50

AmCham Magazine 2013 Summer

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: AmCham Magazine 2013 Summer

AmCham中国西南美国商会

2013 Summer Issue

AmChamThe American Chamber of Commerce Southwest China

AmCham’s UpcomingIndependence Day Celebration

Join in the fun at our largest annual event!

Fortune 500 Global ForumAn exclusive interview with an insider

Intercultural CommunicationHow to build trust with your colleaguesHow to build trust with your colleagues

Page 2: AmCham Magazine 2013 Summer
Page 3: AmCham Magazine 2013 Summer

2013 Summer Issue | 3

Contents 目录

2013 Summer Issue

Greetings from the Board

常务理事致辞

Huaxi Interview 华西采访

Fortune Global Forum Insider 财富论坛内幕

Upcoming Events活动预告

AmCham Event Reports活动报告

Corporate Social Responsibility企业社会责任

Bridging the Gap: Intercultural Communication

跨越跨文化沟通的鸿沟

Transition from Labor Dispatch to Outsourcing

劳务派遣向业务外包转型

Equal Pay for Equal Work

劳务派遣同工同“酬”之争

American Business in China White Paper Report

美国企业在中国白皮书

Publisher: The American Chamber of Commerce Southwest China

Designer and Editor: Christopher Chen

Cover artwork: 费铃鸿

Article submissions and adver-tisements from members are welcome!

www.amchamsouthwest.org

Twitter: @AmchamSWChinaWeibo: 中国西南美商会

Tel: (+86)28 85268762Email: [email protected]

Address: Room 1117 Western Tower,No. 19, Section 4 Renmin Road South.Chengdu, Sichuan, P.R. China

Copyright © 2012 The American Chamber of Commerce Southwest China. All rights reserved.

04

06

10

16

18

26

32

36

40

42

Page 4: AmCham Magazine 2013 Summer

4 | 2013 Summer Issue

Dear AmCham Members and Friends,

During this summer season, the AmCham family will be full of vigor. Hereby, we at AmCham would like to take the opportunity to express our gratitude to all of those who have supported us.

On April 20, 2013, the Lushan county of Ya’an city in Sichuan province suffered a 7.0 magnitude earthquake. The earthquake was greatly devastating. Fortunately, thanks to the concern and support of the generous pub-lic, the disaster areas are now undergoing post-disaster recovery and reconstruction. AmCham will support the recovery effort by donating the proceeds from our upcoming, annual Independence Day Celebration to the relief efforts.

2013 is destined to be a special year for Southwest China.

The international economy continues to struggle from the European debt crisis and the sluggish recovery of the global economy. Meanwhile, China’s economic growth is facing downward pressure. However, Cheng-du, the gateway to western China, still holds great potential for economic growth and development. With its mature infrastructure and open investment policies, Chengdu has attracted more than 200 Fortune 500 companies. Forbes magazine has rated Chengdu and Chongqing “The Next Decade’s Fastest-Growing Cities”.

Quoting Fortune magazine editor-in-chief, Andi Su, “Chengdu has become a veritable “world city””. From June 6th to 8th of this year, Chengdu will host the 12th Fortune Global Forum. During this event, government officials, business leaders and economists from around the world will gather in Chengdu to discuss issues

about the evolution of China’s domestic economy, the development of China’s Western region, and the role of China in the global perspective. I believe that the For-tune Global Forum will not only accelerate Chengdu’s export-oriented economy, but also provide more op-portunities for the member companies of the American Chamber of Commerce Southwest China.

As a chamber committed to the promotion of the Sino-American economic trade relationship, we will continue to provide high quality and professional services for our member companies to help them resolve problems encountered during their business operations.

Thanks again for your support of Amcham and we look forward to seeing you in the coming events held by the American Chamber of Commerce Southwest China.

Jolly MaAmCham Southwest Vice President

GM, Measurement Specialties (Chengdu)

Jolly Ma AmCham SW Vice President

马朝萌 常务理事(主管行政)

Page 5: AmCham Magazine 2013 Summer

2013 Summer Issue | 5

亲爱的美国商会会员们和朋友们:

您们好!

时值暮春初夏,生机盎然。在此,西南美商会特向所有帮助过、支持过我们发展的各位同仁,各界朋友表示由衷的感激之情。

2013年的成都注定是不平凡的。刚过去的4.20四川雅安7级大地震再次给我们带来沉重伤痛,但值得欣慰的是,在社会各界的关心支持下,灾区人民凭借坚强的意志,现已全力投入到灾后的恢复重建中。 在即将举办的一年一度美国独立日慈善庆典上,中国西南美国商会将捐出所得净收入,以支持抗震救灾及灾区重建

反观全球,欧债危机反复恶化,全球经济形势复苏乏力,中国经济增长也面临较大下行压力。然而,中国西部门户城市-成都,在2013年依然继续保有巨大的经济增长潜力和发展空间,并凭借着其成熟、开放的投资环境目前已吸引了超过200家世界500强企业。美国知名财经杂志《福布斯》亦将成都评为世界上未来10年发展最快的城市。

正如《财富》主编苏安迪所说“Chengdu, A Global City in West China.”——成都,俨然已成为名符其实的“世界之城”。2013年6月6日至6月8日,第十二届《财富》全球论坛将在成都隆重举行。届时,众多来自世界各地的商业领袖,政治家,经济学者将齐聚成都,共同围绕中国国内经济演进、中国西部地区的发展以及在全球视野中中国所扮演的角色等议题进行讨论。相信此次《财富》全球论坛的举办,在推动成都外向型经济加速发展的同时,也必将为美商会的会员企业赢得更多新的发展契机。

美国商会作为致力于促进美中经贸关系发展的组织,我们也会一如既往地为会员企业提供优质专业的服务及平台,帮助解决会员企业在投资和经营过程中遇到的各种问题。再次感谢朋友们对商会工作的支持,期待能与各位在以后更多的商会活动中相聚!

马朝萌

美商会常务理事精量电子(成都)有限公司总经理

理事寄语Greetings from the BOG

Message from the VP

Page 6: AmCham Magazine 2013 Summer

6 | 2013 Summer Issue

Interview采访

The Huaxi Metropolis Daily re-port, “Visit to Fortune Global 500

Companies” attracted the attention of Benjamin Wang, the chairman of the American Chamber of Com-merce in Southwest China. Mr. Wang believes that this report helps build communicative bridges between Chengdu and Fortune Global 500 Enterprises. The American Chamber of Commerce in Southwest China has also been a similar link between the city of Chengdu and US enterprises. On behalf of the American Chamber of Commerce, Mr. Benjamin Wang il-lustrates the characteristics of Amer-ican firms as well as lessons that can be learned from them.

US Enterprises Rank First in Research and Development

Investment

Huaxi Daily: Could you please talk about the characteristics of American firms? What are the most significant differences between American firms and European or Chinese firms?

Wang: Basically, American firms in China are big companies or multina-tional enterprises.

American enterprises’ major fea-ture is their adventurous spirit- that is the pioneering spirit of market. They have the strength of multina-tional enterprise and the experience in expanding to overseas markets as well as the support of various backup resources. It is because of such support that American multi-national enterprises make up one third of multinational enterprises in Chengdu.

Huaxi Daily: While we were visit-ing Fortune Global 500 Enterprises in America, we noticed a lot of cen-tury-old enterprises there. Do you know how these enterprises came into being?

Wang: The average cost for research and development of US companies is the highest over the world. Each year US companies allocate a certain amount of annual revenue or profit for the research and development of new products. Of course each Ameri-can company may have different bud-gets for this; however, the percentage is greatly higher than that of the vast majority of domestic companies in China. Thanks to their willingness to spend money on reWsearch, innova-tive new products are constantly be-ing introduced to the market, leading to the development of the industry. Another important reason should be that American companies attaches great importance to workforce talent.

The Attraction to Chengdu is No Longer Cheap Labor

Huaxi Daily: What aspects do you think Chinese corporations can learn from American corporations?

Wang: If one company wants to maintain strong competitiveness, I would suggest to invest in developing new products and enhance innova-tion. Second, I recommend Chinese corporations to intensify the cultiva-tion of talent. In the near future, the competitiveness of any enterprise is dependent upon the talent of their workforce. Besides attracting talent, Chinese corporations should also focus on how to cultivate and uti-lize talented people. Third, Chinese enterprises should also learn social responsibility like American enter-prises.

Huaxi Daily: Since you have been involved in the settlement of nu-merous American corporations in

American Enterprises Coming to Chengdu are Not Here Looking for Bargains

-—Dialogue between Huaxi Metropolis Daily and AmCham Southwest Chairman, Benjamin Wang

Page 7: AmCham Magazine 2013 Summer

2013 Summer Issue | 7

采访Interview

Chengdu, what do you think makes Chengdu attractive to American cor-porations?

Wang: In the past, many US busi-nesses came to invest in Chengdu because of its cheap cost of labor and operations. However, a signifi-cant transformation has happened recently. American companies are paying more and more attention to market conditions, and not just the cost of labor. With the development of the Chengdu-Chongqing economy, the reasons for them to enter western China is changing. They are here for the market, which is good news for Chengdu. I noticed that the quality of newly introduced companies are becoming better and better. Instead of seeking ways to save money and reduce costs, these companies are competing for more market share and attaching great importance to the economic power and purchasing power in the Chengdu-Chongqing area. Chengdu has remained the top choice among second-tier cities for foreign investment for the past five years due to several factors: the im-provement of Chengdu’s infrastruc-ture, government efficiency, and sup-port from the local government.

The settlement of Fortune Global 500 Companies in Chengdu has greatly strengthened the local economy. The presence of Intel is especially sig-nificant for Chengdu’s investment promotion and capital introduc-tion. Intel is among the first group of members that joined AmCham. Back then we had only 30 members; now the number has exceeded 250. Front page of Huaxi Metropolis Daily’s Fortune Global Forum Report featuring an

interview with AmCham’s Ben Wang

Page 8: AmCham Magazine 2013 Summer
Page 9: AmCham Magazine 2013 Summer

2013 Summer Issue | 9

美资企业来成都 不是来挑便宜货了——华西都市报记者对话西南美国商会会长王晓东

华西都市报“财富全球行 探访500强”美国组报道接连见报,西南美国商会会长王晓东一直在持续关注。他认为,这组报道搭建了成都与世界500强企业之间沟通的桥梁。而西南美国商会,也正是成都与美国企业之间的桥梁。美资企业有哪些特点,最值得中国企业学习的地方在哪里?王晓东从商会的视角进行了解读。

美资企业研发费用 世界第一

华西都市报:您看过我们“财富全球行 探访500强”的报道了吗?有什么评价?

王晓东:我一直在关注你们的报道。派出这些多路记者分赴世界各地,去对话世界500强的企业领袖,探访世界500强总部,应该是开了成都媒体的先河。在《财富》论坛召开前夕,这组报道提前预热,质量很高,有许多观点是值得国内企业借鉴和学习的。

华西都市报:请您谈一下美资企业的特点,跟欧洲的企业相比,或者跟中国的企业相比,它有什么明显的特点?

