opone al curs ivo "estaba

leyendo", acción en pleno transcurso. Ot ro ejemplo s im i l a r es

Les be saludado cuando iba a la escuela. (GG161)

Más importante aún para este estudio es el hecho de que la frase

que presenta u n perfecto compuesto no impl ique la persistencia en el

momento del d iscurso del resultado de la acción expresada por el verbo

perfectivo: no sabemos s i la puerta está abierta todavía o cerrada ya. L o

que este t ipo de perfecto compuesto combinado con u n verbo perfecti­

vo quiere expresar no es el resultado de la acción (cf. el apartado 2 de

este trabajo), s i n o s u si tuación en el t iempo. Este hecho tendrá gran

importancia en la expres ión de lo que l lamaremos estadio (véase apar­

tado 3.2 . ) .

Much ís imas veces, este t ipo de perfecto compuesto va acompañado

de u n adverbio que indica u n período de t iempo que incluye el momen­

to presente del que habla. H e aquí unos ejemplos:

¿Por qué no has ido hoy? (K193)

Mamá esta mañana le ha subido unos fiambres y un yogur [si se dice por la mañana todavía] ( K 1 9 4 )

Este me lo ha regalado mi suegro hoy. (K193)

Mucho es que hoy no ha ido ella también a la boda. (AL22.)

1003

STEFAN RUHSTALLER Y MARÍA DOLORES CORDÓN

1004

Pues hoy me ha pareció... hepensao que tié que llegar ese día. (AL22)

Y es éste el que ha anunciado hoy la venta. (AL22)

Con frecuencia, va en compañía de u n complemento temporal que

ubica la acción en u n momento cercano al del d iscurso:

Ahora mismo he encontrado el l ib ro extraviado. (Eb74)

Ahora mismo por el camino he tenido u n sofoco, éstas lo han visto. (AL22)

He llegado hace un momento. (MM1472)

Pero este t ipo de perfecto compuesto —aunque con poca frecuen­

cia— puede también estar acompañado de u n adverbio de t iempo que

si túa la acción a mayor distancia temporal o en u n período de t iempo

que no comprende el momento presente del que habla, s i n que de e l lo

resul te una frase agramatical:

Porque le han dado ayer u n golpe. (K196)

El líder soviético Leónidas Brejnev ha hecho ayer su pr imera aparición oficial en u n acto de entrega de recompensas en el Kreml in , tras casi u n mes de ausencia de los escenarios polít icos. (K196)

Ya sabes que ha sido tenor, o barí tono, o no sé qué, de joven. (K198)

Más de u n pi t i l lo nos hemos fumado el padre y y o ahí mismo (Señala el "casinillo".) cuando éramos jóvenes. Me acuerdo m u y bien. (K201)

Mi padre ha muerto hace tres años. (GG159)

He llegado a Barcelona hace dos semanas tratando de escapar de todo , de los rusos, de la policía alemana, de m i pasado. (K197)

Con lo que hemos dicho hasta ahora, puede parecer que este t ipo

de perfecto compuesto tiene la m isma función que el perfecto s imp le .

R.Kutter t , en efecto, afirma en más de una ocasión (v.gr., en p.183) que

este t ipo de perfecto compuesto y el perfecto s imp le generalmente son

sus t i tu ib les el uno por el otro s i n que se produzca una modif icación del

signif icado y s i n que la construcción se vuelva agramatical. S i n embar­

go, ex is ten unas marcadas tendencias a favorecer una forma o la otra en

func ión del contexto. Es tas tendencias quedan puestas de rel ieve en l os

tests de H . B e r s c h i n 8 . E n éstos, l o s informantes tuv ieron que insertar la

8. Véase H. Berschin, op. cit., pp. 72-85.

ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL

forma verbal que les pareciera más adecuada en una ser ie de textos bre­

ves, como, por ejemplo,

X: ¿Don Pedro no está? Y: No, ... hace poco.

X: ¿Te escribe Juan? Y: Sí, ... hoy una carta suya.

