28
MITSUKO No..3 Yuka Aihara Ruoli Japanese Phonetics Italiano 第二幕 ハインリヒ伯爵の志 Atto “L’ambizione del Conte Heinrich” ボヘミア、ロンスペルク城、十九世紀末~ニ十世紀 初頭 A Bohemia, fine 1800 e inizio XX secolo del castello di Ronsberg. 【第一場】「歓迎されない花嫁」 Scena 1“Ricevemento” - La sposa sgradita- 光子・ハインリヒ伯爵・クーデンホーフ家親族・夜 会の客たち・侍従バービック・フランツ・マック ス・アレックス Mitsuko, Heinrich, i parenti di Coudenhove, invitati della festa notturna, servo Barvick, Franz, Max e Alex. ロンスペルク城の大広間。ハインリヒ伯爵夫妻の帰 国と結婚披露の夜会が催されている。輝くシャンデ リアの下、貴族たちの円舞。その中心にハインリヒ 伯爵と光子。客たちの合唱に合わせてワルツが続 く。 Nella grande sala del castello di Ronsberg si celebra la festa del ritorno e il matrimonio di Heinrich. Sotto i lampadari illuminati gli sposi ballano gioiosamente. Ci sono Mitsuko e Heinrich al centro del cerchio. Continua il valzer insieme al coro degli invitati. 客たち invitati della festa ハインリヒ・クーデンホーフは Hainrihi Kūdenhōfu wa コスモポリタン。 kosumoporitan. アテネ、リオ、ブエノスアイレス、 Atene, Rio, Buenosu Airesu, そして、極東の美の国日本で soshite, kyokutou no bi no kuni Nihon de 大使の公務に励みつつ、 taisi no koumu ni hagemitsutsu, 近隣諸国を旅してまわり kinrinshokoku o tabishitemawari 喋れる言葉は十八か国語 shabereru kotoba wa juuhachikakokugo ハインリヒ・クーデンホーフは Hainrihi Kūdenhōfu wa パイオニア。 paionia. 極東の美の国、日本で kyokutou no bi no kuni, Nihon de 大使の公務に励みつつ、 taisi no koumu ni hagemitsutsu, Heinrich Coudenhove è un cosmopolita. Dedicatosi al lavoro da ambasciatore ad Atene, a Rio, Buenos Aires e nel bel paese Giappone dell’estremo Oriente, sa parlare18 lingue e continua a viaggiare nei vari paesi vicini. Heinrich Coudenhove è un pioniere. Prima di dedicarsi al suo lavoro come ambasciatore nel bel paese Giappone dell’estremo Oriente, ha fatto parte della prima rappresentazione dell’opera lirica in quel paese. Mettendo in pratica il proprio talento nella produzione, ha interpretato il ruolo di Mefistofele sul palcoscenico. 1 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Atto Ⅱ 第二幕 ハインリヒ伯爵の志 “L’ambizione del Conte …...MITSUKO No..3 Yuka Aihara 役 Ruoli Japanese Phonetics Italiano 第二幕 ハインリヒ伯爵の志

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    役 Ruoli Japanese Phonetics Italiano

    第二幕 ハインリヒ伯爵の志Atto Ⅱ

    “L’ambizione del Conte Heinrich”

    ボヘミア、ロンスペルク城、十九世紀末~ニ十世紀

    初頭

    A Bohemia, fine 1800 e inizio XX secolo del castello di

    Ronsberg.

    【第一場】「歓迎されない花嫁」 【Scena 1】“Ricevemento” - La sposa sgradita-

    光子・ハインリヒ伯爵・クーデンホーフ家親族・夜

    会の客たち・侍従バービック・フランツ・マック

    ス・アレックス

    Mitsuko, Heinrich, i parenti di Coudenhove, invitati della festa

    notturna, servo Barvick, Franz, Max e Alex.

    ロンスペルク城の大広間。ハインリヒ伯爵夫妻の帰

    国と結婚披露の夜会が催されている。輝くシャンデ

    リアの下、貴族たちの円舞。その中心にハインリヒ

    伯爵と光子。客たちの合唱に合わせてワルツが続

    く。

    Nella grande sala del castello di Ronsberg si celebra la festa del

    ritorno e il matrimonio di Heinrich.

    Sotto i lampadari illuminati gli sposi ballano gioiosamente. Ci

    sono Mitsuko e Heinrich al centro del cerchio. Continua il

    valzer insieme al coro degli invitati.

    客たち invitati della festa ハインリヒ・クーデンホーフは Hainrihi Kūdenhōfu wa

    コスモポリタン。 kosumoporitan.

    アテネ、リオ、ブエノスアイレス、 Atene, Rio, Buenosu Airesu,

    そして、極東の美の国日本で soshite, kyokutou no bi no kuni Nihon de

    大使の公務に励みつつ、 taisi no koumu ni hagemitsutsu,

    近隣諸国を旅してまわり kinrinshokoku o tabishitemawari

    喋れる言葉は十八か国語 shabereru kotoba wa juuhachikakokugo

    ハインリヒ・クーデンホーフは Hainrihi Kūdenhōfu wa

    パイオニア。 paionia.

    極東の美の国、日本で kyokutou no bi no kuni, Nihon de

    大使の公務に励みつつ、 taisi no koumu ni hagemitsutsu,

    Heinrich Coudenhove è un cosmopolita.

    Dedicatosi al lavoro da ambasciatore ad Atene, a Rio, Buenos

    Aires e nel bel paese Giappone dell’estremo Oriente, sa

    parlare18 lingue e continua a viaggiare nei vari paesi vicini.

    Heinrich Coudenhove è un pioniere.

    Prima di dedicarsi al suo lavoro come ambasciatore nel bel

    paese Giappone dell’estremo Oriente,

    ha fatto parte della prima rappresentazione dell’opera lirica in

    quel paese. Mettendo in pratica il proprio talento nella

    produzione,

    ha interpretato il ruolo di Mefistofele sul palcoscenico.

    1 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    日本初のオペラを上演。 Nihon hatsu no opera o jouen.

    プロデュースで手腕をふるい purodūsu de syuwan o furui

    メフィストフェレスを舞台で熱演。 Mefisutoferesu o butai de netsuen.

    ハインリヒ・クーデンホーフは Hainrihi Kūdenhōfu wa

    ロマンティスト。 romantisuto.

    極東の美の国日本で kyokutō no bi no kuni Nihon de

    大使の公務に励む前に taishi no koumu ni hagemu mae ni

    一目惚れの大恋愛。 hitomebore no dairen ai

    ロマンティックに愛を育み romantikku ni ai o hagukumi

    黒い瞳の伯爵夫人を連れて帰国。 kuroi hitomi no hakushakufujin o tsurete kikoku.

    伯爵に乾杯! 伯爵夫人に乾杯! hakushaku ni kanpai! hakushakufujin ni kanpai!

    ハインリヒ Heinrich ありがとう。 arigatou.

    我が故郷ロンスペルクに乾杯! waga kokyou Ronsuperuku ni kanpai!

    この地を盛り立ててくれる皆さんに乾杯! kono chi o moritatete kureru minasan ni kanpai!

    父の死後、 chichi no shigo,

    この地を守ってくれたクーデンホーフ家の皆さんに

    乾杯!

    konochi o mamotte kureta Kūdenhōfu ke no minasan

    ni kanpai!

    そして、わが妻ミツコに乾杯! soshite, waga tsuma Mitsuko ni kanpai!

    (光子、一同に微笑みかけて優雅なお辞儀をする。

    再び円舞が始まる)

    客たち invitati della festa 誰よりも白い真珠の肌。 dareyori mo shiroi sinju no hada

    漆黒の豊かな髪。 shikkoku no yutakana kami.

    そして煌く黒い瞳。 soshite kirameku kuroi hitomi.

    Heinrich Coudenhove è un pioniere.

    Prima di dedicarsi al suo lavoro come ambasciatore nel bel

    paese Giappone dell’estremo Oriente,

    ha fatto parte della prima rappresentazione dell’opera lirica in

    quel paese. Mettendo in pratica il proprio talento nella

    produzione,

    ha interpretato il ruolo di Mefistofele sul palcoscenico.

    Heinrich Coudenhove è un romanticone. Dedicandosi al lavoro

    di ambasciatore nel bel paese Giappone dell’estremo Oriente,

    si è innamorato di una donna a prima vista. Coltivando quest’

    amore romantico, è tornato con la contessa dalle pupille nere.

    Salute al Conte! Salute alla Contessa!

    la pelle più bianca degli altri come perla

    I capelli lisci scuri...

    Le scintillanti pupille nere...

    La contessa che è arrivata dal bel paese Giappone.

    Mitsuko,

    Mitsuko Coudenhove!

    Grazie,

    Salute al mio paese natio Ronsberg!

    Salute a tutti coloro che popolano questa terra!

    Salute a tutti coloro che hanno protetto questa terra dopo la

    morte del padre mio!

    E poi.,. Salute a mia moglie Mitsuko!

    (Mitsuko sorride a tutti e s’inchina elegantemente. La danza

    ricomincia)

    2 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    美の国日本からやってきた bi no kuni Nihon kara yattekita

    黒い瞳の伯爵夫人。 kuroi hitomi no hakushakufujin.

    ミツコ、 Mitsuko,

    ミツコ・クーデンホーフ。 Mitsuko・Kūdenhōfu.

    親族たち i parenti di Coudenhove極東の小国の町娘が kyokutou no syoukoku no machimusume ga

    伯爵家の正妻に? hakusyakuke no seisai ni?

    認めたくない。認めない! mitometakunai. mitomenai!

