8
  1 La indeterminación de la traducción y “Significado y Traducción” W.V.O. Quine 1. La crítica de Strawson y Grice a DD 1.1 Una línea de ataque de la dupla SG es que, aunque Quine está en lo cierto en cuanto a la interdefinibilidad de analiticidad-sinonimia-nec esidad, no se sigue que las nociones sean enteramente cuestionables 1.2 Lo que muestra el ataque de Quine es que no todas las verdades necesarias y las verdades a priori sean analíticas, por una parte, y que la necesidad puede usarse para explicar la analiticidad y la aprioridad, por otra. 1.3 El punto del ataque de SG en contra del escepticismo quineano es que, socavar las bases de la sinonimia, lleva al absurdo de adoptar un escepticismo generalizado acerca del significado 1.4 ¿Por qué? Si preguntamos qué significa el término T, y damos un conjunto de respuestas verdaderas a dicha pregunta, estas incluirán sinónimos. Luego, cuestionar la sinonimia lleva a cuestionar el significado en su totalidad… 1.5 Pero, SG replican: ¿acaso no afirmamos constantemente que expresiones y términos son sinónimos? Incluso, en los lenguajes formales con sus partículas y conectivas… 1.6 Luego, al menos en el uso, especialmente de los hablantes, utilizamos la sinonimia y de ahí derivamos el significado. 1.7 Entonces, voilá, el ataque de Quine a la noción de sinonimia, lleva al ataque de la noción de significado, y de esta a la noción de traducción1.8 Entonces, renuncia r a la noción de sinonimia resulta ssi uno renuncia a la noción de significado basado en la traducción de expresiones y oraciones, y eso es exactamente lo que Quine pretende. 2. El camino hacia la indeterminación de la traducción  2.1 ¿Q un filósofo del l enguaje ordinar io? Q rechaza la doctrina tradicional de que los problemas filosóficos se originan por la confusión sobre el significado de los términos y oraciones, es decir, por el mal uso del lenguaje, contrariamente a lo propuesto por empirismo lógico (EL) 2.2 Por lo tanto, la tarea de la filosofía no es, como la tradición postula, disolver los problemas filosóficos mediante análisis conceptual. 2.3 La presuposición que domina la postura de Quine es que no es posible separar el significado y las convenciones lingüísticas del resto de los hechos empíricos. 2.4 Debido a que no ha y distinción tajante entre enunciados analíticos y enunciados sintéticos, Q afirma que existe un continuo entre ciencia y filosofía, pues la últi ma no tiene objeto propio, ni se debe preocupar del puro análisis conceptual, ni menos del significado. 2.5 Así, los problemas de la filosofía no difieren en naturaleza respecto de la ciencia: son solo más abstractos y fundacionales. 2.6  Racconto: en “Dos Dogmas” Quine aísla un grupo de nociones, entre las cuales figura la analiticidad, o la propiedad de ser verdadero en función del significado, de la necesidad y de l a sinonimia (mismo significado). 2.7 Todas las nociones anteriores parecen definirse unas respecto de las otras, pero no usando nociones ajenas a esta familia…

Apuntes Quine Significado y Traduccion

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Apuntes Quine Significado y Traduccion

5/10/2018 Apuntes Quine Significado y Traduccion - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apuntes-quine-significado-y-traduccion 1/8

  1

La indeterminación de la traduccióny “Significado y Traducción” 

W.V.O. Quine

1.  La crítica de Strawson y Grice a DD1.1 Una línea de ataque de la dupla SG es que, aunque Quine está en lo cierto en

cuanto a la interdefinibilidad de analiticidad-sinonimia-necesidad, no se sigue quelas nociones sean enteramente cuestionables

1.2 Lo que muestra el ataque de Quine es que no todas las verdades necesarias y lasverdades a priori sean analíticas, por una parte, y que la necesidad puede usarsepara explicar la analiticidad y la aprioridad, por otra.

