26
Die internationale Zeitschrift von Tataren und Ihren Freunden Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara! şit Äxmätcanov PORTRÄT H A L L O, L A N D S L E UTE ! J.-S. BACH UND WÖLFE... ...hier sind Frauen zu Hause, waschechte Tatarinnen und Meisterinnen, denen das Wichtigste im Leben zuteil geworden ist, echte Frauen zu sein, nicht etwa nur so genannt zu werden. ...Viele sagten ehrlich, sie seien von Klischees über „den bösen Tataren“, über die Konfrontation zwischen Kasan und Moskau Anfang der 90-er Jahre des 20. Jahrhunderts …, bevor sie in Kasan angekommen waren. ...ein einziger Gedanke beschäftigte ihn so sehr. Der Gedanke an die Heimatsprache, die auch retten kann. Er verstand, dass es in dieser Welt nichts schöneres, nichts näheres, lieberes, teureres und wohlklingendes gab als die Heimatsprache: O Heimatsprache, Zauberlaut, des Vaters und der Mutter Wort…

Altabash (43, April 2008)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The Magazin of Tatars and their friends

Citation preview

Page 1: Altabash (43, April 2008)

Die internationale Zeitschrift von Tataren und Ihren Freunden

Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara!

Räşit Äxmätcanov

P O R T R Ä T

H A L L O , L A N D S L E U T E !

J.-S. BACH UND WÖLFE...

...hier sind Frauen zu Hause, waschechte Tatarinnen und Meisterinnen, denen das Wichtigste im Leben zuteil geworden ist, echte Frauen zu sein, nicht etwa nur so genannt zu werden.

...Viele sagten ehrlich, sie seien von Klischees über „den bösen Tataren“, über d i e K o n f r o n t a t i o n zwischen Kasan und Moskau Anfang der 90-er Jahre des 20. Jahrhunderts …, bevor sie in Kasan angekommen waren.

...ein einziger Gedanke beschäftigte ihn so sehr. Der Gedanke an die Heimatsprache, die auch retten kann. Er verstand, dass es in dieser Welt nichts schöneres, nichts näheres, lieberes, teureres und wohlklingendes gab als die Heimatsprache:

O Heimatsprache, Zauberlaut, des Vaters und der Mutter

Wort…

Page 2: Altabash (43, April 2008)

2

Aprel – yäşlek ayı dip yuqqa äytmilär. Bügenge yäşlär, şağıyr äytmeşli, “güzäl häm ğäcäyep” närsä – yäşäw belän xozurlana. Olıraqlar, yaqtı xatirälärgä birelep, üz yäşlegeneñ aprelen iskä töşerä: yalıqtırğıç ozın, salqın, qarlı qıştan soñ kinät berkön borınğa yaz ise kilep kerä, xislär uyana, küzlär oçqınlana – menä närsäder üzgärer, nindider berär moğciza bulır tösle. Bu – buınnan-buınğa qabatlanıp kilä torğan mäñgelek tarix inde.

Aprel äle tağın şunın belän dä ğäcäp matur: bu ayda tatarnıñ iñ kürenekle häm söyekle şağıyre Ğabdulla Tuqay tuğan. Gazetanıñ bu sanında aña bağışlanğan xikäyäne uqırsız. Asılda Tuqay üz

xalqınıñ gimnına äverelde. Aprel başında Berlinda tatar

xalqınıñ tağın ber tanılğan şağıyre – Musa Cälil belän bäyle vaqıyğa da buldı. Yuq, bez anıñ yaña şiğırlären tapmadıq, ämma bu oçraşu Calil öçendä, Berlin tatarları, xätta almannar öçen dä bik ähämiyätle ide.

Häm ğomumäm, härwaqıttağıça, yaña keşelär, qayber elekke tanışlar belän oçraşular, törle yañalıqlar... Cäy inde tawlar artında tügel, tizdän ul bezne üzeneñ çuar tösläre belän urap alır, Sabantuy ığı-zığısına alıp kerep kitär... Ä xäzergä – yaz häm yäşlek! Bu waqıtnıñ maturlığı belän xozurlanığız!

AlTaBaş redaktsiyäse

Апрель не зря называют месяцем молодости. Сегодняшние молодые наслаждаются жизнью, которая «прекрасна и удивительна», как сказал поэт. А те, кто постарше, мечтательно вспоминают, каким был апрель в их годы: после долгой, снежной, морозной зимы вдруг особенно чутко воспринимались весенние запахи, обострялись чувства, глаза загорались ярче, и казалось – что-то необычное, прекрасное должно произойти. Вечная история, повторяющаяся из поколения в поколение...

Для нас апрель прекрасен еще и тем, что в этом месяце – день рождения самого почитаемого и любимого татарского народного поэта Габдуллы Тукая. Рассказ, который вы найдете в этом выпуске, посвящен

ему. По сути, Тукай сам стал гимном своего народа.

Еще одно, кажется, неприметное событие, произошло в начале апреля в Берлине, связанное с именем другого нашего замечательного поэта, с Мусой Джалилем. Нет, мы не нашли новых его стихов, но наша встреча имела, тем не менее, важное значение и для Джалиля, и для нас, татар Берлина, и для немцев. Об этом вы также узнаете на страницах выпуска.

И, как всегда, встречи с новыми людьми, старыми знакомыми, новости со всех сторон. Лето уже не за горами, закружит нас своим многоцветьем, увлечет в хоровод сабантуя... А пока – весна и молодость! Наслаждайтесь этим временем!

Редакция АлТаБаш

Der Monat April wird nicht von ungefähr der Monat der Jugend genannt. Die heutige Jugend genießt – so sie kann – das Leben in vollen Zügen, die Lebenszeit, die dichterisch als „schön und voll der Wunder“ bezeichnet wird. Die aber, die älter sind, denken träumerisch an den April ihrer Jugend zurück: nach einem schneereichen und kalten Winter empfand man die lang ersehnten Frühlingsdüfte besonders gefühlvoll. Alle Sinne reagierten schärfer, die Augen blinzelten freudig und es schien als ob etwas Ungewöhnliches, Schönes geschehen solle. Eine ewige Geschichte, die von Generation zu Generation weiter getragen wird.

Der April ist darüber hinaus durch ein weiteres wichtiges Ereignis gekennzeichnet – den Geburtstag eines hoch geachteten und geliebten tatarischen Dichters – Gabdulla Tukay. Eine ihm gewidmete Erzählung finden Sie in dieser Ausgabe. Gabdulla Tukay ist selbst zur Hymne seines Volkes geworden.

Noch ein auf den ersten Blick anscheinend

unbedeutendes Ereignis gab es in Berlin und ist mit dem Namen eines weiteren berühmten Dichters verbunden, mit Musa Dshalil. Nicht dass wir eines seiner Gedichte neu entdeckt hätten. Aber es gab ein Treffen, das sowohl für das Andenken an Dshalil selbst, als auch für uns, in Berlin lebende Tataren und einheimische Deutsche von Bedeutung ist. Darüber erfahren Sie auch auf den Seiten dieser Ausgabe.

Die Treffen mit neuen als auch schon alt bekannten Leuten gehören schon zu einer Tradition bei uns. Nachrichten aus der ganzen Welt strömen auch auf unsere Seiten.

Neue Begegnungen, neue Gesichter, auch alte Bekannte – all das erfreut unser Leben. Der Sommer rückt jeden Tag näher und näher, er wird uns in seiner Farbenvielfalt verführen, in ein Sabantui-Kreiselspiel hineinziehen… Doch heute herrscht überall noch der Frühling und besingt die Jugend. Es wäre schön, wenn es lange noch so bleiben könnte.

Redaktion von AlTaBash

Qäderle uquçılarıbız!

СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Heimatkundemuseum im alten Kornspeicher aus dem 18. Jahrhundert, Gatow bei Berlin Mühlenmodell in Gatow beim Museum Der Frühling in Berlins Umgebung

Page 3: Altabash (43, April 2008)

3

In dieser Ausgabe:

Новости N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов публикаций .

При перепечатке ссылка на „A lTaBash“ и на автора публикаций обязательны .

D ie Me inung de r

Redak t i on kann von de r Me inung de r Au to ren de r

A r t i ke l abwe i chen . Be i Nachd ruck i n Pap ie r - und

e lek t ron i scher Fo rm i s t de r H inwe is au f d i e Ze i t sch r i f t

„A lTaBash “ und au f d i e Au to ren de r Tex te

ob l i ga to r i sch . D ie Redak t i on behä l t s i ch das Rech t vo r , Lese r zu -sch r i f t en redak t i one l l zu

bea rbe i t en und aus zugswe i -se zu ve rö f f en t l i chen .

In dieser Ausgabe:

Nachrichten S. 3-4

Hallo, Landsleute! S. 5-6

Seine Majestät - der Bajan-König! S. 7

Auf den Spuren Mussa Dshalils S. 8, 25

Cirsep ütkän ğömer S. 9

Hammelschlag-Sieg über Dschingis-Khan

S. 10-11

Fee der Gemütlichkeit S. 12-13

Tataricae - Raum der Wissenschaft S. 14-16

Johann Sebastian Bach und Wölfe S. 17-23

Şvetsiyä tatarlarına zur söyeneç S. 24

B. Schymetzko, G. Gadelschina, M. Becker, V. Vagizova im Rathaus Lichtenberg

* * * Традиции Германии во

многом поучительны для дру-гих государств, несмотря на мрачные страницы в ее исто-рии. Одной из старейших пар-тий страны является Социал-демократическая партия Гер-мании (СДПГ). К нашему сча-стью, фракция этой партии в Берлинском районе Лихтен-берг активно поддерживает межкультурный интеграцион-ный центр ТАМГА, который объединяет татарских активи-стов Берлина. Когда недавно в Берлине в гостях была группа из Татарстана, Гамира Гадель-шина, корреспондент газеты «Республика Татарстан», не могла отказать себе в удоволь-ствии пообщаться с лидером этой фракции г-ном Манфре-дом Беккером.

В районной ратуше мы были приветливо встречены г-ном Беккером и его коллегой Борисом Шымецким. В по-следние месяцы сотрудниче-ство ТАМГИ и фракции СДПГ активно развивается, к тому же г-н Беккер каждый раз с удовольствием присутст-вовал на концертах татарстан-ских мастеров искусств.

Г-жа Гадельшина проин-формировала г-на Беккера о сегодняшнем Татарстане, о газете, в которой она работает, а также о различных проектах, которые проводятся под па-тронажем руководства рес-публики и газеты.

Г-н Беккер, со своей сто-роны, очень интересно расска-зал об истории развития Бер-

ской площади Берлина, 7 ап-реля состоялся прием от име-ни Посольства Республики Казахстан, куда были пригла-шены представители различ-ных народов и религий. Кроме того, что во время приема можно было послушать казах-скую музыку, осмотреть вы-ставку картин и вкусить раз-личных яств, гости также име-ли возможность установить новые контакты и познако-миться с интересными людь-ми. Господин Камаль Рой, президент организации РЕА-СОСС, которая является базой для азиатско-европейских культурных контактов, сказал в беседе, что он был бы рад, если бы члены нашей органи-зации также подключились к берлинским проектам этого межрегионального общества.

На приеме также присут-ствовали министр внутренних дел Отто Шили, министр ино-странных дел Гернот Эрлер, профессор-тюрколог, доктор наук Барбара Келльнер-Хайнкеле, уполномоченный Берлинского сената по делам мигрантов и интеграции Гюн-тер Пининг и многие другие.

* * * 23 апреля делегация на-

шего общества была гостем на семинаре по правам человек Всемирного конгресса уйгу-ров, который проходил в Бер-лине. На семинаре обсужда-лись вопросы, касавшиеся солидарности в борьбе уйгу-ров за права человека, за со-хранение свой культуры и языка и за прекращение ре-прессий в Восточном Турке-стане (Цзиньцзяне). После приветственного слова Вене-ры Вагизовой состоялась теп-лая, сердечная встреча с Реби-ей Кадыр, «матерью уйгуров», с ее мужем Сиддиком, а также Асгар Джаном, вице-президентом Всемирного кон-гресса уйгуров. Сеит Тюм-тюрк, представлявший на се-минаре уйгуров Турции, был также очень рад встрече и пригласил представителей ТАМГИ посетить с визитом Стамбул.

(Продолжение на стр. 4)

лина за последние 200 лет, от отдельных поселений вокруг исторического центра столи-цы до сегодняшней метропо-лии. Не менее интересен был также экскурс в историю раз-вития партийных отношений, так как всегда есть что срав-нивать в деятельности партий, их функции во власти в своей стране и в чужой, как отмети-ла г-жа Гадельшина. Особое внимание вызвал вопрос, ка-сающийся поддержки нацио-нальных меньшинств. Ситуа-ция в Германии в данном слу-чае кардинально отличается от таковой в России, которая испокон веку была многона-циональной и поликонфессио-нальной страной. В самой Германии есть только две группы национальных мень-шинств: сорбы в земле Бран-денбург и датчане в земле Шлезвиг-Голштиния (а также фризы на севере и немецкие синти и рома—Ред.) . Пред-ставители остальных народов, начиная с самой многочислен-ной группы – турок, и кончая самыми экзотическими этно-сами из Африки и Латинской Америки – это пришельцы последних десятилетий. Мно-гие проблемы и сложности, с которыми сейчас приходится сталкиваться Германии, про-сто незнакомы в России, так как россияне всегда жили с пониманием того, что люди другой национальности и ис-поведующие другую религию – не пришельцы, а коренное население страны. Тем инте-ресней было узнать, каков опыт ФРГ в интеграционном процессе мигрантов с различ-ными корнями. СДПГ играет в этом процессе важную роль, оказывая поддержку различ-ным интеграционным проек-там и проводя взвешенную политику в этом направлении.

На прощание г-жа Га-дельшина подарила г-ну Бек-керу памятные сувениры из Татарстана, а фотокорреспон-дент газеты Вячеслав Загитов сделал фотографии на память.

* * * По случаю праздника

Навруз в фешенебельном оте-ле «Адлон», что на Париж-

Page 4: Altabash (43, April 2008)

Nachrichten

minister a.D. Otto Schily, Staatsminister im Auswärtigen Amt Gernot Erler, die Turkologin Prof. em. Dr. Barbara Kellner-Heinkele, Günter Piening, Beauftragter für Migration und Integ-ration beim Senat von Berlin u.v.a.m.

* * *

Am 23. April besuchte eine Delegation unseres Vereines das Menschenrechtsseminar des Uygurischen Weltkongresses in Berlin, um Solidarität mit dem Kampf der Uyguren für Menschenrechte, für die Erhaltung ihrer Kultur und Sprache und die Beendigung der Repressio-nen in Ostturkestan/Xinxiang auszudrücken. Nach einer Grußnote von Venera Vagiz kam es zu herzlichen Begegnungen mit Rebiya Kadeer, der `Mutter der Uyguren`, mit ihrem Mann Siddik sowie Asgar Can, Vizepräsident des WUC. Auch Seyit Tümtürk, der die Uyguren aus der Türkei im Weltkongress vertritt, zeigte sich hoch erfreut über den Besuch und lud Mit-glieder von TAMGA e.V. zu einer Visite nach Istanbul ein.

* * *

Moschee-Richtfest im Bezik Pankow-Heinersdorf:

Am 17. April überbrachten Mitglieder von TAMGA e.V. herzliche Grüße an Imam Abdul Basit Tariq von der Ahmadiyya Is-lam Jama´at sowie an seine Gemeinde an-lässlich der Errichtung der Moschee-Kuppel in Berlin-Pankow, der ersten neuen Moschee im Osten Berlins. Imam Tariq lädt alle Interessierten dazu ein, die Moschee und Nebengebäude zu besichtigen. Noch ist allerdings viel zu tun. Am 30. April nahm Imam Tariq an der Podiumsdiskussion "Im Schatten des Minaretts" bei der Friedrich-Ebert-Stiftung teil, bei der die aufgeregten hitzigen Debatten um Moschee-Neubauten in Deutschland thematisiert wurden. Mehr dazu in unserer nächsten Ausgabe.

AlTaBash-Press

(Начало на стр. 3)

* * * Праздник по случаю возведения мече-

ти в районе Панков-Хайнерсдорф: 17 апреля члены общества ТАМГА при-

ветствовали имама Абдул Басит Тарика (Ахмадия Ислам Джамаат) и его общину по случаю возведения купола мечети в берлин-ском районе Панков, первой мечети на вос-токе немецкой столицы. Имам Тарик пригла-шает всех заинтересованных лиц осмотреть мечеть и примыкающее к нему здание. Мно-гое еще должно быть сделано. 30 апреля имам Тарик принял участие в дискуссии «В тени минаретов» в фонде Фридриха Эберта, во время которой разгорелись острые дебаты вокруг строительства мечетей в Германии. Подробнее об этом в нашем следующем выпуске.

АлТаБаш-Пресс

* * * Die Traditionen der Bundesrepublik

Deutschland können in Vielem lehrreich für andere Staaten sein, trotz der düsteren Seiten in der deutschen Geschichte. Eine der ältesten Parteien des Landes ist die Sozialdemokratische Partei Deutschlands (SPD). Zu unserem Glück unterstützt die Fraktion dieser Partei im Berli-ner Bezirk Lichtenberg den Interkulturellen Integrationsverein TAMGA, in dem viele tatari-sche Aktivisten vereint sind. Vor kurzem war eine Gruppe aus Tatarstan in Berlin zu Besuch. Gamira Gadelschina, Korrespondentin der Zei-tung „Republik Tatarstan“ konnte nicht darauf verzichten, sich mit dem Vorsitzenden dieser Fraktion, Herrn Manfred Becker, zu treffen und zu reden.

Im Bezirksrathaus wurden wir freundlich von Herren Becker und seinem Kollegen Boris Schymetzko empfangen. Die Zusammenarbeit zwischen SPD-Fraktion und TAMGA entwi-ckelt sich aktiv, außerdem besuchte Herr Be-cker jedes Mal mit großem Vergnügen die Kon-zerte tatarstanischer Künstler.

Frau Gadelschina informierte Herrn Be-cker über das heutige Tatarstan sowie über die Arbeit ihrer Zeitung, über verschiedene Projek-te, die unter der Schirmherrschaft der republika-nischen Regierung und der Zeitung „Republik Tatarstan“ durchgeführt werden.

Herr Becker seinerseits berichtete sehr interessant über die Geschichte der Entwicklung Berlins in den letzten 200 Jahre, von einzelnen Siedlungen rund um das historische Zentrum der Hauptstadt bis zur heutigen Metropole. Nicht weniger interessant war der Exkurs in die Geschichte der Entwicklung der Beziehungen zwischen verschiedenen Parteien, es gibt immer etwas zu vergleichen in der Tätigkeit der Partei-en, ihrer Funktionen in der Macht, sowohl in eigenem Lande als auch in einem fremden, so Frau Gadelschina. Besonderes Interesse rief die Frage hervor, die die Unterstützung von natio-nalen Minderheiten betraf. Die Situation in Deutschland unterscheidet sich in dieser Hin-

sicht kardinal von der in Russland, das von alters her multinational und polykonfessionell war. In Deutschland selbst gibt es vier auto-chthone Minderheiten: Die slawischen Sorben in den Bundesländern Brandenburg und Sach-sen und die Dänen im Bundesland Schleswig-Holstein (sowie Friesen im Norden und deut-sche Sinti und Roma—Red.). Vertreter aller anderen Völker, angefangen mit der größten Gruppe – den Türken – und bis zu den kleinen exotischen Ethnien aus Afrika und Lateinameri-ka sind Ankömmlinge letzter Jahrzehnte. Viele Probleme und Schwierigkeiten, mit denen Deutschland jetzt zu tun hat, sind in Russland unbekannt, da Russländer immer mit dem Ver-ständnis lebten, dass Vertreter anderer Nationa-lität, die auch einer anderen Religion angehö-ren, keine Einwanderer, sondern Ansässige sind. Desto interessanter war es zu erfahren, wie die Erfahrung der BRD im Integrationsprozess von Migranten mit unterschiedlichem Hinter-grund ist. Die SPD spielt in diesem Prozess eine wichtige Rolle, da sie verschiedene Integrati-onsprojekte unterstützt und eine ausgewogene Politik in dieser Richtung führt.

Zum Abschied schenkte Frau Gadelschina Herrn Becker Souvenirs aus Tatarstan, und der Fotokorrespondent der Zeitung Wjatscheslaw Sagitow machte Fotos zur Erinnerung.

* * *

Anlässlich des Nevruzfestes hatte die Bot-schaft der Republik Kasachstan am 23. April auch Vertreter anderer Nationen und Religionen in das Hotel Adlon am Pariser Platz geladen. Der Abend bot bei kasachischer Musik, einer Bilderausstellung und gutem Essen die Gele-genheit neue Kontakte zu knüpfen, interessante Menschen kennen zu lernen. Herr Kamal Roy, Präsident von РЕАСОСС, der Plattform für europäisch-asiatische Kulturkommunikation, sagte in einem Gespräch, dass er sich freuen würde, wenn Mitglieder unseres Vereins sich an diesem überregionalen Netzwerk und seinen Projekten in Berlin beteiligen würden.

Auch beim Nevruzempfang dabei: Innen-

4

N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Errichtung der Moschee-Kuppel, Berlin-Pankow.

Page 5: Altabash (43, April 2008)

Hallo, Landsleute! Привет, соотечественники! 31 марта – 1 апреля в Мо-

скве прошло заседание членов Координационного совета рос-сийских соотечественников, на который также были пригла-шены отдельные руководители татарских диаспор за рубежом. 2 апреля члены Совета прове-ли выездное заседание в Каза-

ни, где знакомились с опытом Татарстана по организации работы с соотечественниками. 31 марта в Москве состоялась встреча членов Совета с Мини-стром иностранных дел России С. Лавровым и членами прези-диума Правительственной ко-миссии по делам соотечествен-ников за рубежом.

Встреча проходила сразу же после заседания Правитель-ственной комиссии, поэтому свое вступительное слово к собравшимся Сергей Лавров начал с подведения его итогов.

Он рассказал, что Комис-сия рассмотрела вопросы под-готовки проекта программы работы с соотечественниками за рубежом на 2009-2011 годы и предложений о внесении изменений в Федеральный закон «О государственной по-литике Российской Федерации в отношении соотечественни-ков за рубежом». На заседании были обсуждены и вопросы, связанные с подготовкой Все-

мирной конференции соотече-ственников, проведение кото-рой запланировано на начало ноября в Москве, и конферен-ции «Соотечественники и рос-сийские регионы», которая пройдет в Москве 29-30 мая.

В свою очередь члены Координационного совета рос-

сийских соотечественников рассказали о заседании Совета, которое прошло в первой по-ловине дня, обсудили с члена-ми Комиссии актуальные во-просы жизни зарубежной рос-сийской диаспоры, содействия соотечественникам в сохране-нии русскоязычного этнокуль-турного пространства и укреп-лении тесного взаимодействия с исторической Родиной.

2 апреля члена совета встретились в Казани в Госу-дарственном Совете РТ с гла-вой парламента Фаридом Му-хаметшиным.

С утра гости осмотрели Казанский кремль, посетили мечеть Кул-Шариф, Благове-щенский собор и музей госу-дарственности Татарстана. Неизгладимое впечатление на всех произвело мирное сосед-ство исламского и христиан-ского храмов. Многие честно признались, что ехали в

(Продолжение на стр. 6)

5

LANDSLEUTE

СООТЕЧЕСТВЕННИКИ

Vom 31.03. bis 2.04. fand in Moskau die Sitzung des Ko-ordinationsrates russländischer Landsleute, zu der auch einige Leiter tatarischer Gemeinden im Ausland eingeladen wurden, statt. Am 2. April wurde in Kasan die auswärtige Sitzung des Rates durchgeführt: Dort konnten Mitglieder des Rates aus Tatarstan an der Erfahrung in der Organisation der Arbeit mit Landsleuten partizipieren. Am 31. März trafen sich Rats-mitglieder mit dem russländi-schen Außenminister S. Law-row sowie mit den Vertretern des Präsidiums der Regierungs-kommission für die Angelegen-heiten russländischer Landsleu-te im Ausland.

Das Treffen fand sofort im Anschluss an die Sitzung der Regierungskommission statt, so das Sergej Lawrow nach seinen Grußworten über die Ergebnis-se der Sitzung berichtete.

Die Kommission beschäf-tigte sich mit den Fragen der Vorbereitung des Projektes des Programms für die Arbeit mit

russländischen Landsleuten im Ausland für die Jahre 2009-2011 und Vorschlägen über die Änderungen im Föderalgesetz „Über die staatliche Politik der Russländischen Föderation bezüglich Landsleuten im Aus-land“. Während der Sitzung erörterte man auch Fragen der Vorbereitung der Weltkonfe-

renz russländischer Landsleute, die für den Anfang November in Moskau geplant ist, sowie der Konferenz „Landsleute und russländische Regionen“, die am 29.-30. Mai ebenfalls in Moskau stattfindet.