王晓东:美资企业来中国的基本都是大公司、跨国企业。美国的中小企业只有1%是做出口到中国的,这跟欧盟国家不一样,欧盟对中国的出口额超过50%是中小企业。

美资企业最大的特点是冒险精神,即对市场的开拓精神。因为它有跨国企业的实力,它有跨国开拓市场的经验,有各种各样的后备资源来支持它,来中国的跨国企业也会得到总部强大的团队来支持。因此我们看到,来成都落户的外资跨国企业,三分之一强都是美资企业。

华西都市报:我们去美国采访世界500强企业,感觉美国的百年企业很多,您觉得原因主要是什么?

王晓东:美资企业的平均研发费用,全世界最高。美国企业每年一定会拿出企业的营业额或利润的一个百分比来作为新产品的研发费用,当然每个公司的百分比不同,但这个百分比大大高出中国国内绝

采访Interview

Chairman, Ben Wang,’s interview with Huaxi correspondant.

Page 10: AmCham Magazine 2013 Summer

10 | 2013 Summer Issue

Interview采访

大多数企业。正因为舍得花钱搞研发,不断会有新产品的创新并迅速走向市场,引领业界发展。还有一个重要原因,美资企业非常重视人才,他们把人作为企业最大的资本,所以美国企业的人才是来自全世界的。第三就是信誉,美国人的信誉从小孩开始就进行培养。我认为这三个方面是美国这么多百年老店的原因。

企业领袖的个性 奠定企业风格

华西都市报:美国的创业环境怎么样呢?创业失败率高吗?

王晓东:相对来说低。第一,在美国注册一个公司很容易,创业非常容易,在加州注册公司只需十几美元、几个工作日即可完成,不需像中国的需要注册资金。第二,在美国中小企业贷款非常容易。第三,美国对中小企业有很多优惠政策,包括税收,美国有几个免税州,在那儿注册公司做生意税额很低。因为创业时的投入相对较低,以及美国各州对中小企业的支持力度较大,所以,同中国相比,创业失败率是低的。

华西都市报:您觉得美资企业的企业领袖,他们的特点主要是什么?有没有一些印象深刻的小故事可以和我们分享。

王晓东:比如思科公司CEO约翰•钱伯斯,我认识他是在2008年地震之后,西南美国商会组织的一个募捐活动,当时美资企业来了十个全球CEO,包括他。当时我就在他旁边,在现场放了一个关于汶川地震的短片,我看他眼里含着泪花,思科公司为汶川大地震捐了3.2亿人民币。这个故事让我感觉约翰•钱伯斯是一个实实在在的人,很感性,有强烈的社会责任感。不好笼统的说美资企业的领袖是什么样,每个人的风格不一样。举三个不同性格的CEO,比如甲骨文公司的CEO埃里森,埃里森本人是个爱好冒险,喜欢极限运动的人,所以甲骨文公司在收购、并购方面就如同他本人一样。但是你看思科公司就比较稳健,这两个人完全不一样,埃里森留个大胡子,像个牛仔一样,但是约翰•钱伯斯就斯斯文文的,像个学者。比如苹果公司的乔布斯,他是技术人才出身,所以苹果公司就一直以创新为主,以新技术引领业界。

成都吸引力剧增 不是来挑便宜货了

华西都市报:您觉得中国企业能够跟美资企业借鉴和学习的主要是哪些方面?

王晓东:一个企业要保持较强的竞争力,我觉得必须投大量的费用在新产品研发上,你的创新精神。第二我觉得中国企业要加大对人才的培养力度,其实企业的竞争,将来就是人才的竞争。不光是引进人才,还有如何来培养和使用人才。很多国内企业确实需要向美资企业学习,一个人才,美资企业会给你很宽松的环境,公司会全力支持你的项目研发。第三我觉得还要学习美资企业的社会责任感。像美国几个著名的企业家,包括比尔•盖茨、巴菲特,他们把大部分身家回馈给社会,这是我们很多国内企业家所欠缺的。

华西都市报:您参与了很多美资企业落户成都的工作,觉得成都对美资企业的吸引力在哪里?

王晓东:在2012年前很多许多美资企业投资四川是因为成都的人力成本、以及营运成本较沿海低。但是最近这一年有一个明显的变化,除了人力成本以外,这些美资企业更关注的是市场,随着成渝两地经济的发展,他们来西部投资的目的改变了,这对成都是特别好的事,是看重这边的市场。我感觉最近五年来的企业,质量越来越高,来了以后并不是说为了节省钱降低成本,而是为了扩大市场的份额,是看重成渝的经济实力以及购买力。当然还有成都的基础设施的越来越完善、政府的工作效率提高以及对外商投资的充分重视,也使成都连续5年成为在沿海的美资企业投资2线城市的首选。

世界五百强的企业落户,对成都的带动作用非常明显。特别是2003年英特尔落户,对成都的招商引资来说是一个转折点。英特尔是我们商会最早的会员,英特尔来的时候,那几年我们的会员才30多家,到现在我们会员已经250家了。

华西都市报记者 李欣忆摄影报道

inte

rvie

w

Page 11: AmCham Magazine 2013 Summer

中文English Text

2013 Summer Issue | 11

Page 12: AmCham Magazine 2013 Summer

12 | 2013 Summer Issue

The Fortune Global Forum was a momentous event for the city of

Chengdu attracting big names from all over the world. However, as the event has now come to a close, many of us outsiders are left wondering, “what was that all about?” Fortunate-ly, AmCham had the opportunity to interview Mr. Zhang, an interpreter for the Forum, to give us the inside scoop on the happenings of the Fo-rum.

AmCham: Give us an introduction about yourself and how you got this job at the Forum?

Zhang: My name is Weihao Zhang, a Chengdu local, currently pursuing a master’s degree in conference in-terpreting at Monterey Institute of International Studies in California. I knew about the Forum through mass media and got in touch with the Foreign Affairs Office of Chengdu’s Municipal Government early to vol-unteer as an interpreter. There had

been rounds of interviews and back-ground checks following the registra-tion before the position was finally confirmed.

AmCham: There has been a lot of hype surrounding the Forum for the city of Chengdu. Why is this such an important event for Chengdu?

Zhang: Most of such opportunities were given to coastal megacities such as BJ, SH or Guangzhou. As the eco-nomic growth pole in western part of China, Chengdu has yearned for such globally esteemed event that attracts world’s attention. It is both recogni-tion to the importance of Chengdu and a valuable opportunity for the city to reach out and establish many connections for future investment and business in general with the world’s top companies.

AmCham: What were some of the discussions that you covered?

Zhang: “Next New Tech Wave” where CEOs of Nokia, Sina, and Chi-na Equity Group participated along with a talented, young entrepreneur from Palo Alto. Then I accompa-nied an official from the Municipal People’s Congress on Friday night at KuanZhaiXiangZi for an evening banquet interpreting.

AmCham: What was your general feeling about the Forum, how the city of Chengdu was prepared for it, and how well was it organized?

Zhang: It was very well organized to me. Many of the CEOs also believed so. The city shut down heavily pollut-ing factories for days prior to the Fo-rum, a similar means adopted from the 2008 Beijing Olympics to make the air cleaner. Thursday and Friday were also made public holidays for government agencies, schools and hospitals to help ease the urban traf-fic. Public security was under close watch even weeks before the Forum

中文中中English Text

Forum InsiderInterview

Interpretor for the Fortune Global Forum, Zhang

Page 13: AmCham Magazine 2013 Summer

2013 Summer Issue | 13

Interview采访

and the city had a heavy police pres-ence at almost every corner. The viaduct on 2nd ring road was also finished construction before the Fo-rum as an attempt to improve the city’s infrastructure. I also observed the heavy promotion Chengdu did all over the world to publicize the city and the Forum. For example I found a whole page intro of Chengdu on United Airline’s Sky magazine and it was on a US domestic flight. My friends also reported that they saw Chengdu’s advertisement in airports like Singapore, Bangkok, Mumbai, and Amsterdam.

AmCham: Were you surprised or impressed about anything in particu-lar?

Zhang: I did not expect the atten-dance of so many big names esteemed business tycoons, such as Tony Blair (former British Prime Minister) and Muhtar Kent (CEO, Coca-Cola). It was such an honor to even see them in person, because many of our in-terpreting practice materials were speeches from these people. And it was like a dream come true interpret-ing for them in real life!

AmCham: Do you think the event could have been improved?

Zhang: Not really, I actually think the city was a little over-prepared for an event like this with so many projects and heavy promotion. It’s a common syndrome for all Chinese cities when they host international events, like the 2008 Beijing Olym-pics, Asian Games, and World Expo in recent years. It is all effective in impressing the attendants, but ratio-nally speaking such investments can be a huge waste of public funds. I ex-pect Chinese cities including Cheng-du to be more frugal and reasonable when hosting such events in the fu-ture as China itself is gaining more confidence on the global stage.

对成都这座城市而言,财富全球论坛是一个重大事件吸引了来自世界各地的商界精英们。然而,随着财富论坛的落幕,我们很多人心中会有一种疑惑,“财富论坛究竟是怎样的?”幸运的是,美国商会有机会采访到财富论坛的翻译张先生给我们讲述论坛的内幕。

美商会: 您能够简单地为我们做一下自我介绍以及您是如何获得这份工作的?

张: 我的中文名字叫张伟浩,是成都本地人,现在是美国蒙特雷国际研究学院的在职的硕士。我通过媒体的宣传知道了财富论坛。之前就曾在成都市政府做过翻译志愿者,在获得这个职位之前,我经过了多轮面试和背景调查。

美商会: 之前有很多关于成都举办这个论坛的炒作?为什么成都能够举办如此重要的活动?

张: 大多数这样的机会给予了沿海大城市,如北京,上海或广州。作为中国西部经济的领跑者,成都渴望通过主办这样的全球盛会来吸引了世界的目光。它既是对成都经济地位的一种认同,也能帮助其获得更多的海外投资,加强与世界一流公司之间的联系。

美商会: 论坛上所讨论的内容主要包括那些领域?

张: 诺基亚,新浪,及中国证券集团的老总和一个来自帕洛阿尔托的年轻企业家参加下“下一次科技浪潮”的论坛。此后,周五晚上,我在宽窄巷子担任市人大的一位官员的宴会翻译。

美商会: 你对这次财富论坛的整体感觉如何呢?认为成都在本次论坛的准备与安排方面做得好吗?

张: 在我看来,财富论坛举办得非常成功。许多CEO们也这么认为。这个城市在财富论坛召开的前一段时间就关掉了一些有污染的工厂,其目的是为成都提供更洁净的空气,此举与北京为了举办奥运会时采取的行政手段思路异曲同工。同时为了缓解成都

城市交通问题,政府机构、学校、医院在周四与周五休假两天,为财富论坛提供便利交通。公共安全问题同样受到政府的重视,以至于在财富论坛举办之前数个星期前,成都的大街小巷就已经部署了大量警力维持安全。成都市的二环高架桥也在财富论坛之前就完工以提高城市的基础设置建设。我还注意到成都在全世界范围内大力宣传财富论坛以及成都自己。比如我在美国本土航班的美联航空飞机杂志上看到一整页的对成都的介绍。我的朋友也告诉我在新加坡、曼谷、孟买、阿姆斯特丹航空上也都看到了成都的广告。

美商会: 财富论坛中你有什么事情让您印象深刻吗?