    あの美しさ! あの嫋やかさ! ano ustukushisa! ano taoyakasa!

    人間じゃない。まるで魔女だ! ningen janai. marude majo da

    伯爵が東洋の魔女の手に堕ちた。 hakusyaku ga touyou no majo no te ni ochita.

    何ということ! nantoiukoto!

    一族の恥辱だ。 ichizoku no chijoku da

    (悪意に満ちた声は次第に不協和音を奏でて不気味

    に響く)

    (le voci piene di cattiverie suonano come una disturbante

    dissonanza nella musica)

    光子  Mitsuko (皆の悪意を感じ取って)あなた… anata…

    (Sente la malizia di tutti) Amore...

    ハインリヒ Heinrich 気にしなくていい。 kinishinakuteii.

    堂々と振る舞って。 doudou to furumatte.

    光子  Mitsuko でも…… demo…… Ma...

    ハインリヒ Heinrich 誰が何と言っても、 dare ga nan to ittemo,

    貴女は城主である私の妻だ。 anata wa joushu dearu watashi no tsuma da.

    Non ti preoccupare. Rimani con un atteggiamento solenne.

    Anche se hanno da ridire, tu sei mia moglie, la padrona di

    questo castello.

    la pelle più bianca degli altri come perla

    I capelli lisci scuri...

    Le scintillanti pupille nere...

    La contessa che è arrivata dal bel paese Giappone.

    Mitsuko,

    Mitsuko Coudenhove!

    Una giovane paesana del piccolo paese dell’estremo Oriente è

    diventata la contessa? Non vogliamo accettarla. NON L’

    ACCETTIAMO! Quella bellezza e quella eleganza! Non

    sembra un’umana, sembra una strega! Il Conte è caduto nelle

    mani di una strega! Che scandalo! È una vergogna per la

    famiglia!

    3 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    光子 Mitsuko 相応しくないと…… fusawashiku nai to…… Non sono quella giusta…

    ハインリヒ Heinrich 気にするな。自信をもって微笑んで。 kinisuruna. jishin o motte hohoende.Non perderti d’animo. Abbi fiducia in te stessa e sorridi.

    光子 Mitsuko わかりました。微笑みましょう。 wakarimashita. hohoemimashou.

    クーデンホーフ伯爵夫人として。 Kūdenhōfu hakushakufujin toshite.

    今宵の宴の華やぎの中に koyoi no utage no hanayagi no naka ni

    仮面舞踏会が今幕開ける。 kamenbutoukai ga ima makuakeru.

    仮面の内に涙がこぼれる kamen no uchi ni namida ga koboreru

    つらい試練の仮面舞踏会。 tsurai shiren no kamenbutoukai.

    でも、仮面を被りましょう。 demo, kamen o kaburimasyou.

    誰よりも優雅で 誰よりも気高い dareyorimo yuuga de dareyorimo kedakai

    伯爵夫人の仮面を。 hakusyakufujin no kamen o.

    今宵の宴の幕が閉じても koyoi no utage no maku ga tojitemo

    仮面舞踏会は続く。 kamenbutoukai wa tsuzuku.

    決して仮面を外すことはない kesshite kamen o hazusukotowa nai

    永遠の仮面舞踏会。 eien no kamenbutoukai.

    さあ、仮面を被りましょう。 saa, kamen o kaburimashou.

    誰よりも優雅で 誰よりも気高い dareyorimo yuuga de dareyorimo kedakai

    伯爵夫人の仮面を。 hakusyakufujin no kamen o.

    Va bene, sorrido. Sono la contessa di Coudenhove. Nel cuore

    della festa di questa sera, si apre il ballo in maschera. Le

    lacrime scivolano giù dalla maschera, è una festa che mette cos

    ì a dura prova. Ma metto questa maschera lo stesso. Quella più

    elegante e sublime, è proprio quella della contessa. Anche se

    questa festa finisce, il ballo in maschera continua. Non la

    toglierò mai, è una maschera eterna. Su, mettiamo la maschera

    più elegante e sublime. È quella della contessa.

    4 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    (優雅にワルツを踊る光子。そのドレスの裾をゾ

    フィーが故意に踏み、光子は転倒しそうになるが、

    ハインリヒが支え、舞踏の輪から連れ出す。舞踏は

    中断し、光子に注目が集まる)

    (Mitsuko balla il valzer

    elegantemente. Sofi pesta la coda

    dell’abito di Mitsuko

    intenzionalmente, facendola quasi

    cadere, ma Henirich riesce a

    tenerla. La porta fuori dal cerchio

    e il ballo si interrompe. Mitsuko

    attira l’attenzione di tutti.

    光子 Mitsuko 雪の舞う冬に日本を旅立ち yuki no mau fuyu ni Nihon o tabidachi

    海路、陸路の長い旅を経て kairo, rikuro no nagaitabi o hete

    花盛りのロンスペルクの春に hanazakari no Ronsuperuku no haruni

    皆さまにお会いできたことを minasama ni oaidekitakoto o

    嬉しく思います。 ureshiku omoimasu.

    私を優しく迎え入れてくれた watashi o yasashiku mukaeirete kureta

    花々や鳥たちにも感謝を捧げます。 hanabana ya toritachi nimo kansha o sasagemasu.

    [花々と鳥たちのヴォカリーズ] hana bana to tori tati no vokarīzu

    今宵は心ゆくまでお楽しみください。 koyoi wa kokoroyuku made otanoshimikudasai.

    (光子の歌声と優雅なお辞儀に一同は拍手を捧げ

    る。そこへ、トルコ帽を被ったハインリヒの侍従

    バービックが登場)

    (Tutti applaudono per il canto e l’inchino così elegante di

    Mitsuko. Arriva Barvick con il suo cappello turchese, è il servo

    di Heinrich)

    ハインリヒ Heinrich 遅いぞ、神出鬼没のバービック。 osoizo, shinsyutsukibotsu no Bābikku. È tardi, inafferrabile Barvick!

    バービック Barvick ありゃりゃ、これはご無礼を。 aryarya, korewa goburei o.

    バービックが機転を利かせ、 Bābikku ga kiten o kikase,

    ありゃりゃと驚くお祝いをご用意しました。 aryarya to odoroku oiwai o goyoui shimashita.

    Siamo partiti dal Giappone un giorno in cui nevicava, abbiamo

    compiuto un lungo viaggio per mare e per terra. Sono contenta

    di avervi conosciuto nella primavera piena di fiori di Ronsberg.

    Ringrazio anche i fiori e gli uccelli che mi hanno ricevuto a

    braccia aperte. (suonano le voci dei fiori e degli uccelli)

    Godetevi questa serata.

    Oh oh, mi spiace. Io Barvik, ho dato prova di spirito; ho

    preparato una sorpresa mirabolante.

    5 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    (ハインリヒの旧友フランツ、マックス、アレック

    スが登場)(Entrano Franz, Max e Alex, sono gli amici storici di Heinrich)

    ハインリヒ Heinrichフランツ、マックス、アレックス! ウィーンから

    わざわざ?Furantsu, Makkusu, Arekkusu! Wīn kara wazawaza?

    Franz, Max e Alex! Siete venuti da Vienna apposta?

    親友の結婚祝いに shinyuu no kekkon iwai ni

    駆け付けないわけはないだろう? kaketsukenai wakewa naidarou?

    クーデンホーフ伯爵に乾杯! Kūdenhōfu hakushaku ni kanpai!

    一同 Tutti 伯爵に乾杯! hakushaku ni kanpai! Salute al Conte!

    ハインリヒ Heinrich ありがとう、フランツ、マックス、アレックス。 arigatou, Furantsu, Makkusu, Arekkusu.

    ところで、反決闘協会の方は? tokorode, hankettoukyoukai no hou wa?

    フランツ Franz 目下、設立に向けて準備中。 mokka, setsuritsu ni mukete junbichuu.

    実現の際にはぜひ会長に。 jitsugen no sai niwa zehi kaichyou ni.

    ハインリヒ Heinrich 考えておこう。その時までに kangaeteokou. sonotoki madeni

    私が決闘で死ぬことがなければ。 watashi ga kettou de shinukoto ga nakereba.

    フランツ Franz 反決闘主義者の君が決闘を? hankettoushugisha no kimiga kettou o? Tu che sei contro le battaglie lo faresti davvero?

    ハインリヒ Heinrich 決闘には反対だが、 kettou niwa hantai daga,

    ミツコを侮辱する者がいたら、 Mitsuko o bujoku surumono ga itara,

    容赦なく決闘を申し込む。 youshanaku kettou o moushikomu.

    たとえ、親族でも。 tatoe, shinzoku demo.

    フランツ、マックス、アレックスFranz, Max e Alex 伯爵夫人を侮辱したら、 hakushakufujin o bujoku shitara,

    百発百中、一発必殺の射撃の名手hyappatsuhyakuchuu, ippatsuhissatsu no shageki no

    meishu

    Grazie Franz, Max e Alex.

    A proposito, come sta andando l’”Associazione contro il

    contrattacco”?

    Attualmente ci stiamo preparando per lo stabilimento. Che ne

    dici, prenderesti il posto del presidente quando lo

    realizzeremo?

    Ci penserò. Se non muoio prima per la battaglia.

    Affatto. Ma se c’è qualcuno che offende Mitsuko non farò

    altro che combattere implacabilmente.

    anche se sono dei parenti.

    Se c’è chi offende la Contessa ci sarà la battaglia con il

    formidabile tiratore Heinrich Coudenhove, che non fallisce mai

    un colpo!

    Chi oserebbe mai una simile impudenza!?