Seinerseits teilten Mitglie-der des Koordinationsrates russländischer Landsleute (KRL) über die Sitzung des Rates, die am Vormittag des-selben Tages stattfand, mit, dass sie mit den Vertretern der Kommission aktuelle Fragen des Lebens der russischsprachi-gen Diaspora im Ausland, der Unterstützung unserer Lands-leute bei der Bewahrung des russischsprachigen ethnokultu-rellen Raums und der Stärkung der Zusammenwirkung mit dem historischen Vaterland erörterten.

Am 2. April trafen sich in Kasan die Mitglieder des Rates mit dem Sprecher des Parla-ments der Republik Tatarstan Farid Muhamentschin im Ge-bäude des Staatsrates.

Am Morgen besichtigten

Gäste den Kasaner Kreml, be-suchten die Kul-Scharif-Moschee, den Verkündigungs-dom sowie das Museum des Staatswesens Tatarstans. Einen unvergesslichen Eindruck machte auf jeden die friedliche Nachbarschaft des islamischen

(Fortsetzung auf der S. 6)

N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Mit dem Außenminister der RF S. Lavrov, März 2008

Tatarische Vertretung während der Sitzung des Koordinationsrates

Page 6: Altabash (43, April 2008)

(Начало на стр. 5) Казань, отягощенные стерео-типами о «злом татарине», о противостоянии Казани и Москвы в начале 90-х годов, а также сегодняшним кон-фликтом между исламской и христианской цивилизация-ми. Но Казань покорила их сердца, развеяв все клише. После Кремля гости отправи-лись в Госсовет.

Фарид Мухаметшин рас-сказал участникам встречи о перспективах работы Ас-самблеи народов Татарстана, деятельности Всемирного конгресса татар. За 15 лет Исполком ВКТ установил и поддерживает контакты со 146 татарскими организация-ми в 37 зарубежных государ-ствах. В целях расширения контактов республики с ре-гионами РФ и странами ближнего и дальнего зарубе-жья проводится работа по созданию культурных цен-тров Татарстана. На сего-дняшний день такие центры успешно действуют в Киеве, Ташкенте, Хельсинки, Анка-р е , Нью -Йо р к е , Са н -Франциско и других городах. На очереди открытие Татар-ского культурного центра в Стамбуле.

Директор Департамента по работе с соотечественни-ками за рубежом МИД Рос-сии Александр Чепурин в

своем выступлении подчерк-нул, что Татарстан накопил гигантский позитивный опыт в работе с зарубежной диас-порой, что является приме-ром для многих других субъ-ектов Российской Федера-ции.

Целесообразность уча-стия Татарстана в мероприя-тиях, приуроченных году России во Франции в 2010

году, отметил член КСРС, князь Александр Трубецкой (Франция), по мнению кото-рого Татарстан и Францию связывают не только совре-м е н н ы е т о р г о в о -экономические отношения, но и богатая история.

Свои мнения о роли об-щественных организаций в поддержке соотечественни-ков за рубежом высказали председатель Общества со-отечественников татар в Гер-мании Венера Герасимов-Вагизова, президент Всеук-раинского татарского куль-турного центра «Туган тел» Канафия Хуснутдинов.

Во встрече также приня-ли участие заместитель Пре-мьер-министра РТ – министр культуры РТ Зиля Валеева, министр образования и науки РТ Наиль Валеев, депутаты Государственного Совета РТ.

Венера Вагизова,

Берлин-Москва-Казань

6

LANDSLEUTE

СООТЕЧЕСТВЕННИКИ

(Anfang auf S. 5) und christlichen Tempels. Viele von ihnen sagten ehrlich, bevor sie in Kasan angekommen wa-ren, seien sie von Klischees über „den bösen Tataren“, über die Konfrontation zwischen Kasan und Moskau Anfang der 90-er Jahre des 20. Jahrhun-derts sowie über den heutigen Konflikt zwischen der islami-schen und christlichen Zivilisa-tionen belastet gewesen. Aber Kasan eroberte ihre Herzen und zerwehte alle Mythen. Nach der Kremlbesichtigung machte man sich auf den Weg in den Staats-rat.

Farid Muhametschin berich-tete den Teilnehmern des Tref-fens über die Perspektiven der Arbeit der Versammlung der Völker Tatarstans sowie über die Tätigkeit des Weltkongresses der Tataren. Im Laufe der letzten 15 Jahren wurden Kontakte mit 146 Organisationen der Tataren in 37 Ländern hergestellt. Um diese

Kontakte weiter zu pflegen und mit Regionen der RF sowie im Ausland zu pflegen, arbeitet man daran, Kulturzentren der Repu-blik Tatarstan zu gründen. Heute funktionieren solche Zentren in Kiew, Taschkent, Helsinki, An-kara, New York, San Francisco und anderen Städten. Bald soll so ein Zentrum in Istanbul eröffnet werden.

Der Leiter des Departements für die Arbeit mit Landsleuten im Ausland des russländischen Au-

ßenministeriums, Alexander Tschepurin, betonte bei seinem Auftritt, Tatarstan sammelte sehr große positive Erfahrung in der Arbeit mit der ausländischen Diaspora, das sei ein gutes Bei-spiel für viele andere Subjekte der RF.

Der Mitglied des KRL, Fürst Alexander Trubezkoj (Frankreich) merkte an, dass die Zweckmäßigkeit der Teilnahme Tatarstans an den Veranstaltun-gen, die mit dem Russland-Jahr 2010 in Frankreich verbunden sind, nicht zu unterschätzen sei. Seiner Meinung nach sind Frank-reich und Tatarstan engstens miteinander verbunden, nicht nur auf dem Wirtschafts- und Han-delsgebiet, sondern auch ge-schichtlich.

Ihre Meinungen über die Rolle gesellschaftlicher Organi-sationen bei der Unterstützung eigener Landsleute im Ausland drückten die Vorsitzende des tatarischen Vereins in Deutsch-land Venera Gerasimov-Vagizova sowie der Präsident des

Ukrainischen tatarischen Kultur-vereins „Tugan Tel“ Kanafija Husnutdinow aus.

Am Treffen beteiligten sich ebenfalls die stellvertretende Ministerpräsidentin der RT – Kulturministerin der RT Silja Walejewa, Bildungs- und Wis-senschaftsminister der RT Nail Waljew sowie Abgeordnete des Staatlichen Sowjets der RT.

Venera Vagizova,

Berlin-Moskau-Kasan

N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Привет, соотечественники! Hallo, Landsleute!

Mit dem Sprecher des Parlaments der RT F. Muhametschin

Koordinationsrat in Kasan vor dem Schaljapin-Hotel

Page 7: Altabash (43, April 2008)

Seine Majestät – der Bajan-König

Живя в Татарстане, как-то мало обращаешь внимания на то, что рядом есть татар-ские театры, регулярно про-водятся концерты татарских исполнителей, по радио и телевидению всегда слышна татарская музыка, а на ули-цах – татарская речь. Успехи наших артистов, ученых про-ходят мимо слуха, едва при-влекая внимание. Но живя вдали от родины, радуешься каждому слову на родном языке, каждому новому со-племеннику, расставание с каждым из них переживаешь, словно прощаешься навек. А успехи наших талантов вызы-вают чувство неподдельной гордости: мы можем!

В такой небольшой и молодой общине как наша в Германии мы тем более уме-ем ценить это вдвойне: слиш-ком нас мало. Поэтому с та-ким нетерпением ждем вы-ступление нашей талантли-вой молодежи – Гузели Кур-маевой, Мусы Маликова, Ай-дара Гайнуллина. Скоро – Сабантуй, и все уже предвку-шают радость встречи с на-шими талантами.

Много раз Айдар Гайнул-лин был героем наших публи-каций, но, видимо, он припас для нас еще немало сюрпризов. Прошлой весной Айдар стал обладателем премии «Ника» за лучшую музыку к фильму, а этой весной он уже был почет-ным гостем при вручении этой престижной кинематографиче-ской премии (победителем в номинации «Лучшая музыка к фильму» на сей раз стал Ар-темьев за саундтреки к фильму Н. Михалкова «Двенадцать»). После вручения премии Айдар выступил совместно с Государ-ственным оркестром кинемато-графии, которым дирижировал С. Скрипка – впервые на этой церемонии прозвучал «живой звук», Айдар играл свою музы-ку к фильму «Эйфория», кото-рая уже стала культовой. Мак-сим Галкин, наш известнейший актер, также принимавший участие в этой церемонии, не скрывая своего восхищения,

сказал, что впервые слышал такой баян и такое исполнение. Что ж, весьма лестный отзыв. А еще Айдар стал почетным членом Академии кинематогра-фии, чему мы все очень рады и от всей души поздравляем его.

Там, где Айдар – там ки-пит музыкальная жизнь. В те же мартовские дни Айдар при-нял участие в Международном московском конкурсе молодых исполнителей на баяне и аккор-деоне «Весенние голоса», как читатели, возможно, догада-лись, уже не в качестве конкур-санта, но опять же члена жюри. Он также выступил с сольной программой в трио с Марио Дюраном (скрипка) и Полиной

Кондратковой (фортепиано), где исполнял свою музыку и любимые классические произ-ведения.

В день Космонавтики 12 апреля покорители космоса были сами покорены виртуоз-ной игрой нашего самородка. А 20 апреля меломаны могли слышать его в Большом зале московской консерватории в сопровождении Государствен-ного камерного оркестра под управлением Константина Ор-беляна. Программа называлась «Астор Пьяццола – король тан-го, и не только...». Дорогой Айдар, татары Германии также ждут встречи с тобой!

Чулпан Усманова, Москва – Берлин

Его Величество король баяна

Wenn man in Tatarstan lebt, achtet man kaum darauf und es ist für einen nichts Besonderes, dass es tatari-sche Theater gibt, dass auch Konzerte tatarischer Künstler regelmäßig statt-finden, im Radio und im Fernsehen ständig tatarische Musik und auf den Straßen die tatarische Sprache zu hö-ren ist. Selbst dann, wenn unsere tatari-schen Künstler, Wissenschaftler oder Forscher Berühmtheit erlangen, neh-men wir davon kaum Notiz. Aber wenn wir weit von der Heimat entfernt leben, freuen wir uns über jedes Wort in der Muttersprache, über jeden Landsmann, und wenn wir uns von einem Tataren verabschieden, dann scheint es, als sei es für ewig. Und die Erfolge der Unsrigen erfüllen uns mit großem Stolz: das sind unsere Lands-

leute, das ist nicht irgendwer, das sind wir, und wir können etwas!!!

In solch einer kleinen und jungen Gemeinde wie der in Deutschland schätzen wir all diese Erfolge doppelt, denn es gibt einfach wenig Tataren hier. Deshalb auch erwarten wir immer mit Ungeduld die Auftritte unserer jungen Talente, so z. B. die von Güzäl Kurmajewa, Mussa Malikow oder Aydar Gajnullin. Bald auch findet wieder das Sabantui-Fest statt, das Fest des Pfluges, und wir freuen uns schon so lange vorher auf das Treffen mit unseren begabten Künstlern.

Aydar Gajnullin war bereits mehrmals Held unserer Veröffentli-chungen und gewiss hält er für uns noch viele Überraschungen bereit. Im letzten Jahr wurde er z. B. Preisträger des Nika-Wettbewerbs für die beste Musik zum Film. In diesem Frühjahr

nahm er erneut an diesem Wettbewerb teil, diesmal allerdings als Ehrengast (Gewinner in der Nominierung für die beste Musik zum Film wurde hier der Musiker Artemjew für Soundtracks zum Film von N. Michalkow „Die Zwölf“). Nach der Preisübergabe spielte Ajdar zusammen mit dem Staatlichen Filmkunstorchester unter der Leitung des Dirigenten S. Skripka. Erstmalig hörte man bei dieser Zeremonie den so genannten „lebendigen Ton“, und Aydar spielte seine Musik zum Film „Euphorie“, die in Russland schon überall Kult geworden ist. Maxim Galkin, unser bekannter russischer Schauspieler und Künstler, der ebenfalls an dieser Zeremonie teilnahm, konnte seine Bewunderung nicht verbergen und sagte, dass er zum ersten Mal solch einen Bajan und solch eine hervorragende Darbietung höre. Welch wertschätzende Äußerung!

Außerdem wurde Aydar zum Ehrenmitglied der Filmkunstakademie ernannt, wir alle freuen uns darüber und gratulieren Aydar von ganzem Herzen dazu.

Überall, wo Aydar ist, tobt das Musikleben und er erhält tosenden Applaus. In diesen Märztagen nahm Aydar am Internationalen Moskauer Wettbewerb für junge Bajan- und Akkordeonspieler „Frühlingsstimmen“ teil – und wie unsere Leser bestimmt schon verstanden haben, war er dies-mal kein Bewerber, sondern wieder Jurymitglied. Er trat auch mit dem Soloprogramm im Trio gemeinsam mit Mario Duran (Geige) und Polina Kondratkowa (Klavier) auf, mit dem er seine eigene Musik und seine klassi-schen Lieblingswerke darbot.

Am 12. April, am Tag der Raum-fahrt, wurden die Eroberer des Kos-mos selbst von unserem Bajanvirtuo-sen erobert. Und am 20. April konnten ihn leidenschaftliche Musikliebhaber im Großen Saal des Moskauer Konser-vatoriums in Begleitung des Staatli-chen Kammerorchesters unter der Leitung von Konstantin Orbeljan miterleben und hören. Das Programm hieß „Astor Piazzola – der Tangokö-nig, und nicht nur...“. Lieber Aydar, die Tataren Deutschlands warten und freuen sich auf das Treffen mit dir!

Tschulpan Usmanowa,

Moskau-Berlin Übersetzung: Anja Thyrolf

7

U N S E R S TO L Z

НАША ГОРДОСТЬ N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Aydar mit dem berühmten Schauspieler A. Batalow und M. Galkin

Page 8: Altabash (43, April 2008)

Auf den Spuren Mussa Dshalils

Je weiter die Kriegsjahre von uns zurück liegen, desto weniger Chancen haben wir, noch Zeugen jener Ereignisse zu finden. Alles, was mit Mussa Dshalil verbunden ist, mit sei-nem Leben und Tod in Berlin, scheint schon erforscht zu sein. Eine umfangreiche Arbeit leiste-ten zu ihrer Zeit Gasi Kasch-schaf, und Rafael Mustafin. Und doch gibt es an dieser ganzen Geschichte nach wie vor Seiten, die für uns noch in Verborgenen liegen. Wird es wohl jemals die Möglichkeit geben, sie ganz zu lesen?

„Das Gewissen kennt keine Varianten” hieß das Theaterstück des tatarischen Bühnenschriftstellers Tufan

Minnullin, welches Mussa Dshalil gewidmet war. Ehemals war der Sinn dieser Worte für mich verborgen, das war einfach ein gut klingender Titel und nichts weiter. Aber dann widmete ich Dshalil, seinen Mitkämpfern, der Geschichte der tatarischen Legion “Idel-Ural” mehrere Jahre, arbeitete eine ganze Menge Bücher, Zeitungen und Archivmaterialien durch, und dann plötzlich verstand ich klar und deutlich den Sinn des Titels. Es ist wirklich so, steht man eines Tages vor der Wahl: Entweder satt essen und leben, doch mit getrübtem Gewissen, mit dem Schandfleck des Verräters oder wählt man den Weg des Märtyrerdienstes an seinem Volke, selbst wenn man

dafür mit seinem Leben zahlt, dann gibt es sogar nach dem Tod des Helden Kämpfe für seinen rechtschaffenen Namen. Und so ist es dann – hat man dies Gewissen, dann hat dieses Gewissen keine Facetten...

Und jetzt – für uns unerwar-tet - kam ein kleiner Bericht, der das Schicksal der elf Tataren, die am 25. August 1944 in Plötzen-see hingerichtet worden waren, eine wenig mehr Licht hinzufügt.

Es war schon lange bekannt, dass einer der letzten Menschen, der den Dichter sah und im Ge-fängnis besuchte, der katholi-scher Priester – Pater Jurytko war. Er schmuggelte Kassiber und sorgte für Literatur auch für andere Gefangene. Nach dem Krieg wohnte und arbeitete er in Westberlin, in Gatow und starb 1971. Jetzt arbeiten örtliche Ak-tive eines Bürgervereins daran, in einem kleinen alten Kornspei-cher aus dem 18. Jahrhundert ein Heimatkundemuseum zu schaf-fen. Selbst das Gebäude ist von Interesse, weil es so alt und vor kurzem restauriert wurde. Dort sind verschiedene Exponate aus-gestellt, die den Alltag jener Zeit betreffen. Und im 1. Geschoss in der Mitte des Raumes steht eine große Vitrine mit Materialien, die Pater Jurytko betreffen: Fo-tos, Zeichnungen, Informationen. Darunter sind auch Fotos von Massengräbern auf dem Territo-rium des Seeburger Schießplat-zes, der sich vom Berliner Bezirk Spandau etwas südlich befindet. Vor der Hinrichtung saßen die Tataren einige Wochen im

(Fortsetzung auf der S. 25)

По следам Мусы Джалиля...

Чем дальше от нас воен-ные годы, тем меньше шансов найти свидетелей каких-либо событий. Все, что связано с Мусой Джалилем, его жизнью и смертью в Берлине, казалось бы, уже изучено. Гигантскую работу проделали в свое время Гази Кашшаф и Рафаэль Мус-тафин. Хотя, много еще во всей истории страниц, которые пока скрыты для нас. Сможем ли мы когда-нибудь прочитать их?

«У совести вариантов нет» - так называлась пьеса татар-ского драматурга Туфана Мин-нуллина, посвященная Мусе Джалилю. Когда-то смысл этого названия был скрыт от меня – просто звучное загла-вие, и все. Но посвятив Джали-лю, его соратникам, всей исто-рии татарского легиона «Идель-Урал» много лет, перелопатив гору литературы, как никогда вдруг стало мне ясно название этого заголовка. В самом деле, когда человек оказывается перед выбором: жить сыто, но с запятнанной совестью, с клеймом предателя, или же выбрать путь мученического служения своему народу, даже если за это придется заплатить жизнью, когда смерть героя будет бороться за его честное имя. Вот и выходит – если со-весть у человека есть, то вари-антов у совести нет...

И вот неожиданно для нас – еще одна весточка, хоть не-много, хоть краешком касаю-щаяся судьбы одиннадцати татар, казненных в Плетцензее

25 мая 1944 года. Давно уже было известно,

что одним из последних лю-дей, кто общался с поэтом, был католический священник пад-ре Юрытко. Он тайком переда-вал записки поэту, приносил ему и другим заключенным книги. После войны он жил на территории Западного Берлина в Гатове, где и умер в 1971 году. А нынче местные активи-сты занялись созданием крае-ведческого музея в старинном строении семнадцатого века. Уже само строение представ-ляет исторический интерес, там собраны различные экспо-наты, касающиеся быта того времени. А на втором этаже в центре помещения в витрине

выставлены материалы, касаю-щиеся падре Юрытко: фото-графии, рисунки, информация. В том числе и фотографии массовых захоронений на тер-ритории Зеебургского стрель-бища, что чуть южнее берлин-ского района Шпандау. Как известно, перед казнью по-следние недели татары находи-лись в тюрьме Шпандау, к которой также относилось это стрельбище. Там расстрелива-ли дезертиров, а также хорони-ли тех заключенных этой тюрьмы, кто был казнен в Плетцензее. Вероятнее всего, прах поэта и его соратников покоится именно в этих массо-вых захоронениях.

(Продолжение на стр. 25)

8

PROJEKT „Rasnoobrasije“

ПРОЕКТ «Разнообразие» N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Massengräber in Seeburg bei Berlin

Padre Jrytko

Page 9: Altabash (43, April 2008)

Cirsep ütkän ğömer

(Däwamı; başı 42nçe nomerında) “60 yıl Almaniyädä” Äxmät Timerneñ Almaniyägä säyäxät

xıyalları, berençe märtäbä yänä millättäşebez, törki dönyada sanap betergesez ğıylmi xezmätläre belän tanılğan ğälim, pofessor Räşit Räxmäti Aratnıñ bulışlığı belän çınğa aşa. Almaniyägä 4 ayğa dip kitkän yaqtaşıbızğa Törkiyägä 7 yıldan soñ ğına qaytu nasıyp bula. Ul anda Berlin universitetında belem ala. Şul uq uqu yortınıñ çit tellär yuğarı mäktäbendä 7 yıl tatar tele däresläre birä. Fän yulına berençe adımnarın ata. Äxmät Timer 1941 yılnıñ 17 iyünendä aspiranturanı tämamlıy, tik imtixannarın birep beterüenä qaramastan, diplom yaqlaw tantanası öçen möräcäğäten kiçekterep kilä. Moña Almaniyä belän Sovetlar Berlege arasında suğış başlanu häm milli mäsälälär belän tığız şöğellänü säbäp bula.

Suğış başlanıp berniçä ay uzuğa Alman däwläte rus bulmağan millät äsirläre arasında tikşerenü eşläre alıp baru öçen komissiyä tözi. Andağı xezmätkä tatarça häm rusça belüçe kiräk bula. Äxmät Timerneñ bu üzençälegen belgän almannar anı eşkä çaqıralar. Üz xalqı belän turıdan-turı aralaşu mömkinlege bulaçağın isäpkä alıp, ul almannarnıñ täqdimen qabul itä. Törkestanlı äsirlär öçen Üzbäk Wäli Qayumxan, Tönyaq Qawqazlılar öçen Alimxan Qantemir, Äzerbaycannar öçen Mäxmät Bäy, tatar, başqort, çuwaş häm fin xalıqları öçen Äxmät Timer bilgelänä. Bu eş başta äsirlär belän tanışıp, söyläşüdän ğıybarät bula, tora-bara alar arasınnan uñaylı dip tabılğannarnı saylap “Törkestan” “Qawqaz”, “Tatar-başqort” kebek isemnär astında legionnar qorıla. Bu ğaskäri berleklärne almannar Sovetlar Berlegenä qarşı suğışqa äzerlilär.

Äxmät Timer avgust ayınnan başlap nöyäbr’ ayına qädär 15 kontslagergä barıp, rus bulmağan äsirlär belän aralaşa, İdel-Ural töbägennän çıqqan tatar-başqortlarınıñ isemleklären tözi. Anda alarnıñ nomerları, isem-familiyäläre belän bergä tuğan yılları da kürsätelä. Bu mäğlümatlär suğış

böyek türkoloğ Wilyäm Radloffnıñ (Wilhelm Radloff) tormışı häm eşçänlege turında tikşerenülär alıp bara. Bu fänni äsär 1955 yılda Almaniyädä, 1991 yılda Törkiyädä basılıp çığa.

Äxmät Timer 1954 yılda yañadan Törkiyägä äylänep qayta.

Ul Almaniyägä öçençe tapqır 1975 yılnıñ öktäber ayında kitä, Bu yulı anı Münxen şähärenä, “Azatlıq” radíosına eşkä çaqıralar. Millättäşebez “Äsir millätlärne bolşevizmnan qotqaru üzäge”, “Sowetlar Berlegen öyränü institutı”, “Xör Awrupa” radíosı kebek Amerika qorılışlarınıñ ber tarmağı bulğan älege radíonıñ “Tatar-başqort” redaktsiyäsendä ber yıl qonsul'tant bulıp eşli.

Äxmät Timerne törki dönyağa xezmät itkän ğälim dip kenä äytü, döreslekkä bik ük turı kilep betmi kebek. Ul, törki xalıqlarnıñ taríxın belmäwçe häm törki dönya buyınça citärle mäğlümatı bulmağan almannarğa, bezne, törkilekne añlatqan keşe, şulay uq alman milläteneñ asıl taríxın belmäwçe törkilärgä alar turında kiñ bilge, döres mäğlümat birgän ostaz da. Anıñ turında fängä, ğıylem estäwgä genä tügel, duslıqlarğa da çiksez ähämiyät birgän dus canlı keşe dip äytäse kilä. Bit ber ğasırğa yaqın ğömereneñ här mizgele ezlänülär, açışlar, ícat belän, xalıqlar häm ğälimnär duslığı belän bäylängän. Şul duslıq näticäsendä 1981 yılda Berlin universitetında bergä uqığan sıynıftaşı, professor Cuans Benzing(Johannes Benzing) Äxmät Timerne 2 yılğa Maints universitetında qunaq professor bularaq, turkologiyägä bäyle lektsia uqırğa çaqıra. Däreslär birü belän bergä ul älege dustınıñ şäkerte Klaws Şönigqa(Claus Schönig) tatarlar belän bäyle kandidatlıq dissertatsiyäsen äzerlärgä yärdäm itä.

