33
BOLETÍN ELECTRÓNICO DEL CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS DE LA UNAM 墨西哥研究中心电子简报 于月亮的肚脐 E N EL OMBLIGO DE LA LUNA Enero-Febrero 2014 / No. 3 201401-02月 / 第3 载中墨友谊 años de amistad entre México y China 42

Boletín Enero Febrero

Embed Size (px)

DESCRIPTION

En el Ombligo de la Luna es el boletín electrónico del Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en China. 墨西哥研究中心电子简报

Citation preview

Page 1: Boletín Enero Febrero

BOLETÍN ELECTRÓNICO DEL CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS DE LA UNAM

墨西哥研究中心电子简报

于月亮的肚脐 E N EL OMBLIGO DE LA LUNA

Enero-Febrero 2014 / No. 3

2014年01-02月 / 第3 期

载中墨友谊

años de amistad entre

México y China 42

Page 2: Boletín Enero Febrero

En el Ombligo de la Luna No. 3 Enero-Febrero 2014

于月亮的肚脐

第3期 2014年01-02月

DIRECTORIO Rector José Narro Robles

Secretario General Eduardo Bárzana García

Secretario de Desarrollo Institucional Francisco Trigo Tavera

Director del Centro de Enseñanza para Extranjeros Roberto Castañón Romo

Director del Centro de Estudios Mexicanos Guillermo Pulido González Editor Raúl López Parra

Diseño Raúl López Parra

Fotografía Pablo Mendoza Traductores Han Lu (Gloria) Shang Ruofan (Pablo)

Foto portada: Estudiantes de español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing que actualmente se en-cuentran estudiando en la Universidad Nacional Autónoma de México. Colaboraciones: [email protected]

© 2013. Centro de Estudios Mexicanos. Todos los derechos reservados.

编委会

校长 何塞·纳罗·罗布莱斯

秘书长 爱德华多·巴尔萨纳·加西亚

制度发展秘书处秘书长 弗朗西斯科·特里戈·塔维拉

留学生教育中心主任 罗贝托·卡斯塔尼农

墨西哥研究中心主任 吉列莫·普利多·冈萨雷斯

主编

劳尔

设计

劳尔

摄影

梦多

翻译

韩璐

商若凡

封面照片:正在墨西哥国立自治大学学习的北京外国语大学

西班牙语专业学生。

投稿联系:[email protected]

© 2013 墨西哥研究中心版权所有

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

Page 3: Boletín Enero Febrero

Editorial 1 卷首句

CEM contigo 4 CEM与你在一起

Desde la cima 7 山巅俯瞰

Lente CEM 8 CEM摄影镜头

Con X y Ñ 9 X与Ñ

Arte y Cultura 14 艺术与文化

Rincón histórico 18 历史的角落

Nuevas adquisiciones 28 馆藏新书

Directorio 29 墨西哥研究中心人员

No. 3 Enero-Febrero 2014 第3期 2014年01-02月

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

Contenido

Page 4: Boletín Enero Febrero

a foto de nuestra portada muestra a los alumnos del segundo grupo de estudiantes de español de la Universi-

dad de Estudios Extranjeros de Beijing (BSFU, por sus siglas en inglés), que se encuentran actualmente en México, estudiando en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

Esta imagen simboliza una de las miles de historias de amistad entre México y China, dos naciones que el pasado 14 de febrero cumplieron su 42 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas. Como parte de los esfuerzos de colaboración bilaterales entre ambos países en el ámbito educativo y cultural, hace más de un año se creó el Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM y la BSFU. Esta colaboración ya ha arrojado sus primeros resultados en beneficio de las sociedades tanto china como mexicana. Como ejemplo citamos el acercamiento que ha tenido la UNAM con 30 entidades educativas chinas; la visita de 19 académicos de nuestra Máxima Casa de Estudios a China durante 2013, así como la organización de diversas actividades a las que asistieron casi 7 mil personas.

