7
San Jerónimo Cambridge, Fitzwilliam Mus. Traducir una obra que nos ha gustado es penetrar en ella más profundamente de lo que podríamos hacer por la simple lectura, es poseerla más completamente, es, en cierto modo, apropiárnosla. Valéry Larbaud femérides

Assises de la traduction littéraire en Arles la American University, la Universidad ... el latín clásico (la Medea de Sé- ... de jazz. Entrega de premios de traducción,

  • Upload
    lamtu

  • View
    214

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

San Jerónimo

Cambridge, Fitzwilliam Mus.

Traducir una obra que nos ha gustadoes penetrar en ella más profundamente

de lo que podríamos hacer por la simple lectura,es poseerla más completamente, es,

en cierto modo, apropiárnosla.Valéry Larbaud

femérides

XIII JORNADAS DE TRADUCCIÓN LITERARIA EN ARLES13èmes ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE EN ARLES

ATLAS9,10 y 11 de noviembre 1996

Las i3e m e s Assises de la Traduction Litté-raire de Arles tuvieron una vez más comodecorado de fondo esta ciudad a orillas deun Ródano que se precipita hacia la Ca-marga en una Provenza algo lluviosa ysuavemente otoñal.

En esta ocasión tuvimos el honor de es-cuchar en la conferencia inaugural al poetafrancés Yves Bonnefoy —Grand Prix Na-tional de Poésie (1993), autor de una ex-tensa obra poética y Doctor honoris causapor la American University, la Universidadde Chicago, etc.— quien compartió mesa acontinuación con sus traductores al espa-ñol, —Elsa Cross, traductora mejicana deNerval, Mallarmé, etc., y poetisa autora deuna vasta antología poética de Bonnefoyque acaba de publicar Editorial Vuelta bajola dirección de Octavio Paz— al inglés, alitaliano, al alemán, al flamenco y al turco enanimado coloquio en el que se leyó tam-bién un fragmento enviado por su traductoral árabe.

La segunda jornada ofrecía la posibilidadde elegir entre dos talleres simultáneos delenguas, alemán y portugués brasileño (acargo de F. Wuilmart, sobre textos del no-velista y ensayista austríaco Jean Améry, yJ Thiériot, Director del CITL de Arles, so-bre Macouna'íma de Mario de Andrade) yun tercero, de escritura, dirigido por el es-critor y traductor Jean Guiloineau, Presi-dente de ATLAS (que ahora, con la pers-pectiva que dan los días transcurridos des-de entonces nos hace recordar cuan ciertaera la expresión de P. Foumel, conferenciantede las 12e"'es Assises «De ce que traduire estécrire»), donde defendió que la creatividad,en música y en literatura, en cierto modo,venía propiciada por la obligación de ceñirsea una serie de normas establecidas.

Propuso —siguiendo el modelo de Ray-mond Queneau—, un juego de littératurepotentielle basado en isomorphismes, iso-vocalisme e isoconsonantisme, es decir, latarea de producir, sobre un texto dado, otroutilizando los mismos fonemas, luego elmismo esquema gramatical, o sólo algunaspalabras, o la última de cada verso de unsoneto, etc. Los participantes dieron mues-tras de una gran creatividad e imaginacióntanto a partir de poemas sacados del Tré-sor de la poésie populaire como de lospertenecientes a Spleen et idéal de CharlesBaudelaire.

beronymus

Precisamente sobre la escritura versótambién la mesa redonda que bajo el lemaEn français dans le texte estableció un diá-logo —el más polémico quizá de las jorna-das— entre editores, correctores y traduc-tores, donde estos últimos manifestaron,una vez más, su descontento al verse co-rregidos donde el autor no lo era.

La traductora de finlandés Anne Colin duTerrail señaló la dificultad que plantea estalengua debido al problema de los génerosy, sobre todo, de la transposición cultural; yla traductora del vietnamita Kim Lefevrecentró su exposición en la sonoridad comocaracterística de la lengua, y la ambigüe-dad que suscitaba el léxico según la acen-tuación, el contexto y el lugar de las pala-bras en la oración.

Durante la tercera jornada, los talleres detrabajo sobre la novela irlandesa contem-poránea (la obra Bailegangaire de ThomasMurphy), el latín clásico (la Medea de Sé-neca, donde se vuelve a cuestionar el he-cho de traducir «para el teatro» frente a«traducción de teatro» o de textos teatra-les), la poesía griega contemporánea (enconcreto sobre la obra de Níkos KarodzosUne superstition et la vie entière je crois), elrumano (sobre textos de Cioran) y el italia-no (con textos de Giorgio Manganelli) con-taron también con no pocos asistentes dis-puestos a dedicar horas de reflexión a pro-blemas de traducción concretos que plan-tearon los especialistas correspondientesdesde su propia experiencia.