Äxmät Timergä “Sovetlar Berlegen öyränü” institutı äğzası bulğanı öçen, anıñ Almaniyädä uzdırıla torğan utırışlarına yış qatnaşırğa turı kilä. Läkin bu qorılış 20 yıl xezmät kürsätkännän soñ, qayber säbäplär arqasında 1972 yılda yabılırğa duçar bula. Bu institutnıñ Törkestanlı häm İdel-Urallı ğälimnäre initsiatívası näticäsendä 1958 yıllar tiräsendä törki cömhuriyätlär belän bäyle “İdel-Ural” häm “Törkestan” dip isemlängän kollektiv äsärlär cıyıntığı äzerlänä başlıy. İnstitutqa äğza bulmağan qayber millättäşlärebez dä “İdel-Ural” kitabı öçen mäqälälär yazıp tapşıralar. Yazmalarnı äwwäl törekçä häm inglizçä, soñınnan alman belän rus tellärenä tärcemä itärgä uylıylar. 1965 yılda professor Äğdäs Niğmät Qurat bu eşne üz östenä alıp, inglizçäsen äzerlärgä kereşä. Tik, xäyerçegä cil qarşı, digändäy, äğzalar arasına Sovet şpionı ütep kergänlege şige barlıqqa kilä. Bolay da eşläre bik ük yaxşı barmağan institutqa yabılu qurqınıçı yanıy başlıy. Äqdäs Niğmät Qurat “İdel-Ural” kitabına kerergä tiyeşle böten yazmalarnı, çit-yat keşe qulına eläkmäsen dip, üzenä ala. Anıñ ülemennän soñ malayı Yulung Tekin Qurat yazmalarnıñ qayberlären Äxmät Timergä tapşıra.

Ruşaniyä Altay, Stambul, AlTaBaşnıñ öçen

başlanu belän oyıştırılğan Älfred Rozenberg citäkçelegendäge Könçığış ministrlığına (Ostministerium) tapşırıla.

Äxmät Timer bu eş belän ozaq mawıqmıy, könlek säyäsätne taşlap fän belän nıqlap şöğellänüen däwam itä. Komissiyädäge wazıyfasın isä millättäşe Ğabdraxman Şäfi Almasqa yökli.

Nihäyät, millättäşebez 1943 yılnıñ 22 iyülendä aspirantlıq diplomına iyä bulıp fännär kandidatı isemen ala. Şul uq yılnıñ 15 oktyäbrendä poyezd belän İstanbulğa yulğa çığa. Vatandaşı bulğan Törkiyä anı xärbi xezmätkä kötkän bula.

Alman ileneñ ğälim Äxmät Timer tormışında ayırı ber urını bar. Awır, qatlawlı, läkin şul uq waqıtta ğäyät qızıqlı ğıylem dönyasına ayaq basuı, fän ölkäsendä sikältäle yullarnı uzıp, basqıçtan basqıçqa kütärelep, Annemarie von Ğabain (Annemarie von Gabain), Erix Heniç (Erich Haenisch), Rixard Hartman (Richard Hartmann), Ğans Ubersberger (Hans Ubersberger) kebek barmaq belän genä sanarlıq kürenekle ğälimnär arasına kerüe belän aña bu mämläkät tuğan ile kebek izge, qäderle. Şuña kürä, ul Almaniyä belän arasın, eşlekle küreşülären özmäskä tırışqan.

Äxmät Timergä ikençe märtäbä Almaniyägä 9 yıldan soñ kilü nasıyp bula. 1952 yılda Hamburg universitetı Yaqın könçığış taríxı häm mädäniyäte seminarı citäkçese, professor Bertol'd Şpuler (Bertold Spuler) anı törek tele därese buyınça lektor itep çaqıra. Bolay da Almaniyädäge berär universitetnıñ dotsentlıq imtixannarına kerergä uylap yörgän ğälimebez bu täqdimne söyenep qabul itä. Ul yıllarda Törek universitetları qanunındağı ber matdägä kürä, Äxmät Timerneñ Berlin universitetı aspirantlıq diplomı Törkiyädä qabul itelmi, şunlıqtan, başqa çarası qalmağan yaqtaşıbız Hamburgqa yulğa çığa. Anda berniçä ay törek tele uqıtqannan soñ dotsentlıq sınawı öçen möräcäğättä bulına. Tärcemäi xäle belän bergä ul köngä qädär basılğan 28 ğeymi yazmasın da östäp, fälsäfä fakultetı dekanatına ğärizasın birä. Dissertatsiyäse mongoloistika ölkäsendä yaña açışlar, fän öçen ğäyät ähämiyätle mäğlümatlärdän torğanın kürep alman ğälimnäre tañ qaluların yäşerä almıylar. Qıtay, monğol tellären, törki tellär taríxın centekläp öyränüe aña dissertatsiyäsen uñışlı yaqlarğa yärdäm itä. 1953 yılnıñ 1 avgustında dotsentlıq basqıçına kütärelep, şul uq yılnıñ 19 dekäbrendä, dotsent bularaq, berençe lektsiyäsen uqıy. Annan soñ “Tatar ädäbiyätı taríxı” häm “Monğolça tekstlar” digän däreslär birä başlıy. Bolar belän genä çiklänmiçä, Äxmät Timer fänni eşçänlegen ifrat aktiv däräcädä däwam itä. Ul, Seber häm Urta Aziyädäge törki xalıqlar arasında ozaq yıllar yäşägän häm Qazanda da ğömereneñ 12 yılın uzdırıp, anda Şihäbetdin Märcani, Qayum Nasıyri kebek kürenekle tatar ğälimnäre belän ğıylmi ezlänülärdä bulınğan, dönyaqülämendä tanılğan

9

BEZNEñ TARİXI

N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Axmät Timer

Page 10: Altabash (43, April 2008)

Баранья Битва – победа над Чингиз-ханом

Страницы славной истории

1 0

UNSERE GESCHICHTE

НАША ИСТОРИЯ Hammelschlag – Sieg über Dschingis Khan

Ein Ruhmesblatt der Geschichte

In der Chroniksammlung „Cağfar tarixı“ (Geschichte von Jagfar) wird die Schlacht ´Hammelschlag ́ genannt und ist datiert auf den September 1223. Nach dem Schlag an der Kalka (31. Mai 1223 laut der Lawrentjew-Chronik) begaben sich die mongolischen Truppen, belastet durch einen riesigen Tross voll mit reichen Trophäen aus dem Lager der russischen Fürsten und dem Gebiet der Polowzer Nomaden (Kumanen), ins Reich der Wolgabulgaren. Dschingis Khans legendärer Feldherr Subedej-bagatur (Subutay) führte das Haupt des Fürsten von Kiew Mstislaw mit sich in einem Ledersack. Das Vorrücken der Mongolen war keine Überraschung für die Bulgaren, die aus den Berichten von Reisenden und der Händlern, die nebenbei auch gerne Aufgaben der strategischen Aufklärung übernahmen, gut über die Schlacht an der Kalka und die sich dem Lande nähernde böse Kraft informiert waren.

Die Chronisten legen sich über den Ort und die Zeit dieser Schlacht nicht fest. Sie konnte jedoch, so Historiker, im Bereich der so genannten Samara-Krümmung, wo die Wolga einen großen Flussbogen ausweist, stattgefunden haben. In dieser Gegend sind viele tiefe Hohlwege zu treffen, die durch einen dichten Laubwald bewachsen sind, und in denen sich Truppen gut verborgen für einen Hauptschlag auf den Feind konzentrieren lassen. Allem Anschein nach begann diese Schlacht sofort nach dem Übergang der Mongo-len auf das anderen Ufer des breiten Flusses, damit sie keine Möglichkeit für etwaige Ausspähungen oder zum Kräftesammeln bekamen.

Solange die chinesischen Spezialisten die Brü-cken für die Überführung der Trossen vorbereiteten, setzten die Vorausabteilungen der Mongolen auf ihren Pferden schwimmend über den Fluss, indem sie aufge-blasene Ledersäcke zur Hilfe bereit hielten. Nach dem Anlangen gegenüberliegendem Ufer schlugen die Mongolen ihre Lager auf und entfachten Lagerfeuer, um sich in Ordnung zu bringen und die Wäsche zu trocknen. Doch sie wurden sofort von der leichten Infanterie und Kavallerie der Bulgaren angegriffen und später verstärkt durch die schwere Kavallerie, um bei den Mongolen den Eindruck zu erwecken, dass das ganze bulgarische Heer ihnen gegenüber stünde. Die Mongolen gingen unverzüglich zum Gegenangriff über, indem sie eine in die Breite gedehnte Frontlinie bildeten, um die bulgarischen Truppen zu umzingeln.

Diese Handlung entsprach genau den Vorstellun-gen der Bulgaren, die eben die Absicht hatten, die Hauptkräfte der mongolischen Armee in die Schlacht zu zerren. Ein hartes Gefecht bahnte sich an. Die Bulga-ren fingen an, sich zuerst langsam, dann immer deutli-cher und schneller zurückzuziehen, indem sie Panik und Demoralisierung zur Schau stellten. Das alles sollte die Mongolen davon überzeugen, dass die Bulgaren dem feindlichen Kavalleriesturm nachgäben und sich durch Flucht zu retten versuchten. Die Bulgaren über-listeten die Mongolen durch ein gleiches Manöver, wie diese sie selbst pflegten – der vorgetäuschte Rückzug. Dieser war allerdings meisterhaft ausgeführt: Dadurch, dass die Bulgaren die Taktik sowohl der westlichen als auch der östlichen Militärs sehr gut kannten und be-herrschten, täuschten sie vor, auf europäische Art und Weise kämpfen zu wollen, d.h. sie stellten ihre Haupt-kräfte auf dem Kampffeld auf und versuchten mit indi-vidueller Kampfbereitschaft und Kunst der Kämpfer den Sieg über eine riesige Horde des Gegners zu errei-chen.

(Fortsetzung auf der S. 11)

Bolğar qulyazmalarındağı mäğlümat buyınça “Cäğfär tarixında” bu suğış “Täkälär suğışı” dip atala häm sentyabrneñ 1223 yılı belän isäplänä. Qalqa cirendäge zur suğışta bulıp, (Lavrentiy yazmalarında 31nçe maynıñ 1223 yılı dip terkälgän) monğol ğaskärläre rus knyazları belän polovetsk küçmä xalıqnıñ yawlanğan tabışın zur yöklärgä töyäp, İdel Bolğarına taba yul tottılar. Söbädäy-batır Kiyev knyaze Mstislavnıñ başın kün qapçıqqa salıp alıp bara ide. Säyäxätçe häm säwdägärlär äytüençä, strategik razvedka belän dä şöğıllänüçe bolğarlar öçen monğollar xäräkäte kötelmägän bulmadı, çönki alar ilgä kilüçe yawız köçneñ Kalka suğışıındağı vaqıyğalar turında xäbärdär idelär. Qulyazmalarda köräşneñ tögäl urını äytelmi, läkin qayber tarixçılar fikerençä, ul İdel yılğasınıñ tekä borılış yasağan cirennän yıraq urnaşmağan Samara yaqlarında buluı mömkin.

Bu tirädä quyı yafraqlı urman belän qaplanğan çoqırlar şaqtıy bulu säbäple, ğaskärlärne yäleren räveştä törle pozitsiyälärgä tarqatıp, töp köçlärne äkren genä xälitkeç höcüm yasar öçen, bik uñay urın saylandı. Qatı suğış, monğollarnıñ kiñ yılğanı kiçüe belän, başlanıp kitte digän faraz bar, bälki bu doşmannıñ tirä-yaqnı küzätep, beraz köç tuplap ölgermäsen öçen eşlängänder. Qıtay belgeçläre yöklärgä digän küperne tözegänçe, aldınğı monğol otryadları hawa yärdämendä qabartılğan kün tursıqların faydalanıp, atlar belän yözep çıqtılar. Kiçüdän soñ monğol ğaskärläre lagerda töplänep, beraz yal itü maqsatınnan, uçaqlar yağıp, kipşenep aldılar. Bolğarlar kinät kenä höcüm yasap, başta ciñel cäyäwle ğaskär häm atlılar, soñınnan awır atlılarnıñ ber öleşen östäp, monğollar qarşısında böten otryad digän xis tudırdılar. Monğollar ğaskärlären tulı front buyınça suzıp, alarnı çolğap alır öçen, şunda uq höcümgä taşlandılar.

Doşman ğaskärläreñ töp köçen suğışqa tartu – İdel keşeläreneñ plannarına kergän eş bula. Qatı bäreleştän soñ bolğarlar qurqu qatış tarqalu xaläten barlıqqa kiterep, iñ elek äkren

(Däwamı; 11nçe bittä)

Täkälär suğışı – Çınğız xannıñ ciñelüe

Danlıqlı tarix bitläre

N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

В своде болгарских летописей «Җəгъфəр тарихы» («Истрия Джагфара») эта битва назва-на «Бараньей битвой» и датируется сентябрем 1223 года. После битвы на Калке (31 мая 1223 года по Лаврентьевской летописи) монголь-ские войска, отягощенные огромным обозом, в котором везли богатые трофеи из стана рус-ских князей и половецких кочевий, двинулись на Волжскую Булгарию. Субедей-багатур вез в кожаном мешке голову киевского князя Мстислава. Продвижение монголов не стало неожиданным для булгар, которые из сообще-ний путешественников и торговцев, кроме всего прочего занимавшихся и стратегической разведкой, знали о битве на Калке и о грозной силе, надвигающейся на их страну. Летописи не указывают точных координат места битвы, но, по мнению историков, она могла произой-ти в районе так называемой Самарской луки, где Волга делает крутой изгиб. В этой местно-сти в изобилии имеются глубокие овраги-балки, поросшие густым лиственным лесом, в которых удобно скрытно концентрировать войска, медленно сосредоточивая главные силы для решающего удара. Вероятнее всего, битва началась после переправы монголов через широкую реку, чтобы не дать им воз-можности отдохнуть и провести разведку ме-стности. Передовые отряды монголов пере-правлялись вплавь на своих конях, используя надутые воздухом кожаные бурдюки, пока китайские специалисты готовили мосты для переправы обозов. После переправы монголы разбили лагерь, чтобы привести себя в поря-док, и развели костры, чтобы обсушиться. Они были немедленно атакованы легкой булгар-ской пехотой и конницей, к которым затем присоединилась часть тяжелой конницы, что-бы создать у монголов полное впечатление, что перед ними находится все булгарское вой-ско. Монголы немедленно бросились в атаку, образуя растянутую по фронту линию лавы, пытаясь охватить булгарские войска.

Это как раз и соответствовало планам булгар, которым надо было втянуть в битву основные силы монгольской армии. Последо-вала жестокая схватка, и булгары сначала мед-ленно, а потом все быстрее и быстрее стали отступать, демонстрируя панику и упадок морального духа. Все это делалось для того, чтобы заставить монголов поверить, что бул-гарское войско побежало, не выдержав натис-ка монгольской конницы. Булгары поймали монголов на их же собственный прием – при-творное отступление, но сделано это было мастерски: зная тактику как восточных войск, так и западных, булгары сделали вид, что будут сражаться в манере, присущей европей-цам, то есть выстроив основные силы на поле и намереваясь с помощью индивидуальной

(Продолжение на стр. 11)

Page 11: Altabash (43, April 2008)

(Начало на стр. 10) подготовки бойцов одержать победу над огром-ными массами противника. Монголы в это пове-рили и ввели в бой все силы для преследования отступавших булгар. Одновременно отступавшие булгары рассыпали на пути преследователей так называемый «чеснок»: металлические колючки, один шип которых обращен острием вверх. Не-подкованные монгольские кони, напарываясь на них, начинали хромать и падать. Преследуя от-ступавших, монголы выскочили на поле, обрам-ленное по краям лесными зарослями, в которых были приготовлены засады. Эта классическая китайская комбинация полностью соответствует канону средневековой «науки побеждать» «Сунь Цзы»:

«Война – это путь обмана. Поэтому, даже если [ты] способен, показывай противнику свою неспособность. Когда должен ввести в бой свои силы, притворись бездеятельным. Когда [цель] близко, показывай, будто она далеко; когда же она действительно далеко, создавай впечатле-ние, что она близко. Изобрази выгоду, чтобы завлечь его. Сотвори беспорядок [в его силах] и возьми его. Если он полон, приготовься; если он силен, избегай его. Если он в гневе, беспокой его; будь почтителен, чтобы он возомнил о себе. Если враг отдохнувший, заставь его напрячь силы. Если он объединен, разъедини его. Нападай там, где он не приготовился. Иди вперед там, где он не ожидает.

Таковы пути, которыми военные стратеги побеждают. Но о них нельзя говорить наперед».

Монголов окружили, и началось истребле-ние. В жестокой рукопашной схватке из монголо-ского войска мало кто остался, лишь немногие прорвались и спаслись бегством. В плен было взято большое количество монголов. «Җəгъфəр тарихы» называет число 4000. Булгары не убили их и даже не продали в рабство. Они обменяли их на баранов на позорном для Чингиз-хана усло-вии: одного воина за одного барана. После этого монголам понадобился целый год, чтобы прийти в себя после поражения, и лишь осенью 1224 года остатки монгольского войска ушли в Монго-лию. По мнению татарского историка Гимади, «разгром булгарами монголов подтверждает еще раз ту мысль, что булгары имели вполне сложив-шееся государство и вооруженные силы. Такую сильную степную конницу, какой являлась мон-гольская, имевшую боевой опыт, могло победить только сильное войско». От монголов были осво-бождены земли саксинов и половцев, поскольку, как пишет Марджани, в Поволжье воцарилось спокойствие, возобновилась торговля и начали ходить караваны. Булгары ценой неимоверных усилий смогли задержать монгольское нашествие до середины 30-х годов XIII века.

Фарит Фарисов,

Москва

1 1

UNSERE GESCHICHTE

НАША ИСТОРИЯ

(Anfang auf S. 10)

Die Mongolen ließen sich damit irreführen und setzten alle ihre Kräfte in die Verfolgung der abziehenden Bulgaren ein. Die sich zurückziehen-den Bulgaren verstreuten auf ihrem Fluchtweg so genannten „Knoblauch“: Metalldörner, deren Sta-chel nach oben gerichtet waren. Die unbeschlage-nen mongolischen Pferde rissen sich damit und fingen an zu hinken und umzufallen. In ihrer Ver-folgungsrage gelangten die Mongolen auf das Feld, das an den Seiten mit dichtem Waldbewuchs um-rahmt war. Dort war der Hinterhalt der Bulgaren vorbereitet. Diese klassische chinesische Kombina-tion entsprach völlig dem Kanon der mittelalterli-chen Kriegswissenschaft „Sun Dzi“.

„Der Krieg ist ein Täuschungsweg. Deswegen, auch wenn (du) fähig bist, zeig dem Feind deine Unfä-higkeit. Wenn deine Kräfte eingesetzt werden müssen, stell dich untätig dar. Wenn (das Ziel) nahe liegt, lass es scheinen, als ob es noch weit wäre; wenn es tat-sächlich weit ist, erwecke den Eindruck als ob sie in Greifweite sei. Täusche den Vorteil vor, um denselben zu erlangen. Schaffe Chaos (in seinen Reihen) und besiege ihn. Sollte er ausgeruht sein, bereite dich vor; ist er mächtiger, weiche aus. Soll er in Zorn verweilen, störe ihn; sei ehrfürchtig, damit er sich eine Stange einbildet. Ist dein Feind ausgeruht, zwinge ihn seine Kräfte einzuspannen. Ist er im Bund, teile diesen Bund. Greife dort an, wo er unvorbereitet ist; rücke dort vor, wo er dich nicht erwartet.

So sind die Wege, die zum Sieg der militärischen Strategien führen. Aber man darf über sie nicht á priori sprechen“

Die Mongolen wurden eingekesselt und vernich-tet. Nach einem harten Nahkampf blieb von dem mongolischen Heer lediglich eine Handvoll Leute am Leben, nur einige wenige schafften es durchzubrechen und zu fliehen. Viele Mongolen wurden gefangen genommen. Im „Cağfar tarixı“ ist die Rede von 4 000. Die Bulgaren haben sie weder getötet noch in die Sklaverei verkauft. Sie tauschten sie gegen Hammel zu für Dschingis Khan schändlichen Bedingungen: einen Kämpfer gegen einen Hammel. Ein ganzes Jahr haben die Mongolen gebraucht, um sich von dieser Niederlage zu erholen. Erst 1224 begaben sich die übrig gebliebenen Reste des mongolischen Heeres Richtung Mongolei. Nach der Auffassung des tatarischen Historikers Gimadi „bestätigt die Zerschlagung der Mongolen durch die Bulgaren wiederholt den Gedanken, dass die Bulgaren über einen vollständig herausgebildeten Staat und eine Armee verfügten. So eine mächtige Steppenkavallerie, wie die mongolische war, die eine große kämpferische Erfahrung besaß, konnte nur durch eine starke Armee besiegt werden.“ So waren diese Gebiete von Saxinen und Kumanen befreit, weil, so Mardshani, Ruhe im Wolga-Gebiet einkehrte, der Handel aufgenommen wurde und die Karawanen wieder auf ihren Wegen zogen. Die Bulgaren schafften es, den Weiterzug der mongolischen Horden bis Mitte der 30-er des XII. Jh. verhindern.

Farit Farisow,

Moskau

N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

(Däwamı; başı 10nçı bittä) genä, alğa taba köçäygän temp belän çigenä başladılar. Bolar barısı da monğollarnı ışandırır öçen yasaldı. Bolğarlar Çınğız xan toqımınıñ alımınıñ – xäyläkär qaçu faydalanıp, alğa çıqtılar. Bu xäräkät professional däräcädä başqarıldı: könçığış häm könbatış ğaskärläreneñ taktikasın belep, bolğarlar yevropalarça töp köçne qırğa çığarıp, suğışçılarnıñ individual äzerleklärenä genä tayanip, küpsanlı doşmanğa qarşı toru räveşen saylağan bulıp qılandılar. Tegelär isä moña ışanıp, böten köçlären qaçuçılarğa sarıf ittelär. Çigenüçelär üz çiratında monğollar yulına “sarımsaq”, yäğni oçlı yağı öskä qarağan timer çäneçkelär siptelär. Dağalanmağan monğol atları “sarımsaq”qa elägep, aqsap yığıla idelär. Qua barğanda doşman ağaçlıq belän sırıp alınğan, yäşeren otryadlar şığrım tulğan qırğa kilep çıqtılar. Älege klassik qıtay kombinatsiyäse urta ğasır qanunnarındağı “ciñü fäne” “Tsun’ Tszı”ğa turı kilä:

“Suğış – aldau yulı. Şuña kürä buldıralsañ da, üzenneñ buldıqsızlığıñnnı kürsät. Bäreleşkä töp köçne kerter minut citsä, kürmämeşkä salın. Maqsat yaqın bulğanda, yıraq itep kürsät. Çınlap yıraq vaqıtta ikän, yaqın itep qabul it. Anı mawıqtırır öçen, östenlegeñne añlat. Anıñ saflarında tarqawlıq yasap, suğışqa ırğıl. Ul äzer momentta, saqta tor; köçle ikän, yıraq tor. Usal bulsa, tağın da qomaçawla. Üzen ällä kemgä quysın öçen, añı xörmätläp qara. Yal itsä, arıtırğa aşıq. Berläşkän – tarqat, äzerlänmägän vaqıtta höcüm it. Ul kötmägän birdän kilep çıq. Bu strateglarnıñ ciñü yulı, läkin alarnı aldan qıçqırıp yörergä yaramıy”.

Monğollar çolğap alıp qıra başladılar. Şuşı ayawsız suğışta doşman ğaskäreneñ küp öleşe yuqqa çıqtı, berniqädäre qaçıp qotıla aldı. Monğollarnıñ kübese äsirlekkä töşte. “Cäğfär tarixında” 4000gä yaqın isäplilär. Bolğarlar alarnı ütermädelär, qolıqqa satmadılar. Ciñüçelär Çınğız xan öçen xurlıqlı kileşü tözep, ber suğışçı öçen, ber täkä aldılar. Bu vaqıyğalardan soñ, monğollar ber yıl çaması añnarına kildelär, fäqät 1224 yılnıñ közendä genä çiñelüçe qaldıqları kire Monğoliyägä yünäldelär. Tatar tarixçısı Ğıymadi fikerençä, “bolğarlarnıñ monğollarnı tar-mar itüe, İdel xalqınıñ töple däwlätläre häm suğış ğasqärläreneñ barlığın isbatlıy. Mondıy köçle, täcribäle dala suğışçıların barı tik tağın da vayımsızraq ğaskär ciñä alır ide”. Monğollardaq saqsin, polovetsk cirläre azat itelde. Märcäni yazuınça, İdel yaqlarında tınışlıq urnaşıp, säwdä häm kärvannar yulı qabat açıldı. Bolğarlar zur tırışlıqları arqasında, doşman höcümen 30nçı yıllarnıñ 13 ğasırına xätle tuqtatıp aldılar.

Färit Färisov, Mäskäw

Daniyä Salimova tärcemäse, Alabuğa

Баранья Битва – победа над Чингиз-ханом

Страницы славной истории

Täkälär suğışı – Çınğız xannıñ ciñelüe

Danlıqlı tarix bitläre

Hammelschlag – Sieg über Dschingis Khan

Ein Ruhmesblatt der Geschichte

Page 12: Altabash (43, April 2008)

ФЕИ УЮТА В просторном тереме в

поселке Восточный (еще ко-гда поселок Восточным и не думал называться, татары там уже жили – скоро 300 лет) живут-поживают прабабушка, бабушка и внучка. Внучку и правнучку зовут Жанна, она учится в Семипалатинском Государственном Университе-те на юриста. Бабушку зовут Надия, она – человек в доме главный. Прабабушка Гуль-жихан, согбенная годами, но сохранившая ясный ум и пре-красную память, в мае отме-тит столетний юбилей.