    Potevamo non venire per festeggiare

    il nostro migliore amico? Salute al Conte Coudenhove!

    6 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    ハインリヒ・クーデンホーフと Hainrihi・Kūdenhōfu to

    決闘だ! kettou da!

    そんな恐ろしいことを sonna osoroshiikoto o

    一体誰がするものか?! ittai darega surumonoka?!

    伯爵夫人に乾杯! hakushakufujin ni kanpai! Salute alla Contessa

    一同 Tutti 伯爵夫人に乾杯! hakushakufujin ni kanpai! Salute alla Contessa

    (夜会は華やかに盛り上がるが、クーデンホーフ家

    親族たちが放つ不協和音は最後まで残る)

    (La serata si affolla allegramente, ma le voci dei parenti di

    Coudenhove che suonano come una dissonanza nella melodia

    rimane fino all’ultimo)

    親族たち i parenti di Coudenhove 伯爵が東洋の魔女の手に堕ちた! hakushaku ga touyou no majo no teniochita!

    何ということ! 一族の恥辱だ! nantoiukoto! ichizoku no chijoku da!

    光子 Mitsuko 今宵の宴が終わっても、 koyoi no utage ga owattemo,

    仮面舞踏会は続く。 kamenbutoukai wa tsuzuku.

    決して仮面を外すことはない kesshite kamen o hazusukotowanai

    永遠の仮面舞踏会。 eien no kamenbutoukai.

    (ハインリヒを見つめて)

    素顔になれるのは sugao ni narerunowa

    あなたと二人きりでいる時だけ。 anata to futarikiri de iru tokidake.

    Se c’è chi offende la Contessa ci sarà la battaglia con il

    formidabile tiratore Heinrich Coudenhove, che non fallisce mai

    un colpo!

    Chi oserebbe mai una simile impudenza!?

    Il Conte è caduto nelle mani di una strega! Che scandalo! È una

    vergogna per la nostra famiglia!

    Anche se questa festa finisce, il ballo in maschera continua.

    Non la toglierò mai, è una maschera eterna. (guardando

    Heinrich) Potrò mostrare il mio vero volto soltanto a te, quando

    saremo soli.

    7 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    【第二場】「悪の誘惑」 【Scena 2】“La tentazione dei cattivi”

    ダミアン、ゾフィー Damian, Sofi ダミアン、ゾフィー Damian, Sofi

    夜会が終わり、鎮まりかえった広間。ダミアンが独

    り酒を飲み続けている。奥の長椅子にゾフィー。そ

    の手に小銃を隠し持っている。

    Nella sala grande dopo la festa, il fratello del Conte Damian

    Friedrcich è ubriaco e continua a bare da solo. In fondo c’è

    Sofi, sua moglie. È seduta su una sedia lunga, nasconde

    una pistola nelle sue mani.

    ダミアン Damian (独白)完敗だ! kanpai da!

    兄にはどうしてもかなわない。 ani niwa doushitemo kanawanai.

    一族の中心で賞賛を浴び、 ichizoku no chuushin de shousan o abi,

    輝いているのは、いつも兄。 kagayaiteirunowa, itsumo ani.

    あの才能、あの逞しさ、美しさ。 ano sainou, ano takumashisa, utsukushisa.

    完全無欠だ。かなわない。 kanzenmuketsu da. kanawanai.

    嫉妬、羨望、劣等感…… shitto, senbou, rettoukan……

    兄の存在が私の運命を狂わせる。 ani no sonzai ga watashi no unmei o kuruwaseru.

    兄さえこの世にいなければ! ani sae kono yoni inakereba!

    ……なんて考える自分も惨めだ。 ……nante kangaeru jibun mo mijimeda.

    ゾフィー Sofi まあ、ダミアン、そんなふうに自分を追い詰めない

    で!maa, Damian, son nafuuni jibun o oitsumenaide! Oh, Damian, non buttarti giù con le spalle al muro!

    ダミアン Damian ゾフィー、いつからそこに? Zofī, itsukara sokoni? Sofi, da quando sei lì?

    飲み過ぎただけだ。忘れてくれ。 nomisugita dakeda. wasuretekure. Ho bevuto un po’ troppo.Dimentica di quello che hai sentito.

    ゾフィー Sofi 私に隠し事は無用よ。 watakushi ni kakushigoto wa muyou yo.

    教えてあげましょう。 oshiete agemashou.

    私がどんなにあなたを愛しているか。 watakushi ga don nani anatao aishiteiruka.

    (monologo) Sono completamente sopraffatto! Non capisco mio

    fratello. Prende sempre le lodi ed è sempre al centro della

    famiglia. Quello che brilla di più è sempre mio fratello! Quel

    talento, quel vigore e quella bellezza!

    Sono completamente sopraffatto!

    È invincibile! La gelosia, l’invidia, il complesso d’inferiorità…

    La presenza di mio fratello fa impazzire il mio destino. Se non

    ci fosse mio fratello in questo mondo..!

    Quanto miserabile il mio pensiero...

    Non hai bisogno di nascondere nulla con me. Ti spiego io, che

    ti amo tanto. (Passa la pistola nascosta a Damian) Hai detto:

    “Se non ci fosse mio fratello..”

    8 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    (隠し持っていた小銃を渡す)

    お義兄様さえいなければ…… oniisama sae inakereba……

    とあなたは仰った。 to anata wa osshatta.

    ダミアン Damian これは? korewa? Che cos’è?

    ゾフィー Sofi あなたにはクーデンホーフ家を守る義務がありま

    す。anataniwa Kūdenhōfuke o mamoru gimu ga arimasu.

    お義兄さまは、東洋の魔女の手に 堕ちた、だらし

    のない方。

    oniisama wa, touyou no majo no teni ochita, darashino

    naikata.

    ご自分の身を滅ぼすばかりか、 gojishin no mio horobosu bakarika,

    伯爵家を乗っ取られることにもなりかねない…… hakushakuke o nottorareru kotonimo narikanenai……

    そんな方に当主の資格はないわ。 sonna katani toushu no shikaku wa naiwa.

    ダミアン  Damian恐ろしいことを……(驚きながらも小銃を受け取

    る)osoroshiikoto o…… Che cosa orribile...(è scioccato, ma prende la pistola)

    ゾフィー Sofi 魔女に憑かれた伯爵には、何を言っても無駄なこ

    と。

    majoni tsukareta hakushaku niwa, nanio ittemo

    mudanakoto.

    一族を救い、正しい道に導くには、 ichizoku o sukui, tadashii michi ni michibikuniwa,

    他に方法がありません。 hokani hōhō ga arimasen.

    ダミアン Damian 何もそこまで! nanimo sokomade!

    兄が次の赴任地に行ってしまえば、また元の生活

    に。

    aniga tsugi no funinchi ni itteshimaeba, mata motono

    seikatsuni.

    ゾフィー Sofi お義兄さまのご不在中は oniisama no gofuzaichū wa

    あなたがこの城の主も同然。 anataga kono shiro no aruji mo douzen.

    でも、これまでのことが知られたら? demo, koremadenokotoga shiraretara?

    È inutile parlare con un conte che è stato impossessato da una

    strega. Non c’è altro modo per salvare la famiglia e riportarla

    sulla retta via.

    Ma dobbiamo farlo per forza? Se mio fratello partisse per una

    nuova sede, tutto tornerebbe come prima.

    Tu hai diritto di proteggere la famiglia Coudenhove. Tuo

    fratello è indecente, caduto nelle mani orientali. Non solo si

    distrugge, ma potrebbe anche far smarrire la via alla nostra

    famiglia nobile.

    Non ha diritto di essere il padrone.

    Non hai bisogno di nascondere nulla con me. Ti spiego io, che

    ti amo tanto. (Passa la pistola nascosta a Damian) Hai detto:

    “Se non ci fosse mio fratello..”

    Quanto il cognato è fuori tu sei il padrone del castello. Ma se si

    scoprisse tutto quello che è successo..?

    9 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    ダミアン Damian 心配無用だ。ヨハンは口が固い。 shinpaimuyou da. Yohan wa kuchiga katai. Non ti preoccupare, Johan mantiene i segreti.

    ゾフィー Sofi 甘いわね。ご用心なさい。 amaiwane. goyoujin nasai.

    れっきとした貴族の妻を娶った rekki toshita kizoku no tsuma o metotta

    あなたの方が爵位に相応しい。 anata no houga shakui ni fusawashii.

    皆がそう思っている今こそが、 minaga sou omotteiru imakosoga,

    ご決断のとき。 goketsudan no toki.

    ダミアン Damian 悪の道に引きずり込むのか? aku no michi ni hikizuri komunoka? Mi trascini sulla cattiva strada?

    ゾフィー Sofi とんでもない、これは正義よ。 tondemonai, korewa seigi yo. Ma no, è giustizia.

    ダミアン、ゾフィー Damian, Sofi 東洋の魔女から一族を守るため tōyō no majo kara ichizoku o mamorutame

    今こそ、決断のとき。 imakoso, ketsudan no toki.

    ダミアン Damian(小銃を胸に握りしめ)ははは、お前は恐ろしい女

    だな。hahaha, omae wa osorosii onnadana.

    (tenendo la pistola sul suo petto)

    Ahahahah,

    Tu sei una donna soave!

    ゾフィー Sofi ほほほ、あなたのためなら hohoho, anatano tamenara

    鬼にでもなれてよ。 oni ni demo nareteyo.