1.3 El punto del ataque de SG en contra del escepticismo quineano es que, socavar lasbases de la sinonimia, lleva al absurdo de adoptar un escepticismo generalizadoacerca del significado

1.4 ¿Por qué? Si preguntamos qué significa el término T, y damos un conjunto de

respuestas verdaderas a dicha pregunta, estas incluirán sinónimos. Luego,cuestionar la sinonimia lleva a cuestionar el significado en su totalidad…

1.5 Pero, SG replican: ¿acaso no afirmamos constantemente que expresiones ytérminos son sinónimos? Incluso, en los lenguajes formales con sus partículas yconectivas…

1.6 Luego, al menos en el uso, especialmente de los hablantes, utilizamos la sinonimiay de ahí derivamos el significado.

1.7 Entonces, voilá, el ataque de Quine a la noción de sinonimia, lleva al ataque de la

noción de significado, y de esta a la noción de traducción…1.8 Entonces, renunciar a la noción de sinonimia resulta ssi uno renuncia a la noción

de significado basado en la traducción de expresiones y oraciones, y eso esexactamente lo que Quine pretende.

2. El camino hacia la indeterminación de la traducción 2.1 ¿Q un filósofo del lenguaje ordinario? Q rechaza la doctrina tradicional de que los

problemas filosóficos se originan por la confusión sobre el significado de lostérminos y oraciones, es decir, por el mal uso del lenguaje, contrariamente a lopropuesto por empirismo lógico (EL)

2.2 Por lo tanto, la tarea de la filosofía no es, como la tradición postula, disolver losproblemas filosóficos mediante análisis conceptual.

2.3 La presuposición que domina la postura de Quine es que no es posible separar el

significado y las convenciones lingüísticas del resto de los hechos empíricos.2.4 Debido a que no hay distinción tajante entre enunciados analíticos y enunciadossintéticos, Q afirma que existe un continuo entre ciencia y filosofía, pues la últimano tiene objeto propio, ni se debe preocupar del puro análisis conceptual, ni menosdel significado.

2.5 Así, los problemas de la filosofía no difieren en naturaleza respecto de la ciencia:son solo más abstractos y fundacionales.

2.6  Racconto: en “Dos Dogmas” Quine aísla un grupo de nociones, entre las cualesfigura la analiticidad, o la propiedad de ser verdadero en función del significado,de la necesidad y de la sinonimia (mismo significado).

2.7 Todas las nociones anteriores parecen definirse unas respecto de las otras, pero no

usando nociones ajenas a esta familia…

Page 2: Apuntes Quine Significado y Traduccion

5/10/2018 Apuntes Quine Significado y Traduccion - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apuntes-quine-significado-y-traduccion 2/8

  2

2.8 Q piensa que ello es sospechoso, pues todas estas nociones son poco claras yrequieren elucidación

2.9 Dado que no pueden recibir tal clase de explicación clara, Q concluye que existecircularidad, y por tanto no hay tal cosa de la analiticidad, de la necesidad, o de lasinonimia

2.10  Strawson y Grice critican dicho argumento en los 50’s, pues afirman queQuine deriva una conclusión radical frente a la imposibilidad de explicar nocionescomo la analiticidad

2.11  SG alegan que si término t tiene significado, no hay por qué dudar que t y t’tengan el mismo significado y sean sinónimos. Luego, la conclusión de Q lleva aafirmar que si no puede justificar que t y t’ son sinónimos, pues no hay sinonimia,t no significa nada*** (Quine asume que tradición supone que sinonimia esfundamento del significado)

2.12  Análisis de SG acerca de Quine: según Q, si las expresiones no pueden sersinónimas en virtud de significar lo mismo, no existe el significado. Es más, si dostérminos u oraciones no pueden ser sinónimas, no pueden tener significado, y las

expresiones no pueden ser significativas.2.13  Para SG esta conclusión es paradójica e inaceptable.2.14  Carnap también rechaza la conclusión de Q: el significado de una expresión

 juega un papel importante en la teorización empírica de los hablantes de unalengua relación entre significado y traducciones

2.15  Aunque hay cierta indeterminación para establecer el significado empírico o lareferencia de un término, hay métodos empíricos que permiten tratar con ambosproblemas.

