1
Hagyományfrissítés 3 . Eszedbe jussak” Tanulmányok Arany János Hamlet-fordításáról Szerkesztee Paraizs Júlia 3 reciti William Shakespeare Hamlet je Arany János fordításában nemzeti kultúránk és identitásunk egyik sarokköve. Jelen tanulmánykötet szerzői arra vállalkoz- nak, hogy a darabot mint „önértékű” irodalmi alkotást olvassák újra. Arany Hamlet je többé már nem „az” eredeti mű, de nem is „tökéletes” (és ezért vég- ső soron láthatatlan) másolat, hanem sokrétű, többféle hangon megszólaló és megszólaltatható nyelvi alkotás. Innen válik lehetségessé, hogy meginduljon a vita arról, hogy a fordítás miben „más”, miben „több” az eredetinél. A szer- zők változatos kiindulópontok, így a magyar költészet, a politikatörténet, a színháztörténet és a színházelmélet, a Biblia, a populáris kultúra, a klasszikus retorika és a verstan hagyományai felől közelítenek Arany János velünk élő, s mégis rejtőzködő művéhez. A Hagyományissítés az MTA Bölcsészeudományi Kutatóközpont Irodalom- tudományi Intézete XIX. Századi Osztályának könyvsorozata, melynek köte- tei egy-egy 19. századi magyar irodalmi szövegről közölnek tanulmányokat. A vizsgálat tárgyául olyan írásműveket választunk, amelyek közvetlen vagy közvete módon jelenkori önértelmezésünk alapszövegeivé váltak, vagy ép- pen a kánonon kívülről járultak hozzá a hagyomány rendszerének alakulásá- hoz. A Hagyományissítés címben implikált szemléletmód szerint – vállalva a hagyományban való benne állás és a róla folytato beszéd egyidejűségével járó módszertani kételyeket – lehetséges kritikai-elemző módon megszólal- nunk a sajátnak érze örökségről. Eszedbe jussak” v Hamlet3.indd 1 2015.09.30. 18:45:20

”és identitásunk egyik sarokköve. Jelen tanulmánykötet szerzői …reciti.hu/wp-content/uploads/nh3_borito.pdf · 2015-10-06 · Hagyományfrissítés 3. ”és identitásunk

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ”és identitásunk egyik sarokköve. Jelen tanulmánykötet szerzői …reciti.hu/wp-content/uploads/nh3_borito.pdf · 2015-10-06 · Hagyományfrissítés 3. ”és identitásunk

Hagyományfrissítés 3.

” Eszedbe jussak”Tanulmányok Arany János

Hamlet-fordításáról

Szerkesztette Paraizs Júlia

3

re c i t i

William Shakespeare Hamletje Arany János fordításában nemzeti kultúránk és identitásunk egyik sarokköve. Jelen tanulmánykötet szerzői arra vállalkoz­nak, hogy a darabot mint „önértékű” irodalmi alkotást olvassák újra. Arany Hamletje többé már nem „az” eredeti mű, de nem is „tökéletes” (és ezért vég­ső soron láthatatlan) másolat, hanem sokrétű, többféle hangon megszólaló és megszólaltatható nyelvi alkotás. Innen válik lehetségessé, hogy meginduljon a vita arról, hogy a fordítás miben „más”, miben „több” az eredetinél. A szer­zők változatos kiindulópontok, így a magyar költészet, a politikatörténet, a színháztörténet és a színházelmélet, a Biblia, a populáris kultúra, a klasszikus retorika és a verstan hagyományai felől közelítenek Arany János velünk élő, s mégis rejtőzködő művéhez.

A Hagyományfrissítés az MTA Bölcsészettudományi Kutatóközpont Irodalom­tudományi Intézete XIX. Századi Osztályának könyvsorozata, melynek köte­tei egy­egy 19. századi magyar irodalmi szövegről közölnek tanulmányokat. A vizsgálat tárgyául olyan írásműveket választunk, amelyek közvetlen vagy közvetett módon jelenkori önértelmezésünk alapszövegeivé váltak, vagy ép­pen a kánonon kívülről járultak hozzá a hagyomány rendszerének alakulásá­hoz. A Hagyományfrissítés címben implikált szemléletmód szerint – vállalva a hagyományban való benne állás és a róla folytatott beszéd egyidejűségével járó módszertani kételyeket – lehetséges kritikai­elemző módon megszólal­nunk a sajátnak érzett örökségről.

”Esze

dbe

juss

ak”

v

Hamlet3.indd 1 2015.09.30. 18:45:20