Con este amplio espectro de posibilida-des y diversidad tanto de lenguas como detalleres y de especialistas del mundo edito-rial, de la traducción y de la literatura, nopodrá decirse que cada uno de los partici-

pantes y asistentes a las jornadas tuvo unmomento para aburrirse, sin contar ade-más con la oferta de librerías, de fantásticosurtido, que una ciudad tan pequeña comoésta, se permite el lujo de tener. Por nohablar de los alrededores con que cuentaArles, de innegable interés, como Vaucluseo el molino de Alphonse Daudet, monu-mentos históricos como Les Arènes o losbaños de Constantino, incontables cafés yun par de conciertos, uno de ellos real-mente extraordinario, de jazz.

Entrega de premios de traducción, lectu-ra trilingüe dramatizada y acompañada demúsica de piano de poemas de Bonnefoy—poemas extraídos del libro Ce que futsans lumière—, mis en espace por LaureBallester y Teresa G. Thiériot además deun exquisito bufé con especialidades pro-venzales pusieron la nota mundana, perono por ello menos esencial, a este encuen-tro que transcurrió en el marco incompara-ble de aquel que fuera hace ya casi un si-glo el hospital donde Van Gogh paseó sulocura inmortalizando en sus lienzos estacapital de provincias que posee, en la igle-sia de Saint Trophime, uno de los más be-llos claustros del románico.

PILAR BLANCO y VIOLETA PÉREZ

196íeronymus £oi»|>lute»sis

ARLES, CIUDAD DE LOS TRADUCTORES LITERARIOSCollège de Traducteurs Littéraires

Desde hace algunas décadas han sidoabolidas muchas fronteras políticas. Losmedios de comunicación nos han ayudadoa acceder a culturas y civilizaciones muylejanas. A pesar de la amenaza del impe-rialismo del inglés, el despertar de muchasnacionalidades, definidas por su lengua,obliga cada vez más a estar atentos a lasliteraturas extranjeras. Los traductores lite-rarios se han convertido en comunicadoresesenciales. Agrupados en asociaciones enla mayoría de los países, han hecho reco-nocer su papel y su competencia frente aeditores y lectores. Dotados de un statusque ha mejorado, aunque no es todavíaenvidiable, saben que, en función del au-mento del número de obras traducidas, suresponsabilidad es traducir cada vez mejory esta mejora resulta favorecida por la re-gularidad de sus encuentros.

ATLAS1 es una asociación fundada en1983 gracias a la iniciativa de algunos tra-ductores, y bajo la dirección de la ATLF,2

con la que concierta lugares privilegiadospara dichos encuentros.

Algunos de sus objetivos coinciden conlos de la ATLF ya que persiguen una doblemeta:

— Promover la literatura traducida y lacalidad de las traducciones publicadas.

— Defender el status del traductor litera-rio y su reconocimiento jurídico e igualarloal del autor.

Los medios que utiliza son de tres cate-gorías:

1. LAS JORNADASDE TRADUCCIÓN LITERARIA

Encuentros anuales internacionales detraducción literaria que se celebran tradi-

Assises de la Traduction Littéraire en Arles.2 Asociación de Traductores literarios de Francia.

cionalmente en Arles. El objeto de estamanifestación es descubrir al traductor y sutraducción. Esos encuentros, llamados As-sises, funcionan como una tribuna en lacual los traductores pueden expresarse,intercambiar ideas, experiencias y llamar laatención del público sobre aspectos desco-nocidos de la actividad literaria. De estamanera se convierten para los profesiona-les en la ocasión de salir del aislamiento,que va unido a una práctica solitaria dondela evaluación de la competencia es difícil,las indicaciones dudosas y los lugares deformación escasos.

2. LAS ACTAS DE LAS JORNADAS

Publicadas en coedición con Actes Sud(11 volúmenes de 180 páginas) constituyenuna importante bibliografía sobre la traduc-ción literaria. Otra publicación de ATLF yATLAS: Translittérature, revista semestralde actualidad destinada a los traductoresliterarios, pero que también publica otrosartículos de fondo, actas de coloquios yseminarios que puede interesar a un grannúmero de público.

3. EL COLEGIO INTERNACIONAL DETRADUCTORES LITERARIOS DE ARLES

Lugar de permanente acogida para tra-ductores literarios.

