38
Aramaico Aramaico é a designação que recebem os diferentes dialetos de um idioma com alfabeto próprio e com uma história de mais de três mil anos, utilizado por povos que habitavam o Oriente Médio . Foi a língua administrativa e religiosa de diversos impérios da Antiguidade, além de ser o idioma original de muitas partes dos livros bíblicos de Daniel e Esdras , assim como do Talmude . Pertencendo à família de línguas afro-asiáticas , é classificada no subgrupo das línguas semíticas , à qual também pertencem o árabe e o hebraico . O aramaico foi, possivelmente, a língua falada por Jesus e ainda hoje é a língua materna de algumas pequenas comunidades no Oriente Médio, especialmente no interior da Síria ; e sua longevidade se deve ao fato de ser escrito e falado pelos aldeões cristãos que durante milênios habitavam as cidades ao norte de Damasco , capital da Síria, entre elas reconhecidamente os vilarejos de Maalula e Yabrud , esse último "onde Jesus Cristo hospedou-se por 3 dias" além dessas outras aldeias da Mesopotâmia reconhecidamente católicas por onde Cristo passou, como Tur'Abdin ao sul da Turquia , fizeram com que o aramaico chegasse intacto até os dias de hoje. Aramaico ( תתתתתArāmît, ܪܡܝܐ ܐĀrāmāyâ) Pronúnci a: /arɑmiθ/, /arɑmit/, /ɑrɑmɑjɑ/, /ɔrɔmɔjɔ/ Falado e m: Arménia , Azerbeijão , Índia (sob Ashoka o Grande ), Irão , Iraque ; Israel ; Territórios palestinianos ; Geórgia ; Líbano ; Rússia ; Síria ; Turquia . Região: Oriente Médio , Ásia Central , Europa , Américas and Austrália Total de falan tes: ~445,000 Família : Afro-Asiática Semítica Semítica ocidental Semítica central Semítica norte-ocidental Aramaico Escrita : aramaica Códigos de língua ISO 639 - 1: nenhuma ISO 639- 2: arc SIL : ABV

Aramaico - linguística histórica

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Aramaico - linguística histórica

Aramaico

Aramaico é a designação que recebem os diferentes dialetos de um idioma com alfabeto próprio e com uma história de mais de três mil anos, utilizado por povos que habitavam o Oriente Médio. Foi a língua administrativa e religiosa de diversos impérios da Antiguidade, além de ser o idioma original de muitas partes dos livros bíblicos de Daniel e Esdras, assim como do Talmude. Pertencendo à família de línguas afro-asiáticas, é classificada no subgrupo das línguas semíticas, à qual também pertencem o árabe e o hebraico. O aramaico foi, possivelmente, a língua falada por Jesus e ainda hoje é a língua materna de algumas pequenas comunidades no Oriente Médio, especialmente no interior da Síria; e sua longevidade se deve ao fato de ser escrito e falado pelos aldeões cristãos que durante milênios habitavam as cidades ao norte de Damasco, capital da Síria, entre elas reconhecidamente os vilarejos de Maalula e Yabrud, esse último "onde Jesus Cristo hospedou-se por 3 dias" além dessas outras aldeias da Mesopotâmia reconhecidamente católicas por onde Cristo passou, como Tur'Abdin ao sul da Turquia, fizeram com que o aramaico chegasse intacto até os dias de hoje. No início do século passado, devido a perseguições políticas e religiosas, milhares desses cristãos fugiram para o ocidente onde ainda hoje restam poucas centenas, vivendo nos Estados Unidos da América, na Europa e na América do Sul e que curiosamente falam e escrevem fluentemente o idioma falado por Jesus Cristo.

Índice

1 Distribuição geográfica 2 Datas importantes

o 2.1 O aramaico recente do Oriente Antigo o 2.2 O aramaico antigo ocidental recente

2.2.1 O dialeto falado na época de Jesus

Aramaico(Ārāmāyâ ܐܪܡܝܐ ,Arāmît ארמית) 

Pronúncia: /arɑmiθ/, /arɑmit/, /ɑrɑmɑjɑ/, /ɔrɔmɔjɔ/

Falado em: Arménia, Azerbeijão, Índia (sob Ashoka o Grande), Irão, Iraque; Israel; Territórios palestinianos; Geórgia; Líbano; Rússia; Síria; Turquia.

Região:Oriente Médio, Ásia Central, Europa, Américas and Austrália

Total de falantes:

~445,000

Família: Afro-Asiática Semítica  Semítica ocidental   Semítica central    Semítica norte-ocidental     Aramaico

Escrita: aramaica

Códigos de língua

ISO 639-1: nenhuma

ISO 639-2: arc

SIL: ABV

Page 2: Aramaico - linguística histórica

3 Aramaico médio o 3.1 Aramaico médio oriental

3.1.1 Siríaco médio 3.1.2 O aramaico médio judeo-babilônico 3.1.3 Mandeu

o 3.2 Aramaico do Oriente Médio 3.2.1 Aramaico judeo-palestino médio 3.2.2 Aramaico samaritano 3.2.3 Aramaico cristão-palestino

4 Aramaico moderno o 4.1 Aramaico moderno oriental o 4.2 Aramaico ocidental moderno

5 Ver também 6 Bibliografia 7 Ligações externas

o 7.1 Em português o 7.2 Em inglês o 7.3 Em italiano o 7.4 Em alemão o 7.5 Em espanhol

Page 3: Aramaico - linguística histórica

Distribuição geográfica

Durante o século XII a.C., os arameus, os originais falantes do aramaico, começaram a se estabelecer em grande número nas regiões onde atualmente situam-se a Síria, o Iraque e a Turquia oriental. Adquirindo importância, passou a ser falado por toda a costa Mediterrânea do Levante. A partir do século VII, o aramaico, que era utilizado como língua franca no Oriente Médio foi substituído pela Língua árabe. Entretanto, o aramaico continua sendo usado, literária e liturgicamente, entre os judeus e alguns cristãos. Guerras e dissenções políticas nos dois últimos séculos ocasionaram a dispersão de inúmeros indivíduos que se utilizam do aramaico como língua materna pelo mundo.

Datas importantes

A história do aramaico pode ser dividida em três períodos:

Arcaico 1100 a.C.–200 D.C.), incluindo: o O aramaico bíblico, do hebraico.o O aramaico de Jesus.o O aramaico dos Targum.

Aramaico Médio (200–1200), incluindo: o Língua siríaca literária.o O aramaico do Talmude e dos Midrashim.

Page 4: Aramaico - linguística histórica

Aramaico moderno (1200–presente)

(Classificação baseada na de Klaus Beyer Referências bibliográficas: Beyer*).

Targum do século XI da Bíblia Hebraica

O aramaico nabateu é a língua do reino árabe de Petra. O reino (c. 200 a.C. – 106 d.C.) compreendia a área entre a margem leste do rio Jordão, a península do Sinai e o norte da Arábia. Talvez por causa da importância do comércio das caravanas, os nabateus começaram a preferir a usar o aramaico ao árabe setentrional antigo. O dialeto é baseado no aquemênida, com um pouco de influência do árabe: o 'l' freqüentemente se transforma em 'n' e há algumas poucas palavras tomadas do Árabe. Algumas inscrições Aramaicas Nabateanas existem dos dias mais antigos desse reino, mas a maioria é dos primeiros quatro séculos d.C. A língua é grafada em escrita cursiva, que é a precursora do Alfabeto Árabe moderno. O número de palavras emprestadas do árabe aumentou através dos séculos, até que, no século IV, o Nabateano se fundiu definitivamente com o Árabe. O aramaico palmireno é o dialeto que se usava na cidade de Palmira no Deserto Sírio, de 44 a.C. até 274 d.C. Era grafada em escrita arredondada, que mais tarde originou a escrita cursiva. Como o Nabateano, o Palmireno foi influenciado pelo Árabe, mas em um grau menor. O aramaico arsácida era a língua oficial do Império Parto (247 a.C.–224d.C.). Ela, mais que qualquer outro dialeto pós-Aquemênido, continua a tradição de Dario I. Naquele tempo, no entanto, ela ficou sob a influência do aramaico contemporâneo falado, do georgiano, do persa. Após a conquista dos partos sobre os sassânidas, que falavam o persa, os arsácidas externaram uma influência considerável sobre a nova língua oficial.

Page 5: Aramaico - linguística histórica

O aramaico recente do Oriente Antigo

Os dialetos mencionados na última seção descenderam todos do Aramaico Imperial Aquemênido. Contudo, os diversos dialetos regionais do Aramaico Antigo mais recente continuaram junto com essas, freqüentemente como simples línguas faladas. Evidências antigas dessas línguas faladas só são conhecidas por suas influências em palavras e nomes num dialeto mais padrão. Porém, esses dialetos regionais se tornaram línguas escritas no século II a.C. Os mesmos refletem um tipo de Aramaico que não depende o Aramaico Imperial e mostra uma divisão clara entre as regiões da Mesopotâmia, Babilônia e o leste, e Palestina e oeste. No leste, os dialetos do aramaico palmireno e arsácida se uniram com línguas regionais para criar línguas com um pé no Imperial e um pé no Aramaico. Muito mais tarde, o Arsácido se tornou a linguagem litúrgica da religião mandeísta, a língua mandéia. No reino de Osroena, centrado em Edessa e fundado em 132 a.C., o dialeto regional se tornou a língua oficial: o antigo siríaco, na margem superior do rio Tigre, o aramaico mesopotâmico oriental floresceu, com evidências em Hatra, Assur e Tur Abdin. Tatian, o autor do evangelho harmônico Diatessaron veio da Assíria e talvez tenha escrito seu trabalho (172 a.C.) no dialeto mesopotâmico oriental, em vez de siríaco ou grego. Na Babilônia, o dialeto regional foi usado pela comunidade judaica, o Velho Judeu Babilônico (c. 70a.C.). Essa língua do cotidiano cresceu sob a influência do Aramaico Bíblico e do Targúmico Babilônico.

O aramaico antigo ocidental recente

Os dialetos regionais do oeste de Aramaico seguiram um curso similar àqueles do leste. Eles são muito diferentes dos dialetos do leste e do Aramaico Imperial. As línguas semitas da Palestina rumaram ao Aramaico durante o século IV a.C. A língua fenícia, contudo, seguiu até o século I a.C. A forma do aramaico antigo ocidental recente usado pela comunidade judaica é mais bem atestada e geralmente chamada de antigo palestino judaico. Sua forma mais antiga é o antigo jordaniano oriental, que provavelmente vem da região da cidade de Cesaréia de Filipo. Essa é a língua do manuscrito mais antigo de Enoque, da Bíblia (c. 170 a.C.). A próxima fase distinta da língua é chamada de Velho Judaico (no segundo século d.C.). Literaturas do Velho Judaico podem ser encontradas em várias inscrições e cartas pessoais, citações preservadas no Talmude e recibos de Qumran. A primeira edição de Guerra Judaica do historiador Josephus foi escrita em Velho Judaico. O antigo jordaniano oriental continuou a ser usado no primeiro século antes de Cristo pelas comunidades pagãs que viviam ao leste do Jordão. Seu dialeto é freqüentemente chamado, então, de antigo palestino pagão, e era escrito de forma cursiva de certa forma similar ao siríaco antigo. Um dialeto antigo palestino cristão pode ter nascido do pagão, e esse dialeto pode estar por detrás de algumas das tendências do aramaico ocidental encontradas nos evangelhos orientais no siríaco antigo.

] O dialeto falado na época de Jesus

Sete dialetos do Aramaico Ocidental eram falados na época de Jesus. Eles eram provavelmente distintos ainda que mutuamente inteligíveis. O Velho Judaico era o dialeto proeminente de Jerusalém e da Judéia. A região de Ein Gedi-Engedi tinha o

Page 6: Aramaico - linguística histórica

Judaico do Sudeste. A Samaria tinha seu Aramaico Samaritano distinto, onde as consoantes 'he', 'heth' e '`ayin' todas se tornaram pronunciadas como 'aleph'. O Aramaico Galileu, a língua da região natal de Jesus só é conhecida de alguns poucos lugares, das influências no Targúmico Galileu, de alguma literatura dos rabinos e algumas poucas cartas privadas. Ela parece ter um número de características distintas, como: ditongos nunca são simplificados a "monotongos". A leste do Jordão, os vários dialetos de Jordaniano Oriental eram falados. Na região de Damasco e no Líbano, o Aramaico Damasceno era falado (deduzido na sua maioria do Aramaico Ocidental Moderno. Finalmente, bem ao norte, como em Aleppo, o dialeto do Aramaico de Orontes era falado. Além desses dialetos de aramaico, o grego era usado extensivamente nos centros urbanos. Há pouca evidência do uso do hebraico durante esse período. Algumas palavras em hebraico continuaram como parte do vocabulário aramaico judeu (em sua maior parte palavras religiosas, mas também algumas do cotidiano, como `ēṣ, árvore) e a língua escrita do Tanakh era lida e entendida pelas classes cultas. Contudo, o Hebraico deixou de ser a língua do dia a dia. Em adição, as várias palavras no contexto Grego do Novo Testamento que não são traduzidas, são claramente Aramaico ao invés de Hebraico. Tirando da pouca evidência que existe, esse aramaico não é o aramaico da Galiléia, mas o antigo aramaico da Judéia. Isso sugere que as palavras de Jesus foram transmitidas no dialeto da Judéia e Jerusalém ao invés do de sua cidade natal. O filme A Paixão de Cristo (2004) é notável pelo seu uso de diálogos em aramaico especialmente reconstruído por apenas um professor, William Fulco. Contudo, falantes modernos da língua consideraram a linguagem usada pouco familiar.[carece de fontes?]

Aramaico médio

O século III d.C. é tido como o limiar entre o aramaico antigo e o médio. Durante aquele século, a natureza das várias línguas aramaicas começaram a mudar. As descendentes do aramaico imperial deixaram de existir como línguas vivas e as línguas regionais do leste e oeste começaram a formar literaturas novas e vitais. Diferente de muitos dos dialetos do antigo aramaico, muito se sabe do vocabulário e gramática do aramaico médio.

