Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
Análisis de la obra Русские
заветные сказки (Cuentos
populares rusos) y de sus
traducciones al español,
francés e inglés.
Nombre: Marian Sánchez Soler
Línea de investigación: Lenguas D
Tutor(a): Elena Serrano Bertos
Fecha: 06/06/2021
Trabajo de
Fin de Grado de
Traducción e Interpretación
2
Análisis de la obra Русские заветные сказки (Cuentos populares rusos) y
de sus traducciones al español, francés e inglés.
Marian Sánchez Soler [email protected]
RESUMEN (ESPAÑOL)
El siguiente trabajo de investigación consiste en el análisis exhaustivo de la obra «Русские
заветные сказки» (Cuentos populares rusos) (1855) del autor ruso Alexandr
Nikoláievich Afanásiev y de sus traducciones al español, francés e inglés con la finalidad de
observar las dificultades de traducción del ruso según las distintas lenguas meta. Concretamente,
el trabajo se centra en el análisis de la traducción de los referentes culturales en dichas
traducciones.
Para llevar a cabo dicho análisis, en primer lugar, se hará una valoración de la obra en su
lengua origen para determinar sus particularidades y complejidades. Posteriormente, se analizará
minuciosamente de qué manera los traductores han lidiado con estos contratiempos culturales que
resultan retos traductológicos que suelen aparecer en el día a día en la traducción del ruso hacia
estos idiomas. Entre estos retos destacan la transliteración y la transcripción de los nombres
propios, la traducción de los elementos culturales (el sentido en los juegos de palabras al
trasladarlos a la lengua meta, costumbres, festividades, onomatopeyas, etc.). El análisis estará
basado en los métodos y las técnicas de traducción de Amparo Hurtado y por la clasificación de
los referentes culturales de Carme Mangiron.
Palabras clave: Referente cultural. Ruso. Español. Francés. Inglés.
3
RÉSUMÉ (FRANÇAIS) Le travail de recherche suivant consiste en une analyse approfondie de l'ouvrage «Русские
заветные сказки» (1855) de l'auteur russe Alexandr Nikoláievich Afanásiev et de ses traductions
en anglais, français et espagnol afin d'observer les difficultés de la traduction du russe selon les
différentes langues. Plus précisément, le travail se concentre sur l'analyse de la traduction des
références culturelles dans ces traductions.
Pour mener à cette analyse, on procédera tout d'abord à une évaluation de l'œuvre dans sa
langue d'origine afin d'en déterminer les particularités et les complexités. Ensuite, on analysera
comment les traducteurs ont fait face à ces revers culturels, qui sont souvent le résultat des
difficultés quotidiennes de la traduction du russe vers ces langues. Ces défis comprennent la
translittération et la transcription des noms propres, la traduction des éléments culturels (la
signification des jeux de mots lors de leur traduction dans la langue cible, les onomatopées, etc.).
L'analyse sera basée sur les méthodes et techniques de traduction d'Amparo Hurtado et par la
classification des références culturelles de Carme Mangiron.
Mots-clés : Référence culturelle. Russe. Espagnol. Français. Anglais.
4
Índice de contenidos 1. Introducción ........................................................................................................ 6
1.1. Justificación y motivación ............................................................................... 6
1.2. Fuentes y metodología .................................................................................... 7
1.3. Justificación de la estructura del TFG ............................................................ 9
2. Estado de la cuestión ........................................................................................... 9
2.1. Definición de cultura ...................................................................................... 9
2.2. Definición de referente cultural .................................................................... 11
2.3. Problemas de traducción y clasificación de los referentes culturales ............ 13
2.4. Técnicas de traducción ................................................................................. 20
2.4.1. Clasificación de Amparo Hurtado y Lucía Molina ................................. 20
2.5. Domesticación vs. Extranjerización .............................................................. 24
3. Metodología ....................................................................................................... 25
4. Análisis ............................................................................................................... 26
4.1. Medio natural ............................................................................................... 26
4.1.1. Flora ..................................................................................................... 26
4.1.2. Fauna .................................................................................................... 26
4.2. Historia ........................................................................................................ 26
4.2.1. Edificios ................................................................................................ 26
4.2.2. Instituciones y personajes históricos ...................................................... 27
4.2.3. Símbolos nacionales .............................................................................. 27
4.3. Cultura social ............................................................................................... 28
4.3.1. Trabajo .................................................................................................. 28
4.3.2. Condiciones sociales .............................................................................. 30
4.4. Instituciones culturales ................................................................................. 34
4.4.1. Música y danza ...................................................................................... 34
4.5. Arte ............................................................................................................... 34
4.5.1. Literatura .............................................................................................. 34
4.6. Religión ........................................................................................................ 35
4.7. Cultura material ........................................................................................... 36
4.7.1. Hogar .................................................................................................... 36
4.7.2. Alimentación .......................................................................................... 36
4.8. Objetos materiales......................................................................................... 38
4.9. Cultura lingüística ........................................................................................ 39
4.9.1. Refranes, expresiones y frases hechas .................................................... 39
4.9.2. Insultos...................................................................................................... 42
4.9.3. Onomatopeyas ....................................................................................... 42
5
4.10. Interjerencias culturales ............................................................................ 43
4.10.1. Referencias a otras lenguas ................................................................ 43
4.10.2. Referencias a instituciones culturales ................................................. 43
5. Conclusiones ...................................................................................................... 44
6. Referencias bibliográficas ................................................................................. 46
6
1. Introducción
1.1. Justificación y motivación
A lo largo de la historia, el traductor ha asumido un papel de mediador cultural, por lo que, a la
hora de traducir, no resulta suficiente el hecho de dominar las lenguas con las que trabaja, sino
que además el traductor deberá adquirir amplios conocimientos de las correspondientes culturas.
Esta destreza le permitirá identificar los referentes culturales que aparezcan en los textos con los
que trabaja y aplicar las estrategias de traducción que se requiera. Para llevar a cabo este
procedimiento, es importante considerar el contexto cultural en el intercambio de lenguas y los
conocimientos que poseen los lectores meta acerca de la cultura origen. Por este motivo, considero
que la traducción de los referentes culturales supone uno de los retos traductológicos más
importantes a la hora de traducir.
En este Trabajo Final de Grado se pretende realizar un análisis exhaustivo de la obra
«Русские заветные сказки» (Cuentos Populares Rusos) de Aleksandr Nikolaevich Afanásiev y
de sus traducciones al español, francés e inglés. Cuentos Populares Rusos consiste en una
gigantesca colección de cuentos de temática muy variada cuyos relatos suelen tratar de princesas
encantadas, héroes sobrehumanos, ayudantes mágicos, animales fabulosos, brujas, duendes,
demonios y tesoros etc. Estos relatos conservan toda la magia de los mitos ancestrales y de las
creencias rurales de la Rusia clásica. La elección de dicha obra se debe a que, debido a que
contiene leyendas y creencias rurales de la Rusia clásica, presenta en consecuencia abundantes
referentes culturales interesantes para analizar desde el punto de vista de la traducción. De este
modo, se seleccionarán los cuentos que más referentes contengan y más interesantes resulten.
El objeto principal de este trabajo se centra en conocer de qué manera los traductores de
distintas lenguas han traslado las referencias culturales en la traducción de la obra rusa. Las
traducciones se han realizado al español y al francés — lenguas románicas — y al inglés — lengua
germánica —. De esta manera se responderán las siguientes cuestiones:
- ¿Qué técnicas han empleado los traductores de las distintas lenguas para solventar el
problema? ¿Son las mismas para la traducción del ruso a lenguas románicas y
germánicas?
- Una vez identificada la técnica emplea, ¿existen otras opciones para traducir?
- ¿Qué técnicas serían las más apropiadas para traducir los referentes culturales?
Durante muchos años, los lectores de distintas partes del mundo han tenido dos vías de acceso a
la literatura rusa: las traducciones a través de terceras lenguas y las traducciones llevadas a cabo
en las editoriales moscovitas. Según José Antonio Hita Jiménez (2003: 568-573), en su artículo
Situación actual y dificultades de la traducción de la literatura rusa al español, la historia muestra
7
que las antiguas traducciones realizadas en la URSS presentan los siguientes errores: empleo de
construcciones gramaticales, expresiones y vocablos incorrectos que resultan calcos del ruso,
mezcla de registros y expresiones de diferentes países hispanohablantes, transmisión de
contenidos de forma inusual e impropia, etc. Las traducciones llevadas a cabo de terceras lenguas
dependen de la vitalidad de la lengua de la que parten y, en consecuencia, en diversas ocasiones
se filtran matices y expresiones propias de estas terceras lenguas y no del ruso. De igual modo
ocurre con la transliteración de los nombres propios, pues cada país decidía emplear unas normas
de transliteración que evolucionaban con el paso de los años, por lo que las obras que se tradujeron
directamente de otra traducción ya realizada, mostraban estos rasgos que delataban en muchas
ocasiones la procedencia de la traducción. Hoy en día, a la hora de traducir el ruso se emplea el
Alfabeto Fonético Internacional (AFI), cuyo propósito es establecer de forma regularizada,
precisa y única, la representación de los sonidos del habla de cualquier lengua. En cuanto a la
transliteración del ruso, en español se suele emplear las normas de transliteración establecidas por
la Asociación Española de Profesores de Lengua Rusa, en francés el sistema GOST 2002 y en
inglés el sistema ALA-LC, que son los sistemas que más se emplean en la actualidad.
De este mismo modo también se analizarán las diferencias más destacadas entre las
técnicas y/o estrategias para la traducción de lenguas románicas y germánicas aplicadas a los
referentes culturales para atender a las posibles divergencias según la raíz de la lengua a la que se
traduce.
1.2. Fuentes y metodología
Para llevar a cabo dicho análisis, previamente se estudiará la noción de «cultura» según autores
como Nida, Newmark, Katan etc. y su relación con la traducción. También se estudiará el
concepto de «referente cultural», sus clasificaciones y los problemas traductológicos que supone
según autores destacados a lo largo de la historia.
«Русские заветные сказки» se compone de la colección más famosa de cuentos
populares eslavos orientales (rusos, ucranianos, bielorrusos). Estos cuentos fueron recopilados
por primera vez por Aleksandr Afanásiev en 1855. Posteriormente se publicó una segunda edición
revisada que se publicó en 1873.
Aleksandr Niloláyevich Afánasiex (Александр Николаевич Афанасьев) fue un
destacado folclorista ruso de la época y el primero en editar volúmenes de cuentos de tradición
eslava que se habían perdido a lo largo de los siglos. Afanásiev tuvo que realizar un duro trabajo
de recopilación, ya que los cuentos eslavos no se dejaron por escrito, eran exclusivamente de
tradición oral.
La obra de Afanásiev consta de un total de 680 cuentos populares rusos recogidos en ocho
volúmenes que realizó de 1855 a 1863. Los cuentos se dividen en secciones temáticas (cuentos
8
de animales, cuentos de fantasía, novelas de ficción, cuentos satíricos «anécdotas». Cuatro
ediciones completas aparecieron bajo el régimen zarista (1855-1860, 1873, 1897, 1913-1914), y
tres bajo el régimen soviético (1936-1940, 1958, 1984).