    (野望に燃える二人の狂気に満ちた笑い声が不気味

    に響く)

    (Risate piene di follia esprimono l’ambizione di Damian e Sofi

    echeggiando cupe)

    【第三場】「兄弟の確執」 【Scena 3】“Discordia tra fratelli”

    ハインリヒ伯爵・光子・ダミアン・ゾフィー・バー

    ビック

    Mitsuko, Heinrich, Damian, Sofi e Barvick

    Sei troppo ottimista, devi stare attento. Ti sei sposato con una

    moglie nobile, sei l’uomo giusto per prendere il suo posto.Ora

    che tutti la pensano come noi,è il momento giusto per prendere

    una decisione.

    Per proteggere la nostra famiglia dalla strega,

    è ora di prendere una decisione.

    Ahahahah,

    Per te posso diventare anche un demone!

    10 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    数日後の夜。ハインリヒ伯爵の書斎。膨大な量の蔵

    書が並ぶ書棚。暖炉の前に火掻き棒。ひとり執筆中

    のハインリヒ伯爵。そこへ、光子がお茶を持って

    入ってくる。

    Una sera dopo qualche giorno dalla festa. Interno del castello,

    nello studio di Heinrich. È uno studio pieno di libri. Davanti al

    camino c’è un attizzatoio. Heinrich sta scrivendo da solo,

    entra Mitsuko portandogli una tazza di tè.

    ハインリヒ Heinrich ボヘミアの木々を渡る鳥たちよ、 Bohemia no kigi o wataru toritachiyo,

    共に鳴き響き合い、一斉に囀る tomoni naki hibiki ai, issei ni saezuru

    それぞれの歌が私には聴こえる sorezore no utaga watashi niwa kikoeru

    ボヘミアの春を彩る花々よ Bohemia no haru o irodoru hanabana yo

    互いに彩り合い一斉に咲き誇る tagaini irodoriai issei ni sakihokoru

    その色も香りもすべて愛おしい sono iro mo kaori mo subete itooshii

    様々な鳥たちが囀り samazamana toritachi ga saezuri

    様々な花たちが咲き誇る samazamana hanatachi ga sakihokoru

    豊かな調和に yutakana chōwa ni

    自然界は深まり華やぐ shizenkai wa fukamari hanayagu

    ああ、しかし、人の世界は! aa, shikashi, hito no sekai wa!

    世界は病んでいる。 sekai wa yandeiru.

    差別、偏見、不寛容、支配欲…… sabetsu, henken, fukanyou, shihaiyoku……

    悪の連鎖が分裂と紛争を生み akuno rensa ga bunretsu to funsou o umi

    自滅へと突き進む。 jimetsu eto tsukisusumu.

    戦争、破壊、大虐殺。 sensou, hakai, daigyakusatsu.

    帝国は崩壊し、大きな悲劇が訪れるだろう。teikoku wa houkaishi, ookina higeki ga

    otozurerudarou.

    Gli uccelli che volano sugli alberi della Bohemia, cinguettano e

    cantano insieme.

    Io sento ogni loro canzone.

    I fiori che rendono variopinta la primavera di Bohemia, si

    colorano tutti e iniziano a fiorire tutti insieme. Sono così cari,

    sia il colore che il profumo.

    Diversi uccelli che cantano,

    diversi fiori che fioriscono, il mondo della natura si armonizza

    e si rallegra profondamente!

    Tuttavia nel mondo degli umani..!

    Il mondo è malato.

    Discriminazione, pregiudizio, intolleranza, potere...

    Una catena del male crea divisioni e conflitti e spinge all’

    autodistruzione.

    Guerra, distruzione, enormi

    carneficine...

    Gli imperi si distruggeranno ed arriverà una tragedia..

    La diversità arricchisce il mondo,

    perché non si può rispettare l'altro, connettersi con amicizia e

    costruire la pace?

    (si infuria)

    Perchè!? Perchè il mondo..!?

    11 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    なぜ人は他を敬い友愛を結び naze hito wa ta o uyamai yūai o musubi

    平和を築くことができないのだろう? heiwa o kizukukotoga dekinai no darou?

    (激昂して)なぜだ! なぜ世界は? nazeda! naze sekaiwa?

    光子 Mitsukoあなた! 独りで苦しまないで。(夫に駆け寄り、

    優しく手を取る)anata! hitoride kurushimanaide. No, No, Mitsu non morirà! Io parto con lui!

    ハインリヒ Heinrich (光子の手を握りしめ) ( Stringendo le mani di Mitsuk

    みつ、私の小鳥、私の花! Mitsu, watashi no kotori, watashi no hana!

    あれを歌って。花々と鳥たちの歌を。 are o utatte. hanabana to toritachi no uta o.

    光子 Mitsuko (戸惑いながらも歌い始める)

    私を優しく迎え入れてくれた watashi o yasashiku mukae iretekureta

    ロンスペルクの春に。 Ronsuperuku no haru ni.

    花々と鳥たちに、そしてあなたに。 hanabana to toritachi ni, soshite anatani.

    [花々と鳥たちのヴォカリーズ]

    (ハインリヒ、感極まって光子を抱きしめる。二人

    の長い抱擁。そこへ小銃を隠し持つダミアンが入っ

    てくる。ゾフィーが扉の側に控える)

    (H è emozionato e abraccia M. Si abbracciano a lungo, fino a

    che entra Damian che tiene la pistola nascosta. Sofi aspetta

    sulla porta.)

    ハインリヒ  Heinrich (ダミアンに気づいて)

    失敬だぞ。断りもなく。 shikkei dazo. kotowari mo naku.

    ダミアン Damian (光子を見て、独白)魔女め! majome!

    ちょうどいい。一度で済む。 chōdoii. ichido de sumu.

    Mitsu! Mio uccellino, mio fiore!

    Cantami quella, quella canzone dei

    fiori e degli uccelli.

    Gli uccelli che volano sugli alberi della Bohemia, cinguettano e

    cantano insieme.

    Io sento ogni loro canzone.

    I fiori che rendono variopinta la primavera di Bohemia, si

    colorano tutti e iniziano a fiorire tutti insieme. Sono così cari,

    sia il colore che il profumo.

    Diversi uccelli che cantano,

    diversi fiori che fioriscono, il mondo della natura si armonizza

    e si rallegra profondamente!

    Tuttavia nel mondo degli umani..!

    Il mondo è malato.

    Discriminazione, pregiudizio, intolleranza, potere...

    Una catena del male crea divisioni e conflitti e spinge all’

    autodistruzione.

    Guerra, distruzione, enormi

    carneficine...

    Gli imperi si distruggeranno ed arriverà una tragedia..

    La diversità arricchisce il mondo,

    perché non si può rispettare l'altro, connettersi con amicizia e

    costruire la pace?

    (si infuria)

    Perchè!? Perchè il mondo..!?

    (canta imbarazzata)

    La primavera di Ronsberg, i fiori, gli uccelli e tu che mi avete

    accolto a braccia aperte.

    (suonano le voci dei fiori e degli uccelli)

    (si è accorto di Damian) Che maleducati, senza chiedere

    permesso!

    (guardando Mitsuko. Monologo) La strega! Meglio, così tutto

    finirà qui e ora.

    12 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    ハインリヒ Heinrich だが、いい折だ。話がある。 daga, iiori da. hanashi ga aru. Mah, è una buona occasione. Ho bisogno di parlarti.

    光子 Mitsuko 外しましょうか? hazushimasōka? Vado via?

    ハインリヒ Heinrich いや、聞いて欲しい。 iya, kiite hoshii.

    帳簿を調べたところ、不審な点が多々あり… chōbo o shirabeta tokoro, fushin na ten ga tata ari…

    ダミアン Damian 領地の経営は全て、管理人のヨハンにまかせて……ryōchino keiei wa subete, kanrinin no Yohan ni

    makasete……Tutta la gestione del territorio è affidata a Johan.

    ハインリヒ Heinrich ヨハンは解雇した。 Yohan wa kaiko shita.

    恩給を渡して。 onkyū o watashite.

    ダミアン Damian 恩給を渡して? onkyū o watashite? In pensione?

    ハインリヒ Heinrich この不始末の責任は全て kono fushimatsu no sekinin wa subete

    監督を怠った私にある。 kantoku o okotatta watashi ni aru.

    領主としての責務を果たすため ryōsyu to shite no sekimu o hatasutame

    私は外交官の職を辞し、 watashi wa gaikōkan no syoku o jishi,

    この地に留まる事に決めた。 konochi ni todomaru koto ni kimeta.

    その前に……ダミアン、お前の sono mae ni……Damian, omae no

    不正を放免するわけにはいかない。 fusei o hōmen suruwake niwa ikanai.

    ダミアン Damian 前途有望な外交官の兄上が zentoyuubou na gaikoukan no aniuega

    田舎の農場主に? inaka no noujounushi ni?

    どういう心境の変化です? douiu shinkyou no henka desu?

    それも東洋の魔女の仕業ですか? soremo touyou no majo no siwaza desuka?

    ハインリヒ Heinrich 口を慎め! kuchi o tsutsushime! Vergognati della tua bocca!

    No, ascolta anche tu. Ho controllato il registro, ci sono tante

    cose poco chiare.

    L’ho licenziato, mandandolo in pensione.

    Sarò responsabile della supervisione di

    questa cattiva gestione. Per adempiere ai doveri del feudo ho

    deciso di dimettermi da diplomatico e di rimanere qui. Ma

    prima di tutto... Damian... Non posso lasciar correre i tuoi

    imbrogli.

    Il fratello di un diplomatico promettente che fa il capo

    contadino in campagna? Che tipo di cambiamento ti è venuto

    in mente? È tutta opera di quella strega d’oriente, vero?