Para dar cuenta de esta colaboración, en nuestra edición de El Ombligo de la Luna publicamos una entrevista con el decano de la Facultad de Filología Hispánica y Lusa, el Dr. Liu Jian, quien nos habla de las oportunidades que se han abierto con la apertura del

CEM, y explica cómo se ha institucionalizado el intercambio educativo y cultural para los universitarios chinos que desean estudiar en México y, particularmente, en la UNAM, del mismo modo que se abren las puertas para que estudiantes mexicanos vengan a China. Aprovechando este 42 aniversario de relaciones diplomáticas, les presentamos un recuento de los principales resultados del trabajo realizado por el CEM. También informamos de los eventos que se prevén para este año, los cuales comprenden más intercambios académicos, presencia de investigadores de ambos países, en China y en México; organización de muestras de cine, documentales, festivales de música, además de un concurso de fotografía, el cual tendrá una amplia convocatoria en los dos países, sólo por mencionar algunas actividades. Este año México tendrá una gran presencia en China y la UNAM, con su

Centro de Estudios Mexicanos, jugará un papel muy activo.

En otros temas, a manera de homenaje presentamos una reseña biográfica de José Emilio Pacheco, uno de los poetas más queridos de México y más talentosos de la Lengua Españo-la, quien lamentablemente falleció al inicio de este año. Aunque sabemos de la enorme dificultad que implica traducir poesía, y más tratándose del español, nos atrevimos traducir al mandarín “Alta Traición”, uno de los poemas más reco-nocidos de Pacheco, con el fin de que el público chino conozca un poco de su obra, al mismo tiempo que invitamos a los hispanohablantes a revivir al poeta, leyéndolo. Otro mexicano destacado que aparece en las páginas de nuestro boletín es el cineasta Alfonso Cuarón, ganador del Óscar como mejor director por su película “Gravedad”. Presentamos su perfil biográfico para comprender cómo logró este reconocimiento. Finalmente, les hablamos brevemente de la conmemoración de la Constitución de los Esta-dos Unidos Mexicanos y el Día de la Bandera Mexicana; por supuesto, no podíamos dejar pasar la oportunidad de adentrarnos en la fascinante historia de cómo se diseñó la Bandera Roja de las cinco estrellas de la República Popular China. Estos son sólo algunos de los temas que nuestros lectores podrán disfrutar en esta edición

de El Ombligo de la Luna. Son bienvenidos todos sus comentarios y sugerencias.

Los invitamos a disfrutar de la lectura.