La d is t r ibuc ión es, en resumen, la que sigue:

test n° adverbio perf.simple perf.compr 2 otros

6B (p.73) ahora mismo 5,3% frecuencia sin el grupo otros: 11,8%

40%

88,2%

54,7%

6A (p.73) hace poco 43,2% 54,7% 2,1%

8A (p.74) hace 2 horas 81,5% 18,5% —

8B (p.74) hace 2 días 90,0% 10,0% —

7 (p.73) hace un mes 83,1% 16,9% —

Las conclusiones que saca H . B e r s c h i n de estos porcentajes s o n las

siguientes:

"Ein l inearer Zusammenhang zwischen Sprechzei tent fernung u n d Präteritumsetzung besteht nicht: Der geringe Zeitabstand zwischen ahora mismo u n d hace poco ist abgrenzungsrelevant, die Distanz zwischen hace dos horas u n d hace un mes nicht. Der Sprechtag markiert bei Distanzindikatoren nicht die Grenze zwischen 'sprechzeitnah' mit Perfekttendenz u n d 'sprechzeitfern' mit Präteritum­tendenz [i.e. del perfecto simple]: Test 7 u n d 8 zeigen, dass sprechtags­internes hace dos horas u n d sprechtagsüberlappendes hace dos días bzw. hace un mes abgrenzungsidentisch s ind . " 9

9. H. Berschin, op. ci!. p 76.

1005

STEFAN RUHSTALLER Y MARÍA DOLORES GORDON

Cuando el adverbio indica u n período dentro del cual la acción se

ha producido, la d is t r ibución de l os t iempos verbales es ésta:

test n s adverbio perf. simple perf.comptD otros

9A (p.77) hoy 13,3% 80% 6,7%

10A (p.77) hoy 44,4% 55,6% — 13A (p.78) hoy 39,8% 60,2%

9B (p.77) ayer 93,8% 4,6% -

10B (p.77) ayer 97,1% 1,5% 1,5%

IIB (p.77) ayer 100% —

15 (p.83) esta mañana 32,6% 67,4% -

16A (p.84) esta mañana 39,3% 60,7% —

13B (p.83) esta semana 53,4% 45,7% 0,9% 16B (p.84) esta semana 18,2% 79,5% 2,3%

16C (p.84) la semana

pasada 89,5% 10,5% —

Vemos que ayer va casi obligatoriamente con el perfecto s imp le ,

mientras que hoy admite ambas formas s i n que se manif ieste una ten­

dencia acusada. Tamb ién esta semana parece ser compatible tanto con

el perfecto s imple como con el perfecto compuesto. Esta neutralidad

probada empíricamente contradice una larga tradición de gramáticos que

sost iene la incompatibil idad de complementos como hoy y esta semana

con el perfecto s imple . Inc luso la semana pasada obtiene u n porcenta­

je relativamente elevado de perfecto compuesto. Creemos suf ic ientes,

pues, estos datos para atenuar la rígida regla establecida por E.Alarcos

Llorach, según la cual estas modificaciones temporales, entre otras, ex i ­

gen s iempre una forma u ot ra 1 0 .

T o d o s estos datos empír icos convencen de la impos ib i l idad de tra­

zar l ími tes exactos entre el perfecto s imp le y este t ipo de perfecto com­

puesto. Evidentemente, el cr i ter io de d ist inc ión es "la prox imidad tem­

poral con el presente" 1 1 , la "relación con el momento presente" que

puede ser "real, o s implemente pensada o percibida por el que habla" 1 2 ,

10. Véase E.Alarcos Llorach, op. cit., p. 24. 11. S. Gil i y Gaya, op. cit., p. 160. 12. Ibtcl., p. 159.

1006

ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL

cri ter io muy subjet ivo que permite muchas veces al hablante una opción

indiv idual y cierta l ibertad para introducir matices est i l ís t icos.

3.1.2. Segundo t ipo

Este t ipo de perfecto compuesto se emplea para:

a) expresar una acción que se produce de modo continuo hasta el

momento del d iscurso;

b ) expresar una acción que viene del pasado repit iéndose hasta el

momento del d iscurso;

c) expresar una acción que n o se produce hasta el momento del

d iscurso;

d) preguntar s i una acción se ha producido en u n momento cual­

quiera de u n período que dura hasta el momento del d iscurso.

