Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
© D
ivu
lgaç
ão
ACONTECE EM SÃO PAULO
06/2018
DIS
TR
IBU
IÇÃ
O G
RA
TU
ITA
Festa de São João©
Div
ulg
ação
CT
N
2 3
ACONTECE Famosa por ser a capital dos negócios, São Paulo também oferece as
mais diversas opções de cultura e lazer, com eventos gastronômicos e
esportivos, teatros, exposições, grandes feiras, shows e festivais, entre
muitos outros. Em meio a tantas possibilidades, a equipe das Centrais
de Informação Turística da São Paulo Turismo selecionou para você al-
gumas atividades agendadas para este mês; assim conseguirá aprovei-
tar de tudo um pouco e explorar cada vez mais esta incrível metrópole!
Well-known as the business capital, São Paulo also offers a variety of cul-
tural and entertainment options, with sports and gastronomic events,
theaters, exhibitions, fairs, concerts and festivals, and many others. With
so many possibilities, the Tourist Information Centers team of São Paulo
Turismo selected for you some activities planned for this month; so you
get to enjoy a little of everything and explore this amazing metropolis!
Conocida como la capital de los negocios, São Paulo también ofrece las
más diversas opciones de cultura y entretenimiento, con eventos gas-
tronómicos y deportivos, teatros, exposiciones, grandes ferias, shows y
festivales, entre muchos otros. En medio de tantas posibilidades, el equipo
de los Centros de Información Turística de São Paulo Turismo seleccionó
para usted algunas actividades programadas para este mes; ¡así conseguirá
aprovechar todo un poco y explorar cada vez más esta increíble metrópoli!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
especial / special / especial 4
infantil / children / infantil 7
teatro / theater / teatro 11
exposições / exhibitions / exposiciones 17
shows / concerts / conciertos 22
esportes / sports / deportes 26
feiras e festivais / fairs and festivals ferias y festivales 30
feiras de artesanato / craft fairs ferias de artesanía 35
visita edifício matarazzo matarazzo building tour / visita edificio matarazzo 37
cits / tourist information offices centros de información turística 38
passatempo / hobby / pasatiempo 39
ÍNDICE / INDEXÍNDICE
4 5
ESPECIAL / SPECIALESPECIAL
El evento sensorial de turismo
ocurre en uno de los postales de
la ciudad, el Parque Ibirapuera,
y tiene como objetivo fomentar
nuevas rutas e incentivar a los
turistas a viajar cada vez más.
08 a 10/06. Viernes a domingo,
12h a 20h.
Bienal do Ibirapuera
Avenida Pedro Alvares Cabral, s/nº
Portão 3 / Gate 3 / Porta 3
R$ 10 – R$ 45
mostraviajar.com.br
FESTA JUNINA 2018
As tradicionais Festas Juninas,
também conhecidas como Fes-
tas de São João, acontecem
durante todo o mês de Junho
em diversos locais da cidade.
Consulte a programação completa
no site.
The traditional June Par-
ties, also known as São João
Parties, take place through-
out the month of June in
various places of the city.
Check the complete schedule on
the website.
PARADA LGBT 2018
A Parada do Orgulho LGBT, em
sua 22ª edição, chega para co-
lorir a avenida mais famosa da
cidade São Paulo! O evento
em prol dos direitos sociais da
comunidade LGBT, traz este
ano o tema “Eleições 2018”.
03/06. Domingo, horário a definir.
The LGBT Pride Parade, in
its 22nd edition, comes to
color the most famous av-
enue in São Paulo City!
The event for the social
rights of the LGBT com-
munity brings this year the
theme “Elections 2018”.
06/03. Sunday, time to set.
La Parada del Orgullo LGBT, en su
22ª edición, llega para llenar de
color la avenida más famosa de
la ciudad de São Paulo! El evento
en pro de los derechos sociales
de la comunidad LGBT, trae este
año el tema “Elecciones 2018”.
03/06. Domingo, horario por definir.
Avenida Paulista
Grátis / Free / Gratis
paradasp.org.br
MOSTRA VIAJAR
O evento sensorial de turismo
acontece em um dos cartões
postais da cidade, no Parque
Ibirapuera, e visa fomentar no-
vos roteiros e incentivar os tu-
ristas a viajar cada vez mais.
08 a 10/06. Sexta a domingo,
12h às 20h.
The sensorial event of tourism
takes place in one of the city
postcards, the Ibirapuera Park,
and aims to foster new routes
and encourage the tour-
ists to travel more and more.
06/08 to 10. Friday to Sunday,
12am to 8pm.
© E
lle F
ort
es
Parada LGBT
76
Las tradicionales Fiestas
Juninas, también conoci-
das como Fiestas de São
João, ocurren durante todo
el mes de junio en diver-
sos locales de la ciudad.
Consulte la programación completa
en la página web.
Diversos locais
Several places / Diversos locales
cidadedesaopaulo.com
INFANTIL / CHILDRENINFANTIL
APRENDIZ DE MAESTRO
Regido pelo Maestro João
Mauricio Galindo, o espetá-
culo insere a criançada no
incrível universo da música
clássica, por meio de uma
série inovadora de espetá-
culos infantis, em que são
utilizados recursos de te-
atro, ópera, balé e circo.
16/06. Sábado, 11h.
Conducted by Master João
Mauricio Galindo, the con-
cert introduces the children
in the incredible universe of
classical music, through an
innovative series of children’s
shows, using theater, opera,
ballet and circus resources.
06/16. Saturday, 11am.
Regido por el Director João
Mauricio Galindo, el espec-
táculo lleva a los niños al in-
creíble universo de la música
clásica, a través de una serie
innovadora de espectáculos
infantiles, que utilizan recursos
de teatro, ópera, ballet y circo.
16/06. Sábado, 11h.