La obra traducida al castellano se llama Cuentos populares rusos (Madrid: Calpe, 1940)
y su traducción fue llevada a cabo por Tatiana Enco de Valera. Dicha obra se ha extraído de la
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/cuentos-
populares-rusos--0/html/) y cuenta con un total de 31 enlaces a cuentos. La mayoría de los cuentos
traducidos al inglés se han extraído de la obra Russian Fairy Tales (Estados Unidos: Pantheon,
2013), traducida por Norbert Guterman. Los cuentos restantes que no aparecían en dicha obra
fueron extraídos de la obra también llamada Russian Fairy Tales (Gran Bretaña: Hansebooks,
2016), cuya traducción ha sido llevada a cabo por Robert Nisbet Bain. Estos cuentos se encuentran
publicados en línea por la colección Fairytalez.com (https://fairytalez.com/region/russian/). La
obra traducida al francés se llama Contes Populaires Russes (París: Imago, 2009) cuya traducción
ha sido llevada a cabo por Lise Gruel-Apert.
De todos los cuentos que componen la obra, se hará una selección de aquellos que
presenten traducciones en inglés, francés y español — cuando esto sea posible, se agruparán las
traducciones comunes de la misma obra en ruso —. Para llevar a cabo la elección, también se
tendrá en cuenta aquellos cuentos que resulten más interesantes desde el punto de vista de la
traducción, en este caso, aquellos que contengan más referentes culturales y de casuística más
amplia. Cabe señalar que, hay cuentos que están sin traducir en algunas de estas lenguas, por lo
que en este caso no se completará en la tabla el apartado de la traducción que falte.
El estudio se iniciará con una minuciosa lectura del texto original en ruso. Durante la
lectura, se identificarán los conceptos culturales que son objeto de análisis de estudio.
Posteriormente, se apuntarán en un glosario Excel que estará dividido por categorías según una
clasificación de los referentes culturales que se escogerá posteriormente, tras haber estudiado las
distintas propuestas de los autores para clasificar los referentes culturales en el apartado 2.3.
«Problemas de traducción y su clasificación». La clasificación se escogerá según resulte más
adecuada para el análisis, teniendo en cuenta que se trata de una obra literaria. A continuación, se
observarán las propuestas de los traductores en sus traducciones y se apuntarán en dicho Excel.
Posteriormente, los resultados estarán presentados en una serie de subapartados por categorías de
acuerdo con la clasificación que más interesante haya resultado para este Trabajo de Fin de Grado
y, a continuación, se procederá al análisis.
En el análisis, se estudiará de qué manera los distintos traductores han hecho frente a estos
problemas y de qué otras maneras podrían traducirse, teniendo además en cuenta sus
transliteraciones según la Asociación Española de Profesores de Lengua Rusa para el español, el
sistema ALA-LC para el inglés y el sistema GOST 2002 para francés. Para ello se tomarán como
base las dieciocho técnicas de traducción que existen según Hurtado y Molina en su obra
9
Traducción y Traductología: Introducción a la traductología (2001), que se expondrán en el
apartado correspondiente («Estado de la cuestión»). Finalmente, habrá un apartado de
conclusiones en el que se expondrán las deducciones a las que se ha llegado tras realizar el
análisis.
Cabe señalar que para citar las referencias bibliográficas se emplearán las normas APA.
1.3. Justificación de la estructura del TFG
Para llevar a cabo el análisis que responda a las cuestiones mencionadas en el subapartado «1.1
Justificación y motivación» el trabajo se basará, en primer lugar, en una parte teórica en la que
estudiará la definición de cultura, el concepto de referente cultural, los conceptos de
domesticación y extranjerización, la problemática de la traducción de los referentes culturales y
las clasificaciones más destacables propuestas por diversos autores. Finalmente se expondrán las
técnicas de traducción llevadas a cabo por Amparo Hurtado y Lucía Molina en la obra Traducción
y Traductología: Introducción a la traductología (2001) que se emplearán durante el análisis.
A continuación, habrá un apartado dedicado para la metodología; en dicho apartado se
explicará y justificará el modelo de análisis que se seguirá. Posteriormente, se efectuará el análisis
comparativo de las traducciones al español, francés e inglés de la obra originalmente rusa. En este
análisis se comentarán las estrategias de traducción que han empleado los diversos autores y, en
ocasiones, se elaborarán otras propuestas de traducción. Por último, se presentarán las
conclusiones a las que se ha llegado durante el análisis.
2. Estado de la cuestión
2.1. Definición de cultura
Como se ha indicado anteriormente, este trabajo se centra en la investigación y el análisis de la
cultura rusa de la obra Cuentos Populares Rusos en las traducciones al español, inglés y francés
de diversos traductores. Debido a esto, es necesario establecer a qué se hace referencia cuando
hablamos de «cultura».
Tylor, en su obra Cultura primitiva (1871: 19) afirma:
La cultura o civilización, tomada en su amplio sentido etnográfico, es
ese complejo conjunto que incluye el conocimiento, las creencias, el
arte, la moral, las leyes, las costumbres y cualesquiera otras aptitudes
y hábitos adquiridos por el hombre como miembro de la sociedad.
10
Después de Tylor, han sido muchos los autores que han ofrecido diferentes definiciones del
concepto de cultura. En relación con la lengua y la traducción, Newmark ofrece una de las
definiciones más antiguas de cultura: “la forma de vida y sus manifestaciones que son propias de
una comunidad que utiliza una lengua concreta como medio de expresión” (1988: 94).
De este modo, considera que cada grupo lingüístico tiene sus propias características
culturales específicas. Así mismo, reconoce que puede haber varias culturas dentro de una misma
lengua. Esto se puede corroborar en lugares en los que se comparte una lengua común. Es el caso,
por ejemplo, de Valencia y España, pues a pesar de compartir idioma, presentan diferencias
culturales que se reflejan en el uso de la lengua y en el vocabulario.
Lotman (1978: 211) defiende que no puede existir ninguna lengua si no está impregnada
del contexto de la cultura; y que no puede existir una cultura que no tenga en su centro la estructura
del lenguaje natural.
Las palabras que utiliza la gente y la aceptación de su significado van más allá del
significado tradicional del diccionario, porque el uso del lenguaje no solamente influye en el uso
verbal sino también en los factores culturales. Así pues, Nida (1999: 1) afirma que los errores más
graves de traducción no resultan normalmente de una insuficiencia de palabras, sino de la falta de
suposiciones culturales correctas. Según Nida, (1999: 1), esto significa que la formación de
traductores e intérpretes no solamente debe incluir un estudio exhaustivo de las relaciones íntimas
entre lengua y cultura, sino que debe ir más allá de este objetivo limitado para poder mostrar cómo
lengua y cultura son dos sistemas semejantes de símbolos interdependientes.
A finales de la década de los 90, Samovar (1997: 10-12) definió la cultura como un
depósito de conocimiento, experiencias, ideas, valores, significados, jerarquías sociales, religión,
objetos y nociones de espacio, etc. adquirido por un grupo de personas a lo largo de las
generaciones, y añadió elementos concretos al concepto de cultura — como las organizaciones
sociales y los objetos —, que hasta el momento había estado ligado a ideas, creencias y al
conocimiento.
Para Katan (1999: 26) la cultura es un sistema de valores, creencias, estrategias, etc., en
el que cada aspecto está relacionado con los demás en el marco de un conjunto que representa un
modelo del mundo compartido.
Mangiron (2006: 51) reconoce esta visión de la cultura como sistema, pero añade el
concepto de «regulación» establecido por una comunidad y el de «aceptación» o «rechazo» de
esas normas por parte de las personas. De esta forma define la cultura como un sistema de
creencias, valores, estrategias y entornos cognitivos de una comunidad que usa un lenguaje
determinado para comunicarse y que se regulan por una serie de normas y convenciones
compartidas por todos los miembros de una comunidad que pueden aceptarlas o rechazarlas.
11
Ingo (2007: 134) comparte la idea de Newmark y defiende que, en muchas ocasiones, el
traductor necesita explicar a los lectores de la lengua meta términos que no existen en su cultura.
Pone como ejemplos harakiri, vendetta y sauna.
Dichas definiciones abordadas sirven para comprender el concepto de cultura en la
traducción y de esta manera, comprender con más facilidad en qué cosiste un referente cultural y
qué dificultades presenta a la hora de ser abordado con fines traductivos.
2.2. Definición de referente cultural
Para que una traducción sea funcional, no resulta suficiente traducir las palabras del TO, sino que
es necesario traducir su significado en un contexto cultura determinado.
Los elementos culturales, tanto su estudio como su traducción y/o su clasificación, han
sido ampliamente estudiados y definidos por distintos teóricos y profesionales del sector. Nida
fue el primer teórico en estudiar estos elementos y en marcar su importancia traductológica. Según
Nida, existen varios dominios en los que se pueden producir interferencias culturales y, por tanto,
ocasionar problemas en la traducción. Estos problemas se tratarán posteriormente en el apartado
denominado «2.3 Problemas de traducción de los referentes culturales».
Según Nida (1975) — (Cit. por Hurtado 2001: 610-611) —, el vocabulario que existe en
una lengua es más abundante cuando resulta más importante un ámbito cultural dentro de una
cultura. Newmark (1988: 133) define esto como «foco cultural» y señala que existe un conjunto
de términos especializados que están relacionados con un ámbito concreto. Por su parte, Bödeker
y Frese (1987) y Koller (1992) emplean el término «realia». Bödeker y Frese lo definen de la
siguiente manera:
Unidades concretas vinculadas a una cultura y/o espacio geográfico, es decir, objetos y
conceptos relacionados con actividades culturales, instituciones políticas, económicas,
sociales y culturales. (1987: 138).
Koller, sin embargo, los describe como “expresiones y nombres de ciertos hechos de carácter
político, sociocultural y geográfico, propios de determinados países” (1992: 232).
Christiane Nord (1997: 34) y otros autores emplean el término culturema y defienden
que son elementos abstractos específicos de una cultura útiles por su comparación entre esa y
otras culturas diferentes. Nord los describe como fenómenos sociales de una cultura que otra
cultura diferente entiende como propio de la primera. Él define el concepto de culturema a la vez
que cita a Vermeer (1997: 34):
[…] un fenómeno social de una cultura X que se considera relevante por los miembros
de esa cultura y que, cuando se compara con un fenómeno correspondiente en la cultura
Y resulta específico de la cultura X.
12
Leppihalme (1997: 03) señala que los referentes culturales tienen un significado que va más allá
de las palabras que los componen, y que dependen en gran parte de los conocimientos previos que
se comparten entre autor y receptor para adquirir significado. Por consiguiente, puede ocurrir que
un referente cultural tenga sentido en la cultura origen, pero no en otras dadas las asimetrías
culturales puesto que el bagaje cultural de las personas difiere según el sistema cultural al que
pertenecen.
Agost (1999: 99-101), acepta los elementos culturales como aquellos que presentan
problemas para traducir debido a que estos elementos son los que hacen que cada sociedad sea
distinta, es decir, que cada cultura tenga su idiosincrasia.
Por su parte, Santamaría (2001: 237) define los referentes culturales como:
[...] objetos y eventos creados dentro de una cultura determinada con un capital cultural
distintivo, intrínseco en el conjunto de la sociedad, capaz de modificar el valor
expresivo que se otorga a los individuos que están relacionados al mismo.
Hurtado (2013: 611), define los culturemas como elementos característicos de cada cultura:
Esos elementos culturales, que pueden aparecer marcados en un texto de modo más o
menos explicito, son, como hemos visto, de diversa índole: relacionados con la
ecología, lo material, los social, lo religioso, lo paralingüístico, etc.
Por último, Molina (2001: 89) define culturema como:
Un elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura
y que al entrar en contacto con otra cultura a través de la traducción puede provocar un
problema de índole cultural entre los textos origen y meta.