张: 我没有想到有这么多受人尊敬的商业巨人会参与到本次论坛中来,像Tony Blair (前英国首相)和Muhtar Kent(可口可乐CEO)。能够亲眼见到他们真是一项荣耀的事情,因为许多我们的口译实践材料都是出自他们的演讲。能够为他们亲自进行翻译就像美梦成真一样。

美商会: 你认为本次论坛还有提升的空间吗?

张: 我不这么认为,成都为本次论坛做了这么多的工程,花了大力气做宣传,我甚至认为有点做了过足的准备。不过在中国,这是举办国际项目的城市的通病,像这几年举办的2008年北京奥运会,亚运会,世界杯都是有点过了。政府所做的一切的确在很大程度上给参与者留下了深刻的印象,但是理性地思考这些投资,这些投资都耗费了大量的公共资金。中国在世界的舞台上扮演着日益重要的角色、获得世界更多认可,在这样的背景下,我希望包括成都在内的中国城市能够在未来举办这类活动时更多的考虑节约以及合理性。

Interpretor for the Fortune Global Forum, Zhang

Page 14: AmCham Magazine 2013 Summer

14 | 2013 Summer Issue

活动预告中中Upcoming Events

June 22, 2013Chongqing American Indepen-dence Day Celebration

AmCham Southwest’s Chongqing Chapter will cel-ebrate with its fouth American Independence Day Event on Saturday, June 22. It will be held at Nanshan Villa (Tunnel Exit of Xianghuang Road, Huangjueya, Nanshan Mountain, Chongqing). Over 200 distinguished guests from international consulates, government officials, Am-Cham members, Fortune Global 500 companies and local media are expected to attend the event.

This celebration offers excellent F&B and a range of fun entertainment for adults and children. Western style food and snacks will be served along with various types of beverages. Entertainment including live bands and stage performances will be presented. Also, guests will enjoy various lucky draw prizes.

This is a charity event. Proceeds will be donated to assist the Ya’an earthquake recovery.

For sponsorship information and ticket reservation, contact: [email protected].

西南美国商会将于2013年6月22日星期六在金隅大成.南山郡(重庆.南山.黄桷垭.向黄路隧道出口处)隆重举办“美国独立日慈善庆典”。这是“美国独立日庆典”第四次在重庆举办,届时约200位来自领馆、政府、会员单位, 世界五百强企业及十余家媒体的嘉宾将出席此次庆典。

本次庆典将呈现丰富多彩的节目,如:乐队现场表演、舞台演出等,精彩纷呈,乐趣十足。与此同时, 该庆典还将不间断供应各种诱人的美食及各式饮料。出席的嘉宾, 无论是成人还是小孩都感受到了节日庆典所带来的欢乐。此外, 嘉宾们还可参与幸运抽奖,有机会赢取丰富的奖品。

这是一个慈善活动。所得款项将全部用于协助雅安地震灾区的重建。

相关赞助信息和票务预订,请联系 :[email protected]

June 29, 2013Chengdu American Indepen-dence Day Celebration

AmCham Southwest is hosting its annual Ameri-can Independence Day celebration on June 29th at the Crowne Plaza Panda Garden, a newly opened 5 star hotel near the Chengdu Panda Base. It features a large outdoor space, swimming pool, and private beach (bring your swimsuit!).

Additionally there will be live music, fireworks, plen-ty of food, drink, and entertainment for all ages. There will also be a raffle for highly valued prizes donated from AmCham member companies. This is AmCham South-west’s largest annual event, attracting 1000 guests each year, including expat families, consulate officials, and representatives from many of our member companies all joined together to relax and enjoy this entertaining event!

Proceeds from this event will go towards the Ya’an earthquake relief.

For sponsorship information and ticket reservation, contact: [email protected].

由西南美国商会主办的一年一度的美国独立日庆祝活动将于6月29日在保利皇冠假日酒店举行,这是一家新开业的5星级酒店,毗邻成都熊猫基地。它设有一个大型的户外空间,游泳池,私人海滩(带上你的泳衣!)。

此外,还有本活动提供现场音乐,烟花,丰盛的食物,饮料以及老少皆宜的娱乐活动。也会有美国商会会员企业提供奖品的一个抽奖活动。这是西南美国商会最大的年度盛会,每年有超过1000人参加,包括外籍家庭,领事馆官员以及从我们的许多会员企业代表都会一起来体验这个轻松、有趣的活动!

本次活动所得款项将用于雅安灾区的重建。

相关的赞助和门票预订,请联系:[email protected]

Upcoming Events

Page 15: AmCham Magazine 2013 Summer

中文English Text

2013 Summer Issue | 15

Page 16: AmCham Magazine 2013 Summer

16 | 2013 Summer Issue

中中Upcoming Events活动预告

Raffle Prize and Entertainment Sponsor 奖品和表演赞助商

Minimum prize value of at least RMB10,000.

Exclusive Privileges: 4 VIP tickets Logo display on backdrop and event media

赞助奖品市场价值不得低于10,000元人民币 奖品价值超过10,000元人民币可获得4张免费贵宾门票在背景墙上展示Logo

Food & Beverage Sponsor

餐饮赞助商

Provide food and/or beverage for 400 people

Exclusive Privileges: Logo display on backdrop and event media One premium booth ( 9 m²) 5 VIP tickets and 5 Staff Cards

每家餐饮赞助商需提供400人的食物 所有背景墙上展示贵公司Logo 9平米豪华展位一个 5张免费贵宾门票和5张员工证

SponsorshipSponsor the American Independence Day Celebration!

AmCham is searching for Food & Beverage, Raffle Prize, and Entertainment Sponsors for this event. If you are interested in giving your company a strong presence at this momentous occasion please contact Nicole: [email protected].

Page 17: AmCham Magazine 2013 Summer
Page 18: AmCham Magazine 2013 Summer

中文中中English Text

18 | 2013 Summer Issue

On a Monday afternoon, the first of April, at the newly built ZhongHai China Overseas

International Center, AmCham hosted the US-ASIA Institute’s 89th Congressional Staff Del-egation to China. The delegation consisted of 11 US Congressional staff from a variety of different departments and backgrounds. There were over 40 attendees including several AmCham Board of Governors.

The delegation members and US-ASIA each introduced themselves before casually speaking with each of our attending members. Chengdu was the last stop on the delegation’s trip to China before flying back to Washington DC.

To find out more about the US-ASIA Insti-tute, please visit their website:

http://www.usasiainstitute.org

The 89th US Congressional Delegation Members:

Ms. Jamie Boone BIONDIMr. Matthew (Matt) BORMETMr. Benjamin (Ben) BRANCHMr. Thomas A. (Tom) CROSSONMr. Cory C. HORTONMr. Jacob “Jack” LANGERMr. Eric LOVEMr. Ian RINEHARTMr. Keith STUDDARDMs. Mary Elizabeth TAYLORMs. Adrienne WATSON

US-Asia Institute:

Mr. Norman LAU KEE, Esq.Mr. Davis “Lucky” LAI

even

t rep

orts

US-Asia’s 89th US Congressional Delegation

The Delegation poses with our BOG members

Page 19: AmCham Magazine 2013 Summer

2013 Summer Issue | 19

Event Reports活动报告

美亚研究所第89届国会助手团代表团

四月一日,在新建的中海国际中心,中国西南美国商会主持了美亚研究所第89届国会助手团代表团见面会。该代表团包括了40余名美商会理事成员与会员公司。

该代表团成员与美亚研究所成员首先在见面会上进行了自我介绍,在会期间上双方进行了亲密的会谈。成都作为该代表团旅途的最后一站,之后他们将结束他们的访问回到华盛顿。

如果想知道更多关于美亚研究所的信息,请点击一下网址:

http://www.usasiainstitute.org

第89届国会代表团成员:

Ms. Jamie Boone BIONDIMr. Matthew (Matt) BORMETMr. Benjamin (Ben) BRANCHMr. Thomas A. (Tom) CROSSONMr. Cory C. HORTONMr. Jacob “Jack” LANGERMr. Eric LOVEMr. Ian RINEHARTMr. Keith STUDDARDMs. Mary Elizabeth TAYLORMs. Adrienne WATSON

美亚研究所成员:

Mr. Norman LAU KEE, Esq.Mr. Davis “Lucky” LAI

活动报告

Page 20: AmCham Magazine 2013 Summer

20 | 2013 Summer Issue

Event Reports活动报告

The year 2013 marks an important turning point in China’s development model, one which will profoundly impact all businesses throughout China, regardless of their countries of origin. In the coming decade, urban-ization will maintain a brisk pace, albeit across broader China, while efficiencies and policies that support pro-ductivity growth will be sought in every sector. This year the American Chamber of Commerce in the People’s Re-public of China (AmCham China) is pleased to present the 15th annual American Business in China White Pa-per, which includes many such policy recommendations. Contributions were also made by the American Chamber of Commerce in Shanghai (AmCham Shanghai) and the American Chamber of Commerce in Southwest China (AmCham Southwest).

On May 22, 2013, AmCham Southwest hosted its an-nual White Paper Release celebration at the Millennium Hotel. The event commemorated the finished product of the 2013 White Paper. Special guests flew in from Beijing, Shanghai, Hong Kong, and Singapore to attend and pres-ent their analyses on China’s business environment. At-tendees dined on a gourmet buffet provided by Millenium Hotel and enjoyed entertainment provided by SinoStage singers and dancers.

The keynote speaker, Brian Jackson, Policy Analyst of AmCham China, gave an overview of this year’s White Paper and presented some of its key points, such as Am-

Cham’s priority recommendations. AmCham China annually coordinates a DC Outreach delegation to dis-cuss the state of US business in China with members of congress. The White Paper is an integral part of the DC Outreach and is widely distributed at conferences and to members of the United States Congress.

Presentations were given by the following representa-tives:

Human Resources: Elaine Sia, National Sales & Mar-keting Director. ManpowerGroup China

Commercial Real Estate: Frank Ma, Head of Re-search. Jones Lang LaSalle West China.

Pharmaceutical Industry: Janet Wang, HR and Ad-ministrative ManagerKanghong Sagent Pharmaceutical.

Foreign Banking: Richard Rang, Branch Manager. Citigroup Chengdu.

Hospitality: William Hall, General Manager. Crowne Plaza City Center Chengdu.

Manufacturing: Jolly Ma, General Manager. Mea-surement Specialties, Chengdu.