Consideremos algunos ejemplos del grupo a):

Pero tú no sabes lo que y o he sufrido, l o que y o hepasao pa mí sola...

(AL30 /3D

También y o lo he querido... También y o he sufrido por él. . . ( A L 3 D

Perdóname si te he hecho esperar. (K207)

Pero estoy harto de mujeres y de la vida que he llevado. (K207)

Déjeme... N o puedo más... He estado aguantando para que él no lo nota­

se. (K213)

He sido u n idiota toda mi vida. (K225)

Siempre has sido lista. (K224)

Sí, sí. Tenía usted razón. Ha tenido usted razón siempre, en todo momen­to. (K224)

Desde pequeño... el miedo ha sido el centro de m i vida. (K219)

Yo he estado siempre (y estaré) en Buenos Aires. (B17)

Siempre ha sido m u y dada a la leyenda. (AL23)

E n todos estos ejemplos, la acción se produce de forma continua

hasta el momento presente del que habla. Indica esto b ien la si tuación

extral ingüíst ica, bien u n complemento que designa u n período de t iem-

1007

STEFAN RUHSTALI.ER Y MARÍA DOLORES GORDON

p o q u e l l ega hasta e l m o m e n t o d e l d i s c u r s o o l o i n c l u y e (v .gr . siempre,

toda mi vida, durante todo el día [de hoy], hasta ahora, e tc . ) .

El m o d o de a c c i ó n i m p e r f e c t i v o es c o m ú n a t o d o s los e j e m p l o s de

a ) . Mar ía M o l i n e r c o m e n t a acerca d e la c o n s t r u c c i ó n

Siempre ha sido optimista. (MM1473)

— e j e m p l o t í p i c o de este g r u p o — l o s i g u i e n t e :

"Puede implicar 'y ahora [en esta ocasión] n o lo eres" o incluir también "ahora" en el "siempre"; y tampoco hay inconveniente en que s iga ocu ­rr iendo lo m i s m o en el f u t u r o . " 1 3

I m p o r t a n t e es, p u e s , q u e la a c c i ó n l l e g u e hasta e l m o m e n t o e n q u e

se h a b l a y q u e este m o m e n t o n o c o i n c i d a n e c e s a r i a m e n t e c o n e l acaba­

m i e n t o d e la a c c i ó n . Es c o m p a t i b l e u n c o n t e x t o q u e e x p r e s a q u e la

a c c i ó n s igue p r o d u c i é n d o s e e n el m o m e n t o d e l d i s c u r s o y c o n t i n ú a e n

e l f u t u r o . N o i m p o r t a , e n c a m b i o , e l m o m e n t o e n q u e la a c c i ó n t i ene su

i n i c i o .

D o s d e los tests de H . B e r s c h i n n o s m u e s t r a n u n a d i s t r i b u c i ó n c l a r a 1 4 :

Test 1A:

X: ¿Cuántos habitantes tiene Madrid? Y: Tres mil lones, quizás más. ... muchís imo e n los úl t imos años, perfecto simple: 3,2% perfecto compuesto: 96,8%

Test I B : X: ¿Cuántos habitantes tiene Madrid? Y: Tres mil lones, quizás más. ... muchís imo e n los úl t imos años y sigue creciendo. perfecto simple: 4,3% perfecto compuesto: 94,7% Otros: 1,1%

E n v is ta de l o i n s i g n i f i c a n t e d e l p o r c e n t a j e q u e c o r r e s p o n d e al per ­

f e c t o s i m p l e e n esta suer te de c o n t e x t o n o cabe o t ra c o n c l u s i ó n q u e la

d e q u e e l p e r f e c t o c o m p u e s t o de este t i p o n o es s u s t i t u i b l e p o r o t r o

t i e m p o v e r b a l . A d e m á s , e l c o n t e x t o q u e i n d i c a e n test IB q u e la a c c i ó n

13. M.Moliner. Diccionario de uso del español, Madrid, 1967, t. II, p. 1473. 14. Véase H.Berschin, op. cit., p 68.

1008

ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL

no acaba en el momento del d iscurso no in f luye en absoluto en el

empleo de l os t iempos verbales.

