2
Cinco Canciones Para voz y orquesta sobre textos de postales de Peter Altenberg Op.4 1. Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach Schneestürmen. Auch du hast sie gleich der Natur. Und über beiden liegt noch ein trüber Hauch, eh´ das Gewölk sich verzog! 2. Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald? Alles rastet, blinkt und ist schöner als zuvor. Siehe, Frau, auch du brauchst Gewitterregen! 3. Über die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus; Hattest nie Sorge um Hof und Haus! Leben und Traum vom Leben, plötzlich ist alles aus... Über die Grenzen des All blickst du noch sinnend hinaus! 4. Nichts ist gekommen, nichts wird kommen für meine Seele... Ich habe gewartet, gewartet, oh gewartet! Die Tage werden dahinschleichen, 1. Alma, ¡cuánto más bella y más profunda eres tras las tempestades de nieve! También tú las tienes, al igual que la Naturaleza. Y sobre ambas continua habiendo un turbio hálito hasta que se disipan las nubes. 2. ¿Has visto el bosque después de la tormenta? Todo reposa, destella y es más bello que antes. Mira, mujer, ¡también tú necesitas tormentas! 3. Has mirado, reflexionando, más allá de las fronteras del Todo; ¡Jamás te preocupó la bolsa o la hacienda! La vida y el sueño de la vida de pronto se fueron... ¡Has mirado, reflexionando, más allá de las fronteras del Todo! 4. Nada vino, nada vendrá para mi alma... He esperado, esperado, ¡ay!, ¡esperado! ¡Los días se irán yendo a

Altenberg

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Su seudónimo "Altenberg" viene de un pequeño pueblo del Danubio. Supuestamente, escogió su sobrenombre en honor a una mujer con la que tuvo un amor no correspondido. Nacido en una familia judía de clase media - su padre era comerciante -, de la que se separó eventualmente al abandonar sus estudios de Derecho y Medicina, y abrazó la bohemia como una opción permanente de vida. Un doctor certificó su incapacidad para ejercer una ocupación normal debido a la hipersensibilidad de su sistema nervioso.En el fin de siècle del siglo XIX, cuando Viena era considerada como el centro principal de las artes y la cultura, Altenberg formó parte del movimiento artístico y literario conocido como Jung Wien (Joven Viena). Era contemporáneo de Karl Kraus, Gustav Mahler, Arthur Schnitzler y Gustav Klimt.Debido a que muchas de sus obras literarias fueron escritas cuando frecuentaba diversos bares y cafés de Viena, Altenberg es a veces considerado como un poeta de cabaret y de cafés literarios. Su favorito fue el Café Central, al que le enviaban su correspondencia.Los detractores de Altenberg (muchos de los cuales eran antisemitas) decían que era drogadicto y mujeriego. Incluso se dijo que era pedófilo. En los últimos años de su vida tuvo problemas de alcoholismo y enfermedades mentales. Aun así sus admiradores lo tuvieron por un individualista altamente creativo con un gran amor por la estética y la naturaleza.Altenberg, como muchos escritores y artistas, andaba habitualmente escaso de dinero, pero era hábil para hacer amigos, cultivar patrones y convencer a otros a pagar sus alimentación, su champán e incluso su renta, la cual adeudaba constantemente. Pagaba sus cuentas con su talento, su genio y su encanto. Muchos estudiosos lo consideraron "el Bohemio de los bohemios".Altenberg, que nunca se casó, murió en 1919. Tenía 69 años. Fue enterrado en el Cementerio Central de Viena, Austria.Obra literaria

Citation preview

Cinco Canciones Para voz y orquesta sobre textos de postales de Peter Altenberg Op.41.

Seele, wie bist du schner, tiefer, nach Schneestrmen.Auch du hast sie gleich der Natur.Und ber beiden liegt noch ein trber Hauch, eh das Gewlk sich verzog!

2.

Sahst du nach dem Gewitterregenden Wald?Alles rastet,blinkt und ist schner als zuvor.Siehe, Frau, auch du brauchst Gewitterregen!

3.

ber die Grenzen des All blicktestdu sinnend hinaus;Hattest nie Sorge um Hof und Haus!Leben und Traum vom Leben,pltzlich ist alles aus...ber die Grenzen des All blickst du noch sinnend hinaus!

4.

Nichts ist gekommen, nichts wirdkommen fr meine Seele...Ich habe gewartet, gewartet, oh gewartet!Die Tage werden dahinschleichen,und umsonst wehenMeine aschblonden, seidenen Haareum mein bleiches Antlitz!

5.

Hier ist Friede. Hier weine ich mich Aus ber alles!Hier lst sich mein unfabares,unermeliches Leid,Das mir die Seele verbrennt...Siehe, hier sind keine Menschen,keine Ansiedlungen...Hier ist Friede! Hier tropft Schneeleise in Wasserlachen...

1.

Alma, cunto ms bella y ms profunda eres tras las tempestades de nieve!Tambin t las tienes, al igual que la Naturaleza.Y sobre ambas continua habiendo un turbio hlitohasta que se disipan las nubes.

2.

Has visto el bosque despus de la tormenta?Todo reposa, destella y es ms bello que antes.Mira, mujer, tambin t necesitas tormentas!

3.

Has mirado, reflexionando, ms all de las fronteras del Todo;Jams te preocup la bolsa o la hacienda!La vida y el sueo de la vida de pronto se fueron...Has mirado, reflexionando, ms all de las fronteras del Todo!

4.

Nada vino, nada vendr para mi alma...He esperado, esperado, ay!, esperado!Los das se irn yendo a hurtadillasy en vano se lamentarn mis rubiosy sedosos cabellos cenicientos en torno a mi plido rostro!

5.

Aqu hay paz. Aqu me desahogoLlorando por todo! Aqu se desata mi inconcebible e inconmensurable pena, que me abrasa el alma...Mira, aqu no hay hombres, no hay asentamiento alguno...Aqu hay paz! Aqu gotea quedamente la nieve en los charcos...

Traducido por:Miguel Angel Sanjos 1999

Escaneado por:Luis Miguel Poyatos 1999