Logistics: Eli Sweet, Vice Chairman. AmCham South-west

The Powerpoint (PPT) presentation is available for download on our website:

www.amchamsouthwest.org

2013 White Paper Release Ceremony

Page 21: AmCham Magazine 2013 Summer

Event Reports活动报告

2013年标志着中国发展模式的一个重要转折点,这将对中国所有的企业产生深远的影响,无论其是内资还是外资。未来十年,中国的城镇化仍将保持生机勃勃的势头,并将在更广阔的地域展开,同时,需要提高每个行业的效率并出台各种政策支持生产力的增长。今年,中华人民共和国美国商会(中国美国商会)十分高兴第15次推出年度《美国企业在中国白皮书》,其中包含了许多政策方面的建议。上海美国商会和西南美国商会亦为本书提供了相关章节。

2013年5月22日,中国西南美商会在成都新千禧大酒店举行了一年一度的白皮书发布仪式。本次会议展示了2013年度的白皮书成果。从北京、上海,香港和新加坡等地远道而来的嘉宾出席了会议,并就中国当前的商业环境进行了分析演讲。与会者都能享用千禧酒店提供的自助美食,观看SinoStage的精彩表演。

会议的主讲嘉宾,美商会政策分析专家 Brian Jack-son就2013年度白皮书进行了总结,并强调了书中的一些要点,例如美商会的优先推荐。每年,中国美商会都会组织赴华盛顿游说代表团,与美国国会成员就美国企业在中国发展的现状进行讨论。白皮书是华盛顿游说项目的重要组成部分,并在各种会议上及国会中广为使用。

以下贵宾在发布会上发表了演讲:• 人力资源:万宝盛华人力资源(中国)有限公司

全国销售及市场营销总监 Elaine Sia• 房地产业:仲量联行成都分公司研究部总监 马伟

业• 制药业:康弘赛金(成都)药业有限公司人力资

源及行政经理 王娟 • 外资银行业:花旗银行(中国)有限公司成都分

行行长 让幼民• 酒店业:成都皇冠假日酒店总经理 William Hall• 制造业:精量电子(成都)有限公司总经理 马朝

萌• 物流业:中国西南美国商会副主席 史君

本次会议演讲PPT可供下载: www.amchamsouthwest.org

2013 Summer Issue | 21

Page 22: AmCham Magazine 2013 Summer

22 | 2013 Summer Issue

活动报告中中Event Reports

On the warm evening of March 6, 2013 at the historical and pres-

tigious JinJiang Hotel, the American Chamber of Commerce in Southwest China welcomed guests to JinYue Restaurant. Located in JinJiang Hotels newly built VIP Building, 80 guests enjoyed mingling outdoors in the comfortable patio space.

Representatives from many Am-Cham member companies were pres-ent at the first AmCham networking event of 2013. Also attending were several members from the AmCham Board of Governors, non-members, officers from the American Consulate and representatives from AmCham’s newest member companies.

This Spring Mixer networking event also served as a welcoming party for these new members. Rep-resentatives from many of these new

member companies gave short intro-ductions about their businesses and they all received a warm welcome.

Michelin Star chef, Christophe Dufosse, served up delicious and creative hors d’oeuvres and desserts that are one of a kind in China. Free flow red and white wine paired well with the gourmet food. JinJiang Hotel gave away valuable vouchers for their restaurants in a lucky draw raffle. The perfect weather and great outdoor venue created a very suitable atmosphere for conversation well past sunset.

The new member companies welcomed at the mixer were:

•Triumph Aerostructures Vought Aircraft Technical Service Co. Ltd (Chengdu) •Comrise Consulting Inc. (Sichuan)

•Autodesk Software (China) Co., Ltd. Chengdu Branch •Haemonetics Medical Devices (Shanghai) International Trading Co., Ltd •Holiday Inn Chengdu Oriental plaza •Chengdu BoAo Exhibition & Con-ference Services Co. Ltd •ChengDu Adecco Personnnel Ser-vices Ltd. •InterContinental Sancha Lake •XiMei Investment Company •Bei Jing Zhong Lun (Chengdu) Law Firm •Chengdu Harriman Property Man-agement Co., Limited •Tongyi Translation •Sichuan Ganghong Kaiweihang Mo-tors Sales and Service Co. Ltd •Beijing Deheng Law Office (Cheng-du) •Chengdu Haobo Real Estate Devel-opment Co. Ltd.

AmChamSpring Mixer

Page 23: AmCham Magazine 2013 Summer

2013 Summer Issue | 23

Event Reports活动报告

2013年3月6日,在温暖的夜风中,在久负盛名的锦江宾馆,中国西南美国商会在锦悦法餐厅迎来了宾客。在宾馆新建成的VIP楼中,80多位宾客在舒适的露台会场尽情交谈。

来自美商会众多会员公司的代表都参与了此次2013年的首次联谊会。此外,来自美商会理事会的几位成员,部分非会员,美领馆官员以及美商会最新成员代表都参加了此次活动。

胜利沃特飞机技术服务(成都)有限公司:• 讯升(四川)人力资源咨询有限

公司• 欧特克软件(中国)有限公司成

都分公司• 唯美血液医疗器材(上海)国际

贸易有限公司• 成都东方广场假日酒店• 成都博鳌会展服务有限责任公司• 成都德科人才服务责任有限公司• 四川黑龙滩长岛天堂洲际酒店• 四川西美投资有限公司(花样

年)• 北京中伦(成都)律师事务所• 成都夏利文物业管理有限公司

(九龙仓)• 成都通译翻译• 四川港宏凯威行汽车销售服务有

限公司• 北京德恒(成都)律师事务所• 成都皓博房地产开发有限责任

公司

此次的春季联谊会,同时也是为新成员举办的欢迎晚宴。来自众多新会员公司的代表都对自己的公司做了简单的介绍,他们也感受到了来自商会和老会员的热情和欢迎。

米其林饭店星级主厨Christophe Dufosse,为宾客奉上了美味新颖的开胃菜和饭后甜点。供宾客自由享用的红酒和白酒与美食相得益彰。锦江宾馆以抽彩的方式为宾客提供了昂贵的餐劵。完美的天气,绝好的户外场地,使得晚间的联谊在良好的气氛中进行。

春季联谊会

Page 24: AmCham Magazine 2013 Summer

中文中中English Text

24 | 2013 Summer Issue

Page 25: AmCham Magazine 2013 Summer

2013 Summer Issue | 25

Event Reports活动报告

The American Chamber of Com-merce in Southwest China held its

Annual General Meeting in Chongq-ing on March 28th, 2013 at the Hyatt Regency Chongqing. Many AmCham members in Chongqing and partner companies participated in the event.

The Annual General Meeting is an influential AmCham event with the most upper level management and senior officers of AmCham mem-ber companies in attendance each year. Every year, leading companies from diverse industries give presen-tations at the event.

AmCham’s management team gave group presentations on differ-ent aspects of the development of AmCham Southwest, such as mem-bership growth, programs and activi-ties and finance.

The Annual General Meeting not only reflects the strong cohesion of the organization, but also functions as a business platform for close com-munication between the leardership of AmCham and its members. The success of the AGM attracts more members each year and proves the strong capability of the AmCham working team.

We appreciate all of the contin-ued support!

中国西南美国商会于2013年3月28日在重庆凯悦酒店举办了美商会重庆年度大会。

重庆地区大部分美商会会员企业以及美商会合作伙伴出席了此次年会。

年度大会是美商会举办的全年最重要的活动,也是会员企业负责人和高管出席最多的活动,同时这也是国际企业相聚一堂的一次盛会。每年各个行业的代表企业均莅临此次活动。

年会上,美商会管理团队汇报了中国西南美商会在各个方面的发展,包括会员增长情况、商会活动与财务状况等。

年会不仅体现了商会的强大凝聚力,同时也为商会管理团队与会员企业提供了一个良好的商务平台,便于双方进行紧密联系与交流。每年年会的成功举办吸引了众多商会会员出席,同时也证明了商会团队的强大实力。

感谢你们对美商会的大力支持!

AmCham Chongqing’s Annual General Meeting 美商会重庆年度大会

Page 26: AmCham Magazine 2013 Summer

26 | 2013 Summer Issue

企业社会责任CSR

April 24th, 2013, Shanghai. MetLife Foundation announced

that it was making a contribution of 1 million RMB to Give2Asia’s Sichuan Earthquake Fund 2013, which provides aid to victims of the earthquake-stricken area in Sichuan Ya’an. Sino-US United MetLife In-surance Company Limited (“MetLife China”) has always been committed to helping the communities it serves in times of need with financial sup-port, in-kind donations, employee volunteerism and other philan-thropic efforts since its establish-ment in China.

President and CEO of MetLife Foundation, Dennis White said, “The Sichuan area has suffered an-other earthquake which has left tens of thousands of people destitute and homeless. As we’ve seen countless times, natural disasters can strike anyone, anywhere and at any time. The relief organizations that step in to ease the suffering and improve the lives of victims of natural disas-ters do great things, but they can’t do them alone. MetLife believes that we can all make a difference and I’m proud that MetLife Founda-tion is providing some substantial and meaningful support to ease the suffering of the people in the Ya’an earthquake-stricken area.”

Since the earthquake, MetLife China has responded by ensuring that their customers in the Ya’an area received help immediately. CEO of MetLife China, Bob Pei said, “On April 20, after the earthquake occurred, we went on MetLife’s offi-cial micro-blog to notify our custom-ers of the impact of the tragedy and express our sympathy towards the victims. At the same time, MetLife’s staff immediately initiated emer-gency plans to help clients and their families by setting up an emergency customer hotline: 4008188168, along with an emergency mobile phone number 13540236755, both of which opened fast channels for us to respond to emergency rescue and claims requests.”

MetLife’s Sichuan branch also launched an emergency plan within 30 minutes after the earthquake. Using their customers’ list from the Ya’an area, MetLife employees contacted these customers to con-firm their safety. As 22 April, em-ployees have already contacted and confirmed that the majority of their customers and policyholders were safe. In order to speed up the claims processing for Ya’an earthquake customers, MetLife opened a fast claims channel whereby custom-ers only had to provide their names

and social ID numbers, and MetLife would then honor the claims with-out the customers actually having to provide policy documentation.

In order to solve the shortage of relief goods in the earthquake-stricken area, MetLife employees have been actively volunteering and doing relief work. Employees from all MetLife’s China branches gath-ered and donated “MetLife Care” first-aid packets, which have been sent to MetLife’s Sichuan branch for distribution to earthquake victims. In addition, employee donations have been flooding in and continue to grow with the hope that they will be able to help more people in need.

About Sino-US United MetLife Insurance Company

Limited

Sino-US United MetLife Insur-ance Company Limited (MetLife) was incorporated as a joint venture company formed by a subsidiary of MetLife, Inc. and Shanghai Alliance Investment Ltd. (SAIL). Supported by the MetLife companies’ experi-ence in the insurance industry and SAIL’s expertise in the Chinese mar-ket, MetLife is committed to provide trusted and professional insurance solutions to consumers in China.