Sala São Paulo
Praça Júlio Prestes, 16,
Campos Elíseos
Tel.: (11) 2344-1051
Consulte os valores no site
Check the prices on the website
Consulte los precios en la página web
tucca.org.br
PINGOS DE CORES
O projeto Pingos de Cores
estimula a criatividade da ga-
rotada através da arte. A sala
de oficinas onde ocorrem as
atividades é repleta de ma-
teriais como aquarela, tinta,
carvão, entre muitos outros!
Até 07/12. Sexta, 17h às 18h30.
The project Pingos de Cores
(Dripping of Colors) stimu-
lates children’s creativity
through art. The workshop
room where activities take
© D
ivu
lgaç
ão C
TN
Festa de São João
8 9
place is filled with materi-
als such as watercolor, ink,
coal, among many others!
Until 12/07. Friday, 5pm to 6:30pm.
El proyecto Pingos de Co-
res estimula la creatividad
de los niños a través del
arte. La sala de clases don-
de ocurren las actividades
está repleta de materiales
como acuarela, pintura, car-
bón, entre muchos otros.
Hasta 07/12. Viernes, 17h a 18h30.
Sesc Bom Retiro
Alameda Nothmann, 185,
Bom Retiro
Tel.: (11) 3332-3600
Grátis / Free / Gratis
sescsp.org.br
MEQUETREFE SORRATEIRO
Menino, após sentir uma tris-
teza profunda por causa do
vilão Mequetrefe Sorrateiro,
começa a enxergar em pre-
to e branco, e não consegue
mais ouvir músicas, nem en-
xergar as palavras escritas. Jun-
to com outros personagens,
eles iniciam uma aventura para
derrotar este terrível inimigo.
Até 24/06. Sábado e domingo, 16h.
A boy, after feeling deeply sad
because of the villain Mequetrefe
Sorrateiro, starts seeing all things
in black and white, and can no
longer listen to music, nor see the
written words. Along with other
characters, they start an adven-
ture to defeat this terrible enemy.
Until 06/24. Saturday and Sunday, 4pm.
Menino, después de sentir una
tristeza profunda por causa del
malvado Mequetrefe Sorrateiro,
pasa a percibir todo en negro y
blanco, y no consigue escuchar
más canciones, ni percibir las pala-
bras escritas. Junto con otros per-
sonajes, inician una aventura para
derrotar a este terrible enemigo.
Hasta 24/06. Sábado y domingo, 16h.
Teatro Morumbi Shopping
Avenida Roque Petroni Júnior,
1.089, Jardim das Acácias
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 25 – R$ 50
ingressorapido.com.br
Mequetrefe Sorrateiro
© P
risc
ila P
rad
e
1110
TARDE DE PALHAÇADAS
Os palhaços Batata, Pinhão
e Espigão, montam o pica-
deiro onde apresentam ce-
nas clássicas do circo bra-
sileiro. O espetáculo conta
também com a participação
da musicista Dendê, que
oferece sonoridade às ce-
nas, prometendo agitar até
mesmo os pais, com can-
ções que remetem a infância.
Até 30/06. Sábado, 17h40.
The clowns Batata, Pinhão and
Espigão, assemble the circus ring
where they present classic scenes
of the Brazilian circus. The show
also has the participation of mu-
sician Dendê, who offers sonor-
ity to the scenes, promising to
even shake parents, with songs
that were part of their childhood.
Until 06/30. Saturday, 5:40pm.
Los payasos Batata, Pinhão y Es-
pigão, arman el picadero donde
presentan escenas clásicas de
circo brasileño. En el espectácu-
lo también participa el músico
Dendê, que ofrece sonoridad a
las escenas, y promete animar
incluso a los padres, con can-
ciones que remeten a la infancia.
Hasta 30/06. Sábado, 17h40.
Teatro Folha
Avenida Higienópolis, 618,
Consolação
Tel.: (11) 3823-2323
R$ 20 – R$ 40
conteudoteatral.com.br
TEATRO / THEATERTEATRO
A INVENÇÃO DO AMOR
A comédia romântica, que
mostra a relação amoro-
sa entre um Homo Sapiens
e uma mulher Neanderthal
apresenta de uma maneira
divertida, a evolução do ser
humano e os conflitos dos
relacionamentos amorosos.
Até 01/07. Sábado, 22h e 0h.
Domingo, 18h e 20h.
The romantic comedy that shows
the love relationship between a
Homo Sapiens and a Neanderthal
woman presents in a fun way, the
evolution of the human being and
the conflicts of love relationships.
Until 07/01. Saturday, 10pm and mid-
night. Sunday, 6pm and 8pm.
La comedia romántica, que
muestra la relación amorosa en-
tre un Homo Sapiens y una mu-
jer Neanderthal, presenta de una
manera divertida, la evolución
del ser humano y los conflic-
tos de las relaciones amorosas.
Tarde de Palhaçadas
© M
el C
oe
lho
A Invenção do Amor
© R
en
ato
Man
go
lin
12 13
Hasta 01/07. Sábado, 22h y 0h.
Domingo, 18h y 20h.
Teatro Folha
Avenida Higienópolis, 618,
Higienópolis
(Shopping Pátio Higienópolis)
Tel.: (11) 3823-2323
R$ 50 – R$ 70
teatrofolha.com.br
O ARQUITETO E O
IMPERADOR DA ASSÍRIA
Sob direção de Léo Stefanini, a
peça conta a história de um ho-
mem que vive sozinho em uma
ilha selvagem, e em certo dia,
encontra o único sobrevivente
de um acidente aéreo. A partir
daí, os dois personagens vi-
vem uma mistura de emoções
com uma pitada de humor.
Até 01/07. Sexta e sábado, 21h.
Domingo, 19h.
Under the direction of Leo Ste-
fanini, the play tells the story of a
man living alone on a wild island,
who one day finds the only survi-
vor of an air crash. From this point,
the two characters will live a mix of
emotions with a pinch of humor.
Until 07/01. Friday and Saturday,
9pm. Sunday, 7pm.
