128
ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за употреба и поддръжка WARMTEPOMP VOOR SANITAIR WARM WATER Bedienings- en onderhoudsinstructies BOMBA DE CALOR PARA AGUA CALIENTE SANITARIA Instrucciones de uso y mantenimento WARMWASSER WÄRMEPUMPE Montage-, Betriebs- und Wartungsanleitung POMPY CIEPŁA DO CIEPŁEJ WODY INSTRUKCJA MONTAŻU I URUCHOMIENI EVHP 9S 260 60 EVHP 260 60 EVHP 9S 200 60 EVHP 200 60 BG NL ES DE PL

BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

  • Upload
    others

  • View
    11

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА

Инструкция за употреба и поддръжка

WARMTEPOMP VOOR SANITAIR WARM WATER

Bedienings- en onderhoudsinstructies

BOMBA DE CALOR PARA AGUA CALIENTE SANITARIA

Instrucciones de uso y mantenimento

WARMWASSER – WÄRMEPUMPE

Montage-, Betriebs- und Wartungsanleitung

POMPY CIEPŁA DO CIEPŁEJ WODY

INSTRUKCJA MONTAŻU I URUCHOMIENI

EVHP 9S 260 60 EVHP 260 60

EVHP 9S 200 60 EVHP 200 60

BG

NL

ES

DE

PL

Page 2: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг
Page 3: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

1. ВЪВЕДЕНИЕ

Това ръководство за монтаж и поддръжка трябва да се

счита за неразделна част от термопомпата ТЕСИ

(наричана по-долу оборудване).

Ръководството трябва да се съхранява за бъдещи

справки, докато самата термопомпа не бъде демонтирана. Това ръководство е предназначено както

за специализирани монтажници (монтажници - техници

по поддръжката), така и за крайния потребител. В това

ръководство са описани методите за монтаж, които

трябва да бъдат спазени, за да се постигне правилна и безопасна експлоатация на оборудването, както и

начините за използване и поддръжка.

В случай на продажба на оборудването или смяна на

собственика, ръководството трябва да придружава

оборудването до новото си местоназначение.

Преди да инсталирате и/или да използвате

оборудването, прочетете това ръководство внимателно

и по-специално глава 4, свързана с безопасността.

Ръководството трябва да се съхранява заедно с

оборудването и във всеки случай, трябва винаги да бъде

на разположение на квалифицирания персонал, който

отговаря за монтажа и поддръжката.

Следните символи са използвани в ръководството, за да

намирате бързо най-важната информация:

1.1. Продукти ТЕСИ

Уважаеми Клиенти,

Благодарим Ви, че сте закупили този продукт.

Екипът на „ТЕСИ“ винаги е обръщал голямо внимание на

проблемите на околната среда, затова използва технологии

и материали с ниско въздействие върху околната среда за

производството на своите продукти в съответствие с

Директивите на Общността за ограничава употребата на

определени опасни вещества в електрическото и

електронното оборудване, както и относно отпадъците от

електрическо и електронно оборудване (2002/95/ЕО и

2003/108/ЕО).

1.2. Отказ от отговорност

Съответствието на съдържанието на това ръководство на

потребителя с хардуера и софтуера е обстойно

проверено. Независимо от това, все пак е възможно

възникването на някакво несъответствие, поради тази

причина не поемаме отговорност за пълното

съответствие.

В интерес на постигането на техническо съвършенство,

ние си запазваме правото да извършваме промени в

конструкцията на оборудването или данните по всяко

време. Затова не приемаме никакви искове за

отговорност, свързани с инструкции, фигури, чертежи или

описания, без да се засягат грешки от какъвто и да е вид.

ТЕСИ не носи отговорност за вреди, дължащи се на

неправилна употреба или като следствие от

неразрешени ремонт или модификации.

1.3. Авторско право

Това ръководство за употреба съдържа информация

със запазени авторски права. Забранено е

копирането, дублирането, превеждането или

записването на това ръководство на устройства с

памет, независимо дали изцяло или частично, без

предварителното разрешение на ТЕСИ. Всички

нарушения подлежат на изплащане на обезщетение

за всички причинени вреди. Всички права са

запазени, включително тези, произтичащи от

издаването на патенти или регистрацията на полезни

модели.

1.4. Принцип на действие

Оборудването, принадлежащо към серията EVHP,

може да произвежда битова гореща вода главно чрез

използване на технологията на термопомпата.

Термопомпата е способна да пренася топлинна

енергия от източник с ниска температура до друг с по-

висока температура и обратно (топлообменници).

Оборудването използва воден кръг, състоящ се от

компресор, изпарител, кондензатор и дроселова

клапа; охлаждаща течност/ газ циркулира вътре в

този кръг (виж точка 4.6).

Компресорът създава разлика в налягането вътре в

кръга, което позволява да се постигне

термодинамичен цикъл: засмуква се охлаждащата

течност през изпарител, където течността се

изпарява при ниско налягане чрез абсорбиране на

топлина; тя се компресира и се вкарва в

кондензатора, където се кондензира при високо

налягане, отдавайки абсорбираната топлина. След

кондензатора, течността преминава през така

наречената „дроселова клапа" и чрез намаляване на

налягането и температурата започва да се изпарява,

отново влиза в изпарителя и цикълът започва

отначало.

ВНИМАНИЕ !: Оборудването може да

се използва от деца на възраст най-

малко 8 години, както и от хора с

ограничени физически, сетивни или

умствени способности, или от

такива, които не разполагат с

необходимия опит или познания,

само ако са под надзор или след като

са били инструктирани относно

безопасното използване

оборудването, и след като

получили обяснения, свързани

на

са

с

използването на такова оборудване.

Децата не трябва да играят с

оборудването.

поддръжката,

Почистването и

предназначени да

бъдат извършвани от потребителя,

не трябва да се извършват от деца

без наблюдение.

Информация за безопасността

Процедури, които да се следват

Информация / Предложения

Page 4: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

2 ТРАНСПОРТИРАНЕ И МАНИПУЛАЦИЯ

Принципът на действие на оборудването е следният

(фиг. 1):

I-II: Охлаждащата течност, засмукана от компресора,

циркулира вътре в изпарителя и докато се изпарява

поема „екологичната“ топлина, отдадена от въздуха.

В същото време, атмосферният въздух се засмуква от

оборудването от вентилатор; въздухът отдава

топлината си, когато

минава над оребрената батерия на изпарителя;

II-III: Охлаждащият газ преминава в компресора и се

подлага на увеличаване на налягането, което

предизвиква повишаване на температурата, като по

този начин се преобразува в силно загрята пара.

III-IV: Вътре в кондензатора, охлаждащият газ отдава

топлината си на водата в резервоара (бойлера). Този

процес на обмен дава възможност на охлаждащата течност да премине от състояние на силно загрята

пара до течно състояние чрез кондензация при

постоянно налягане и намаляване на температурата;

IV-I: Охлаждащата течност преминава през дроселовата клапа, претърпявайки внезапно

понижаване на температурата и налягането, и

частично се изпарява, привеждайки налягането и

температурата обратно към първоначалното им

състояние. Термодинамичният цикъл може да

започне.

1.5. Налични версии и конфигурации

Термопомпата се предлага в две различни версии, в

съответствие с топлинната мощност (EVHP и EVHP S версии). Всяка версия, от своя страна, може да бъде в

различни конфигурации, в зависимост от възможно

съчетаване с други източници на отопление

(например слънчева топлинна енергия, енергия от

биомаса, и т.н.).

Оборудването се доставя в картонена кутия. Тя е

закрепена към палет с три винта.

Използвайте мотокар или палетна количка за

разтоварване на оборудването: добре е те да имат

товароносимост най-малко 250 кг.

С цел по-лесното разхлабване на закрепващите винтове, опакованото оборуване може да бъде сложено в хоризонтално положение по гръб.

Операциите по разопаковането трябва да се извършват внимателно, за да не се повреди корпуса на оборудването, ако отварянето на картонената опаковка се извършва с нож или друг режещ инструмент.

След отстраняване на опаковката се уверете, че

уредът е непокътнат. Ако имате съмнения, не

използвайте оборудването, а потърсете помощ от

оторизиран технически персонал.

В съответствие с наредбите за опазване на

околната среда, преди да изхвърлите опаковката

се уверете, че всички доставени аксесоари са

извадено от нея.

(*) Забележка: по преценка на производителя,

видът на опаковката може да бъде променен.

Версия Описание на конфигурацията

EVHP 200

260

Термопомпа с въздушен източник з

производство на битова гореща вода

EVHP

9S 200

9S 260

Термопомпа с въздушен източник за

производство на битова гореща вода,

подходяща за използване със система

за слънчева енергия.

ВНИМАНИЕ! Части от опаковката

(скоби, картонени кутии и т.н.), не

трябва да се оставят в обсега на

деца, тъй като са опасни.

Page 5: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

За периода, в който оборудването не се използва, е

добре то да бъде предпазено от атмосферните

влияния.

Разрешени позиции за транспортиране и манипулация

с оборудването:

Позиции, които не са разрешени за

транспортиране и манипулация с

оборудването:

ВНИМАНИЕ! По време на монтажа и

манипулацията с продукта се

забранява поставянето на горната

част на устройството под какъвто и

да било натиск, тъй като тя няма

структурен характер.

ВНИМАНИЕ! Оборудването може да се

транспортира хоризонтално само по

време на последния километър,

съгласно посоченото по-горе (виж

“Разрешени позиции за

транспортиране и манипулация с

оборудването”), като се погрижите

да поставите опори в долната част

на бойлера, за да не се облегне на

горната част, която няма

структурен характер. Когато

оборудването се транспортира

хоризонтално, дисплеят трябва да

бъде

страна.

ориентиран към горната

Page 6: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

27 19

28

22

20

21

23

29 13

1

4

2 5

6

3

12 10 11 7 9 26

25 24

3 ХАРАКТЕРИСТИКИ НА КОНСТРУКЦИЯТА

8

14

15

16

17

18

1 Термопомпа.

2 Контролен панел.

3 Корпус в релефен ABS.

4

Стоманен резервоар (бойлер) с двойно

емайлиране (капацитет: 160; 200; 260

литра).

5 Горна сонда на бойлера.

6 Долна сонда на бойлера.

7 Презареждане на охладителя.

8 Вентилатор за рециркулация на въздуха.

9 Дроселова клапа.

10

Високоефективен оребрен изпарител.

Количеството течност, поставена в него, се

регулира от подходящ термостатичен

вентил.

11 Вход на въздуха (∅ 160 мм).

12 Изход на въздуха (∅ 160 мм).

13 Херметически затворен ротационен

компресор.

14 Подменяем магнезиев анод.

15 (1.5 kW – 230 W) Електрически

нагревателен елемент

16 Нагнетателна линия на кондензаторната

помпа.

17 Кондензаторно връщане.

18 Подменяем магнезиев анод.

19 Свързващ шарнир на изхода на топлата

вода (G 1”).

20 Монтаж на рециркулацията (G ¾”).

21 Вход, монтаж на бобината за соларна

инсталация (G 1”1/4

; 1 м2 обменна

повърхност).

22 Отводна тръба за конденза (G 1/2”).

23 Изход, монтаж на бобината за соларна

инсталация (G 1”1/4

; 1 м2 повърхност).

24 Свързващ шарнир на входа на студената

вода (G 1”).

25 50 мм пенополиуретанова изолация.

26 Пресостат за безопасност с автоматично

нулиране.

27

Монтаж на бобина за допълнителен

източник на топлина (G 1”1/4

;

0.6 м2

повърхност) - Вход

28

Монтаж на бобина за допълнителен

източник на топлина (G 1”1/4

; 0.6 м2

повърхност) - Изход

29 Въздушен филтър за входящия въздух.

Page 7: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Описания EVHP 9S 260 60

EVHP 260 60

EVHP 9S 200 60

EVHP 200 60

Термопомпа – производство на топлинна енергия

kW 1.6 1.6 1.6 1.6

Общо топлинна енергия kW 3.1 3.1 3.1 3.1

Време за загряване (1) h:m 9:44 9:44 7:16 7:16

Време за загряване в режим BOOST (2) h:m 4:57 4:57 3:48 3:48

Топлинни загуби 65°C (3) W 105 105 76 76

COP(1) 3.1 3.1 2.8 2.8

Данни за електричеството

Захранване V 1/N/230

Честота Hz 50

Степен на защита IPX4

Термопомпа максимална консумация kW 0.50

Средна консумация kW 0.37

Нагревателен елемент + термопомпа максимална консумация

kW 2.0

Мощност на електрическия нагревателен елемент

kW 1.5

Максимален ток на термопомпата A 2.3

Необходими защити от претоварване

A 16А T предпазител / 16А автоматичен превключвател,

характеристика C (да се очаква при монтаж на електрозахранващи системи)

Вътрешна защита Единичен защитен термостат с ръчно възстановяване на нагревателя

Условия на работа

Мин.÷ макс. температура на входящия въздух на термопомпата (90% R.H.)

°C 4÷43

Мин. ÷ макс. температура на мястото на монтаж

°C 4÷43

Работна температура

Максимална температура, която може да бъде зададена за термопомпата - ECO цикъл

°C 56

Максималната температура, която може да бъде зададена в АВТОМАТИЧЕН цикъл

°C 70

Компресор Ротационен

Защита на компресора Термичен прекъсвач с автоматично възстановяване

Тип на защитата на термодинамичния цикъл Пресостат с автоматично възстановяване

Вентилатор Центробежен

Диаметър на изхода на подаване mm 160

Обороти в минута rpm 1420

Номинален въздушен капацитет m3/h 350

Достъпно максимално налягане Pa 100

Защита на двигателя Вътрешен термичен прекъсвач с автоматично възстановяване

Кондензатор Външно навит, без контакт с водата

Охладител R134a

Натоварване g 900

Съхранение на вода

Капацитет за съхранение на вода l 260 260 200 200

Maкс.количество гореща вода, което може да се използва Vmax (3)

l 342 342 276 276

Топлообменник за свързване към соларна система за прозводство на топлинна енергия

m2 0.96 m2 Не е приложимо 0.96 m2

Не е

приложимо

Топлообменник за свързване към допълнителен източник на отопление

m2 Не е приложимо

Не е

приложимо

Не е

приложимо

Не е

приложимо

Катодна защита 2 x Mg анод Ø32x260 mm

Изолация 50 mm твърд полиуретан PU

Размразяване Пасивно с въздух

Тегло за транспортиране Kg 110.2 91.5 94 90 Сила на звука Lw(A) (4) dB(A) 59

Автоматичен анти-легионела дезинфекционен цикъл (5)

ДА

Максимално работно налягане Bar 7 (1) температура на входящия въздух 20 °С(макс. 15 °С), температура на околната среда 20 °С, вода, загрята от 10 ° С до 55 ° С (съгласно UNI EN 16147-2011)

(2) измервания, извършени в съответствие с UNI EN 12897-2006 (3) измервания, извършени в съответствие с UNI EN 16147-2011 (4) измервания, извършени в съответствие с EN 12102-2013 (5) Автоматично активиране на всеки 30 дни работа

Page 8: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

4. ВАЖНА ИНФОРМАЦИЯ

4.1 Съответствие с европейските регулации

Термопомпата EVHP е устройство, предназначено за

битова употреба, при спазване на следните европейски директиви:

• 2012/19/UE Директива относно общата безопасност на продуктите;

• 2011/65/RoHS Директива относно ограниченията при употребата на определени опасни вещества в електрическото и електронното оборудване (RoHS);

• Директива 2003/108/CE - Опасни вещества в електрическото и електронното оборудване (RAEE);

• Директива 2004/108/CE - Електромагнитна съвместимост (EMC);

• Директива 2006/95/CE - Директива за ниско напрежение (LVD).

• Директива 2009/125/CE Изисквания за екодизайн.

4.2 Степени на защита, осигурена от корпусите

Степента на защита на оборудването е равна на: IPX4.

4.3 Ограничения на употребата

4.4 Ограничения на експлоатацията

Горепосоченото устройство е предназначено да се използва изключително за загряване на битова гореща вода в рамките на предвидените ограничения за употребата му (точка 3.1).

Оборудването може да се монтира и пуска в експлоатация само за използване по предназначение в рамките на затворени отоплителни системи в съответствие със стандарта EN 12828.

4.5 Основни правила за безопасност

• Устройството трябва да се използва от възрастни;

• Не отваряйте и не разглобявайте устройството, докато е свързано към електрическата мрежа;

• Не пипайте устройството с мокри или влажни части на тялото, когато сте боси;

• Не пръскайте и не поливайте устройството с вода;

• Не сядайте и/или не поставяйте нищо върху устройството.

4.6 Информация за използвания охладител

Това устройство съдържа флуорирани парникови газове, включени в Протокола от Киото. Не изхвърляйте такива газове в околната среда. Тип охладител: HFC-R134a.

5. МОНТАЖ И СВЪРЗВАНЕ

5.1 Подготовка на мястото за монтаж Монтажът на уреда трябва да се извърши на подходящо място, позволяващо нормалната му употреба и дейности по настройването му, заедно с обичайната и извънредната му поддръжка. Затова е важно да се осигури необходимото работното пространство, съгласно размерите, показани на фиг. 2.

Забележка: Производителят не носи

отговорност обстоятелства,

при в

никакви случай, че

оборудването се използва за други цели освен тези, за които е предназначено, и по отношение на каквито и да било грешки, свързани с монтажа или при неправилна употреба на оборудването.

ВНИМАНИЕ! Забранено

използването на устройството за цели, различни от тези, за които е предназначено. Всяка друга употреба следва да се счита за неправилна и следователно неразрешена.

Забележка: По време на етапа на проектиране и изграждане на системите са спазени действащите местни правила и разпоредби.

ВНИМАНИЕ! Монтажът, пускането в

ескплоатация и

устройството

поддръжката

трябва да

извършват

упълномощен

от квалифициран

персонал. Не

на

се

и

се

опитвайте да монтирате

ВНИМАНИЕ!: Това устройство не е проектирано, нито предназначено, за използване в опасни среди (поради наличието на потенциално експлозивна атмосфера - съгласно стандарти ATEX или с необходимо IP ниво, превишаващо това на оборудването) или в приложения, които изискват (отказоустойчиви, безотказни) характеристики за безопасност, като тези в системи и/или технологии за прекъсване на веригата, или в какъвто и да е друг контекст, в който неизправност на приложение може да предизвика смърт или увреждане на хора или животни, сериозни

или да поражения

предизвика върху

предмети или околната среда.

Забележка: В случай на повреда на продукта или неизправност, това може да доведе до увреждане (на хора, животни и продукти). Необходимо е да се осигури отделна функционална система за наблюдение с алармени функции, за да се избегне причиняването на такива щети. Освен необходимо да допълнително

се това

обслужване в случай на повреда!

Page 9: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

X1 X2 X3 Y1 650 mm 650 mm 200 mm 300 mm

Също така, помещението трябва:

• Да има подходяща водопроводна система и линии на електрозахранването;

• Да бъде достъпно и готово за свързване към отводнителната тръба на конденза;

• Да бъде достъпно и подготвено с подходящи отвеждащи тръби в случай на повреда, причинена на бойлера, или неизправност в действието на предпазния клапан или прекъсване на тръби/ връзки;

• Да има садкови системи в случай на сериозни течове на вода;

• Да бъде достатъчно осветено (при необходимост);

• Да не е с размери по-малки от 20 м3;

• Да не замръзва и да бъде сухо.

5.2 Свързване на вентилацията

Освен пространството, посочено в точка 5.1, термопомпата изисква подходяща вентилация. Необходимо е да се създаде специален въздуховод, както е показано на следващата илюстрация (фиг. 3).

Освен това е важно да се осигури подходяща вентилация на помещението, където ще се монтира оборудването.

Алтернативно решение е показано на следващата илюстрация (фиг 4.): То се състои от втори канал, който черпи въздух отвън, вместо директно от вътрешността на помещението.

При извършване на монтажа на всеки въздуховод трябва да се внимава за следното:

• Теглото му да не се отразява неблагоприятно на самото оборудване;

• Да могат да се извършват дейностите по поддръжката;

• Да е подходящо защитен, така че да се избегне случайното попадане на материали вътре в самото оборудване;

• Максималният общ спад на допустимото налягане за всички компоненти, включително през отвори за монтаж на външна стена, в рамките на тръбопроводната система, да не надвишава 200 Pa.

По време на работа, термопомпата ще понижава температурата на околната среда, ако външният въздуховод не е поставен.

За да се избегне образуването на конденз: изолирайте отвеждащите тръби за въздух и покриващите връзки на въздуховода с непропускаща пара топлоизолираща обвивка с подходяща дебелина.

Ако сметнете за необходимо, с цел да се предотврати шума от потока, могат да се монтират шумозаглушители.

Монтирайте тръбите, стената през отвори и връзките към термопомпата с антивибрационна система.

ВНИМАНИЕ! За да се избегне разпространението на механични вибрации, не монтирайте оборудването на подови плочи с дървени греди (например в тавански помещения).

Трябва да бъде монтирана подходяща защитна мрежа съответстваща на отвеждащата тръба, пренасяща въздуха навън, с цел предотвратяване проникването на чужди тела в оборудването.

За да се гарантира максимална производителност на устройството, избраната мрежа трябва да гарантира ниска загуба на налягане.

Page 10: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

5.3 Монтаж и свързване на устройството

Устройството трябва да се монтира върху стабилна,

равна подова повърхност, която да не е подложена на

вибрации.

5.2.1 Специфични условия за монтажа Една от особеностите на отоплителната система с термопомпа представлява факта, че тези устройства предизвикат значително намаляване на температурата на въздуха, който обикновено се отделя от вътрешността на дома. Освен, че е по- студен от околния въздух, отработеният въздух също така е напълно обезвлажнен; поради тази причина е възможно връщането на въздуха обратно в дома, за охлаждане на конкретна среда или стаи през лятото.

Фиг. 6 – Външни размери

Размери [±5мм] 260 60 200 60

a [мм] 2004 1714

b [мм] 1286 1001

c [мм] 1065 769

d [мм] 839 769

e [мм] 674 674

f [мм] 644 644

g [мм] 287 287

h [мм] 202 202

i [мм] 1286 1000

j [мм] 931 716

k [мм] 287 287

ВНИМАНИЕ! Едновременната работа на горивна камера

димоотвод димоотвод)

(напр.

камина с заедно с

термопомпата причинява опасно спадане на налягането на околната среда. Това би могло да доведе до обратния поток на отработени газове в самата среда.

Не използвайте термопомпата заедно с горивна камера с димоотвод. Използвайте само уплътнени горивни камери (одобрени) с отделна тръба за въздуха за горене. Дръжте вратите към котелното затворени и херметически уплътнени, ако те нямат общо подаване на въдух за горене с помещенията за живеене.

Page 11: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Монтажът се състои от разделянето на отвеждащата тръба, към която са поставени две жалузи („А" и „), с цел насочване на въздушния поток навън или навътре към дома (фиг. 5б).

R [мм] 2025 1751

ØD [мм] 650 650

ØDF [мм] 160 160

M [мм] 380 380

5.4 Връзки на водоснабдяването

Свържете входящите и изходящите тръби на

студената вода към съответните места на свързване.

Таблицата по-долу показва характеристиките на

местата на свързване.

CW – вход на студената вода - G1"

HW – изход на горещата вода - G1"

IS – соларен поток - G1"

OS – соларно заръщане - G1"

TS - термодатчик - G 1/2"

R - рециркулация - G 3/4"

EE - отвор за електрически елемент - G 11/2

V1,2 - Mg аноди - G11/4

Следващата илюстрация (фиг. 7) показва пример за свързване към водоснабдяването.

ВНИМАНИЕ! Препоръчително е монтажникът на системата да монтира 7-бар предпазен клапан на входящата тръба на студената вода (фиг. 8a).

Забележка.: Оборудването за безопасност за защита от свръхналягане трябва да се използва редовно, за да се отстраняват отлаганията от котлен камък и да се проверява за запушвания (фиг. 8a)

Забележка: За правилния монтаж на оборудването, трябва да се предвиди хидравлична група за безопасност в съответствие със стандарт UNI EN 1487: 2002. Тя трябва да включва най- малко: спирателен кран, спирателен вентил, устройство за контрол на спирателния вентил, предпазен вентил, устройство за прекъсване на притока на вода (фиг. 8a)

Забележка: Отводнителната тръба, свързана към оборудването за защита срещу свръхналягане, трябва да бъде монтирана с непрекъснат наклон надолу и на място, където да е защитена от образуването на лед (фиг. 8a)

ВНИМАНИЕ! В случай, че няма монтиран разширителен съд, уверете се, че на входа на студената вода няма

Page 12: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

5.4.1 Връзки на отводнителните тръби на

конденза Кондензът, който се образува по време на работата на термопомпата, минава през подходяща отвеждаща тръба (G 1/2”), която преминава през вътрешността на обвивката и излиза отстрани на оборудването. Тя трябва да бъде свързана към канал чрез сифон, така че кондензът да може да минава свободно (фиг. 8 и фиг. 9).

Забележка: Задължително е монтирането на филтър за задържане на замърсяванята на входящата тръба на студената вода.

Когато твърдостта на водата е особено висока (по-висока от 25 ° F), се препоръчва омекотител

използването на за вода, подходящо

калибриран и контролиран; в този случай остатъчната твърдост не бива да пада под 15 ° F.

монтиран никакъв възвратен клапан.

ВНИМАНИЕ!: Термопомпата за производство на битова гореща вода е в състояние да загрее

водата до повече от 60°C. Поради тази причина, като защита от изгаряния, е необходимо да се монтира смесително оборудване с автоматичен термостат към тръбата на горещата вода (фиг. )

Page 13: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

5.5 Интегриране на система за слънчева енергия

Следващата илюстрация (фиг. 10) показва пример за

интегриране на система за слънчева енергия.

5.6 Електрически връзки

Устройството се доставя вече окабелено за

електрическата мрежа. Захранва се чрез гъвкав кабел

и комбинация от контакт/щепсел (фиг. 11 и фиг. 12).

Необходим е заземен контакт Шуко с отделна защита

за свързването към електрическата мрежа.

Фиг. 11 – контакт Шуко

Фиг. 12 –щепсел на

оборудването

5.6.1. Отдалечени връзки

Оборудването е предназначено да бъде свързано и с

други отдалечени енергийни системи (фотоволтаични и

соларни топлоелектрически системи).

Потребителският интерфейс има два цифрови входа

със следните функции:

Цифров 2: Входяща енергия от фотоволтаична

система. Функцията „Green" („Зелено“) се

активира, когато се установи свободен контакт

между клеми 31 и 32 (кабел: бял/ зелен). Тази

функция използва всяко свръхпроизводство на

електроенергия и повишава температурата на

водата в резервоара, докато достигне

температурата, зададена от потребителя (70°С

температура по подразбиране);

Цифров 1: Входяща енергия от соларната

топлоелектрическа система. Работата на

термопомпата се деактивира за определено

време, когато се установи свободен контакт между

клеми 30 и 31 (кабел: кафяв/ жълт). Цикълът има

за цел оптимизиране на ефективността на

соларната топлоелектрическа система.

ВНИМАНИЕ! Електрозахран- ването, към което ще бъде свързано оборудването, трябва да бъде защитено чрез подходящ прекъсвач за остатъчен ток.

Видът на прекъсвача за остатъчен ток трябва да бъде избран чрез оценяване на вида на електрическото оборудване, което ще се използва в цялата система.

По отношение

свързването

електрическата мрежа

на

към

и

оборудването за безопасност

(например прекъсвач за

остатъчен ток) трябва да се

спази стандарта IEC 60364-4-

41.

Page 14: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

5.6.1.1 Режим на отдалечена връзка

По отношение на връзките към цифровите входове,

устройството е снабдено с допълнителен 4-жилен

кабел, който вече е свързан с платката на

потребителския интерфейс (поставена в оборудването

фиг. 15). Отдалечените връзките към всички енергийни

системи трябва да бъдат извършени от квалифициран

монтажник (разклонителни кутии, клеми и свързващи

кабели).

Следващите илюстрации показват пример за

отдалечена връзка (фиг. 13 и фиг. 14а)

За да получите достъп до 4-жилния кабел за отдалечена връзка е необходимо да махнете горния капак на бойлера (виж точка 8.1 фиг. 108) и да извадите кабела през специалния отвор, който се намира на задния капак, както е показано на фиг. 54.

5.7. Електрическа схема

Page 15: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

6. ВЪВЕЖДАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ

Процедурата по пускане в експлоатация трябва да се

извърши чрез провеждане на следните процедури:

• Напълнете бойлера посредством крана за

подаване на вода и проверете дали няма течове

от уплътнения и връзки. Затегнете болтовете или

връзките, ако е необходимо;

• Да не се превишава максимално допустимото

налягане, посочено в раздел „общи технически

данни";

• Проверете дали оборудването за безопасност на

водния кръг работи;

• Свържете щепсела към контакта;

• При вкарване на щепсела, бойлерът е в режим на

готовност, дисплеят остава изключен, бутонът на

захранването свети;

• Натиснете бутона на захранването (виж точка 7.1.3.1), оборудването стартира в режим „ECO" (настройката по подразбиране) 5 минути след натискане на бутона.

ВНИМАНИЕ! Проверете дали

оборудването е свързано към

заземителния кабел.

ВНИМАНИЕ! Проверете дали

напрежението на линията отговаря

на посоченото на типовата табелка

на оборудването.

Page 16: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Управлението на устройството е възложено на потребителски интерфейс, който позволява:

• Задаване режима на работа;

• Промяна на параметрите на работа;

• Показване на дисплея и управление на всякакви извънредни ситуации;

• Проверка на състоянието на ресурсите.

По-долу, терминът „старт“ означава превключване от състояние „Режим на готовност“ на „Включено“; терминът „изключване“ означава превключване от състояние „Включено“ на „Режим на готовност“.

По-долу, терминът „разширена процедура“ се отнася за специфични процедури на инструмента, описани в точките, отнасящи се до „разширено управление“.

7.1 ПОТРЕБИТЕЛСКИ ИНТЕРФЕЙС

Потребителският интерфейс (фиг. 15) позволява проверката и настройката на работата на оборудването. Той разполага с дисплей и следните бутони:

• Бутон On/Stand-by (Включено/Режим на готовност);

• Бутон SET (за настройка);

• Бутон DOWN (надолу);

• Бутон UP (нагоре).

7.1.1 Интерфейсни бутони и дисплей

7.1.1.1 Бутонът ON/Stand-by (Включено/ Режим на

готовност) С помощта на този бутон е възможно да:

• Включите устройството (статус Включено);

• Превключите устройството в „Режим на готовност“ (в това състояние уредът може автоматично да се включва през определено време и самостоятелно да активира функцията анти-легионела и функцията за размразяване).

Когато оборудването се включи, то показва състоянието, в което е било, при изключването му.

7.1.1.2 Бутонът [SET] за настройка

С помощта на този бутон е възможно да:

• Потвърдите зададените избори или стойности.

7.1.1.3 Бутонът [UP] нагоре

С помощта на този бутон е възможно да:

• Превъртате нагоре в списъка на различните параметри;

• Увеличите стойността на параметър.

7.1.1.4 Бутонът [DOWN] надолу

С помощта на този бутон е възможно да:

• Превъртате надолу в списъка на различните параметри;

• Намалите стойността на параметър.

7.1.1.5 Интерфейсен дисплей

Дисплеят на интерфейса (фиг. 16) дава възможност да бъдат визуализирани:

• Регулиране на темпертурите;

• Кодове за Аларма/Грешка;

• Съобщения за състоянието;

• Работни параметри.

7. РЕЖИМ НА РАБОТА

Fig. 16 – Дисплей на потребителския интерфейс

Светлинен индикатор на Компресора

Ако свети: компресорът работи.

Ако мига:

• Извършва се процедура по включване на компресора.

• Извършва се промяна на зададените стойности на работа;

Светлинен индикатор Размразяване

Ако свети: извършва се размразяване

Светлинен индикатор MF

Ако свети: електрическият нагревателен елемент работи

Светлинен индикатор Вентилатор

Ако свети: вентилаторът работи

Светлинен индикатор Поддръжка

Ако свети: необходима е поддръжка на въздушния филтър (ако има)

Светлинен индикатор Аларма

Ако свети: проверете списъка с алармите и следвайте процедурата, посочена в това ръководство

Светлинен индикатор Градуси по Целзий

Ако свети: единицата за измерване на температурата е градус по Целзий

Page 17: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Светлинен индикатор Градуси по Фаренхайт

Ако свети: единицата за измерване на

температурата е градус по Фаренхайт.

Светлинен индикатор Включено/ режим на готовност

Ако свети: оборудването се намира в състояние на

„режим на готовност“.

Ако мига, оборудването е било включено/изключено ръчно през периода за включване/изключване в определен интервал от време.

Не се използва

7.1.2 Операционна логика

7.1.2.1 Режими на работа

Оборудването предвижда следните режими на работа:

• Режим на работа AUTOMATIC

(АВТОМАТИЧЕН)

Този режим използва предимно възобновяемата

енергия на термопомпата, като помощтна мярка

могат да бъдат активирани електрическите

нагревателни елементи; последните се активират,

ако температурата на водата е под определена

стойност или в случай, че е необходима

температура, надвишаваща 62°C;

• Режим на работа ECONOMY

(ИКОНОМИЧЕН)

Този режим използва само възобновяемата

енергия на термопомпата, без изобщо да активира

електрическите нагревателни елементи.

Активирането му отнема повече време, но той

притежава значими енергоспестяващи

характеристики;

• Режим на работа OVERBOOST

(ФОРСИРАНЕ)

Този режим позволява бързото загряване на

водата, използвайки едновременно термопомпата

и електронагревателните елементи. Тази функция

може да бъде активирана ръчно, когато

температурата на водата в резервоара е под

40°С. В края на процеса на загряване, функцията

се деактивира автоматично и оборудването се

връща автоматично към Автоматичен или

Икономичен режим, в зависимост от това, коя

функция е била зададена от потребителя преди

това;

• Режим на работа ANTI-LEGIONELLA (АНТИ-

ЛЕГИОНЕЛА)

Тази функция се използва като антибактериална

обработка чрез увеличаване на температурата на

водата до 70°С. Тя се задейства периодично и

автоматично на всеки 30 дни, независимо от

активирания режим на работа;

• Режим DEFROSTING (РАЗМРАЗЯВАНЕ)

Тази функция е необходима за елиминирането

на образуваните натрупвания на скреж, които

пречат на предаването на топлина. Тази функция

се активира автоматично, когато устройството се

използва при ниски температури на околната

среда.

Когато оборудването се включи за първи път, то е предварително зададено от производителя да работи в режим ECO (Икономичен), със зададена стойност на водата от 55°C, с цел осигуряване на възможно най-добрата енергоспестяваща функция с поддръжка само от източници на възобновяема енергия. Моля, имайте предвид, че използването на такава функция гарантира на потребителя средно спестяване на енергия от около 70% в сравнение с нормален електрически бойлер.

7.1.3 Основно управление

7.1.3.1 Ръчно включване/ изключване на

оборудването

• Задръжте бутона натиснат за 1 секунда: Светлинният индикатор за включено/режим на готовност ще се изключи/ включи. • Оборудването може да се включва/ изключва също през определени времеви периоди; параметрите HOn и HOF могат да бъдат видяни (точка 7.1.3.4).

Ръчното включване/изключване винаги има приоритет над режима на работа при зададени времеви периоди.

Ако клавиатурата е заключена (точка 7.1.3.3) или разширена процедура е в ход, няма да е възможно да се извърши нормално включване/изключване на оборудването.

Всеки път, когато оборудването се включи, се извършва серия от вътрешни проверки преди термопомпата да се активира. Такова състояние се съобщава чрез мигане на светлинния индикатор на

компресора . След приключване на периода на проверка (приблизително 5 минути) индикаторът свети непрекъснато и това показва, че устройството е включено.

7.1.3.2 Промяна на режима на работа

(АВТОМАТИЧЕН, ИКОНОМИЧЕН и ФОРСИРАНЕ)

7.1.3.2.1 Режим на работа AUTOMATIC

(АВТОМАТИЧЕН)

За да стартирате ръчно режим АВТОМАТИЧЕН,

извършете следната процедура:

• Уверете се, че клавиатурата не е заключена

(точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга

разширена процедура;

• Натиснете бутона за 1 секунда, „Auto”

започва да мига;

• Натиснете бутона отново, за да

потвърдите и да стартирате АВТОМАТИЧЕН

режим на работа.

За да излезете от процедурата:

• Натиснете бутона , за да излезете от тази

процедура без да променяте режима.

Page 18: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

7.1.3.2.2 Режим на работа ECO (икономичен)

За да стартирате ръчно режим ECO, извършете следната процедура:

• Уверете се, че клавиатурата не е заключена (точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга разширена процедура, и че оборудването не е в режим на работа Overboost (Форсиране);

• Натиснете бутона за 1 секунда, „ECO” започва да мига;

• Натиснете бутона отново, за да потвърдите и да стартирате ИКОНОМИЧЕН режим на работа.

За да излезете от процедурата:

• Натиснете бутона , за да излезете от тази процедура без да променяте режима.

7.1.3.2.3 Режим на работа OVERBOOST

(ФОРСИРАНЕ)

За да стартирате ръчно режим ФОРСИРАНЕ, извършете следната процедура:

• Уверете се, че клавиатурата не е заключена (точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга разширена процедура;

• Натиснете бутона за 1 секунда, „ECO” или „Auto” започва да мига;

За да излезете от процедурата преди нейното завършване:

Не извършвайте никакви операции в продължение на 15 секунди (всички промени ще бъдат запазени).

7.1.3.5 Задаване на температурата в Автоматичен

режим на работа (SP2)

• Уверете се, че клавиатурата не е заключена (точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга разширена процедура;

• Натиснете и отпуснете бутона : „SP1” ще се появи на дисплея;

• Натиснете един от двата бутона или в рамките на 15 секунди, докато „SP2” се появи на дисплея;

Натиснете и отпуснете бутона : светлинният индикатор на компресора ще започне да мига;

• Натиснете един от двата бутона или в рамките на 15 секунди; параметрите r1, r2 и r5 също могат да се видят;

• Натиснете и отпуснете бутона или не извършвайте никакви други операции в

• Натиснете бутон или докато „ObSt” продължение на 15 секунди: светлинният

не започне да мига на дисплея;

• Натиснете бутона отново, за да потвърдите и да стартирате режим на работа ФОРСИРАНЕ.

За да излезете от процедурата:

• Натиснете бутона , за да излезете от процедурата без да променяте режима.

7.1.3.3 Отключване/ заключване на клавиатурата За да заключите клавиатурата, извършете следната процедура:

• Уверете се, че не се извършва друга разширена процедура;

• Задръжте бутоните и натиснати за 1 секунда: „Loc” ще се покаже на дисплея за 1 секунда.

Ако клавиатурата е заключена, няма да е възможно извършването на каквато и да е операция на интерфейс дисплея.

Чрез натискане на произволен клавиш, „Loc" ще се покаже на дисплея за 1 секунда.

За да отключите клавиатурата:

• Задръжте бутоните и натиснати за 1 секунда: „UnL” ще се покаже на дисплея за 1 секунда.

7.1.3.4 Задаване на температурата в режим на работа ECO (SP1)

• Уверете се, че клавиатурата не е заключена (точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга разширена процедура;

• Натиснете и отпуснете бутона : “SP1” ще

се покаже на дисплея; • Натиснете и отпуснете бутона :

светлинният индикатор на компресора ще започне да мига;

• Натиснете един от двата бутона или

в рамките на 15 секунди; параметрите r3, r4 и r5 могат да се видят;

• Натиснете и отпуснете бутона или не извършвайте никакви други операции в продължение на 15 секунди: светлинният

индикатор на компресора ще се изключи;

• Натиснете и отпуснете бутона .

индикатор на компресора ще се изключи;

• Натиснете и отпуснете бутона .

За да излезете от процедурата преди нейното завършване:

• Не извършвайте никакви операции в продължение на 15 секунди (всички промени ще бъдат запазени).

7.1.3.6 Времеви настройки за включване/ изключване на оборудването

За да започнете процедурата:

• Уверете се, че клавиатурата не е заключена и че не се извършва друга разширена процедура;

• Натиснете и отпуснете бутона : „SP1” ще се появи на дисплея.

За да зададете първия времеви период:

• Натиснете и отпуснете един от двата бутона

или в рамките на 15 секунди, за да

изберете „HOn1” (първо време на включване) и/или

„HOf1” (първо време на изключване); изберете

„HOn2” и „HOF2” за второто време на включване/

изключване;

• Натиснете и отпуснете бутона ;

• Натиснете и отпуснете един от двата бутона

или в рамките на 15 секунди;

• Натиснете и отпуснете бутона или не извършвайте никакви други операции в продължение на 15 секунди.

Забележка: преди да продължите с настройките на времевите периоди, задайте ден и реално време, както е описано в точка 7.1.3.14

Page 19: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

За да свържете времеви период с определен ден от

седмицата:

• След като предишната процедура е

извършена, натиснетете един от двата бутона

или , след което го отпуснете в рамките на 15

секунди, за да изберете „Hd1” (време на

включване за ден 1 или понеделник) и/или

„Hd2...7” (време на включване за дни 2-7 или

вторник-неделя);

• Натиснете и отпуснете бутона ;

• Натиснете и отпуснете един от двата бутона

или в продължение на 15 секунди, за да

изберете „1” (първото време на включване/

изключване) или „2” (второто време на включване/

изключване);

• Натиснете и отпуснете бутона или не

извършвайте никакви други операции в

продължение на 15 секунди.

За да излезете от процедурата преди нейното

завършване:

• Не извършвайте никакви операции в

продължение на 15 секунди (всички промени ще

бъда запазени) или натиснете бутона , след

което го отпуснете.

Внимателно изчислете активирането на

времеви период, за да се избегнат

неизправности, причинени от потребители.

7.1.3.7 Показване на статуса на работа

• Уверете се, че клавиатурата не е заключена

(точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга

разширена процедура;

• Натиснете и отпуснете бутона :

Auto/ECO/Obst/Anti ще се покажат на екрана за 3

секунди, в зависимост от текущия активен статус

на работа.

7.1.3.8 Спиране на звука на алармата

За да спрете звука на алармата, извършете следната

процедура:

• Уверете се, че не се извършва друга

разширена процедура;

• Натиснете веднъж произволен бутон.

РАЗШИРЕНО УПРАВЛЕНИЕ

7.1.3.9 Условия за стартиране на различните

режими на работа

Всеки работен режим трябва да отговаря на точно

определени условия, за да бъде активиран:

• Режим на работа AUTOMATIC

(АВТОМАТИЧЕН)

Условието, за да може да се активира тази функция е следното: долна сонда < SP2 – r0 (хистерезис);

• Режим на работа ECO

Условието, за да може да се активира тази функция е следното: долна сонда< SP1 – r0 (хистерезис);

• Режим на работа OVERBOOST

(ФОРСИРАНЕ)

Условието, за да може да се активира тази функция е следното: долна сонда< SP3 и горна сонда< SP3. Когато се засече температура, надвишаваща SP3, режимът на работа Overboost се прекратява и се възстановява предходно зададения режим на работа.

7.1.3.10 Дисплей

Ако оборудването е в състояние „ВКЛЮЧЕНО", по

време на нормалната работа, дисплеят ще покаже

зададената температура посредством параметър P5:

• Ако P5 = 0, на дисплея ще се покаже

температурата на горната част на бойлера;

• Ако P5 = 1, на дисплея ще се покаже

активната зададена стойност на работа;

• Ако P5 = 2, на дисплея ще се покаже

температурата на долната част на бойлера;

• Ако P5 = 3, на дисплея ще се покаже

температурата на изпарителя;

• Ако оборудването е в състояние “режим на

готовност”, дисплеят ще се изключи.

7.1.3.11 Аларми

Забележка: в случай на аларма „UtL"

(повреда на вентилатора), в допълнение към

визуализация на дисплея, оборудването

излъчва звуков сигнал, който може да се

изключи като се натисне произволен бутон

на контролера. Алармата никога не се

отменя, освен ако оборудването не е

изключено или поставено в режим на

готовност.

Режимът на работа на термопомпата

автоматично се деактивира, а се активира

този с електрическо съпротивление, за да се

осигури непрекъснатост на снабдяването с

топла вода.

ВНИМАНИЕ! В случай на „UtL”

аларма е необходимо да се

свържете с екипа за техническа

помощ.

Забележка:

инструкции

специализиран

Следващите

са запазени

персонал

за

за

техническа помощ.

Page 20: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

7.1.3.12 Съобщения за грешка

Pr1 Грешка в сондата в горната част на

бойлера

Решение:

- Уверете се, че видът на сондата е в съответствие с настройките на параметър P0;

- Проверете дали сондата е непокътната;

- Проверете свързването оборудване-сонда;

- Проверете температурата на горната част на бойлера.

Основни последици:

- Оборудването спира да работи.

Pr2 Грешка в сондата в долната част на

бойлера

Решение:

- Същото като при предишната ситуация, но по отношение на сондата в долната част на бойлера.

Основни последици:

- Оборудването спира да работи.

Pr3 Грешка в сондата на изпарителя

Решение:

- Същото като при предишната ситуация, но по отношение на сондата на изпарителя.

- Оборудването спира да работи.

Когато причината за алармата бъде

отстранена, нормалната работа на

оборудването се възстановява.

Когато причината за алармата бъде

отстранена, нормалната работа на

оборудването се възстановява.

7.1.3.13 Размразяване

Размразяването може да се активира по следния

начин:

• Автоматично, когато температурата на изпарителя е

по-ниска от зададената в параметър d17 (само ако

P4 има стойност, различна от

0);

Във всеки случай, между една процедура на

размразяване и следващата такава, компресорът

трябва да е бил оставен включен за период по-дълъг

или равен на d18 минути. В противен случай искането

за активиране на процедурата по размразяване няма

да бъде прието.

Ако P4=1, d2 представлява температурата на

изпарителя, над която процедурата по размразяване

се прекратява. И обратно, ако P4 = 0 или Р4 = 2, d2

параметърът не се взема под внимание.

Ако по време на процедурата по размразяване

изпарителят или сондата е над прага, определен с

помощта на параметри d2 и P4 = 1, искането за

активиране на процедурата по размразяване няма да

бъде прието.

AL Аларма за минимална температура

- Решение: - Проверете температурата, свързана с

алармата; - Параметри, които се показват на дисплея:

A0, A1, A2 и A11. Основни последици: - Оборудването ще продължи да работи както

обикновено

AH Аларма за максимална температура

Решение: - Проверете температурата, свързана

с алармата; - Параметри, които се показват на дислея: A3,

A4, A5 и A11. Основни последици: - Оборудването ще продължи да работи както

обикновено

id Аларма за цифров вход

Решение: - Проверете причините, които са довели до активирането на входа (възможно късо съединение в сигналните кабели) - Вижте параметри: i0; i1 и i2; Основни последици: - Компресорът ще се изключи; - Размразяването няма да се активира.

iSd Аларма за блокирано оборудване

Решение: - Проверете причините, които са довели до

активирането на цифровия код - Вижте параметри: i0; i1; 18 и i9 - Изключете оборудването и след това го

включете отново или изключете оборудването от електрическата мрежа.

Основни последици: - Компресорът ще се изключи; - Размразяването изобщо няма да се

активира.

FiL Аларма за проверка на вентилационния филтър

Решение: - Проверете колко е чист филтърът (за да изключите аларменото съобщение, натиснете произволен бутон на дисплея)

UtL Вероятна неизправност на вентилатора

Решение:

- Вижте параметри SP10 и C14 - Проверете условията на вентилатора Основни последици: - Компресорът и вентилаторът ще се изключат; - Загряването на водата става само с помощта на електрическото съпротивление.

Page 21: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Процедурата по размразяване се състои от три етапа:

• Етап на размразяване: Параметър d3 задава

максималната продължителност на етапа. Статус на изхода:

- Компресорът работи, ако d1 = 1, в противен

случай е изключен;

- Релето за размразяване работи, ако d1 = 0 или

d1 = 1, в противен случай е изключено;

- Вентилаторите са включени, ако d1 = 2, в

противен случай са изключени.

• Етап на капане: Параметър d7 задава продължителността на етапа. Статус на изхода:

- Компресорът е изключен;

- Релето за размразяване работи, ако d1 = 0 или

d1 = 1, в противен случай е изключено;

- Вентилаторите са изключени.

• Етап на изсушаване.

Параметър d16 задава продължителността на етапа.

Статус на изхода:

- Компресорът действа съгласно параметър d8;

- Релето за размразяване работи, ако d1 = 0 или

d1 = 1, в противен случай е изключено;

- Вентилаторите са изключени.

Ако функциите „Анти-легионела” или

„Форсиране” са в процес на изпълнение,

процедурата по размразяване няма да бъде

активирана.