«Абика, пойдем?» - краса-вица Жанна легко подхватывает сухонькую прабабушку под руки и помогает ей дойти до соседней комнаты – сфотографироваться на память. Разговор наш течет неспешно, о том, о сем, останав-ливается на общих знакомых, уплывает в далекое прошлое. Гульжихан аби говорит на чис-тейшем татарском – диктофон пишет, я угадываю отдельные слова, русский не помнит уже, а родной язык – как ручеек течет, чистый, ясный. Возле большой беленой печки, горячей и креп-кой, вкусно пахнет чем-то не-уловимым – теплом выстроенно-го собственными руками дома, наверное. Гульжихан аби, к ко-торой я, собственно, и приехала, расскажет немножко о прошлом житье-бытье и дремлет – веко-вой возраст берет свое. Продол-жают ее дочь, Надия апай, и правнучка Жанна. «Мама из села Башкуль, что под Семипалатин-ском в Бескарагайском районе, из Насыровых, до сих пор в Башкуле наши родственники живут. Родилась там, восемь классов школы закончила, учи-лась на арабском языке. С детст-ва знала тяжкий труд, была ро-дителям первой помощницей, намаз читала и в самые «безбожные» времена. Рукодель-ница такая была, что, когда за-муж вышла, нас, троих детей, рукоделиями вырастила – вяза-ла, вышивала на заказ, да не просто шали, варежки, носки, а с выдумкой, с узорами, красивые и лечебные. За шалями из соба-чей шерсти к ней женщины в очередь вставали… И в огороде управлялась, и со скотиной –

своим хозяйством жили. Сколь-ко помню, мама всегда в работе была и молилась. Обо всех, кого знала, молилась – она Коран читает наизусть. Сколько моли-лась за здоровье отца, чтобы вернулся он, а вот как вышло… Играла на гармошке, сколько песен знала! У нас лошадь была, так мы на телеге, помню, на сабантуи обязательно ездили. Мама наготовит, настряпает, самовар возьмем и – на целый день. Гости в доме не переводи-лись – и родня, и друзья, сейчас фотографии покажу».

На снимке – мужчина в военной форме, лицо откры-тое, доброжелательное. На обороте надпись по-арабски, ниже – русскими буквами: «Москва, 1943 год». Муж Гуль-жихан аби пропал без вести за месяц до окончания войны. Так с тех пор ничего о нем не из-вестно, сохранился лишь сни-мок да письма с номером поле-вой почты. В 1945 году было красавице Гульжихан 37 лет всего. Так и не вышла она больше замуж, хотя невестой была видной и сватались к ней не один раз. «Мама из-за нас замуж не пошла. Говорила – у меня детей трое, кто им родно-го отца заменит? А с отцом и не успели пожить по-человечески, война не дала».

(Продолжение на стр. 13)

1 2

PORTRÄT

ЛИЦО НОМЕРА

Fee der Gemütlichkeit In einem geräumigen, im Zu-

ckerbäckerstil gebauten Haus in der Siedlung Wostotschnyj (noch lange bevor die Siedlung diesen Namen bekam, lebten dort die Tataren be-reits seit 300 Jahren) wohnen drei Frauen zusammen - Urgroßmutter, Großmutter und Enkelin. Die Enke-lin bzw. Urenkelin heißt Janna. Sie studiert an der Staatlichen Universi-tät zu Semipalatinsk und ist ange-hende Juristin. Die wichtigste Per-son im ganzen Haus ist die Groß-mutter Nadija. Die Urgroßmutter Guldshihan, die der Last der vielen Jahre doch nicht ausweichen konnte, behält nach wie vor den klaren Geist

und hellen Sinn und hat vor, im Mai ihr 100-Jahriges Jubiläum feierlich zu begehen.

„Äbijkä (so liebevoll werden die Großmütter bei den Tataren genannt), komm!“ Die wunderschöne Janna hakt sich bei ihrer Urgroßmutter ein und hilft ihr in das Nebenzimmer zu kommen, um dort Fotos zum Anden-ken machen zu lassen. Unser Ge-spräch verläuft ohne jegliche Eile, wir schneiden alle möglichen Themen an, erinnern uns an gemeinsame Bekann-te, so langsam vertiefen wir uns in die weit zurückliegende Geschichte. Guldshihan-äbij spricht reines Tata-risch – mein Diktiergerät schneidet alles mit. Einzelne Wörter kommen mir fremd vor und ich muss sie raten. Russisch spricht sie nicht, aber ihre Muttersprache klingt so schön, fließt wie ein Bächlein rein und klar. Neben dem großen, weiß gestrichenen Ofen, der so warm und gründlich gebaut ist, nehme ich einen unbestimmbaren Duft

wahr: vielleicht ist es die Wärme des eigenhändig errichteten Heimes. Guldshihan-äbij, zu der ich eigentlich auch gekommen bin, erzählt kurze Weile etwas aus dem früheren Leben und schläft unwillkürlich ein – das Alter lässt sich erkennen. Aber ihre Tochter – Nadija apa – greift in das Gespräch ein und setzt die unterbro-chene Erzählung fort, ihr hilft die Urenkelin Janna. Unsere Mutter stammt aus der Familie Nasyrow, die in der Siedlung Baschkül bei Semipa-latinsk wohnte. Bis heute leben dort einige unserer Verwandten. Die Ur-großmutter wurde dort geboren, been-dete eine 8-Klassige Mittelschule, in der der Unterricht auf Arabisch erfolg-te. Von Kindheit an war sie an schwere Arbeit gewöhnt: wie sollte es anders sein – sie war doch die aller erste Hilfe für die Eltern. Namaz (das islamische Beten) pflegte sie sogar in den „gottlosen“ Zeiten. Ihre handwerkli-chen Fähigkeiten waren im Ort sehr gut bekannt. Als sie geheiratet hatte und Kinder bekam, brachte sie auch uns, ihren Kinder, dieses Können bei. Sie strickte und stickte auf Bestellung nicht nur einfache Schals, Socken, Handschuhe, sondern versuchte ihrer Kreativität freien Lauf zu geben: unter ihren Händen bekamen diese neue Ornamente, sahen schon aus und hat-ten sogar heilende Eigenschaften. Um solche Schals aus Hundewolle zu tragen, mussten sich die örtlichen Frauen in die Warteliste eintragen lassen. Meine Mutter schuf tüchtig in unserem Garten, passte auf das Vieh auf – wir hatten doch unsere eigene Wirtschaft. Ich kann mich nicht erin-nern, dass meine Mutter nicht gearbei-tet oder nicht gebetet hatte – sie betete für alle, die sie kannte, konnte den ganzen Koran auswendig rezitieren. Sie hatte jeden Tag für den Vater gebetet, dass er lebendig zurück-kommt… Es geschah aber anders. Sie konnte Ziehharmonika spielen und wunderschön singen. In unserer Wirt-schaft hatten wir auch ein Pferd, das wir einspannten und uns zu allen Sa-bantuis begaben. Die Mutter konnte sehr gut kochen und die Gäste in unse-rem Haus waren immer Selbstver-ständlichkeit. Hier sind viele Fotos davon.

Auf dem Bild ist ein Mann in Militäruniform zu sehen, sein Ge-sichtsausdruck ist klar und offen, eher freundlich. Auf der Rückseite steht zuerst in Arabisch, dann in Russisch

(Fortsetzung auf der S. 13)

N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Uro

ma

, O

ma

un

d (

Ur)

En

keli

n

Page 13: Altabash (43, April 2008)

(Anfang auf S. 12) „Moskau, 1943“. Einen Monat vor dem Kriegsende wurde der Ehemann von Guldshihan-äbij für vermisst erklärt. Seither ist nichts über ihn bekannt, nur ein Foto und seine Briefe von der Front, auf denen die Nummer von der Feldpost steht. 1945 war die schöne Guldshihan erst 37 Jahre alt. Sie hatte nicht mehr geheiratet obwohl sehr viele angesehene und stattliche junge Männer um sie anhielten. „Unseretwegen hatte sie nicht geheira-tet. Immer wieder schob sie vor, sie habe drei Kinder, wer würde ihnen den leiblichen Vater ersetzen können? Mit dem Vater selbst hatte sie kaum die Möglichkeit gehabt richtig zusam-men zu leben “.

Auf den neuen Fotos sind Kinder und Enkelkinder zu sehen. „Hier, das ist meine ältere Tochter Semfira. Hier sind Jannas Eltern – meine jüngere Tochter und ihr Mann. Sie leben in Dsheskasgan, Janna aber studiert hier. Sie besucht ihre Eltern jeden Sommer“

Die 19-jährige Janna flattert wie ein Vögelchen durch das Haus, hilft ihrer Urgroßmutter, deckt den Tisch und setzt die Teekanne auf, antwortet auf Anrufe. „Den ganzen Haushalt führt sie alleine. Ich bin doch bald schon 73. Manchmal fühle ich mich ganz von den Kräften verlassen und da ist Janna meine Hoffnung und Unter-stützung, Kaum ist sie von Studium zurück, greift sie die ganze Hausarbeit auf, Antreiben ist gar nicht nötig!“ lobt Nadija apa ihre Enkelin. „Die Groß-mutters Backwaren sind die besten. Ich bin darauf gewachsen“, – sagt Janna: „Gebäcke mit Kürbis, Drossel-beeren – ich kann auf einmal die Hälf-te davon essen. Und die Großmutters Tee ist der beste im Geschmack und in der Farbe!“

Das stimmt auch: das aus der Küche dringende Aroma regte sofort den Appetit. Aus einem Wandschrank kamen so selbstverständlich kleine Schälchen mit Pralinen, Tellerchen mit Gebäck, hausgemachte Süßigkei-ten, sonnig strahlende Honig und Konfitüre. Kurz davor schlug die Nadija apa ihre Hände über dem Kopf und rief auf: „Bei diesen Gesprächen habe ich fast vergessen etwas zuzube-reiten!“ In der Küche kamen sofort auf den Tisch: eine Pfanne, Flaschen mit Ölen, und schon vorgefertigte tatari-sche Spezialität – Peremätsch. Das Zischen des kochenden Fetts, das die Peremätsch in seinen heißen Reich übernahm, überdämpfte manchmal die Stimme der Hauswirtin im Diktierge-rät, aber ich konnte nicht umhin, der

Erzählung von Nadija apa, die gleich-zeitig sehr geschickt mit verschiede-nen Küchenutensilien hantierte und ihre Stories fortsetzte, nicht zu folgen.

Beim Teetrinken setzte sich unser Gespräch fort. Über die Jugend: „Hat die Jugend von heute etwa kei-nen Platz, wo sie sich hinbegeben konnte – Janna sitzt den ganzen Tag lang zu Hause, nachdem sie vom Studium zurückkommt. Als ich in ihrem Alter war, blieb ich keinen einzigen Tag zu Hause sitzen, meine Freundinnen und ich besuchten abends alle interessante Plätze damals. Heut-zutage muss sich aber ein normales Mädchen mehrmals überlegen, bevor sie irgendwohin geht. Selbst tatarische Burschen in ihrem Alter sind Rarität geworden“. Über das Haus: „Auch den Haushalt zu führen ist sehr schwer. Das Haus ist groß. Mein Man hatte damals selbst den Entwurf ge-macht, nach seinen Zeichnungen wur-de auch alles gebaut. Es blieb genug Platz sowohl für den Garten als auch für die Bauten. Solange er am Leben war, konnte man die männliche Hand spüren. Und heute…“ Über damalige Arbeitsstelle: „Lange Jahre habe ich als Näherin gearbeitet. Keiner arbeite-te damals unwillig, umgekehrt – wir gingen zu unserer Schichtarbeit in guter Laune und arbeiteten auch so. Wir waren unseren Urlaubszeiten sicher, bekamen regelmäßig unsere Löhne und Krankengelder, viele Orte konnten wir mit Ferienschecks berei-sen, selbst die Kurorte. Unsere Vorste-herin vernichtete die übrig gebliebe-nen Stoffreste nicht, sondern schenkte sie uns mit den Worten. „Näht zu Hause etwas für euch, es soll nicht verloren gehen!“

In ihrem Haus mit den hohen Decken und der strahlenden Sauber-keit, die selbst an Kleinigkeiten festzustellen ist, ist Vieles eigenhän-dig gemacht. Die Servietten und Tücher aus Leinen, ein alter, aber noch gut erhalten gebliebener Schal: „Er gehört der Mutter, sie hatte ihn selbst gestrickt. Schau mal, was für Ornamente und Zierspitzen an den Rändern!“ Bodenteppiche, Pflanzen, selbst die Katze, die sich nicht ein-mal von ihrem warmen Platz am Ofen bewegt hatte, würden ohne Worte sagen, dass hier Frauen zu Hause sind, waschechte Tatarinnen und Meisterinnen, denen das Wich-tigste im Leben zuteil geworden ist, echte Frauen zu sein, nicht etwa nur so genannt zu werden.

Viktoria Kupzova,

Semej

(Начало на стр. 12)

На новых фотографиях – дети и внуки. «Это – моя старшая дочь, Земфира. Это Жаннины родители, моя младшая дочь с мужем. Они в Джезказгане живут, а Жанна здесь учится, к ним каждое лето гостить уезжает».

Девятнадцатилетняя Жанна, как птичка, порхает по дому, успевая помочь пра-бабушке, собрать на стол, поставить чайник, ответить на телефонные звонки. «Весь дом на ней. Мне уж самой скоро 73, бывает, и сил нет ничего делать, так Жанна, как с учебы придет, сразу за ра-

боту берется, подгонять не приходится» - хвалит внучку Надия апай. «Я на бабушки-ных пирогах выросла» - гово-рит Жанна, - «бэлиши с тык-вой, с калиной – могу отре-зать половину и съесть сразу. И чай, все говорят, у бабушки самый красивый и вкусный».

Уж это правда – чайный аромат, прилетев из кухни в гостиную, сразу напомнил, что человеку для полного счастья необходимо сытно питаться. Из аккуратного буфета, как сами собой, поя-вились вазочки с конфетами, тарелочки с печеньем, до-машний кош теле, солнечно-желтый мед и варенье. Неза-долго до этого Надия апай, всплеснув руками, восклик-нула: «Разговоры разговари-ваю, а постряпать чуть не

забыла». На кухне немедлен-но возникла разделочная дос-ка, сковорода с раскаленным маслом и маленькие пузатые перемячи. Шипение разгоря-ченного жира, принявшего перемячи в свои жаркие объя-тия, временами заглушало голос хозяйки на диктофон-ной записи, но от рассказов Надии апай, успевавшей и готовить, и говорить, ото-рваться было невозможно…

За чаем поговорили еще. Что молодежи сейчас некуда пойти – «Жанна целы-ми днями дома, как с занятий придет. Помню, я в ее возрас-те дня не просидела, с подру-гами то туда, то сюда. А сей-час нормальная девчонка по-думает, прежде чем на улицу выйти. Да и парней-татар ее возраста мало». О доме: «Тяжело управляться, дом большой. Муж мой сам про-ект рисовал, по его чертежам строили. И для огорода место осталось, и для построек. По-ка жив был, чувствовалась мужская рука. Да теперь-то что о том говорить». О быв-шей работе: «Я швеей много лет отработала. На смену из-под палки никто не шел – с настроением люди трудились. И про отпуска были уверены, и больничные оплачивались, куда только не ездили по тур-путевкам и на курорты. Мас-тер наша постоянно отдавала работницам остатки тканей – шейте дома, себе, чтобы доб-ро не пропало».

В их доме, с высокими потолками и чистотой, замет-ной в каждой мелочи, много вещей, сделанных собственно-ручно. Льняные салфетки и полотенца, старенькая, но це-лая шаль – «это мамина, она вязала, смотри, какой узор по кайме», опрятные половики, цветы, даже кошка, так и не вставшая с нагретого места у печки – без слов сказали, что здесь живут женщины, истин-ные татарки и мастерицы, ко-торым дано самое главное – настоящими женщинами быть, а не называться.

Виктория Купцова, Семей

1 3

PORTRÄT

ЛИЦО НОМЕРА N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

ФЕИ УЮТА Fee der Gemütlichkeit

G u l d s h i h a n m i t J a n n a

Page 14: Altabash (43, April 2008)

1 4

TATA R I C A E

ТАТАРИКА

Zu verschiedenen Anlässen weilen immer wieder tatarisch-stämmige Gäste aus der Türkei in Berlin: So auch vom 3. bis 4. April. Da veranstaltete die Ini-tiative „Zweiheimisch“ zusam-men mit Radio Multi-Kulti und der Heinrich-Böll-Stiftung ein „EU-Türkei-Seminar“. Teilneh-merinnen an dem Seminar wa-ren türkische, deutsche, arabi-sche, bulgarische und kurdische Doktorandinnen und Ma-gistrandinnen. Thema waren während des Seminars unter anderem die krimtatarische Diaspora in der Türkei und Deutschland als auch Identität und Geschichte tatarischer Migranten in Europa. Im Rah-men des Seminars fand unter Schirmherrschaft von Kultur-staatssekretär André Schmitz und dem Beauftragten des Se-nats für Migration und Integra-tion, Günter Piening, ein Kon-zert in der Passionskirche zu Berlin statt. Mit auf der Bühne waren neben den bekannten deutschen Liedermachern Hans-Eckardt Wenzel und Konstan-tin Wecker die krimtatarischen Musiker İlker Şen und Atilla Karamfilov. Sie gehören zur Band des Musikers Ferhat Tunç aus der Türkei, der zusammen mit Wenzel und Wecker ein begeisterndes Konzert gab. İlkers und Atillas Familien flüchteten von der Krim in die Dobrudscha und wanderten später wie tausende andere krimtatarische Familien in die Türkei aus.

Vom 9. bis 11. April fand im Henry-Ford-Bau der Freien Universität Berlin die deutsch-türkische Zukunfts-Workshop statt. Auf diesem wissenschaft-lichen Treffen, einer Kooperati-on zwischen dem Goethe-Institut, der Ernst-Reuter-Initiative des Auswärtigen Am-tes und dem Institut für Turko-logie der FU Berlin gab es Dis-kussionen, Referate und Plan-spiele zu Themen wie Deutsch-Türkische Identität, Wissen-schaftskooperation und EU-

Beitrittsprozess. Die ehemalige Präsidentin des Deutschen Bun-destages a.D. und jetzige Präsi-dentin der Deutschen Gesell-schaft für Osteuropakunde (DGO), Prof. Dr. Rita Süß-muth, betonte in ihrer Rede die Wichtigkeit einer Deutsch-Türkischen Universität, die man in Istanbul gründen wolle. Der Integrationsbeauftragte Günter Piening als auch Frau Süßmuth hoben jedoch auch die Anerkennung der ethnischen und religiösen Minderheiten in der Türkei hervor, ohne die eine Demokratisierung und Öffnung der Wissenschafts-landschaft nicht möglich sei. „Alle Bürger der Türkei – ne-ben den Türken die Kurden, Tataren, Araber, Alewiten und Christen – sollten gleiche Chancen im Bildungssystem haben, eingeschlossen das Recht auf Muttersprache und gleichberechtigte Religionsaus-übung“ so Piening. Einer der angereisten Wissenschaftler von der Middle Eastern Techni-cal University aus Ankara, Ab-dullah Onur Aktaş stammt aus einer krimtatarischen Familie, die aus der Dobrudscha ein-wanderte. Der Workshop soll mit Unterstützung der Ernst-Reuter-Initiative fortgeführt werden.

„Das frühneuzeitliche Krimkhanat (16.-18. Jahrhundert) zwischen Orient und Okzident“ Organisiert von Dr. Mei-

nolf Arens und Denise Klein, MA, aus München fand vom 31.03.2008 bis 01.04.2008 im Internationalen Begegnungs-zentrum e.V. (IBZ) München diese internationale Konferenz statt. Es konnten Wissenschaft-ler aus Polen, Russland, Un-garn, Deutschland, Österreich und der Türkei von unter-schiedlichen Fachbereichen für Vorträge gewonnen werden, jedoch niemand aus der Ukraine

(Fortsetzung auf der S. 15)

Scienca Tataricae – Raum der Wissenschaft

По разным причинам в Берлин время от времени при-езжают гости из Турции, имеющие татарские корни. Так было и в этот раз, 3-4 апреля. Инициативная группа «Две родины» совместно с радио Мильти-Культи и фондом Ген-риха Бёлля провела семинар «Европейский Союз – Тур-ция». Участницами семинара были турецкие, арабские, бол-гарские и курдские аспирантки и магистранты. Во время семи-нара обсуждались, среди про-чих, следующие темы: крым-скотатарская диаспора в Тур-ции и Германии, а также иден-тификация и история татар-ских мигрантов в Европе. В рамках семинара в церкви Страданий Христовых (Passionskirche) под патрона-жем секретаря по культуре Андрэ Шмитца и уполномо-ченного берлинского Сената по делам мигрантов и интегра-ции Гюнтера Пининга состоял-ся концерт. Наряду с известны-ми немецкими композиторами-песенниками Гансом-Экардтом Венцелем и Константином Векером на сцене выступили крымскотатарские музыканты Илькер Шен и Атилла Карам-филов. Они являются участни-ками музыкальной группы Ферхата Тунча из Турции, ко-торый вместе с Венцелем орга-низовал этот замечательный концерт. Семьи Илькера и Атиллы бежали из Крыма в Добруджу, откуда позже вы-ехали в Турцию, как и тысячи других их соплеменников – крымских татар.

C 9 по 11 апреля в здании Генри Форда свободного уни-верситета Берлина состоялась встреча, посвященная немецко-турецкому будущему. Во вре-мя этой научной встречи, кото-рая явилась итогом сотрудни-чества института им. Гёте, инициативной группы Эрнста Рейтера германского МИДа и института Тюркологии Сво-бодного университета, состоя-лись многочисленные дискус-

сии, были заслушаны рефера-ты и доклады на темы немецко-турецкой идентификации, научной кооперации и процес-са по вступлению в ЕС. Быв-ший президент германского Бундестага и сегодняшний президент Германского обще-ства восточноевропейских партнеров, доктор наук, про-фессор Рита Зюсмут подчерк-нула в своей речи важность германско-турецкого универ-ситета, создание которого пла-нируется в Стамбуле. Уполно-моченный по делам интегра-ции Гюнтер Пининг и г-жа Зюсмут также подчеркнули важность признания этниче-ских и религиозных мень-шинств в Турции, без которых невозможны демократизация и открытие научного простран-ства. «Все граждане Турции – наряду с турками – курды, татары, арабы, алевиты и хри-стиане должны иметь равные шансы в образовании, включая право на родной язык и равно-правное исповедование рели-гии», - сказал Пининг. Один из гостей, Абдулла Онур Акташ, ученый анкарского Техниче-ского университета Среднего Востока, происходит из крым-скотатарской семьи, которая перебралась в Турцию из Доб-руджи. Мастер-класс должен был быть проведен при под-держке проекта «Ernst-Reuter-Initiative».

«Крымское ханство в период ранней Новой истории (XVI – XVIII века) между востоком и западом» Под таким заголовком с 31

марта по 1 апреля с.г. в мюн-хенском Международном де-ловом центре проходила кон-ференция, организованная д-ром Майнольфом Аренсом и Денизой Кляйн (МА). С докла-дами выступили ученые из Польши, России, Венгрии, Германии, Австрии и Турции,

(Продолжение на стр. )

Татарика – пространство науки

N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Page 15: Altabash (43, April 2008)

1 5

TATA R I C A E

ТАТАРИКА

(Anfang auf S. 14) oder von der Krim selbst. Die Konferenz sollte dazu beitra-gen, die von der Forschung lange vernachlässigte bzw. ver-zerrte Vergangenheit und Le-benswelt der Krimtataren in ihrer Vielseitigkeit und Bedeu-tung wieder zur Sprache zu bringen. In dem Kontext wären die Einbeziehung von krimtata-rischen Wissenschaftlern bzw. Spezialisten aus der Ukraine sicher eine Bereicherung und ein Schritt in die Normalität gewesen.

„Tataren als Landbesetzer“ titelte ein kleiner Beitrag in der Februarausgabe des Journals „Der Spiegel“ und rückte damit ein Thema in den Blickwinkel der deutschen Öffentlichkeit, das insbesondere in unseren osteuropäischen Nachbarlän-dern und der Türkei schon seit einigen Jahren diskutiert wird: Die Rückkehr der Krimtataren nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion. Die von Stalin 1944 nach Zentralasien depor-tierte Bevölkerung der Krim ist mit ihren Kindern und Kindes-kindern in die alte Heimat zu-rückgekommen, wo sie mittler-weile wieder um die 13 Prozent der überwiegend von russischen Bevölkerung der Halbinsel stellt. Seit 1990 kämpft die Minderheit um Landrechte und politischen Einfluss. Diese Auseinandersetzungen blieben trotz massiver Demütigungen, Benachteiligungen und Xe-nophobie fast immer friedlich und haben bereits zu politi-schen Irritationen zwischen Russland und der Ukraine ge-führt, die auch auf die Diskus-sionen um eine weitergehende EU-Osterweiterung ausstrahlen.