Bajo dirección de Léo Stefani-
ni, la pieza cuenta la historia de
un hombre que vive solito en
una isla salvaje, y cierto día, en-
cuentra el único sobreviviente
de un accidente aéreo. A partir
de ahí, los dos personajes vi-
ven una mezcla de emocio-
nes con una pizca de humor.
Hasta 01/07. Viernes y sábado, 21h.
Domingo, 19h.
Teatro Jaraguá
Rua Martins Fontes, 71,
Bela Vista
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 25 – R$ 50
ingressorapido.com.br
FOREVER YOUNG
Elenco formado por Saulo Vas-
concelos, Nany People, Rodri-
go Miallaret e Janaína Bianchi, a
comédia musical aborda
não apenas a exclusão so-
cial na “melhor idade”, mas
também as questões sobre
a velhice, de forma bem hu-
morada, com músicas que
marcaram várias gerações.
Até 05/07. Quarta e quinta, 21h.
Cast formed by Saulo Vascon-
celos, Nany People, Rodrigo Mi-
allaret and Janaína Bianchi, the
musical comedy addresses not
only the social exclusion of el-
derly people, but also the issues
of the silver-haired in a humor-
ous way with songs that have
marked several generations.
O Arquiteto e o Imperador da Assíria
© F
elc
o
Forever Young
© M
arc
os
Mo
rae
s
14 15
Until 07/05. Wednesday and
Thursday, 9pm.
Elenco formado por Saulo
Vasconcelos, Nany People,
Rodrigo Miallaret and Janaína
Bianchi, la comedia musical
aborda no sólo la exclusión
social de la “mejor edad”, sino
también las cuestiones sobre
la vejez, de forma bien humo-
rada, con canciones que mar-
caron varias generaciones.
Hasta 05/07. Miércoles y Jueves, 21h.
Teatro Porto Seguro
Alameda Barão de Piracicaba, 740,
Campos Elíseos
Tel.: (11) 3226-7300
R$ 25 - R$ 70
tudus.com.br
TRAIR E COÇAR É SÓ COMEÇAR
Uma das comédias de maior
sucesso do teatro brasileiro,
com mais de 6 milhões de
espectadores e 9 mil apre-
sentações ao redor do país,
comemora 31 anos ininter-
ruptos. A peça apresenta uma
série de hipóteses de adulté-
rios, criadas por confusões
de uma empregada, que su-
borna seus patrões e amigos.
Até 29/07. Sexta, 21h30.
Sábado, 21h. Domingo, 19h.
One of the most successful
Brazilian theater comedies,
with more than 6 million
spectators and 9 thousand
presentations around the
country, celebrates 31 un-
interrupted years. The play
presents a series of hypoth-
eses of adultery, created by
the confusions of a maid who
bribes her bosses and friends.
Until 07/29. Friday, 9:30pm.
Saturday, 9pm. Sunday, 7pm.
Una de las comedias de más
éxito del teatro brasileño,
con más de 6 millones de
espectadores y 9 mil presen-
taciones alrededor del país,
celebra 31 años ininterrum-
pidos. La pieza presenta una
serie de hipótesis de adulte-
rios, creadas por confusiones
de una empleada, que sobor-
na sus patrones y amigos.
Hasta 29/07. Viernes, 21h30.
Sábado, 21h. Domingo, 19h.
Teatro Fernando Torres
Rua Padre Estevão Pernet, 588,
Tatuapé
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 35 – R$ 70
ingressorapido.com.br
BAGAGEM
Filho de imigrantes judeus egíp-
cios, o ator, palhaço e improvi-
sador Marcio Ballas, resgata de
suas lembranças de infância,
parte importante da história
de sua família. Bagagem é um
espetáculo que mescla poesia
com boas doses de humor,
trazendo o espectador literal-
mente para dentro da cena.
Quinta e sexta, 21h.
Son of Egyptian Jewish im-
migrants, the actor, clown
and improviser Marcio Bal-
las, rescues from his child-
hood memories, important
part of the history of his fam-
ily. Baggage is an spectacle
that mixes poetry with good
doses of humor, bringing the
audience literally to the scene..
Thursday and Friday, 9pm.
Hijo de inmigrantes judíos
egipcios, el actor, payaso e
improvisador Marcio Ballas,
rescata de sus recuerdos de
infancia, parte importante
de la historia de su familia.
“Bagagem” es un espec-
táculo que mezcla poesía
con buenas dosis de humor,
llevando el publico literal-
mente para dentro de cena.
Jueves y viernes, 21h.
Teatro Eva Herz
Avenida Paulista, 2073,
Cerqueira César
(Conjunto Nacional)
Tel.: (11) 3170-4059
R$ 30 – R$ 60
ingressorapido.com.br
CHAPLIN, O MUSICAL
Aclamado por público e crítica,
o espetáculo é uma verdadeira
oportunidade para ver Jarbas
Homem de Mello dando vida
a este ícone da indústria cine-
1716
EXPOSIÇÕES / EXHIBITIONSEXPOSICIONES
DESENHO, FLUXO E IMAGEM
A exposição exibe um conjun-
to de 25 obras do artista Paulo
Camillo Penna. São desenhos,
gravuras e fotografias que tem
como tema o corpo em trânsito
pela cidade. Além disso, a exposi-
ção conta com o lançamento de
um livro produzido para o evento.
Até 23/06. Segunda a sexta, 9h às
22h. Sábado, 13h às 21h.
The exhibition presents a
set of 25 works by the artist
Paulo Camillo Penna. There
are drawings, engravings and
photographs under the theme
of the body in transit through
the city. In addition, the exhi-
bition features the launch of a
book produced for the event.
Until 06/23. Monday to Friday, 9am
to 10pm. Saturday, 1pm to 9pm.
La exposición exhibe un conjunto
de 25 obras del artista Paulo Cami-
llo Penna. Son diseños, grabados y
fotografías que tienen como tema
el cuerpo en tránsito por la ciu-
dad. Además de eso, la exposición
cuenta con el lanzamiento de un
libro producido para el evento.
Hasta 23/06. Lunes a viernes, 9h a
22h. Sábado, 13h a 21h.
