29
Allah ko kabhi koi acche waqt main yaad nahi karta ... lekin bure waqt main sabhi yaad karte hain .... aur ye baat Allah acchi tarha jaante hain .... jo sukh main Allah ko yaad karte hain.... unke jiwan main hamesah khushaali rahti hai ... lekin jo sukh main Malik ko yaad na karke kewal dukh main yaad karte hain .... wo hamesah dukhi rahte hain ... Dukh main sumiran sab kare sukh main kare na koye Sukh main jo sumiran kare dukh kahe ko hoye ...less Answered by dollysingh, 13 Jul '09 08:38 pm “JIVAN SUKH DUKH K BINA ADHURA HAI”. SUKH KE BAAD DUKH AAYE , ISSE BEHTER HE KI DUKH KE BAAD SUKH AAYE. ------------------------------------------------------- --------------- Kisi Ko Dukh Dekar Sukh Ki Ichha Mat Karo… __..Aur..__ Kisi Ko Sukh Dene Ke Baad Apne Dukh Ki Chinta Mat Karo..!!

Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Allah ko kabhi koi acche waqt main yaad nahi karta ...lekin bure waqt main sabhi yaad karte hain ....aur ye baat Allah acchi tarha jaante hain ....jo sukh main Allah ko yaad karte hain....unke jiwan main hamesah khushaali rahti hai ...lekin jo sukh main Malik ko yaad na karke kewal dukh main yaad karte hain ....wo hamesah dukhi rahte hain ...

Dukh main sumiran sab karesukh main kare na koye Sukh main jo sumiran karedukh kahe ko hoye ...less Answered by dollysingh, 13 Jul '09 08:38 pm

“JIVAN SUKH DUKH K BINA ADHURA HAI”.

SUKH KE BAAD DUKH AAYE ,

ISSE BEHTER HE KI DUKH KE BAAD SUKH AAYE.

----------------------------------------------------------------------

Kisi Ko Dukh Dekar Sukh Ki Ichha Mat Karo…__..Aur..__Kisi Ko Sukh Dene Ke BaadApne Dukh Ki Chinta Mat Karo..!!

Bura Jo Dekhan Me Chala, Bura Naa Milya Koye

Jo Munn Khoja Apnaa, To Mujhse Bura Naa Koye

Translation

I went on the search for the bad guy, bad buy I couldn't find

When I searched my mind, then no one is as bad as me

Page 2: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Aisee Vani Boliye, Mun Ka Aapa Khoye

Apna Tan Sheetal Kare, Auran Ko Sukh Hoye

Translation

Speak such words, you lose the minds Ego

Body remains composed, Others Find Peace

Meaning

In speech use such words that your ego is eliminated. Don't brag, don't gloat, don't make yourself

out to be big, important, rich or anything else that the ego attaches to. Building the Ego takes

energy from the body, takes away the bodies composure. If ego is lost in ones speech, the listener

finds peace from listening to it.

 

DetoxifyNow.com Lotus Detox Retreats | Ionized Alkaline Water | Infrared Sauna | Shower Filters |

Colema Boards | Detox Programs | Mind Detox

Therapeutic Massage | Massage Training | Detox Diet | JP107 Water Ionizer | About Us | HOME

  

The Dohas of Kabir

by James Khan 

Hindi/Urdu Verse, Translation and Meaning

 

Dohas are two line poems in Hindi. The translation presented here is a literal translation of the Hindi verses where this is 

 

Page 3: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

possible, rather then a poetic re-phrasing of the original verses in English.

With this approach, in most cases, the meaning of the verse is conveyed to the reader, which is the most important part, 

though sadly, much is lost, including the taste and aspects of the meaning. I have, however, added text to further explain the 

meaning as best I can.

In my view, it is better to learn Kabir's verse in Hindi, and know its additional meaning from the use and sound of the original 

words, otherwise the meaning that Kabir wanted to convey is lost. Hndi/Urdu is considered the idal language for Poetry, but it 

often does not have equivalent expressions in English, simply because the experience that those expressions contain don't 

exist in the English culture, where different experiences exist.

There is power in Kabir's choice of words, the sounds convey the power and it is well worth learning the sound and meaning of 

the Hindi words. The same as for example, the verses of Shakespeare, you would need to learn English to start to understand 

Shakespeare.

A true poetic translation of Kabir into English that keeps the meaning, tone, meter, rhyme and maintains the vocal and 

psychological power of the words is not possible. You would need a true genius like Shakespeare to do that. Lesser Poets like 

Tagore have tried, but the end result is way, way short of the original.

Rabindranath Tagore's work, One Hundred Poems of Kabir, for example, does not even convey the simple, basic meaning of the 

original, never mind the subtler, spiritual meaning. In addition, his English is lofty, high English, which conveys little to the 

average English reader, who would not be much impressed by it. Tagore's language is not the simple, down to earth language 

used by the ordinary, generally poor person as Kabir's use of Hindi was. This is because Tagore's command of common, native, 

everyday English was poor, because he never lived in the slums of east London for example. Also even Tagore, who is 

considered a mystical genius, did not have the required spiritual awareness to understand Kabir fully. 

Kabir tended to use simple, common, slang words, rather then the high minded Sanskrit words. Kabir was familiar with 

Sanskrit, but he wanted to reach the ordinary person on the streets, so he used Hindi. Many of Kabir's words are not in use 

today in modern Hindi, which makes understanding him more difficult. 

For example, 'Punyah' would not be understood in today's Hindi, Urdu or Punjabi. Punyah is an expression used in Pahati, my 

native Kashmiri tongue, which contains Hindi, Punjabi and Sanskrit terms. It means 'under' as in 'under the feet', or 'floor' as in 

'sit on the floor'.. In modern Hindi/Urdu, it would be 'Nicheh', in Punjabi it would be 'Thelah', but these do not convey the 

sense of Punyah: 

Kall pereh punya letna, uper gemsi ghass! 

Page 4: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

(tomorrow you'll be laying under feet, on top will grow grass!).

This literally, in simple words explains what Kabir wanted to convey - that tomorrow you will be laying in your grave, on top the 

grass will grow. There is humour, as well as meaning about the impermenance of life, in Kabir's simple original, which is 

conveyed here.

Most Kabir translations available in English (like Kabir: Ecstatic Poems by Robert Bly), are based on Tagore - they improve on 

Tagore's English only. Other English translations are no better then Tagore's for the same reasons.

Here at least the English reader will have a truer understanding of the meaning of Kabir's poem/verse.

The tradition of Hindi Spiritual songs in India, rather then Sanskrit Bhajans, derives from the songs and dohas of Kabir. They are 

still sung in India today. Scholars say that Kabir's influence on the development of the modern Hindi/Urdu language was the 

same as Shakespeare's influence on the development of the English language. 

____________________________________________________________________________________

The Moving Mill

  

Chalti Chakki Dekh Kar, Diya Kabira Roye

Do Paatan Ke Beech Mein,Sabit Bacha Na Koye

Translation

Watching the grinding stones, the lamp Kabir Cries

Page 5: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Inside the Two Stones, no one survives

Meaning:

Kabir sees the two grinding mill stones as the duality that we live in. Heaven and earth, Good and Bad, Male and Female, High 

and Low - all around is duality. This play of opposites, this Chalti Chakki, this moving mill, this moving cosmos, it destroys 

everyone, no one is save from in it's powerful grip and grinding action.

Whoever enters this duality is crushed. No one survives, which brings Kabit to tears. Kabir cries because rarely, if ever, does 

one see the oneness, the divinity, behind the duality.

Words Used: 

Hindi English

Chalti Chakki  Moving Mill

Dekh Ker On Seeing

Diya Lamp, Light

Roye Cries

Do Paatan Two Stones

Ke Beech Within/Inside

Sabit Bacha Saved / Left Intact

Na Koye No One

 

 

 

_________________________________________________________________

Page 6: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Searching for Evil

Bura Jo Dekhan Me Chala, Bura Naa Milya Koye

Jo Munn Khoja Apnaa, To Mujhse Bura Naa Koye

Translation

I went on the search for the bad guy, bad buy I couldn't find

When I searched my mind, then no one is as bad as me

Meaning

This doha is about observing ones own mind. Kabir says that he searched the world for the bad guy, the real evil person 

reponsile for all the pain and suffering in the worrld, But he couldn't find the evil person no matter where he looked. 

Then he looked at and critically examined his own mind, his own thinking process. 

There he found the real evil thing that lived hidden inside, and grew unchecked. All evil is caused by thinking, which is the 

action of the unobserved mind.

When we accuse and condemn another, it is our mind that is doing the finger pointing, the other person is probably innocent 

or the victim of his circumstances. Were we to inhabit the condemned persons body, live his life, have his life conditioning, 

then we too would behave and act the same. 

 

Hindi English

Bura Bad (person)

Jo That

Dekhan To See

Me Chella I went

Na Milya Not found

Page 7: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Koye Anyone

Jo Mann Khoja Apna

When searched my own mind

To mujh se bura no loye

No One is as bad as me

 

_________________________________________________________________

Kabir Washes Clean His Mind

Kabir Man Nirmal Bhaya, Jaise Ganga Neer

Pache Pache Har Phire, Kahat Kabir Kabir

Translation

Kabir Washed His Mind Clean, Like The Holy Ganges River

Everyone follows behind, Saying Kabir, Kabir

Meaning

Kabir washed and cleaned his own mind, like the holy Ganges. That is, he removed all impurities from his mind, from his 

thinking process, this letting the true light of divinity to shine forth.

Then everyone follows him whereever he goes, calling his name: Kabir, Kabir from behind him.

For more on cleaning your mind see Mind-Detox

_________________________________________________________________

Tomorrow's Work do Today

Kaal Kare So Aaj Kar, Aaj Kare So Ub

Pal Mein Pralaya Hoyegi, Bahuri Karoge Kub

Page 8: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Translation

Tomorrows work do today, today's work now

If the moment is lost, how will the work be done?

Meaning

Do the work that needs to be done now. There is no other time then now.

 

_________________________________________________________________

Speak such Speach

Aisee Vani Boliye, Mun Ka Aapa Khoye

Apna Tan Sheetal Kare, Auran Ko Sukh Hoye

Translation

Speak such words, you lose the minds Ego

Body remains composed, Others Find Peace

Meaning

In speech use such words that your ego is eliminated. Don't brag, don't gloat, don't make yourself out to be big, important, rich 

or anything else that the ego attaches to. Building the Ego takes energy from the body, takes away the bodies composure. If 

ego is lost in ones speech, the listener finds peace from listening to it. 

Hindi English

Aisee Vani Boliye

Speak such speach

Mun Ka Aapa Khoye

The mind loses its Ego

Apna Tan Sheetal Kare

Ons own bdy is at peace, composed

Page 9: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Auran Ko Sukh Hoye

Others are benefited, get relief

 

_________________________________________________________________

Be Slow O Mind

Dheere Dheere Re Mana, Dheere Sub Kutch Hoye

Mali Seenche So Ghara, Ritu Aaye Phal Hoye

Translation

Be Slow O mind, Slowly everything happens

Gardner may water garden a hundred times, When the Season comes, there is fruit

Meaning

Kabir tells his mind to slow down, everything in life happens slowly, in its own time. The fruit only comes when the season 

comes, so will the fruit of life come in its own time. 

_________________________________________________________________

God Grant Such Wealth

Sayeen Itna Deejiye, Ja Mein Kutumb Samaye

Main Bhi Bhookha Na Rahun, Sadhu Na Bhookha Jaye

Translation

God, give me so, so much wealth, that my community is fed

I don't remain hungry, the Sadhu does not go hungry

Meaning

In this doha, Kabir asks God for wealth in abundance - that his community is fed, he does not starve and the visiting Sadhu 

(holy man) does not go hungry. For him, true wealth is in these simple things, the gift of life, aily sustenence for the community 

Page 10: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

and that the sadhu does not go hungry.

Kabir does not ask for a mansion, a Mercedes benz, a colour TV or millions in a swiss bank account, what real use are they to 

him?

 

_________________________________________________________________

If Your Big So What?

Bada Hua To Kya Hua, Jaise Ped Khajoor

Panthi Ko Chaya Nahin, Phal Laage Atidoor

Translation

If You are Big so what? Just like a date tree

No shade for travelers, fruit is hard to reach

Meaning

Being bid, important, powerful, wealthy is of no consequence. 

Kabir likens this to a tall date tree whose fruit is out reach, and which does not give shade to the traveller.

 

_________________________________________________________________

As Oil is in the Seed

Jaise Til Mein Tel Hai, Jyon Chakmak Mein Aag

Tera Sayeen Tujh Mein Hai, Tu Jaag Sake To Jaag

Translation

Like the Oil is inside the Seed, Just as the Fire is Inside the Flint Stone

Page 11: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Your God is Inside You, If you have the Power to Wake Up, then Wake Up

Meaning

God is within, like the oil inside the seed, and the flint stones have the potential for fire inside them. 

If you can realize this, then awaken and arise. It is said as challenge - if you have the power to wake up. 

_________________________________________________________________

Begging is like Dying

Mangan Maran Saman Hai, Mat Koi Mange Beekh

Mangan Se Marna Bhala, Yeh Satguru Ki Seekh

Translation

Begging is like dying, Let no one Beg

It is better to die than beg, this is the SatGuru's Message

Meaning

Don't beg - give that you may receive. Give time, give some service, give friendship, give love - don't beg.

_________________________________________________________________

Maya Mari na Mun Mara

Maya Mari Na Mun Mara, Mar Mar Gaye Shareer

Asha Trishna Na Mari, Keh Gaye Das Kabir

Translation

Neither Maya Died, Nor the Mind Died, Die and die again People/Bodies

Page 12: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Hope and delusion have not died, so said Das Kabir and left

Meaning

One of Kabir most meaningful doha's for me. Kabir observes the world from within, and sees the world as Maya - illusion. It is 

projected by Mun, the mind, the collective mind. Shareer refers to the living body or living person. Shareer's die and die again. 

There is hope that this will end, that there will be the emergence of a new Shareer that will wake up, and then Maya and Mun 

will instead die.

 

_________________________________________________________________

Kabira Stands in the Market Place

Kabira Khara Bazaar Mein, Mange Sabki Khair

Na Kahu Se Dosti, Na Kahu Se Bair

Translation

Kabira Stands in the market place, Asks for everyone's prosperity

Neither special friendship nor enmity for anyone

Meaning

In the market place, Kabor wishes goodwill to all. 

 

_________________________________________________________________

Studying Books the World has Died

Pothi Padh Padh Kar Jag Mua, Pandit Bhayo Na Koye

Dhai Aakhar Prem Ke, Jo Padhe so Pandit Hoye

Translation

Page 13: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Reading Books and Scriptures everyone died, No one became Pandit

Two and Half Words of Love, Who ever reads, Pandit he becomes

Meaning

Forget about book learning, no mater how many books you read, you won't become wise, you won't became the true Pundit. 

Just a few words of love and you'll become Pundit. Try it.

_________________________________________________________________

In Sorrow all Pray

Dukh Mein Simran Sab Kare, Sukh Mein Kare Na Koye

Jo Sukh Mein Simran Kare, Tau Dukh Kahe Ko Hoye

Translation

While Suffering everyone Prays and Remembers Him, in joy no one does

If one prays and remembers Him in happiness, why would sorrow come?

Meaning

The suffering you experience in the world is designed to wake you up. You wake up when you realize God. If you did that 

during your happy times, then you will not experience suffering because there woud be no need for it.

_________________________________________________________________

Guru the Wash Man

Gur Dhobi Sikh Kapda, Saboo Sirjan Har

Surti Sila Pur Dhoiye, Nikse Jyoti Apaar

Translation

Guru is the wash man, Sikh is the cloth , God the soap

Wash the mind thoroughly clean, Out Comes The Glow of Truth

Meaning

Page 14: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Life is process of cleansing - hence this site, which is about Mind and Body Cleansing.

_________________________________________________________________

Alive one Sees

Jeevat Samjhe Jeevat Bujhe, Jeevat He Karo Aas

Jeevat Karam Ki Fansi Na Kaati, Mue Mukti Ki Aas

Translation

Alive one sees, alive one knows, find your liberation while alive

If Alive you do not cut the noose of your attachments , how will there be liberation with death?

Meaning

You need to wake up while you are alive, it is your only chance. You need to drop the ties of attachments to illusory things that 

bind you in illusion. This can only be done while alive, death is not a liberator. 

_________________________________________________________________

The Story of Love

Akath Kahani Prem Ki, Kutch Kahi Na Jaye

Goonge Keri Sarkara, Baithe Muskae

Translation

Inexpressible is the story of Love , It goes without Saying

Like the dumb guy who eat sweet Sarkara, he only Smiles

Meaning

The story of love is to be experienced, it can not be expressed, it can be known and felt - but not by the five senses. 

Page 15: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

_________________________________________________________________

Worry will Destroy you

Chinta Aisee Dakini, Kat Kaleja Khaye

Vaid Bichara Kya Kare, Kahan Tak Dawa Lagaye

Translation

Worry is such a Thief, it eats one's heart

What can the poor doctor do, How far will his medicine reach?

Meaning

Don't worry, be happy. 

_________________________________________________________________

Kabir, Don't Be Proud

Kabira Garv Na Keejiye, Uncha Dekh Aavaas

Kaal Paron Punyah Letna, Ouper Jamsi Ghaas

Translation

Kabir , Don't be so proud and vain, Looking at your high mansion

Tomorow you'll lie under feet, On top will grow Grass

Meaning

Don't be proud and vain, tomorrow you'll be lying six foot under feet, on top will grow grass that goats and sheep will eat! 

_________________________________________________________________

Page 16: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Dont be Proud

Kabira Garv Na Keejiye, Kaal Gahe Kar Kes

Na Jaane Kit Mare Hai, Kya Des Kya Pardesh

Translation

Kabir , Don't be so proud and vain, The clutches of Time are dark

Who knows where it will kill , Whether at home or abroad

Meaning

Again don't be proud and vain, who knows when or where time will kill.

_________________________________________________________________

Nothing is Kabir's Doing

Kabira Kiya Kutch Na Hote Hai, Ankiya Sab Hoye

Jo Kiya Kutch Hote Hai, Karta Aur Koye

Translation

On Kabir's saying nothing happens , What I don't do does come to pass

If anything happens as if my doing, It is done by someone else

Meaning

All things happen as per Gods wish, it just seems that we are doing them. 

_________________________________________________________________

Like the Pupil in the Eye

Jyon Naino Mein Putli, Tyon Maalik Ghat Mahin

Page 17: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Moorakh Log Na Janhin, Baahar Dhudhan Jahin

Translation

Like the pupil is in the eyes , Your God lives inside you,

The ignorant don't know this, they search Him on the outside

Meaning

God is within, the ignorant look for Him on the outside. 

_________________________________________________________________

When You Came to the World

Jab Tun Aaya Jagat Mein, Log Hanse Tu Roye

Aise Karni Na Kari, Pache Hanse Sab Koye

Translation

When you came in to this world , Everyone laughed while you cried

Don't do such work, That they laugh when you are gone

Meaning

Do good work.

_________________________________________________________________

The Pain of Separation

Pehle Agan Birha Ki, Pachhe Prem Ki Pyas

Kahe Kabir Tub Janiye, Naam Milan Ki Aaas

Translation

First the pain of separation, then the thirst for Love

Page 18: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Says Kabir, only then will you know Joy of the Union.

Meaning

First the pain of separation, then the thirst for love. Only from the pain of separation do we feel the pangs of love. There is 

then hope of union. This is the story of life - the lovers meeting, separating, the pangs of love and the urge for union and the 

eventual union. In Sufi tradition it is a reflection of man and God - realization of the separation from God, the pangs of love and 

urge for union with God, and the eventual joy of union. 

 

_________________________________________________________________

The Fire in the Ocean

Aag Jo Lagi Samand Mein, Dhuan Na Pargat Hoye

So Jane Jo Jarmua, Jaki Lagi Hoye

Translation

The Ocean is on Fire, The Smoke is not Visible

He Knows Who Has Been there and been Burnt

Meaning

Experience teaches, the one who has felt the fire knows it - when you know, you know.

_________________________________________________________________

Save the Wealth in this Moment

Kabir So Dhan Sanchiye, Jo Aage Ko Hoye

Sees Charaye Potli, Le Jaat Na Dekhya Koye

Translation

Page 19: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Kabir, save the wealth that remains in this Moment

Departing with a bag of material wealth, no one has yet been seen.

Meaning

Enjoy the present moment. Accumulating wealth for tomorrow is a waste because tomorrow you will die. This is a certainty. 

No one has been seen that managed to take his material wealth with him. 

 

_________________________________________________________________

Hope Lives, the World Dies

Aasa Jive Jag Marey, Log Marey Mar Jayee

Soyee Sube Dhan Sanchate, So Ubrey Jey Khayee

Translation

Hope yet lives, the world dies, people die and die again

Perish yet hoarding wealth, spend and freedom attain

Meaning

Hope is that people will wake up, drop their attachments and hoardings and be free from the clutches of illusion. 

_________________________________________________________________

If I say One

Ek Kahun To Hai Nahin, Do Kahun To Gaari

Hai Jaisa Taisa Rahe, Kahe Kabir Bichari

Translation

If I say one, It is not; If I say two, it will be a violation

Page 20: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Let 'It' be whatever 'It' is, so says Kabir contemplating

Meaning

There is a oneness behind the apparent diversity. But oneness is not seen. Yet if I accept duality, it would be a violation, a false 

acceptance. Let it be, whatever it is - I'll drop the analyzing. 

 

_________________________________________________________________

This is the House of Love

Kabir Yeh Ghar Prem Ka, Khala Ka Ghar Nahin

Sees Utaare Hath Kar, So Pasey Ghar Mahin

Translation

Kabir, this is the House of Love , Not the house of your Aunt

Who has dropped his barriers, He can pass in to the House

Meaning

You are born to Love, not sit around as if at your Aunts place. Love is not a process of seeking, but a process of dropping ones 

own mental barriers to love. 

_________________________________________________________________

The Rosary bead

Maala To Kar Mein Phire, Jeebh Phire Mukh Mahin

Manua To Chahun Dish Phire, Yeh To Simran Nahin

Translation

The rosary rotating by the hand, the tongue twisting in the mouth,

With the mind wandering everywhere, this isn't meditation

(Counting the Rosary, Repeating Mantras, If the Mind is Traveling - this is not meditation)

Page 21: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Meaning

Control the mind, not the beads or the words. 

 

_________________________________________________________________

The Rosary Bead of Wood

Kabir Maala Kaath Kee, Kahi Samjhave Tohi

Man Na Firave Aapna, Kaha Firave Mohi

Translation

Kabir, the rosary made of wooden beads, what can it teach you?

If you don't control your minds motion, why control the beads motion?

Meaning

Control the mind, not the beads.

_________________________________________________________________

When I Was

Jab Mein Tha Tab Hari Nahin, ab Hari Hai Mein Nahin

Sab Andhiyara Mit Gaya, Jab Deepak Dekhya Mahin

Translation

When I was, then Hari (God) was not, Now Hari is and I am not

All the darkness dissolved, When I saw the light within.

Meaning

When we see ourselves as individuals, there is the concept of "I". This is in duality - that is, there is me, you, him, this 

computer, that sofa, this hand, that chair. When we see beyond the duality, where "I" no longer exists, then only God exists, 

Page 22: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

and I don't. 

The word Hari comes from the Hindi Her, meaning every (everyone, everything), and is a reference to God. The mantra Hari 

Ohm, literally means God, God, or everywhere God.

So, before duality, God was and I was not. Now in duality, I am, and God is not seen. This darkness dissolves when I see that 

God is within me. Then I realize that "I" don't exist as my mind would have me believe that I do.

For more on this, read: Water and the Tao 

 

_________________________________________________________________

Moonde Saw Bar

Keson Kaha Bigadia, Je Moonde Sau Baar

Man Ko Kahe Na Moondiye, Jaamein Vishey Vikaar

Translation

What harm have the hair done, you shave them hundred times

Why not shave the mind, there grow unchecked countless poisonous thoughts

Meaning

There is a tradition of monks having their hair shaved. They do this again and again. Kabir asks: what has the hair done that yo 

cut it hundreds of times? Why don't you cut the mind, where are born the Vishey Vikaar?

Vishey means nasty, poisonous things. Vikars are:serious faults or major weaknesses that we have. Serious vikars include:

Kama - Lust

Krodh - Rage or uncontrolled anger

Lobh - Greed

Moh - Attachment or emotional attachment

Ahankar - Eego

Page 23: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

We need to cut these vikars, that is purify or clean the Mind. For more information, see Mind Detox

_________________________________________________________________

Shaving the Days have gone

Moond Munddavat Din Gaye, Ajhun Na Miliya Raam

Raam Naam Kahu Kya Karey, Je Man Ke Aurey Kaam

Translation

Shaving the head Ages have passed, yet no union with God

Recitation of Gods Name is futile, when the mind is doing something else

Meaning

Being a monk, shaving the head, praying and observing for years, all the days have passed, but have not united with God. Why 

recite Gods name, when the mind is doing some other work?

Kabir is saying that the mind needs to be controlled, the thoughts need to be controlled and focussed on the divine, focussed 

on what is real, not on things made from duality.

 

_________________________________________________________________

Kabir, Why Sleep

Kabir Soota Kya Kare, Koore Kaaj Niwaar

Jis Panthu Tu Chaalna, Soyee Panth Samwaar

Translation

Kabir, why do you sleep? Leave the useless tasks

Be focused on the path which you were meant to tread

Meaning

Page 24: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Self explanatory verse. Focus on the thing that you really love to do, don't be distracted, don't sleep.

The path you were meant to follow, take up that path.

 

_________________________________________________________________

Kabir, Your Hut

Kabira Teri Jhompri Gal Katiyan Ke Paas

Jo Karenge So Bharenge Tu Kyon Bhayo Udaas

Translation

Kabir, Your Hut Is Next to the Butchers

Who does, he will face the consequnces, Why are you sad?

Meaning

Don't concern your self too much with other peoples actions - they will have to face the consequences, not for you to be sad. 

_________________________________________________________________

Kabir, he alone is the Warrior

Kabir Soyee Soorma, Man Soon Maande Jhoojh

Panch Pyada Paari Le, Door Kare Sab Dooj

Translation

Kabir, He alone is the Warrior , who takes on the mind head-on

Crushing the sensual five, all duality gone

Page 25: Allah Ko Kabhi Koi Acche Waqt Main Yaad Nahi Karta

Meaning

The real fighter, the real warrior is the one who takes on his own mind. 

The Mind controls the 'sensual five', the five senses of sight, sound, touch, smell and taste

These five senses and the mind that interprets the vibrations that the senses deliver to the brain, they all tell us lies. The mind 

and the five sesnses tell us that duality exists, though in truth it does not. Like a dream, everything around us does not exist - 

only God exists, everything else is part of duality. 

For more about this, read: Water and the Tao

 

 

Lotus Detox Retreats | Ionized Alkaline Water | Infrared Sauna | Shower Filters | Colema Boards | Detox Programs | Mind Detox

Therapeutic Massage | Massage Training | Detox Diet | JP107 Water Ionizer | About Us | HOME

(c) 2004-2013 www.detoxifynow.com