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

1 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

EDITORIAL L

DR. GUILLERMO PULIDO GONZÁLEZ

本期封面照片中的主人公是正在墨西哥国立自治大学

(以下简称“墨自大”)学习的北京外国语大学(以

下简称“北外”)西班牙语专业本科二年级学生。

这张照片是中墨两国友谊发展史的缩影之一。今年2

月14日,两国外交关系走过了整整42个年头。

作为两国文化和教育合作的一部分,墨自大——北外

墨西哥研究中心于一年多前成立。

自成立以来,墨西哥研究中心为中墨两国社会做出了

重要贡献。最突出的例子有:墨自大与中国30家教

育机构建立合作关系;19位墨自大学者于2013年到

访中国;各类活动的成功举办,并吸引近7000人参

与。

为了使读者更好的了解墨西哥研究中心,本期《与月

亮的肚脐》将为大家推出我们与北外西葡语系主任刘

建博士的访谈。他将谈到墨西哥研究中心的成立所带

来的机遇,并介绍那些希望前往墨西哥,特别是墨自

大学习的中国高校学生是如何实现这样的教育文化交

流的,同时他还表示,墨西哥学生也将通过相同的方

式来到中国学习。

在中墨两国建交42周年之际,我们将为读者介绍墨

西哥研究中心的一系列工作成果。

我们还将向读者介绍今年将要举办的活动,其中包括

学生交流、学者互访、电影和纪录片展播、音乐节以

及由两国摄影爱好者广泛参与的摄影大赛等。

今年,中国人民将能够近距离认识和了解墨西哥,为

此,墨自大以及它的墨西哥研究中心将发挥积极的作

用。

深受爱戴的墨西哥诗人,天赋凛冽的西班牙语学者,

何塞·埃米利奥·帕切科不幸于今年年初魂归天籁。在

本期简报中,我们将对他的生平进行回顾,以此来纪

念这样一位伟大的诗人。

诗歌翻译的难度众人皆知,西班牙语诗歌翻译的复杂

性更是可见一斑,但我们仍然尝试将帕切科最具盛名

的诗歌之一《叛国》翻译成了中文,来让中国读者了

解他的作品,与此同时,也让西班牙语国家的读者通

过阅读他的诗歌来纪念这位诗人。

本期简报向读者介绍的另一位墨西哥焦点人物是凭借

电影《地心引力》获得奥斯卡最佳导演奖的阿方索·

卡隆。通过我们的文章,读者将了解到卡隆是如何跻

身世界最优秀导演行列的。

最后,我们将向读者介绍墨西哥国旗的历史。同时,

我们自然不会忘记向大家介绍中华人民共和国的五星

红旗是如何设计而成的。

以上是本期《与月亮的肚脐》所涉及的部分主题。我

们欢迎广大读者向我们提出宝贵意见和建议。

祝您阅读愉快。

Page 5: Boletín Enero Febrero

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

esde la fundación hace mas de un año del Centro de Estudios Mexicanos, en colaboración entre la UNAM y la Universidad de

Estudios Extranjeros de Beijing (UEEB), más estudiantes chinos han tenido la oportunidad de estudiar en México y para este 2014 se espera recibir a estudiantes mexicanos en China, refirió Liu Jian, decano de la Facultad de Filología Hispánica y Lusa de la UEEB. El académico consideró que durante 2013 el trabajo realiza-do por el CEM fue uno de los más destacados dentro de los centros de estudios que se en-cuentran en la UEEB, también conocida como Beiwai por su acrónimo en mandarín. “Yo siempre digo que dentro de los centros de estudios de cada país que tenemos en la universidad, el CEM es uno que, sin exagerar, está funcionando con unos resulta-dos muy particulares, muy llamati-vos, porque no solamente tenemos una oficina aquí, con un respaldo material, con un respaldo de perso-nal por parte de la UNAM, y también por parte de la Universi-dad de Estudios Extranjeros de Beijing, sino que también esta pre-sencia material se traduce en unos intercambios, en unos eventos muy concretos, como por ejemplo, fre-cuentes visitas de académicos, dar becas a los alumnos de Beiwai pa-ra que estudien en la UNAM o tener aquí, en Pekín, muchas actividades cultu-rales para que la gente conozca la cultura mexicana”. Entrevistado en su oficina en Beijing, y respondiendo a las preguntas en español, hablando un acento como si fuera un nativo de esta lengua, el doctor Liu Jian comentó que gracias al CEM se ha logrado instituciona-lizar la presencia de estudiantes chinos en México y, específicamente, en la UNAM.

D 由墨西哥国立自治大学(以下简称“墨国大”)和北京外

国语大学(以下简称“北外”)合作建立的墨西哥研究中

心(以下简称“墨研中心”)成立一年多以来,更多的中

国学生获得了前往墨西哥学习、深造的机会。北外西葡语

系主任刘建提到,2014年,将有墨西哥学生来到中国进行

学习。

刘建认为,2013

年,墨研中心的

工作成果在北外

所有的区域国别

研究中心中无疑

是最为突出的之

一。

“我觉得,不夸

张的说,在我们

学校所有的区域

国别研究中心

里,墨研中心的

工作成果是十分

骄人的,因为从

硬件上说,它在

我们学校有专门

的办公室,并且

墨国大和北外也

提供了非常雄厚

的人力资源。在

这样的硬件支持

下,墨研中心举

办了丰富多彩的

活动,加强了两

国的交流。比如

说,很多墨西哥

的专家学者到访

中国;很多北外的学生获得了奖学金,前往墨国大学习;