Desenho, Fluxo e Imagem
© C
arla
Re
gin
a
matográfica. A peça apresenta
a trajetória de Charlie Chaplin
desde a sua infância humilde,
em Londres, até atingir a fama.
Até 29/07. Quinta e sexta, 21h.
Sábado, 17h e 21h. Domingo, 18h.
Acclaimed by public and crit-
ics, the show is a real oppor-
tunity to see Jarbas Homem
de Mello giving life to this
icon of the film industry. The
play features the trajectory
of Charlie Chaplin from his
humble childhood, in Lon-
don, to he reaches the fame.
Until 07/29. Thursday and Friday,
9pm. Saturday, 5pm and 9pm.
Sunday, 6pm.
Aclamado por público y crítica,
el espectáculo es una verdade-
ra oportunidad para ver Jarbas
Homem de Mello dando vida a
este ícono de la industria cine-
matográfica. La pieza presenta
la trayectoria de Charlie Chaplin
desde su infancia humilde, en
Londres, hasta alcanzar la fama.
Hasta 29/07. Jueves y viernes, 21h.
Sábado, 17h y 21h. Domingo, 18h.
Theatro NET
Rua Olimpíadas, 360,
Itaim Bibi
(Shopping Vila Olímpia)
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 50 – R$ 200
ingressorapido.com.br
Chaplin, O Musical
© P
ápri
ca
Foto
gra
fia.
18 19
Oficina Cultural Oswald de
Andrade
Rua Três Rios, 363 - Bom Retiro
Tel.: (11) 3222-2662
Grátis / Free / Gratis
oficinasculturais.org.br
INSÓLITO ATELIER
A Oficina Cultural Alfredo
Volpi realiza a performance
Insólito, de Fabio Lopes, di-
vidida em oito encontros,
onde o visitante posa para
o artista que pinta seu re-
trato. Os trabalhos serão ex-
postos em uma exposição
que acontece paralelamente
à esta ação performática.
Até 27/06. Quarta, 19h.
The Cultural Workshop Al-
fredo Volpi will perform the
Insólito (“Unusual”), by Fa-
bio Lopes, divided into eight
meetings, where visitors
pose for the artist who paints
their portrait. The works will
be exhibited in an exhibi-
tion that happens parallel
to this performance action.
Until 06/27. Wednesday, 7pm.
Oficina Cultural Alfredo Volpi
realiza el performance “In-
sólito”, de Fabio Lopes, di-
vidida en ocho encuentros,
donde el visitante posa para
el artista que pinta su retra-
to. Los trabajos serán pre-
sentados en una exposición
que ocurre paralelamente
a esta acción performática.
Hasta 27/06. Miércoles, 19h.
Oficina Cultural Alfredo Volpi
Rua Américo Salvador Novelli, 416,
Itaquera
Tel.: (11) 2205-5180
Grátis / Free / Gratis
oficinasculturais.org.br
BILL VIOLA:
VISÕES DO TEMPO
Bill Viola, artista norte-america-
no consagrado no campo da
videoarte, apresenta sua obra
nesta exposição especialmente
preparada para a inauguração
do novo Sesc Paulista. O artista
exibe uma retrospectiva de
seus renomados trabalhos, que
possuem um olhar particular
sobre a experiência humana.
Até 09/09. Terça a sábado, 9h às 22h.
Domingo e feriado, 10h às 19h.
Bill Viola, a North-American art-
ist dedicated to the field of vid-
eo art, presents his work in this
exhibition specially prepared
for the inauguration of the new
Sesc Paulista. The artist displays
a retrospective of his renowned
works, which take a particular
look at the human experience.
Until 09/09. Tuesday to Saturday,
9am to 10pm. Sunday and holiday,
10am to 7pm.
Bill Viola, artista norteamerica-
no consagrado en el campo del
videoarte, presenta su obra en
esta exposición especialmente
preparada para la inauguración
del nuevo Sesc Paulista. El artis-
ta exhibe una retrospectiva de
sus renombrados trabajos, que
poseen una mirada particular
sobre la experiencia humana.
Hasta 09/09. Martes a sábado, 9h a
22h. Domingo y feriado, 10h a 19h.
Sesc Avenida Paulista
Avenida Paulista, 119, Bela Vista
Tel.: (11) 3224-8638
Grátis / Free / Gratis
sescsp.org.br
SAGRADO MARFIM:
O AVESSO DO AVESSO
A mostra propõe repensar
a utilização do marfim nas
obras de arte, ressaltando
sua história que refere-se
à antiguidade, às artes afri-
canas e aos objetos artísti-
cos e litúrgicos na Eu-
ropa medieval e moderna.
Até 05/08. Terça a domingo, 9h às
17h (bilheteria até 16h30).
The exhibition proposes to
rethink the use of ivory in
works of art, highlighting its
history that refers to antiq-
uity, African arts and liturgical
and artistic objects in me-
dieval and modern Europe.
Until 08/05. Tuesday to Sunday, 9am.
to 5pm. (ticket office until 4:30pm.).
La muestra propone repen-
sar el uso del marfil en las
obras de arte, resaltando
su historia que se refiere a
20 21
las artes africanas, a la an-
tigüedad y a los objetos ar-
tísticos y litúrgicos en Eu-
ropa medieval y moderna.
Hasta 05/08. De martes a domingo,
9h a 17h (boletería hasta 16h30).
Museu de Arte Sacra
Avenida Tiradentes, 676, Luz
Tel.: (11) 3326-5393
R$ 3 – R$ 6
(Grátis aos sábados / Free on
Saturdays / Gratis los sábados).
museuartesacra.org.br
ISSO É COISA DE PRETO:
BRASIL, CUBA E HAITI
A exposição, com curadoria
de Emanoel Araujo, destaca
a presença negra na arte,
história e memórias brasilei-
ras, evidenciando a produção
dos séculos XIX e XX, por meio
de pinturas, fotografias, lito-
grafias, esculturas e desenhos.