Muy parecido al grupo a) es el grupo b) . A éste pertenecen frases

que expresan una acción iterada que se produce hasta el momento pre­

sente del que habla. Muchas veces se menciona explícitamente este pe­

r íodo de t iempo en que la acción se repite mediante complementos

como siempre, este año, durante estos últimos años, en esta vida, hasta

ahora, etc. A l igual que en a), carece de importancia el pr inc ip io de la

acción.

E n el momento m i s m o del d iscurso puede o no producirse otro ele­

mento de esta ser ie de acciones iteradas. U n a frase como

Juan ha abierto hoy al menos dos veces la puerta. 1 5

no excluye la posib i l idad de que el mencionado Juan esté abriendo la

puerta otra vez más en el momento m i s m o del d i scu rso 1 6 .

Las posibi l idades de expresar el carácter iterativo de una acción s o n

múl t ip les , como hacen ver l os siguientes ejemplos:

Ya me lo has dicho tres veces y no te he querido replicar. (K260)

Algunas veces se lo he dicho a él. (AL24)

Le he pedido muchas veces a Tristana que se casara conmigo. (K259)

Le he saludado en diversas ocasiones. (AL24)

Este año Juan ha construido algunas casas. ( K 2 6 3 )

Todas las chicas que han pasado por este "music-hall" me han amado siempre. (K263)

¿Cuántos hombres han subido a esta habitación? (K264)

Ya he visto arrancar muchos coches fúnebres en esta vida. (K265)

15. El ejemplo citado por R. Kuttert en p. 274 es: Juan ha abierto hoy al menos una vez la puerta. Pero esta frase no cumple con la condición que el propio autor exige para este tipo de perfecto compuesto en la p. 230 ("Dieser Satz ist bezüglich einer be­stimmten Äusserungssituation genau dann wahr, w e n n es in dem Sektor der bezüglich der Äusserungssituation vergangenen Ereignisse mehrere, d.h. mindestens zwei, Ereignisse gibt...").

16- Nos parece, por lo tanto, inadmisible la afirmación de R. Kuttert (p. 274) de que una frase que presenta un perfecto compuesto de este tipo implica la negación de la correspondiente frase en presente.

1009

STEFAN RUHSTALLER Y MARÍA DOLORES GORDON

Señor mío: tengo veint inueve años y he poseído seis amantes. (K265)

Pero ya nos han echado de más de un sitio. (K266)

Durante el siglo presente se han escrito infinidad de novelas. (B17)

España ha producido grandes hombres en armas y letras. (B17)

Hasta ahora hemos podido sortear todos los peligros. (Eb77)

Cuando el verbo es perfectivo es a menudo suficiente u n comple­

mento que indica el período que llega hasta el momento del d iscurso

para expresar la iteración:

Tienes que decirme en seguida por qué me has esquivado estos días.

(K23D

Siempre han dicho que soy u n poco bruta, pero nunca me ha importa ­do. (K259)

Pero ella siempre se ha negado. (K259)

Este t ipo de perfecto compuesto aparece también acompañado de

u n super lat ivo:

Es u n vestido precioso. -Y que me está m u y bien. Es lo mejor que ha cor­tado Magdalena. (K271)

E n este caso implica:

Es lo mejor de todo lo que ha cortado hasta ahora.