同时,在北京举办了很多文化推广活动,使得人们更多的

了解了墨西哥文化。”

我们与刘建博士的访谈地点设在他位于北外的办公室内,

访谈全过程用西班牙语进行,而他纯正的发音不禁给人一

种西班牙语就是他的母语的感觉。他说道,正是因为墨研

中心的不断努力,才使得中国学生获得了在墨西哥,特别

是在墨国大学习的机会。

2 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

“Gracias al CEM más estudiantes chinos van a México” “ 墨西哥国立自治大学墨西哥研究中心为中国学生提供了更多赴墨留学的机会。”

Continúa siguiente página

Liu Jian, decano de la Facultad de Filología Hispánica y Lusa de la UEEB.

Page 6: Boletín Enero Febrero

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

“Para los estudiantes tener este CEM es un vínculo y una oportunidad, no decimos única, pero bastante evaluada por parte de nuestros estudiantes porque sabemos que México, y sobre todo la UNAM, es uno de los destinos favoritos de los académicos y de los estudiantes de Español chinos cuando quieran cursar estudios en un país hispa-nohablante”. “Pero lamentablemente, debido a la distancia geográfica, estos intercambios fueron más difíciles porque muchos estudiantes querían ir y no tenían condiciones para cum-plir con este deseo. Ahora, gracias a este convenio entre las dos universidades, se ha institucionalizado esta visita o esta estancia académica de los estudiantes”. El decano de la UEEB, Liu Jian, quien es el encargado de dirigir los trabajos de la Facultad de Español, refirió que el deseo de los jóvenes chinos por estu-diar en la UNAM ha sido muy alto, por lo que han tenido que ofrecer becas semestrales para dar oportunidades a más estudiantes: “Este interés, pues yo creo que se manifiesta cuando vemos que siempre hay más estudiantes postulantes, por lo que estamos obligados a repartir las becas entre más estudiantes y, por eso, ninguno puede estar ahí un año, sino nada más un semestre, para que más estudiantes puedan dis-frutar de esta oportunidad. Así que a mí me parece significativo este intercambio de estudiantes y esperamos tener aquí, en nuestro campus, a estudiantes de la UNAM, que hasta el momento todavía no llegan”. Sobre las perspectivas para este año, el doctor Liu Jian abundó: “Para este 2014 es importante organizar más actividades académicas porque queremos aprovechar esta plataforma, este convenio, este vínculo para facilitar la visita de académicos de la UNAM a nuestra universi-dad, para que conozcan Beiwai, para que nos aporten sus experiencias, sus resultados académicos de investigación y, por otro lado, desarrollar proyectos concretos de formación de personal, también es una de las prio-ridades, para mí, por lo menos”. “Por ejemplo, tenemos ya en elaboración programas de conformación de traductores de un programa de maestría. Y también tenemos un nuevo convenio según el cuál pues vamos a hacer un intercambio de estudiantes en el que jóvenes de la UNAM van a estar en Beiwai. Así que me parece que el año 2014 será un año en el que vamos a consolidar cosas ya hechas y explorar otros proyectos, otras cosas, no totalmente nuevas pero que todavía hacen falta materializarse”. Finalmente, el doctor Liu Jian envió un mensaje a la comunidad académica con motivo del Año Nuevo Chino del Caballo. “Deseo un Feliz Año Nuevo del Caballo y un Feliz Año 2014 en todos los sentidos, no solamente en el trabajo sino también en la vida familiar”. “Yo quiero que todo el mundo, los académicos, los estudiantes, sobre todo el mundo académico, que es el que yo vivo en este momento profesionalmente, pues disfrute de, primero, de las fiestas y luego, pues expanda este buen deseo de su expectativa a lo largo del año”.