2.16  Luego, las hipótesis sobre el significado y la referencia están en el mismobote, siendo más importante la referencia y no el significado como sinonimia: siO1 y O2 significan lo mismo, refieren a lo mismo, independiente de si puedoestablecer o no que son sinónimas

2.17  Si Carnap está en lo cierto, y se acepta que dos términos refieren a lo mismo,las nociones de significado y sinonimia no pueden rechazarse, lo que es apoyadopor instancias como la traducción de lenguas.

3.  Respuesta de Quine a críticas: Word and Object 3.11 Tesis de W & O: el lenguaje es un conjunto de expresiones lingüísticas a

estímulos verbales/no verbales3.12 Las nociones de significado y referencia deben rechazarse por constituir

nociones pre científicas que no caben en una visión decente del mundo

3.13 Argumento: si tuviéramos una colección completa de hechos empíricosproporcionados por la física, no se podría asignar correctamente el significado yla referencia de las expresiones

3.14¿Por qué? El problema no es que ignoremos los hechos físicos para asociarlos conlos términos, sino que siempre existe un conjunto de significados y referentes quepodrían asociarse al mismo término y sería compatible con la mismaevidencia***

3.15 En la medida que la totalidad de hechos físicos deja abierta la cuestión de quésignifica t y a qué refiere , entonces la aseveración de que t significa p y refiere ao no es una verdad legítima

3.16 Debido a que no hay verdades significativas acerca del significado y de la

referencia, las nociones de significado y referencia no tienen lugar en una visióncientífica del mundo.

Page 3: Apuntes Quine Significado y Traduccion

5/10/2018 Apuntes Quine Significado y Traduccion - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apuntes-quine-significado-y-traduccion 3/8

  3

4.  Tesis centrales de Quine: a propósito del significado observacional4.11 Quine mostrará que en una teoría sobre el significado: i) la clase de datos

empíricos posibles para demostrar la teoría indetermina radicalmente lassuposiciones acerca del significado que la propia teoría hace; ii) talindeterminación no se resuelve, incluso si conocemos todos los hechos físicos

4.12 Esto es, no es un problema de conocimiento, sino de una indeterminación másradical con respecto al significado, pues no se resuelve sabiendo todos los hechosfísicos

4.13 Teorías elegidas para analizar el problema del significado: teorías de latraducción que traducen t s y os de L1 a t s y os de L2

4.14 La clase de datos observacionales para la traducción indetermina las opciones detraducción de L1 a L2

4.15 Es decir, hay indeterminación de la traducción por los datos observacionales,¿por qué?

4.16 Para cualquier teoría de la traducción de L1 a L2 hay un conjunto D de verdadesobservacionales (sabidas o por saberse) relevantes para la traducción de L1 a L2

4.17 Problema planteado por Quine: para cualquier teoría T de la traducción de L1 aL2, que es compatible con D, hay una teoría T’ que traduce L1 a L2, y que escompatible con D e incompatible con T

4.18 La indeterminación no se resuelve incluso si los traductores saben todos loshechos físicos que haya que saber; ello es consecuencia de la indeterminación engeneral: que dos teorías incompatibles sean igualmente apoyadas por la mismaevidencia observacional

5  El argumento para la tesis de la indeterminación***5.11 Una teoría que traduce correlaciona términos u oraciones de L1 a términos y

oraciones de L25.12 Ejemplo: W1 en L1 significa lo mismo que W2 en L2; O1 en L1 significa lo

mismo que O2 en L25.13 Ejemplo: “Footballer” en Inglés significa lo mismo que “Futbolista” en

Castellano; “Footballers love models” significa lo mismo que “Los futbolistasaman a las modelos”.

5.14 Una teoría de la traducción como esta es apoyada por evidencia empírica, peroesta no es gratis, porque el extranjero no nos puede dar un manual de traducción,

sino que la traducción debe ser descubierta por el traductor L. p. 244

L1 L2

T ≠ T’

D

(ámbito observacional)

Page 4: Apuntes Quine Significado y Traduccion

5/10/2018 Apuntes Quine Significado y Traduccion - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apuntes-quine-significado-y-traduccion 4/8

  4

5.15 Entonces, Quine, pensando en la refutación carnapiana, según la cual existe unmétodo empírico para establecer el significado y la referencia de un término,plantea el ejemplo de la traducción radical con su famoso ejemplo del significadodel término gavagai 

5.16 ¿Un experimento mental? Supóngase que debemos traducir un lenguaje L sin

tener idea de qué significan sus palabras, salvo dos términos, “si” y “no”, ysabemos la manera en que se distinguen preguntas de respuestas. Mediante si, noy ¿?, podemos supuestamente aislar el significado estimulativo de una oración…

5.17 En ese caso, el nativo podría responder “si” a la pregunta que le formulásemos:¿gavagai?, en las mismísimas circunstancias en que respondiésemos “si” a lapregunta: ¿conejo?

5.18 Parecería entonces sensato traducir gavagai = conejo. Sí podría ocurrir con otroscasos como Leep y rojo, y así sucesivamente.

5.19 Pero, cuidado, el método planteado por el EM funciona para las traducciones envista de evidencia observacional patente: si quisiéramos traducir “Colóndescubrió América”, no podríamos hacerlo directamente como con Gavagai, en

que asentimos, o disentimos, en presencia de evidencia observacional5.20 Segundo punto: hay una buena cuota de información contextual [background ]

que sirve para sentir y disentir;5.21 Si ante evidencia observacional, se nos cuestiona acerca del significado de un

término. Piensen en si un sensei japonés asentiría o disentiría si se le preguntase¿GEISHA? ante la geisha de nuestra farándula. O, si se le preguntara a CarlosCaszely ¿ENTRENADOR?, frente a Bonvallet…

5.22 Esta variedad de información disponible al sujeto para identificar el significado,implica una notable variación del asentimiento/disentimiento frente a unapregunta determinada

5.23 Lo anterior se puede resumir con algunos conceptos, como:5.24 i) Significado/estímulo de oración S (de un hablante en un tiempo): este es un par

de clases de situaciones en que se asiente y disiente frente a una preguntaformulada a partir de S “El conejo es café” (ej. Situaciones en que estoy frente aun conejo y me preguntan “¿El conejo es café?” y situaciones en que no estoyfrente a un conejo y me preguntan “¿El conejo es café?”).

5.25 ii) Oraciones de situación: S es una oración de situación ssi el asentimiento odisentimiento del hablante depende (en parte) de lo que observe

6  Significado y traducción***6.11 Verborrea, contenido empírico y traducción (L. 244)

6.12 Traducción radical: entre dos lenguas en que hay traducciones, ej. Inglés yHolandés, existe una suerte de cultura compartida.6.13 Ello no se da en el caso del lingüista de campo que visita un pueblo aislado 

debería recurrir al puro contenido empírico para realizar una traducción6.14 El lenguaje de la jungla cuenta con traducciones para O1, O2, O3 que significan

“animal”, “blanco”, “conejo”.6.15 No obstante, las situaciones estimulativas pueden ser siempre diferentes, variar y

excluirse cuando un nativo afirma O1, O2, O3.6.16 Criterio para establecer combinaciones entre O1 y O3 en situaciones

observacionales: reducción sistemática a la hipótesis más satisfactoria6.17 Lingüista debe ser capaz de discernir asentimiento y disentimiento, y de aislar la

estimulación sensorial que tiene el nativo en cada momento de enunciar O1, O2,u O3

Page 5: Apuntes Quine Significado y Traduccion

5/10/2018 Apuntes Quine Significado y Traduccion - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apuntes-quine-significado-y-traduccion 5/8

  5

6.18 Oraciones ocasionales (requieren del asentimiento o disentimiento paraestablecer significado); van acompañadas del asentimiento solo en caso de que lasituación observacional se dé (seamos estimulados sensorialmente por ej.Conejo?)

6.19 Oraciones fijas: no requieren estar frente a dicha situación empírica (por ej. “Hay

pubs en venta en la Plaza Ñuñoa?”), sino imaginarla visualmente.6.20 Significado estimulativo afirmativo de oración ocasional: clase de todas las

estimulaciones que provocarían el asentimiento frente a S. Los eventos debenconsiderarse repetibles y los significados afirmativos y negativos son mutuamenteexcluyentes.

6.21 Problema preliminar planteado por Quine: aislar el tipo de significado empíriconeto de una teoría. Aunque parecen independientes, el primero debe algo a lateoría…

6.22Aunque no parezca, hay oraciones de una sola palabra como “blanco”, “conejo”,etc.

6.23 Nota aclaratoria: existen oraciones de una palabra. Son consideradas frases y

oraciones incompletas:

oración 

sustantivo femenino 1 discurso, razonamiento*, alocución. 2 lengua proposición*, frase. 

Oración y proposición son el conjunto de palabras que expresan un sentido gramatical completo, mientras que frase designa igualmente un conjunto de palabras unidas para formar un sentido, pero sin llegar a constituir una oración completa. 3 plegaria, deprecación*, rezo*, preces. 

6.24 Por otra parte, si el significado empírico de una oración ocasional de una palabraes el estímulo observacional, ello también sucede con términos generales como

“blanco”, “conejo”, etc.6.25 Afirmar igualdad de términos t 1 y t 2 implica afirmar su igualdad en términos designificado de estímulo observacional. Cada vez que se asienta a t 1, se asentirá at 2, tal como cada vez que se disienta de t 1, se hará también de t 2

6.26 ¿Tienen t 1 y t 2 la misma extensión? Podría ser… Pero, ¿y qué pasa con Gavagai y conejo?

6.27 Debido a que el significado estimulativo hace alusión al impacto de nuestrassuperficies sensoriales, dicho significado no resuelve casos como la supuestacoextensionalidad y sinonimia de gavagai y conejo.

6.28 Por ejemplo, los mismos asentimientos a gavagai y conejo ocurrirían si laprimera significara “pata de conejo”, “piel de conejo”, “ojo de conejo”,

“velocidad de conejo”

Page 6: Apuntes Quine Significado y Traduccion

5/10/2018 Apuntes Quine Significado y Traduccion - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apuntes-quine-significado-y-traduccion 6/8

  6

6.29 Es más, al realizar la traducción asumimos sin más que en el lenguaje del nativohay formas de individualizar partes y unidades, que reifica objetos comonosotros. Es decir, que el conejo cuenta como una unidad, tal como sus partes.Pero ello podría no ser así… Leer p. 251 Lo que la traducción hace essimplemente imponer nuestra pauta reificadora 

6.30 Es decir, tradicionalmente, con las oraciones ocasionales, se puede hablar desinonimia entre las mismas cuando aluden a situaciones observacionalesidénticas, y por tanto tendrían el mismo significado.

6.31 No obstante, ello no ocurre así ocasionalmente, ¿por qué?6.32 Porque la ecuación de sinonimia entre estímulos observacionales es mediada por

información contextual [background ]. Solo esta es la que permite el asentimientoo disentimiento frente a un estímulo observacional (Por ej. ¿qué significa un gestodeíctico/ostensivo para un perro o un lactante?

6.33 Hay casos en que el significado y el asentimiento a una oración dependeenteramente de información colateral. Por ej. Soltero.

6.34 Si S1 (la geisha) asiente a ¿soltero? frente a un hombre, y S2 (la jueza) disiente,

se debe a la info colateral6.35 El asentimiento a esta oración depende de información que va más allá de la

estimulación de nuestros sentidos6.36 Establecer si alguien es soltero o no va más allá de mirarle la cara y su

corporalidad…6.37 Existe una subclase de oraciones ocasionalesoraciones observacionales: el

asentimiento o disentimiento es provocado solo por el estímulo observacional,esto es, que posee un significado estimulativo intersubjetivo.

6.38 Es relevante, en este sentido, que haya desviaciones pequeñas (no imposibles)para los hablantes en caso de estimulaciones frente a O, siendo O=Oraciónobservacional

6.39 Las pequeñas desviaciones entre individuos indican que el significado es tambiénsocial…

6.40 Problema de la traducibilidad: oraciones como “soltero” (que trasciende losestímulos puramente observacionales ) resultan imposibles de traducir, porejemplo, del lenguaje del nativo al lenguaje del lingüista por la vasta cantidad deinformación colateral. Leer p. 254

6.41 Aunque los significados de “soltero” S1 y “no casado” S2 no son estrictamenteobservacionales, porque requieren de info colateral, para asentir a O1 y O2intrasubjetivamente se requieren de idénticas estimulaciones sensoriales

6.42 Esto es, el significado estimulativo no varía intrasubjetivamente, incluso para las

oraciones no observables como O1 y O2, que cuentan como sinónimas, y elloincluso sirve para establecer qué sucede a nivel de comunidad, pues alguienpuede observar cómo se conectan dos Os como sinónimas por cada miembro dela comunidad y a la luz del significado estimulativo

6.43 Las oraciones observacionales son clasificadas como los datos de la ciencia, porQuine

6.44 Una cuestión que apoya lo anterior, es que el tipo de sinonimia se da a nivel detraducciones también. El bilingüe traducirá “bachelor” por “soltero”, y no porbachiller, si se encuentra frente a las mismas situaciones observacionales y en lascomunidades de hablantes del Inglés y del Castellano

6.45 Pero la situación del bilingüe no es la del lingüista de campo en la trad. radical,

quien debe partir por los estímulos observacionales y las expresiones de oracionesobservacionales

Page 7: Apuntes Quine Significado y Traduccion

5/10/2018 Apuntes Quine Significado y Traduccion - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apuntes-quine-significado-y-traduccion 7/8

  7

6.46 La traducción radical y la sinonimia intrasubjetiva se parecen. La última apunta aqué sucede en la cabeza del sujeto y también en la comunidad. En el caso de laprimera, el lingüista establece que la traducción radical de dos términos implicasinonimia intrasubjetiva y de comunidad, incluso si el lingüista no entiende quésignifican O1 y O2

6.47 Problema: éxito de la traducción radical y la del bilingüe en las oraciones noobservacionales. Por ejemplo, caso de “Tak” = SI en Castellano. El lingüista nolograría establecer su significado en base a las estimulaciones puramenteobservacionales, pues el nativo asentiría a todas las preguntas en vista de loobservado.

6.48 Se siguen, además, los mismos reparos en cuanto a la traducción radical entretérminos sinónimos, especialmente efectuada de parte de alguien foráneo

6.49 Por ejemplo, un marciano que intentase traducir “soltero” O1 por “hombre nocasado” O2, aunque estableciese que son oraciones ocasionales sinónimas, nopodría determinar la coextensividad de estos términos generales.

6.50 Tal como con “conejo” y “gavagai”, O1 y O2 podrían usarse para estadios

temporales, partes de hombre, o para un atributo más abstracto6.51 En todo caso, cuando se trata de oraciones ocasionales la sinonimia

intrasubjetiva está en mejor pie que la traducción radical, pues el significadoestimulativo sirve como criterio de sinonimia intrasubjetiva de cualquier oraciónocasional, sea observacional o no

6.52Las funciones veritativas de la conjunción, negación, disyunción, etc. tambiénpueden establecerse mediante traducción radical. Esto es, mediante la traducciónde oraciones fijas en vista de su significado estimulativo, siempre que lasoraciones sean cortas (de otra forma el hablante puede confundirse con lapregunta larga para buscar su asentimiento).

6.53 En efecto, las funciones veritativas son oraciones cortas que pueden formarpartes de otras oraciones complejas. Todo esto lleva a:

6.54 Criterios semánticos para establecer la traducción de funciones veritativas(entendidas como oraciones): i) negación: lo que sirve para establecer la negaciónes que esta torna cualquier oración a la que asentimos, en una disensión (Ej.¿conejo? ¿no conejo?; ii) conjunción: lo que sirve para establecer la conjunciónes que esta hace que cualquier oración breve con componentes hace queasintamos frente a estos, si y solo si se dan juntos (ej. conejo y blanco); iii)disyunción: lo mismo que la conjunción, pero en vez de asentir debemos disentirfrente a los componentes (¿conejo o cangrejo?)

6.55 Entonces, estaremos capacitados para encontrar la traducción radical del nativo

al castellano de y, o y no.6.56 Una cuestión que no debe soslayarse, sin embargo, es que a veces los nativosincurren, desde nuestro punto de vista y de la traducción que queremos efectuar,en contradicciones como “p ka bu p”, siendo “p y no p”.

6.57 Debemos establecer entonces las leyes de la lógica de un pueblo, con lo que sepodrán individualizar las tautologías (verdades en virtud de una estructuraveritativo funcional).

6.58¿Y qué pasa con las oraciones categóricas A, E, I, O? “Todos los libertinos sonhombres”, “Ningún hombre es continente”, “Algunos continentes son solteros”,“Algunos solteros no son continentes”.

6.59 Oración A impone asentimiento ssi el significativo estimulativo del primer

componente es un subconjunto del significado estimulativo del segundocomponente

Page 8: Apuntes Quine Significado y Traduccion

5/10/2018 Apuntes Quine Significado y Traduccion - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/apuntes-quine-significado-y-traduccion 8/8

  8

6.60 Lo mismo se seguiría para E, I y O. Desgraciadamente, esta línea derazonamiento es falsa en función de las dificultades de la traducción radical.

6.61 Punto: por ejemplo, si hipoide es término gral. aplicable a caballo y a unicornio,y como no hay unicornios, se sigue O1 “todos los hipoides son caballos”

6.62 Pero el significado estimulativo de hipoide incluye patrones de estimulación

observacional de unicornio, que no coincide con el significado estimulativo decaballo

6.63 Entonces, como la verdad de los enunciados categóricos depende de los objetosde los componentes que son verdaderos, y qué objetos sean estos no es algo quevienen determinado de modo unívoco por significados estimulativos (Leer desdefinal de p. 261 hasta sección 6).

6.64 ¿Cómo se extiende la trad. radical más allá de las oraciones observacionales y delas funciones de verdad?

6.65 Formulando hipótesis a partir de preferencias nativas, y rotulándolas conoraciones cortas castellanas hipótesis analíticas de la traducción

6.66 HAT se usa tb para construcciones sintácticas.

6.67 El conjunto de HATs y de construcciones sintácticas constituyen el diccionario jungla-castellano

6.68 HATs a veces pueden ser comprobadas por la traducción de oraciones fijas. Pueslas oraciones fijas no requieren siempre de estimulación directa para asentimientoo disentimiento, pero ello no obsta a que a veces pueda ocurrir. Por ej. “HayDeptos. en venta en Dr. Johow”

6.69 La muestra mediante observación de una instancia que comprueba una oraciónfija indica que la distancia se reduce, aunque igual existe (Por ej. “Hay algunospubs en Plaza Ñuñoa”

6.70 Pero, la verdad de las cosas, la situación imaginada por Quine del lingüista decampo es más bien hipotética. En la realidad ocurre otra cosa, y el proceso realnos revela muy poco sobre qué es el significado traducción desde el bilingüeL. p. 265

6.71 Procesos de traducción: por medio de las HATs que van traduciendo trozos delengua se alcanza la gran hipótesis sintética, que constituye su traducción ycorrelación semántica

6.72 Sin embargo, solo es posible hablar de sinonimia de palabras y expresiones entérminos de un determinado sistema de hipótesis analíticas, al igual que solopodemos hablar de la verdad de un enunciado en términos de una teoría oesquema conceptual

6.73 Quine concluye “Significado y Traducción” haciendo alusión al problema

general de la traducciones. Dado el problema de la indeterminación de laevidencia con respecto a considerar dos oraciones sinónimas, y que dentro de unalengua solo las oraciones observacionales están en directa relación con elestímulo ambiental, no tiene sentido hablar de una mala traducción o de unabuena traducción, como si hubiese un ámbito objetivo donde contrastar el paso deuna lengua a otra.

6.74 Tal problema es mucho más dramático cuando se trata de traducir oracionesfijas, ¿por qué? Más abstractas, más alejadas de lo directamente observable y, portanto, tienen compromisos ontológicos más enraizados y difíciles de extrapolar aotra lengua.