D o s tests de H .Be rsch in revelan que en este contexto el perfecto

compuesto es i nsus t i t u i b le 1 7 :

Test 5A: X: ¡Te ... muchas veces que eso no me gusta! Y: Sí, sí, sí. perfecto simple: 1,5% perfecto compuesto: 97% otros: 1,5%

17. H.Berschin, op. cit., p . 71 .

1010

ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL

1011

Test 5B: X: ¡No te ... muchas veces que eso no me gusta! Y: Sí, sí, sí. perfecto simple: 3,0% perfecto compuesto: 97,0%

d) T a m b i é n s e e m p l e a e l p e r f e c t o c o m p u e s t o p a r a p r e g u n t a r s i u n a

a c c i ó n s e h a r e a l i z a d o e n u n m o m e n t o i n d e t e r m i n a d o d e u n p e r í o d o

q u e l l e g a h a s t a e l m o m e n t o d e l d i s c u r s o . E j e m p l o s :

¿Ha ocurrido algo desde la úl t ima vez que estuve aquí? (K234)

¿Qué ocurre? ¿Ya habéis regañado otra vez?(K236)

¿Tú has estado en Vitoria? (K255)

¿Y no le has vuelto a ver? (K252)

¿Te has mirado en el espejo? (AL32)

¿Pero no has tomado u n coche? (AL32)

¿Te he dicho que el padre de Elvirita nos ha pagado el recibo de la luz? (K258)

¿Han dado el ú l t imo toque para el rosario? (K254)

¿Has visto ya a Angélica? (K254)

¿Ha visto los nuevos modelos de automóvi l? (K255)

U n c o m p l e m e n t o c o m o ya o hasta ahora p u e d e s e r a ñ a d i d o e n fra­

s e s d e e s t e t i p o p a r a i n d i c a r e x p l í c i t a m e n t e e l p e r í o d o e n q u e la a c c i ó n

e n c u e s t i ó n p o s i b l e m e n t e s e h a p r o d u c i d o . El e j e m p l o

¿Ha leído usted esta novela? La leí hace dos años; pero no me acuerdo de los detalles. (K257)

c i t a d o p o r R. K u t t e r t p o n e d e m a n i f i e s t o la d i f e r e n c i a e x i s t e n t e e n t r e e s t e

t i p o d e l p e r f e c t o c o m p u e s t o y e l p e r f e c t o s i m p l e . La p e r s o n a q u e p r e ­

g u n t a e m p l e a n d o e l p e r f e c t o c o m p u e s t o s e r e f i e r e a u n a a c c i ó n q u e

p u e d e h a b e r s e p r o d u c i d o e n c u a l q u i e r m o m e n t o d e u n p e r í o d o i n i c i a ­

d o e n e l p a s a d o q u e l l e g a h a s t a e l m o m e n t o d e l d i s c u r s o , m i e n t r a s q u e

la p e r s o n a q u e c o n t e s t a s e r e f i e r e a u n a a c c i ó n c o n c r e t a q u e e l l a s a b e

s i t u a r t e m p o r a l m e n t e e n u n m o m e n t o d e t e r m i n a d o d e l p a s a d o , r a z ó n

p o r l a c u a l e m p l e a e l p e r f e c t o s i m p l e . El e j e m p l o d e K u t t e r t

¿Te ha pasado algo en la papelería? (K269)

STEFAN RUHSTALLER Y MARÍA DOLORES GORDON

n o n o s p a r e c e ser r e p r e s e n t a n t e d e este g r u p o , s i n o más b i e n d e l t i p o t r a t a d o e n 3 .1 .1 . Resulta q u e la p e r s o n a q u e p r e g u n t a se re f ie re a u n a a c c i ó n p o t e n c i a l m e n t e o c u r r i d a e n u n p e r í o d o e n t e r a m e n t e a n t e r i o r al m o m e n t o d e l d i s c u r s o : e l t i e m p o d u r a n t e e l c u a l la p e r s o n a a la q u e v a d i r i g i d a la p r e g u n t a estaba e n la p a p e l e r í a .