Inaugurado en abril de 1987 e instaladoposteriormente, en 1989, en el Espace VanGogh, ha sido reconocido como centro deinvestigación, formación, consulta, difusióny animación para todo lo concerniente a latraducción literaria, y lugar de residencia yencuentro para traductores, traductólogos ylingüistas de todos los países.

Lugar privilegiado para realizar trabajospersonales de traducción con los medios y

îeronymus197

la tranquilidad necesaria, e! CiTL es tam-bién un foro permanente, un punto de en-cuentro de literatos noveles, un relevo paraescritores, autores y traductores cuya im-portancia ya ha sido reconocida en el mun-do internacional del libro. Del mismo modose ha conseguido un alto reconocimientoen la Red europea de traductores literarios.

Patio y jardin del CITL (Espace Van Gogh)

Debemos señalar también el papel tanimportante que desempeña el CITL comooficina de información para todo aquelloque concierne a la profesión y a la prácticade la traducción.

El CITL es único en Francia, pero hay 9centros homólogos repartidos por el restode Europa. Los 10 colegios se han agrupa-do en la Red europea de colegios de tra-ductores, conforme a la Carta de Procidaadoptada el 19 de septiembre de 1991 enProcida, Italia,

Financiación

El CITL eslá subvencionado por la UniónEuropea y el Consejo de Europa {mediantela concesión de becas), el Ministerio deCultura-Dirección del Libro y de la Lectura,y el Centro Nacional del Libro (Biblioteca ymedios audiovisuales), el Consejo RegionalProvence-Alpes-Cóte d'Azur (becas y bi-blioteca), la Dirección Regional de AsuntosCulturales y el Consejo General de Bou-

ches du Rhône (medios audiovisuales) y laciudad de Aries (habilitación de locales).

Locales

Una sala-biblioteca de trabajo equipadacon ordenadores e impresoras, oficinas, 10habitaciones, una sala de descanso y con-vivencia (salón, comedor) con cocina ylavandería, una sala de deporte (tenis demesa, gimnasia), una terraza y un jardíninterior.

Equipamiento

Biblioteca temática: 15.000 volúmenes(enciclopedias, diccionarios en 40 idiomas,obras de lingüística y traductologia. literatu-ra traducida...), 35 revistas.

Máquinas de escribir y ordenadores,impresoras y fotocopiadoras.

Balance de 8 años de actividades

Además de su participación en la organi-zación de los Congresos anuales de la Tra-ducción Literaria, el CITL se ha fijado comoobjetivo por una parte promover la realiza-ción de un cierto número de encuentros-seminarios de traductores que trabajansobre una misma obra o sobre el mismoautor en lenguas diferentes, y por otra parteorganizar acciones para sensibilizar a todolos públicos de los problemas de la traduc-ción literaria: conferencias, talleres de es-critura, intervenciones en medios escolaresy universitarios, premios de traducción paralos institutos (Premio Atlas junior), exposi-ciones, lecturas de textos traducidos, etc., yeso en unión con acciones de otros orga-nismos, siempre que sea posible (centrosculturales, por ejemplo) y con los editores.

En ocho años de existencia ei CITL haacogido a más de 350 traductores {el 15%de ellos de procedencia francesa) de 54países diferentes, lo cual es suficiente parahacer una primera evaluación de lo que setraduce en el extranjero: a nuestros gran-des clásicos, sobre todo en los países del

ihieronymus

Este (Molière, Saint-Simón, Balzac, Du-mas, Flaubert), a los poetas {desde Bau-delaire hasta Jaccottet, Bonnefoy pasandopor Valéry, Char, Michaux),a los grandesautores contemporáneos (Proust, Gide,Giono, Yourcenar, Duras, Le Clezio), latraducción de obras de filosofía y de cien-cias humanas (Levinas, Lévi-Strauss, Bar-thes). En general, las ofertas de trabajo quenos llegan, indican que el interés de loslectores extranjeros por la literatura france-sa es muy amplia: Flaubert en Indonesia,Lautréamont en Eslovaquia, nuestros

cuentos en japonés, o las Cartas de mi

molino en Estonia-

Condiciones de alojamiento

Coste del alojamiento: 70 fr. por día.Posibilidad de concesión de becas otorga-das por ATLAS, la Comisión de las Comu-nidades Europeas, el Consejo de Europa,el Ministerio de Asuntos Exteriores, el Con-sejo Regional de Provenza-Alpes-CostaAzul, para alojamientos de 3 semanas du-rante 4 meses.

Le Jardin de la Maison de Santé à Arles. Van Gogh ( 18.

Üjieronymus |