23

Así habló Zaratustra. Un libro para todos y para nadie. DIOS HA MUERTObangediciones.com/wa_files/dios ha muerto.pdf · Bien te he enterrado en tu árbol hueco, bien te he escondido

  • Upload
    vuliem

  • View
    223

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

DIOS HA MUERTO

Irkus (M) Zeberio

Nietzsche

Tienes entre tus manos una adaptación libre (¡y muda!) en formato cómic, del clásico Así habló Zaratustra. Un libro para todos y para nadie. Te podrá parecer una locura, pero en realidad no lo es tanto... Nietzsche confesó después de escribir esta obra que su origen fue particular, místico y contemplativo a través de dos “visiones” que tuvo en 1881 y 1883. En contra de los dogmas filosófico-religiosos y sus valores acerca de Dios, el arte, la literatura, la erudición, la virtud y la cultura entre otros, la obra de Nietzsche es extremadamente visual y lírica, lo cual inspiró a Irkus para adentrarse en estas “visiones”. Ofrece por lo tanto, más allá de su alcance intelectual, un terreno ideal para el talento expresionista y vanguardista de Irkus.

La lectura del libro de Nietzsche está íntimamente relacionada con nuestra sociedad actual, en constante búsqueda de referentes y nuevos valores que seguir. Irkus aporta su propia visión poética y profética del superhombre, la voluntad de poder y el eterno retorno, que nos insta a volver a cuestionarnos nuestra propia vida, nuestro camino hacia la sabiduría y nuestro derecho a la felicidad.

9 788416 114153

25 euros

© Irkus M. Zeberio, 2015

©

© bang. ediciones, 2015Todos los derechos reservados

isbn (Francia) 9788416114153

isbn (España) 9788416114160

1ª edición, X 2015

dépôt légal à parution

depósito legal: DL B 26266-2015

©

www.bangediciones.com

Impreso por Impuls45, España, UEX 2015

« ¿Será posible? ¡Este viejo santo en su bosque no ha oído toda vía nada de que Dios ha muerto! »

©

« Serait-ce possible ! Ce vieux saint dans sa forêt n’a pas encore entendu dire que Dieu est mort ! »

5

7

8

9

10

Compañeros en la creación busca Zaratustra, compañeros en la recolección y en las fiestas busca Zaratustra: ¡qué tiene él que ver con rebaños y pastores y cadáveres!

Y tú, primer compañero mío, ¡descansa en paz! Bien te he enterrado en tu árbol hueco, bien te he escondido de los lobos. Pero me separo de ti, el tiempo ha pasado. Entre aurora y aurora ha venido a mí una verdad nueva.

No debo ser pastor ni sepulturero. Y ni siquiera voy a vol ver a hablar con el pueblo nunca; por última vez he hablado a un muerto.

A los creadores, a los cosechadores, a los que celebran fies tas quiero unirme; voy a mostrarles el arco iris y todas las es caleras del superhombre.

©

Des créateurs comme lui, voilà ce que cherche Zarathoustra, de ceux qui moissonnent et chôment avec lui : qu’a-t-il à faire de troupeaux, de bergers et de cadavres !

Et toi, mon premier compagnon, repose en paix ! Je t’ai bien enseveli dans ton arbre creux, je t’ai bien abrité contre les loups.

Mais je me sépare de toi, te temps est passé. Entre deux aurores une nouvelle vérité s’est levée en moi.

Je ne dois être ni berger, ni fossoyeur. Jamais plus je ne parlerai au peuple ; pour la dernière fois j’ai parlé à un mort.

Je veux me joindre aux créateurs, à ceux qui moissonnent et chôment : je leur montrerai l’arc-en-ciel et tous les échelons qui mènent au Surhomme.

11

13

14

¡Son mis animales!, dijo Zaratustra, y se alegró de corazón.

El animal más orgulloso bajo el sol, y el animal más in teligente bajo el sol.

Han salido para explorar el terreno. Quieren averiguar si Zaratustra vive todavía. En verdad, ¿vivo yo todavía?

He encontrado más peligros entre los hombres que entre los animales; peligrosos son los caminos que recorre Zaratus tra. ¡Que mis animales me guíen!

©

Ce sont mes animaux ! dit Zarathoustra, et il se réjouit de tout cœur.

L’animal le plus fier qu’il y ait sous le soleil et l’animal le plus rusé qu’il y ait sous le soleil – ils sont allés en reconnaissance.

Ils ont voulu savoir si Zarathoustra vivait encore. En vérité, suis-je encore en vie ?

J’ai rencontré plus de dangers parmi les hommes que parmi les animaux. Zarathoustra suit des voies dangereuses. Que mes animaux me conduisent !

17

19

20

21

Pero decidme, hermanos míos, ¿qué es capaz de hacer el niño que ni siquiera el león ha podido hacer? ¿Por qué el león rapaz tiene que convertirse todavía en niño?

Inocencia es el niño, y olvido; un nuevo comienzo, un jue go, una rueda que se mueve por sí misma, un primer movi miento, un santo decir sí.

Sí, hermanos míos, para el juego del crear se precisa un santo decir sí: el espíritu quiere ahora su voluntad, el retirado del mundo conquista ahora su mundo.

Tres transformaciones del espíritu os he mencionado: cómo el espíritu se convirtió en camello, y el camello en león, y el león, por fin, en niño.

Así habló Zaratustra. Y entonces residía en la ciudad que es llamada: La Vaca Multicolor.

©

Mais, dites-moi, mes frères, que peut faire l’enfant que le lion ne pouvait faire ? Pourquoi faut-il que le lion ravisseur devienne enfant ?

L’enfant est innocence et oubli, un renouveau et un jeu, une roue qui roule sur elle-même, un premier mouvement, une sainte affirmation.

Oui, pour le jeu divin de la création, ô mes frères, il faut une sainte affirmation : l’esprit veut maintenant sa propre volonté, celui qui a perdu le monde veut gagner son propre monde.

Je vous ai nommé trois métamorphoses de l’esprit : comment l’esprit devient chameau, comment l’esprit devient lion, et comment enfin le lion devient enfant.

Ainsi parlait Zarathoustra. Et en ce temps-là il séjournait dans la ville qu’on appelle : la Vache multicolore.

23