    13 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    ダミアン Damian 決闘ですか? 一発必殺は御免だ。 kettou desuka? ippatsuhissatsu wa gomenda.

    それより…(小銃を出してハインリヒに向ける) soreyori…

    光子 Mitsuko (悲鳴をあげる)なんてことを?! 誰か、誰か! nantekoto o?! dareka, dareka! (grida) Cosa sta facendo?? C’è qualcuno? Aiuto!!

    (光子、部屋から出て助けを求めようとするが、ゾ

    フィーに阻まれる。ゾフィー、予め手に握っていた

    暖炉の火掻き棒で光子を打つ。光子は倒れ、ゾ

    フィーに取り押さえられる)

    (Mitsuko sta per uscire dalla stanza per chiedere aiuto, ma Sofi

    la ferma. Sofi colpisce Mitsuko con

    l’attizatoio che aveva preso prima in mano. Mitsuko cade e Sofi

    la tienestretta)

    ハインリヒ Heinrich みつ! Mitsu! Mitsu!

    ダミアン Damian この書斎は実によくできていて、 kono shosai wa jitsuni yokudekiteite,

    鎧戸を降ろしてしまえば yoroido o oroshite shimaeba

    外に声は漏れない。 soto ni koe wa morenai.

    ゾフィー Sofi 銃声もね。 jūsei mone. Neanche uno sparo.

    ハインリヒ Heinrich どういうつもりだ? dōiu tsumorida? Che intenzioni hai?

    ダミアン Damian 一族のためです。 ichizoku no tamedesu.

    クーデンホーフ家の男として、 Kūdenhōfuke no otoko to shite,

    この家を守る義務がある。 kono ie o mamoru gimu ga aru.

    東洋の魔女の虜になった貴方に tōyō no majo no toriko ni natta anata ni

    何を言っても無駄なことだ。 nani o itte mo mudana kotoda.

    ならばいっそ、手っ取り早く…… naraba isso, tettoribayaku……

    È ora di battersi? Mi rifiuto di morire in un colpo solo. E a

    proposito..( tira fuori la pistola e punta a Heinrich)

    Questo studio è ben fatto, davvero. Chiudendo la persiana non

    si sente nulla da fuori.

    È per la nostra famiglia. Ho il dovere di proteggere questa casa,

    essendo un uomo di famiglia Coudenhove. È inutile parlarti, sei

    stato impossessato dalla strega.

    È meglio prendere questa decisione il prima possibile…

    14 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    ハインリヒ Heinrich 卑怯者! 罪を犯してまで hikyōmono! tsumi o okashitemade

    悪事を成し遂げたいのか?! akuji o nashitogetainoka?

    ダミアン Damian 殺人犯にはなりませんよ。 satsujinhan ni wa narimasenyo.

    貴方は自殺する。その女を道連れに。 anata wa jisatsusuru. sono onna o michizureni.

    ハインリヒ Heinrich 敬虔なカトリックの私が自殺? keiken na katorikku no watashi ga jisatsu?

    そんなことを誰が信じる? son’nakoto o darega shinjiru?

    ダミアン Damian 証拠はそこに。(机上を指さす) shōko wa soko ni.

    ちらりと読んだが、ご立派なことだ。 chirari to yonda ga, gorippa na koto da.

    立派すぎて支離滅裂だ。 rippa sugite shirimetsuretsu da.

    民族や身分の序列を守り、 minzoku ya mibun no joretsu o mamori,

    優れた者が劣った者を支配するのが sugureta mono ga ototta mono o shihai suru noga

    国家の正義、貴族の使命なのに。 kokka no seigi, kizoku no shimei nanoni.

    ハインリヒ Heinrich それがお前の信条か? sorega omae no shinjou ka? Questi sono i principi a cui t’ispiri?

    ダミアン Damian 信条も何も、世の常識ですよ。 shinjou mo nanimo, yono joushiki desuyo.Pura e semplice natura delle cose.

    ハインリヒ Heinrich 間違っている! machigatteiru!

    真の貴族は支配者ではない! shin no kizoku wa shihaisha dewanai!

    伯爵家に生まれただけで hakushakuke ni umareta dakede

    真の貴族になれるとでも? shin no kizoku ninarerutodemo?

    思いあがるな! omoi agaruna!

    Ti sbagli!

    La vera nobiltà non è un sovrano!

    Pensi di poter esse una vera nobile, solo nascendo in una

    famiglia di conti?

    Non montarti la testa!

    Traditore! Vuoi compiere un delitto e commettere peccato?!

    Non sarò io l’assassino. Ti ucciderai insieme a quella donna.

    Un pio cattolico come me che fa suicidio?

    Chi crederebbe a una cosa del genere?

    Quello farà da testimone. (indica la scrivania) Ho letto un po’,

    sai? Davvero, sei un grande uomo. Anzi, così eccellente da

    essere incoerente! La missione della giustizia nazionale e dei

    nobili è di tenere le fila dei gruppi etnici e mantenere le

    posizioni, con i superiori che governano gli inferiori.

    15 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    ダミアン Damian ははは! それこそ錯乱だ! hahaha! sorekoso sakuran da!

    (机上を指さして)そして、 soshite,

    これはそのまま、精神錯乱の証拠。 kore wa sonomama, seishinsakuran no shōko.

    狂気の果てに、怪しげな妻を道連れに拳銃自殺。

    (銃の狙いを定める)

    kyōki no hate ni, ayashigena tsuma o michizure ni kenj

    ū jisatsu

    ゾフィー Sofi さあ、今です! saa, imadesu! Su, è ora!

    ダミアン Damian 兄上、ご覚悟を! aniue, gokakugo o! Fratello, rassegnati!

    (恐れることなくダミアンを睨みつけるハインリ

    ヒ。その気迫に圧倒され、震える手で小銃を構える

    ダミアン。その間に光子がゾフィーの手から逃れ、

    火掻き棒を薙刀のように扱い、ダミアンの手を打

    つ。発砲されるが銃弾は壁に当たり、小銃は落とさ

    れる。光子は小銃を拾い上げ、夫のもとへ)

    (Heinrich fissa Damian senza paura, Damian è sopraffatto del

    suo vigore e gli trema la mano che tiene la pistola. Sofi lascia

    Mitsuko pensando abbia perso i sensi, ma questa prende l’

    attizzatoio e colpisce la mano di Damian. La pistola spara al

    muro e cade. Mitsuko prende la pistola e corre dal marito)

    ダミアン Damian (光子を睨みつけて)魔女め! majome!

    男を惑わす東洋の魔女め! otoko o madowasu tōyō no majome

    未開の国の下賤の娘! mikai no kuni no gesen no musume!

    兄上、貴方の妻を侮辱しました。 aniue, anata no tsuma o bujoku shimashita.

    決闘に応じます。 kettou ni oujimasu.

    一発必殺で殺してくれ! ippatsuhissatsu de koroshitekure!

    ハインリヒ Heinrich いや、それには及ばない。 iya, soreniwa oyobanai.

    勘当だ、ダミアン。 kandō da, Damian

    即刻この城から出て行ってくれ。 sokkoku kono shirokara deteittekure.

    Ahaha, stai delirando! (indicando la scrivania) Poi, quella è

    proprio la prova del tuo delirio mentale! Dopo essere

    impazzito, il Conte porta la moglie misteriosa e si suicida!

    (punta la pistola)

    (guradando Mitsuko) Che strega!

    La strega d’oriente che ruba l’animo degli uomini..!

    La figlia di un bandito di un paese chiuso e sottosviluppato!

    Fratello, ho offeso tua moglie,

    accetto la tua sfida.

    Ammazzami in un colpo solo!

    No, non te lo meriti.

    Ti rinnego.

    Lascia questo castello immediatamente.

    16 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    ゾフィー Sofi あと少し、もう少しだったのに…(泣き崩れる) atosukoshi, mousukoshi dattanoni…Mancava così poco..

    (cade piangendo)

    ハインリヒ Heinrich 全て打ち明け非を認めるのなら subete uchiake hi o mitomeru nonara

    許すつもりだった。 yurusu tsumori datta.

    だが、そこまで私を憎んでいるとは! daga, sokomade watashi o nikunde irutowa!

    バービック Barvick 旦那さま、奥さま、 danna sama, oku sama,

    物騒な音が聞こえましたが。 bussou na oto ga kikoemashitaga.

    ハインリヒ Heinrich 遅いぞ、神出鬼没のバービック。 osoizo, shinshutsukibotsu no Barbick.

    見張りをつけて、この二人を部屋へ。 mihari o tsukete, kono futari o heyae.

    明日にでもここを発つので、 asu nidemo koko o tatsunode

    馬車の準備をさせてくれ。 basha no junbi o sasetekure.

    バービック Barvick 御意。 gyoi. Si signore.

    (バービック、ダミアンとゾフィーを連れ、退場。

    二人きりになったところで、ハインリヒは光子に跪

    く。)

    Barvick porta via Damian e Sofi. Appena sono rimasti da soli

    Henrich si prostra a Mitsuko)

    光子 Mitsuko あなた、いけませんわ。 anata, ikemasenwa. No, amore...

    ハインリヒ Heinrich みつが命を助けてくれた。 Mitsu ga inochi o tasukete kureta.

    臆病な奴だから撃てやしないと okubyōna yatsu dakara uteyashinai to

    高を括っていたが…… taka o kukutte itaga……

    弟は狂っていた。 otōto wa kurutte ita.

    みつがこんなに勇敢だったとは! Mitsu ga konnani yūkan datta towa!