“对于中国学生来说,墨研中心为他们提供了媒介,提供了

机会。虽然这不是他们唯一出国深造的机会,但却是弥足珍

贵的,因为我们知道,墨西哥,特别是墨国大,是中国的西

班牙语学者和学生学习和调研的圣地之一。”

“但是遗憾的是,因为在地理上相距甚远,两国间的学术交

流显得比较困难,其实我们很多学生很想去墨西哥,但是又

不具备这样的条件。现在,两所学校间的这个合作协议让这

些学生们最终实现了他们的梦想”,刘建指出。

身为北外西葡语系的负责人,刘建表示中国学生对于在墨国

大学习十分的向往,所以为了照顾到更多的学生,目前所颁

发的奖学金时长仅为每人一学期。

“我觉得这种热情体现在申请的学生人数永远比提供的名额

要多,我们只能在很多人之间去

分配奖学金,所以不会有一个人

拿一年奖学金的情况,最多就是

一个学期,这样一来,更多的学

生能够获得这个机会。总之,我

觉得这样的学生交换项目很有意

义,我们也希望墨国大的学生能

够来到北外学习,虽然到现在为

止还没有这个先例。”

对于2014年,刘建博士展望到:

“2014年,我认为应该举办更多

的学术活动,因为我们想利用墨

研中心这个平台和纽带,让墨国

大的专家学者来到北外,认识和

了解我们这个学校,和我们分享

他们的学术研究历程和成果。另

外,我觉得制定人员培养计划也

是下一阶段工作的重点之一。

“比如说,现在我们正在制定一个硕士研究生的翻译人员培

养方案,同时我们也在拟定一个新的协议,根据这个协议,

墨国大的学生将可以来到北外学习。所以,我觉得2014年首

先要巩固既有的工作成果,同时要拓展其他的一些项目,这

些项目不是全新的,而是在现有基础上还需进一步完善。”

最后,刘建博士向学术界表达了马年春节的良好祝愿。

“祝大家新春快乐,马年大吉,工作顺利,家庭幸福。”

“希望大家,老师们,同学们,特别是学术界的同仁们,度

过一个快乐的春节,2014年一切顺利。”

(翻译:商若凡)

En 2013, la UNAM recibió a

15 estudiantes chinos becados,

12 provinieron de la UEEB,

la más prestigiosa institución china

para estudiar lenguas extranjeras.

2013年,墨国大共接收了15

名中国学生,其中12名来自

中国外语学习的圣地——北

外。

3 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

“Gracias al CEM más estudiantes chinos van a México” “ 墨西哥国立自治大学墨西哥研究中心为中国学生提供了更多赴墨留学的机会。”

Entrevista: Raúl López Parra

Page 7: Boletín Enero Febrero

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

4 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

as relaciones diplomáticas entre México y China cumplen 42 años; se esta-blecieron el 14 de febrero de 1972, el día en que se celebra el amor y la amis-tad.

Justamente, los lazos de amistad entre los pueblos se ha intensificado en los últimos años, particularmente desde que el presidente de China, Xi Jinping y el de México, Enrique Peña Nieto, asumieron sus respectivos gobiernos. Ambos mandatarios se han reunido en tres ocasiones en menos de seis meses, algo inédito en la historia de las relaciones bilaterales. Además del plano político y comercial, también se han intensificado las relaciones académicas y culturales. En la visita de Estado que realizó el presidente Xi a México, en junio de 2013, se firmaron diversos acuerdos bilaterales entre los que destacan el de otorgar más be-cas a estudiantes chinos y mexicanos. En este objetivo, la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), como la Máxima Casa de Es-tudios del país, juega un papel clave. Un ejemplo de este re-novado dinamismo en

las relaciones es el Cen-tro de Estudios Mexi-canos, un proyecto de colaboración entre la UNAM y la Universi-dad de Estudios Extran-jeros de Beijing (BFSU, por sus siglas en inglés). En el marco de este 42 aniversario, el Dr. Gui-llermo Pulido González,

director del CEM, expu-so a los medios de comunicación chinos los resultados del trabajo a más de un año de haberse creado el organismo que representa a la UNAM en China. Al respecto comentó: "Tradicionalmente la UNAM y el Colegio de México han tenido una estrecha colaboración con las entidades académicas chinas desde hace muchos años, tanto en los intercambios de estudiantes como de investigadores. Debemos recordar que desde los 80, la UNAM ha sido uno de los principales centros de estudio para los investigadores chinos interesados no sólo en México, sino en América Lati-na y en el aprendizaje del español. Algunos cuadros chinos que cursaron estudios en nuestra Universidad ahora ocupan cargos de alto nivel en la diplomacia, en la academia y en otros sectores".