Call to Action: MetLife Assists Victims of the Ya’an Earthquake MetLife Foundation makes a 1 million RMB donation to the disaster area

Corporate Social ResponsibilityHow we, at AmCham, and our members adhere to our CSR policy to give back to the community

Page 27: AmCham Magazine 2013 Summer

2013 Summer Issue | 27

CSR企业社会责任

MetLife offers life and accidental insurance and savings products to individuals in more than twenty cities all over China through career agency, bank partners, direct marketing and group insurance channels. For more informa-tion about MetLife, please visit the company’s website at www.metlife.com.cn.

SAIL is a state-owned investment company affiliated to Shanghai National Capital Bureau. By fully utilizing its resources and strengths, SAIL is focused on investment in the financial services and high-tech industries. SAIL con-tributes to national economic growth by com-mitting itself to promote industry innovation and development in Shanghai, as well as else-where.

MetLife, Inc. is a leading global provider of insurance, annuities and employee benefit pro-grams, serving 90 million customers. Through its subsidiaries and affiliates, MetLife holds leading market positions in the United States, Japan, Latin America, Asia, Europe and the Middle East.

For more information, visit www.metlife.com.

MetLife Foundation was established in 1976 to continue MetLife’s longstanding tradi-tion of corporate contributions and community involvement.

The Foundation is committed to building a secure future for individuals and communities worldwide. Since it was established, MetLife Foundation has provided more than $530 million in grants and $70 million in program-related investments to nonprofit organizations addressing issues that have a positive impact in their communities. For more information visit www.metlife.org.

Page 28: AmCham Magazine 2013 Summer

28 | 2013 Summer Issue

CSR企业社会责任

(2013年4月24日 上海)今日,美国大都会人寿基金会宣布,通过Give2Asia(赠与亚洲)慈善机构向中国雅安地震灾区捐赠100万元人民币。中美联泰大都会人寿保险有限公司(以下简称“大都会人寿”)自成立以来,一直致力于公益,努力回馈社会。

美国大都会人寿基金会总裁兼首席执行官Dennis White说:“中国四川又一次遭受创伤,成千上万的人们流离失所。正如我们无数次所见,自然灾难可以在任何时间,任何地方,袭击任何人。而救援组织的行动,可以帮助受灾的人们减轻痛苦,而他们并不是孤军奋战。大都会人寿相信我们也能有所贡献。让我感到自豪的是,大都会人寿基金会可以为雅安地震灾区人民提供一些实质性的和有意义的支持。”

自地震发生以来,大都会人寿心系雅安灾区,确保四川雅安地震涉险客户得到第一时间帮助。大都会人寿中国首席执行官贝克俊表示:“4月20日地震发生当天,大都会人寿官方微博即发布告知书,与此同时,大都会人寿公司内部迅速启动紧急预案,为地震涉险客户及家属开通绿色通道,公布客户热线:400 818 8168,以及紧急救援手机号码13540236755,方便受灾客户联络,随时应对紧急救援和理赔需求。”

大都会人寿四川分公司在地震发生后30分钟内也启动突发事件紧急预案,当天下午就开始联络雅安地区的

客户,以确认他们的安全状况。截止22日,大都会人寿已联络并确认大部分客户是安全的,其余客户仍在联络中。为加快雅安地震受灾客户理赔速度,大都会人寿特别开通快速通道,无须提供保单,客户只须提供实名及身份证号码,由公司确定保障后即可理赔。

为了解决灾区救援物资紧缺的燃眉之急,大都会人寿的员工们正积极投入到灾后援助工作中,自愿捐赠未拆封的公司去年底发放给员工的MetLife Care家庭急救包。目前,这些急救包正从全国各地的分支机构发往四川。此外,公司员工也正积极参与捐赠,希望可以帮助灾区人民。

关于中美联泰大都会人寿保险有限公司

中美联泰大都会人寿保险有限公司(以下简称“大都会人寿”)是由美国大都会集团下属公司和上海联和投资有限公司合资组建而成。凭借美国大都会集团在保险业的丰富经验以及上海联和投资有限公司对中国市场的深刻认识,大都会人寿致力于为中国消费者提供值得信赖和专业的保险方案。大都会人寿通过顾问行销、银行保险、直效行销和团险等多元渠道,为全国各地超过二十个城市的消费者提供人寿、健康、意外及储蓄型保险产品等保险服务。如需了解更多大都会人寿的信息,请登录公司网站www.metlife.com.cn。

上海联和投资有限公司作为上海市国资委下属的国有独资投资公司,充分利用其资源和优势,专注于高科技产业与金融服务产业的投资,致力于推动上海市乃至全国的产业创新与发展,为国民经济增长做出贡献。

美国大都会集团是全球保险、年金和员工福利业务的领先服务商,为9000万名客户提供服务。通过下属公司和关联企业,美国大都会集团在美国、日本、拉美、亚洲、欧洲和中东地区保持市场领先地位。如需了解更多信息,请登录www.metlife.com。

关于美国大都会人寿基金会

大都会人寿为传承长久的企业捐赠及参与社区建设的优良传统,于1976年设立大都会人寿基金会。该基金会致力于为全世界的个人和社区构建一个有保障的未来:在扶助老年人、培训年轻人和建设宜居社区方面做出贡献。自成立以来,大都会人寿基金会提供了超过5.3亿美元的捐助并且对非营利性组织投入7000万美元的赞助,这些都对他们所在社区产生了积极的影响。更多信息请访问www.metlife.org

心系雅安地震灾区,美国大都会人寿基金会捐赠100万

企业社会责任美国商会成员一贯坚持:企业应当承担社会责任,回馈社会

Page 29: AmCham Magazine 2013 Summer

2013 Summer Issue | 29

中文English Text

Page 30: AmCham Magazine 2013 Summer

中文中中English Text

30 | 2013 Summer Issue

Thursday, April 25, 2013 – I took the overnight train from Chengdu

to XiChang and arrived in the early morning. From there it was another 4 hour bus ride to reach our Sichuan University correspondent, Ms. Fan, in ZhaoJue County. She was helping to manage the large boxes of donated goods in her own tiny apartment. Af-ter a quick bowl of noodles we packed our van full of the boxes and head off towards the school. While ascending winding mountain roads, we passed by YiZhu villages, farmland, and bee-hive farms for over an hour before reaching the quaint schoolhouse.

Schoolteacher, Mr. Jiang greeted us at the dirt road entrance of the school. Our heavy van carefully navi-gated through the unpaved entrance around ducks and chickens. As we arrived, the 40 students filed out of their classrooms orderly with curious eyes directed towards us. They wore old school uniforms, some of which had clearly never been washed. As we began to setup our display table, several students quickly came to help.

I watched the students cooperate in lifting each heavy box out of the van. These children were exceptionally well behaved.

Excited eyes and big smiles ap-peared on their tanned faces as we laid out the laptop computers, sport-ing goods and accordions across the table. They lined up to receive their new school clothes and Pleasant Goat stationary sets one by one without a single push or shove. These kids could teach Chengdu metro riders a lesson or two. Each student offered a genuine “xiexie” for their new gifts. I couldn’t help but smile back.

Soon after, we took photos and the students immediately resumed class. I was surprised at how well-behaved the children were. Somehow, I feel that it’s uncharacteristic of children today. Is it due to the differences be-tween the “haves and the have-nots”? Perhaps it has something to do with the YiZhu culture. Regardless of the reasons, these children are growing up with much less than I had as a grade-

schooler and are likely more apprecia-tive of the few things that they do have. This kind of reflection and perspective are the rewards for philanthropy.

I can only hope that these children will gain more opportunities and also spread kindness amidst an increasing-ly capitalistic world. This is one path to a truly, harmonious, global society.

AmCham Southwest graciously thanks the Millennium Hotel Cheng-du for their RMB 7,196 cash contribu-tion, and KPMG, Greater China Inter-national Education, and JW Marriott Hotel Chongqing for their generous contributions to this charity pro-gram. Over the last 3 years, AmCham Southwest and the Sichuan University Graduate Students Educational Sup-port Group have greatly improved the learning environment for the children at Zhaojue County Wanchangxiang Yanmaidi Primary School.

Many of us in the business com-munity are very fortunate and it’s our responsibility to give back to society.

AmCham Southwest Makes a Personal DeliveryAmCham members make generous donations to a less-fortunate XiChang primary school

Page 31: AmCham Magazine 2013 Summer

2013 Summer Issue | 31

CSR企业社会责任

2013年四月二十五日,星期四。我花了一夜的时间乘火车从成都到西昌,在清晨的时候,我到达了目的地。又过了4小时,我们才在昭觉县见到了四川大学联络员范女士。在那间不大的公寓里,她帮助我们处理捐赠物品的各项事宜.快速吃完一碗面条后,我们驾驶着满载箱子的面包车,朝学校的方向驶去。汽车在上升的盘山公路上行驶着,途中我们经过了彝族的村庄,农田和蜜蜂养殖场。一个多小时后,我们才到达到这座小巧的校舍。

蒋老师在学校门口的泥路上迎接我们。装满物品的车子在满是鸡鸭、未铺砌的道路上穿梭着。当我们到达时,40名学生鱼贯而出,好奇地看着我们。他们穿着旧校服,其中一些人的衣服仿佛从未被清洗过一样。当我们开始准备发放东西的时候,几名学生很快赶来帮忙。我看着学生们成群接队地帮我们从面包车里搬出一个个很重的箱子。他们都表现得十分出色。

当我们拿出笔记本电脑,体育用品和手风琴的时候,孩子们都显得异常激动。他们排队领取他们的新衣服和喜洋洋文具的时候,都井然有序,没有一个推推攘攘。这些孩子都可以给成都地铁上的乘客上一课。每个学生都会为自己的礼物说一声真诚的谢谢。我也情不自禁地以微笑来回应。

不久,我们拍了几张照片后,孩子们又继续回到教室上课。我很惊讶孩子们的这种乖巧。不知怎么的,我觉得今天所看到并不是孩子们的本性。我不知道这是由于“富人与穷人”之间的贫富差异所造成的呢?还是由于这就是彝族文化?无论是什么原因,这些孩子在成长过程中远比我在他们那个年纪获得的少得多,但是他们却更懂得感恩。他们的乖巧也是对我们做慈善的一种回报吧!

我只希望,这些孩子们能在日益残酷的社会中获得更多的关爱。关爱弱势群体,这也是我们建立真诚,和谐社会一个重要的途径。

西南美国商会感谢成都新东方千禧大酒店7000元慷慨的捐款,以及毕马威会计师事务所,大华国际教育和重庆JW万豪酒店对这个慈善计划的慷慨捐助。在过去的3年里,西南美商会和四川大学的研究生支教团队已经大大改善昭觉县碗厂乡燕麦地小学孩子们的学习环境。

我们当中的很多人在商业上是非常成功的—回馈社会是我们的责任。

Page 32: AmCham Magazine 2013 Summer

32 | 2013 Summer Issue

For most foreign professionals working in China, the first step towards effective communication in the

workplace is to build a relationship with your Chinese colleagues based on mutual trust and respect. Such a task is difficult in any workplace, but especially so when cultural differences create misunderstanding that often leads to mistrust or loss of respect.