    Pensavo che ti avrei perdonato se avessi fatto ammenda,

    ma non pensavo che mi odiassi così tanto!

    Conte, Contessa,

    ho sentito un preoccupante rumore!

    È tardi, inafferrabile Barvick!

    Chiama le guardia e porta via questi due.

    Prepara una carrozza, se ne andranno via domani.

    Mitsu, sei tu che mi hai salvato. Sapendo che mio fratello è un

    vigliacco, immaginavo che non mi avrebbe sparato…Ma è

    impazzito... Non pensavo che tu fossi così coraggiosa!

    17 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    光子 Mitsuko 薙刀なら誰にも負けません。 naginata nara darenimo makemasen. Quando si tratta di una spada, non ho rivali.

    ハインリヒ Heinrich 弟は狂ってしまった! otōto wa kurutte shimatta! Ma è impazzito.

    家族なのに、兄弟なのに、銃を向けるとは! kazoku nanoni, kyōdai nanoni, jū o mukeru towa!

    何が人をあのように狂わせるのか? naniga hito o anoyouni kuruwaserunoka?

    欲望、傲慢、嫉妬、怨恨。 yokubō, gōman, enkon.

    卑小な悪の連鎖が hishō na aku no rensa ga

    やがて世界を滅ぼすだろう…… yagate sekai o horobosudarou……

    光子 Mitsuko かみさま、かみさま、 kamisama, kamisama,

    かみさまはご存じのはず…… kamisama wa gozonji no hazu……

    ハインリヒ Heinrich 求める真理に違いはないから、 motomeru shinri ni chigai wa naikara,

    人同士友愛を結べないはずはないと。 hitodoushi yuuai o musubenai hazuwanaito.

    光子とハインリヒ Mitsuko e Heinrich (二人手を取り合い)

    かみさま、かみさま、 kamisama, kamisama,

    国境を超えて愛し愛され kokkyou o koete aishi aisare

    結ばれた私たちのように musubareta watashitachi no youni

    世界中の人たちが sekaijuu no hitotachi ga

    愛し愛され幸せになれますように! aishi aisare shiawase ni naremasu youni!

    かみさま、かみさま、かみさま…… kamisama, kamisama, kamisama……

    Siamo in una famiglia, siamo fratelli, come fa a puntarmi una

    pistola contro… Che cosa fa impazzire le persone come lui?

    Desiderio, arroganza, gelosia e odio..Una catena di malvagità

    triviale distruggerà presto il mondo.

    Signore, Signore!

    Il Signore lo sa..

    ...che l’amore e l’amicizia delle persone non possono non

    legarsi, perché non c'è differenza nella verità che cerchiamo.

    (tenendosi la mano)Signore, Signore, Come noi che ci amiamo

    oltre i confini, speriamo che tutte le persone saranno un giorno

    in grado di amarsi ed essere felici!

    Signore, Signore, Signore..

    18 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    【第四場】「家族の誓い」 【Scena 4】“Il giuramento della famiglia”

    ハインリヒ伯爵・光子・リヒャルト・子供たち・

    バービックHeinrich, Mitsuko i bambini e Barvick in scena.

    五月の早朝。ハインリヒ伯爵の書斎。窓から早朝の

    やわらかな陽ざしが差し込む中、長椅子に横たわる

    ハインリヒ伯爵を光子と寝巻姿の子供たちが囲んで

    いる。

    Una mattina presto di maggio, nello studio di Heinrich.

    Entra un morbido raggio di sole dalla finestra, Heinrich è

    sdraiato sulla sedia lunga,

    Mitsuko e i bambini vestiti in pigiama lo circondano.

    子供たち i bambini パパ、パパ、大丈夫? papa, papa, daijōbu? Papà, Papà! Stai bene?

    ハインリヒ Heinrich おや、何と賑やかなことだ。 oya, nanto nigiyakanakotoda.

    みつ、どうして泣いてるんだ? Mitsu, doushite naiteirunda?

    光子 Mitsuko お倒れになったと聞いて。 otaore ni natta to kiite. Ho sentito che sei caduto…

    ハインリヒ Heinrich みんな、早起きさせてすまない。 min’na, hayaoki sasete sumanai. Mi dispiace che vi siete svegliati presto..

    (バービックに)まだ五時だぞ。 誰も呼ぶなと

    言ったのに。mada gojidazo. daremo yobuna to itta noni.

    (a Barvick) Sono le 5 ancora.

    Ti avevo detto di non chiamare nessuno.

    バービック Barvick 突然お倒れになり、 totsuzen otaore ni nari,

    「神父様を呼べ」なんて仰るので、これは一大事だ

    と…

    「shinpu-sama o yobe」nante ossharu node, kore wa

    ichidaiji dato…

    光子 Mitsuko バービック、神父様ではなくてお医者様を。 Bābikku, shinpu-sama dewanakute oisha-sama o. Barvick, non chiamare il prete ma chiama il dottore!

    ハインリヒ Heinrich いや、呼ばなくてもいい。よくあることだ。 iya, yobanakutemoii. yokuarukotoda. No, non serve. Succede spesso.

    バービック Barvick御意……いえ、馬車でお迎えに行ってまいります。

    (退場)gyoi……ie, bashade omukae ni ittemairimasu.

    Si signore... No, vado a prenderlo con la carrozza. (esce)

    ハインリヒ Heinrich 困ったな。少し休んだら続きを書きたいのに…… komattana. sukoshi yasundara tuzuki o kakitainoni……Che imbarazzo... Vorrei scrivere dopo essermi riposato un po’

    エルザ Elsa お話の続き? ohanashi no tsuzuki? La storia?

    イーダ、オルガ Ida,Olga お姫様が出てくるお話? ohimesama ga detekuru ohanashi? La storia della principessa?

    Ma quanto siete vivaci.

    Mitsu, perché stai piangendo?

    È caduto all’improvviso dicendomi “Chiama il prete”, Pensavo

    che fosse una cosa grave…

    19 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    リヒャルト Richard 違うよ、パパが書いてるのは… chigauyo, papa ga kaiteirunowa… No, quello che scrive papà…

    光子 Mitsuko いけない子ね。勝手に入って…… ikenaikone. kattenihaitte…… Bambino cattivo, sei entrato senza chiedere permesso..

    リヒャルト Richard 本がいっぱいで面白いんだもん。 honga ippaide omoshiroin damon.

    でも、一番面白いのは、 demo, ichiban omoshiroinowa,

    机の上にあるパパの書きかけの…… tsukue no ueni aru papa no kakikake no……

    早く続きが読みたいな。 hayaku tsuzuki ga yomitaina.

    エルザ、イーダ、オルガElsa,Ida, Olga 面白いお話なら聞かせてよう! omoshiroi ohanashinara kikaseteyou! Se è una storia divertente raccontaci!

    リヒャルト Richard おとぎ話なんかじゃないよ。 otogibanashi nankajanaiyo. Non è una fiaba.

    ハインリヒ Heinrich おとぎ話だよ。お姫様の出てくる…… otogibanashi dayo. ohimesama no detekuru…….

    È una fiaba di una principessa...

    子供たち i bambini 聞きたーい! kikitāi! La vogliamo sentire!

    ハインリヒ Heinrich 昔むかし、四季折々の花々が mukashi mukashi, shikioriori no hanabana ga

    美しい東の国で、 utsukusii higashi no kuni de,

    西の国の青い瞳の王子が nishi no kuni no aoi hitomi no ōji ga

    黒い瞳の姫と出会い、 kuroi hitomi no hime to deai,

    一目で恋に落ちました。 hitome de koini ochimashita.

    光子  Mitsuko そして、姫も soshite, himemo

    王子を一目で好きになりました。 ōji o hitome de sukini narimashita.

    ハインリヒ Heinrich 二人は結婚して、 futari wa kekkon shite,

    西の国で暮らすことになりました。 nishi no kuni de kurasukotoni narimashita,

    C’era una volta, nel bel paese oriente dove i fiori fioriscono

    ogni stagione, un principe d’occidente dagli gli occhi blu si

    innamorò subito di una principessa dagli occhi neri.

    E poi anche la principessa si innamorò subito del principe.

    Loro si sono sposati e hanno deciso di vivere in un paese

    occidentale. Era una scelta molto coraggiosa, i loro paesi erano

    così lontani ed erano tante le cose diverse…

    Mi diverto troppo, ci sono tantissimi libri!Ma il più bello è

    quello che c’è sulla scrivania che sta scrivendo papà.

    Non vedo l’ora di leggere il seguito.

    20 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    それはとても勇気のいることでした。 sore wa totemo yuuki no irukoto deshita.

    二人の国はあまりにも遠く、 futari no kuni wa amarinimo tooku

    色々なことがあまりにも違うので。 iroiro na koto ga amarinimo chigaunode.

    光子 Mitsuko でも、姫は王子を愛していたので、 demo, hime wa ōji o aishite itanode,

    心に迷いはありませんでした。 kokoro ni mayoi wa arimasendeshita.

    ハインリヒ Heinrich 二人はついに旅立ちました。 futari wa tsuini tabidachimashita.

    海を渡り、砂漠を超え、森を超えて、 umi o watari, sabaku o koe, mori o koete,

    西の国のお城にやってきました。 nishi no kuni no oshiro ni yatte kimashita.

    旅の途中も、お城に着いてからも tabi no tochūmo, oshironi tsuitekaramo

    恐い怪物に何度も襲われましたが、勇敢に闘いまし

    た。

    kowai kaibutsuni nandomo osowaremashitaga, yuukan

    ni tatakaimashita.