Así pues, llegamos a la conclusión de que un traductor que tiene que tratar con los problemas de
la lengua y meta y de la lengua origen, debe respetar al mismo tiempo el punto de vista de la
referencia cultural de la lengua origen. Humboldt compartió esta opinión en una carta escrita en
1796 (s.p.) dirigida a Schlegel:
Toda traducción me parece simplemente un intento por realizar lo imposible. Cada
traductor está condenado a estar entre uno de dos escollos: o lo hará demasiado cerca al
original, sacrificando la lengua de su nación, o se adherirá a las características peculiares
de su nación, sacrificando el texto original. El punto medio entre los dos no es solo
difícil, sino absolutamente imposible.
A modo de conclusión, podemos decir que los referentes culturales son aquellos conceptos que
hacen referencia a realidades específicas de una cultura concreta que suponen un reto para el
traductor debido a la falta de correspondencia cultural y, en ocasiones, la falta de bagaje cultural.
Existe una gran variedad de denominaciones para hacer referencia al concepto que
estamos tratando que se han sido empleadas por los distintos traductólogos. Ruiz Pi (2013: 27) en
13
su obra Los referentes culturales y su tratamiento en la traducción del manga, recopiló una serie
de términos acuñados empleados por estos profesionales de la traducción:
1. Culturema: Hans Vermeer (1983), Christiane Nord (1994, 1997), Amparo Hurtado
(2001) y Lucía Molina (2001).
2. Elemento específico de una cultura (culture-specific item [CSI]): Javier Franco (1996).
3. Elemento vinculado a una cultura (culture-bound elements): Christiane Nord (1994) y
Birgit Nedergaard-Larsen (1993).
4. Fenómeno específico de una cultura: Christiane Nord (1994).
5. Marca cultural: sinónimo de referente cultural usado por Assumpta Forteza (2005).
6. Marcador cultural (cultural markers): Christiane Nord (1994) y Roberto Mayoral
(1994). 7. Palabra cultural (cultural words): Peter Newmark (1988).
8. Punto rico (rich point): Michael Agar (1992).
9. Realia: Vlakhov y Florin (1970), Bödeker y Frese (1987), Koller (1992).
10. Referencia cultural: Roberto Mayoral (1994) y Mangiron (2006); sinónimo de referente cultural usado por Forteza (2005).
11. Referente cultural: Santamaria (1999, 2001), Lucía Molina (2001), Marco (2002, 2004) y Assumpta Forteza (2005).
12. Término cultural (cultural term): Peter Newmark (1988).
A pesar de esta diversidad terminológica, en el presente trabajo se ha decidido alternar «referente
cultural» y «culturema» como sinónimos para referirse a aquellos elementos propios de una
cultura. Así, pues, a partir de estas definiciones que se han ido desarrollando por los
investigadores arriba citados, realizaremos nuestra búsqueda y análisis de los elementos culturales
que difieren entre la cultura rusa con la anglosajona, francesa y española.
2.3. Problemas de traducción y clasificación de los referentes culturales
Debido a la naturaleza cultural de los elementos culturales, a menudo se encuentran problemas en
la traducción de dichos elementos. En ocasiones un elemento cultural que esté mal traducido o
que esté sin traducir puede provocar un choque cultural y, de este modo, dificultar la compresión
de la palabra o del texto del lector meta. Ante estas situaciones, los elementos culturales resultan
problemas traductológicos y, en consecuencia, requieren el uso de técnicas de traducción
adecuadas para resolverlos.
14
Como indica Hurtado Albir (2001: 607) “los elementos culturales son uno de los mayores
problemas en la traducción”.
Detrás de las palabras y de la lengua, se esconde una multitud de costumbres e
instituciones. Se esconde toda una cultura. La lengua forma parte de la cultura y los significados
que las palabras llevan son productos de la cultura, y pueden resultar difíciles de traducir al ser
trasmitidos a otra lengua con otra cultura diferente. En este choque de culturas surgen los
problemas de traducción, problemas de transmitir el mensaje de una manera fluida y entendible a
través de las palabras.
Este tipo de dificultades han llevado a diversos autores a proponer unas técnicas de
trasvase (el calco, el préstamo, la traducción literal, las notas del traductor, el uso de equivalentes
culturales, las reducciones o ampliaciones de significado, etc.) que se estudiarán en profundidad
en el apartado «1.1. Técnicas de traducción».
Tanto lingüistas como filósofos han contribuido al desarrollo de distintas teorías de la
traducción que se han visto en auge en los últimos años. El primer autor en estudiar los problemas
de traducción causados por diferencias culturales fue Nida en su obra Linguistic and Ethnology
in Translation Problems (1945). En esta obra, Nida se refiere a ellos como culturemas y clasifica
los elementos que presentan diferencias culturales y que, por consiguiente, causan problemas de
traducción. Nida (1945: 194-208) los divide en cinco ámbitos:
1) Ecología (flora, fauna y fenómenos atmosféricos).
2) Cultura material (objetos, productos y artefactos).
3) Cultura social (trabajo y tiempo libre).
4) Cultura religiosa. 5) Cultura lingüística (dividida en fonológica, morfológica, sintáctica y léxica).
Nida otorga la misma importancia a las diferencias tanto lingüísticas como culturales entre el
texto original y el texto meta y concluye que «las diferencias entre culturas pueden causar
complicaciones más graves para el traductor que las diferencias en la estructura de la lengua»
(1964: 130). Además, explica que los paralelismos en la cultura suelen proporcionar un
entendimiento común a pesar de los importantes cambios formales en la traducción. Por lo tanto,
las implicaciones culturales de la traducción son de gran importancia, al igual que las
preocupaciones léxicas.
Del mismo modo, Nida también se plantea la cuestión: ¿es posible la traducción? Debido
a que afirma que siempre se pierde información cuando se traduce de una lengua a otra. Además,
considera que la mejor traducción siempre será la que capacite al receptor para contestar al
mensaje igual que respondería el lector original, tanto en contenido como en forma. Por ello es
muy importante que el traductor conozca el tipo de lector al que estaba dirigido el texto original
y qué reacciones mostró.
15
Hurtado (2001: 523) señala que los referentes culturales crean diferencias según los
ámbitos y pertenecen a distintos campos. Cita a Vlakhov y Florin (1970), a Newmark (1988),
Nord (1994) y a Katan (1999), quienes los han clasificado de la siguiente manera:
Vlakhov y Florin (1970: 432-456) y la escuela eslava definieron el concepto de realia
como aquellos elementos textuales que indican el color local, y distinguen cuatro extensos grupos
de realia:
1) Geográficos y etnográficos (geografía física, meteorología y biología).
2) Folklóricos y mitológicos (ropa, danza, ritos y fiestas).
3) Objetos cotidianos (objetos o acciones que desempeñan algún papel de forma habitual en
la vida de los miembros de una comunidad).
4) Elementos sociales e históricos (organización política, movimientos sociales, centros de
enseñanza, y clases sociales).
Newmark (1988: 95) utiliza el concepto palabras culturales para definir los elementos que
representan los objetos o las actividades, connotativos y específicos de una comunidad
determinada. Así pues, y partiendo de la idea de Nida, Newmark (1988: 95-96) propone otra
clasificación basada en cinco teorías también:
1) Ecología (flora, fauna, geografía, topografía etc.).
2) Cultura material (artefactos): incluye cuatro subcategorías de (1) comida; (2) ropa; (3)
viviendas y poblaciones; (4) transporte.
3) Cultura social, trabajo y ocio.
4) Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos, ideas y conceptos (políticos y
administrativos, religiosos, artísticos).
5) Gestos, hábitos y formas de actuar.
Además de clasificar las palabras culturales, Newmark (1988: 94) introduce el concepto de
lenguaje cultural para referirse al lenguaje específico de una cultura, en el marco del cual, se
puede encontrar un foco cultural (una gran cantidad de vocabulario sobre un tema específico
propio de esa cultura) que se puede contraponer al lenguaje universal y al idiolecto.
Nord emplea los términos indicadores culturales (1994: 523), culturema (1997: 34) y
punto rico (1997: 25) y relaciona los elementos propios de una cultura con las funciones del
lenguaje: fática, referencial, expresiva y apelativa (1997: 34). Nord considera que los referentes
culturales aparecen en un texto como consecuencia del trasfondo cultural que lo acompaña. De
esta manera, distingue:
1) Ambiente natural
2) Modo de vivir
3) Historia
16
4) Patrimonio cultural
Katan (1999: 45-47) utiliza la denominación léxico vinculado a una cultura. Katan presenta una
clasificación de seis categorías en las que no distingue entre elementos culturales intralingüísticos
y extralingüísticos. Con esta clasificación, se aleja de Nida y Newmark. Según Katan, la cultura
se organiza en varios niveles lógicos, que guardan una relación jerárquica entre sí:
1) Entorno (entorno físico y político, clima, espacio [íntimo, personal, social y público],
entorno arquitectónico, indumentaria, olores, comida y la percepción del tiempo).
2) Conducta
3) Capacidad, estrategias y habilidades para la comunicación (es el primer nivel de la
interpretación del entorno y el comportamiento. Se centra en el modo en el que se
transmite el mensaje [canal, estilo del mensaje, rituales y estrategias comunes de
comunicación]).
4) Valores
5) Creencias
6) Identidad (es el nivel superior de la jerarquía que conforma los demás niveles)
Por su parte, Laura Santamaría (2001: 13) utiliza el término referente cultural y propone seis
grupos con diversos subgrupos a partir de clasificaciones de autores anteriores, como Newmark
(1988). A continuación, la tabla de sus clasificaciones que incluye en su tesis doctoral (2001)
traducida del catalán al español:
Categorización temática Categorización de áreas Ejemplos
Ecología Geografía/topografía Montañas, ríos
Meteorología Tiempo, clima
Biología Flora, fauna
Ser humano -
Historia Edificios Monumentos, castillos
Eventos Acontecimientos
Personalidades Autores, estadistas,
artistas
Estructura social Trabajo Comercio, industria,
energía
Organización social Ejecutiva, judicial,
legislativa
Política Organizaciones, sistema
electoral.
Instituciones culturales
Bellas artes Música, pintura,
arquitectura.
Arte Teatro, cine, literatura.
Religión Iglesias, rituales, festividades.
17
Educación Sistema educativo,
planes de estudio.
Medios de comunicación Televisión, prensa,
vehículos
Universo social Condiciones sociales Grupos, problemática
social, relaciones familiares, apodos.
Geografía cultural Poblaciones, estructura
viaria
Transporte Transporte público, vehículos
Cultura material Alimentación Alimentos, comidas,
restauración.
Indumentaria Piezas de ropa,
Cosmética, peluquería -
Ocio Deportes, fiestas
Objetos materiales Mobiliario, ropa del
hogar
Tecnología Chips, motores
Molina (2001: 91) emplea el término culturema y propone en su tesis sobre la traducción de los
referentes culturales (2001:97-98) una categoría divida en cuatro grandes ámbitos culturales. Esta
propuesta reúne el ámbito de «ecología» de Nida y de «ambiente natural» de Nord, incluye la
«cultura material» y la «cultura religiosa» de Nida, la «cultura material» y las ideas de Newmark,
los «realia folclóricos y mitológicos» de Vlajov y Florin, los elementos que corresponden a la
función referencial de Nord y los aspectos morfológicos y sintácticos de Nida (excepto los
aspectos morfológicos y sintácticos). A esta propuesta añade otra categoría, la de los interferentes
culturales (2001: 89-98).
Medio natural Flora, fauna, fenómenos atmosféricos,
vientos, climas, paisajes (naturales y creados),
y topónimos.