Até 29/07. Terça a domingo, 10h às
17h (permanência até 18h).
The exhibition, curated by
Emanoel Araujo, highlights
the black presence in art, his-
tory and Brazilian memories,
highlighting the production
of the 19th and 20th cen-
turies, through paintings,
photographs, lithographs,
sculptures and drawings.
Until 07/29. Tuesday to Sunday,
10am to 5pm. (stay until 6pm.).
La exposición, con curadu-
ría de Emanoel Araujo, des-
taca la presencia negra en
el arte, historia y memorias
brasileñas, evidenciando la
producción de los siglos
XIX y XX, por medio de pin-
turas, fotografías, litogra-
fías, esculturas y diseños.
Hasta 29/07. De martes a domingo,
10h a 17h (permanencia hasta 18h).
Museu Afro Brasil
Avenida Pedro Alvares Cabral, s/nº,
Parque Ibirapuera
(Portão 10 / Gate 10 / Porta 10)
Tel.: (11) 3320-8900
R$ 3 – R$ 6
Grátis aos sábados
Free on Saturdays
Gratis los sábados
museuafrobrasil.org.br
Isso é Coisa de Preto: Brasil, Cuba e Haiti
© H
en
riq
ue
Lu
z
22 23
SHOWS /
ROUPA NOVA
Uma das bandas brasileiras de
maior sucesso, que em sua
trajetória possui dezenas de
músicas incluídas em trilhas de
novelas, sobe ao palco do Es-
paço das Américas em um show
especial “Dia dos Namorados”.
08 e 09/06. Sexta e sábado, 22h30.
(abertura às 20h30).
One of the most success-
ful Brazilian bands, which
in its trajectory has dozens
of songs included in tracks
of soap operas, rises to the
Espaço das Américas stage,
in a special “Brazilian Valen-
tine’s Day” concert.
06/08 and 09. Friday and Saturday,
10:30pm. (opening at 8:30 pm).
Una de las bandas brasileñas
de más éxito, que en su tra-
yectoria posee decenas de
canciones incluidas en nove-
las, se presenta en Espaço das
Américas para un show espe-
CONCERTSCONCIERTOS
cial “Día de los Enamorados”.
08 y 09/06. Viernes y sábado,
22h30 (apertura a las 20h30).
Espaço das Américas
Rua Tagipuru, 795, Barra Funda
Tel.: (11) 2027-0777
R$ 90 – R$ 240
ticket360.com.br
DANIEL BOAVENTURA
Daniel Boaventura realiza um
show inesquecível dedicado
ao “Dia dos Namorados”, que
irá marcar o lançamento do
seu novo DVD “Ao vivo no
México”. O cantor interpreta
incríveis canções clássicas em
inglês, espanhol e português.
12/06. Terça, 22h.
Daniel Boaventura performs
an unforgettable concert dedi-
cated to “Brazilian Valentine’s
Day”, which will mark the
launch of his new DVD “Ao vivo
no México “. The singer plays
incredible classic songs in Eng-
lish, Spanish and Portuguese.
06/12. Tuesday, 10pm.
Roupa Nova
© G
iul P
era
Daniel Boaventura
© M
arc
os
He
rme
s
24 25
Daniel Boaventura realiza un
show inolvidable dedicado al
“Día de los Enamorados”, que
marcará el lanzamiento de su
nuevo DVD “En vivo en Méxi-
co”. El cantante interpreta in-
creíbles canciones clásicas en
inglés, español y portugués.
12/06. Martes, 22h.
Tom Brasil
Rua Bragança Paulista, 1.281,
Santo Amaro
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 120 – R$ 200
ingressorapido.com.br
TEMPORADA OSESP:
LANGRÉE REGE DUKAS,
FRANCK E SAINT-SAENS
A Sala São Paulo, uma das
maiores salas de concertos do
mundo, recebe a Temporada
da Orquestra Sinfônica do Es-
tado de São Paulo. O espetá-
culo apresenta Langrée que rege
Dukas, Franck e Saint-Saens.
14, 15 e 16/06. Quinta e sexta, 20h30.
Sábado, 16h30.
Sala São Paulo, one of the larg-
est concert halls in the world,
hosts the Symphony Orches-
tra Season of the State of São
Paulo. The concert features
Langrée who conducts Du-
kas, Franck and Saint-Saens.
06/14, 15 and 16. Thursday and
Friday, 8:30pm. Saturday, 4:30pm.
La Sala São Paulo, una de las más
grandes salas de conciertos del
mundo, recibe la Temporada
de la Orquesta Sinfónica de Es-
tado de São Paulo. El espectá-
culo presenta Langrée que rige
Dukas, Franck y Saint-Saens.
14, 15 y 16/06. Miércoles y viernes,
20h30. Sábado, 16h30.
Sala São Paulo
Praça Júlio Prestes, 16,
Campos Elíseos
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 50 – R$ 222
ingressorapido.com.br
OS MESTRES DO SAMBA
O projeto “Os Mestres do Sam-
ba” traz ao público o melhor
deste estilo musical, com os
cantores Xande de Pilares, Re-
inaldo e Péricles, que cantam
diversos sucessos de suas car-
reiras como, por exemplo, “Clar-
eou”, “Brilho no Olhar” e “Deserto
de Ilusões”, respectivamente.
22/06. Sexta, 23h30.
The project entitled “Os Mes-
tres do Samba” (“The Masters of
Samba”) will bring to the public
the best of this musical style, with
singers Xande de Pilares, Reinaldo
and Péricles, who will sing several
successes of their careers such as
“Clareou”, “ Brilho no Olhar “ and “
Deserto de Ilusões “, respectively.
06/22. Friday, 11:30pm.
El proyecto “Los Maestros de la
Samba” trae al público lo me-
jor de este estilo musical, con
los cantantes Xande de Pilares,
Reinaldo y Péricles, que cantan
diversos éxitos de sus carreras
como, por ejemplo, “Clareou”,
“Brilho no Olhar” y “Deserto
de Ilusões”, respectivamente.