Innerhalb der Bevölkerung der Krim nahmen ethnisch-nationale Spannungen zu und haben fundamentale Auswir-kungen auf die Nationsbil-dungsprozesse in der gesamten Region. Das historische Erbe spielt dabei eine zentrale Rolle,

was sich an der stetig steigen-den Anzahl an Publikationen zur ukrainischen sowie an der neu entstehenden krimtatari-schen Nationalgeschichts-schreibung zeigt. Das ehemali-ge Khanat der Krim bildet da-bei Bezugsebene und Kristalli-sationspunkt.

Das von der Gerda Henkel Stiftung/Düsseldorf seit Juli 2005 getragene und an der LMU München angesiedelte Forschungsprojekt „Das früh-neuzeitliche Krimkhanat zwi-schen Orient und Okzident. Dependenzen und autonome Entwicklungsmöglichkeiten zwischen orthodoxer, lateini-scher und muslimischer Welt“ leistet einen entscheidenden wissenschaftlichen Beitrag zum Verständnis zurückliegender Beziehungen, die das Krimkha-nat zum Dreh- und Angelpunkt zwischen Europa, dem Osmani-schen und dem Russischen Reich aufsteigen ließen.

Die einzelnen Panels: I. Panel „Raum und Zeit.

Das Krimkhanat in seinen Beziehungen zu Polen/Litauen und Russland.“ Mo-deration: Prof. Dr. Christoph Augustynowicz (Wien).

Beiträge: Prof. Dr. Dariusz Kolodziejczyk (Warschau): „Das Krimkhanat als Gleichge-wichtsfaktor im Osteuropa des 17. Jahrhunderts.“

Kirill Kochegarov MA (Moskau): „Crimean Chanate and Moskow Rebellion of 1682.”

Prof. Dr. Sagit F. Faizov (Moskau): Die Beziehungen zwischen Russland und dem Krimkhanat in der Zeit Islam III. Girays und Mehmed IV: Giray. Diplomatische und zere-monielle Fragen. (russ.)

II. Panel „Kontaktfelder zwischen dem Krimkhanat und seinen direkten regiona-len Nachbarn im Westen im 17. Jahrhundert.“ Modera-tion: Prof. Dr. Dariusz

(Fortsetzung auf der S. 16)

(Начало на стр. 14) но, к сожалению, никого не было из Украины и из Крыма. Целью конференции было вновь сделать темой для раз-говора прошлое крымских татар, их жизнь, их мир во всем многообразии – эти во-просы давно не поднимались либо искажались. В этом кон-тексте приобщение к этой дискуссии ученых и специа-листов из Украины, бесспор-но, информационно обогати-ло бы представление об этом народе, а также послужило бы шагом для нормализации обстановки.

Cфокусировав таким об-разом внимание немецкой общественности на этой теме, которая уже давно обсужда-ется у наших восточноевро-пейских соседей и в Турции: возвращение крымских татар после распада Советского Союза. Депортированный в Среднюю Азию в 1944 году по приказу Сталина народ возвращается на родину со своими детьми и детьми де-тей. Их число на сегодняш-ний день составляет 13 % от общего, преимущественно русского, населения полуост-рова. С 1990 года эти люди борются за свои права на зем-лю и в политике. Это проти-воборство носит в основном мирный характер, несмотря на унижения, пренебрежение их интересами и ксенофобию. Это уже привело к нагнета-нию напряженности в отно-шениях между Россией и Ук-раиной, которая также рас-пространилась на дискуссии о расширении границ ЕС дальше на восток.

Среди населения Крыма этно-национальная напряжен-ность заметно усилилась и имела сильнейшее влияние на процесс нацеобразования в регионе в целом. Историче-ское наследие играет при этом центральную роль, что проявляется в растущем ко-

личестве публикаций по ук-раинской и нарождающейся крымскотатарской переписи национальной истории. Быв-шее Крымское ханство явля-ется в данном случае точкой отсчета и кристаллизирую-щим ядром.

В июле 2005 года фондом Г е р д ы Х е н к е л ь (Дюссельдорф) был учрежден исследовательский проект «Крымское ханство в ранний период Новой истории между востоком и западом. Зависи-мость и возможности авто-номного развития на стыке православного, римского и исламского миров». Этот проект обрел свою прописку в университете Мюнхена и вносит решающий научный вклад в понимание историче-ских отношений, которые возвысили Крым и сделали его центром вращения и тя-жести в политической игре между Европой, Османской и Российской империями.

Вот некоторые из секций конференции:

1 с е к ц и я : «Пространство и время. Крымское ханство и его отношения с Польшей/Литвой и Россией». Модера-тор: Проф. Др. Кристоф Ав-густинович (Вена).

Доклады: Проф. Др. Да-р и у ш К о л о д з е й ч и к (Варшава): «Крымское ханст-во как фактор равновесия в Восточной Европе в XVII веке».

Кирилл Кочегаров МА (Москва): «Крымский ханат и Мос к о в с к о е в о с с т а н и е 1682г.»

Проф. Др. Сагит Фаизов (Москва): «Отношения между Россией и Крымским ханст-вом во время царствования Ислама III Гирея и Мехмеда IV Гирея. Вопросы диплома-тии и церемоний».

2 секция «Точки уста-новления контактов между .

(Продолжение на стр. 16)

N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Scienca Tataricae – Raum der Wissenschaft

Татарика – пространство науки

Page 16: Altabash (43, April 2008)

1 6

TATA R I C A E

ТАТАРИКА

(Anfang auf S. 14) Kolodziejczyk (Warschau).

Prof. Dr. Sándor Pápp (Szeged): „Das Krimkhanat und die beiden Donaufürstentümer als Vasallen des Osmanischen Reiches im 17. Jahrhundert.“

Gáspár Katkó MA (Budapest): „Die Politik des Krimkhanats gegenüber Sieben-bürgen zwischen 1656 und 1664 und die Rolle der Krimtataren bei der Verwüstung des Fürsten-tums 1657- 1661.“

Dr. Ernst Petritsch (Wien): „Friedensvermittlungsversuche durch Khan Ghazi II. Giray im rudolfinischen Türkenkrieg (1594-1606).“

III. Panel „Facetten von Alltagskultur im Krimkha-nat.“ Moderation: Prof. Dr. Suraiya Faroqhi (Istanbul)/ Prof. Dr. István Vásáry (Budapest).

Natalia Krolikowska MA(Warschau): “The Crimean Crime stories 1678-1683.”

Dr. Fehmi Yilmaz (Istanbul): „Non Muslims in Bahtesaray and in its villages. Their populations and estates in the second half of the 18th. Century.“

Denise Klein MA (München): „Osmanische Chro-niken als Quelle für die religiö-se Lebenswelt der Muslime im Krimkhanat im 18. Jahrhun-dert.“

IV. Panel „Das Aufeinan-dertreffen fremder Welten? Krimkhanat und mittleres Europa im 17. und 18. Jahr-hundert.“ Moderation: Prof. Dr. Thomas Bohn (München)/ Prof. Dr. Stefan Samerski (Leipzig/München).

Prof. Dr. Christoph Au-gustynowicz (Wien): „Begegnung und Zeremonial. Das Bild der Tataren bei Bal-thasar Kleinschroth und Johann Christian Lünig.“

Dr. Meinolf Arens (München): „Der nördliche Schwarzmeerraum als Ziel von katholischer Missionstätigkeit.

Die Aktivitäten des Heiligen Stuhls im Krimkhanat von der Mitte des 17. Jahrhunderts bis zur russischen Annexion.“

Dr. Stefan Albrecht (Mainz): „Die „Tartariae desc-riptio“ des Martinus Bronovius oder Marcin Broniewski aus dem Jahre 1579 als erste um-fassende Beschreibung der Halbinsel Krim und des Krimk-hanats durch einen Verfasser aus der lateinischen Welt in der frühen Neuzeit.“

V. Panel „Verfasstheiten und innere Strukturen im Umbruch.“ Moderation: Dr. Ernst Petritsch (Wien).

Prof. Dr. István Vásáry (Budapest): “Mengli-Girey vs Akhmat and his Sons: The Con-tacts of the Crimean Khanate and the Great Horde.”

Dr. Mária Ivanics (Budapest/Szeged): “Die Schi-rins. Abstammung und Aufstieg einer Sippe.“

Prof. Dr. Barbara Kellner Heinkele (Berlin): „Des Krim-chans unsichere Kantonisten. Die Nogayer im 18. Jahrhun-dert.“

VI. Panel „Wahrnehmung und Rezepti-on einer untergegangenen Kulturlandschaft.“ Moderati-on: Prof. Dr. Thomas Bohn (München).

Prof. Dr. Kerstin Jobst (Salzburg): „Die Wahrnehmung der Krim durch das politische und geistige Russland im 18. Jahrhundert.“

Wilfried Jilge M.A. (Wien/Leipzig): „Die Krim und die nördliche Schwarzmeerregion im „südlichen Geschichtsbild“ der Ukrainer.“

Kontakt zum Veranstalter: Dr. Meinolf Arens, Tel. 0163/3781073, [email protected] Quelle: http://hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/termine/id=8968

Mieste Hotopp-Riecke, Berlin

(Начало на стр. 14) Крымским ханством и его непосредственными соседя-ми на западе в XVII веке». Модератор: проф. Др. Дариуш Колодзейчик (Варшава). Проф. Др. Шандор Папп (Шегед): «Крымское ханство и оба дунайских княжества как вассалы Османской империи в XVII веке».

Гаспар Катко МА (Будапешт): «Политика Крым-ского ханства по отношению к Семигорью в период с 1656 по 1664 гг. и роль крымских татар в опустошении княжества в 1657-1661 гг.». Др. Эрнст Петрич (Вена): «Попытки посредничества в установлении мира хана Гази II Гирея в рудольфинской Ту-рецкой войне (1594-1606)»

3 секция «Грани повсе-дневной культуры Крымско-го ханства». Модератор: Проф. Др. Сирайя Фароки (Стамбул)/Проф. Др. Иштван Васари (Будапешт).

Наталья Кроликовска МА (Варшава): «Крымские крими-нальные истории 1678-1683».

Др. Фехми Йылмаз (Стамбул): «Немусульмане в Бахчисарае и в деревнях. Их количество и поселения во второй половине XVIII века».

Дениза Кляйн МА (Мюнхен): «Османские хрони-ки как источник религиозного мира в жизни мусульман Крымского ханства в XVIII веке».

4 секция «Встреча двух чуждых миров? Крымское ханство и Центральная Ев-ропа в XVII и XVIII вв.». Модератор: Проф. Др. Томас Бон (Мюнхен)/Проф. Др. Ште-фан Самерски (Лейпциг/Мюнхен).

Проф. Др. Кристоф Авгу-стинович (Вена): «Встреча и церемониал. Образ татар у Балтазара Кляйншрота и Ио-ганна Кристиана Люнига».

Др. Майнольф Аренс (Мюнхен): «Северные рай-

оны Черного моря как цель католической миссионерской деятельности. Активность Святого Престола в Крым-ском ханстве с середины XVII в. до русской аннек-сии».

Др. Штефан Альбрехт (Майнц): «’Tartariae descrip-tio’ Мартинуса Броновиуса или Марцина Броневского года 1579 как первое охваты-вающее описание полуостро-ва Крым и Крымского ханст-ва составителем из римского мира в ранний период Новой истории»

5 секция «Сочинения и внутренние структуры на переломе». Модератор: Др. Эрнст Петрич (Вена).

Проф. Др. Иштван Васари (Будапешт): «Менгли-Гирей против Ахмата и его сыновей: контакты Крымского ханата и Большой Орды».

Др. Мария Иванич (Будапешт/Шегед): «Ширинские. Происхождение и возвышение рода».

Проф. Др. Барбара Келль-нер-Хайнкеле (Берлин): «Ненадежные рекруты крым-ского хана. Ногайцы в XVIII в.».

6 секция «Восприятие закатившейся культуры». Модератор: Проф. Др. Томас Бон (Мюнхен).

Проф. Др. Керстин Йобст (Зальцбург): «Восприятие Крыма сквозь призму полити-ческой и духовной России в XVIII в.».

Вильфрид Йильге (Вена/Лейпциг): «Крым и северный черноморский регион в кон-тексте «картины истории юга» Украины».

Контакт с организаторами: Др. Майнольф Аренс, тел. 0163/3781073, [email protected]

Источник: http://hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/termine/id=8968

Мисте Хотопп-Рике,

Берлин

N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Scienca Tataricae – Raum der Wissenschaft

Татарика – пространство науки

Page 17: Altabash (43, April 2008)

Bürelär häm İohann Sebastyan Bax

Иоганн Себастьян Бах и волки

Сойдя с электрички и не задерживаясь долго на привокзальной площади, Ленар по-спешил в близлежащую деревню Волчье Лого-во, где проживала его старенькая и любимая бабушка. Он знал, что автобусы туда не ходят. Не случайно мать накануне наказывала ему: «Сынок, как сойдешь с электрички, постарайся поймать попутную машину или присоединить-ся к какому-нибудь жителю этой деревни, но один не иди. Неизвестно, что это за дорога. Говорят, в последние годы в тех краях появи-лись волки».

Но ни машин, ни попутчиков он не встре-тил, поэтому двинулся в путь, пристроив к плечу футляр со скрипкой. Что такое для парня-десятиклассника пять-шесть километров пе-шего пути? Возможно, потребуется не более одного часа. Даже не заметишь!

Действительно, не прошло и получаса, как была пройдена половина расстояния. В небе ярко светило солнце, от которого на душе ста-новилось тепло и приподнималось настроение. Вдоль дороги, словно алмазная россыпь, ис-крился февральский снег, будто предвещая скорое приближение весны.

Прошло три года с тех пор, как Ленар в последний раз побывал в Волчьем Логове. Раньше он навещал деревню ежегодно. Нынче все свое время он посвящал скрипке. Окончив музыкальную школу в прошлом году, осенью он поступил в специальное музыкальное учи-лище. Недавно вернулся из Москвы, где при-нимал участие в конкурсе молодых скрипачей и стал его лауреатом. Он исполнил сонату Ио-ганна Себастьяна Баха. Сыграл успешно, весь зрительный зал стоя приветствовал его апло-дисментами. Теперь ему хотелось поделиться своим успехом и радостью с бабушкой, сыграв ей эту сонату на скрипке. Мать Ленара пыта-лась отговорить его от поездки, опасаясь, как бы скрипка не пострадала от холода. Однако он настоял на своем и, чтобы успокоить ее, прежде чем положить скрипку в футляр, бе-режно завернул ее в пуховую шаль, в которой инструменту было тепло и мягко.

Как же объявили о его победе на конкур-се? «Первое место за исполнение сонаты Баха присуждается конкурсанту из Татарстана Ле-нару Валиеву». Ленар вышел на сцену, держа в руке небольшой зелено-бело-красный нацио-нальный флаг Республики Татарстан. Разда-лись аплодисменты. Ленар подошел к микро-фону и принялся благодарить жюри и зрителей в зале. В это время кто-то крикнул на чистом татарском языке: «Говори по-татарски! Ты ведь татарин!» Эту неожиданную просьбу поддержало еще несколько голосов. Ленар немного оробел и растерялся, так как не умел говорить на родном языке. Раньше, когда он учился в младших классах, на время летних каникул ему приходилось ездить к бабушке в деревню, где он невольно общался с ней на татарском языке. В последние годы он пере-стал ездить и, можно сказать, растерял и без того скудный словарный запас. Теперь

(Продолжение на стр. 18)

Lenar stieg aus dem Regionalzug aus. Ohne lange zu zögern, kaufte er im kleinen Laden am Bahnhof Trockenobst, ein Pfund Zitronen und etwas Tee als kleines Geschenk für seine Oma und machte sich auf den Weg. Seine alte geliebte Oma wohnte im naheliegenden Dorf Wolfschanze. Er wusste, dass es keine Busverbindung zwischen Bahnhof und Dorf gab. Am Vortage schärfte ihm seine Mutter ein:

- Wenn du an Ort und Stelle bist, geh zur Landstraße und versuche per Anhalter zu fahren oder einen Weggenossen zu finden. Geh nicht allein! Niemand weiß, wie dieser Weg ist... Man sagt, in den letzten Jahren vermehrten sich dort Wölfe...

Es gab leider keine Weggenossen, keine Fahrzeuge, die in Richtung des Dorfes unterwegs waren. So blieb Lenar nichts anderes übrig als das Futteral mit der Geige auf die Schulter zu heben und sich auf den Weg zu machen. Was sind schon fünf sechs Kilometer zu Fuß für einen sechzehn-jährigen Burschen? Bestimmt braucht man etwa eine Stunde, nicht mehr. Das wird man kaum mer-ken!

Nach einer halben Stunde hatte Lenar wirk-lich schon die Hälfte der Entfernung hinter sich. Die Sonne schien hoch am Himmel, von deren gleißendem Licht es Lenar fröhlich zumute wurde. Die Landstraße entlang schimmerte der Februar-schnee, und es schien, es sei kein Schnee, sondern Diamanten funkelten unter der Sonne. Dieses Schimmern kündigte wohl den Frühling an.

Drei Jahre waren vergangen, seit Lenar das letzte Mal die Wolfschanze besuchte. Früher be-suchte er das Dorf jedes Jahr. Aber jetzt widmete er seine ganze Zeit der Geige. Im vorigen Jahr beendete er seine Musikschule und wurde in die spezielle Musikfachschule aufgenommen. Vor kurzem kehrte er aus Moskau zurück – dort nahm er am Wettbewerb junger Geiger teil und wurde zu dessen Preisträger. Er spielte eine Sonate von Jo-hann Sebastian Bach. Er spielte so hervorragend und hatte so einen Erfolg, dass alle Zuschauer im Saal aufstanden und ihn mit klatschendem Ap-plaus begrüßten. Jetzt wollte er, dass seine Oma seinen Erfolg und die Freude mit ihm teilte: Er beabsichtigte auch für sie diese Sonate zu spielen. Lenars Mutter versuchte ihm diese Fahrt ins Dorf auszureden, da sie befürchtete, die Kälte würde der Geige schaden. Aber er bestand darauf. Um Mutter zu beruhigen, wickelte er die Geige vorsichtig in Daunentuch ein.

Wie verlautbarte man doch seinen Sieg im Wettbewerb? „Der erste Platz wird für die Dar-bietung der Sonate von Bach dem Wettbe-werbsteilnehmer aus Tatarstan, Lenar Walijew zuerkannt“. Lenar betrat die Bühne, in der Hand dir kleine grün-weiß-rote Nationalflagge der Republik Tatarstan. Applaus erscholl. Lenar näherte sich dem Mikrofon und bedankte sich bei den Juri-Mitgliedern und Zuschauern im Saal. In dieser Minute rief jemand auf Tatarisch: „Sprich Tatarisch! Du bist doch Tatare!“ Mehre-re Stimmen unterstützten diese Bitte, die recht

(Fortsetzung auf der S. 18)

1 7

Johann Sebastian Bach und Wölfe

L I T E R AT U R S E I T E

ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА

Eletriçkadan töşkäç, Lenar stantsiyäne uratıp alğan pıyala kibetlär yanında ozaq yuanmadı, kürşedäge Bürele awılında yäşäwçe äbisenä küçtänäçkä kipkän cimeş, yartı kilo limon häm berniçä qap çäy satıp aldı da cäyäwläp kenä olı yulğa taba kitte. Äbise awılına avtobus yörmägänen belä ul. Kiçä kiç buyı änise şul xaqta qolaq iten tuqıdı:

– Bürelegä iltä torğan yulğa çıq ta bara tor. Barıber ber maşina quıp citä ul. Üzen genä yörmä. Berärse belän söyläşep-kileşep barığız, yulnı belmässeñ xäzer... Soñğı yıllarda ul yaqta bürelär dä işäyde...

Lenar şulay itte dä. Skripkası salınğan futlyarın iñbaşına caylap elde dä yulğa quzğaldı. Yuldaş bulırday keşe ezläp tormadı. Tuqtalışta da tuktamadı. Unınçı sıynıfta uquçı yeget öçen biş-altı çaqrım närsä ul?! Ber säğättä qaytıp citäçäk, billähi! Ay kürde, qoyaş aldı bulır!

Çınlap ta, yartı säğät digändä yartı yulnı ütkän ide inde ul. Aşqımadı. Yul öslegendä uyılıp qalğan maşina eze buylap bardı da bardı. Kön salqınçaraq bulsa da, küktäge nurlı qoyaş küñellärne cılıtıp, därtländerep tora. Cäm-cäm kilep yatqan fevral qarı da, dönyağa yäm birep, küzlärne qamaştıra, yazğa küp qalmağanlığı xaqında şulay xäbär itärgä teli, axrı...

Öç yıl qaytqanı yuq inde Lenarnıñ. Elegräk yıl sayın, xätta yılğa berniçä märtäbä qaytıp kilä ide. Xäzer waqıtı yuq. Xäzer ul skripkada uynıy. Muzıka mäktäben tämamlap, uzğan közdä konservatoriyä qarşındağı maxsus uçilişçeğa kerde. Äle şuşı könnärdä tennä Mäskäwdä bulıp qayttı. Yäş skripkaçılar konkursında qatnaştı, laureat buldı. Soñğı ike yılı şuña äzerlänep ütte dä inde. Ul anda İohann Sebastyan Baxnıñ skripka öçen yazılğan sonataların uynadi. Ani Mäskäw konservatoriyäseneñ zur zalında ayägürä basıp alqışladılar. Menä şul bäxetle muzıkanı äbisenä uynap kürsätäse kilde, şuña kürä üze belän skripkasın da aldı. Änise: “Salqında bozıla”, – dip qarşı töşsä dä, Lenar üzeneken itte, änisen tınıçlandırır öçen, instrumentın yop-yomşaq, ap-aq şälyawlıqqa törep saldı. Menä xäzer dä, biläwdäge sabıy kebek, yomşaq, cılı şäl eçendä räxätlänep yatadır...

Niçek dip iğlan ittelär äle? “Tatarstanan Lenar Samat ulı Wäliyev İohann Sebastyan Bax sonataların başqarıp berençe urınnı aldı”, – didelär. Lenar säxnä urtasına Tatarstan flağı kütärep çıqtı, qul çabarğa kereştelär! Bu yulı zal Tatarstannı, anıñ yäşelle-aqlı-qızıllı töslären alqışladı.

Lenar, mikrofon yanına kilep, räxmät äytä başladı. Şunda aldağı rätlärdä utırğan beräw saf tatar telendä:

– Tatarça äyt, tatarça! Sin bit tatar malayı! – dip qıçqırdı. Aña tağın berniçe keşe quşıldı. Lenar beraz qawşap qaldı. Çönki ul tatarça belmi ide. Elegräk, awılğa qautıp yörgändä, äbisennän beraz öyrängän ide öyränüen... Soñğı yıllarda qaytmıy başladı şul. Ä elek belgännären genä oyıştırıp äytä almas, möğayın. Şulay da, bötenläy däşmi qalırğa telämæäde Lenar.

– Räxmät... Min... äni... äti... Tatarstan...

(Däwamı; 18nçe bittä)

N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Page 18: Altabash (43, April 2008)

(Anfang auf S. 17) überraschend für Lenar war. Er wurde schüch-tern und geriet in Verwirrung, da er nicht frei in seiner Muttersprache reden konnte. Früher, als er noch in der Grundschule lernte, besuchte er in den Sommerferien oft seine Oma im Dorf. Und dort sprach er mit ihr unwillkürlich Tatarisch. Aber in den letzten Jahren hatte er keine Zeit, um die Oma zu besuchen, und so verlor er auch denjenigen kargen tatarischen Wortschatz, den er hatte. Jetzt war er nicht im Stande, sich an einzelne tatarische Wörter zu erinnern, und sei es einen kleinen Satz als Antwort auf die Bitte aus dem Saal. Nichtsdestotrotz, um der Auffor-derung zu entgegnen, ließ er leise auf Tatarisch aus sich heraus: „Räxmät... Min... äni... äti... Tatarstan... yaratam...“ (Danke... Ich…liebe… Mama… Papa… Tatarstan…). Danach guckte er sofort seine Eltern an, die im Saal nicht weit von der Bühne saßen. Sie senkten ihre Gesichter und zogen ihre Köpfe ein. Jetzt schienen sie klein und deprimiert. Vor ein Paar Augenbli-cken saßen sie mit hoch erhobenen Köpfen, mit ausgestreckten Schultern und voll Stolz für i-hren talentierten Sohn, den sie nicht verbergen konnten. Und jetzt in einem Augenblick wurden sie unglücklich und traurig.