7.1.3.14 Настройки за ден и реално време

• Уверете се, че клавиатурата не е заключена

(точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга разширена

процедура;

• Натиснете и отпуснете бутона : на дисплея ще се покаже първият достъпен код;

• Натиснете и отпуснете един от двата бутона

или докато не се появи „rtc”; Денят се показва като 1...7 (номер 1 съответства на понеделник). За да промените деня от седмицата:

• Натиснете и отпуснете бутона : на дисплея ще се появи „dd”, последвано от двете числа, представляващи деня;

• Натиснете и отпуснете един от двата бутона

или в продължение на 15 секунди. За да промените часа:

• Натиснете и отпуснете бутона

докато променяте деня от месеца: на дисплея ще се появи “hh”, последвано от двете числа, представляващи часа (Часът е показан в 24 часов формат);

• Натиснете и отпуснете един от двата бутона

или в продължение на 15 секунди. За да промените минутите:

• Натиснете и отпуснете бутона

докато променяте деня от месеца: на дисплея ще се появи “nn”, последвано от двете числа,

представляващи минутите;

• Натиснете и отпуснете един от двата бутона

или в продължение на 15 секунди;

• Натиснете и отпуснете бутона или не извършвайте никакви други операции в продължение на 15 секунди; За да излезете от процедурата:

• Натиснете и отпуснете бутона докато на

дисплея се покаже температурата, зададена от

параметър P5 или не извършвайте никакви операции

в продъжение на 60 секунди.

Алтернативно:

• Натиснете и отпуснете бутона .

За да зададете операции във времеви периоди, е

необходимо предварително да сте извършили

настройките, свързани с деня и реалното време.

7.1.3.15 Настройки на параметрите за конфигуриране

За да извършите процедурата:

• Уверете се, че клавиатурата не е заключена (точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга разширена процедура;

• Задръжте бутоните и натиснати за 4 секунди: на дисплея ще се появи „PA” (парола);

• Натиснете и отпуснете бутона ;

• Натиснете и отпуснете един от двата бутона

или в продължение на 15 секунди, за да зададете

„-19” на дисплея;

• Натиснете и отпуснете бутона или не

извършвайте никакви други операции в продължение на 15 секунди;

• Задръжте бутоните и натиснати за 4 секунди: на дисплея ще се покаже първият параметър

„SP1”.

За да изберете параметър:

• Натиснете и отпуснете един от двата бутона

или .

За да промените параметър:

• Натиснете и отпуснете бутона ;

• Натиснете един от двата бутона или , за да увеличите или намалите стойността на параметъра (в рамките на 15 секунди);

• Натиснете и отпуснете бутона или не извършвайте никакви други операции в продължение на 15 секунди.

За да излезете от процедурата:

• Задръжте бутоните и натиснати за 4

секунди или не извършвайте никакви операции в продъжение на 60 секунди (всички промени ще бъдат запазени).

Изключете оборудването, след което го включете

отново, за да направите промените на

параметрите действителни.

7.1.3.16 Възстановяване на фабричните настройки

За да извършите процедурите:

• Уверете се, че клавиатурата не е заключена (точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга разширена процедура;

• Задръжте бутоните и натиснати за 4 секунди: на дисплея ще се появи „PA” (парола); •

Натиснете и отпуснете бутона ;

• Натиснете и отпуснете един от двата бутона

или в продължение на 15 секунди, за да зададете “149”;

• Натиснете и отпуснете бутона или не

извършвайте никакви други операции в продължение на

15 секунди;

• Задръжте бутоните и натиснати за 4 секунди: на дисплея ще се покаже “dEF”;

• Натиснете и отпуснете бутона ;

• Натиснете и отпуснете един от двата бутона

или в продължение на 15 секунди, за да зададете “1”;

• Натиснете и отпуснете бутона или не извършвайте никакви други операции в продължение на 15 секунди: на дисплея ще се появи „dEF”, мигащо в продължение на 4 секунди, след което оборудването ще излезе от процедурата;

• Изключете оборудването от електрическата мрежа.

За да излезете от процедурата преди нейното завършване:

• Задръжте бутоните и натиснати за 4

секунди по време на процедурата (или по-скоро преди

да зададете „1”: възстановяването на фабричните

настройки по подразбиране няма да бъде извършено).

Page 22: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

7.1.3.17 ОБЩ БРОЙ НА ЧАСОВЕТЕ РАБОТА НА

КОМПРЕСОРА

7.1.3.17.1 Обща информация

Оборудването е в състояние да запамети до над 9999

часа работа на компресора, ако броят на часовете

надхвърля „9999", то мига.

7.1.3.17.2 Показване на часовете работа на

компресора

• Уверете се, че клавиатурата не е заключена

(точка 7.1.3.3) и че не се извършва друга

разширена процедура;

• Натиснете и отпуснете бутона : на

дисплея ще се появи „Pb1”;

• Натиснете и отпуснете един от двата бутона

или , за да изберете „CH”;

• Натиснете и отпуснете бутона .

За да излезете от процедурата:

• Натиснете и задръжте бутона или не

извършвайте никакви операции в продъжение на

60 секунди.

Алтернативно:

• Натиснете и отпуснете бутона .

7.2 Специфични операции

EVHP има система за контрол на скоростта на

вентилатора, която увеличава неговата скорост, когато

температурата на околната среда падне под

-1°С, при по-високи температури, вентилаторът

поддържа по-ниска скорост, за да се намали шума от

оборудването.

Оборудването е снабдено със система за проверка на

условията на околната среда по отношение на

температурата на влизащия отвън въздух. По-долу описаната функция е необходима, за да се избегне

работа на оборудването при режим на работа на

термопомпата, който не отговаря на спецификацията,

което може да доведе до неизправности в компресора и

последващо нарушаване на функционалността.

При всеки старт, вентилаторът се активира за

определено време, зададено от параметър C12,

съответстващо на една минута. След това време,

системата измерва температурата на входящия въздух.

Ако температурата е равна на или по-ниска от параметър SP9 (-7°С), тогава условията за активиране на

устройството на термопомпата не са изпълнени,

следователно се активира електрическото

съпротивление. Процесът на загряване продължава с

помощта на електрическото съпротивление, докато се

достигне стойността, зададена с текущия активен цикъл.

Системата проверява периодично (на всеки 120 минути)

условията на околната среда и активира режима на

работа с термопомпата, само когато тези условия са

подходящи за нейната работа.

Описание на параметъра

Код Мерна

ед.

Мин.

Макс. По

подраз- биране

Забележки

Парола PA 0 Функция, запазена за специализиран технически персонал

H2O Задаване ГОРЕЩ икономичен цикъл SP1 °C/°F r3 r4 55.0 H2O Задаване ГОРЕЩ автоматичен цикъл SP2 °C/°F r1 r2 55.0 H2O Задаване СТУДЕН SP3 °C/°F 10.0 r2 45.0 H2O Задаване за спиране на термопомпата SP5 °C/°F r1 SP2 62.0 (56°C за L версии)

H2O Задаване за активиране на фотоволтаичното допълнение

SP6 °C/°F 40.0 100.0 75.0

H2O Задаване темп. против замръзване SP7 °C/°F 0 40 10 Задаване темп. ЗЕЛЕН (GREEN) цикъл SP8 °C/°F 0 100.0 40 Задаване темп. студен изпарител SP9 °C/°F -25.0 25.0 -7.0 Задаване темп. повреден изпарител SP10 °C/°F -50.0 25.0 -25.0 Калибриране на горна сонда CA1 °C/°F -25.0 25.0 Калибриране на долна сонда CA2 °C/°F -25.0 25.0 0.0 Калибриране на сондата на изпарителя CA3 °C/°F -25.0 25.0 0.0

Тип на сондата

P0

----

0

1

1

0 = PTC

1 = NTC

2 = PT1000

Десетична запетая P1 ---- 0 1 1 1 = Десетична запетая на Dy(диспрозиев) температура

Мерна единица P2 ---- 0 1 0 0 = °C

1 = °F

Функция, свързана със сондата на изпарителя

P4

----

0

2

2

0 = Деактивирана

1 = Размразяване старт-стоп

2 = Размразяване старт

Данни на локалния дисплей

P5

----

0

3

0

0 = Горна сонда

1 = Оперативна зададена стойност

2 = Долна сонда

3 = Сонда на изпарителя

Данни на отдалечения дисплей

P6

----

0

3

0

0 = Горна сонда

1 = Оперативна зададена стойност

2 = Долна сонда

3 = Сонда на изпарителя

Page 23: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Описание на параметъра

Код Мерна

ед.

Мин.

Макс. По

подраз- биране

Забележки

Време за обновяване на показаните на дисплея данни в десети от секундата

P8 1/10

сек. 0 250 5

Задаване на работен хистерезис r0 °C/°F 0.1 30.0 7.0 Минимална стойност на авто цикъл r1 °C/°F 10.0 r2 40.0

Максимална стойност на авто цикъл r2 °C/°F r1 100.0 70.0 Минимална стойност на икономичен цикъл r3 °C/°F 10.0 r4 40.0 Максимална стойност на икономичен цикъл r4 °C/°F r3 100.0 62.0 (56°C за версии L)

Блок за промяна на зададената работната стойност

r5

----

0

1

0 1 = Не е възможно да бъде променена зададената стойност; може само да се види

Забавяне при стартиране на оборудването C0 мин. 0 240 5 Защити на компресора Забавяне, считано от последното състояние

ВКЛЮЧЕНО C1 мин. 0 240 5

Забавяне, считано от последното състояние ИЗКЛЮЧЕНО

C2 мин. 0 240 5

Минимално време в състояние ВКЛЮЧЕНО C3 сек. 0 240 0

Брой на часовете работа на компресора, необходими за поддръжка

C10 час 0 9999 1000 0 = Функцията е изключена

Забавяне при измерване на температурата на въздуха за определяне на студения изпарител

C11 мин. 0 999 120

Минимално забавяне между пускането на вентилатора и активирането на компресора за проверка на температурата на входящия въздух

C12

мин.

0

240

1

Прекъсване на цикъла GREEN (ЗЕЛЕН) C13 мин. 0 240 20 Забавяне за проверка за повреден вентилатор

C14 мин. -1 240 20 -1 = деактивирана функция

Вид размразяване

d1

----

0

2

1

0 = С нагревателен елемент

1 = С горещ газ

2 = При спрял компресор

Температура на изпарителя за завършване на процедурата по размразяване (само ако P4 =1)

d2 °C/°F -50.0 50.0

Максимална продължителност на процедурата по размразяване

d3 мин. 0 99 8

Праг на стартиране на автоматично размразяване (температура на изпарителя)

d17 °C/°F -50.0 50.0 -2.0

Минимално стартово време на компресора за започване на процедурата по размразяване

d18 мин. 0 240 60

Аларма на сондата за минимално ниво (само AL1 предупреждение)

A0

----

0

2

0

0 = Горна сонда

1 = Долна сонда

2 = Сонда на изпарителя Минимална зададена аларма (само AL1 предупреждение)

A1 °C/°F 0.0 50.0 10.0

Вид на забавянето на алармата за минимално ниво (само AL1 предупреждение)

A2 ---- 0 1 0 0 = Деактивирано

1 = Абсолютно

Аларма на сондата за максимално ниво (само AH предупреждение)

A3

----

0

2

0

0 = Горна сонда

1 = Долна сонда

2 = Сонда на изпарителя

Максимална зададена аларма (само AH предупреждение)

A4 °C/°F 0.0 199.0 90.0

Вид на забавянето на алармата за максимално ниво (само AH предупреждение)

A5

---- 0 1 0 0 = Деактивирано

1 = Абсолютно

Забавяне на алармата за минимално ниво AL1 поради стартиране на оборудването (само предупреждение)

A6

мин.

0

240

120

Забавяне на AL1 и AH алармата за температура (само предупреждение)

A7 мин. 0 240 15

Аларма хистерезис A11 мин. 0.1 30.0 2.0 Интервал на задействане на нагревателния елемент (Анти-легионела)

H0 дни 0 99 30

Задаване температура функция Анти-легионела H1 °C/°F 10.0 199.0 70.0 Продължителност на функцията Анти-легионела H3 мин. 0 240 2 Активиране на цифров вход Digital 1

i0

----

0

2

2

0 = Вход деактивиран

1 = Входно налягане

2 = GREEN вход

Вид на контакта на входа digital 1 i1 ---- 0 1 0 0 = Активен, ако контактът е затворен

1= Активен, ако контактът е отворен Последна защита на компресора от високо/ниско налягане

i2 мин. 0 120 0

Page 24: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Описание на параметъра

Код Мерна

ед.

Мин. Мак с.

По подразби

ране

Забележки

Активиране на фотоволтаичния вход i3 ---- 0 1 1 0 = Вход деактивиран

1 = Вход активиран

Вид на контакта на фотоволтаичния вход i4 ---- 0 1 0 О = Активен, ако контактът е затворен

1 = Активен, ако контактът е отворен

Брой на алармите на цифровите входове за блок от оборудването

i8 ---- 0 15 0

Време за нулиране на брояча на алармата за цифров вход

i9 мин. 1 999 240

Активиране на сигналното устройство

u9

----

0

1

1 0 = Сигнално устройство деактивирано

1 = Сигнално устройство активирано

Време на включване за понеделник Hd1 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Време на включване за вторник Hd2 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Време на включване за сряда Hd3 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Време на включване за четвъртък Hd4 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Време на включване за петък Hd5 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Време на включване за събота Hd6 ---- 1 2 2 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Време на включване за неделя Hd7 ---- 1 2 2 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Време на първи времеви период за включване

HOn1 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Функцията е изключена

Време на първи времеви период за изключване

HOF1 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Функцията е изключена

Време според включването на времеви период

HOn2 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Функцията е изключена

Време според изключването на времеви период

HOF2 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Функцията е изключена

Адрес на оборудването LA ---- 1 247 247

Скорост на предаване на данни в бодове

Lb

----

0

3

2

0 = 2400

1 = 4800

2 = 9600

3 = 19200

Бит за проверка по четност/нечетност

LP

----

0

2

2

0 = НЯМА

1 = НЕЧЕТЕН

2 = ЧЕТЕН

ЗАПАЗЕН E9 ---- 0 2

Page 25: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

8. ПОДДРЪЖКА И ПОЧИСТВАНЕ.

ВНИМАНИЕ! Всеки ремонт на

оборудването трябва да бъде

извърваен от квалифициран

персонал. Неправилните ремонти

могат да поставят потребителя в

сериозна опасност. Ако Вашето

оборудване трябва да бъде

ремонтирано, моля свържете се с

екипа за техническа помощ.

ВНИМАНИЕ! Преди да предприемете

някаква операция по поддръжката,

уверете се, че оборудването не е и

не може да бъде случайно свързано

към електрическата мрежа. Ето

защо, изключете оборудването от

електрическата мрежа преди

извършването на поддръжката или

каквито и да било дейности по

почистването.

8.1 Нулиране на оборудването за безопасност

Устройството е снабдено с предпазен термостат. При

ръчно нулиране, оборудването се изключва в случай

на прегряване.

За да нулирате защитата е необходимо да:

• Изключите устройството от електрическата

мрежа;

• Отстраните всички въздуховоди (виж точка

5.2);

• Махнете горния капак като развиете

съответните стягащи винтове (фиг. 17);

• Нулирате ръчно задействания термостат от

горния край (фиг. 18). В случай че той е

задействан, централният щифт на термостата

стърчи с около 4 мм;

• Монтирайте наново отстранения горен капак

8.2 Тримесечни проверки • Визуална проверка на общото състояние на системите на оборудването, както и проверка за течове; • Проверка на вентилационния филтър (т. 8.4).

8.3 Годишни проверки

• Проверка на степента на заягане на болтове, гайки, фланци и връзки за водоснабдяването, които може да са били разхлабени от вибрации; • Проверете състоянието на целостта на магнезиеви аноди (виж точка 8.5).

Забележка: Намесата на термостата

изключва действието на

електрическите нагревателни

елементи, но не и системата на

термопомпата,

разрешените

ограничения.

в рамките на

експлоатационни

ВНИМАНИЕ! Задействането на

предпазния термостат може да се

дължи на неизправност, свързана с

контролното табло или на липсата

на вода в резервоара.

ВНИМАНИЕ! Извършването на

дейности по ремонта на части,

които изпълняват защитни

функции, застрашава безопасната

експлоатация на оборудването.

Подменяйте неизправните елементи

само с оригинални резервни части.

Page 26: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

8.5 Магнезиеви аноди

Магнезиевият анод (Mg), наричан също „жертвен"

анод, предотвратява всякакви паразитни токове, които

се генерират в бойлера, които могат да предизвикат

корозионни процеси на повърхността на устройството.

Всъщност, магнезият е метал с по-нисък

електрохимичен потенциал в сравнение с материала,

с който е облицована вътрешността на бойлера,

следователно пръв привлича отрицателните заряди,

които се образуват при нагряването на водата и които

причиняват корозията. Следователно, анодът

„жертва" себе си като корозира вместо резервоара.

Бойлерът има два анода, единият е монтиран в

долната част, а другият в горната част на резервоара

(областта, която е най-засегната от корозия).

Целостта на магнезиевите аноди трябва да се

проверява най-малко веднъж на всеки две години

(още по-добре, ако се проверява на всяка година).

Операцията трябва да се извършва от квалифициран

персонал. Преди извършване на проверката, е

необходимо да направите следното:

• Затворете входа на студената вода

• Изпразнете водата от бойлера (виж точка 8.5);

• Развийте горния анод и проверете

състоянието му на корозия, ако повече от 30% от

повърхността на анода е корозирала, тогава той

трябва да се подмени;

• Извършете същата операция за долния анод.

Анодите имат съответните уплътнения, за да се

избегнат течовете на вода, препоръчва се

използването на анаеробен уплътнител за резби,

пригодени за употреба в санитарни и отоплителни

системи. Уплътненията трябва да бъдат сменяни,

както в случай на проверка, така и при подмяна на

аноди с нови уплътнения.

8.6. Изпразване на бойлера

Препоръчително е водата вътре в бойлера да се

източва, ако той не се използва за известен период от

време, особено при ниски температури.

Що се отнася до въпросното оборудване, достатъчно

е да прекъснете входната връзка на

водоснабдяването (виж точка 5.4).

Алтернативно, по време на етапа на монтаж на

системата, е препоръчително да се монтира сифон с

връзка за захващане на маркуч.

9. ОТСТРАНЯВАНЕ НА ПРОБЛЕМИ

В случай на проблем с работата на оборудването, без да е възникнала някоя от алармите и грешките, описани в съответните точки, препоръчително е да проверите дали проблемът може да бъде лесно разрешен чрез проверка на възможните решения, посочени в таблицата по-долу, преди да потърсите техническа помощ.

Забележка: Важно е системата да

бъде изпразнена в случай на ниски

температури, за да се избегне

замръзването на водата.

ВНИМАНИЕ! случай, че

операторът не успее да разреши

проблема, изключете оборудването

и потърсете техническа помощ,

като уточните модела на

закупеното устройство.

Проблем Възможни причини

Термопомпата не работи Няма ток; Щепселът не е поставен правилно в контакта.

Компресорът и/или вентилаторът не работят

Зададеният период от време за безопасност не е завършил;

Настроената температурата е достигната.

Термопомпата непрекъснато се включва и изключва

Грешно програмиране на параметрите/зададената стойност и/или стойностите на хистерезис.

Термопомпата остава постоянно включена и не се изключва.

Грешно програмиране на параметрите/зададената стойност и/или стойностите на хистерезис.

Електрическият нагревателен елемент не се включва

Вашата намеса не е необходима

Page 27: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

10. ИЗХВЪРЛЯНЕ КАТО ОТПАДЪК.

В края на жизнения им цикъл, термопомпите ТЕСИ ще бъдат изхвърлени в съответствие с приложимите разпоредби.

ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПОТРЕБИТЕЛИТЕ Оборудването съответства на директивите на ЕС 2002/95, 2002/96 и 2003/108, свързани с намаляване на употребата на опасни вещества в електрическото и електронното оборудване, както и изхвърлянето на отпадъците. Символът, представляващ зачертана с кръст кофа за

отпадъци на колелца, който може да се види на оборудването или на опаковката му показва, че устройството трябва да се събира разделно от другите отпадъци в края на жизнения му цикъл.

В края на жизнения цикъл на устройството, потребителят трябва да занесе оборудването в подходящи центрове за разделно събиране на отпадъци за електронни и електро- технически отпадъци или да го върне на търговеца, при закупуване на друго равностойно устройство, в съотношение едно към едно. Адекватното разделно събиране на отпадъците, свързано с последващото изпращане на излязлото от употреба оборудване за рециклиране, преработка и/ или екологосъобразно унищожаване, допринася за избягване на евентуални отрицателни последици както върху околната среда, така и върху здравето; то също така насърчава повторната употреба и/или рециклиране на материалите, от които е направено оборудването. Неправомерното унищожаване на устройството от потребителя води до прилагането на административните наказания, предвидени от приложимото законодателство.

Основните материали, които са използвани за производството на оборудването са: • Стомана; • Магнезий;

• Пластмаса; • Мед; • Алуминий; • Полиуретан.

11. ГАРАНЦИЯ

В случай, че е необходимо устройството да бъде ремонтирано в рамките на гаранцията, ние Ви съветваме да се свържете или с търговеца, от когото сте закупили устройството, или с нашата фирма. Съответните адреси са посочени в каталозите/ ръководствата на нашите продукти, както и на нашия уебсайт. За да се избегнат неудобства, преди да заявите ремонт, поет от гаранцията, ние Ви съветваме да прочетете внимателно

11.1 Гаранция

Тази гаранция се отнася за продукта, към който е била приложена в момента на покупката. Тази гаранция на продукта обхваща всички материални или производствени дефекти, за период от ДВЕ ГОДИНИ, считано от датата на закупуване.

В случай, че по време на гаранционния период, се

открият дефекти на материала или производствени

дефекти (на първоначалната дата на закупуване), ние

ще осигурим ремонта и/или подмяната на

неизправния продукт или негови компоненти, съгласно

правилата и условията, посочени по-долу, без

допълнително заплащане по отношение на разходите

за труд и резервни части.

Службата за техническа помощ има право да замени дефектните продукти или техни компоненти с нови или ремонтирани продукти. Всички подменени продукти и компоненти стават собственост на фирмата-ПРОИЗВОДИТЕЛ. Гаранционенн срок: 5 години за водосъдържателя при проверка/подмяна на анода на всеки 2 години и 2 години за уреда.

11.2 Условия

• Извършваните в рамките на гаранцията

ремонти ще бъдат изпълнявани само ако

неизправният продукт се достави в рамките на

гаранционния срок, заедно с фактура за продажба

или квитанция за покупка (посочващи датата на

покупката, типа на продукта, както и

наименованието на търговеца).

ПРОИЗВОДИТЕЛЯТ има право да откаже

ремонти, извършвани в рамките на гаранцията,

при липса на посочените по-горе документи или в

случаите, когато информацията, съдържаща се в

тях, е непълна или нечетлива. Тази гаранция ще

бъде прекратена в случай, че моделът на

продукта или идентификационният номер са били

променени, заличени, отстранени или са станали

нечетливи.

• Тази гаранция не покрива разходите и

рисковете, свързани с превоза на Вашия продукт

до нашата ФИРМА.

• Тази гаранция не покрива следното:

а) Периодичните дейности по поддръжката, както

и ремонтът или подмяната на части, поради

амортизация;

б) Консумативи (компоненти, които предвидимо

ще изискват периодична смяна по време на

полезния живот на даден продукт, например

инструменти, смазочни материали, филтри и т.н.).

в) Повреда или неизправност, дължащи се на

неправилна експлоатация, неправилно

използване и манипулация с продукта за цели,

различни от нормалната употреба;

г) Повреда или промени, нанесени на продукта, в

резултат от:

Неправилна употреба, включително:

• Процедури, причиняващи увреждане или

физическа, естетическа или повърхностна

промяна;

• Неправилен монтаж или употреба на продукта

за цели, различни от тези, за които е

предназначен или

• неспазване на инструкциите, свързани с

монтажа и употребата;

• Неправилна поддръжка на продукта, която не

е в съответствие с инструкциите за правилна

поддръжка;

• Монтаж и употреба на продукта, които не са в

съответствие с действащите технически

изисквания или правила за безопасност на

държавата, в която продуктът се монтира или

използва;

ВНИМАНИЕ! Това оборудване

съдържа флуорирани парникови газове, включени в Протокола от Киото. Дейностите по поддръжката и унищожаването трябва да се извършват само от квалифициран персонал.

Page 28: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

системите, към които продуктът е свързан или в

рамките на които е инкорпориран;

• Ремонтни дейности или опити за ремонтни

дейности, извършени от неоторизиран персонал;

• Приспособяване или модификации на

продукта, без предварително да е получено

писмено разрешение от страна на фирмата-

производител, актуализиране на продукта,

превишаващо спецификациите и функциите,

описани в инструкциите за употреба, или

модификации на продукта с цел привеждането му в

съответствие с националните и местни правила за

безопасност на държави, различни от тези, за

които е бил специално проектиран и произведен;

• Небрежност;

• Случайни събития, пожари, течности, химични

вещества или вещества от друго естество,

наводнения, вибрации, прекомерна топлина,

недостатъчна вентилация, токови пикове,

прекомерно или неправилно захранващо

напрежение, радиация, електростатични разряди,

включително светкавици, други външни сили и

въздействия.

• Състоянието или неизправности на

всеки друг незаконен акт, нарушение на договор,

изрична или подразбираща се гаранция и обективна

отговорност (и в случая, когато ПРОИЗВОДИТЕЛЯТ

или оторизираната техническата помощ са били

информирани относно възможността за такива щети).

В случаите, когато приложимото право забранява или

ограничава тези освобождавания от отговорност,

ПРОИЗВОДИТЕЛЯТ или изключва или ограничава

своята собствена отговорност до максимално

допустимата от закона граница. Други държави,

например, забраняват изключването или

ограничаването на щетите, причинени от

небрежност, груба небрежност, умишлено

неспазване, измами и други подобни действия.

Отговорността на ПРОИЗВОДИТЕЛЯ в рамките на

тази гаранция не може да надвишава цената,

платена за продукта в какъвто и да е случай, без това

да влияе на факта, че, в случай, че приложимото

законодателство следва да наложи по-високи

граници на отговорност, ще бъдат прилагани тези

граници.

11.3 Изключения и ограничения

С изключение на това, което е специално споменато

по-горе, ПРОИЗВОДИТЕЛЯТ не издава никакъв вид

гаранция (с изричен, абсолютен, задължителен или

какъвто и да е друг характер), свързана с продукта по

отношение на качество, производителност, точност,

надеждност, годност за конкретна употреба или по

каквато и да е друга причина.

Ако това изключение изцяло или частично не е

разрешено от приложимото право,

ПРОИЗВОДИТЕЛЯТ изключва или ограничава

гаранцията до максимално допустимата от закона

граница. Всяка гаранция, която не може да се изключи

напълно ще бъде ограничена (в рамките на условията,

разрешени от приложимото законодателството) до

срока на тази Гаранция.

Единственото задължение на ПРОИЗВОДИТЕЛЯ в

рамките на тази гаранция се състои в ремонта или

подмяната на продуктите в съответствие с правилата

и условията на тази гаранция. ПРОИЗВОДИТЕЛЯТ не

носи отговорност за каквато и да било загуба или

повреда, свързана с продуктите, услугите, тази

гаранция или нещо друго, включително икономическа

или нематериална загуба - цената, платена за

продукта - загуба на приходи, доходи, данни,

владеенето или ползването на продуктите или други

свързани с тях продукти - непреки, случайни или

последващи загуби или щети. Това се отнася за

загуба или повреда, произтичащи от:

• Застрашаването на работата или

неизправност на продукта или свързани продукти,

следващи от повреди или липса на достъп докато

е в помещение на ПРОИЗВОДИТЕЛЯ или друг

оторизиран център за техническа помощ, с

последвало принудително бездействие, загуба на

ценно време или прекъсване на работни

дейности.

• Недостатъчни експлоатационни качества на

продукта или свързани продукти.

Това се отнася за загуби и щети в рамките на която и

да е правна теория, включително небрежност, както и

11.4. Запазени законни права

Приложимите национални законодателства

предоставят на купувача законни права (по закон),

свързани с продажбата на потребителски стоки. Тази

гаранция не засяга нито правата на купувача,

установени от приложимите закони, нито правата,

които не могат да бъдат изключени или ограничени,

нито правата на клиента по отношение на търговеца.

По свое усмотрение, клиентът може да реши да

отстоява своите права.

12. СПИСЪК НА ЦЕНТРОВЕТЕ ЗА ТЕХНИЧЕСКА

ПОМОЩ

Техническа помощ, свързана с продуктите, се

предоставя от местните оторизирани центрове, чиито

адреси, отнасящи се до конкретната област, са

посочени в прикачения файл, който допълва това

ръководство. Пълният, актуализиран списък е

достъпен и на нашите уебсайтове.

Page 29: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

13. ПРОДУКТОВ ФИШ

Описание Мерна

ед. EVHP

200 60 EVHP 9S 200 60

EVHP 260 60

EVHP 9S 260 60

Обявен профил на натоварване L L XL XL Клас на енергийна ефективност на загряване на водата

при нормални климатични условия

A

Енергийна ефективност на загряване на водата в % при нормални климатични условия

% 110 110 121 121

Годишна консумация на електроенергия в kWh при нормални климатични условия

kWh 929 929 1384 1384

Температурни настройки на термостата на бойлера °C 55

Ниво на силата на звука Lwa на закрито в dB dB 59 Бойлерът е в състояние да работи само по време на

непиковите часовете

НЕ

Специфични предпазни мерки, които трябва да се вземат, когато бойлерът се сглобява, монтира или

поддържа

Виж ръководството

Енергийна ефективност на загряване на водата в % при по-студени климатични условия

% 110 110 121 121

Енергийна ефективност на загряване на водата в % при по-топли климатични условия

% 110 110 121 121

Годишна консумация на електроенергия в kWh при по-студени климатични условия

kWh 929 929 1384 1384

Годишна консумация на електроенергия в kWh при по-топли климатични условия

kWh 929 929 1384 1384

Ниво на силата на звука Lwa на открито в dB dB 57

Page 30: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

1. INLEIDING

Deze installatie- en onderhoudshandleiding is een

integraal onderdeel van de TESY-warmtepomp (hierna

aangeduid als het apparaat).

De handleiding moet worden bewaard voor toekomstige

referentie totdat de warmtepomp zelf is gedemonteerd.

Deze handleiding is bedoeld voor zowel de

gespecialiseerde installateur (installateurs -

onderhoudsmonteurs) als de eindgebruiker. De aan te

houden installatieprocedures voor een correcte en veilige

werking van het apparaat en de gebruiks- en

onderhoudsmethoden zijn beschreven in deze

handleiding.

Bij verkoop van het apparaat of verandering van

eigenaar, moet de handleiding het apparaat naar de

nieuwe bestemming vergezellen.

Voor het installeren en/of gebruik van het apparaat moet

deze instructiehandleiding zorgvuldig worden

doorgelezen, hoofdstuk 4 betreffende de veiligheid.

Deze handleiding moet bij de apparatuur worden

bewaard en moet in ieder geval altijd ter beschikking

staan voor gekwalificeerd personeel dat verantwoordelijk

is voor installatie en onderhoud.

De volgende symbolen worden in de handleiding gebruikt

om snel de belangrijkste informatie te vinden.

1.1. TESY-producten

Geachte klant,

Dank u voor het kopen van dit product.

TESY besteedt altijd veel aandacht aan

milieuproblematiek, daarom zijn er technologieën en

materialen met weinig milieueffect gebruikt om de

producten in overeenstemming met RAEE – ROHS

(2002/95/CE en 2003/108/CE) communautaire normen te

fabriceren.

1.2. Disclaimer

De conformiteit van de inhoud van deze

gebruiksaanwijzing met hardware en software is

ingediend voor grondige verificatie. Ondanks dit feit is het

nog steeds mogelijk dat er enige niet naleving optreedt;

daarom wordt geen volledige aansprakelijkheid

geaccepteerd wat betreft complete conformiteit.

Voor technische perfectie, behouden wij ons het recht

voor te allen tijde wijzigingen aan te brengen in de

constructie of de gegevens van apparatuur. Daarom

aanvaarden wij geen aansprakelijkheidsclaims of

dergelijke die toegerekend kunnen worden aan

instructies, cijfers, tekeningen of beschrijvingen, zonder

afbreuk te doen aan fouten van welke aard dan ook.

TESY is niet verantwoordelijk voor schade die kan worden

toegeschreven aan misbruik, onjuist gebruik, of als gevolg

van onbevoegde reparaties of wijzigingen.

1.3. Auteursrecht

Deze gebruiksaanwijzing bevat informatie die

auteursrechtelijk beschermd is. Het is verboden om deze

gebruiksaanwijzing geheel of gedeeltelijk te kopiëren, te

dupliceren, te vertalen of op te nemen op

geheugenapparatuur, zonder voorafgaande toestemming

van TESY. Eventuele schendingen zijn onderhevig aan

de betaling van schadevergoeding voor veroorzaakte

schade. Alle rechten zijn voorbehouden, inclusief die

voortvloeien uit de afgifte van octrooien of uit de

registratie van hulpmodellen.

1.4. Functioneringsprincipe

De apparatuur van de EVHP-serie kan warm water

produceren voor huishoudelijk gebruik, vooral door

gebruik te maken van warmtepomptechnologie. Een

warmtepomp kan thermische energie van een lage

temperatuurbron overbrengen naar een andere bron met

een hogere temperatuur en vice versa

(warmtewisselaars).

De apparatuur gebruikt een watercircuit dat bestaat uit

een compressor, een verdamper, een condensor en een

gasklep; een vloeibaar/gas koelmiddel stroomt in dit

circuit (zie paragraaf 4.6).

De compressor creëert een drukverschil in het circuit

waardoor een thermodynamische cyclus wordt verkregen:

hierbij wordt het koelmiddel opgezogen via een

verdamper, waar de vloeistof zelf bij lage druk verdampt

door warmte te absorberen; het wordt gecomprimeerd en

aangedreven naar de condensor waarbij de vloeistof

condenseert bij een hoge druk waardoor de

geabsorbeerde warmte vrijkomt. Na de condensor gaat

de vloeistof door de zogenaamde “gasklep”. Door druk-

en temperatuurverlies begint deze te verdampen, komt

weer terug in de verdamper en de cyclus begint opnieuw.

WAARSCHUWING!: Dit apparaat mag alleen worden gebruikt door kinderen van minimaal 8 jaar oud en door personen met verminderde lichamelijke zintuiglijke of mentale vaardigheden of door personen die niet de nodige ervaring en kennis hebben als ze onder toezicht staan of nadat ze instructies hebben gekregen over het veilig gebruik van de apparatuur en uitleg over het gebruik van dergelijke apparatuur.

Kinderen mogen niet met het apparaat

spelen. Schoonmaken en onderhoud dat

de gebruiker wil uitvoeren, mag niet

worden gedaan door kinderen die niet

onder toezicht staan.

Informatie over veiligheid

Op te volgen procedures

Informatie/suggesties

Page 31: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

2 VERVOER EN BEHANDELING

Het functioneringsprincipe van het apparaat is als volgt

(fig. 1):

I-II: Het koelmiddel dat door de compressor wordt

opgezogen, stroomt de verdamper in en terwijl het

verdampt, absorbeert deze de ‘ecologische’ warmte die

door de lucht wordt afgegeven.

Tegelijkertijd wordt de omgevingslucht door de apparatuur

opgezogen door een ventilator. De lucht raakt de warmte

kwijt wanneer die langs de gladde buis van de

verdamperbatterij komt.

II-III: Het koelgas gaat de compressor in waar de druk

wordt verhoogd wat een temperatuurstijging veroorzaakt

waardoor het wordt omgezet in zeer hete stoom.

III-IV: In de condensor geeft het koelgas zijn warmte af

aan het water in de tank (boiler). Dit uitwisselingsproces

maakt het mogelijk dat het koelmiddel van zeer hete

stoom overgaat naar vloeibare toestand door condensatie

bij constante druk een temperatuurverlaging.

IV-I: Het vloeibare koelmiddel gaat door de gasklep waar

het een plotselinge daling in zowel druk als temperatuur

ondergaat. Het verdampt gedeeltelijk waardoor de druk en

temperatuur terugkeren naar de oorspronkelijke toestand.

De thermodynamische cyclus kan beginnen.

1.5. Beschikbare versies en configuraties

De warmtepomp is beschikbaar in twee verschillende

uitvoeringen, wat betreft het thermisch vermogen (de

uitvoeringen EVHP en EVHP S). Elke uitvoering kan op

haar beurt weer in verschillende configuraties worden

opgezet, afhankelijk van de mogelijke integraties met

andere verwarmingsbronnen (bijvoorbeeld zonne-energie,

biomassa-energie, enz.).

De apparatuur wordt geleverd in een kartonnen doos.

Deze wordt vastgezet op een pallet met drie schroeven.

Gebruik een vorkheftruck of een palletwagen om de

apparatuur te lossen: het is wenselijk dat deze een

laadvermogen van minimaal 250 kg hebben.

Om het losmaken van de bevestigingsschroeven gemakkelijker te maken, kan de apparatuur in een horizontale positie op de achterkant worden geplaatst.

Het uitpakken moet zorgvuldig worden uitgevoerd om de apparatuurbehuizing niet te beschadigen, wanneer dit met messen of een schaar gebeurt om de kartonnen verpakking te openen.

Controleer na het verwijderen van de verpakking of het apparaat intact is. Gebruik de apparatuur niet bij twijfel en vraag om hulp van geautoriseerd technisch personeel.

Conform de milieubeschermingsvoorschriften moet u

zorgen dat alle meegeleverde accessoires zijn

verwijderd voordat u de verpakking wegwerpt.

(*) Opmerking: naar goeddunken van de fabrikant kan

het type verpakking onderhevig zijn aan verandering.

Versie Configuratiebeschrijving

EVHP 200

260

Luchtwarmtepomp voor de productie van

huishoudelijk warm water.

EVHP

9S 200

9S 260

luchtwarmtepomp voor de productie van

huishoudelijk warm water geschikt voor

gebruik met het zonne-energiesysteem.

WAARSCHUWING!

Verpakkingsartikelen (nietjes,

kartonnen dozen, enz.) mogen niet

binnen het bereik van kinderen zijn

aangezien deze gevaarlijk zijn.

Page 32: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Tijdens periodes waarin de apparatuur niet wordt gebruikt,

in afwachting van gebruik, is het wenselijk deze te

beschermen tegen atmosferische invloeden. Toegestane posities voor vervoer en afhandeling:

Posities die niet zijn toegestaan voor

doeleinden van vervoer en afhandeling:

WAARSCHUWING! Tijdens de

afhandelings en installatie van het product

is het verboden het bovenste deel van het

apparaat onder welke vorm van druk dan

ook te zetten, omdat deze niet van

structurele aard is.

WAARSCHUWING! De apparatuur mag

alleen tijdens de laatste kilometer

horizontaal worden vervoerd, zoals

hierboven is aangegeven (zie

“Toegestane posities voor vervoer en

afhandeling”) Zorg voor het plaatsen van

enkele steunen aan de onderkant van de

boiler zodat niet tegen het bovenste deel

wordt geleund, dat niet van structurele

aard is. Wanneer de apparatuur

horizontaal wordt vervoerd, moet het

display aan de bovenkant zitten.

Page 33: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

1 Warmtepomp.

2 Bedieningspaneel.

3 Behuizing – PVC-aansluiting.

4 Stalen tank (opslagtank) met dubbele

emaillering (capaciteit: 200; 260 liter).

5 Bovenste sonde opslagtank.

6 Onderste sonde opslagtank.

7 Koelmiddel herladen.

8 Recirculatieventilator omgevingslucht.

9 Gasklep.

10

Hoog-efficiënte lamellenverdamper. De

hoeveelheid vloeistof die hierin wordt

geplaatst, wordt geregeld door een geschikte

thermostaatklep.

11 Luchtinlaat (∅ 160 mm).

12 Luchtuitlaat (∅ 160 mm).

13 Hermetisch verzegelde roterende compressor.

14 Vervangbare magnesiumanode.

15 (1,5 kW – 230 W) elektrisch verwarmingselement.

16 Ontladingsleiding condensorpomp.

17 Condensor retour.

18 Vervangbare magnesiumanode.

19 Verbindingskoppeling warmwaterafvoer (G 1”).

20 Recirculatiefitting (G ¾”).

21 Inlaat, spoelstuk voor thermische zonne-

energie-installatie (G 1”; 1 m2

uitwisselingsoppervlak).

22 Condensatenafvoer (G 1/2”).

23 Uitlaat, spoelstuk voor thermische zonne-

energie-installatie (G 1”; 1 m2 oppervlak).

24 Verbindingskoppeling koudwatertoevoer (G 1”).

25 50 mm polyurethaan isolatie

26 Automatische veiligheidsdrukschakelaar.

3 CONSTRUCTIIEKENMERK

Page 34: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Beschrijvingen EVHP

9S 260 60 EVHP 260 60

EVHP 9S 200 60

EVHP 200 60

HP thermische stroomopbrengst kW 1,6 1,6 1,6 1,6

Totaal thermisch vermogen kW 3,1 3,1 3,1 3,1

Verwarmingstijd (1) u:m 9:44 9:44 07:1

6 07:16

Verwarmingstijd in BOOST modus (1) u:m 04:57 04:5

7 03:4

8 03:48

Warmteverliezen 65°C (2) W 105 105 76 76

COP(1) - 3,1 3,1 2,8 2,8

Elektrische gegevens

Voedingsspanning V 1/N/230

Frequentie Hz 50

Beschermingsgraad IPX4

HP maximale absorptie kW 0,50

Gemiddelde absorptie kW 0,37

Verwarmingselement + HP maximale absorptie

kW 2,0

Elektrisch verwarmingselement voeding

kW 1,5

Maximale stroom in HP A 2,3

Vereiste bescherming tegen overbelasting

A 16A T zekering/ 16A automatische schakelaar, kenmerk C (te verwachten tijdens de installatie op voedingssystemen)

Interne bescherming Enkele veiligheidsthermostaat met handmatige reset op een weerstandselement

Gebruiksomstandigheden

Min.÷ max. temperatuur luchtinlaat van de warmtepomp (90% R.H.)

°C 4÷43

Min. ÷ max. temperatuur installatieplaats

°C 4÷43

Werktemperatuur

HP Maximum instelbare temperatuur - ECO cyclus

°C 56

Maximum instelbare temperatuur in een AUTOMATIC cyclus

°C 70

Compressor Draaiend

Compressorbescherming Thermische stroomonderbreker met automatisch resetten

thermodynamische circuit beschermingstype

Veiligheidsschakelaar met automatische reset

Ventilator Centrifugaal

Diameter doorlaatopening mm 160

Toerental per minuut tpm 1420

Nominale luchtcapaciteit m3/h 350

Max. druk beschikbare kop Pa 100

Motorbescherming Interne thermische stroomonderbreker met automatisch resetten

Condensator Extern verpakt, niet in contact met water

Koelmiddel R134a

Lading g 900 Waterberging

Capaciteit waterberging l 260 260 200 200

Max. hoeveelheid warm water die kan worden gebruikt Vmax (

3)

l 342 342 276 276

Spoel voor aansluiting op thermische zonne-energie-installatie

m2 0,96 m

2

N.v.t. 0,96 m2

N.v.t.

Spoel voor aansluiting op een hulpverwarmingsbron

m2 N.v.t. N.v.t. N.v.t. N.v.t.

Kathodische bescherming 2 x Mg anode Ø32x260 mm

Isolatie 50 mm vaste PU

Ontdooien Passief met lucht Vervoersgewicht Kg 110,2 91,5 94 90

Geluidsvermogen Lw(A) (4) dB(A) 59

Automatische anti-legionella desinfectiecyclus (

5)

JA

Maximale werkdruk Bar 7 (1) temperatuur van inkomende luchttoevoer 20 (max. 15°C), temperatuur van opslagomgeving boiler 20°C, water verwarmd van 10°C tot 55°C, (volgens UNI EN 16147-2011) (2) metingen uitgevoerd volgens UNI EN 12897-2006

(3) metingen uitgevoerd volgens UNI EN 16147-2011 (4) metingen uitgevoerd volgens EN 12102-2013 (5) Automatische activering tijdens elke 30 dagen werking

Page 35: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

4. BELANGRIJKE INFORMATIE

4.1 Conformiteit met Europese regelgeving

De EVHP-warmtepomp is een apparaat bedoeld voor huishoudelijk gebruik conform de volgende Europese richtlijnen:

• 2012/19/UE Richtlijn inzake algemene productveiligheid;

• 2011/65/RoHS Richtlijn betreffende de beperkingen van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur (RoHS);

• Richtlijn 2003/108/CE - Gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur (RAEE);

• Richtlijn 2004/108/CE -Elektromagnetische compatibiliteit (EMC);

• Richtlijn 2006/95/CE – Laagspanningsrichtlijn (LVD).

• Richtlijn 2009/125/₢E Ecodesign vereisten

4.2 Beschermingsgraden van omhulsels

De beschermingsgraad van de apparatuur is gelijk aan: IPX4.

4.3 Gebruiksbeperkingen

4.4 Gebruikslimieten

Het bovengenoemde apparaat is uitsluitend bedoeld om te worden gebruikt voor het verwarmen van huishoudelijk warm water binnen de voorziene gebruiksbeperkingen (paragraaf 3.1).

De apparatuur kan alleen worden geïnstalleerd en gestart voor het beoogde gebruik in gesloten verwarmingssystemen conform de EN 12828-norm.

4.5 Fundamentele veiligheidsvoorschriften

• Het apparaat moet door volwassen worden bediend.

• Open of ontkoppel het apparaat niet wanneer deze op het stroomnet is aangesloten.

• Raak het apparaat niet aan met natte of vochtige lichaamsdelen aan als op blote voeten staat.

• Besproei of begiet het apparaat niet met water.

• Sta of zit niet op het apparaat en leg er niets op.

4.6 Informatie over gebruikte koelmiddel

Dit apparaat bevat gefluoreerd broeikasgas dat wordt genoemd in het Kyotoprotocol. Gooi dit gas niet weg in het milieu. Koelmiddeltype: HFC-R134a.

5. INSTALLATIE EN AANSLUITING

5.1 Voorbereiding van de installatieplaats De installatie van het apparaat moet op een geschikte plaats worden uitgevoerd om de normale gebruiks- en aanpassingsactiviteiten mogelijk te maken, samen met het gewone en buitengewone onderhoud. Daarom is het belangrijk om de nodige werkruimte te creëren door rekening te houden met de afmetingen. Weergegeven in fig. 2.

N.B.: De fabrikant kan in geen enkel geval aansprakelijk worden gesteld indien de apparatuur voor andere doeleinden wordt gebruikt dan waarvoor deze is ontworpen en met betrekking tot eventuele installatiefouten of verkeerd gebruik van materieel.

WAARSCHUWING! Het is verboden om het apparaat te gebruiken voor andere dan de beoogde doeleinden. Elk ander gebruik moet als niet correct worden beschouwd en is daarom niet toegestaan.

N.B.: Tijdens de ontwerp- en constructiefase van de systemen moeten de huidige lokale voorschriften en bepalingen worden nageleefd.

WAARSCHUWING! Installatie,

inbedrijfstelling en onderhoud van het

apparaat moeten door gekwalificeerd en

geautoriseerd personeel worden

uitgevoerd. Probeer het apparaat niet zelf

te monteren.

WAARSCHUWING!: Dit apparaat is niet ontworpen en is niet bedoeld voor gebruik in gevaarlijke omgevingen (door de aanwezigheid van explosiegevaarlijke atmosferen - volgens ATEX-normen of met een IP-niveau dat hoger is dan dat van de apparatuur) of in toepassingen die (storingstolerante en foutentolerante) veiligheidskenmerken vereisen zoals bij stroomonderbrekers en/of technologieën, of in een andere context waarin een storing in een toepassing kan leiden tot de dood of letsel van mensen of dieren of ernstige schade kan veroorzaken aan voorwerpen of het

milieu.

N.B.: Bij het uitsplitsen van een product of storing, kan dit leiden tot schade (aan mensen, dieren en goederen). Het is noodzakelijk om een apart functioneel monitoringsysteem met alarmfuncties in te stellen om te vermijden dat dergelijke schade wordt veroorzaakt. Bovendien is het nodig een back-up service te maken in geval van storing!

Page 36: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

X1 X2 X3 Y1

650 mm 650 mm 200 mm 300 mm

Bovendien moet de ruimte:

• beschikken over adequate waterleidingen en stroomvoorzieningen;

• beschikbaar en gereed zijn voor aansluiting op de condens afvoer;

• beschikbaar en gereed zijn voorzien van voldoende afvoerleidingen in geval van schade aan de boiler of activering van de veiligheidsklep of breken van leidingen/aansluitingen;

• voldoende insluitingssystemen hebben in het geval van serieuze waterlekkages;

• voldoende verlicht zijn (indien van toepassing);

• niet minder dan 20 m3 meten;

• vorstbestendig en droog zijn.

5.2 Ventilatie-aansluiting

Afgezien van de aangegeven ruimte in paragraaf 5.1 vereist de warmtepomp voldoende ventilatie.

Het is nodig om een speciaal luchtkanaal te creëren, zoals aangegeven in de volgende illustratie (fig. 3).

Bovendien is het belangrijk om voor goede ventilatie van de ruimte te zorgen waar de apparatuur zal worden geïnstalleerd.

Een andere oplossing wordt aangegeven in de volgende illustratie (fig. 4): deze bestaat uit een tweede kanaal dat lucht van buiten naar binnen trekt in plaats van direct uit de ruimte.

Voer de installatie uit van elke luchtkanaal waarbij u ervoor zorgt dat:

• het gewicht ervan geen nadelige uitwerking op de apparatuur zelf heeft;

• onderhoudswerkzaamheden kunnen worden uitgevoerd;

• deze adequaat beveiligd is om onbedoeld binnendringen van materiaal in de apparatuur zelf te voorkomen.;

• de totale maximale toegestane drukverlaging voor alle componenten, inclusief bevestigingsgaten op de buitenwand, binnenin het leidingsysteem niet hoger is dan 200 Pa.

WAARSCHUWING! Om de verspreiding van mechanische trillingen te vermijden, moet u de apparatuur niet installeren op vloerplaten met houten balken (bijv. op zolder).

Tijdens de werking heeft de warmtepomp de neiging de omgevingstemperatuur te verlagen als het externe luchtkanaal niet is aangebracht.

Om condensatievorming te voorkomen moeten de afvoerleidingen en de luchtkanaalafdekkingen worden afgedekt met stoomdichte thermische bekledingen van voldoende dikte.

Als het nodig is om stromingslawaai te voorkomen, kunnen geluidsdempers worden gemonteerd.

Monteer de leidingen, de wandgaten en de aansluitingen op de warmtepomp met trillingdempingssystemen.

Een passend beveiligingsrooster moet in lijn met de afvoerleiding worden geïnstalleerd die lucht naar buiten voert om te voorkomen dat vreemde voorwerpen de apparatuur binnendringen. Om maximale prestaties van het apparaat te garanderen, moet het gekozen rooster laag drukverlies garanderen.

Page 37: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

5.3 Montage en aansluiting van het apparaat

Het apparaat moet op een stabiel, vlak vloeroppervlak

worden geïnstalleerd dat niet onderhevig is aan trillingen.

5.2.1 Bijzondere installatieomstandigheden

Een van de bijzonderheden van het warmtepompverwarmingssysteem is het feit dat deze apparaten een aanzienlijke verlaging van de luchttemperatuur veroorzaakt die meestal uit het huis wordt verwijderd. Naast het kouder zijn dan de omgevingslucht, wordt de uitlaatlucht ook volledig ontvochtigd. Daarom is het mogelijk om de lucht terug te laten stromen in het huis om specifieke omgevingen of ruimten in de zomer af te koelen. De installatie bestaat uit het splitsen van de afvoerleiding waaraan twee sluiters worden aangebracht (“A” en”) met als doel de luchtstroom naar het exterieur of het interieur van het huis te leiden (fig. 5b).

Fig. 6 – Totale afmetingen

Afmetingen [±5 mm] 260 60 200 60

a [мм] 2004 1714

b [мм] 1286 1001

c [мм] 1065 769

d [мм] 839 769

e [мм] 674 674

f [мм] 644 644

g [мм] 287 287

h [мм] 202 202

i [мм] 1286 1000

j [мм] 931 716

k [мм] 287 287

R [мм] 2025 1751

ØD [мм] 650 650

ØDF [мм] 160 160

M [мм] 380 380

5.4 Watertoevoerverbindingen

Sluit de koudwatertoevoer en de uitlaatleidingen aan op de

juiste aansluitpunten.

De onderstaande tabel toont de kenmerken van de

aansluitpunten.

CW - koudwatertoevoer - G1"

HW - warmwatertoevoer - G1"

IS - solaire stroom - G1"

OS - solaire opbrengst - G1"

TS - thermosensor - G 1/2"

R - recirculatie - G 3/4"

EE - opening voor elektrisch element - G 11/2

V1, 2 - Mg anoden - G11/4

WAARSCHUWING! Gelijktijdig functioneren van gasverbranding (bijv. een open gashaard) samen met de warmtepomp zorgt voor een gevaarlijke drukval in de omgeving. Dit kan de terugstroom van uitlaatgas in de omgeving zelf veroorzaken. Gebruik de warmtepomp niet samen met een open gasverbranding. Gebruik alleen afgesloten gasverbrandingsruimten (goedgekeurd) met een apart kanaal voor de verbrandingslucht. Houd de deuren naar de boilerruimte gesloten en hermetisch afgesloten als ze niet voorzien zijn van een gemeenschappelijke verbrandingsluchttoevoer met bewoonde zones.

Page 38: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

De volgende illustratie (fig. 7) toont een voorbeeld van een watertoevoerverbinding.

5.4.1 Condensafvoerverbindingen Condens gevormd tijdens de werking van de warmtepomp stroomt door een daarvoor geschikte afvoerleiding (G 1/2”) die achter de bekleding loopt en aan de zijde van de apparatuur naar buiten komt. Deze moet via een sifon op een kanaal worden aangesloten zodat het condensaat vrij kan stromen (fig. 8 of fig. 9).

HOUD REKENING MET HET VOLGENDE!: Het is voor de systeeminstallateur aan te raden een 7-bar veiligheidsklep op de koudwaterinlaatleiding (fig. 8A) te installeren.

WAARSCHUWING!: In geval er geen expansievat is geïnstalleerd, zorg er dan voor dat er bij koudwaterinlaat geen terugslagklep is geïnstalleerd.

N.B.: Het is verplicht een vuilfilter op de koudwaterinlaatleiding te installeren. Als de waterhardheid erg hoog is (hoger dan 25°F), is het raadzaam een waterver-zachter te gebruiken, correct gekalibreerd en gecontroleerd; in dit geval mag de residuhardheid niet onder 15°F komen.

N.B.: De veiligheidsuitrusting voor bescherming tegen overdruk moet regelmatig worden ingeschakeld om kalkafzetting te verwijderen en te controleren of er geen blokkering is (fig. 8a).

N.B.: Voor een goede installatie van de apparatuur moet er worden voorzien in een hydraulische veiligheidsklep in overeenstemming met de UNI EN 1487:2002-norm. Deze moet ten minste bevatten: een afsluitklep, een terugslagklep, controle van de terugslagklep, een apparaat om de waterbelasting te onderbreken (fig. 8a).

WAARSCHUWING!: De warmtepomp voor de productie van huishoudelijk warm water kan water tot boven 60°C verwarmen. Om deze reden, ter bescherming tegen brandwonden, is het noodzakelijk een automatische thermostaatmenginstallatie op de warmwaterleiding (fig. )te installeren.

N.B.: De afvoerleiding die op de uitrusting is aangesloten ter bescherming tegen overdruk moet onder een dalende hoek geinstalleerd op een plaats waar deze wordt beschermd tegen ijsvorming (fig. 8a).

Page 39: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

5.5 Systeemintegratie zonne-energie

De volgende illustratie (fig. 10) toont een voorbeeld van de

systeemintegratie van zonne-energie.

5.6 Elektrische aansluitingen

Het apparaat wordt met snoeren voor de netvoeding

geleverd. Het wordt van stroom voorzien door een

flexibele kabel en een stekker/stopcontact combinatie (fig.

11 en fig. 12). Een geaard wandstopcontact met aparte

beveiliging is nodig voor de aansluiting op netvoeding.

Fig. 11 – Geaard stopcontact

Fig. 12 –Stekker van het apparaat

5.6.1. Externe koppelingen

De apparatuur is ontworpen om te worden aangesloten op

andere externe systemen (fotovoltaïsche en thermische

zonne-energiesystemen).

De gebruikersinterface heeft twee digitale ingangen met de

volgende functies:

Digitaal 2: Invoer van fotovoltaïsch systeem. De

“groene” functie is ingeschakeld als er een vrij contact

is gelegd tussen de eindklemmen 31 en 32 (kabel:

wit/groen). Deze functie maakt gebruik van eventuele

overproductie van elektriciteit en het verhoogt de

temperatuur van het water in de opslagtank totdat de

temperatuur is bereikt die ingesteld is door de

gebruiker (70°C standaard temperatuur).

Digitaal 1: Invoer van het zonne-energie systeem. De

warmtepompwerking is uitgeschakeld gedurende een

ingestelde tijd wanneer er een vrij contact is gelegd

tussen de eindklemmen 30 en 31 (kabel: bruin/geel).

De cyclus heeft als doel de prestaties van het

thermische zonne-energiesysteem te optimaliseren.

WAARSCHUWING! De voeding waarop de apparatuur wordt aangesloten, moet worden beschermd door een adequate stroomonderbreker.

Het soort stroomonderbreker moet worden gekozen door het soort elektrische apparatuur dat wordt gebruikt op het gehele systeem te evalueren.

Met betrekking tot de aansluiting

op de netspanningen de

veiligheidsuitrusting (bijv.

stroomonderbreker) moet

voldaan worden aan de norm IEC

60364- 4-41.

Page 40: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

5.6.1.1 Modus externe koppeling

Wat de koppelingen met digitale ingangen betreft, is de

apparatuur voorzien van een extra vieraderige kabel die al

is gekoppeld aan de printplaat van de gebruikersinterface

(geplaatst in de apparatuur fig. 15). De externe

koppelingen naar de energiesystemen moeten worden

uitgevoerd door een gekwalificeerde installateur

(aansluitkasten, aansluitklemmen en aansluitkabels).

De volgende illustraties tonen een voorbeeld van een

externe koppeling (fig. 13 en fig. 14 a).

Voor toegang tot de vieraderige kabel voor externe aansluiting is het noodzakelijk de bovenklep van de boiler te verwijderen (zie paragraaf 8.1 fig 108), en de kabel door de daarvoor bestemde opening te halen die al aanwezig is in de achterkant, zoals aangegeven in fig. 54.

5.7. Schakelschema

Page 41: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

6. INBEDRIJFSTELLING

De procedure voor de inbedrijfstelling moet worden

uitgevoerd door het opvolgen van de volgende

procedures:

• Vul de boiler via de waterinlaatkraan en controleer of

er geen lekkages zijn van de pakkingen en

aansluitingen. Draai de bouten of aansluitingen zo

nodig aan.

• Overschrijd de maximaal toegestane druk die is

aangegeven in de paragraaf “algemene technische

gegevens” niet.

• Controleer dat de veiligheidsapparatuur voordat het

watercircuit functioneert.

• Plaats de stekker in het stopcontact.

• Wanneer de stekker in het stopcontact is geplaatst,

staat de boiler stand-by en blijft het display

uitgeschakeld en is de aan/uit-toets verlicht.

• Druk op de aan/uit-toets (zie paragraaf 7.1.3.1), de apparatuur start in de “ECO”-modus (standaardinstelling) 5 minuten na het indrukken van de toets.

WAARSCHUWING! Controleer of de

apparatuur is aangesloten op de

aardkabel.

WAARSCHUWING! Controleer of de

netspanning overeenstemt met de

spanning op het identificatieplaatje van

de apparatuur.

Page 42: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

De bediening van het apparaat is toegewezen aan een gebruikersinterface die het volgende mogelijk maakt: • instellen van de bedrijfsmodus

• wijziging van de bedrijfsparameters

• display en beheer van noodsituaties

• controle van de status van middelen.

Hieronder wordt met de term “start” het schakelen van de stand-by tot de AAN-status bedoeld; de term “uitschakelen” betekent het uitschakelen van AAN naar de stand-by status.

Hieronder wordt met de term ”geavanceerde procedure”, de specifieke procedure bedoeld van het instrument beschreven in de paragrafen met betrekking tot “geavanceerd beheer”.

7.1 De GEBRUIKERSINTERFACE

De gebruikersinterface (fig. 15) maakt het mogelijk de verificatie en de aanpassing van de werking van de apparatuur te controleren. Deze is uitgerust met een display en de volgende toetsen: • Aan/Stand-by toets;

• SET-toets

• DOWN-toets

• UP-toets.

7.1.1 Interfacetoetsen en display

7.1.1.1 De AAN/Stand-by toets Met deze toets is het mogelijk:

• Het apparaat aan te zetten (AAN status);

• Door het apparaat in de Stand-by status te zetten (in deze status kan het instrument automatisch inschakelen in bepaalde tijdsloten en onafhankelijk de anti-Legionella en ontdooifuncties.

Wanneer het apparaat wordt ingeschakeld, toont het de status waarin het zich bevond toen het eerder werd uitgeschakeld.

7.1.1.2 De [SET]toets

Met deze toets is het mogelijk:

• Ingestelde keuzes of waarden te bevestigen.

7.1.1.3 De [UP]toets

Met deze toets is het mogelijk:

• Omhoog te scrollen door de lijst met verschillende parameters;

• De waarde van een parameter te verhogen.

7.1.1.4 De [DOWN]toets

Met deze toets is het mogelijk:

• Omlaag te scrollen door de lijst met verschillende parameters;

• De waarde van een parameter te verlagen.

7.1.1.5 Het interface display

Het interface display (fig. 15) maakt het mogelijk om het volgende te visualiseren:

• regulatietemperaturen

• alarm/foutcodes

• statusberichten

• bedrijfsparameters.

7. BEDRIJFSMODUS.

Display

SET toets AAN/Stand-by toets DOWN

toets

UP

toets

Fig. 15 –

Gebruikersinterface

Fig. 16 – Gebruikersinterfacedisplay

Compressor LED

Als deze brandt: de compressor is actief.

Als deze knippert:

• De compressor inschakelen procedure is aan de gang.

• De wijziging van de bedieningsinstellingen is aan de gang.

Ontdooien LED

Als deze brandt: het ontdooien is aan de gang.

MF LED Als deze brandt: het

elektrisch verwarmingselement is aan.

Ventilator LED Als deze brandt: de ventilator is actief.

Onderhoud LED

Als deze brandt: onderhoud van het luchtfilter is vereist (indien aanwezig).

Alarm LED Als deze brandt: controleer de lijst met alarmen en volg de procedures vermeld in deze handleiding.

Graden Celsius LED

Als deze brandt: het apparaat om de temperatuur te meten is in graden Celsius.

Page 43: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Graden Fahrenheit LED

Als deze brandt: het apparaat om de temperatuur te meten is in graden Fahrenheit.

Aan/stand-by LED

Als deze brandt: de apparatuur staat stand-by.

Als het knippert, is de apparatuur handmatig in- of uitgeschakeld tijdens een in- of uitschakelperiode in een bepaald tijdperiode.

Niet gebruikt

7.1.2 Operationele logica

7.1.2.1 Bedrijfsmodi

De apparatuur voorziet in de volgende bedrijfsmodi:

• AUTOMATIC bedrijfsmodus

Deze modus gebruikt voornamelijk hernieuwbare

energie van de warmtepomp ter ondersteuning, de

elektrische verwarmingselementen kunnen worden

ingeschakeld. Deze laatste verwarmingsbronnen zijn

ingeschakeld als de watertemperatuur onder een

bepaald niveau zakt of in het geval dat een

temperatuur hoger dan 62°C nodig is.

• ECONOMY bedrijfsmodus

Deze modus gebruikt alleen de hernieuwbare energie

van de warmtepomp zonder de elektrische

verwarmingselementen in te schakelen. Het duurt

langer om in te schakelen maar er zijn veel

energiebesparende eigenschappen.

• OVERBOOST bedrijfsmodus

Met deze modus kunt u snel water verwarmen door

gebruik te maken van zowel de warmtepomp als de

elektrische verwarmingselementen. Deze functie kan

handmatig worden ingeschakeld wanneer de

temperatuur van het water in de opslagtank lager is

dan 40°C. Aan het einde van het verwarmingsproces

wordt de functie automatisch uitgeschakeld en de

apparatuur wordt automatisch hersteld naar de

Automatic of Economy-modus, afhankelijk van de

modus die eerder door de gebruiker werd ingesteld.

• ANTI-LEGIONELLA bedrijfsmodus

Deze functie wordt gebruikt als antibacteriële

behandeling door de temperatuur van het water te

verhogen tot 70°C. Deze functie functioneert

periodiek en wordt in elk geval elke 30 dagen

automatisch ingeschakeld, ongeacht de

ingeschakelde bedrijfsmodus.

• DEFROSTING bedrijfsmodus

Deze functie is nodig om de vorstafzettingen te

elimineren die warmtetransmissie voorkomen. Deze

functie wordt automatisch ingeschakeld wanneer de

apparatuur wordt gebruikt bij lage

omgevingstemperaturen.

Wanneer de apparatuur voor de eerste keer is ingeschakeld, is deze door de fabrikant ingesteld in de ECO (Economy) modus met een waterinstelling van 55°C, met als doel de best mogelijke energiebesparende functie te waarborgen alleen ondersteund door hernieuwbare energiebronnen. Merk op dat het gebruik van deze functie een gemiddelde energiebesparing van ongeveer 70% oplevert in vergelijking met een normale elektrische boiler.

7.1.3 Eenvoudig beheer

7.1.3.1 Handmatig in- en uitschakelen van de apparatuur

• Houd de toets gedurende 1 seconde ingedrukt: de aan/stand-by LED gaat aan/uit. • De apparatuur kan ook gedurende een bepaalde tijd worden in- of uitgeschakeld; de parameters HOn en HOF zijn zichtbaar(paragraaf 7.3.1.4).

Handmatig in- en uitschakelen heeft altijd de voorkeur boven de bedrijfsmodus met tijdsinstellingen.

Als het toetsenbord is vergrendeld (paragraaf 7.1.3.3) of een geavanceerde procedure wordt uitgevoerd, is het niet mogelijk normaal in- en uitschakelen van de apparatuur uit te voeren.

Elke keer dat het apparatuur wordt ingeschakeld, worden er een reeks interne inspecties uitgevoerd voordat de warmtepomp wordt ingeschakeld. Een dergelijke voorwaarde wordt aangegeven door het knipperen van de

compressorindicator . Zodra de verificatieperiode is verstreken (ongeveer 5 minuten) blijft het indicatorlampje branden, dit geeft aan dat het apparaat is ingeschakeld.

7.1.3.2 Wijzigen van de bedrijfsmodus

(AUTOMATIC, ECONOMY en OVERBOOST)

7.1.3.2.1 AUTOMATIC bedrijfsmodus

Voor het handmatig starten van de AUTOMATIC modus,

voert u de volgende procedure uit:

• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld

(paragraaf 7.1.3.3) en dat er geen andere

geavanceerde procedure aan de gang is.

• Druk de toets 1 seconde in, “Auto” begint te

knipperen.

• Druk weer op de toets om te bevestigen en

start de AUTOMATIC bedrijfsmodus.

Om de procedure te verlaten:

• Druk op de toets om deze procedure te

verlaten zonder de modus te veranderen.

Page 44: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

7.1.3.2.2 ECO (economy) bedrijfsmodus

Voor het handmatig starten van de ECO modus, voert u de volgende procedure uit:

• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld (paragraaf 7.1.3.3), dat er geen andere geavanceerde procedure aan de gang is en dat de apparatuur niet in de Overboost bedrijfsmodus staat.

• Druk de toets 1 seconde in, “ECO” begint te knipperen.

• Druk weer op de toets om te bevestigen en start de ECONOMY bedrijfsmodus.

Om de procedure te verlaten:

• Druk op de toets om deze procedure te verlaten zonder de modus te veranderen.

7.1.3.2.3 OVERBOOST bedrijfsmodus

Voor het handmatig starten van de OVERBOOST modus, voert u de volgende procedure uit:

• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld (paragraaf 7.1.3.3) en dat er geen andere geavanceerde procedure aan de gang is.

• Druk de toets 1 seconde in, ofwel “ECO” of “Auto” begint te knipperen.

• Druk op of toetsen totdat “ObSt”

knippert op het display.

• Druk weer op de toets om te bevestigen en start de OVERBOOST bedrijfsmodus.

Om de procedure te verlaten:

• Druk op de toets om deze procedure te verlaten zonder de modus te veranderen.

7.1.3.3 Vergrendelen/ontgrendelen van het toetsenbord

Voor het vergrendelen van het toetsenbord, voert u de volgende procedure uit:

• Zorg dat er geen andere geavanceerde procedure aan de gang is.

• Houd de en de toetsen 1 seconde lang ingedrukt: “Loc” wordt 1 seconde lang weergegeven op het display.

Als het toetsenbord is vergrendeld, is het niet mogelijk om activiteiten op het display-interface uit te voeren.

Door het indrukken van een andere toets wordt

“Loc” 1 seconde lang op het display

weergegeven.

Het toetsenbord ontgrendelen:

• Houd de en de toetsen 1 seconde lang ingedrukt: “UnL” wordt 1 seconde lang op het display weergegeven.

7.1.3.4 Temperatuurinstelling in de ECO bedrijfsmodus (SP1)

• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld (paragraaf 7.1.3.3) en dat er geen andere geavanceerde procedure aan de gang is.

• Houd de toets ingedrukt en laat deze los: “SP1” wordt weergegeven op het display.

• Houd de toets ingedrukt en laat deze los:

de compressor LED knippert.

• Druk binnen 15 seconden ofwel op de of op de toets; de parameters r3, r4 en r5 kunnen worden gezien.

• Druk de toets in en laat deze weer los of voer 15 seconden lang geen andere activiteiten uit:

de compressor schakelt uit.

• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.

Voor het verlaten van deze procedure voor de voltooiing ervan:

Voer 15 seconden lang geen activiteiten uit (eventuele wijzigingen worden opgeslagen).

7.1.3.5 Temperatuurinstelling in de Automatic

modus (SP2)

• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld (paragraaf 7.1.3.3) en dat er geen andere geavanceerde procedure aan de gang is.

• Houd de toets ingedrukt en laat deze los: “SP1” wordt weergegeven op het display.

• Druk op de of de toets totdat “SP2”

wordt weergegeven op het display. • Houd de toets ingedrukt en laat deze los:

de compressor LED knippert.

• Druk binnen 15 seconden ofwel op de of de toets; de parameters r1, r2 en r5 kunnen ook

zichtbaar zijn.

• Druk de toets in en laat deze weer los of voer 15 seconden lang geen andere activiteiten uit: de

compressor LED ) schakelt uit.

• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.

Voor het verlaten van deze procedure voor de voltooiing ervan:

• Voer 15 seconden lang geen activiteiten uit (eventuele wijzigingen worden opgeslagen).

7.1.3.6 Tijdslotinstellingen voor het in- of uitschakelen van de apparatuur

Om de procedure te starten:

• Zorg dat het toetsenbord niet is geblokkeerd en dat er geen andere geavanceerde procedure aan de gang is.

• Houd de toets ingedrukt en laat deze los: “SP1” wordt weergegeven op het display.

Het instellen van het eerste tijdslot:

• Houd de toets of de toets ingedrukt en laat deze binnen 15 seconden weer los om “HOn1” (eerste inschakeltijd) te selecteren en/of “HOf1” (eerste uitschakeltijd); selecteer “HOn2” en “HOF2” voor de tweede in-/uitschakeltijd.

• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.

• Houd de toets of de toets ingedrukt en laat deze los binnen 15 seconden.

• Druk de toets in en laat deze weer los of voer 15 seconden lang geen andere activiteiten uit.

N.B.: voordat u verder gaat met het instellen van het tijdslot, stelt u de dag en de echte tijd in zoals beschreven in

paragraaf 7.1.3.14.

Page 45: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Een tijdslot koppelen aan een bepaalde dag van de week:

• Nadat de vorige procedure is uitgevoerd, drukt u

ofwel op de of de toets en raak dan 15

seconden niets aan om “Hd1” (inschakeltijd voor dag

1, of maandag) en/of “Hd2...7” (inschakeltijd voor

dagen 2-7, of dinsdag- zondag) te selecteren.

• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.

• Druk ofwel de toets of de toets in en

laat deze weer los binnen 15 seconden om “1” (de

eerste in- of uitschakeltijd of “2” (de tweede in- of

uitschakeltijd) te selecteren.

• Druk de toets in en laat deze weer los of

voer 15 seconden lang geen andere activiteiten uit.

Voor het verlaten van deze procedure voor de afronding ervan:

• Voer 15 seconden lang geen activiteiten uit

(eventuele wijzigingen worden opgeslagen) of druk op

de toets en doe dan niets.

Evalueer voorzichtig het inschakelen van de

werking van het tijdslot om storingen veroorzaakt

door gebruikers te voorkomen.

7.1.3.7 Display van de werkstatus

• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld

(paragraaf 7.1.3.3) en dat er geen andere

geavanceerde procedure aan de gang is.

• Houd de toets ingedrukt en laat deze los:

Auto/ECO/Obst/Anti wordt gedurende 3 seconden

weergegeven, afhankelijk van de huidige actieve

bedrijfsstatus.

7.1.3.8 Geluiddemping van het alarmgeluid

Voor het geluid dempen van het alarm, voert u de volgende procedure uit:

• Zorg dat er geen andere geavanceerde

procedure aan de gang is.

• Druk een keer op een willekeurige toets.

GEAVANCEERD BEHEER

7.1.3.9 Verschillende startvoorwaarden per bedrijfsmodus

Elke bedrijfsmodus moet voldoen aan de precieze

voorwaarden om te kunnen worden ingeschakeld:

• AUTOMATIC bedrijfsmodus

De voorwaarde om de start van deze functie

mogelijk te maken is als volgt: lagere sonde< SP2 – r0 (hysteresis).

• AUTOMATIC bedrijfsmodus

De voorwaarde om de start van deze functie mogelijk te maken is als volgt: lagere sonde< SP1 – r0 (hysteresis).

• OVERBOOST bedrijfsmodus

De voorwaarde om de start van deze functie in te schakelen als volgt: laagste sonde< SP3 en bovenste sonde < SP3. Zodra een temperatuur hoger dan SP3 wordt gedetecteerd, eindigt de Overboost bedrijfsmodus en wordt de eerder ingestelde bedrijfsmodus hersteld.

7.1.3.10 Het display

Als de apparatuur in de “AAN”-status is, toont het display

tijdens de normale werking de ingestelde temperatuur

door middel van parameter P5:

• Als P5 = 0, het display toont de temperatuur van

het bovenste gedeelte van de boiler.

• Als P5 = 1, het display toont het actief ingestelde

werkpunt.

• Als P5 = 2, het display toont de temperatuur van

het onderste gedeelte van de boiler.

• Als P5 = 3, het display toont de temperatuur van

de verdamper.

• Als de apparatuur in de “stand-by” status is,

wordt het display uitgeschakeld.

7.1.3.11 Alarmen

Opmerking: in het geval van een “UtL” alarm

(storing van de ventilator) als aanvulling op de

displayvisualisatie, geeft de apparatuur een

geluidssignaal af dat kan worden uitgeschakeld

door op een toets van de controller te drukken.

Het alarm wordt nooit geannuleerd, tenzij de

apparatuur is uitgeschakeld of in de stand-by

stand wordt gezet.

De bedrijfsmodus van de warmtepomp wordt

automatisch ingeschakeld en de modus met

elektrische weerstand wordt geactiveerd om de

continuïteit van de warmtetoevoer te

waarborgen.

LET OP!: In het geval van een “UtL”

alarm is het nodig contact op te nemen

met de technische ondersteuning.

N.B.: De volgende instructies zijn

gereserveerd voor gespecialiseerd

technisch personeel.

Page 46: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

7.1.3.12 Foutberichten

Pr1 Fout in sonde in het bovenste gedeelte van de boiler

Oplossingen:

- Controleer of het type sonde in overeenstemming is met de instellingen van de parameter P0.

- Controleer of de sonde in tact is.

- Controleer de verbinding van de apparatuur-sonde.

- Controleer de temperatuur van het bovenste gedeelte van de boiler.

Belangrijkste gevolgen:

- De apparatuur stopt met werken.

Pr2 Fout in sonde in het onderste gedeelte van de boiler

Oplossingen:

- Dezelfde als de vorige situatie maar met betrekking tot de sonde in het onderste gedeelte van de boiler.

Belangrijkste gevolgen:

- De apparatuur stopt met werken.

Pr3 Fout in de verdampersonde

Oplossingen:

- Dezelfde als de vorige situatie maar met betrekking tot de verdampersonde.

- De apparatuur stopt met werken.

Wanneer de oorzaak van het alarm is

verwijderd, wordt de normale werking van de

apparatuur hersteld.

Wanneer de oorzaak van het alarm is

verwijderd, wordt de normale werking van de

apparatuur hersteld.

7.1.3.13 Ontdooien

Het ontdooien kan op de volgende manier worden ingeschakeld:

• Automatisch, wanneer de temperatuur van de verdamper

lager is dan de ingestelde temperatuur in parameter

d17 (alleen als P4 een andere waarde heeft dan 0).

In ieder geval moet de compressor tussen de ontdooi-

modus en een andere procedure een tijdje ingeschakeld

blijven langer dan of gelijk aan d18 minuten. Anders wordt

het verzoek tot het inschakelen van de ontdooiprocedure

niet geaccepteerd.

Als P4 = 1, dan is d2 de temperatuur van de verdamper,

waarboven de ontdooiprocedure wordt beëindigd. Vice

versa, als P4 = 0 of P4 = 2, wordt parameter d2 niet in

aanmerking genomen.

Als tijdens de ontdooiprocedure de verdamper of de sonde

boven de ingestelde drempel door middel van de

parameters d2 en P4 = 1 is ingesteld, wordt het verzoek

tot het inschakelen van de ontdooiprocedure niet

geaccepteerd.

AL Alarm minimumtemperatuur

Oplossing: - Controleer de temperatuur die gekoppeld

is aan het alarm. - Weergegeven parameters: A0, A1, A2 en A11. Belangrijkste gevolgen: - De apparatuur blijft normaal werken

AH Alarm maximumtemperatuur

Oplossingen: - Controleer de temperatuur die gekoppeld

is aan het alarm. - Weergegeven parameters: A3, A4, A5 en A11. Belangrijkste gevolgen: - De apparatuur blijft normaal werken.

id Alarm digitale invoer

Oplossingen: - Controleer de oorzaken die ontstaan door de ingangsactivering (mogelijke kortsluiting in de signaalkabels). - Zie parameters: i0; i1 en i2. Belangrijkste gevolgen: - Compressor wordt uitgeschakeld

- Ontdooien wordt niet geactiveerd.

iSd Alarm geblokkeerde apparatuur

Oplossingen: - Controleer de oorzaken die ontstaan door

de digitale ingangsactivering. - Zie parameters: i0; i1; 18 en i9. - Schakel de apparatuur uit en weer aan of

ontkoppel de apparatuur van de netvoeding.

Belangrijkste gevolgen:

- Compressor wordt uitgeschakeld - Ontdooien wordt nooit geactiveerd.

FiL Alarm ventilatiefilter controleren

Oplossingen: - Controleer of het filter vies is (om het

alarmbericht uit te schakelen, drukt u op een willekeurige toets op het display).

UtL Waarschijnlijke ventilatorstoring

Oplossingen: - Zie parameters SP10 en C14 - Controleer de belangrijkste gevolgen van

ventilatorvoorwaarden: - Compressor en ventilator zijn uitgeschakeld. - Waterverwarming gebeurt alleen met behulp van elektrische weerstand.

Page 47: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

De ontdooiprocedure bestaat uit drie fasen:

• Ontdooifase: Parameter d3 stelt de maximale duur

van de fase in.

Uitgangsstatus:

- De compressor is actief als d1 = 1, anders wordt

deze uitgeschakeld.

- Het ontdooiingsrelais is actief als d1 = 0, of d1 =

1, anders wordt deze uitgeschakeld.

- De ventilatoren worden uitgeschakeld als d1 - 2,

anders worden deze uitgeschakeld.

• Druppelfase: Parameter d7 stelt de duur van de fase

in.

Uitgangsstatus:

- De compressor is uitgeschakeld.

- Het ontdooiingsrelais is actief als d1 = 0, of d1

= 1, anders wordt deze uitgeschakeld; - De

ventilatoren zijn uitgeschakeld.

• Droogfase.

Parameter d16 stelt de duur van de fase in.

Uitgangsstatus:

- De compressor werkt volgens parameter d8.

- Het ontdooiingsrelais is actief als d1 = 0, of d1

= 1, anders wordt deze uitgeschakeld.

- De ventilatoren zijn uitgeschakeld.

Als de “Anti-Legionella” of de “Overboost”

functies aan de gang zijn, wordt de

ontdooiprocedure niet ingeschakeld.

7.1.3.14 Weekdag en werkelijke tijdsinstellingen

• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld

(paragraaf 7.1.3.3) en dat er geen andere

geavanceerde procedure aan de gang is.

• Druk op de toets en laat deze weer los; het

display toont de eerste code die beschikbaar is.

• Houd de toets of de toets ingedrukt en laat deze los totdat “rtc” wordt weergegeven.

De weekdag wordt weergegeven als 1...7 (cijfer 1 komt overeen met maandag). Om de dag van de week te wijzigen:

• Druk op de toets en houd deze ingedrukt:

het display toont “dd” gevolgd door de twee cijfers die

de dag vertegenwoordigen.

• Houd de toets of de toets binnen 15

seconden ingedrukt en laat deze weer los.

De tijd wijzigen:

• Druk op de toets en houd deze ingedrukt

terwijl u de dag van de maand wijzigt: het display

toont “hh” gevolgd door de twee cijfers die de tijd

vertegenwoordigen (tijd wordt weergegeven in het 24-

uursformaat);

• Druk binnen 15 seconden de toets of de

toets in en laat deze weer los.

De minuten wijzigen:

• Druk op de toets en houd deze ingedrukt

tijdens het wijzigen van de tijd: het display toont “nn”

gevolgd door de twee cijfers die de minuten

vertegenwoordigen.

• Druk binnen 15 seconden de toets of de

toets in en laat deze weer los.

• Druk de toets in en laat deze weer los of

voer 15 seconden lang geen activiteiten uit. Om de

procedure te beëindigen:

• Druk de toets in en laat deze weer los totdat

het display de temperatuur laat zien ingesteld door

parameter P5 of voer 60 seconden lang geen

activiteiten uit.

Alternatief:

• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.

Om de activiteiten binnen tijdsloten in te stellen,

is het noodzakelijk de instellingen vooraf te

hebben uitgevoerd met betrekking tot de datum

en de werkelijke tijd.

7.1.3.15 Configuratie parameterinstellingen

Uitvoeren van de procedure:

• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld

(paragraaf 7.1.3.3) en dat er geen andere

geavanceerde procedure aan de gang is.

• Houd de en de toetsen 4 seconden

ingedrukt: het display toont “PA” (wachtwoord).

• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.

• Houd de toets of de toets binnen 15 seconden ingedrukt en laat deze weer los voor het instellen van “-19” op het display.

• Druk de toets in en laat deze weer los of

voer 15 seconden geen andere activiteiten uit.

• Houd de en de toetsen 4 seconden

ingedrukt: het display toont de eerste parameter

“SP1”.

Om een parameter te selecteren:

• Houd de toets of de toets binnen

ingedrukt en laat deze weer los. Om een parameter te

wijzigen:

• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.

• Druk op de of de toets en laat deze los

de waarde van de parameter te verhogen of te

verlagen (binnen 15 seconden).

• Druk de toets in en laat deze weer los of

voer 15 seconden geen andere activiteiten uit.

Om de procedure te verlaten:

• Houd de en de toetsen 4 seconden

ingedrukt of voer 60 seconden geen activiteiten uit

(eventuele wijzigingen worden opgeslagen).

Schakel de apparatuur uit en dan weer in om

de aangebrachte wijzigingen aan de

parameters te bevestigen.

7.1.3.16 Standaard fabrieksinstellingen herstellen

Uitvoeren van de procedure:

• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld

(paragraaf 7.1.3.3) en dat er geen andere

geavanceerde procedure aan de gang is.

• Houd de en de toetsen 4 seconden

ingedrukt: het display toont “PA” (wachtwoord);

• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.

• Houd de toets of de toets binnen 15

seconden ingedrukt en laat deze weer los om “149” in te stellen.

• Druk de toets in en laat deze weer los of

voer 15 seconden geen andere activiteiten uit.

• Houd de en de toetsen 4 seconden ingedrukt: het display toont “dEF”.

• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.

• Houd de toets of de toets binnen 15

seconden ingedrukt en laat deze weer los om “1” in te

stellen.

• Houd de toets ingedrukt en laat deze los of

voer 15 seconden geen activiteiten uit: het display

toont “dEF” en knippert 4 seconden, waarna de

apparatuur de procedure verlaat.

• Koppel de apparatuur los van de netvoeding.

Voor het verlaten van deze procedure voor afronding ervan:

• Houd de en de toets 4 seconden

ingedrukt tijdens de procedure (of liever voordat “1”

wordt ingesteld: het herstellen van de standaard

fabrieksinstellingen wordt niet uitgevoerd).

Page 48: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

7.1.3.17 TOTAAL VAN DE COMPRESSOR

BEDIENINGSUREN

7.1.3.17.1 Algemene informatie

De apparatuur kan tot 9999 compressor bedieningsuren in

het geheugen opslaan, als het aantal uren groter is dan

“9999” gaat deze knipperen.

7.1.3.17.2 Display van compressor bedieningsuren

• Zorg dat het toetsenbord niet is vergrendeld

(paragraaf 7.1.3.3) en dat geen andere geavanceerde

procedure aan de gang is.

• Druk op de toets en laat deze weer los; het

display toont “Pb1”.

• Druk op de of de toets om “CH” te selecteren.

• Druk op de toets en laat deze weer los.

Om de procedure te verlaten:

• Druk de toets in en laat deze weer los of

voer 60 seconden geen andere activiteiten uit.

Alternatief:

• Houd de toets ingedrukt en laat deze los.

7.2 Bijzondere bewerkingen

EVHP heeft een regelingssysteem voor de

ventilatorsnelheid die de snelheid ervan verhoogt,

wanneer de omgevingstemperatuur lager wordt dan -1°C.

Bij hogere temperaturen houdt de ventilator een lagere

snelheid aan om het geluid van de apparatuur te dempen.

De apparatuur is ook voorzien van een verificatiesysteem

van de omgevingsvoorwaarden met betrekking tot de

temperaturen van de externe inkomende lucht. De

hieronder beschreven functie is nodig om te voorkomen

dat apparatuur werkt met de warmtepompmodus buiten

de specificaties, waardoor storingen van de compressor

en de daaruit voortvloeiende onderbreking van de

functionaliteit kunnen ontstaan.

Bij elke start wordt de ventilator geactiveerd en gedurende

een bepaalde tijd ingesteld door parameter C12 wat

overeenkomt met 1 minuut. Na deze tijd meet het systeem

de inkomende luchttemperatuur. Als de temperatuur gelijk

is aan of lager is dan de parameter SP9 (- 7°C), wordt niet

voldaan aan de voorwaarden voor het activeren van de

warmtepomp, totdat de elektrische weerstand wordt

geactiveerd. Het verwarmingsproces gaat door met

behulp van de elektrische weerstand totdat het ingestelde

punt met de actieve cyclus wordt bereikt.

Het systeem verifieert cyclisch (elke 120 minuten) de

omgevingsvoorwaarden en activeert de

warmtepompmodus alleen wanneer deze voorwaarden

geschikt zijn voor de werking ervan.

Beschrijving van de parameter Code U.M. Min Max Stand. Opmerkingen

Wachtwoord (schaduw) PA 0 Taak voorbehouden aan gespecialiseerd technisch personeel

H2O Ingestelde HOT economische cyclus SP1 °C/°F r3 r4 55,0 H2O Ingestelde HOT automatische cyclus SP2 °C/°F r1 r2 55,0 H2O Ingesteld COLD SP3 °C/°F 10,0 r2 45,0 H20 Ingesteld voor warmtepompstop SP5 °C/°F r1 SP2 62,0 H2O Ingesteld voor het inschakelen van het fotovoltaïsche supplement

SP6 °C/°F 40,0 100,0 75,0

H2O Ingestelde ANTI-FREEZE SP7 °C/°F 0 40 10 Instelpunt GREEN cyclus SP8 °C/°F 0 100,0 40 Ingestelde koudeverdamper SP9 °C/°F -25,0 25,0 -7,0 Ingestelde beschadigde verdamper SP10 °C/°F -50,0 25,0 -25,0 Bovenste sonde kalibratie CA1 °C/°F -25,0 25,0 Onderste sonde kalibratie CA2 °C/°F -25,0 25,0 0,0 Kalibratie van de verdampersonde CA3 °C/°F -25,0 25,0 0,0

Sondetype

P0

----

0

1

1

0 = PTC

1 = NTC

2 = PT1000

Decimale punt

P1

----

0

1

1 1 = Decimale punt per Dy(dysprosium) temperatuur

Meeteenheid P2 ---- 0 1 0 0 = °C

1 = °F

Functie gekoppeld met de verdampersonde

P4

----

0

2

2

0 = Uitgeschakeld

1 = Starten-stoppen ontdooien

2 = Starten ontdooien

Lokale displaygegevens

P5

----

0

3

0

0 = Bovenste sonde

1 = Oper. instellingspunt

2 = Onderste sonde

3 = Verdampersonde

Externe displaygegevens

P6

----

0

3

0

0 = Bovenste sonde

1 = Oper. instellingspunt

2 = Onderste sonde

3 = Verdampersonde

Page 49: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Beschrijving van de parameter Code U.M. Min Max Stand. Opmerkingen

Displayweergave verversingtijd gespecificeerd in tienden van een seconde

P8 1/10

sec 0 250 5

Werkinstelling hysteresis r0 °C/°F 0,1 30,0 7,0 Minimale automatische cyclus instelpunt r1 °C/°F 10,0 r2 40,0 Maximale automatische cyclus instelpunt r2 °C/°F r1 100,0 70,0 Minimale economische cyclus instelpunt r3 °C/°F 10,0 r4 40,0 Maximale economische cyclus instelpunt r4 °C/°F r3 100,0 62,0

Werkinstelling wijzigingsblok

r5

----

0

1

0 1 = Het is niet mogelijk het instelpunt te wijzigen; het is alleen zichtbaar

Vertraging in het opstarten van de apparatuur C0 min 0 240 5 Compressorbescherming

Vertraging vanaf de laatste AAN C1 min 0 240 5

Vertraging vanaf de laatste UIT C2 min 0 240 5

Minimale AAN tijd C3 sec 0 240 0

Aantal compressor bedrijfsuren nodig voor onderhoud

C10 h 0 9999 1000 0 = Functie uitgesloten

Vertraging van het luchttemperatuurmonster genomen voor de koude verdampertest

C11 min 0 999 120

Minimale vertraging tussen het opstarten van de ventilator en de compressoractive-ring voor de inkomende luchttemperatuurcontrole

C12

min

0

240

1

Time-out GROENE cyclus C13 min 0 240 20 Vertraging door controle beschadigde ventilator

C14

min

-1

240

20

-1 = uitgeschakelde functie

Type ontdooifunctie

d1

----

0

2

1

0 = Met

verwarmingselement

1 = Met warm gas

2 = Met gestopte compressor

Verdampertemperatuur om de ontdooiprocedure af te sluiten (alleen als P4=1)

d2 °C/°F -50,0 50,0

Maximale duur van de ontdooiprocedure d3 min 0 99 8 Automatisch ontdooien startdrempel

(verdampertemperatuur) d17 °C/°F -50,0 50,0 -2,0

Minimale opstarttijd van de compressor om te starten met de ontdooiprocedure

d18 min 0 240 60

Minimaal niveau sonde-alarm (alleen AL1 waarschuwing)

A0

----

0

2

0

0 = Bovenste sonde

1 = Onderste sonde

2 = Verdampersonde

Minimum alarm instelling (alleen AL1, waarschuwing)

A1 °C/°F 0,0 50,0 10,0 Type minimum niveau alarmvertraging (alleen AL1 waarschuwing)

A2 ---- 0 1 0 0 = Uitgeschakeld

1 = Absoluut

Maximaal niveau sonde-alarm (alleen AH waarschuwing)

A3

----

0

2

0

0 = Bovenste sonde

1 = Onderste sonde

2 = Verdampersonde

Minimum alarm instelling (alleen AH waarschuwing)

A4 °C/°F 0,0 199,0 90,0

Soort van maximum niveau alarmvertraging (alleen AH waarschuwing)

A5

---- 0 1 0 0 = Uitgeschakeld

1 = Absoluut

Minimum niveau AL1 alarmvertraging door opstarten van apparatuur (alleen waarschuwing)

A6 min 0 240 120

AL1 en AH temperatuur alarmvertraging (waarschuwing)

A7 min 0 240 15

Alarmhysterese A11 min 0,1 30,0 2,0 Verwarmingselement opstartinterval (Anti-Legionella)

H0 dagen 0 99 30

Anti-Legionella functie-instelling H1 °C/°F 10,0 199,0 70,0 Duur van de Anti-Legionella functie H3 min 0 240 2 Digitale 1 invoer inschakeling

i0

----

0

2

2

0 = Invoer uitgeschakeld

1 = Drukinvoer

2 = GROEN invoer

Soort van digitale 1 invoer contact

i1

----

0

1

0

0 = Actief als contact is gesloten

1 = Actief als contact is geopend

Hoge/lage druk bescherming eindcompressor i2 min 0 120 0

Page 50: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Beschrijving van de parameter Code U.M. Min Max Stand. Opmerkingen

Fotovoltaïsche invoer inschakelen i3 ---- 0 1 1 0 = Invoer uitgeschakeld

1 = Invoer ingeschakeld

Type contact fotovoltaïsche invoer

i4

----

0

1

0

0 = Actief als contact is gesloten

1 = Actief als contact is geopend

Aantal digitale ingangsalarmen per apparatuurblok

i8 ---- 0 15 0

Tijd resetten teller digitaal invoeralarm i9 min 1 999 240 Zoemer inschakelen

u9

----

0

1 1 0 = Zoemer uitgeschakeld

1 = Zoemer ingeschakeld

Inschakeltijd voor maandag Hd1 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Inschakeltijd voor dinsdag Hd2 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Inschakeltijd voor woensdag Hd3 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Inschakeltijd voor donderdag Hd4 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Inschakeltijd voor vrijdag Hd5 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Inschakeltijd voor zaterdag Hd6 ---- 1 2 2 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Inschakeltijd voor zondag Hd7 ---- 1 2 2 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Tijd voor eerste inschakeling op tijdslot HOn1 ---- 00:00 23,59 --:-- --:-- = Functie uitgesloten

Tijd voor eerste uitschakeling op tijdslot HOF1 ---- 00:00 23,59 --:-- --:-- = Functie uitgesloten

Tijd volgens inschakelen op het tijdslot HOn2 ---- 00:00 23,59 --:-- --:-- = Functie uitgesloten

Tijd volgens uitschakelen op het tijdslot HOF2 ---- 00:00 23,59 --:-- --:-- = Functie uitgesloten

Apparatuuradres LA ---- 1 247 247

Baudrate

Lb

----

0

3

2

0 = 2400

1 = 4800

2 = 9600

3 = 19200

Pariteit

LP

----

0

2

2

0 = GEEN

1 = ONEVEN

2 = EVEN

GERESERVEERD E9 ---- 0 2

Page 51: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

8. ONDERHOUD EN REINIGING.

8.1 Resetten van veiligheidsapparatuur

Het apparaat is voorzien van een veiligheidsthermostaat.

Bij handmatig resetten wordt de apparatuur geactiveerd in

het geval van oververhitting.

Om de bescherming te resetten is het nodig om:

• de apparatuur los te koppelen van de netvoeding;

• eventuele luchtkanalen te verwijderen (zie paragraaf 5.2);

• het bovenste deksel te verwijderen door de juiste

borgschroeven los te maken (fig. 17);

• de geactiveerde veiligheidsthermostaat van de

bovenkant handmatig te resetten (fig. 18). In geval

van activering steekt de centrale pin van de

thermostaat ongeveer 4 mm uit.

• Breng de bovenste afdekking weer aan die

eerder was verwijderd.

8.2 Driemaandelijkse inspecties • Visuele inspectie van de algemene omstandigheden van de apparatuur systemen en op afwezigheid van lekken; • Inspectie van het ventilatiefilter (zie paragraaf 8.4).

8.3 Jaarlijkse inspecties

• Inspectie van de dichtheid van de bouten, moeren, flenzen en watertoevoerverbindingen die door trillingen los kunnen zijn gekomen; • Controleer de integriteitsconditie van de magnesiumanoden (zie paragraaf 8.5).

N.B.: De ingreep van de thermostaat

sluit de werking van de elektrische

verwarmingselementen uit, maar niet

het waterpompsysteem binnen de

toegestane werklimieten.

WAARSCHUWING! Het activeren van

de veiligheidsthermostaat kan worden

veroorzaakt door een storing

gekoppeld aan het bedieningspaneel

of door het ontbreken van water in de

tank.

WAARSCHUWING! Het uitvoeren van

reparaties op onderdelen die

veiligheidsfuncties uitvoeren,

belemmert de veilige werking van de

apparatuur. Vervang de defecte

onderdelen alleen door originele

reserveonderdelen.

WAARSCHUWING! Eventuele reparatie

moet door gekwalificeerd personeel

worden uitgevoerd. Onjuiste reparaties

kunnen de gebruiker in ernstig gevaar

brengen. Als uw apparatuur moet worden

gerepareerd, neem dan contact op met de

technische bijstand.

WAARSCHUWING! Controleer voordat

u onderhoudswerkzaamheden uitvoert

of de apparatuur niet of per ongeluk kan

worden aangesloten op de voeding.

Haal daarom de stekker uit het

stopcontact voordat u onderhouds- of

reinigingsactiviteiten uitvoert.

Page 52: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

8.5 Magnesiumanoden

De magnesiumanode (Mg) ook wel “opofferingsanode”

genoemd, vermijdt parasitaire stromingen die in de boiler

kunnen worden gegenereerd en die corrosie kan

veroorzaken op het apparaatoppervlak.

Magnesium een metaal met minder elektrochemisch

potentieel in vergelijking met het materiaal dat de

binnenwand van de boiler vormt. Daarom trekt dat als

eerste de negatieve ladingen aan die bij het verwarmen

van het water worden gevormd en die ervoor zorgen dat

het corrodeert. Daarom “offert” de anode zichzelf op door

te corroderen in plaats van de tank. De ketel heeft twee

anoden: een is gemonteerd in het onderste gedeelte van

de tank en een in het bovenste gedeelte van de tank (het

gebied dat het meest blootstaat aan corrosie).

De integriteit van de magnesiumanoden moet minstens

om de twee jaar worden gecontroleerd (en beter als ze

jaarlijks worden gecontroleerd). De activiteit moet worden

uitgevoerd door bevoegd personeel. Voordat u de

inspectie uitvoert:

• Sluit de koudwatertoevoer af. • Leeg het water uit de boiler (zie paragraaf 8.5).

• Schroef de bovenste anode los en controleer de

corrosie-toestand ervan, als meer dan 30% van het

anode-oppervlak is gecorrodeerd, moet deze worden

vervangen;

• Voer dezelfde activiteit uit voor de onderste

anode.

De anoden hebben geschikte afdichtingspakkingen. Om

waterlekkages te voorkomen wordt aanbevolen om

anaerobe afdichtingsmiddelen te gebruiken voor draden

die compatibel zijn voor gebruik op sanitaire en

verwarmingssystemen. De pakkingen moeten zowel in

geval van inspectie als bij vervanging van de anoden

worden vervangen door nieuwe pakkingen.

8.6. De boiler leegmaken

Het is aan te raden om het water uit de boiler te halen als

deze gedurende een bepaalde tijd inactief is, vooral bij

lage temperaturen.

Wat betreft de apparatuur is het voldoende om de

aansluiting van de watertoevoer te onderbreken (zie

paragraaf 5.4).

Als alternatief is het raadzaam om tijdens de

installatiefase een afvoerkraan met een slangkoppeling te

installeren.

9. PROBLEMEN OPLOSSEN

In geval van problemen met de prestaties van de apparatuur, afgezien van de alarmen of fouten beschreven in de betreffende paragrafen, is het raadzaam om te controleren of het probleem makkelijk kan worden opgelost door het nalopen van mogelijke oplossingen zoals gespecificeerd in de onderstaande tabel voordat u technische hulp inschakelt.

N.B.: Bij lage temperaturen is het

belangrijk om het systeem leeg te

maken om bevriezen van water te

voorkomen.

WAARSCHUWING! Als de gebruiker er

niet in slaagt het probleem op te lossen,

schakel dan het apparaat uit en roep

technische hulp in met vermelding van

het aangekochte apparaatmodel.

Probleem Mogelijke oorzaken

De warmtepomp werkt niet

Er is geen elektriciteit;

De stekker is niet goed in de het stopcontact geplaatst.

De compressor en/of de ventilator werken niet

De ingestelde veiligheidsperiode is niet afgerond.

De ingestelde temperatuur is nog niet bereikt.

De warmtepomp schakelt voortdurend in en uit.

Verkeerde programmering van de parameters/ instelpunten en/of hysteresewaarden.

De warmtepomp blijft continu ingeschakeld en wordt niet uitgeschakeld.

Verkeerde programmering van de parameters/instelpunt en/of hysteresewaarden.

Het elektrische verwarmingselement schakelt niet in.

Uw interventie is niet nodig

Page 53: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

10. AFVOEREN.

Aan het einde van de levensduur worden de TESY warmtepompen afgevoerd in overeenstemming met de geldende voorschriften.

INFORMATIE VOOR GEBRUIKERS Overeenkomstig EU richtlijnen 2002/95, 2002/96 en 2003/108, met betrekking tot de vermindering van het gebruik van gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur alsmede afvalverwijdering.

Het symbool van de afgesloten afvalcontainer dat zichtbaar is op de apparatuur of op de verpakking geeft aan dat het apparaat aan het einde van zijn levensduur, apart moet worden ingezameld.

Aan het einde van de levensduur van het apparaat moet de gebruiker de apparatuur naar een geschikt inzamelingscentrum voor elektronisch en elektrotechnisch afval brengen, of het terugbrengen naar de dealer bij het kopen van een ander gelijkwaardig apparaat, in de verhouding van een op een. De adequate afzonderlijke afvalinzameling in verband met de daaropvolgende verzending van de beëindigde apparatuur voor recycling, behandeling en/of milieuvriendelijke verwijdering, draagt bij aan het voorkomen van mogelijke negatieve consequenties voor zowel het milieu als de gezondheid. Ook stimuleert dit hergebruik en/of recycling van materialen waarvan de apparatuur is gemaakt. Het onwettig verwijderen van het apparaat door de gebruiker leidt tot de toepassing van de administratieve sancties die zijn voorzien in de toepasselijke wetgeving.

De belangrijkste materialen die bij de productie van de apparatuur worden gebruikt, zijn: • staal • magnesium • plastic • koper • aluminium • polyurethaan.

11. GARANTIE.

In het geval het apparaat reparaties onder garantie moet ondergaan, adviseren we u contact op te nemen met de dealer bij wie u het apparaat heeft gekocht of met ons bedrijf. De adressen staan vermeld in de catalogi/gebruikershandleidingen van onze producten en op onze website. Om ongemakken te vermijden, adviseren we u voordat u vraagt om reparatie op grond van de garantie, de garantievoorwaarden zorgvuldig te lezen.

11.1 Garantie

Deze garantie heeft betrekking op het product waar deze was bijgesloten op het moment van aankoop. Deze productgarantie heeft betrekking op het materiaal of fabricagefouten gedurende een periode van TWEE JAAR gerekend vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum. Garantie - 5 jaar op de tank mits de MG-anoden elke 2 jaar worden verwisseld, 2 jaar op het apparaat. In het geval dat tijdens de garantieperiode materiaal- of fabricagefouten worden aangetroffen (op de oorspronkelijke aankoopdatum), zullen we ervoor zorgen dat het defecte product of onderdelen ervan, worden gerepareerd en/of vervangen in overeenstemming met de voorwaarden zoals hieronder beschreven, zonder extra kosten met betrekking tot de kosten van arbeid en reserveonderdelen.

De technische ondersteuning heeft het recht om defecte

producten of onderdelen te vervangen door nieuwe of

gereviseerde producten. Alle vervangen producten en

componenten worden eigendom van het

PRODUCTIEBEDRIJF.

11.2 Voorwaarden

• Reparaties uitgevoerd die onder de garantie

vallen, worden alleen uitgevoerd als het defecte

product binnen de garantieperiode wordt geleverd

samen met de kassabon of een aankoopbewijs (met

vermelding van de aankoopdatum, het producttype en

de naam van de dealer). DE FABRIKANT heeft het

recht om reparaties te weigeren die moeten worden

uitgevoerd onder de garantie bij het ontbreken van de

bovengenoemde documenten of in gevallen waarin

de daarin opgenomen informatie onvolledig of

onleesbaar is. Deze Garantie wordt beëindigd indien

het Productmodel of identificatienummer is gewijzigd,

verwijderd of onleesbaar is gemaakt.

• Deze Garantie heeft geen betrekking op de

kosten en risico’s verbonden met het vervoer van uw

producten naar ons BEDRIJF.

• Het volgende valt niet onder de Garantie:

a) Periodieke onderhoudswerkzaamheden, alsmede

reparatie of vervanging van onderdelen door slijtage.

b) Verbruiksgoederen (onderdelen) die

voorspelbaar periodiek moeten worden vervangen

tijdens de levensduur van een product, bijvoorbeeld

gereedschap, smeermiddelen, filters, enz.).

c) Schade of storingen als gevolg van onjuiste

werking, verkeerd gebruik of verkeerde behandeling

van het product, voor andere doeleinden dan normaal

gebruik.

d) Schade of wijzigingen aangebracht aan het

product als gevolg van verkeerd gebruik, inclusief:

• behandelingen die schade of fysieke, esthetische

of oppervlakkige veranderingen veroorzaken;

• onjuiste installatie of het gebruik van het product

voor doeleinden anders dan beoogd of de

• niet-naleving van instructies voor installatie en

gebruik;

• onjuist onderhoud van het product dat niet in

overeenstemming is met de instructies met betrekking

tot correct onderhoud;

• installatie of gebruik van het product dat niet in

overeenstemming is met de huidige technische of

veiligheidsvoorschriften van het land waarin het

product is geïnstalleerd of gebruikt;

• omstandigheden of storingen die verband

houden met de systemen waarop het product is

aangesloten of waarbinnen deze is opgenomen;

• reparaties of pogingen tot reparaties door niet-

geautoriseerd personeel;

• aanpassingen of wijzigingen aangebracht op het

product zonder voorafgaande schriftelijke

toestemming van het productiebedrijf, updaten van

het product die de specificaties en de functies die in

de gebruiksaanwijzing zijn beschreven overschrijdt, of

wijzigingen aangebracht op het product om te

voldoen aan de nationale en lokale

veiligheidsvoorschriften in andere landen dan die

waarvoor het product is ontworpen en geproduceerd;

WAARSCHUWING! Dit apparaat bevat gefluoreerd broeikasgas, opgenomen in het Kyoto-protocol. De onderhouds- en afvoeractiviteiten moet worden uitgevoerd door bevoegd personeel.

Page 54: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

• nalatigheid;

• toevallige gebeurtenissen, brand, vloeistoffen,

chemische stoffen of stoffen van een andere aard,

overstroming, trillingen, overmatige warmte,

onvoldoende ventilatie, stroomstoringen, overmatige

of onjuiste voedingsspanning, straling,

elektrostatische ontlading, inclusief verlichting, andere

krachten en invloeden van buitenaf.

11.3 Uitsluitingen en beperkingen

Met uitzondering van wat hierboven specifiek genoemd is,

geeft de FABRIKANT geen enkele garantie (uitdrukkelijk,

impliciet, wettelijk of anderszins) met betrekking tot het

product voor wat betreft kwaliteit, prestaties,

nauwkeurigheden, betrouwbaarheid, geschiktheid voor

bepaald gebruik of om welke andere reden dan ook.

Als deze uitsluiting niet geheel of gedeeltelijk wordt

toegestaan door de toepasselijke wetgeving, of beperkt ,

sluit DE FABRIKANT zijn garanties uit tot de toegestane

maximum limiet door de toepasselijke wet. Eventuele

garantie die niet volledig kan worden uitgesloten, is

beperkt tot de duur van deze garantie (binnen de door de

toepasselijke wet toegestane voorwaarden).

De enige verplichting van DE FABRIKANT in het kader

van deze Garantie bestaat uit het repareren of vervangen

van de producten in overeenstemming met de

voorwaarden van deze garantie. DE FABRIKANT kan niet

aansprakelijk worden gesteld voor verlies of schade die

verband houdt met de producten, diensten, deze Garantie

of iets anders, inclusief economisch of immaterieel verlies

- de betaalde prijs voor het product - verlies van

opbrengsten, inkomen, genot of gebruik van de producten

of andere bijbehorende producten - indirecte, incidentele

of gevolgschade. Dit geldt voor verlies of schade die

voortvloeit uit:

• Het in gevaar brengen van de werking of storing

van het product of bijbehorende producten als gevolg

van storingen of gebrek aan beschikbaarheid tijdens

de duur van het verblijf in het gebouw van de

FABRIKANT of een ander erkend technisch

hulpcentrum, met als gevolg stilstand, verlies

van kostbare tijd of de onderbreking van

werkzaamheden

• Gebrekkige prestatie van het product of

bijbehorende producten.

Dit geldt voor verliezen en schade van juridische aard,

inclusief nalatigheid en enig ander onwettelijk handelen,

contractbreuk, expliciete of impliciete garanties en strikte

aansprakelijkheid (ook indien DE FABRIKANT of de

geautoriseerde technische ondersteuning op de hoogte

is gesteld van de mogelijkheid van dergelijke schade).

In gevallen waarin de toepasselijke wet deze

vrijstellingen van aansprakelijkheid verbiedt of beperkt,

sluit DE FABRIKANT zijn eigen verantwoordelijkheden

uit of beperkt deze tot de toepasselijke toegestane limiet

volgens de wet. Andere landen verbieden bijvoorbeeld

de uitsluiting van de beperking van schade veroorzaakt

door nalatigheid, grove nalatigheid, opzettelijke niet-

naleving, fraude en andere soortgelijke handelingen. De

aansprakelijkheid van DE FABRIKANT binnen het kader

van deze garantie zal in ieder geval niet hoger zijn dan

de bepaalde prijs voor het product, onverminderd het feit

dat deze grenzen worden toegepast indien de

toepasselijke wet hogere aansprakelijkheidslimieten

oplegt.

11.4. Wettelijke rechten voorbehouden

Toepasselijke nationale wetten verlenen de kopers

wettelijke rechten (wettelijk) met betrekking tot de verkoop

van consumentenproducten. Deze garantie doet geen

afbreuk aan de rechten van de koper op grond van de

toepasselijke wetten, noch de rechten die niet kunnen

worden uitgesloten of beperkt, noch de rechten van de

consument ten opzichte van de dealer. Naar eigen

goeddunken kan de consument besluiten zijn rechten op

te eisen.

12. LIJST VAN CENTRA VOOR TECHNISCHE ONDERSTEUNING

Technische ondersteuning voor de producten wordt

verstrekt door Lokale Geautoriseerde Centra, waarvan

de adressen die betrekking hebben op het specifieke

gebied staan vermeld in de bijlagen bij deze handleiding.

De volledige, geactualiseerde lijst is ook beschikbaar op

onze websites.

Page 55: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

13. PRODUCTBLAD

Beschrijving u.m. EVHP

200 60 EVHP 9S 200 60

EVHP 260 60

EVHP 9S 260 60

Aangegeven belastingsprofiel L L XL XL Energie-efficiëntieklasse waterverwarming bij

gemiddelde klimaatomstandigheden

A

Energie-efficiëntieklasse Waterverwarming in % bij gemiddelde klimaatomstandigheden

% 110 110 121 121

Jaarlijks elektriciteitsverbruik in kWh bij gemiddelde klimaatomstandigheden

kWh 929 929 1384 1384

Thermostaat temperatuurinstellingen van de waterverwarming

°C 55

Geluidsvermogensniveau Lwa binnenshuis in dB dB 59

De waterverwarming functioneert alleen tijdens daluren NEE Eventuele specifieke voorzorgsmaatregelen die

moeten worden genomen bij het monteren, installeren of onderhouden van de waterverwarming

Zie handleiding

Energie-efficiëntieklasse waterverwarming in % bij koudere klimaatomstandigheden

% 110 110 121 121

Energie-efficiëntieklasse waterverwarming in % bij warmere klimaatomstandigheden

% 110 110 121 121

Jaarlijks elektriciteitsverbruik in kWh bij koudere klimaatomstandigheden

kWh 929 929 1384 1384

Jaarlijks elektriciteitsverbruik in kWh bij warmere klimaatomstandigheden

kWh 929 929 1384 1384

Geluidsvermogensniveau Lwa buitenshuis in dB dB 57

Page 56: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

1. INTRODUCCIÓN

Este manual de instalación y mantenimiento debe ser

considerado una parte integral de la bomba de calor de TESY (denominado en lo sucesivo “el equipo”).

El manual debe conservarse para referencias futuras hasta

que la propia bomba de calor haya sido desmantelada. Este

manual está dirigido tanto a los instaladores especiales

(instaladores – técnicos de servicio cualificados), como al

usuario final. En este manual están descritos los métodos de

instalación que se deben observar a fin de lograr un funcionamiento correcto y seguro del equipo, así como los

métodos de uso y mantenimiento.

En el caso de la venta del equipo o el cambio de propietario,

el manual debe acompañar al equipo a su nuevo destino.

Antes de instalar y/o usar el equipo, lea atentamente este

manual y en particular el capítulo 4 en relación con la

seguridad. El manual debe conservarse junto con el equipo y en cualquier caso siempre debe estar a disposición del

personal cualificado responsable de la instalación y el

mantenimiento

Los siguientes símbolos están empleados en el manual para

encontrar rápidamente la información más importante:

1.1. Productos TESY

Estimados clientes,

Les damos las gracias por la compra de este producto.

El equipo de "TESY" siempre ha prestado mucha atención a las

cuestiones ambientales, por lo que utiliza tecnologías y

materiales de bajo impacto ambiental en la producción de sus productos de acuerdo con las Directivas Comunitarias: 2002/95 /

CE sobre restricciones a la utilización de determinadas

sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos y

2003/108 / CE sobre residuos de aparatos eléctricos y

electrónicos.

1.2. Renuncia

El cumplimiento de los contenidos de este manual de usuario

con el hardware y el software ha sido sometido a una

verificación minuciosa. A pesar de esto, todavía es posible

que se produzca algún incumplimiento; por lo tanto, no

asumimos ninguna responsabilidad por la conformidad

completa.

Con el fin de alcanzar la perfección técnica, nos reservamos

el derecho de hacer cambios en el diseño del equipo o en los

datos en cualquier momento. Así que no aceptamos

reclamos de responsabilidad relacionados a instrucciones,

figuras, dibujos o descripciones y sin perjuicio de los errores

de cualquier tipo.

TESY no se hace responsable por los daños debidos a

uso inapropiado o como consecuencia de reparaciones o

modificaciones no autorizadas.

1.3. Derechos de autor

Estas instrucciones de uso contienen información

protegida por derechos de autor. Está prohibido

fotocopiar, reproducir, traducir o grabar este manual en

dispositivos de memoria, ya sea en su totalidad o en

parte, sin la autorización previa de TESY. Cualquier

violación estará sujeto al pago de una indemnización por

los daños causados. Todos los derechos están

reservados, incluidos los derivados de la concesión de

patentes o el registro de modelos de utilidad.

1.4. Principio de funcionamiento

El equipo perteneciente a la serie EVHP, es capaz de

producir agua caliente sanitaria principalmente a través

del uso de la tecnología de la bomba de calor. La bomba

de calor es capaz de transferir energía térmica de una

fuente de baja temperatura a otra con una temperatura

más alta y viceversa (intercambiadores de calor).

El equipo utiliza un circuito de agua que consta de un

compresor, un evaporador, un condensador y una válvula

de mariposa; un líquido / gas refrigerante fluye dentro de

este circuito (ver el párrafo 4.6).

El compresor crea una diferencia de presión dentro del

circuito, lo que permite lograr un ciclo termodinámico, él

aspira el fluido refrigerante a través del evaporador,

donde el líquido se evapora a baja presión mediante la

absorción de calor; ésta se comprime y se introduce en el

condensador donde se condensa a alta presión,

liberando el calor absorbido. Después del condensador,

el líquido pasa a través de la así llamada "válvula de

mariposa" y mediante la reducción de la presión y la

temperatura comienza a evaporarse, de nuevo entra en

el evaporador y el ciclo comienza de nuevo.

¡ATENCIÓN!: El dispositivo puede ser

utilizado por niños mayores de 8 años y

por personas con capacidades físicas,

sensoriales o mentales reducidas o sin

experiencia o sin los necesarios

conocimientos, a condición de que estén

bajo supervisión o tras haber recibido

instrucciones sobre el uso seguro del

equipo y la comprensión de los peligros

conexos.

Los niños no deben jugar con el

dispositivo.

El dispositivo no debe ser limpiado y

mantenido por niños sin vigilancia.

Información de seguridad

Procedimientos a seguir

Información / Sugerencias

Page 57: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

2 MANIPULACIÓN Y TRANSPORTE

El principio de funcionamiento del equipo es el siguiente

(Fig. 1):

I-II: El fluido refrigerante aspirado por el compresor,

circula por el interior del evaporador, y mientras que se

esta evaporando, él absorbe el calor "ecológico" cedido por el aire.

Al mismo tiempo, el aire ambiente está aspirado por el

equipo mediante un ventilador; el aire pierde su calor al

pasar sobre la batería de tubo con aletas del evaporador.

II-III: El gas refrigerante pasa por el interior del compresor

y se somete a un aumento de la presión que provoca un

aumento de la temperatura; de esta manera transformándose en vapor sobrecalentado.

III-IV: En el interior del condensador, el gas refrigerante

cede su calor al agua dentro del tanque (calentador de

agua). Este proceso de intercambio permite que el

refrigerante pase de un estado de vapor sobrecalentado a un estado líquido por condensación a presión constante

y la disminución de la temperatura;

IV-I: El fluido refrigerante pasa a través de la válvula de

mariposa, se somete a una caída repentina en la presión y la temperatura, y se evapora parcialmente restaurando

la presión y la temperatura de nuevo a sus condiciones

iniciales. El ciclo termodinámico puede comenzar.

1.5. Versiones y configuraciones disponibles

La bomba de calor está disponible en dos versiones

diferentes, de acuerdo a la potencia térmica (versiones

EVHP y EVHP S). Cada versión, a su vez, puede ser en

diferentes configuraciones, dependiendo de la posible combinación con otras fuentes de calor (por ejemplo, la

energía solar térmica, energía de biomasa, etc.).

El equipo está suministrado en una caja de cartón.

Ésta está fijada a una paleta con tres tornillos.

Utilice una carretilla elevadora tenedor o una

transpaleta para descargar el equipo: éstas deberían

tener una capacidad de carga de al menos 250 Kg.

Con el fin de aflojar más fácilmente los tornillos de fijación, el equipo empaquetado se puede poner en una posición horizontal sobre su espalda. Las operaciones de desembalaje deben llevarse a cabo con mucho cuidado para no dañar la carcasa del equipo si el embalaje de cartón se abre utilizando un cuchillo u otro instrumento de corte.

Después de haber quitado el embalaje, asegúrese de

que el aparato esté intacto. En caso de duda, no

utilice el equipo y buscar la ayuda de un personal

técnico autorizado.

De acuerdo con la normativa sobre la protección del

medio ambiente, antes de desechar el embalaje,

asegúrese de que todos los accesorios suministrados

hayan sido quitados.

(*) Nota: a discreción del fabricante, el tipo de

embalaje puede ser cambiado.

Versión Descripción de la configuración

EVHP

200

260

Bomba de calor con fuente de aire para la

producción de agua caliente sanitaria.

EVHP

9S 200

9S 260

Bomba de calor con fuente de aire para la

producción de agua caliente sanitaria,

adecuada para su uso junto con un sistema

de energía solar.

¡ATENCIÓN! Los elementos del

embalaje (grapas, cajas de cartón, etc.)

no deben dejarse al alcance de los

niños, ya que son peligrosos.

Page 58: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Durante todo el período en el que el equipo permanezca

inactivo, en espera de ser utilizado, éste deberá ser

protegido de los agentes atmosféricos.

Posiciones permitidas para el transporte y la

manipulación:

Posiciones que no están permitidas para el

transporte y la manipulación:

¡ATENCIÓN! Durante las etapas de

manipulación e instalación del producto,

está prohibido poner la parte superior del

dispositivo bajo cualquier tipo de presión,

debido al hecho de que ésta no es de

carácter estructural.

¡ATENCIÓN! El equipo puede ser

transportado en posición horizontal sólo

durante el último kilómetro de acuerdo a

lo indicado anteriormente (ver

"Posiciones permitidas para el transporte

y la manipulación"), teniendo cuidado de

colocar unos soportes en el lado inferior

del calentador de agua con el fin de no

apoyarse contra la parte superior, ya que

ésta no es de carácter estructural.

Cuando el equipo está transportado en

posición horizontal, la pantalla debe

estar orientada hacia el lado superior.

Page 59: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

3 CARACTERISTICAS DE LA CONSTRUCCIÓN

1 Bomba de calor.

2 Panel de control.

3 Carcasa en ABS en relieve.

4

Тanque de acero (calеntador de agua) con

doble esmaltado (capacidad: 160; 200; 260

litros).

5 Sonda superior del calentador de agua.

6 Sonda inferior del calentador de agua.

7 Recarga del refrigerante.

8 Ventilador de recirculación del aire

ambiente.

9 Válvula de mariposa.

10

Alta eficiencia con aletas tubo serpentín

del evaporador.

La cantidad de líquido depositado en él

está regulado por una válvula termostática

adecuada.

11 Entrada de aire (∅ 160 mm).

12 Salida de aire (∅ 160 mm).

13 Compresor rotativo cerrado

herméticamente.

14 Ánodo de magnesio reemplazable.

15 (1.5 kW – 230 W) Elemento de

calentamiento eléctrico

16 Línea de descarga de la bomba de

condensado.

17 Retorno de condensado.

18 Ánodo de magnesio reemplazable.

19 Bisagra de la salida de agua caliente (G

1”).

20 Montaje de la recirculación (G ¾”).

21

Entrada, bobina para un sistema de

energía solar térmica (G 1 "1/4; 1 m2 de

superficie de intercambio).

22 Tubo de descarga del agua de

condensación (G 1/2”).

23 Salida, bobina para un sistema de energía

solar térmica (G 1”1/4

; 1 m2 de superficie).

24 Bisagra de la entrada de agua fría (G 1”).

25 Aislamiento de poliuretano de 50 mm.

26 Presostato de seguridad con rearme

automático.

Page 60: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Descripciones EVHP 9S 260 60

EVHP 260 60

EVHP 9S 200 60

EVHP 200 60

Bomba de calor– rendimiento de energía térmica

kW 1.6 1.6 1.6 1.6

Energía térmica total kW 3.1 3.1 3.1 3.1

Tiempo de calentamiento (1) h:m 9:44 9:44 7:16 7:16

Tiempo de calentamiento en modo BOOST (2) h:m 4:57 4:57 3:48 3:48

Pérdidas de calor 65°C (3) W 105 105 76 76

COP(1) - 3.1 3.1 2.8 2.8

Datos eléctricos

Alimentación eléctrica V 1/N/230

Frecuencia Hz 50

Grado de protección IPX4

Bomba de calor potencia eléctrica absorbida máxima

kW 0.50

Potencia eléctrica absorbida media kW 0.37

Elemento calentador + bomba de calor potencia máxima absorbida

kW 2.0

Potencia resistencia kW 1.5

Bomba de calor corriente absorbida máxima A 2.3

Protección contra sobrecargas

A 16А T fusible / interruptor automático de16А, característica C (que se

espere en la instalación de sistemas de suministro de energía eléctrica)

Protección interna Termostato de seguridad individual con rearme manual en el elemento calentador

Condiciones de funcionamiento

Temperatura min. ÷ max. del aire de entrada de la bomba de calor (90% R.H.)

°C 4÷43

Temperatura min. ÷ max. del local de instalación °C 4÷43

Temperatura de funcionamiento

Temperatura máxima programable de la bomba de calor - ciclo ECO

°C 56

Temperatura máxima programable en ciclo AUTOMATIC

°C 70

Compresor Rotativo

Protección del compresor Disyuntor térmico de rearme automático

Tipo de protección del ciclo termodinámico Presostato de seguridad con rearme automático

Ventilador Centrífugo

Diámetro de la salida de expulsión mm 160

Revoluciones por minuto rpm 1420

Capacidad nominal de aire m3/h 350

Presión máxima disponible Pa 100

Protección del motor Disyuntor térmico interno de rearme automático

Condensador Embalado externamente no está en contacto con el agua

Refrigerante R134a

Carga g 900

Almacenamiento de agua

Capacidad de almacenamiento de agua l 260 260 200 200

Cantidad máx. de agua caliente que se puede utilizar Vmax (3)

l 342 342 276 276

Bobina para la conexión a un sistema de energía solar térmica

m2 0.96 m2

No está

disponible 0.96 m2

No está

disponible

Bobina para la conexión a una fuente de calor auxiliar

m2 No está disponible

No está

disponible

No está

disponible

No está

disponible

Protección catódica 2 x Mg ánodo Ø32x260 mm b

Aislamiento 50 mm poliuretano rígido PU

Descongelación Pasivo con aire

Peso de transporte Kg 110.2 91.5 94 90 Potencia acústica Lw(A) (4) dB(A) 59

Ciclo automático de desinfección Antilegionela (5)

Presión máxima de funcionamiento Bar 7 (1) temperatura del aire de entrada 20 °С (max.15 °С), temperatura ambiente 20 °С, temperatura del agua de entrada de 10 °C y temperatura de consigna de 55°C (según lo previsto por la norma UNI EN 16147-2011)

(2) mediciones realizadas según lo previsto por la norma UNI EN 12897-2006 (3) mediciones realizadas según lo previsto por la norma UNI EN 16147-2011 (4) mediciones realizadas según lo previsto por la norma EN 12102-2013 (5) Activación automática cada 30 días de operación

Page 61: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

4. INFORMACIÓN IMPORTANTE

4.1 Conformidad con las normativas europeas

La bomba de calor EVHP es un dispositivo destinado al uso doméstico, de conformidad con las siguientes directivas europeas:

• Directiva 2012/19/UE relativa a la seguridad general de los productos;

• Directiva 2011/65/RoHS sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos (RoHS);

• Directiva 2003/108/CE - Sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE);

• Directiva 2004/108/CE relativa a la compatibilidad electromagnética (EMC);

• Directiva 2006/95/CE - Directiva de baja tensión (LVD).

• Directiva 2009/125/CE Requisitos de diseño ecológico.

4.2 Grados de protección proporcionados por

las carcasas

El grado de protección del equipo es igual a: IPX4.

4.3 Limitaciones de uso

4.4 Limitaciones de funcionamiento

El dispositivo anteriormente mencionado está destinado a ser utilizado exclusivamente para el calentamiento de agua caliente sanitaria dentro de las limitaciones de uso previstas (párrafo 3.1).

El equipo puede ser instalado y puesto en marcha sólo para el uso previsto dentro de los sistemas de calefacción cerrados según la norma EN 12828.

4.5 Normas básicas de seguridad

• El dispositivo debe ser utilizado por adultos;

• No abra o desmonte el dispositivo cuando éste está conectado a la fuente de alimentación;

• No tocar el equipo estando descalzo o con partes del cuerpo mojadas;

• No rocíe ni vierta agua en el dispositivo;

• No se siente ni coloque nada sobre el dispositivo.

4.6 Información sobre el refrigerante usado

Este dispositivo contiene gases fluorados de efecto invernadero contemplados en el Protocolo de Kyoto. No se deshaga de estos gases en el medio ambiente. Tipo de refrigerante: HFC-R134a.

5. INSTALACIÓN Y CONEXIONES

5.1 Preparación del local de instalación

La instalación del dispositivo debe ser efectuada en un lugar adecuado con el fin de permitir el uso y ajuste normales del dispositivo, junto con su mantenimiento ordinario y extraordinario. Por lo tanto, es importante proporcionar el espacio de trabajo necesario, de acuerdo con las dimensiones mostradas en la Fig. 2.

Nota: El fabricante no se hace responsible, bajo ninguna circunstancia, en el caso de que el equipo esté utilizado con fines distintos a estos para los que está destinado, en relación con los errores relativos a la instalación o en caso del uso inadecuado del equipo.

¡ATENCIÓN! Está prohibido utilizar el dispositivo con fines distintos de los previstos. Cualquier otro uso debe considerarse impropio y por lo tanto no autorizado.

Nota: Durante la fase de diseño y construcción de los sistemas se han cumplido las normas y regulaciones locales vigentes.

¡ATENCIÓN! La instalación, la puesta en

marcha y el mantenimiento del

dispositivo deben ser realizados por

personal profesionalmente cualificado y

autorizado. No intente instalar el

dispositivo por su cuenta.

¡ATENCIÓN!: Este dispositivo no ha sido diseñado, ni está destinado, a ser utilizado en entornos peligrosos (debido a la presencia de atmósferas potencialmente explosivas -de acuerdo con las normas ATEX o con un nivel de IP requerido superior a este de su equipo), o en aplicaciones que requieren (tolerante a fallas, a prueba de fallos) características de seguridad tales como estas en los sistemas y/o las tecnologías de interrupción, o en cualquier otro contexto en el que el mal funcionamiento de una aplicación podría causar la muerte o lesiones a personas o animales, o causar daños graves a los objetos o al medio ambiente.

Nota: En caso de fallo o mal funcionamiento del producto, esto podría causar daños (a personas, animales y productos). Es necesario proporcionar un sistema funcional de monitorización independiente con funciones de alarma con el fin de evitar tales daños. Además, es necesario proporcionar un mantenimiento adicional en caso de fallo!

Page 62: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Además es importante asegurar una ventilación adecuada del local donde se va a instalar el equipo.

Una solución alternativa se muestra a continuación (Fig. 4): Consiste en un segundo conducto que extrae el aire desde el exterior, en lugar de extraerlo directamente desde el interior del local.

X1 X2 X3 Y1 650 mm 650 mm 200 mm 300 mm

Además, el local debe:

• Tener fontanería y líneas eléctricas adecuadas;

• Estar disponible y preparado para ser conectado al tubo de descarga del agua de condensación;

• Estar disponible y preparado con tubos de descarga adecuados en caso de daños, causados al calentador de agua, o mal funcionamiento de la válvula de seguridad o interrupción de tubos/ conexiones;

• Disponer de sistemas de contención en caso de fugas de agua graves;

• Ser lo suficientemente iluminado (si sea necesario);

• Tener un volumen no inferior a los 20 m3;

• Ser un local seco en el que no se forme hielo.

5.2 Conexión de la ventilación

Además del espacio mencionado en el párrafo 5.1, la bomba de calor requiere una ventilación adecuada. Es necesario crear un conducto de aire especial, como se indica en la siguiente ilustración (Fig.3).

Al efectuar la instalación de cada conducto debe tener cuidado de que:

• Su peso no afecte adversamente el equipo;

• Las operaciones de mantenimiento puedan ser realizadas;

• Esté protegido adecuadamente a fin de evitar la invasión accidental de material en el interior del equipo;

• La caída de presión total admisible máxima para todos los componentes, incluso a través de los agujeros para montaje en pared externa, dentro del sistema de tuberías, no debe exceder 200 Pa.

Durante el funcionamiento, la bomba de calor tiende a bajar la temperatura ambiente si el conducto de aire externo no está colocado.

¡ATENCIÓN! Con el fin de evitar la propagación de vibraciones mecánicas, no instale el equipo sobre losas de piso con vigas de madera (por ejemplo, en áticos).

Se debe instalar una rejilla de protección adecuada correspondiente al tubo de descarga que lleve el aire hacia fuera para evitar la entrada de cuerpos extraños en el equipo.

Para garantizar el rendimiento máximo del dispositivo, la rejilla de protección seleccionada debe asegurar una baja pérdida de presión.

Con el fin de evitar la formación de agua de condensación, aislar las tuberías de descarga de aire y las conexiones de cubierta del conducto de aire con revestimiento térmico estanco al vapor de un espesor adecuado.

Si lo cree necesario, con el fin de evitar el ruido

del flujo se puedan montar unos silenciadores.

Montar las tuberías, la pared a través de los

agujeros y las conexiones a la bomba de calor con sistemas de amortiguación de vibraciones.

Page 63: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

5.2.1 Condiciones específicas para la instalación Una de las particularidades del sistema de calefacción con bomba de calor está representada por el hecho de que estas unidades causan una reducción considerable de la temperatura del aire, que generalmente se expulsa desde el interior de la casa. Además de ser más frío que el aire ambiente, el aire de escape también está completamente deshumidificado; Por lo tanto, es posible volver el aire de nuevo en la casa para enfriar el medio ambiente o determinadas habitaciones en verano. La instalación consiste en la división del tubo de descarga al que se aplican dos celosías ( "A" y "), con el fin de dirigir el flujo de aire bien hacia el exterior o el interior de la casa (Fig. 5b).

5.3 Montaje y conexión del dispositivo

El dispositivo debe instalarse en una superficie plana y

estable que no esté sometida a vibraciones.

Фиг. 6 – Dimensiones totales

Dimensiones [±5mm] 260 60 200 60

a [мм] 2004 1714

b [мм] 1286 1001

c [мм] 1065 769

d [мм] 839 769

e [мм] 674 674

f [мм] 644 644

g [мм] 287 287

h [мм] 202 202

i [мм] 1286 1000

j [мм] 931 716

k [мм] 287 287

R [мм] 2025 1751

ØD [мм] 650 650

ØDF [мм] 160 160

M [мм] 380 380

5.4 Conexiones del suministro de agua

Conectar los tubos de entrada y salida del agua fría a los

puntos de conexión apropiados.

La siguiente tabla muestra las características de los

puntos de conexión.

CW – entrada del agua fría - G1"

HW – salida del agua caliente - G1"

IS – flujo solar - G1"

OS – retorno solar - G1"

TS - sensor de temperatura - G 1/2"

R - recirculación - G 3/4"

EE - orificio para elemento eléctrico - G 11/2

V1,2 - ánodos de Mg - G11/4

¡ATENCIÓN! El funcionamiento

simultáneo de una cámara de combustión abierta (por ejemplo, una chimenea de combustión abierta) junto con la bomba de calor provocará una caída peligrosa de la presión ambiente. Esto podría hacer que el flujo de retorno de gas dé escape en el mismo medio ambiente.

No utilice la bomba de calor con cámara de combustión abierta. Utilice sólo cámaras de combustión selladas (aprobadas) con un conducto separado para el aire de combustión. Mantener las puertas de la sala de calderas cerradas y selladas herméticamente si éstas no tienen un suministro de aire de combustión en común con las zonas habitadas.

Page 64: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

La ilustración siguiente (Fig. 7) muestra un ejemplo de conexión al suministro de agua.

5.4.1 Conexiones del drenaje de la

condensación La condensación que se forma durante el funcionamiento de la bomba de calor fluye a través de un tubo de descarga adecuado (G 1/2 "), que pasa por el interior del revestimiento y sale a la parte lateral del equipo. Este debe estar conectado a un conducto a través de un sifón para que la condensación pueda fluir libremente (Fig. 8 o Fig. 9).

¡ATENCIÓN! Es aconsejable que el instalador del sistema instale una válvula de seguridad de 7-bar al tubo de entrada del agua fría (Fig. 8a).

Nota: El dispositivo de protección contra la sobrepresión debe ser hecho funcionar periódicamente para comprobar que no esté bloqueado y para eliminar los eventuales depósitos de cal (Fig. 8a).

Nota: Para la correcta instalación del equipo se debe proporcionar un grupo de seguridad hidráulico que cumpla con la norma UNI EN 1487: 2002. Este deberá incluir al menos: un grifo de cierre, una válvula de retención, un dispositivo de control de la válvula de retención, una válvula de seguridad y un dispositivo de interrupción de la carga hidráulica (Fig. 8a).

Nota: El tubo de drenaje conectado al dispositivo de protección contra la sobrepresión se debe instalar con una pendiente continua hacia abajo y en un lugar en que no se forme hielo (Fig. 8a).

¡ATENCIÓN! En caso de que no hay instalado un vaso de expansión, asegúrese de que en la entrada del agua fría no haya ninguna válvula antirretorno instalada.

¡ATENCIÓN!: La bomba de calor para agua caliente sanitaria es capaz de calentar el agua a una temperatura superior a los 60°C. Por lo tanto, como una protección contra las quemaduras, es necesario utilizar una válvula mezcladora termostática que será atornillada en el tubo del agua caliente (Fig. ).

Nota: Es obligatorio instalar un filtro para suciedad en el tubo de entrada del agua fría. Cuando la dureza del agua es especialmente elevada (superior a 25 ° F), se aconseja el uso de un descalcificador, debidamente calibrado y monitoreado, en este caso la dureza residual no debe descender por debajo de los 15 °F.

Page 65: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

5.5 Integración de un sistema de energía solar

La siguiente ilustración (Fig. 10) muestra un ejemplo de

integración de un sistema de energía solar.

5.6 Conexión eléctrica

El dispositivo está suministrado ya cableado para la red

eléctrica. Está alimentado a través de un cable flexible y

una combinación de toma de corriente/enchufe (Fig. 11 y

Fig. 12). Se necesita un toma Schuko que esté conectado

a tierra y que tenga una protección independiente para la

conexión a la red eléctrica.

Фиг. 11 – toma Schuko

Фиг. 12 – enchufe del

equipo

5.6.1. Conexiones remotas

El equipo está diseñado para ser conectado a otros

sistemas de energía remotos (sistemas fotovoltaicos y

sistemas de energía solar térmica).

La interfaz de usuario tiene dos entradas digitales con las

siguientes funciones:

Digital 2: Energía proveniente del sistema

fotovoltaico. La función „Green" se activa cuando se

establece un contacto libre entre los terminales 31 y

32 (cable: blanco/ verde). Esta función utiliza

cualquier sobreproducción de energía y aumenta la

temperatura del agua en el depósito hasta que

alcance la temperatura establecida por el usuario (70

° C de temperatura por defecto);

Digital 1: Energía proveniente del sistema de energía

solar térmica. El funcionamiento de la bomba de calor

se desactiva durante un tiempo determinado cuando

se establece un contacto libre entre los terminales 30

y 31 (Cable: marrón / amarillo). El ciclo está diseñado

para optimizar la eficiencia del sistema de energía

solar térmica.

¡ATENCIÓN! La fuente de alimentación a la que se conecta el equipo debe estar protegida por un interruptor diferencial adecuado.

El tipo del interruptor diferencial debe ser elegido mediante la evaluación del tipo de equipo eléctrico que se utilizará en todo el sistema.

Con referencia a la conexión a la

red eléctrica y el equipo de

seguridad

interruptor

(por ejemplo,

diferencial) debe

cumplir con la norma IEC 60364-

4-41.

Page 66: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

5.6.1.1 Modo de conexión remota

En cuanto a las conexiones a las entradas digitales, el

equipo está provisto de un 4-núcleo cable de alimentación

adicional que ya ha sido conectado a la placa de circuito

de la interfaz de usuario (que se encuentra en el interior

del equipo, la Fig. 15). Las conexiones remotas a todos

los sistemas de energía deben ser realizadas por un

instalador cualificado (cajas de conexión, terminales y

cables de conexión).

Las siguientes ilustraciones muestran un ejemplo de

conexión remota (Fig. 13 y Fig. 14a)

Para acceder al 4-núcleo cable para la conexión remota, es necesario quitar la cubierta superior del calentador de agua (ver el párrafo 8.1, la Fig. 108) y retirar el cable a través del agujero especial, que se encuentra en la cubierta posterior, como se muestra en la Fig. 54.

5.7. Esquema eléctrico

Page 67: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

6. PUESTA EN MARCHA

El procedimiento de la puesta en marcha debe ser llevado

a cabo mediante la realización de los siguientes

procedimientos:

• Llenar el calentador de agua mediante el grifo de

suministro de agua y comprobar si hay fugas de agua

de las juntas y las conexiones. Apriete los tornillos o

conexiones cuando sea necesario;

• No exceda la presión máxima permitida indicada en

la sección "Datos técnicos generales";

• Compruebe que el equipo de seguridad del circuito

de agua esté funcionando;

• Conectar el enchufe al toma de corriente;

• Al insertar el enchufe, el calentador de agua está en

modo de espera, la pantalla permanece apagada, el

botón de encendido se ilumina;

• Pulse el botón de encendido (ver el párrafo 7.1.3.1), el equipo realizará el arranque en el modo ECO (configuración predeterminada) dentro de 5 minutos después de pulsar el botón.

¡ATENCIÓN! Compruebe que el equipo

esté conectado al cable de conexión a

tierra.

¡ATENCIÓN! Compruebe que la tensión

de la red sea conforme con el valor de la

placa del dispositivo.

Page 68: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

La gestión del dispositivo se asigna a una interfaz de usuario que permite:

• Programar el modo de operación;

• Cambiar los parámetros de operación;

• La visualización y gestión de las situaciones de emergencia

• Comprobar el estado de los recursos.

A continuación, el término "start" significa pasar de un estado de “Modo de espera” a un estado de “Encendido”; el término “apagado” significa pasar de un estado de “Encendido” a un estado de “Modo de espera”.

A continuación, el término "procedimiento avanzado" se refiere a los procedimientos particulares de la herramienta descrita en los párrafos relativos a la "gestión avanzada”.

7.1 LA INTERFAZ DE USUARIO

La interfaz de usuario (Fig. 15) permite comprobar y programar el funcionamiento del equipo. Este está equipado con una pantalla y los siguientes botones:

• Botón On/Stand-by (Encendido/Modo de espera);

• Botón SET (ajustes);

• Botón DOWN (abajo);

• Botón UP (arriba)

7.1.1 Teclado y pantalla de interfaz

7.1.1.1 El botón ON/Stand-by (Encendido/Modo de espera)

Por medio de este botón es posible:

• Encender el dispositivo (estado de “Encendido”);

• Encender el dispositivo en “Modo de espera” (en este estado el dispositivo se encenderá automáticamente en determinados intervalos de tiempo y activará independientemente la función Antilegionela y la función Descongelación.

Cuando el equipo se enciende, él muestra el estado en el que estaba cuando fue apagado.

7.1.1.2 El botón [SET] ajustes

Por medio de este botón es posible:

• Confirmar las elecciones o los valores programados.

7.1.1.3 El botón [UP] arriba

Por medio de este botón es posible:

• Desplazar hacia arriba por la lista de los diferentes parámetros;

• Aumentar el valor del parámetro

7.1.1.4 El botón [DOWN] abajo

Por medio de este botón es posible:

• Desplazar hacia abajo por la lista de los diferentes parámetros;

• Reducir el valor del parámetro.

7.1.1.5 Pantalla de interfaz

La pantalla de interfaz (Fig. 16) permite que se visualicen:

• Regulación de las temperaturas;

• Códigos de alarma /error;

• Mensajes de estado;

• Parámetros de funcionamiento.

7. MODO DE OPERACIÓN

Fig. 16 – Pantalla del interfaz de usuario

LED Compresor

Si se ilumina: el compresor está funcionando.

Si parpadea:

• El procedimiento de encendido del compresor está en curso.

• La modificación de los puntos de ajuste de operación está en curso;

LED Descongelación

Si se ilumina: la descongelación está en curso

LED MF Si se ilumina: el elemento de calentamiento eléctrico está encendido

LED ventilador Si se ilumina: el ventilador

está funcionando

LED Mantenimiento

Si se ilumina: se requiere el mantenimiento del filtro de aire (si está instalado)

LED Alarma

Si se ilumina: comprobar la lista de alarmas y seguir el procedimiento indicado en este manual

LED Grado Celsius

Si se ilumina: la unidad de medida de la temperatura es el grado Celsius

Page 69: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

LED Grado Fahrenheit

Si se ilumina: la unidad de medida de la temperatura es el grado Fahrenheit.

LED Encendido/ Modo de espera

Si se ilumina: el equipo está en el estado de „modo de espera”.

Si parpadea, el equipo ha sido encendido/ apagado manualmente durante un período de encendido/ apagado en un intervalo de tiempo determinado.

No se utiliza

7.1.2 Lógica de funcionamiento

7.1.2.1 Modos de operación

El equipo prevé los siguientes modos de operación:

• Modo de operación AUTOMATIC

Este modo utiliza principalmente la energía renovable

de la bomba de calor, como una medida de apoyo

pueden ser activados los elementos de calentamiento

eléctricos; éstos últimos se arrancan si la temperatura

del agua está por debajo de un cierto nivel, o en el

caso de que es requerida una temperatura superior a

62 °C; • Modo de operación ECONOMY

Este modo utiliza sólo la energía renovable de la

bomba de calor sin tener que activar los elementos

de calentamiento eléctricos. Su activación lleva más

tiempo, pero este modo tiene unas características

significativas de ahorro de energía;

• Modo de operación OVERBOOST

Este modo hace posible calentar el agua rápidamente

mediante el uso simultáneo de la bomba de calor y

los elementos de calentamiento eléctricos. Esta

función se puede activar manualmente cuando la

temperatura del agua en el depósito está por debajo

de 40°C. Al final del proceso de calentamiento, la

función se desactiva automáticamente y el equipo se

restablece automáticamente a modo Automatic o

Economy dependiendo de cual de estas dos

funciones fue programada previamente;

• Modo de operación ANTI-LEGIONELLA

Esta función se utiliza como un tratamiento

antibacteriano mediante el aumento de la

temperatura del agua hasta los 70°C. Esta función

está activada periódicamente y automáticamente

cada 30 días, independientemente del modo

activado;

• Modo de operación DEFROSTING

Esta función es necesaria para la eliminación de los

depósitos de escarcha, que impiden la transferencia

de calor. Esta función está activada

automáticamente cuando el dispositivo se utiliza a

temperaturas ambientes bajas.

Al encender el equipo por primera vez, éste está programado por el fabricante a operar en el modo ECO (Económico), con un valor de consigna del agua de 55 °C, con el fin de asegurar la mejor función posible de ahorro de energía con el apoyo sólo de fuentes de energía renovable. Por favor, tenga en cuenta que el uso de esta función garantiza al usuario un ahorro medio de energía de alrededor del 70% en comparación con un calentador de agua eléctrico normal.

7.1.3 Gestión básica

7.1.3.1 Encendido/ apagado manual del equipo

• Mantener el botón presionado durante 1 segundo: La luz indicadora de encendido/ modo de espera se va a encender/ apagar • El equipo se puede encender / apagar también durante determinados intervalos de tiempo; los parámetros HOn y HOF aparecerán visibles (párrafo 7.1.3.4).

El encendido/ apagado manual siempre tiene prioridad sobre el modo de operación en intervalos de tiempo programados.

Si el teclado ha sido bloqueado (párrafo 7.1.3.3) o un procedimiento avanzado está en curso, no será posible llevar a cabo el encendido/ apagado normal del equipo.

Cada vez que el equipo se enciende, una serie de inspecciones internas se lleva a cabo antes de activar la bomba de calor. Esta condición se reporta mediante el parpadeo de

la luz indicadora del . Una vez que el período de verificación ha pasado (aprox. 5 minutos) la luz indicadora permanecerá encendida lo que indica que la unidad está encendida.

7.1.3.2 Cambiar el modo de operación

(AUTOMATIC, ECONOMY y OVERBOOST)

7.1.3.2.1 Modo de operación AUTOMATIC

Para arrancar manualmente el modo AUTOMATIC deberá

llevar a cabo el procedimiento siguiente:

• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado

(párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento

avanzado esté en curso;

• Presionar el botón durante 1 segundo,

„Auto” comienza a parpadear;

• Presionar el botón otra vez para confirmar y

arrancar el modo de operación AUTOMATIC

Para salir del procedimiento:

• Presionar el botón para salir de este

procedimiento sin cambiar el modo.

Page 70: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

7.1.3.2.2 Modo de operación ECO

Para arrancar manualmente el modo ECO deberá llevar a cabo el procedimiento siguiente:

• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado (párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento avanzado esté en curso, y de que el equipo no esté en modo de operacion Overboost;

• Presionar el botón durante 1 segundo, „ECO” comienza a parpadear;

• Presionar el botón otra vez para confirmar y arrancar el modo de operación ECO.

Para salir del procedimiento:

• Presionar el botón para salir de este procedimiento sin cambiar el modo.

7.1.3.2.3 Modo de operación OVERBOOST

Para arrancar manualmente el modo OVERBOOST deberá llevar a cabo el procedimiento siguiente:

• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado (párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento avanzado esté en curso;

• Presionar el botón durante 1 segundo, „ECO” o „Auto” comienza a parpadear;

• Presionar el botón o hasta que

„ObSt” empieza a parpadear en la pantalla;

• Presionar el botón otra vez para confirmar y arrancar el modo de operación OVERBOOST.

Para salir del procedimiento:

• Presionar el botón para salir de este procedimiento sin cambiar el modo.

7.1.3.3 Bloquear / desbloquear el teclado

Para bloquear el teclado deberá llevar a cabo el procedimiento siguiente:

• Asegúrese de que ningún otro procedimiento avanzado esté en curso;

• Mantener los botones y presionados durante 1 segundo: „Loc” aparecerá en la pantalla dentro de 1 segundo.

Si el teclado está bloqueado, no será posible llevar a cabo ningún tipo de operación en la pantalla de interfaz.

Al pulsar cualquier tecla, „Loc" aparecerá en la

pantalla dentro de 1 segundo.

Para desbloquear el teclado:

• Mantener los botones y presionados durante 1 segundo: „UnL” aparecerá en la pantalla durante 1 segundo.

7.1.3.4 Programación de la temperatura en modo de operación ECO (SP1)

• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado (párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento avanzado esté en curso;

• Presionar y soltar el : “SP1” aparecerá

en la pantalla dentro de 1 segundo; • Presionar y soltar el botón : la luz indicadora

del compressor empieza a parpadear;

• Presionar uno de los dos botones o

durante 15 segundos; los parámetros r3, r4 y r5 aparecerán visibles;

• Presionar y soltar el botón o no llevar a cabo ninguna otra operación durante 15 segundos:

la luz indicadora del compressor se apagará;

• Presionar y soltar el botón .

Para salir del procedimiento antes de su finalización:

No llevar a cabo ninguna operación durante 15 segundos (se guardarán todos los cambios).

7.1.3.5 Programación de la temperatura en modo de

operación AUTOMATIC (SP2)

• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado (párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento avanzado esté en curso;

• Presionar y soltar el botón : „SP1” aparecerá en la pantalla;

• Presionar uno de los dos botones o

durante 15 segundos hasta que „SP2” aparezca visible en la pantalla;

Presionar y soltar el botón : la luz indicadora del

compressor empieza a parpadear;

• Presionar uno de los dos botones o

durante 15 segundos; los parámetros r1, r2 y r5 aparecerán visibles;

• Presionar y soltar el botón o no llevar a cabo ninguna otra operación durante 15 segundos: la luz

indicadora del compressor se apagará;

• Presionar y soltar el botón .

Para salir del procedimiento antes de su finalización:

• No llevar a cabo ninguna operación durante 15 segundos (se guardarán todos los cambios).

7.1.3.6 Programación de los intervalos de tiempo para el encendido/ apagado del equipo

Para iniciar el procedimiento:

• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado y de que ningún otro procedimiento avanzado esté en curso;

• Presionar y soltar el botón : „SP1” aparecerá en la pantalla.

Para programar el primer intervalo de tiempo:

• Presionar y soltar uno de los dos botones o

durante 15 segundos para seleccionar „HOn1” (el

primer tiempo de encendido) y/o „HOf1” (el primer

tiempo de apagado); seleccionar „HOn2” y „HOF2”

para el segundo tiempo de encendido/apagado;

• Presionar y soltar el botón ;

• Presionar y soltar uno de los dos botones o

durante 15 segundos;

• Presionar y soltar el botón o no llevar a cabo ninguna otra operación durante 15 segundos.

Nota: Аntes de proceder a la configuración de los intervalos de tiempo, programar el día y el tiempo real como se describe en el párrafo 7.1.3.14

Page 71: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Para asociar un intervalo de tiempo con un día

determinado de la semana:

• Después de que el procedimiento anterior se ha

llevado a cabo presionar uno de los dos botones

o y luego soltarlo dentro de 15 segundos para

seleccionar „Hd1” (tiempo de encendido para el día 1

o más bien el lunes) y/o „Hd2...7” (tiempo de

encendido para los día 2-7 o más bien de martes a

domingo);

• Presionar y soltar el botón ;

• Presionar uno de los dos botones o

durante 15 segundos para seleccionar „1” (el primer

tiempo de encendido/apagado) o „2” (el segundo

tiempo de encendido/apagado);

• Presionar y soltar el botón o no llevar a cabo

ninguna otra operación durante 15 segundos.

Para salir del procedimiento antes de su finalización:

• No llevar a cabo ninguna operación durante 15

segundos o presionar el botón y luego soltarlo.

Calcular cuidadosamente el tiempo de activación

de un intervalo de tiempo para evitar fallos

causados por los usuarios.

7.1.3.7 Visualización del estado de operación

• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado

(párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento

avanzado esté en curso;

• Presionar y soltar el botón :

Auto/ECO/Obst/Anti aparecerán en la pantalla

dentro de 3 segundo dependiendo del estado de

operación activo actual.

7.1.3.8 Silenciar el sonido de la alarma

Para silenciar la alarma realizar el procedimiento

siguiente:

• Asegúrese de que ningún otro procedimiento

avanzado esté en curso;

• Presionar cualquier botón una vez.

GESTIÓN AVANZADA

7.1.3.9 Condiciones para el arranque de los

diferentes modos de operación

Cada modo de operación debe cumplir con condiciones

específicas para ser activado:

• Modo de operación AUTOMATIC

La condición para activar esta función es la siguiente:

sonda inferior <SP2 - r0 (histéresis);

• Modo de operación ECO

La condición para activar esta función es la siguiente:

sonda inferior < SP1 – r0 (histéresis);

• Modo de operación OVERBOOST

La condición para activar esta función es la siguiente:

sonda inferior < SP3 y sonda superior< SP3. Cuando una temperatura superior a SP3 está detectada, el modo de operación Overboost está interrumpido y el modo de operación previamente establecido está restaurado.

7.1.3.10 La pantalla

Si el equipo está en el estado "ON" (“ENCENDIDO”),

durante el funcionamiento normal, la pantalla mostrará la

temperatura programada mediante el parámetro P5:

• Si P5 = 0, la pantalla mostrará la temperatura de

la parte superior del calentador de agua;

• Si P5 = 1, la pantalla mostrará el punto de ajuste

de trabajo activo;

• Si P5 = 2, la pantalla mostrará la temperatura de

la parte inferior del calentador de agua;

• Si P5 = 3, la pantalla mostrará la temperatura del

evaporador;

• Si el equipo está en el estado "stand-by" ("modo

de espera"), la pantalla se apagará.

7.1.3.11 Alarmas

Nota: en caso de un alarma „UtL" (fallo del

ventilador), además de la visualización en la

pantalla, el equipo emite una señal sonora que

se puede apagar pulsando cualquier botón en

el controlador. La alarma no se cancela nunca

a menos que el equipo esté apagado o puesto

en modo de espera.

El modo de funcionamiento de la bomba de

calor está desactivado automáticamente y éste

con la resistencia eléctrica está activado con el

fin de asegurar la continuidad del suministro de

agua caliente.

¡ATENCIÓN! En caso de un alarma

„UtL” es necesario ponerse en contacto

con el equipo de asistencia técnica.

Nota: Las siguientes instrucciones son

reservadas para el personal

especializado de asistencia técnica.

Page 72: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

7.1.3.12 Mensajes de error

Pr1 Error de la sonda en la parte superior del

calentador de agua

Solución:

- Asegúrese de que el tipo de sonda es de acuerdo con los ajustes del parámetro P0;

- Comprobar que la sonda esté intacta;

- Comprobar la conexión equipo-sonda;

- Comprobar la temperatura de la parte superior del calentador de agua.

Consecuencias principales:

- El equipo deja de funcionar.

Pr2 Error de la sonda en la parte inferior del

calentador de agua

Solución:

- La misma que en la situación anterior, pero con respecto a la sonda en la parte inferior del tanque.

Consecuencias principales:

- El equipo deja de funcionar.

Pr3 Error de la sonda del evaporador

Solución:

- La misma que en la situación anterior, pero con respecto a la sonda del evaporador.

- El equipo deja de funcionar.

Una vez que la causa de la alarma ha sido

eliminada, la operación normal del equipo se

va a restaurar.

Una vez que la causa de la alarma ha sido

eliminada, la operación normal del equipo se va

a restaurar.

7.1.3.13 Descongelación

La descongelación puede ser activada de la siguiente

manera:

• Automáticamente cuando la temperatura del evaporador

es inferior a la programada en el parámetro d17 (sólo

si P4 tiene un valor distinto de 0);

En cualquier caso, entre un procedimiento de

descongelación y otro, el compresor debe de haber sido

dejado encendido durante un período más largo o igual a

los minutos d18. De lo contrario, no se aceptará la

solicitud de activación del procedimiento de

descongelación.

Si P4=1, d2 representa la temperatura del evaporador por

encima de la cual se termina el procedimiento de

descongelación. Viceversa, si P4 = 0 o Р4 = 2, el

parámetro d2 no se toma en consideración.

Si durante el procedimiento de descongelación el

evaporador o la sonda es superior al umbral fijado por

medio de parámetros d2 и P4 = 1, la solicitud de

activación del procedimiento de descongelación no será

aceptada.

AL Alarma de temperatura mínima

- Solución: - Controlar la temperatura asociada con la

alarma; - Parámetros que son visibles en la pantalla: A0,

A1, A2 y A11. Consecuencias principales:

- El equipo seguirá trabajando con normalidad

AH Alarma de temperatura máxima

Solución: - Controlar la temperatura asociada con la

alarma; - Parámetros que son visibles en la pantalla: A3,

A4, A5 y A11. Consecuencias principales: - El equipo seguirá trabajando con normalidad

id Alarma de entrada digital

Solución: - Comprobar las razones que llevaron a la activación de las entradas (posible cortocircuito en los cables de señal)

- Ver los parámetros: i0; i1 y i2; Consecuencias principales: - El compresor se apagará; - Descongelación no se activará

iSd Alarma de equipo bloqueado

Solución: - Comprobar las razones que llevaron a la

activación de la entrada digital - Ver los parámetros: i0; i1; 18 y i9 - Apagar el equipo y volver a encenderlo o

desconectar el equipo de la red eléctrica. Consecuencias principales: - El compresor se apagará;

- Descongelación no se activará en absoluto

FiL Alarma de verificación del filtro de ventilación

Solución: - Verificar la limpieza del filtro (para apagar el mensaje de alarma, presione cualquier botón en la pantalla)

UtL Posible fallo del ventilador

Solución: - Ver los parámetros SP10 y C14 - Comprobar las condiciones del ventilador Consecuencias principales: - El compresor y el ventilador se apagarán; - El calentamiento del agua se realiza sólo a través de la resistencia eléctrica

Page 73: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

El procedimiento de descongelación consta de tres etapas:

• Etapa de descongelación: el d3 parámetro establece la

longitud máxima de la etapa. Estado de salida:

- El compresor está funcionando si d1 = 1, de lo

contrario está apagado;

- El relé de descongelación está funcionando si d1 =

0 o d1 = 1, de lo contrario está apagado;

- Los ventiladores están encendidos si d1 = 2, de lo

contrario están apagados.

• Etapa de goteo: el d7 parámetro establece la longitud de la etapa. Estado de salida:

- El compresor está apagado;

- El relé de descongelación está funcionando si d1 =

0 o d1 = 1, de lo contrario está apagado;

- Los ventiladores están apagados.

• Etapa de secado. El d16 parámetro establece la longitud de la etapa.

Estado de salida:

- El compresor funciona según el parámetro d8;

- El relé de descongelación está funcionando si d1 =

0 o d1 = 1, de lo contrario está apagado;

- Los ventiladores están apagados.

Si las funciones “Anti-Legionella” o “Overboost”

están en curso, el procedimiento de

descongelación no va a ser activado.

7.1.3.14 Programación del dia y el tiempo real

• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado

(párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento

avanzado esté en curso;

• Presionar y soltar el botón : la pantalla mostrará el primer código disponible;

• Presionar uno de los dos botones o hasta que aparezca „rtc”;

El día se muestra como 1....7 (el número 1 corresponde a

lunes). Para cambiar el día de la semana:

• Presionar y soltar el botón : la pantalla mostrará

„dd” seguido de los dos números que representan el día;

• Presionar uno de los dos botones o

durante 15 segundos. Para cambiar la hora:

• Presionar y soltar el botón mientras está

cambiando el día del mes: la pantalla mostrará “hh”

seguido de los dos números que representan la hora (El

tiempo se muestra en formato de 24 horas);

• Presionar uno de los dos botones o

durante 15 segundos.

Para cambiar los minutos:

• Presionar y soltar el botón mientras está cambiando el día del mes: la pantalla mostrará “nn”, seguido de los dos números que representan los minutos;

• Presionar uno de los dos botones o

durante 15 segundos;

• Presionar y soltar el botón o no llevar a cabo ninguna otra operación durante 15 segundos; Para salir del procedimiento:

• Presionar y soltar el botón hasta que la pantalla muestre la temperatura establecido por el parámetro P5 o no llevar a cabo ninguna operación durante 60 segundos.

Alternativamente:

• Presionar y soltar el botón .

Para programar operaciones dentro de intervalos de

tiempo, es necesario haber realizado de antemano los

ajustes relacionados con el día y el tiempo real.

7.1.3.15 Programación de los parámetros de configuración

Para realizar el procedimiento:

• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado

(párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento

avanzado esté en curso;

• Mantener los botones y presionados por 4 segundos: la pantalla mostrará „PA” (contraseña);

• Presionar y soltar el botón ;

• Presionar uno de los dos botones o

durante 15 segundos para establecer „-19” en la pantalla;

• Presionar y soltar el botón o no llevar a cabo ninguna operación durante 15 segundos;

• Mantener los botones y presionados durante

4 segundos: la pantalla mostrará el primer parámetro „SP1”. Para seleccionar un parámetro:

• Presionar uno de los dos botones o .

Para cambiar un parámetro:

• Presionar y soltar el botón ;

• Presionar uno de los dos botones o para

aumentar o disminuir el valor del parámetro (dentro de 15 segundos);

• Presionar y soltar el botón o no llevar a cabo ninguna operación durante 15 segundos.

Para salir del procedimiento:

• Mantener los botones y presionados por 4

segundos o no llevar a cabo ninguna operación durante 60 segundos (Se guardarán todos los cambios).

Apagar el equipo y luego volver a encenderlo para

hacer los cambios de los parámetros efectivos.

7.1.3.16 Restauración de los valores de fábrica

Para realizar los procedimientos:

• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado

(párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento

avanzado esté en curso;

• Mantener los botones y presionados durante 4 segundos: la pantalla mostrará „PA” (contraseña); •

Presionar y soltar el botón ;

• Presionar uno de los dos botones o

durante 15 segundos para establecer “149”;

• Presionar y soltar el botón o no llevar a cabo

ninguna otra operación dentro de 15 segundos;

• Mantener los botones y presionados durante 4 segundos: la pantalla mostrará “dEF”;

• Presionar y soltar el botón ;

• Presionar y soltar uno de los dos botones o

durante 15 segundos para establecer “1”;

• Presionar y soltar el botón o no llevar a cabo

ninguna otra operación dentro de 15 segundos: la pantalla mostrará „dEF” parpadeando durante 4 segundos, después de lo cual el equipo va a salir del procedimiento;

• Desconectar el equipo de la red eléctrica.

Para salir del procedimiento antes de su finalización:

• Mantener los botones y presionados por 4

segundos durante el procedimiento (o más bien antes de

configurar „1”: la restauración de los valores de fábrica no

se llevará a cabo).

Page 74: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

7.1.3.17 NÚMERO TOTAL DE LAS HORAS DE

FUNCIONAMIENTO DEL COMPRESOR

7.1.3.17.1 Información general

El equipo es capaz de memorizar hasta 9.999 horas de

funcionamiento del compresor, si el número de horas es

superior a "9.999" éste parpadea.

7.1.3.17.2 Visualización de las horas de

funcionamiento del compresor en la pantalla

• Asegúrese de que el teclado no esté bloqueado

(párrafo 7.1.3.3) y de que ningún otro procedimiento

avanzado esté en curso;

• Presionar y soltar el botón : la pantalla

mostrará „Pb1”;

• Presionar uno de los dos botones o

para seleccionar „CH”;

• Presionar y soltar el botón .

Para salir del procedimiento:

• Mantener presionado el botón o no llevar a

cabo ninguna operación durante 60 segundos.

Alternativamente:

• Presionar y soltar el botón .

7.2 Operaciones específicas

EVHP tiene un sistema de control de la velocidad del

ventilador que aumenta su velocidad, cuando la temperatura

ambiente cae por debajo de -1 ° C, a temperaturas más altas,

el ventilador mantiene una velocidad inferior con el fin de reducir el ruido del equipo.

El equipo está dotado también de un sistema de verificación

de las condiciones ambientales en relación con las

temperaturas del aire entrante del exterior. La función que se

describe a continuación es necesaria para evitar el funcionamiento del equipo en un modo de operación de la

bomba de calor que no cumple con la especificación, lo que

puede causar fallos en el compresor y la consiguiente

interrupción de la funcionalidad.

En cada arranque, el ventilador está activado durante un tiempo establecido por el parámetro C12, correspondiente a

1 minuto. Después de este tiempo, el sistema mide la

temperatura del aire entrante. Si la temperatura es igual o

inferior al parámetro SP9 (-7 °C), entonces no se cumplen las

condiciones para la activación de la unidad de bomba de

calor, por lo tanto, está activada la resistencia eléctrica. El

proceso de calentamiento continúa utilizando la resistencia

eléctrica hasta que se alcance el valor establecido por el ciclo

activo actual.

El sistema verifica periódicamente (cada 120 minutos) las

condiciones ambientales y va a activar el modo de funcionamiento con bomba de calor sólo cuando estas

condiciones son adecuadas para su funcionamiento.

Descripción del parámetro

Código Unidad

de medida

Mín.

Máx. Por

defecto

Notas

Contraseña PA 0 Función que se reserva para el personal técnico especializado

H2O Programación de ciclo económico CALIENTE SP1 °C/°F r3 r4 55.0 H2O Programación de ciclo automático CALIENTE SP2 °C/°F r1 r2 55.0 H2O Programación de FRÍO SP3 °C/°F 10.0 r2 45.0 H2O Programación para la parada de la bomba de calor

SP5 °C/°F r1 SP2 62.0 (56°C para las versiones L)

H2O Programación para la activación del complemento fotovoltaico

SP6 °C/°F 40.0 100.0 75.0

H2O Programación de temperatura anticongelante SP7 °C/°F 0 40 10 Programación de temperatura del ciclo VERDE (GREEN)

SP8 °C/°F 0 100.0 40

Programación de temperatura de evaporador frío SP9 °C/°F -25.0 25.0 -7.0 Programación de temperatura de evaporador dañado

SP10 °C/°F -50.0 25.0 -25.0

Calibración de la sonda superior CA1 °C/°F -25.0 25.0 Calibración de la sonda inferior CA2 °C/°F -25.0 25.0 0.0 Calibración de la sonda del evaporador CA3 °C/°F -25.0 25.0 0.0

Tipo de sonda

P0

----

0

1

1

0 = PTC

1 = NTC

2 = PT1000

Punto decimal P1 ---- 0 1 1 1 = Punto decimal por Dy (disprosio) temperatura

Unidad de medida P2 ---- 0 1 0 0 = °C

1 = °F

Función asociada a la sonda del evaporador

P4

----

0

2

2

0 = Desactivada

1 = Descongelación arranque-parada

2 = Descongelación arranque

Datos de la pantalla local

P5

----

0

3

0

0 = Sonda superior

1 = Punto de ajuste de operación

2 = Sonda inferior

3 = Sonda del evaporador

Datos de la pantalla remota

P6

----

0

3

0

0 = Sonda superior

1 = Punto de ajuste de operación

2 = Sonda inferior

3 = Sonda del evaporador

4

Page 75: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Descripción del parámetro

Códig o

Unida d de

medid a

Mín.

Máx.

Por defecto

Notas

Tiempo de refresco de los datos que se visualizan en la pantalla en décimas de segundo

P8 1/10 s. 0 250 5

Programación de la histéresis r0 °C/°F 0.1 30.0 7.0 Punto de ajuste mínimo de un ciclo automático r1 °C/°F 10.0 r2 40.0

Punto de ajuste máximo de un ciclo automático r2 °C/°F r1 100.0 70.0 Punto de ajuste mínimo de un ciclo económico r3 °C/°F 10.0 r4 40.0 Punto de ajuste máximo de un ciclo económico r4 °C/°F r3 100.0 62.0 (56°C para las versiones L)

Bloque para cambiar el valor de trabajo programado r5 ---- 0 1 0 1 = No es posible cambiar el punto de ajuste; sólo puede ser visto

Retraso en el arranque del equipo C0 min. 0 240 5 Protecciones del compresor

Retraso a partir del último estado ENCENDIDO C1 min. 0 240 5

Retraso a partir del último estado APAGADO C2 min. 0 240 5

Tiempo mínimo en estado ENCENDIDO C3 s. 0 240 0

Número de horas de funcionamiento del compresor necesarios para el mantenimiento

C10 h. 0 9999 1000 0 = Función está excluida

Retraso en la medición de la temperatura del aire para la prueba del evaporador frío

C11 min. 0 999 120

Retraso mínimo entre la puesta en marcha del ventilador y la activación del compresor para el control de la temperatura del aire de entrada.

C12

min.

0

240

1

Tiempo de espera del ciclo VERDE C13 min. 0 240 20 Retraso para comprobar si hay un ventilador dañado

C14 min. -1 240 20 -1 = función desactivada

Tipo de descongelación

d1

----

0

2

1

0 = Con elemento de calentamiento

1 = Con gas caliente

2 = Cuando el compresor está parado

Temperatura del evaporador para completar el procedimiento de descongelación (sólo si P4 =1)

d2 °C/°F -50.0 50.0

Duración máxima del procedimiento de descongelación d3 min. 0 99 8 Umbral de inicio de la descongelación automática (temperatura del evaporador)

d17 °C/°F -50.0 50.0 -2.0

Tiempo mínimo de arranque del compresor para iniciar el procedimiento de descongelación

d18 min. 0 240 60

Alarma de la sonda de nivel mínimo (sólo una advertencia AL1)

A0

----

0

2

0

0 = Sonda superior

1 = Sonda inferior

2 = Sonda del evaporador Alarma mínima programada (sólo una advertencia AL1) A1 °C/°F 0.0 50.0 10.0

Tipo del retraso de la alarma de nivel mínimo (sólo una advertencia AL1)

A2 ---- 0 1 0 0 = Desactivado

1 = Absoluto

Alarma de la sonda de nivel máximo (sólo una advertencia AH)

A3

----

0

2

0

0 = Sonda superior

1 = Sonda inferior

2 = Sonda del evaporador

Alarma máxima programada (sólo una advertencia AH) A4 °C/°F 0.0 199.0 90.0 Tipo del retraso de la alarma de nivel máximo (sólo una advertencia AH)

A5

---- 0 1 0 0 = Desactivado

1 = Absoluto

Retraso de la alarma de nivel mínimo AL1 debido al arranque del equipo (sólo una advertencia)

A6 min. 0 240 120

Retraso de la alarma de temperatura AL1 y AH (sólo una advertencia)

A7 min. 0 240 15

Alarma histéresis A11 min. 0.1 30.0 2.0 Intervalo de arranque del elemento de calentamiento (Antilegionela)

H0 días 0 99 30

Programacion de temperatura función Anti- Legionella H1 °C/°F 10.0 199.0 70.0 Duración de la función anti-legionela H3 min. 0 240 2 Activación de la entrada digital “Digital 1”

i0

----

0

2

2

0 = Entrada desactivada

1 = Presión de entrada

2 = entrada GREEN

Tipo de contacto de la entrada “digital 1” i1 ---- 0 1 0 0 = Activo si el contacto está cerrado

1= Activo si el contacto está abierto Última protección del compresor contra una presión alta/baja

i2 min. 0 120 0

Descripción del parámetro

Códig o

Unida d de

medid a

Mín.

Máx.

Por defecto

Notas

Activación de la entrada fotovoltaica i3 ---- 0 1 1 0 = Entrada desactivada

1 = Entrada activada

Page 76: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Tipo de contacto de la entrada fotovoltaica i4 ---- 0 1 0 О = Activo si el contacto está cerrado

1 = Activo si el contacto está abierto

Número de alarmas de la entradas digitales por un bloque del equipo

i8 ---- 0 15 0

Tiempo para restablecer el contador de la alarma de entrada digital

i9 min. 1 999 240

Activación del zumbador

u9

----

0

1

1 0 = Zumbador desactivado

1 = Zumbador activado

Tiempo de encendido para el lunes Hd1 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Tiempo de encendido para el martes Hd2 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Tiempo de encendido para el miércoles Hd3 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Tiempo de encendido para el jueves Hd4 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Tiempo de encendido para el viernes Hd5 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Tiempo de encendido para el sábado Hd6 ---- 1 2 2 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Tiempo de encendido para el domingo Hd7 ---- 1 2 2 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Tiempo del primer intervalo de tiempo de encendido HOn1 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Función está excluida

Tiempo del primer intervalo de tiempo de apagado HOF1 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Función está excluida

Tiempo de acuerdo con el encendido de un intervalo de tiempo

HOn2 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Función está excluida

Tiempo de acuerdo con el apagado de un intervalo de tiempo

HOF2 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Función está excluida

Dirección del equipo LA ---- 1 247 247

Velocidad de transmisión de datos en baudios

Lb

----

0

3

2

0 = 2400

1 = 4800

2 = 9600

3 = 19200

Bit de paridad par/ impar

LP

----

0

2

2

0 = NINGUNO

1 = IMPAR

2 = PAR

RESERVADO E9 ---- 0 2

Page 77: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

8. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA.

¡ATENCIÓN! Cualquier reparación del

equipo debe ser realizada por personal

cualificado. Las reparaciones

inadecuadas pueden poner al usuario en

grave peligro. Si su equipo necesita ser

reparado, por favor, póngase en contacto

con el servicio de asistencia técnica.

¡ATENCIÓN! Antes de efectuar

cualquier operación de mantenimiento,

asegúrese de que el equipo no sea y no

pueda ser conectado accidentalmente a

la red eléctrica. Por lo tanto,

desconecte el equipo de la fuente de

alimentación antes de realizar cualquier

operación de limpieza o mantenimiento.

8.1 Reajuste del equipo de seguridad

El dispositivo está equipado con un termostato de

seguridad. Con rearme manual, el equipo se apaga en

caso de sobrecalentamiento.

Para restablecer la protección es necesario que:

• Desconecte el dispositivo de la red eléctrica;

• Retire los conductos de aire (ver el párrafo 5.2);

• Retire la cubierta superior aflojando los

respectivos tornillos de fijación (fig. 17);

• Restablecer manualmente el termostato de

seguridad activado desde la parte superior (Fig. 18).

En el caso de su activación, el pasador central del

termostato sobresale aproximadamente 4 mm;

• Volver a montar la cubierta superior que ha sido

retirado previamente

8.2 Inspecciones trimestrales

• Inspección visual del estado general de los sistemas del equipo, así como inspección de la ausencia de fugas; • Inspección del filtro de ventilación (ver el párrafo 8.4).

8.3 Inspecciones anuales

• Inspección del apriete de los pernos, tuercas, bridas y conexiones de suministro de agua que pueden haber sido aflojados por vibración; • Compruebe el estado de la integridad de los ánodos de magnesio (ver el párrafo 8.5).

Nota: La intervención del termostato

excluye el funcionamiento de los

elementos de calentamiento eléctricos

pero no el sistema de bomba de calor

dentro de los límites de operación

permitidos.

¡ATENCIÓN! La activación del

termostato de seguridad podría ser

debido a un fallo asociado con el panel

de control o la falta de agua en el

depósito.

¡ATENCIÓN! Llevando a cabo

operaciones de reparación en las partes

que realizan funciones de seguridad

pone en peligro la operación segura del

equipo. Reemplazar los componentes

defectuosos sólo con piezas de repuesto

originales.

Page 78: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

8.5 Ánodos de magnesio

El ánodo de magnesio (Mg), también llamado ánodo

"sacrificial" previene cualquier corriente parásita generada

en el calentador de agua, que pueda causar procesos de

corrosión en la superficie del dispositivo.

De hecho, el magnesio es un metal con un potencial

electroquímico menor en comparación con el material que

recubre el interior del calentador de agua, por lo tanto, él

atrae las cargas negativas que se forman durante el

calentamiento del agua causando la corrosión. Por lo

tanto, el ánodo “sacrifica” a sí mismo corroyendose en

lugar del depósito. El calentador de agua tiene dos

ánodos, el primero está montado en la parte inferior y el

segundo en la parte superior del depósito (el área más

afectada por la corrosión).

La integridad de los ánodos de magnesio debe ser

revisada al menos una vez cada dos años (aún mejor si

esto se hace cada año). La operación debe ser realizada

por personal cualificado. Antes de realizar la inspección,

es necesario que:

• Cierre la entrada del agua fría

• Vaciar el agua del calentador de agua (ver el

párrafo 8.5);

• Aflojar el ánodo superior y comprobar su estado

de corrosión, si más del 30% de la superficie del

ánodo ha sufrido corrosión, es necesario sustituirlo;

• Realizar la misma operación para el ánodo

inferior.

Los ánodos tienen juntas de estanqueidad adecuadas

para evitar fugas de agua, se recomienda utilizar sellador

anaeróbico para roscas compatibles para su uso en

sistemas sanitarias y de calefacción. Las juntas deben

ser reemplazadas tanto en caso de una inspección, como

en caso de una sustitución de ánodos con unas juntas

nuevas.

8.6. Vaciado del calentador de agua

Es aconsejable drenar el agua desde el interior del

calentador de agua si éste debe permanecer inutilizado

durante un cierto período de tiempo, especialmente a

bajas temperaturas.

En cuanto a dicho equipo, es suficiente desconectar la

conexión de entrada de suministro de agua (ver el párrafo

5.4).

Alternativamente, durante la etapa de instalación del

sistema, es aconsejable instalar un sifón de desagüe con

una conexión para fijar una manguera.

9. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

En caso de problemas con el funcionamiento del equipo, sin la ocurrencia de ninguna de las alarmas o los errores descritos en los párrafos relativos, es recomendable comprobar si el problema pueda resolverse fácilmente verificando las posibles soluciones especificadas en la tabla de abajo antes de solicitar asistencia técnica.

Nota: Es importante vaciar el sistema

con el fin de evitar la congelación del

agua.

¡ATENCIÓN! En el caso de que el

operador no logra resolver el problema,

apague el equipo y solicite asistencia

técnica especificando el modelo del

dispositivo comprado.

Problema Posible causa

La bomba de calor no funciona

Ausencia de conexión eléctrica; El enchufe no está insertado correctamente en el tomacorriente.

El compresor y/o el ventilador no funcionan

El periodo de seguridad programado no ha terminado;

Se ha alcanzado la temperatura programada.

La bomba de calor se enciende y se apaga continuamente

Programación incorrecta de los parámetros / el punto de ajuste y/o los valores de histéresis.

La bomba de calor permanece continuamente encendida y no se apaga.

Programación incorrecta de los parámetros / el punto de ajuste y/o los valores de histéresis.

El elemento de calentamiento eléctrico no se enciende

Su intervención no es requerida

Page 79: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

10. DESGUACE.

Al final de su vida útil, las bombas de calor TESY serán eliminados de conformidad con las disposiciones aplicables.

INFORMACIÓN A LOS USUARIOS El equipo cumple con las directivas de la UE 2002/95, 2002/96 y 2003/108 relativas a la reducción del uso de sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos y la eliminación de residuos.

El símbolo del contenedor tachado que aparece en el dispositivo o en su embalaje indica que el producto, al final de su vida útil, debe recogerse de manera separada y sin mezclarse con otros residuos.

Por lo tanto, el usuario deberá entregar el aparato que haya alcanzado el final de su vida útil a los centros municipales encargados de la recogida separada de residuos eléctricos y electrónicos o entregar el equipo que se quiere eliminar al distribuidor cuando se adquiera un nuevo equipo de tipo equivalente. Una adecuada recogida separada para un sucesivo envío del aparato al reciclado, al tratamiento y a la eliminación compatible con el medio ambiente, contribuye a evitar posibles efectos negativos para la salud y el medio ambiente y favorece la reutilización y/o reciclado de los materiales que componen el aparato. La eliminación no autorizada del dispositivo por el usuario conduce a la aplicación de las sanciones administrativas previstas por la legislación aplicable.

Los materiales principales que están utilizados en la producción del equipo son los siguientes: • Acero; • Magnesio; • Plástico; • Cobre; • Aluminio; • Poliuretano.

11. GARANTÍA

En el caso de que el dispositivo tiene que ser reparado bajo garantía, le recomendamos que se ponga en contacto con el distribuidor del que ha comprado el dispositivo o nuestra empresa. Las direcciones relativas se indican en los catálogos/ manuales de usuario de nuestros productos, así como en nuestra página web. Con el fin de evitar inconveniencias antes de solicitar asistencia técnica realizada por la garantía le recomendamos que lea atentamente

11.1 Garantía

Esta garantía de producto cubre cualquier defecto de material o fabricación por un período de DOS AÑOS a partir de la fecha de compra. De garantía - 5 años previsto para el tanque que se modifica la MG ánodo cada 2 años, 2 años para el dispositivo

En el caso de que durante el período de garantía están

detectados defectos en los materiales o defectos de

fabricación (en la fecha original de compra),

proporcionarémos la reparación y/o sustitución del

producto defectuoso o sus componentes, de acuerdo con

los términos y condiciones establecidos a continuación sin

costo adicional en términos de costos de mano de obra y

repuestos.

El servicio de asistencia técnica tiene el derecho de

sustituir los productos o componentes defectuosos con

productos nuevos o reparados. Todos los productos y

componentes reemplazados serán propiedad de la

empresa-FABRICANTE.

11.2 Condiciones

• Las reparaciones realizadas bajo garantía se

llevarán a cabo sólo si el producto defectuoso está

entregado dentro del período de garantía junto con la

factura de venta o el recibo de compra (indicando la

fecha de compra, el tipo de producto, así como el

nombre del distribuidor. El FABRICANTE puede

negarse reparaciones efectuadas bajo garantía, en

ausencia de los documentos antes mencionados o en

los casos en que la información contenida en ellos es

incompleta o ilegible. Esta garantía será cancelada

en caso de que el modelo del producto o el número

de identificación han sido alterado, borrado, retirado o

hecho ilegible.

• Esta garantía no cubre los costos y riesgos

asociados con el transporte de su producto a nuestra

EMPRESA.

• Esta garantía no cubre lo siguiente:

a) Los trabajos de mantenimiento periódico y la

reparación o sustitución de piezas debido al uso y

desgaste;

b) Los consumibles (componentes que

previsiblemente requerirán una sustitución periódica

durante la vida útil de un producto, por ejemplo,

herramientas, lubricantes, filtros, etc.).

c) Los daños o defectos debidos a un uso incorrecto

del producto para fines distintos de su uso normal;

d) Los daños o alteraciones hechos al producto

resultantes de:

El mal uso, incluyendo:

• Los procedimientos que causen lesiones o un

cambio físico, estético o superficial;

• La instalación o el uso incorrectos del producto

para fines distintos a los previstos o

• el incumplimiento de las instrucciones relativas a

la instalación y el uso;

• El mantenimiento inadecuado del producto, que

no esté de acuerdo con las instrucciones relativas al

mantenimiento correcto;

• La instalación y el uso del producto que no están

en conformidad con las normas técnicas o de

seguridad vigentes del país en el que el producto se

instale o use;

• La condición o el mal funcionamiento de los

sistemas a los que el producto está conectado o

dentro de los que está incorporado

• Las reparaciones o intentos de reparaciones

realizados por personal no autorizado;

¡ATENCIÓN! Este equipo contiene gases fluorados de efecto invernadero incluidos en el protocolo de Kyoto. Las operaciones de mantenimiento y eliminación deben ser realizadas sólo por personal cualificado.

Page 80: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

• Las modificaciones realizadas en el producto sin

la autorización previa por escrito de la empresa

fabricante, la actualización del producto que sea

superior a las especificaciones y características

descritas en las instrucciones de uso o la

modificación del producto con el fin de ponerlo en

consonancia con las normas de seguridad nacionales

y locales de países distintos de aquellos para los que

fue específicamente diseñado y fabricado;

• La negligencia;

• Los sucesos aleatorios, incendios, líquidos, las

sustancias químicas o sustancias de otra naturaleza,

las inundaciones, las vibraciones, el calor excesivo, la

ventilación inadecuada, los picos de corriente, la

tensión de alimentación excesiva o inadecuada, la

radiación, las descargas electrostáticas, incluyendo

relámpagos, otras fuerzas externas e impactos

Esto se aplica a los daños y perjuicios bajo cualquier

teoría legal, incluyendo la negligencia y cualquier otro

acto ilegal, el incumplimiento de contrato, la garantía

expresa o implícita y la responsabilidad estricta (también

en el caso en el que EL FABRICANTE o la asistencia

técnica autorizada han sido informados en cuanto a la

posibilidad de tales daños).

En los casos en que la legislación aplicable prohíba o

limite esta exención de responsabilidad, EL

FABRICANTE excluye o limita su responsabilidad hasta

el límite máximo permitido por la ley aplicable. Otros

países, por ejemplo, prohíben la exclusión o limitación

de los daños causados por negligencia, negligencia

grave, incumplimiento intencionado, fraude y otros actos

similares. La responsabilidad del FABRICANTE en el

marco de esta garantía no excederá el precio pagado

por el producto en ningún caso, sin perjuicio del hecho

de que, en caso de que la legislación aplicable debe

imponer límites más altos de responsabilidad, se

aplicarán estos límites.

11.3 Exclusiones y limitaciones

Con la excepción de lo que se ha mencionado

anteriormente de manera específica, EL FABRICANTE no

emitirá ningún tipo de garantía (ya sea de naturaleza

explícita, implícita, legal o de cualquier otro tipo) asociada

con el producto en términos de calidad, rendimiento,

precisión, fiabilidad, adecuación para un uso particular o

por cualquier otra razón.

Si esta exclusión no está permitida totalmente o

parcialmente por la legislación aplicable, EL

FABRICANTE excluye o limita su garantía hasta el límite

máximo permitido por la ley aplicable. Cualquier garantía

que no puede ser totalmente excluida estará limitada

(dentro de los términos permitidos por la ley aplicable) a

la duración de esta Garantía.

La única obligación del FABRICANTE bajo esta garantía

es la reparación o sustitución de los productos de

conformidad con los términos y condiciones de esta

garantía. EL FABRICANTE no se hace responsable por

cualquier pérdida o daño relacionados con productos,

servicios, esta garantía o cualquier otra cosa, incluyendo

las pérdidas económicas o intangibles - el precio pagado

por el producto - la pérdida de ingresos, los ingresos, los

datos, goce o uso de los productos u otros productos

asociados - pérdida indirecta, incidental o consecuente o

daños. Esto se aplica a la pérdida o daño causados por:

• La puesta en peligro de la operación o el mal

funcionamiento del producto o productos asociados,

resultantes de fallos o falta de disponibilidad durante

su permanencia en las instalaciones del

FABRICANTE u otro centro autorizado de asistencia

técnica, con el consiguiente tiempo de inactividad,

pérdida de tiempo precioso o la interrupción de las

actividades de trabajo.

• El rendimiento imperfecto del producto o

productos asociados

11.4. Derechos reservados

Las leyes nacionales aplicables otorgan derechos legales

(estatutarios) al comprador relativas a la venta de

productos de consumo. Esta garantía no afecta a los

derechos del comprador establecido por las leyes

aplicables o los derechos que no pueden ser excluidos o

limitados, ni los derechos del cliente con respecto al

distribuidor. A su discreción, el cliente puede decidir

hacer cumplir sus derechos.

12. LISTA DE CENTROS DE ASISTENCIA TÉCNICA

La asistencia técnica relacionada con los productos está

proporcionada por los centros autorizados locales, cuyas

direcciones en relación con el área específica se indican

en el archivo adjunto que completa este manual. La lista

completa y actualizada también está disponible en

nuestro sitio web.

Page 81: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

13. FICHA DEL PRODUCTO

Descripción

Unidad de

medid a

EVHP

200 60

EVHP 9S 200 60

EVHP

260 60

EVHP 9S 260 60

Perfil declarado de carga L L XL XL Clase de eficiencia energética de calentamiento de agua

en condiciones climáticas normales

A

Clase de eficiencia energética de calentamiento de agua en % en condiciones climáticas normales

% 110 110 121 121

Consumo de electricidad anual en kWh en condiciones climáticas normales

kWh 929 929 1384 1384

Programación de la temperatura del termostato del calentador de agua

°C 55

Nivel de potencia acústica Lwa adentro en dB dB 59 El calentador de agua es capaz de trabajar sólo durante los

períodos de menor actividad

NO

Precauciones específicas que deberán ser tomadas cuando el calentador de agua está montado, instalado o

mantenido

Consulte el manual

Clase de eficiencia energética de calentamiento de agua en % en condiciones climáticas más frías

% 110 110 121 121

Clase de eficiencia energética de calentamiento de agua en % en condiciones climáticas más cálidas

% 110 110 121 121

Consumo de electricidad anual en kWh en condiciones climáticas más frías

kWh 929 929 1384 1384

Consumo de electricidad anual en kWh en condiciones climáticas más cálidas

kWh 929 929 1384 1384

Nivel de potencia acústica Lwa al aire libre en dB dB 57

Page 82: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

1. Einführung

1.1. Sicherheitshinweise

Diese Installations- und Wartungsanleitung ist

wesentlicher Bestandteil der Wärmepumpe EVHP (im

Folgenden: Gerät).

Die Aufstellung, Installation, Erstellung und Inbetriebnahme der

Wärmepumpenanlage muss durch einen qualifizierten Fachmann unter

Beachtung der entsprechenden gültigen gesetzlichen

Vorschriften, Verordnungen, Richtlinien und der

Montageanleitung erfolgen.

Die Anleitung beschreibt die Installationsschritte für den

korrekten und sicheren Betrieb des Geräts sowie die

Gebrauchs- und Wartungsmodalitäten. Bei Verkauf oder

Weitergabe des Geräts an einen anderen Nutzer, muss

die Anleitung diesem übergeben werden.

Vor Installation und/oder Gebrauch des Geräts lesen Sie

das vorliegende Handbuch sorgfältig durch, vor allem

Kapitel 4 über die Sicherheit.

Das Handbuch muss dem mit der Installation und

Wartung betrauten Fachpersonal immer zur Verfügung

stehen.

In der Anleitung finden sich die folgenden Symbole, mit

denen Sie die wichtigsten Informationen am schnellsten

finden:

Gefahr durch elektrische Spannung an elektrischen Bauteilen! Achtung: vor Abnahme der Verkleidung Betriebsschalter ausschalten. Greifen Sie niemals bei eingeschaltetem Betriebsschalter an elektrische Bauteile und Kontakte! Es besteht die Gefahr eines Stromschlages mit Gesundheitsgefährdung oder Todesfolge. An Anschlussklemmen liegt auch bei ausgeschaltetem Betriebs- schalter Spannung an

Achtung

„Hinweis“ kennzeichnet technische Anweisungen, die zu beachten sind, um Schäden und unktionsstörungen am Gerät zu verhindern.

1.2. Haftungsausschluss.

Die Übereinstimmung des Inhalts der vorliegenden Gebrauchsanleitungen mit der Hard- und Software wurde genau geprüft. Da es trotzdem zu Abweichungen kommen kann, haften wir nicht für die komplette Übereinstimmung Mit Blick auf die technische Perfektionierung behalten wir uns jederzeit das Recht vor, bauliche Änderungen vorzunehmen oder die technischen Daten zu ändern. Die Einfor- derung von Rechten auf der Grundlage der Anweisungen, Abbildungen, Zeichnungen oder Beschreibungen ist demnach ausgeschlossen. Vorbehaltlich möglicher Fehler.

Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf Steuerungsfehler, unangemessene oder ungeeignete Verwendung oder unzulässige Reparaturen oder Änderungen zurückgehen.

1.3. Urheberrecht Diese Gebrauchsanleitung enthält urheberrechtlich geschützte Informationen. Das teilweise oder vollständige Kopieren, Vervielfältigen, Übersetzen oder Aufnehmen auf Datenträgern dieser Gebrauchsanleitung ohne Genehmigung ist untersagt. Bei eventuellen Verstößen wird Schadenersatz fällig. Alle Rechte, einschließlich derer aus der Ausstellung von Patenten oder der Eintragung von Gebrauchsmustern sind vorbehalten.

1.4. Funktionsprinzip

Die Warmwasserwärmepumpe EVHP-260 wandelt die in der Luft enthaltene Wärme niedriger Temperatur in Wärme hoher Temperatur um. Dafür wird die Luft vom Ventilator angesaugt und über den Verdampfer geleitet. Im Verdampfer befindet sich das flüssige Kältemittel, das bei niedriger Temperatur und

niedrigem Druck siedet und verdampft. Die dazu notwendige Verdampfungswärme wird der Luft entzogen, die sich dabei abkühlt. Die Luft wird wieder ins Freie geblasen. Das verdampfte Kältemittel wird vom Verdichter angesaugt und auf einen höheren Druck komprimiert. Das verdichtete, gasförmige Kältemittel wird in den Verflüssiger gedrückt, wo es bei hohem Druck und hoher Temperatur kondensiert. Die Kondensationswärme wird auf das Wasser übertragen, dessen Temperatur ansteigt. Die auf das Warmwasser übertragene Energie entspricht der Energie, welche zuvor der Luft entzogen wurde plus dem geringen Anteil elektrischer Energie, die für das Verdichten notwendig ist. Der Druck im Verflüssiger und vor dem Expansionsventil (IV) ist hoch. Über das Expan-

sionsventil wird temperaturabhängig der Druck abgebaut, so dass Druck und Temperatur fallen. Der Kreisprozess beginnt nun wieder von Neuem.

1.5. Verfügbare Versionen und Konfigurationen

Die Wärmepumpe ist in zwei verschiedenen Versionen, in

Bezug auf die Wärmeleistung (Executive Vice President und

Executive Vice President S-Versionen). Jede Version, die

wiederum können in verschiedenen Konfigurationen

eingerichtet werden, in Abhängigkeit von den möglichen

Integrationen mit anderen Wärmequellen (z Solarthermie,

Biomasse-Kraft, etc.).

In dieser Beschreibung werden bei wichtigen Anweisungen, die den Personenschutz und die technische Betriebssicherheit betreffen, die folgenden Symbole und Hinweiszeichen verwendet:

Page 83: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Version Konfigurationsbeschreibung

EVHP 200

260

Air-Source-Wärmepumpe zur Erzeugung von

Warmwasser

EVHP

9S 200

9S 260

Air-Source-Wärmepumpe zur Erzeugung von

Warmwasser geeignet für den Einsatz mit

dem Solarstromanlage .

2 Transport und Handhabung

Das Gerät wird in einer Folienverpackung geliefert. Es ist

mithilfe von drei Schrauben auf einer Palette befestigt.

Für das Entladen muss ein Gabelstapler oder Paletten-

Hubwagen verwendet

werden: Dieser muss eine

Tragfähigkeit von mindestens

250 kg aufweisen.

Zur Einbringung oder zum

Entfernen der Schrauben

kann das verpackte Gerät

kurzzei-tig auch auf die, der

Regelung

gegenüberliegenden Seite,

nach hinten gelegt werden.

Hierbei muss der obere

Abschnitt durch Unterlegen

eines geeigneten

Gegenstands vor Belastung

und Beschädigung geschützt

werden.

Beim Auspacken ist darauf zu achten, dass das Gerät durch

Messer o.ä. nicht beschä-digt wird.

Kontrollieren Sie das Gerät vor Montage auf

Transportschäden. Im Zweifelsfalle ver-wenden Sie das

Gerät nicht und wenden Sie sich an den Kundendienst.

Vor dem Entsorgen der Verpackung stellen Sie gemäß den

geltenden Umweltschutz-bestimmungen sicher, dass alle

mitgelieferten Zubehörteile aus der Verpackung ge-nommen

wurden.

Falls das Gerät längere Zeit unbenutzt bleibt, sollte es an

einem vor Witterungseinwir-kungen geschützten Ort

aufbewahrt werden. (Frostschutz)

ACHTUNG!: Während der Bewegung und Installation des Geräts darf der obere

Abschnitt auf keinen Fall belastet werden, da er kein

Strukturteil ist.

Für Transport und Bewegung zulässige Positionen:

WARNUNG! Während der Handhabung und Installation

Stufen ist es verboten, den oberen Teil des Geräts unter

irgendeiner Art von Stress zu setzen überhaupt aufgrund

der Tatsache, dass es nicht von struktureller Natur ist.

WARNUNG! die Ausrüstung während der letzten km

transportiert werden nach nur horizontal zu dem, was

oben angegeben ("Positionen zugelassen für den

Transport und die Handhabung" zu sehen) und zum

Anlehnen zu positionieren einige Stützen auf der unteren

Seite des Kessels, um nicht gegen den oberen Teil

kümmert ist, die nicht von struktureller Natur. Wenn das

Gerät horizontal transportiert wird, muss die Anzeige in

Richtung auf die Oberseite ausgerichtet sein.

Page 84: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

3. AUFBAU

21 Rücklauf Zusatzwärmetauscher (1”G) *

22 Kaltwasseranschluss (1”G)

23 Polyurethanisolierung

24 Sicherheitsdruckwächter mit automatischer

Rückstellung

25 Ansaugfilter

26 Tauchhülse zur Aufnahme Fühler

Zusatzwärmetauscher*

*

nur EVHP 7S 260 600 und EVHP 7S 200 600

1 Wärmepumpe EVHP

2 Segmentdisplay

3 Speichermantel aus robustem ABS

4 Speicher aus spezialemailliertem Stahl

5 Oberer Speicherfühler

6 Unterer Speicherfühler

7 Schraderventil für Kältekreis

8 Drehzahlgeregelter Ventilator

9 Expansionsventil

10 Lamellenverdampfer

11 Ansaug (DN160 mm)

12 Abluft (DN160 mm)

13 Hermetischer Rollkolbenverdichter

14 Obere Magnesiumanode Ø 32x250

15 Elektrisches Heizelement (1,5 kW – 230VAC)

16 Untere Magnesiumanode Ø 32x250

17 Warmwasseranschluss (1”G)

18 Zirkulation (¾”G)

19 Vorlauf Zusatzwärmetauscher (1”G) *

20 Kondensatwasserablauf (½”G)

Page 85: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

EVHP 9S 260 60

EVHP 260 60

EVHP 9S 200 60

EVHP 200 60

HP Wärmekraft Ausbeute kW 1.6 1.6 1.6 1.6

Gesamtwärme Kraft kW 3.1 3.1 3.1 3.1

Aufheizzeit (1) h:m 9:44 9:44 7:16 7:16

Heizzeit in BOOST-Modus (1) h:m 4:57 4:57 3:48 3:48

Hitzeverlust 65°C (2) W 105 105 76 76

COP(1) - 3.1 3.1 2.8 2.8

Elektrische Daten

Energieversorgung V 1/N/230

Frequenz Hz 50

Stärke des Schutzes IPX4

HP maximale Absorption kW 0.50

Durchschnittliche absorption kW 0.37

Das Heizelement + HP maximale Absorption

kW 2.0

Elektrische Leistung Heizelement kW 1.5

Maximaler Strom in HP A 2.3

Erforderliche Überlastsicherungen A 16A T Sicherung / 16A Automatik-Schalter Charakteristik C (bei der Installation an Stromversorgungssystemen zu erwarten)

Interner Schutz Einzel Sicherheitsthermostat mit manueller Rückstellung auf einem Widerstandselement

Betriebsbedingungen

Min. ÷ max Temperatur-Wärmepumpe Lufteinlass (90% R.H)

°C 4÷43

Min. ÷ max Temperatur Aufstellort °C 4÷43

Arbeitstemperatur

HP maximal einstellbare Temperatur - ECO- Zyklus

°C 56

Maximal einstellbare Temperatur in einem automatischen Zyklus

°C 70

Kompressor-Typ rotierend

Verdichterschutz Thermischer Schutzschalter mit automatischer Rückstellung

thermodynamischen Kreisschutztyp Sicherheitsdruckschalter mit automatischer Rückstellung

Ventilator zentrifugal

Ausstoß Auslass Durchmesser mm 160

Revolutionen pro Minute rpm 1420

Nennkälteleistung m3/h 350

Max. Druckkopf verfügbar Pa 100

Motorschutz Interne Thermoschutzschalter mit automatischer Rückstellung

Kondensator Wrapped von außen, nicht in Kontakt mit Wasser

Kühlmittel R134a

Belastung g 900

Wasser Lager

Wasserspeicherkapazität l 260 260 200 200

Max. Heizwassermenge , die verwendet werden können Vmax (

3)

l 342 342 276 276

Spule für den Anschluss an solarthermischen Kraftsystem

m2 0.96 m2 N/A 0.96 m

2 N/A

Spule für den Anschluss an eine Hilfe Wärmequelle

m2 N/A N/A N/A N/A

Kathodenschutz 2 x Mg anode Ø32x260 mm

Isolierung 50 mm starr PU

Das Abtauen Passive with air

Transportgewicht Kg 110.2 91.5 94 90

Sound power Lw(A) (4) dB(A) 59

Automatic anti-Legionnella disinfection cycle (

5)

YES

Maximum working pressure Bar 7 (1) Temperatur des eintretenden Luftversorgung 20 (max. 15 ° C), die Temperatur der Kesselspeicherumgebung 20 ° C, erhitzt, um Wasser von 10 ° C bis 55 ° C, (nach UNI EN 16147 - 2011) (2) Messungen erfolgt nach UNI EN 12897-2006

(3) Messungen erfolgt nach UNI EN 16147-2011 (4) Messungen erfolgt nach EN 12102-2013 (5) Automatische Aktivierung alle 30 Betriebstage

Page 86: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

4. Wichtige Informationen

4.1. Nutzungsbeschränkungen

VERBOTEN!: Dieses Gerät wurde nicht für die Verwendung in gefährlicher Umgebung entwickelt (aufgrund potentiell

explosionsgefährdeter Atmosphä- re - ATEX mit geforderter IP Klasse von über der des Geräts) oder für Anwendungen mit besonderen Sicherheitsmerkmalen (fault-tolerant, fail-safe), wie z. B. lebenserhaltende Anlagen und/oder Technologien, oder in allen anderen Umgebungen, wo die Funktionsstörung einer Anwendung den Tod oder die Verletzung von Menschen oder Tieren oder schwere Schäden an Dingen oder der Umwelt verursachen kann.

ANMERKUNG!: Wenn es bei einer möglichen Störung oder Beschädigung des

Geräts zu Schäden kommen kann (an Personen, Tieren oder Dingen), muss ein separates funktionelles Überwachungssystem mit Alarmfunktion vorgesehen werden, um besagte Schäden zu vermeiden. Außerdem muss ein Ersatzbetrieb vorbereitet werden!

4.2. Funktionseinschränkungen

Das Gerät dient ausschließlich für die Warmwasserbereitung innerhalb der

vorgesehenen Einsatzgrenzen (Abschnitt „Technische Daten“). Das Gerät kann ausschließlich in geschlossenen Heizsystemen in Konformität

mit EN 12828 eingebaut und für die vorgesehene

Verwendung aktiviert werden.

ANMERKUNG!: Der Hersteller haftet nicht bei vom vorgesehenen Verwen-

dungszweck abweichenden Verwendungen und für mögliche Installationsfehler

oder unangemessene Nutzung des Geräts

VERBOT!: Die Nutzung des Geräts zu von den angegebenen Zwecken abwei-

chenden Zwecken ist verboten. Alle anderen Verwendungen sind unangemessen und nicht zulässig.

ANMERKUNG!: Bei der Planung und dem Bau der Anlagen müssen die vor Ort

geltenden Normen und Bestimmungen

eingehalten werden

4.3. Grundlegende Sicherheitsregeln

• Das Gerät muss von Erwachsenen genutzt werden

• Das mit Strom versorgte Gerät darf nicht geöffnet oder abgebaut werden

• Das Gerät nie mit nassen oder feuchten Köperteilen anfassen oder barfuß verwenden

• Kein Wasser über das Gerät gießen oder spritzen

• Nicht auf das Gerät steigen, setzen und/oder Gegenstände daran anlehnen

• 4.4. Kältemittel

Dieses Gerät enthält im Kyoto-Protokoll eingeschlossene fluorierte Treibhausgase.

Diese Gase dürfen nicht in die Atmosphäre gelangen.

Kältemitteltyp: R134a

Sachkundenachweis Die Handhabung von Kältemittel und Arbeiten

am Kältekreis dürfen nur von einem Kältetechniker bzw. einer anderen befähigten Person wie z.B. ein Heizungsbauer mit Zertifizierung der Sachkunde (nach § 5 Abs. 3 ChemKlimaschutzV in Verbindung mit der Verordnung (EG) Nr. 303/2008 - Kategorie I) unter Beachtung der geltenden Normen und Vorschriften sowie den anerkannten Regeln der Technik durchgeführt werden.

5. Installation und Anschluss

Die Aufstellung, Installation, Erstellung und

Inbetriebnahme der Wärmepumpenanlage muss

durch einen qualifizierten Fachmann unter

Beachtung der entsprechenden gültigen gesetzlichen

Vorschriften, Verordnungen, Richtlinien und der

Montageanleitung erfolgen.

Page 87: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

5.1. Vorbereitung des Installationsorts.

Das Gerät muss an einem geeigneten Ort, der die normalen Betriebs- und Regelungsfunktionen sowie die ordnungsgemäße Wartung ermöglicht, installiert werden.

Folgende Mindestabstände müssen eingehalten und das Gewicht des befüllten Geräts beachtet werden.

Der Aufstellraum muss außerdem folgende Kriterien erfüllen:

mit Wasser- und Stromversorgung ausgestattet sein;

• einen Kanalanschluss für das auftretende

Kondenswasser und den Ablauf des Sicherheitsventils

aufweisen;

ausreichend beleuchtet sein (gegebenenfalls);

• Mindestluftvolumen von mehr als 20 m³ haben;

frostsicher sein

ACHTUNG!: Um die Weiterleitung von

mechanischen Vibrationen zu vermeiden, darf das

Gerät nicht auf Decken mit Holzbalken eingebaut

werden (z. B. unter dem Dach).

5.2. Luftführung.

Neben den in Abschnitt „Vorbereitung des Installationsorts“

genannten Bedingungen ist die Luftführung von besonderer

Bedeutung. Hierfür gibt es mehrere Möglichkeiten

5.3. Luftführungsmöglichkeiten

1. Umluftbetrieb: Hierbei wird die Raumluft vom Gerät

angesaugt, abgekühlt, entfeuchtet und wieder an den

Aufstellraum abgegeben. Um einen Luftkurzschluss

zwischen Ansaug und Ausblas zu vermeiden muss ein 90°

Bogen auf der Ausblasseite installiert werden.

2. Abluftbetrieb: Die Raumluft wird vom Gerät angesaugt und

durch das Kanalsystem nach außen abgeführt. Die

Abkühlung des Aufstellraums wird so verhindert. Es ist für

eine ausreichende Zuluft zu sorgen.

3. Luftführung in einen anderen Raum: Betriebsweise wie bei

Allerdings wird hier die abgekühlte Luft in einen anderen

Raum (z. B. Vorratsraum) geführt bei dem eine Abkühlung

erwünscht ist.

4. Außenluftbetrieb: Hierbei wird der benötigte

Luftvolumenstrom von außen angesaugt und wieder nach

außen ausgeblasen. Diese Betriebsweise wird allerdings

aufgrund der verminderten Effizienz von TESY nicht

empfohlen

Bei der Installation der Luftkanäle auf Folgendes achten:

• Lehnen Sie sich nicht mit Ihrem Gewicht an das Gerät

• Wartungsarbeiten ermöglichen

Achten Sie darauf, dass keine Kleinteile in das Gerät

fallen da diese zu Beschädi-gungen führen können

Der zulässige max. Gesamtdruckverlust für alle

Komponenten, einschließlich Durch-führungen zu

Montagezwecken an äußeren Wänden, im Leitungssystem

darf 200 Pa nicht überschreiten. In der folgenden Tabelle

X1 X2 X3 Y1 650 mm 650 mm 200 mm 300 mm

Page 88: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

kann der Druckverlust überschlägig ermittelt werden:

Während des Betriebs wird durch die Wärmepumpe

die Umgebungstemperatur abge-senkt.

Mit dem optionalen Rohrsystem DN160 kann die

Abluft jedoch nach außen oder in einen zu kühlenden Raum

geführt werden.

Um das Gerät vor Fremdkörpern zu schützen muss

an der Außenseite des Lufteintritts ein Schutzgitter

angebracht werden.Hierbei ist auf einen möglichst

geringen Druckver-lust zu achten.

Zur Vermeidung von Kondenswasser: Luftleitung

und Anschlüsse müssen diffusions-dicht

wärmeisoliert ausgeführt werden. Das TESY

Kanalsystem DN160 erfüllt diese Anforderungen.

Zur Vermeidung von Lärmbelastung durch

Fließgeräusche ggf. Schalldämpfung montieren. Die

Rohre, Wanddurchführungen und Anschlüsse an

die Wärmepumpe mit Vibrations-dämmung versehen

ACHTUNG!: Bei Betrieb von raumluftabhängigen

Feuerstätten und der Warmwasser-wärmepumpe:

Es gelten die Vorgaben des zuständigen

Bezirksschornsteinfegers. Dieser ist bereits in der

Planungsphase zu Rate zu ziehen.

Hydraulikanschlüsse

Pos.

Bezeichnung

Anschl uss/Öff nung

1• Kaltwasseranschluss nach DIN 1988 1”G

2 Warmwasseranschluss 1”G

3 Kondensatwasserablauf ½”

4 Zirkulation ¾”G

5 Zusatzwärmetauscher 1”G

(nur bei EVHP -9S 260; EVHP -9S 200)

6 Fühler-Tauchhülse ½”

(nur bei EVHP -9S 260; EVHP -9S 200)

Luftvolumenstrom [m³/h]

Aboder Umluftbetrieb

Außenluftbetrieb

gerades Rohr [Pa/m] 4 5

90° Bogen [Pa/St.] 16 25

45° Bogen [Pa/St.] 9 14

Maße [±5mm] 260 60 200 60

a [мм] 2004 1714

b [мм] 1286 1001

c [мм] 1065 769

d [мм] 839 769

e [мм] 674 674

f [мм] 644 644

g [мм] 287 287

h [мм] 202 202

i [мм] 1286 1000

j [мм] 931 716

k [мм] 287 287

R [мм] 2025 1751

ØD [мм] 650 650

ØDF [мм] 160 160

M [мм] 380 380

Page 89: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Die einstellbare Speicherwassertemperatur kann

über 60 °C betragen. Bei kurzzei-tigem Betrieb

über 60 °C ist dieser zu beaufsichtigen, um

den Verbrühungsschutz zu gewährleisten. Für

dauerhaften Betrieb sind entsprechende Vorkehrungen

zu treffen, die eine Zapftemperatur über 60 °C

ausschließen, z. B. Thermostatventil.

Gemäß der Trinkwasserverordnung ist 50 °C der untere

zulässige Wert für die Warmwassertemperatur, da bei

einer täglichen Nutzung der Warmwasseranlage somit

das Risiko einer Vermehrung der Legionellen praktisch

ausgeschlossen ist. (bei Installation eines

Trinkwasserspeichers 400 Ltr.; kompletter Wassertausch

des Speichers durch Benutzung innerhalb von 3 Tagen)

Ab einer Gesamthärte von mehr als 20 °dH wird zur

Trinkwassererwärmung der Einsatz einer

Wasseraufbereitung in der Kaltwasserzuleitung zur

Verlängerung der Wartungsintervalle empfohlen.

Auch bei einer Wasserhärte kleiner als 20 °dH kann

örtlich ein erhöhtes Verkal-kungsrisiko vorliegen und

eine Enthärtungsmaßnahme erforderlich machen. Bei

Nichtbeachtung kann dies zu vorzeitigem Verkalken des

Gerätes und zu einge-schränktem Warmwasserkomfort

führen. Es sind immer die örtlichen Gegebenheiten vom

zuständigen Fachhandwerker zu prüfen.

Der Einbau eines Wartungshahnes in der

Kaltwasserzuleitung wird empfohlen. Liegt der Druck der

Kaltwasserzuleitung über dem maximal zulässigen

Betriebsruck von 10 bar, so muss ein geprüfter und

anerkannter Druckminderer eingebaut werden. Falls

Mischbatterien verwendet werden, ist eine zentrale

Druckminderung vorzusehen. Bei Kalt- und

Warmwasseranschluss sind die DIN 1988 und die

Vorschriften des örtlichen Wasserwerks zu beachten.

Entspricht die Installation nicht der gezeigten Darstellung,

entfällt die Gewährleistung.

Die Ausblaseleitung muss mindestens in Größe des Sicherheitsventil-Austrittquerschnitt ausgeführt werden, darf höchstens 2 Bögen

aufweisen und höchstens 2 m lang sein. Werden aus zwingenden Gründen 3 Bögen oder eine Länge bis zu 4 m erforderlich, so muss die gesamte Ausblaseleitung eine Nennweite größer ausgeführt werden. Mehr als 3 Bögen sowie eine Länge über 4 m sind unzulässig. Die Ausblaseleitung muss mit Gefälle verlegt sein. Die Ablaufleitung hinter dem Ablauftrichter muss mindestens den doppelten Querschnitt des Ventileintritts aufweisen. In der Nähe der Ausblaseleitung des Sicherheitsventils, zweckmäßig am Sicherheitsventil selbst, ist ein Hindweisschild anzubringen mit der Aufschrift:

“Während der Beheizung tritt aus Sicherheitsgründen Wasser aus der Ausblase- leitung aus! Nicht verschließen!“

5.4. Entleerung.

In der folgenden Abbildung ist der Wasseranschluss

beispielhaft ausgeführt

Das Gerät ist so zu installieren, dass es ohne Demontage

entleert werden kann.

5.5. Druckminderer Der Einbau eines Druckminderventils wird empfohlen. Der zulässige Betriebsdruck des Speichers beträgt brauchwasserseitig 10 bar. Wird das Versorgungsnetz mit einem höheren Druck betrieben, muss ein Druckminderer eingebaut werden.

Eine Überschreitung des zulässigen

Betriebsdruckes kann zu Leckagen und

Zerstörung des Speichers führen!

Zur Verminderung der Fließgeräusche innerhalb von Gebäuden sollte der Leistungsdruck auf ca. 3,5 bar eingestellt werden.

5.6. Trinkwasserfilter

Da eingeschwemmte Fremdteile Armaturen usw. verstopfen und Korrosion in den Leitungen verursachen, wird empfohlen in der Kaltwasserzuleitung einen Trinkwasserfilter zu installieren.

Page 90: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

5.7. Anschluss des Kondensatwasserablaufs

Das während des Betriebs der Wärmepumpe angesammelte

Kondenswasser fließt durch eine entsprechende

Ablaufleitung (½“G), die durch den Isoliermantel verläuft und

an der Seite des Geräts wieder austritt. Diese muss an das Kanalnetz angeschlossen werden. Um eine

Geruchsbelästigung zu vermeiden muss dies mit einem

Siphon erfolgen

5.8. Ergänzung mit einer Solaranlage

In der folgenden Abbildung sehen Sie das Beispiel für die

Ergänzung mit einer Solar-anlage.

5.8. Elektrische Anschlüsse.

Das Gerät wird steckerfertig ausgeliefert. Für den Netzanschluss ist eine SchukoSteckdose mit Erdung notwendig. Eine getrennte Absicherung wird empfohlen.

Gefahr durch elektrische Spannung an elektrischen Bauteilen!

Achtung: Vor Abnahme der Verkleidung Betriebsschalter ausschalten. Greifen Sie niemals bei eingeschaltetem Betriebsschalter an elektrische Bautei-le und Kontakte! Es besteht die Gefahr eines Stromschlages mit Gesundheitsgefährdung oder Todesfolge. An Anschlussklemmen liegt auch bei ausgeschaltetem Betriebsschalter Spannung an.

ACHTUNG!: Die Stromleitung, an die das Gerät

angeschlossen wird, muss mit ei-nem

entsprechenden. Fehlerstromschutzschalter geschützt sein.

Der Fehlerstromschutzschalter muss unter Berücksichtigung der im gesamten System genutzten elektrischen Vorrichtungen ausgewählt werden.

Für den Netzanschluss und die

Sicherungsvorrichtungen (z. B .Fehlerstromschutz-

schalter) gelten die Vorgaben der Norm DIN IEC 60364-4-

41.

Page 91: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

5.8. Externe Anforderung (SmartGrid) und Externe Sperre

Das Gerät ist für den Anschluss ans intelligente Stromnetz vorbereitet (SmartGrid). Die Regelung hat zwei digitale Eingänge mit folgenden Funktionen. Digital 1: Externe Anforderung.

Schließt sich ein potentialfreier Kontakt zwischen den Klemmen 30 und 31 (Kabel:Braun/Gelb), ist die Funktion “Externe Anforderung” aktiviert. Diese Funktion nutzt z. B. Photovoltaik-Erträge und erhöht die Wassertemperatur im Speicher bis aufeinen vom Nutzer festgelegten Wert (Werkseinstellung 75 °C); • Digital 2: Externe Sperre

Schließt sich ein potentialfreier Kontakt zwischen den Klemmen 31 und 32 (Kabel: Grün/Weiß), ist die Funktion der Wärmepumpe gesperrt. Diese Funktion dient z.B. der Ertragsoptimierung eines Solarthermiesystems Für die Nutzung der digitalen Eingänge wird das Gerät mit einem zusätzlichen 4-adrigen Kabel ausgeliefert, das bereits an die Regelung angeschlossen und im Inneren des Geräts aufgewickelt ist. Die Anschlüsse sind von einem Fachinstallateur vorzunehmen (Abzweigdosen, Klemmen und Anschlusskabel).

In den folgenden Abbildungen ist der Anschluss beispielhaft dargestellt.

Für den Zugang zum 4-adrigen Kabel muss man die obere

Abdeckung der Haube entfernen (siehe Abschnitt „Kontrolle

alle 12 Monate“) und das Kabel durch den ent-sprechenden

Schlitz auf die Rückseite der Haube nach außen führen.

5.9. Elektrischer Schaltplan

Page 92: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

6. Inbetriebnahme

ACHTUNG!: Prüfen Sie, ob eine ausreichende Erdung vorliegt.

Für die Inbetriebnahme gehen Sie wie folgt vor:

• Zulaufhahn aufdrehen, Speicher befüllen und Anschlüsse

und Dichtungen auf Dicht-heit prüfen. Falls notwendig

Anschlüsse nachziehen

• Den zulässigen Höchstdruck von 10 bar nicht überschreiten

• Funktionsfähigkeit der Sicherheitsvorrichtungen kontrollieren

• Gerätestecker einstecken

• Wenn das Gerät eingesteckt ist, steht das Gerät auf Stand-

by, das Display bleibt ausgeschaltet, die Anschalttaste

leuchtet

• Anschalttaste drücken (siehe Abschnitt „Einschalten/Ausschalten des Geräts von

Hand“), 5 Minuten nach Betätigen der Taste schaltet das

Gerät auf “ECO” Modus (Werkseinstellung).

Die optimale Wassertemperatur

Stellen Sie die Temperatur des Warmwassers nur auf die

von Ihnen benötigte Tempe-raturt ein. Jede weitere

Erwärmung kostet zusätzliche Energie.

Bewusster Umgang mit Warmwasser

Duschen verbraucht nur ca. ⅓ der Wassermenge eines

Wannenbades. Setzen Sie tropfende Wasserhähne

umgehend instand.

7. Bedienung Regelung Das Gerät wird über ein Segmentdisplay mit folgenden

Funktionen bedient:

• Einstellung des Betriebsmodus

• Änderung der Betriebsparameter

• Anzeige und Verwaltung möglicher Alarme

Unter „Einschalten“ versteht man den Übergang von Stand-

by auf EIN; unter „Ausschal-ten“ versteht man den Übergang

von EIN auf Stand-by-Status.

7.1. Regelung

Mithilfe der Regelung wird der Betrieb des Geräts geprüft und Parameter eingestellt. Die Regelung verfügt über ein Display und folgende Tasten: • Taste Ein/Stand-by • Taste SET • Taste DOWN • Taste UP

7.1.1. Tasten und Segmentdisplay.

7.1.1. Taste EIN/Stand-by

Tastenfunktion: • Gerät einschalten (Status EIN); • Gerät auf Stand-by schalten (in diesem Status kann das Gerät automatisch zu be-

stimmten Uhrzeiten in Betrieb gehen und die Anti- Legionellen- und Abtaufunktionen eigenständig ausführen).

Wird das Gerät mit Strom versorgt, zeigt es den Status, in dem es sich bei Ausschalten der Stromversorgung befand..

7.1.2. Taste [SET]

Bestätigen der Auswahl oder der eingestellten Werte.

7.1.3. Taste [UP]

Nach oben Scrollen durch die Parameterliste Erhöhen eines Parameterwerts.

7.1.4. Taste [DOWN]

Nach unten Scrollen durch die Parameterliste

Verringern eines Parameterwerts

7.1.5. Segmentdisplay.

Mithilfe des Segmentdisplays kann Folgendes angezeigt

werden:

• Einstelltemperatur

• Alarm-/Fehlercodes

• Statusmeldung

• Betriebsparameter

Page 93: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Fig. 16 –Display

LED Verdichter Verdichter aktiv. Blinkend: • Verdichter wird gerade eingeschaltet • Arbeitssollwert wird gerade geändert

LED Abtauung Abtauung aktiv

MF LED E-Heizelement ist eingeschaltet

LED Ventilator Ventilator läuft

LED Wartung Wartung Luftfilter

Alarm LED Fehlerliste prüfen und die im vorliegenden Hand- buch genannten Schritte befolgen

LED Grad Celsius

Maßeinheit für Temperatur ist Grad Celsius

LED Grad Fahrenheit

Maßeinheit für Temperatur ist Grad Fahrenheit

LED Ein/Stand-by

Gerät auf Stand-by blinkend: Gerät wurde für einen Anschalt-/Ausschaltzeitraum zu bestimmten Uhr- zeiten an-/ausgeschaltet

Nicht benutzt

Anzeigen

• AUTOMATIC-BETRIEB

Diese Betriebsart nutzt vorrangig die Wärmepumpe. Bei

Bedarf wird das E-Heiz-element aktiviert. Dieses schaltet

sich ein, wenn die Wassertemperatur unter 40 °C

(Parameter r1) sinkt oder eine Temperatur über 56 °C

angefordert wird

• ECONOMY-BETRIEB

Diese Betriebsart nutzt nur die Umweltenergie der

Wärmepumpe ohne das E-Heizelement zu aktivieren. Die

Speicherladung dauert länger, ermöglicht aber eine

deutliche Energieersparnis

• OVERBOOST-BETRIEB

Diese Betriebsart erlaubt ein einmaliges, schnelles

Aufheizen des Wassers durch Nutzung von Wärmepumpe

und E-Heizelement. Die Funktion ist manuell aktivierbar,

wenn die Wassertemperatur im Speicher unter 40 °C liegt.

Am Ende des Aufheiz-vorgangs schaltet sich die Funktion

automatisch ab und stellt wieder die vorherige Betriebsart

ein.

• ANTILEGIONELLEN

Diese Funktion dient zur thermischen Desinfektion durch

Erhöhung der Wasser-temperatur auf bis zu 70 °C. Die

Funktion wird automatisch alle 30 Tage aktiviert

(einstellbar 0 – 99 Tage), unabhängig vom eingestellten

Betriebsmodus;

• ABTAU-Funktion

Diese Funktion dient zum Abtauen des Verdampfers. Die

Funktion wird automatisch bei Betrieb unter kalten

Umgebungstemperaturen aktiviert.

Beim ersten Einschalten ist das Gerät werksseitig

auf ECO-Modus (Economy) mit einem

Wassersollwert von 55 °C eingestellt, um max.

Energieersparnis durch Nutzung der Wärmepumpe zu

garantieren. Die Nutzung dieses Modus erlaubt dem Nutzer

eine durchschnittliche Energieeinsparung von etwa 70 % im

Vergleich zu einem normalen elektrischen Speicher

7.3. Grundfunktionen 7.1.3.1. Einschalten/Ausschalten des Geräts von Hand

• Drücken Sie die Taste für 1 Sekunde: Die LED Ein/Stand-by erlischt/leuchtet

• Das Gerät kann auch zu bestimmten Uhrzeiten an- /ausgeschaltet werden; siehe die

Parameter HOn und HOF (Abschnitt „Temperatureinstellung

ECO Modus (SP1)“)

Das manuelle An-/Ausschalten hat immer Priorität gegenüber dem Zeitprogramm.

Wenn die Tastatur gesperrt wurde (Abschnitt „Tasten sperren/entsperren“), oder inner-halb eines

Menüs kann das Gerät nicht normal aus-/angeschaltet

werden.

7.1.2. Betriebslogik

7.1.2.1. Betriebsmodi

Das Gerät sieht folgende Betriebsmodi vor:

Bei jedem Einschalten führt das Gerät vor dem Start

der Wärmepumpe eine Reihe interner

Funktionskontrollen durch. Dieser Zustand wird durch das

Blinken der Ver-dichterleuchte angezeigt . Nach der

Kontrollzeit (etwa 5 Minuten) schaltet sich die Leuchte

dauerhaft an und meldet, dass die Einheit aktiv ist.

Loc Tastensperre (siehe Abschnitt „Tasten sperren/entsperren“).

dEFr Abtaubetrieb, Aktivierung anderer Funktionen ist nicht zulässig

AnTI Antilegionellenfunktion in Betrieb

ObSt “Overboost” Betrieb

ECO “Economy“ Betrieb

AuTo “Automatic” Betrieb

Page 94: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

7.1.3.2. Änderung der Betriebsart

(AUTOMATIC, ECONOMY und OVER-BOOST)

7.1.3.2.1 AUTOMATIC-Modus

Zum manuellen Starten des AUTOMATIC-Modus wie folgt vorgehen:

• Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind

• Für 1 Sekunde Taste drücken, es blinkt die Schrift “AuTo”

• Taste erneut drücken und AUTOMATIC-

Modus bestätigen und starten Zum Verlassen des

Vorgangs:

• Taste drücken, ohne den Betriebsmodus zu ändern

7.1.3.2.2 ECO-Modus

Zum manuellen Starten des ECO-Modus wie folgt vorgehen:

• Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind und dass das Gerät nicht im

OVERBOOST-Modus ist

• Für 1 Sekunde Taste drücken, es blinkt die Schrift “ECO”

• Taste erneut drücken und ECO-

Modus bestätigen und starten. Zum

Verlassen des Vorgangs

Taste drücken, ohne den Betriebsmodus zu ändern

7.1.3.2.3 OVERBOOST-Modus

Zum manuellen Starten des OVERBOOST-Modus wie folgt vorgehen:

• Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind

• Für 1 Sekunde Taste drücken, es blinkt die Schrift “ECO” oder „AuTo“

• Die Tasten oder drücken, bis auf dem Display “ObST” blinkt

• Taste erneut drücken und OVERBOOST-

Modus bestätigen und starten Zum Verlassen des

Vorgangs:

Taste drücken, ohne den Betriebsmodus zu ändern

7.1.3.2.3 Tasten sperren/entsperren

Tasten wie folgt sperren:

• Taste und Taste für 1 Sekunde drücken: Auf dem Display erscheint für 1

Sekunde “Loc”

Bei blockierten Tasten können keine Veränderungen ausgeführt werden.

Wenn irgendeine Taste betätigt wird, erscheint für 1 Sekunde “Loc”.

Tasten wie folgt entsperren:

Taste und Taste für 1 Sekunde drücken: Auf dem

Display erscheint für 1 Sekunde “UnL”.

7.1.3.2.4. Temperatureinstellung ECO Modus (SP1) Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind Taste drücken und loslassen: Auf dem Display erscheint “SP1”

Taste drücken und loslassen. Die Verdichter LED blinkt Taste oder Taste drücken und nach spätestens 15 Sekunden loslassen; siehe auch Parameter r3, r4 und r5

Taste drücken und loslassen. Die Verdichter LED

erlischt

Taste drücken und loslassen

Zum vorzeitigen Verlassen des Vorgangs: Für 15 Sekunden keine Arbeitsschritte vornehmen (mögliche Änderungen werden gespeichert)

7.1.3.2.5 Temperatureinstellung AUTOMATIC Modus (SP2)

Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind Taste drücken und loslassen: Auf dem Display erscheint “SP1”

Taste oder Taste solange drücken und loslassen, bis “SP2” erscheint

Taste drücken und loslassen. Die Verdichter LED blinkt; Taste oder Taste drücken und nach spätestens 15 Sekunden loslassen; siehe auch Parameter r1, r2 und r5

Taste drücken und loslassen. Die Verdichter LED

erlischt; Taste drücken und loslassen Zum vorzeitigen Verlassen des Vorgangs:

Für 15 Sekunden keine Arbeitsschritte vornehmen (mögliche Änderungen werden gespeichert)

7.1.3.6. Einstellung der Uhrzeiten zum

Einschalten/Ausschalten

ANMERKUNG!: Vor der Einstellung eines Zeitprogramms muss erst der Tag und die aktuelle Uhrzeit gemäß Abschnitt „Einstellen

von Tag und Uhrzeit“ eingestellt werden.

• Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind • Taste drücken und loslassen: Auf dem Display

erscheint “SP1” Zum Einstellen der ersten Uhrzeit:

• Taste oder Taste drücken und innerhalb von 15 Sekunde loslassen und “HOn1” auswählen (erste Anschaltuhrzeit) und/oder “HOF1” (erste Ausschaltuhrzeit); “HOn2” und “HOF2” für die zweite An-/Ausschaltuhrzeit auswählen

• Taste drücken und loslassen

• Taste oder Taste drücken und nach spätestens 15 Sekunden loslassen

• Taste drücken und loslassen

Um eine Uhrzeit mit einem Wochentag zu verbinden: • Ab dem vorangegangenen Punkt Taste oder Taste

drücken und innerhalb von 15 Sekunden loslassen,

um “Hd1” zu wählen (Anschaltuhrzeit für Tag 1, d.h.

Montag) und/oder “Hd2...7” (Anschaltuhrzeit für Tag 2...7,

d.h. Dienstag... Sonntag)

• Taste drücken und loslassen

• Taste oder Taste drücken und innerhalb von 15

Sekunde loslassen und “1” auswählen (erste Anschalt-

/Ausschaltuhrzeit) oder “2” (zweite An-/Ausschaltuhrzeit)

• Taste drücken und loslassen Zum vorzeitigen Verlassen des Vorgangs:

• Für 15 Sekunden keine Arbeitsschritte vornehmen

(mögliche Änderungen werden gespeichert) oder Taste

drücken und loslassen

Die Aktivierung des Betriebs zu bestimmten Uhrzeiten

genau bewerten, um Missstände bei den Nutzern zu

vermeiden.

7.1.3.7. Einstellen von Tag und Uhrzeit Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind • Taste drücken und loslassen: Auf dem Display

erscheint die erste verfügbare Abkürzung

Page 95: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

• Taste oder Taste solange drücken und loslassen, bis “rtc” erscheint

• Der Tag wird im Format 1...7 angezeigt (1 entspricht Montag).

Zum Ändern des Wochentags: • Taste drücken und loslassen: auf dem Display

erscheint „dd“ und zwei Nummern des Tages;

• Taste oder Taste drücken und nach

spätestens 15 Sekunden loslassen Zum Ändern der

Uhrzeit: • Taste drücken und während der Änderung des Tages

loslassen: Auf dem Display erscheint „hh“ und zwei Nummern der Uhrzeit (die Uhrzeit ist im Format 24h ange- zeigt)

• Taste oder Taste drücken und nach

spätestens 15 Sekunden loslassen Zum Ändern der

Minuten:

• Taste drücken und während Änderung der Stunde

loslassen: Auf dem Display erscheint „nn“ und zwei

Nummern der Minuten

• Taste oder Taste drücken und nach spätestens 15 Sekunden loslassen

• Taste drücken und loslassen

Zum Verlassen des Vorgangs:

• Taste drücken und loslassen, bis auf dem Display die

über Parameter P5 fest-gelegte Temperatur erscheint; oder

60 Sekunden lang nicht bedienen

Bevor ein Sollwert im Zeitprogramm eingestellt werden kann, muss erst Tag und Uhrzeit eingestellt werden.

eingehalten werden: Speicherfühler unten < SP1– r0 (Hysterese)

• OVERBOOST-Modus Für den Start dieses Modus muss folgende Bedingung

eingehalten werden: Speicherfühler unten. <SP3 und Speicherfühler oben <SP3. Nach Messung einer Tem-

peratur von über SP3 endet der Overboost und das Gerät schaltet auf den zuletzt eingestellten Modus zurück

peratur von über SP3 endet der Overboost und das Gerät schaltet auf den zuletzt eingestellten Modus zurück

7.1.3.10. Anzeige Display Wenn das Gerät auf “EIN” steht, erscheint während des

Normalbetriebs die über Pa- rameter P5 festgelegte Temperatur auf dem Display:

• Bei P5 = 0 erscheint auf dem Display die obere Speichertemperatur (Werkseinstellung)

• Bei P5 = 1 erscheint auf dem Display der Sollwert der aktiven Betriebsart

• Bei P5 = 2 erscheint auf dem Display die untere Speichertemperatur

• Bei P5 = 3 erscheint auf dem Display die Temperatur des Verdampfers

• Steht das Gerät auf “Stand-by”, ist das Display ausgeschaltet

7.1.3.11. Quittieren des akustischen Alarms

Zum Quittieren des akustischen Alarms wie folgt vorgehen: Beliebige Taste drücken Übersicht Alarmmeldungen

Anmerkung: beim Alarm “UtL” (gestörter Ventilator) wird die Störung auf dem Display gezeigt. Dazu stößt das Gerät einen akustischen Alarmsummton aus, der bei Drücken jeder beliebigen Taste des Kontrollers aufgehoben werden kann. Der Alarm hebt sich nur auf, wenn das Gerät ausgeschaltet oder in den Stand-by-Zustand gesetzt wird. Der Betrieb mit Wärmepumpe wird automatisch

ausgeschaltet und der Betrieb mit elektrischem Widerstand

wird angeschaltet, um eine ununterbrochene Warmwasser-

7.1.3.8. Anzeige des Betriebsstatus Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind

• Taste drücken und loslassen: Auf dem Display erscheint für 3 Sekunden die Abkürzung für den aktuellen aktiven Betriebsstatus (AuTo/ECO/ObST/Anti)

ANMERKUNG!: Die folgenden Anweisungen

wenden sich nur an das Fachpersonal des

technischen Kundendienstes.

7.1.3.9. Startbedingungen der verschiedenen Betriebsmodi Jeder Betriebsmodus muss genaue Bedingungen einhalten, um aktiviert werden zu können: • AUTOMATIC-Modus Für den Start dieses Modus muss folgende Bedingung

eingehalten werden: Speicherfühler unten < SP2– r0 (Hysterese)

• ECO-Modus Für den Start dieses Modus muss folgende Bedingung

herstellung zu gewährleisten.

ANMERKUNG!: Im Fall der Alarmmeldung “UtL” muss

der Kundendienst kontaktiert werden

Ist die Ursache für den Alarm behoben,

verschwindet dieser, das Gerät funktioniert wieder

normal

Page 96: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

7.1.3.12 Übersicht Fehlermeldungen

Ist die Ursache für den Fehler behoben,

verschwindet dieser, das Gerät funktioniert wieder

normal

7.1.3.13 Abtauung

Die Abtauung erfolgt bei Werkseinstellung automatisch, wenn die Verdampfertemperatur unter der mit Parameter d17 festgelegten Wert sinkt (nur wenn P4 nicht gleich 0) Zwischen zwei Abtauungen muss der Verdichter für eine Zeit von mindestens d18 (60min) Minuten angeschaltet gewesen sein. Ansonsten wird die Abtauanforderung nicht akzeptiert. Bei P4 = 1 ist d2 (Werkseinstellung 25 °C) die Verdampfertemperatur, oberhalb der die Abtauung beendet wird. Hinweis: Bei P4=0 oder P4=2 wird der Parameter d2 nicht berücksichtigt. Wenn der Verdampferfühler bei der Abtauung über der von Parameter d2 eingestellten Schwelle liegt und Parameter P4 = 1, wird die Abtauanforderung nicht akzeptiert Die Abtauung besteht aus folgenden Phasen:

• Abtauphase: Parameter d3 (8 min) legt die max. Dauer der Phase fest.

Status der Ausgänge

- Verdichter aktiv, wenn d1=1 (Werkseinstellung), ansonsten ausgeschaltet;

- Abtaurelais aktiv, wenn d1=0 oder d1=1

(Werkseinstellung), ansonsten ausgeschaltet;

Ventilator eingeschaltet, wenn d1=2, ansonsten

ausgeschaltet (Werkseinstellung d1=1)

Ist der Betriebsmodus „Antilegionellen“ oder

“Overboost” wird die Abtauung nicht aktiviert.

Pr1

-

-

-

-

Fehler oberer Speicherfühler

Fehlerbehebung:

Prüfen Sie, ob der Fühlertyp mit der Einstellung in

Parameter P0 überein-stimmt. Fühler auf etwaige Beschädigung prüfen

Verdrahtung prüfen

Temperatur des oberen Speicherabschnitts

prüfen

Folge

Das Gerät ist / schaltet sich aus

Pr2 Fehler unterer Speicherfühler

Fehlerbehebung:

- selbe Vorgehensweise wie bei Pr1, jedoch in

Bezug auf den Fühler unterer Speicherabschnitt

Folge

Das Gerät ist / schaltet sich aus

Pr3 Fehler Fühler Verdampfer

Fehlerbehebung:

- selbe Vorgehensweise wie bei Pr1, jedoch in

Bezug auf die Fühler am Verdampfer. Folge:

- Das Gerät ist / schaltet sich aus

AL Minimum temperature alarm

Fehlerbehebung:

Die mit dem Alarm verbundene Temperatur überprüfen

siehe Parameter: A0, A1, A2 und A11

Folgen:

- Das Gerät funktioniert weiterhin ordnungsgemäß

AH Alarm hohe Temperatur

Fehlerbehebung:

Die mit dem Alarm verbundene Temperatur überprüfen

siehe Parameter: A3, A4, A5 und A11

Folgen:

- Das Gerät funktioniert weiterhin ordnungsgemäß

id Alarm digitaler Eingang

Fehlerbehebung: - überprüfen, was die Aktivierung des Eingangs bewirkt hat möglicher-

weise liegt ein Kurzschlusskabel vor) - siehe Parameter: i0; i1 und i2 Folgen: - Der Verdichter wird ausgeschaltet - Die Abtauung wird nicht aktiviert

iSd Alarmgesperrtes Gerät

Fehlerbehebung: - überprüfen, ob die Sperre aktiviert wurde - siehe Parameter i0; i1; 18 und i9 - Gerät aus- und wieder einschalten oder Stromversorgung unterbrechen Folgen: - Der Verdichter wird ausgeschaltet - Die Abtauung wird nicht aktiviert

FiL Alarm Wartung/Kontrolle Ansaugfilter

Fehlerbehebung: - Sauberkeit des Filters überprüfen (zum Beheben der Alarmmeldung be- liebige Taste drücken)

UtL Mögliche Störung des Ventilators

Fehlerbehebung : - Siehe Parameter SP10 und C14 - Funktion des Ventilators überprüfen Folgen : - Der Verdichter und das Ventilator werden ausgeschaltet - Die Wassererwärmung erfolgt nur mit dem E- Heizelement .

Page 97: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

7.1.3.14. Einstellen der Fachmannparameter

• Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind

•Taste und Tastefür 4 Sekunden drücken: Auf dem Display erscheint „PA“ (Passwort)

• Taste drücken und loslassen • Taste oder drücken und nach spätestens 15

Sekunden loslassen, um „-19“ einzustellen

• Taste drücken und loslassen • Taste und Tastefür 4 Sekunden drücken: Auf dem

Display erscheint „SP1“

Zur Auswahl eines Parameters:

• Taste oder Taste drücken und loslassen

Zum Ändern eines Parameters:

• Taste drücken und loslassen

• Taste oder Taste drücken, um den

Parameterwert zu erhöhen oder zu ver-ringern (innerhalb

von 15 Sekunden)

• Taste drücken und loslassen

Zum Verlassen des Vorgangs:

Taste und Taste für 4 Sekunden drücken oder für 60 Sekunden keine Ar-beitsschritte vornehmen (mögliche Änderungen werden gespeichert)

Das Gerät aus- und wieder einschalten, um die Parameteränderung zu aktivieren.

7.1.3.15. Wiederherstellen der Werkseinstellung

• Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind

•Taste und Tastefür 4 Sekunden drücken: Auf dem Display erscheint „PA“ (Passwort)

• Taste drücken und loslassen • Taste oder drücken und nach spätestens 15

Sekunden loslassen, um „149“ einzustellen • Taste drücken und loslassen • Taste und Tastefür 4 Sekunden drücken: Auf dem

Display erscheint „dEF“ • Taste drücken und loslassen

• Taste oder Taste drücken und nach spätestens 15 Sekunden loslassen, um „1“ einzustellen

• Taste drücken und loslassen oder für 15 Sekunden keine Arbeitsschritte vornehmen: Auf dem Display blinkt 4 Sekunden lang “dEF”, danach verlässt das Gerät den Vorgang

• Stromversorgung des Geräts unterbrechen

Zum vorzeitigen Verlassen des Vorgangs:

• Taste und Taste für 4 Sekunden drücken (d.h.

vor Einstellung von “1”: Die Wiederherstellung wird nicht

vorgenommen)

7.1.3.17. Anzeige der Betriebsstunden des Verdichters

Hinweise

Das Gerät kann bis zu 9999 Betriebsstunden des Verdichters speichern. Wenn die

Anzahl “9999” überschreitet, blinkt das Gerät.

Anzeige der Betriebsstunden des Verdichters

• Sicherstellen, dass die Tasten nicht gesperrt sind

• Taste drücken und loslassen: Auf dem Display erscheint “Pb1”

• Taste oder Taste drücken und loslassen, um “CH” auszuwählen

• Taste drücken und loslassen

Zum Verlassen des Vorgangs:

• Taste drücken und loslassen oder 60 Sekunden lang

nicht bedienen 7.2. Partitsular Operationen

Ventilatorregelung

Das Gerät verfügt über einen modulierenden Ventilator, derden Luftvolumenstrom erhöht, wenn die Umgebungstemperatur unter -1 °C sinkt. Bei höheren Temperaturen wird die Drehzahl reduziert, um die Geräuschbildung des Geräts zu verringern. Selbsttest Einsatzgrenzen

Das Gerät überprüft zyklisch alle 120 min ob das Gerät innerhalb der Einsatzgrenzen betrieben wird.

Hierzu wird vor Einschalten des Geräts der Ventilator für 1 Minute (Parameter C12) angesteuert in der die Ansaugtemperatur gemessen wird. Falls die Temperatur kleiner oder gleich Parameter SP9 (-7 °C) ist, wird der Betrieb des Verdichters nicht freigegeben

und das E-Heizelement wird aktiviert.

Der Aufheizprozess wird bis zur Solltemperatur mit dem E-

Heizelement beendet

Page 98: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Bezeichnung Parameter

Abk.

ME

min.

max.

Werksein- Anmerkungen stellungen

Passwort PA 0 Fachmannparameter

Sollwert Warmwassertemperatur ECO SP1 °C/°F r3 r4 55.0 Sollwert Warmwassertemperatur

SP2 °C/°F r1 r2 55.0

AUTOMATIC

Minimal-Warmwassertemperatur SP3 °C/°F 10.0 r2 45.0 Maximaltemperatur Verdichterbetrieb SP5 °C/°F r1 SP2 56.0 Sollwert Warmwassertemperatur bei

SP6

°C/°F

40.0

100.0

75.0

Aktivierung digitaler Eingang „Externe

Anforderung“

Frostschutztemperatur SP7 °C/°F 0 40 10 Sollwert Warmwassertemperatur

SP8

°C/°F

0

100.0

40

über den der digitale Eingang „Externe

Sperre“ den Verdichter ausschaltet

Sollwert Warmwassertemperatur SP9 °C/°F -25.0 25.0 -7.0

unterhalb der Verdichter deaktiviert wird

Sollwert unterhalb der Alarm SP10 °C/°F -50.0 25.0 -25.0

“Störung Verdampfer” gemeldet wird

Kalibrierung oberer Speicherfühler CA1 °C/°F -25.0 25.0 0.0 Kalibrierung unterer Speicherfühler CA2 °C/°F -25.0 25.0 0.0

Kalibrierung Fühler Verdampfer CA3 °C/°F -25.0 25.0 0.0

Schaltzeit für Montag Hd1 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Schaltzeit für Dienstag Hd2 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Schaltzeit für Mittwoch Hd3 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Schaltzeit für Donnerstag Hd4 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Schaltzeit für Freitag Hd5 ---- 1 2 1 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Schaltzeit für Samstag Hd6 ---- 1 2 2 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Schaltzeit für Sonntag Hd7 ---- 1 2 2 1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Uhrzeit Ein Zeitprogramm 1 HOn1 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Funktion

ausgeschlossen

Uhrzeit Aus Zeitprogramm 1 HOF1 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Funktion

ausgeschlossen

Uhrzeit Ein Zeitprogramm 2 HOn2 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Funktion

ausgeschlossen

Uhrzeit Aus Zeitprogramm 2 HOF2 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = Funktion

ausgeschlossen

Fachmannebene

Fühlertyp

P0

----

0

1

1

0 = PTC

1 = NTC

2 = PT1000

Dezimalstelle P1 ---- 0 1 1 1 = Dezimalstelle für Tem-

peratur auf Display

Maßeinheit P2 ---- 0 1 0 0 = °C

1 = °F

P4

----

0

2

1

0 = ausgeschaltet

Mit dem Verdampferfühler verbundene 1 = Start-Stopp

Abtaufunktion Abtauung

2 = Start Abtauung

Page 99: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Bezeichnung Parameter

Abk.

ME

min.

max.

Werksein- Anmerkungen stellungen

Anzeige Geräte-Display

P5

----

0

3

0

0 = Fühler oben

1 = operativer Sollwert

2 = Fühler unten

3 = Fühler Verdampfer

Anzeige Fern-Display

P6

----

0

3

0

0 = Fühler oben

1 = operativer Sollwert

2 = Fühler unten

3 = Fühler Verdampfer

Erneuerungszeit Angaben auf Display in P8 1/10 sec 0 250 5

Zehntelsekunden

Speicherhysterese r0 °C/°F 0.1 30.0 7.0 Min. Grenzwert im AUTOMATIC-Modus r1 °C/°F 10.0 r2 40.0 Max. Grenzwert im AUTOMATIC-Modus r2 °C/°F r1 100.0 70.0 Min. Grenzwert im ECO-Modus r3 °C/°F 10.0 r4 40.0 Max. Grenzwert im ECO-Modus r4 °C/°F r3 100.0 56.0

Sperre Änderung Grenzwerte

r5

----

0

1

0

1 = Nur Anzeige der

Grenzwerte möglich, keine

Änderung

Anschaltverzögerung Gerät C0 min 0 240 5 Verzögerung seit letztem EIN C1 min 0 240 5 Schutzmaßnahmen für den

Verzögerung seit letztem AUS C2 min 0 240 5 Verdichter

Mindestzeit in EIN C3 sec 0 240 0 Anzahl Betriebsstunden

C10

h

0

9999

1000

0 = Funktion Verdichter für

deaktiviert Wartungsanforderung

Verzögerung Lufttemperaturmessung für C11 min 0 999 120

Test Verdichterabschaltung

Mindestverzögerung zwischen Ventila-

C12

min

0

240

1

torabschaltung und

Verdichteraktivierung zur Überprüfung der Einsatzgrenzen

Sperrzeit nach Betrieb C13 min 0 240 20

“Externe Sperre”

Verzögerung Überprüfung C14 min -1 240 20

-1 = Funktion

Ventilatorstörung deaktiviert

Typ Abtauung

d1

----

0

2

1

0 = mit Zusatzheizelemen-

ten

1 = Heißgas

2 = Halt Verdichter

Verdampfertemperatur zum Ende der d2 °C/°F -50.0 50.0 25.0 (nur wenn P4=1)

Abtauung

Max. Abtauungsdauer d3 min 0 99 8 Schwelle für automatischen

d17

°C/°F

-50.0

50.0

-2.0

Start Abtauung

(Verdampfertemperatur)

Mindestlaufzeit Verdichter für Start Ab- d18 min 0 240 60

tauung

Fühler für Alarm

A0

----

0

2

0

0 = Fühler oben

1 = Fühler unten Minimaltemperatur AL1

2 = Fühler Verdampfer

Sollwert Alarm A1 °C/°F 0.0 50.0 10.0

Minimaltemperatur AL1

Verzögerung Alarm A2 ---- 0 1 0

0 = ausgeschaltet

Minimaltemperatur AL1 1 = eingeschaltet

Page 100: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Bezeichnung Parameter

Abk.

ME

min.

max. Werksein- stellungen

Anmerkungen

Fühler für Alarm

A3

----

0

2

0

0 = Fühler oben

1 = Fühler unten Maximaltemperatur AH

2 = Fühler Verdampfer

Sollwert Alarm A4 °C/°F 0.0 199.0 90.0

Maximaltemperatur AH

Verzögerung Alarm A5 ---- 0 1 0

0 = ausgeschaltet

Maximaltemperatur AH 1 = Absolut

Verzögerung Alarm A6

min

0

240

120

MinimaltemperaturAL1 ab

Einschalten des Geräts

Verzögerung Temperaturalarm AL1 und AH A7 min 0 240 15 Schaltintervall Anitlegionellen mit E-

H0 Tage 0 99 30

Heizelement

Sollwert Anitlegionellenfunktion H1 °C/°F 10.0 199.0 70.0 Dauer Antilegionellenfunktion H3 min 0 240 2

Eingang Hoch-/Niederdruck

i0

----

0

1

1

0 = Eingang

ausgeschaltet

1 = Eingang

freigeschaltet

i1

----

0

1

0

0 = aktiv, wenn

Typ Kontakt Eingang Kontakt geschlossen

Hoch-/Niederdruck 1 = aktiv, wenn

Kontakt offen

Verdichterschutz nach i2 min 0 120 0

Hoch-/Niederdruck

i3

----

0

1

1

0 = Eingang

Aktivierung Eingang für ausgeschaltet

Photovoltaik 1 = Eingang

freigeschaltet

i4

----

0

1

0

0 = aktiv, wenn

Typ Kontakt Eingang für Kontakt geschlossen

Photovoltaik 1 = aktiv, wenn

Kontakt offen

Anzahl Alarme digitale Eingänge für Ge- i8 ---- 0 15 0

rätsperre

Resetzeit Zähler Alarme digitale Eingänge

i9 min 1 999 240

Freischaltung von Alarmsummer

u9

----

0

1

1

0 = Summer

ausgeschaltet

1 = Summer

freigeschaltet

Geräteadresse LA ---- 1 247 247

Baud Rate

Lb

----

0

3

2

0 = 2400

1 = 4800

2 = 9600

3 = 19200

Parität

LP

----

0

2

2

0 = NONE

1 = ODD

2 = EVEN

RESERVIERT E9 ---- 0 2 1

Page 101: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

8. Wartung und Pflege

ACHTUNG!: Vor Wartungs- oder Reinigungsarbeiten

muss der Netzstecker gezogen werden.

Kontrolle alle 12 Monate

• Sichtkontrolle des Allgemeinzustands des Gerätes, der Anlagen und Kontrolle nach eventuellen Wasserleckagen

• Kontrolle des Ansaugfilters (siehe Abschnitt „Kontrolle alle 2

Jahre“)

Magnesiumanode

Die Anlage ist alle 2 Jahre durch eine Fachfirma überprüfen zu lassen.

Bei eingebauter Magnesiumanode beruht die Schutzwirkung auf elektrochemischer Reaktion, die einen Abbau des Magnesiums zur Folge hat. Bei verbrauchter Magne-

siumanode ist der Korrosionsschutz des Speichers nicht mehr gewährleistet! Folge: Durchrostung, Wasseraustritt. Deshalb muss sie alle 2 Jahre durch einen konzessionierten Installateur kontrolliert und bei mehr als ⅔ Abnutzung erneuert werden!

Zum Austausch der Anode muss der Speicher drucklos gemacht werden. Kaltwasseranschluss schließen, Zirkulationspumpe abschalten und beliebigen Warm- wasserhahn im Haus öffnen.

Beim Entleeren der Anlage kann heißes

Wasser austreten und Verletzungen, insbesondere Verbrühungen verursachen!

Bei eingebauter Fremdstromanode fällt keine Wartung an.

Rücksetzen des Sicherheitstherm stats (STB)

Das Gerät verfügt über ein Sicherheitsthermostat. Die manuell wiederherstellbare Vorrichtung wird bei Übertemperatur ausgelöst. Für die Rücksetzung wie folgt vorgehen:

• Gerät von der Stromversorgung trennen

• Ggf. Luftleitungen entfernen

• Obere Feststellschrauben abnehmen und die obere Abdeckung entfernen

• Das ausgelöste Sicherheitsthermostat per Hand zurücksetzen:

Bei Auslösen schiebt sich der mittlere Bolzen etwa 4 mm weit hinaus

• Die vorher entfernte obere Abdeckung wieder einsetzen

ACHTUNG!: Das Sicherheitsthermostat kann durch eine Störung der Steuerplatine oder

wegen Wassermangel im Behälter ausgelöst worden sein ACHTUNG!: Reparaturen an Teilen mit

Sicherheitsfunktion beeinträchtigen den sicheren Betrieb des Geräts. Fehlerhafte Teile nur durch originale Ersatzteile ersetzen. ANMERKUNG!: Bei Auslösen des Thermostats wird das E-Heizelement deaktiviert, jedoch nicht die Wärmepumpe innerhalb der erlaubten Einsatzgrenzen.

Entleeren des Speichers Wird das Gerät nicht genutzt, vor allem bei niedrigen Temperaturen, sollte das Wasser

im Speicher abgelassen werden ANMERKUNG!: Bei niedrigen Umgebungstemperaturen ohne Anschluss am

Stromnetz sollte das Gerät entleert werden, da der automatische Frostschutz nicht möglich ist

9. Störungssuche Bei Störungen ohne Anzeige der beschriebenen Alarm- /

Fehlermeldungen enthält die folgende Tabelle ggf. eine einfache Lösung

Page 102: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

INFORMATIONEN FÜR BENUTZER Entsprechend den EU-Richtlinien 2002/95, 2002/96 und 2003/108 betreffend die Reduzierung der Verwendung gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten sowie in der Abfallentsorgung ".

Das Symbol des abgesperrten Abfallbehälters, der entweder auf dem Gerät oder seiner Verpackung zu sehen ist, weist darauf hin, dass das Gerät am Ende seines Lebenszyklus getrennt von anderen Abfällen gesammelt werden muss.

Am Ende des Lebenszyklus des Gerätes muss der Benutzer daher die Ausrüstung zu geeigneten getrennten Sammelstellen für elektronische und elektrotechnische Abfälle bringen oder ihn beim Kauf eines anderen gleichwertigen Gerätes im Verhältnis von eins zu eins an den Händler zurückgeben. Die angemessene getrennte Sammlung von Abfällen im Zusammenhang mit der anschließenden Übermittlung der auslaufenden Geräte für Recycling, Behandlung und / oder umweltverträgliche Entsorgung trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit zu vermeiden; Es fördert auch die Wiederverwendung und / oder das Recycling von Materialien, aus denen die Ausrüstung besteht. Die rechtswidrige Entsorgung des Gerätes durch den Benutzer führt zur Anwendung der in den anwendbaren Rechtsvorschriften vorgesehenen verwaltungsrechtlichen Sanktionen. Die wichtigsten Materialien, die bei der Herstellung der Ausrüstung verwendet werden, sind wie folgt: • Stehlen; • Magnesium; • Kunststoff; • Kupfer; • Aluminium; • Polyurethan.

11. GARANTIE

ACHTUNG!: Sollte der Betreiber die Störung nicht

beheben können, Gerät ausschalten und Kundendienst kontaktieren

Die Wärmepumpe muss am Ende ihrer Nutzungszeit gemäß den geltenden Gesetzen entsorgt werden

ACHTUNG!: Dieses Gerät enthält im Kyoto- Protokoll eingeschlossene fluorierte Treib- hausgase. Das Gerät darf nur von Fachpersonal gewartet und entsorgt werden

10. VERFÜGUNG

Nach Ablauf des Gerätelebenszyklus werden die TESY- Wärmepumpen entsprechend den geltenden Vorschriften entsorgt

ACHTUNG!: Dieses Gerät enthält fluoriertes Treibhausgas, das im Kyoto-Protokoll enthalten ist. Die Wartung und Entsorgung darf nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.

Für den Fall, dass das Gerät repariert werden muss, empfehlen wir Ihnen, den Händler, bei dem Sie das Gerät oder unser Unternehmen erworben haben, zu kontaktieren. Die entsprechenden Adressen finden Sie in den Katalogen / Bedienungsanleitungen unserer Produkte sowie auf unserer Website. Um Unannehmlichkeiten zu vermeiden, bevor Sie eine Reparatur unter Garantie anfordern, empfehlen wir Ihnen, sorgfältig zu lesen. Guaranty - 5 Jahre für Tank für die MG Anoden alle 2 Jahre,

2 Jahre für Gerät 11.1 Gewährleistung

Diese Garantie deckt das Produkt ab, mit dem es zum Zeitpunkt des Kaufs verbunden war. Diese Produktgarantie deckt alle Material- oder Herstellungsfehler für einen Zeitraum von TWO YEARS ab dem ursprünglichen Kaufdatum ab. Für den Fall, dass während des Garantiezeitraums Material- oder Herstellungsfehler (am ursprünglichen Kaufdatum) auftreten sollten, veranlassen wir, dass das fehlerhafte Produkt oder dessen Komponenten gemäß den Bestimmungen repariert und / oder ersetzt werden Und die nachstehend aufgeführten Bedingungen ohne Aufpreis in Bezug auf die Arbeits- und Ersatzkosten. Der technische Kundendienst hat das Recht, fehlerhafte Produkte oder deren Komponenten durch neue oder überholte Produkte zu ersetzen. Alle ausgetauschten

Produkte und Komponenten werden Eigentum der MANUFACTURING Gesellschaft.

Störung Mögliche Ursache Abhilfe

Wärmepu mpe star- tet nicht

Kein Strom, Eingestellte Sicherheitszeit noch nicht verstrichen (Start Verdichter nach Netz EIN dauert 5 min)

Kontrolle der Strom- versorgung. Mindestens 5 min warten

Verdichter und/oder Ventilator starten nicht

Eingestellte Sicherheitszeit noch nicht verstrichen (Start nach Netz EIN dauert 5 min) Programmierte Temperatur wurde erreicht.

Überprüfung der Soll- und Ist- Temperaturen Mindestens 5 min warten

Wärmepu mpe schal- tet sich wiederholt an und aus

Falsche Programmierung der eingestellten Sollwerte und/oder Speicherhysterese Ständiger Warmwasserverbra uch z.B. Zirkulation

Überprüfung der Soll- und Ist- Temperaturen. Überprüfung der WW-Abnahme

Wärmepu mpe ist immer aktiv, ohne abzuschalt en

Falsche Programmierung der

eingestellten Sollwerte und/oder Speicherhysterese Ständiger Warmwasserverbra uch z. B. Zirkulation

Überprüfung der Soll- und Ist- Tempe- raturen Überprüfung der WW-Abnahme

Heizeleme nt schaltet nicht ein

Wurde nicht angefordert

Test Heizelement mit OVERBOOST Funktion

Page 103: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

11.2 Bedingungen

• Garantierte Reparaturen werden nur dann durchgeführt, wenn das fehlerhafte Produkt innerhalb der Garantiezeit zusammen mit der Verkaufsrechnung oder einem Kaufbeleg (unter Angabe des Kaufdatums, der Art des Produktes sowie des Namens des Händlers) geliefert wird. Der HERSTELLER ist berechtigt, bei Nichtvorliegen der oben erwähnten Unterlagen oder in dem Fall, in dem die darin enthaltenen Informationen entweder unvollständig oder unleserlich sind, Reparaturen ohne Garantie zu verweigern. Diese Garantie wird gekündigt, wenn das Produktmodell oder die Identifikationsnummer geändert, gelöscht, entfernt oder unleserlich gemacht wurden. • Diese Garantie deckt nicht die Kosten und Risiken, die mit dem Transport Ihres Produktes zu unserem UNTERNEHMEN verbunden sind. • Die folgenden Garantien fallen nicht unter diese Garantie:

A) Regelmäßige Wartungsarbeiten sowie Reparatur oder Austausch von Teilen durch Verschleiß; B) Verbrauchsmaterialien (Komponenten, die vorhersehbar eine periodische Substitution während der Nutzungsdauer eines Produktes erfordern, beispielsweise Werkzeuge, Schmiermittel, Filter usw.). C) Schäden oder Mängel durch unsachgemäßen Betrieb, Missbrauch oder Misshandlung des Produkts zu anderen Zwecken als dem normalen Gebrauch; D) Schäden oder Änderungen am Produkt, die sich aus: Missbrauch, einschließlich: • Behandlungen, die Schäden oder physische, ästhetische oder oberflächliche Veränderungen verursachen; • Unsachgemäße Installation oder Verwendung des Produkts für andere Zwecke als die beabsichtigten oder die • Nichtbeachtung der Anweisungen zur Installation und Nutzung; • Unsachgemäße Wartung des Produkts, die nicht mit den Anweisungen über die ordnungsgemäße Wartung übereinstimmt; • Installation oder Verwendung des Produkts, das nicht den geltenden technischen oder sicherheitstechnischen Vorschriften des Landes entspricht, in dem das Produkt installiert oder verwendet wird; • die Bedingung oder Fehler in Bezug auf die Systeme, mit denen das Produkt verbunden ist oder in denen es eingebaut ist; • Reparaturen oder Reparaturversuche durch nicht autorisiertes Personal; • Anpassungen oder Modifikationen am Produkt ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Herstellers, Aktualisierung der Produkte, die die Spezifikationen und die in der Bedienungsanleitung beschriebenen Funktionen überschreiten, oder Änderungen an dem Produkt, um die Einhaltung der nationalen Anforderungen zu gewährleisten Und örtliche Sicherheitsvorschriften in anderen Ländern als dem, für das sie konstruiert und hergestellt wurde; • Fahrlässigkeit; • Chanceereignisse, Brände, Flüssigkeiten, chemische Stoffe oder solche anderer Art, Überschwemmungen, Vibrationen, übermäßige Hitze, unzureichende Belüftung, Stromstöße, übermäßige oder falsche Versorgungsspannung, Strahlung, elektrostatische Entladungen, einschließlich Aufhellung, andere äußere Kräfte und Stöße.

11.3 Ausschlüsse und Einschränkungen

Der HERSTELLER erteilt keinerlei Garantie (ausdrücklicher, stillschweigender, gesetzlicher oder sonstiger Art), die das Produkt hinsichtlich Qualität, Leistung, Genauigkeit, Zuverlässigkeit, Eignung für das Produkt betreffen Eine besondere Verwendung oder aus irgendeinem anderen Grund. Wenn dieser Ausschluss nicht ganz oder teilweise durch das anwendbare Recht erlaubt ist, schließt oder schließt DER

HERSTELLER seine Garantien auf die im geltenden Recht zulässige Höchstgrenze. Jegliche Garantie, die nicht vollständig ausgeschlossen werden kann, ist auf die Dauer dieser Garantie begrenzt (innerhalb der gesetzlich zulässigen Bedingungen). Die einzige Verpflichtung des Herstellers im Rahmen dieser Garantie besteht in der Reparatur oder dem Austausch der Produkte in Übereinstimmung mit den Bedingungen dieser Garantie. Der HERSTELLER haftet nicht für Verluste oder Schäden im Zusammenhang mit Produkten, Dienstleistungen, dieser Garantie oder irgendetwas anderem, einschließlich wirtschaftlicher oder immaterieller Verluste - des Produktpreises - des Einkommens, des Einkommens, der Daten, des Genusses oder der Benutzung Produkte oder andere damit zusammenhängende Produkte - indirekte, zufällige oder Folgeschäden oder Schäden. Dies gilt für Verluste oder Schäden, die sich aus: • die Gefährdung des Betriebs oder der Funktionsstörung des Produkts oder der damit verbundenen Produkte nach Störungen oder die mangelnde Verfügbarkeit während der Dauer des Betriebs des HERSTELLERS oder eines anderen autorisierten Kundendienstzentrums mit nachfolgender Ausfallzeit, Verlust Der kostbaren Zeit oder der Unterbrechung der Arbeitstätigkeit • Unvollkommene Leistung des Produkts oder der damit verbundenen Produkte. Dies gilt für Verluste und Schäden im Rahmen einer Rechtsprechung, einschließlich Fahrlässigkeit und sonstiger rechtswidriger Handlungen, Vertragsverletzung, ausdrücklicher oder stillschweigender Gewährleistung und einer strengen Haftung (auch für den Fall, dass der HERSTELLER oder die autorisierte technische Unterstützung informiert wurde) Hinsichtlich der Möglichkeit solcher Schäden). In den Fällen, in denen das anwendbare Recht diese Haftungsausschlüsse entweder verbietet oder begrenzt, schliesst der HERSTELLER seine eigene Verantwortung entweder auf die im geltenden Recht zulässige Höchstgrenze aus oder schränkt sie ein. Andere Länder verbieten zum Beispiel den Ausschluss oder die Beschränkung von Schäden, die durch Fahrlässigkeit, grobe Fahrlässigkeit, vorsätzliche Nichteinhaltung, Betrug und andere ähnliche Handlungen verursacht wurden. Die Haftung des Herstellers im Rahmen dieser Garantie übersteigt in keiner Weise den für das Produkt gezahlten Preis, unbeschadet der Tatsache, dass für den Fall, dass das anwendbare Recht höhere Haftungsgrenzen vorschreibt, diese Grenzen angewandt werden.

11.4. Alle Rechte vorbehalten

Die anwendbaren nationalen Gesetze gewähren den Abnehmern gesetzliche Rechte bezüglich des Verkaufs von Konsumgütern. Diese Garantie beeinträchtigt weder die durch die anwendbaren Gesetze begründeten Rechte des Käufers noch die Rechte, die nicht ausgeschlossen oder beschränkt werden können, noch die Rechte des Kunden gegen den Händler. Nach eigenem Ermessen kann der Kunde die Erfüllung seiner Ansprüche geltend machen.

12. Liste der technischen untersȕngszentren.

Technische Hilfe in Bezug auf die Produkte werden von den örtlich autorisierten Zentren erteilt, deren Adressen in Bezug auf den spezifischen Bereich in der Anlage, die dieses Handbuch ergänzt, angegeben sind. Die komplette, aktualisierte Liste finden Sie auch auf unseren Webseiten.

Page 104: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

13. PRODUTST Fitschen

Modellkennung des Lieferanten u.m. EVHP

200 60 EVHP 9S 200 60

EVHP 260 60

EVHP 9S 260 60

Erklärt Lastprofil L L XL XL

Wasserheizung die Energieeffizienzklasse unter durchschnittlichen Klimabedingungen

A

Warmwasserbereitung Energieeffizienz in% unter durchschnittlichen Klimabedingungen

% 110 110 121 121

Jahresstromverbrauch in kWh bei durchschnittlichen Klimabedingungen

kWh 929 929 1384 1384

Thermostat Temperatureinstellungen des Warmwasserbereiters

°C 55

Schallleistungspegel Lwa drinnen in dB dB 59 Der Warmwasserbereiter ist in der Lage nur außerhalb der Spitzenzeiten arbeiten

NO

Besondere Vorkehrungen, die getroffen werden müssen, wenn die Wasserheizung wird montiert, installiert oder gewartet

Siehe Handbuch

Warmwasserbereitung Energieeffizienz in% unter kälteren Klimabedingungen

% 110 110 121 121

Warmwasserbereitung Energieeffizienz in% unter wärmeren Klimabedingungen

% 110 110 121 121

Jahresstromverbrauch in kWh unter kälteren Klimabedingungen

kWh 929 929 1384 1384

Jahresstromverbrauch in kWh unter wärmeren Klimabedingungen

kWh 929 929 1384 1384

Schallleistungspegel Lwa im Freien in dB dB 57

Page 105: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

UWAGA!: Urzadzenie może być obsługiwane przez dzieci powyżej 8-go roku życia lub przez osoby o ograniczonej zdolności fizycznej, sensorycznej i psychicznej oraz przez osoby nie mające doświadczenia w obsłudze urządzenia czy niezbędnej do tego wiedzy, jedynie pod nadzorem lub po otrzymaniu instrukcji dotyczących korzystania z urządzenia w sposób bezpieczny dla użytkownika. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.

1. WPROWADZENIE

Instrukcja instalacji i konserwacji pompy ciepła TESY (zwanej dalej urządzeniem).

Instrukcję należy zachować, gdyż może być niezbędna przy demontażu urządzenia. Instrukcja jest skierowana zarówno do wykwalifikowanego instalatora jak i do końcowego użytkownika. W instrukcji opisano sposób instalacji, którego należy przestrzegać dla prawidłowego i bezpiecznego funkcjonowania urządzenia oraz sposób jego użytkowania i konserwacji.

W przypadku sprzedaży lub przekazania urządzenia innemu użytkownikowi, należy przekazać razem z urządzeniem instrukcję jego instalacji, użytkowania i konserwacji.

Przed przystąpieniem do instalacji i/lub użytkowania urządzenia, ze względów bezpieczeństwa proszę przeczytać instrukcję obsługi, a w szczególności rozdział WAŻNE INFORMACJE.

Instrukcja powinna być przechowywana wraz z urządzeniem i musi być w każdym przypadku,

zawsze dostępne dla wykwalifikowanych pracowników zaangażowanych w instalację i konserwację urządzenia.

W instrukcji w celu szybkiego odnalezienia najważniejszych informacji są używane następujące symbole:

Informacje / Porady

Zastosuj następujące procedury

Informacje o bezpieczeństwie

1.1. Produkty TESY

Drogi Kliencie. Dziękujemy za zakup tego produktu. TESY zawsze zwraca uwagę na kwestie związane z ochroną środowiska, dlatego produkuje swoje urzadzenia przy zastosowaniu technologii i materiałów majacych znikomy wpływ na środowisko zgodnie z normą UE RAEE (2012/19/UE – RoHS 2011/65/EU).

1.2. Warunki użytkowania

Treść instrukcji została poddana szczegółowej weryfikacji na urządzeniu i jego oprogramowaniu. Niemniej jednak mogą występować różnice za co nie ponosimy odpowiedzialności.

W związku z ciągłym udoskonalaniem naszych urządzeń, zastrzegamy sobie prawo do zmian danych technicznych urzadzeń w dowolnym momencie. To wyklucza wszelkie roszczenia odnoszące się do informacji zawartych w danych technicznych, ilustracjach, rysunkach czy ich opisach. Są one wykonane z zastrzeżeniem ewentualnych błędów.

TESY nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z nieprawidłowego użytkowania, nadużycia, niewłaściwego stosowania lub z powodu samowolnej naprawy lub modyfikacji urządzenia.

1.3. Prawa autorskie

Instrukcja zawiera informacje chronione prawem autorskim. Zabrania się kopiowana, powielana, tłumaczona lub przenoszona na nośniki danych niniejszej instrukcji obsługi w całości lub w części bez uprzedniej zgody TESY. Wszelkie naruszenia będą podlegać karze i wysokim odszkodowaniom za poniesione straty. Wszelkie prawa, w tym wynikające z przyznania patentu lub rejestracji wzorów użytkowych są zastrzeżone. 1.4. Zasady użytkowania

Urządzenia z serii TESY służą do wytwarzania ciepłej wody użytkowej z wykorzystaniem technologii pomp ciepła. Pompa ciepła jest w stanie przenosić ze źródła energię cieplną o niższej temperaturze do innego źródła w wyższej temperaturze i na odwrót (wymienniki ciepła). Urządzenie wykorzystuje obwód hydrauliczny utworzony przez sprężarkę, parownik, skraplacz i zawór rozprężny;

w obwodzie znajduje się czynnik chłodniczy / gaz (patrz informacje dotyczące używanego czynnika chłodniczego).

1.5. Dostępne wersje i konfiguracje

Pompa ciepła jest dostępny w dwóch różnych wersjach, w zależności od mocy cieplnej (EVHP 200 60 i EVHP 260 60). Każda z wersji może być z kolei ułożona w różnych konfiguracjach, w zależności od możliwych integracji z dodatkowym źródłem ogrzewania

(np. kolektory słoneczne, biomasa, itd.) lub w zależności od mocy kotła.

Page 106: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

UWAGA!: Podczas transportu i instalacji

zabronione jest przenoszenie lub

podtrzymywanie urządzenia za jego

górną część, ponieważ grozi to

uszkodzeniem jego struktury!.

2. PRZEŁADUNEK I TRANSPORT

Urządzenie dostarczane jest w kartonowym pudełku (*). Urządzenie jest zamocowane za pomocą trzech śrub do palety. Do rozładunku należy użyć wózka widłowego o udźwigu co najmniej 250 kg.

Zapakowane urządzenie może być lekko odchylone od pionu, na tylną ścianę w celu ułatwienia odkręcania śrub mocujących.

Czynność rozpakowywania należy wykonać zachowując ostrożność, tak aby nie doprowadzić do uszkodzenia urządzenia, zwłaszcza wtedy gdy używamy noża lub innych ostrych narzędzi do cięcia opakowania.

Po wyjęciu urządzenia z opakowania, należy sprawdzić integralność urządzenia. W razie wątpliwości, nie należy go używać i skontaktować się z autoryzowanym serwisem.

Przed pozbyciem się opakowania (zgodnie z prawem ochrony środowiska), należy się upewnić czy wszystkie dostarczone akcesoria zostały z niego wyjęte

Pozycje niedozwolone przy przeładunku i transporcie

Podczas gdy urządzenie pozostaje w stanie bezczynności, czekając na uruchomienie, należy umieścić je w miejscu zapewniającym mu ochronę przed czynnikami atmosferycznymi. Pozycje dozwolone przy przeładunku i transporcie

UWAGA!: Elementów opakowania (zszywki, styropian itd.) nie wolno zostawiać w miejscu dostępnym dla dzieci ze względu na ich bezpieczeństwo.

(*) Uwaga: rodzaj opakowania może ulec zmianie w zależności od decyzji producenta. (*) Uwaga: rodzaj opakowania może ulec zmianie w zależności od decyzji producenta.

UWAGA!: Transport w pozycji odchylonej

od pionu jest dozwolony jedynie w

ostatniej fazie transportu jak wskazano

wyżej (patrz "Pozycje dozwolone przy

przeładunku i transporcie"), przy czym

należy zwrócić szczególną uwagę na

górną część urządzenia, którego struktura

może ulec uszkodzeniu przy niewłaściwym

przenoszeniu. Przy odchyleniu od pionu

należy zwrócić szczególną uwagę na ekran

panelu sterowania, musi on być

skierowany ku górze.

Page 107: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

3. CHARAKTERYSTYKA BUDOWY

1 Pompa ciepła.

2 Panel kontrolny.

3 Obudowa - koszulka z PVC.

4 Zbiornik stal (Zásobník) (pojemnosc: 200; 260 litrów).

5 Czujnik górny Zásobníka.

6 Czujnik dolny Zásobníka.

7 wejscie czynnika chlodniczego.

8 Wentylator cyrkulacji powietrza pobraneo z otoczenia.

9 Zawór rozoprężny.

10

Żebrowany wymiennik ciepła o wysokiej sprawności.

Ilość płynu regulowana automatycsnie przezi zawór

termostatyczny.

11 Wejście powietrza (∅ 160 mm).

12 Wejście powietrza (∅ 160 mm).

13 Sprężarka rotacyjna hermetyczna.

14 Wymienna anoda magnezowa.

15 (1.5 kW – 230 W) Elektryczny element grzejny

16 Wyjście skraplacza.

17 Powród skraplacza

18 Wymienna anoda magnezowa.

19 Wyjście ciepłej wody (G 1”).

20 Układ recyrkulacji (G ¾”).

21 Wezownica solarna (G 1”; powierzchnia 1 m2), wkład

22 odpływ kondensatu (G 1/2”).

23 Wezownica solarna (G 1”; powierzchnia 1 m2) wejście

24 Wyjście zimnej wody (G 1”).

25 izolacja poliuretanowa 50 mm.

26 Czujnik ciśnienia (bezpieczenstwa) z automatycznym

resetem

DANE TECHNICZNE

Page 108: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

opisy EVHP 9S 260 60

EVHP 260 60

EVHP 9S 200 60

EVHP 200 60

Pompa ciepła - wytwarzania energii cieplnej kW 1.6 1.6 1.6 1.6

Całkowita energia cieplna kW 3.1 3.1 3.1 3.1

Czas nagrzewania (1) h:m 9:44 9:44 7:16 7:16

Czas nagrzewania w trybie BOOST (2) h:m 4:57 4:57 3:48 3:48

Straty cieplne 65°C (3) W 105 105 76 76

COP(1) - 3.1 3.1 2.8 2.8

Dane dotyczące energii elektrycznej

Zasilanie elektryczne V 1/N/230

Częstotliwość Hz 50

Stopień ochrony IPX4

Pompa ciepła maksymalny pobór kW 0.50

Średni pobór kW 0.37

Element grzejny + pompa maksymalny pobór kW 2.0

Grzałka elektryczna kW 1.5

Maksymalny prąd pompy ciepła A 2.3

Wymagane zabezpieczenia przeciążeniowe A 16 A T bezpiecznik / wyłącznik automatyczny 16 A, charakterystyka C

(należy wziąć pod uwagę podczas podłączania do sieci elektrycznej)

Wewnętrzne zabezpieczenie Pojedynczy termostat bezpieczeństwa z ręcznym odblokowaniem na element rezystancyjny

Warunki pracy

Min. ÷ Maks. temperatura powietrza na wlocie pompy cieplnej (90% R.H.)

°C 4÷43

Min. ÷ Maks. temperatura w miejscu instalacji °C 4÷43

Temperatura pracy

Maksymalna temperatura, którą można ustawić dla pompy - cykl ECO

°C 56

Maksymalna temperatura, którą można ustawić w trybie automatycznym

°C 70

Kompresor Wirnikowy

zabezpieczenie sprężarki Wyłącznik termiczny z automatycznym odzyskiem

Termodynamiczne zabezpieczenie obiegu Wyłącznik ciśnieniowy z automatycznym resetem

Wentylator Promieniowy

Średnica rur powietrza mm 160

Średnica rur powietrza rpm 1420

Nominalny przepływ powietrza m3/h 350

Max. ciśnienie Pa 100

Zabezpieczenie silnika Wewnętrzny wyłącznik termiczny z automatycznym resetem

Skraplacz Owinięty na zewnątrz, nie jest w kontakcie z wodą

Płyn chłodzący R134a

Ciężar chłodziwa g 900

Zbiornik wody

Zdolność do magazynowania wody l 260 260 200 200

Max. ilość ciepłej wody, ktorą można użyć Vmax (

3)

l 342 342 276 276

Wężownica do podłączenia z systemem solarnym

m2 0.96 m2 N/A 0.96 m

2 N/A

Wężownica do podłączenia z dodatkowym źrodłem ciepła

m2 N/A N/A N/A N/A

Ochrona katodowa 2 x Mg anode Ø32x260 mm

Izolacja 50 mm sztywne PU

Rozmrażanie Pasywne powietrzem

Waga transportwa Kg 110.2 91.5 94 90

Poziom głosności Lw(A) (4) dB(A) 59

Automatyczna dezynfekcja anty-legionella (5) TAK

Maksymalne ciśnienie wody Bar 7

(1) temperatura powietrza wlotowego 20 °С(макс. 15 °С), temperatura otoczenia 20 °С, Woda ogrzewana 10 ° С do 55 ° С (według UNI EN 16147-2011) (2) Pomiary przeprowadzone zgodnie z UNI EN 12897-2006 (3) Pomiary przeprowadzone zgodnie z UNI EN 16147-2011 (4) Pomiary przeprowadzone zgodnie z EN 12102-2013 (5) Automatyczna aktywacja co 30 dni pracy

Page 109: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

4. WAŻNE INFORMACJE

4.1. Zgodność z przepisami UE

Pompa ciepła TESY to produkt przeznaczony do użytku domowego i jest zgodny z następującymi dyrektywami: Dyrektywa 2012/19/UE ogólnego bezpieczeństwa produktów; Dyrektywa 2011/65/RoHS w sprawie ograniczenia stosowania niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym (RoHS); Dyrektywa 2003/108/CE niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym (RAEE);Dyrektywa 2004/108/CE kompatybilności elektromagnetycznej (EMC); Dyrewktywa 2006/95/CE niskie napięcie (LVD).

4.2. Stopień ochrony obudowy

Stopień ochrony urządzenia to: IPX4.

4.3. Ograniczenia zastosowania

4.5. Podstawowe zasady bezpieczeństwa.

Urządzenie może być obsługiwane jedynie przez osoby dorosłe;

Nie należy otwierać, ani rozmontowywać urządzenia, gdy jest ono zasilane elektrycznie;

Nie dotykać urządzenia, jeśli jesteś boso lub gdy części ciała są mokre lub wilgotne; Nie wylewać ani nie rozpylać wody na urządzenie;

Nie wolno wspinać się na urządzenie, nie wolno na nim siadać ani kłaść na nim żadnych przedmiotów.

4.6. Informacje na temat używanego czynnika chłodniczego.

Ten produkt zawiera fluorowane gazy cieplarniane objęte Protokołem z Kioto.

Pod żadnym pozorem nie wolno odprowadzać tych gazów do atmosfery! Rodzaj czynnika chłodniczego: HFC-R134a

5. INSTALACJA I PODŁĄCZENIA

4.4. Ograniczenia eksploatacji

Urządzenie jest przeznaczone do grzania ciepłej wody użytkowej.

Urządzenie może być instalowane i uruchamiane tylko w zamkniętym systemie grzewczym, zgodnie z EN 12828.

5.1. Przygotowanie miejsca przeznaczonego do instalacji urządzenia.

Instalacja urządzenia musi odbywać się w odpowiednim miejscu, czyli w miejscu umożliwiającym jego normalne funkcjonowanie, użytkowanie i regulację, a także rutynowe konserwację.

Jest zatem konieczne, przygotowanie miejsca takiej wielkości aby można było wykonać te wszystkie operacje. Należy odnieść się do wymiarów pokazanych na rysunku:

Rys.2 - Minimalne odległości

UWAGA!: produkt nie został zaprojektowany i nie jest przeznaczony do pracy w środowiskach niebezpiecznych np. w miejscach zagrożonych wybuchem lub w takim, w którym wymagana jest wyższa klasa zabazpeczenia IP

WAŻNE!: Na etapie projektowania i budowy instalacji należy przestrzegać lokalnych norm i przepisów!

WAŻNE!: Uzupełnianie, wymiana bądź usuwanie czynnika chłodniczego powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanego instalatora

WAŻNE!: jeżeli awaria lub uszkodzenie

urządzenia może spowodować zagrożenie dla

ludzi, zwierząt lub dla nieruchomości,

niezbędna jest instalacja dodatkowego

zabezpieczenia oraz alarmu, aby wykluczyć

takie zagrożenia

WAŻNE!: Producent nie ponosi odpowiedzialności w przypadku innych zastosowań urządzenia niż te, dla których urządzenie zostało zaprojektowane i za wszelkie błędy w instalacji lub niewłaściwym użytkowaniu urządzenia

ZAKAZ!: Zabrania się korzystania z produktu w celach innych niż te oznaczone. Każde inne użycie uważane jest za niewłaściwe i

niedopuszczalne.

UWAGA!: Instalacja, uruchomienie i konserwacja urządzenia może być wykonywana tylko przez wykwalifikowanego i autoryzowanego instalatora. Nie wolno podejmować się próby instalacji lub uruchomienia urządzenia samodzielnie jeśli nie ma się do tego kwalifikacji!

Page 110: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

;

X1 X2 X3 Y1 650 mm 650 mm 200 mm 300 mm

5.2. Pomieszczenie musi być:

Wyposażone w odpowiednią instalację wodą i elektryczną; Przygotowane do podłączenia spustu kondensatu; Przygotowane do odpływu wody do ścieków, co jest istotne w przypadku uszkodzenia zasobnika lub zadziałania zaworu bezpieczeństwa czy pęknięcia rury / armatury; Wyposażone w jakikolwiek system uszczelniający w przypadku poważnych wycieków wody;

Wyposażone w dostatecznie oświetlone (w razie

potrzeby); Nie mniejsze niż 20 m3

Zabezpieczone przed mrozem i suche.

5.3. Podłączenie odpływu kondensatu Kondensat, który tworzy się podczas pracy pompy ciepła, przepływa przez odpowiednią rurę odprowadzającą (1/2 "), która przebiega wewnątrz płaszcza izolacyjnego i kończy się z boku urządzenia.

Musi ona być połączona za pomocą syfonu z przewodem odprowadzającym w sposób umożliwiający regularny odpływ skroplin.

Fig.7 Przykład podłączenia hydraulicznego

1. Przewód doprowadzający wodę 2. zawór odcinający 3. Termostat automatyczne urządzenia do mieszania 4. Pompa ciepła 5. pompa recyrkulacji 6. Zawór zwrotny wiosną 7. rura wylotowa ciepłej wody 8. Zawór bezpieczeństwa 9. inspectionable koniec rury odprowadzającej 10. kurek spustowy

11. naczynie wzbiorcze

UWAGA!: Aby zapobiec rozchodzeniu się drgań mechanicznych nie należy instalować urządzenia na suficie z drewnianych belek (np. na poddaszu).

Podczas pracy pompa ciepła wykazuje

tendencję do obniżania temperatury

otoczenia jesli nie jest wykonana

instalacja odprowadzająca schłodzone

powietrze na zewnątrz

Na zewnątrz rury wylotowe powietrza muszą być zabezpieczone odpowiednimi siatkami ochronnymi, aby zapobic przedostaniu się ciał obcych do wnętrza urządzenia. W celu zapewnienia maksymalnej wydajności urządzenia siatki muszą być odpowiednio dobrane, tak aby nie doprowadzić do zbytniego spadku ciśnienia

Aby uniknąć skraplania się wody: należy wykonać izolację rur odprowadzających powietrze pokrywając je parochłonną powłoką o odpowiedniej grubości.

Jeśli poziom hałasu powstający podczas przepływu jest zdyt duży, należy zastosować tłumiki. Można wyposażyć rury, złączki oraz łączenia z pompą ciepła w tłumiki drgań.

UWAGA!: Upewnij się, że urządzenie jest podłączone do przewodu uziemienia.

UWAGA!: Aby zapobiec rozchodzeniu się drgań mechanicznych nie należy instalować urządzenia na suficie z drewnianych belek (np. na poddaszu).

Page 111: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Fig.8a Przykładem zaworu bezpieczeństwa Seria ciężka

Przed uruchomieniem należy wykonać nastepujące czynności:

Napełnić zbiornik za pomocą wody z kranu i upewnić się, czy nie ma wycieków wody przy uszczelkach i śrubunkach. Nie przekraczać maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia wskazanego w "Ogólne dane techniczne"; Nacisnąć przycisk zasilania (patrz punkt Włączanie / wyłączanie urządzenia w trybie ręcznym), urządzenie działa w trybie "ECO" (ustawienie domyślne) po 5 minutach od naciśnięcia przycisku

5.4. Integracja systemów energii słonecznej.

Na poniższym rysunku (rys. 10) przedstawia przykład integracji systemów energii słonecznej

1. Zimna Woda Rura wlotowa 2. energia słoneczna pompy i akcesoriów systemowych 3. kolektory słoneczne 4. Pompa ciepła 5. pompa recyrkulacji 6. Zawór zwrotny wiosną 7. kurek spustowy 8. Cewka solarnej 9. wylot ciepłej wody

Fig.10.Przykładem integracji systemów energii słonecznej

5.5. Połączenia elektryczne.

Urządzenie zasilane jest już podłączone do zasilania sieciowego. Jest zasilany poprzez elastyczny kabel i połączenie gniazda / wtyczki (Rys. 11 i Rys. 12) .Ruch uziemione gniazdo Schuko z oddzielnym ochrony jest potrzebny do podłączenia do zasilania sieciowego

Fig. 11 – Gniazdo Schuko

Fig. 12 – Wtyczka

Wyposażenie

5.5.1. Zdalne linki.

OBOWIĄZKOWO!: na wejściu zimnej wody

jest zalecany montaż przez instalatora

zaworu bezpieczeństwa 7 bar (8a).

UWAGA!: Pompa ciepła do wytwarzania ciepłej wody użytkowej jest w stanie ogrzewać wodę do ponad 60 stopni C. Z tego powodu, aby zapobiec oparzeniu, należy zainstalować mieszające urządzenie termostatyczne do gorącej wody (8).

UWAGA!: Zasilacz do której urządzenie zostanie podłączone muszą być zabezpieczone przez odpowiednie wyłącznikiem rezydualnej. Rodzaj prądu szczątkowego wyłącznika należy dobrać oceniając rodzaj sprzętu elektrycznego do użycia w całym systemie. W nawiązaniu do podłączenia do zasilania sieciowego oraz urządzeń bezpieczeństwa (prąd wyłącznika np resztkowa) są zgodne z normą IEC 60364-4-41.

Page 112: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Urządzenie jest przeznaczone do połączenia z innymi systemami zdalnego energii (fotowoltaicznych i systemów solarnych termicznych). Interfejs użytkownika ma dwa wejścia cyfrowe z następujących funkcji:

Cyfrowy 2: Wejście z systemu fotowoltaicznego. Funkcja "Green" jest włączona, gdy wolny styk jest utrzymany między zaciskami 31 i 32 (przewodu: biały / zielony). Funkcja ta wykorzystuje żadnego nadprodukcję energii i powoduje wzrost temperatury wody w zbiorniku, aż osiągnie temperaturę zadaną przez użytkownika (70 ° C) temperatury domyślne;

Cyfrowe 1: Wejście od słonecznego systemu zasilania cieplnego. Działanie pompy ciepła jest wyłączona na określony czas, kiedy wolne nawiązywania kontaktów między zaciskami 30 i 31 (przewodu: brązowy / żółty) Cykl ma na celu optymalizację działania systemu elektroenergetycznego słonecznej termicznej

5.5.2. Tryb Remote Link

W odniesieniu do łącza do wejść cyfrowych, urządzenie jest wyposażone w dodatkowy przewód 4 rdzeni, które zostały już związane z obwodami interfejsu użytkownika (umieszczonym wewnątrz urządzenia, Fig. 15). Zdalne linki do wszelkich systemów energetycznych muszą być wykonywane przez wykwalifikowanego instalatora (skrzynek połączeniowych, terminale i przewody). Poniższe rysunki przedstawiają przykład zdalne połączenie (Fig. 13 i Fig. 14a).

Fig.13. Przykładem zdalnego połączenia

Fig.14a Szczegółowy przykład zdalnego połączenia

Aby uzyskać dostęp do rdzeni kabla 4 zdalnego związku z tym konieczne jest usunięcie górnej pokrywy kotła, i ma kabel zewnątrz przez dedykowany otwór, który znajduje się już na wewnętrznej stronie okładki, jak pokazano na fig. 15

Fig.15. Kable do połączenia zdalnego

Page 113: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

5.6. Schemat połączeń

Fig.15. Schemat połączeń

6. ROZRUCH

Procedura uruchomienia należy przeprowadzić, wykonując następujące czynności: • Napełnić kocioł działając na kranie doprowadzającym wodę i sprawdzić, czy nie ma wycieków z uszczelek i połączeń. Dokręcić śruby lub połączeń tam, gdzie jest to konieczne; • Nie należy przekraczać maksymalnej dozwolonej ciśnienia wskazanego w sekcji "Ogólne dane techniczne"; • Sprawdź, czy urządzenia zabezpieczające obieg wody pracuje; • Podłączyć wtyczkę do gniazdka; • Po włożeniu wtyczki, kocioł jest w stanie gotowości, wyświetlacz pozostaje wyłączony, przycisk zasilania świeci; • Naciśnij przycisk zasilania (patrz pkt 7.1.3.1), urządzenie rozpocznie pracę w trybie "Eco" (ustawienie domyślne), 5 minut po naciśnięciu przycisku.

7. OBSŁUGA I UŻYTKOWANIE

Zarządzanie urządzeniem odbywa się za pomocą regulatora, który pozwala na: Ustawienie trybu pracy;

Modyfikację parametrów pracy; Przeglądanie i zarządzanie alarmami; Sprawdzanie stanu pracy

7.1. Regulator

Regulator pozwala na sprawdzenie i regulowanie pracy urządzenia. Jest on wyposażony w wyświetlacz oraz przyciski:

Przycisk On / Stand-by ; Przycisk SET; Przycisk DOWN; Przycisk UP

7.1.1. Klawisze i wyświetlacz interfejsu

7.1.1.1.Przycisk On / Stand-by

Za pośrednictwem tego przycisku można:

- Włączyć urządzenie (ON) - Przejść w tryb czuwania

7.1.1.2. Przycisk (SET)

Za pośrednictwem tego przycisku można:

- Potwierdzić wybór lub wprowadzić wartości

7.1.1.3. Przycisk (UP)

Za pośrednictwem tego przycisku można:

- Przewijać w górę listę parametrów - Zwiększać wartość parametru

7.1.1.4. Przycisk (DOWN)

Za pośrednictwem tego przycisku można:

- Przewijać w dół listę parametrów

Zmniejszać wartość parametru

7.1.1.5. Wyświetlacz regulatora

Wyświetlacz regulatora pozwala na wyświetlanie: Regulacji temperatury ; Kody alarmów/błędów; Komunikaty o stanie urządzenia Parametry pracy.

UWAGA!: Sprawdź, czy urządzenie jest podłączone do przewodu uziemienia

UWAGA!: Należy sprawdzić, czy napięcie w sieci odpowiada podanemu na tabliczce identyfikacyjnej.

Page 114: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Fig.16. Wyświetlacz Interfejs użytkownika

LED sprężarka

LED rozmrażanie

LED MF

LED wentylator

LED maintenance

LED alarm

LED stopnie Celsjusza

LED stopnie Fahrenheita

LED on/stand-by

Nieużywany

Raporty

Loc Klawiatura jest zablokowana (patrz "Blokowanie i odblokowanie klawiatury")

dEFr W czasie rozmrażania nie można włączyć innych funkcji

Anti W czasie rozmrażania nie można włączyć innych funkcji

ObSt Włączona funkcja "Overboost" ECO Włączona funkcja "Economy" Auto Włączona funkcja "Auto"

7.1.2. Tryb pracy.

Urządzenie zapewnia następujące tryby pracy: Funkcja AUTO

Tryb ten łaczy prace pompy ciepła z grzałką elektryczną; grzałka jest aktywowana, jeżeli temperatura wody jest poniżej zadanej temperatury lub w przypadku, gdy wymagana jest temperatura powyżej 62°C (parametr SP5);

Funkcja ECONOMY

Funkcja ta wykorzystuje jedynie prace pompy ciepła, nigdy nie aktywuje grzałki elektrycznej. Tryb ten potrzebuje znacznie więcej czasu na osiągnięcie zadanej temperatury, ale pozwala na znaczną oszczędność energii.

Funkcja OVERBOOST

Tryb ten pozwala na szybkie podgrzewania wody przy użyciu pompy ciepła i grzałki elektrycznej. Funkcja ta jest uruchamiana ręcznie, gdy temperatura wody w zbiorniku jest mniejsza niż 40 ° C lub gdy funkcja została wyłączana po zresetowaniu urządzenia w Auto lub Economy w zależności od poprzedniego ustawienia przez użytkownika

Funkcja ANTYLEGIONELLA

Funkcja ta ma działanie przeciwbakteryjne, dzieje się to przez podniesienie temperatury wody do 70 °C. Funkcja ta jest okresowo aktywowane automatycznie co 30 dni, w zależności od trybu pracy; Funkcja ROZMRAŻANIA

Funkcja ta jest konieczna w celu usunięcia osadów, które tworzy mróz hamując przenoszenie ciepła. Funkcja jest aktywowana automatycznie w przypadku pracy w niskich temperaturach otoczenia

7.1.3. PODSTAWY ZARZĄDZANIA.

7.1.3.1. Ręczne włączanie / wyłączanie urządzenia

Przytrzymaj przez 1 sekundę: LED on/stand-by włącz/ wyłącz. Urządzenie może być włączone / wyłączone także w przedziałach

czasowych; zobacz parametry HON i HOF (pkt Ustawienie temperatury tryb ECO (SP1)).

Jeśli klawiatura jest zablokowana (pkt blokowanie / odblokowanie klawiatury) lub jest w trybie zaawansowanym oczywiście nie można uruchomić normalne włączenie / wyłączenie urządzenia.

Podczas każdego włączenia urządzenie wykonuje szereg kontroli wewnętrznych przed uruchomieniem pompy ciepła. Fakt ten jest

sygnalizowany miganiem diody sprężarki . Po dokonaniu weryfikacji (około 5 minut) dioda sprężarki świeci ciągle co świadczy o tym, że urządzenie jest już aktywne.

7.1.3.2. Zmiana trybu pracy (AUTO, ECONOMY i OVERBOOST) 7.1.3.2.1. Tryb AUTO Aby ręcznie uruchomić tryb AUTO należy wykonać następujące kroki:

Upewnij się, że klawiatura nie jest zablokowana (sekcja

blokowanie / odblokowywanie klawiatury) i czy nie jest

uruchomiona inna procedura zaawansowana;

Przytrzymaj przez 1 sekundę przycisk , aż pojawi się migający skrót “Auto”;

Ponownie naciśnij przycisk aby potwierdzic i rozpocząć pracę AUTO.

Aby wyjść:

Naciśnij przycisk aby wyjść bez zmiany funkcji

Podczas pierwszego uruchomienia urządzenie włączy się w trybie ustawionym przez producenta, czyli w ECO (Ekonomicznym), a temperatura zadana wody będzie 55 ° C, aby zapewnić maksymalną oszczędność energii wykorzystując wyłącznie odnawialne źródła energii. Należy pamiętać, że użycie tej funkcji jest w stanie zapewnić użytkownikowi średnią oszczędność energii o około 70% w porównaniu z normalnym kotłem elektrycznego.

On / off ustawione ręcznie zawsze ma pierwszeństwo przed wyznaczonym przedziałem czasowym.

Page 115: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

7.1.3.2.2. Tryb ECO (ekonomiczny)

Aby ręcznie uruchomic tryb ECO należy wykonać następujące kroki:

Upewnij się, że klawiatura nie jest zablokowana (sekcja

blokowanie / odblokowywanie klawiatury) i czy nie jest

uruchomiona inna zaawansowana procedura lub czy

urządzenie nie pracuje w trybie Overboost;

Naciśnij przez 1 sekundę przycisk , aż pojawi się migajacy skrót “ECO”;

Naciśnij ponownie przycisk aby potwierdzić i rozpocząć pracę w trybie ECO

Aby wyjść:

Naciśnąć przycisk aby wyjść bez zmiany funkcji.

7.1.3.2.3. Tryb OVERBOOST

Aby ręcznie uruchomić tryb OVERBOOST należy wykonac następujące kroki:

Upewnij się, że klawiatura nie jest zablokowana (sekcja blokowanie / odblokowywanie klawiatury) i czy nie jest uruchomiona inna zaawansowana procedura;

Naciśnij przez 1 sekundę przycisk , pojawi się migajacy napis “ECO” lub “Auto”;

Naciśnij jeden lub kilka razy przycisk lub fiaż pojawi sie migajacy skrót “ObSt”;

Naciśnij aby potwierdzić i rozpocząć pracę w trybie OVERBOOST;

Aby wyjść:

Naciśnij przycisk aby wyjść bez zmiany funkcji.

7.1.3.3. Blokowanie i odblokowywanie klawiatury

Aby zablokować klawiaturę, należy wykonać następujące kroki: Należy upewnić się, że nie są rozpoczęte inne zaawansowane procedury;

Przytrzymaj przycisk i przycisk przez 1 sekundę : na wyświetlaczu pojawi się skrót “Loc” przez jedna sekundę.

Jeśli klawiatura jest zablokowana nie mozna dokonać żadnych zmian na wyświetlaczu regulatora

Aby odblokowac klawiaturę: Przytrzymaj przycisk i przycisk per 1 secondo: na wyświetlaczu pojawi się skrót “UnL” przez 1 sekundę.

7.1.3.4. Ustawianie temperatury ECO (SP1).

Należy upewnić się, że klawiatura nie jest zablokowana (sekcja B), oraz że nie są rozpoczęte inne zaawansowane procedury: Naciśnij i zwolnij przycisk : aż pojawi się na wyświetlaczu regulatora skrót “SP1”;

Naciśnij i zwolnij przycisk : aż dioda sprężarki

zacznie migać;

Naciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk około 15 sekund; patrz także parametry r3, r4 e r5;

Naciśnij i zwolnij przycisk o non operare per 15

secondi: il LED compressore si spegnerà; Naciśnij i

zwolnij przycisk .

Procedura wyjścia:

Nie wykonuj żadnych czynności przez 15 sekund (zmiany zostaną zapisane).

7.1.3.5. Ustawienie temperatury w trybie AUTO (SP2).

Należy upewnić się, że klawiatura nie jest zablokowana

(sekcja B) oraz, że nie są rozpoczęte inne zaawansowane procedury;

Naciśnij i zwolnij przycisk : aż pojawi się na wyświetlaczu regulatora skrót “SP1”;

Naciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk aż pojawi się skrót “SP2”;

Naciśnij i zwolnij przycisk :aż zacznie migać dioda sprężarki

Naciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk w ciągu 15 sekund; możemy zobaczyć również parametry r1, r2 e r5;

Naciśnij i zwolnij przycisk nie dotykaj

przycisków przez 15 sekund: LED sprężarki ( )

zgaśnie; Naciśnij i zwolnij przycisk .

Procedura wyjścia:

Nie wykonuj żadnych czynności przez 15 sekund (zmiany zostaną zapisane).

7.1.3.6. Konfigurowanie harmonogramu włączania /

wyłączania urządzenia.

Należy upewnić się, że klawiatura nie jest zablokowana i nie jest aktywna żadna inna zaawansowana procedura; Naciśnij i zwolnij przycisk : aż pojawi się na wyświetlaczu regulatora skrót “SP1”.

Aby ustawić pierwszy przedział czasowy:

Naciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk przez 15 sekund aby wybrać “HOn1” (pierwszy przedział czasowy włączanie) i/lub “HOf1” (pierwszy przedział czasowy wyłączanie); wybrać HOn2” i “HOF2” dla drugiego przedziału czasowego (włącz/ wyłącz)

Naciśnij i zwolnij przycisk ;

Naciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk przez 15 sekund;

Naciśnij i zwolnij przycisk lub zaprzestań czynności na 15 sekund.

Aby skojarzyć przedział czasowy z dniem tygodnia:

Z poprzedniego punktu, naciśnij i zwolnij przycisk

lub przycisk przez 15 sekund aby wybrać “Hd1” (czas włączenia dla pierwszego dnia, lub poniedziałek ) i/lub “Hd2...7” (czas włączania dla dni 2...7, lub wtorek... niedziela);

Naciśnij i zwolnij przycisk ;

Naciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk przez 15 sekund aby wybrać “1” (pierwszy czas on/off) lub “2” (drugi czas on/off).

Naciśnij i zwolnij przycisk lub zaprzestań czynności na 15 sekund;

Aby opuścić procedurę należy :

Zaprzestań czynności na 15 sekund (zmiany zostaną zapisane) lub naciśnij i zwolnij przycisk

.

W momencie kiedy klawiatura jest zablokowana naciśnięcie dowolnego przycisku powoduje wyświetlenie litery "Loc" na jedną sekundę

WAŻNE!: przed przystąpieniem do aktywacji przedziałów czasowych pracy urządzenia należy ustawić dzień i czas rzeczywisty.

Page 116: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

7.1.3.7. Wyświetlanie stanu pracy. Należy upewnić się, że klawiatura nie jest zablokowana (sekcja B) oraz, że nie są rozpoczęte inne zaawansowane procedury;

Naciśnij i zwolnij przycisk : na wyświetlaczu pojawi się na 3 sekundy skrót odpowiadający aktualnemu stanowi aktywnego działania (Auto / ECO / Obst / anty).

7.1.3.8. Zatwierdzenie dźwięku alarmu.

Aby wyłączyć alarm, trzeba postępować zgodnie z następującą procedurą: Upewnij się, że nie są rozpoczęte inne zaawansowane procedury;

Naciśnij raz jakikolwiek przycisk.

ZAAWANSOWANE ZARZĄDZANIE

7.1.3.9. Warunki uruchamiania różnych trybów pracy

Każdy tryb pracy musi spełniać określone warunki w celu umożliwienia:

Działania AUTOMATYCZNEGO

Warunek rozpoczęcia tej funkcji jest następujący: czujnik dolny < SP2– r0 (histereza);

Działania ECO

Warunek rozpoczęcia tej funkcji jest następujący: czujnik dolny < SP1 – r0 (histereza);

Działania OVERBOOST

Warunek rozpoczęcia tej funkcji jest następujący: czujnik dolny <SP3 czujnik górny < SP3. Wykryta temperatura wyższa niż SP3 Overboost kończy pracę i wraca do operacji poprzednio ustawionej.

7.1.3.10. Wyświetlacz.

Jeśli urządzenie znajduje się w pozycji "ON", w trakcie

normalnej pracy, wyświetlacz pokazuje temperaturę

ustawioną w parametrze P5:

Jeśli P5 = 0, wyświetlacz pokaże temperaturę górnej części zbiornika;

Jeśli P5 = 1, na wyświetlaczu pojawi się wartość zadana pracy aktywnej;

Jeśli P5 = 2, wyświetlacz pokazuje temperaturę dołu zbiornika ;

Jeśli P5 = 3, wyświetlacz pokaże temperaturę parownika;

Jeśli urządzenie jest w trybie "stand-by", ekran będzie pusty.

7.1.3.11. Alarmy.

Działanie pompy ciepła jest wyłączane automatycznie i jest aktywowana grzałka w celu zapewnienia ciągłości podawania ciepłej wody.

WAŻNE!: Poniższe instrukcje przeznaczone są dla kadry specjalistycznej pomocy technicznej

Uwaga: w przypadku alarmu "UTL" na wyświetlaczu (uszkodzony wentylator), aby wyłączyć sygnał dźwiękowy naciśnij dowolny przycisk na regulatorze

WAŻNE!: W przypadku alarmu "UTL" należy skontaktować się z serwisem

Gdy przyczyna alarmu zostaną usunięte, urządzenie powraca do normalnej pracy .

AL

Alarm temperatury minimalnej

Środki zaradcze:

-Sprawdzić temperaturę związaną z tym alarmem;

-Spójrz na parametry: A0, A1, A2 i A11.

Główne następstwa:

- Urządzenie będzie nadal działać normalnie

AH

Alarm maksymalnej temperatury

Środki zaradcze: - Sprawdzić temperature zwiazaną z tym alarmem; - Spójrz na parametry: A3, A4, A5 e A11; Główne nastepstwa: - Urzadzenie będzie nadal działać normalnie

id

Alarm wejść cyfrowych

Środki zaradcze:

- Sprawdź przyczyny, które spowodowały aktywację alarmu (ewentualne zwarcie przewodów sygnałowych) - Spójrz na parametry: i0; i1 e i2; Główne następstwa: - Sprężarka będzie wyłączona; - Nie zostanie aktywowane rozmrażanie

iSd

Zatrzymanie narzędzia zablokowane

Środki zaradcze: - Sprawdź przyczyny, które spowodowały aktywację wejścia cyfrowego - Spójrz na parametry i0; i1; i8 i i9 - Wyłącz lub włącz urządzenie lub wyłącz zasilanie

Główne skutki: -Sprężarka będzie wyłączona; - Rozmrażanie nie zostanie aktywowane

FiL Alarm filtra powietrza

Środki zaradcze: Sprawdzić czystość filtra (aby usunąć komunikat alarmu, naciśnij dowolny klawisz) na wyświetlaczu

UtL Możliwa awaria wentylatora

Środki zaradcze: - Zobacz parametry SP10 i C14 - Sprawdź stan wentylatora Główne skutki: - Sprężarka i wentylator są wyłączone;

- Podgrzewanie wody jest kontynuowane wyłącznie przy pomocy grzałki

Page 117: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

7.1.3.12. Błędy.

Pr1

Bład czujnika górnego zasobnika

Środki zaradcze: - Upewnij się, że typ czujnika jest zgodny z wartością ustawioną w P0; - Sprawdź stan czujnika; - Sprawdź podłączenie czujnika; - Sprawdzić temperaturę w górnej części podgrzewacza wody. Główne skutki: - Urzadzenie wstrzymuje pracę.

Pr2

Błąd czujnika z dolnego zasobnika

Środki zaradcze: - Podobnie jak wyżej. Główne skutki: - Urządzenie przestaje działać

Pr3

Bład czujnik parownika

Środki zaradcze:

- Takie same jak w poprzednim wypadku ale odnośnie czujnika parownika - Urządzenie przestaje działąć

7.1.3.13. Rozmrażanie.

Automatycznie, gdy temperatura parownika spadnie poniżej ustalonej parametrem D17 (tylko wtedy, gdy P4 jest różne od 0); W każdym przypadku pomiędzy jednym cyklem rozmrażania a drugim, sprężarka musi pozostać włączona na okres dłuższy lub równy 18 minut. W przeciwnym razie prośba o rozmrażanie nie zostanie zaakceptowana.

Jeżeli P4 = 1, d2 jest to temperatura parownika powyżej której kończy się rozmrażanie. Odwrotnie, jeśli P4 = 0 lub P4=2, parametr d2 nie jest brany pod uwagę. Jeśli w czasie rozmrażania parownika czujnik jest powyżej progu określonego za pomocą parametru d2, a parametr. P4 = 1, prośba o rozmrażanie nie jest akceptowana. Rozmrażania składa się z trzech następujących etapów: Faza rozmrażania: parametr d3 ustawia maksymalny czas trwania fazy. Stan wyjściowy:

- Sprężarka jest aktywna jeśli d1=1, inaczej jest off;

- Przekaźnik rozmrażania jest aktywny, jeślid1 = 0 lub d1 = 1,inaczej jest off ;

- Wentylator jest włączony jeśli d1 = 2, inaczej jest off.

Faza ociekania: parametr d7 określa czas trwania fazy. Stan wyjściowy: - Wyłączenie sprężarki;

- Przekaźnik rozmrażania jest aktywny, jeślid1 = 0 lub d1 = 1,inaczej jest off ;

- Wentylator jest wyłączony.

Faza suszenia: parametr d16 określa czas trwania fazy . Stan wyjściowy: - Sprężarka stosuje się do parametru d8;

- Przekaźnik rozmrażania jest aktywny, jeśli d1 = 0 lub d1 = 1,inaczej jest off ;

- Sprężarka właczona.

7.1.3.14. Ustawienie daty i czasu rzeczywistego

Upewnij się, że klawiatura nie jest zablokowana (sekcja

B), oraz że nie jest w toku żadna inna zaawansowana

procedura;

Wciśnij i zwolnij przycisk : na wyświetlaczu pojawi się inicjał dostepności;

Wciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk aż pojawi się “rtc”;

Dzień jest wyświetlany w formacie 1 ... 7.

Zmiana dni tygodnia:

Wciśnij i zwolnij przycisk : na wyświetlaczu pojawi się “dd”, a następnie dwie cyfry dnia.

Wciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk przez 15 sekund.

Aby zmienić czas:

Wciśnij i zwolnij przycisk podczas zmiany dnia miesiaca: na wyświetlaczu pojawi się “hh”, a następnie dwie cyfry godziny (Czas jest przedstawiany w formacie 24 h);

Przyciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk przez 15 sekund.

Aby zmienić minuty:

Wciśnij i zwolnij przycisk podczas zmiany godziny: na wyświetlaczu pojawi się “nn”, a następnie dwie cyfry minut;

Wciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk przez 15 sekund;

Wciśnij i zwolnij przycisk lub zaprzestać działania na 15 sekund;

Procedura wyjścia:

Wciśnij i zwolnij przycisk aż na wyświetlaczu pojawi temperatura ustawiona w parametrze P5 lub zaprzestań działania przez 60 sekund.

Alternatywnie:

Wciśnij i zwolnij przycisk .

7.1.3.15. Ustawienie parametrów konfiguracyjnych.

Upewnij się, że klawiatura nie jest zablokowana(pkt B) i czy nie jest rozpoczęta inna zaawansowana procedura;

Przytrzymaj przycisk i przycisk przez cztery sekundy: na wyswietlaczu pojawi się inicjał “PA” (hasło);

Wciśnij i zwolnij przycisk ;

Wciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk przez 15 sekund, aż na wyświetlaczu pojawi się “-19”;

Wciśnij i zwolnij przycisk lub zaprzestać działania przez 15 sekund;

Przytrzymaj przycisk i przycisk przez 4 sekundy: na wyświetlaczu pojawi się pierwszy parametr “SP1”.

Aby wybrać parametr:

Jeżeli jest w toku funkcja “Antylegionella”lub funkcja “Overboost” rozmrażanie nie zostanie aktywowane

Gdy przyczyna alarmu zostaną usunięte, urządzenie powraca do normalnej pracy .

Aby zmienić godziny pracy należy najpierw przejść do ustawiania dnia i czasu rzeczywistego.

Page 118: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Wciśnij i zwalnij przycisk lub przycisk .

Aby zmienić parametr: wciśnij i zwolnij przycisk ;

Przytrzymać przycisk lub przycisk aby zmniejszyć lub zwiększyć wartośc parametru (przez 15 sekund);

Wciśnij i zwolnij przycisk lub zaprzestań jakichkolwiek działań na 15 sekund.

Procedura wyjścia :

Przytrzymaj przycisk i przycisk przez 4 sekundy lub zaprzestań działań przez 60 sekund (wszystkie zmiany zostaną zapisane).

7.1.3.16. Przywracanie ustawień fabrycznych

Upewnij się, że klawiatura nie jest zablokowana (pkt B) i czy nie jest rozpoczęta inna zaawansowana procedura;

Przytrzymaj przycisk i przycisk przez 4 sekundy: na wyswietlaczu pojawi sie“PA”

(hasło);

Wciśnij i zwolnij przycisk ;

Wciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk przez 15 sekund aby ustawić “149”;

Wciśnij i zwolnij przycisk lub zaprzestań działań na 15 sekund;

Przytrzymaj przycisk i przycisk przez 4 sekundy: na wyświetlaczu pojawi się “dEF”

Wciśnij i zwolnij przycisk ;

Wciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk przez 15 sekund aby ustawić “1”;

Wciśnij i zwolnij przycisk lub zaprzestań jakichkolwiek działań przez 15 sekund: na wyświetlaczu pojawi się “dEF” będzie migać przez 4 sekundy, po czym urządzenie wyjdzie z procedury ;

Odcięcie zasilania urządzenia.

Aby wyjsć przeddcześnie z procedury:

Przytrzymaj przycisk i przycisk przez 4 sekundy podczas procedury (lub przed ustawieniem “1”: przywrócenie ustawień nie bedzie wykonane).

7.1.3.17. ZLICZANIE GODZIN PRACY SPRĘŻARKI

7.1.3.17.1. Przegląd

Urządzenie jest w stanie przechowywać do 9999 godzin pracy sprężarki, jeśli liczba godzin przekracza "9999" liczba zaczyna migać

7.1.3.17.2. Wyświetlacz godzin pracy sprężarki.

Upewnij się, że klawiatura nie jest zablokowana (sekcja B), oraz że nie jest w trakcie żadna inna zaawansowana procedura; Wciśnij i zwolnij przycisk :na wyświetlaczu pojawi się skrót “Pb1”;

Wciśnij i zwolnij przycisk lub przycisk wybierz “CH”;

Wciśnij i zwolnij przycisk . Aby zakończyc procedurę:

Wciśnij i zwolnij przycisk lub zaprzestań jakiegokolwiek działania na 60 sekund.

Alternatywnie:

Wciśnij i zwolnij przycisk .

7.2. Operacje specjalne.

Pompa ciepła TESY ma system regulacji prędkości

obrotowej wentylatora, który zwiększa prędkość sam, gdy

temperatura otoczenia spada poniżej -1 ° C, a przy wyższych

temperaturach wentylator utrzymuje mniejszą prędkość w

celu zmniejszenia poziomu hałasu wytwarzanego przez

urządzenie.

Urządzenie jest również wyposażone w system kontroli

warunków środowiskowych związanych z zewnętrznym

wejściem temperatury powietrza.

Zadaniem funkcji opisanej poniżej jest zapobieganie aktywnemu działaniu pompy ciepła w konkretnych warunkach, które mogą spowodować uszkodzenia sprężarki powodując przerwy w świadczeniu usług.

Przy każdym uruchomieniu wentylatora funkcja jest aktywna przez czas określony parametrem C12 przez 1 minutę, po tym czasie system ocenia temperaturę powietrza nawiewanego, jeśli temperatura jest na poziomie lub poniżej SP9 parametru(-7°C).Oznacza to, że nie ma warunków do włączenia pompy ciepła, w jednostce jest zatem aktywowany grzałka elektryczna. Proces ogrzewania kontynuowany jest za pomocą grzałki elektrycznej, aż do momentu osiągnięcia wartości zadanej.

Wyłącz i włącz ponownie urządzenie, aby uaktywnić wszystkie zmiany parametrów.

Page 119: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Lista parametrów urządzenia

Opis parametru Symbo

l

j.m.

min

max

Domyślną

Uwagi

Hasło

PA

0

Funkcja zarezerwowana dla

personelu technicznego

Temp. c.w.u. (tryb ekonomiczny) SP1 °C/°F r3 r4 55.0

Temp. c.w.u. (tryb automatyczny) SP2 °C/°F r1 r2 55.0

Temp. wody wejściowej (zimnej) SP3 °C/°F 10.0 r2 45.0

Maksymalna temp. c.w.u. (pompa ciepła) SP5 °C/°F r1 SP2 62.0

Temp. c.w.u. przy pracy z systemem PV SP6 °C/°F 40.0 100.0 75.0

Temp. anty-zamrożeniowa wody SP7 °C/°F 0 40 10

Temp. zadana trybu GREEN (wejście cyfrowe 1)

SP8

°C/°F

0

100.0

40

Minimalna temp. powietrza wchodzącego SP9 °C/°F -25.0 25.0 -7.0

Temp. zniszczenia parownika SP10 °C/°F -50.0 25.0 -25.0

Kalibracja czujnika górnego CA1 °C/°F -25.0 25.0 0.0

Kalibracja czujnika dolnego CA2 °C/°F -25.0 25.0 0.0

Kalibracja czujnika parownika CA3 °C/°F -25.0 25.0 0.0

Typ sondy P0 ---- 0 1 1 kropka dziesiętna P1 ---- 0 1 1 Jednostka miary P2 ---- 0 1 0 Funkcja związana z parownika P4 ---- 0 2 2 Lokalny wyświetlacz daty P5 ---- 0 3 0 Zdalny wyświetlacz daty P6 ---- 0 3 0 Wyświetlanie danych określonym w dziesiątych częściach sekundy odświeżyć

P8

1/10 sec

0

250

5

Histereza załączania r0 °C/°F 0.1 30.0 7.0

Minimalna wartość zadana (tryb auto) r1 °C/°F 10.0 r2 40.0

Maksymalna wartość zadana (tryb auto) r2 °C/°F r1 100.0 70.0

Minimalna wartość zadana (tryb

ekonomiczny)

r3

°C/°F

10.0

r4

40.0

Maksymalana wartość zadana (tryb r4

°C/°F

r3

100.0

62.0

(56°C dla wersji L)

ekonomiczny)

Pracuj ustawić blok zmiany

r5

-------

0

1

1

1 = nie ma możliwości zmiany wartości zadanej; może on być tylko seensecond

Opóźnienie rozruchu urządzeń C0 min 0 240 5 zabezpieczenia sprężarek

Opóźnienie od ostatniego ON C1 min 0 240 5

Opóźnienie od ostatniego OFF C2 min 0 240 5

Minimalny czas załączenia C3 sec 0 240 0

Liczba godzin pracy sprężarki wymagane dla utrzymania

C10 h 0 9999 1000

0 = wyłączone Funkcja

Page 120: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Opis parametru Symbo

l

j.m.

min

max

Domyślną

Uwagi

Opóźnienie próbka temperatura powietrza biorąc do testów zimnego parownika

C11 min 0 999 120

Minimalne opóźnienie między uruchomieniem wentylatora i sprężarki aktywacji przychodzącej sprawdzania temperatury powietrza

C12

min

0

240

1

Limit czasu cyklu GREEN C13 min 0 240 20 Opóźnienie uszkodzonego wentylatora czekiem

C14 min -1 240 20

1 = Funkcja wyłączona

Rodzaj rozmrażania

d1

----

0

2

1

0 = z elementem grzejnym 1 = gorącym gazem 2 = z kompresorem zatrzymany

temperatura parownika do zawarcia procedurę rozmrażania (tylko jeśli P4 = 1)

d2 °C/°F -50.0 50.0

Maksymalny czas trwania procedury rozmrażania

d3 min 0 99 8

Próg rozruchu Automatyczne rozmrażanie (Temperatura parownika)

d17 °C/°F -50.0 50.0 -2.0

Minimalny czas uruchamiania sprężarki, aby rozpocząć procedurę odmrażania

d18 min 0 240 60

Alarm sondy Minimalny poziom (tylko ostrzeżenie AL1)

A0

----

0

2

0

0 = sonda Górna 1 = Dolna sonda 2 = Parownik Sonda

Minimalny zestaw alarmowy (tylko ostrzeżenie AL1)

A1 °C/°F 0.0 50.0 10.0

Rodzaj opóźnienia alarmu minimalnego poziomu (tylko AL1 ostrzeżenie)

A2

----

0

1

0

0 = Wyłączone 1 = Absolute

Alarm z czujnika maksymalnego poziomu (tylko ostrzeżenie AH)

A3

----

0

2

0

0 = sonda Górna 1 = Dolna sonda 2 = Parownik Sonda

Maksymalne ustawienie alarmu (tylko ostrzeżenie AH)

A4 °C/°F 0.0 199.0 90.0

Rodzaj opóźnienia maksymalnego poziomu alarmowego (tylko ostrzeżenie AH)

A5

---- 0 1 0 0 = Wyłączone

1 = Absolute

Minimalne opóźnienie alarmu poziomu AL1 powodu sprzętu rozruchu (tylko ostrzeżenie)

A6 min 0 240 120

AL1 i AH opóźnienia alarmu temperaturowego (Tylko ostrzeżenie)

A7

min

0

240

15

histereza alarmu A11 min 0.1 30.0 2.0 Okres aktywacji funkcji antylegionella H0 dni 0 99 30

Temp. funkcji antylegionella H1 °C/°F 10.0 199.0 70.0

Czas trwania funkcji antylegionella H3 min 0 240 2

Cyfrowe 1 wejście umożliwiające

i0

----

0

2

2

0 = Input disabled

1 = Pressure input

2 = GREEN input

Rodzaj wejścia cyfrowego kontakcie 1

i1

----

0

1

0

0 = Active if contact is closed

1= Active if contact is open

Wysokie / niskie ciśnienie zabezpieczenie sprężarki końca

i2 min 0 120 0

Fotowoltaika wejście umożliwiające i3 ---- 0 1 1 0 = Input disabled

1 = Input enabled

Rodzaj fotowoltaicznego styku wejściowego

i4

----

0

1

0

0 = Active if contact closed

1 = Active if contact open

Liczba cyfrowych wejść na blok alarmów sprzętu

i8 ---- 0 15 0

Czas na wejście cyfrowe skasowania licznika alarmów

i9 min 1 999 240

Page 121: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Opis parametru Symbo

l

j.m.

min

max

Domyślną

Uwagi

buzzer umożliwiając

u9

----

0

1

1

Czas na pierwszym przełącznikiem na szczelinie

HOn1 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = funkcja wyłączone

Czas Wyłączyć pierwszej szczelinie HOF1 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = funkcja wyłączone

Czas w zależności od przełącznika na szczelinie czasowej

HOn2 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- = funkcja wyłączone

Czas według szczelinie wyłączyć HOF2 ---- 00:00 23.59 --:-- --:-- funkcja wyłączone

adres Wyposażenie LA ---- 1 247 247

Szybkość transmisji

Lb

----

0

3

2

0 = 2400

1 = 4800

2 = 9600

3 = 19200

Parytet

LP

----

0

2

2

0 = NONE

1 = ODD

2 = EVEN

ZAREZERWOWANY E9 ---- 0 2

Program na poniedziałek

Hd1

----

E9 2

---- 0

2 = HOn2-HOF2

Program na wtorek

Hd2

----

1

2

1

1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Program na środę

Hd3

----

1

2

1

1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Program na czwartek

Hd4

----

1

2

1

1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Program na piątek

Hd5

----

1

2

1

1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Program na sobotę

Hd6

----

1

2

2

1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Program na niedzielę

Hd7

----

1

2

2

1 = HOn1-HOF1

2 = HOn2-HOF2

Page 122: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

8. KONSERWACJA I CZYSZCZENIE.

Fig.18. – Resetowanie termostatu bezpieczeństwa

8.1. Urządzenia zabezpieczające

Urządzenie jest wyposażone w termostat bezpieczeństwa z ręcznym resetem. Termostat zadziała w przypadku przegrzania.

Aby przywrócić ochronę należy:

Odłączyć urządzenie od gniazda zasilającego; Wyjąć przewody powietrza;

Zdjąć górną pokrywe przed odkreceniem śrób blokujących (Rys. 03);

Zresetować recznie termostat bezpieczeństwa (Rys.04). W przypadku resetu główny przycisk termostatu wysuwa się około 4mm.

Założyć pokrywe górną zdjętą wcześniej

Fig.17. Zdejmowanie górnej pokrywy

8.2. Kontrole kwartalne

Ogólna kontrola wzrokowa działania urządzenia, jak również braku przecieków, Kontrola filtra wentylacyjnego.

8.4. Kontrole roczne

Kontrola szczelności śrub, nakrętek, kołnierzy i przyłączy wodociągowych, które mogły zostać poluzowane przez wibracje; Sprawdzenie stanu integralności anod magnezowych

8.5. Anody magnezowe.

Anod magnezu (Mg), które chronią zasobnik pompy przed korozją. Pompa ciepła posiada dwie anody. Pierwsza zamontowana jest w dolnej części zasobnika, druga w jego górnej części (powierzchni, która najbardziej podatna jest na korozję). Integralność anod magnezowych musi być sprawdzana co najmniej raz na dwa lata (najlepiej, jeśli sprawdzany je każdego roku). Czynność powinna być przeprowadzona przez wykwalifikowane osoby.

UWAGA!: Jakiekolwiek czynności serwisowe powinny być wykonywane przez wykwalifikowany personel. Niewłaściwa naprawa może narazić użytkownika na poważne ryzyko. Jeśli urządzenie wymaga jakichkolwiek napraw, skontaktuj się z centrum serwisowym.

UWAGA!: Przed podjęciem jakiejkolwiek czynności konserwacyjnych upewnij się, że urządzenie nie jest i nie może być przypadkowo włączone. Dlatego przed każdą konserwacją lub czyszczeniem, odłącz zasilanie

UWAGA!: interwencja termostatu bezpieczeństwa może być spowodowana przez uszkodzenie związane z tablicą sterowania, albo w przypadku obecności wilgoci.

Uwaga!: Przeprowadzenie prac naprawczych części urządzenia z funkcją bezpieczeństwa zagraża bezpiecznej eksploatacji urządzenia. Dlatego należy wymienić uszkodzone części

wyłącznie na oryginalne części zamienne.

Informacje podane w tej publikacji mają charakter informacyjny. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian lub modyfikacji, które uzna za niezbędne dla poprawy produktu.

Page 123: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

Przed przystąpieniem do kontroli należy: • zamknąć dopływ zimnej wody; • opróżnić urządzenie z wody; • odkręcić górną anodę i sprawdzić jej stan korozji, jeśli skorodowało więcej niż 30% powierzchni anody, należy ją wymienić na nową; • wykonać te same czynności dla dolnej anody. Anody posiadają odpowiednie uszczelki. W celu uniknięcia wycieku wody, zaleca się używać beztlenowy uszczelniaczy do gwintów odpowiednich do stosowania w systemach sanitarnych i grzewczych. Uszczelki muszą również zostać wymienione zarówno w przypadku kontroli, jak również w przypadku wymiany anod

8.6. Opróżnianie pompy ciepła.

Wskazane jest, aby spuścić wodę z wnętrza kotła, gdy kocioł jest w stanie bezczynności przez pewien okres czasu, zwłaszcza w niskich temperaturach. Jak dla danego sprzętu, wystarczy odłączyć połączenie wejścia zaopatrzenia w wodę (patrz pkt 5.4). Ewentualnie, podczas etapu instalacji systemu, to wskazane jest, aby zainstalować drenażu tapwith połączenia hoseholding.

9. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW

W przypadku problemów wydajności sprzętu, bez zaistnienia któregokolwiek z alarmów lub błędów opisanych w odpowiednich punktach, wskazane jest, aby sprawdzić, czy problem można łatwo rozwiązać poprzez sprawdzenie możliwych rozwiązań podanych w poniższej tabeli przed szukając pomocy technicznej.

10. Recyling i utylizacja

Recykling - jedna z metod ochrony środowiska naturalnego. Jej celem jest ograniczenie zużycia surowców naturalnych oraz zmniejszenie ilości odpadów. Recykling-proces odzyskiwania z odpadów substancji, które mogą być powtórnie wykorzystane jako surowce

Utylizacja - wykorzystanie (potocznie także zniszczenie) odpadów jako surowców wtórnych, które straciły wartość użytkową, np. tworzysz sztucznych, metali, papieru i tektury

Symbol oznacza konieczność selektywnej zbiórki zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyty sprzęt nie może być traktowany jako odpad komunalny. Urządzenie jest zgodne z dyrektywami UE 2002/95, 2002/96 i 2003/108 dotyczącymi ograniczenia stosowania niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym oraz w sprawie sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego Symbol w postaci przekreślonego kołowego kontenera na odpady wskazuje na konieczność selektywnego zbierania sprzętu elektrycznego i elektronicznego.

Zużyty sprzęt winien być przekazany do podmiotu posiadającego odpowiednie uprawnienia administracyjne w zakresie zbierania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Kompletny zużyty sprzęt można również oddać sprzedawcy w chwili zakupu nowego sprzętu tego samego rodzaju, spełniającego tą samą funkcję w ilości nie większej niż ten zakupiony tzn. na zasadzie wymiany 1 : 1. Pamiętaj ! Właściwa selektywna zbiórka zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego zapobiega negatywnym oddziaływaniom na środowisko.

W celu uzyskania dokładniejszych informacji na temat podmiotów profesjonalnie zbierających zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny należy skontaktować się z lokalnym urzędem miasta lub gminy

Sprzęt zawiera czynnik chłodniczy R 134a – karta charakterystyk R 134a dołączona do instrukcji. Główne materiały stosowane w wytwarzaniu urządzeń są: • stal,

• magnez, • tworzywa sztuczne, • miedź, • aluminium,

• poliuretan

OSTRZEŻENIE! W przypadku, gdy operator nie uda się rozwiązać problemu, należy wyłączyć urządzenie i zwrócić się o pomoc techniczną określającą model urządzenia zakupionego.

Konieczne JEST opróżnienie Pompy Ciepła oo Wody, w przypadku niskiej Temperatury, w celu uniknięcia zamarzania Wody.

UWAGA! To urządzenie zawiera fluorowane gazy cieplarniane objęte Protokołem z Kioto. Czynnik chłodniczy R 134A Niebezpieczne dla warstwy ozonowej ! Czynności konserwacyjne i zniszczenia muszą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel.

Problem Możliwe przyczyny

Pompa ciepła działa nie działa

Nie ma prądu; Wtyczka nie została prawidłowo włożona do gniazdka.

Sprężarka i / lub wentylator nie działa

Okres bezpieczeństwa określony czas nie skończył; Zaplanowane temperatura zostanie osiągnięta.

Kontynu- pompa ciepła uously włącza się i wyłącza

Źle programowanie wartości parame-terzy / wartości zadanej i / lub histerezy.

Pompa ciepła pozostaje stale włączony i nie wyłączy się

Źle programowanie parametrów / set punkcie i / lub wartości histerezy.

Elektryczna grzałka nie włącza się

Interwencja nie jest wymagane

Page 124: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

11. Warunki gwarancji

W przypadku, gdy urządzenie musi przejść naprawy w ramach gwarancji, radzimy albo skontaktować się ze sprzedawcą, u którego zakupiono urządzenie lub naszą firmę. Adresy względne są podane w katalogach / instrukcje obsługi naszych produktów, a także na naszej stronie internetowej. W celu uniknięcia niedogodności, przed wezwaniem do naprawy w ramach gwarancji, należy dokładnie przeczytać.

Producent Udzieli 5 letniej GWARANCJI na Zásobník pod warunkiem Wymiany anod co 2 Lata, oraz 2 letniej NA CALE URZĄDZENIE pod warunkiem przestrzegania powyższej instrukcji Obsługi. Szczegółowe warunki GWARANCJI zawarte w karcie gwarancyjnej SA Urządzenia.

11.1. Warunki. • Naprawy przeprowadzane w ramach gwarancji będą wykonywane tylko wtedy, gdy wadliwy produkt dostarczany jest w okresie gwarancyjnym wraz z fakturą sprzedaży lub paragon zakupu (podając datę zakupu, rodzaj produktu, jak również nazwa dealera). Producent ma prawo odmówić naprawy mają być przeprowadzone w ramach gwarancji w przypadku braku wyżej wymienionych dokumentów lub w przypadku, gdy informacje zawarte w takich jest albo niekompletne lub nieczytelne. Gwarancja ta zostanie rozwiązana w przypadku, gdy model produktu lub numer identyfikacyjny zostały zmienione, skreślone, usunięte lub są nieczytelne. • Niniejsza gwarancja nie obejmuje koszty i ryzyko związane z transportem produktu do naszej firmy. • Poniższe informacje nie są objęte niniejszą gwarancją:

a) Okresowe czynności konserwacyjne, jak również naprawa lub wymiana części z powodu zużycia; b) Materiały eksploatacyjne (komponenty, które przewidywalnie wymagające okresowej zmiany podczas okresu eksploatacji produktu, na przykład narzędzia, smary, filtry, etc.). c) Uszkodzenie lub usterek spowodowanych niewłaściwą eksploatacją, niewłaściwym użytkowaniem lub niewłaściwym produktu, do celów innych niż normalnego użytkowania; d) Uszkodzenie lub zmiany wprowadzone do produktu wynikające z: Nadużywanie, w tym: • Zabiegi powodujące uszkodzenie lub fizyczne, estetyczne lub powierzchowne zmiany; • Nieprawidłowa instalacja lub wykorzystanie produktu do celów innych niż te, przeznaczone lub • nieprzestrzeganie instrukcji dotyczących montażu i użytkowania; • Niewłaściwe utrzymanie produktu, który nie jest zgodny z instrukcjami dotyczącymi poprawić konserwację; • Instalacja lub używanie produktu, który nie jest zgodny z obowiązującymi przepisami technicznymi i bezpieczeństwa kraju, w którym dany produkt zostanie zainstalowana lub wykorzystana; • stan lub błędy związane z tymi systemami, do którego urządzenie jest podłączone lub wewnątrz którego jest włączone; • operacje naprawcze lub próby działania naprawcze prowadzone przez pracowników nieuprawnionych; • adaptacje lub modyfikacje produktu, bez uzyskania uprzedniej pisemnej zgody od firmy produkującej, aktualizacji produktu przekraczającej specyfikacje i funkcje opisane w instrukcji obsługi lub modyfikacje wprowadzone do produktu w celu dostosowania jej do przepisów krajowego i lokalnych przepisów bezpieczeństwa w krajach innych niż ten, na który został specjalnie zaprojektowany i wyprodukowany;

• zaniedbania; • zdarzenia szansa, pożary, ciecze, substancje chemiczne lub osoby innej natury, powodzi, wibracji, nadmierne ciepło, niewystarczająca wentylacja, przepięcia prądu, nadmierne lub nieprawidłowe napięcie zasilania, promieniowanie, wyładowania elektrostatyczne, w tym oświetlenia, inne siły zewnętrzne i skutki.

11.2. Wyłączenia i ograniczenia.

Z wyjątkiem tego, co jest wyraźnie wymienione powyżej, producent nie wystawia żadnego rodzaju gwarancji (z obu wyraźne, dorozumiane, ustawowe naturze lub jakiejkolwiek innej) odnoszących się do danego produktu pod względem jakości, wydajności, dokładności, rzetelności, przydatności do określonego użytku lub z jakiegokolwiek innego powodu. Jeśli to wyłączenie nie jest całkowicie lub częściowo dopuszczalne przez obowiązujące prawa, wyklucza producent lub ogranicza swoje gwarancje w maksymalnym limicie dozwolonym przez obowiązujące prawo. Każda gwarancja, że nie można całkowicie wykluczyć, będzie ograniczona (w rozumieniu dozwolonych przez obowiązujące prawo) do okresu trwania niniejszej gwarancji. PRZEZ PRODUCENTA obowiązek tylko w ramach tej gwarancji polega na naprawy lub wymiany produktów zgodnie z warunkami niniejszej gwarancji. Producent nie będzie ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek straty lub szkody w odniesieniu do produktów, usług, niniejszej gwarancji lub cokolwiek innego, w tym ekonomiczne i niematerialne dotychczasowe straty ceną zapłaconą za produkt - utratę przychodów, dochodów, danych, przyjemności lub używanie produkty lub inne podobne produkty - pośrednie, przypadkowe lub wtórne straty lub szkody. Odnosi się to do utraty lub uszkodzenia wynikające z: • W zagrażając operacji lub nieprawidłowego działania produktu lub produktów powiązanych następujących wad lub braku dostępności podczas trwałości po zakładzie producenta lub innego autoryzowanego punktu pomocy technicznej, w konsekwencji, zmniejszenie przestojów cennego czasu lub przerwania czynności roboczych • Niedoskonała wydajność produktu lub powiązanych produktów. Odnosi się to do strat i szkód w ramach jakiejkolwiek teorii prawnej, w tym zaniedbania i jakiekolwiek inne naruszenie przepisów, naruszenia umowy, wyraźnych czy dorozumianych gwarancji i ścisłej odpowiedzialności (również w przypadku, w którym producent lub upoważniony pomoc techniczna została poinformowana jeśli chodzi o możliwości wystąpienia takich szkód).

W przypadkach, gdy obowiązujące prawo albo zakazuje lub ogranicza tych wyłączeń odpowiedzialności, producent albo wyłącza lub ogranicza swoją odpowiedzialność do maksymalnego limitu dozwolonym przez obowiązujące prawo. Inne kraje, na przykład zabraniają wyłączenia lub ograniczenia szkód spowodowanych przez zaniedbania, rażącego zaniedbania, umyślnego nieprzestrzegania, oszustw i innych podobnych czynności. odpowiedzialność Producenta w ramach niniejszej gwarancji nie przekroczy cenę zapłaconą za produkt w każdym przypadku w ogóle, bez uszczerbku dla faktu, że w przypadku, gdy prawo właściwe powinna nałożyć wyższe limity odpowiedzialności, limity te będą stosowane.

Page 125: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

11. KARTA PRODUKTU

Opis Jednostki

miary. EVHP 200 60

EVHP 9S 200 60

EVHP 260 60

EVHP 9S 260

60

Zapowiedziany obciążenia profil L L XL XL

Klasa efektywności energetycznej ogrzewania wody w normalnych warunkach pogodowych

A

Wydajność energii ogrzewania wody w% w normalnych warunkach atmosferycznych

% 110 110 121 121

Roczne zużycie w kWh w normalnych warunkach pogodowych

kWh 929 929 1384 1384

Ustawienia temperatury zbiornika termostatu °C 55

Poziom głośności LWA pomieszczeniu w dB dB 59

Kocioł jest w stanie pracować tylko w okresie poza szczytem

НЕ

Szczególne środki ostrożności należy podjąć, gdy kocioł jest zmontowane, zainstalowane lub

utrzymywane

Patrz wskazówki

Efektywność energetyczna ogrzewania wody w% w chłodniejszych klimatach

% 110 110 121 121

Efektywność energetyczna ogrzewania wody w% w cieplejszym klimacie

% 110 110 121 121

Roczne zużycie w kWh w chłodniejszych klimatach

kWh 929 929 1384 1384

Roczne zużycie w kWh w cieplejszym klimacie kWh 929 929 1384 1384

LWA plenerze poziom głośności w dB dB 57

Page 126: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг
Page 127: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг
Page 128: BG ТЕРМОПОМПА ЗА БИТОВА ГОРЕЩА ВОДА Инструкция за … · енергия от източник с ниска температура до друг

105380_001