    ロルフィ Lorfi どんな怪物? 鬼? 大蛇? don na kaibutsu? oni? daija? Che tipo di mostri? Demoni o serpenti giganti?

    ハインリヒ Heinrichこの世のありとあらゆる怪物さ。でも一番怖いの

    は、

    konoyono arito arayuru kaibutsusa. demo ichiban

    kowainowa,

    人の心の中にいる魔物だよ。 hitono kokorono nakaniiru mamonodayo.

    リヒャルト Richard 心の中にいる魔物? kokorononakaniiru mamono? I demoni che vivono nel cuore?

    光子 Mitsuko どんな魔物が襲ってきても、 don na mamono ga osottekitemo,

    王子は姫を守りました。 ōji wa himeo mamorimashita.

    姫はいつも祈っていました。 himewa itsumo inotteimashita.

    この幸せが永遠に続きますようにと。 konoshiawase ga eien ni tsuzukimasu younito.

    ハインリヒ Heinrich 王となった王子は王妃と一緒に ō to natta ōji wa ōhi to isshoni

    素晴らしい家庭を築きました。 subarashii katei o kizukimashita.

    ...ma la principessa amava tanto il principe,

    e non aveva dubbi in cuor suo.

    E alla fine partirono. Solcando il mare, attraversando il deserto

    e superando il bosco sono arrivati al castello di un paese d’

    occidente. Tante volte sono stati assaliti da mostri spaventosi

    sia durante il viaggio che nel castello, ma hanno sempre

    combattuto con coraggio.

    Tutti i mostri che possono esistere nel mondo. Ma i mostri che

    fanno più paura sono quelli che vivono nel cuore delle persone.

    Il principe ha protetto la principessa da qualsiasi mostro.La

    principessa sperava che la sua felicità durasse per sempre.

    Il principe diventò re e ha creato una meravigliosa famiglia

    insieme alla regina. Dopo di che... (tossisce, s’interrompe ma fi

    nge di star bene) Qualcuno continui, per favore.

    Loro si sono sposati e hanno deciso di vivere in un paese

    occidentale. Era una scelta molto coraggiosa, i loro paesi erano

    così lontani ed erano tante le cose diverse…

    21 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    そして……(息苦しくなり中断するが平静を装い)

    誰か続けて。soshite…… darekatsuzukete.

    リヒャルト Richard そこから、素晴らしい世界が sokokara, subarashii sekaiga

    広がって行ったのです。 hirogatte ittanodesu.

    光子、ハインリヒ Mitsuko,Heinrich 愛し合う二人の絆から aishiau futarino kizunakara

    素晴らしき家族が生まれ、 subarashiki kazoku ga umare,

    素晴らしき世界が広がる。 subarashiki sekai ga hirogaru.

    ハインリヒ、リヒャルトHeinrich,Richard 国境を越え、民族を超えて kokkyou o koe, minzoku o koete Attraversando i confini, superando la razza,

    慈しみ合い、友愛を結ぶ itsukushimi ai, yuuai o musubu e stringendo amicizie,

    素晴らしき世界がここから広がる。 subarashiki sekaiga kokokara hirogaru. un mondo meraviglioso si estese da lì.

    一同 Tutti 愛し合う二人の絆から aishiau futarino kizunakara

    素晴らしき家族が生まれ、 subarashiki kazoku ga umare,

    素晴らしき世界が広がる。 subarashiki sekai ga hirogaru.

    エルザ Elsa そしてみんな幸せに暮らしました! soshite minna shiawaseni kurashimashita!E tutti vissero felici e contenti!

    リヒャルト Richard お話はまだ続くよ。 ohanashi wa mada tsuzukuyo. La storia continua ancora,

    そうでしょ、パパ? soudesho, papa? Non è vero papà?

    ハインリヒ Heinrich もちろんだ。 mochiron da.

    このままではただの夢物語だ。 konomamadewa tadano yumemonogatari da

    リヒャルト Richard この素晴らしい家族の子供に kono subarashii kazoku no kodomoni

    Una meravigliosa famiglia nata dal legame di due persone che

    si amavano creò un meraviglioso mondo, che si espanse.

    Certamente. Se finisse qui, sarebbe solamente la storia di un

    sogno.

    Sono contento di essere nato in questa meravigliosa famiglia!

    Il principe diventò re e ha creato una meravigliosa famiglia

    insieme alla regina. Dopo di che... (tossisce, s’interrompe ma fi

    nge di star bene) Qualcuno continui, per favore.

    Dopo di che quel meraviglioso mondo si è allargato.

    Una meravigliosa famiglia nata dal legame di due persone che

    si amavano creò un meraviglioso mondo, che si espanse.

    22 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    生まれてよかった! umarete yokatta!

    子供たち i bambini 僕も!/私も! bokumo!/watashimo! Anch’io!

    光子  Mitsuko (子供たちに)さあ、パパはもう saa,papawa mou

    お疲れだから、お部屋に戻りなさい。 otsukare dakara, oheyani modorinasai.

    ハインリヒ Heinrich 早起きさせてすまなかった。 hayaoki sasete sumanakatta.

    ベッドに戻りなさい。 beddo ni modorinasai.

    イーダ、オルガ Ida, Olga いや、いや! iya, iya! No, non voglio!

    エルザ パパのお話、もっと聞きたいわ! papano ohanashi, mottokikitaiwa! Voglio sentire ancora il racconto di papà!

    光子 Mitsuko 聞き分けないこと言わないで。 kikiwakenaikoto iwanaide.

    お部屋で本を読んであげましょう。 oheyade hon o yondeagemasyou.

    エルザ、イーダ、オルガElsa, Ida,Olga ほんとう? hontou? Davvero?

    ロルフィ Lorfi 僕も一緒に聞いていい? bokumo isshoni kiiteii? Posso ascoltare anch’io?

    光子 Mitsuko もちろんよ。 mochironyo.

    リヒャルト、パパを寝室へ。 Rihyaruto, papao shinshitsue.

    (ハインリヒに)お医者様がいらっしゃるまで、 oishasama ga irassharumade,

    あなたもお休みになって。 anatamo oyasumininatte.

    私もすぐに参ります。 watashimo suguni mairimasu.

    エルザ Elsa パパにおやすみなさいのキスを。 papani oyasuminasai no kisu o. Papà, un bacio per la buonanotte.

    イーダ、オルガ Ida, Olga 僕も!/私も! bokumo!/watashimo! Anch’io!

    Sono contento di essere nato in questa meravigliosa famiglia!

    (Ai bambini) Dai, papa è stanco. Tornate nelle vostre stanze.

    Mi dispiace di avervi svegliato presto. Tornate a letto.

    Non essere cocciute, verrò a leggervi una storia in camera.

    Certamente. Richard, accompagna papà in camera da letto. (a

    Heinrich) Riposati bene finché non arriva il dottore. Verrò

    subito anch’io.

    23 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    リヒャルト、ロルフィRichard,Lorfi 僕も。もう寝ないけど。 bokumo. mounenaikedo. Anch’io. Anche se ormai non dormo più

    リヒャルト、子供たちRichard, i bambini おやすみなさい、パパ(父の頬にキスをする) oyasuminasai, papa Buonanotte papà. (baciano sulla guancia del padre)

    ハインリヒ Heinrich ありがとう、みんな。みつは? arigatou, minna. Mitsu wa? Grazie a tutti. E tu, Mitsu?

    光子 Mitsuko おかしな人ね。(夫の両頬にキスをする) okashina hito ne.Sei incorreggibile. (lo bacia sulle guancia sia destra che

    sinistra).

    (ハインリヒも光子の両頬にキスをして優しく抱擁

    する。両親の長い抱擁を子供たちは嬉しそうに眺め

    ているが、やがて待ちきれなくなる)

    (anche Heinrich bacia Mitsuko e la abraccia dolcemente. I

    bambini li guardano felici, ma non riescono più ad aspettare)

    子供たち i bambini ママ、ママ、お部屋で本を。 mama, mama, oheyade hon o. Mamma, mamma, vieni a leggerci la storia in camera.

    (光子、子供たち退場。リヒャルトが父を介助しよ

    うとする)(Mitsuko e bambini escono. Richard sta per aiutare il padre)

    ハインリヒ Heinrich 大丈夫だ。 daijoubu da

    もう少しだけ書いてから。 mousukoshidake kaitekara.

    リヒャルト Richard はい、パパ。 hai, papa. Va bene papà.

    (机に向かうハインリヒ。リヒャルトは父の姿を尊

    敬の目で見つめる)

    (Heinrich va verso la scrivania, Richard lo guarda con occhi

    ricolmi di stima)

    リヒャルト Richard (書斎を出た所で)(appena uscito dallo studio)

    人の心の奥に潜む恐ろしい魔物。 hitono kokorono okuni hisomu osoroshii mamono.

    僕の中にもいるのだろうか? bokuno nakanimo irunodarouka?

    もしいつか心に魔物が暴れても moshi itsuka kokoroni mamonoga abaretemo

    自分に勝てる自分になりたい。 jibun ni kateru jibun ni naritai.

    緑深いロンスペルクの城で midorifukai Ronsuperuku no shirode Al castello di Ronsperg nel verde intenso

    偉大な父の薫陶を受け idaina chichino kuntou o ukee con l’esempio da grande uomo che mi da mio padre e l’

    abbraccio dell’amore della mia splendida madre, il mio tempo

    da adolescente trascorre felicemente.

    Ma un giorno la catena del vizio assalirà la nostra epoca.

    In un futuro così l’angoscia di Heinrich Coudenhove sarà

    profonda.

    Ce la faccio, Scrivo ancora un po’.