Mehrdeutig war Lenars Blick in ihre Rich-tung. Vieles könnte man in diesem Blick lesen: die Bitte um Hilfe „Helft mir doch. Ich hoffe auf euch“ sowie der Vorwurf „Warum? Wieso habt ihr mir nicht mal Tatarisch beigebracht?“ Gleichzeitig blitzte in seinem Kopf: „Wenn ich endlich in Ka-san bin, fahre ich sofort am nächsten Tag zur Oma. Ich lasse für ein Paar Tage meinen Unterricht, vergesse den Moskauer Wettbewerb, wo ich uner-wartet zum Preisträger wurde. Für eine Woche oder für drei Tage fahre ich zur Oma. Auch falls ich nur für einen Tag fahre, ich werde es tun. Dort werde ich mit ihr nur Tatarisch reden, ich werde noch einmal fragen, wenn ich etwas nicht verstehe. Zu Hause? Zu Hause geht es nicht, da die Eltern nur Russisch reden“.

Da blieben nur zwei Kilometer bis zur Wolf-schanze, als Lenar einen Schlittenweg erblickte, der von der Hauptstraße her durch das Feld zum Dorfe führte. Er blieb stehen, um zu überlegen, wie er sich weiter bewegen wird. Der Hauptstraße entlang bedeutet auf dem guten Wege, aber da müsste man länger gehen, wenn aber der Spur über das Feld folgen würde, wäre der Weg kürzer. Ob-wohl - es ist nicht so leicht, sich auf dem Schnee-feld zu bewegen. Lenar wägt eine kurze Weile ab und beschloss, durch das Feld zu gehen – so war der Weg, wie gesagt, kürzer. Omas Haus befand sich in der nächsten Häuserzeile zur Hauptstraße, und er brauchte nicht im Dorf die Hauptstraße entlang zu gehen. Rechts vom Schlittenweg zog sich das dichte malerische Gebüsch, das Lenar mit unklar magischer Kraft anlockte. In seiner Kind-heit schlüpfte er in schönen, klaren Sommertagen zusammen mit anderen Dorfknaben in dieses Ge-büsch. Sie kamen dort hindurch zur Waldwiese,

(Fortsetzung auf der S. 19)

(Начало на стр. 17) он просто не мог вспомнить нужные слова, тем более сложить из них хотя бы одно простое повествовательное предложение в ответ на просьбу из зала. Тем не менее, чтобы не оста-вить вопрос без ответа, он заставил себя не-громко произнести по-татарски: «Рэхмэт... Я... Мама... Папа... Татарстан... Люблю...» После чего сразу же взглянул на своих родителей, сидевших недалеко от сцены, смущенно втя-нувших плечи и опустивших взоры. Они каза-лись маленькими и подавленными. Только что сидевшие с поднятой головой, с расправленны-ми плечами и с нескрываемой для окружаю-щих гордостью за своего талантливого сына, казалось, в одно мгновение стали несчастными и опечаленными.

Взгляд Ленара в сторону родителей был неоднозначным. В нем читались, как мольба о помощи: «Помогите же мне как-нибудь. Вся надежда на вас», - так и упрек, - «Как же так, почему вы не научили меня разговаривать на родном языке?» Практически одновременно в нем родилась мысль: «Как только благополуч-но вернусь в Казань, на следующий же день поеду к бабушке. На время оставлю занятия, забуду о московском конкурсе, на котором неожиданно для себя стал лауреатом. Хоть на одну неделю, хоть на три дня, даже если на один день, но съезжу в деревню. И буду, буду разговаривать с ней лишь по-татарски, пере-спрашивая, если что-то будет непонятно. А дома? Дома, где родители говорят только на русском языке, ничего не получится».

В двух километрах от Волчьего Логова Ленар увидел уходившую от большака и шед-шую через пашню к деревне санную дорогу. Он остановился обдумать дальнейший путь. По большаку – хорошей проезжей дороге – путь длиннее, а если через пашню – значитель-но ближе, но идти по заснеженному полю труднее. Ленар раздумывал недолго и выбрал дорогу покороче. Так как бабушкин дом стоял в самом ближнем к большаку ряду домов, это освобождало его от необходимости идти по улице. При этом густые живописные кустарни-ки, тянувшиеся справа вдоль санной дороги от большака до деревни, манили его с непонятной магической силой. В ясные летние дни в детст-ве он нередко с другими деревенскими маль-чишками забирался в эти кусты. Они доходили до опушки леса, где играли в войну, собирали ягоды, грибы и орехи. Однако всегда с опа-ской, если не со страхом, обходили больше напоминавшую глубокий овраг лощину с вол-чьей ямой. Бабушка рассказывала, что когда-то обитала в яме волчья семья, которую люди почти полностью истребили. Каким-то чудом удалось спастись лишь одной волчице. Но никто с тех пор ее не видел ни живой, ни мерт-вой. Непонятно, по какой причине скорее опа-саясь мести матерой волчицы, люди старались обходить это место.

Впереди, далеко в поле, около кустарни-ков

(Продолжение на стр. 19)

1 8

L I T E R AT U R S E I T E

ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

(Başı 17nçe bittä)

yaratam... – dide ul qıyusız ğına. Şunda yq ber yaq çittäräk, olı, zatlı urındıqlarında çumıp utırğan äti-änisena qaradı. Niçekter bäläkäylänep, basınqılanıp qalğannar ide alar. Baya ğına talantlı ulları belän ğorurlanıp, kükräklären kiyerep, başların çöyep utırğan ata belän ana bu minutta bäxetsez, xätta şomlı-sağışlı qıyäfätkä töşkännär ide.

Lenar alarğa ike törle küz belän, döresräge, xis belän qaradı. Berençe qarağanda: “Berär niçek yärdäm itegez inde, böten ışanıçım sezdä”, – dip qarasa, beraydan anıñ qaraşında: “Närsä inde bu? Nigä mıne tatarçağa öyrätmädegez?” – digän moñsu soraw päydä buldı.

Şunda uq küñelendä ayırmaçıq, nıqlı ber uy yaraldı: “Monnan çığıp, isän-saw Qazanıma qaytıp citä alsam, ikençe könne ük awılğa, äbekäy yanına kitäm. Böten däreslärne, muzıkanı, kinät işelep töşkän dannı, qotlawlarnı taşlıym da... Qaytıp kiläm! Ber atnağa, öç köngä, ber köngä bulsa da qaytam! Äbekäy belän gel tatarça ğına söyläşäm, añlamasam, añlağançı soraşam... Ä öydä... Öydä

berni barıp çıqmayaçaq... Äti belän äni ikese genä qalğanda da rusça söyläşälär, qaya inde tatarçağa öyränü...”

Awılğa ike çaqrımlap apa qalğaç, olı yuldan, basunı kisterep, awılğa taban taypılıp at yulı töşep kitä. Lenar şul çatta tuqtap qaldı, ikelänep uylanıp tordı. Olı yuldan kitsä, yul qatıraq, ämmä ozınraq, ä çana yulına kersä, yul şaqtıy qısqara, ämma qar izmäse ayaqlarnıñ buının ala, atlawnı qıyınlaştıra...

Lenar awılğa at yulınnan töşärgä buldı. Bu yaqlap qaytsa, uramğa kerep tormıyça, üzläreneñ ındır artlarına kilep çığaçaq. Annarı... anı uñ kulda qala torğan ärämälek tä, magnit kebek, üzenä tartıp, çaqırıp tora. Cäy könnärendä malaylar belän şul ärämälekkä menälär ide. Annan arıraq urman başlana. Şunda suğışlı uynıylar ide, ciläk, çiklävek, şomırt cıyalar... “Büre çoqırı” digän uysulıqqa ğına yaqın barmıylar. Äbiseneñ söylägäne bar. Qayçandır ul çoqırda büre öne bulğan. Keşelär şul önne pır tuzdırğannar, ata bürene, anıñ balaların ütergännär... Ana büre genä bik serle yuqqa çıqqan. Ni üze, ni mäyete tabılmağan... Şunnan başlap awıl keşeläre ärämäneñ ul töpkelenä yaqın barmasqa tırışılar ikän...

Aldağı qalqulıq artında yatqan basu yağınnan et örgän tawışlar işetelä başlağan ğına ide, Lenarnıñ küñelenä nindider bilgesez, xätta şomlı

(Däwamı; 19nçe bittä)

Иоганн Себастьян Бах и волки

Johann Sebastian Bach und Wölfe

Bürelär häm İohann Sebastyan Bax

Page 19: Altabash (43, April 2008)

(Anfang auf S. 17) spielten dort Krieg, sammelten Beeren, Pilze und Nüsse. Aber jedes Mal bogen sie mit Vorsicht wenn nicht mit Angst den Talweg hinein, der mehr einer tiefen Schlucht ähnelte, mit einer Wolfshöhle. Oma erzählte, dass eine Wolffamilie einst in dieser Höhle lebte, die dann von Menschen fast völlig vernichtet wurden. Nur einer Wölfin gelang es, sich zu retten. Keiner hat sie seit jener Zeit gesehen, weder lebendig noch tot. Das könnte man kaum erklären, aber die Leute versuchten diesen Ort zu umgehen, vielleicht hatten sie Angst vor der Rache der Altwölfin.

Vorn, weit im Feld neben dem Gebüsch konnte man plötzlich Hundegebell hören. Ein Unruhegefühl überkam Lenar. Die Erhellung des Rätsels ließ nicht lange auf sich warten. Als Lenar von der Hauptstraße in den Schlittenweg einbog und etwa 200 Meter in Richtung des Dorfes gegangen war, entstand aus dem weiten Gebüsch heraus ein bunter Schatten, der sich lautlos, wie Tauwasser auf dem Schnee bewegte! Lenar folgte der Bewegung des sich windenden, unheildrohenden Schattens und blieb wie angewurzelt stehen, gebannt von magischer Kraft. Er vermutete, dass es kein einfacher Schatten war, sondern lebendige Wesen, die einander nachfolgten, in einer bestimmten strengen Ordnung. Vielleicht, war es eine Meute herrenloser verwilderter Hunde? Nein! Jetzt war es deutlich zu sehen, dass es ein Wolfesrudel war. Ja, das waren Wölfe mit dem Leittier an der Spitze, leise traten sie auf das weiße Schneefeld - in seine Richtung.

Das war so überraschend für Lenar, dass er nicht sofort begreifen konnte, war für eine Gefahr ihm drohte. Das alles war einem seltsamen Traum ähnlich, in dem der Schatten des Wolfesrudels auf dem Schneefeld wie auf weiße Leinwand strömte. Ungewöhnlich war die Bewegung der Wölfe. Vornweg trat das Leittier, etwas entfernt vom Rudel. Die anderen folgten einander mit tief gesenkten Köpfen, gewöhnten sich an den Geruch und bemerkten Lenar nicht. Doch noch näherten sie sich ihm! Wozu?

Dies war kein Traum, und das Wolfesrudel war auch kein Traum. Es war Wirklichkeit, dass die Wölfe sich ihm näherten. Da verstand Lenar endlich den Maßstab der Gefahr und bekam große Angst. „Das ist das Ende“, – dachte er. Nicht einmal im Leben hatte er einen echten lebendigen Wolf gesehen. Zum ersten Mal geriet er in solche Klemme und wusste nicht, was zu tun sei. Es schien, die Wölfe wussten auch nicht, was tun. Sie blieben stehen, drehten sich um und schauten in Richtung des Dorfes. Dann bewegten sie sich wieder zu Lenar. Lenar schaute um sich herum, in der Hoffnung irgendeine Hilfe zu finden. Aber niemand war auf der Hauptstraße zu sehen. Es hatte auch keinen Sinn, dorthin zu rennen, es würde ihm kaum gelingen. Was tun? An Gottes Gnade glauben und hoffen? … Falls die Gnade des Herrn sich auf alles Lebendige in dieser Welt breitete, die Wölfe würden ihn nicht mal beleidigen.

(Fortsetzung auf der S. 20)

(Начало на стр. 17) послышался собачий лай. У Ленара возникло необъяснимое чувство тревоги. Разгадка не заставила себя долго ждать. Сойдя с большака на санную дорогу, он не успел пройти в сторо-ну деревни и двухсот метров, как из дальних кустарников появилась беззвучно скользившая, как весенняя вода по снегу, словно живая, тем-ная пестрая тень! Следя за движением изви-вающейся зловещей тени, Ленар застыл, слов-но вкопанный, пригвожденный к дороге кол-довскими чарами. Он уже начинал догадывать-ся, что это не простая тень, а следующие в строгом порядке друг за другом живые сущест-ва. Возможно, это свора одичавших бездомных собак? Нет! Теперь явственно видно, что это стая волков. Да, это были волки во главе с во-жаком, мягко ступавшие по белому заснежен-ному полю в его сторону.

От неожиданности Ленар сразу не сообра-зил, какая смертельная опасность ему грозит. Это было похоже на странный сон, во время которого, как на белом киноэкране, поснежно-му полю струилась тень волчьей стаи. Интерес-но было наблюдать за движением волков. Впе-реди, на некотором удалении от стаи, шел во-жак, остальные волки следовали друг за дру-гом на очень близком расстоянии с низко опу-щенными головами, словно принюхиваясь к снегу, не обращая внимания на Ленара. Тем не менее, они приближались к нему. Зачем?

Это не сон. И волчья стая тоже не сон. То, что волки, не спеша, подходили к нему, было реальностью. Вот когда Ленар испугался по-настоящему. «Это конец», – подумал он. Нико-гда в жизни Ленару не приходилось видеть ни одного живого волка. В такую передрягу он попал впервые и не знал, что делать. Волки, казалось, тоже не знали, что предпринять. Они остановились и, повернувшись, посмотрели в сторону деревни . Затем , словно «посовещавшись», вновь двинулись к Ленару. Ленар быстро оглянулся в надежде обнаружить хоть чью-либо поддержку. На большаке нико-го не было. Да и бежать туда было бесполезно, вряд ли ему бы это удалось. Как быть, что де-лать? Верить и рассчитывать на божью ми-лость?.. И если она распространяется на все живое на земле, то волки его не тронут, не обидят.

Когда между Ленаром и стаей остава-лось шагов сорок-пятьдесят, волки вновь остановились и, приподняв морды, устави-лись на него. Их взгляд не предвещал ни-чего хорошего: «Тебе не удастся спастись. Готовься к смерти!» И опять двинувшись, вышли на дорогу. Неожиданно вожак стаи замер посередине дороги, следовавшие за ним четверо волков по двое расположи-лись справа и слева от вожака. Ленар не спускал с них глаз, всем своим нутром чувствуя, что именно от них исходит глав-ная угроза. Забыв о страхе и пытаясь трез-во оценить

(Продолжение на стр. 20)

1 9

L I T E R AT U R S E I T E

ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

(Başı 17nçe bittä) toyğı kilep kerde. Ul ber säbäpsezgä borçıla başladı. Awılğa yaqınayğan sayın, balaçaqnıñ dulqınlandırğıç xatiräläre şulay canın tınğısızlıymı, ällä Mäskäwdän iyärep qaytqan awır toyğılar baş qalqıtırğa azaplanamı?

Yuqtır. Bu bütän toyğı. Toyğı ğına tügel, toyım, sizemläw... Gel şulay – toyım barıber berwaqıt çınlıqqa äverelä. Bu yulı da şulay buldı. Lenar uñ yaqta qarayıp torğan ärämälek belän tigezläşugä, quaqlıqnıñ arğı oçınnan yazğı su aqqan kebek, qarañğı tasma şuıp töşä başladı. Nindider kük, xätta çuar tasma... Ämma tere tasma!

Lenar, ärämälektän qarşına bormalanıp töşep kilüçe bu tasmağa qarap, döresräge, anıñ sixri-zäxmäti şawqımına yulığıp, basqan urınında qattı da qaldı. Işanası ğına kilmi, ul inde toya, xätta tögäl belä: nindider yırtqıçlar öyere bu. Etlär... Qırğıy etlär... Ä? Bürelär? Bürelär şul... Änæ alar, aq qır

östennän, ruxi zatlar kebek, tawış-tınsız ğına “ağıp” kilep yatalar. Aldağısı aldaraq bara... Arttağıları ber-bersenä tağılğan kebek baralar...

Lenarnıñ küñelenä şom kersä dä, qurqu tiz genä kerep citmäde äle. Ul güyä bu mäldä ber xätär töş kürep yata. Xätär bulsa da, töş kenä bit ul. Ällä... berär naçar kino qarıymı? Änä ap-aq ekran... Kükle-çuarlı tasma... Bürelär öyere... Qızıq kilälär... Başların asqa iyep, qarnı sözgän kebek, alğa taba salulap kilälär... Kütärelep tä qaramıylar, içmasa. Ällä... yuldağı keşene kürmilärme? Alaysa, nigä Lenarğa taba kilälär soñ alar? Ön şul bu. Ön... Ön läsa bu?! “Büre öne”nnän çıqqan ön! Bette baş!.. Xarap buldı!..

Lenarnıñ üz ğömerendä büre kürgäne yuq. Mondıy xätär xäldä qalğanı da yuq. Şuña kürä bu xäldä nişlärgä kirägen ul belmi. Bürelär dä belmilär, axrı. Änä alar tuqtap qaldılar, borılıp, awılğa taba qarap tordılar... Annarı, qabat üz yullarına töşep, üz niyätlärenä qaytıp, Lenarğa töbäp quzğaldılar.

Qaqqan qazıq kebek basıp toruçı Lenar yalt itep artına borılıp qaradı, tayanıç ezläde.

Olı yulda berkem yuq. Bulsa ni, yögerep tä barıp citä allmayaçaq ul aña. Nişlärgä? Nişläsen

(Däwamı; 20nçe bittä)

Иоганн Себастьян Бах и волки

Johann Sebastian Bach und Wölfe

Bürelär häm İohann Sebastyan Bax

Page 20: Altabash (43, April 2008)

(Начало на стр. 17) сложившуюся ситуацию, Ленар решил любым способом сохранить свою жизнь.

Осмотрев волков, он подумал, что между ними и собаками есть некоторое сходство. Вот только волки крупнее, и шерсть топорщится в разные стороны. Головы волков, челюсти с мощными клыками и с широко расставленными скулами тоже были больше, чем у собак, и поэтому особенно опасными. Не блестели красотой и иссиня-черные глаза, и торчащие, покрытые шерстью уши. Ленар видел и не видел волчьи глаза, но чувствовал, что даже на расстоянии, подобно лазерному лучу, они могли прожечь человеческую сущность, его душевное состояние, определить силу воли к сопротивлению, прежде чем напасть на свою жертву.

Волки снова медленно стали приближаться к Ленару, нарушив стройный порядок передвижения и, рассыпавшись, стали кольцом окружать его. В состоянии душевного потрясения Ленар на несколько шагов отступил в сторону большака. Но что это даст? Дорога в деревню тоже перекрыта. Оказалось, волки, подобно людям, могли «ставить капканы и расставлять красные флажки». О том, чтобы как-то «пробиться» сквозь волчий «заслон» в сторону деревни, думать не приходилось. Неужели именно на этом месте ему суждено расстаться с жизнью? Но он еще молод и только начал жить. Окружающие начинали считать его подающим надежды исполнителем, который мог бы прославить отечественную музыкальную культуру, что он недавно и подтвердил в Москве. Жаль. Бабушку тоже жаль. Если бы она могла предположить, что буквально на задворках ее дома любимый внук будет растерзан волками, ее сердце не выдержало бы и разорвалось на части. Нет, так нельзя! Он не собирался бесславно умирать. Надо что-то делать! Но что? Чем можно отпугнуть волков? Выстрелами из несуществующего ружья? Только огнем! Как его раздобыть? Единственны способ – пустить в расход скрипку. Скрипку? Ни за что! Нет! Лучше быть разорванным, растерзанным и съеденным кровожадными хищниками, чем сжечь священную для него с крипку , и з г о то вл енную еще в восемнадцатом веке. Этот поступок был равносилен святотатству. Но у него не было спичек, это обрадовало его. Обрадовался отсутствию спичек?

За считанные секунды его мозг «проиграл» десятки вариантов способов спасения, один из которых, возможно, мог помочь. Ему вспомнилась описанная в книге встреча медведя с человеком, который остался в живых благодаря игре на гармони. Оказывается, дикие звери тоже иногда любят «послушать музыку», а исполнителей грустных мелодий и напевов не трогают.

(Продолжение на стр. 21)

(Anfang auf S. 17) Als die Entfernung zwischen Lenar und dem

Rudel etwa 40-50 Schritte betrug, blieben die Wölfe wieder stehen, hoben ihre Schnauzen und starrten ihn an. Nicht Gutes war in ihren Augen zu lesen: „Du rettest dich nicht! Sei dem Tode bereit!“ Sie liefen weiter und kamen auf den Weg. Plötzlich erstarrte das Leittier des Rudels inmitten des Weges, die ihm gefolgten vier Wölfe standen jetzt links und rechts vom Leitwolf je zwei auf jeder Seite. Lenar sah sie unverwandt an und fühlte tief in der Seele, dass die Hauptgefahr von ihnen ausging. Da vergaß Lenar seine Angst und versuchte, die Situation vernünftig zu analysieren. Er beschloss, das Leben um jeden Preis zu retten.

Er sah die Wölfe an und dachte, dass sie den Hunden ähnlich sind. Wölfe aber sind größer, und ihr Fell sträubt sich nach allen Seiten. Die Köpfe der Wölfe, ihre Kiefer mit kräftigen Stoßzähnen und breiten Jochbeinen waren auch größer als bei Hunden und deshalb besonders gefährlich. Ihre bläulichschwarzen Augen und mit Fell bedeckte abstehende Ohren waren auch nicht schön. Vor Angst sah Lenar ihre Augen und gleichzeitig sah er nicht, aber fühlte, dass sie das Menschenwesen, seinen seelischen Zustand wie mit einem Laser durchdringen könnten, sogar bei dieser Entfernung. Sie könnten wohl auch die Kraft, den Widerstandswillens der Opfer bestimmen, bevor sie sie überfielen.

Die Wölfe näherten sich Lenar wieder langsam an, jetzt zerstörten sie die Marschordnung, zerstreuten sich und versuchten, ihn zu umkreisen. Lenar war so erschüttert, dass er einige Schritte in die Richtung der Hauptstraße machte. Aber helfen konnte das nicht. Der Weg ins Dorf war genauso gesperrt. Es war zu merken: Wölfe konnten genauso wie Menschen „Fangeisen stellen und verlappen“. Den „Schutzwall“ der Wölfe zu durchdringen, um ins Dorf durchzukommen, davon konnte erst recht keine Rede mehr sein. Wird er hier sein Leben verlieren? Aber er ist doch so jung! Er hat erst angefangen zu leben! Man hielt ihn für einen vielversprechenden Musiker, der die heimatliche Musikkultur berühmt machen könnte. Vor kurzem bestätigte er das in Moskau. Schade! Oma tat ihm auch leid. Hätte sie vermutet, dass ihr Lieblingsenkel fast in ihrem Hinterhof von Wölfen zerfetzt werden könnte? Ihr Herz hätte das nicht ertragen, sie hätte abgesagt. Nein, so was geht nicht! Er hatte gar keine Lust, so ruhmlos zu sterben. Etwas musste getan werden! Aber was? Wie könnte man die Wölfe verscheuchen? Mit Schüssen aus einem Gewehr, das es nicht gab? Dann nur mit Feuer! Aber wo bekommt man hier Feuer her? Der einzige Ausgang war die Geige zu verbrennen. Die Geige? Keinesfalls! Unter keinen Umständen! Nein! Besser von diesen blutrünstigen Raubtieren zerrissen, zerfetzt und aufgefressen werden als die für ihn heilige Geige zu verbrennen, die Geige, die noch im 18. Jahrhundert hergestellt wurde. Diese Tat käme Gotteslästerung gleich. Lenar hatte auch keine Streichhölzer, und das erfreute ihn. Er freute sich, dass er keine Streichhölzer hatte?

(Fortsetzung auf der S. 21)

(Başı 17nçe bittä)

inde? Kötärgä... Xoday Täğälägä ışanırğa... Tabiğätneñ üz aqılına ışanırğa... az ğına vöcdanı bulsa, ul Lenarnı räncetmäyäçäk, qıyırsıtırğa da irek birmäyäçäk...

Qırıq-ille adımnar qala, bürelär tağın tuqtadılar, kütärelep qarap tordılar. Bu yulı Lenarğa töbäp, bezdän qotıla almassıñ, ülemeñä äzerlän, digän kebek qaradılar. Tağın quzğaldılar. Yulğa cittelär. Aldan kilüçe yırtqıçlarnıñ ereräge şul yul urtasında kinät tuğtap qaldı, anıñ artınnan kilüçe dürt büre, parlap-parlap, yulnıñ ike yaq çitenä urnaştılar. Lenar alarnı ayırmaçıq kürä, xätta şul yaqtan hälakät şauqımı bulıp kilüçe sixri dulğınnarnı da toya... Şulay da ul beraz tınıçlandı, zihenendä bärgälängän uylar da, bilgele ber ezgä töşep, salmaq qına yögereşä başladılar.

Bürelär şul uk etlär kebek ikän. Läkin alar gäwdägä ereräk, yonnarı törle yaqqa tärtipsez tırayıp tora. İñ xätäre – bu yırtqıçlarnıñ başları zur, yañaqları kiñ... Alarnıñ azaw teşläre köçle. Qolaqları da muldan, yöntäs, kilbätsez... Bolay da ilämsez çıraylarına zäñgärsu-kümer küzläre tağın da xätär tös birälär. Lenar alarnı kürmi, ämma... kürä dä! Ul küzlär anıñ canın-küñelen ötep ala torğan, bäğıren çoqıp kerä torğan qaraş bulıp kilep ireşälär.

Bürelär tağın quzğaldılar, qarşığa kilä başladılar. Bu yulı tezeleşep tügel, härberse üz yulı belän kilä ide. Dimäk, alar Lenarnı häryaqklap qısrıqlamaqçı, uratıp almaqçı bulalar...

Lenar, üze dä sizmästän, artqaraq çigende. Tik artqa barıp nişläsen ul?! Awılğa da yögerep kenä citep bulmayaçaq. Şunda ğomere özeler mikänni? Qızğanıç bulaçaq... Yäş bit äle ul. Äle yäşı genä başladı. Ömetle muzıkant, dilär ide... Talantlı tatar, dilär... İnde konkursta da ciñde... Cäl... Äbise dä cäl... Üz ındırı artında onığınıñ bürelärdän talanuın belsä, anıñ yöräge şunduq meñgä yarılaçaq, billähi, yarılaçaq... Yuq, bolay ğına ülärgä yaramıy. Nider eşlärgä kiräk. Bürelär närsädän qurqa soñ äle? Maltıqtan... Uttan.. Uttan! Tik närsäne yandırırğa? Skripkanı! Skripkanımı? Yuq, üze şuşı urında can birsä birä, ämma skripkasına timäyäçäk. Bu – izge skripka. Unsigezençe ğasırda uq eşlängän uyın qoralı. Annarı... anıñ şırpısı da yuq. Lenar, bu awır xälgä eläkkäç, berençe märtäbä söyenep quydı: anıñ şırpısı yuq!

Tağın nişläp bula soñ? Ni qılıp bula? Şul waqıt Lenarnıñ yıraq küñel töpkelendä

tıynaq qına ber xatirä qalqınıp quydı. Qayçandır kemder aña qara urmanda ayuğa oçrap, ğarmun uynap isän qaluı xaqında söylägän ide. Qırğıy cänleklär musıka yaratuçan bulalar ikän; moñlı itep cirlağan yäisä yın qoralında uynağan keşegä timilär, imeş...

Lenar, tiz-tiz genä iñbaşınnan salıp, qulına futlyarın aldı. Cirgä çügäläp, anı yul östenä quydı, bigennän buşattı, açıp cibärde. Biyäläylären salıp, yul çitenä attı. Kükräk balası kebek aq biläwdä yatqan skripkasın ipläp kenä qulına alğaç, beraz uylanıp tordı. Bürelärgä taba kütärelep tä qaramadı, skripkasınnan qaraşın cibärmiçä, smıçoğın ürelep aldı, annarı, ayagürä basıp, aqrın ğına uynarğa

(Däwamı; 21nçe bittä)

2 0

L I T E R AT U R S E I T E

ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Иоганн Себастьян Бах и волки

Johann Sebastian Bach und Wölfe

Bürelär häm İohann Sebastyan Bax

Page 21: Altabash (43, April 2008)

(Başı 17nçe bittä)

kereşte. Küñelennän genä, yuq-yuq, pışıldap qına, üzaldına iğlan itte: “İohann Sebastyan Bax. Sonatalar...”

Beraz uynağaç, niçek sez anda, digän kebek, bürelärgä kütärelep qaradı. Änä alar yul östendä tezeleşep utıralar. Şaqtıy yaqınayğannar. Köy, muzıka tä’sır itte mikän – önsez bulıp, tuqtap qalğannar. Bu yañğıraşnıñ çınlap ta can iyälärenä şauqımı bar mikän ällä? Bardır. Yırtqıç büre bulıp ta bu qädär iläslänep, isängeräp utırmaslar ide...

Qulındağı skripkada, alay ğına da tügel, üzeneñ yörägendä nindider sixri köç toyıp, Lenar, tağın da därtlänebräk, yarsıbrağ uynarğa kereşte.

Lenar uynadı da uynadı. Bürelär bütän yaqınaymadılar. Läkin yuldan da kitmädelär, berketep, qağıp quyğan kebek utıra birdelär. Älegä añlaw mömkin tügel – Baxnıñ därtle-yarsulı, ämma beraz ysalraq musıkası bürelärne şulay

tınıçlandırğanmı, ällä tämam qurkıtıp, şomlandırıp cibärgänme? Yuqtır. Qurqıtırsıñ alarnı... Änä bit ozın yonnarın qabartıp, oçlı, kümerle küzlären töbäp, yutarday bulıp utıralar... Berse genä, keçeräge, yäşräge, başın äle ber yaqqa, äle ikençe yaqqa qıyığaytıp, üzeneñ qızıqsınuın yäşerä almıyça ğäcizlänep utıra... Ä ikençese başın kükkä çöyep, borının kütärep, ulağan kebek tora. Tik tawışı ğına çıqmıy. Ällä çığamı? Skripkanıñ köçle ahäñe genä işettermime?

Lenarnıñ barmaqları öşi başladı. Skripka qıllarında niçek kenä tiz yögerep yörsälär dä, alar, äkrenläp, berni toymas xälgä kildelär. Kemneñder: “Barmaqlarıñnı saqla, az ğına öşetteñme – sin inde skripaç tügel”, – digän süze isenä töşte.

“Nik kitmilär inde bolar, küpme uynarğa bula?” – dip uyladı Lenar. Uynap torğan kileş, eçennän genä bürelärne yuldan kitärgä ügetlärgä kereşte; “Barığız inde, kitegez, üz urmanığızğa qaytığız. Ä mine äbiyem kötä... Annarı... öşedem dä inde, barmaqlarım bik öşede...”

Bürelär anıñ yuların añlamadılar, küräseñ, ber-bersenä qaranıp, quzğalışıp quydılar da, tağın tınıp, basqan urınnarında qatıp qaldılar.

(Däwamı; 22nçe bittä)

(Начало на стр. 17)

Ленар мгновенно снял с плеча футляр со скрипкой и, присев, положил его на дорогу. Сбросив с рук перчатки, он открыл футляр и осторожно, как грудного ребенка, вынул скрипку, приложил ее к плечу, нежно прижался к ней подбородком, взял смычок. Не обращая внимания на волчью стаю, он встал в полный рост и, не задумываясь, заиграл сонату Баха.

Через какое-то время он, наконец-то, решился взглянуть на волков, пытаясь медленно вступить с ними в диалог и спросить: «Ну, как вы там?» Казалось, стая расселась на санной дороге в качестве слушателей согласно «волчьему этикету». Он не мог не заметить, что расстояние между ним и волками значительно сократилось. Их взгляд был уже не таким устрашающим. У Ленара появилась надежда, пока лишь надежда, а не уверенность в благотворном влиянии музыки Баха на волков. Может, им также знакомо чувство прекрасного? Обрадовавшись своей догадке, Ленар с еще большим вдохновением принялся играть на скрипке.

Ленар играл и играл. За все время никто из волков не сделал в его сторону ни одного шага. Они как прикованные продолжали сидеть на дороге. Неужели музыка Баха, проникнутая не только гуманистическими идеями, но и устрашающим героизмом, смогла тронуть или насторожить их? Да, их испугаешь. Достаточно обратить внимание на голодный и пристальный взгляд их иссиня-черных глаз. Лишь один молодой волк не скрывал своего удивления, наклонял свою голову то в одну, то в другую сторону, еще один, высоко задрав голову, тихо привывал. Но Ленар из-за игры на скрипке не слышал этого.

Несмотря на энергичную игру, из-за усиливающегося холода пальцы Ленара начали неметь. Он вспомнил сказанные кем-то слова: «Береги пальцы. Если ты их сильно переохладишь или, не дай Бог, обморозишь – ты уже не скрипач. И на своей профессиональной карьере можешь поставить жирный крест».

«Почему они не уходят, сколько же можно играть?» – подумал Ленар. Не переставая играть, он старался мысленно уговорить волков: «Ступайте же, возвращайтесь в свой лес. Меня ждет бабушка. Я продрог, и у меня замерзли пальцы».

По-видимому, волки не поняли его, так как не вняли его просьбе. Они лишь обменялись взглядами, слегка зашевелились и застыли в прежних позах. Ленару пришлось продолжить концерт на открытом морозном воздухе для необычных слушателей. Он уже исполнял третью или четвертую сонаты Баха, когда увидел дым, начинавший виться над домом его бабушки. Это происходило, когда она затапливала большую печь. «Должно быть, бабушка решила испечть что-нибудь вкусное», - подумал он. И только сейчас вспомнил, что у него с утра во рту не было и маковой росинки.

(Продолжение на стр. 22)

L I T E R AT U R S E I T E

ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА

2 1

(Anfang auf S. 17)

In wenigen Sekunden durchspielte seine Gehirn dutzende Varianten, wie man sich retten könnte, und eine von ihnen würde funktionieren und ihm helfen. Er erinnerte sich an eine Geschichte, die in einem Buch beschrieben wurde: Ein Mann traf auf einen Bären, spielte seine Harmonika, die er mithatte, und blieb im Leben. Es stellte sich heraus, wilde Tiere mögen es manchmal „Musik zu hören“. So berühren sie etwa keinen, der traurige Melodien und Gesänge spielt.

Lenar nahm das Etui mit der Geige von der Schulter, hockte sich nieder und legte es auf den Boden. Dann zog er die Handschuhe aus, machte das Etui auf. Vorsichtig, als sei es ein Säugling, nahm er die Geige heraus und legte sie an die Schulter, drückte sie zart mit dem Kinn, nahm den Bogen. Jetzt beachtete er das Rudel nicht, streckte sich und fing ohne zu überlegen an, die Bach-Sonate zu spielen.

Einige Zeit später wagte er es, die Wölfe anzuschauen. Er versuchte, in Gedanken mit ihnen zu sprechen und zu fragen: „Nun, wie steht’s bei euch?“ Es sah so aus, als folgten die Tiere auf dem Schlittenwege wie Zuhörer einer unausgesprochenen „Wolfesetikette“. Er merkte, dass die Entfernung zwischen ihm und ihnen viel kürzer wurde. Ihre Blicke waren nicht mehr so erschreckend. Die Hoffnung regte sich in Lenar, nur Hoffnung, nicht Überzeugung, dass die Bach-Musik die Wölfe positiv beeinflusst. Wahrscheinlich ist ihnen ein Gefühl wie Schönheit bekannt? Lenar freute sich über seine Mutmaßung und spielte seine Geige mit größerer Begeisterung.

Lenar spielte und spielte. Im Laufe dieser ganzen Zeit machte keiner der Wölfe einen Schritt zu seiner Seite. Wie gefesselt saßen sie auf dem Schlittenweg. Könnte es sein, dass die Bach-Musik, nicht nur durchdrungen von humanistischen Ideen, sondern auch von Heroismus, sogar Wölfe berührte? Oder sie zur Vorsicht gemahnte? Ach, sie kann man kaum erschrecken! Es reicht schon, nur ihre hungrigen und angespannten Blicke ihrer bläulichschwarzen Augen zu bemerken! Nur ein junger Wolf verbarg sein Staunen nicht, nickte mit seinem Kopf zu einer mal zur andereren Seite, und ein anderer hob den Kopf hoch und heulte leise mit. Aber Lenar spielte Geige und hörte es nicht.

Trotz des energischen Spielens fingen seine Finger an zu frieren, weil es immer kälter wurde. Er erinnerte sich an die Worte, die man ihm einst sagte: „Pass auf deine Finger auf! Kälte ist dein Feind. Um Gottes Willen, wenn du dir einen Finger erfrierst, bist du kein Geiger mehr. Dann kannst du über deine professionelle Karriere ein dickes Kreuz machen und jede Hoffnung aufgeben“.

„Warum gehen sie nicht? Wie lange kann man noch spielen?“, dachte Lenar. Er spielte weiter und versuchte, die Wölfe in Gedanken zu überreden: „Geht, kehrt in euren Wald zurück. Meine Oma wartet auf mich. Ich zittere vor Kälte, meine Finger sind ganz erfroren.“

Es schien, als verstünden die Wölfe ihn nicht, da sie seine Bitte nicht erhörten. Sie wechselten nur

(Fortsetzung auf der S. 22)

N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Иоганн Себастьян Бах и волки

Johann Sebastian Bach und Wölfe

Bürelär häm İohann Sebastyan Bax

Page 22: Altabash (43, April 2008)

(Anfang auf S. 17) Blicke, berührten sich ein bisschen und blieben wieder starr sitzen. Es blieb Lenar nichts anderes übrig, als sein Open-Air-Konzert für die unge-wöhnlichen Zuhörer fortzuführen. Er spielte den dritten oder den vierten Teil der Sonate von Bach, als er den Rauch über dem Haus seiner Oma erblickte. Das passierte immer, wenn sie den großen Ofen anheizte. „Bestimmt bäckt sie etwas Leckeres“, dachte er. Da erinnerte er sich daran, dass er vom frühen Morgen an nichts zu sich genommen hatte. Wie spät war es? Be-stimmt spät genug. Schneedecke und Harsch, die aus kleinsten Eiskristallen bestanden und an einigen Stellen zu sehen war, funkelten nicht mehr. Die Sonne war schon fast hinter dem Hori-zont verschwunden und spiegelte sich nur im Blau einzelner entfernter Hügel wider.

Lenar war völlig erschöpft und stand kaum noch auf den durchgefrorenen Beinen, die er nicht mehr bewegen konnte. Er war müde, aber nicht weil er spielte, sondern weil er so lange ohne sich zu bewegen auf einer Stelle stand. Wie sonderbar es auch scheinen mag, er erinnerte sich an die Solda-ten der Ehrenwache, die regungslos am Ewigen Feuer im Alexandrowski-Garten in Moskau stan-den. Lenar war dort mit anderen Teilnehmern des Wettbewerbs und legte Blumen am Grab des Unbe-kannten Soldaten nieder. Aber auch hätte er sich bewegen können, hätte er es nicht getan aus Angst das Leittier und sein Rudel zu provozieren.

Vielleicht hatte es Sinn, mit ihnen zu reden: „Ich habe keine Sünden vor euch.“ Aber wie kann man erklären, dass man kein Tatarisch spricht? Wölfe, die neben tatarischen Dörfern hausten, ver-standen bestimmt nur tatarische Rede, auch tatari-sche Musik. Vielleicht, saßen sie da und warteten, dass er tatarische Melodien spielen würde? Leider kannte er tatarische Musik und Volkslieder mehr schlecht als recht. Seinerzeit wollte er das Schaffen des tatarischen Komponisten Sälih Saidaschew näher kennen lernen, aber es wurde ihm gesagt, bei den internationalen Wettbewerben würde er aus-schließlich klassische Werke ausgewählter Kompo-nisten spielen. Aber eine tatarische Melodie kannte er! Als er noch in die Musikschule ging, spielte er während einer festlichen Schulveranstaltung eines der populärsten Volkslieder mit Worten von Gab-dulla Tuqay, „Heimatsprache“. Bei allen tatarischen Konzerten steht man immer auf, wenn dieses Lied dargeboten wird, als sei es ein Hymne. Wird es ihm gelingen, jetzt dieses Lied zu spielen?

Lenar beschloss schlau dies jetzt zu machen. Er spielte die Bach-Sonate, aber benutzte schon Einfü-gungen aus dem Lied „Heimatsprache“. Das Diverti-mento der Bach-Musik und des Volksliedes „Heimatsprache“ erlaubte es ihm, sich an die Melodie und Worte dieses Liedes zu erinnern.

Lenar freute sich darüber und begann, das Lied „Heimatsprache“ von Anfang an zu spielen. Mit dem werdenden Abend verbreitete sich die Melodie des Volkes auf den umliegenden Feldern und es schweb-te, von leichtem Wind geweht, die traurige und gleichzeitig lebensbejahende tatarische Volksmelodie:

(Fortsetzung auf der S. 23)

(Начало на стр. 17) Сколько же времени сейчас, который час? Наверное, уже много. Снежный покров и появившийся местами снежный наст, с л ож ен ный и з мно г о ч и с л е н ных кристалликов льда, перестал искриться, солнце почти полностью зашло за горизонт и лишь местами отражалось в синеве отдаленных холмов.

Уставший до изнеможения Ленар стоял на окоченевших ногах, не в состоянии пошевелить ими. Он устал не от игры на скрипке, а от того, что стоял без движения на одном месте в течение длительного времени. Как это ни странно, ему вспомнились солдаты почетного караула, стоящие неподвижно у Вечного огня в Александровском саду в Москве, где он вместе с другими молодыми участниками конкурса возложил цветы на могилу Неизвестного солдата. Даже если бы он мог пошевельнуться, он бы не посмел этого сделать в опасении спровоцировать вожака и стаю.

Может, попробовать поговорить с ними: «У меня перед вами нет никакого греха». Но как сказать, когда не знаешь татарского языка? Вероятнее всего, волки, обитающие рядом с татарскими деревнями, понимали лишь татарскую речь, в том числе татарскую музыку. Может быть, они сидели и ждали, когда он начнет исполнять татарскую мелодию? К сожалению, он плохо знал татарские мелодии и народные песни. В одно время он желал поближе познакомиться с музыкальными произведениями Салиха Сайдашева, но ему сказали, что на международных конкурсах придется играть исключительно классическую музыку избранных композиторов. Однако одну татарскую мелодию он знал. Будучи учеником музыкальной школы, на одном из праздничных вечеров , по предложению своего преподавателя, он сыграл понравившуюся, одну из самых популярных песен среди татар, песню на слова Габдуллы Тукая «Родной язык», в концертных залах при исполнении которой все встают, как при исполнении гимна. Удастся ли ему сыграть ее сейчас?

Ленар решил схитрить. Продолжая играть сонату Баха, он стал использовать музыкальные вставки из песни «Родной язык». Исполнение дивертисмента из музыки Баха и народной мелодии песни «Родной язык» позволило ему полностью вспомнить мелодию и слова этой песни.

Обрадовавшись, Ленар начал играть на скрипке мелодию песни «Родной язык» от начала до конца. Вместе с наступившим вечером по окрестным полям стала распространяться и звучать разносимая легким ветром грустная и одновременно жизнеутверждающая татарская народная мелодия:

(Продолжение на стр. 23)

L I T E R AT U R S E I T E

ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА

2 2

(Başı 17nçe bittä)

Lenar uynawın däwam itte. Ul Baxnıñ bişençeme, altınçımı sonatasın uynıy ide, taw artınnan, äbise yortı yağınnan töten bağanası kütärelde. “Äbekäy miçenä yaqtı, berär tämle äyber peşerergä yöri, axrı”, – dip uylap aldı Lenar. Şunda ğına ul üzeneñ irtännän birle awızına berni qapmağanlığın isenä töşerde. Anıñ eçendä dä bürelär ulıy ide... Säğät niçälär bar ikän? Soñdır şul. Änä bit qarnıñ cemeldävege betkän, kük yözendäge qoyaş erep yuqqa çıqqan, tawlar artındağı ofıqqa eñger pärdäse tarala başlağan...

Lenar tämam aradı. Uynap tügel, basıp torıp aradı. Ayaqları dä şaqırayıp qatqan, küräseñ, quzğatırlıq da tügel. Quzğatırğa yaramıy da. Quzğala başlasañ, tege zäxmätlär xäzer kilep citärlär...

Ällä söyläşep qararğamı? “Sezneñ alda minem ber ğäyebem da yuq”, – diyärgäme? Alay dip äytergä tatarça belmi mit ul. Ä bolar – tatar büreläre. Alar tatarça ğına añlıylar... Ä-ä?! Dimäk, alar musıkanıñ da tatarçasın ğına üz itälär? Bälki, änä şul tatar köyen kötep utıralardır da? Qızğanıç, Lenar ber tatar köye dä belmi... Xalıqara konkurslarda klassikanı ğına uynarğa turı kiläçäk, didelär. Şulay da Lenar ber köyne belä.. Belä ide... Xäzer niçekter... İkençeme, öçençeme sıynıfta uqığanda, nindider bäyrämdä ul tatar köye uynarğa tiyeş buldı. Uqıtuçılar aña Tuqaynıñ “Tuğan tel” şiğerenä yazılğan muzıkanı birdelär. Bu äsär Lenarğa bik oşağan ide. Ul anı, tatar köye kiräk bulğanda, üskäçräk tä uynap yörde. Küptän uynağanı yuq inde...

Lenar xäylägä kereşte. Üze Bax sonatasın uynıy, üze, sizdermiçä genä, Tuqaynıñ “Tuğan tel”en qıstırıp, iyärtep cibärä. Şulay xäteren yañarta. Älegä äybät çıqmıy, ällä xätere tomalanıp kitkän, ällä zihene öşegän... Ällä tuñğan barmaqları tıñlarğa telämime?

Bergä uynağanda Bax muzıkası belän tatar köye qızıq çığa ikän... Ataqlı nemets kompositorı skripka öçen az yazğan. Anıñ äsärlären skripkaçılar siräk uynıylar. Çönki uynaw qıyın. Bax köyendä tawışlar küp. Alarnı böten kileş alıp baru öçen ostalıq qına citmi, küñel baylığı da, can toyımı da kiräk. Ä bit tatarnıñ üz köye dä – küptawışlı, bay tösmerle köy. Lenar şuña da yaqın itte mikän ällä ul Baxnı? Ul bit tatar malayı. Ä tatar keşese Baxnı äybät uynarğa tiyeş, çönki Bax ta, tatar da köyne bertörle añlıylar... Qızıq bu.

Nihayät, Lenar “Tuğan tel”ne isenä töşerep beterde. Älegä, Bax muzıkasına quşıp, kisäkläp kenä uynıy ide, xäzer tulısınça uynap-başqarıp çığaçaq. Şunnan beläçäk inde: bürelär tatar köyen añlıymı, yuqmı?

Qarañğılıq iñä başlağan qışqı yalanğa moñlı tatar köye tarala başlawğa, bürelär tağın quzğalışıp quydılar, xätta tınğısızlana başladılar. Lenar, ğäcäplänüennän cılınıp kitkändäy buldı: ällä çınlap ta tä’sir ittäme? Fan-tas-tika!

Köy, moñ şundıy serle, xätta sixerle äyber bit ul. Yalğız ğına yäşi almıy. Aña süz kiräk, mäğnä kiräk. Köyle, moñlı Keşe bu köy-moñnıñ süzen, mäğnäsen dä iskä töşerergä, andıy süz bulmasa,

(Däwamı; 23nçe bittä)

N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Иоганн Себастьян Бах и волки

Johann Sebastian Bach und Wölfe

Bürelär häm İohann Sebastyan Bax

Page 23: Altabash (43, April 2008)

(Anfang auf S. 17)

O Heimatsprache, Zauberlaut, des Vaters und der Mutter Wort, so viel ich von der Welt erkannt – du, Sprache, bist mein Wissenshort...

Die Wölfe reagierten unerwartet und überraschend: Sie zuckten zusammen und bewegten sich, es schien, sie regten sich auf und wurden unruhig. Lenar staunte über diesen Wechsel im Verhalten des Rudels. Könnte es wirklich so sein, dass diese zauberhafte, faszinierende, ein bisschen traurige Melodie des wunderschönen Liedes, dessen Worte tiefen Sinnes waren, dass diese Melodie, auf der Geige gespielt, auf diese Raubtiere wirkte und den natürlichen Raubinstinkt weichen ließ? Obgleich... Auch sie sind doch Gottes Geschöpfe und Lebewesen. Die Wölfe hoben ihre Köpfe und hörten aufmerksam, fast von edler Begeisterung durchdrungen dem Geigenspiele Lenars zu. Gerne würde er wissen, woran sie in diese Minute dachten. Vielleicht, stimmte diese Melodie sie ob der Verluste des Rudels wehmütig? Oder war es die Hoffnung, dass bald der Frühling käme?

Wie dem auch sei, aber endlich kam da Gottes Gnade. Nach einem Signal des Leittiers, das nur den Wölfen selbst verständlich war, erhoben sie sich alle, - gleichzeitig. Dann schauten sie Lenar an, zögerten eine Weile und gingen in die Richtung zurück, aus der sie gekommen waren. Lenar spielte solange, bis das strömende schwarze Band in der Ferne verschwand. Danach stürzte er zu Boden, die Geige flog auf eine Seite, die Mütze auf die andere.

Eine Weile lang lag er da ohne sich zu bewegen. Er machte seine Augen zu und versuchte, die kaleidoskopische Reihenfolge der letzten Ereignisse wiederherzustellen, seine Gedanken über den Tod, den großen Lebenswunsch und so fort.

Als es ihm gelingt, sich mit großen Schwierigkeiten aufzurichten und seine steifen, gefühllosen Beine auszustrecken, war es schon recht spät. Es wurde immer dunkler in der werdenden Nacht. Er versuchte mit dem Atem seine erfrorenen, fast erstarrten Hände und Finger zu erwärmen, sammelte seine Sachen, die überall auf dem Schlittenweg lagen.