Aramaico médio oriental

Somente dois dos idiomas do aramaico oriental antigo continuaram nesse período. No norte da região, o antigo siríaco evoluiu para o siríaco médio. No sul, o antigo judeo-babilônico se tornou o judeo-babilônico médio. O dialeto pós-aquemênida, arsácida, se tornou o fundo da nova língua mandéia.

Siríaco médio

Page 7: Aramaico - linguística histórica

Manuscrito do século IX escrito no alfabeto siríaco Estrangela, da Homilia sobre o Evangelho de João de John Chrysostom

O siríaco médio é, até hoje, a linguagem clássica, literária e litúrgica dos cristãos siríacos. Sua época de ouro foi do século IV ao século VI d.C.. Esse período começou com a tradução da Bíblia nessa língua: a Peshitta, e a prosa e poesia de Éfrem, o Sírio. O siríaco médio, diferentemente de seu ancestral, é uma língua completamente cristã, embora no tempo ela tenha se tornado a língua daqueles que se opuseram à liderança bizantina da Igreja no leste. A atividade missionária levou a espalhar o siríaco pela Pérsia, até a Índia e China.

O aramaico médio judeo-babilônico

O aramaico médio judeo-babilônico é a língua do Talmude babilônico (que foi completado no século VII). Apesar de ser a principal língua do Talmude, em seu conjunto, vários trabalhos em hebraico (reconstruído) e dialetos mais antigos de aramaico são cuidadosamente dispostos. O aramaico médio judeo-babilônico é também a língua por trás do sistema babilônico de apontamento (marcando as vogais em um texto que seria primordialmente feito somente com consoantes) da Bíblia Hebraica e o seu Targum.

Mandeu

O mandeu é um dialeto muito próximo do aramaico judeo-babilônico,embora linguisticamente e culturalmente diferente. O mandaico clássico é a língua no qual a literatura religiosa dos mandeus foi composta. Caracteriza-se por uma ortografia altamente fonética.

Aramaico do Oriente Médio

Os dialetos do aramaico do Velho Ocidente continuaram com o dialeto judeu da Média Palestina (em hebraico, no alfabeto hebraico dito "de escrita quadrada"), o dialeto aramaico samaritano (no alfabeto fenício, antiga escrita hebraica) e o dialeto cristão-palestino (em siríaco cursivo, no alfabeto siríaco). Destes três, somente o dialeto judeu da Média Palestina continuou como uma língua escrita.

Page 8: Aramaico - linguística histórica

Aramaico judeo-palestino médio

Em 135, depois da revolta de Bar Kokhba, vários líderes judeus, expulsos de Jerusalém, se mudaram para a Galiléia. O dialeto galileano então saiu da obscuridade para se tornar o padrão entre judeus no ocidente. Este dialeto era falado não somente na Galiléia, mas também nos arredores. Constituiu o pano de fundo lingüístico para o Talmude de Jerusalém (completado no século V), do targumim palestino (versões em aramaico das escrituras judaicas) e do midrashim (comentários e ensinamentos bíblicos). O padrão moderno para a pontuação de vogais na Bíblia Hebraica, o sistema Tiberiano do século VII, foi desenvolvido a partir do dialeto Galileano do aramaico judeo-palestino médio. A vocalização do hebraico clássico, portanto, ao representar o hebraico deste período, provavelmente reflete a pronúncia contemporânea deste dialeto aramaico. O judeiano médio, descendente do judeiano antigo, não é mais o dialeto dominante e foi usado apenas na Judéia do Sul (o dialeto engedi, continuou por todo este período). Da mesma forma, o jordaniano médio-oriental continuou como um dialeto menor do velho jordaniano oriental. As inscrições na sinagoga em Dura-Europos estão tanto em jordaniano médio-oriental quanto em judeano médio.

Aramaico samaritano

O dialeto aramaico da comunidade dos samaritanos foi comprovado anteriormente por uma tradição documentária que pode ser datada do século IV. Sua pronúncia moderna é baseada na forma usada no século X.

Aramaico cristão-palestino

A língua dos cristãos que falavam o aramaico do ocidente é evidenciada como sendo do século VI, mas provavelmente existia desde dois séculos mais cedo. A língua por si vem do velho palestino cristão, mas suas convenções de escrita foram baseadas no antigo siríaco médio e foi fortemente influenciada pelo grego. O nome Jesus, apesar de Yešû` em aramaico, é escrito Yesûs no palestino cristão.

Aramaico moderno

Mais de quatrocentas mil pessoas falam algum dialeto do aramaico moderno (ou neo-aramaico) hoje em dia como língua nativa. São judeus, cristãos, muçulmanos e mandeanos, vivendo em áreas remotas e preservando suas tradições com impressos e agora com mídia eletrônica. As línguas neo-aramaicas estão agora mais distantes em termos de compreensão entre si do que já estiveram antes. Os últimos duzentos anos não foram bons para os falantes do Aramaico; a instabilidade no Oriente Médio levou a uma diáspora mundial de falantes de aramaico. O ano de 1915 é especialmente relevante para os cristãos que falavam aramaico: chamado de Sayfo ou Shaypā (a espada em siríaco), todos os grupos cristãos do leste da Turquia (assírios, armênios e outros) foram submetidos ao genocídio que marcou o fim do Império Otomano. Para os judeus que falavam aramaico, 1950 é um ano da mudança: a fundação do Estado de Israel e a consequente expulsão dos judeus dos países árabes, como o Iraque, levou a maioria dos

Page 9: Aramaico - linguística histórica

judeus que falavam aramaico a migrar para lá. Contudo, a mudança para Israel levou o neo-aramaico judeu a ser substituído pelo hebraico moderno entre os filhos dos imigrantes. Na prática, a extinção de muitos dialetos judeus parece iminente.

Aramaico moderno oriental

O aramaico moderno oriental existe em uma ampla variedade de dialetos e línguas. Há uma diferença significante entre o aramaico falado por judeus, cristãos e mandeanos.As línguas cristãs são chamadas frequentemente de siríaco moderno (ou neo-siríaco, especialmente no que se refere à sua literatura), sendo fortemente influenciado pela língua literária e litúrgica do siríaco médio. Entretanto, elas têm suas raízes em diversos dialetos aramaicos locais, que não foram escritos, e não são exclusivamente as descendentes diretas da língua de Efraim o Sírio.O siríaco ocidental moderno (também chamado de neo-aramaico, estando entre o neo-aramaico ocidental e o neo-siríaco oriental) é representado geralmente pelo idioma turoyo, a língua de Tur Abdin. Um idioma aparentado, Mlahsô se extinguiu recentemente. As línguas orientais cristãs (siríaco moderno oriental ou neo-aramaico oriental) são chamadas frequentemente de Sureth ou Suret, a partir de um nome nativo. São também chamadas às vezes de assírias ou caldéias, porém estes nomes não são aceitos por todos os nativos. Os dialetos não são todos mutuamente inteligíveis. As comunidades siríacos orientais geralmente são membros ou da Igreja Católica Caldéia ou da Igreja Assíria do Oriente. As línguas judeo-aramaicas modernas são faladas principalmente em Israel hoje em dia, e a maioria delas estão entrando em extinção (os falantes mais antigos não estão passando a língua às gerações mais jovens). Os dialetos judeus que vieram de comunidades que viviam entre o lago Urmia e Mosul não são todos inteligíveis entre si. Em alguns lugares, como Urmia, cristãos e judeus falam dialetos incompreensíveis entre si do aramaico moderno oriental, embora habitem os mesmos lugares. Em outros, como nas planícies próximas a Mosul, por exemplo, os dialetos das duas comunidades são similares o bastante para permitir a interação.Alguns poucos mandeanos que vivem na província do Khuzistão, no Irã, falam o mandaico moderno. É bem diferente de qualquer outro dialeto aramaico.

Aramaico ocidental moderno

Resta muito pouco do aramaico ocidental. Ele ainda é falado na vila cristã de Maalula, na Síria, e na vilas muçulmanas de Baca e Jubadin, no lado sírio do Anti-Líbano, assim como por algumas pessoas que migraram destas vilas para Damasco e outras grandes cidades da Síria. Todos os falantes de aramaico ocidental moderno são fluentes em árabe, que já se tornou o principal idioma nestas vilas.

Bibliografia

Beyer, Klaus (1986). The Aramaic language: its distribution and subdivisions. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht. ISBN 3-525-53573-2.

Casey, Maurice (1998). Aramaic sources of Mark's Gospel. Cambridge University Press. ISBN 0-521-633141-1.

Page 10: Aramaico - linguística histórica

Frank, Yitzchak (2003). Grammar for Gemara & Targum Onkelos (expanded edition). Feldheim Publishers / Ariel Institute. ISBN 1-58330-606-4.

Heinrichs, Wolfhart (ed.) (1990). Studies in Neo-Aramaic. Atlanta, Georgia: Scholars Press. ISBN 1-55540-430-8.

Rosenthal, Franz (1961). A grammar of Biblical Aramaic. Otto Harrassowitz, Wiesbaden.

Stevenson, William B. (1962). Grammar of Palestinian Jewish Aramaic (2nd ed.). Clarendon Press. ISBN 0-19-815419-4.

Línguas semíticas As línguas semíticas são a família mais ao nordeste das línguas camito-semíticas, e a única família do grupo falada na Ásia. As línguas semíticas mais comuns faladas hoje são a língua árabe, o amárico, o hebraico e a língua tigrínia. O termo "semítica" para essas línguas é etimologicamente errado de algumas formas, mas é o termo padrão em linguística. A classificação dada abaixo é provavelmente a mais difundida – segundo Robert Hetzron – mas é ainda hoje discutida; em particular, muitos semitistas ainda discutem a perspectiva tradicional do árabe como parte das línguas Semíticas do Sul, e alguns (p.ex. Alexander Militarev) vêem as Línguas Árabes do Sul como um terceiro ramo das semíticas juntamente com as Semíticas Orientais e Ocidentais, ao invés de um subgrupo das Semíticas do Sul.

Índice

1 As Línguas semíticas orientais 2 As Línguas semíticas ocidentais

o 2.1 As Línguas semíticas do centro o 2.2 Línguas semíticas do noroeste o 2.3 As Línguas semíticas meridionais

2.3.1 Ocidentais 2.3.2 Orientais

Page 11: Aramaico - linguística histórica

3 Características comuns 4 Ver também

As Línguas semíticas orientais

acádia – extinta

Controversa (ou Semítica Oriental ou Semítica Noroestina): Língua eblaíta – extinta

As Línguas semíticas ocidentais

As Línguas semíticas do centro

Ocidental o Árabe

Meridional o Maltês

Línguas semíticas do noroeste

Línguas cananitas (veja também línguas hebraicas) o Língua amonita – extintao Língua moabita – extintao Língua edomita – extintao Língua hebraica bíblica – tem línguas descendentes vivaso Línguas fenícias (incluindo o antigo púnico) – extinta

Aramaico o Siríaco o Língua mandaica

Ugarítico – extinta Língua amorita – extinta (sua existência é comprovada somente a partir de

nomes próprios transcritos em acadiano; pode de fato ser a língua-mãe do semítico do noroeste, ou mesmo predatar o desmembramento do semítico central)

As Línguas semíticas meridionais

Ocidentais

Línguas etiópicas o do Norte

Língua tigrínia Língua tigré Língua ge'ez

o do Sul Transversais

Língua amárica

Page 12: Aramaico - linguística histórica

Língua argobba Língua harari Línguas gurage orientais

Língua selti Língua wolane Língua zway Língua ulbare Língua inneqor

Exteriores Língua soddo Língua goggot Língua muher Línguas gurage ocidentais

Língua masqana Língua ezha Língua gura Língua gyeto Língua ennemora Língua endegena

Árabe do sul antigo – extinta o Língua sabaeana – extintao Língua minaeana – extintao Língua qatabaniana – extintao Língua hadramáutica – extinta

Orientais

Língua socotri Língua mehri Língua jibbali Língua harsusi Língua bathari Língua hobyot

Características comuns

Todas essas línguas exibem o padrão de palavras formadas com raízes de três consoantes, com mudanças vocálicas, prefixos e sufixos usados para flexioná-las. Por exemplo, em hebraico:

gdl significa "grande" mas não é nenhuma palavra, apenas uma raizgadol significa "grande" e é um adjetivo, na forma masculinagdola significa "grande" (adjetivo, forma feminina)giddel significa "ele fez crescer" (verbo transitivo)gadal significa "ele cresceu" (verbo intransitivo)higdil significa "ele amplificou" (verbo transitivo)magdelet significa "amplificador" (lente)spr é a raiz para "contar" ou "recontar"sefer significa "livro" (contendo contos que são recontados)sofer significa "escriba" (os escribas masoréticos contavam versos)

Page 13: Aramaico - linguística histórica

mispar significa "número".

Muitas raízes são compartilhadas por mais de uma língua semítica. Por exemplo, a raiz ktb, uma raiz significando escrita, existe em hebraico e árabe ("ele escreveu" e katav em hebraico e kataba em árabe clássico).

A lista seguinte oferece algumas palavras equivalentes em línguas semíticas:

Acadiano Aramaico Árabe Hebraico Português

zikaru dikrā ḏakar zåḵår Macho

maliku malkā malik mĕlĕḵ Rei

imêru ḥamarā ḥimār ḥămōr Burro

erṣetu ʔarʿā ʔarḍ ʔĕrĕṣ Terra

Algumas vezes determinadas raízes diferem em signficado de uma para outra língua semítica. Por exemplo, a raiz b-y-ḍ em árabe tem o significado de "branco" e de "ovo", enquanto que em hebraico significa apenas "ovo". A raiz l-b-n significa "leite" em árabe, mas a cor "branca" em hebraico.

É claro, algumas vezes não há nenhuma relação entre as raízes. Por exemplo, "conhecimento" é representado em hebraico pela raiz y-d-ʿ mas em árabe pelas raízes ʿ-r-f e ʿ-l-m.

Outras línguas afro-asiáticas mostram padrão semelhante, mas mais freqüentemente com raízes biconsonantais; v.g., em língua cabila afeg significa "voe!", enquanto affug significa "vôo", e yufeg significa "ele voou".

Línguas semíticasLíngua protossemítica • Ethnologue

Semíticascentrais

Aramaicas

Aramaicasorientais

Aramaicas centrais

Aramaicas do nordeste…Aramaicas do noroeste…

Mandaico • SiríacoAramaicasocidentais

Aramaico samaritano • Neo-aramaico ocidental

Semíticascentro-meridionais

ArábicasÁrabe (Variantes) • Maltês

CananitasHebraico • Hebraico bíblico • Hebraico samaritano

Semíticasmeridionai

s

Etiópicas Etiópicas setentrionai

sEtiópico • Tigré • Tigrínio

Etiópicasmeridionais

Etiópicasexteriores

Grupo N…Grupo TT…

Etiópicastransversai

sAmárico-argobas

Amárico • Argoba

Harari-gurage orientais

Harari • Selti • Wolane

Page 14: Aramaico - linguística histórica

• Zway • Ulbare • Inneqor

Arábicas do sul

Catabaniano • Hadramáutico • Minaeano • Sabaeano

Arameus Para alguns historiadores, o termo arameu refere-se aos descendentes semíticos de Arã, filho de Sem, que podiam ser encontrados na região da Mesopotâmia e que falavam o próprio idioma - o aramaico. Segundo o ponto de vista bíblico, o nome de Uz, um dos quatro filhos de Arã, seria aplicado à área do deserto da Arábia, ao L da Terra Prometida, chegando aos limites do estreito de Edem (Jó 1:1; La 4:21). Região essa onde normalmente os fenícios encontravam o famoso Portal do Edem (paralelo 13) (Jó 3:3; La 66:21). Seria nessa interseção das águas do Oceano Índico com o Golfo de Acaba onde os navegantes viam-se livres dos piratas, desse modo o termo aramaico, a língua dos arameus, estaria intimamente relacionada aos piratas salteadores dos montes, os Harames, e que devido ao tempo e a localização estratégica na confluência dos três continentes o prefixo Ha transformar-se-ia em A de árabe em substituição a primeira vogal do hebraico (sem vogais) recentemente revisto, tornando-se então língua internacional para os navegantes. Os arameus, estabelecidos também em muitos outros pontos da Ásia, apoderaram-se do norte da Síria; e a região que ocupavam, compreendia duas partes: a Arameía do norte, cuja principal cidade era Carkemisk e a Arameía do Sul, que tinha por centro Damasco. Caremisk era a estação predileta dos comerciantes, e tornou-se importante pra época. Dizemos que neta está um número notável de cidade com grande significação, isto é, as mais ricas cidades de Síria.

Page 15: Aramaico - linguística histórica

A Origem Histórica do Aramaico antigo

Aramaico é uma língua Semita com 3000 anos de história. Foi a língua da administração de impérios e a língua da divina adoração. É a língua original de grandes versões da Bíblia de Daniel e Ezra, e inclusive o Novo Testamento no Original (conhecido como Peshitta Aramaica/Síriaca); e é a principal língua do Talmud. e o Aramaico foi a língua falada por Yeshua (Yisho' no aramaico) (Jesus) e ainda hoje é a primeira língua oficial falada em muitas pequenas comunidades ou pelos cristaos do oriente. O aramaico pertence a família das línguas Afro asiáticas, com essas diversas famílias ela pertence ‘a subfamília Semita’. O Aramaico é uma parte do grupo de línguas do Noroeste semita onde também se inclui a língua Canaanita (Hebraico incluso). Falada em : Armênia, Arzenbaijão, Iran, Israel, Geórgia, Líbano, Palestina, Rússia, Síria e Turquia através do meio leste da Ásia central e também na Europa, América do Norte, e Austrália. O Total de Fluentes na língua é de 445,000. .

DISTRIBUIÇÃO GEOGRAFICA

Durante o século 12 aC. “Arameus”, os nativos que falavam/falam o aramaico, começaram a migrar em grande números para Síria, Iraque, e para o leste (Turquia). Conforme a lingua crescia em importância, ela começou a ser falada através do mediterrâneo, na área da costa de Tigris. Os judeus levaram a língua com eles para o norte da África e Europa e os antigos cristãos trouxeram o aramaico para a Pérsia, India e até mesmo na China. Do século 17 para frente foi nomeada a língua franca do meio leste pelos hebreus, assim o aramaico se tornou uma língua literária e litúrgica entre os judeus Mandeus, Caldeus e alguns Cristãos e ainda é falada por uma pequena e isolada comunidade ao redor dessas áreas originais de influência.A turbulência dos últimos 2 séculos viu os falantes de aramaico e sua literatura serem dispersos pelo mundo, por causa da perseguisação islamica naquela região, onde foram mortos milhares de pessoas.

ARAMAICO LINGUA E DIALETO

O aramaico é um grupo de línguas relacionadas, mais que uma simples língua monolítica.A longa história do aramaico é a extensão literária e o uso em diferentes comunidades

Page 16: Aramaico - linguística histórica

religiosas, são todos fatores de diversificação da língua. Alguns dialetos aramaicos são ao mesmo tempo inteligíveis enquanto outras não são. Algumas línguas do aramaico são conhecidas por diferentes nomes por exemplo: SIRIACO (Suroyoyo) em particular usado para descrever o aramaico do leste das comunidades cristãs. A maioria dos dialetos podem ser descritos tanto no leste como no oeste, a linha que os divide é tênue ou pouco mais no oeste.É também de grande ajuda traçar uma distinção entre esses aramaicos modernos (chamado de neo-aramaico) daqueles que ainda estão em uso como língua literal e daqueles que foram extintos e são apenas de interesse dos eruditos. Embora haja algumas exceções para essa regra, essa classificação da aos modernos , central e velho período dos dois lados, leste e oeste, ‘a distinção entre várias línguas e dialetos dentro do aramaico’. O alfabeto aramaico mais antigo foi baseado na escrita fonética. Com o passar do tempo o aramaico teve suas distinções em um estilo mais “quadrado”. As anciões israelitas e outras pessoas de Canaã adotaram esse alfabeto para escrever suas próprias línguas. Assim, hoje o alfabeto Hebraico é mais conhecido. Esse é o sistema da escrita usado da bíblia aramaica e outras escritas Judias em aramaico. A maior modificação do alfabeto aramaico, é o alfabeto Mandaico, que é usado pelos Mandeus. E adicionado a esse sistema de escrita derivados do alfabeto aramaico foi usado nos tempos antigos por grupos particulares. Nabatenos e Pietra, por exemplo ou Palmyreneanos em Palmyra. Em tempos modernos Turoyo foi algumas vezes escrito em um alfabeto latim adaptado.

HISTORIA

Aqui segue uma história compreensiva do aramaico. A história é dividida em 3 largos períodos*: VELHO ARAMAICO (1100 ac – 200 dc) , incluindo:

Aramaico bíblico da bíblia hebraicaO aramaico de YeshuaO aramaico do Targum

ARAMAICO CENTRAL (200-1200), incluindo:Literatura SíriacaO aramaico do Talmud e Misdrashim

ARAMAICO MODERNOVariado, moderno coloquial

*essa classificação é baseada naquela usada por Klaus Beyer

VELHO ARAMAICO

O velho aramaico cobre mais de 13 seculos de língua. Esse vasto tempo de extensão é escolhido conforme todos os aramaicos que agora é efetivamente extinto. O principal ponto de mudança do velho aramaico está por volta de 500 anos dC quando o velho aramaico (a língua dos arameus - Lishana dAramaya) se mudou para o aramaico imperial (a língua dos impérios poderosos - Babilonios, Persas, Assírios...) os muitos dialetos falados do velho aramaico vem por proveniência quando o grego toma lugar do aramaico como a língua do poder na região, apesar da população em si não adotar o grego como lingua falada entre eles.

ARAMAICO ANTIGO

Aramaico antigo se refere ao aramaico dos Arameus desde sua origem até que se torna a língua franca oficial do FERTILE CRESCENA. É a língua da cidade –estado de damasco, HAMATH e ARPAD.

Page 17: Aramaico - linguística histórica

VELHO E ANTIGO ARAMAICO

Há algumas extensivas inscrições que evidenciam o antigo uso da língua datado desde o século 10 aC. Essas inscrições são em sua maioria documentos diplomáticos entre a cidade de Arameus. A ortografia do aramaico nesse período antigo parece ser baseado na fonética e há uma unidade de língua escrita. Isso quer dizer que logo, a mais refinada ortografia servida ‘as necessidades da língua, começa a se desenvolver desde a região leste de Aram. Estranhamente o dominio do império de Assírios, de Tiglath – Pileser III sobre Abraão no meio do século 18, conduz ao estabelecimento do aramaico como uma língua franca.

PÓS ARAMAICO ANTIGO

De 700 aC a língua começou a se propagar mas perdeu muita da sua homogenidade. Diferentes dialetos começaram a surgir na Mesopotâmia, Levant e Egito. Contudo o AKADIANOS influenciou o aramaico da Assíria e então a Babilônia começou a ficar para traz como descrito em 2 reis 2:26, Ezequiel, rei de Judah negocia com Assírio em aramaico para que as pessoas comuns não pudessem entender. Em torno de 600 aC Adon, um rei Cananita usa o aramaico para escrever para um faraó egípcio (vale lembrar que o Aramaico antigo existia no egito antigo). Aramaico dos Caldeus usado para ser um termo comum para o aramaico das dinastia dos Caldeus da Babilônia. Ele foi usado para descrever o aramaico da Bíblia (Daniel e Ester) que foi escrito em um estilo antigo. Não confundir a língua moderna Caldeia com neo-aramaico.

ARAMAICO IMPERIAL

Por volta de 500 aC , Darius I fez do aramaico a língua oficial da metade do oeste do império Persa de Arquimedes. Os burocratas na babilônia já estavam usando o dialeto local do leste aramaico em muito de seus trabalhos, mas os Editos colocaram o aramaico nas firmas e fundações unidas. O novo aramaico imperial era altamente estandardizado, essa ortografia foi baseada mais nas raízes históricas que qualquer outro dialeto e a inevitável influencia dos persas deu a língua uma nova clareza e flexibilidade robustas. O aramaico Imperial era as vezes chamado de Aramaico Oficial ou Aramaico Bíblico, por séculos. Depois da queda do império de Arquimedes (em 331aC), o aramaico imperial prescrito por Darius ou perto o suficiente de ser reconhecido, volta a ser a língua dominante da região. O aramaico de Arquimedes é usado para descrever o aramaico imperial. Esse período de aramaico é geralmente datado da proclamação de Darius (500 aC) a cerca do 1 século depois da queda do império de Arquimedes em 331 aC. Muitos dos documentos existentes testemunham que essa forma de aramaico vem do Egito e de Elefantine em particular. De todos, o povos conhecido é a “SEMEADORIA DE AHIQAR” um livro instrutivo quase parecido em estilo como bíblico “Livro de Provérbios” .O aramaico de Arquimedes é superficialmente uniforme que as vezes é dificil de saber quando um exemplar particular da língua foi escrito. Apenas exames cuidadosos revelam um ocasional empréstimo de palavras de uma língua local.

Page 18: Aramaico - linguística histórica

Livro de Provérbios em Aramaico

Provérbios 1: 1-10 | 11-20 | 21-33 [ Provérbios 2 ] _ [ Provérbios 3 ]

Mâthlau dâshléimon bâr Davyd mâlka dYsrayélProvérbios de Salomão, filho de Davi, rei de

Israel:

1

Lemid-dâ' khikemtha umârdutha uâlmitbây-yanu bmil-lé dsukala

Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência;

2

Ulâmqâb-balu mârduta udhikheltha uzâdyqutha udhyna uâthrysutha

Para se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e eqüidade;

3

Lemit-tâl lshâvré 'rymutha ulât:layé idhâ'tha uthâr'itha

Para se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso.

4

Nishmâ' khâk-kyma unâusip 'âl khikemthéh uâkulthana

5

Page 19: Aramaico - linguística histórica

mdhâbranutha niqnéOuça também, o sábio e cresça em ciência, e o

entendido adquira habilidade,

Dnishtauâ' mâthlé upil-latha umil-lé d-khâk-kimé uukhdathhon

Para entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios,

e seus enigmas.

6

Résh khekhimtha dikhelthéh dMarYa idhâ'tha déin umârduthashayt:in 'aualé

O temor do Senhor Yah é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a

sabedoria e a instrução.

7

Shmâ' bér namosa davukh ula tit:'é namosa dim-makh

Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de

tua mãe.

8

Yayutha in-non géir lréshakh uhâmnikha Ls:urakh

Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.

9

bér in nshâdlunakh khât:ayé la tit-t:pisFilho meu, se os pecadores te quiserem seduzir,

não consintas.

10

uin némrun lak ta 'âm-mân nikmân lâdhma unitshé lzâ-kaya b'i-ta

Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o

inocente;

11

univel'yu âkh shyol lkhây-yé ulâdhla mum âik nakhtây guba

traguemo-los vivos, como o Shiol, e inteiros como os que descem

à cova;

12

Page 20: Aramaico - linguística histórica

kol-léh 'uthréh uyqaréh nishkâkh unimlé batâyn biztha

acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;

13

pisthakh arma bâynathân ukysa khâdh nihué lkol-lân

lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa;

14

béry la tézâl 'âmhon burkha il-la kly righlak min shvylâyhon

filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda

o teu pé,

15

mit-tol drighlâyhon lvyshtau rahtan umistârehvyn lméshâdh dma zâk-kaya

porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.

16

uâv'it-tau parsyn msydhatha 'âl parâkhthaPois debalde se estende a rede à vista de

qualquer ave.

17

ukhamnyn lâdhma uâmtâsh-shéin nâushathhon

Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue,

e as suas próprias vidas espreitam.

18

hakân-na in-nén urkhatha dkhol d'audyn 'aula uasbyn

nâushatha dmarâyhéinTais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a

possuem.

19

khekimtha bshuqé mishtâbkha uâvshuqé mryma qalah

A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz.

20

Page 21: Aramaico - linguística histórica

Uâvrésh biryatha mâkerza uâvmâ'lané dthâr'é dkârké mil-léh amra

Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:

21

'dhâm-ma lim-mâth shâvré rakhmynton shâvrutha uâm-mâyq:ané ragynton mâyq:anutha usâklé

sanéinton ydhâ'thaAté quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até

quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos

o conhecimento?

22

in tithepnon lmâksanutha âb-bâ'lkhon rukh uâudâ'kon mil-lâth

Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber

as minhas palavras.

23

'âl dâq:réth ula hâyminton uaryméth ydh ula shmâ'ton

Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão,

e nao houve quem desse atenção;

24

ushat-ton kolhin tare'yath uâvmâksanuth la s:uytonantes desprezastes todo o meu conselho, e não

fizestes caso daminha repreensão;

25

ap in-na igh-hâ-kh 'âl tvarkon uikhdé ma dathé 'lâykon

dlukhyia uâvdana min shilyatambém eu me rirei no dia da vossa calamidade;

zombarei, quando sobrevier o vosso terror,

26

uâthvarkon âik 'âl'ala néthé uma dathé 'lâyhon uls:ana u'aqtha

quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando

vos sobrevierem aperto e angústia.

27

haydéin niq:ronan ula i'né in-non uânq:âdmun luath ula

28

Page 22: Aramaico - linguística histórica

nishk-khunanEntão a mim clamarão, mas eu não responderei;

diligentemente me buscarão, mas não me acharão.

'âl dâsnau ydhâ'tha udhikhelthéh dMar-Ya la gvauPorquanto aborreceram o conhecimento, e não

preferiram o temor do Senhor Yah;

29

ula s:vau bthâre'yath uâslyu kul-la mâksanuthnão quiseram o meu conselho e desprezaram toda a

minha repreensão;

30

uik-kâl min péré durkhathon umin târe'yathon svâ'uportanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão

dos seus próprios conselhos.

31

mit-tol hana mâhpkanutha dshâvré tiqtol in-non utu'yây

dkhâs-syrây ri'yana tavbidh in-nonPorque o desvio dos néscios os matará, e a

prosperidade dos loucosos destruirá.

32

umân dshamâ'ly nishré bsâvra unishlé min sugha dvyshatha

Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranqüilo, sem receio do mal.

33

Provérbios 2: 1-10 | 11-20

bér in tqâbil mil-lây upuqdanây tâtshé blibakhFilho meu, se aceitares as minhas palavras, e entesourares contigo os meus mandamentos,

1

uthitslé idnakh lkhikhemtha utâpné libakh lsukalapara fazeres atento à sabedoria o teu ouvido, e para

inclinares o teu coração ao entendimento;

2

Page 23: Aramaico - linguística histórica

uthiqré lsukala uâlsukala trim qalakhsim, se clamares por discernimento, e por entendimento

alçares a tua voz;

3

uthiu'éiu âkh séma uthiutséiu âkh simthase o buscares como a prata e o procurares como a

tesouros escondidos;

4

haydéin tistâkâl dikheltéh dmarya utishkâkh ihâ'téh dalaha

então entenderás o temor do S-NHOR, e acharás o conhecimento de D-us.

5

mitol dmarya u yahév khikhemtha umin puméh idâ'tha usukala

Porque o S-NHOR dá a sabedoria; da sua boca procedem o conhecimento e o entendimento;

6

unatâr sâvra lâyléin dâthritsin uâmsây' lâyléin dâmhâlkhin dla mum

ele reserva a verdadeira sabedoria para os retos; e escudo para os que caminham em integridade,

7

unatâr urkhatha d-dina uurkhatha dkhâsyaun nâtârguardando-lhes as veredas da justiça, e preservando o

caminho dos seus santos.

8

haydéin tistâkâl zâdiqutha udina uâthritsutha dkholhon

shuilé shâpiréEntão entenderás a retidão, a justiça, a eqüidade, e todas

as boas veredas.

9

kâd tâ'il khikhemthal libakh uidâ'tha lnâushakh tvâsimPois a sabedoria entrará no teu coração, e o

conhecimento será aprazível à tua alma;

10

târ'ida tauda tnâtrakh usukala dkhéné nshauzuakho bom siso te protegerá, e o discernimento e guardará;

11

Page 24: Aramaico - linguística histórica

dtidpâtsé min urkhada bishada umin gâvré dâm-mâlin hpikhada

para te livrar do mau caminho, e do homem que diz coisas perversas;

12

dshauqin urkha tritsta uâmhâlkhin burkha dkhishukhados que deixam as veredas da retidão, para andarem

pelos caminhos das trevas;

13

ukhadén lmi'bâd bishta udaysin bhupakha duishadaque se alegram de fazer o mal, e se deleitam nas

perversidades dos maus;

14

urkhad-hon m'âqman uâmpâtlin shuilâyhondos que são tortuosos nas suas veredas; e iníquos nas

suas carreiras;

15

tpâtséikh khkhemda min ât-da nukhrayta dâmhâpkha miléih

e para te livrar da mulher estranha, da estrangeira que lisonjeia com suas palavras;

16

dshiuqâd mrâbyana dtâlyudah uât'ad byama dalahaha qual abandona o companheiro da sua mocidade e se

esquece do concerto do seu D-us;

17

t'ad iskpada duâytah uhâlkhada dâshuiléihpois a sua casa se inclina para a morte, e as suas veredas

para as sombras.

18

kol d'alin luadah la hapkin ula mitdâkhrin urkha dkhâyé

Nenhum dos que se dirigirem a ela, tornara a sair, nem retomará as veredas da vida.

19

hâlikh hakhél burkha dtavé utâr urkha dzâdiqéAssim andarás pelo caminho dos bons, e guardarás as

veredas dos justos.

20

mitol dâdritsé 'amrin bâr'a uâyléin dâdla mum inunmishtâkhrin bah

Porque os retos habitarão a terra, e os íntegros permanecerão nela.

21

Page 25: Aramaico - linguística histórica

ukhâtayé saypin min âr'a u'aualé mid'âqrin minahMas os ímpios serão exterminados da terra, e dela os

aleivosos serão desarraigados.

22

 

3: 1 -10 | 11 - 20 | 21 - 35 ]

bér la tit'é namos upuqdanây nitâr libakhFilho meu, não te esqueças da minha instrução, e o teu

coração guarde os meus mandamentos;

1

mitol dnughra* dyaumada uâshnâya dkhâyé nitauspan lakh

porque eles te darão longura de dias, e anos de vida.

2

uâshlama utâybuda uqushta la nishbqunakh ila qtor ino

btsaurakh uâkhdou ino 'âl lukhé dlibakhNão se afastem de ti a benignidade e a fidelidade; ata-as

ao teu pescoço, escreve-as na tábua do teu coração;

3

dtishkâkh râkhmé utâybuda usukala qdam alaha uâqdam bnâynasha

assim acharás favor e bom entendimento à vista de D-us e dos homens.

4

sâbâr bmarya min kuléh libakh u'âl khikhímda dnâushakh la titkhil

Confia no S-NHOR de todo o teu coração, e não te estribes no teu próprio entendimento.

5

dâ'ây bkhol-héin urkhadakh uhu taréts shuilâykReconhece-o em todos os teus caminhos, e ele

endireitará as tuas veredas.

6

la tihué khâkim b'âynây nâushakh ila dkhâl min marya uâsti

min bishtaNão sejas sábio a teus próprios olhos; teme ao S-NHOR e

aparta-te do mal.

7

8

Page 26: Aramaico - linguística histórica

dtihué asyuda luisrakh uduhana lghârmâyk*Isso será saúde para a tua carne; e refrigério para os teus

ossos.

yâqâr lmarya min qinyanakh umin résh kol-héin 'âladakh

Honra ao S-NHOR com os teus bens, e com as primícias de toda a tua renda;

9

dnithímlon aws:râyk sâw'a wmâ's:rthakh nâb'an khâmra

assim se encherão de fartura os teus celeiros, e trasbordarão de mosto os teus lagares.

10

* GH a pronúncia se asemelha ao KH, mas é mais puxado para o G do que para R gutural (deu pra entender?..rss)

bér mârduthéh dmarya la tâslé ula timîân lakh bmâksanutéhFilho meu, não rejeites a disciplina do Senhor, nem te enojes da sua

repreensão;

11

mitol dâlman drakhém léh marya radé léh âkh ava dradé lâvréhPorque o S-NHOR repreende aquele a quem ama, assim como o pai ao filho a

quem quer bem.

12

tuvau luârnasha dishkâkh khikhímda uâlvâr bisra dishkâkh sukala Feliz é o homem que acha sabedoria, e o homem que adquire entendimento;

13

mitol dtavây téghurtah* min téghurta dséma umin dâhuasnina myâtran 'âl-lada

Pois melhor é o lucro que ela dá do que o lucro da prata, e a sua renda do que o ouro.

14

yâqirai géir min képé tauada umidim la pakhém lahMais preciosa é do que as jóias, e nada do que possas desejar é comparável a

ela.

15

nughra* dyaumada byâminah u'udra uiqara bsimalahLongura de dias há na sua mão direita; na sua esquerda riquezas e honra.

16

urkhadah urkhada inéin bâsimada ukholhon shuiléih shlamaOs seus caminhos são caminhos de delícias, e todas as suas veredas são paz.

17

Page 27: Aramaico - linguística histórica

ilanai dkhâyé lâyléin dâmkhâmsnin bah uâyléin dâmsâkéin lahtuvâyhon

É árvore da vida para os que dela lançam mão, e bem-aventurado é todo aquele que a retém.

18

marya bkhikhímtéh sam shâdeséih dâr'a uâdqin shmâya bsukaléh O S-NHOR pela sabedoria fundou a terra; pelo entendimento estabeleceu o céu.

19

uidâ'téh idbâzâ' t-homé uâ'nané râs tãlaPelo seu conhecimento se fendem os abismos, e as nuvens destilam o orvalho.

20

* GH a pronúncia se asemelha ao KH, mas é mais puxado para o G do que para R gutural (deu pra entender?..rss)

bér la nizâl b'âynâyk lmitâr yulpan udârí'yadFilho meu, não se apartem estas coisas dos teus olhos: guarda a verdadeira

sabedoria e o bom siso;

21

unihuon khâyé lnâushakh urukhapa ltsâurakhAssim serão elas vida para a tua alma, e adorno para o teu pescoço.

22

uhaydéin t-hâlikh burkhadakh bsâvra uâvighlakh* la titqilEntão andarás seguro pelo teu caminho, e não tropeçará o teu pé.

23

utidmâkh ula tidkhâl utishkâu utivsâm lakh shindakhQuando te deitares, não temerás; sim, tu te deitarás e o teu sono será suave.

24

ula tidkhâl min dlukhya dmin shilya umin khépa dkhâtyé ma daté Não temas o pavor repentino, nem a assolação dos ímpios quando vier.

25

mitol dmarya nihué 'âmakh uânâtâr righlakh* dla titsidPorque o S-NHOR será a tua confiança, e guardará os teus pés de serem presos.

26

la tidklé lmi'bâd dshâpir kma dsapqa bidâyk lmi'bâdNão negues o bem a quem de direito, estando no teu poder fazê-lo.

27

ukhâd id lakh la témâr lkhâvrakh dzil uda tuv mkhar uitil lakhNão digas ao teu próximo: Vai, e volta, amanhã to darei; tendo-o tu contigo.

28

29

Page 28: Aramaico - linguística histórica

la tidkhâshâu bishta 'âl khâvrakh dyatéu 'âmakh bshilyaNão maquines o mal contra o teu próximo, que habita contigo confiadamente.

la tdun 'âm bârnasha b'itaNão contendas com um homem, sem motivo, não te havendo ele feito o mal.

30

ula titân bghâvra* 'auala ula titsbé bkholhéin urkhatéhNão tenhas inveja do homem violento, nem escolhas nenhum de seus caminhos.

31

mitol dâtmâîu 'auala qdam marya ushu'yatéh dmarya 'âm tritséPorque o perverso é abominação para o Senhor, mas com os retos está o seu

segredo.

32

lauttéh dmarya buatâyhon d'aualé udâyírhon dzâdiqé nuarikh A maldição do Senhor habita na casa do ímpio, mas ele abençoa a habitação dos

justos.

33

uniskhop lâm-mâyqané u'âl khâkimé nrâkhipEle escarnece dos escarnecedores, mas dá graça aos humildes.

34

iqara nértun  khâkimé usâkhlé nqâblun tsã'raOs sábios herdarão honra, mas a exaltação dos loucos se converte em desgraça.

35

* GH a pronúncia se asemelha ao KH, mas é mais puxado para o G do que para R gutural (deu pra entender?..rss)

Pai Nosso

 Pai nosso que estás nos céus

Avun dbâshmâya

Santificado seja o teu nomeNitqâdâsh Shmakh

Venha o teu reinoTêtê Mâlkuthâkh

seja feita a tua vontadeNêhué Tsivyanakh

Assim na terra como no céuÂykâna d'Bâshmâya Ap Bâra'a

O pão nosso de cada dia nos dá hojeHâv Lân Lâkhma d'Sunqanân Yaumana

Page 29: Aramaico - linguística histórica

E perdoa-nos as nossas dívidasUâshvoq Lân Khaubâyn

Assim como nós também temos perdoado aos nossos devedoresÂykâna Dap Khnân Shuvaqan L'Khâyabâeyn

E não nos deixes entrar em tentaçãoUla Tâ'lân Lenisyouna

Mas livra-nos do malÊla Pâtsan Min Bisha

Porque teu é o reino Mêtol D'dilakhi Mâlkhuta

E o poder e a glória para todo o sempreUkhâyla uThishbokhta L'alâm 'almin

AménAmeyn

Pai Nosso em Hebraico "font Hebraica":

Page 30: Aramaico - linguística histórica

Abaixo a pronúnica do"Avinu Shebashmayim":

Avinu shebashamayimyitkadesh shimcha,tavo malchutecha,

yease retsoncha kebashamayim ken ba'aretz.Et lechem chukenu ten lanu hayom,

uslach lanu al chataeinu,kefi shesolchim gam anachnu lachot'im lanu.

Veal tevienu lijdei nisajonki im chaltzenu min hara.

Ki lecha hamamlacha hagvuravehatif'eret leolmei olamim.

Amen.