Patrimonio cultural Referencias físicas o ideológicas de una
cultura, cultura religiosa, cultura material
como objetos, productos, artificios,
personajes (ficticios o reales), hechos
históricos, festividades, creencias populares,
conocimiento religioso, folklore, obras,
movimientos artísticos, cine, música,
monumentos emblemáticos, lugares
conocidos, nombres propios, etc.
18
Cultural social Convenciones y hábitos sociales: formas de
tratamiento y cortesía, modo de comer, vestir,
hablar, las costumbres, los valores morales,
gestos, saludos, distancia física que mantienen
los interlocutores, etc.
Organización social: sistemas políticos,
legales, educativos, organizaciones, oficios y
profesiones, monedas, calendarios, eras,
medidas, pesos, etc.
Cultura lingüística Transliteraciones, refranes, frases hechas,
nombres propios con significado adicional,
metáforas generalizadas, asociaciones
simbólicas, interjecciones, insultos,
blasfemias, etc.
Interferencia cultural
Falsos amigos culturales Desencuentros provocados por tener un mismo concepto,
comportamiento o gesto con connotación cultural distinta Ej.:
El búho representa la sabiduría en la cultura occidental, pero
se reconoce como mal agüero en la cultura árabe).
Interjerencia cultural Fenómeno que aparece cuando en el texto origen aparece un
elemento propio de la cultura meta. Ej.: «Hasta la vista, baby»
(original inglés). «Sayonara, baby» (traducción castellana).
Mangiron (2006: 63) escoge la expresión referencia cultural (y utiliza «referente cultural» como
sinónimo) y lo define como aquellos elementos discursivos que se encuentran presenten en un
texto que aluden hacia a cultura determinada y aportan significado, expresividad o color local.
Mangiron (2006: 138-140) propone una clasificación de siete grupos, que a su vez tienen
subgrupos:
1. Medio natural 1. Geología
2. Biología 1. Flora
19
2. Fauna
2. Historia 1. Edificios
2. Acontecimientos históricos
3. Instituciones y personajes históricos
4. Símbolos nacionales
3. Cultura social 1. Trabajo 1. Profesiones
2. Unidades de medida
3. Unidad monetaria
2. Condiciones sociales 1. Antropónimos 1. Antropónimos
convencionales
2. Antropónimos
simbólicos
2. Relaciones familiares
3. Relaciones sociales
4. Costumbres
5. Geografía cultural
6. Transporte
4. Instituciones culturales 1. Bellas artes 1. Pintura, cerámica y escritura
2. Artes florales
3. Música y danza
2. Artes 1. Teatro
2. Literatura
3. Religión
4. Educación
5. Cultura material 1. Hogar
2. Alimentación 1. Comida
2. Bebida
3. Indumentaria
4. Tiempo libre 1. Juegos
2. Deportes y artes marciales
3. Hoteles y restaurantes
5. Objetos materiales
6. Cultura lingüística 1. Sistema de escritura
2. Dialectos
3. Refranes, expresiones y frases hechas
20
4. Juegos de palabras
5. Insultos
6. Onomatopeyas
7. Interferencias culturales 1. Referencias a otras lenguas
2. Referencias a instituciones
culturales
1. Pintura, cerámica y
escultura
2. Literatura
3. Referencias históricas
Para realizar esta clasificación, Mangiron utilizó aportacions de autores anteriores como Nida
(1945), Sergei Vlakhov y Sider Florin (1970), Peter Newmark (1988), Birgit Nedergaard-Larsen
(1993), Christiane Nord (1994), Javier Franco (1996), David Katan (1999), Lucía Molina (1998,
2001), Laura Santamaria (1999, 2001) y Assumpta Forteza (2005). Mangiron (2006) se basa
principalmente en la clasificación que había propuesto Laura Santamaria).
Tras una lectura exhaustiva de obra rusa «Русские заветные сказки» (Cuentos populares
rusos) se ha observado que contiene en su mayoría referentes culturales relacionados con las
expresiones, las onomatopeyas, las costumbres, los antropónimos, la alimentación, las jerarquías,
etc. Después de estudiar las propuestas más destacadas de la clasificación de los referentes
culturales, finalmente se optará por la clasificación propuesta por Carme Mangiron (2006) debido
a su amplia categorización capaz de englobar todos estos elementos.
2.4. Técnicas de traducción
2.4.1. Clasificación de Amparo Hurtado y Lucía Molina
Existen numerosas propuestas llevadas a cabo desde los distintos enfoques de la teoría de la
traducción para catalogar las técnicas de traducción y la terminología empleada para nombrarlas.
Molina y Hurtado Albir (2001: 269-271) proponen una clasificación que engloba aspectos
comunes de las categorizaciones de otros traductólogos. En su clasificación, reúnen las
aportaciones de Vinay y Darbelnet (1958), Vázquez Ayora (1977), Delisle (1993), Newmark
(1988), así como la de los traductores bíblicos: Nida (1964), Nida y Taber (1969, 1971) y Margot
(1979). Ambas definen el concepto de técnica de traducción como:
un procedimiento, generalmente verbal, visible en el resultado de la traducción, que se
utiliza para conseguir la equivalencia traductora, con cinco características básicas: 1)
afectan al resultado de la traducción; 2) se catalogan en comparación con el original; 3)
21
se refieren a microunidades textuales; 4) tienen un carácter discursivo y contextual; 5)
son funcionales (2011: 268).
Clasificación propuesta (2001: 269-271):
1. Adaptación
Técnica de traducción que consiste en reemplazar un elemento cultural por otro propio de la
cultura receptora. Ej.: sustituir «baseball» por «fútbol» en una traducción al español.
2. Ampliación lingüística
Técnica de traducción que consiste en añadir más elementos lingüísticos en la traducción. Se
opone a la técnica de compresión lingüística. Ej.: «No way» por «De ninguna de las maneras», en
vez de por «En absoluto».
3. Amplificación
Técnica de traducción que consiste en introducir precisiones no formuladas en el texto original a
modo de aclaración: informaciones, paráfrasis explicativas, etc. Incluye las notas del traductor.
Se opone a la técnica de elisión. Ej.: traducir «el mes de ayuno para los musulmanes» junto a
«Ramadán».
4. Calco
Técnica de traducción que consiste en traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero;
puede ser léxico y estructural. Se trata de la creación o uso de un neologismo adoptado de la
lengua origen. Ej.: «basketball» por «baloncesto».
5. Compensación
Técnica de traducción que consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de
información o un efecto estilístico que no ha podido reflejarse ni conservarse en el mismo lugar
del texto original. Ej.: una explicación del culturema introducida en un lugar en el TM que no
coincide con el sitio donde aparece en el TO.
22
6. Compresión lingüística
Técnica de traducción que consiste en sintetizar o el resumir los elementos lingüísticos. Se opone
a la técnica de ampliación lingüística. Ej.: «¿Yes, so what?» por «¿Y?»
7. Creación discursiva
Técnica de traducción que consiste en establecer una equivalencia efímera totalmente
imprevisible fuera de contexto, solamente tiene sentido en su propio contexto. Ej.: traducir
«Rumble Fish» (título de una película inglesa) por «La ley de la calle».
8. Descripción
Técnica de traducción que consiste en reemplazar un término o expresión del TO por la
descripción de su forma y/o función en el TM. Ej.: traducir «panetone» (del italiano) junto con
«bizcocho tradicional que se come en Noche Vieja en Italia».
9. Elisión
Técnica de traducción que consiste en omitir determinados elementos que aparecen en el TO y no
formularlos en el TM. Se opone a la técnica de amplificación. Ej.: no traducir una aposición como
«el mes del ayuno» junto a «Ramadán».
10. Equivalente acuñado
Técnica de traducción que consiste en utilizar un término o expresión reconocido (por el
diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua de llegada. Se suele utilizar al
traducir nombres de instituciones, proverbios o expresiones idiomáticas, etc. Ej.: traducir «They
are as like as two peas» por «Se parecen como dos gotas de agua».
11. Generalización
Técnica de traducción que consiste en utilizar términos más generales o neutros. Se opone a la
técnica de particularización. Ejemplo: «a pint» por «una cerveza».
23
12. Modulación
Técnica de traducción que consiste en realizar un cambio de punto de vista, de enfoque o de
categoría de pensamiento en relación al texto original; puede ser léxica y estructural. Ej.: «you
are going to have a son» por «vas a ser padre».
13. Particularización
Técnica de traducción que consiste en utilizar términos más precisos o concretos. Se opone a la
técnica de generalización. Ej.: traducir «window» por «guichet».
14. Préstamo
Técnica de traducción que consiste en integrar una palabra o expresión de otra lengua sin
modificarla, sin ningún cambio (préstamo puro) o en integrar la palabra naturalizada
(transliteración de la lengua extranjera). Ej.: utilizar el término inglés «lobby» (puro) o «fútbol»
(neutralizado).
15. Sustitución
Técnica que se emplea para cambiar elementos lingüísticos por paralingüísticos (entonación,
gestos) o viceversa. Ej.: traducir el gesto árabe de llevarse la mano al corazón por gracias.
16. Traducción literal
Técnica de traducción que consiste en traducir palabra por palabra un sin-tagma o expresión. El
texto traducido debe conservar la misma sintaxis, estilo y sentido que el del texto original. Ej.:
traducir «They are as like as two peas» por «Se parecen como dos guisantes».
17. Transposición
Técnica de traducción que consiste en cambiar la categoría gramatical manteniendo el mismo
significado del texto (aunque alterando su estructura gramatical.). Ej.: traducir «He will soon be
back» por «No tardará en venir».
24
18. Variación
Técnica de traducción que consiste en cambiar elementos lingüísticos (o paralingüísticos:
entonación, gestos) que afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios en el tono, el estilo,
el dialecto social, el dialecto geográfico, etc. Ej.: cambios de tono en adaptaciones para niños
2.5. Domesticación vs. Extranjerización
La domesticación y la extranjerización son estrategias de traducción relacionadas con el grado en
que los traductores hacen que un texto se ajuste a la cultura de destino.
Los términos «domesticación» y «extranjerización» fueron acuñados por el traductólogo
Lawrence Venuti (1995: 20). Estas estrategias se han debatido durante cientos de años, pero la
primera persona que las formuló en su sentido moderno fue Venuti. En su libro The Translator’s
Invisibility: A History of Translation (1995) fue donde plasmó por primera vez dichos términos
como estrategias traslativas opuestas, aunque ya habían sido abordadas previamente por otros
autores mediante demonizaciones similares (apropiación, traducción literal u oblicua,
equivalencia formal o dinámica, etc.).
Venuti (2004: 20) señala que la domesticación se trata de una “una reducción etnocéntrica
del texto extranjero para orientar los valores culturales del idioma, que trae al autor de vuelta a
casa”. Así pues, todo elemento extranjero se reduce con la incorporación de términos, expresiones
y estructuras gramaticales frecuentes en la lengua de llegada con el fin de causar en el lector una
sensación de fluidez y transparencia. En cambio, la extranjerización es una estrategia que se
esfuerza por proteger los elementos extranjeros culturales de la lengua origen. Venuti (2004: 21)
afirma que la extranjerización ayuda a fomentar la diversidad cultural y que supone un reto a los
valores estéticos de la cultura meta. Cuando la sintaxis y la semántica específicas de la lengua
origen se conservan, aparecen traducciones menos fluidas, pero más fieles y auténticas.
Lo cierto es que ambas estrategias son aptas y pueden llegar a combinarse en una misma
traducción. Algunos teóricos como Nida, son defensores de la domesticación, pues están a favor
de una traducción más fluida y menos artificiosa. Estos teóricos observan la domesticación como
un método esencial para evitar conflictos lingüísticos y culturales con el fin de conseguir en la
traducción una comunicación intercultural eficiente. Otros, como Lu Xun, creen que la
extranjerización es la estrategia de traducción más idónea porque permite que el lector
experimente la sensación de viajar a otros países, familiarizarse con sus rasgos exóticos y, de este
modo, ampliar su riqueza cultural (Casas-Tost & Ling, 2014: 185).
Estos conceptos se emplearán en el trabajo durante el análisis de la traducción de los
referentes culturales en los distintos idiomas para comprobar si un idioma u otro se presta más a
25
la domesticación o a la extranjerización. Finalmente, los resultados se reflejarán en el apartado
«6. Referencias bibliográficas».
3. Metodología
Después de haber conocido las diferentes nociones de cultura según los diversos autores, el
concepto de «referente cultural» a lo largo de la historia, sus clasificaciones, dificultades y
estrategias y técnicas traductológicas para resolver los posibles retos, procedemos al apartado de
la metodología.
Como se especificó al inicio de este trabajo, en este estudio, se van a analizar los
referentes culturales y las técnicas empleadas para su transposición de una cultura a otra. Dicho
estudio se ha iniciado con una minuciosa lectura del TO y de sus traducciones al español, francés
e inglés. Durante la lectura del TO se han ido identificando conceptos, expresiones, onomatopeyas
etc. propios de dicho texto origen que, en consecuencia, son objeto de análisis debido a que
suponen un reto o un contratiempo de carácter cultural para el traductor. Estos conceptos se han
extraído de los cuentos Золотая рыбка (El Pez de Oro), Царевна-лягушка (La Rana Zarevna),
Иван-царевич и серый волк (El Zarevich Iván y el Lobo Gris), Медведь (El Oso), Ведьма и
Солнцева сестр (La bruja y la hermana del Sol), Кот, петух и лиса (El gato, el gallo y la
zorra), Лиса, заяц и петух (La Zorra, la Liebre y el Gallo), Василиса Прекрасная (Basilisa la
Hermosa), Князь Данила-Говорила (El príncipe Danilo), Мужик, медведь и лиса (El
Campesino, el Oso y la Zorra), Баба-Яга (Baba-Yaga), Солнце, Месяц и Ворон Воронович (El
Sol, la Luna y el Cuervo) y de Кот и лиса (El gato y la zorra).
Para llevar a cabo el análisis, finalmente se han escogido las técnicas de traducción
elaboradas por Amparo Hurtado y Lucía Molina (2001) y la propuesta de clasificación de los
referentes culturales de Carme Mangiron (2006) debido a lo amplia que es la categorización que
propone. Dicha clasificación contiene una gran variedad de categorías capaces de englobar los
referentes culturales que podemos encontrarnos en los cuentos. Estos referentes se caracterizan
por tener relación con las costumbres, creencias, leyendas, etc. propias de la época y de Rusia, es
decir, con el folclore ruso. Sin embargo, cabe señalar que durante el análisis no se han plasmado
todos los grupos y subgrupos de la propuesta de Carme Mangiron, sino solamente aquellos que
agrupaban a los referentes culturales que habían sido seleccionados.
Posteriormente, se ha hecho una selección de los referentes culturales más interesantes
desde el punto de vista de la traducción para luego, clasificarlos en el grupo correspondiente y
explicar qué técnicas se han llevado a cabo en el proceso de traducción de las distintas lenguas.
Estos referentes se han clasificado por grupos en tablas. En ocasiones, durante el análisis de los
referentes culturales, también se ha comentado la conclusión a la que se cree que han llegado los
traductores a la hora de hacer frente cuando se presenta un problema de traducción. Así pues,
26
diremos que el análisis se trata de un análisis comparativo-descriptivo. También se han definido
en diversas ocasiones los referentes culturales que más problemas causaban, ya que en ocasiones
no existe un equivalente en la lengua meta para ciertos referentes.
4. Análisis
Como se ha indicado anteriormente, los referentes culturales de la obra Русские заветные сказки
(Cuentos populares rusos) se caracterizan por formar un conjunto de tradiciones, leyendas,
creencias, costumbres, proverbios, etc., populares de la Rusia campesina, por lo que juegan un
papel fundamental en la obra de Afanásiev. Así pues, en cada cuento de la obra original se ve
reflejado continuamente el folclore ruso de la Rusia campesina.
4.1. Medio natural
4.1.1. Flora
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
дуб roble chêne oak Traducción literal
тополь бе́лый álamo blanco peuplier blanc white poplar Traducción literal
Estos son los ejemplos de flora más habituales que encontramos en los cuentos rusos. A pesar de
que pueden no resultar muy exóticos, es el tipo de flora que más abunda en la obra, ya que figura
entre los árboles más comunes de Rusia.
4.1.2. Fauna
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
серый волк lobo gris loup gris grey wolf Traducción literal
медведь oso ours bear Traducción literal
лиса zorra renarde fox Traducción literal
ворон cuervo corbeau raven Traducción literal
A pesar de que no son animales desconocidos para el público meta, estos ejemplos de fauna son
especies muy comunes y relevantes en Rusia. El oso y el lobo, por ejemplo, son símbolos
nacionales de Rusia.
4.2. Historia
4.2.1. Edificios
Ruso Español Francés Inglés Técnica
дворец palacio palais palace Traducción literal
церковь iglesia église church Traducción literal
27
изба cabaña isba hut Español e inglés:
generalización.
Francés: préstamo
Изба es una típica vivienda campesina rusa. Se construye con troncos y es la residencia habitual
de una familia campesina rusa tradicional. Otra forma de traducción para el caso del español e
inglés podría haber sido el préstamo para conservar la referencia cultural. La RAE acepta el
préstamo «isbá» aunque según las normas de transliteración, en castellano debería ser «izbá». En
el caso del inglés, existe también su préstamo izba.
4.2.2. Instituciones y personajes históricos
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
царство reino royaume kingdom /
empire
Adaptación
Царство es el nombre oficial del Estado ruso desde la toma del título de Zar por Iván IV en 1547
hasta la fundación del Imperio ruso por Pedro el Grande en 1721. Tiene un préstamo neutralizado
en castellano que es «zarato». En el caso del francés, su préstamo es tsarat y en el caso del inglés
es tsardom. Estos préstamos no resultan tan conocidos en la lengua meta como otros, por lo que
seguramente sea la razón por la que los traductores han optado por adaptar el término.
4.2.3. Símbolos nacionales
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
царь zar tsar tsar Préstamo
царе́вич zarévich tsariévitch tsarevich Préstamo
царица zarina tsarine lady / tsaritsa Préstamo excepto en
un caso en inglés con
lady. En este caso, se
realizó una
adaptación.
царевна zarevna princesse tsarevna Traducción literal
excepto en el caso del
francés, que se ha
optado por su
equivalente acuñado.
князь príncipe prince prince Adaptación
боярин boyardo boïar boyar Préstamo
28
княгиня princesa princesse princess Adaptación
Царе́вич es un término eslavo que en el Imperio ruso designaba al primogénito del zar y heredero
del trono. Sin previa documentación, podemos saber que se trata del hijo de zar porque una de las
terminaciones del patronímico ruso en hombres es «évich». El patronímico, es un nombre propio
que designa ascendencia, filiación o linaje. Puede ser un apellido o bien una forma derivada del
nombre del padre o ascendiente usada después del nombre de pila. Esta costumbre sigue vigente
en Rusia y otros países eslavos. El mismo caso se presenta con царевна, pues sabemos que se
trata de un patronímico por la terminación «евна», que, según las normas de transliteración actual,
en castellano debería ser «ievna» y no «evna».
Князь es un término que se refiere a un término noble. Generalmente se traduce por
«príncipe» o «duque». Para mantener el referente cultural en las lenguas meta, se podría
transliterar el término según las normas de transliteración establecidas según las distintas lenguas.
En español encontramos el préstamo «kniaz», en francés knèze y en inglés knyaz. Por otra parte,
encontramos femenino de este término es княгиня (kniaginia transliterado en castellano) y
designa a una duquesa.
Болярин es el título de los nobles terratenientes eslavos. En Rusia se asociaban a una
nobleza rural que se caracterizaba por su indumentaria particular: abrigos largos de brocado y
terciopelo, forrados de pieles que llegaban hasta los pies, gorros altos de marta cibelina y barbas
largas. En esta ocasión todos los traductores optaron por emplear el préstamo, probablemente para
no perder los rasgos culturales.
4.3. Cultura social
4.3.1. Trabajo
Profesiones
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
цупец comerciante marchand merchant Adaptación
искусница lencera couturière needlewoman Traducción literal
слуги servidor serviteur server Traducción literal
рестьянин campesino paysan peasant Traducción literal
воево́да gobernador voïvode (omitido) Español:
adaptación.
Francés:
amplificación (nota
29
del traductor)
explicación al final.
Inglés: omisión.
кслуга lacayo servant servant Traducción literal
мамки-няньки criados /
sirvientes
servantes,
nounous !
servants Traducción literal
бурмистр burgomaestre bourgmestre burgomaster Préstamo
neutralizado
мужик campesino moujik moujik Francés e inglés:
préstamo puro
Español:
generalización
El oficio de kупец era muy popular en la antigua Rusia, en los siglos IX-XIII. En el Imperio Ruso,
los comerciantes estaban divididos en un estamento aparte con su propio estatus e impuestos. Para
facilitar la lectura y no sobrecargarla de elementos extranjeros, los traductores han optado por
adaptar el término a la lengua de llegada.
Воево́да es un término de origen eslavo con el que se designaba al gobernador de una
provincia. Todos los воеводы, al ser nombrados, recibían un edicto (edicto del zar) que definía
sus funciones oficiales. Al estudiar las obras traducidas, no había ningún rastro de dicho término
en la traducción al inglés, mientras que en francés se optó por emplear el préstamo y explicarlo
con una nota y en español se optó por la adaptación, probablemente con el fin de facilitar la lectura
y la comprensión del texto. Otra opción de traducción en el caso del castellano es emplear el
préstamo existente, que es «vaivoda».
En Rusia, a finales del siglo XVIII y en la primera mitad del siglo XIX, el concepto de
бурмистр se refería al administrador de la propiedad de la tierra. En esta ocasión, los traductores
han optado por mantenerlo mediante el préstamo correspondiente en las lenguas meta,
probablemente porque es un préstamo que suele ser conocido por la población.
мужик se empleaba para referirse a los campesinos rusos que no poseían propiedades,
generalmente antes del año 1917. Al ser un término tan desconocido en la lengua española, es
posible que sea el motivo por el cual el traductor ha optado por neutralizarlo.
30
Unidad monetaria
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
рубль rublo rouble rouble Traducción literal
Este es un caso de extranjerización por parte de todos los traductores. En lugar de adaptar la
unidad monetaria a la lengua meta, han decidido mantener la moneda oficial de Rusia y de otros
países/regiones rusohablantes.
4.3.2. Condiciones sociales
1) Antropónimos
Antropónimos convencionales
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
Василиса Basilisa Vassilissa Vasilisa Traducción
literal
Иван Iván Ivan Ivan Traducción
literal
Михайло Mijail Mikhaïl Mikhail Traducción
literal
Según el sistema actual de transliteración del ruso al castellano, la letra «В» debería transliterarse
por «V» en castellano, de modo que actualmente lo más adecuado sería emplear «Vasilisa».
Михайло es un nombre de origen ucraniano. En todas las ocasiones, en lugar de adaptar
el nombre a la cultura meta, han decidido transliterarlo, para conservar la identidad cultural eslava.
Antropónimo simbólico
Ruso Español Francés Inglés Técnica
Мое солнышко
красное!
Mi Sol Radiante Mon soleil, vêtu
de rouge
The round, red
sun.
Modulación
Ночь моя
темная!
Mi Noche
Obscura
Ma nuit, vêtue
de noir
The black, dark
night
Modulación
День мой
ясный!
Mi Día Claro Mon jour, vêtu
de blanc.
My white, bright
day
Modulación
31
Estos antropónimos muestran cómo llama la bruja Baba Yaga a cada uno de los tres jinetes que
tiene como sirvientes ante la pregunta de Vasilisa sobre quiénes eran.
2) Relaciones familiares
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
бабушка abuelita grand-mère grandmother Español:
traducción literal
Francés e inglés:
generalización
Василисушка hijita mía Vassilissa my Little
Vasilisa /
Vasilisushka.
Español:
traducción literal
y omisión.
Francés:
generalización
Inglés:
adaptación y
traducción literal
дитятко hijita mon enfant (omitido) Español:
traducción literal
Francés:
generalización
Inglés: omisión
En estos sustantivos, observamos los sufijos шка, ко y шки los cuales son diminutivos en ruso.
Mientras que en castellano emplean generalmente los mismos sufijos diminutivos, en francés y
en inglés intentan otorgar este matiz afectivo con los pronombres mon o my, aunque en muchos
casos utilizan simplemente el sustantivo y pierden el matiz afectivo.
3) Relaciones sociales
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
Государь Majestad Sire O Tsar’s Majesty Español y
francés:
adaptación
32
Inglés:
traducción
literal
Ваше царское
величество
Su Majestad el
zar
Le tsar The Tsar, our lord Traducción
literal
El significado de Государь puede ser «Majestad», «Señor» o «zar». En el caso del español y del
francés, las traductoras han optado por adaptar el término a la lengua de llegada, mientras que en
caso del inglés el traductor se ha esforzado por mantener el matiz de que el tratamiento va dirigido
al zar.
4) Costumbres
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
Василиса
подошла к
старухе со
страхом и, низко
поклонясь,
сказала
la saludó con
mucho respeto
salue jusqu’à
terre.
bowing very
low
Español:
generalización.
Francés e inglés:
amplificación
lingüística
молись богу да
ложись спать
acuéstate
tranquila
después de
haber rezado
fais ta prièrie at
couche-toi
say thy prayers
and go to sleep.
/ pray to God
and go to sleep.
Generalización
a excepción de
un caso del
inglés en el que
se ha optado por
la traducción
literal
закусила
лебедем
comió un
poquito de
cisne
elle mangea un
morceau de
cygne
She ate also of
the roast swan
Traducción
literal
Василиса подошла к старухе со страхом и, низко поклонясь, сказала: literalmente significa
«haciendo una referencia». Mientras los traductores de francés y de inglés han tratado de mantener
este saludo típico de la época, el traductor de castellano ha tratado de neutralizar el gesto.
33
5) Geografía cultural
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
Сибирь Siberia Sibérie Siberia Traducción literal
на Буяне стояла Isla Buián Ile Bouïane (omitido) Francés:
amplificación (nota
del traductor) : sur la
mer océano, sur l’ile
Bouiane : ile
mythique,
correspondant à une
certain conception
archaïque du paradis.
воеводиха (omitido) (omitido) (omitido) Omisión
Воеводиха es una aldea de se encuentra en la región de Kostroma, Rusia. Otra técnica de
traducción interesante podría haber sido la traducción literal.
6) Transporte
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
золочёная
коляска, в
шесть лошадей
запряжена
carruaje dorado
tirado por seis
caballos
carrosse doré,
attelé de six
chevaux
golden coach
drawn by six
horses
Traducción literal
En la antigua Rusia, era habitual emplear carruajes tirados por varios caballos. Existe un carruaje
ruso tradicional muy conocido de la Rusia campesina que se conoce como тройка. Este carruaje
no tiene equivalente en castellano, por lo que es necesario emplear los sistemas de transliteración.
Siguiendo la norma empleada durante el trabajo, en español sería «troika», en francés troïka y en
inglés troika.
34
4.4. Instituciones culturales
4.4.1. Música y danza
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
смотр (omitido) festin (omitido) Español e inglés:
omisión
Francés: adaptación
Смотр es un concurso típico ruso. Otra estrategia de traducción para el caso del español y del
inglés, podría haber sido la adaptación, como ha ocurrido en el caso de la traducción en francés.
4.5. Arte
4.5.1. Literatura
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
Василиса
Прекрасная
Basilisa la
Hermosa
Vassilissa la
Belle.
Vasilisa the
Beautiful
Traducción literal
Иван-царевич Iván Zarevich Ivan-tsarévich Tsarevich
Ivan / Ivan
the zarevich
Traducción literal
Баба-яга Baba-Yaga la baba Yaga Baba Yaga Traducción literal
красный
всадник
jinete rojo cavalier rouge red
horseman
Traducción literal
белый всадник jinete blanco cavalier blanc white
horseman
Traducción literal
чёрный
всадник
jinete negro cavalier noir black
horseman
Traducción literal
Иван-царевич Zarevich Iván Prince Ivan Ivan
Tsarevich
Español e inglés:
traducción literal
Francés: adaptación
Василисой
Премудрою
Sabia Basilisa Vassilissa la
Magique
Vasilisa
Premudraya
Francés e inglés:
modulación
Español: traducción
literal
жар-птица el pájaro de
fuego
l’oiselle de feu the firebird Traducción literal
Иван-дурак Iván el tonto Ivanouchka
l’idiot
Ivan the
fool
Traducción literal
35
Марья Моревна Maria Morevna Maria Mariévna Maria
Morevna
Traducción literal
Елена
Премудрая
Elena la Sabia Hélène la
magique
Elena the
Wise
Español e inglés:
traducción literal
Francés: modulación
Князь Данила Príncipe Danilo Prince Daniel Prince
Danila
Adaptación
Сестра
Катерина
(omitido) (Sœur
Catherine)
Sister
Catherine
Español: omisión
Francés e inglés:
adaptación
Кощей
Бессмертный
Koschéi Kochtcheï Koshchei
Bezsmertny
/Koshchey
the
Deathless
Traducción literal
баба-яга es un personaje recurrente en el folclore y en la mitología eslava. Es un ser perverso y
cruel que come niños, lo que equivaldría en España al «hombre del saco». Todos los traductores
han decidido mantener el nombre del personaje en la lengua meta, posiblemente porque así es
como se le conoce a este personaje.
«Iván» es un personaje que en algunos cuentos suele aparecer como un gran héroe astuto
del folclore ruso y en otros aparece como un personaje afortunado pero muy simple y tonto. En
este último caso, a diferencia de los héroes típicos rusos, es la falta de astucia lo que ayuda a Iván
en sus aventuras.
Кощей Бессмертный es un personaje folclórico de la mitología eslava. Es un personaje
malvado de apariencia horrible que constituye una amenaza para las mujeres.
4.6. Religión
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
бог Dios Dieu God Traducción
literal
молиться rezar faire la prière say thy prayers /
say your prayers
Traducción
literal
вспомни бога Dios te
castigaría.
voyons, mon
frère, et Dieu, et
think of God,
think of the sin
Modulación
36
le péché, y as-tu
pensé ?
надейся на бога (omitido) aie foi en Dieu ! put your hope in
God
Adaptación
батюшка querido padre mon père my dear father Español e
inglés:
traducción
literal.
Francés:
adaptación.
Батюшка es una forma de dirigirse al sacerdote con respeto. Literalmente significa «padrecito».
En España se emplea «padre», sin embargo, la traductora ha empleado una fórmula poco habitual
que mantiene el matiz afectivo del ruso. En el caso del inglés, se ha optado por añadir un my que
le otorga ese matiz cariñoso, pero poco habitual también, ya que lo habitual es decir simplemente
dear father, mientras que en francés sí se ha empleado la fórmula más habitual.
4.7. Cultura material
4.7.1. Hogar
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
печь horno four oven Generalización
Печь es un horno típico ruso. Apareció por primera vez en el siglo XV y se utiliza tanto para
cocinar como para la calefacción. En todas las traducciones se ha escogido la opción de
generalizarlo en la lengua meta. Sin embargo, de este modo se pierden los rasgos culturales que
contiene dicho elemento. Si quisiéramos mantener los matices culturales, podría hacerse una
amplificación del término, de modo que en castellano podría ser «horno típico ruso», en francés
four russe typique y en inglés typical Russian oven.
4.7.2. Alimentación
Comida
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
щец sopa de coles soupe aux chous cabbage soup Descripción
мягкий белый
хлеб
pan blanco pain blanc white bread Traducción literal
37
да сверх того
возьми из
закрома мак
да очисти его
от земли по
зернышку
semillas de
adormidera
graines de pavot poppy seed Traducción literal
y ampliación
lingüística en el
caso del francés:
(nota del
traductor): (Les
graines de pavot
son très utilisées
dans la pâtisserie
ruse. Noires,
luisantes et très
fines, elles
ressemblent à de
la terre.
En ruso encontramos la palabra Щец que es una forma familiar de la palabra Щи. Щи es una
sopa de legumbres eslava, cuya transliteración en castellano y en inglés sería «shchi», mientras
que en el caso del francés sería «chtchi». La col es su ingrediente principal. Es muy popular en la
gastronomía de Rusia y de los países del este de Europa. En esta ocasión, los traductores, en lugar
de optar por el préstamo, han optado por describir brevemente el alimento, probablemente para
facilitar la lectura, ya que «shchi» es un término muy poco conocido y, en caso de optar por él, lo
más recomendable sería poner una nota a pie de página explicando de qué se trata.
Las semillas de adormidera o, más conocidas como «semillas de amapola» se emplean en
la gastronomía eslava sobre todo cada 14 de agosto, ya que, según la leyenda, la amapola es una
fuente de prosperidad familiar y un presagio de buena cosecha. Hoy en día, esta costumbre sigue
siendo muy habitual.
Bebida
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
квас aguardiente kvass kvass Español: Sustitución
Francés: préstamo puro y a
amplificación lingüística: nota
a pie de página. (kvass:
boisson fermentée à base de
farine de seigle
Inglés : préstamo puro
38
пивo cerveza bière beer Traducción literal
мёд otras bebidas hydromel mead Español: generalización
Francés e inglés: traducción
literal
вино vino vodka wine Español e inglés: traducción
literal
Francés: particularización
Квас es una bebida tradicional eslava y báltica generalmente elaborada a base de harina y malta.
En el caso del español, la traductora ha optado por sustituir el término por «aguardiente» Sin
embargo, esta bebida se aleja bastante de lo que es el квас, puesto que ni se elaboran de la misma
manera, ni se asemejan en la graduación que contiene, ya que el квас contiene muy poca
graduación mientras que el aguardiente contiene una graduación muy alta. Hoy en día existe un
préstamo cuya transliteración (kvas) está muy extendida e incluida en la RAE.
En el mismo fragmento encontramos la palabra мёд que en español se ha generalizado y
simplemente se ha dicho «otras bebidas», mientras que en inglés y francés si se le ha otorgado el
matiz de que es una bebida a base de miel. Si indagamos sobre esta bebida, los primeros resultados
que aparecen es que se trata de miel, pero, al leer la oración, hay algo que no nos cuadra, puesto
que cuenta que Vasilisa trajo de la bodega bebidas como vinos, cerveza, kvas y supuestamente
miel. Sin embargo, si profundizamos nuestra búsqueda, descubrimos que мёд hace referencia a
una bebida muy antigua con miel que se elaboraba en los antiguos pueblos eslavos, entre otros.
En Rusia esta bebida se conoce desde los tiempos de los primeros príncipes de la Rus y,
al final de todos los cuentos rusos populares siempre aparecen las palabras «Y yo estuve ahí, miel
y cerveza bebí, por los todos bigotes corrieron, pero en la boca no se metieron» en referencia a
los festines con los que acaban muchas fábulas. Años más tarde apareció el медовухиа, que es el
producto que se usa hoy en día a base de miel, cuya transliteración sería «Medovukha».
Respecto a пивo, aunque hoy en día hace referencia a la cerveza, en la lengua protoeslava,
significaba cualquier bebida en general como el vino, el hidromiel, el kvas, etc. Curiosamente las
mismas bebidas que aparecen mencionadas en la misma definición de dicha palabra.
4.8. Objetos materiales
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
лучина tea torche splinter of wood
/ torch
Adaptación
excepto en una
ocasión en
39
inglés, que se ha
optado por la
descripción.
шелковый
ковер
alfombra de seda tapis de soie silk carpet Traducción
literal
самовар (omitido) (omitido) samovar Español y
francés: omisión
Inglés: préstamo
Лучина es una astilla fina y larga de madera seca, que se utilizaba para encender la estufa o a
iluminar los hogares. se utilizaban en los hogares campesinos eslavos hasta principios del siglo
XX. Después fueron suplantados por medios de iluminación más modernos, como las velas, las
lámparas de queroseno y aceite, y más tarde por la iluminación eléctrica. Para traducir dicho
concepto, todos los traductores se han decantado por adaptar el término a las lenguas de llegada.
Самовар es un recipiente metálico en forma de cafetera alta, dotado de una chimenea
interior con infiernillo, y sirve para hacer té. Con el paso de los siglos, el samovar se ha convertido
en un icono de la cultura rusa del té. Aunque en español y en francés se ha omitido, podría haberse
optado por el préstamo existente, que en ambos casos es también «samovar».
4.9. Cultura lingüística
4.9.1. Refranes, expresiones y frases hechas
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
эй ea hélas /
holà
ho! Ye, Adaptación
ох oh ah (omitido) Español y
francés:
adaptación.
Inglés: omisión
ах oh ah (omitido) Español y
francés:
adaptación.
Inglés: omisión
никого она к
себе не
подпускала и
Baba-Yaga se
comía a los
elle dévorait
comme des
poulets ceux
she ate people
as one eats
chickens
Traducción
literal
40
ела людей, как
цыплят.
hombres como si
fueran pollos
qui se
hasardaient trop
près
что ты, брат! ¿Has perdido el
juicio?
qu’as-tu, mon
frère ? tu as du
souci ?
what are you
saying?
Equivalente
acuñado
утро мудреней
вечера!
¡Por la mañana se
es más sabio que
por la noche!
la nuit porte
conseil ! / tout
ira mieux
demain matin,
tout sera prêt !
the morning is
wiser than the
evening
Español y
francés:
modulación
Inglés:
traducción literal
так и влюбился
в нее без
памяти
se enamoró
perdidamente de ella
il en tombait
follement
amoureux
he fell in love
with her with
all his soul
Equivalente
acuñado
эх oh eh oui alas ! Adaptación
состряпай с
богом, да и
отдыхай на
здоровье!
prepárala y
descansa luego de
tu labor
il ne te reste
plus qu’à faire
le dîner […] tu
as tout ton
temps !
is to cook the
dinner; cook it
with the help
of God and
then rest, for
your health’s
sake.
Español y
francés:
modulación
Inglés:
traducción literal
Василиса
обомлела от
ужаса и стала
как вкопанная
Basilisa se llenó de
espanto
Vassilissa
tremblait de
peur […] elle
restait sur place.
Vasilisa
trembled with
fear so that
she could not
run away
Equivalente
acuñado
сердечные
други
(omitido) (omitido) my dear
Friends!
Español y
francés: omisión
Inglés:
adaptación
глаза ее
заблестели как
две свечки.
(omitido) dans ses yeux
passa une
flamme
then the dolls’
eyes began to
shine like
fireflies // like
Español: omisión
Francés:
adaptación
41
two stars //
shine like two
candles.
Inglés:
equivalente
acuñado y
traducción literal.
залилась она
горькими
слезами
llorando
desconsoladamente
pleurant à
chaudes larmes
burst into
bitter tears
Equivalente
acuñado.
жили они в
великой
бедности
vivían en la mayor
pobreza
ils étaient très
pauvres
a rouble!
They never
had a kopeck
Español y
francés:
adaptación
Inglés:
modulación
En el caso del castellano, la traductora ha optado por traducido la interjección Эй como «¡Ea!»
Hoy en día, esta traducción no resulta idiomático en castellano, a menos que sea en un registro
muy coloquial, por lo que la mejor opción habría sido optar por «¡oye!” o «Eh!».
Состряпай с богом, да и отдыхай на здоровье! Es una expresión rusa que literalmente
significa «¡Cocina con Dios, y descansa con salud!». En el caso del francés, se ha modificado el
mensaje totalmente, mientras que en castellano se ha neutralizado el mensaje y en el caso del
inglés, se ha traducido literalmente.
Василиса обомлела от ужаса и стала как вкопанная significa «Basilisa estaba atónita
por el horror y se quedó petrificada». Sin embargo, en el caso de la traducción en castellano la
traductora le ha otorgado el sentido contrario. Da a entender que se puso a gritar del miedo.
Respecto a утро мудреней вечера! es una expresión que se utiliza en diversos cuentos
de fábulas rusos. Quiere decir que la mañana es más sabia que la noche. Según las creencias
populares eslavas, el día era el momento de las personas, la noche era el momento de las fuerzas
de otro mundo.
Так и влюбился в нее без памяти es una expresión que en ruso literalmente significa
«se enamoró sin memoria». Todos los traductores han optado por el equivalente acuñado de la
lengua meta.
Сердечные други literalmente sería «amigos cardiacos». El equivalente de la expresión
en castellano sería «almas gemelas» y en francés âme sœur.
En cuanto a Залилась она горькими слезами literalmente en ruso significa «rompió a
llorar amargamente». Todos los traductores han optado por el equivalente acuñado de la lengua
meta.
42
4.9.2. Insultos
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
болван imbécil (omitido) dolt Español e inglés:
equivalente
acuñado
Francés: omisión
дурак tonto nigaud clown Adaptación
ты, невежа
этакой!
ignorante (omitido) (omitido) Español: traducción
literal
Francés e inglés:
omisión
пес estúpido bougre d’ane fool Adaptación
En la obra original estos insultos son muy repetitivos, pues la mujer del anciano le falta al respeto
a su marido en numerosas ocasiones. En el caso del español, la traductora repite todos los insultos
de la obra original, a pesar de que en dicha lengua resulta muy redundante. En el caso del francés
y del inglés, los traductores han optado por reducir el número de veces que aparecían.
4.9.3. Onomatopeyas
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
ква-ква kwa! Kwa!
quoi quoi qua, qua! Adaptación
куку cucú coucou cuckoo Adaptación
фу-фу (omitido) pouah, pouah fie fie! Francés e inglés:
adaptación
Español: omisión
кикереку cucuricú cocorico cock-a-doodle-
doo
Adaptación
Фу-фу en el caso de la traducción al castellano se ha omitido. Sin embargo podría haberse
traducido por «Ugh», que es su equivalente usual. En el resto de ocasiones, los traductores han
decidido adaptar las onomatopeyas a cada cultura.
43
4.10. Interjerencias culturales
4.10.1. Referencias a otras lenguas
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
баба mujer femme woman Generallización
Баба literalmente significa «mujer», pero tiene el matiz de que hace referencia a una mujer
anciana campesina. En esta ocasión, todos los traductores han optado por generalizar en concepto
en la lengua meta. A pesar de que en ninguna de estas tres lenguas existe un equivalente acuñado
para este concepto, los traductores podrían haber optado por una traducción que se asemejara más
a lo que es el concepto de баба, como «anciana», «mujer rural», etc. Aunque no cumpliese todos
los matices.
4.10.2. Referencias a instituciones culturales
Literatura
Ruso Español Francés Inglés Técnicas
русским духом
пахнет
¡Huele a carne
humana!
cela sent la
chair russe ! /
cela sent la
carcasse
russe !
i smell a Russian
smell!
Francés e
inglés:
traducción
literal.
Español:
modulación
стоит избушка на
куриных лапках,
кругом
повёртывается
una cabaña que
estaba colocada
sobre tres patas
de gallina y
giraba sobre
ellas sin cesar
une petite isba,
montée sur
patte de poule,
et qui tournait
sur elle-même.
a little hut on
chicken legs,
turning round and
round.
Traducción
literal.
старик anciano vieux old man Traducción
literal
Русским духом пахнет es una frase célebre de Baba Yaga que literalmente significa «huele a
espíritu ruso». Mientras en francés e inglés han tratado de mantener la esencia rusa, en
castellano se ha optado por neutralizar la frase.
Избушка на куриных лапках es el hogar de Baba Yaga con el que se desplaza por toda
Rusia. Es el lugar de transición de los mundos de los vivos y de los muertos.
Старик significa anciano. Es un personaje de barba y pelo canoso que aparece en
numerosos cuentos eslavos. Su mujer quería ser zarina.
44
5. Conclusiones
La finalidad de este trabajo de investigación tenía como objetivo estudiar de qué manera se habían
traducido los referentes culturales de la lengua rusa de la obra «Русские заветные сказки» en
algunas de las traducciones al español, inglés y francés. También tenía como finalidad estudiar
qué otras posibilidades de traducción existían y si había diferencias respecto a las lenguas
románicas y germánicas.
Debido a la extensión del trabajo, no se ha podido realizar un análisis tan exhaustivo, sin
embargo, se llega a la conclusión de que, generalmente se ha optado en las diversas lenguas por
la adaptación de los términos en las lenguas meta y por la traducción literal. La traducción literal
se ha llevado a cabo notablemente en lo que concierne a personajes ficticios.
Como se ha podido observar, la inmensa mayoría de los referentes culturales pertenecían
al grupo del arte, concretamente de la literatura por el gran número de personajes que existía y
también al grupo de la cultura lingüística, pues había un gran número de expresiones propias de
la cultura rusa. Cabe señalar también que, en muchas ocasiones las ideas o los elementos que
había en el texto original, eran diferentes en los textos metas, probablemente por la variaciones
que ha llegado hoy a nuestros días debido a que son cuentos que en el pasado se transmitieron
oralmente y hoy en día se continúa haciendo. Debido a este factor, hay muchos elementos
omitidos, por lo que se desconoce si es porque los traductores leyeron una versión de estos cuentos
que no los contenía o simplemente porque creyeron que era la mejor opción. Estos cuentos, en la
versión rusa, aparecen en un gran número de sitios web, algunos con variaciones a la hora de la
redacción, por lo que es posible que este sea uno de los motivos por los que hay tantos casos de
omisión en las traducciones.
Es necesario destacar también que, no se ha observado diferencias entre las técnicas de
traducción para las lenguas románicas y para las lenguas germánicas. Sin embargo, sí que se ha
observado que en el caso del castellano y de la traducción al inglés llevada a cabo por Robert
Nisbet Bain (2016), los traductores han optado por conservar un lenguaje y un vocabulario arcaico
que no siempre resulta fácil de comprender para el lector actual, como en el caso de la obra rusa,
mientras que en francés y en cuentos traducidos al inglés por Norbert Guterman (2013) se ha
empleado un lenguaje habitual hoy en día — conjugaciones verbales, estructuras gramaticales
etc. actuales — y fácil de comprender para todo el público y, además, en el caso del francés había
un gran número de notas del traductor a lo largo de la obra con el fin de aportar más información
al lector. Es posible que el uso del registro arcaico en el caso del español se deba al año de
publicación de la obra, puesto que se publicó en el año 1940 y el resto de traducciones — sin tener
en cuenta la traducida por Robert Nisbet Bain— a partir del año 2000, con una visión distinta de
enfoque hacia el público.
45
Respecto a las estrategias de domesticación y extranjerización, observamos que se han
alternado las dos. Con la traducción de los personajes ficticios, las unidades monetarias, la
mayoría de títulos nobles etc. Generalmente se ha llevado a cabo la estrategia de la
extranjerización en las tres lenguas. Es el caso, por ejemplo, de zar, rublo, Baba-Yaga, boyardo,
Siberia, etc. Sin embargo, en otras ocasiones se ha optado por la domesticación. Es el caso de
печь — traducido en español como «horno» —, o de щец — traducido en español como «sopa
de coles» — etc. También hay otras ocasiones en las que las tres lenguas no han coincidido en
estrategia. Por ejemplo, con el término изба, en español y en inglés han optado por adaptarlo a la
lengua de llegada, mientras que en francés han transliterado el referente cultural. También es el
caso, por ejemplo, de квас y вино.
Tras observar en qué casos se han empleado las distintas estrategias, llegamos a la
conclusión de que la domesticación se lleva a cabo sobre todo con referentes culturales que no
presentan equivalentes en las lenguas meta y que además contienen matices muy concretos.
En cuanto a calidad de las traducciones, destaca la traducción francesa porque, como se
ha nombrado anteriormente, existen distintas versiones de los cuentos en la lengua origen,
además, publicados extensamente en la red y, lo que ha hecho el traductor ha sido recopilar las
distintas versiones y traducirlas todas. Un ejemplo es con el caso de Baba-Yaga, pues en la obra
encontramos Baba-Yaga I, Baba Yaga II y Baba Yaga III, y, cada historia se diferencia en muchos
aspectos de las otras.
Finalmente, a modo de conclusión, cabe señalar la importancia que ha tenido este Trabajo
de Fin de Grado tanto a nivel académico como personal, pues gracias a su análisis se ha estudiado
de qué manera se ha difundido la cultura y la creencia popular rusa según las distintas lenguas y,
además, se ha estudiado en profundidad las creencias y costumbres populares de la Rusia
Campesina.
46
6. Referencias bibliográficas
Para las citar las referencias bibliográficas, se ha escogido el modelo de normas APA.
• Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Ariel
• Aguilar Luján, A. M. (2020). Análisis de los referentes culturales en el musical “The
Beauty and the Beast” en su traducción al español. [Tesis doctoral, Universidad César Vallejo].
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/handle/20.500.12692/49689/Aguilar_LAM-
SD.pdf?sequence=4&isAllowed=y
• Aleksandr Nikoláyevich, A. (1855-1863). Народные русские сказки. http://starina-
rus.ru/afanasiev-skazka1/oglav.php
• Björklund, R. (2015). La traducción de los culturemas. Dificultades y soluciones en la
traducción del sueco al español del estudio: “La imagen de Suecia en los medios de
comunicación después de Stieg Larsson y Millennium”. [Trabajo Fin de Grado,
Universidad Linneo]. https://www.diva-
portal.org/smash/get/diva2:853447/FULLTEXT01.pdf
• Casas-Tots, H. y Niu L. (2014). La extranjerización como método traductor:
coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti. TRANS: revista de traductología.
(18), 183-197. http://www.trans.uma.es/Trans_18/Trans18_183-197_art3.pdf
• Carr, K. (2013). Métodos y técnicas de traducción de los culturemas en la versión
española de Skumtimmen, de Johan Theorin. [Trabajo Fin de Grado, Stockholms
universitet]. https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:630865/FULLTEXT01.pdf
• Domesticación (traducción). (2020, 29 de noviembre). Wikipedia, La enciclopedia libre.
Fecha de consulta: 17:27, junio 3, 2021 desde
https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Domesticaci%C3%B3n_(traducci%C3%B3n
)&oldid=131318546.
• Enco de Valera, T. (1940). Cuentos populares rusos. Calpe.
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/cuentos-populares-rusos--0/html/
47
• Gorgas Canals, M. (2016). Anàlisi dels referents culturals en les traduccions catalana i
castellana de la pel·lícula “El Castell Ambulant”. [Trabajo Fin de Grado, Universidad
Autónoma de Barcelona]. https://core.ac.uk/download/pdf/78543206.pdf
• González Guinaldo, E. (2016). La traducción de referentes culturales en series de humor:
análisis de la serie Modern Family. [Trabajo de Fin de Grado, Universidad de
Valladolid]. https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/18780/TFG-
O%20801.pdf;jsessionid=31E2B75BA7963517E2EB7701909E098A?sequence=1
• Guterman, N. (2013). Russian Fairy Tales. Pantheon.
• Gruel-Apert, L. (2009). Contes Populaires Russes. Imago.
• Hita Jiménez, J. A. (2003). Situación actual y dificultades de la traducción de la literatura
rusa al español. AIETI (1), 567-577. http://www.aieti.eu/wp-
content/uploads/AIETI_1_JAHJ_Situacion.pdf
• Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.
• Hurtado, A. y Molina, L. (2001). Dieciocho Técnicas De Traducción. Recuperado el 5 de
abril de 2021 de https://www.translage.com/dieciocho-tecnicas-de-traduccion/
• Hurtado Albir, A. y Molina Martínez, L. (2002). Translation techniques revisited: A
dynamic and functionalist approach: A dynamic and functionalist approach.
https://www.uv.es/tronch/TradEspII/Trans-Techn-Molina-Hurtado.pdf
• Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la
traducción. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 16 (27), 11-32.
http://www.scielo.org.co/pdf/ikala/v16n27/v16n27a2.pdf
• Katan, D. (1999). Translating culture: an introduction for translators, interpreters, and
Mediators. St Jerome.
• Koller, K. (1992). Einführung in die übersetzungswissenschaft. Heidelberg
• Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of
Allussion. Multilingual Matters.
• Lora Cortés G. (2019). La traducción de los referentes culturales en folletos españoles
para un público de lengua alemana: estudio descriptivo de un sitio web [Trabajo de Fin
48
de Grado, Universitat Jaume I].
http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/185874/TFG_2019_LoraCortes_Gl
oria.pdf?sequence=1&isAllowed=y
• Mangiron Hevia, C. (2006). El tractament dels referents culturals a les traduccions de
la novel·la de Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextual [Tesis
doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona]. https://ddd.uab.cat/record/36622?ln=ca
• Martínez Ortuño, C. (2015). La traducción de los referentes culturales. El caso de Ocho
apellidos vascos (español → inglés) [Trabajo Fin de Grado, Universitat Jaume I].
http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/135465/TFG_Mart%EDnez_Ortu
%F1o_Cristina.pdf;jsessionid=D76D27FAF134686555AA00E9B11739AC?sequence=
1
• Mattioli, V. (2014). IDENTIFICACIÓN Y CLASIFICACIÓN DE CULTUREMAS Y
PROCEDIMIENTOS TRADUCTORES EN EL ARCHIVO DE TEXTOS LITERARIOS
LIT_ENIT_ES: UN ESTUDIO DE CORPUS [Trabajo Fin de Máster, Universitat Jaume
I].
http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/112279/TFM_Mattioli_Virginia.pd
f?sequence=4&isAllowed=y
• Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona].
http://www.tdx.cat/handle/10803/5263;jsessionid=6A33C23B249937383810D8A
29B35D389.tdx1
• Newmark, P. (1988/1992). Manual de traducción. Cátedra.
• Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation problems. Exploring Semantic
Structures. Word 1, 194-208). https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
• Nisbet Bain, R. (2016). Russian Fairy Tales. Hansebooks.
https://fairytalez.com/region/russian/
• Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. St Jerome.
• Olalla Soler, C. y Hurtado Albir, A. (2014). Estudio empírico de la traducción de los
culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio
exploratorio. Sendebar 25 (2014), 9-38.
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/655/2660
49
• Parkinson de Saz, S. M. (2016). Teoría y técnicas de la traducción. Recuperado el 10 de
abril de 2021 de
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/boletin_31_16_84/boletin_31
_16_84_11.pdf
• Ruiz Pi, S. (2013). Los referentes culturales y su tratamiento en la traducción del manga.
Los casos de La espada del inmortal, GALS!, Vidas etílicas y Ranma ½ [Trabajo Fin de
Máster, Universidad Autónoma de Barcelona].
https://ddd.uab.cat/pub/trerecpro/2013/hdl_2072_227488/Trabajo-
investigacion.silvia.ruiz.pi.pdf
• Revuelta Guerrero, L. (2017). Estrategias de domesticación y extranjerización en la
traducción literaria. Análisis comparativo de dos traducciones al castellano de la novela
británica Arabella (1949) de Georgette Heyer [Trabajo de Fin de Grado, Universidad
Pontificia Comillas].
https://repositorio.comillas.edu/xmlui/bitstream/handle/11531/21569/TFG001518.pdf?s
equence=1
• Santamaria Guinot, L. (2001). Subtitulació i referents culturals: la traducció com a mitjà
d'adquisició de representacions mentals [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de
Barcelona]. http://ddd.uab.cat/record/36689%20?ln=ca
• Serrano Martín, S. (2017). La traducción de referentes culturales en interpretación
simultánea (IS) [Trabajo Fin de Grado, Universidad del País Vasco].
https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/23727/TFG_SerranoMartin.pdf?sequence=1
&isAllowed=y
• Siran, H. (s.f.). La Extranjerización y la Domesticación de la Traducción Gastronómica
según la tipología textual.
https://grupsderecerca.uab.cat/txicc/sites/grupsderecerca.uab.cat.txicc/files/Huang%20S
iran_extranjerizaci%c3%b3n_y_domesticaci%c3%b3n_de_la_traducii%c3%b3n_gastro
n%c3%b3mica_seg%c3%ban_la_tipologia_textual.pdf
• Soto Almela, J. (2013). LA TRADUCCIÓN DE CULTUREMAS EN EL ÁMBITO DEL
PATRIMONIO CULTURAL: ANÁLISIS DE FOLLETOS TURÍSTICOS DE LA REGIÓN
DE MURCIA. REVISTA DE ESTUDIOS FILOLÓGICOS (24).
https://www.um.es/tonosdigital/znum24/secciones/tritonos-3-
culturemas.htm#:~:text=Nida%20(1975%20%5B1945%5D)%20establece,religiosa%20
y%205)%20cultura%20ling%C3%BC%C3%ADstica
50
• Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.
• Villán Gómez, M. (2016). Análisis de los referentes culturales en la película Barbara y
su traducción del alemán al castellano [Trabajo Fin de Grado, Universidad Autónoma de
Barcelona]. https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2016/tfg_45956/TFG_2015-
16_FTI_VILLANGOMEZ.pdf
• Vlakhov, S. y Florin, S. (1970). Neperevodimoye v perevode: realii. Masterstvo
perevoda. Sovetskii pisatel.
• Traducción cultural. (2020, 12 de octubre). Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de
consulta: 12:44, mayo 17, 2021 desde
https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n_cultural&oldid=130012
657.
• Tylor Edward, B. (1977). Cultura primitiva. Ayuso.