Jetzt dachte er nicht mehr an das Wolfesrudel, ebenso wenig an seine Oma. Er dachte an nichts... Außer... Ja, ein einziger Gedanke beschäftigte ihn so sehr. Der Gedanke an die Heimatsprache, an die Muttersprache, die nicht nur fröhlich und traurig sein kann, sondern auch retten kann. Er verstand, dass es in dieser Welt nichts schöneres, nichts näheres, lieberes, teureres und wohlklingendes gab als die Heimatsprache:

O Heimatsprache, Zauberlaut, des Vaters und der Mutter Wort…

Galimsjan Gilmanow, Kasan

Übersetzung: M. Hotopp-Riecke,

L. Kossuth, V. Vagizova

(Начало на стр. 17)

О РОДНОЙ ЯЗЫК, О КРАСИВЫЙ ЯЗЫК,

ЯЗЫК ОТЦА И МАТЕРИ! КАК МНОГО В МИРЕ Я ПОЗНАЛ

ПРЕКРАСНОГО БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ, РОДНОЙ ЯЗЫК… Реакция волков была неожиданной: они

слегка вздрогнули и шевельнулись, казалось, чем-то обеспокоились. Ленар удивился произошедшей перемене в поведении стаи. Неужели исполняемая им на скрипке волшебная, пленительная и немного грустная мелодия прекрасной песни с ее душевными и полными глубокого смысла словами подействовали и смягчили природный хищнический инстинкт? Хотя, ведь тоже божьи твари и живые существа. Подняв головы, волки внимательно, почти одухотворенно и неотрывно слушали игру Ленара на скрипке. Интересно, о чем они думали в этот момент? Может быть, исполняемая мелодия навеяла печальные воспоминания о потерях стаи? А возможно, это была надежда на скорый приход весны?

Как бы там ни было, наконец, явила себя Божья милость. Стая, по понятному только самим волкам сигналу вожака одновременно оказалась на четырех лапах. Затем, посмотрев на Ленара, точнее, немного постояв, присматриваясь к нему, они стали уходить по старым следам в сторону, откуда появились. Ленар играл до тех пор, пока вдали не исчезла струящаяся черная пестрая лента. И только после этого, словно подкошенный, он рухнул на дорогу: в одну сторону отлетела скрипка, в другую – шапка.

Какое-то время лежал без движения. Закрыв глаза, постарался восстановить в памяти калейдоскопическую последовательность пережитых событий, мысли о смерти и сильном желании жить и др.

Когда Ленару с большим трудом удалось встать и выпрямить одеревеневшие ноги, уже наступил глубокий вечер, на смену которому спешила ночь. Пытаясь согреть дыханием свои замерзшие и почти окоченевшие руки и пальцы, он начал собирать свои вещи, разбросанные по санной дороге.

Он уже не думал о волчьей стае, он не думал и о своей бабушке. Он ни о чем не думал. Кроме... Его занимала единственная мысль о родном языке, который может быть не только радостным и грустным, но и спасительным. Он понял, что в мире нет ничего более прекрасного, более близкого, более дорогого и более звучного родного языка:

О РОДНОЙ ЯЗЫК, О КРАСИВЫЙ ЯЗЫК, ЯЗЫК ОТЦА И МАТЕРИ...

Галимзян Гильманов, Казань Перевел:

Гумер Зайнуллин

(Başı 17nçe bittä)

anı üze uylap çığarırğa tiyeş bula. Ä “Tuğan tel”neñ süzläre bar! Tuqaynıñ ba ataqlı şiğeren Lenar tögäl genä xäterlämi. Ämma matur. Mäğnäle şiğer ul... Yomşaq, yağımlı ğına başlanıp kitä. Şunduq küñellärgä sarılıp kerä başlıy...

İ tuğan tel, i matur tel, ätkäm-änkämneñ tele! Dönyada küp närsä beldem sin tuğan tel arqılı...

Bu moñ, bu sixri moñ yırtqıçlarnıñ da yırtqıçı,

yawızlarnıñ da yawızı bulıp yörgän bürelärneñ küñelenä dä barıp ireşte buğay. Şulaydır şul, alarnıñ da küñele bardır. Alar da can iyäse. Ä can iyäseneñ küñele bulmıy qalmas. Änä bit niçek mökibbän kitep, başların öskä çöyep, yotlığııp tıñlap utıralar... Närsä uylıylar ikän, närsä kiçerälär ikän alar bu minutta? Bu moñ – alar öçen yuğaltu sağışımı, ällä... Ällä kiläse yazğa yaqtı ömetme?

Nihayät, Xoday Täğäläneñ säğäte suqtı! Xodaynıñ ilahi işaräse, ımı bürelärgä barıp ireşte. Menä alar, berdäm qubıp, dürt ayaqlarına

qarqındılar, annarı Lenarğa qarap, döresräge, bağıp, xätta bağınıp tordılar da kilgän ezläre buyınça kitep bardılar... Kük-çuar tasma, şuışıp, “ağıp”, ärämä ışığına kerep kitkänçe uynadı äle Lenar. Annarı, buınsız qalıp, görseldäp yul östenä awıp töşte, skripkası ber yaqqa, bürege ikençe yaqqa oçtı...

Berniqädär waqıt xäräkätsez yattı. Küzlären yomıp, küñelendäge xis-toyğıların berämtekläp barlarğa kereşte. Üläse kilde. Annarı qabat yäşise kilde... Äbise küz aldına kilep bastı. Anıñ cışı miçe... Cılı tüşäge... Cılı qaraşı... Süze...

Lenar, ayaqların yaza-yaza, köç-xäl belän torıp basqanda, cir östenä qarañğı töşep betkän ide inde. Ul, tuñğan qul-barmaqlarına xälsez, ämma cılı tının örä-örä, tirä-yaqta çäçelep yatqan äyberlären ciyeştıra başladı. Ul inde bürelär xaqında uylamıy. Ul xätta äbise xaqında da uylamıy. Ul berni dä uylamıy... Anıñ küñelendä ber genä xis, toyğı bar. Ul anıñ yöräge, bäğere kebek, canı kebek... Üze ğazaplanıp ärni, üze söyenä:

İ tuğan tel, i matur tel, ätkäm-änkämneñ tele!

Ğalimcan Gıylmanov,

Qazan

2 3

L I T E R AT U R S E I T E

ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Иоганн Себастьян Бах и волки

Johann Sebastian Bach und Wölfe

Bürelär häm İohann Sebastyan Bax

Page 24: Altabash (43, April 2008)

ŞVETSİYÄ TATARLARINA ZUR SÖYENEÇ

Kontsert här cähättän iskitkeç yuğarı sıyfatlı ide. Qazannan kilgän qunaqlarnıñ repertuarları nıq uylanıp saylanğan. Qazanlı cırçı belän muzıkantlarnıñ säläte yäşlärenä qaramastan ürlärğä mengän inde. Rifat äfändeneñ alıp baruın da profesyonal dip bäyälärgä hiç yalğış bulmas. Şaqtıy täcribäle Gölüzä Ziatdin da qunaq cırçı belän muzıkantlar kebek artistlarğa därräw qul çapqan xalıqnıñ alqışlarına kümelde. Cırlardan soñ ”äfärin” belän ”bravo” qıçqıruları kebek moñnar yañğırağanda tıñlauçılarnıñ küzyäşläre dä yuq tügel ide. Tatar cır sänğäte wäkilläre çınnan da tamaşaçılarnı tañ qaldırdılar.

Östäwenä maxsus teläk buyinça Nail Sägdiyev bayanında biyü köyläre uynarğa başlağaç qunaqqa çaqırılğan şved xanımınnan tış ber keşe dä urınında utırıp qalmadq. Xalıq äbilärdän başlap nänilärgä çaklı sikerä başladı. Şved xanımı aptırap: ”Bezdä ber keşe dä tormas ide, monda ni barığız biyergä bastığız”, - dip äytte. Üze dä häwäskär xor cırçısı bulğan şuşı Liza xanım kontsertnı da basım yasap maqtadı.

Şundıy kontsertlar maxsus çit il – bigräk könbatış – millät wäkillärenä yışraq oyıştırılsa tatarlar häm Tatarstan öçen bik ähämiyätle oçraqlar bulır ide. Tatar cırı da xalıqara tel bulıp çit il keşeläreneñ bägerlärenä señep tatarnı, ilne häm tatar mädäniyäten diplomat bulıp tanıtır ide. Niçek? Cırlarıbız aşa qızıqsınıp keşelär bezneñ turıda küberäk belergä teli başlayaçaq, älbättä. Sorawlar tuaçaq häm şunnan tatar belän Tatarstan turındağı belem dä artıp kitäçäk. Şul tabiğıy barışqa üzebez dä şahit bulğan bar häm bütän dälilläre dä bik küp.

Qotlı bulsın Rifat äfände, qotlı bulsın çığış yasağan artist belän muzıkantlar, qotlı bulsın tatar mädäniyäte, qotlı bulsIn böten dönya tatarları häm Tatarstan! Yäş buın tatar cırınıñ häm şunıñ belän ber isäptän tatarnıñ da kiläçäge bar bulğanın Şvetsiyädä ap-açıq isbat itte. Onıtılmasın bezneñ cırlar! Onıtılmasın Räşit Vahap!

Şvetsiyädän

Türker Soukkan, aprel 2008

Finlandiyä tatarları bügengä çaqlı yıllar buyı Qazan häm tatarlar yäşägän bütän cirlärdän qabat artistlar çaqırıp tatar moñnarınnan häm bigräk tä bayan awazlarınnan mäxrüm qalmadılar. Xätta Ğaliäskär Qamal teatrı da niçä tapqır anda kilep törle äsärlärne quyıp qayttı. Şvetsiyägä älegä qädär tatar zurraq külämdä torğan yaqlardan andıy xäl ber tapqır ğına buldı. Ber niçä yıl äwväl tanılğan kompozitor, bayançı häm cırçı Robert Timerbayev (Ufa) xäläle cırçı Färidä belän Stockholmğa kilgän ide. Şvetsiyädä yäşäwçe Çallı yaqlarınnan bulğan cırçı Gölüzä Ziatdin alar belän bergä başqalabızda şvedlar öçen maxsus kontsert kuyıp bayanğa tatar xalıq cırları belän tatar estradaları yañgıratqan idelär.

Bu yulı aprelneñ 13çendä Qazannıñ üzennän altı keşelek törkem Stockholmnıñ hawa alanına töşep citte. Alar Räşit Vahap isemendäge xalıqara cır festivaleneñ wäkilläre belän citäkçeläre festivalneñ direktorı ”Tatarstan” jurnalınıñ baş möxärrire Rifat Äxmätuğlı Fättax ide. Festivalneñ çirattağı IVnçe tapqır qabatlanuınıñ ber öleşe ide bu.

Bu tapqır artistlar yäş sälätle ostalardan

tordı. Qızlar cırçı Aygöl Häyri belän piyanist Aygöl Zäynullina, yegetlär isä cırçı Filüs Qahirov belän bayançı Nail Sägdiyev buldı. Qunaqlar arasında jurnalist/fotografçı Sultan İsxaqov da bar ide. Şul uq törkem aynıñ 12sendä ük kiçen Helsinkidä bik uñışlı kontsert quyğan ide inde. Soñ yatıp, az yoqlap häm irtän ätäç qıçqırğanda torıp Stockholmğa yul totqan idelär Qazanlılar. Arlanda hawa alanında qarşı alınıp qaderle qunaqlar tup-turı tatar öyenä

töşte. Şunda kiñäş, künegü, yal häm sıylanular betkäç kontsert binasında urnnaşuğa başlandı.

Oçraşu kontsert sıyfatında bulıp arendağa alınğan zalda ütkärelde. Tıñlauçı millättäşlär arasında olı apalar, ir-atlar, yäş yegetlär, xatın-qızlar belän nänilär dä cıyılğan ide. Menä tatar moñnarınnan mäxrüm qalgan çığışları belän N i jğa r y aq l a r ın n a n , T a t a r s t a n n a n , Başqortostannan, Tacikstannan, Üzbäkstannan h.b. tatarlar yäşägän cirlärdän bulğan tamaşaçılar şul oçraşunı bik nıq kötkän idelär, çönki kontsert inde yıl başında uq alarğa iğlan itelgän ide.

Rifat äfände üze alıp baruçı rolenda Räşit Vahapnıñ tormışı, yazmışı häm icatı turında soqlanu wä cılılıq belän mäğlümat birde. Rifat Fättaxnıñ cır sänğätına häm ayıruça märxümgä hörmäte zur bulğanı çığışlarınnan açıq añlaşıldı. Şul mäğlümat möhim häm urınlı da buldı, çönki tamaşaçılar arasında 50 yäştän tübän yäştägelär baytaq bulğanğa kübese Räşit Vahap turında belmägänder dip tä ikelänmiçä faraz itärgä yalğış bulmas. Kontsertta tatar klasikları, Räşit Vahap repertuarınnan cırlar, bütän xalıq cırları, xätta estradalar da büläk itelde. Berniçä misal bulıp şularnı äytergä urınlı bulır. Aygöl Häyri

Zölhicä belän Yöräk sere, Filüs Qahirov Nuriyä belän Urman, ikese bergä (duet) AsIl yar belän Onıta almıym, Gölüzä Ziatdin Al Zäynäbem häm Serle küzlär cırların başqardılar. Aygöl Zäynullina belän Nail Sägdiyev cırçılar qırında qorallarınıñ tatarça yañğıraularına susağan tamaşaçılarnı bik qänäğat yasadılar. Alarnıñ soloları arasında piyanoda Tokkata häm bayanda Tatar xalıq cırlarına popurri başqarıldı.

2 4

DIASPORA

ДИАСПОРА N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Tamaşaçılar. Foto avtornıqı.

Säxnädä Aygöl Häyri, pianoda Aygöl Zäynullina. Foto: avtornıqı.

Page 25: Altabash (43, April 2008)

2 5

языке, книгу известного журналиста ГДР Леона Небенцаля, в которой он посвятил Джалилю и падре Юрытко немало стра-ниц, а также выпуски нашего журнала, посвященные волго-татарскому легиону и татарским подпольщикам. Теперь в этом музее будет также небольшая витрина, посвященная татарам – пусть небольшой, но это наш вклад в работу по знакомству местного немецкого населения с неизвест-ными страницами той известно-неизвестной войны.

Венера Вагизова, Берлин – Гатов

(Начало на стр. 8)

Инициатором нашей поездки в Гатов стал Мисте Хотопп-Рике, созвонившийся за несколько дней до этого с руководите-лями этого краеведческого проекта, так что нежданными гостями мы там не были. Прохладным апрельским днем мы с Мис-те, его женой Аней и Львом Герасимовым отправились в Гатов. Осмотрев экспози-

цию, мы встретились с инициаторами соз-дания этого музея. Еще раньше, в рамках деятельности группы «Разнообразие» об-щества «Триалог» гатовские активисты «Общества по поддержке истории Гатова» из бесед с Мисте узнали о борцах татар-ского сопротивления, о Джалиле и джа-лильцах. Мы приехали не с пустыми рука-ми – в дар музею передали портрет Джа-лиля, сборник его стихов на немецком

xanım belän tormış qorıp cibärä. Berençe xatınınnan balaları bulmıy. Rana xanım belän Zäynäp-Bahşaiş isemle qız üsterälär. Äxmät abzıynıñ qızı da ätise suqmağınnan kitä, Törkiyä, Almaniyä häm Amerikanıñ Boston universitetlarında uqıp belem ala, ğıylem yulın saylap, iqtisad fännäre doktorı bula. 1993 yılda ul ätiseneñ tuğan yaqların berençe tapqır qaytıp kürde. Zäynäp xanımnı babası Yarulla xäzrätneñ tuğanı häm köräştäşe ğälim Hadi Atlasineñ ulı Uğız Atlasov çaqırğan. Anıñ belän bergä ul yılnı Bögelmägä anıñ Volgograd şähärendä yäşäwçe ike tuğanı da qaytqannar. Anıñ berse – Äxmät Timerneñ enese, professor, biologiyä fännäre doktorı Ğämir Räşit ulı Yarullinnıñ ulı – Räşit Yarullin. Ul belgeçlege buyınça tabib, frantsuz firmaları belän xezmättäşlek itä.

17 yäşendä taşlap kitkän tuğan tufrağın ğömere buyı sağınıp yäşäsä dä, tuğan awılın qaytıp kürergä, çıltır çişmäläreneñ suın eçärgä, xuş isle hawasın sularğa Äxmät Timergä nasıyp bulmadı. Özelep söygän ätiseneñ faciğäle yazmışı anı härwaqıt tetränderep torğan bulsa kiräk, Tatarstanğa qaytır öçen berniçä tapqır omtılıp qarasa da, batırçılıq itä almıy 2003 yılnıñ äprel ayında gür iyäse buldı.

Ruşania Altay, İstanbul, Törkiyä

(Anfang auf S. 9) Y a zl a r d a n – k ö z l ä r g ä , k ö z l ä r d ä n – m ä ñg e l e k kä

Äxmät Timer Törkiyädä berençe bulıp Änqarada Törek mädäniyäten öyränü institutın qora, 1961–1975 yıllar arasında anıñ citäkçese bula. Soñınnan mondıy institutlar İstanbul, İzmir kebek ere şähärlärdäge yuğarı uqu yortlarında da barlıqqa kilä. Äxmät Timerneñ matbuğatta 250dän artıq fänni xezmäte basılğan. Alar arasında, törledän-törle jurnallarda basılğan sallı mäqälälär belän bergä, zur-zur monografiyälär dä, ayırım kitaplar da bar. Ul küp illärneñ ğıylmi oyışmalarında äğza bulıp tora, xalıqara simpozíumnar oyıştıra. 1962 yılda professor däräcäse ala. 1980 yılda 70 yäş tulğaç, layıqlı yalğa çığa. Läkin ğıylmi häm icadi eşçänlek alıp baruın tuqtatmıy, üzeneñ böten tormışın öç kitap xälende bastırıp çığara. Berençesendä Tatarstandağı tormışı añlatılğan bulsa, “60 yıl Almaniyädä” dip atalğan ikençe kitabında Almaniyädä uqığan, eşlägän yılların, öçençe kitapta isä “Vatanım” dip, Törkiyädä yäşägän ğömeren taswir itä. Ülemenä yaqın könnärdä, inde 90 yäşendä buluına qaramastan,

Yosıf Aqçura turındağı kitabı östendä eşli ide.

Kübräk başqarğan maqtawlı eşläre belän tanılğan böyek şäxeslärneñ ğailä tormışı, küp

oçraqta, pärdä artında qaluçan. Qısqaça ğına bulsa da, Äxmät Timerneñ şäxsi tormışı turında berniçä süz äytep kitü urınlı bulır. 1946 yılda, ul millättäşebez Zakir Qadri Uğannıñ qızına öylänä. Anıñ ülemennän soñ 1962 yılda Rana

По следам Мусы Джалиля...

Gedichten auf Deutsch sowie das Buch von dem in der DDR bekannten Journalisten Le-on Nebenzahl, der sich mit dem Thema Dshalil beschäftigte und etliche Seiten in seinem Buch Pater Jurytko widmete. Auch die Ausgaben unserer Zeitschrift, die der Wolga-tatarischen Legion und tatarischen Widerstandskämpfern gewidmet waren, übergaben wir. In der nächsten Zukunft wird im Museum eine kleine Vitrine errich-tet, die über die Tataren berichten wird. Das ist unser, obwohl kleiner, Beitrag zur Ar-beit, die ansässige Bevölkerung mit den un-bekannten Seiten jenes bekannten und unbe-kannten Krieges bekannt zu machen.

Venera Vagizova,

Berlin – Gatow

(Anfang auf S. 8)

Gefängnis Spandau ein, dem dieser Schieß-platz angeschlossen war. Dort wurden Fah-nenflüchtige und „Wehrkraftzersetzer“ er-schossen sowie diejenigen begraben, die in Plötzensee hingerichtet wurden. Mutmaß-lich ruht die sterbliche Hülle des Dichters und seiner Kampfgenossen in diesen Mas-sengräbern.

Mieste Hotopp-Riecke war Initiator dieser Fahrt nach Gatow, einige Tage zuvor rief er die Leiter dieses heimatkundlichen Projektes an, so waren wir dort keine uner-

warteten Gäste. An einem kühlen Apriltag machten wir uns mit Mieste, seiner Frau Anja und Lev Gerasimov auf den Weg nach Gatow. Nach der Besichtigung der Expositi-on trafen wir uns mit den Initiatoren dieses Museums. Schon vorher im Rahmen der Arbeit der Gruppe Rasnoobrasie von Tria-log e.V. erfuhren die Gatower Aktiven des „Fördervereins historisches Gatow“ aus Ge-sprächen mit Mieste über die Kämpfer des tatarischen Widerstandes, über Dshalil und seine Genossen. Wir hatten auch neue Ex-ponate dabei: Dem Museum schenkten wir das Porträt von Dshalil, ein Buch mit seinen

Auf den Spuren Mussa Dshalils...

Cirsep ütkän ğömer

N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Äxm

ät T

imer

Page 26: Altabash (43, April 2008)

T u q a y q a b e r e n d ä Qaber! Siña kildem göllär belän, Sälam belän, izge uy belän. Täbrik söylär öçen bu küñlemnen Saxibeñä xörlär ilennän. Äye. Monda sineñ östeñdä dä Al çäçäklär üskän; hämmäse – Alar inde matur, Kiñ ildä dä – Xäzer şundıy irek, yäm yäşi. Ul ildä dä xäzer şulay irek, Şatlıq, duslıq tuyın itälär. Barlıq eş dusları, bergä cıyılıp, Mäñğälek yäm suın eçälär. İl bäyräme belän bu qaberdä Yata torğan izge gäwdäne – Min qotlarğa kildem; Taki bezdä Sälamlilär böten cir anı. Nindi yämle bu cir, Kük qoyaşıñ! Cılı itep kölep yaz kilä. Ul da sine qotlap al çäçkäsen İñ äwwäl ük sipkän qabreñä. Şatlan, izge! Sineñ yäş yörägeñ – Aldan sizgän irken il yazı – Sin moñlanıp kötkän yarlılarnıñ Al bäyräme – yämle dönyası. Sin cırlağan bäxet, dus-tuğanlıq, Sin telägän batır eş köne, Sindä bulğan xaqlıq, miherbanlıq, İlgä kilde xäzer bötene.

Şatlan! Siña izge dusqaylarıñ Täbrik belän sälam cibärä. İnan bezgä – sineñ süzkäyläreñ Mäñge qalır alar dönyada. Qaber! Quan, sindä menä göllär, Göllär belän bizim min sine, Bu göllären añar sälam söylär, Quandırır alar izgene. Äye... Monda sineñ östeñdä dä Al çäçäklär üskän hämmäse – Alar nindi matur! Kiñ ildä dä – Xäzer şundıy irek, yäm yäşi.

Musa Cælil

T u q a y d ä f t ä r e n n ä n Bärelde can, suğıldı can yarsıp, Çitlege tar, qısan – sıymadı; Närsä citmi, qaya omtıla ul, Keşelärgä añlat sin anı. Ğömer buyı aşqındı ul şulay Tuqay çatı, “Bolğar” çatına; Yazmışlardan, sağışlardan torğan Ällä nindi moñnar çaqıra. Üz öyenä üze kerä almıy Yörgän keşe sıman, tönnärneñ Urtasında qırığınçı bülmä İşegenä küpme töbäldem...

Sibğat Xäkim

Bezneñ iñ söyekle şağıyre

2 6

Die Zeitschrift AlTaBash wird in Berlin als elektronisches Medium und

als Druckausgabe herausgegeben.

Weitere Beteiligte bei dieser Ausgabe:

Türker Soukkan, Tschulpan Usma-nova, Anja Thyrolf, Galmisjan Gilma-nov, Danija Salimova, Farit Farisov, Ruschanija Altay, Leonhard Kossuth

Redaktion

Ve n e r a Va g i z o v a — C h e f - R e d a k t e u r i n B a r i D i a n o v E l i f D i l m a c

L e v G e r a s i m o v M i e s t e H o t o p p - R i e c k e

V i k t o r i a K u p z o v a I l m i r a M i f t a k h o v a

A l b i n a N u r u t d ı n o v a M i c h a e l U s t a e v

A l ı y e Ya s y b a

Gestaltung der Titelseite: Mikhail Ustaev, Lev Gerasimov

Impessum

Tukay-Straße in Istanbul

Наши Таланты

Unsere Talente

Кадерле миллəттəшлəр!

Открылся официальный сайт татарской певицы Гульнары Тимержановой! www.gulnara-timerzhanova.ru. Информация, фотографии, песни, пресса... Скорее смотрим! И не забывайте отписываться в гостевой книге!

Internationale Zeitschrift von Tataren und Ihren Freunden

ISSN 1614-9432

Kontaktadresse „AlTaBash“

Haus der Demokratie Greifswalder Str. 4

10405 Berlin www.altabash.tk

E-Mail: [email protected]

N r . 4 / 4 3 , 2 0 0 8

Gabdulla Tukay, 1905