22/06. Viernes, 23h30.
Audio
Avenida Francisco Matarazzo, 694,
Água Branca • Tel.: (11) 2027-0777
R$ 100 – R$ 200 • ticket360.com.br
Temporada OSESP
© A
na
Fuc
cia
26 27
ESPORTES / SPORTSDEPORTES
CAMPEONATO BRASILEIRO
2018 (SÉRIE A)
Considerada uma das competi-
ções mais difíceis do futebol de
pontos corridos, é através do
Campeonato Brasileiro que as
equipes buscam se classificar
para a Copa Libertadores da Amé-
rica e Copa Sulamericana. Con-
fira abaixo as partidas sediadas
em São Paulo, no mês de maio:
Considered one of the most
difficult round robin format
competitions in soccer, it is
through the Campeonato
Brasileiro that the teams seek
to qualify for the Copa Lib-
ertadores da America and
Copa Sulamericana. Check
below the games that take
place in São Paulo, in May:
Considerada una de las com-
petencias más difíciles del
fútbol de los puntos segui-
dos, es a través del Campeo-
nato Brasileiro que los equi-
pos buscan clasificarse para
la Copa Libertadores da Amé-
rica y la Copa Sulamericana.
Vea abajo los partidos con
sede en São Paulo, en mayo:
CORINTHIANS X VITÓRIA
09/06, 21h • 06/09, 9pm.
Arena Corinthians
Avenida Miguel Ignácio Curi,
111 - Artur Alvim
SÃO PAULO X VITÓRIA
12/06, 21h30 • 06/12, 9:30pm.
Estádio do Morumbi
Praça Roberto Gomes Pedrosa,
1 - Morumbi
PALMEIRAS X FLAMENGO
13/06, 21h • 06/13, 9pm.
Allianz Parque
Rua Palestra Itália, 214, Perdizes
*As partidas estão sujeitas a
alterações de datas, horários e
locais. Para mais informações,
acesse / Matches are subject
to change of dates, times and
locations. For more informa-
tion, visit / Los partidos están
sujetos a cambios de fechas,
horarios y lugares. Para más
información, visite:
cbf.com.br e/and/y fpf.org.br
LOVE RUN:
CORRIDA DOS NAMORADOS
A corrida mais apaixonan-
te de todas, conta com um
percurso de 6 km para mu-
lheres e homens acima de
18 anos, e jovens entre 16 e
18 anos, com autorização de
seus responsáveis. O evento
de cunho participativo per-
mite correr com quem faz
seu coração bater mais forte!
10/06. Domingo, 7h15.
The most passionate race of
all has a 6 km route for wom-
en and men over 18 years,
and young people between
16 and 18 years, with the
permission of their leaders.
The participatory event al-
lows you to run with whoever
makes your heart beat faster!
06/10. Sunday, 7:15am.
La carrera más apasionada de
todas, cuenta con un recorrido
de 6 km para mujeres y hombres
con más de 18 años, y jóvenes
entre 16 y 18 años, con autori-
zación de sus responsables. ¡El
evento de índole participativa
permite correr con quien hace
su corazón batir más fuerte!
10/06. Domingo, 7h15.
Rua Vergueiro, 1.694,
Liberdade (Posto Ipiranga
ipiranga Gas Station / Puesto
Ipiranga)
R$ 39,90 – R$ 79,90
ticketagora.com.br
SÉRIE DELTA: DUBAI
A edição 2018 deste circuito
cosmopolita, de 5km e 10 km,
promete enlouquecer os atle-
tas. A Série Delta irá explorar
as belezas do Qatar, Dubai e
Abu Dhabi, sem sair do Brasil!
10/06. Domingo, 7h.
The 2018 edition of this cos-
mopolitan circuit, 5km and
10km, promises to make
athletes go crazy. The Delta
28 29
Series will explore the beau-
ties of Qatar, Dubai and Abu
Dhabi, without leaving Brazil!
06/10. Sunday, 7am.
La edición 2018 de este cir-
cuito cosmopolita, de 5km
y 10 km, promete encan-
tar a los atletas. ¡La Serie
Delta explorará las belle-
zas de Qatar, Dubai y Abu
Dhabi, sin salir de Brasil!
10/06. Domingo, 7h.
Parque da Independência
Avenida Nazareth, s/nº,
Ipiranga
R$ 87,99 – R$ 209,99
ativo.com
ARRAIÁ RUN
O evento de cunho partici-
pativo, sem cronometragem
e fechamento de via, pro-
mete uma corrida diverti-
da, com percurso de 5 km,
junto aos personagens das
tradicionais Festas Juninas:
o noivo, a noiva e o padre.
16/06. Sábado, 7h20.
(Concentração às 7h).
The participatory event, without
timing and track closure, prom-
ises a fun race, with a 5-kilometer
course, along with the characters
from the traditional June Parties:
the groom, the bride and the priest.
06/16. Saturday, 7:20pm.
(Concentration at 7am).
El evento de índice partici-
pativo, sin cronometraje y
cierre de la vía, promete ser
una carrera divertida, con
un recorrido de 5 km, junto
a los personajes de las tra-
dicionales Fiestas Juninas:
el novio, la novia y el padre.
16/06. Sábado, 7h20.
(Concentración a las 7h).
Esquina da Rua Alvarenga x
Avenida Afrânio Peixoto
R$ 39,90 – R$ 79,90
ticketagora.com.br
MOVE FOR CANCER
A corrida e caminhada contra
o Câncer, conta com circui-
to de 5 km, e visa chamar a
atenção da população para
o problema e a necessida-
de de adotar hábitos sau-
dáveis, tendo assim, uma
melhor qualidade de vida.
17/06. Domingo, 7h.
The race and walk against
Cancer has a 5 km circuit and
aims to draw the attention of
the population to the problem,
as well as the need it has of
adopting healthy habits, thus
having a better quality of life.
06/17. Sunday, 7am.
La carrera y caminata contra
el Cáncer, cuenta con un cir-
cuito de 5 km, y tiene el obje-
tivo de llamar la atención de
la población para el proble-
ma y la necesidad de adoptar
hábitos saludables, teniendo
así, una mejor calidad de vida.
17/06. Domingo, 7h.
Parque Ibirapuera
Avenida Pedro Álvares Cabral,
s/nº, Vila Mariana
R$ 80 – R$ 120
sites.minhasinscricoes.com.br/
MoveForCancerSaoPaulo2018
Move for Cancer
© D
ivu
lgaç
ão
30 31
FEIRAS E FESTIVAIS / FAIRS AND FESTIVALS
FERIAS Y FESTIVALES
FESTIVAL DE
SOPAS CEAGESP
Considerado um dos festi-
vais mais tradicionais do in-
verno Paulista, o Festival de
Sopas Ceagesp oferece seis
tipos de sopas, com desta-
que para a famosa Sopa de
Cebola, um prato que faz
sucesso há mais de 50 anos.
Até 02/09. Quarta a domingo, 18h a
0h. Sexta e sábado, 18h a 1h.
Considered one of the most
traditional festivals of the
Paulista winter, the Ceag-
esp Soups Festival offers six
types of soups, especially
the famous Soup of Onion,
a dish that has been success-
ful for more than 50 years.
Until 09/02. Wednesday to Sunday,
6pm to midnight. Friday and Saturday
6pm to 1pm.
Considerado um dos festivais
mais tradicionais do inverno
Paulista, o Festival de Sopas Cea-
gesp oferece seis tipos de sopas,
com destaque para a famosa
Sopa de Cebola, um prato que
faz sucesso há mais de 50 anos.
Até 02/09. Quarta a domingo, das 18h
a 0h. Sexta e sábado, 18h a 1h.
Ceagesp
Avenida Dr. Gastão Vidigal, 1.946,
Vila Lepoldina
(Portão 4 / Gate 4 / Porta 4)
Tel.: (11) 3645-0481
R$ 39,90 por pessoa / per person
por persona (bebidas, sobremesas
e antepastos são cobrados separa-
damente / beverages, desserts and
side orders are charged separately
bebidas, postres y antipastos son
cobrados separadamente)
festivaisceagesp.com.br
FESTIVAL DE HAMBÚRGUER
O Festival chega a sua quarta
edição, trazendo diversas op-
ções, com diferentes tipos de
carnes e queijos, além daque-
les com cebola carameliza-
da, molhos de cerveja, frutos
do mar, entre muitos outros!
09 e 10/06. Sábado e domingo, das
11h às 21h.
Festival de Sopas CEAGESP
Festival de Hambúrguer
© D
ivu
lgaç
ão
© R
afae
l Gu
irro
32 33
The Festival reaches its fourth
edition, bringing different
options, with different types
of meats and cheeses, be-
sides those with caramelized
onions, beer sauces, sea-
food, among many others!
06/09 and 10. Saturday and Sunday,
11am to 9pm.
El Festival llega a su cuarta edi-
ción, trayendo diversas opcio-
nes, con diferentes tipos de
carnes y quesos, además de
aquellos con cebolla carame-
lizada, salsas de cerveza, ma-
riscos, ¡entre muchos otros!
09 y 10/6. Sábado y domingo, 11h a 21h.
Memorial da América Latina
Avenida Auro Soares de Moura
Andrade, 664, Barra Funda
Tel.: (11) 3823-4600
Entrada gratuita
Free Entrance / Entrada grátis
artshine.com.br
FESTIVAL DA CERVEJA
O festival oferece diversos rótu-
los e sabores aos apreciadores
de uma boa cerveja, e também
para aqueles que buscam novas
experiências com esta bebida
que é a paixão dos brasileiros!
09 e 10/06. Sábado e domingo, das
11h às 21h.
The festival offers many la-
bels and flavors to lovers
of good beer, and also to
those who seek new expe-
riences with this drink that
is the passion of Brazilians!
06/09 and 10. Saturday and Sunday,
11am to 9pm.
¡El festival ofrece diversas eti-
quetas y sabores a los apre-
ciadores de una buena cer-
veza, y también para aquellos
que buscan nuevas experien-
cias con esta bebida que es
la pasión de los brasileños!
09 y 10/6. Sábado y domingo, 11h a 21h.
Memorial da América Latina
Avenida Auro Soares de Moura
Andrade, 664, Barra Funda
Tel.: (11) 3823-4600
Entrada gratuita
Free entrance / Entrada grátis
artshine.com.br
Festival da Cerveja
© R
afae
l Gu
irro
George Ezra - Festival Cultura Inglesa
34 35
22º FESTIVAL
CULTURA INGLESA
O evento traz o lado mais cool da
cultura britânica, por meio de sho-
ws e atrações imperdíveis, como
George Ezra e Iza, dentre mui-
tos outros, totalmente gratuito!
Até 17/06. Consultar programação
completa no site do evento.
The event brings the coolest side
of British culture, through shows
and attractions not to be missed
out, such as George Ezra and Iza,
among others, totally for free!
Until 06/17. See the full schedule on
the event website.
El evento trae el lado más cool
de la cultura británica, por
medio de shows y atraccio-
nes imperdibles, como Geor-
ge Ezra e Iza, entre muchos
otros, ¡Totalmente gratuito!
Hasta 17/6. Consulta la programación
completa en la página web del evento.
Diversos locais
Several places
Diversos lugares
Tel.: (11) 3039-0592
Grátis / Free / Gratis
cultural.culturainglesasp.
com.br
FEIRAS DE ARTESANATO / LIBERDADE
Feira de artesanato e gastrono-
mia asiática.
Sábado e domingo, 9h às 17h.
Arts and crafts fair and Asian
cuisine.
Saturday and Sunday, 9am to 5pm.
Feria de artesanías y gastronomia
asiatica.
Sabado y domingo, 9h a 17h.
Praça da Liberdade, s/nº - Liberdade
REPÚBLICA
Uma das maiores e mais anti-
gas feiras de artesanato e gas-
tronomia da cidade.
Sábado e domingo, 9h às 17h.
One of the oldest and largest craft
and gastronomy fairs of the city.
Saturday and Sunday, 9am to 5pm.
Una de las mayores y más an-
tiguas ferias de artesanías y
gastronomía de la ciudad.
Sabado y domingo, 9h a 17h.
Praça da República, s/nº - República
VÃO LIVRE DO MASP
Feira de antiguidades que
ocorre, tradicionalmente, no
vão livre do museu.
Domingo, 10h às 17h.
Antiques fair which tradition-
ally takes place in the open hall
area of the museum.
Sunday, 10am to 5pm.
Feria de antigüedades que su-
cede, tradicionalmente, en el
espacio libre del museo.
Domingo, 10h a 17h.
Vão livre do MASP
MASP Free Span / Espacio libre
del MASP
Avenida Paulista, 1578 - Bela Vista
CRAFT FAIRSFERIAS DE ARTESANÍA
© D
ivu
lgaç
ão
36 37
FEIRA DA PRAÇA BENEDITO
CALIXTO
Ponto de encontro dos aman-
tes de arte, antiguidades e rou-
pas, a feira conta também com
roda de chorinho das 14h30 às
18h30.
Sábado, 9h às 18h.
Open-air market for art lov-
ers, antiques, clothing. There is
also performances of Brazilian
choro music from 2:30pm to
6:30 pm.
Saturday, 9am to 6pm.
Punto de encuentro de los
amantes del arte, antigüedades
y ropas, la feria cuenta también
con una roda de chorinho des-
de las 14h30 a las 18h30.
Sabado, 9h a 18h.
Praça Benedito Calixto, s/nº -
Pinheiros
MUBE
Feira de antiguidades e design,
inspirada na do museu Uffizi
de Florença.
Domingo, 10h às 17h.
Antiques and design Fair, inspired
by the Uffizi museum in Florence.
Sunday, 10am to 5pm.
Feria de antigüedades y de-
sign, inspirada en la del museo
Uffizi de Florencia.
Domingo, 10h a 17h.
Museu Brasileiro de Escultura (MuBE)
Avenida Europa, 158 - Jardim Europa
FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA
Feira da comunidade boliviana
em São Paulo, com produtos e
comidas típicas da Bolívia.
Domingo, 11h às 19h.
São Paulo’s Bolivian commu-
nity fair, with products and
typical foods from Bolivia.
Sunday, 11am to 7pm.
Feria de la comunidad boli-
viana en São Paulo, con pro-
ductos y comidas típicas de
Bolívia.
Domingo, 11h a 19h.
Rua Pedro Vicente, s/nº - Canindé
e Praça Kantuta
Participe da visita monitorada gratuita na sede
da Prefeitura de São Paulo e se surpreenda
com o belo jardim na cobertura do edifício.
Join the free guided tour at São Paulo
City Hall and be surprised by the beau-
tiful garden on the building’s rooftop.
Participa de la visita guiada gratuita en la sede
del Ayuntamiento de São Paulo y se sorprende
con el hermoso jardín en el topo del edificio.
Informações:
Information:
Informaciones:
www.cidadedesaopaulo.com
VISITA EDIFÍCIO MATARAZZO |
MATARAZZO BUILDING TOUR
37
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
38 39
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
Tourist Information Office / Central de Información Turística
CIT CONGONHAS
Aeroporto de Congonhas
(área de desembarque
arrival area / area de llegada).
Avenida Washington Luis, s/nº
- Vila Congonhas.
Diariamente, das 7h às 22h.
Daily, from 7am. to 10pm.
Diariamente, de 7h a 22h.
CIT PAULISTA
Parque Mário Covas
Avenida Paulista, 1.853 -
Jardim Paulista.
Diariamente, das 9h às 18h.
Daily, from 9am. to 6pm.
Diariamente, de 9h a 18h.
CIT REPÚBLICA
Praça da República, s/nº - Centro.
Diariamente, das 9h às 18h.
Daily, from 9am. to 6pm.
Diariamente, de 9h a 18h.
CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICATourist Information Offices Centros de Información Turística
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê
(área de desembarque
arrival area / area de llegada).
Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 -
Santana. Diariamente, das 6h às
22h. / Daily, from 6am. to 10pm.
Diariamente, de 6h a 22h.
CITS VANS & SEGWAYS
Posicionadas em locais estra-
tégicos da cidade. Consulte a
programação semanal no site.
Positioned at strategic locations
around the city. See weekly
schedule on the website.
Posicionadas en lugares estra-
tégicos de la ciudad. Consulte
la programación semanal en el
website.
Para mais informações, acesse: For further information, check:Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com
38
PASSATEMPO / HOBBYPASATIEMPO
Coloque as palavras no dominox, de acordo com o número de letras:
Put the words in the dominox, according to the number of letters:
Coloque las palabras en el dominox, de acuerdo con el número de letras:
5 LETRAS
BALÃO
MILHO
6 LETRAS
PINHÃO
PIPOCA
7 LETRAS
ARRAIAL
CAIPIRA
QUENTÃO
8 LETRAS
BANDEIRA
FOGUEIRA
9 LETRAS
QUADRILHA
QUERMESSE
Respostas anteriores / previous answers / respuestas anteriores:
viajar, bienal, saraus, cidade, parada, aurora, spcine, cúpula, veloso, pastel, óculos, charme, itália e ateliê.
Imag
en
s: ©
Fre
ep
ik
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo
Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga
Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo
Conteúdo / Text Editing / Contenido: Thamires Moraes
Revisão / Review / Revisión: Adriana Omuro, Elen de Jesus, Leonardo Caldeira e Leticia Aio
Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares
Impresso em maio de 2018 / Printed in May 2018 / Imprimido en mayo de 2018
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem
nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a
mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo
in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the
information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo
Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los
establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
Avenida Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo – SP,
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromodeinterlagos.com.br
www.visitesaopaulo.com