3.2. Expresión de es tad io : tercer tipo

A n u e s t r o parecer , h a y q u e c o n s i d e r a r este t i p o d e p e r f e c t o c o m ­p u e s t o d e f o r m a i n d e p e n d i e n t e d e los ya t ra tados p o r e x p r e s a r a l g o e s e n c i a l m e n t e d i s t i n t o . El v e r b o q u e l l eva e l m o r f e m a e n c u e s t i ó n h a de ser perfectivo, y la a c c i ó n a q u e se re f ie re es u n a sola . Esta a c c i ó n h a a l c a n z a d o su t é r m i n o , d e s e m b o c a n d o así e n u n es tado p o s t e r i o r , e n su r e s u l t a d o (cf. a p a r t a d o 2 d e este t r a b a j o ) . A d e m á s , i m p l i c a q u e este esta­d o p o s t e r i o r , este r e s u l t a d o , pers is te e n e l m o m e n t o d e l d i s c u r s o . Es más: e n r e a l i d a d es este r e s u l t a d o l o q u e e l q u e h a b l a q u i e r e expresar , y n o u n a u b i c a c i ó n d e la a c c i ó n e n e l t i e m p o . A f i r m a R.Eberenz acerca d e l e j e m p l o "A las o c h o ya ha empezado su t raba jo . " ( E b 5 1 ) l o s i g u i e n t e :

"Zur angegebenen Zeit ist die mit empezar bezeichnete H a n d l u n g bereits abgeschlossen, die betreffende Person arbeitet. Die Handlungszeit ent­spricht der Tempusendung des Hilfsverbs, so ist z.B. ha empezado eine Gegenwart . " 1 8

R.Eberenz l l a m a al carácter e s p e c í f i c o d e este p e r f e c t o c o m p u e s t o Stadium, y e n e f e c t o n o s c o m u n i c a q u e e n e l m o m e n t o p r e s e n t e d e l q u e h a b l a la a c c i ó n se e n c u e n t r a e n su fase ú l t i m a , e n e l estadio de acaba­miento^. E j e m p l o s :

Aquí , en esta habitación, le hemos puesto el equipaje. (K287)

De una fonda de segundo orden ha hecho usted u n hotel confortable. (K287)

Sí, papá. Ya te lo he preparado. Voy a traerlo. (K288)

A ése ya lo he encontrado. (K288)

18. R.Eberenz, op. cit., p . 51. 19. Cf. t a m b i é n G. Hilty, "Tempus, Aspekt , Modus", e n Vox Románica, 24 (1965),

p p . 292-293.

1012

ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL

¡Nos ha salvada - ¿Y qué? Bien perdidas estamos, de todos modos.

( K 2 9 D

¿Por qué la ha traído aquí? (K293)

Y hasta se ha enamorado de mí. (K305)

Si añadimos a esto que el señor Gable se ha muerto, se mezcla en el asunto una singular necrofi l ia. . . (K313)

Me han d icho que Martín ha puesto una denuncia a los de Telesforo... (AL30)

Con la conversación se ha pasado el t i empo sin sentir. (AL30)

...y me he consumido más que tú . (AL30)

L o m i s m o q u e e x p r e s a e l p e r f e c t o c o m p u e s t o d e este t i p o , p o d e m o s

e x p r e s a r l o t a m b i é n m e d i a n t e u n p r e s e n t e ( "Aqu í , e n esta h a b i t a c i ó n le

tenemos puesto e l e q u i p a j e " e n v e z d e K287, "Estamos salvadas" e n v e z

d e K 2 9 1 , "El s e ñ o r G a b l e está muerto"en l u g a r d e K313, e tc . ) . Esta e q u i ­

v a l e n c i a a u n p r e s e n t e la d e m u e s t r a n t a m b i é n t e x t o s c o m o e l s i g u i e n t e ,

d o n d e se e x p r e s a e l m i s m o es tado u n a v e z m e d i a n t e e l p e r f e c t o c o m ­

p u e s t o y la o t ra vez m e d i a n t e estar + participio perfecto:

Andrés. -Hace poco, monsieur Pierre me ha d icho que si soy afemina­do. Armando. - ¡Ah! ¿sí? Andrés. -Sí. Armando. -Y no lo eres, ¿no? Andrés. -No. N i tampoco estoy liado con madame Bernarda. [...] Armando. -¿Y por qué me lo has contado ahora? Andrés. -Porque a mí n o me dice nadie que soy afeminado, ¿sabes? Ni m u c h o menos que me he liado con madame Bernarda. ... (K3.06)