    I mostri che fanno più paura sono quelli che vivono nel cuore

    delle persone...

    Ci sarà anche dentro di me?

    Anche se un giorno il mostro agisse nel mio cuore,

    sarò io a vincere!

    24 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    美しい母の愛に包まれて utsukushii hahano aini tsutsumarete

    僕の少年の日々は幸福に過ぎてゆく。 bokuno syounen no hibiwa koufukuni sugiteyuku.

    でもいつか恐ろしい悪の連鎖が demo itsuka osoroshii akuno rensaga

    僕らの時代に襲いかかるだろう。 bokurano jidaini osoikakaru darou.

    そんな未来がその目に見える sonna miraiga sonomeni mieru

    ハインリヒ・クーデンホーフの Hainrihi・Kūdenhōfu no

    苦悩は深い。 kunou wa fukai.

    パパ、そんなに苦しまないで! papa, sonnani kurushimanaide!

    そして、僕を導いて。 soshite, bokuo michibiite.

    もっともっとパパから学びたい。 mottomotto papakara manabitai.

    もっともっとパパと語り合いたい! mottomotto papato katariaitai!

    パパ!  (退場) papa!

    【第五場】「ハインリヒ伯爵の無念」 【Scena 5】「 Contrarietà di Heinrich 」

    ハインリヒ伯爵 Heinrich ハインリヒ伯爵 Heinrich

    家族が去って書斎で独りになったハインリヒ伯爵。Heinrich da solo.

    Studio di Heinrich, la famiglia è andata via.

    ハインリヒ Heinrich 初めて逆らったな、バービック。 hajimete sakarattana, Bābikku.

    こんな早朝にわざわざ、 konna souchouni wazawaza,

    医者を呼びに行くなんて…… isha o yobiniiku nante……

    わかっている、もう手遅れだ。 wakatteiru, mouteokureda.

    どうせ長くない命なら、 douse nagakunai inochinara,

    病院に縛り付けられるより byouin ni shibaritsukerareruyori

    e con l’esempio da grande uomo che mi da mio padre e l’

    abbraccio dell’amore della mia splendida madre, il mio tempo

    da adolescente trascorre felicemente.

    Ma un giorno la catena del vizio assalirà la nostra epoca.

    In un futuro così l’angoscia di Heinrich Coudenhove sarà

    profonda.

    La prima volta che Barvick non mi ha dato retta...

    È andato a cercare il dottore così presto...

    Lo so, ormai è tardi.

    Se non durerò a lungo,

    preferisco scrivere fino all’ultimo

    Invece di essere relegato in ospedale. Non voglio neanche che

    assistano alla mia morte sul letto.

    Voglio tenere la penna fino all’ultimo.

    Papà, non soffrire così tanto!

    Guidami,

    voglio imparare di più da te.

    Voglio parlare di più con te, papà! (esce)

    25 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    いまわの際まで書き綴りたい。 imawanokiwa made kakitsuzuritai.

    ベッドで看取られるのもごめんだ。最期までペンを

    取らせてくれ。

    beddo de mitorarerunomo gomenda. saigomade pen o

    torasetekure.

    愛し合う二人の絆から aishiau futarino kizunakara

    素晴らしき家族が生まれ、 subarashiki kazokuga umare,

    素晴らしき世界が広がる。 subarashiki sekai ga hirogaru.

    国境を越え、民族を超えて kokkyou o koe, minzoku o koete

    慈しみ合い、友愛を結ぶ itsukushimiai, yuuai o musubu

    素晴らしき世界が広がる。 subarashiki sekaiga hirogaru.

    これは結局、机上の空論? korewa kekkyoku, kijou no kuuron?

    夢物語に過ぎないのか? yumemonogatari ni suginainoka?

    荒れ狂う時代の波の中 arekuruu jidaino naminonaka

    押し寄せる悲劇を前にして oshiyoseru higeki o maenishite

    無力な私にできるのは書くことだけ。 muryokuna watashini dekirunowa kakukotodake.

    だが、どんなに書いても daga, donnani kaitemo

    語り足りない! kataritarinai!

    志半ばにして筆を折り kokorozashinakaba nishite fudeo ori

    この世を去るのか? konoyo o sarunoka?

    いや、今は夢でも子供たちが iya, imawa yumedemo kodomotachiga

    立派に引き継いでくれるだろう。 rippani hikituidekurerudarou.

    ならば、死さえ恐くない。 naraba, shisae kowakunai.

    無念なのは、 munen nanowa,

    みつよ、みつ! Mitsuyo, Mitsu!

    Spaccherò a metà la mia penna lasciando a metà il mio

    obbiettivo,

    andandomene da questo mondo così?

    No, anche se per ora è soltanto un sogno, sicuramente i miei

    bambini ne prenderanno il controllo meravigliosamente. Con

    questa prospettiva, non ho paura della morte. Mi dispiace per

    Mitsuko... Mitsu! Me ne devo andare lasciando la mia amata

    moglie? Avevo giurato che non avrei mai lasciato le sue mani e

    che l’avrei protetta in tutti i modi.

    La prima volta che Barvick non mi ha dato retta...

    È andato a cercare il dottore così presto...

    Lo so, ormai è tardi.

    Se non durerò a lungo,

    preferisco scrivere fino all’ultimo

    Invece di essere relegato in ospedale. Non voglio neanche che

    assistano alla mia morte sul letto.

    Voglio tenere la penna fino all’ultimo.

    Una meravigliosa famiglia nata dal legame di due persone che

    si amavano creò un meraviglioso mondo, che si espanse.

    Attraversando i confini, superando la razza,

    e stringendo amicizie,

    un mondo meraviglioso si estese da lì...

    Alla fine questa sarà “una teoria irrealizzabile” scritta su una

    scrivania o è soltanto il racconto di un sogno?

    Nelle ondate di questi tempi che infuriano, l'unica cosa che

    posso fare è aiutare scrivendo di fronte a questa precipitosa

    tragedia.

    Ma anche se scrivo di continuo, non riesco mai a raccontare

    abbastanza!

    26 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    最愛の妻を独り残して saiai no tsuma o hitori nokoshite

    私は逝くのか? watashiwa ikunoka?

    永遠にこの手を放すことはないと eien ni konote o hanasukotowa naito

    命をかけて守ると誓ったのに。 inochi o kakete mamoru to chikattanoni.

    不寛容な社会、無理解な人々、 fukanyou na shakai, murikai na hitobito,

    見えない魔物が蠢くこの世界に mienai mamono ga ugomeku konosekaini

    愛する妻と子供たちを残して、 aisuru tsumato gonin no kodomotachi o nokoshite,

    私は逝くのか? watashi wa ikunoka?

    何という裏切り! nantoiu uragiri!

    何という呪われた運命! nantoiu norowareta unmei

    貴族として、領主として、 kizoku toshite, ryoushu toshite,

    外交官として、研究者として、 gaikoukan toshite, kenkyuusha toshite,

    私の人生は夢のように過ぎたが、 watashi no jinsei wa yumeno youni sugitaga,

    今は一介の作家として、 imawa ikkai no sakka toshite,

    世界のために身を捧げ sekai notameni mi o sasage

    書きながら逝きたい。 kakinagara yukitai.

    (渾身の思いで書き綴るハインリヒ。窓から差し込

    む光は、次第に明るくなり、天上からの招待のよう

    に彼を照らしている)

    (Heinrich scrive con tutte le forze che gli sono rimaste. La luce

    proveniente dalla finestra diventa più sempre più splendente, e

    lo illumina come un invito celeste)

    No, anche se per ora è soltanto un sogno, sicuramente i miei

    bambini ne prenderanno il controllo meravigliosamente. Con

    questa prospettiva, non ho paura della morte. Mi dispiace per

    Mitsuko... Mitsu! Me ne devo andare lasciando la mia amata

    moglie? Avevo giurato che non avrei mai lasciato le sue mani e

    che l’avrei protetta in tutti i modi.

    Una società tollerante, persone incomprensibili, in questo

    mondo in cui strisciano mostri invisibili, me ne devo andare

    lasciando moglie e figli che amo?

    Che tradimento! Che destino maledetto! La mia vita è trascorsa

    come un sogno, facendo il nobile, il feudatario, l’ambasciatore

    e il ricercatore.

    Ma ora sono un scrittore che vuole morire dedicando se stesso

    per il mondo, scrivendo.

    27 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No..3 Yuka Aihara

    ハインリヒ Heinrich(書き続けていたが、力尽き、ペンを置く)これま

    でか?koremadeka?

    この遺作はリヒャルトに託す。 kono isaku wa Rihyaruto ni takusu.

    (朝の小鳥たちの囀り。ハインリヒ伯爵にはその中

    に光子の[花々と鳥たちのヴォカリーズ]も聴こえ

    世界のため? いや、 sekai notame? iya,

    最期にこの身を捧げるのは…… saigoni konomi o sasagerunowa……

    (ペンを取り、最期の力を振り絞って書き始める。

    神々しい光の中で書き綴るハインリヒ伯爵。しか

    し、やがてペンを持ったまま机上に突っ伏し息絶え

    る)

    (C’è la luce divina, Heinrich riprende la penna e comincia a

    scrivere compiendo il suo ultimo sforzo. Tuttavia cade sulla

    scrivania, tenendo la penna in mano e smettendo di respirare.)

    (第二幕 終わり) (Fine secondo atto)

    (Gli uccellini mattutini cantano. Heinrich sente il vocalizzo di

    Mitsuko, quello dei fiori e degli uccellini)È per il mondo?

    Anzi... L'ultima persona a cui dedico questo corpo è…

    28 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved