Upload
others
View
8
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Informe final
Diciembre de 2018
Análisis de la Señalética con Pertinencia
Indígena de los pueblos Aymara,
Mapuche y Rapa Nui para la
Infraestructura MOP en Territorios
Indígenas
Dirección General de Obras Públicas, MOP
Nuestra ref: 23332301
Cliente ref: MOP
Este documento fue preparado por Steer para Dirección General de Obras Públicas, MOP. La información contenida en este documento debe considerarse confidencial, cada destinatario reconoce la confidencialidad de la información aquí incluida y se compromete a no divulgarla de ninguna manera. Cualquier persona o institución que utilice cualquier parte de este documento sin el consentimiento expreso por escrito de Steer, se considerará que otorga su conformidad a indemnizar a Steer por todas las pérdidas o daños que resulten de dicha utilización. Steer ha llevado a cabo su propio análisis utilizando toda la información disponible en el momento de elaboración del presente documento y señala que la llegada de nuevos datos e información podría alterar la validez de los resultados y conclusiones que aquí se presentan. Por lo tanto, Steer no se responsabiliza de los cambios en la validez de los resultados y conclusiones debido a eventos y circunstancias actualmente imprevisibles.
Informe final
Diciembre de 2018
Análisis de la Señalética con Pertinencia
Indígena de los pueblos Aymara,
Mapuche y Rapa Nui para la
Infraestructura MOP en Territorios
Indígenas
En este informe, la forma de escribir acerca de pueblos, culturas y lenguas indígenas sigue los lineamientos señalados en la
guía Recomendaciones para nombrar y escribir sobre Pueblos Indígenas y sus lenguas, publicada en 2017 por el Ministerio
de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. Disponible en: https://www.cultura.gob.cl/publicaciones/recomendaciones-
para-nombrar-y-escribir-sobre-pueblos-indigenas/
Preparado por: Preparado para:
Steer
Holanda 100, Oficina 504,
Providencia
Santiago - Chile
Dirección General de Obras Públicas, MOP
Morandé 59
Santiago
Santiago - Chile
+56 2 2757 2600
www.steergroup.com
Client ref: MOP
Nuestra ref: 23332301
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 4
Contenido
1 Introducción ................................................................................................................ 7
Relevancia del estudio ........................................................................................................... 7
Objetivos Del Estudio ............................................................................................................ 8
Estructura de trabajo ............................................................................................................. 9
2 Contenidos ................................................................................................................ 13
Mesas de trabajo internas con las dirección y departamentos del Ministerio de Obras
Públicas con competencia, respecto a las distintas tipologías de señalética (en edificación
pública y en infraestructura pública) .................................................................................. 13
Análisis de las normativas, experiencias, topónimos (nombres de lugares) y señaléticas
disponibles tanto a nivel nacional como internacional ....................................................... 17
Información desde fuentes primarias y secundarias de los servicios competentes respecto
a la señalética con pertinencia indígena ............................................................................. 19
Estrategia de alianzas que permita propiciar una coordinación de las distintas direcciones
y departamentos del Ministerio de Obras Públicas con otros servicios públicos ............... 22
Obtener una modernización lingüística y estandarización para los distintos tipos de
señalética con pertinencia indígena aplicable a las obras que realiza el Ministerio de Obras
Públicas, incluyendo la infraestructura pública y de apoyo a la oferta turística para los
territorios indígenas Aymara, Mapuche y Rapa Nui ........................................................... 26
Obtener un diagnóstico de la situación actual y de las brechas de implementación para los
distintos tipos de señalética del Ministerio de Obras Públicas para los territorios Indígenas
de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui ..................................................................... 28
Obtención de un diccionario con la traducción o interpretación de nombres, palabras y
topónimos para señalética de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui ......................... 30
Diagramación y diseño iconográfico con pertinencia indígena aplicable en la señalética de
las obras de MOP ................................................................................................................. 72
Propuesta de Modificación Normativa y Manuales de Señalización existente ................ 100
Propuesta para asegurar el financiamiento de la implementación .................................. 109
Propuesta para incluir la señalética con pertinencia indígena en las bases de concursos de
obras del MOP ................................................................................................................... 114
Guía Metodológica para la señalización con pertinencia indígena para las direcciones
ejecutoras del MOP ........................................................................................................... 123
Video de difusión ............................................................................................................... 130
3 Conclusiones ............................................................................................................ 133
4 Anexos .................................................................................................................... 135
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 5
Población con pertinencia indígena por comuna .............................................................. 135
Listado de pictogramas a desarrollar ................................................................................ 146
Bibliografía utilizada .......................................................................................................... 154
Fichas de referentes para la elaboración de pictogramas ................................................ 156
Anexos Magnéticos ........................................................................................................... 163
Índice de Figuras
Figura 1.1: Organización de áreas de trabajo y tareas del estudio ............................................... 11
Figura 1.2: Correlación de las tareas del estudio .......................................................................... 12
Figura 2.1: ejemplo de desarrollo de nuevos pictogramas a partir de existentes ........................ 75
Figura 2.2: Ejemplo de ficha de referencia para la elaboración de pictogramas .......................... 76
Figura 2.3: Grilla constructiva para el desarrollo de pictogramas ................................................. 77
Figura 2.4: Ejemplo de pictogramas según proporción de espacios negativos y positivos ........... 77
Figura 2.5: Pictogramas y señales viales propuestas ..................................................................... 91
Figura 2.6: Pictogramas y señales turísticas propuestas ............................................................... 92
Figura 2.7: Pictogramas definitivos ............................................................................................... 93
Figura 2.8: Señales informativas definitivas .................................................................................. 94
Figura 2.9: Balizas viales definitivas ............................................................................................... 95
Figura 2.10: Ejemplo de señales para edificios públicos ............................................................... 97
Figura 2.11: Tipografía propuesta “Lato” ...................................................................................... 98
Figura 2.12: Comunas de Chile con más de un 20% de población con pertinencia indígena ..... 115
Figura 2.13: Distribución de población Mapuche y Aymara ........................................................ 116
Figura 2.14: Atractivos turísticos en Chile ................................................................................... 120
Figura 4.1: Fichas de referentes Aymara ..................................................................................... 156
Figura 4.2: Fichas de referentes Mapuche .................................................................................. 159
Figura 4.3: Fichas de referentes Rapa Nui ................................................................................... 161
Índice de Tablas
Tabla 2.1: Caracteres faltantes en tipografía RutaCL .................................................................... 27
Tabla 2.2: Conceptos Rapa Nui asociados al estudio afectados por la falta de caracteres ........... 27
Tabla 2.3: Conceptos Aymara asociados al estudio afectados por la falta de caracteres ............. 27
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 6
Tabla 2.4: Glosario mapuche de palabras de uso común .............................................................. 33
Tabla 2.5: Glosario mapuche de Topónimos ................................................................................. 43
Tabla 2.6: Glosario aymara de palabras de uso común ................................................................. 54
Tabla 2.7: Glosario aymara de Topónimos .................................................................................... 63
Tabla 2.8: Glosario Rapa Nui de palabras de uso común .............................................................. 64
Tabla 2.9: Ejemplo del proceso de diseño de pictogramas ........................................................... 74
Tabla 2.10: Consolidado de observaciones realizadas a los pictogramas ..................................... 78
Tabla 2.11: Comunas sobre el 20% de población con pertinencia Mapuche .............................. 116
Tabla 2.12: Comunas sobre el 20% de población con pertinencia Aymara................................. 119
Tabla 2.13: Comunas sobre el 20% de población con pertinencia Rapa Nui .............................. 119
Tabla 2.14: Etapas de ciclo de vida de un proyecto según nivel de desarrollo requerido .......... 121
Tabla 2.15: Requerimientos propuestos para cada etapa del ciclo de vida de un proyecto....... 122
Tabla 2.16: Metodologías propuestas según fases y etapas de participación para las distintas
etapas de los proyectos ............................................................................................................... 126
Tabla 4.1: Porcentaje de población Mapuche, Aymara y Rapa Nui para todas las comunas de
Chile ............................................................................................................................................. 135
Tabla 4.2: Pictogramas a desarrollar ........................................................................................... 146
Tabla 4.3: Anexos Magnéticos ..................................................................................................... 163
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 7
El presente estudio se enmarca en la licitación del Ministerio de Obras Públicas a través de la
DGOP para realizar el “ANÁLISIS DE LA SEÑALÉTICA CON PERTINENCIA INDÍGENA DE LOS
PUEBLOS AYMARA, MAPUCHE Y RAPA NUI PARA LA INFRAESTRUCTURA MOP EN TERRITORIOS
INDÍGENAS”.
Su objetivo principal es la generación de un diagnóstico sobre la señalética con pertinencia
indígena, con el fin de mejorar la infraestructura y equipamiento básico, mediante la
visualización de las culturas originarias; y la confección de una Guía Metodológica que permita
estandarizar, oficializar y aplicarse en las distintas tipologías de obras, inclusive conservación y
mejoramiento, que ejecuta el MOP.
Relevancia del estudio
A partir del 15 de septiembre del 2009 se encuentra vigente en Chile el Convenio 169 de la OIT
sobre Pueblos Indígenas y Tribales de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). Este
Convenio establece, entre otros, el deber del Estado de Chile de consultar las medidas
legislativas y administrativas susceptibles de afectar directamente a los pueblos originarios, a
través de sus instituciones representativas y procedimientos apropiados, de conformidad a sus
características socioculturales. Dicho proceso debe ser realizado de buena fe y con la finalidad
de llegar a un acuerdo o lograr el consentimiento acerca de las medidas propuestas.
El Convenio regula además materias relacionadas con la costumbre y derecho consuetudinario
de los pueblos originarios, establece ciertos principios acerca del uso y transferencia de las
tierras indígenas y recursos naturales, junto con su traslado o relocalización. Finalmente, se
refiere a la conservación de su cultura y a las medidas que permitan garantizar una educación
en todos los niveles, entre otras materias.
Es en este contexto, para el Ministerio de Obras Públicas (MOP), institución que tiene como
misión “Recuperar, fortalecer y avanzar en la provisión y gestión de obras y servicios de
infraestructura para la conectividad, la protección del territorio y las personas, la edificación
pública y el aprovechamiento óptimo de los recursos hídricos; asegurando la provisión y cuidado
de los recursos hídricos y del medio ambiente, para contribuir en el desarrollo económico, social
y cultural, promoviendo la equidad, calidad de vida e igualdad de oportunidades de las
personas”1 resulta particularmente relevante en la tarea de materializar los compromisos
adquiridos y el reconocimiento de los pueblos originarios.
Es en este sentido que el estudio aborda las problemáticas que ha identificado la Dirección
General de Obras Públicas (DGOP) en las distintas tipologías de obras de competencia del
Ministerio, respecto de las lenguas originarias y la "castellanización" de los topónimos o nombre
1 Misión, sitio web MOP. Disponible en: https://www.mop.cl/acercadelmop/Paginas/ValoresMisionyVision.aspx
1 Introducción
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 8
de lugares y localidades pobladas, en lo que refiere a su fonética y grafemas, a las
interpretaciones lingüísticas de conceptos ajenos a las culturas indígenas, y a la diagramación y
utilización de tipografías e iconografías aplicables y representativas de los distintos pueblos /
lenguas / culturas originarias.
Esto adquiere especial relevancia si se considera que de acuerdo con la información del último
censo (2017), la población indígena de Chile representa un 12,43% de la población total,
llegando a las 2.185.792 personas. Así, constituye una población, social, cultural y
demográficamente muy relevante, que aumenta en un 1,3% respecto a aquella identificada en
el año 2012 (Censo 2012).
En particular, la población indígena mapuche (1.745.147), aymara (156.754) y Rapa Nui (9.399),
representa el 79,8%, 7,1% y el 0,43% respectivamente del total de población que se considera
perteneciente a un pueblo indígena u originario. En este sentido, si bien este estudio abarca a 3
de los 9 pueblos indígenas reconocidos en la Ley Indígena N°19.253 dictada en 1993, representa
un importante avance para el 87,33% de la población que pertenece a pueblos originarios.
Con el objeto de facilitar las labores relativas a la implementación de señalética con pertinencia
indígena, como medio de puesta en valor y reconocimiento de las culturas originarias de Chile,
en el marco de las competencias y labores del Ministerio de Obras Públicas, el presente estudio
explora aspectos normativos, procedimentales, lingüísticos y del diseño gráfico, proponiendo un
set de herramientas ejecutivas para avanzar en este desafío.
Objetivos Del Estudio
Según lo establecido en las bases de licitación, el objetivo del estudio es desarrollar un “análisis
de la señalética con pertinencia indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui, para la
infraestructura MOP en territorios indígenas”. Para ello, se definen los siguientes objetivos:
Objetivo general
Obtener un diagnóstico sobre la señalética con pertinencia indígena de los pueblos Aymara,
Mapuche y Rapa Nui, y un manual que permita estandarizar, oficializar y aplicarse en las
tipologías de obras que ejecuta el Ministerio de Obras Públicas.
Objetivos Específicos
1. Establecer mesas de trabajo internas con las direcciones y departamentos del Ministerio de
Obras Públicas con competencia respecto a las distintas tipologías de señalética (señalética
en edificación pública y señalética en vías públicas).
2. Obtener un análisis de las normativas, experiencias, topónimos (nombres de lugares) y
señaléticas disponibles, tanto a nivel nacional como internacional.
3. Obtener información desde fuentes primarias y secundarias de los servicios competentes
respecto a la señalética con pertinencia indígena.
4. Establecer una estrategia de alianzas que permita, mediante mesas de trabajo, propiciar
una coordinación de las distintas direcciones y departamentos del Ministerio de Obras
Públicas con otros servicios públicos, especialmente: Subsecretaria de Turismo, Corporación
Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI), Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones
(MTT), Comisión Nacional de Seguridad de Tránsito (CONASET), Corporación Nacional
Forestal (CONAF), Ministerio de Desarrollo Social (MIDESO), Ministerio de Vivienda y
Urbanismo (MINVU), Ministerio de Salud (MINSAL).
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 9
5. Obtener un diagnóstico de la situación actual y de las brechas de implementación para los
distintos tipos de señalética del Ministerio de Obras Públicas para los territorios Indígenas
de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui.
6. Obtener una modernización lingüística y estandarización para los distintos tipos señalética
con pertinencia indígena aplicable a las obras que realiza el Ministerio de Obras Públicas,
incluyendo la oferta turística para los territorios indígenas Aymara, Mapuche y Rapa Nui.
7. Obtención de un diccionario con la traducción o interpretación de nombres, palabras,
topónimos para señalética de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui, aplicable en las
obras que ejecuta el Ministerio de Obras Públicas con especial énfasis en lugares sagrados o
patrimoniales, comunidades indígenas, áreas de desarrollo indígena, lugares de interés
turístico/atractivos y actividades culturales indígenas, entre otros.
8. Obtención de diagramación y diseño iconográfico en formato digital aplicable en distintos
tipos de señalética (informativas y de interpretación) según la tipología de obras que
ejecuta el Ministerio de Obras y con énfasis en lugares sagrados o patrimoniales,
comunidades indígenas, áreas de desarrollo indígena, lugares de interés turístico/atractivos
y actividades culturales indígenas, entre otros, aplicando la normativa y estándares vigentes
para los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui.
9. Elaborar una propuesta de modificación a la normativa vigente establecida en la Ley de -
Tránsito y el Manual de Señalética, respecto de la señalética con pertinencia indígena, para
ser aplicados a partir de las competencias del Ministerio de Obras Públicas.
10. Obtener una propuesta de financiamiento para la implementación de señalética,
priorizando las distintas tipologías de obras del Ministerio de Obras Públicas.
11. Obtener una propuesta para incluir señalética con pertinencia indígena en las bases de
concurso de las tipologías de obras que realiza el Ministerio de Obras Públicas en territorios
indígenas.
12. Obtener una propuesta para incluir la señalética con pertinencia indígena en las bases de
concurso de las obras de mejoramiento y conservación que realiza el Ministerio de Obras
Públicas en territorios indígenas.
13. Entregar un Manual de señalización en formato digital de pertinencia Indígena con las
metodologías y recomendaciones de aplicación para los distintos tipos de señalética con
pertinencia indígena según las tipologías de obras que realiza el Ministerio de Obras
Públicas.
Estructura de trabajo
Para el correcto desarrollo del presente estudio, y el cabal cumplimiento de los objetivos
establecidos, el equipo consultor de Steer ha estructurado 4 áreas de trabajo que se presentan
a continuación:
• Área normativa y administrativa: Corresponde al área encargada de obtener un análisis del
marco jurídico aplicable, y elaborar una propuesta de modificación a la normativa vigente
establecida en la Ley de Tránsito y el Manual de Señalética, respecto de la señalética con
pertinencia indígena, para ser aplicados en las obras del Ministerio de Obras Públicas.
Adicionalmente esta área es la encargada de desarrollar una propuesta de financiamiento
para la implementación de señalética, así como de elaborar una propuesta para incluir
señalética con pertinencia indígena en las bases de concurso de las tipologías de obras que
realiza el Ministerio de Obras Públicas en territorios indígenas.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 10
• Área de participación institucional: Su rol es generar mesas de trabajo internas con las
direcciones del Ministerio de Obras Públicas con competencia respecto a las distintas
tipologías de señalética (señalética en edificación pública y señalética en vías públicas).
Paralelamente, esta área es la encargada de establecer una estrategia de alianzas que
permita mediante mesas de trabajo, propiciar una coordinación de las distintas direcciones
y departamentos del Ministerio de Obras Públicas con otros servicios públicos,
especialmente: Subsecretaria de Turismo, CONADI, MTT, CONASET, CONAF, MIDESO,
MINVU, MINSAL.
• Área de diseño gráfico: Encargada del desarrollo de diagramación y diseño iconográfico en
formato digital aplicable en distintos tipos de señalética (informativas y de interpretación)
según la tipología de obras que ejecuta el Ministerio de Obras Públicas y las pertinentes a
este estudio.
• Área lingüística: la cual elaborará una modernización lingüística y estandarización para los
distintos tipos señalética con pertinencia indígena, en el marco de las distintas tipologías de
obras del Misterio de Obras Públicas y desarrollará un tesauro con la traducción o
interpretación de nombres, palabras, topónimos para la señalética de los pueblos Aymara,
Mapuche y Rapa Nui, aplicable en las obras que ejecuta el Ministerio de Obras Públicas.
La figura a continuación ilustra la organización de estas áreas de trabajo en función de las tareas
a desarrollar como parte del presente estudio, en la cual se pueden distinguir tareas específicas
de cada área, así como tareas que se abordan de manera trasversal:
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 11
Figura 1.1: Organización de áreas de trabajo y tareas del estudio
Fuente: Elaboración propia.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 12
Resulta importante señalar, que el desarrollo de las tareas del presente estudio no es lineal. La figura a continuación ilustra la correlación de las tareas,
así como la etapa o el informe de avance donde se desarrollaron con mayor profundidad.
Figura 1.2: Correlación de las tareas del estudio
Fuente: Elaborado por Steer
Informe de avance N°1
Informe de avance N°2
Informe Final
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 13
A continuación, se presenta el desarrollo de las tareas del estudio indicadas anteriormente.
Cada una contiene el proceso que se llevó a cabo durante el período de ejecución del estudio.
Mesas de trabajo internas con las dirección y departamentos del Ministerio de Obras Públicas con competencia, respecto a las distintas tipologías de señalética (en edificación pública y en infraestructura pública)
Primera etapa: reuniones con Direcciones Ejecutoras del MOP
Para dar cumplimiento al objetivo número uno establecido en las bases de licitación, se realizó
una primera etapa, correspondiente a una ronda de reuniones con las distintas Direcciones
del MOP, con el fin de levantar información general y tener un conocimiento mayor del
diagnóstico, necesidades y expectativas que tienen las Direcciones respecto a la señalización
con pertinencia indígena; darles a conocer los objetivos y productos del estudio e invitarlos a
participar de las etapas siguientes.
Estas reuniones, realizadas a modo de entrevista grupal, se desarrollaron en dependencias del
MOP, participando por su parte profesionales de las Direcciones, vinculados con: a) asuntos de
Participación Ciudadana y/o Consulta Indígena, b) seguridad vial y señalización de obras, c)
diseño de infraestructura, d) comunicaciones. Por parte del consultor, también participaron
distintos profesionales, para recoger información referente a cada una de sus áreas de acción
dentro del estudio. Se realizaron reuniones con: Departamento de Seguridad Vial de la
Dirección de Vialidad, Dirección General de Concesiones (DGC), Dirección de Obras Portuarias
(DOP), Dirección de Planeamiento (DIRPLAN), Dirección de Aeropuertos (DAP), Dirección de
Obras Hidráulicas (DOH) y Dirección de Arquitectura (DA).
Los principales hallazgos del levantamiento realizado en las reuniones con las distintas
Direcciones Ejecutoras del MOP fueron las siguientes:
• Existe experiencia dentro del MOP respecto al desarrollo de obras con pertinencia cultural
y puesta en valor de los pueblos originarios principalmente en el diseño de la
infraestructura.
i. La existencia de obras con pertinencia cultural ya existe dentro del MOP y por
tanto se han desarrollado procedimientos para incorporarla en distintas bases
de licitación, las que sirven como insumo directo para el desarrollo de la
propuesta elaborada para solicitar señalización con pertinencia indígena en los
proyectos.
ii. Existe experiencia en el trabajo con comunidades indígenas para el desarrollo
de proyectos con pertinencia, la cual es muy relevante de rescatar para
proponer una metodología acorde que permita tratar el tema de la
señalización dentro de las consultas indígenas.
2 Contenidos
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 14
iii. Gran parte de los profesionales entrevistados mostraron interés por el estudio
y están interesados en la valorización de los pueblos originarios, además de
tener experiencia en consulta indígena, lo que facilita enormemente la
realización de Mesas de Trabajo.
iv. La existencia de una guía de arquitectura indígena es un importante referente
para considerar en la elaboración de una guía de referencia, dado que ambos
serían insumos guías para la elaboración de los proyectos
• Hay pocas experiencias de señalización con traducción a lengua indígena y éstas no están
documentadas, normadas ni estandarizadas.
a. Dado la poca experiencia directa que existe a nivel central y la falta de
documentación, se requerirá recopilar más información a nivel local con el fin
de analizar aprendizajes, para lo que se sugiere realizar una videoconferencia
con los servicios regionales más relevantes para el estudio.
b. No existe una estandarización formal (tipografía, tamaños, especificación de
idiomas) de la señalética en la infraestructura pública construida por el MOP.
Cada proyecto resuelve la señalética de forma particular, por lo que existe un
ámbito de regularización mayor que no está cubierto, más allá de las
definiciones sobre el uso de lengua indígena.
c. Los distintos profesionales reconocen la dificultad de normalizar estos
aspectos dada la diversidad de los proyectos, y la necesidad de que cada
señalética sea concordante con el diseño del edificio o la obra construida, pero
se reconoce la posibilidad de establecer lineamientos generales que pudiesen
ser útiles.
• La señalización no ha sido un tema relevante en las consultas indígenas, ya que los
conflictos o solicitudes de la comunidad se centran mayoritariamente en aspectos del
proyecto mismo o la obra como tal.
i. Es relevante confirmar esta información con la experiencia local existente en
las regiones, especialmente en los edificios públicos de la novena región, como
el terminal del aeropuerto, los hospitales y colegios. Como hipótesis, puede
que no exista mucha visibilidad de esas demandas a nivel central porque
dentro del ciclo de vida de los proyectos, surgen en sus etapas más avanzadas,
cuando se manejan a nivel local.
ii. En general, la señalización es considerada un elemento menor dentro de los
proyectos, por lo que su desvalorización como un elemento significativo para
el reconocimiento de su identidad por las propias comunidades, puede
responder a una invisibilidad de estos elementos en los distintos procesos de
consulta.
• Se considera fundamental la validación de las comunidades respecto a la señalización con
pertinencia indígena.
i. La propuesta final, será una guía de carácter indicativo, que establezca
procedimientos y normalice aspectos generales, que sirva como herramienta
de apoyo para los Inspectores Fiscales de estudios, en el trabajo de validación
con las comunidades dentro de la consulta indígena y procesos de consulta
ciudadana.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 15
ii. Se desarrollarán, además, en conjunto con los especialistas del MOP,
recomendaciones para llevar el tema de señalización a los procesos de
consulta y así, dejar de invisibilizar el tema.
• Importancia de los mensajes cortos en la señalización vial por seguridad y visibilidad,
acorde a los estándares internacionales.
i. El espacio para intervenir o modificar la señalética vial es poco, dado las
restricciones normativas y las recomendaciones de seguridad.
ii. Las señales con menores restricciones son las turísticas; sin embargo, dado los
requerimientos de incorporar topónimos en lengua indígena, las señales de
localización también son relevantes.
iii. El caso de Rutas Chile y Red Interlagos, a través de una Resolución Exenta del
MOP “Redes y Circuitos Turísticos”, resulta interesante como referente ya que
resolvió de manera gráfica un objetivo similar: poner en valor (en este caso
una zona turística), entregando de manera sencilla y normalizada una
información adicional.
• No existe un catastro de obras señalizadas por el MOP o de conceptos utilizados en
señalética.
i. En la ronda de reuniones nos hemos dado cuenta de que la señalización de los
proyectos con pertinencia indígena se resuelve caso a caso, la mayoría de las
veces a través de una propuesta del consultor y que no existe un catastro de
ellas.
ii. Como consecuencia de esto, se realizó un listado preliminar de términos para
ser validado por la contraparte.
Segunda etapa: actividades complementarias
En una segunda instancia, se realizaron actividades complementarias a las reuniones con las
direcciones ejecutoras del MOP. Estas fueron:
• miércoles 22 y jueves 23 de agosto 2018
Participación en el curso de capacitación “Competencias para la comunicación efectiva en
procesos de participación y consulta indígena” a cargo de la SEMAT y ejecutado por la
consultora Etnográfica. En dicha oportunidad, se nos otorgó un espacio para exponer los
objetivos y alcances del estudio a funcionarios del Ministerio de Obras Públicas de Santiago y
otras regiones que estaban participando de la capacitación, con el fin de expresarles la
necesidad de recabar experiencias directas en proyectos de señalización con pertinencia
indígena y así invitarlos a participar de la investigación. Así, se indicó a los profesionales que
les sería enviado el informe 1 del estudio, junto con el listado de palabras a traducir, con el fin
de que lo revisaran, observaran y completaran.
Los funcionarios se mostraron disponibles a participar y, como había ocurrido en la ronda de
reuniones anterior, expresaron la necesidad de llevar las propuestas de señalización a las
propias comunidades, para lo cual se les aclaró que el Manual con el que finaliza el presente
estudio tendrá un carácter de guía que permita llegar a la comunidad con propuestas para ser
validadas y no un carácter obligatorio.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 16
Dado lo anterior, se elaboró un instrumento de consulta para las distintas direcciones,
centrales y regionales, con el objeto de recoger experiencia y necesidades en materia de
puesta en valor a través de la implementación de señalética con pertinencia indígena.
• Viernes 21 de septiembre 2018
A través de Luisa Díaz, Jefa de la Unidad de Participación Ciudadana y Asuntos Indígenas de la
Secretaría Ejecutiva Medio Ambiente y Territorio, contraparte de este estudio, se envió a las
distintas regiones un breve cuestionario con el objetivo de identificar experiencias regionales
en la ejecución de proyectos de señalización con pertinencia indígena, obtener información
sobre las brechas o problemáticas que hubiesen tenido y recabar aspectos que se consideren
relevantes de ser considerados para este estudio. Además del cuestionario, se envió el listado
de conceptos desarrollado para ser traducido, con el fin de recibir la validación de éstos o
recoger palabras nuevas. El cuestionario estaba compuesto por las siguientes preguntas:
a. ¿Tiene información de un proyecto en que se haya solicitado considerar señales y/o
información, símbolos o conceptos referidos a pueblos indígenas? Si ha tenido la
experiencia, por favor enviar todos los antecedentes y contar los alcances del
proyecto y desde dónde surgió la solicitud o necesidad.
b. ¿Cómo fue esta experiencia? Describir las principales brechas o problemáticas a las
que se tuvo que enfrentar, tanto en recursos como en elementos de proceso o de
requerimientos.
c. De acuerdo a su experiencia, ¿qué elementos podrían contribuir a mejorar la
pertinencia indígena de las señales informativas viales y señalética de edificaciones
públicas ejecutadas por MOP?
d. ¿Existen palabras / tipologías de palabras cuya traducción al aymara, Rapa Nui o
mapudungun le resultaría importante de manejar? ¿Hay palabras de alguna de
estas lenguas cuyo significado en castellano le resultaría importante conocer o
tener disponible? (favor revisar listado adjunto y sugerir cualquier concepto
adicional, no considerado).
e. Respecto a los íconos normalmente utilizados por SERNATUR, Manual De
Señalización de tránsito, ACHS, entre otros, ¿Ha identificado usted necesidades de
mejora, modificación o de incorporar nuevas iconografías? Favor señalar.
f. ¿Existe otra información que considere relevante transmitir al equipo consultor en
el marco de este estudio y de los objetivos que arriba se describen?
Se recibieron cuatro respuestas, de las cuales solo una hace referencia a una experiencia
anterior en señalización con pertinencia indígena.
Este corresponde al estudio: “Generación de señalética vial-patrimonial intercultural bilingüe,
en el eje troncal y tramos Cunco-Colico-Caburgua y Reigolil, de la Red de Rutas Andino-
Lacustre de la IX Región”, desarrollado en 2006 en la Región de la Araucanía con participación
de la Dirección Regional de Vialidad. El estudio fue realizado en el marco de un Convenio de
apoyo mutuo entre la CONADI y el MOP en la Región, en el contexto de la creación de una
Oficina Indígena en la SEREMI del Ministerio, y la instalación de un equipo interdisciplinario en
la UGAT. El estudio se enmarcó dentro del Programa de la Ruta Interlagos de ese año, y
buscaba generar señalética con pertinencia indígena por existir presencia de comunidades
indígenas aledañas a las rutas señaladas. El objetivo era el fortalecimiento del turismo local y
regional, considerando que la red vial de Rutas Andino-Lacustre debía contemplar el
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 17
reconocimiento de la presencia ancestral de pueblos indígenas en la zona, buscando destacar
los hitos más relevantes culturalmente a través de la toponimia local.
El equipo de la Araucanía que responde el cuestionario, al igual como hemos visto en el resto
de los equipos del MOP, advierte de la importancia de validar el grafemario y la iconografía a
utilizar con la misma comunidad a través de una consulta directa, indicando: “La pertinencia
de aplicar la traducción más adecuada, debiera basarse en el desarrollo de un adecuado y
pertinente protocolo de consulta directa a las poblaciones indígenas locales, involucradas
territorialmente en el área bajo estudio, ya sea cercana a las redes viales o a los edificios
públicos a los cuales acceden diariamente”.
Conclusiones
Mediante este trabajo, se considera finalizado el proceso de levantamiento de información
para la generación de un diagnóstico de la situación actual de la señalización con pertinencia
indígena realizada por el MOP. Si bien no se pudo acceder a informantes clave que hayan
liderado directamente proyectos de esta índole, las conclusiones, que surgen en parte
precisamente debido a esta falta de información son:
1. Existen pocas experiencias de señalización con traducción a lengua indígena y éstas no
están documentadas ni normalizadas dentro del Ministerio.
2. La pertinencia cultural ha estado presente principalmente como un elemento de
interpretación de la cultura local dentro de los diseños, rescatándose elementos
iconográficos, de materialidad o diseño espacial, pero no como rescate lingüístico en
el sistema de señalización. La señalética no ha sido considerada como un elemento
relevante a la hora de reconocer la identidad cultural en los proyectos, por lo que su
traducción no es un aspecto que se solicite explícitamente al consultor dentro de las
bases de licitación. Los casos existentes han sido resueltos caso a caso por el consultor
correspondiente, sin existir directrices específicas ni formales, ni gráficas.
3. Se considera fundamental la validación de las comunidades respecto a la señalización
con pertinencia indígena.
4. En todas las instancias los profesionales del MOP han hecho hincapié en la necesidad
de validar la señalética con traducción o pertinencia con las mismas comunidades a
través de la consulta indígena o la participación ciudadana.
Análisis de las normativas, experiencias, topónimos (nombres de lugares) y señaléticas disponibles tanto a nivel nacional como internacional
Tal como señalan las bases de licitación, el estudio “Análisis de la señalética con pertinencia
indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la infraestructura del MOP en tierras
indígenas”, apunta a una materia aún no abordada por el Ministerio de Obras Públicas, que
requería de un análisis exploratorio. Por ello, no solo los productos finales requeridos son
importantes, sino que también el desarrollo de un diagnóstico que necesariamente supone un
análisis del marco normativo atingente.
Fue necesario realizar una completa revisión de la regulación aplicable en la materia. Esto
significó, en primer término, repasar las normas con componente indígena, que son las que le
dan sustento a los aspectos que el MOP quiere atender. Por otra parte, la orgánica de las
entidades competentes y la normativa específica relativa a señalética, por conformar la
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 18
plataforma desde la cual se propondrán las medidas que se estimen pertinentes a partir del
diagnóstico.
El objeto del análisis se centró en estudiar el rango que a nivel del ordenamiento jurídico se le
da a los derechos de las comunidades indígenas, para, a partir de ello, determinar la
obligatoriedad de su consideración en las políticas públicas, las obligaciones asociadas para los
organismos involucrados, y el alcance de las mismas. En este punto se pudo concluir que esta
materia tiene un tratamiento difuso y desactualizado en el ordenamiento jurídico interno, lo
que le da particular importancia a los tratados internacionales –Convenio N°169 de la OIT,
principalmente- que sí resultan directamente aplicables, en virtud de la Constitución Política de
la República. Así, la consideración de esta materia por parte del MOP no obedece a una
recomendación sino a un deber legal para el Estado de Chile y, en consecuencia, para todos los
órganos de la Administración del Estado.
En particular hay dos aspectos que destacan:
• De acuerdo a la normativa nacional, el Estado tiene el deber de promover las culturas
indígenas, las que forman parte del patrimonio de la nación chilena, en particular tiene el
deber de proteger las lenguas indígenas y su patrimonio cultural2.
• El mecanismo de consulta indígena es un proceso de vital importancia. Tiene un carácter
obligatorio, y sus supuestos no solo están regulados en las distintas normativas, sino que
también en el propio Convenio N°169 de la OIT, por lo que éste debe tenerse en especial
consideración en la cadena de validaciones de la señalética que se pretenda incorporar.
Luego, correspondió realizar el examen de la normativa pública sectorial y específica en materia de señalética. Se efectuó una revisión a nivel legal de la orgánica de los principales actores, de manera de determinar desde sus competencias, y, a partir de reglamentos y actos administrativos, el nivel de vinculación de los instrumentos y procedimientos aplicables. El trabajo se estructuró en dos ejes denominados para efectos de este estudio “edificación pública”, para identificar todo el espectro asociado al Ministerio de Obras Públicas; y, “vialidad pública”, que trata todo lo concerniente a las competencias y regulación del Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones en relación principalmente a las funciones de la DGC y Vialidad. Las conclusiones del análisis consistieron en:
Respecto al MOP, la regulación existente permite que éste desempeñe sus funciones integrando el tema de señalética con pertinencia indígena, sin embargo, futuras validaciones o estandarizaciones en la materia- que aún no existen-, requerirán de un mayor despliegue de facultades con las que el Ministerio sí cuenta actualmente. Ello, porque independientemente de sus competencias, en la práctica, las direcciones ejecutoras pertenecientes a la Dirección General de Obras Públicas y la Dirección de Planeamiento, las cuales deben coordinarse a nivel interno; y también, externamente con los diversos órganos públicos, para que las recomendaciones que se hagan a partir de este estudio puedan incorporarse en el ciclo de vida de los proyectos y, finalmente, implementarse.
En cuanto al Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones, se pudo advertir que el desafío es mayor, pues éste es quien posee todas las competencias en materia de regulación vial, por
2 Ley N°19.253. De los indígenas, sus culturas y sus comunidades y de la cultura y educación indígena.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 19
lo que cualquier variación o propuesta normativa en la materia dependerá de un trabajo coordinado con ese servicio; cuestión que resulta imprescindible para la ejecución de los proyectos, pero que también debe considerarse en relación con otros organismos que deben contribuir con el ejercicio de sus facultades específicas, sobre todo para abordar casos especiales (por ejemplo, Consejo de Monumentos Nacionales).
Este análisis y sus conclusiones se tornan muy útiles para las futuras tareas del estudio porque serán el sustento de las propuestas metodológicas de las guías que se preparen, de la propuesta normativa que se presentará en este informe, y del propio manual que este estudio considera.
Por último, también se repasaron los cuerpos internacionales relacionados con las normas internas, concluyéndose que éstas frecuentemente se remiten a normas técnicas elaboradas por organismos internacionales o extranjeros, que establecen estándares de diversa índole, por lo que cuando cualquier instrumento normativo nacional indica que deberá utilizarse como referencia una norma técnica internacional y/o extranjera, su aplicación resultará vinculante. Ello siempre considerando el carácter del instrumento nacional que realiza la remisión (indicativo o normativo), y la forma en que se realiza la referencia (con aplicación imperativa, o como una de las normas alternativas que pueden utilizarse).
En cuanto a las experiencias de desarrollo de señalética con pertinencia indígena, se realizó una revisión tanto a nivel nacional como internacional, lo que permitió entender las normativas existentes en relación a señalética vial y turística. Este tipo de normativas y acuerdos suscritos por Chile nos dio una visión y un parámetro del rango de acción al momento de proponer las alternativas y metodologías que se deberán implementar en los diseños de señalética, tanto para el sistema vial, como también para las edificaciones que realiza el MOP.
Información desde fuentes primarias y secundarias de los servicios competentes respecto a la señalética con pertinencia indígena
Con el fin de obtener información de los servicios competentes respecto a la señalética se
realizaron, en primera instancia, reuniones con la Subsecretaria de Turismo y Sernatur, la
División de Normas MTT y con CONASET. Se comenzó con estos servicios, ya que su
involucramiento en el estudio es fundamental para su correcta ejecución, y se buscó presentar
los avances del análisis y concretar líneas de trabajo.
En el caso de la Subsecretaría de Turismo, ésta es la entidad que financia el presente estudio,
por lo que se considera parte interesada. La primera reunión tuvo como principal objetivo
conocerse, comentar los avances realizados hasta la fecha y establecer acuerdos sobre sus
expectativas y los alcances del estudio. En una segunda instancia, se revisaron los avances del
estudio y se recibieron recomendaciones respecto a éste. Se acordó que se enviaría el Informe
de Avance correspondiente a la fecha, así como el listado de conceptos a ser traducidos y los
pictogramas de SERNATUR que se proponían mejorar y/o desarrollar, información que fue
enviada el día 3 de septiembre. En la última reunión sostenida con la Subsecretaría de Turismo
y SERNATUR se realizó una presentación de avance de los productos del estudio, lo cual gatilló
la una consulta sobre los pictogramas a las oficinas regionales por parte de SERNATUR. Estas
observaciones fueron consolidadas e incorporadas en las versiones finales de pictogramas.
El Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones se considera un importante aliado
estratégico ya que es la entidad que regula la señalización de carreteras a través del Manual
de Señalización, por tanto, gran parte de las obras que realiza el MOP se señalizan siguiendo
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 20
esa normativa. La reunión con la División de Normas y CONASET fue fundamental, ya que se
encuentran actualmente trabajando en una modificación de dicho Manual y la reunión inicial
sirvió para comentar los objetivos del estudio y explorar hasta qué punto existen posibilidades
de incorporar modificaciones.
Luego, se presentaron al MTT las propuestas de modificación al Manual de Señalización de
Tránsito, llegando a varios acuerdos sobre cómo otorgar mayor relevancia a la temática
indígena dentro del Manual y cómo agilizar los procedimientos para facilitar su
implementación. Los principales acuerdos en la reunión fueron:
i. Incorporar un principio orientador que sitúe la importancia del tema indígena en el
contexto de los tratados suscritos por Chile y la responsabilidad del Ministerio de
Transportes y Telecomunicaciones y del Ministerio de Obras Públicas en su
cumplimiento, con el fin de entregarle a la temática una base conceptual que oriente
la interpretación del articulado posteriormente.
ii. Actualizar la nomenclatura utilizada en el Manual con respecto al tema, reemplazando
el concepto de “pertinencia étnica” que se utiliza actualmente en el manual para
referirse a las señales que tengan por objetivo visibilizar a los pueblos originarios, por
“pertinencia indígena”. Se propone esta modificación ya que el concepto “étnica” es
entendida como algo biológico, cuando existe consenso en que la pertinencia a un
pueblo originario actualmente está ligada a condiciones culturales y no solo raciales.
iii. Incorporar la posibilidad de usar otras tipografías en el caso de señales con pertinencia
indígena, ya que la tipografía indicada en el manual, RUTA CL, no contiene todos los
grafemas necesarios para la escritura de las distintas lenguas originarias.
iv. Facilitar la aprobación de estas señales, a partir de modificaciones específicas en el
apéndice del articulado, ya que el procedimiento indicado actualmente, en el que se
requiere la aprobación de la CONADI, en la práctica no funciona y lo deja sin
tratamiento alguno en la materia.
v. Poder modificar el set de pictogramas de manera más expedita bajo una resolución
exenta, con el fin de que el manual responda de manera más flexible a las distintas
necesidades de las comunidades.
Por otro lado, se realizaron reuniones con otros organismos públicos atingentes al estudio. En
las reuniones con MINEDUC y MINSAL se presentaron los objetivos y alcances del estudio, con
el fin de identificar si tenían información sobre experiencias similares en sus servicios que
pudiesen ser relevantes para el desarrollo de la investigación, ya que tanto el Ministerio de
Salud como el de Educación han tenido experiencias en el desarrollo de señalización con
pertinencia indígena tanto en hospitales y centros de salud como en establecimientos
educacionales, pues existen disposiciones legales específicas que los obligan a tomar medidas,
y que fueron revisadas como parte del primer informe. En ambas reuniones los servicios
comentaron su experiencia general de vínculo con las comunidades indígenas, expresada en
distintos proyectos no sólo de señalización.
En el MINSAL resulta relevante la experiencia que ha tenido la Subsecretaría de Redes
Asistenciales incorporando señales con lenguaje y simbología indígena tanto en hospitales
como consultorios, además de generar espacios culturalmente pertinentes en las salas de
espera en donde la relación entre usuarios y prestadores puede ser más directa; y han
incorporado asesores interculturales en la atención primaria.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 21
MINEDUC compartió su experiencia del proceso de participación que acompañó la validación
de las bases curriculares del subsector de lengua indígena y compartieron algunas dificultades
que ha enfrentado la implementación del programa de educación intercultural bilingüe en el
país.
Ambas instituciones valoraron la importancia de la validación en los territorios de las
propuestas de señalización para que sean efectivamente pertinentes a la comunidad que se
pretende relevar.
En la reunión sostenida con el Ministerio de Desarrollo Social, se exploraron los mecanismos
para incorporar la potencial inclusión de señalética con pertinencia indígena, como parte de
los requerimientos del Sistema Nacional de Inversiones, en aquellos proyectos ubicados en
contextos donde el porcentaje de población indígena sea superior al 20% o aquellos que estén
destinados a brindar servicios a población indígena.
Se realizó una reunión con Direcciones de Arquitectura, Vialidad, Obras Portuaria, Obras
Hidráulicas y SEMAT, donde se presentaron los avances del estudio. En ella, las distintas
direcciones entregaron observaciones generales y acordaron canales de comunicación para
recibir observaciones particulares, las cuales fueron incorporadas en las versiones finales del
set de pictogramas. Por otro lado, se realizó una reunión de trabajo con Danisa Catalán,
arqueóloga de la SEMAT, donde se revisaron aspectos culturales específicos de los
pictogramas con pertinencia indígena.
Además, se realizó una reunión con el Sr. José Ancan Jara, jefe del Departamento de Pueblos
Originarios, del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. En ella, se recibieron
observaciones a los pictogramas elaborados para cada pueblo y se decidió la homologación de
los pictogramas desarrollados y validados por el Ministerio de las Culturas, las Artes y el
Patrimonio, para los 9 pueblos originarios del país.
Asimismo, se sostuvo una reunión con Hetereki Huke Ainsa, asesor de gabinete y coordinador
DGOP de Isla de Pascua. En ella se revisaron referentes específicos y precisiones de los
pictogramas de la cultura Rapa Nui.
En una reunión posterior con el Departamento de Seguridad Vial de la Dirección de Vialidad
MOP, se revisaron las propuestas preliminares de las señales viales, revisando principalmente
aspectos normativos en lo que refiere al cumplimiento del Manual De Señalización De
Tránsito, así como criterios de legibilidad y seguridad. A partir de los acuerdos tomados en
esta reunión, se realizaron modificaciones a las propuestas preliminares de diseños de señales
viales y se iteraron nuevas versiones las que fueron consensuadas y validadas.
Se sostuvo una reunión con el asesor de la dirección Nacional de CONADI, Ricardo Dillems
Serrano. En ésta, se revisaron los alcances del estudio y se presentaron los avances de los
productos. Cabe señalar que, dado el carácter exploratorio del presente estudio, se habló de
las tareas futuras de coordinación y alianza inter institucional, necesarias para pilotear e
implementar proyectos de señalética con pertinencia indígena
Por último, cabe señalar que se han sostenido reuniones periódicas con la contra parte técnica
del estudio donde se han revisado los estados de avance de los productos y se han validado los
resultados parciales.
En resumen, las reuniones sostenidas para el desarrollo de este estudio fueron las siguientes:
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 22
• 1 de agosto de 2018. Subsecretaria de Turismo.
• 3 de agosto de 2018. División de Normas MTT y CONASET.
• 30 de agosto de 2018. Subsecretaría de Turismo y SERNATUR.
• 5 de septiembre de 2018. Ministerio de Transportes y CONASET.
• 13 de septiembre de 2018. Ministerio de Educación
• 25 de septiembre de 2018. Ministerio de Salud.
• 5 de octubre de 2018. Ministerio de Desarrollo Social.
• 18 de octubre de 2018. Direcciones de Arquitectura, Vialidad, Obras Portuaria, Obras
Hidráulicas y SEMAT.
• 29 de octubre de 2018. Subsecretaría de Turismo y SERNATUR.
• 31 de octubre de 2018. Danisa Catalán, Arqueóloga de la SEMAT.
• 2 de noviembre de 2018. José Ancan Jara, jefe del Departamento de Pueblos Originarios,
del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio.
• 6 de noviembre de 2018. Hetereki Huke Ainsa, asesor de gabinete y coordinador DGOP de
Isla de Pascua.
• 20 de noviembre de 2018. Departamento de Seguridad Vial, dirección de Vialidad MOP.
• 4 de diciembre de 2018. Ricardo Dillems Serrano, Asesor Dirección Nacional CONADI.
Estrategia de alianzas que permita propiciar una coordinación de las distintas direcciones y departamentos del Ministerio de Obras Públicas con otros servicios públicos
La propuesta recién abordada, asegura una considerable mejora en la incorporación de la pertinencia indígena en el Manual, mediante la entrega de herramientas normativas que harán más ágil y efectiva la incorporación de este elemento en la ejecución de los proyectos. Sin embargo, no puede obviarse que este instrumento tiene un rango reglamentario, y si bien define mecanismos de acción, no puede hacerse cargo de los procedimientos administrativos, e instancias de coordinación que son necesarias para lograr la acción conjunta y eficiente de los órganos de la administración del Estado involucrados.
En este sentido, y para cumplir este objetivo, es necesario volver a repasar el objeto general del estudio, que va más allá de la propuesta de regulación en materia vial. Se pretende obtener un diagnóstico respecto de la señalética con pertinencia indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui en las distintas tipologías de obras del Ministerio de Obras Públicas en territorios indígenas, y en ese contexto, elaborar una propuesta de modificación a la normativa y manuales de señalética existentes para ser aplicada.
Pues bien, de acuerdo con lo que se ha indicado, hay dos contextos en los que el MOP podrá desarrollar una mayor coordinación:
• En una dimensión interna, a partir de sus facultades propias, fundamentalmente en lo
que tiene que ver con su organización interna, en lo que hemos denominado “Edificación
Pública”. Alianzas que también deberán extenderse a otros organismos, como
Subsecretaría de Turismo, CONADI, MTT, MIDESO, CONAF, MINVU, MINSAL.
• En una dimensión externa, que trasciende sus facultados, y por tanto, debe integrarse en
la práctica a su labor, en lo relativo a la vialidad pública.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 23
De acuerdo a la Ley N°18.575, que aprueba las Bases Generales de la Administración, es un principio general de la administración del Estado, que todos sus órganos deben actuar de manera coordinada y colaborativa atendiendo a los principios de eficiencia y eficacia. También es cierto que, si bien esta premisa puede entregar la base en este caso, a la luz de lo analizado el MOP necesita elaborar desde una perspectiva aplicada y estratégica la formación de alianzas, para poder abarcar la dimensión interna y externa de la pertinencia indígena en materia de señalética, así como también, su alcance local y nacional; que, a su turno, no se extiende a lo meramente funcional, sino que debe trascender en el tiempo y abarcar incluso el financiamiento de este ítem.
1-. Alianzas desde la perspectiva del funcionamiento técnico y administrativo del MOP,
tanto en cuanto a sus facultades propias como respecto a las del MTT.
Se recomienda trabajar en instrumentos e instancias de coordinación que de acuerdo con el
levantamiento efectuado por Steer, hasta el momento no existen. Con mayor o menor grado
de formalización según sea su objeto, vinculación y alcance, según se indica más adelante.
2-. Alianzas desde la perspectiva del Financiamiento
El presupuesto sectorial, en el marco de cada Ley de Presupuestos para los órganos de la
Administración del Estado, a través de convenios de transferencia y convenios mandato de la
Ley N°18.091. Lo que debe sustentarse en una alianza con el Ministerio de Desarrollo Social
para la inclusión en la Metodología del Sistema Nacional de Inversiones, de la pertinencia
indígena en materia de señalética para los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui, de manera
que este elemento quede recogido en los proyectos que correspondan como requisito para
obtener una recomendación favorable.
En relación a la estrategia de alianzas en lo técnico-funcional, las herramientas identificadas
son:
• Mesas internas de trabajo
• Instrucciones internas
• Protocolos de acción
• Protocolos de acuerdo
• Convenios de Colaboración de acuerdo a la Ley N°18.575 que establece las Bases
Generales de la Administración del Estado
✓ MOP /Internamente:
Según lo estudiado, son varias las Direcciones que tienen interés en el asunto: Dirección
General de Obras Públicas, Dirección de Vialidad, Dirección de Obras Hidráulicas, Dirección de
Aeropuertos, Dirección de Obras Portuarias Dirección de Arquitectura, Dirección de
Planeamiento y Dirección General de Concesiones.
De acuerdo al DFL 850, que fija el texto refundido y sistematizado de la Ley N°15.840, de 1964
y del DFL N°206, de 1960, por competencia, debiera ser la Dirección General de Obras
Públicas quien lidere la coordinación del tema, usando a la Secretaría Ejecutiva de Medio
Ambiente y Territorio (SEMAT) como articulador. El objeto de contar con un ente e instancia
de coordinación sería llegar a alcanzar productos concretos lo más estandarizados y uniformes
posibles, consistentes en anexos a las bases de licitación por cada tipo de proyecto,
idealmente sancionados por la Contraloría General de la República como parte del formato de
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 24
bases tipo, con que suele contar el MOP; de acuerdo a lo dispuesto en la Resolución N°1.600,
de 2008.
Ahora bien, este estudio contempla el desarrollo de borradores de estos anexos, sin embargo,
como se ha señalado, se encuentra a nivel de diagnóstico por lo que será necesario trabajar
con todas las direcciones separada y conjuntamente, para que puedan trascender un nivel
exploratorio y convertirse en productos concretos. Este trabajo se deberá realizar por la
SEMAT con cada una de las direcciones, para luego, instalar una mesa técnica conjunta con
todas ellas para que sancionen los productos finales. Se puede elaborar un protocolo que dé
cuenta del trabajo realizado y de los acuerdos alcanzados, sobre todo respecto del rol que
deberá asumir cada Dirección con los organismos externos competentes, por ejemplo:
Ministerio de Salud y Ministerio de Educación.
Con los anexos ya validados por las Direcciones, la DGOP deberá dictar una instrucción, a
través de una resolución exenta que ordene incorporar los anexos a las bases de licitación de
cada clase de proyecto.
Una vez sancionados e incorporados los productos, deberá efectuarse toda una labor de
difusión con los inspectores fiscales, mediante Guías Metodológicas, cuyas propuestas se
entregan en el presente estudio, que contendrán las directrices para aplicarse a casos
concretos, cuyos borradores también se presentarán como parte del presente estudio. Estas
guías metodológicas debiesen tener un carácter indicativo y no solo orientarán los temas
técnicos, sino que abordarán aspectos jurídico-administrativos de relevancia, como la consulta
indígena.
Primera Fase: La Dirección General de Obras Públicas, a través de la SEMAT, instruirá la
inclusión de la pertinencia indígena en las bases de licitación de los diversos estudios a
contratar. Para ello, se ordenará a cada una de las direcciones, prestar colaboración mediante
personal asignado para efectuar una mesa de trabajo bilateral, entre la SEMAT y cada
Dirección, en que se discutirán los aspectos propios de ellas.
• Instrumento de inicio: Circular o Instrucción
• Actores: SEMAT / cada una de las direcciones
• Producto: Protocolo de acuerdo con cada una de las Direcciones, con los contenidos
que debieran considerarse en bases y criterios para inspectores fiscales.
Segunda Fase: La SEMAT suscribirá un protocolo de acción con todas las direcciones en su
conjunto, de manera que ésta pueda convocar a una mesa de trabajo con actores externos.
• Instrumento: Protocolo de acción
• Actores: SEMAT y todas las direcciones conjuntamente
• Producto: Bases tipo por cada dirección y cronograma con actores
externos y rol de cada dirección en la interacción
✓ MOP/Otros Organismos:
Si bien las competencias del Ministerio de Obras Públicas son completas en materia de
edificación e infraestructura propiamente tal -sin perjuicio del rol de organismos ejecutores y
gobiernos locales-, debe tenerse en cuenta que sus proyectos tienen su contrapartida en las
funciones de los distintos Ministerios en quienes recaen, que así como tienen el deber legal de
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 25
integrar la interculturalidad en su accionar -como vimos en el caso de Educación y Salud en el
informe anterior- también deben colaborar y participar en las definiciones técnicas asociadas.
En consecuencia, se debiese trabajar con instrumentos a distintos niveles, dependiendo del
carácter de las labores y de la necesidad de coordinación e inmediatez. Ello, es lo que
finalmente determinará el grado de formalización y el carácter de las herramientas a utilizar.
Se recomienda, por ejemplo, constituir mesas de trabajo por sector, que puedan coordinarse
con las labores que a nivel interno estará realizando la SEMAT con las distintas Direcciones, o
derechamente convenios de colaboración sancionados por resoluciones exentas. Los
consensos logrados debieran plasmarse en protocolos de acuerdo.
Es así que como una Tercera Fase se propone que la Dirección General de Obras Públicas,
mediante la SEMAT, convoque a una mesa de trabajo a los actores competentes y/o interesados
para acordar un convenio de colaboración, de acuerdo a la Ley N°18.575, en el que se puedan
fijar procedimientos simples y expeditos para que la Dirección de Vialidad, fundamentalmente,
y el MOP en general, pueda contar con su pronunciamiento o asesoría en determinadas
materias.
• Instrumento: Convocatoria por oficio
• Actores:
a. Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones a través de su
División de Normas.
b. Ministerio de Desarrollo Social y sus órganos competentes en materia
indígena, que según veremos cobra particular relevancia, ameritando
una alianza estratégica particular.
c. Subsecretaría de Turismo.
d. Ministerio de Vivienda y Urbanismo.
e. Ministerio de Educación.
f. Ministerio de Salud.
g. Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, mediante el
Ministerio de Bienes Nacionales a través del Consejo de Monumentos
Nacionales.
h. Otros. Por ejemplo, CONAF y SERVIU.
• Producto: Convenio de Colaboración
✓ MOP/MTT
Según se explicó, las competencias del MTT en materia vial son exclusivas, lo que obliga al
MOP a realizar todos los acercamientos para lograr la coordinación necesaria. El MTT, a
propósito de este estudio, ya está al tanto de las necesidades de colaboración en esta materia,
y de los efectos que puede tener en la práctica desatender el asunto. Se recomienda
aprovechar su impulso- pues en este momento está preparando cambios al Manual- para
introducir las modificaciones que resultan necesarias, y a partir de ahí coordinar un trabajo a
nivel administrativo que permita ir monitoreando la aplicación de las nuevas disposiciones y
tomando las medidas que se requieran para su correcta implementación en conjunto con los
órganos técnicos, a través de mesas de trabajo.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 26
Obtener una modernización lingüística y estandarización para los distintos tipos de señalética con pertinencia indígena aplicable a las obras que realiza el Ministerio de Obras Públicas, incluyendo la infraestructura pública y de apoyo a la oferta turística para los territorios indígenas Aymara, Mapuche y Rapa Nui
Esta modernización se desarrollará en base al diagnóstico de la situación actual de la
señalética con pertinencia cultural y sus brechas de implementación, la revisión de literatura
especializada, bajo la coordinación de los expertos en lenguas indígenas del equipo. Esto
refiere tanto a las señaléticas de edificios e infraestructura pública que tienen por destino los
usuarios de servicios públicos que pertenecen a pueblos indígenas, como a aquella que apunta
a comunicar hitos, contenidos o eventos indígenas a personas que circulan por territorios
indígenas (señalética vial).
Esta reformulación comprende dos ámbitos: una propuesta de grafemarios a utilizar y el desarrollo del conjunto de grafemas para escribir las lenguas indígenas de manera adecuada utilizando la tipografía Ruta CL, que se usa de manera oficial.
i. Grafemarios. Se propone usar los grafemarios que utiliza el Estado de Chile de manera
oficial, y que han sido establecidos por la CONADI. Estos son aquellos que usa en la
actualidad el Ministerio de Educación en las clases de lengua indígena que se llevan a
cabo en enseñanza básica en escuelas focalizadas para estas tres lenguas y otras (para
detalles, consultar http://peib.mineduc.cl/ y
http://www.curriculumnacional.cl/inicio/lengua-indigena/). Se trata de los
grafemarios unificados, para el caso de la lengua aymara; Azümchefe3, para el
mapudungun y aquel desarrollado por la Comisión para la Estructuración de la lengua
Rapa Nui, para esta última lengua. Esta propuesta deberá ser sancionada caso a caso
por las comunidades.
ii. Tipografía. Se analizó la fuente tipográfica RutaCL para ver cómo funcionaban los
caracteres que la componen, aplicándola a un mismo texto traducido en las distintas
lenguas originarias aymara, mapuche y Rapa Nui. Así, se pudo establecer que Ruta CL
no cuenta con todos los caracteres necesarios para las traducciones de los topónimos
pertenecientes a las lenguas aymara y Rapa Nui, apareciendo una brecha de
implementación que el presente estudio busca subsanar. A continuación, se presentan
los caracteres faltantes en los grafemarios correspondientes a ambas lenguas
mencionadas:
3 Es importante hacer notar que existe una diferencia de opciones al interior del Estado respecto del
grafemario utilizado de manrea oficial para la escritura de la lengua de los mapuche. Mientras el
Ministerio de Educación usa el grafemario azumchefe (especialmente en los textos escolares del Sector
de Lengua Indígena), el Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio utiliza el Grafemario
Mapuche Unificado.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 27
Tabla 2.1: Caracteres faltantes en tipografía RutaCL
Lengua Carácter faltante en grafemario Número de conceptos asociados al estudio que se ven afectados
Rapa Nui Por falta de (ŋ) 17 palabras
Por falta de (ɾ) 0 palabras
Por falta de (ʔ) 0 palabras
Aymara Por falta de (ä) 2 palabras
Por falta de (ï) 0 palabras
Fuente: Elaborado por Steer.
Del universo de los conceptos definidos como parte del estudio, se detallan a continuación los siguientes faltantes para cada lengua:
Tabla 2.2: Conceptos Rapa Nui asociados al estudio afectados por la falta de caracteres
Español Rapa Nui
Cerro Ma'uŋa
Montaña Ma'uŋa ruŋa nui
Administración Pū'oko haka tere aŋa
Agua potable Vai māŋaro
Cafeteria Kona aŋa café
Construcción Aŋa Hare
Edificación Pública Hare o te nu'u aŋa a te hau
Infraestructura de información y servicios turísticos Kona mo 'ui, kona aŋa mo te tūrita
Obras de riego Aŋa mo pī-pī o te ha'a'apu
Obras portuarias Aŋa pahī
Pueblo/Arquitectura Interesante Kona noho taŋata/ ídem
Montanismo Eke i te ma'uŋa
Monumento Historico / Monumento Publico He Tao'a 'a'amu tupuna/ Tao'a mahiŋo
Parapente/Deportes Aeronauticos Parapente/ 'A'ati mo haka rere o te taŋata
Ruinas Mahiŋo henua/ Hau tupuna
Complejo religioso Kona mo te mahiŋo
deportes de nieve (esquí, snowboard) Kori, 'A'ati 'o ruŋa o te nieve
Fuente: Elaborado por Steer.
Tabla 2.3: Conceptos Aymara asociados al estudio afectados por la falta de caracteres
Español Aymara
Tarapaca Thäpaka
Mamiña Mä Imilla
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 28
Fuente: Elaborado por Steer.
Es importante considerar el uso de estos grafemarios como una propuesta o referentes, pues el grafemario definitivo a ser utilizado deberá ser revisado en consulta con los pueblos indígenas y comunidades involucradas. Es posible que en las comunidades surjan propuestas de usar otros grafemarios, cuestión que deberá ser revisada caso a caso.
En el presente informe se presenta el diccionario con traducción e interpretación, la clasificación de los conceptos, palabras y topónimos a traducir en el marco de los sistemas de información de las distintas tipologías de obras de competencia del Ministerio.
Obtener un diagnóstico de la situación actual y de las brechas de implementación para los distintos tipos de señalética del Ministerio de Obras Públicas para los territorios Indígenas de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui
En función del desarrollo de las tareas descritas en los puntos anteriores, a continuación, se presentan las principales brechas identificadas:
Brechas respecto a las labores de las Direcciones Ejecutivas del Ministerio de Obras Públicas:
• El espacio para intervenir o modificar la señalética vial es poco, dadas las restricciones normativas, la falta de competencia en la materia y las recomendaciones de seguridad.
• No existe un catastro de obras señalizadas por el MOP o de conceptos utilizados en señaléticas de edificios públicos.
• Hay pocas experiencias de señalización con traducción a lengua indígena y éstas no están documentadas ni normalizadas. Corresponden a casos aislados, en el marco de proyectos específicos y a nivel de proceso dependen de los intereses y enfoques específicos de los profesionales responsables, sin que existan procesos de normalización institucional.
• Dada la poca experiencia directa que existe a nivel central y la falta de documentación de estos procesos, se requerirá recopilar más información a nivel local con el fin de analizar aprendizajes.
• No existe una normalización formal (tipografía, tamaños, especificación de idiomas) de la señalética en la infraestructura pública construida por MOP. Cada proyecto resuelve la señalética de forma particular, por lo que existe un ámbito de regularización mayor que no está cubierto, más allá de las definiciones sobre el uso de lengua indígena. Los términos de referencia de las licitaciones señalan aspectos generales, como cantidades, normas y materialidades, sin definir criterios de diseño comunes para las distintas tipologías de edificación publica desarrollada por el MOP.
• Los distintos profesionales de las Direcciones entrevistados reconocen la dificultad de normalizar estos aspectos, dada la diversidad de proyectos que se ejecutan, y por la necesidad de que cada señalética sea concordante con el diseño del edificio o la obra construida en particular. Sin embargo, se reconoce la posibilidad de establecer lineamientos generales que pudiesen ser útiles para normalizar ciertos aspectos, tales como grafemarios, tipografías, relaciones de escalas entre texto original y traducción, cantidad de texto, entre otros.
• La señalización no ha sido un tema relevante en las consultas indígenas, ya que los conflictos o solicitudes de la comunidad se centran mayoritariamente en aspectos del proyecto mismo o la obra como tal.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 29
• En general, la señalización es considerada un elemento menor dentro de los proyectos, por lo que su desvalorización como un elemento significativo para el reconocimiento de su identidad por las propias comunidades puede responder a una invisibilidad de estos elementos en los distintos procesos de consulta.
• Es relevante confirmar esta información con la experiencia local existente en regiones, especialmente en los edificios públicos de la novena región, como el terminal del aeropuerto, los hospitales y colegios. Como hipótesis, puede ocurrir que no exista mucha visibilidad de esas demandas a nivel central porque surgen en etapas más avanzadas del ciclo de vida de los proyectos, cuando se manejan a nivel local.
Brechas Normativas del Manual de Señalización de Tránsito:
• El Manual de señalización de Tránsito posee un articulado y un apéndice. Este último está compuesto por capítulos en los que se establecen requisitos específicos y se detallan de manera gráfica las exigencias técnicas. Esta estructura no reconoce las particularidades de puesta en valor de las culturas y lenguas indígenas.
• Toda señalización que no se ajuste a lo dispuesto por el MTT y, en consecuencia, por el Manual, carece de validez legal. Esta competencia exclusiva del MTT se torna una limitante si se considera que no existe coordinación técnica con el MOP para proponer modificaciones o hacer uso de herramientas en contempladas actualmente en el Manual, para casos especiales.
• Los órganos que, para estos efectos, aparecen adicionalmente con competencia en la materia son: CONADI, SEREMITT, Consejo de Monumentos Nacionales y, más indirectamente, SERNATUR. Pese a lo anterior, no existe un proceso de relación institucional para efectos de validación de casos singulares o en aquellos en que ciertas entidades debiesen pronunciarse de manera conjunta, según el Manual; y, en consecuencia, prácticamente todas las disposiciones que pudieran relacionarse con señalética con pertinencia indígena hoy no tienen ninguna aplicación, lo que ha provocado problemas de coordinación.
Brechas de Proceso:
• Si bien existen instancias de participación y de consulta, no hay criterios preestablecidos que guíen para determinar cuándo se realiza cada una y en qué contextos es atingente realizarlas.
• Además, no se ha institucionalizado en qué etapa del ciclo de vida de un proyecto o iniciativa de inversión se debe identificar la necesidad de puesta en valor de las culturas originarias a través de señalética. De igual manera, no se ha definido en qué tipologías de obras resulta pertinente su incorporación.
• No se ha definido a nivel nacional, o en los procesos de evaluación social de inversión pública, regulados por MIDESO, lineamientos en materia de puesta en valor de las culturas originarias. Las distintas instituciones del Estado han desarrollado ejercicios aislados en esta materia. Esto resulta especialmente relevante en el caso de obras mandatas por otras instituciones públicas al MOP, o en aquellas donde por el carácter de las obras concurre más de una institucionalidad pública.
Brechas Gráficas y Lingüísticas
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 30
• Las tipografías utilizadas no contienen todos los caracteres necesarios en lenguas Rapa Nui, aymara y mapudungun. Dado que, para el caso de la señalética vial la tipografía esta normada en el Manual de Señalización de Tránsito, resulta necesario incorporar los caracteres faltantes.
• En el caso de las edificaciones públicas no existe un set de tipografías a utilizar, por lo que la elección no considera la inclusión de los caracteres necesarios en las lenguas Rapa Nui, aymara y mapudungun.
• No existe una normalización del manejo de la jerarquización bilingüe dentro de los formatos gráficos.
• En el caso de edificaciones públicas no existe una normalización de los contenidos pertinentes a ser traducidos en el marco de una puesta en valor de culturas. De igual manera, no hay una normalización de tipos de formatos o piezas que se han utilizado. Esto, tanto para las obras desarrolladas y ejecutadas por el Ministerio de Obras Públicas como para las edificaciones públicas en general.
• No existe una unidad gráfica de la iconografía que se ha utilizado para representar y comunicar en estas señaléticas por las instituciones públicas (ejemplo CONAF – SERNATUR). Paralelamente, existe iconografía que es funcional solamente a contextos específicos y que se ha normalizado a nivel nacional.
Obtención de un diccionario con la traducción o interpretación de nombres, palabras y topónimos para señalética de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui
La elaboración del diccionario se enmarca en el contexto de nombres, palabras y topónimos
aplicables en las obras que ejecuta el Ministerio de Obras Públicas con especial énfasis en
lugares sagrados o patrimoniales, comunidades indígenas, áreas de desarrollo indígena,
lugares de interés turístico/atractivos y actividades culturales indígenas, entre otros.
Selección de palabras
Con el objeto de generar el listado de conceptos a traducir a las lenguas Rapa Nui, aymara y
mapudungun, y definir los pictogramas que se requerirán desarrollar, se presentaron listas de
conceptos susceptibles de ser traducidos, elaborados sobre la siguiente información:
i. Manual de Señalización de Tránsito: se realizó la revisión de las señales de servicios e
informativas turísticas, recogiendo los conceptos actualmente utilizados, los que se
propone sean traducidos para poder ser utilizados en la puesta en valor de los pueblos
Aymara, Mapuche y Rapa Nui.
ii. Señales de Apoyo al Turismo: Se consideraron aquellos conceptos relevantes contenidos
en la Ley N°20.423, del Sistema Institucional para el Desarrollo del Turismo, Planes
especiales de infraestructura MOP de apoyo al turismo sustentable a 2030, Guía de
Interpretación en ASPE, Subsecretaría de Turismo 2017, Guía de Estándares de
instalaciones turísticas, Subsecretaría de Turismo 2018 y el listado de destinos turísticos
priorizados por SERNATUR en el año 2015. Así, se generó un listado de términos referidos
al turismo y de interés para la puesta en valor de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa
Nui.
iii. Consejo de Monumentos Nacionales: A partir de la revisión del listado de Monumentos
Nacionales (1.706 monumentos), elaborado por el CMN, se seleccionaron las
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 31
denominaciones oficiales de elementos y conceptos pertinentes a ser puestos en valor,
incluyendo Monumentos Históricos, Monumentos Públicos, Zonas Típicas, Monumentos
Arqueológicos y Santuarios de la Naturaleza.
iv. Glosa presupuestaria del Ministerio de Obras Públicas: A partir de los datos entregados
por la DIRPLAN, se realizó la sistematización de los principales términos con los que se
denominan las obras e iniciativas de inversión del Ministerio de Obras Públicas (2.035
iniciativas en el año 2018) a través de sus distintas Direcciones mencionadas
anteriormente.
v. Señales para Edificios Público: Se consideraron las principales señales de seguridad para
edificios públicos desarrolladas por la Asociación Chilena de Seguridad, según la
Resolución Exenta N°480 del 22 de diciembre de 2000. Adicionalmente se contempla
dentro de esta lista, señalética de información a usuarios para la orientación en edificios
públicos.
vi. Topónimos: Considera el listado de las comunas del territorio nacional, cuyos nombres
tiene un origen en las lenguas Rapa Nui, aymara o mapudungun.
Proceso de traducción
Este listado de palabras se consideró sancionado a partir de las revisiones efectuadas por la
Contraparte y por quienes ésta consideró relevante de considerar en la revisión y comentarios
previos.
Una vez concluida la primera etapa de identificación de palabras, el listado fue distribuido al
equipo de traductores consignado en nuestra propuesta, y traducido. Las traducciones se han
efectuado utilizando los grafemarios arriba señalados.
El proceso de traducción consideró distintas estrategias. En primer lugar, por cierto, estuvo el
conocimiento de las lenguas del equipo de traductores, que en muchos casos fue apoyado con
consultas a otros hablantes de sus comunidades. En segundo lugar, se revisaron fuentes
históricas, especialmente para aquello referido a los topónimos.
Alrededor de la mitad del listado de palabras pudo ser traducida de manera directa, mientras
que, en otros casos, especialmente en los topónimos, la traducción debió desarrollarse de
manera interpretativa. Esto se debe a que, en general, estas lenguas se han desarrollado y se
usan hoy en el ámbito rural (con excepciones como el caso de la cultura rapa nui), y en
contraste, gran parte del listado de palabras refieren a procesos de urbanización.
En algunos casos fue necesario desarrollar neologismos, palabras que no existen en el idioma y
que son adaptadas a este. En esos casos, como con las palabras referidas a obras públicas y de
urbanización, u otras referidas al patrimonio, turismo y a actividades recreativas, se ha
intentado recurrir a una traducción no literal que propicie la comprensión por parte de un
posible usuario. Así, se han creado palabras y comprobado su efectividad en cuanto a la
comprensión a través de la presentación a hablantes de distintos territorios que no conocían
la traducción del castellano. Esto buscó asegurar que la traducción presentada en estos casos
fuera comprensible para la persona mapuche hablante, y correspondiera a la lógica y
pensamiento propio del mapudungun, y no a una transliteración desde el castellano que lejos
de comunicar podría prestarse para confusiones. En definitiva, en este ámbito se ha utilizado
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 32
el método de la creación de neologismos y la comprobación de estos con hablantes nativos de
distintos territorios. En el caso de la lengua aymara, se tomó en cuenta la búsqueda de
palabras que contengan fonemas mayoritariamente simples.
Por otra parte, se ha recurrido a la indagación bibliográfica y a fuentes orales. Así, alrededor
de un 70% de las palabras de toponimia a consultar han sido resueltas o explicadas mediante
la interacción oral con hablantes de distintos territorios.
Es importante señalar que en la revisión se detectaron algunos términos que no tienen una
posible traducción a la lengua Rapa Nui debido a que son conceptos que nunca existieron,
como por ejemplo glaciar o geiser.
Diccionario
Las traducciones correspondientes a cada lengua fueron realizadas por los siguientes
profesionales:
Traducción e interpretación de la lengua mapuche:
Ítalo Cantarutti; Pedagogo en Educación Básica Intercultural en Contexto Mapuche. Titulado
en 2015 de la Universidad Católica de Temuco, con más de 8 años de experiencia en la
enseñanza de la lengua mapuche.
Traducción e interpretación de la lengua aymara:
Elsa Flores; Licenciada de Educación con Maestría en Administración Educacional en la
Universidad de Tarapacá el año 2015, y diplomada en socio lingüística Andina el año 2008,
hablante nativa del español - aymara. Vasta experiencia en la enseñanza y aplicación de la
lengua aymara.
Traducción e interpretación de la lengua Rapa Nui:
Christian Madariaga Paoa; Profesor de Educación Física, con experiencia de más de 25 años de
enseñanza de su lengua nativa, el Rapa Nui.
Algunas palabras del mapudungun fueron traducidas a dos vertientes dialectales de este
idioma: el mapuzungun o mapunzungun (la más hablada, presente en la depresión intermedia
o valles y con altas semejanzas a las variantes del litoral costeño). De manera complementaria,
se realizó la traducción de ciertos términos al y el chedungun o mapudungun, propio de los
pehuenche (hablado en zonas cordilleranas desde la región del Biobío a la Araucanía).
Revisión por parte de pares calificados
Debido a la ausencia de una estandarización respecto del modo en que se deben escribir las
palabras en las lenguas indígenas abordadas en este estudio, y a que varias de las palabras
constituían neologismos, se optó por implementar un sistema de revisiones por parte de pares
bilingües, hablantes calificados a quienes se solicitó revisar las traducciones iniciales y
mejorarlas, cuando fuera posible. Esto generó, en buena parte de los casos y para todos los
idiomas, generar una segunda versión de las palabras consideradas, que será incluida en la
Guía como una propuesta alternativa de la que dispondrán los involucrados. Esto se vincula a
dos elementos ya mencionados, la ausencia de estandarización respecto de la escritura de las
lenguas, y la existencia de variantes dialectales.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 33
• Par revisor aymara. En el caso de la lengua aymara, la revisión fue encargada a la
Academia Nacional de la Lengua Aymara de la XV Región Arica-Parinacota. Para muchas
de las palabras la revisión resultó en una segunda versión de los términos.
• Par revisor Rapa Nui. Este fue realizado por María Victoria Haoa, una de las fundadoras
de la Academia de la Lengua Rapa Nui, quien ha sido reconocida como Tesoro Humano
Vivo por el Consejo de la Cultura y la Unesco, educadora dedicada al recate de la lengua
Rapa Nui que ha elaborado programas educacionales, libros y traducciones. Además, es
presidenta del directorio de la ONG Hoŋa’a Re’o, desde donde dirige el centro educativo
del mismo nombre, dedicado al cultivo de la lengua Rapa Nui en párvulos. Su revisión
también ofrece algunas variantes para la escritura, y aporte con neologismos que no
habían sido resueltos en la primera traducción.
• Par revisor mapudungun. Desarrollada por Héctor Mariano, profesor de mapudungun
instrumental en dos niveles en la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad
de Chile. En este caso, existió una revisión crítica del uso dado por el primer traductor al
grafemario azümchefe, puesto que había efectuado algunos cambios, y se ofrecen
también variaciones y precisiones a varios neologismos, generándose varios conceptos
alternativos. Del mismo modo, se desaconseja el uso de las traducciones a la variante
chedungun, y se efectúan algunos comentarios críticos a la primera traducción efectuada.
A continuación, se presentan las traducciones de las palabras, conceptos y topónimos
respectivos a cada lengua (y sus variantes según corresponda), a partir del origen de los
distintos conceptos.
La investigación acerca del origen de los topónimos es una disciplina en si misma, que requiere
de investigación de histórica y lingüística que excede los fines de este estudio. Por ello, lo que
se presenta aquí a este respecto debe considerarse como una primera aproximación que
debiera servir de base a las conversaciones que deberán generarse entre los participantes a
nivel local, y no como versiones definitivas. Esta complejidad explica también el hecho de que
no todos los topónimos hayan sido traducidos.
Glosario mapuche
Palabras de uso común
El revisor hizo dos observaciones generales al trabajo inicial del traductor, y otras específicas
que se señalan en la columna de comentarios. Las generales fueron:
• “Para todos los términos que se indican recomendamos unificar la escritura a un solo
grafemario, sea el Unificado, el Raguileo o el Azümchefe. Hay mezcla de uno y de otro”.
• Recomendó no usar la traducción al chedungun por parecerle poco clara, sobre todo
respecto de los neologismos.
Tabla 2.4: Glosario mapuche de palabras de uso común
Palabra Traducción Mapudungun Acepción Mapudungun Chedungun
Acantilado Lil Fütra lil
Accesibilidad universal
Fill che ñi pepi konpapeyüm
Vill che ñi pepi konpakim
Acceso vial Kon rüpü
Aceras Che ñi miawal
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 34
Palabra Traducción Mapudungun Acepción Mapudungun Chedungun
Acueducto Rupapeyüm ko Upakim ko
Administración Azelpelu Adelpelu
Aduana Inarumepeyüm Inarumekim
Aeropuerto Müpülwe
Agua potable Pütufal ko Pütoval ko
Agua potable rural Lof mapu pütufal ko
Aguas lluvias Mawün ko Maw ko
Alimentacion / restaurante
Yafütuwe
Alojamiento / hotel Umawtupeyüm Ruka Umawtukim
Alternativas de acceso Kañ püle konal
Ampliación Yompeñtuku
Andenes Püra kontupeyüm Püra kontukim
Antigua escuela Kuyfi chillkatuwe ruka Kuyvi chillkatuwe
Archivo Ellkatual chillkatuwe Chew ñi mülen kuyfike chillka
Área de … welliñ
Área de descanso Ürkütupeyüm Ürkütukim
Área de interpretación
Günezuampeyüm Ngüneduamkim
Área histórica Tukulpan zugu welliñ Tukulpakim dungu welliñ
Área histórica Tukulpayüm welliñ Tukulpakim welliñ
Area marina costera protegida
Inkañpegepeyüm lhafken mogen
Area restringida Kon-noal, konkilge Chew ñi konnoael Konpokel
Áreas verdes Waria kachuntu
Áreas de detención Wütxapeyüm Wütxakim
Artesania Fillke kamañ Fillke küdaw Villke küdaw
Ascensor Wenuntuwe Wenuntukim
Autopista Matu rüpü Matuyewkemum rüpü
Barrera de protección Katxütuwe
Barrio Rukalwe
Base militar Militar ruka Soltaw ruka
Basilica Fütxa gillatuwe ruka
Basurero Ütxüf küpüñwe Küpüñwe
Biblioteca Müleyepeyüm chillka Mülekim chillka
Bodega Eltukuwe Eltukemum chemkün Eltukim
Borde costero Inaltu lhafken Inaltu lhavken
Bosque Mawizantu Mawidantu
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 35
Palabra Traducción Mapudungun Acepción Mapudungun Chedungun
Buceo Rümükantun Rümukantun
Cabalgata / equitacion / hipica
Kawelltun, günetukawellün, lepümkawellün
Kawellutukantun
Cafeteria Kafetuam Kafetuwe
Cajero automatico Entuplatapeyüm Entukim plata
Cajón río Lilentu lhewfü Lilentu lhewvü
Caleta pesquera y turística
Challwawe ka pasiawe
Calle Waria rüpü
Camarines Mozawpeyüm Modawtukim
Camino Rüpü
Camino conector turístico
Rüpültukun
Camino internacional Ka txipa mapu rumeam Umeam ka mapu
Campamento Rakümtuam
Campanario Txawel-txaweltuwe
Camping Ñikümtu
Campo Lelfün Lelvün
Canal Chagkiñ ko
Canales de regadío y entubamiento
Chagkiñ elgeam ko
Cancha de aterrizaje / aeródromo
Anü nagtupeyüm müpüwe / püchike müpüwe ñi aku txipapeyüm
Anü nagtukim üniwe
Cancha de palín Paliwe
Canopy / tirolesa Pültxükantuan Pültrükantun / Pültrükantuam
Cañón Txopümtuwe
Capilla Püchi gillatuwe ruka
Cárcel Malaltukuchewe
Casa Ruka
Cascada Txaytxay ko
Caseta / oficina de control
Günepeyüm ruka Ngünekim ruka
Casino de apuestas Ranelkantuwe
Casino de comer Yafütuwe
Casona Fütxa ruka
Castillo Takoz ruka
Catedral Wünelechi gillatuwe ruka
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 36
Palabra Traducción Mapudungun Acepción Mapudungun Chedungun
Cause rio Lhewfü ko Lhewvü ko
Caverna Renü Chenge / Lolol lil Chengke
Caza Nükulliñpeyüm Nübakim
Cementerio Eltuwe, ellofwe
Cementerio indígena Eltuwe, ellofwe Eltun / Eltuwe
Centro / sitio ceremonial
Gillatuwe, kamarikuwe, llellipuwe, pillañ lelfün lelvün
Centro arqueológico / arqueología
Rügatumapun welliñ Rüngaltumapun
Centro comercial Fill gillakawe Vill ngillakawe
Centro cultural Ayekantuwe ruka
Centro de convenciones
Txawüluwpeyüm Txawüluwkim
Centro de justicia Norümüzuguwe Norümkim dungu
Centro de salud no hospital
Lawentugepeyüm Lhawentukim
Centro de visitantes Wütxankontupeyüm Wütxankontukim
Centro histórico Rupawma zugu ruka Kuyvi upamom dungu ruka
Centro histórico Tukulpayüm welliñ Tukulpakim welliñ
Cerro Wigkul
Ciclismo Sikletatun
Ciclovía Sikleta rüpü
Ciclovía - ciclorruta Sikleta rüpü
Club Txawüluwün che
Cobertizo / quincho Kagkantuwe
Coche Awtu, amukawe
Colección Gülümkepiyüm Ngülümkepeyüm
Colectores Zullitukopeyüm Trapümkopeyüm Dillukokim
Colegio Chillkatuwe ruka
Comedor Ipeyüm, yafütuwe Yavütukim
Complejo ferroviario Txawülemom mapu nafiw
Complejo fronterizo Zuamgepeyüm rumeal ka mapu
Duamngekim umeal ka mapu
Complejo religioso Pillañ lelfün (en el caso de ser un complejo religioso- espiritual mapuche)
Comunidad indígena Lof (mapuche lof)
Conectividad interior Chagkiñel rüpü
Conexión vial Nülkü rüpü Nüwku rüpü
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 37
Palabra Traducción Mapudungun Acepción Mapudungun Chedungun
Conjunto Txawülüwün ...
Conservación Kükañtugeyüm…
Construcción Rukan küzaw Rukan küdaw
Control Günepeyüm Ngünekim
Convento Inazuamgepeyüm ka txipa feyentun
Correo Amulchillkawe
Costanera Inaltu lhafken rüpü Inaltu lhavken rüpü
Cueva Chegke
Custodia Elfaltupeyüm Elvaltukim
Defensa fluvial Katxü magiñpeyüm Katxü mangiñkim
Degustación de vinos Kümentuam pulku Kümekümentuam pülkü
Delimitación Fantepal Fantepayael Vantepal
Deportes acuáticos (windsurf, canotaje, surf, esquí acuático)
Ko awkantun / lafken awkantun (kürüf rewtun, wamputun, püra rewtun, wente ko lefün)
Ko mew awkantun
Deportes aeronáuticos
Müpüluwün awkantun
Deportes de nieve (esquí, snowboard)
Piren awkantun (llürkün, txafla llürkün)
Deportes náuticos (rafting, canotaje / remo
Ko awkantun (tagitun, wamputun, kawetun)
Ko mew awkantun
Dunas Kuyümentu
Edificación patrimonial
Elgerpuelchi ruka Elngeypoel chi ruka
Edificación pública Wütxamtu ruka
Edificio Alhü pürachi ruka
Embalse Magiñel
Embarcadero Kontupeyüm
Enfermería Zatuwe Tremolchepeyüm
Entrada Konpapeyüm
Escalada Püra lilün. Püralilün
Escalera Pürapürawe
Escaleras Pürapürawe
Escaleras de emergencia
Lef txipa pürapürawe
Escuela-liceo-colegio Anül kimün chillkatuwe, amul kimün chillkatuwe, chillkatuwe ruka
Chillkatuwe rukla
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 38
Palabra Traducción Mapudungun Acepción Mapudungun Chedungun
Espacio para la comunidad
Lof che welliñ
Estación Müleyemom mapu nafiw
Estación de ferrocarril Puwpeyüm mapu nafiw Powkim mapu naviw
Estación de servicio Kellugepeyüm Kellungekim
Estación de trenes Müleyemom mapu nafiw
Estacionamientos Ükelwe
Estadio Pelotatuwe fill awkantupeyüm
Vill awkantukim
Estatua Chelküno
Estero Witxug ko
Etnoturismo Kimal lof mapu mogen
Excursión / trekking Txekakantun
Extintor Chogüm kütxalwe
Faro Lhafken küzelwe
Fauna Kulliñ mogen
Feria / mercado Welukawe Ngillakawe
Flora Anüm mogen
Folclore / cultura tradicional
Kuyfike az mogen che Kuyfike ad mongen che. La herencia cultural.
Fuerte Portawe poytawe
Fuerte Portawe Poytawe
Gastronomía típica Mapuche iyael
Geiser Wazkün menoko Txuvay menuko
Geologia / Formación geologica
Mapu ñi az felen
Glaciar Pirewechi ko Txangliñwechi ko
Granja educativa / turismo rural
Kimeltuwe lof ruka / kimal lof mapu mogen
Hospital Wigka lhawentuwe ruka pital
Humedal Malliñ menoko Malliñ Menuko
Iglesia / capilla / catedral / parroquia
Iklesia, gillatuwe ruka
Información turística Wülzugupeyüm Wüldungukim
Informaciones Wülzugupeyüm Wüldungukim
Infraestructura Chageltuku
Infraestructura cultural
Az mogen che ñi anümtukun
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 39
Palabra Traducción Mapudungun Acepción Mapudungun Chedungun
Infraestructura de defensa
Yafültuku
Infraestructura de información y servicios turísticos
Wülzuguwe ka rüpültuku Wüldungukim ka rüpültuku
Infraestructura de transporte aéreo
Müpüntukuwe
Infraestructura de transporte terrestre
Yentukuwe Yenchetukuwe
Infraestructura para deportes náuticos
Ko awkantun welliñ Welliñ ko awkantun
Infraestructura portuaria
Wampuntukuwe
Isla Wapi
Lago Lhafken Lewfü Lhavken
Laguna Lhafken Lhavken
Liceo Amul kimün chillkatuwe ruka
Chillkatuwe
Locales comerciales Fill gillakawe
Locomotora Pañilwe kawell Mapu nafiw
Maestranza de ferrocarriles
Kümelkagepeyüm / pañilwe kawell
Mapu nafiw
Manejo de cauces Rüpültukuwe ko
Mecánica Kümelgepeyüm makina
Mina Rügantu / Rünganentuwe Entumillawe: mina de oro Entuplatawe: mina de plata
Ministerio Günezugupelu Ngünedungulpeyüm Ngünedungupelu
Mirador / Mirador fotográfico
Azkintuwe, naüg kintuwe / azentuwe
Adkintuwe Adkintuwe, narkintuwe / entufotowe
Mobiliario exterior Wekun chemkün
Montaña Mawiza Mawida
Montanismo Mawizatun Mawidatun
Monumento arqueológico
Rügatu mapun
Monumento histórico Tukulpayüm rupawma zugu
Tukulpakim kuyfi upan dungu
Monumento histórico
Monumento nacional Fill che ñi tukulpapeyüm
Monumento público Tukulpayüm txokiñ che
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 40
Palabra Traducción Mapudungun Acepción Mapudungun Chedungun
Monumento y área de protección natural
Tukulpayüm kuñiwtukugeal mapu mogen
Tukulpayüm txokiñ che
Motociclismo Mototuyawal
Mudadores Mozawpeyüm Modawtukim
Muelle Konal lhafken kuykuy
Municipalidad Logkolelu ruka Wünenkülelu ruka mew
Mural Pegelwe
Museo / centro cultural
Kuyfike elürpuel ruka / fill ayekantuwe ruka
Kuyvike elüypoel ruka / vill ayekantuwe ruka
Natacion Weyülkantun
No fumar Pütxemtukil Pütxemtukilge
Obras de riego Witxükon küzaw Witxükon küdaw
Obras portuarias Nafiw küzaw Vütake naviw küdaw
Observacion / Avistamiento de aves
Azkintuam fillke üñüm / izüm
Adkintuam fillke üñüm
Observacion de fauna marina
Azkintuam lhafken mogen Adkintuam lhavken mongen
Observatorio astronomico
Pürakintugeal wenu mapu
Oficina salitrera Entugepeyüm salitre Entungekim salitre
Palacio Ülmen ruka
Paleontologia Rügalentupeyüm kirke foro yem
Paraderos Ñikümtu Üngümyelchekawepeyüm
Parador Umawe Umañkim
Parapente / Müpüluwam
Parque / plaza Ürkütuwe
Parque marino / reserva marina /
Lhafken pülli
Parque natural Kamañgechi az mapu
Pasarela Rumeam Rumeam kuykuy mew
Pasarela peatonal Namuntu rumeam Namuntu rumeam kuykuy mew
Paso fronterizo Rumeal ka txipa mapu
Patio Lepün
Patrimonio de la humanidad
Fillke txipa mollfüñ che ñi nierpuel
Pavimento Laf rüpü Laf kura rüpü
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 41
Palabra Traducción Mapudungun Acepción Mapudungun Chedungun
Peligro Kuñiw Kuñiwtukuael
Pesca recreativa Challwawe Challwankantun
Petroglifos Wirikan kura Kuyfi wirin kura mew
Piscina Zawüllkopeyüm Weyülpeyüm Dawüllkokim
Playa Ina lhafken Ina lhavken
Plaza Ürkütuwe
Población Rukawe Trapümke ruka
Pozos Rügan ko
Predio Lelfün Lelvün
Primeros auxilios Lef zatugeam Leftremolchengeam Lev kellungeal
Pucará Portawe poytawe Pukara
Pueblo Waria
Pueblo / arquitectura interesante
Waria / az elgechi ruka
Puente Kuykuy
Puerto Puwpeyüm Powkim
Quebrada Lil
Quincho Kagkantuwe
Rampa Pürapeyüm pürakim
Rapel Zef pültxüwpeyüm Llasu mu pültxüwkim
Red de agua Chigkiñel ko
Red de senderos Fill püle txekakonal Núwkülechi rüpü trekayael
Red húmeda Lef entukopeyüm Lef entuam ko
Red seca Re kütxalche ñi entukopeyüm
Re kütxalche ñi entukim ko
Refugio Rakümtu
Refugio remoto Alhüka mapu rakümtuwe Alhu kamapu ñimkümturüka
Refugios Rakümtu Ñikümtu
Ribera Inaltu lhewfü Inaltu lhewvü
Riego Witxükon
Río Lhewfü Lhewvü
Rodeo Txigkaytuwe
Rueda de agua Txigkay ko
Ruinas Kuyfi teyfükan ruka
Ruta Rüpültuku
Ruta escénica Rüpü komütumapual
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 42
Palabra Traducción Mapudungun Acepción Mapudungun Chedungun
Sala Azümelwe (sala para enseñanza)
Sala de espera Ügümwe Ingelwe
Salar Chaziwe Chadin mapu / Chew ñi entungekem chadin
Chadiwe
Salida Txipawe
Salida de emergencia / vía de evacuación
Lef txipawe
Salón Txawüluwpeyüm che Txawüluwkim che
Santuario Zakiñtuwe
Santuario de la naturaleza
Zakiñtukual mapu mogen Mapun mongen zakiñtuwe
Sector ...welliñ
Sede Rukantu txawüluwpeyüm lof txawüluwpeyüm ruka
Txawüluwkim che
Seguridad vial Kuñiwtuku rüpüpelu
Senda Ñümñüm rüpü
Sendero interpretativo
Rüpü ñi güneytumapual
Señalización Kimeltuku
Servicios higiénicos txipa txipatuwe Wütxa txipawe
Silencio Ñüküf Ñüküv
Sitio de acampar Anültukuwe ñikümtu
Sitio histórico Tukulpayüm welliñ Tukulpakemum welliñ Tukulpakim welliñ
Solo personal autorizado
Re küzawpelu ñi konpual Re küdawlu ñi konpoal
Teatro Amelkantuwe
Teleférico / andarivel Pültxü amukawe
Teléfono público Mütxümwe Ngütxümwe
Templo Wigka gillatuwe ruka
Termas Kullu are ko
Terminal Puwpeyüm Powkim
Terminal de cruceros Puwpeyüm nampülkawe nafiw
Powkim nampülkawe naviw
Torre Alhü pürachi wechuñ Alhü pürachi mentxol
Tranque / represa Magiñel lhafken
Trasbordador / balsa Tagi nontuwe Nontulwe
Tren temático Azkintuyeküwmeam mapu nafiw
Tumba Eltun Ñi elngekemum kiñe la
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 43
Palabra Traducción Mapudungun Acepción Mapudungun Chedungun
Túnel Pu mapu rumeam Pu mapu umeam
Viñedos Parralwe
Volcán Zegüñ Degüñ
Zona de bienvenida Llowgepeyüm Llowngepeyüm che Llowngeam
Zona de merienda Ipeyüm Yavütuwe
Zona de picnic Wekun ipeyüm Yiam wekun
Zona de seguridad Montulwe
Zona típica Az elgerpuelchi welliñ
Zonas de uso público Fillke che ñi müleam
Zoológico Müleyemom kulliñ
Fuente: Elaborado por Steer.
Topónimos
Tabla 2.5: Glosario mapuche de Topónimos
Palabra Mapudungun Significado
Achibueno Achev wenu 'Resplandor del cielo'. De achev 'resplandor, brillo' y wenu 'cielo, altura celestial'
Alhué Alwe Alma o espíritu de una persona fallecida.
Alto Biobío Viovio / wiyuwiyu (en la zona cordillerana IX, VIII región), Fiwfiw (zona del valle centro sur de la Araucanía)
Planta (gymnophyton polycephalum). En la zona cordillerana ix, viii región y fiwfiw (zona del valle centro sur de la Araucanía). /Nombre onomatopéyico del ave wiyu (elaenia albiceps).
Ancud Angküd 'Secado, seco, secar'. De angkün 'secarse, deshidratarse, agotarse'. Según fuentes históricas correspondía al nombre de un lof / lov o "comunidad huilliche" ubicada en el sector en 1560 aproximadamente.
Angol Engkol 'Encaramado'. Nombre referente al comienzo de la cordillera de Nahuelbuta.
Antuco Antü ko 'Agua del sol' agua iluminada por el sol. /La gente del sector cordillerano cercano a antuco se refiere a este lugar como entu ko 'sacar o extraer agua'.
Arauco Rag ko 'Cause de agua en donde se encuentra greda' o 'agua gredosa'.
Biobío Viovio / fiwfiw Planta (gymnophyton polycephalum). En la zona cordillerana ix, viii región y fiwfiw (zona del valle centro sur de la Araucanía). /Nombre onomatopéyico del ave wiyu (elaenia albiceps).
Cachapoal Kachupoal De kachu 'pasto, hierba' y -poal 'terminación verbal propio del mapuzugun norteño'. Significa 'brotar el pasto’.
Calbuco Kallvü ko / kallfü ko 'Agua azul' referido a aguas profundas. De kallvü / kallfü 'azul, divino, celestial, profundo (dicho de aguas)' y ko 'agua, líquido'.
Cañete Kayñe te / kayñe che 'Gente enemiga' o 'enemigos' referido a la instalación de fuertes en la zona durante las incursiones españolas.
Carahue Karawe Lugar de asentamiento de un poblado o ciudad.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 44
Palabra Mapudungun Significado
Catemu Ka temu 'Otro temu o temo' árbol nativo. De ka 'y, otro/a, también' y temu 'temu o temo' (blepharocalyx cruckshansksii)
Cauquenes Kawke / kawkeñ 'Pejerrey' (pez). Nombre con el que se conocía a una agrupación mapuche en el pasado.
Cautín Kawtün / kagetun 'Comer patos reales'. De kage 'pato real (anas sibilatrix)'. /'Cazar patos reales' de kage (anas sibilatrix) y tun (asir, tomar).
Chacabuco Chakaywe ko Agua o corriente agua en donde crecen espinos.
Chaitén Chaytun Colar en chaywe recipiente o coloador fabricado de diversas fibras vegetales.
Chanco Chang ko ‘Pierna de agua'. Nombre que refiere brazos de agua o cursos de agua menor que se extienden a través de un territorio.
Chanco - Pelluhue
Changko pelluwe Brazos de agua en donde se pueden extraer choros o bivalbos comestibles. De pellu (mytilus galloprovincialis) y de '-we' sufijo que denota instrumentalidad o abundancia de algo.
Chiguayante Chiway antü 'Día neblinoso' referente a la tupída vaguada costera. Etimológicamente de chiway 'vaguada, neblina' y antü 'día sol o claridad'.
Chillán Chillan De chilla 'zorro chilla'(Lycalopex griseus) y am 'alma', significando 'alma de un zorro chilla, o 'alma que encarna a un zorro chilla'. / Chillan, propiamente tal, corresponde al verbo 'ensillar (un caballo)'. Puede incluso significar 'ensillado', en función adjetiva. Por ejemplo: chillan kawell 'caballo ensillado'.
Chiloé Chüllewe De chülle 'gaviota chelle o cahuil' (chroicocephalus maculipennis) y -we 'sufijo que denota instrumentalidad o abundancia de algo'. Chüllewe 'lugar donde abundan las gaviotas chelle o cahuil'
Cholchol Cholchol Proveniente de la palabra txoltxo 'cardo mariano' (silybum marianum), planta abundante en las cercanías del río Cholchol. /De chollcholl 'burbujas' que aparecen en tal río.
Chonchi Chono
Cobquecura Kovke kura / kofke kura 'Piedra del pan' de kovke / kofke 'pan' y kura 'piedra o roca'.
Cochamó Künchan mo 'En la junta', referido a la llegada de los rios al seno de Reloncaví.
Codegua Ko dewüwe /Kodüw-wa 'Agua donde se encuentran o abundan los ratones'. De ko 'agua, líquido', dewü 'ratón' y '-we' o '-wa' (en el extinto dialecto norteño del mapudungun) sufíjo que denota instrumentalidad o abundancia de algo. /'Terreno en donde se encuentran minerales en forma de polvos para su utilización como pinturas corporales' kodüw 'polvillo' y '-wa' (en el extinto dialecto norteño del mapudungun) sufíjo que denota instrumentalidad o abundancia de algo.
Coelemu Koüglle lemu /Kow lemu 'Bosque de cógüil' o fruto de la espacie de liana lardizabala biternata. De koüglle 'fruta comestible en forma de pepino que crece de la liana' y lemu 'bosque o sotobosque muy tupido'. /'Bosque o sotobosque del buho tucúquere'. De kow o kowkow nombre onomatopéyico del buho tucúquere (bubo magallanicus) y lemu 'bosque o sotobosque tupido de vegetación).
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 45
Palabra Mapudungun Significado
Coihueco Koywe ko 'Agua donde abundan los coigües'. De koywe 'coigüe' (nothofagus dombeyi) y ko 'líquido, agua'.
Coinco Kuyüm ko 'Agua arenosa'. De kuyüm 'arena' y ko 'líquido, agua'
Colchagua Kolchaw-wa, koltxaw-we 'Lugar de renacuajos'. De kolchaw o koltxaw 'renacuajo' y -wa '(en el extinto dialecto norteño del mapudungun) sufíjo que denota instrumentalidad o abundancia de algo'.
Colina Kolü ñamku (Probablemente) 'aguilucho pardo, café'. De kolü 'pardo, café, rojizo', y ñamku 'ñamco, aguilucho común (geranoaetus polyosom polyosoma)'.
Collipulli Kollü pülli 'Tierra o suelo colorado o pardo'. De kollü 'colorado, pardo' y pülli 'tierra, tipo de suelo, ambiente'.
Coltauco Koltaw ko / koltxaw ko 'Agua en donde abundando los renacuajos'. De koltaw versión afectiva de koltxaw 'renacuajo' y ko 'líquido, agua'.
Combarbalá Ko kam wala 'Laguna o agua de las hualas'. De ko 'agua, laguna', y wala 'ave zambullidora (podiceps major)'. También los cambios fonéticos a través del paso de los años sugieren la interpretación kükañ wala. En el primer de los casos significa 'huala escondida o fugitiva' de kükañ 'fugitiva, escondida' y wala.
Contulmo Kontul mo 'En la entrada de' o 'al abordar o atacar'. Probablemente por ubicarse como una entrada a la cordillera de Nahuelbuta.
Coyhaique K'oj aik'n (lengua Aonek'o 'a'ien) 'Paraje de la laguna'. De k'oj o q'oy 'laguna' y aike / aik'en 'paraje, campamento, lugar, territorio'.
Cunco Kün ko 'Ojo de agua clara o transparente’. De kün 'agua clara, transparente que aparece en forma de manantial emergiendo desde la tierra' y ko 'agua' referente a manantiales existentes en la zona.
Curacautín Kura kawtün 'Piedra donde se puede cazar patos reales'. De kura 'roca, piedra', kage 'pato real (anas sibilatrix)'.
Curacaví Kura kawiñ 'Aglomeración o junta de piedra' referente a la gran cantidad de piedras o rocas, pedregal. De kura 'piedra, roca' y kawiñ 'junta, aglomeración, fiesta'
Curaco de Vélez Kura ko 'Agua con piedra', 'cause o masa de agua en donde abundan las piedras', 'agua pedregosa'. De kura 'piedra, roca' y ko 'agua'.
Curanilahue Kura ngilawe 'Bado de piedras'. De kura 'piedra, roca' y ngilawe 'bado, lugar apto para cruzar un cauce de agua'
Curarrehue Kura rewe 'Rewe de piedra'. De kura 'piedra, roca' y rewe 'lugar de conexión socio-comunitario y espiritual de un lof o comunidad mapuche'
Curepto Kürüvtu 'Lugar ventoso, donde corre el viento permanentemente'. De kürüf / kürüv 'viento, brisa'.
Curicó Kurü ko 'Agua oscura'. De kurü 'negro, oscuro' y ko 'aguas'.
Dalcahue Dalkawe 'Lugar propicio para confeccionar dalka o embarcaciones tradicionales huilliche en la isla de Chiloé'. De dalka 'embarcación construida de madera que permitía transportar familias e incluso ganado'.
Doñihue Doñüwe 'Lugar en donde se encuentra una gran cantidad de arvejilla (vicia nigricans)'. De doñü 'arvejilla' (vicia nigricans) y -we.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 46
Palabra Mapudungun Significado
Freire Ruka ñamku 'Hogar del aguilucho'. De ruka 'hogar, construcción, vivienda, casa' y ñamko / ñamku 'aguilucho común' (geranoaetus polyosoma polyosoma).
Futaleufú Füta lhewfü 'Río grande'. De füta 'gran, grande' y lhewfü 'río'.
Futrono Fütxoñwe 'Lugar donde humea constantemente'. De fütxo o fücho, 'ofrendas que se queman durante ceremonias mapuche de carácter religiosa, espiritual'. /Se dice también de la humareda que se provocó durante el roce de montañas durante la colonización europea en la zona de Futrono, con el fin de generar terrenos cultivables y obtención de leña y madera.
Galvarino Kallvü rüngi. /Kallvü renü 'Coligüe azul, coligüe de las alturas celestiales', nombre del propio guerrero mapuche que lucho junto a Lautaro durante la resistencia contra la invasión española. De kallvü / kallfü 'azul, del cielo, celestial, cercano a lo divino' y rüngi 'coligüe, caña de la quila' (chusquea culeou). /'Cueva azul, cueva que tiene conexión con las fuerzas espirituales que benefician al ser humano', se dice que en la zona de Galvarino existe de este tipo de cuevas o cavernas. De kallvü / kallfü 'azul, del cielo, celestial, cercano a lo divino' y renü 'cueva azul, cueva que tiene conexión con las fuerzas espirituales que benefician al ser humano'.
Gorbea Zongüll / zongil. 'Pasto de la perdíz' (panicum capillare) pasto que abundó en las riveras y praderas adyacentes al río Donguil.
Hualaihué Walaywe / walawe 'Lugar donde abundan de hualas'. Esta palabra compuesta probablemente sufrió una alteración fonética. De wala 'ave zambullidora (podiceps major)' y -we 'sufijo que denota instrumentalidad o abundancia de algo'.
Hualañé Walawe /Wala nge 'Lugar donde abundan de hualas'. De wala 'ave zambullidora (podiceps major)' y -we 'sufijo que denota abundancia o instrumentalidad de algo'. /'Ojo de huala'. De wala 'ave zambullidora (podiceps major)' y nge 'ojo, -s'.
Hualpén Wallpeñ 'Mirador que permite observar en 360° grados, es decir, alrededor en forma circular'. De wall 'alrededor, circular' y -pen 'morfema que indica instrumentalidad'.
Hualqui Wallke 'Curva, vuelta'. Probablemente por ubicarse frente a un meandro que forma el río Biobío, lo cual da forma una curva.
Huechuraba Wechu ragwa / wechu ragwe 'Punta de greda, lugar en donde existe greda'. De wechu 'punta, extremo, cúspide' y ragwa / ragwe 'greda, lugar de extracción de greda'.
Illapel Millapel 'Lugar de extracción de oro’. De milla 'oro, color dorado, lo dorado y luminoso' y -pel 'terminación no verbal que indica lugar, instrumentalidad o modo'.
Iloca - Vichuquén
Ilokan /Wichukeñ 3. Vichukeñ 'Carnear'. /'Lugar que divide o separa, separación, lugar de la cúspide'.de wechu 'punta, extremo, cúspide'. 2.'lugar que humea constantemente' de vichun / vitxun / fitxun / pitxun 'humo, humareda'.
La Ligua Lhüwa /Lliwa 'Luga, luga negra, lechuga de mar (alga comestible)'. De lhüwa o lhüwa lhüwa 'alga marina comestible (sarcothalia crispata)'. /'Espía, observador, perceptivo, perspicaz'. De lliwa / llüwa 'perspicaz'.
Lago Lanalhue Lhan alwe 'Almas hundidas'. Probablemente por la serie de batallas navales que se suscitaron en el lago debido a la disputa por
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 47
Palabra Mapudungun Significado
el control de éste mismo durante la invasión española en los primeros siglos de ocupación. De lhanün 'hundirse' y alwe 'alma de un difunto'.
Lago Llanquihue Llangküwe lhafken 'Lago con profundidad, donde "cae" en las profundidades'. De llangkün 'desprenderse, precipitarse, caerse'.
Lago Lleu - Lleu Tirúa
Llüwllüw /Llewllew 3. lleglleg 4. Txürüwe
'Derretimientos'. Probablemente por los constantes derretimientos de nieve que se dan / daban en la cordillera de Nahuelbuta. De llüw- 'derretirse'. Recordemos que la repetición o duplicación de palabras en mapuzugun denota una acción constante y repetitiva. /'Llaullau'. Por deformación o variante de la palabra llawllaw 'hongo comestible del coigüe (cyttaria harioti)'. 3. 'Lugar de nacimientos, aptos para dar a luz'. De lleg 'nacido, nacer'. Esto se puede explicar dado que una de las maneras tradicionales de dar a luz era cerca de lagos o corrientes de agua. 4. 'Alistamiento, lugar en donde se equiparan las capacidades de algo o alguien, lugar de partida, campo de concentración en el sentido de concentración y alistamiento para la batalla'.
Lago Ranco Rag ko (lhafken) 'Agua gredosa, agua donde se encuentra greda'. De rag 'greda' y ko 'agua'.
Laja Longkül mo
Lampa Lhampa 'Paperas (enfermedad)'. De lhampa 'parotiditis o papera'.
Lanco Langko Pasto de la perdiz
Lautaro Lef txaru 'Traro veloz, carancho veloz'. De lef 'veloz, rápido' y txaru 'traro, carancho (caracara plancus)'. En honor al toki leftxaru.
Lebu Lhewvü 'Río'. De lhewvü 'río'.
Licantén Likantun 'Lugar donde se encuentran los likan (piedrecillas de colores con múltiples usos sociales, espirituales y económicos)'. De likan / lhükam (piedrecillas de colores encontrados en lechos de río, cursos de agua menor, orillas de lagos y el mar, cascadas y riachuelos. Los likan o likan kura son altamente valorados por tener propiedades medicinales, ser utilizados en ceremonias de sanación físico-espiritual, etc.). Likantun 'tomar o recolectar piedrecillas likan'.
Limache Lil machi 'Machi de la quebrada'. De lil 'quebrada, barranco' y machi 'machi, persona que realiza diferentes formas de sanación espiritual y física mediante un newen o poder que ha heredado de sus antepasados'.
Limarí Lig madi 'Melosa blanca'. De lig 'blanco/a' y madi / mazi 'melosa (madia sativa)'.
Litueche Lüg tuwe che 'Gente de la tierra blanca'. De lüg / lig 'blanco/a', tuwe / tue 'tierra, terrón, suelo' y che 'gente, persona'. Aunque este nombre fue creado en los años ochenta reemplazando al antiguo nombre rosario de lo solis, que a su vez también reemplazó al primer nombre pu kalang 'en los brotes'.
Llaillay Llayllay
Llanquihue Llangküwe 'Lugar de escondite, de profundidades'. De llangkün 'perderse, esconderse, caer' y -we 'sufijo que denota instrumentalidad o abundancia de algo'.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 48
Palabra Mapudungun Significado
Lolol Lolol 'Cuevas, hoyos en la tierra (como cuevas de ratones, camarones o culebras)'. De lolo 'cuevas, hoyos'.
Loncoche Longko che 'Persona que es longko, principal jefe político social y espiritual de un lof ("comunidad mapuche")'. De longko 'cabeza, extremo, jefe, principal' y che 'persona, gente'. También se conoce como nagün ko 'agua que desciende, que baja, o bajada de agua'.
Longaví Longko vilu / longko vi 'Cabeza de serpiente o culebra'. De longko 'cabeza, líder' y vilu 'culebra, serpiente'.
Lonquimay Llongkümay
Lota Lof ta
Lumaco Luma ko 'Agua que está en un bosque de lumas, agua en las lumas, de lumas'. De luma 'amomyrtus luma' y ko 'agua'.
Machalí Machi lil 'La quebrada del / de la machi'. De machi 'machi, persona que realiza diferentes formas de sanación espiritual y física mediante un newen o poder que ha heredado de sus antepasados', y lil 'quebrada, barranco'.
Máfil Mafül 'Abrazado'. De mafül 'abrazo, abrazado'. Dado que el lugar se encuentra literalmente abrazado por ríos.
Maipo Maypu 'Tierra labrada'. De maypun / maypon 'labrar la tierra, arar la tierra'.
Maipú Maypu 'Tierra labrada'. De maypun 'labrar la tierra, arar la tierra'.
Malleco Mallo ko /Malle ko 'Agua gredosa, agua en donde se encuentra el mallo o greda blanca'. De mallo 'greda blanca que se utiliza con diferentes usos tanto medicinales como tintura natural', y ko 'agua'. /'Agua del tío paterno'. En un sentido no literal explica la presencia del puma (puma concolor), ya que por profundo respeto se le nombra como malle o tío paterno. El puma recibe muchos nombres a través del territorio mapuche debido a que existe un tabú por el cual no se nombra o pronuncia su nombre, puesto que es considerado una falta de respeto frente a la presencia del animal.
Malloa Mallowa / mallowe 'Lugar donde se encuentra la greda blanca'. De mallo 'greda blanca' y -wa '(en el extinto dialecto norteño del mapudungun) sufíjo que denota instrumentalidad o abundancia de algo'.
Marchihue Machiwe /Maytxüwe / Marichiwe / Maychiwe / Mari chiwüd
'Lugar donde se forman los / las machi'. De machi 'machi, persona que realiza diferentes formas de sanación espiritual y física mediante un newen o poder que ha heredado de sus antepasados'. /'Lugar en donde se realizan distintos tipos de artesanías u oficios en madera'. De maytxün 'trabajar la madera'. 3. 'Diez mecedoras'. De mari 'diez' y chiwe / chiwa 'mecedora, o cuna de mecer donde se recuesta a los bebés'. 4. 'Lugar donde se hacen señas'. De maychil- 'hacer señas'. 5. 'Diez lechuzas'. De mari 'diez', y chiwüd / chiwüz 'lechuza (tyto alba)'.
Mariquina Mari künga 'Diez linajes'. De mari 'diez' y künga 'linaje'.
Maule Maw lhewvü 'Río de las lluvías, río lluvioso'. De maw / mawün 'lluvia' y lhewvü 'río'.
Maullín Malliñ. Humedal, pantanoso'. De malliñ 'humedal, pantáno'.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 49
Palabra Mapudungun Significado
Mehuín Mewiñ 'Planta acuática mehuin'. Probablemente potamogeton pusillus.
Melipeuco Meli pewün ko 'Cuatro encuentros / juntas de agua', debido a la confluencia de cuatro cursos de agua. De meli 'cuatro', pewün 'encuentro, encontrarse', y ko 'agua'.
Melipilla Meli pillañ 'Cuatro espíritus'. De meli 'cuatro' y pillañ 'espíritu de los antepasados y protector de los linajes'.
Mulchén Molu che ñamku 'Aguilucho guerrero, aguilucho moluche'. De molu che 'lof que se rebelaron contra la invasión española y chilena, principalmente de los valles centrales de la Araucanía', ñamku 'ñamco, aguilucho común (geranoaetus polyosom polyosoma)'.
Nahuelbuta Nawel vüta / vüta nawel 'Gran jaguar'
Nancagua Nangkawa / nangkawe. /Ñamkawa / ñamkawa. 3. Ngalkawa / ngalkawe. 4. Ngankawa / ngankawe.
'Sitio de celos de los animales'. De nangkan 'celos, tener / estar en celo los animales' y -wa '(en el extinto dialecto norteño del mapudungun) sufíjo que denota instrumentalidad o abundancia de algo'. /'Sitio / lugar en donde se pierde o desaparece'. Esto se explica porque constituyó en algún momento el punto más austral del imperio incaico, por tanto, el camino del inca llegaba a su fin en ese punto. De ñam- 'perdido, extraviado, perderse, desaparecer', -ka- 'sufijo que denota continuidad y constancia de la acción indicada por un verbo', y -wa '(en el extinto dialecto norteño del mapudungun) sufíjo que denota instrumentalidad o abundancia de algo'. 3. 'Sitio de nalcas'. De ngalka 'tallo comestible de la planta pange (gunnera tinctoria)', y -wa. 4. 'Sembrado de maíz'. De ngan- 'técnica de sembrar a voleo', -ka- 'sufijo que denota continuidad y constancia de la acción indicada por un verbo' y üwa / wa 'maíz (zea mays)'.
Ninhue Nünwe. /Ninwe 'Sitio donde se apresa o retiene algo'. De nün 'tomar, asisr, apresar' y -we. /'Sitio de resguardo contra el viento' según algunos autores. Esto se podría explicar puesto de niküm 'guareserse del viento' y -we.
Ñiquén Ñikeñ / ñiküm. 'Abrigado contra el viento, reparo contra el viento'. De ñiken / ñiküm 'reparo, abrigo para guareserse contra el viento'.
Ñuble Ngüvwe /Ngüv lhewvü 'Lugar obstaculizado, tapado, obstruido en alguna angostura'. De ngüv / ngüz / ngüf 'obstruido, taponado, obstaculizado' y -we 'sitio, lugar'. /'Río apretado, obstaculizado, obstruido'. De ngüv / ngüz / ngüf 'obstruído, taponado, obstaculizado' y lhewvü 'río'. Esto puede ser explicado dado que en ciertos tramos del río se nota una angostura por estar encajonado por montañas o barrancos, sobre todo en los sectores cordilleranos.
Ñuñoa Ñuñowa 'Sitio de ñuños'. De ñuño 'planta (sisyrinchium arenarium)' y -wa '(en el extinto dialecto norteño del mapudungun) sufíjo que denota instrumentalidad o abundancia de algo'.
Olmué Olmüwe / ngulnguwe 'Sitio o bosque de ulmos'. De olmü / ngulngu 'ulmo (eucryphia cordifolia)' y -we 'sufijo que denota instrumentalidad o abundancia de algo'.
Osorno Chawsra kawiñ 'Junta de chauras'. De chawra / chawsra (en dialecto williche) 'chaura (gaultheria mucronata)', y kawiñ 'junta, fiesta, aglomeración de'.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 50
Palabra Mapudungun Significado
Paihuano Payne wenu /Pall wenu 'Cielo celeste claro'. De payne 'celeste. Hace referencia al azul del cielo, a la pureza de las alturas', y wenu 'arriba, en lo alto alturas celestiales'. /'El cielo de las siete cabrillas o pléyades'. De pall 'constelación pléyades o siete cabrillas (messier 45 o m45)', y wenu.
Paillaco Paylla ko 'Agua tranquila'. De paylla 'de espaldas, tranquilo/a, pacífico/a' y ko 'agua'.
Paine Payne 'Celeste, celeste de las alturas o espacio de arriba'. De payne 'celeste. Hace referencia al azul del cielo, a la pureza de las alturas.'
Palena Pallü nawel 'Araña venesosa con rayas'. De pallü / palhü 'araña viuda negra amaericana (latrodectus mactnas)', y nawel 'color rayado de piel'.
Panguipulli Pangi pülli /Pangke / pange pülli 'Tierra, ambiente propicio, hábitat del puma'. De pangi 'hembra de puma (puma concolor)', y pülli 'tierra, tipo de suelo, hábitat'/'Hábitat, sitio propicio para el crecimiento de la nalca'. De pange / pangke 'planta o mata, hoja de nalca (gunnera tinctoria) y pülli 'tierra, tipo de suelo, hábitat'.
Panquehue Pangkewe 'Sitio de hojas de nalcas'. De pange / pangke 'planta o mata de nalca (gunnera tinctoria) y -we 'sufijo que denota instrumentalidad o abundancia de algo'.
Papudo Karü antü 'Día verde, sol verder, sol inmaduro (aún joven), sol joven'. El nombre papudo tiene su origen en la doble papada que tenía el cacique o longko carande, aproximación al español del nombre mapuche karü antü. De karü 'verde, inmaduro, crudo' y antü 'sol, claridad, día, claridad, tiempo, era, fecha, etc)'.
Pelarco Pe larka 'Sitio donde se encuentran pancoras'. De pe- 'encontrar' y larka / lashka 'pancora (aegla spectabilis)'.
Pelluhue Pelluwe 'Sitio donde se encuentran o recolectan choros o bivalvos'. De pellu 'choros (mytilus edulis)' y -we 'sufijo que denota instrumentalidad o abundancia de algo'.
Pemuco Pewmu ko 'Agua de peumos'. De pewmu / pewngu 'peumo (cryptocarya alba)' y ko 'agua'.
Pencahue Pengkawe 'Sitio de pencas (especie de zapallo). De pengka 'penca (cynara cardunculus)' y -we 'sufijo que denota instrumentalidad o abundancia de algo'.
Penco Pengko /Pen ko 'Racimo, conjunto, montón'. Probablemente por ser una zona muy poblada. De pengko 'racimo, conjunto, montón' /'Agua encontrada, vista'. De pen 'encontré, vi, encontrada/o', y ko 'agua'.
Peñalolén Peñad lolen / peñaz lolen 'Valle en donde se cosecha en gavillas'. De peñaz / peñad 'gavilla' y lolen 'valle'.
Perquenco Perkiñ ko 'Agua de colores / flores'. De perkiñ / pezkiñ / peshkiñ 'colores teñidos, colores de frutas o flores, cintas de colores, etc.' y ko 'agua'.
Petorca Pütxorka / pitxongka 'Picotazos'. De pitxongkün / pütxorka / pitxong 'dar picotazos las aves, producir un sonido parecido al de las aves picoteando de manera continua'.
Peumo Pewmu / pewngu 'Peumo'. De de pewmu / pewngu 'peumo (cryptocarya alba)'.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 51
Palabra Mapudungun Significado
Pichidegua Püchi dewa (püchi dew-wa). /Püchi dewü
'Pequeño bosque de matarratones o huique'. De püchi / pichi / püchü 'pequeño/a, chico/a', dew / zew 'matarratones, huique planta (coriaria ruscifolia)', y -wa '(en el extinto dialecto norteño del mapudungun) sufíjo que denota instrumentalidad o abundancia de algo'. /'Pequeño ratón'. De püchi / pichi / püchü 'pequeño/a, chico/a', y dewü / zewü 'ratón (octodos degus)'.
Pichilemu Püchi lemu 'Pequeño bosque (soto bosque)'. De püchi / pichi / püchü 'pequeño/a, chico/a' y lemu 'bosque, sotobosque'.
Pitrufquén Pu txufken 'En las cenizas o dentro de las cenizas'. De pu 'adverbio de lugar que indica adentrado, dentro de o insero en', y txufken 'cenizas'. Este nombre se explica dado que en las históricas erupciones del volcán Villarrica (ruka pillañ) los sedimentos volcánicos que llegaban al lago Villarrica (mayowe lhafken) descendían por el río tolten (txoltxeng lhewfü) hasta concentrarse en la actual ribera del río en Pitrufquén.
Puchuncaví Püchüñ kawiñ / pütxün kawiñ 'Muchos juntas, encuentros, fiestas, celebraciones, aglomeraciones'. De püchüñ / pütxün 'muchos, hartos, suficiente' y kawiñ 'junta, encuentro, fiesta, celebración, aglomeración'. Otra versión sería pichuñ kawiñ, es decir, encuentro o junta de plumas.
Pucón Pu kon 'Adentrado, en la entrada, dentro del paso, en el paso'. De pu 'adverbio de lugar que indica adentrado, dentro de o inserto en', y kon 'entrado, entrada, adentrado'. Esto se explicaría porque constituye la entrada o paso cordillerano para transitar entre el ngulu mapu (actual chile) y wayzüf mapu (actual argentina).
Pudahuel Pu dawüll 'Dentro del agua estancada, dentro de la laguna'. De pu 'adverbio de lugar que indica adentrado, dentro de o inserto en', y dawüll / zawüll 'laguna formada por agua estancada, estanque, agua estancada'.
Pumanque Pu mañke 'Adentrado en los cóndores o en el territorio donde existen cóndores'. De pu 'adverbio de lugar que indica adentrado, dentro de o insero en', y mañke 'cóndor (vultur gryphus)'.
Puqueldón Pu külong 'Adentrado en los maquis'. De pu 'adverbio de lugar que indica adentrado, dentro de o insero en', y külong / külhong 'árbol de maqui (aristotelia chilensis)'.
Purén Pu üren 'Adentro de los pantanos o humedales'. De pu 'adverbio de lugar que indica adentrado, dentro de o insero en', y üren 'terrenos húmedos, pantáno, humedal'.
Purranque Pu rangküll 'Adentrado en los carrizos o colas de zorro'. De pu 'adverbio de lugar que indica adentrado, dentro de o insero en', y rangküll 'planta cola de zorro (cortaderia ridiuscula)'.
Putaendo Pu txayenentu 'Territorio donde existen manantiales, o vertientes de agua'. De pu 'adverbio de lugar que indica adentrado, dentro de o insero en', txayen 'manantial de agua, vertiente o arroyo', -entu 'terminación no verbal que indica pluralidad, particularmente de flora o formaciones geológicas'.
Puyehue Puyewe 'Lugar donde abundan el pez puye o puyi'. De puye 'pez (galaxias maculatus) y -we 'sufíjo que denota instrumentalidad o abundancia de algo'.
Queilén Chono
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 52
Palabra Mapudungun Significado
Quellón Külhong / küllong 'Árbol de maque'. De külhong o küllong (aristotelia chilensis).
Quemchi Kümchi
Quilaco Küla ko 'Tres aguas', debido a que confluye el río Biobío, Lircai y Estero Mininco. De küla 'tres' y ko 'aguas',
Quilicura Külü kura 'Roca ladiada, inclinada'
Quilleco Külle ko 'Agua con / de lágrimas'. De külle 'lágrimas' y ko 'agua'.
Quillón Kellun 'Ayuda, auxilio'. De kellun 'ayuda, auxilio'. Se dice que en algún tiempo constituía una posada para los viajeros que transitaban de norte a sur o vise versa.
Quilpué Küllpuwe /Küllpowe 'Lugar en donde se encuentran muchos ganchos, o guijarros agudos'. De küllpu 'gancho, guijarro' y -we 'sufíjo que denota instrumentalidad o abundancia de algo'. /'Lugar en donde abundan las tórtolas cordilleranas'. De küllpo 'tórtola cordillerana (metriopelia melanoptera)' y sufijo -we. Esta última versión aparece registrada en textos más antiguos y parece cobrar más sentido que su anterior.
Quinchao Kinchao. /Künchaw 'Corral de pesca'
Quinta de Tilcoco
Til koko 'Sonido de gotitas de agua, abundantes gotas de agua que al caer constantemente sobre alguna superficie suenan de manera tintineante'. De til / tiltil 'sonido de goteras pequeñas que caen, "tintinear" las goteras' y ko 'agua'.
Quintero Ina rew 'Al lado de las olas'. Denominación previa a la dada por Alonso de Quintero en honor a su nombre. De ina 'adverbio de locación 'al lado', y rew 'olas rompientes'.
Quirihue Kürüvwe 'Lugar donde azota o se levanta el viento'. De kürüv / kürüf 'viento, brisa' y -we.
Rancagua Rangkawa / rangkawe 'Lugar en donde abundan las rancas'. De rangka 'ranca, nombre de la planta lasthenia kunthii, la cual florece de color amarillo y que se encuentra o encontraba en abundancia en dicha zona' y -wa 'sufijo del dialecto pikumche o norteño del mapuzugun que denota abundancia o instrumentalidad de algo'.
Ranco Rag ko 'Agua gredosa, agua donde se encuentra greda'. De rag 'greda' y ko 'agua'.
Ránquil Rangküll 'Cola de zorro (planta). De rangküll ''planta cola de zorro (cortaderia ridiuscula)'.
Rauco Rag ko 'Agua gredosa, agua donde se encuentra greda'. De rag 'greda' y ko 'agua'.
Renaico Rüngañ ko /Renü ko 3. Rüngay ko. 4.tol pang(i)
'Pozo o excavación de agua'. Nombre del río en donde se instaló el poblado actual. De rüngañ 'excavación' y ko 'agua'. Rüngañ ko 'pozo de gua'. /'
Renca Rengka 'Flor del chancho'. De rengka 'planta (flor) conocida ´popularmente como flor del chancho (hypochaeris scorzonerae)'.
Rengo Rengkü /Renü ko 3. Rüngo. No existe claridad sobre el significado de rengkü. Probablemente un arcaísmo, o bien una palabra perteneciente al dialecto pikumche extinto de la actual zona central de chile. /Otra posibilidad es renü ko 'agua de las cuevas', quizás en alusión a los tres chorrillos, caída de agua ubicada en el sector. 3. Como última posibilidad se sugiere
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 53
Palabra Mapudungun Significado
rüngo 'harina cruda' o también con el significado de 'molido, reducido a polvo'. Esta última posibilidad es fonéticamente reconocible por los hablantes de mapuzungun y chedungun en la actualidad.
Requínoa Re künowa 'Espacio solamente de cabellos de ángel'. De re 'adverbio de modo, 'puro, solamente, sólo', küno 'planta cabellos de ángel (misodendrum linearifolium)' y -wa 'sufíjo que denota instrumentalidad o abundancia de algo'.
Talca Txalka 'Sonido del trueno'. De txalka 'sonido del trueno'.
Talcahuano Txalka wenu 'Trueno del/en el cielo, cielo tronador, cielo que truena'. De txalka '
Taltal Taltal / txaltxal 'Ronquido, sonido de ronquido'. Referido a la vocalización emitida por al ave llamada traro o carancho (caracara plancus) que es parecida al ronquido. En la cultura mapuche existe ciertos "tabúes" sobre nombrar a algunas aves, animales y seres espirituales. Debido a esto muchas veces se llama como taltal o txaltxal al txaru. En definitiva taltal, en este contexto, significa txaru o 'traro' (en el español de chile), o 'carancho' (en el español de argentina).
Temuco Temu ko / temuntu ko 'Agua de o en los temu'. De temu 'temu o temo' (blepharocalyx cruckshansksii) y ko 'agua, líquido'. También es nombrada en la actualidad como temuntu ko en mapuzugun, debido a que en el pasado antes de ser instalada la ciudad existía gran cantidad de humedales propicios para el crecimiento del temu o temo.
Teno Temo / temu 'Temo, árbol de temo'. De temu 'temu o temo' (blepharocalyx cruckshansksii).
Til Til Tiltil 'Sonido de gotas de agua'. De tiltil 'sonido de gotas de agua, sonido de goteras'. Probablemente por la existencia de alguna vertiente o manantial de agua.
Tirúa Txürüwe 'Alistamiento, lugar en donde se equiparan las capacidades de algo o alguien, lugar de partida, campo de concentración en el sentido de concentración y alistamiento para la batalla'. De txür 'parejo, igual, emparejar, igualar' y -we 'sufíjo que denota instrumentalidad o abundancia de algo'.
Toltén Txoltxeng 'Ruido constante y fuerte de las olas producidas por el gran caudal y torrente del río'. Corresponde a una palabra considerada como muy antigua por los hablantes de mapuzugun de la zona de Pitrufquén y alrededores. Designa la fuerza del oleaje que produce el gran caudal del río Toltén.
Tomé Txome
Traiguén Txagyen 'Caída de agua, cascada'. Referente a la caída de agua ubicada en el sector. De txaygen / txayeng 'caída de agua, cascada'.
Treguaco Txewa ko 'Agua de perro'. Aunque literalmente txewa ko se traduce como 'agua de perro' se refiere más bien al canto de un anfibio que probablemente sea la ranita de hojarasca de oncol (eupsophus migueli), conocida también como ngakiñ en mapuzugun. La razón es que el canto de este anfibio se asemeja ladrido de los cachorros de perro.
Tucapel Tungka pelh /Txüngkay pelh 'Tomar, asir el cuello'. Es una clásica interpretación de esta palabra, que según se dice proviene de tuka 'tomar,
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 54
Palabra Mapudungun Significado
mantener algo en las manos sujetándolo, tomar a como dé lugar' y pelh 'cuello'. /'Cuello curvado, redondo'. De txüngkay 'redondo, curvado' y pelh 'cuello', dicho propiamente tal del tungo o joroba que mantienen los toros u otros animales e incluso una persona robusta'.
Valle de Colchagua
Kolchaw-wa, koltxawa koltxawe 'Lugar de renacuajos'. De kolchaw o koltxaw 'renacuajo' y '-wa' (en el extinto dialecto norteño del mapudungun) sufíjo que denota instrumentalidad o abundancia de algo.
Vichuquén Wichukeñ /Vichukeñ 'Lugar que divide o separa, separación, lugar de la cúspide'. De wechu 'punta, extremo, cúspide'. /'Lugar que humea constantemente' de vichun / vitxun / fitxun / pitxun 'humo, humareda'.
Vilcún Villkuñ / fillkuñ 'Lagartija'. De villkuñ 'lagartija (nombre genérico)'.
Villarrica Mayowe 'Lugar en donde se encuentra una especie de greda blanca que se utiliza para tinturas naturales y también con usos medicinales'. De mayo 'greda mineral de color blanco' y -we'
Vitacura Vüta kura 'Roca / piedra grande'. De vüta / füta / fütxa 'gran, grande' y kura 'piedra, roca'.
Yumbel Wünhpel /Wümpel 'Cuando / donde amanece'. De wünh ‘amanecer’, -pel 'desinencia verbal que indica acción consumada de algo o instrumentalidad'. 2.'lugar donde se levantan los arcoíris'. De wüñpe / wümpe 'arcoíris'. El arcoíris también se conoce como relmu, ümke o wepüll.
Fuente: Elaborado por Steer.
Glosario aymara
Palabras de uso común
Tabla 2.6: Glosario aymara de palabras de uso común
Palabra Traducción aymara Acepción
Pueblo Aymara Aymara marka
Bienvenido Suma jutayataptawa
Acantilado Q'awantata Q'awa
Accesibilidad universal Taqini mantañpataki Taqinataki jikxatasiña
Acceso vial Thakiru mantaña Wali sarnaqañanaka
Aceras Jaqin sarnaqañanaka tuqi Jaqi sarnaqañanaka
Acueducto Uma larqa Uman saraña
Administración Apnaqayawi Kunjamaniw sata apnaqaña
Aduana Q'ipinaka uñakipiri Apata uñjiri
Aeropuerto Jaltiri jalaqaña tuqi Saya jaltañataki
Agua potable Umaña uma
Agua potable rural Ayllu markanakana umaña uma
Pampa umaña uma
Aguas lluvias Jallu umanaka Uma jallunaka
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 55
Palabra Traducción aymara Acepción
Alimentación/restaurante Manq'aña uta/ manq'anaka aljari uta
Maq'asiña uta
Alojamiento / hotel Samaraña uta / qullqita samaraña uta
Uta samart'asiñataki
Alternativas de acceso Aksatuqirunaka mantaña Akat saraña saña
Ampliación Jach'aptayawi Jach'aptata
Andenes Jaqi saraña patanaka Patanaka
Antigua escuela Nayrapacha yatiqaña uta Nayra yatiñ uta
Archivo Qillqatanaka imaña Lurat imata
Área de Ukatuqina Ukan sasina
Área histórica Nayra pachata yatiña tuqi Uka nayra pachana
Área histórica Nayra pachata yatiña tuqi Nayra pachana luratanakapa
Área restringida Jani mantaña tuqi Ukan jani aptaña
Áreas de detención, descanso e interpretación
Sayt'asa,samart'aña amuytasiña tuqi.
Katuña, samat'aña, arukiptaña
Áreas verdes Ch'uxñachata tuqi Ch'uxñatat sata
Artesanía Amparampi luratanaka Amparampi lurawinaka
Ascensor Aptasiri Aptasiri
Autopista Awtu t'ijuyiña thaki Karru thaki
Barrera de protección Jark'aqiri Lawa jarkt'aña
Barrio Marka qutu Jaqin uthañapa
Base militar Militar jaqinakana wakichasiña tuqi
Milikun wakiyasiñapa
Basílica Tatituru mayisiña uta / tatitun utpa
Tatitun utapa
Basurero T'uñi jaqthapiña Thuñi imaña
Biblioteca Panka pirwa ullañanaka Panka uta ulliña
Bodega Imaña uta Imasiña uta
Borde costero Quta thiya thaki Quta thiya
Bosque Quqani tuqi Quqa pampa
Buceo Quta manqhana tuyuña Quta mantaña
Cabalgata / equitación /hípica
Lat'xatasa saraña Lat'xatata saraña
Cafetería junt'üma umaña tuqi Junt'um umaña
Cajero automático Qullqi apsuña tuqi Qulqi apsuña
Cajón río Q'awachata jawira Q'awa jawira
Caleta pesquera y turística Quta thiyana chawlla apsuña tuqi
Quta thiyan apnaqasiña
Calle Markana saraña thaki Saraña thaki
Camarines Isintasiña uta Isintasiña uta
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 56
Palabra Traducción aymara Acepción
Camino Thaki
Camino conector turístico Apthapiri thaki suma uñjayasiñathaki
Uñjasiri thaki
Camino internacional Yaqha markaru saraña thaki Yaqha markau saraña thaki
Campamento Juk'aki qamt'aña uta / uta wakiyäta
Uta wakiyata
Campanario Kalankani / kampanani Kampanani
Camping Samart'asiña tuqi Samart'asiña uta
Campo Pampa
Canal Larqachata Apiri
Canales de regadío y entubamiento,
Umachaña larqa Umachaña thaki uka uma irpaña thaki
Cancha de aterrizaje/ aeródromo
Jalaqaña tuqi Jalantaña kamcha
Canopy/tirolesa Wiskata walkusisa saraña tuqi
Jach'a wiska
Cañón Qhirwa manqha tuqi Ch'aqantiri
Capilla Tatituru mayisiña uta / tatitun utapà
Tatitun utapa
Cárcel Juchaninakaru jark'aqaña uta Karsela
Casa Uta
Cascada Phuxcha Uma jalanta
Caseta / oficina de control Uñjaña uta/ amuyuña uta Jisk'a uta /uñjiri uta
Casino Manqañasiña uta/ qullqita anataña uta
Anataña uta
Casona Jach'a uta
Castillo Pukara Jach'aptata uta
Catedral Tatituru mayisiña uta / tatitun utapa
Jach'a tatitun utapa
Cause río Uma sarayiri Uman sarañapa
Caverna Qullu qaqa manqha Qullu t'uxu manqha
Caza Uywa katsuña Katxasiri
Cementerio Amaya imaña tuqi Amay uta / patiyuna
Cementerio indígena Ayllu jaqi amaya imaña tuqi Amayan utapa
Centro arqueológico/arqueología
Nayra pacha luratanaka uñjayaña tuqi
Nayra jaqin luratapa
Centro comercial Jach'a qhatu
Centro cultural Nayrapachata amtasisa sarnaqaña uta
Manqha uñjasir uta
Centro de convenciones Amtaña tantachasiña uta Jach'a uta parlasiña
Centro de justicia Jaqiru chiqanchiri uta
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 57
Palabra Traducción aymara Acepción
Centro de salud que no es hospital
Qullasiña uta Uta qullani
Centro de visitantes Puririnakaru katuqaña tuqi Purintanirin yatiñakapa
Centro histórico Nayra pachata uñjayiri uta Nayra utanaka marka
Centro histórico Nayra pachata uñjayiri uta Nayra uta markana
Centro/sitio ceremonial Pacharu luqt'añ tuqi Luqtaña misa
Cerro Qullu
Ciclismo Wisiklitampi sarnaqasiwi Wisilitampi saraña
Ciclovía Wisiklita thaki Wisiklitan thakipa
Ciclovía - ciclorruta Wisiklita thaki Wisilitan thakipa
Club Amtawipata tantachata jaqi / tantachawi
Jaqin tantachawita
Cobertizo / quincho Ch'iwuchir tuqi / kankanaka lurañ tuqi
Imaña uta / kankasiñataki
Coche Awtu Karru
Colección Ajllisa apthapita Ajllisin apthaptata
Colectores Khuchi uma apayiri Ajllisirinaka
Colegio Yatiqaña uta Yatiñ uta
Comedor Maq'añ uta
Complejo ferroviario Titilaq'u uñjt'ayaña tuqi Titilaq'u sayaña
Complejo fronterizo Yaqha markaru mistuñanakata uñjiri tuqi
Yaqha markaru mantañ saya
Complejo religioso Tatituru amtasa tantachasiñ tuqi/ tatitun uta uñjiti
Tatitun urtapa uñjirinaka
Comunidad indígena Ayllu jaqinaka Marka jaqinaka
Conectividad interior Manqha tuqimpi apthapita Jisk'a thakimpi apthapi
Conexión vial Jach'a thakimpi apthapiri tuqi
Jach'a thakiru apthapi
Conjunto Mayacht'ata Apthapita
Conservación Imaqt'awinaka Uñjañataki imata
Construcción Lurt'atawinaka Wakiyasita lurata
Control Uñjaña
Convento Tatituru chuyma apxataña uta
Tatitun uñjirinaka utapa
Correo Yatiwinaka apayiri Qilqata irpiri uta
Costanera Quta thiya thaki Tuqutanaka
Cueva Qullu qaqa Qullu t'uxu
Custodia Q'ipi katuqiirinaka Uñjiri
Defensa fluvial Uma jark'aña pirqa Umana jarkt'añataki lurata
Degustación de vinos Winu mallk'taña/ winu llamt'aña
Winu llamt'aña
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 58
Palabra Traducción aymara Acepción
Delimitación Akakamaki Akarukiwa saña
Deportes acuáticos (windsurf, canotaje, surf, esquí acuático)
Umapatana tuyuñanaka (windsurf, canotaje, surf, esquí acuático)
Umana anatañanaka
Deportes de nieve (esquí, snowboard)
Khunu patana anatañanaka Khunuru anatañanaka
Deportes náuticos (rafting, canotaje/remo)
Qutana tuyusa sarnaqañanaka (rafting, canoismo/remo
Umana sarnaqaña
Dunas Ch'allampi qulluchatanaka Ch'allani
Edificación patrimonial Nayra pacha luratanaka suma uñjayatanaka
Nayra pachan lurata jaytata
Edificación pública Markachirinakana utapa Taqi jaqinakataki lurata
Edificio Uta patanakaru utachayata uta
Pataru jilayata utanaka
Embalse Uma chakt'iri Uma chakt'ata
Embarcadero Jawirata quta thiyata q'ipinaka apayawi tuqi
Qutat jawirat saraqaña mistuña
Enfermería Usunaka uñjiri uta Qullasiña uta
Entrada Mantaña tuqi Mantaña
Escalada Patatuqiru makataña Pataru mistuña
Escalera Pataru mistuñtaki Pataru mistuñataki
Escaleras de emergencia Jank'a pataru mistuñtaki Ratuki pataru mistuñataki
Escuela-liceo-colegio Jisk'kat waynuchkama yatiqaña uta
Jacha uta yatiña
Espacio para la comunidad Markachirinaktaki wakichata tuqi
Jaqi markataki wakiyata
Estación Saraña tuqi Saraña suyaña
Estación de ferrocarril Jithirinaka sayayaña tuqi Jirrukarril suyaña
Estación de servicio Awtuna sarañapataki phuqhayaña tuqi
Karru phuqantasiña
Estación de trenes Titilaq'u sayaña tuqi Titilaq'u suyaña
Estacionamientos Awtunaka imaña tuqi Imasiña sayaña
Estadio Anatañataki wakicht'ta tuqi Anataña uñjaña
Estatua Khituta qalanaka Qalat jaqi wakiyata
Estero Quta umapi q'awachata tuqi Uma mantañapa
Etnoturismo Uwa ch'uwa uñjaña tuqi Jaqi uñjiritaki luraña
Excursión / trekking Yaqha tuqi uñjayawi uraqinaka
Uñjirin irpasita
Extintor Nina jiwarpayiri Jiwt'iri
Faro Quta thiyana qhantiri tuqi Umana qhanantiri
Fauna Jakiri uywanaka Taqi uywa
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 59
Palabra Traducción aymara Acepción
Feria/mercado Qhatu
Flora Alinaka jilayata Taqi quqa
Folclore/cultura tradicional Pachana jaktayasa sartayiri Jaqinakan lurat utrañataki
Fuerte Ch'ullqi jarkt'asiñataki wakiyasita
Gastronomía típica Markatuqina manq'apa Markan jaqinakan maq'apa
Geiser Junt'u uma uraqita phuqulliri Phuqulleri
Geología/formación geológica
Uraqina sarawipata yatxatirinaka
Urqi uñt'ri
Glaciar Chullunkhayatanaka Chhullunkhaya
Granja educativa/turismo rural
Yatichaña ayllu wakichata uyu
Yatintaña uyu
Hospital Jach'a qullaña uta Jach'a uta qullani
Humedal Juqhu
Iglesia / capilla /catedral/parroquia
Tatituru mayiña uta / tatitun utapa
Tatitun utapa
Información turística Uñjañanakata yatiyiri Uñjirin yatiñanakapa
Informaciones Yatiwinaka churiri Yatiña churiri
Infraestructura Lurawinaka sayt'ayäta Luratanaka
Infraestructura cultural Aylluna lurawi sayt'ayäta Wakiyasiñataki lurata
Infraestructura de defensa Jark'añataki lurawinaka sayt'ayäta
Wali jarkt'asiñaki lurata
Infraestructura de información y servicios turísticos
Yanapasa yatiyañanaka lurt'ayata
Wali sañataki sayirinakaru
Infraestructura de transporte aéreo
Jaltirinakataki lurata tuqi Jaltirinataki lurata
Infraestructura de transporte terrestre
Uraqina apnaqañanakataki lurata
Saririnataki lurata
Infraestructura para deportes náuticos
Qutana tuyuñataki lurtanaka Uma anatañataki lurata
Infraestructura portuaria Qatuqañataki luratanaka Katuña apayañataki lurata.
Isla Quta taypina utjiri uraqi Uman urqi
Lago Quta
Laguna Jisk'a quta
Liceo Waynuchunaka yatiqaña uta Waynanakan yatiñ utapa
Locales comerciales Aljaña utanaka
Locomotora Titilaq'u lukhuri Titilaq'u irpiri
Maestranza de ferrocarriles Titilaq'u askichiri tuqi Makinakan imaña utapa
Manejo de cauces Uma irpa apnaqiri Jawiranaka sarañap apnaqaña
Mecánica Askichaña tuqi Kunjama apñaqaña
Mina Qhuya Mina
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 60
Palabra Traducción aymara Acepción
Ministerio Markana lurawinaka sarayiri Ministrun lurañapa utapa.
Mirador / mirador fotográfico
Uñjasiña /jamunaka apsuña tuqi
Taqi uñjasiñataki
Mobiliario exterior Anqaru uthasiñataki Anqaru uthasiñataki
Montaña Qullu
Montañismo Qullur mistuña
Monumento arqueológico Achachilanakana lurawinakapa
Achachilanakan luratanaka
Monumento histórico Nayrapacha jaqin lurata yatiña
Nayra jaqin lurata munata
Monumento histórico / monumento público
Nayrapacha jaqina lurata yatiña / nayrapacha jaqina lurata uñjaña
Monumento nacional Markanakana lurawinaka suma uñjasiña
Markaxan luratanaka munata
Monumento y área de protección natural
Uñajaña tuqi Pachananan uthatanaka munata
Motociclismo T'iririmpi sarnaqaña/ sirt'iri sanaqaña
Mudadores Wawa turksuña Wawataki uñjasiña
Muelle Yampunaka ch'akt'ayaña tuqi / warku ch'akt'aña
Quta sayaña
Municipalidad Marka suyu irpiri tuqi
Mural Pirqa jamunaka warkt'aña Lurat uñjayañataki
Museo/centro cultural Nayra pacha jaqin luratapa utapa
Nayra pacha jaqin luratap utapa
Natación Umana tuynaqaña Umar jithintaña
No fumar Jani pitt'aña Jani qiq'i phusarpaña
Obras de riego Umachaña luratanaka Quqa umachañataki lurata
Obras portuarias Qutaru sarañataki luratanaka Qutaru sayañataki lurata
Observación de fauna marina
Uma uywanaka uñjañtaki Uma uywa uñjaña
Observación/ avistamiento de aves
Jamach'inaka uñjayirinaka Jamach'inaka uñjaña
Observatorio astronómico Alaxpachana utjirinaka uñjasa amuyt'iri
Alaxpacharu uñjaña
Oficina salitrera Jayu uta saña Jayu uta säña
Palacio Jach'a jilaqatan utapa
Paleontología Nayra pacha ch'aka uñjiri Nayra pacha ch'aka uñt'iri
Paraderos Samart'asiñanaka Sayañanaka
Parador Samart'asiña uta Samart'asiña uta
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 61
Palabra Traducción aymara Acepción
Parapente/deportes aeronáuticos
Alaxpacharu jalasisa anataña Alaxpachar jalasin anataña
Parque marino/reserva marina/área marina costera protegida
Quta thiyanakana uywanaka uñjata
Quta thiya uywa uñjata
Parque natural Jani mayjachayata uraqi uñjata
Pachamaman uraqipa
Parque/plaza Samat'asiñataki / ayru Samart'asiñataki/ayru
Pasarela Jisk'a chaka Chaka saraña
Pasarela peatonal Jaqinaktaki lurata chaka Chaka thaki saraña
Paso fronterizo Yaqha markaru mantaña tuqi Yaqha markaru mantañ saya
Patio Anqa uta
Patrimonio de la humanidad Jaqinakana jach'a lurawi munata tuqi
Jach'a jaqinakan lurata munata
Pavimento Thurucht'ata thaki Ch'ar thaki
Peligro Jani wali tuqi Amayusiña
Pesca recreativa Chawlla katsusiña Chawlla katuyasiña
Petroglifos Qalaru qillqatanaka Qalana qilqata
Piscina Qutacht'ata uma Qutayata
Playa Tuyuña quta thiya Quta thiya
Plaza Samart'aña anqa suyu Ayrumarka
Población Marka suyu Jaqinaka
Pozos Uraqi manqhana umani Umani
Predio Jaqina uraqipa Uraqi
Primeros auxilios Usutaru qullañampi yanapt'aña
Nayraqata qullaña
Pueblo Jisk'a marka Marka
Pueblo/arquitectura interesante
Suma markachata Markachata
Puente Chaka
Puerto Qutatuqita jach'a q'ipinaka puriirinaka tuqi
Quta sayaña
Quebrada Q'awachata Q'awa
Quincho Ch'iwuchata kanka lurañtaki / kanka lurasiñataki
Qhiri kankasiña
Rampa Pataru mistuña thaki Pataru mistuña thaki
Rapel Walkusiña thaki Patat saraqañataki
Red de agua Uma apayiri Uma saraña
Red de senderos Jaqi thakiru apiri Thakinaka saraña
Red húmeda Nina jiwayañataki uma Uma apsuña
Red seca Nina jiwayañataki jak'u Uma apañataki
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 62
Palabra Traducción aymara Acepción
Refugio Atipt'asiña uta / chhujlla Chhujlla
Refugio remoto Jayatuqin atipt'asiña uta /jaya chhujlla
Jaya uñjasinataki
Refugios Atipt'asiña utanaka / chhujllanaka
Uñjasiñanaka
Ribera Jawira
Riego Umachaña
Río Jawira
Rodeo Muyukiptañataki
Rueda de agua Muyunt'asa uma apsuri Uma muyunt'iri
Ruinas Nayra pacha jaqinakana luratapa allthapitanaka
Nayra jiwiri jaqi luratanakapa
Ruta Thaki saraña
Ruta escénica Qullu, quta, pampa sarañanaka
Sala Uta
Sala de espera Suyaña uta
Salar Jayuni
Salida Mistuña
Salida de emergencia/vía de evacuación
Jank'a mistuñtaki Ratuki mistuña
Salón Jach'a uta
Santuario Tatituru amtañataki uta Tatitur amtañataki uta
Santuario de la naturaleza Pachamamana amtañtaki uta Pachamam amtañataki uta
Sector Tuqi Saya
Sede Tantachasiñ uta Uta
Seguridad vial Wali sarnaqañataki thaki lurata
Walja sarnaqañataki lurata
Senda Jaqi thaki Thaki saraña
Sendero interpretativo Kayut saraña thaki Kayut saraña thaki
Señalización Yatiyanaka uñjayiri Yatiñataki uñjaña
Servicios higiénicos Yaq'aña uta Chhujurasiña uta
Silencio Amukt'añaki / amuki Amuki
Sitio de acampar Samart'asiña tuqi Samat'asiña saya
Sitio histórico Nayra pachata amtasiñanaka Nayra pacha sayanakapa
Solo personal autorizado Iwxata jaqinakataki Yatit jaqi
Teatro Uñjañtaki wakichata uta / wakiyachata uñjañataki uta
Uñjañataki
Teleférico/andarivel Walkusisa sariri Wiskat sayiri
Teléfono público Markachirinaktaki chililiri Taqin tilijunu
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 63
Palabra Traducción aymara Acepción
Templo Tatituru mayisa tantachasiña uta
Tatitun utapa
Termas Junt'u umani
Terminal Purintaña tuqi Purintañ saraña saya
Terminal de cruceros Qutatuqita purintaña tuqi
Torre Mujinu sayt'ayata Turi
Tranque/represa Chakt'ata quta Uma jart'aña
Trasbordador/balsa Qutatuqiru jalayiri Mayaru saraqaña
Tren temático Titilaq'u wakichata Titilaq'u uñjañataki wakiyasita
Tumba Amayana samarasiñapa Amayan ikiñapa
Túnel P'iyachata qullu Qullu t'uxu
Vinedos Uwa ch'iwsuña tuqi Winutaki puqachaña
Volcan Jiq'ir qullu Jiq'ir qullu
Zona de bienvenida Suma katuqasiña tuqi Aruntasiña saya
Zona de merienda Manq'asiña tuqi Maq'asiña saya
Zona de picnic Manq'akipaña tuqi Suma qamasiña saya
Zona de seguridad Suma uñjata tuqi Saya uñjasiñataki
Zona típica Ukatuqinakana utjirinakaki Suma uñt'ata saya
Zonas de uso público Taqintaki lurata tuqi Jaqin irnaqaña saya
Zoológico Taqi uywanaka uywirinaka Taqi uywanaka uthañapa
Fuente: Elaborado por Steer.
Topónimos
Tabla 2.7: Glosario aymara de Topónimos
Palabra Escritura en Aymara Acepción
Andacollo Antaqullu
Arica Ari qala Ariqala
Camarones Kamarunani jawira Kamaruni
Codpa Qurpa
Colchane Qullchani
Huara Wara
Iquique Iki iki
Lampa Lampa
Lauca Lawq'a
Mamiña Mä imilla
Parinacota Parinaquta
Pica Piqa
Putre Phuthiri Phutiri
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 64
Palabra Escritura en Aymara Acepción
Tarapacá Thäpaka
Visviri Wiswiri Wisswiri
Fuente: Elaborado por Steer.
Glosario Rapa Nui
Palabras de uso común
Tabla 2.8: Glosario Rapa Nui de palabras de uso común
Palabra Traducción Rapa Nui Acepción
Pueblo Rapa Nui Re mā'ohi Rapa Nui
Acantilado 'Ōpata 'Ōpata
Accesibilidad universal Ara mo te ta'ato'a
Acceso vial Ara mo te pere'oa
Aceras Ara mo ha'ere
Acueducto Kanione vai
Administración Pū'oko haka tere aŋa
Aduana Kona ha'ati'a
Aeropuerto Kona topa manu rere Kona topa manu 'aurī
Agua potable Vai māŋaro
Agua potable rural Vai māŋaro o 'uta
Aguas lluvias Vai 'ua
Alimentación/restaurante Kai/Kona mo kai Kai / Kona mo kai
Alojamiento / hotel Kona mo moe/ 'Ōtere Kona mo ha'uru/'Ōtere
Alternativas de acceso Rauhuru kona mo uru
Ampliación Haka nui-nui
Andenes Kona haka rē pere'oa
Antigua escuela Hare hāpī tuai
Archivo Popo parau
Área de He kona o te
Área histórica He kona tupuna
Área histórica Kona 'a'amu tupuna He 'a'amu tupuna
Área restringida Kona ta'e ha'ati'a mo uru He kona ta'e ha'ati'a ki te ta'ato'a
Áreas de detención, descanso e interpretación,
Kona mo haka noho, mo haka ora 'e mo hā'aura'a
Kona mo haka noho, mo haka ora, 'e mo hā'aura'a
Áreas verdes Kona tumu
Artesania He tao'a ho'o He me'e aŋa hai rima mo haka nehe-nehe
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 65
Palabra Traducción Rapa Nui Acepción
Ascensor He 'avahata tari taŋata ki ruŋa 'e ki raro
Autopista Ara haka tere hōrou Ara haka tere horou-rou
Barrera de protección He aurī mo hāpa'o
Barrio Kona noho
Base militar Kona o te Mīriko
Basilica Hare pure nui-nui
Basurero Pahu mo te 'ō'one
Biblioteca Hare o te puka
Bodega Hare hāpa'o me'e
Borde costero Taha tai
Bosque Nūna'a tumu Nuna'a tumu
Buceo Ruku
Cabalgata / equitación / hípica
Eke i te hoy He eke hoi/Kona eke hoi
Cafetería Kona aŋa café Kona aŋa kāpē
Cajero automático Mākini moni
Cajón río Ava vai nini
Caleta pesquera y turística Haŋa vaka hī ika 'e mo te tūrita
Calle Ara
Camarines Hare hopu
Camino Ara
Camino conector turístico Ara haka piri tūrita
Camino internacional Ara hau kē-kē
Campamento Kona mo oho mo moe
Campanario Oe
Camping Kona mo moe hai karapā
Campo 'Uta
Canal Ava vai
Canales de regadío y entubamiento
Ava vai mo pī-pī o te ha'a'apu
Cancha de aterrizaje/ aeródromo
Kona topa manu rere Kona topa manu 'aurī
Canopy/tirolesa Ma'ari
Cañón Kanione
Capilla Hare pure Hare pure 'iti-'iti
Cárcel Hare ma'u 'aurī
Casa Hare
Cascada Vai pariŋi
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 66
Palabra Traducción Rapa Nui Acepción
Caseta / oficina de control Hare 'iti-'iti mo ha'ati'a
Casino Hare kori moni
Casona Hare nui-nui
Castillo Hare noho 'ariki
Catedral Hare pure nui-nui
Cause rio Ava o te vai nini
Caverna 'Ana roto nui 'Ana roto nui
Caza He tute i te manu e tahi mo kai 'o mo tiŋa'i mau nō
Cementerio Menemā
Cementerio indígena Ahu/ 'Avaŋa Ahu/'Avāŋa
Centro arqueologico/arquelogia
Kona tao'a tuai Kona tao'a tupuna
Centro comercial Hare Toa/ Hare ho'o
Centro cultural Hare Peu tupuna
Centro de convenciones Kona mo te koro nui
Centro de justicia Hare Ture
Centro de salud no hospital Hare u'i māui-ui (ta'e he 'ōpitara) Hare u'i māui-ui (ta'e he 'ōpitara)
Centro de visitantes Kona mo te nu'u tu'u mai
Centro histórico Kona tupuna
Centro histórico Kona hauha'a tuai
Centro/sitio ceremonial Kona o te Koro Nui Tupuna
Cerro Ma'uŋa
Ciclismo Eke i te bicicleta Eke i te vitikereta
Ciclovía Ara mo te bicicleta Ara mo te vitikereta
Ciclovía - ciclorruta Ara mo te bicicleta Ara mo te vitikereta
Club Nuku-nuku haka piri taŋata
Cobertizo / quincho Pae-pae/ Kona tunu ahi
Coche Pere'oa
Colección Me'e ha'aputu
Colectores Nu'u runu
Colegio Hare hāpī
Comedor Hare kai/ Piha kai
Complejo ferroviario He kona o te trene He kona o te terene
Complejo fronterizo He kona vahi o te henua
Complejo religioso Kona koro nui mo aro ki te 'Atua
Comunidad indígena Mahiŋo henua/ Hau tupuna Mahiŋo henua/Taŋata henua
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 67
Palabra Traducción Rapa Nui Acepción
Conectividad interior Ara oho ha roto
Conexión vial Ara piri ki te rua ara
Conjunto Nūna'a
Conservación Hāpa'o
Construcción Aŋa Hare
Control Hāito
Convento Hare noho o te monja Hare noho o te paretenīa
Correo Hare Ma'u Roŋo
Costanera Ara o te taha tai
Cueva 'Ana
Custodia Kona hāpa'o tao'a
Defensa fluvial Kona mo haka noho o te vai 'ua
Degustación de vinos Kona haka 'atu vino
Delimitación He kona vahi-vahi He kona vahi
Deportes acuáticos (windsurf, canotaje, surf, esquí acuático)
Kori, 'a'ati 'o roto o te vai kava (Windsurf, hoe vaka, haka nini, esquí acuático)
Kori o roto i te vaikava (windsurf, hoe vaka, haka nini, esekī akuatiko)
Deportes de nieve (esquí, snowboard)
Kori, 'a'ati 'o ruŋa o te nieve Kori o ruŋa o te nieve
Deportes náuticos (rafting, canotaje
'A'ati Vai kava (Hoe vaka) Kori o roto i te vaikava (hoe vaka)
Dunas Ma'uŋa 'one
Edificación patrimonial Hare hauha'a tupuna
Edificación pública Hare o te nu'u aŋa a te hau Hare Aŋa a te Hau
Edificio Hare ruŋa nui
Embalse Kona vai toka
Embarcadero Haŋa tomo vaka
Enfermería Piha haka ora māui-ui Piha ra'au māui-ui
Entrada Kona mo uru
Escalada Hīhiri 'ōpata Hī-hiri 'ōpata
Escalera Ara mo eke
Escaleras Ara mo eke
Escaleras de emergencia Ara mo tere
Escuela-liceo-colegio Hare hāpī
Espacio para la comunidad Kona mo te mahiŋo
Estación Kona tu'u
Estación de ferrocarril Kona tu'u trene Kona tu'u terene
Estación de servicio Kona hā'ī o te bencina Kona ha'a 'ī o te vencina
Estación de trenes Kona tu'u trene Kona tu'u terene
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 68
Palabra Traducción Rapa Nui Acepción
Estacionamientos Kona mo haka rē o te pere'oa
Estadio Āua pere pōpō 'Āua pere pōpō
Estatua 'Āriŋa ora
Estero Vai nini
Etnoturismo Hau o te tūrita
Excursión/trekking Ha'ere
Extintor Vai haka mate ahi
Faro Mōrī haka mā'eha mo te pahī
Fauna He rauhuru manu o te henua
Feria/mercado Kona ho'o
Flora He rauhuru tumu, tiare o te henua He rauhuru tumu, tiare o te henua
Folclore/cultura tradicional Riu tuai/ Haka ara tupuna/ Hauha'a tupuna
Fuerte Kona haka kio
Gastronomía típica Kai Rapa Nui/ Kai henua
Geiser Kona piha'a vai, mai roto i te henua
Geología/formación geológica
Huru o te henua, o te motu
Glaciar
Karaciare
Granja educativa/turismo rural
Kona ha'a'apu mo hāpī/Haka māhani i te kona o te henua ki te tūrita
Kona ha'a'apu mo hāpī/Kona henua mo haka mahani ki te tūrita
Hospital 'Ōpitara
Humedal Kona vai toka
Iglesia / capilla /catedral/parroquia
Hare pure
Información turística He roŋo mo te tūrita
Informaciones Kona mo 'ui He kona mo 'ui
Infraestructura Infraestructura He kona mo te aŋa
Infraestructura cultural Kona mo te peu tupuna He kona mo te peu tupuna
Infraestructura de defensa He kona mo hāpa'o
Infraestructura de información y servicios turísticos
Kona mo 'ui, kona aŋa mo te tūrita He kona mo 'ui, he kona aŋa mo te tūrita
Infraestructura de transporte aéreo
Kona mo te manu rere He kona mo te manu 'aurī
Infraestructura de transporte terrestre
Kona mo te pere'oa He kona mo te pere'oa
Infraestructura para deportes náuticos
Kona mo te 'a'ati vai kava He kona mo te 'a'ati 'i roto i te vaikava
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 69
Palabra Traducción Rapa Nui Acepción
Infraestructura portuaria Kona aŋa pahī He kona mo te aŋa pāhī
Isla Motu He Motu
Lago Vai o te rano/ Kona vai toka He vai o te rano/he kona vai toka
Laguna Kona vai toka 'iti-'iti He kona vai toka
Liceo Hare hāpī
Locales comerciales Hare toa / Hare ho'o
Locomotora Trene Terene
Maestranza de ferrocarriles He kona aŋa i te me'e mo te terene
Manejo de cauces Haka tere i te vai Haka tere i te vai
Mecánica He aŋa i te me'e pere'oa
Mina He mina
Ministerio Miniterio
Mirador / mirador fotográfico
Kona mo māta'i-ta'i i te henua/Kona mo to'o o te hoho'a
He kona mata'i-ta'i i te henua/he kona mo to'o i te hoho'a
Mobiliario exterior He me'e mo haho o te hare
Montaña Ma'uŋa ruŋa nui He ma'uŋa ruŋa nui
Montañismo Eke i te ma'uŋa
Monumento arqueológico He Tao'a tuai
Monumento histórico He Tao'a 'a'amu tupuna He tao'a 'aamu tupuna
Monumento histórico / monumento público
He Tao'a 'a'amu tupuna/ Tao'a mahiŋo
He tao'a 'a'amu tupuna
Monumento nacional He Tao'a o te henua Tire
Monumento y area de proteccion natural
He Tao'a 'e he kona hāpa'o o te nātura
He Tao'a 'e he kona hāpa'o nātura
Motociclismo Haka tere i te moto
Muelle Uahu He 'uahu
Municipalidad Hare Tāvana Hare Tavana Henua
Mural Murare
Museo/centro cultural Hare hāpa'o tao'a tuai/ Hare peu tupuna
Hare hāpa'o taoa tuai
Natación Kau
No fumar 'Ina ko 'omo
Obras de riego Aŋa mo pī-pī o te ha'a'apu Aŋa mo pī-pī i te ha'a'apu
Obras portuarias Aŋa pahī
Observación de fauna marina
He kona mo māta'i-ta'i i te mau 'o roto o te vai kava
He kona mo mata'i-ta'i i te mau o roto i te vaikava
Observación/ avistamiento de aves
He kona mo māta'i-ta'i i te manu He kona mo mata'i-ta'i i te manu
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 70
Palabra Traducción Rapa Nui Acepción
Observatorio astronómico He kona mo māta'i-ta'i i te hetu'u He kona mo mata'i-ta'i i te hetu'u
Oficina salitrera Piha o te Salitrera He piha o te aŋa saritere
Palacio Hare nui-nui tetu
Paleontología He hāpī o te manu tupuna
Paraderos Kona mo eke o te pere'oa Kona mo eke 'e mo topa mai ruŋa i te pere'oa
Parador Kona mo haka noho o te pere'oa Kona mo haka oho o te pere'oa
Parapente/deportes aeronauticos
Parapente/ 'a'ati mo haka rere o te taŋata
Parapente/He kori mo haka rere o te taŋata
Parque marino/reserva marina/ área marina costera protegida
Kona hāpa'o o te vai kava He kona hāpa'o o te vaikava
Parque natural Kona hāpa'o o te nātura
Parque/plaza Kona Kona haka ora
Pasarela Ara reva-reva He ara reva-reva
Pasarela peatonal Ara reva-reva mo te taŋata He ara reva-reva mo te taŋata
Paso fronterizo Ara mo o'o ki te rua henua He ara mo o'o ki te rua henua
Patio Haho o te hare Kona o haho o te hare
Patrimonio de la humanidad Hauha'a o te ao ta'ato'a He hauha'a o te ao
Pavimento Mekerā He mekerā
Peligro 'Ati He 'ati
Pesca recreativa Hī ika He hī ika ta'e mo kai
Petroglifos Papa rona
Piscina Poko-poko vai mo hopu Puna vai mo hopu
Playa Tai/ taha tai
Plaza Kona haka ora
Población He nu'u noho o te kona
Pozos Pū He pū
Predio Āua He 'āua
Primeros auxilios He u'i ra'e i te taŋata mo ora
Pucará Pucará
Pueblo Kona noho taŋata He kona noho taŋata
Pueblo/arquitectura interesante
Kona noho taŋata He kona noho taŋata/He aŋa iŋa kona hauha'a
Puente Ara reva-reva He ara reva-reva
Puerto Uahu He 'uahu
Quebrada Ava He ava
Quincho Kona tunu ahi He kona tunu ahi
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 71
Palabra Traducción Rapa Nui Acepción
Rampa Miro mo eke, mo vari He miro mo eke, mo vari
Red de agua Kona haka tehe vai He kona haka tehe vai
Red de senderos Kona ara rauhuru He kona ara rauhuru
Red húmeda Kona kanione vai He kona kanione vai
Red seca Kona ta'e ai o te vai He kona vai kore
Refugio Hare mo piko He kona mo piko
Refugio remoto Kona roa mo piko He kona roa mo piko
Refugios Kona mo pī-piko He kona mo pī-piko
Ribera Taha-taha vai
Riego Pī-pī
Río Vai nini
Rodeo Rōreo
Rueda de agua Tutu vai
Ruinas Kona tuai maruru Kona tuai marere
Ruta Ara He ara
Ruta escénica Ara mo māta'i-ta'i i te henua He ara mo mata'i-ta'i i te henua
Sala Piha He piha
Sala de espera Piha mo tiaki He piha mo tiaki
Salar Taka-taka miti He taka-taka miti
Salida Kona mo e'a He kona mo e'a
Salida de emergencia/vía de evacuación
Kona mo tere He kona mo e'a mo tere
Salón Hare koro nui He koro nui
Santuario Hare pure He kona mo'a
Santuario de la naturaleza Kona nātura ta'e noho nu'u He kona nātura ta'e noho nu'u
Sector Kona, 'aro, pā'iŋa Kona, 'Aro, Pā'eŋa
Sede Hare Hare o te nuku-nuku aŋa
Seguridad vial He ara 'ati kore
Senda Ara He ara
Sendero interpretativo Ara hā'aura'a o te kona He ara hā'aura'a o te kona
Señalización Tāpa'o He tāpa'o haka 'ite
Servicios higiénicos Hare hopu He hare hopu
Silencio Ka mou Ka mou
Sitio de acampar Kona moe hai karapā He kona moe hai karapā
Sitio histórico Kona hauha'a tupuna He kona hauha'a tupuna
Solo personal autorizado He nu'u ha'ati'a nō mo uru He nu'u ha'ati'a nō mo uru
Teatro Teata He teata
Teleférico/andarivel He tereferiko
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 72
Palabra Traducción Rapa Nui Acepción
Teléfono público Terefono mo te nu'u He terefono mo te nu'u
Templo Hare pure tuai Hare pure tuai
Termas Kona vai rano mahana He kona vai rano mahana
Terminal He kona tu'u
Terminal de cruceros 'Uahu mo te pahī tūrita He kona o te 'uahu mo tu'u o te pahī tūrita
Torre He Tore
Tranque/represa He haka noho i te vai nini
Trasbordador/balsa Pahī/vaka He pahī/he vaka
Tren temático Trene rauhuru me'e haka 'ite He terene rauhuru me'e haka 'ite
Tumba Ahu / 'Avaŋa/ Rua pāpaku He Ahu/he 'avāŋa/he rua pāpaku
Túnel Pū ara He pū ara
Vinedos Kona 'oka vino He kona 'oka vino
Volcan Rano He rano
Zona de bienvenida Kona mo 'aroha He kona mo 'aroha
Zona de merienda Kona mo kai He kona mo kai
Zona de picnic Kona mo kai He kona mo kai
Zona de seguridad Kona ta'e 'ati He kona kore o te 'ati
Zona típica Kona o Rapa Nui mau 'ā He kona o Rapa Nui mau 'ā
Zonas de uso público Kona mo te mahiŋo He kona mo te mahiŋo
Zoológico Kona hāpa'o manu rauhuru He kona hāpa'o manu rauhuru
Fuente: Elaborado por Steer.
Topónimos
Para el caso de la lengua Rapa Nui, no se presentan topónimos a escala comunal debido a que
la población se concentra casi en su totalidad en la isla, por lo que no hay topónimos
relevantes a ser traducidos.
En la sección de Anexos se puede encontrar la bibliografía utilizada, los sitios web y fuentes
orales consultadas.
Diagramación y diseño iconográfico con pertinencia indígena aplicable en la señalética de las obras de MOP
Para el desarrollo y diagramación de los pictogramas con pertinencia indígena, resulta
relevante conceptualizar algunos elementos de representación gráfica, en términos de sus
significados, usos y finalidades.
• El signo es un elemento visual que transmiten ideas, con origen en las culturas pre-
alfabetizadas. Algunos de ellos pueden encontrarse en la naturaleza (e interpretarse
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 73
según el estado de la ciencia) o ser creados por el ser humano. Dentro de éstos se
encuentran los signos lingüísticos y los no lingüísticos.
• Un símbolo es la representación perceptible de una idea, cuyos rasgos y significado
dependen de una convención social y están relacionados con quien lo genera. Tienen un
significado más amplio y menos concreto que un signo.
• Un pictograma representa símbolos, figuras u objetos reales de manera esquematizada, a
través de imágenes simplificadas que agilizan la lectura y comprensión.
• La señal es un término que proviene del latín signalis. Se trata de un signo, seña, marca o
medio que informa, avisa o advierte de algo. Este aviso permite dar a conocer una
información, realizar una advertencia o constituirse como un recordatorio. Son signos
similares a los pictogramas cuya función es provocar una acción en el espectador. Suelen
estar enmarcadas por formas geométricas sencillas y utilizar códigos universales, que todo
el mundo conoce.
En este sentido, el conjunto de formatos, tipografías y pictogramas, así como los criterios de
diseño de las señales, conformarán un sistema e información.
Proceso de Diseño de Pictogramas
Como primera tarea del proceso de diseño de pictogramas, fue necesario definir el universo
de pictogramas a desarrollar, para lo cual:
1. Se tomó como base, el listado de conceptos y palabras a traducir, presentado en el
Informe de Avance N°1, identificando aquellos conceptos para los cuales resulta
necesario contar con un pictograma asociable, con el objeto de facilitar o mejorar la
información a entregar en las potenciales señales a implementar en las distintas
tipologías de obras del Ministerio de Obras Públicas.
2. Posteriormente, se realizó una completa revisión de los pictogramas actualmente
utilizados, tanto para las señales viales como para las edificaciones públicas,
identificando los pictogramas que se encuentran normalizados, entre los cuales cabe
destacar tres fuentes:
• Pictogramas turísticos, elaborados por SERNATUR.
• Pictogramas incluidos en el Manual de Señalización de Tránsito.
• Pictogramas de la Asociación Chilena de Seguridad, según la Resolución Exenta
N°480 del 22 de diciembre de 2000.
3. Se realizó un cruce de los conceptos para los que se definió que requerían un
pictograma asociable, con los pictogramas existentes, de las fuentes anteriormente
señaladas. De esta manera fue posible identificar, los pictogramas faltantes.
4. Paralelamente, se identificaron aquellos pictogramas existentes que no eran de fácil
reconocimiento o que no cubrían la amplitud del concepto a representar, definiendo la
necesidad de presentar una alternativa o variante al pictograma existente.
5. Por último, se identificó para cada uno de los pictogramas identificados (no existe o
mejorable), la necesidad de generar uno particular para cada pueblo (Aymara,
Mapuche y Rapa Nui), o si era posible abordar el concepto con un único pictograma
genérico.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 74
A modo de ejemplo, la tabla a continuación ilustra el proceso anteriormente descrito:
Tabla 2.9: Ejemplo del proceso de diseño de pictogramas
N° Concepto Requiere
Icono Existe Pertinente Genérico Mapuche Aymara Rapa Nui
Cantidad de Iconos
1 cancha de palín SI No 1 1
2 cementerio indígena SI No 1 1 1 3
3 Centro Arqueológico/Arqueología SI SERNATUR SI 1 1
4 Centro/sitio ceremonial SI No 1 1 1 3
5 Complejo religioso (Sitio Ceremonial) SI No 0
6 comunidad indígena SI No 1 1 1 3
7 Espacio para la comunidad No 0
8 Etnoturismo SI SERNATUR NO 0
9 Folclore/Cultura Tradicional SI SERNATUR NO 1 1 1 3
10 Gastronomía Típica SI SERNATUR NO 0
11 Petroglifos SI SERNATUR NO 1 1
12 Pucará SI No 1 1
13 Ruinas No 1 1
14 Tumba (cementerio) SI No 0
Fuente: Elaborado por Steer.
Este proceso fue presentado y validado con la contra parte técnica del estudio, en reunión de
fecha 27 de septiembre, definiendo de esta manera el universo de pictogramas a desarrollar.
El listado completo de los pictogramas existentes y a desarrollar se presentan en los Anexos.
A partir del listado definitivo de los pictogramas a diseñar, se estableció una estrategia que
permitiera ejecutar de forma eficiente el diseño de éstos, tomado como punto de partida los
lineamientos gráficos de los pictogramas desarrollados por SERNATUR y considerados en el
Manual de Señalización de Tránsito del Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones. Dicha
estrategia consistió en identificar aquellos pictogramas que podrían provenir de la
combinación de pictogramas ya existentes del set analizado y cuáles de ellos tenían que ser
diseñados desde cero.
La imagen a continuación ilustra cómo se tomaron como base para el desarrollo de nuevos
pictogramas, los ya existentes:
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 75
Figura 2.1: ejemplo de desarrollo de nuevos pictogramas a partir de existentes
Fuente: Elaborado por Steer.
Paralelamente, para aquellos pictogramas que no existían referencias en el set de pictogramas
analizados, se confeccionó una ficha de imágenes de referencia, principalmente para aquellos
conceptos con pertinencia indígena y, dada a la particularidad de dichos conceptos, era
necesario validar si los referentes que se estaban tomando para el desarrollo y diseño de los
pictogramas hacían sentido para cada uno de los pueblos involucrados en este estudio. Estas
fichas fueron analizadas en conjunto con los lingüistas del equipo consultor, identificando las
mejores referencias gráficas a su juicio, para el desarrollo de los pictogramas.
La imagen a continuación muestra el ejemplo de los referentes tomados para la elaboración
del pictograma de folclore mapuche. La totalidad de las fichas de referencia para elaboración
de pictogramas se encuentran en la sección Anexos del presente informe.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 76
Figura 2.2: Ejemplo de ficha de referencia para la elaboración de pictogramas
Fuente: Elaborado por Steer.
Luego de tener definido los conceptos y los referentes que se toman como base para el diseño
de las síntesis gráficas, que derivarían en los nuevos pictogramas, se establecieron criterios de
diseño que permitiesen conservar una coherencia gráfica entre cada uno de los pictogramas a
desarrollar.
Estos criterios de diseño son:
• Se utiliza la misma grilla constructiva con se realizaron los pictogramas desarrollados para
SERNATUR, cuadrícula de 10 x 10, lo que permite mantener un espaciando homogéneo
entre cada uno de los elementos que componen el pictograma.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 77
Figura 2.3: Grilla constructiva para el desarrollo de pictogramas
Fuente: Elaborado por Steer.
• Se mantiene la proporción en entre los espacios negativos y positivos de cada una de las
síntesis gráficas para el caso de cada pictograma, así como también los grosores de las
líneas y la separación de los elementos que componen el pictograma, lo que permite
mantener el alto contraste y el reconocimiento de los conceptos de forma rápida y
eficiente, particularmente cuando estos pictogramas sean utilizados en señalética vial.
Figura 2.4: Ejemplo de pictogramas según proporción de espacios negativos y positivos
Fuente: Elaborado por Steer.
A partir del desarrollo preliminar del set de pictogramas, presentado en el informe de avance
N°2, se realizaron instancias de técnicas de revisión y recibieron observaciones de:
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 78
i. Direcciones de Arquitectura, Vialidad, Obras Portuaria, Obras Hidráulicas y
SEMAT. El día 18 de octubre se realizó una presentación de los avances del
estudio. En ella, las distintas direcciones entregaron observaciones generales y
acordaron canales de comunicación para recibir observaciones particulares, las
cuales fueron incorporadas en las versiones finales del set de pictogramas.
ii. Se realizó una presentación de avance de los productos del estudio a la Sub
Secretaría de Turismo y SERNATUR, el día 29 de octubre. A partir del material
presentado en esta reunión, SERNATUR consulto sobre los pictogramas a las
oficinas regionales, cuyas observaciones fueron consolidadas, enviadas e
incorporadas en las versiones finales del set de pictogramas.
iii. Se realizó una reunión de trabajo con Danisa Catalán, arqueóloga de la SEMAT,
el día 31 de octubre, donde se revisaron aspectos culturales específicos de los
pictogramas con pertinencia indígena.
iv. El día 2 de noviembre se realizó una reunión con el Sr. José Ancan Jara, jefe del
Departamento de Pueblos Originarios, del Ministerio de las Culturas, las Artes y
el Patrimonio. En ella, se recibieron observaciones a los pictogramas elaborados
para cada pueblo y se decidió la homologación de los pictogramas desarrollados
y validados por el Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, para los 9
pueblos originarios del país.
v. Con fecha 6 de noviembre, se sostuvo una reunión con el coordinador DGOP de
Isla de Pascua. En ella se revisaron referentes específicos y precisiones de los
pictogramas de la cultura Rapa Nui.
A partir de la sistematización de las observaciones anteriormente mencionados, a las cuales se
sumaron comentarios de internos del equipo consultor, se procedió a corregir el set de
pictogramas. La tabla a continuación muestra el consolidado de las observaciones realizadas.
Tabla 2.10: Consolidado de observaciones realizadas a los pictogramas
Concepto Observaciones Fuente
Cajón río OK Incorporar también el concepto de Quebrada
Gonzalo Lagos SEMAT/DGOP
Isla Mejorar la forma de la isla / usar más referencia tropical Creo que este pictograma no queda claro o auto explica
Steer Gonzalo Lagos SEMAT / DGOP
Acueducto Hacer versión derivada del pictograma canal Steer
Archivo Hacer nueva versión menos digital Steer
Biblioteca Modificar versión 2 para mejor reconocimiento del libro
Diseño MOP/ Arquitectura y Steer
Borde Costero Mejorar versión con la incorporación de elementos arquitectónicos
Steer
Canal Mejorar diseño en la parte inferior Steer
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 79
Concepto Observaciones Fuente
Feria/Mercado Eliminar ondas marinas en el frente del puesto de feria
Diseñadora Arquitectura MOP
Paso fronterizo (Complejo Fronterizo)
Volver versión de Pasaporte Steer
Piscina Modificar la parte inferior de la piscina y mejorar escala
Steer
Pueblo Hacer una nueva versión que sirva para barrio y pueblo incorporando vegetación
Steer
Puente Realizar versión menos parecida a acueducto romano
Steer
Artesanía Rapa Nui: usar otra referencia para la artesanía ya que no poseen cerámica y cambiar símbolo para la comunidad en todos los elementos Mapuche: Cambiar vasija por Jarro pato Este icono parece sitio arqueológico. Se propone usar un hito de platería, cestería, alfarería, textil y talla en madera que sea más representativo.
Steer y Jose Ankan Cultura represéntate de la Isla por el MOP Claudia Yáñez Pereda / Unidad Desarrollo Local SERNATUR Valdivia
Fauna aymara: OK Mapuche: Revisar el espacio negativo del cuello del Zorro Puede ser el Zorro o el Puma, ya que, los apellidos mapuches se relacionan con animales o aves de un territorio. En ese contexto, se recomienda se justifique la imagen de acuerdo a la representatividad de apellidos vinculados al animal que se presentan en el territorio. Apellidos terminados en Ñir o Ñirre: Zorro / Apellidos terminados en Pan: Puma Rapa Nui: V 2 / OK V1 / Esta tortuga carece de rasgos de diseño Rapa Nui, no tiene nada que ver con los diseños característicos de tortugas.
Diseñadora del Arquitectura MOP Claudia Yáñez Pereda / Unidad Desarrollo Local SERNATUR Valdivia Liliana Calzada DGOP
Flora Rapa Nui: usar la Flor del Toromiro para todos los referentes de flora Aymara: Ver alternativa Yareta
Representante de la Isla para el MOP Arqueóloga del MOP / SEMAT
Monumento y Área de Protección Natural
Aymara: Ver referencia Yareta Arqueóloga MOP SEMAT
Parque Natural Aymara: Mejorar el escudo para que se complete y ver Yareta para ejemplo de vegetación desértica en chile Mapuche: reducir Araucaria Rapa Nui: • Parque Nacional (Actualmente debe decir “Parque Rapa Nui”): Este pictograma no representa la visión para interpretar el Parque Rapa Nui.
Steer / Arqueóloga MOP SEMAT Maeva Barrera Icka / Encargada Oficina SERNATUR Isla Rapa Nui. Liliana Calzada DGOP
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 80
Concepto Observaciones Fuente
Representante del MOP para Isla de Pascua sugiere usar el Pictograma que utiliza la familia que cuida el Parque Nacional Ojo que en Rapa Nui el parque está más asociado a presencia de sitios arqueológicos y no a flora. Otro caso es el parque marino, que tampoco estaría bien representado.
cancha de palín Revisar grosor de la cinta de la cabeza para su versión en pequeño y fondo blanco La sugerencia es poner el bastón hacia arriba, como celebrando una anotación. Sino parece hockey.
Steer Claudia Yáñez Pereda / Unidad Desarrollo Local SERNATUR Valdivia
cementerio indígena Aymara: Mejorar la proporción de las separaciones Mapuche: Este icono parece un Moai. Se recomienda mejorar la imagen del chemamull que se usa en los cementerios mapuches.
Steer Claudia Yáñez Pereda / Unidad Desarrollo Local SERNATUR Valdivia
Centro Arqueológico/Arqueología
Rapa Nui: se sugiere cambio de Vasija por no contar con arqueología de ese tipo, tomar como referencia las Tablillas de piedra (Art of History island), también se sugiere la tortuga más parecidas a las que aparecen en os petroglifos de la isla Para el caso de esta Pictografía, en Rapa Nui, no se identifica los objetos arqueológicos a través de vasijas, sino más bien con las plataformas de moai que además servían de sepultura para los ancestros. En este caso se vuelve a adoptarse una iconografía ajena a la cultura Rapa Nui, todo vez que los jarrones de greda no son propios de ella. Mapuche: Cambiar por Jarra pato Se sugiere usar el icono que se propone para representar la artesanía.
Representante de la Isla para el MOP Liliana Calzada DGOP Maeva Barrera Icka / Encargada Oficina SERNATUR Isla Rapa Nui. Arqueóloga de la SEMAT MOP Claudia Yáñez Pereda / Unidad Desarrollo Local SERNATUR Valdivia
Centro/sitio ceremonial Aymara: se mantiene el concepto, pero se debe evaluar el Pictograma de Comunidad para implementar Rapa Nui: Ok el concepto solo cambiar el símbolo de comunidad por el que se defina Mapuche: Ok, pero se solicita hacer una versión con el Rehue El Rehue es el altar utilizado por los mapuches en muchas ceremonias. Se propone incorporar el siguiente icono junto con un laurel para representar el sitio ceremonial.
Steer Representante de la Isla por el MOP Arqueóloga del MOP / SEMAT Claudia Yáñez Pereda / Unidad Desarrollo Local SERNATUR Valdivia
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 81
Concepto Observaciones Fuente
comunidad indígena Aymara: Pictograma Representativo, buscar referencia en Libros del Ministerio de las Culturas Mapuche: el kultrún, ya que no debe aparecer girado hacia la derecha, debe ser presentado en sentido Norte-Sur/Este-Oeste. Rapa Nui: versión aprobada es la bandera, mejorar la síntesis grafica para su mejor reconocimiento, en versión 3 mejorar las curvas de los contarnos Rapa Nui: V2 / En este caso, por ejemplo, esta figura se asemeja al Rei Miro (pectoral con forma de media luna y cabezas humanas en los extremos) usado en la bandera Rapa Nui, pero este diseño es tan abstracto que carece de identidad Rapa Nui. Podría ser ofensivo lo distorsionado que resulta respecto de la figura original.
José Ankan MCA Representante de la Isla por el MOP José Miguel Sánchez Fernández de la Reguera / Director Regional(s) y Encargado Regional de Comunicaciones y Relaciones Públicas SERNATUR Araucanía. Liliana Calzada DGOP
Folclore/Cultura Tradicional
Mapuche: Trutuka OK Si se refiere a la danza y la música está bien usar icono vinculado a los instrumentos musicales. El concepto es cultura mapuche, no es necesario ser tan específico. Rapa Nui: Mejorar el Ukelele y eliminar la Flauta No representa la realidad, ni los instrumentos adecuados La trutruca no tiene relación con la cultura Rapa Nui, y aunque se utiliza la guitarra, tampoco es propia. Más característico es el ukelele / Error de poner el Nombre Aymara OK
Claudia Yáñez Pereda / Unidad Desarrollo Local SERNATUR Valdivia Representante de la Isla por el MOP Maeva Barrera Icka / Encargada Oficina SERNATUR Isla Rapa Nui. Liliana Calzada
Petroglifos Aymara: hacer versión tomando de referente el Señor de los Baculos / Chumiza
Arqueóloga del MOP/ SEMAT
Pucará Hacer nueva versión en ladera Arqueóloga del MOP/ SEMAT
Ruca Creo que se puede mejorar aun Gonzalo Lagos SEMAT/DGOP
Área de Protección Natural
Rapa Nui La flor de Hibiscus, acompaña en lo decorativo y ornamental, no es una flor autóctona de Rapa Nui, por lo que, para identificar un Área de Protección Natural, existen otros pictogramas que se pueden diseñar más acordes a las especies Rapa Nui propiamente tal.
Rapa Nui: Maeva Barrera Icka / Encargada Oficina SERNATUR Isla Rapa Nui.
Fuente: Elaborado por Steer.
De esta manera se procedió al desarrollo de los pictogramas finales que se presentan a
continuación:
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 82
Pictogramas genéricos
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 83
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 84
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 85
Pictogramas con pertinencia indígena
Para validar los referentes seleccionados para el desarrollo de cada uno de los conceptos, se
organizaron por pueblo originario. En algunos casos se utilizó una combinación de conceptos
dentro de la misma síntesis gráfica, lo cual permitió que se pudieran generar pictogramas que
tuviesen mejor reconocimiento de lo que se quería trasmitir.
Para el resto de los casos se generaron nuevos pictogramas basados en las referencias
seleccionadas y validadas.
Parte del proceso permitió que pictogramas ya realizados en los estudios anteriores
adquirieran una nueva significancia y que funcionara mejor su reconocimiento, como es el
caso particular de Etnoturismo, que se consideró que pudiera adquirir el concepto de
Comunidad Mapuche.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 86
1. Mapuche
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 87
2. Aymara
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 88
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 89
3. Rapa Nui
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 90
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 91
Señales viales
El proceso de elaboración de las señales viales con pertinencia indígena comenzó, con la
revisión de referentes internacionales y con la exploración de las actuales señales y las
potenciales modificaciones que podían tener. Lo anterior, con el objeto de incluir los íconos
identificadores de la cultura asociada, además del topónimo escrito en lengua
correspondiente. En particular, se identificó la posibilidad de incorporar una cenefa como
señal identificatoria de la comunidad asociada al territorio, tal como se utiliza actualmente en
las rutas turísticas con el nombre de la ruta (en el siguiente ejemplo, Ruta Interlagos).
Figura 2.5: Pictogramas y señales viales propuestas
Fuente: Elaborado por Steer.
Para el caso de las señales turísticas se trabajó a partir de la inclusión del pictograma y del
topónimo en la lengua asociada. A continuación, se muestran dos propuestas realizadas al
respecto:
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 92
Figura 2.6: Pictogramas y señales turísticas propuestas
Fuente: Elaborado por Steer.
Finalmente, se revisaron las propuestas preliminares de las señales viales con el
Departamento de Seguridad Vial de la Dirección de Vialidad MOP, principalmente en
aspectos normativos en lo que refiere al cumplimiento del Manual De Señalización De
Tránsito, así como criterios de legibilidad y seguridad vial. A partir de los acuerdos tomados en
esta reunión, se realizaron modificaciones a las propuestas preliminares de diseños de señales
viales y se iteraron nuevas versiones las que fueron consensuadas y validadas.
Se obtuvieron los siguientes diseños finales. En primer lugar, se tienen los iconos
identificadores asociados a cada cultura para ser incluidos en las señales de tal manera de
distinguir el pueblo asociado al lugar y al topónimo correspondiente. A continuación, se
muestran iconos identificadores:
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 93
Figura 2.7: Pictogramas definitivos
Fuente: Elaborado por Steer.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 94
A partir del desarrollo de los iconos identificadores, se procedió a explorar las posibilidades de
composición y diagramación de las señales viales, como se ejemplifica en las imágenes a
continuación:
Figura 2.8: Señales informativas definitivas
Fuente: Elaborado por Steer.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 95
Adicionalmente, con el objeto de que las señales viales se implenten como un conjunto
informativo, se desarrollarón balizas viales, en las que se incluyeron sólo los pictogramas de
manera de entregar el sello del pueblo originario al sector donde estas se ubican. A
continuación, algunos ejemplos:
Figura 2.9: Balizas viales definitivas
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 96
Fuente: Elaborado por Steer.
Señales edificación pública
Para el caso de las señales de edificación pública, se distinguieron tres tipos de señales: las
correspondientes al frontis de la edificación, las informativas (con horarios u otros) y las de
orientación.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 97
En la sección correspondiente de la Guía, se entregan una serie de recomendaciones y parámetros que se deben seguir para incorporar traducciones en
las lenguas originarias, en el diseño de los sistemas de información y señalética de las edificaciones públicas, que tienen relación con los porcentajes de
las jerarquías y los tamaños mínimos de las palabras dentro de las señales a través del test de “E de Snellen”. A continuación, se muestra un ejemplo de
su implementación:
Figura 2.10: Ejemplo de señales para edificios públicos
Fuente: Elaborado por Steer.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 98
Cabe señalar que, dada la diversidad de tipologías de edificaciones públicas que desarrolla el
MOP, las consideraciones presentadas en la guía buscan dar criterios generales de diseño para
la potencial inclusión de pictogramas y traducciones, entendiendo que muchos de los aspectos
técnicos como ubicación y materialidad de las señales, entre otros, dependerán del proyecto
arquitectónico en particular en que se implementen.
La tipografía propuesta para la señalética de edificaciones públicas es la fuente “Lato”, la cual
está disponible como descarga gratuita bajo la licencia de fuente abierta SIL 1.1. Las fuentes se
pueden utilizar sin ninguna limitación para fines comerciales y no comerciales. También se
pueden modificar libremente si se observan los términos de la licencia.
Figura 2.11: Tipografía propuesta “Lato”
Fuente: Elaborado por Steer.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 99
Pictogramas por pueblo originario
Como base para el desarrollo de señales con pertinencia indígena, se han tomado los
ideogramas representativos de cada uno de los pueblos originarios de Chile elaborados en el
año 2015 por el Consejo de la Cultura y validados en la consulta previa a los pueblos indígenas
para la creación del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. En este sentido, estos
ideogramas podrían ser utilizados para implementar señalética con pertinencia indígena
asociada a los pueblos originarios no abordados en este estudio. Dichos ideogramas se
presentan a continuación:
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 100
Fuente: Elaborado por Steer.
Propuesta de Modificación Normativa y Manuales de Señalización existente
Uno de los principales productos de este estudio se circunscribe al uso de la vialidad pública;
ámbito de competencia propio del Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones, que de
acuerdo con la Ley N.º 18.059, es el organismo rector a nivel nacional en materia de tránsito, y
único responsable de la señalización de tránsito en las vías públicas. Se trata de una propuesta
de modificación a la normativa y manual de señalética existente respecto de la señalética con
pertinencia indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui, para ser aplicados en las
distintas tipologías de obras del Ministerio de Obras Públicas en territorios indígenas.
En relación a ello, es necesario tener en cuenta que de acuerdo a la Ley de Tránsito “La señalización del tránsito en las vías públicas será únicamente la que determine el Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones, de acuerdo con los convenios internacionales ratificados por Chile”4. Esta potestad se manifiesta a nivel reglamentario a través del Decreto N°78, de 2012, del Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones, que aprueba el Manual de Señalización de Tránsito, y sus modificaciones, -en adelante- “el Manual”.
El Manual de Señalización de Tránsito tiene como objeto uniformar la señalización de tránsito
en todo Chile, para lo cual dispone de una extensa regulación en cuanto a elementos de
señalización, semáforos, demarcación, entre otros. Y se aplica a todas las vías y espacios
públicos, sean éstas de carácter urbano o rural.
Corresponde, en consecuencia, al MTT, a través de su SEREMI, adoptar las medidas necesarias,
para concordar la señalización de tránsito del país, sin perjuicio de las facultades del Ministerio
de Obras Públicas mediante su Dirección de Vialidad, y de las residuales de las
Municipalidades5. Tanto es así que, ante cualquier señal no oficial, o en caso de que algún
4 Artículo 93 de la Ley N° 18.290.
5 Al respecto, también cabe considerar las facultades de ejecución del SERVIU, a nivel nacional.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 101
letrero, signo, demarcación, propaganda o elemento, altere la señalización oficial o dificulte su
percepción, deberá procederse a su retiro.
En consecuencia, si bien el MOP, se ve directamente afectado por esta regulación,
principalmente a partir de su Dirección de Vialidad no tiene competencias que le permitan
dictar normas de carácter vinculante en materia vial, como sí puede hacerlo en lo relativo a
“Edificación Pública”, quedando supeditado en su actuar al Ministerio de Transportes y
Telecomunicaciones. Ahora bien, eso no significa que no tenga instrumentos normativos a los
que recurrir, de hecho, el Manual de Carreteras, cuyo ámbito de aplicación son los caminos y
carreteras que están bajo la tuición de la Dirección de Vialidad del MOP, tiene gran
importancia, sin embargo, éste es de carácter indicativo, y por lo mismo reconoce en su texto
la competencia del Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones, como lo indica su propio
articulado.
Según vimos en el primer informe, este Manual aborda la señalética en su Volumen 6,
denominado “Seguridad Vial”. En su capítulo, “Señalización de Tránsito”, expresa que “El
objetivo de este capítulo es definir criterios y normativas para diseñar, fabricar, instalar y
mantener la señalización de tránsito en proyectos de carreteras y caminos, basándose en la
reglamentación vigente...”, indicando que “Si bien este Capítulo se atiene a la normativa del
Manual de Señalización de Tránsito de Mintratel, se incluyen diferentes criterios más exigentes
y disposiciones adicionales que son propias de este Manual de Carreteras.”
En atención a lo anterior, resulta fundamental intervenir el decreto aprobatorio del Manual de
Señalización de Tránsito para cualquier propuesta de modificación que pretenda poner en
valor la señalética con pertinencia indígena y, por supuesto, coordinar con el Ministerio de
Transportes y Telecomunicaciones. A continuación, se repasarán los principales aspectos del
actual Manual de Señalización de Tránsito y las prácticas que ha presentado su aplicación,
para luego sobre esa base, llegar a una propuesta que permita:
• Relevar algunos mecanismos que se encuentran vigentes a la fecha y que pueden resultar
de utilidad, para efectos de este estudio.
• Modificar algunas de sus disposiciones, de manera de actualizar su contenido, así como
facilitar y flexibilizar su aplicación.
Principales Aspectos Del Manual De Señalización De Tránsito
A continuación, se repasarán ciertas premisas en las que descansa el Manual, y que es
necesario tener en consideración para entender la propuesta normativa que se expondrá a
continuación.
• El Manual posee un articulado y un apéndice, este último está compuesto por capítulos en
los que se establecen requisitos específicos y se detallan de manera gráfica exigencias
técnicas. Mientras que el articulado contiene los aspectos generales de este reglamento,
sus alcances y principales clasificaciones.
Es así como, si bien históricamente se ha intervenido el apéndice porque es el que contiene
las disposiciones técnicas que interesan en cada tipo de señal, también es posible modificar
el articulado, ya sea adicionando o cambiando algunas disposiciones. Esto tiene particular
importancia en la materia que nos convoca pues podría permitir incorporar un principio de
carácter más general, que junto con reconocer expresamente el valor de la pertinencia
indígena en la señalética en cumplimiento del mandato del Convenio N.º 169 de la OIT,
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 102
diera elementos para interpretar el tema en el futuro y, por lo tanto, entregar mayor
flexibilidad frente a una nueva institucionalidad u otras necesidades.
• Como se señalaba anteriormente, tal como lo expresa el Manual, la señalización de tránsito
es determinada únicamente por el MTT, por lo que sólo éste puede crear una nueva señal
o autorizar una modificación de las ya existentes.
Al respecto puede señalarse que se incluirán también en el Decreto modificatorio los íconos
que recogerán la pertinencia indígena en la señalética, los que se contienen en el presente
informe.
• Las señales del tránsito deben cumplir ciertos estándares mínimos que se definen
conceptualmente en el Manual. Deben ser necesarias; visibles y llamar la atención; legibles
y fáciles de entender, dar tiempo al usuario para responder adecuadamente; infundir
respeto y deben ser creíbles; satisfacer condiciones de diseño, emplazamiento,
conservación y mantención, uniformidad, justificación, simbología y placas educacionales.
Los estándares mínimos con los que debe cumplir la señalética son los que entrega el
manual, lo que demuestra que más que caracteres o tipos específicos, resulta determinante
que se cumplan estas directrices. Herramienta que también puede ser orientada o
precisada en materias especiales como la señalética con pertinencia indígena.
• Los órganos que, para estos efectos, aparecen adicionalmente con competencia en la
materia son: SEREMI de Transportes, Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio
mediante el Consejo de Monumentos Nacionales, y más indirectamente SERNATUR.
En este sentido, es dable señalar que, si bien las competencias del MTT son exclusivas e
indubitadas en lo relativo a señalización, no puede desconocerse que la aprobación de
determinado tipo de señales, como precisamente las con pertinencia indígena o las
turísticas pueden ser de interés y /o competencia de otros organismos públicos. Es por tal
motivo que el Manual contempla la necesidad de validación de los organismos
relacionados. Más adelante, se ahondará en la real vinculación y necesidad de estas
disposiciones y su aplicación práctica a la fecha.
• Toda señalización que no se ajuste a lo dispuesto por el MTT y, en consecuencia, por el
Manual, carece de validez legal.
Esta es una aseveración contenida en el Manual, que como sabemos, tiene el carácter de
Reglamento y, por tanto, resulta vinculante para todos los organismos públicos y las
personas. En este sentido, el incumplimiento del procedimiento de validación de las señales
en los que deben intervenir otros órganos con competencia en la materia pudiera generar
vicios en la validez de las mismas, por lo que resulta fundamental hacer una revisión de los
procedimientos de aprobación descritos en el Manual, y evaluar su real aplicabilidad y
efectividad.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 103
Principales Falencias Detectadas
Para efectuar la propuesta de modificaciones al Manual, se realizó un acabado estudio
normativo, así como también se entrevistó a profesionales de la División de Normas del
Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones encargados de esta materia, quienes
pudieron dar cuenta del estado real de aplicación o interpretación que presenta este
instrumento en el tema en cuestión, y los problemas que se presentan en la práctica.
Experiencias que se sumaron al levantamiento antes realizado en las distintas direcciones y
divisiones MOP.
De la revisión efectuada fue útil ahondar en aquellos aspectos jurídicos, administrativos o
prácticos susceptibles de mejorar que, a su vez, permitan ensayar nuevas fórmulas que lleven
a una aplicación flexible, clara y fluida del Manual.
Las principales falencias detectadas son principalmente las siguientes:
• La estructura y disposiciones del manual no reconocen las particularidades de puesta en
valor de las culturas y lenguas indígenas, de manera especial ni actualizada.
El articulado de Reglamento se ocupa de definir su objeto alcance y clasificaciones principales,
pero no se detiene en reconocer los derechos de las comunidades en su articulado o darles
algún tratamiento especial en términos procedimentales para entregar mayor flexibilidad. Si
bien este punto puede parecer más bien programático y sin una incidencia real en la aplicación
de las disposiciones del Manual, según se señaló anteriormente y de acuerdo a lo que se
explicó en el Informe N°1, su importancia crece en materia indígena por cuanto nuestro
ordenamiento jurídico interno es claramente insuficiente, y tendría mucho sentido reforzarlo
como una forma de cumplir con las obligaciones que el Estado de Chile asumió en esta materia
en virtud de tratados internacionales, pero por sobre todo, porque con su inclusión se
instalaría un principio que va a servir como criterio de interpretación frente a casos singulares
en el futuro, como puede ser, la incorporación de otras lenguas indígenas, la instalación de
una nueva institucionalidad en la materia, o la propia consulta indígena (que no debería
obviarse como estándar pues es un trámite que tiene carácter vinculante a la luz de los
tratados internacionales).
En cuanto a la forma utilizada para referirse a la materia, el punto 2.4.2.1 del Apéndice del
Manual, al clasificar las señales verticales informativas menciona las señales con “pertinencia
étnica y atractivo turístico”, sin embargo, la nomenclatura está desactualizada. Hoy
corresponde hablar de “pertinencia indígena”, pues este concepto apunta más que a la raza a
las comunidades; acepción contenida en el Convenio N.º 169 de la OIT y actualmente en uso.
• Si bien se incluyen órganos que aparecen con competencias en cuanto a aprobación de
señales relacionadas (SEREMI de Transportes, Ministerio de las Culturas, las Artes y el
Patrimonio mediante el Consejo de Monumentos Nacionales, SERNATUR), no existe
procedimiento de aprobación para cumplir las exigencias del Manual, ni menos una
relación de colaboración institucional formalizada que permita establecer una cadena
de validaciones o mecanismos de aprobación en casos complejos o singulares, o
respecto de aquellos en que se debiesen pronunciar ciertos actores de manera conjunta.
En este sentido, por ejemplo, el Artículo 8: 3.2.4. Señales de posición de referencia (IPR), indica:”… en áreas de desarrollo indígena o en que la CONADI estime pertinentes, éstas podrán ser de color de fondo café y contener una greca simple previa autorización del Secretario
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 104
Regional Ministerial.” Sin embargo, no se señala por qué conductos la CONADI se va a pronunciar, cómo se realizará la coordinación entre la SEREMI y la CONADI, ni menos la oportunidad o a través de qué procedimiento.
Este punto constituye la mayor falencia detectada, porque se supone que jurídicamente es
función de los reglamentos, determinar la forma y los procedimientos para ejercer los
derechos e implementar la ley. En este caso, la ley es clara indicando que es el MTT el órgano
competente en la regulación de la señalética, sin embargo, su reglamento –el Manual- si bien
se encarga de aprobar las señales y reglar su uso, no indica los procedimientos en que el resto
de los órganos con interés o competencia a los que se alude, emitirán su opinión o
pronunciamiento; lo que en la práctica hace que sus disposiciones, en este aspecto, se queden
sin aplicación, y en consecuencia, se tornen ineficaces. De hecho, a partir de las entrevistas
con la División de Normas del MTT pudo advertirse que además de no existir mesas o
procedimientos de validación instalados, tampoco existe una coordinación en el asunto,
aunque sea caso a caso. Sencillamente las autorizaciones de otros órganos en esta materia, no
se están dando (CONADI, Consejo de Monumentos Nacionales, SERNATUR).
Lo anterior, genera incertidumbre en la implementación de la señalética, sobre todo para el
MOP, porque existen riesgos de coordinación que ya han provocado problemas. Se han visto
casos en que ya una vez instaladas las señales han surgido los órganos competentes para
manifestar su desacuerdo o incluso las propias comunidades para efectuar oposición, por
ejemplo, en el aeropuerto de Temuco.
• En la práctica, no se entrega la flexibilidad necesaria para que este tipo de señales
puedan irse normando a medida que vayan validándose.
Esto es consecuencia del punto anterior. El Manual referencia a procedimientos inexistentes, y
entrega especificaciones insuficientes en determinados puntos, lo que más que generar
flexibilidad – que era uno de los objetivos de la modificación del 2012- ha provocado confusión
y descoordinación, lo que no da la certeza necesaria para usar las herramientas concebidas.
Esto se advierte con claridad en el caso de los pilotos, según veremos más adelante.
Propuesta Normativa
El Manual de señalización de Tránsito fue dictado originalmente el año 1982, se formalizó
mediante el Decreto N°20 de 1986, y se estructuró de manera bastante similar al que hoy se
encuentra vigente. Ha sufrido solo algunas modificaciones, básicamente para actualizar
algunas materias y/o incorporar nuevas señales. Por ejemplo, en el caso del MOP, en el año
2001, se debió incorporar la señalización necesaria para la implementación del sistema de
cobro electrónico de tarifas o peaje en las concesiones urbanas.
En general, los cambios al Manual son difíciles de realizar en términos administrativos, pues
además de tener que ser consensuados técnicamente, deben sancionarse por decreto
supremo, con la respectiva toma de razón por parte de la Contraloría General de la República.
Hoy, el Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones está trabajando en un nuevo set de
modificaciones, las que apuntan fundamentalmente a actualizar y hacer concordar algunas
materias reguladas por nuevos cuerpos legales, por ejemplo, la ley de convivencia de modos;
como la incorporación de las señales “SOLO TRANVÍA (RO13)”; “VÍA SEGREGADA TRANVÍA
(RO-14b)”; “PREFERENCIA CICLISTAS AL CAMBIAR DE PISTA (RO – 16a)”, entre otras. Ésta es
una gran oportunidad para poner en valor la pertinencia indígena en materia de señalética.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 105
Como se indicó anteriormente, a continuación, se expondrá una propuesta normativa que
permita utilizar mecanismos ya contenidos en el Manual que pudieran resultar de utilidad, así
como también, que contenga las potenciales modificaciones, que, a nuestro juicio, permitirían
sortear las falencias detectadas en el diagnóstico. Cabe señalar, que este análisis fue
compartido en entrevistas con los profesionales de la División de Normas del MTT, por lo que
se encuentran chequeadas las sugerencias en términos generales, y en otros casos incluso
están ya validadas las propuestas de modificación del articulado; según se señalará.
i) Análisis de actuales disposiciones del Manual:
Efectuada la revisión del texto se advirtió que, para lograr mejoras significativas en la materia
en estudio, además de eventuales modificaciones, existen disposiciones actualmente vigentes
que se pueden utilizar como base para implantar con agilidad nuevas señales atingentes a las
comunidades indígenas. A través de herramientas vigentes, se podría flexibilizar el sistema, y
con ello, por ejemplo, entregar el tiempo que se requiere para lograr consenso en las
instalaciones.
En concreto, se rescataron dos figuras. A continuación, se revisará el alcance de cada artículo,
y se analizará la posibilidad de ser utilizados en la propuesta normativa, ya sea para
incorporarles alguna variante, para formar parte de la propuesta de modificación, o como
herramienta procedimental.
A) “PILOTOS”
“Artículo 3: La señalización de tránsito es determinada únicamente por el Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones. Sólo dicha autoridad puede crear una nueva señal o autorizar una modificación de las ya existentes. Por lo tanto, toda señalización que no se ajuste a lo dispuesto por esta Secretaría de Estado carece de validez legal. Las solicitudes de autorización para llevar experiencias de prueba con nuevos elementos de señalización deberán ser canalizadas a través de la Subsecretaría de Transportes, según procedimiento establecido en el Apéndice.”.
Este artículo se refiere a los “pilotos”. Se contempla en el Manual para abordar situaciones
nuevas que exigen respuestas rápidas para soluciones que requieren irse validando en el
tiempo. La figura no presenta regulación adicional, y no está particularmente normada en el
Apéndice, sin embargo, de acuerdo a la experiencia relatada por el MTT, se ha utilizado en
varias ocasiones. Por ejemplo, el paso peatonal “estilo Tokio” en Las Condes.
Se sanciona cada “proyecto” mediante resolución exenta que determina las condiciones de
aprobación y establece un plazo de evaluación, luego del cual el piloto puede renovarse hasta
cumplir con su objetivo. No requiere validación de organismos relacionados en materia de
señalética con pertinencia indígena.
La herramienta es muy interesante, pues permitiría sancionar con rapidez proyectos
relevantes o emblemáticos, a propuesta del MOP, por ejemplo. Éste podría coordinar la
aprobación de cada iniciativa con el MTT, previo acuerdo técnico con los organismos de
interés, pese a que el Reglamento no lo exija para estos casos; que por lo demás, es algo que
la Dirección de Vialidad realiza actualmente en la práctica con cierta regularidad.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 106
En lo que nos convoca, los pilotos podrían ser de gran utilidad pues permitirían administrar el
hito de la consulta indígena con mayor eficacia, sobre todo en proyectos controvertidos o de
gran envergadura.
B) NUEVAS TIPOGRAFÍAS
-“Artículo 7°: Las características básicas relativas al mensaje; forma y color de las señales; tamaño; niveles de retro reflexión; emplazamiento; ubicación longitudinal y lateral, altura; orientación respecto de la vía y visual del conductor, así como el sistema de soporte y razones para su instalación, son materias cuyo detalle técnico se encuentra contenido en el Capítulo 2 del Apéndice. Sin perjuicio de la tipografía establecida en el Apéndice, el Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones, por resolución, podrá establecer una tipografía diferente.”
Este artículo contempla en su último inciso una excepción a la regla, que entrega mayor
flexibilidad, y en consecuencia pudiera también aprovecharse. Si bien no se aplica a íconos,
sino que a la “tipografía”, pudiera ser muy útil en pertinencia indígena. A través de una
resolución exenta podrían aprobarse sin problema nuevas tipografías para nuevas lenguas, por
ejemplo.
La utilización de este artículo podría realizarse en su actual estado o también podría
incorporarse un inciso especial a esta disposición o a la que corresponda del Apéndice, que
hiciese referencia a la excepción en la materia y que, por ejemplo, regulara el ente que tiene la
iniciativa- que podría ser el MOP-, la clase de proyectos a que se aplica y el tiempo de
aprobación.
ii) Modificación al Manual de Señalización de Tránsito:
La vía tradicional de mejora a los cuerpos normativos de rango reglamentario son las
modificaciones, lo que en este caso significa un decreto supremo aprobatorio que va a toma
de razón a la Contraloría General de la República, y en consecuencia, tiene un largo período de
tramitación e iteración, tanto con los organismos técnicos como con la misma Contraloría. Por
lo mismo, si bien es evidente que los cambios que a continuación se proponen se creen
necesarios de implementar, es importante considerarlos conjuntamente con el literal anterior
y con la propuesta de estrategias de alianzas que se expondrá más adelante, para que puedan
formar parte de una estrategia a mediano y largo plazo.
Cabe reiterar, que para materializar estas modificaciones sería ideal aprovechar la
oportunidad de incluirlas en el trabajo que actualmente está realizando el MTT,
fundamentalmente, a propósito de la ley de convivencia de modos. En este sentido, según fue
informado por la inspección fiscal de este estudio, se efectuaron ya los envíos respectivos a la
División de Normas del Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones.
Los objetivos serían los siguientes:
- Inclusión de principio general orientador. - Precisión o actualización de nomenclaturas.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 107
- Determinación de solución de utilidad y eficacia respecto a mecanismos de validación de órganos competentes para la determinación de la procedencia de la pertinencia indígena.
Las propuestas modificatorias se refieren al Capítulo 2 del Manual, denominado “Señales
Verticales”, que describe la función, propósito y características de cada una de ellas, y las
clasifica en reglamentarias, de advertencia de peligro e informativas6. Cada una se mostrará en
negrilla y subrayado.
• Esta propuesta se inserta en el Título I del Manual, denominado “Aspectos Generales”, como un inciso final del artículo 5º, que fija ciertos estándares que deben cumplir las señales. Se incorpora la pertinencia indígena como bien jurídico especialmente protegido, lo que permite justificar las excepciones que podrán realizarse al Reglamento, a partir de la modificación o en textos futuros.
El artículo quedaría de la siguiente manera:
“Artículo 5º: Las señales de Tránsito además de cumplir con lo señalado en el artículo precedente, deben satisfacer condiciones de diseño, emplazamiento, conservación y mantención, uniformidad, justificación, simbología y placas educacionales, según se describe en el capítulo I del Apéndice. Con todo, el Estado de Chile reconoce y protege los derechos de los pueblos y comunidades indígenas, por lo que el Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones promoverá la pertinencia indígena en materia de señalética, reconociendo las particularidades del caso, para lo cual también podrá instruir procedimientos administrativos destinados a agilizar y estandarizar la instalación oportuna de señales que, a juicio de los organismos técnicos, resulten necesarias para la ejecución de iniciativas de inversión.”
• Esta propuesta se inserta en la primera parte del Capítulo 2 del Manual; Señales Verticales, a continuación de su descripción y clasificación. Se aplica a las señales informativas y debe entenderse como complemento de lo planteado en el punto i), en su literal B; “Análisis de actuales disposiciones del Manual”; “Nuevas Tipografías”. Cabe señalar que ya se encuentra validada en las reuniones sostenidas con el MTT.
El punto quedaría de la siguiente manera: “CAPÍTULO 2. 2.1.3 Características Básicas 2.1.3.1 Mensaje.
Toda señal debe transmitir un mensaje inequívoco al usuario del sistema vial, lo que se logra a través símbolos y/o leyendas. Estas últimas se componen de palabras y/o números. Dado que los símbolos se entienden más rápidamente que las leyendas, se recomienda dar prioridad al uso de ellos, los que deben corresponder a los especificados en este Manual.
6 Señales Reglamentarias; Señales de Advertencia de Peligro o preventivas;Señales Informativas:Que a su vez pueden ser: a) Señales que guían al usuario a su destino: de preseñalización; (IP);de dirección (ID);de confirmación (IC) ;de identificación vial (IV) ;de localización (IL);b) Señales con otra información de interés; de servicio (IS) ; de atractivo turístico (IT) ; otras señales para autopistas y autovías (IAA) ; de posición de referencia (IPR) ;de estacionamiento (IE) ;otras (IO).
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 108
Si el mensaje está compuesto por un símbolo y una leyenda, ambos deben ser concordantes. En señales reglamentarias y preventivas, las letras y números de las leyendas deben corresponder a la tipografía RUTA CL, aprobada por Resolución N°1161/2012 del Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones, Subsecretaría de Transportes, y disponible en la web en el link http://www.conaset.cl/manualsenalizacion/construye.html, o a la detallada en el Anexo, no siendo aceptable el uso de otros tipos de letras o números ni espaciamientos menores que los ahí mencionados. Sin embargo, tratándose de señales informativas, sólo deberá utilizarse la tipografía RUTA CL, con la excepción de señales de pertinencia indígena que requieran el empleo de caracteres no previstos en esta tipografía. En señales reglamentarias y de advertencia de peligro, las leyendas inscritas en ellas deben estar siempre en letras mayúsculas. En las informativas, el uso de mayúsculas o minúsculas está determinado por el tamaño de la letra, como se especifica en la sección 2.4.2.3 y en el Anexo 1.
• Esta propuesta se inserta en el Capítulo 2 del Manual; en las Señales de Localización con Pertinencia Indígena (ILPI). Consiste en actualizar la nomenclatura utilizada para referirse a la pertinencia indígena y en cambiar el mecanismo de aprobaciones de organismos competentes por uno realmente eficaz. Cabe señalar que ya se encuentra validada en las reuniones sostenidas con el MTT.
Se cambia en el punto “2.4.3.5.1 Señales con pertinencia étnica”, del Capítulo 2 del Apéndice, la expresión “étnica” por la nomenclatura “indígena”; “2.4.3.5.1 Señales con pertinencia indígena”.
Se cambia en el último inciso del punto recién indicado; “2.4.3.5.1 Señales con pertinencia étnica”, la expresión: “Tanto los grafemarios como los pictogramas que contengan estas señales deberán ser aprobados por el Secretario Regional Ministerial de Transportes y Telecomunicaciones competente, previo informe de CONADI.”, por: “La autoridad con competencia en la vía deberá cautelar que los grafemarios, pictogramas y textos de estas señales correspondan efectivamente a la información que con ellas se pretende entregar; para ello deberán coordinarse con las entidades que en cada caso proceden. “.
El punto quedaría de la siguiente manera:
“2.4.3.5.1 Señales de Localización de Pertinencia Indígena (ILPI). Estas señales contienen la información correspondiente a una señal informativa de localización en lengua indígena “castellanizada” fonéticamente. Pueden contener también íconos o pictogramas asociados al lugar a señalizar. Son de color de fondo café, y sus letras y demás inscripciones de color blanco. Se ubican bajo la señal informativa de localización, cuando corresponda. Ver Figura 2.4 – 9. En estas señales, el tamaño de las letras de los textos secundarios con la traducción al español escrita entre paréntesis, será equivalente al 75% del tamaño de letra que corresponda. La autoridad con competencia en la vía deberá cautelar que los grafemarios, pictogramas y textos de estas señales correspondan efectivamente a la información que con ellas se pretende entregar; para ello deberán coordinarse con las entidades que en cada caso proceden. “
• Esta propuesta se inserta en el Capítulo 2 del Manual; en las Señales de Atractivo Turístico. Consiste en, como excepción a la regla, agregar la posibilidad de que el
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 109
Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones pueda agregar nuevos pictogramas por resolución exenta. Cabe señalar que ya se encuentra validada en las reuniones sostenidas con el MTT.
El punto quedaría de la siguiente manera:
“2.4.5.2 Señales de Atractivo Turístico (IT). Estas señales se usan para informar a los usuarios la existencia de atractivos turísticos y de lugares donde desarrollar distintas actividades recreativas, tales como parque nacional, playas, artesanía y buceo, entre otros. Su instalación debe considerar, cuando corresponda, la habilitación de lugares especiales para el estacionamiento de vehículos fuera de la vía, de modo que la detención y/o estacionamiento de éstos no genere riesgos de accidentes ni obstaculice el normal desplazamiento del flujo vehicular. Los atractivos turísticos y lugares a que aludan estas señales deberán considerar, a lo menos, los contenidos en la Guía de Atractivos y Localidades Priorizados del Servicio Nacional de Turismo. Son cuadradas, de color de fondo café; su símbolo es blanco. Cuando se requiere inscribir en ellas una leyenda con el nombre de la señal por ser su símbolo poco conocido, con información de distancias, de dirección o de otra naturaleza, la leyenda debe ser blanca y la señal de forma rectangular. Pueden mostrarse agrupadas en placas paneles de señalización, manteniendo siempre cada señal individual las dimensiones mínimas indicadas en Anexo 3. Cuando en un mismo panel se inscriban señales de servicio y de información turística, estas últimas pueden tener el color de fondo de las señales de servicio; cuando se contengan en paneles informativos emplazados en redes o circuitos turísticos referidos en 2.4.2.1, su color de fondo podrá ser blanco y sus símbolos del mismo color del panel.” Luego, a continuación de las figuras se señalará: “Por resolución exenta, el Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones podrá agregar nuevos pictogramas relacionados con atractivos turísticos. Asimismo, podrá modificarlos o eliminarlos.”.
Se entiende que esta propuesta normativa recoge los elementos esenciales para permitir una
aplicación eficaz de las disposiciones relativas a la pertinencia indígena en materia de
señalética, permitiendo al Ministerio de Obras Públicas, como organismo técnico, proponer
soluciones y coordinar iniciativas con el Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones.
Resta entonces, a través de la vía administrativa, implementar procedimientos y celebrar los
acuerdos que hagan contar en la práctica con la colaboración de los órganos competentes
para lograr una buena gestión en la materia; asunto que se puede trabajar en las propuestas
de alianzas.
Propuesta para asegurar el financiamiento de la implementación
Uno de los objetivos del presente estudio, es obtener una propuesta de financiamiento para la
implementación de la señalética con pertinencia indígena, priorizando las distintas tipologías
de obras del Ministerio de Obras Públicas.
En relación al financiamiento de los proyectos MOP, éste proviene de recursos sectoriales
aprobados por la Ley de Presupuestos de cada año para el sector público7. Además de este
Ministerio, destacan 2 organismos que finalmente son los que definen cuáles iniciativas de
inversión se podrán desarrollar y cuáles no:
7 Sin perjuicio de los mecanismos de asociación público privados.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 110
i. El Ministerio de Desarrollo Social, con el Sistema Nacional de Inversiones.
ii. La Dirección de Presupuestos, del Ministerio de Hacienda, que aplicará las
disposiciones que el Decreto Ley N°1.263, de 1975, Orgánico de Administración
Financiera del Estado prevé para determinar si identifica presupuestariamente la
iniciativa o no.
Previo a ahondar en la propuesta de financiamiento propiamente tal, se considera necesario
para su entendimiento repasar el rol de ambas entidades, en el marco del Sistema Nacional de
Inversiones, que es donde en definitiva se zanjará la rentabilidad social de cada proyecto, y en
consecuencia también su disponibilidad presupuestaria.
Ministerio de Desarrollo Social
El artículo 3°, letra g), de la ley N°20.530, que creó el Ministerio de Desarrollo Social y modificó
los cuerpos legales que indica, señala que corresponde a dicha cartera ministerial “Evaluar las
iniciativas de inversión que soliciten financiamiento del Estado, para determinar su
rentabilidad social, y elaborar un informe al respecto, de conformidad al artículo 19 bis del
decreto ley N°1.263, de 1975, Orgánico de Administración Financiera del Estado. En
cumplimiento de lo anterior deberá establecer y actualizar los criterios y las metodologías
aplicables en la referida evaluación”.
Esta disposición enmarca al Sistema Nacional de Inversiones de Chile (SNI). Mecanismo de
asignación de los recursos públicos a las iniciativas que poseen una mayor rentabilidad social y
económica de acuerdo a estándares técnicos previamente definidos por el Ministerio de
Desarrollo Social. El sistema es administrado, a través de la División de Evaluación Social de
Inversiones, en conjunto con el Ministerio de Hacienda, a través de la Dirección de
Presupuestos; organismo técnico encargado de la asignación de los recursos financieros del
Estado, según se verá a continuación.
De acuerdo al Manual de Evaluación Socioeconómica de Proyectos de Inversión Pública, el
Ministerio de Desarrollo Social, a través de su División de Evaluación Social de Inversiones,
establece las normas, instrucciones y procedimientos para la presentación de iniciativas de
inversión, así como las metodologías que consideran aspectos técnicos y económicos que se
aplican en la evaluación ex- ante de aquellas iniciativas de inversión formuladas por entidades
públicas (ministerios, servicios, empresas públicas, gobiernos regionales y municipalidades) o
privadas, y que son financiados con recursos provenientes del Estado.
Lo anterior, por cuanto el inciso cuarto, del artículo 19 bis del Decreto de Ley N°1.263,
Orgánico de Administración Financiera del Estado, establece que los estudios preinversionales
y los programas o proyectos de inversión, deberán contar con un informe del organismo de
planificación nacional o regional en su caso, el cual deberá estar fundamentado en una
evaluación técnica económica que analice su rentabilidad.
Las iniciativas de inversión que ingresan al Sistema Nacional de Inversiones para ser evaluadas
tienen un ciclo de vida, que va desde una etapa preinversional, compuesta por las fases de
“idea”, “perfil”, “prefactibilidad” y “factibilidad”, a la etapa de inversión con el “diseño” y
“ejecución” de proyecto, para terminar con su “operación”. Solo con la recomendación
favorable entregada por el Ministerio de Desarrollo Social, a lo largo de su ciclo de vida, un
proyecto podrá materializarse.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 111
Esta recomendación favorable constituye el informe del organismo de planificación, indicado
anteriormente, el cual reviste el carácter de un documento interno de la Administración y
cuyas conclusiones están sujetas a la decisión que en definitiva adopte el Ejecutivo sobre la
procedencia de las respectivas iniciativas de inversión. Ésta finalmente se materializa
mediante la dictación del decreto del Ministerio de Hacienda, que identifica los estudios
básicos, programas y proyectos de inversión y asigna los recursos con cargo al presupuesto
vigente.
Dirección de Presupuestos
El artículo 15 del Decreto Ley N°1.263, de 1975, Orgánico de Administración Financiera del
Estado, dispone que la Dirección de Presupuestos (DIPRES) es el organismo técnico encargado
de proponer la asignación de los recursos financieros del Estado y le compete, privativamente,
orientar y regular el proceso de formulación presupuestaria.
De acuerdo al Clasificador Presupuestario, las iniciativas de inversión que se identifican en el
Subtítulo 31; “Iniciativas de Inversión”, son:
Estudios Básicos (Ítem 01): Son los gastos por concepto de iniciativas de inversión destinadas
a generar información sobre recursos humanos, físicos o biológicos, que permiten generar
nuevas iniciativas de inversión. Se incluirán en este ítem los estudios, investigaciones,
informes u otros análogos que sirvan de base para decidir y llevar a cabo la ejecución futura de
proyectos de inversión. Se excluyen de este ítem los estudios preinversionales de
prefactibilidad, factibilidad y diseños asociados directamente a proyectos de inversión; así
como también los estudios organizacionales dirigidos a mejorar la gestión institucional.
Proyectos (Ítem 02): Corresponde a los gastos por concepto de estudios preinversionales de
prefactibilidad, factibilidad y diseño, destinados a generar información que sirva para decidir y
llevar a cabo la ejecución futura de proyectos. Asimismo, considera los gastos de inversión que
realizan los organismos del sector público para inicio de ejecución de obras y/o la continuación
de las obras iniciadas en años anteriores, con el fin de incrementar, mantener o mejorar la
producción de bienes o prestación de servicios.
Programas de Inversión: (Ítem 03): Son los gastos por concepto de iniciativas de inversión
destinadas a incrementar, mantener o recuperar la capacidad de generación de beneficios de
un recurso humano o físico, y que no correspondan a aquellos inherentes a la Institución que
formula el programa.
Es así como, todas las iniciativas de inversión que se identifiquen con cargo al Subtítulo 31,
deben contar con el informe del Ministerio de Desarrollo Social. De igual forma, los proyectos
de municipalidades que se financien con aportes específicos del Gobierno Central, a través de
Transferencias de Capital (Subtítulo 33), cuando éstos correspondan a más del 50% del costo
de dichas iniciativas de inversión. Se exceptúan de esta norma general, aquellas iniciativas que
establezcan la Ley de Presupuestos u otras normas legales.
Propuesta de Financiamiento
En cuanto a la elaboración de una propuesta de financiamiento de la señalética con
pertinencia indígena en proyectos MOP, puede señalarse que el análisis efectuado ha arrojado
como una de sus conclusiones que los principales problemas para la inclusión de este ítem en
las obras son más bien de coordinación y de falta de normativa que permita relevar la
pertinencia indígena en materia de señalética, que la falta de recursos.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 112
Es cierto que se requiere para su implementación contar con un financiamiento que permita
realizar las instalaciones incluyendo todos los hitos administrativos y aspectos técnicos
necesarios, como por ejemplo, la consulta indígena; trámite fundamental para darle validez y
legitimidad a las señales que se instalen. Sin embargo, este costo es más bien marginal si se
considera la envergadura de los proyectos, pues se trata de grandes iniciativas de inversión
cuyos fondos sectoriales son aprobados por el Sistema Nacional de Inversiones y luego
identificados por la Dirección de Presupuestos, donde lo que realmente se disputa con cada
entidad son partidas asociadas a grandes montos.
En concreto, la pregunta a responder para determinar qué se propone, es quién considerará el
costo de la inclusión de este elemento, y la respuesta es que debiese ser el MOP cuando
considera cada proyecto en su cartera, sin embargo, esto actualmente no está sucediendo
pues el tema de la señalética con pertinencia indígena es un elemento que a la fecha no está
en el radar del Ministerio. Es un costo marginal que finalmente se absorbe caso a caso, y sin
ningún criterio general de por medio.
Pues bien, una primera propuesta consistiría en partir de la base que desde ahora en adelante
el tema sí se relevará por el MOP, a partir de la propuesta de estandarización y alianzas ya
expuesto, por lo que la pertinencia indígena en materia de señalética debiera considerarse en
el planteamiento de los proyectos, sin embargo, debe prevenirse que el tema seguiría siendo
un aspecto que se vería caso a caso y sin mayores alicientes para que las Direcciones MOP lo
incorporen efectivamente con un cierto estándar, más que el cumplir o no una instrucción
administrativa interna. En resumen, podría incorporarse la pertinencia indígena a partir de
una instrucción de la DGOP a las distintas direcciones, pero sería la SEMAT la encargada de
verificar que ésta efectivamente se acate, lo que podría realizarse, por ejemplo, mediante el
protocolo de acuerdo al que se aludió al desarrollar las estrategias de alianza. Creemos que es
una buena alternativa para implementar en corto plazo.
Sin embargo, pensando en el largo plazo y efectos más definitivos, surge entonces la
necesidad de buscar un mecanismo que pueda asegurar el financiamiento del ítem y, sobre
todo, la pertinencia indígena propiamente tal, que sea avalado por un organismo especializado
y con las competencias necesarias, que asegure de manera transversal, estandarizada y
uniforme su incorporación desde etapas tempranas del ciclo de vida del proyecto, y que
vincule no solo al MOP sino a todos los órganos de la Administración.
Así las cosas, y entendiendo que de acuerdo a lo indicado es el Ministerio de Desarrollo Social
quien establece administrativamente el contenido y alcance de las metodologías que van a
permitir la recomendación favorable de las iniciativas, como segunda propuesta se sugiere
que este ítem se incluya específicamente en la metodología del Sistema Nacional de
Inversiones, como un elemento obligatorio a considerar. Con esto, se logrará incorporar el
componente de la señalética con pertinencia indígena en etapas tempranas de los ciclos de
vida de los proyectos, de manera que cuando estos lleguen a su fase de ejecución, estén
contemplados los recursos para su completa y oportuna implementación. Por lo tanto, la
recomendación favorable que necesita cualquier organismo para llevar a cabo una iniciativa
deberá necesariamente preguntarse por la procedencia de considerar este componente en
ella. Lo anterior, sin perjuicio de la posterior intervención de la Dirección de Presupuestos, del
Ministerio de Hacienda.
Se requerirá entonces una alianza especial del MOP con el Ministerio de Desarrollo Social,
para que éste incorpore en su metodología, como requisito para obtener la recomendación
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 113
favorable, la inclusión de las formas de implementación de la señalética con pertinencia
indígena a nivel técnico y financiero, desde el inicio de cada proyecto.
De acuerdo a la información recabada con el Ministerio de Desarrollo Social, esta estrategia
supone que el MOP, a través de su Dirección General de Obras Públicas, presente ante la
División de Evaluación Social de Inversiones, de MIDESO, una propuesta de estándar para
incluir esta materia en la metodología de evaluación social.
Esta propuesta de estándar es un documento técnico que deberá ser analizado y elaborado
por las unidades atingentes del MOP (SEMAT, por ejemplo), sin embargo, preliminarmente se
sugiere abordar el tema desde el punto de vista territorial. Ello, porque la propuesta que se
haga tiene que tener un sustento técnico sólido y ojalá también cuerpos normativos que la
respalden, y en ese sentido, las áreas de desarrollo indígena8 pueden cubrir una buena parte
del universo; por lo menos del territorio de aquellas comunidades comprendidas en el
presente estudio. Entonces, será la propia ley N.º 19.253 que establece normas sobre
protección, fomento y desarrollo de los indígenas, y crea la corporación nacional de
desarrollo Indígena, quien fundamentará la solicitud MOP, debiendo el MIDESO considerar el
alcance de este mandato legal y del propio contenido del Convenio N.º 169 de la OIT, para
validar el análisis. Solo quedará justificar técnicamente la incorporación de espacios
territoriales restantes que también deben ser considerados y obedecen a otros criterios.
Siguiendo con el proceso, una vez presentada la propuesta de estándar, el Ministerio de
Desarrollo Social pedirá el pronunciamiento de los organismos técnicos, y constituirá una
mesa de trabajo conjunta con el MOP y las otras entidades que estime competentes para
sancionar el contenido de los requisitos que se incluirán en la metodología. Cabe señalar que
esta mesa deberá estar conformada también por la DIPRES del Ministerio de Hacienda, pero al
implicar este nuevo componente un costo tan marginal, como se señalaba precedentemente,
no debiera tener problema en dar su aprobación.
Posteriormente, a partir del acuerdo de la mesa, se emitirá la respectiva circular con la firma
del Ministro de Desarrollo Social y del Ministro de Hacienda. Como resultado, no será posible
obtener la recomendación favorable de un proyecto para los órganos de la administración del
Estado sin cumplir con los requisitos incluidos en la Metodología.
A continuación, se resumen las fases de la propuesta:
8 Cabe señalar que las áreas de desarrollo Indígena (ADIs) surgen a partir de la aplicación del Art. 26° de la Ley Nº 19.253. De acuerdo a esta normativa, son definidas como espacios territoriales determinados en los cuales los Órganos de la Administración del Estado deben focalizar su acción para el mejoramiento de la calidad de vida de las personas de origen indígena que habitan en dichos territorios. Esta normativa establece que es el propio Ministerio de Desarrollo Social, a propuesta de la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena, quien podrá establecer ADIs, que serán espacios territoriales en que los organismos de la administración del Estado focalizarán su acción en beneficio del desarrollo armónico de los indígenas y sus comunidades. Para su establecimiento deberán concurrir los siguientes criterios: Espacios territoriales en que han vivido ancestralmente las etnias indígenas; Alta densidad de población indígena; Existencia de tierras de comunidades o individuos indígenas; Homogeneidad ecológica, y dependencia de recursos naturales para el equilibrio de estos territorios, tales como manejo de cuencas, ríos, riberas, flora y fauna.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 114
1. Se discute una propuesta de estándar en las mesas técnicas instaladas y se
sanciona en el protocolo de acuerdo conjunto que se suscribirá con todas las
direcciones.
2. El MOP a través de DGOP o de Ministro de Obras Públicas, presenta una propuesta
de estándar al Ministro de Desarrollo Social, que recoge los criterios técnicos que
deberán determinar la consideración de este ítem en la evaluación social de un
proyecto.
3. MIDESO convoca a una mesa técnica para analizar y sancionar la propuesta
presentada por el MOP.
4. Una vez aprobada técnicamente la propuesta de estándar, ésta se integra a la
Metodología del Sistema Nacional de Inversiones mediante la emisión de una
Circular suscrita por el Ministro de Desarrollo Social y el Ministro de Hacienda.
Como conclusión, puede señalarse que esta propuesta ha tenido a la vista todo el diagnóstico
realizado a partir del estudio; técnico, administrativo y financiero. Y se ha llegado a la
conclusión que no es posible solucionar el problema con una alternativa que comprenda un
solo aspecto o un solo órgano, pues se trata de un tema que subyace a toda la administración.
Por lo mismo, es todo el sistema de inversión y administración financiera del Estado quien
debe involucrarse para llegar a una alternativa que efectivamente haga vinculante la
consideración de la materia.
Propuesta para incluir la señalética con pertinencia indígena en las bases de concursos de obras del MOP
Objetivos de la señalización en lengua indígena
Dentro de los objetivos principales de la señalización en lengua indígena, cabe señalar:
• Puesta en valor de los pueblos originarios y su cultura a través de la visibilización de su
lengua y su iconografía (para el visitante o usuario no indígena de la infraestructura).
• Realizar obras con pertinencia local, que permitan una adecuada apropiación por parte de
las comunidades indígenas que habitan el territorio (para los usuarios indígenas de la
infraestructura).
• Apoyar una inclusión efectiva de las comunidades en el desarrollo de infraestructura, que
cumpla con la obligación que tiene el Estado, en virtud de la constitución, leyes y tratados
internacionales, de que estos pueblos puedan ejercer los mismos derechos que el resto de
los habitantes de Chile.
Características de proyectos a incluir señalética indígena
En función de los objetivos anteriormente descritos de la señalización con pertinencia
indígena, se hace necesario identificar qué licitaciones deberán incluir dentro de sus términos
de referencia la inclusión de señalética indígena. Para esto, y en el marco de las propuestas de
alianzas abordadas precedentemente, se propone considerar el mismo criterio que utiliza el
Ministerio de Educación para la ejecución del programa de educación intercultural bilingüe, la
cual se implementa en aquellos establecimientos educacionales que cuenten con una
matrícula igual o mayor al 20% de estudiantes indígenas.
Bajo este criterio, a continuación, se presentan aquellas comunas de Chile que cuentan con
más de un 20% de población con pertinencia indígena según el Censo 2017.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 115
Figura 2.12: Comunas de Chile con más de un 20% de población con pertinencia indígena
Fuente: Elaborado por Steer a partir de información Censo 2017, INE.
Como se puede observar, mientras la población con pertenencia Rapa Nui se ubica
mayoritariamente en el área de Isla de Pascua, las poblaciones Mapuche y Aymara presentan
la siguiente distribución en el territorio nacional.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 116
Figura 2.13: Distribución de población Mapuche y Aymara
Fuente: Elaborado por Steer a partir de información Censo 2017, INE.
La tabla a continuación muestra el detalle de cada comuna sobre el 20%, según su porcentaje
de población con pertenencia indígena para cada pueblo.
Tabla 2.11: Comunas sobre el 20% de población con pertinencia Mapuche
Comuna Población total % Mapuche
Puerto Montt 245.902 20,43%
Maullín 14.216 21,06%
Primavera 1.158 21,07%
Río Verde 617 22,37%
Chile Chico 4.865 22,38%
Fresia 12.261 22,76%
Laguna Blanca 274 22,99%
Temuco 282.415 23,47%
Frutillar 18.428 24,31%
Coyhaique 57.818 24,32%
Porvenir 6.801 24,81%
Chaitén 5.071 25,64%
O'Higgins 625 25,76%
Río Bueno 31.372 25,97%
La Unión 38.036 25,99%
Lago Verde 852 26,06%
Collipulli 24.598 26,06%
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 117
Comuna Población total % Mapuche
Villarrica 55.478 26,19%
Los Alamos 21.035 26,45%
Ancud 38.991 26,65%
Victoria 34.182 26,73%
Río Ibáñez 2.666 26,82%
Purranque 20.369 26,85%
Pucón 28.523 26,96%
Dalcahue 13.762 27,02%
Castro 43.807 27,12%
Purén 11.779 27,19%
Lebu 25.522 27,23%
Natales 21.477 27,46%
Osorno 161.460 28,41%
Los Sauces 7.265 28,58%
Calbuco 33.985 28,72%
Contulmo 6.031 29,00%
Llanquihue 17.591 29,19%
Traiguén 18.843 29,37%
Corral 5.302 29,80%
Cisnes 6.517 29,88%
Curaco de Vélez 3.829 30,22%
Cunco 17.526 30,22%
Lanco 16.752 31,10%
Puqueldón 3.921 31,40%
Puerto Octay 8.999 31,95%
Futrono 14.665 32,16%
Puyehue 11.667 32,30%
Loncoche 23.612 32,37%
Aysén 23.959 32,46%
Pitrufquén 24.837 33,08%
Río Negro 14.085 33,84%
Hualaihué 8.944 33,99%
Vilcún 28.151 34,36%
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 118
Comuna Población total % Mapuche
Cañete 34.537 34,65%
Tortel 523 35,56%
Quemchi 8.352 36,11%
Chonchi 14.858 37,21%
Lautaro 38.013 37,41%
Carahue 24.533 40,12%
Mariquina 21.278 40,21%
San Pablo 10.030 41,85%
Panguipulli 34.539 41,87%
Toltén 9.722 42,36%
Lumaco 9.548 44,96%
Quellón 27.192 47,27%
Padre Las Casas 76.126 48,15%
Quinchao 8.088 48,32%
Guaitecas 1.843 48,89%
Perquenco 6.905 50,27%
Queilén 5.385 50,81%
Ercilla 7.733 51,17%
Melipeuco 6.138 51,40%
Lago Ranco 9.896 51,72%
Teodoro Schmidt 15.045 52,38%
Freire 24.606 53,43%
Lonquimay 10.251 53,83%
Nueva Imperial 32.510 55,44%
Curarrehue 7.489 65,19%
Galvarino 11.996 68,45%
Tirúa 10.417 69,81%
Cholchol 11.611 74,49%
San Juan de la Costa 7.512 77,16%
Saavedra 12.450 78,93%
Alto Biobío 5.923 83,23%
Fuente: Elaborado por Steer a partir de información Censo 2017, INE.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 119
Tabla 2.12: Comunas sobre el 20% de población con pertinencia Aymara
Comuna Población total % Aymara
Pozo Almonte 15.711 25,51%
Arica 221.364 25,67%
Pica 9.296 30,52%
Putre 2.765 47,92%
Huara 2.730 50,15%
Camarones 1.255 62,95%
Colchane 1.728 71,18%
General Lagos 684 71,64%
Camiña 1.250 76,56%
Fuente: Elaborado por Steer a partir de información Censo 2017, INE.
Tabla 2.13: Comunas sobre el 20% de población con pertinencia Rapa Nui
Comuna Población total % Rapa Nui
Isla de Pascua 7.750 45,32%
Fuente: Elaborado por Steer a partir de información Censo 2017, INE.
En los Anexos, se presentan las 346 comunas de Chile con sus porcentajes correspondientes a
los 9 pueblos originarios que tienen presencia en el territorio nacional.
Adicionalmente, en función de la información recogida de las reuniones con el Departamento
de Seguridad Vial, de la Dirección de Vialidad. Se recomienda que este proceso se replique en
relación con atractivos turísticos, así como en relación a los lugares patrimoniales (zonas
típicas, monumentos históricos y rutas patrimoniales). Pudiendo de esta manera identificar en
etapas de preinversión, la necesidad de puesta en valor de estos elementos.
La imagen a continuación muestra la concentración de atractivos turísticos a lo largo del país.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 120
Figura 2.14: Atractivos turísticos en Chile
Fuente: Elaborado por Steer a partir de información IDE9
En los archivos digitales anexos, se adjuntan las bases de información geográfica de atractivos
turísticos, zonas típicas, monumentos históricos y rutas patrimoniales, definidos por
SERNATUR y el Consejo de Monumentos Nacionales.
Tomando en consideración estas bases de información, será posible identificar de manera
temprana, las potenciales necesidades de señalización (indígena, turística y cultural) en las
distintas tipologías de obras del Ministerio de Obras Públicas. Cabe señalar que esta propuesta
evitaría la intervención expost en esta materia, de proyectos recientemente inaugurados,
como ha ocurrido, por ejemplo, en el caso del Aeropuerto Internacional de La Araucanía.
Inclusión de requerimientos de señalética actual en licitaciones MOP
Con el objeto de dar cumplimento a la tarea de elaborar una propuesta para incluir señalética
con pertinencia indígena en las bases de concurso de las tipologías de obras que realiza el
Ministerio de Obras Públicas en territorios indígenas, resulta importante por una parte, tener
en consideración la propuesta de modelo de financiamiento expuesto anteriormente, y por
otra parte hacer la distinción entre los proyectos e iniciativas de inversión correspondientes a
vialidad y las referidas a edificaciones públicas.
Por un lado, para proyectos de edificación pública el Ministerio de Obras Públicas cuenta con
un documento denominado Disposiciones Técnicas Mínimas de Señalética, elaborado por la
Dirección de Arquitectura del MOP. En este sentido, se propone tomar como base dicho
documento, incluyendo la exigencia de trabajar la potencial necesidad de puesta en valor, a
través de la señalización con pertinencia indígena en aquellos proyectos que se inserten en
contextos comunales o la población beneficiada supere el 20%. Para lo cual, resulta necesario
9 http://www.ide.cl/descarga/capas/item/atractivos-turisticos.html
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 121
definir el nivel de profundidad en que se debe abordar esta temática en función de la etapa
desarrollo del ciclo de vida del proyecto.
Por otra parte, en los proyectos viales, las señales en vías (o señales de tránsito o señales
camineras) se encuentran reguladas en el marco de la Ley de Tránsito N°18.290, y se rigen por
el Manual de Señalización de Tránsito del Ministerio de Transporte y Telecomunicaciones.
Adicionalmente, en lo que refiere a sus características físicas y constructivas, se encuentran
normadas técnicamente por el Manual de Carreteras, que, a su vez, se rige por el Manuel de
Señalización de Tránsito.
En este contexto, la propuesta para incluir señalética con pertinencia indígena en las bases de
concurso de las tipologías de obras que realiza el Ministerio de Obras Públicas en territorios
indígena viene a complementar las disposiciones y reglamentos anteriormente señalados, y
sus alcances se proponen en el marco de las estrategias de alianzas sugeridas anteriormente, y
en función del ciclo de vida de la iniciativa de inversión según las disposiciones de MIDESO.
Categorización de licitaciones según etapa en ciclo de la iniciativa.
El Ministerio de Desarrollo Social ha elaborado metodologías de evaluación social que
describen, entre otros, el ciclo de vida de las iniciativas de inversión, definiendo el nivel de
desarrollo de cada especialidad según etapa. De esta manera, al momento de analizar los
requerimientos para señalética indígena y turística en las bases de licitación, se propone que el
nivel de desarrollo sea dado en función de la etapa del ciclo de vida de la iniciativa.
En este sentido, a continuación, se presentan las etapas de ciclo de vida de un proyecto según
el nivel de desarrollo requerido.
Tabla 2.14: Etapas de ciclo de vida de un proyecto según nivel de desarrollo requerido
Perfil Análisis preliminar de los aspectos técnicos de la iniciativa de inversión y se hace una primera estimación de los indicadores económicos del proyecto. Para ello, se utiliza principalmente la información existente referida a demanda e inversión.
Pre diseño Se precisa la recopilación de antecedentes y se desarrollan los estudios de base necesarios para conocer las características del espacio en el cual se emplazarán las distintas soluciones. Sobre esta base, se plantean alternativas definiendo las características físicas y operativas, las que se someten a un proceso de simulación y evaluación. Los resultados de dicho proceso permiten priorizar y seleccionar un número reducido de alternativas.
Ante proyecto Se agrega información al estado anterior del proyecto, complementando y precisando aún más los estudios de base, mediante representaciones gráficas de las materias que hasta ese momento hayan sido consideradas en forma general, y a través de cálculos que precisen la posición, forma y cuantía de las obras representadas.
Ingeniería de detalle En esta etapa del proyecto se hacen ajustes a la ingeniería y arquitectura, se definen los detalles finales previos a la ejecución (disponibilidad y características del terreno o área de influencia), se desarrollan los proyectos definitivos complementarios a las
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 122
obras viales (modificación de servicios, saneamiento de aguas lluvias, estructuras, expropiaciones, reposición de canales, riego, paisajismo, iluminación pública, etc.) y las especificaciones técnicas para la contratación de las obras.
Ejecución/Conservación En esta etapa se ejecuta físicamente la iniciativa de inversión de la forma en que fue especificada en la etapa de diseño, a fin de obtener durante su operación los beneficios netos estimados.
Fuente: Elaborado por Steer con información de MIDESO
Aplicación para la inclusión de señalética indígena en los TDR de licitaciones.
De esta forma, se confeccionó la siguiente propuesta de requerimientos y su adecuación para
cada etapa del ciclo de vida de un proyecto.
Cabe destacar que los proyectos de conservación o mejoramiento cumplen con las mismas
características que un proyecto en etapa de ejecución, por lo que serán trabajados de forma
paralela.
Tabla 2.15: Requerimientos propuestos para cada etapa del ciclo de vida de un proyecto
Perfil Identificar necesidades potenciales de implementar señalética con pertinencia indígena, según datos censales de la comuna donde se localiza la iniciativa y principales características del sector donde se deberá incluir la señalética, ya sea para el caso de señalética con relevancia indígena, turística o elementos de interés cultural.
Pre diseño Realizar una primera aproximación y consulta, identificando las necesidades globales de inclusión de señalética con pertinencia indígena en la comunidad donde se emplaza el proyecto. Para esto, el consultor deberá levantar la opinión de las comunidades presentes en el territorio en cuestión, de tal forma de determinar la relevancia de la señalética con pertinencia indígena en el proyecto. De ser positiva esta respuesta, deberá incluir en este levantamiento la evaluación de alternativas de señales, llegando a determinar los elementos a señalizar, el tipo de señal y su ubicación.
Anteproyecto Como parte del proyecto de señalización, se considera el desarrollo de los diseños de la señalética con pertinencia indígena a incluir en el proyecto, adoptando lineamientos gráficos del presente estudio (guía metodológica). Deberá considerar los resultados obtenidos de la participación con las comunidades relevantes y ser validados.
Ingeniería de detalle Diseño final de la especialidad de señalética y/o señalización a incluir en la ejecución del proyecto. Deberá considerar los resultados obtenidos de la participación con las comunidades relevantes y ser validados.
Ejecución/Conservación Ejecutar las señales desarrolladas en los procesos anteriores.
Fuente: Elaborado por Steer.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 123
Guía Metodológica para la señalización con pertinencia indígena para las direcciones ejecutoras del MOP
Contexto general
Esta guía, desarrollada en el marco del estudio "Análisis de la señalética con pertinencia
indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui, para la infraestructura MOP en
territorios indígenas", tiene como objetivo entregar lineamientos y recomendaciones para
llevar a los procesos de participación ciudadana y consulta indígena desarrollados por el MOP
para sus distintas obras de infraestructura, incluyendo en ellos el tema de la señalización, con
el fin de presentarlo a la comunidad como uno de los ámbitos del proyecto en el que se puede
visibilizar y reconocer la especificidad de los pueblos originarios y su cultura, mediante la
disposición en las señales informativas presentes en los proyectos, de traducción en la lengua
correspondiente o representación iconográfica específica.
Es un complemento al manual que establece las directrices gráficas para el diseño de las
señales con pertinencia indígena y del glosario de términos traducidos a las lenguas aymara,
mapuche y Rapa Nui que ahí se proponen; entendiendo que la señalización con traducción a
una lengua originaria y con iconografía específica cumplirá su función de reconocer, visibilizar
y poner en valor a las comunidades de los distintos pueblos solo si la propia comunidad se
siente representada con lo que esa señal indica.
Hemos visto que los temas de señalización han sido bastante marginales en los procesos de
participación ciudadana o consulta indígena, siendo aspectos que normalmente no se tratan
en estos procesos, pero a su vez, identificamos que existe una demanda creciente de ciertas
comunidades indígenas para que su lengua sea reconocida en la señalética solicitando por
ejemplo incorporar los topónimos originales para denominar su territorio o señalar mediante
íconos atractivos turísticos específicos.
Resulta fundamental entonces, que los proyectos de señalización sean parte de la discusión
que se da en los procesos participativos y/o consultivos con población indígena, con el fin de
establecer en conjunto con la comunidad qué se quiere señalar y validar cómo hacerlo.
Esta guía ofrece una propuesta metodológica genérica que, si bien debe adecuarse a la
naturaleza de cada proyecto, pretende establecer objetivos y pasos mínimos para realizar esta
validación.
La metodología propuesta se plantea como una temática a desarrollar dentro de los procesos
ya establecidos de participación ciudadana o consulta indígena ejecutados por el MOP, por lo
cual esta guía plantea cómo insertar el tema de la señalización dentro de esos procesos, no
cómo llevarlos a cabo10.
Alcances de la guía
La presente guía entrega recomendaciones a nivel de diseño: entrega un glosario amplio de
conceptos normalmente utilizados en señalética, en las lenguas aymara, mapudungun y Rapa
Nui, así como un set de pictogramas asociados a estos conceptos, y paralelamente plantea una
10 Para conocer cómo desarrollar los procesos de participación ciudadana ver: Guía para la Gestión de Participación Ciudadana, MOP, 2017. Para saber cómo llevar a cabo los procesos de consulta indígena ver: Guía de Orientaciones Metodológicas 2018, Procesos de Consulta Pueblos Indígenas, MIDESO, 2018
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 124
metodología de participación, para la validación de los proyectos de señalización con las
comunidades donde se implementarán.
Para elaborar el glosario de términos a traducir en las tres lenguas, se realizó la revisión de los conceptos normalmente utilizados en las señales de servicios e informativas turísticas, así como los presentes en el Manual de Señalización de Tránsito y en distintos manuales de Señales de Apoyo al Turismo. Adicionalmente se incluyó el listado de nomenclaturas para los monumentos nacionales; así como los términos con los que se denominan las obras e iniciativas de inversión del Ministerio de Obras Públicas en su glosa presupuestaria; y también se incluyeron los principales conceptos presentes en las señales de seguridad desarrolladas por la Asociación Chilena de Seguridad
Además, se incorporaron los topónimos de las comunas del territorio nacional, cuyos nombres tienen un origen en las lenguas Rapa Nui, aymara o mapudungun, con el fin de poder traducirlos al español y así poner en valor su origen etimológico y reconocer su procedencia indígena.
La traducción de estos conceptos fue desarrollada por lingüistas especializados en cada una de
las lenguas, utilizando los grafemarios de las lenguas indígenas ya utilizados por parte del
estado, en los textos de estudio que ha elaborado MINEDUC para la implementación del
Sector de Lengua Indígena. Estas traducciones fueros revisadas por un “par bilingüe”, quienes
para algunos casos sugirieron acepciones o interpretaciones adicionales.
Para la elaboración de los pictogramas presentes en esta guía, se identificaron aquellos
conceptos presentes en el glosario que no contaban con un ícono reconocido en el Manual de
Tránsito, en los pictogramas turísticos ni en el set de la Asociación Chilena de Seguridad, y para
los cuales resultaba un aporte contar con un pictograma particular que facilitara la
información en las señales de las distintas tipologías de obras del Ministerio de Obras Públicas.
Además, se mejoraron aquellos pictogramas turísticos existentes que habían sido
diagnosticados como de difícil comprensión en un estudio anterior realizado por el MOP o que
requerían mejorar su pertinencia territorial y cultural ya que presentaban conceptos genéricos
para el territorio nacional, sin reconocer su diversidad. Por último, se elaboraron pictogramas
específicos para cada uno de los tres pueblos indígenas que abarcó la consultoría.
Para que la señalética con pertinencia indígena cumpla con el objetivo de reconocer y poner
en valor la diversidad cultural de nuestro país y la identidad de los pueblos originarios, es
necesario que las propias comunidades se sientan identificadas con lo que la señal indica. Es
por esto que la guía incluye una metodología de participación con las comunidades a modo de
propuesta. En este sentido, esta guía no pretende en ningún caso imponer soluciones
estandarizadas a nivel nacional, sino servir de herramienta ejecutiva, para generar un dialogo
con las comunidades, validando y consensuando los elementos a implementar con ellas.
Cabe señalar que esta guía, si bien no tiene un carácter normativo, busca estandarizar el
desarrollo de señalética con pertinencia indígena en las distintas tipologías de obras que
ejecuta el MOP, tanto en lo que refiere a sus procesos de diseño, validación y ejecución, para
poder con ello facilitar y expandir su implementación.
Etapas del proceso
Con el objeto de identificar tempranamente las necesidades de implementar en las distintas
tipologías de obras, señalética con pertinencia indígena, a continuación, se considera
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 125
relevante especificar el nivel de desarrollo y validaciones del proyecto de señalética, en
función a las etapas del ciclo de vida de las iniciativas de inversión, definido por el Ministerio
de Desarrollo Social, descritas anteriormente:
i. Identificación de la necesidad de consultar a las comunidades, sobre su interés de
poner en valor su patrimonio cultural y desarrollar señalética con pertinencia
indígena. (proyectos en etapa de perfil).
ii. Consultar a la comunidad indígena si están interesados en implementar señalización
con pertinencia indígena en el marco de la iniciativa en particular. Identificación de las
necesidades o intereses de la comunidad respecto a la señalización. (proyectos en
etapa de prediseño).
iii. Presentación de propuestas preliminares de señalización con pertinencia indígena.
Llegar a acuerdo sobre cómo deberían ser los diseños definitivos (proyectos en etapa
de ante proyecto).
iv. Desarrollo y validación del proyecto definitivo (proyectos en etapa de ingeniería de
detalle).
Propuestas metodológicas de participación por etapa
A continuación, se presentan metodologías para abordar las distintas etapas según las fases
descritas en el punto anterior. Cabe señalar que la etapa de perfil sólo se considera la revisión
del porcentaje de población indígena por comuna, por lo que no se contempla instancias de
participación.
Esta propuesta tiene como objetivo entregar lineamientos y recomendaciones para incorporar
en los procesos de participación ciudadana o consulta indígena desarrollados por el MOP, la
posibilidad de incorporar el tema de la señalización con pertinencia indígena; entendiendo que
la señalización con traducción a una lengua originaria o con iconografía específica cumplirá su
función de reconocer, visibilizar y poner en valor a las comunidades de los distintos pueblos,
solo si la propia comunidad se siente representada con lo que esa señal indica.
Para que los objetivos de esta señalética se cumplan, resulta fundamental que los proyectos
de señalización sean consensuados con la comunidad para identificar en conjunto qué se
quiere señalar y cómo, validando tanto las traducciones como los íconos utilizados. Los
elementos para el diseño presentes en esta guía (traducciones e íconos) se consideran
herramientas para estructurar una propuesta inicial, que se presente a la comunidad para que
la señal definitiva sea co-coonstruida en conjunto.
La metodología propuesta se plantea como una fase adicional dentro de los procesos ya
establecidos de participación ciudadana o consulta indígena ejecutados por el MOP, por lo
cual esta guía plantea cómo insertar el tema de la señalización dentro de esos procesos, no
cómo llevarlos a cabo.
Cabe señalar que esta propuesta metodológica es de carácter genérico, la cual debe adecuarse
a la naturaleza de cada proyecto y adaptarse a las distintas etapas de participación o consulta
que se desarrollen, pretende establecer objetivos y pasos mínimos para realizar esta
validación.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 126
Tabla 2.16: Metodologías propuestas según fases y etapas de participación para las distintas etapas de los proyectos
ETAPA DEL PROYECTO
ETAPA DE LA PARTICIPACIÓN
FASES METODOLOGÍAS PROPUESTAS
PERFIL i. Identificación de la necesidad de consultar a las comunidades, sobre su interés de poner en valor su patrimonio cultural y desarrollar señalética con pertinencia indígena.
Revisión de datos censales sobre el porcentaje de población indígena por comuna, identificando la necesidad de consultar en aquellos proyectos a desarrollarse en comuna donde existe más de un 20% de población indígena.
PREDISEÑO
ETAPA 1: Identificación de las necesidades o intereses de la comunidad respecto a la señalización Objetivo: Esta etapa busca instalar el tema de la señalización, como uno más de los aspectos a discutir sobre el proyecto para que no quede rezagado a etapas posteriores, otorgándole el espacio de debate adecuado y oportuno. Generando un diálogo con la comunidad se espera definir concretamente si se considera oportuno que el proyecto
1.1Transmitir a la ciudadanía la posibilidad de implementar con señalización con pertinencia indígena, con el fin de que la comunidad conozca la existencia de este tipo de señalética e identifique la voluntad del MOP de hacer un reconocimiento de los pueblos originarios mediante su visibilización lingüística y puesta en valor iconográfica en las señales viales y edificaciones públicas.
El profesional a cargo de la moderación entrega la información base para que todos/as lo/as asistentes comprendan qué es una señal con pertinencia indígena, para qué se utiliza y cómo puede implementarse dentro del proyecto en cuestión. Se considera una etapa habilitante para la discusión posterior, por lo que es relevante ser claros y responder dudas que pudiesen surgir.
Se utiliza una metodología expositiva que contenga: Presentación de los objetivos de la señalización con pertinencia indígena y las razones de por qué el MOP la está promoviendo (video de difusión disponible en los anexos) Comentar cuáles son los alcances de la señalización con pertinencia indígena, en qué casos se puede utilizar, cuál es su marco normativo, su diagramación genérica y su implementación general. Presentación de ejemplos: utilizar casos de señalización vial cuando corresponda (utilización de maquetas a escala 1:1), utilizar referentes de edificaciones públicas si es un proyecto de arquitectura o aeropuerto
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 127
ETAPA DEL PROYECTO
ETAPA DE LA PARTICIPACIÓN
FASES METODOLOGÍAS PROPUESTAS
contemple señalización con pertinencia indígena, y si es así, qué información se desea incorporar
1.2. Consultar a la comunidad indígena si están interesados en implementar señalización con pertinencia indígena en este proyecto
Después de la presentación de información habilitante, se considera una etapa de deliberación en la que los y las presentes puedan discutir si consideran relevante incorporar señalización con pertinencia indígena dentro del proyecto específico que se está tratando
Se propone una estructura mínima para guiar la conversación: El moderador realiza la consulta a lo/as participantes Se entrega la palabra a quienes deseen opinar de manera voluntaria y si no, se pregunta expresamente la opinión a alguno/as participantes de manera de activar el debate Se llega a consenso Si no existe consenso se realiza una votación
1.3. Identificar en conjunto con la comunidad qué elementos se quieren poner en valor y qué información es relevante incorporar en las señales
Esta fase es la que requiere mayor participación de la comunidad y un trabajo colaborativo para identificar la información que se requiere incorporar en el proyecto. Es por esto que se considera apropiado realizar bajo una metodología de trabajo grupal.
En el caso de proyectos viales, se busca identificar aquellas localizaciones que quieren ser denominadas con un topónimo indígena, comunidades indígenas, sitios ceremoniales o arqueológicos que quieran ser relevados en la señalización y/o destinos y servicios turísticos específicos relacionados con las comunidades que se quieran poner en valor.
Para esto, se debe contar como material inicial con un plano del proyecto, que identifique de manera sencilla los principales hitos por donde pasa la vialidad, ya sean naturales (ríos, cerros, volcanes) administrativos (comunas, localidades) y culturales (cementerios, sitios arqueológicos, monumentos nacionales, zonas patrimoniales,
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 128
ETAPA DEL PROYECTO
ETAPA DE LA PARTICIPACIÓN
FASES METODOLOGÍAS PROPUESTAS
destinos turísticos, atractivos, entre otros) con el fin de que lo/as participantes puedan ubicar el trazado en su territorio.
La metodología propuesta es el desarrollo de un mapeo participativo, donde en grupos de 8 a 10 personas, se trabaje en conjunto con un facilitador, para plasmar en el plano, aquellos lugares que para la comunidad resultan importantes de ser señalizados.
El facilitador, invita a lo/as participantes a recorrer el proyecto vial y a identificar los hitos que rodean el camino, identificando en conjunto, aquellos que son relevantes para la comunidad y quieren destacarse en las señales.
Para identificar en el plano los hitos descritos por la comunidad, el facilitador puede utilizar material de papelería como stickers o post-it que por color representen las distintas categorías presentes en el territorio, complementando la información con lo que los mismos participantes señalan para describir el territorio.
Los mapas elaborados por cada grupo son compartidos con los demás grupos en un plenario, donde se llega a consenso sobre los principales hitos a ser señalados
En el caso de proyectos de arquitectura, se busca identificar la relevancia que tiene para la comunidad la traducción a la lengua indígena de las señales interiores, llegando a consenso sobre las traducciones propuestas para ello y la iconografía a utilizar.
En estos casos se propone mostrar un proyecto de señalética preliminar, que contenga los principales puntos informativos del edificio y las necesidades de información de cada uno, permitiendo mostrar de manera fácil a la comunidad qué tipo de señales
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 129
ETAPA DEL PROYECTO
ETAPA DE LA PARTICIPACIÓN
FASES METODOLOGÍAS PROPUESTAS
considera la edificación, para deliberar con la comunidad cuáles de ellas se deben traducir o utilizar íconos.
ANTEPROYECTO ETAPA 2: Presentación de propuestas preliminares de señalización con pertinencia indígena Objetivo: Mostrar propuestas concretas de las señales elaboradas en base a las expectativas de la comunidad identificadas en la etapa anterior y diseñadas en base a las recomendaciones gráficas y lingüísticas de esta guía con el fin de definir la mejor alternativa y realizar ajustes
2.1 Mostrar a la comunidad un resumen de los acuerdos anteriores respecto a señalización
Se da inicio a la etapa siguiente, mostrando una presentación del trabajo desarrollado y los acuerdos o temas pendientes
2.2 Mostrar los diseños preliminares de señalización desarrollados para recibir retroalimentación
Se presentan los diseños preliminares elaborados en base a la información levantada en la etapa anterior, presentando distintas opciones de íconos posibles a utilizar y versiones de traducción si las hubiese. En aquellos casos en los que no se pudieron acoger ciertas solicitudes, se explicita cuáles fueron las limitantes técnicas que impidieron incorporarlas.
2.3 Llegar a acuerdo sobre cómo deberían ser los diseños definitivos
Señal por señal se va llegando a consenso sobre la traducción a utilizar y la iconografía a incorporar. Si bien este proceso puede ser largo, se sugiere que si la cantidad de personas lo permite (máximo 30), la actividad se realice en un solo grupo a modo de plenario, con el fin de evitar correcciones diferentes entre los distintos grupos.En caso de que la convocatoria sea mayor, distribuir a los participantes en grupos de acuerdo a su distribución en el territorio y repartir las señales que estén directamente vinculadas con cada grupo. Si existen diferencias, éstas se pueden dirimir votando.
INGENERÍA DE DETALLE
ETAPA 3: Validación de las
3.1 Mostrar los diseños
Mostrar los diseños definitivos de las señales, incorporados los acuerdos
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 130
ETAPA DEL PROYECTO
ETAPA DE LA PARTICIPACIÓN
FASES METODOLOGÍAS PROPUESTAS
propuestas finales Objetivo: confirmar que se hayan resuelto las observaciones de la etapa anterior y que no se esté incurriendo en ningún error tanto en la traducción como en la utilización de íconos. Si ese no es el caso, y aún existen observaciones, se requerirá una nueva instancia de iteración.
desarrollados y validarlos
generados en la convocatoria anterior, teniendo como objetivo chequear principalmente que no haya errores ni malas interpretaciones Para evitar correcciones contradictorias respecto a la etapa anterior, es necesario llevar un debido registro de las observaciones realizadas, y las modificaciones incorporadas en base a éstas. Para eso se sugiere llevar una ficha de cada señal que muestre sus distintas versiones, indicando el diseño original, las observaciones realizadas en talleres previos y las correcciones incorporadas Se validan los diseños una vez que la mayoría de los participantes está de acuerdo con su configuración
Fuente: Elaborado por Steer.
La guía metodológica se adjunta al presente informe como parte de los entregables del
estudio.
Video de difusión
Para el de desarrollo del video de difusión, el equipo consultor elaboró un guion preliminar, el
cual fue enviado a la inspección fiscal del estudio, para su observación y validación.
Cabe señalar que la estructura propuesta del guión fue elaborada de manera tal que
permitiera a partir de un relato común generar un video específico para cada cultura. De esta
manera, si bien la oferta técnica ofrecía un video de 120 segundos, como parte de los
productos finales del presente estudio se entregan tres videos de difusión, uno para cada
pueblo originario.
A continuación, se presenta el texto original sugerido y la versión final validada por la
inspección fiscal.
Texto original
A través del proyecto Señaléticas con Pertinencia Cultural e Indígena del Ministerio de Obras Públicas, el Estado de Chile busca poner en valor la historia local y la cultura de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui a través del desarrollo de nuevas señales viales y de infraestructura pública.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 131
Estas señales darán cuenta de la riqueza lingüística y cultural única de sus territorios y su contenido será definido en conjunto con las comunidades a través de procesos participativos. Hemos elaborado un glosario de conceptos de uso común en señales viales y edificios públicos traducidos a sus lenguas y susceptibles de ser revisados por las propias comunidades. Además, hemos desarrollado un conjunto de pictogramas complementarios a los utilizados regularmente, que permitirán señalar sitios patrimoniales, actividades culturales, flora y fauna local e hitos turísticos de manera adecuada al territorio en que se dispongan. Si su comunidad así lo decide, los nuevos pictogramas y las traducciones locales serán incorporados a las señales públicas ciñéndose a las regulaciones del Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones. Las Señaléticas con Pertinencia Cultural e Indígena contribuyen a que los chilenos y chilenas reconozcamos la presencia de los pueblos originarios en el territorio nacional y permiten a las comunidades indígenas identificar en el espacio público señales propias a su cultura y lengua. Por eso, ¡invitamos a todas las comunidades a sumarse a este proceso! Ministerio de Obras Públicas, Gobierno de Chile.
Versión final del guión
A través del estudio Señaléticas con Pertinencia Cultural e Indígena del Ministerio de Obras Públicas, el Estado de Chile busca poner en valor la historia local y la cultura de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui a través del desarrollo de nuevas señales viales y señales para edificios y espacios públicos. Cada vez que se implementen las señales con pertinencia cultural e indígena, su contenido y
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 132
diseño final serán consensuados con las comunidades indígenas a través de procesos participativos
Este estudio se enmarca en lo que dispone el Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indígenas y tribales
Para ello, hemos elaborado un glosario de conceptos de uso común en señales viales y edificios públicos, que fueron traducidos a las lenguas aymara, mapuche y Rapa Nui, y que podrán ser revisadas y modificadas por las propias comunidades indígenas. Además, hemos desarrollado un conjunto de pictogramas, que permitirán señalar sitios patrimoniales, actividades culturales, flora y fauna local e hitos turísticos de manera adecuada a los territorios.
Si la comunidad indígena así lo decide, los nuevos pictogramas y las traducciones locales serán incorporados a las señales viales y de edificios públicos, considerando también las regulaciones del Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones. Las Señaléticas con Pertinencia Cultural e Indígena contribuirán a que reconozcamos la presencia de los pueblos originarios en el territorio del país y darán visibilidad a las lenguas indígenas.
Ministerio de Obras Públicas, Gobierno de Chile.
Los videos de difusión para las culturas aymara, Rapa Nui y mapuche se encuentran
disponibles en los anexos digitales del presente informe.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 133
A partir del trabajo expuesto en el presente informe, se pueden concluir diversos aspectos
relacionados con la puesta en valor de las culturas a través de la implementación de señalética
con pertinencia indígena.
En primer lugar, se ha diagnosticado un incremento de solicitudes de visibilización por los
pueblos originarios, lo cual se ha traducido en la formulación de demandas al respecto. A la
fecha, lo referente a señalización con pertinencia se ha resuelto de manera particular en cada
proyecto, sin tener lineamientos generales ni normados.
En este sentido, la guía elaborada en el marco del presente estudio busca desarrollar estos
lineamientos de manera tal que sea flexible para adecuarse al contexto específico de cada
proyecto, y recoja las visiones de las comunidades asociadas. De esta manera, busca
adecuarse a los contextos específicos dando un marco de ordenamiento.
Una de las principales complejidades que surgieron con la elaboración de la guía respecta a la
construcción de los glosarios asociados a cada lengua, en particular debido a la dificultad de
estandarizar las traducciones por los distintos usos que se le da a cada lengua. Las variantes
dialectales presentaron complejidades en algunos casos, así como la no existencia de
traducciones específicas para algunas palabras en ciertas lenguas. Esto se puedo evidenciar
particularmente en la traducción de los neologismos, los cuales en muchos casos fueron
cuestionados por los pares revisores.
Por el lado normativo, si bien en el presente documento se proponen cambios para facilitar los
procesos, este tipo de señalética puede ser desarrollada actualmente a través de la figura de
señalización con pertinencia étnica, o bien ingresando cada propuesta como piloto asociado al
Manual de Señalización de Tránsito.
Adicionalmente, se constató la necesidad de ampliar los caracteres de la tipografía “RutaCL”,
la cual no contiene todos los caracteres contenidos en los grafemarios de las lenguas
indígenas. Esto adquiere especial relevancia, si se considera la posibilidad de avanzar en
aumentar la aplicación de estas señales a otros pueblos, usando la misma estructura de
diseño.
Dado el carácter exploratorio del presente estudio, surgen nuevas necesidades tanto de
gestión como de cambios normativos asociadas, que se han iniciado a partir de la formulación
de este estudio y que deben tener seguimiento para la correcta utilización de la guía de
referencia.
• Mesa técnica con MIDESO para la correcta implementación, con objeto de incorporar la
consulta a los territorios asociados al proyecto como parte de los requerimientos para la
obtención de un rate RS, garantizando de esta forma el financiamiento y la incorporación
de la señalética indígena en las distintas tipologías de obras del MOP cuando corresponda.
3 Conclusiones
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 134
• Constante revisión de conceptos complementarios a los seleccionados en el presente
estudio, identificando necesidades no abordadas en el presente estudio, tanto en lo que
refiere a la traducción de términos como a los pictogramas asociados. Asimismo, resulta
importante la consolidación de nuevos pictogramas que se vayan elaborando en el marco
de la implementación de proyectos específicos con señalética indígena.
• Seguimiento a la modificación al Manual de Señalización de Tránsito. Como parte de los
productos del presente estudio se ha realizado una propuesta de modificación normativa
asociada a esta necesidad. Esta propuesta de modificación fue entregada en el informe de
avance Nº2, y remitida al Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones, según lo
transmitido por el inspector fiscal del presente estudio.
• Remitir instrucción interna a las distintas direcciones ejecutoras de la Dirección General
de Obras Públicas (DGOP) con objeto de incorporar en las bases de licitaciones de
estudios y ejecución de obras la especialidad de señalética con pertinencia indígena.
• Realizar pilotos asociados a la implementación de proyectos que incluyan señalética con
pertinencia indígena utilizando las herramientas entregadas en el presente estudio, tanto
en las etapas de diseño como ejecución. Asimismo, se recomienda la realización de
evaluación y seguimiento ex post con las comunidades.
• Asimismo, entendiendo que el reconocimiento a los pueblos originarios ha sido ratificado
por el Estado chileno, resulta importante mantener una coordinación constante con otros
organismos estatales, tales como MINEDUC, MINVU, MINSAL, MINECON (a través de la
Subsecretaría de Turismo), MIDESO, de tal forma de transmitir los resultados de este
estudio y sus futuras implementaciones, y al mismo tiempo recibir retroalimentación.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 135
A los siguientes anexos, se suman los Anexos Magnéticos que han sido entregados junto a este
informe.
Población con pertinencia indígena por comuna
A continuación, se presentan los porcentajes de pertenencia indígena de los pueblos
incorporados en este estudio, para todas las comunas de Chile de acuerdo al Censo 2017.
Tabla 4.1: Porcentaje de población Mapuche, Aymara y Rapa Nui para todas las comunas de Chile
Comuna Población total % Mapuche % Aymara % Rapa Nui
Algarrobo 13.817 7,08% 0,20% 0,06%
Alhué 6.444 3,54% 0,19% 0,03%
Alto Biobío 5.923 83,23% 0,03% 0,00%
Alto del Carmen 5.299 1,47% 0,36% 0,04%
Alto Hospicio 108.375 5,01% 18,49% 0,03%
Ancud 38.991 26,65% 0,08% 0,01%
Andacollo 11.044 2,33% 0,81% 0,03%
Angol 53.262 12,17% 0,05% 0,01%
Antártica 138 8,70% 0,00% 0,00%
Antofagasta 361.873 2,84% 1,71% 0,02%
Antuco 4.073 6,38% 0,02% 0,02%
Arauco 36.257 15,99% 0,05% 0,01%
Arica 221.364 3,47% 25,67% 0,02%
Aysén 23.959 32,46% 0,17% 0,02%
Buin 96.614 7,42% 0,14% 0,04%
Bulnes 21.493 3,85% 0,07% 0,02%
Cabildo 19.388 2,79% 0,65% 0,02%
Cabo de Hornos 2.063 14,98% 0,34% 0,00%
Cabrero 28.573 5,45% 0,04% 0,02%
Calama 165.731 2,66% 2,97% 0,01%
Calbuco 33.985 28,72% 0,08% 0,04%
4 Anexos
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 136
Comuna Población total % Mapuche % Aymara % Rapa Nui
Caldera 17.662 4,73% 0,91% 0,01%
Calera 50.554 3,70% 0,71% 0,04%
Calera de Tango 25.392 5,26% 0,15% 0,03%
Calle Larga 14.832 4,41% 0,30% 0,05%
Camarones 1.255 2,71% 62,95% 0,00%
Camiña 1.250 1,20% 76,56% 0,00%
Canela 9.093 1,89% 0,25% 0,01%
Cañete 34.537 34,65% 0,05% 0,00%
Carahue 24.533 40,12% 0,07% 0,01%
Cartagena 22.738 7,89% 0,21% 0,07%
Casablanca 26.867 5,60% 0,22% 0,06%
Castro 43.807 27,12% 0,16% 0,03%
Catemu 13.998 3,98% 0,34% 0,09%
Cauquenes 40.441 2,50% 0,02% 0,01%
Cerrillos 80.832 10,15% 0,14% 0,04%
Cerro Navia 132.622 14,61% 0,20% 0,04%
Chaitén 5.071 25,64% 0,14% 0,04%
Chañaral 12.219 3,41% 0,88% 0,00%
Chanco 8.928 2,55% 0,03% 0,01%
Chépica 15.037 2,72% 0,05% 0,01%
Chiguayante 85.938 8,26% 0,06% 0,02%
Chile Chico 4.865 22,38% 0,18% 0,02%
Chillán 184.739 4,57% 0,13% 0,02%
Chillán Viejo 30.907 5,34% 0,14% 0,04%
Chimbarongo 35.399 4,41% 0,05% 0,03%
Cholchol 11.611 74,49% 0,05% 0,00%
Chonchi 14.858 37,21% 0,09% 0,00%
Cisnes 6.517 29,88% 0,20% 0,12%
Cobquecura 5.012 5,59% 0,02% 0,04%
Cochamó 4.023 14,52% 0,12% 0,12%
Cochrane 3.490 18,11% 0,03% 0,00%
Codegua 12.988 5,57% 0,15% 0,02%
Coelemu 15.995 5,33% 0,08% 0,02%
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 137
Comuna Población total % Mapuche % Aymara % Rapa Nui
Coihueco 26.881 4,37% 0,07% 0,01%
Coinco 7.359 5,31% 0,10% 0,03%
Colbún 20.765 4,12% 0,06% 0,01%
Colchane 1.728 0,69% 71,18% 0,00%
Colina 146.207 7,76% 0,20% 0,03%
Collipulli 24.598 26,06% 0,03% 0,00%
Coltauco 19.597 4,79% 0,13% 0,02%
Combarbalá 13.322 3,96% 0,67% 0,01%
Concepción 223.574 8,11% 0,08% 0,02%
Conchalí 126.955 8,98% 0,21% 0,05%
Concón 42.152 4,30% 0,17% 0,05%
Constitución 46.068 4,76% 0,03% 0,02%
Contulmo 6.031 29,00% 0,00% 0,00%
Copiapó 153.937 3,35% 1,10% 0,03%
Coquimbo 227.730 3,43% 0,72% 0,02%
Coronel 116.262 11,14% 0,13% 0,04%
Corral 5.302 29,80% 0,13% 0,06%
Coyhaique 57.818 24,32% 0,16% 0,02%
Cunco 17.526 30,22% 0,02% 0,01%
Curacautín 17.413 13,39% 0,07% 0,01%
Curacaví 32.579 6,30% 0,21% 0,05%
Curaco de Vélez 3.829 30,22% 0,13% 0,03%
Curanilahue 32.288 13,96% 0,09% 0,02%
Curarrehue 7.489 65,19% 0,04% 0,00%
Curepto 9.448 5,78% 0,01% 0,00%
Curicó 149.136 5,70% 0,09% 0,02%
Dalcahue 13.762 27,02% 0,12% 0,03%
Diego de Almagro 13.925 3,08% 0,83% 0,01%
Doñihue 20.887 4,97% 0,10% 0,03%
El Bosque 162.505 10,93% 0,19% 0,03%
El Carmen 12.044 2,89% 0,04% 0,05%
El Monte 35.923 8,95% 0,18% 0,03%
El Quisco 15.955 8,07% 0,28% 0,03%
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 138
Comuna Población total % Mapuche % Aymara % Rapa Nui
El Tabo 13.286 7,02% 0,20% 0,08%
Empedrado 4.142 3,38% 0,00% 0,02%
Ercilla 7.733 51,17% 0,10% 0,00%
Estación Central 147.041 9,01% 0,34% 0,06%
Florida 10.624 3,82% 0,05% 0,01%
Freire 24.606 53,43% 0,04% 0,00%
Freirina 7.041 1,92% 0,82% 0,03%
Fresia 12.261 22,76% 0,03% 0,03%
Frutillar 18.428 24,31% 0,09% 0,02%
Futaleufú 2.623 17,77% 0,11% 0,00%
Futrono 14.665 32,16% 0,02% 0,01%
Galvarino 11.996 68,45% 0,03% 0,03%
General Lagos .684 2,05% 71,64% 0,00%
Gorbea 14.414 18,11% 0,07% 0,01%
Graneros 33.437 8,49% 0,21% 0,03%
Guaitecas 1.843 48,89% 0,27% 0,05%
Hijuelas 17.988 3,35% 0,39% 0,01%
Hualaihué 8.944 33,99% 0,02% 0,00%
Hualañé 9.657 4,92% 0,01% 0,03%
Hualpén 91.773 8,66% 0,05% 0,02%
Hualqui 24.333 7,32% 0,05% 0,01%
Huara 2.730 1,90% 50,15% 0,04%
Huasco 10.149 3,35% 1,16% 0,02%
Huechuraba 98.671 8,67% 0,18% 0,03%
Illapel 30.848 3,88% 0,35% 0,01%
Independencia 100.281 5,24% 0,35% 0,03%
Iquique 191.468 3,00% 9,68% 0,03%
Isla de Maipo 36.219 6,78% 0,18% 0,01%
Isla de Pascua 7.750 4,37% 0,18% 45,32%
Juan Fernández 926 4,64% 0,97% 0,11%
La Cisterna 90.119 7,66% 0,24% 0,05%
La Cruz 22.098 3,26% 0,43% 0,02%
La Estrella 3.041 2,93% 0,07% 0,07%
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 139
Comuna Población total % Mapuche % Aymara % Rapa Nui
La Florida 366.916 9,27% 0,23% 0,04%
La Granja 116.571 11,37% 0,21% 0,03%
La Higuera 4.241 4,36% 0,97% 0,00%
La Ligua 35.390 4,35% 0,77% 0,03%
La Pintana 177.335 14,62% 0,15% 0,04%
La Reina 92.787 5,09% 0,22% 0,06%
La Serena 221.054 3,10% 0,90% 0,02%
La Unión 38.036 25,99% 0,09% 0,02%
Lago Ranco 9.896 51,72% 0,05% 0,01%
Lago Verde 852 26,06% 0,00% 0,00%
Laguna Blanca 274 22,99% 0,00% 0,00%
Laja 22.389 7,05% 0,07% 0,01%
Lampa 102.034 9,81% 0,20% 0,05%
Lanco 16.752 31,10% 0,05% 0,07%
Las Cabras 24.640 6,98% 0,31% 0,01%
Las Condes 294.838 2,15% 0,12% 0,03%
Lautaro 38.013 37,41% 0,03% 0,01%
Lebu 25.522 27,23% 0,10% 0,02%
Licantén 6.653 14,01% 0,23% 0,02%
Limache 46.121 4,17% 0,31% 0,05%
Linares 93.602 3,77% 0,05% 0,01%
Litueche 6.294 3,29% 0,05% 0,02%
Llaillay 24.608 4,56% 1,06% 0,02%
Llanquihue 17.591 29,19% 0,09% 0,05%
Lo Barnechea 105.833 3,88% 0,12% 0,02%
Lo Espejo 98.804 10,39% 0,16% 0,02%
Lo Prado 96.249 12,53% 0,21% 0,04%
Lolol 6.811 2,19% 0,00% 0,01%
Loncoche 23.612 32,37% 0,12% 0,02%
Longaví 30.534 4,62% 0,03% 0,01%
Lonquimay 10.251 53,83% 0,09% 0,00%
Los Alamos 21.035 26,45% 0,07% 0,01%
Los Andes 66.708 4,13% 0,30% 0,06%
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 140
Comuna Población total % Mapuche % Aymara % Rapa Nui
Los Angeles 202.331 5,67% 0,06% 0,02%
Los Lagos 19.634 14,95% 0,01% 0,02%
Los Muermos 17.068 15,41% 0,02% 0,02%
Los Sauces 7.265 28,58% 0,06% 0,00%
Los Vilos 21.382 4,05% 0,40% 0,02%
Lota 43.535 11,50% 0,12% 0,02%
Lumaco 9.548 44,96% 0,01% 0,00%
Machalí 52.505 5,48% 0,23% 0,02%
Macul 116.534 8,78% 0,23% 0,07%
Máfil 7.095 18,01% 0,00% 0,00%
Maipú 521.627 9,10% 0,21% 0,04%
Malloa 13.407 5,33% 0,06% 0,01%
Marchihue 7.308 3,53% 0,08% 0,03%
María Elena 6.457 3,78% 4,91% 0,00%
María Pinto 13.590 7,09% 0,07% 0,03%
Mariquina 21.278 40,21% 0,08% 0,00%
Maule 49.721 3,99% 0,06% 0,01%
Maullín 14.216 21,06% 0,06% 0,00%
Mejillones 13.467 4,59% 1,54% 0,07%
Melipeuco 6.138 51,40% 0,00% 0,00%
Melipilla 123.627 6,03% 0,11% 0,03%
Molina 45.976 5,75% 0,07% 0,02%
Monte Patria 30.751 2,81% 0,60% 0,00%
Mostazal 25.343 6,09% 0,15% 0,04%
Mulchén 29.627 11,13% 0,09% 0,00%
Nacimiento 26.315 5,78% 0,07% 0,10%
Nancagua 17.833 3,86% 0,08% 0,02%
Natales 21.477 27,46% 0,07% 0,08%
Navidad 6.641 4,26% 0,29% 0,00%
Negrete 9.737 7,68% 0,13% 0,03%
Ninhue 5.213 2,63% 0,06% 0,04%
Ñiquén 11.152 2,60% 0,01% 0,01%
Nogales 22.120 4,01% 0,33% 0,01%
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 141
Comuna Población total % Mapuche % Aymara % Rapa Nui
Nueva Imperial 32.510 55,44% 0,06% 0,00%
Ñuñoa 208.237 5,47% 0,26% 0,06%
O'Higgins 625 25,76% 0,16% 0,00%
Olivar 13.608 6,83% 0,09% 0,03%
Ollagüe 321 1,56% 4,67% 0,00%
Olmué 17.516 4,45% 0,23% 0,09%
Osorno 161.460 28,41% 0,10% 0,02%
Ovalle 111.272 3,04% 0,67% 0,01%
Padre Hurtado 63.250 9,71% 0,22% 0,03%
Padre Las Casas 76.126 48,15% 0,04% 0,02%
Paihuano 4.497 3,02% 0,42% 0,13%
Paillaco 20.188 18,61% 0,12% 0,01%
Paine 72.759 7,67% 0,18% 0,03%
Palena 1.711 18,88% 0,06% 0,12%
Palmilla 12.482 4,53% 0,10% 0,02%
Panguipulli 34.539 41,87% 0,06% 0,01%
Panquehue 7.273 3,81% 0,14% 0,00%
Papudo 6.356 6,21% 1,10% 0,00%
Paredones 6.188 2,80% 0,03% 0,03%
Parral 41.637 2,83% 0,04% 0,01%
Pedro Aguirre Cerda 101.174 9,25% 0,23% 0,07%
Pelarco 8.422 2,54% 0,09% 0,01%
Pelluhue 7.571 3,30% 0,04% 0,01%
Pemuco 8.448 4,18% 0,01% 0,01%
Peñaflor 90.201 7,34% 0,13% 0,03%
Peñalolén 241.599 11,57% 0,20% 0,05%
Pencahue 8.245 1,83% 0,02% 0,02%
Penco 47.367 8,44% 0,05% 0,02%
Peralillo 11.007 2,96% 0,09% 0,02%
Perquenco 6.905 50,27% 0,09% 0,00%
Petorca 9.826 3,76% 0,42% 0,08%
Peumo 14.313 5,60% 0,02% 0,00%
Pica 9.296 4,38% 30,52% 0,03%
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 142
Comuna Población total % Mapuche % Aymara % Rapa Nui
Pichidegua 19.714 3,37% 0,07% 0,02%
Pichilemu 16.394 5,76% 0,15% 0,04%
Pinto 10.827 3,64% 0,04% 0,09%
Pirque 26.521 5,72% 0,12% 0,04%
Pitrufquén 24.837 33,08% 0,03% 0,02%
Placilla 8.738 5,09% 0,03% 0,03%
Portezuelo 4.862 2,47% 0,00% 0,00%
Porvenir 6.801 24,81% 0,22% 0,10%
Pozo Almonte 15.711 5,06% 25,51% 0,01%
Primavera 1.158 21,07% 0,09% 0,00%
Providencia 142.079 3,51% 0,23% 0,10%
Puchuncaví 18.546 5,22% 0,30% 0,03%
Pucón 28.523 26,96% 0,07% 0,04%
Pudahuel 230.293 11,42% 0,14% 0,04%
Puente Alto 568.106 10,15% 0,19% 0,04%
Puerto Montt 245.902 20,43% 0,13% 0,03%
Puerto Octay 8.999 31,95% 0,04% 0,02%
Puerto Varas 44.578 17,76% 0,09% 0,02%
Pumanque 3.421 2,89% 0,00% 0,00%
Punitaqui 10.956 3,56% 0,62% 0,01%
Punta Arenas 131.592 20,10% 0,09% 0,02%
Puqueldón 3.921 31,40% 0,08% 0,00%
Purén 11.779 27,19% 0,07% 0,01%
Purranque 20.369 26,85% 0,03% 0,03%
Putaendo 16.754 5,47% 0,27% 0,02%
Putre 2.765 4,34% 47,92% 0,00%
Puyehue 11.667 32,30% 0,03% 0,07%
Queilén 5.385 50,81% 0,13% 0,00%
Quellón 27.192 47,27% 0,12% 0,02%
Quemchi 8.352 36,11% 0,07% 0,01%
Quilaco 3.988 10,88% 0,03% 0,00%
Quilicura 210.410 9,84% 0,22% 0,04%
Quilleco 9.587 4,15% 0,00% 0,01%
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 143
Comuna Población total % Mapuche % Aymara % Rapa Nui
Quillón 17.485 4,52% 0,06% 0,02%
Quillota 90.517 4,13% 0,35% 0,03%
Quilpué 151.708 5,42% 0,29% 0,09%
Quinchao 8.088 48,32% 0,11% 0,02%
Quinta de Tilcoco 13.002 4,58% 0,08% 0,05%
Quinta Normal 110.026 8,67% 0,24% 0,03%
Quintero 31.923 6,03% 0,27% 0,06%
Quirihue 11.594 3,94% 0,01% 0,02%
Rancagua 241.774 6,90% 0,14% 0,03%
Ranquil 5.755 3,82% 0,00% 0,00%
Rauco 10.484 3,72% 0,10% 0,02%
Recoleta 157.851 8,13% 0,64% 0,05%
Renaico 10.250 11,70% 0,04% 0,06%
Renca 147.151 12,42% 0,18% 0,03%
Rengo 58.825 6,00% 0,12% 0,02%
Requínoa 27.968 7,62% 0,05% 0,03%
Retiro 19.974 2,64% 0,09% 0,05%
Rinconada 10.207 5,12% 0,45% 0,02%
Río Bueno 31.372 25,97% 0,02% 0,03%
Río Claro 13.906 4,47% 0,02% 0,01%
Río Hurtado 4.278 2,01% 0,58% 0,00%
Río Ibáñez 2.666 26,82% 0,08% 0,00%
Río Negro 14.085 33,84% 0,08% 0,03%
Río Verde 617 22,37% 0,49% 0,00%
Romeral 15.187 7,34% 0,05% 0,03%
Saavedra 12.450 78,93% 0,00% 0,02%
Sagrada Familia 18.544 4,34% 0,04% 0,01%
Salamanca 29.347 4,85% 0,48% 0,05%
San Antonio 91.350 8,54% 0,18% 0,03%
San Bernardo 301.313 10,38% 0,18% 0,04%
San Carlos 53.024 2,98% 0,04% 0,01%
San Clemente 43.269 3,78% 0,08% 0,03%
San Esteban 18.855 4,26% 0,38% 0,04%
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 144
Comuna Población total % Mapuche % Aymara % Rapa Nui
San Fabián 4.308 4,43% 0,16% 0,05%
San Felipe 76.844 4,04% 0,35% 0,03%
San Fernando 73.973 5,16% 0,11% 0,04%
San Gregorio 799 17,77% 0,13% 0,00%
San Ignacio 16.079 3,03% 0,02% 0,02%
San Javier 45.547 3,07% 0,09% 0,01%
San Joaquín 94.492 9,06% 0,28% 0,05%
San José de Maipo 18.189 7,39% 0,21% 0,05%
San Juan de la Costa 7.512 77,16% 0,11% 0,00%
San Miguel 107.954 6,46% 0,28% 0,04%
San Nicolás 11.603 3,23% 0,01% 0,00%
San Pablo 10.030 41,85% 0,02% 0,03%
San Pedro 9.726 6,40% 0,40% 0,00%
San Pedro de Atacama 10.996 3,10% 3,05% 0,04%
San Pedro de la Paz 131.808 9,01% 0,07% 0,02%
San Rafael 9.191 4,84% 0,07% 0,02%
San Ramón 82.900 12,16% 0,18% 0,04%
San Rosendo 3.412 4,10% 0,23% 0,00%
San Vicente 46.766 4,55% 0,08% 0,03%
Santa Bárbara 13.773 13,66% 0,15% 0,02%
Santa Cruz 37.855 3,39% 0,08% 0,03%
Santa Juana 13.749 8,79% 0,03% 0,01%
Santa María 15.241 4,81% 0,31% 0,05%
Santiago 404.495 5,92% 0,48% 0,05%
Santo Domingo 10.900 5,68% 0,06% 0,05%
Sierra Gorda 10.186 4,81% 3,49% 0,03%
Talagante 74.237 7,20% 0,19% 0,04%
Talca 220.357 3,72% 0,09% 0,02%
Talcahuano 151.749 7,55% 0,12% 0,02%
Taltal 13.317 2,70% 0,76% 0,01%
Temuco 282.415 23,47% 0,06% 0,02%
Teno 28.921 4,82% 0,04% 0,02%
Teodoro Schmidt 15.045 52,38% 0,03% 0,03%
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 145
Comuna Población total % Mapuche % Aymara % Rapa Nui
Tierra Amarilla 14.019 5,91% 1,09% 0,00%
Tiltil 19.312 6,35% 0,45% 0,06%
Timaukel 405 18,27% 0,00% 0,00%
Tirúa 10.417 69,81% 0,02% 0,00%
Tocopilla 25.186 3,39% 1,66% 0,02%
Toltén 9.722 42,36% 0,06% 0,01%
Tomé 54.946 5,99% 0,07% 0,02%
Torres del Paine 1.209 12,74% 0,33% 0,00%
Tortel 523 35,56% 0,19% 0,00%
Traiguén 18.843 29,37% 0,00% 0,01%
Treguaco 5.401 4,15% 0,00% 0,00%
Tucapel 14.134 4,20% 0,06% 0,04%
Valdivia 166.080 16,62% 0,08% 0,02%
Vallenar 51.917 1,63% 0,55% 0,01%
Valparaíso 296.655 5,60% 0,31% 0,06%
Vichuquén 4.322 11,82% 0,07% 0,02%
Victoria 34.182 26,73% 0,04% 0,01%
Vicuña 27.771 2,82% 0,96% 0,01%
Vilcún 28.151 34,36% 0,01% 0,04%
Villa Alegre 16.221 3,03% 0,04% 0,01%
Villa Alemana 126.548 4,80% 0,30% 0,06%
Villarrica 55.478 26,19% 0,06% 0,03%
Viña del Mar 334.248 4,96% 0,25% 0,09%
Vitacura 85.384 1,51% 0,08% 0,04%
Yerbas Buenas 18.081 3,52% 0,06% 0,02%
Yumbel 21.198 4,44% 0,05% 0,00%
Yungay 17.787 4,55% 0,20% 0,01%
Zapallar 7.339 4,37% 0,48% 0,04%
Fuente: Elaborado por Steer a partir de información del Censo 2017, INE.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 146
Listado de pictogramas a desarrollar
Tabla 4.2: Pictogramas a desarrollar
Geografía Y geología
N° Concepto Requiere
Icono Existe Pertinente Generico Mapuche Aymara Rapa Nui
Cantidad de Iconos
1 Acantilado SI SERNATUR SI 0
2 Bosque SI No 1 1 2
3 Cajón río SI No 1 1
4 Cascada SI SERNATUR SI 0
5 Cause rio (cajon de rio) 0
6 Caverna SI SERNATUR SI 0
7 Cerro SI SERNATUR SI 0
8 Cueva (Caverna) 0
9 Dunas SI SERNATUR SI 0
10 Estero (rio) 0
11 Geiser SI SERNATUR SI 0
12 Geologia/Formacion Geologica SI SERNATUR SI 0
13 Glaciar SI SERNATUR SI 0
14 Humedal SI SERNATUR SI 0
15 Isla SI No 1 1
16 Lago SI SERNATUR SI 0
17 Laguna SI SERNATUR SI 0
18 Mina SI SERNATUR SI 0
19 Montaña SI SERNATUR SI 0
20 Playa SI SERNATUR SI 0
21 Quebrada (cajon de rio) 0
22 Río SI SERNATUR SI 0
23 Salar SI SERNATUR SI 0
24 Teatro SI SERNATUR SI 0
25 Templo SI No 0
26 Termas SI SERNATUR SI 0
27 Terminal SI SERNATUR SI 0
28 Torre SI No 1 1
29 Tranque/Represa SI SERNATUR SI 0
30 Trasbordador/Balsa SI SERNATUR SI 0
31 Volcan SI SERNATUR SI 0
Total 5
Urbanización y Obras
N° Concepto Requiere
Icono Existe Pertinente Generico Mapuche Aymara Rapa Nui
Cantidad de Iconos
1 Accesibilidad Universal SI SERNATUR SI 0
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 147
Urbanización y Obras
2 Acceso Vial No 0
3 aceras No 0
4 Acueducto SI No 1 1
5 Administración No 0
6 Aduana SI No 1 1
7 Aeropuerto SI SERNATUR SI 0
8 Agua potable SI SERNATUR SI 0
9 Agua Potable Rural (agua potable) 0
10 Aguas Lluvias No 0
11 Alternativas de Acceso No 0
12 Ampliación No 0
13 Andenes No 0
14 Antigua Escuela No 0
15 Archivo SI No 1 1
16 Área de No 0
17 Área histórica (Centro Historico) SI No 1 1
18 Area Restringida No ACHS 0
19 Áreas verdes ( plaza o parque) SI SERNATUR 0
20 Ascensor SI SERNATUR /
ACHS SI 0
21 Autopista SI Ruta cl / S SI 0
22 Barrera de protección No 0
23 Barrio SI No 1 1
24 Base militar No 0
25 Basilica (Iglecia) SI SERNATUR SI 0
26 Basurero SI SERNATUR SI 0
27 Biblioteca SI No 1 1
28 Bodega No 0
29 Borde Costero SI No 1 1
30 Cafeteria (Restaurant) 0
31 Cajero Automatico SI SERNATUR /
VIAL SI 0
32 Caleta Pesquera y Turística SI No 1 1
33 Calle No 0
34 Camarines No 0
35 Camino No 0
36 Camino Iternacional No 0
37 Campamento No 0
38 Campanario (Iglesia) 0
39 Campo No 0
40 Canal SI No 1 1
41 canales de regadío y entubamiento, No 0
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 148
Urbanización y Obras
42 Cancha de Aterrizaje/ Aerodromo SI SERNATUR 0
43 Cañon No 0
44 Capilla (Iglesia) 0
45 Cárcel No 0
46 Casa No 0
47 Caseta / Oficina de control No 0
48 Casona No 0
49 Castillo SI No 1 1
50 Catedral (Iglesia) 0
51 Cementerio SI SERNATUR NO 1 1 2
52 Centro Comercial SI SERNATUR 0
53 Centro cultural SI SERNATUR SI 0
54 Centro de Justicia SI No 1 1
55 Centro de salud no hospital SI SERNATUR SI 0
56 Centro histórico SI No 1 1
57 Ciclovía SI SERNATUR /
VIAL 0
58 Club No 0
59 Cobertizo / quincho No 0
60 Coche No 0
61 Colección No 0
62 Colectores No 0
63 Colegio SI Vial SI 0
64 Comedor (Restaurant) 0
65 Complejo ferroviario (estaciónde trenes) SI SERNATUR 0
66 Complejo Fronterizo SI No 1 1
67 Conectividad Interior No 0
68 Conexión Vial No 0
69 Conjunto No 0
70 Conservación No 0
71 Construcción No 0
72 Control No 0
73 Convento No 0
74 Correo SI SERNATUR /
VIAL SI 0
75 Costanera (borde Costero) SI No 1 1
76 Custodia SI No 1 1
77 Defensa fluvial No 0
78 Delimitación No 0
79 Edificación Patrimonial SI No 1 1
80 Edificación Pública No 0
81 Edificio No 0
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 149
Urbanización y Obras
82 Embalce SI SERNATUR SI 0
83 Embarcadero SI SERNATUR SI 0
84 Enfermería ( Primeros Auxilios) SI SERNATUR SI 0
85 Entrada SI ACHS SI 0
86 Escalera SI ACHS SI 0
87 Escaleras SI ACHS SI 0
88 Escaleras de Emergencia SI ACHS SI 0
89 Escuela-liceo-colegio SI Vial SI 0
90 Estación SI SERNATUR SI 0
91 Estación de Ferrocarril SI SERNATUR SI 0
92 Estación de Servicio SI SERNATUR /
VIAL SI 0
93 Estación de Trenes SI SERNATUR SI 0
94 Estacionamientos SI SERNATUR /
VIAL SI 0
95 Estadio SI SERNATUR SI 0
96 Estatua (Monumento Público) SI SERNATUR SI 0
97 Extintor SI SERNATUR SI 0
98 Faro SI No 1 1
99 Feria/Mercado SI SERNATUR SI 1 1
100 Fuerte SI SERNATUR SI 0
101 Hospital SI SERNATUR SI 0
102 Iglesia / capilla /catedral/parroquia SI SERNATUR SI 0
103 Informaciones SI SERNATUR SI 0
104 Infraestructura No 0
105 Infraestructura Cultural (Mueso - Centro Cultural) SI SERNATUR SI 0
106 Infraestructura de defensa No 0
107
Infraestructura de información y servicios turísticos SI SERNATUR SI 0
108 Infraestructura de Transporte Aéreo No 0
109 Infraestructura de Transporte Terrestre No 0
110 Infraestructura para deportes náuticos No 0
111 Infraestructura Portuaria No 0
112 Liceo ( Escuela) SI Vial SI 0
113 Locales Comerciales ( Centro comercial) SI SERNATUR SI 0
114 Locomotora (Tren temático) SI SERNATUR SI 0
115
Maestranza de ferrocarriles ( Estación de Trenes) SI SERNATUR SI 0
116 Manejo de cauces No 0
117 Mecánica SI SERNATUR SI 0
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 150
Urbanización y Obras
118 Ministerio No 0
119 Mobiliario exterior No 0
120 Mudadores SI No 1 1
121 Muelle (Embarcadero) SI SERNATUR SI 0
122 Municipalidad No 0
123 Mural No 0
124 Museo/Centro Cultural SI SERNATUR SI 0
125 No Fumar SI SERNATUR /
ACHS SI 0
126 Obras de riego No 0
127 Obras portuarias No 0
128 Palacio (Castillo) 0
129 paraderos SI Vial SI 0
130 Parador (Mirador) SI No 0
131 Parque/Plaza SI SERNATUR SI 0
132 Pasarela SI No 0
133 Pasarela peatonal (Pasarela) 0
134 Paso fronterizo (Complejo Fronterizo) SI No 1 1
135 Patio No 0
136 Pavimento No 0
137 Peligro SI ACHS SI 0
138 Piscina SI No 1 1
139 Plaza SI SERNATUR SI 0
140 Población No 0
141 pozos SI No 1 1
142 Predio No 0
143 Primeros Auxilios SI SERNATUR SI 0
144 Pueblo No Si 1 1
145 Pueblo/Arquitectura Interesante SI SERNATUR No 0
146 Puente SI Vial No 1 1
147 Puerto (Cruceros - Embarcaderos) SI SERNATUR No 0
148 Quincho No 0
149 Rampa No 0
150 Rapel SI SERNATUR SI 0
151 Red de agua No 0
152 Red de Senderos (Senderismo) SI SERNATUR SI 0
153 Red Humeda SI ACHS SI 0
154 Red Seca SI ACHS SI 0
155 Refugio Remoto No 0
156 refugios SI SERNATUR SI 0
157 Ribera No 0
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 151
Urbanización y Obras
158 Riego No 0
159 Rodeo SI SERNATUR SI 0
160 Rueda de Agua No 0
161 Sala No 0
162 Sala de Espera No 0
163 Salida SI ACHS SI 0
164 Salida de Emergencia/vía de evacuación SI ACHS SI 0
165 Salón No 0
166 Sector No 0
167 Sede No 0
168 Seguridad Vial No 0
169 Senda No 0
170 Señalización No 0
171 Servicios higiénicos SI SERNATUR /
ACHS SI 0
172 Silencio SI ACHS SI 0
173 Sitio Histórico ( Monumento Histórico) SI SERNATUR SI 0
174 Solo Personal Autorizado SI ACHS SI 0
175 Teleférico/Andarivel SI SERNATUR SI 0
176 Teléfono Público SI SERNATUR SI 0
177 Tunel SI SERNATUR SI 0
178 Zona de Seguridad SI ACHS SI 0
Total 26
Turismo y actividades recreativas
N° Concepto Requiere
Icono Existe Pertinente Generico Mapuche Aymara Rapa Nui
Cantidad de Iconos
1 Alimentacion/Restaurante SI SERNATUR SI 0
2 Alojamiento / Hotel SI SERNATUR SI 0
3 Área histórica (Zona Típica) SI SERNATUR SI 0
4
áreas de detención, descanso e interpretación, No 0
5 Artesania SI SERNATUR No 1 1 1 3
6 Buceo SI SERNATUR SI 0
7 Cabalgata / Equitacion/Hipica SI SERNATUR SI 0
8 Camino Conector Turístico No 0
9 Camping SI SERNATUR SI 0
10 Canopy/Tirolesa SI SERNATUR SI 0
11 Casino SI SERNATUR SI 0
12 Caza SI SERNATUR SI 0
13 Centro de Convenciones SI SERNATUR SI 0
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 152
Turismo y actividades recreativas
14 Centro de Visitantes No 0
15 Centro histórico (Zona Típica) SI SERNATUR SI 0
16 Ciclismo SI SERNATUR SI 0
17 Ciclovía - Ciclorruta SI SERNATUR
Vial SI 0
18 Degustacion de Vinos SI SERNATUR SI 0
19
deportes acuáticos (windsurf, canotaje, surf, esquí acuático) SI SERNATUR SI 0
20 deportes de nieve (esquí, snowboard) SI SERNATUR SI 0
21 deportes naúticos (rafting, Canoismo/Remo SI SERNATUR SI 0
22 Escalada SI SERNATUR SI 0
23 Excursion/Trekking SI SERNATUR SI 0
24 Fauna SI SERNATUR No 1 1 1 3
25 Flora SI SERNATUR No 1 1 1 3
26 Fuerte SI SERNATUR SI 0
27 Granja Educativa/Turismo Rural No 0
28 Información turística SI SERNATUR SI 0
29 Mirador / Mirador Fotografico (Mirador) 0
30 Montanismo SI SERNATUR SI 0
31
Monumento Arqueológico (arqueología) SI SERNATUR SI 0
32 Monumento Histórico SI SERNATUR SI 0
33 Monumento Historico / Monumento Publico SI SERNATUR SI 0
34 Monumento Nacional SI 1 1
35 Monumento y Area de Proteccion Natural SI SERNATUR No 1 1 2
36 Motociclismo SI SERNATUR SI 0
37 Natacion SI SERNATUR SI 0
38 Observacion de Fauna Marina SI SERNATUR SI 0
39 Observacion/ Avistamiento de Aves SI SERNATUR SI 0
40 Observatorio Astronomico SI SERNATUR SI 0
41 Oficina Salitrera No 0
42 Paleontologia SI SERNATUR SI 1 1
43 Parapente/Deportes Aeronauticos SI SERNATUR SI 0
44
Parque Marino/Reserva Marina/Area Marina Costera Protegida SI SERNATUR SI 0
45 Parque Natural SI SERNATUR No 1 1 1 3
46 Patrimonio de la Humanidad SI SERNATUR No 0
47 Pesca Recreativa SI SERNATUR No 0
48 Refugio SI SERNATUR No 0
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 153
Turismo y actividades recreativas
49 Ruta No 0
50 Ruta Escénica No 0
51 Santuario (Parque Natural) 0
52 Santuario de la Naturaleza 0
53 Sendero Interpretativo No 0
54 Sitio de Acampar (Camping) SI SERNATUR SI 0
55 Terminal de Cruceros SI SERNATUR SI 0
56 Tren Tematico SI SERNATUR SI 0
57 Vinedos SI SERNATUR SI 0
58 Zona de Bienvenida No 0
59 Zona de Merienda (Pic nic) SI SERNATUR SI 0
60 Zona de Picnic SI SERNATUR SI 0
61 Zona Tipica SI SERNATUR SI 0
62 Zonas de uso público No 0
63 Zoologico SI SERNATUR SI 0
Total 16
Patrimonio
N° Concepto Requiere
Icono Existe Pertinente Generico Mapuche Aymara Rapa Nui
Cantidad de Iconos
1 cancha de palín SI No 1 1
2 cementerio indígena SI No 1 1 2
3 Centro Arqueologico/Arquelogia SI SERNATUR SI 1 1 1 3
4 Centro/sitio ceremonial SI No 1 1 1 3
5 Complejo religioso ( Sitio Ceremonial) SI No 0
6 comunidad indígena SI No 1 1 1 3
7 Espacio para la comunidad No 0
8 Etnoturismo SI SERNATUR NO 0
9 Folclore/Cultura Tradicional SI SERNATUR NO 1 1 1 3
10 Gastronomia Tipica SI SERNATUR NO 0
11 Petroglifos SI SERNATUR NO 1 1
12 Pucará SI No 1 1
13 Ruinas No 1 1
14 Tumba (cementerio) SI No 0
Total 18
Total 65
Fuente: Elaborado por Steer.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 154
Bibliografía utilizada
Fuentes escritas
Augusta, Fray Félix José de:
• Gramática Araucana. Valdivia, 1903.
• ¿Cómo se llaman los Araucanos? Valdivia, 1907.
• Diccionario Araucano-Español y Español Araucano. Tomo 1. Santiago, 1916. Y Tomo u,
Santiago, 1916, con 1 suplemento al Tomo 1.
Briggs, L. “El Idioma Aymara: Variantes Regionales Y Sociales”, Biblioteca lengua y cultura andina, Texas: Ediciones ILCA, Universidad de Texas, 1993.
CONADI. Antecedentes Sociolingüísticos y ratificación de un Grafemario para la lengua aymara en el Norte de Chile. Santiago de Chile: Corporación Nacional de Desarrollo Indígena, 1999.
Couve Enrique, Vidal Claudio y Ruiz T. Jorge. (2006). - Aves de Chile. Sus Islas Oceánicas y Península Antártica. Punta Arenas: FS Editorial, 2006.
Deza Galindo, J. “Jaya Mara Aru” Diccionario Aymara- Castellano y castellano - aymara. Lima: Consejo Nacional de Ciencias y Tecnologías CONCITEC, 1989.
Comisión para la estructuración de la lengua Rapa Nui. Diccionario Etimológico Rapa Nui - Español. Valparaíso: Editorial Universidad de Playa Ancha, 2000.
Sallés, S. Diccionario ilustrado Rapa Nui, Español, Inglés, Francés. Santiago de Chile: Pehuén Editores, 2001.
Febrés, P. Andrés. Arte de la lengua general del Reyno de Chile. Lima, 1764.
Gundermann, H., Gonzales, H. y J. Vergara. “Vigencia y desplazamiento de la lengua aymara en Chile”. Estudios filológicos, no 42, p. 123-140. 2007.
Laime Pairumani, F. Diccionario Bilingüe Aymara castellano y castellano aymara. El Alto, La Paz Bolivia: Consejo Educativo Aymara, 2004.
Latcham, Ricardo E. La Agricultura precolombiana en Chile y los países vecinos. Santiago: Ediciones de la Universidad de Chile, 1936.
Lenz, Rodolfo. Diccionario Etimológico de las Voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas. Santiago de Chile, 1904.
Mamani Mamani M. Diccionario práctico Bilingüe, Aymara castellano, zona norte de Chile. Chile, 2002.
Moesbach, P. Ernesto Wilhelm de. Vida y costumbres de los indígenas araucanos en la segunda mitad del siglo XIX. Santiago de Chile, 1930.
Recoder, M. y Cid, P. “Traducción y Documentación: Cooperar para difundir la información”, Hipertext.net: Anuario académico sobre Documentación Digital y Comunicación Interactiva, núm. 1, (Universidad Autónoma de Barcelona), Enlace: http://www.hipertext.net. 2003.
Ticona Callo, T. Kamisaraki. Diccionario aymara castellano aymara. Considerando variantes de habla aymara de Bolivia, Chile, Argentina y Perú. Tacna Perú, 2007.
Sitios web
• Chile bosque (1999 – 2016). Disponible en http://www.chilebosque.cl/.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 155
Fuentes orales
• Cantarutti, Ítalo. (2018, septiembre, Freire, IX Región de la Araucanía).
• Manquepi, Petronila. (2018, septiembre, Trapa-trapa, VIII Región del Biobío).
• Quilencheo, María. (2018, septiembre, Pitrufquén, IX Región de la Araucanía).
• Verios entrevistados. Rapa Nui, septiembre de 2018.
• Personas hablantes procedentes de la comuna de General Lagos: En esta comuna existe la
mayor cantidad de personas que hacen uso de la lengua aymara, por tanto, se consideró
como una fuente importante en esta investigación.
• Hablantes del valle de Azapa y Lluta: los habitantes de los valles son personas migrantes
que provienen de diferentes sectores de los andes, donde la práctica de la lengua aymara
es fluida, por tanto, son hablantes potenciales en este trabajo.
• Educadores Tradiciones y ELCI: Son las personas con conocimiento y uso de la lengua
aymara, que hace clases en las aulas y jardines infantiles, por lo cual su opinión es de gran
ayuda en las traducciones.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 156
Fichas de referentes para la elaboración de pictogramas
Aymara
Figura 4.1: Fichas de referentes Aymara
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 157
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 158
Fuente: Elaborado por Steer.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 159
Mapuche
Figura 4.2: Fichas de referentes Mapuche
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 160
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 161
Fuente: Elaborado por Steer.
Rapa Nui
Figura 4.3: Fichas de referentes Rapa Nui
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 162
Fuente: Elaborado por Steer.
Análisis de la Señalética con Pertinencia Indígena de los pueblos Aymara, Mapuche y Rapa Nui para la Infraestructura MOP en Territorios Indígenas | Informe final
Diciembre de 2018 | 163
Anexos Magnéticos
A continuación, se presenta la estructura en la que se encuentra la información en los Anexos
Magnéticos.
Tabla 4.3: Anexos Magnéticos
Carpeta Estructura del contenido
0_Manual PDF
1_Pictogramas
1_P_Pueblo Originario
2_P_Genericos MOP
3_P_SERNATUR
2_Icono_Identificador_Pueblo_Originario
0_Lista_ICONOS_IPO
1_Icono_Identificador_PO.ai
2_Icono_Identificador_PO.pdf
3_Icono_Identificador_PO.dwg
4_Icono_Identificador_PO_JPG
3_Glososarios
1_GLO_AYMARA
2_GLO_MAPUCHE
3_GLO_RAPA NUI
4_Video_Difusion
5_BBDD_Poblacion_Indigena_por_Comuna
6_Archivos KMZ
7_Tipografias
lato
RutaCL_ttf_marzo_2012
Fuente: Elaborado por Steer.
steergroup.com