Este p e r f e c t o c o m p u e s t o n o s i túa la a c c i ó n e n e l t i e m p o . P o r e l l o n o

se p u e d e c o n o c e r e l m o m e n t o e n q u e se p r o d u j o la a c c i ó n c u y o e s t a d i o

d e a c a b a m i e n t o o r e s u l t a d o q u i e r e expresarse . Es i m p o s i b l e d e d u c i r , p o r

e j e m p l o , c u á n d o se m u r i ó e l s e ñ o r G a b l e d e l e j e m p l o K313, o c u á n d o

f u e r o n salvadas las m u j e r e s q u e h a b l a n e n K 2 9 1 , c o n o c i e n d o s ó l o la

i n f o r m a c i ó n q u e o f r e c e la f rase.

O t r o e j e m p l o r e v e l a d o r es e l s i g u i e n t e :

Tengo que fi jarme en las chicas, para reconocer en ellas a las niñas que traté entonces: así tendré la certeza de una transformación y, cuando

1013

STEFAN RUHSTALLER Y MARÍA DOLORES GORDON

regrese, podré decir a los cuatro vientos: la c iudad ha cambiado, es otra; sus niñas se han convertido en chicas... (BV317)

A q u í , ha cambiado e x p r e s a e l es tado ac tua l e n q u e se e n c u e n t r a la c i u ­

d a d , l o q u e s u b r a y a es otra, e s p e c i e d e s i n ó n i m o d e ha cambiado c o n s ­

t r u i d o m e d i a n t e u n a f o r m a d e p resen te . E n se han convertido o c u r r e l o

m i s m o : n o i m p o r t a la a c c i ó n m i s m a e n su s i t u a c i ó n t e m p o r a l , s i n o e l

h e c h o d e estar acabada e n e l m o m e n t o d e l d i s c u r s o .

La c o m p a t i b i l i d a d c o n e l a d v e r b i o ahora v i e n e a a p o y a r la a f i r m a ­

c i ó n d e R.Eberenz de q u e este t i p o d e l p e r f e c t o c o m p u e s t o es e n rea l i ­

d a d u n a f o r m a de p resen te . E j e m p l o s :

Ahora ha pasado todo, ¡y me río! ¡Me río de mí mismo! (K283)

Y ahora todo lo he perdido. ¡Soy una desgraciada! (K283)

Ahora han hecho unas casas modernas. (K284)

Pero tu padre se ha puesto de su lao, que ahora le ha entrao el amor por ella. (AL22)

D o n Lorenzo, en estos momentos, se ha salvado del m u n d o y está en donde tenía que estar. (K284)

H i s t ó r i c a m e n t e , este t i p o de p e r f e c t o c o m p u e s t o es e l más a n t i g u o . A j u i c i o d e l Prof . A l a r c o s L l o r a c h , es m u y p o c o l o q u e se h a c o n s e r v a d o d e este v a l o r p r i m i t i v o e n e l e s p a ñ o l ac tua l :

"...no hay que olvidar el or igen del perfecto compuesto, su valor p r imi t i ­vo de signif icación perfectiva o resultativa [...], que a veces, c o m o resto fosil izado, perdura en el subconsciente l ingüís t ico ." 2 0

Es p o s i b l e q u e e l c o n t e x t o n o s i e m p r e sea l o s u f i c i e n t e m e n t e e x p l í ­

c i t o c o m o para d i s t i n g u i r n í t i d a m e n t e e n t r e este t i p o d e p e r f e c t o c o m ­

p u e s t o y e l p r i m e r o c u a n d o éste n o va a c o m p a ñ a d o d e u n a d v e r b i o de

t i e m p o . N o o b s t a n t e , c r e e m o s q u e este a p a r t a d o 3 .2. ha d e m o s t r a d o q u e

la s i g n i f i c a c i ó n p e r f e c t i v a o resu l ta t i va , es deci r , la e x p r e s i ó n d e l es tad io

de a c a b a m i e n t o , c o n s e r v a a ú n u n c o n s i d e r a b l e v i g o r .

20. F.. Alarcos Llorach, op. cit., p. 19.

1014

ACERCA DEL SISTEMA DE LOS TIEMPOS DEL ESPAÑOL

S i n o p s i s

Tipo 1 2 3

Capítulo 3.1.1. 3.1.2. 3.2.

Expresa situación de la acción en el tiempo; valor temporal

situación de la acción en el tiempo; valor temporal

estadio de acabamiento;

valor resultativo

la acción está acabada en el momento del discurso

sí no necesariamente sí

implica que el resultado de la acción persiste en el momento del discurso

no no sí

modo de acción perfectivo o imperfectivo

a)imperfectivo blperfectivo o

imperfectivo c)perfectivo o

imperfectivo d)perfectivo o

imperfectivo

perfectivo

adverbios de tiempo com­patibles

que indican un momento del pasado que el hablante siente cercano; que indican un período de tiem­po que incluye el momento del discurso

que indican un período en que el momento del discurso está comprendido

ahora

Representación gráfica: D=momento del discurso T=término de la acción

acción ++++++resultado de una acción perfectiva

' D >t

D >t ....T++++++D

1015

STEFAN RUHSTALLER Y M A R Í A DOLORES G O R D O N

4 . E L PROBLEMA D E LA F U N C I Ó N

E n el apartado 3 del presente estudio hemos clasificado el perfecto

compuesto en tres t ipos claramente diferenciados. Ahora bien, ¿en qué

consiste aquella einheitliche Grundfunktion, aquella función básica uni­taria definida en el apartado 2? Ya hemos dicho que en el habla l o s mor­

femas verbales nunca aparecen aislados de un contexto, es decir, l ib res

de in f l u jo semántico ajeno. Para deslindar, pues, dicha función básica

hemos de comparar l os d is t in tos t ipos de perfecto compuesto con el f i n

de determinar cuáles son l os rasgos semánticos comunes a todos e l los ;

estos rasgos constantes const i tu i rán el valor propio del morfema en

cuest ión, es decir, s u func ión 2 1 . Ten iendo en cuenta la disparidad de l os

t ipos clasificados en el apartado 3, queda claro que esta función ha de

ser u n concepto escasamente especificado y bastante abstracto, como

'relacionar una acción pasada con el presente'. E l restante valor semán­

tico de una frase concreta no lo comporta este morfema, s i n o s u con­

texto (modo de acción, adverbios, complementos temporales, si tuación

extral ingüíst ica, etc.).

5. N O T A FINAL

A la vista de la complejidad del problema del perfecto compuesto

extraña la brevedad con que se trata el asunto en las gramáticas. Y toda­

vía se podría profundizar más en la investigación, por ejemplo, amplian­

do el corpus de tests de Be rsch in con otros elaborados a partir de la cla­

sif icación presentada en este trabajo a f i n de obtener una base empír ica

más estable.

E n nuest ro estudio no nos hemos dedicado a la h is tor ia del perfec­

to compuesto, h is tor ia s i n duda m u y movida 2 2 . Mucho interés merece

también la comparación diatópica de l os u s o s , tanto dentro del área h i s ­

panohablante (el español de la Pen ínsu la frente al español de América),

como dentro de la famil ia de lenguas procedentes del latín (el español

frente al francés y por tugués).

2 1 . Cf. G . Hilty, "Das Tempussystem ais Auffassungsschema der erlebten Zeit", art. cit., pp. 2 0 2 - 2 0 3 , así como R. Eberenz, op. cit., p. 6 .

2 2 . Del origen y la evolución del perfecto compuesto habla E. Alarcos Llorach en op. cit., pp. 3 6 - 4 9 . Interesantes son también las explicaciones en A. R. Wedel, "Los con­ceptos 'perfectivo' y 'perfecto' en el sistema verbal del castellano moderno", en Nueva Revista de Filología Hispánica, 23 ( 1 9 7 4 ) , pp. 3 8 4 - 3 8 5 .

1016