Such misunderstanding arises for a variety of reasons (many of which will be discussed in later posts). But if you do your best early on to build trust and respect, when the inevitable misunderstandings arise, your colleagues will give you slack because they know you respect their point of view.

When building trust and respect, the “personal touch” matters in China. Americans are sometimes seen by Chinese colleagues as impersonal, making it difficult for them to feel comfortable communicating with Ameri-cans. In the workplace, Americans tend to focus on the decision that needs to be made or the report that needs to get written without always fully considering the needs, perspectives, and interests of the others with whom they are working.

This perception of Americans partly arises due to the relatively “low-context” nature of American culture as compared to the relatively “high-context” nature of Chi-nese culture. Low-context cultures tend to be more indi-

vidualistic and action-oriented, emphasizing logic and facts, while high-context cultures tend to be more collec-tivist and intuitive in nature, emphasizing interpersonal relationships. (More on this topic in later posts.)

Low-context Americans can build trust with their high-context Chinese colleagues in a variety of ways:

1) Linger to chat with your colleagues before and after meetings. Americans have the tendency to get straight to the point when convening a meeting and they often do not linger for long after the meeting ends. On the other hand, Chinese colleagues tend to spend at least a few minutes before and after meetings chatting about unrelated topics, slowly easing into the purpose of the meeting. Avoiding the urge to bolt in and out of meet-ings, instead taking a little extra time to casually chat with your colleagues, can signal to them that you care about getting to know them better.

2) Invite your colleagues to lunch. Especially when you are new to the office, inviting your colleagues to lunch is a good way to get to know your colleagues early on and show respect. It also gives you an opportunity to learn more about your colleagues’ role in the office and what they see as your role ― insight that is critical to ef-fective workplace communication.

3) Ask about your colleagues’ families. Like in most high-context cultures, family is very important in

Bridging the Gap: Effective American-Chinese Intercultural Communication in the WorkplaceBuilding Trust with Your Colleagues

Featured Articles精品文章

Page 33: AmCham Magazine 2013 Summer

2013 Summer Issue | 33

China. Periodically asking how your colleagues’ families are doing ― how fast their baby is growing or how their teenager is doing studying for the college entrance exam ― shows consideration and builds trust.

4) Participate in work outings. The last thing most Americans want to do is participate in work outings or events after work. But in China the workplace can be like a second family and work outings are often seen as fun. Participating in work KTV parties ― and singing a song in Chinese ― or cheerfully taking part in other work team-building activities will help you integrate into the office more quickly. And, who knows? Maybe after you reserve judgment and participate, you might actually have fun!

5) Be yourself! While it is important to do what you can to fit into your new workplace, it is also impor-tant to be true to yourself. Relentlessly ingratiating your-self with your colleagues in an unnatural way will just make you and your colleagues uncomfortable. Sincerity is appreciated.

Even if you do all you can to reach out to your Chinese colleagues to build trust and respect, inevitably you will make mistakes, face awkward situations, and feel cultur-ally inept at times. For example, when I first started work-ing in Beijing, in an effort to make conversation, I would

often ask my colleagues on Friday afternoons “What are you doing this weekend?” or on Monday mornings “How was your weekend?” Only after two years did I learn that such questions are not typically asked in China. Not only that, asking them can make your Chinese colleagues un-comfortable, since they tend to go out on the weekends less than Americans do. More culturally appropriate “water-cooler chat” would be about the weather, food (你吃了吗?), or ― in Beijing and many other Chinese cit-ies ― pollution.

Despite ample opportunities for making communica-tion gaffes, don’t let fear of gaffes paralyze you into not communicating at all. Most of your Chinese colleagues understand that you come from a very different cultural background and do not expect you to think and act like a Chinese person. Learning effective intercultural com-munication in the workplace is a trial and error process, and your Chinese colleagues are likely struggling just as much as you are.

This article was originally published as the first in an ATLAS-China blog series on effective American-Chinese intercultural communication in the workplace. In the series, Elizabeth Row-land provides practical tips for foreign young professionals working in China. Readers are encouraged to email [email protected] with their own intercultural communication stories. Sign up online at ATLAS-China.com for exclusive job opportunities and more career development content.

China StafÞng Solutions

For More Information: [email protected]

We recruit and refer Mandarin-speaking foreign professionals to help our clients implement their business strategies in China.

Please contact ATLAS to learn more about our services and to arrange a free consultation.

Professionals are welcome to visit us online for exclusive job listings and China career development resources.

我们招聘并推荐有资质的双语⻄西⽅方专业⼈人⼠士,帮助您执⾏行国际业务策略。

请联系ATLAS,了解更多ATLAS服务,安排免费咨询。

Page 34: AmCham Magazine 2013 Summer

34 | 2013 Summer Issue

Featured Articles精品文章

对于大多数在中国的外国工作者而言,想在工作环境里建立有效沟通的,第一步就是与你的中国同事在相互尊重与信任的基础上建立良好的关系。但是要建立这样的关系在任何工作环境里都是困难的,尤其是当文化冲突带来各种误会,经常会导致同事间不信任或者不尊重。

这种误会可能是由很多原因导致的(我们将在下文讨论)。但是如果在事前就建立了相互尊重与信任的同事关系,那么当这种不可避免的误会发生时,中国同事们会理解你的,因为他们知道你是尊重他们的。

在 中 国 , 要 建 立 相 互 尊 重 与 信任,“人情”是很重要的。美国人在中国同事眼中往往被留下不计人情的印象,这让中国同事在与美国人交流时觉得不自在。美国人在工作中习惯专注于那些做“需要做的决定”和写“需要些的报告”,而不考虑他们相处的同事的需求、观点与利益。

对美国人这种不计人情印象的形成,在一定程度上是由于相对的“低语境”美国文化与相对“高语境”中国文化的冲突导致的。低语境文化更倾向于具有个人主义、以行为为导向,强调逻辑与事实。而高语境文化更倾向于集体主义色彩、更相信直觉,强调人与人之间的关系。(更多将在下文中阐述)

来自低语境文化的美国人在与来自高语境文化的中国同事建立互信的关系时,可以采取以下几种方式:

1. 在会前会后与你的同事们闲聊一会。美国员工在参加会议时往往直奔主题,在会议结束时也不会闲聊

太久。但是中国员工习惯于在会议前后先闲聊一些不相关的话题,然后再渐渐进入会议主题。为了避免在会议上出现直奔主题和开完会就立即离开的情况,你可以花一点点时间与你的同事进行交流,这可以让他们留下你愿意更多的了解他们的印象。

2. 邀 请 你 的 同 事 一 起 共 进 午餐。特别是当你初来驾时,邀请你的同事一起共进午餐是一个非常好的方法去了解你的同事,以表示你对他们的尊重。同时借助共进午餐的契机了解你的同事们的职责定位以及他们对你的定位——对于高效的工作沟通而言,互相了解是至关重要的。

3. 关心你同事们的家庭。和许

多高语境文化下的国家一样,在中国家庭是非常重要的。定期关心你的同事们的家庭情况——例如他们的小孩有没有长高或者高考是否顺利——以表示关怀、建立互信关系。

4. 参加下班聚会。对于大多数

美国人而言,参加下班后聚会或者活动是极不情愿的。但对于中国员工而言,工作的单位就像第二个家一样,参加下班聚会被视作是一项有趣的事情。参加工作KTV聚会,唱唱中文歌曲或者积极参与到其他工作团队的活动中,将帮助你更快的融入进工作环境中。也许当你保留你之前的看法参与到下班聚会中来,可能真的会找到乐趣,谁知道呢?

5. 做真实的自己!当然,力所

能及的融入进新的工作环境是很重要的,但是做真实的自己也是同样重要的。无节制的讨好你的同事只会让你和你的同事感到不舒服。真诚才是最好的选择。

即使你竭尽全力的与你的中国同事建立相互信任与尊重的关系,但是不可避免的有时还是会犯错、面对尴尬的处境、感觉无力适从。比如当我第一次在北京工作的时候,我总是努力地去和同事们进行交流,我时常在周五下午问他们:“这周末有什么安排吗?”或者在周一上午问:“周末过得愉快吗?”,但在那两年以后我才明白在中国是一般是不问这种问题的。不仅如此,这种问题会让你的中国同事们感到不舒服,因为中国人不会像美国人周末外出那样频繁。而更为令人接受的办公室闲聊是聊聊天气或者更为地道的“你吃了吗?”或者聊聊人口情况——北京人口或者很多其他中国城市的人口情况。

虽然你会面对很多沟通上的尴尬,但是不要畏惧这些沟通的困难。大多数中国同事们会理解你来自于一个完全不同的文化背景,他们不会要求你在思想与行为上表现和中国人一样。在工作环境中学习有效的跨文化沟通是一个不断努力与试错的过程,而且你的中国同事可能与你一样在不停的努力!

本文最初发表于ATLAS-China博客的系列博文“工作环境中有效的中美跨文化交流”。在这个系列博文中Elizabeth Row-land为在中国工作的年轻外国工作者提供了实际有效的方法。 [email protected]

跨越中美语言的鸿沟:工作环境下有效的跨文化沟通与你的同事建立互信关系

Page 35: AmCham Magazine 2013 Summer

中文English Text

2013 Summer Issue | 35

Page 36: AmCham Magazine 2013 Summer

36 | 2013 Summer Issue

Featured Articles精品文章

Since the new revision of the Labor Contract Law imposes more strin-

gent controls on the scope and scale of labor dispatch, enterprises are seeking a safe and low-risk method of employment. In this regard, “out-sourcing” has become the new focus of the business community. Howev-er, can outsourcing be a shelter from the risks of employment as expected? Based on analyses of China’s labor laws, outsourcing risks, and prospec-tive labor dispatch policies, the con-clusion is that enterprises will still face a great deal of risk in labor law during the transition from labor dis-patch to outsourcing.

Employment Management:

the Legal Boundaries between

Labor Dispatch and Outsourc-

ing

To rid of employment risk, some cost-oriented enterprises sign an outsourcing agreement with labor dispatch agencies instead of a labor dispatch agreement. There are no differences between these two agree-ments in view of contents and actual performance. In fact, actual reform never happens in the organization. Then, what are the legal boundar-ies between labor dispatch and out-sourcing?

Although there are no explicit provisions on this issue, the leg-islative and judicial practices have provided a basic foundation to dis-tinguish the legal characteristics of these two types of employment- whether enterprise have executed management over employees during employment.

According to labor law in China, labor dispatch is a form of employ-ment where the labor dispatching agency dispatches workers to work

for another enterprise, the receiving unit. In labor dispatch, employees are under the management of the receiving company during employ-ment. Contrary to the standard em-ployment relationship, in labor dis-patch, management of the employee is isolated from the employment re-lationship between labor dispatching agency and the employee. The em-ployee, therefore, shall be managed

by receiving unit. There is no labor relationship between the labor dis-patching agency and the employee.

Outsourcing is a management mode where the enterprise as the contract-issuing party outsources its non-core business to a contractor to reduce cost, increase efficiency, and focus on its core competencies. In the case of outsourcing, the employee is

Transition from Labor Dispatch to Outsourcing: Misunderstandings, Risks and Prospects of Regulation

Author & Translator: Jiang Xudong

Page 37: AmCham Magazine 2013 Summer

2013 Summer Issue | 37

Featured Articles精品文章

managed by the contractor during the labor period. In accordance with labor law and contract law in China, outsourcing will not establish an em-ployment relationship between the contract-issuing party and the work-er employed by the contractor, but a contractual relationship between the contract-issuing party and the con-tractor. Although the contractor dis-patches its employees to serve for the contract-issuing party, the contract-issuing party will neither manage the employee during his or her labor process, nor bring the employee to the contract-issuing party’s business process. The contract-issuing party can only supervise the contractor during its service process, examine and receive products.

Therefore, whether the enter-prise has executed management over employees during the labor process is an important standard to differ-entiate labor dispatch and outsourc-ing. Once the enterprise decides to outsource its business, it has to give up the right to execute management over business, including the right to manage the workers. This is the fun-damental significance of outsourcing.

Management by Objective:

Reducing Employment Risk in

Outsourcing

Instead of managing employees during the labor process, the enter-prise can implement objective man-agement. Generally this means that before the implementation of the outsourcing contract, the contract-issuing party sets up objectives for the contractor in the contract, speci-fying service contents, date of per-formance and acceptance standards. During the performance of contract, the contract-issuing party shall make continuous performance evaluations. After the outsourcing is complete, the contract-issuing party shall check and takeover products and services pursuant to the standard set in the contract. How the contractor man-

ages the employee’s performance falls out of scope of management by objective.

The “Management by Objective” conditions are described as follows: (1) Check and takeover outsourcing services or products as a whole, in-stead of assessing the worker’s per-formance individually. (2) Calculate outsourcing fees according to the pri-or agreement and the acceptance of results instead of the number of em-ployees and their working hours. (3) Inquiries and requests about arising issues should be made to the repre-sentatives from the contractor rather than direct orders to the contracted employees. (4) Supervise the con-tractor to provide qualified working conditions pursuant to laws and in compliance with the agreement, in-stead of providing production equip-ment to those workers.

“To Combat Disguised

Employment Relationships”:

Prospect of Regulation on

“False Outsourcing”

Since the revision of the Labor Contract Law imposes more strin-gent control on the applicable scope and scale of labor dispatch, some enterprises are suspected of, under the cloak of outsourcing, disguising the legal relationship produced by la-bor dispatch to escape regulation of the Labor Contract Law. The article holds that even though there are no specific provisions of law or regula-tions on “False Outsourcing”, pub-lic policy will be made to govern the problem per labor laws in China, law theory, and the legislative trend of the Internal Labor Organization.

In legislation, multiple tests shall be employed to overrule “False Out-sourcing”. The General Conference of the International Labor Organi-zation issued the Employment Rela-tionship Recommendation (No.198), which suggests that member states give laborers their due protection

through national policies within the framework of labor law to prevent employers from depriving labor-ers’ due protection under the cloak of contractual arrangements. Since “False Outsourcing” is a contractual arrangement to be used to disguise the labor dispatch employment rela-tionship, laws and regulations with specific definitions should be made to distinguish labor dispatch from out-sourcing, denying the legal effect of “False Outsourcing”. It is noted that the Jiangsu Province Labor Contract Regulation, which had been passed after modification in January 15, 2013, imposes control on the use of “outsourcing”. The regulation takes the standards of “manufacturing equipment”, “labor arrangement”, etc. to distinguish “outsourcing” and “labor dispatch”, as well as provides new perspectives to labor dispatch legislation.

In legal practice, the existence of a labor dispatch employment relation-ship under the cloak of “outsourcing” should be judged by the fact that the worker is managed and controlled by the enterprise. Currently, when advocates for workers abused under false outsourcing contracts claim that the actual legal relationship is disguised by a false outsourcing con-tractual relationship, the court tends to deny the claim on the grounds that the enterprise has signed an outsourcing contract with another enterprise. While false outsourcing prevails, the worker is managed and controlled by the enterprise, which shall be the fundamental factor in the determination of labor dispatch relationship, regardless of how the relationship is characterized in any other arrangement. In fact, in legal practice, this is the guiding factor for determining the existence of the la-bor relationships between “qualified parties”, “existence of management” and “paid and business related labor of the employee”. The guidance pro-vides our legislation and law prac-tice with reference in governance of “False Outsourcing”.

Page 38: AmCham Magazine 2013 Summer

中文中中English Text

38 | 2013 Summer Issue

Page 39: AmCham Magazine 2013 Summer

2013 Summer Issue | 39

Featured Articles精品文章

当劳务派遣向业务外包转型:误区、风险与治理展望

姜旭东

新修改后的《劳动合同法》对劳务派遣用工的适用范围和规模进行了更加严格的控制,一些用工企业愈发觉得有必要寻找另一种安全、低风险的“用工方式”。于是,“业务外包”成为企业、甚至整个社会的关注焦点。然而,业务外包能否如部分企业所愿,成为企业“用工”的避风港?基于对于我国劳动法律架构、外包风险的分析,以及对于未来劳动公共政策的展望,本文认为,企业在劳务派遣转向业务外包的过程中,仍然会遇到诸多需要克服的劳动法律风险。

“劳动过程管理”:劳务派遣与业务外包的法律界限

一些“成本导向型”的企业为了彻底地摆脱用工风险,开始与原来派遣单位签订了《业务外包协议》。但从这些协议内容和履行情况来看,只是换汤不换药,其内部组织管理并没有实现真正的变革。那么,“劳务派遣”与“业务外包”真正的法律界限在哪里呢?

虽然我国法律对此没有作出明确的规定,但我国的劳动法立法与司法实践,已经为我们提供区分两者法律性质的基础:以企业对劳动者是否实施“劳动过程管理”为确定劳动派遣与业务外包的法律界限。

在劳务派遣中,劳动者接受用工单位的劳动管理。根据我国劳动合同法规定,劳务派遣是劳务派遣单位招聘劳动者并将劳动者派遣到用工单位的一种用工形式。与标准劳动关系不同的是,在劳务派遣中,建立劳动关系的单位与实际用工的单位是分离的。与劳动者建立劳动关系的劳务派遣单位并不对劳动者进行劳动管理,而将之派遣至用工单位,由用工单位对劳动者进行劳动管理。因此,虽然劳动者与劳务派遣单位存在劳动关系,但却接受用工单位的劳动管理。

在业务外包中,劳动者仅接受承包企业的管理。业务外包是指企业将其非核心业务交由合作企业完成,从而达到降低成本、提高效率、充分发挥自身核心竞争力的一种管理模式。将业务转移出去的是发包企业,接受业务的是承包企业。根据我国劳动

法,“外包”并不属于企业用工方式。就业务外包的法律性质而言,其属于发包企业与承包企业之间的合同关系。虽然承包企业向发包企业方派出劳动者,但发包企业并未将被派出的劳动者纳入到本单位的生产与服务过程之中,也未对其进行管理,而仅根据外包合同对承包企业的工作过程进行监督,验收承包企业交付的工作成果。

因此,“劳动过程管理”是区分劳务派遣与业务外包的重要标准之一。如果企业决定将其业务外包出去,即意味着需要让渡出对于该业务管理权,其中就包括对劳动过程的管理,这也是业务外包的应有之义。

“目标管理”:防范业务外包的“用工风险”

即使企业下定决心转向真正的业务外包,企业的“用工”风险依然存在。当企业将某项业务对外发包时,为了保障外包的质量达到预期的目标,企业不得不对外包业务进行质量控制。然而当发包企业频繁和深度地介入到外包管理过程中,发包企业的管理行为就存在被认定为违法劳务派遣的风险。如何企业的外包实施管理行为被认定为“劳务派遣”呢?对于这个问题,虽然无法给出一个放之四海皆准的操作规范,但基于“劳务派遣”与“业务外包”的本质区别,可以参考以下原则。

坚持对业务的“目标管理”,避免“劳动过程管理”。业务的“目标管理”是指发包企业在外包实施前,应当为承包企业设定“目标”,约定承包方的工作和服务内容、交付的时间及验收标准;在外包实施过程中,企业应当对承包方的履约情况进行持续评估;在外包实施结束后,根据合同约定的标准,对工作成果进行验收。总之,发包企业对外包实施的管理是以目标和结果为导向的,即为外包业务预设目标,并对外包成果进行验收。至于承包企业如何组织承包企业内部员工完成外包业务并不在发包企业的“目标管理”范围之内。

发包企业的“目标管理”部分体现为:(1)对承包企业的所承包的业务进行整体验收,而不是对承包方的劳动者个体进行考核;(2)根据事先约定和外包业务验收结果确定外包费用,而不是以从事外包业务劳动者的数量和工作时间来确定外包费用;(3)向承包企业的代表就外包业务

完成过程中发生的问题提出要求,而不是直接向外包企业的劳动者发出工作指令;(4)监督承包企业的工作条件符合法律和合同约定,而不是向外包企业所属劳动者提供生产工具、设施。

“与隐蔽雇佣关系作斗争: “虚假外包”的治理展望

新修订的劳动合同法对于劳务派遣的用工规模和适用范围作出了严格的限制,预计会有部分企业采取虚假外包的方式来掩盖实际的劳务派遣用工关系,以规避新法对于劳务派遣的规制。虽然目前法律、法规均没有对于虚假外包做出明确的规范,但从我国劳动法律、劳动法律理论以及国际劳工立法趋势来看,治理“虚假外包”的公共政策将会形成。

在法律制定层面,采用多种方法否认虚假外包。2006年,国际劳工大会通过《雇佣关系建议书》,建议成员国通过国家政策在劳动法的框架下为劳动者提供应有的保护,避免雇主使用合同等方式掩盖真实的用工关系来剥夺劳动者应享有的保护。因此,对于“虚假外包”这一掩盖真实的劳务派遣用工关系的合同安排,国家应当制定法律以确定“劳务派遣”与“业务外包”的界限,明确否定“虚假外包”所欲达到的规避后果。值得关注的是,2013年1月15日修订通过的《江苏省劳动合同条例》以“生产设备的使用”、“安排劳动”等作为区分“业务外包”与“劳务派遣”的标准。这为我国劳务派遣立法提供了新的视野。

在法律实施层面,以是否存在劳动者接受单位的管理与控制的事实,来认定虚假外包。目前,对于劳动者主张企业以虚假外包形式掩盖真实的劳务派遣关系,仲裁、法院从严认定,往往以业务外包合同的存在为由驳回申请或诉讼请求。但面对可能滥用的虚假外包,未来的司法实践应当以是否存在劳动者接受单位的管理与控制的事实作为认定用工关系的指导,而不论在各种当事人之间可能存在的任何契约。事实上,我国司法实践已经将“双方主体适格”、“双方存在管理与被管理关系”、“劳动者提供有酬和业务性劳动”作为认定事实劳动关系的标准,这为否认“虚假外包”、确认劳务派遣用工关系提供了制度与观念基础。

Page 40: AmCham Magazine 2013 Summer

40 | 2013 Summer Issue

Featured Articles精品文章

Following the implementation of the Employment Contract Law,

dispatched employees receiving less compensation than permanent em-ployees for the same work became a serious issue. The outstanding problem resulted in the adoption of an amendment to the Employment Contract Law of the People’s Repub-lic of China on December 28, 2012. Article 63amends the original provi-sion: “the dispatched employees are entitled to equal pay for equal work as its permanent employees. The employer of dispatched employees is now bound by contract to provid-ing the same compensation distribu-tion to dispatched employees for the same type of positions within the unit based on the principle of ‘equal pay for equal work’. Where there are no exact positions within the employ-ing company, similar positions of its business place shall be used as refer-ence.” The amendment aims to define and enforce the “equal pay for equal work” standard. However, there is a new debate about what details are included within the scope of “equal pay for equal work”.

One opinion is that “equal pay for equal work” should include only income, and excludes other benefits granted by the enterprise grounded on the following three reasons:

(1) Article 3 of the Labor Law en-acted in 1994 expressly provides that “Laborers have the right to be em-ployed on an equal basis, choose oc-cupations, obtain remunerations for labor, take rests, have holidays and leave, receive labor safety and health protection, get professional training, enjoy social insurance and welfare, submit applications for settlement of labor disputes, and other labor rights stipulated by law.” In the aforemen-tioned provision, the right to “obtain remunerations” and to “enjoy social

insurance and welfare” are separate. In this construction, the “pay” men-tioned in “equal pay for equal work” includes only the employee’s salary compensation, but not the other rel-evant benefits granted by the enter-prise.

(2) Article 46 of the same law states that “distribution of wages shall follow the principle of distribu-tion according to work and equal pay for equal work.” This was the first instance that “equal pay for equal work” was recognized by law which explicitly includes only wages and no other benefits.

(3) In the amendment to the Em-ployment Contract Law, the expres-sion was “equal pay and benefits for equal work”, which considers “pay” and “benefits” to not be concurrent. The “benefits” cover all benefit items, whilst the “pay” includes the remu-neration only.

There is no provision of “equal benefit” in the adopted amendment, therefore “equal benefit” is not cur-rently recognized by the state leav-ing dispatched employee benefits and other entitlements unprotected by law.

A contrasting opinion contends that employee compensation should cover not only employee salaries but also the other benefits, such as bo-nuses for holidays, paid leave, sup-plementary pension, etc. This view advocates the principle of equality. Although the contracting parties to the employment contract hold equal status, their standings are differ-ent; their interest orientations are opposite but complementary. This view advocates more protection for employees because of their weaker standing employment due to an im-perfect labor protection law.

Additionally, enterprises tend to have different compensation stan-dards between their permanent em-ployees and dispatched employees. The law should protect the compen-sation equality for dispatched em-ployees. “Equal pay for equal work” should cover both salaries and ben-efits eliminating compensation dis-crimination for all types of employ-ees, and stabilizing the employment relations. This viewpoint supports the Employment Contract Law- in strictly regulating employee dispatch to protect the legal rights and inter-ests of dispatched employees and promote harmonious employment practices.

With the improvement of corre-sponding laws and the development of the Chinese economy, employee equality will gain further ground. “Equal pay for equal work” shall in-clude both the salaries and benefits granted by the enterprise to realize equal treatment for all types of em-ployees in the same positions. Im-proving in the legal system is the cur-rent trend China.

The current labor law is based on the Employment Contract Law which does not offer equal compensation for dispatched employees. However, the amendment to the Employment Contract Law urges enterprises to improve the employment system by reducing the amount of dispatched employees and to protect the legal rights and interests of all employ-ees. The full adoption of this legisla-tion will not be accomplished in one stroke. With encouragement from the relevant authorities, and judicial bodies, enterprises can gradually adapt their employment practices to provide greater worker equality.

The Equal “Pay” for Equal Work Debate for Dispatched EmployeesAuthor: Sun Lin Translator: Geng Yanhong

Page 41: AmCham Magazine 2013 Summer

2013 Summer Issue | 41

Featured Articles精品文章

劳务派遣同工同“酬”之争孙琳

劳动合同法实施以来,劳务派遣工同岗不同薪、同工不同酬的问题十分突出,劳务派遣人员的劳动报酬权利得不到应有的保障。正是由于这一突出问题,2012年12月28日通过的《中华人民共和国劳动合同法修正案》将《劳动合同法》第63条修改为“被派遣劳动者享有与用工单位的劳动者同工同酬的权利。用工单位应当照同工同酬原则,对派遣劳动者与本单位同类岗位的劳动者实行相同的劳动报酬分配办法。用工单位无同类岗位劳动者的,参照用工单位所在地相同或相近岗位劳动者劳动报酬确定”。修订后的《劳动合同法》着重修改了同工同酬制度,对同工同酬提出了更高的要求。但对于何谓“同工同酬”,哪些项目应属于“同工同酬”的范畴就此引发了新一轮的争论,主要有如下观点:

第一种观点是劳务派遣同工同酬只包括工资性收入,不包括其他的企业福利待遇。理由有三:(1)我国1994年《劳动法》第三条明确规定了“劳动者享有平等就业和选择职业的权利、取得劳动报酬的权利、休息休假的权利、获得劳动安全卫生保护的权利、接受职业技能培训的权利、享受社会保险和福利的权利、提请劳动争议处理的权利以及法律规定的其他劳动权利。”从该条可以看出,“取得劳动报酬的权利”和“享受社会保险福利的权利”是两种不同的权利,因劳动报酬和福利也截然不同。按此文义解释,同工同酬的“酬”只包括劳动者取得劳动报酬的权利,而不包括相关的企业福利。(2)该法第四十六条规定“工资分配应当遵循按劳分配原则,实行同工同酬。”这是我国第一次在法律层面出现“同工同酬”的字样,而该条规定是用于工资分配,因此,同工同酬的原则也应当是指工资,包括所有的工资性收入,而不包括福利待遇。(3)在《劳动合同法修正案草案》中,当时在这个条款上使用的是“同工同酬同待遇”,也就是说立法者本身也认为“同酬”和“同待遇”并不相同,“待遇”显然包括了所有的福利项目,而“同酬”仅包括劳动报酬的项目,现在正式通过的文件中并无“同待遇”的字眼,这也意味着国家认为现阶段做到“同待遇”可能性较低,因而只强调了“同酬”,即不包括工资性收入项目以外的其他福利待遇。

第二种观点认为劳动报酬不仅包括劳动者的工资收入,还包括相关的企业福利,如过节礼品、福利休假、补充养老金等。这是法律所倡导的公平原则的体现。劳动合同的缔约双方虽处于平等的地位,但又具有截然不同的身份,在利益的取向上既是对立的又是互补的。其典型特征就是缔约双方分别为雇主和雇员的特定身份,以及在人身关系上带有的与人身依附关系相似的隶属关系。由于劳动者自身的局限性和劳动保障法制的不完善,使得劳动者在劳动关系中往往处于相对弱势的地位,因此需要从法律层面给与劳动者更多的保护。

而且,在实践中存在不少企业对劳务派遣员工与本企业劳动合同制职工实行不同的工资福利标准和分配办法,劳动报酬、社会保险、福利待遇等与合同制职工相比差距较大。从保护劳务派遣劳动者的角度来说,法律应保障劳务派遣劳动者的权利,同工同酬应当包括员工的工资收入和其他企业福利待遇等,即不因身份的区别而存在任何歧

视性待遇。这样的规定既保护了劳务派遣劳动者的合法权益,稳定了劳动关系,也可以更好地落实《劳动合同法》所倡导的以劳动合同制用工为主、劳务派遣用工为补充的用工制度,对于严格规范劳务派遣用工、保障劳务派遣工合法权益、促进和谐劳动关系具有重要意义。

笔者认为,从长远来看,随着我国相关法律制度的完善和经济水平的提高,劳务派遣劳动者的相关待遇应当与同岗位的其他员工保持一致,即“同工同酬”应当囊括员工的所有工资性收入和其他企业福利待遇,实现与本单位同类岗位员工相同的福利待遇,这是我国法制完善的一大趋势。但是从目前《劳动法》和《劳动合同法》条款上来理解,“同工同酬”应只涵盖“劳动报酬”,即所有的工资性收入,如工资、奖金、津贴等,对于同类岗位的员工,企业必须采用同样的劳动报酬体系,不论其身份而可享受相同的报酬项目;当然这并不是追求数额的一致,而是指分配体制的一致性。

同时,此次《劳动合同法》的修订旨在督促企业建立完善的用工制度,逐步减少劳务派遣用工的数量,最大限度的实现劳动合同制度,保护劳动者的合法权益,为此立法就要具有可操作性,不能一蹴而就,因此出台的文件中只有“同工同酬”,并无草案中的“同待遇”的规定,笔者个人认为现阶段若企业做到劳务派遣员工与同岗位其他员工工资性收入的一致性,采用相同的工资分配方案即应当是合法的,至于福利待遇的一致性是我们需要鼓励企业一步步调整的,而不是现在就必须实现的目标。当然,劳务派遣劳动者的同工同酬标准,仍需要相关部门、执法机构、司法机关进行更细化的规定,明确相关的标准,企业应密切关注相关动态。

Page 42: AmCham Magazine 2013 Summer

The American Chamber of Commerce South-west China is proud to present the 2013 American Business in China White Paper. The following are excerpts from Chengdu and Chongqing’s contribu-tions. The full version of the White Paper as well as the Powerpoint presentations from our release cer-emonies are available for download on our website: http://www.amchamsouthwest.org

中国西南美商会隆重推出2013美国在中国商业环境报告白皮书,以下内容由成都、重庆会员公司共同撰写。整版的白皮书内容以及发布会PPT可以从我们的网站下载:

http://www.amchamsouthwest.org

American Business in China White Paper美国企业在中国白皮书

42 | 2013 Summer Issue

Page 43: AmCham Magazine 2013 Summer

2013 Summer Issue | 43

White Paper白皮书

Page 44: AmCham Magazine 2013 Summer

44 | 2013 Summer Issue

White Paper白皮书

Page 45: AmCham Magazine 2013 Summer

2013 Summer Issue | 45

White Paper白皮书

Page 46: AmCham Magazine 2013 Summer

46 | 2013 Summer Issue

White Paper 白皮书

Page 47: AmCham Magazine 2013 Summer

2013 Summer Issue | 47

White Paper白皮书

Page 48: AmCham Magazine 2013 Summer

48 | 2013 Summer Issue

White Paper白皮书

Page 49: AmCham Magazine 2013 Summer

中文English Text

2013 Summer Issue | 49

Page 50: AmCham Magazine 2013 Summer