L 1972年2月14日,中墨正式建立外交关系,开始了两国间

互敬互爱、友好合作的新篇章。到2014年,中墨外交关系

已经走过了42个年头。

近年来,中墨友谊不断深化。自中国国家主席习近平和墨

西哥总统恩里克·佩尼亚·涅托上任以来,两国间的友好

交流更是登上了新的台阶。两国最高领导人已在6个月内

有过三次会面,这在中墨双边关系史上是绝无仅有的。

除了政治和经贸领域的关系,两国间的学术和文化关系同

样得到了巩固。

在2013年6月习近平主席访墨期间,两国签署了多项双边

合作协定,其中

包括为两国学生

提供更大数额的

奖学金。作为墨

西哥的最高学术

殿堂,墨西哥国

立自治大学(以

下 简 称“墨 自

大”)在这一层

面扮演了重要的

角色。

两国间发展这种

新型外交关系的

一个具体体现是

由墨自大和北京

外国语大学(以

下 简 称“北

外”)合作建立

的墨西哥研究中

心。

在两国建交42周年之际,墨西哥研究中心主任吉耶尔莫·

普利多·冈萨雷斯向中国的媒体介绍了中心建立一年多以

来所取得的工作成果。

他说道:

“很多年以来,墨自大和墨西哥学院一直与中国的学术机

构保持着紧密的合作关系,不管是学生互换还是学者互

访。值得一提的是,上世纪80年代以来,墨自大一向是中

国学者研究墨西哥和拉丁美洲,以及学习西班牙语的主要

机构之一。很多曾在墨自大学习的中国学生如今已经在外

交、学术和其他领域担任要职。”

Intensifica UNAM lazos académicos y culturales entre China y México 墨西哥国立自治大学加强中墨学术与文化交流

Continúa siguiente página

Reunión entre autoridades de la BSFU y la UNAM para concretar acuerdos de cooperación/Marzo 2013

Page 8: Boletín Enero Febrero

El Dr. Pulido González apuntó : “Adoptamos como visión estratégica ya que China es un país central en el contexto internacional, además es el segundo socio comercial de México y la segunda economía del mundo. Nuestra labor es construir una plataforma universitaria para la generación de proyectos que promuevan y fomenten la docencia, la investi-gación y la difusión de la cultura entre la UNAM y las Instituciones de Educación Superior de China”. "En sólo un año tuvimos logros importantes como el acercamiento con 30 entidades chinas entre universida-des, centros de estudios, institutos de investigación, medios de comunicación, instancias internacionales y representaciones diplomáticas, además de que 19 académicos de nuestra universidad participaron en activi-dades académico-culturales, a las que asistieron casi 7 mil personas". "Este año seguiremos teniendo presencia de importantes investigadores de la UNAM que ofrecerán confe-rencias en varias universidades chinas e intercambiarán experiencias con sus homólogos. También tendre-mos una serie de eventos culturales entre los que destacan muestras de cine y documental mexicano en China, además de que estamos preparando un concurso de fotografía abierto al público mexicano y chino, cuyos trabajos ganadores serán expuestos en ambos países, entre un sinnúmero de actividades”. Sobre el programa de becas, el Dr. Pulido refirió que actualmente se encuentran seis estudiantes de la BFSU con una estancia académica en la UNAM, y que en 2013 fueron 15 alumnos chinos quienes tomaron diferentes cursos en los niveles de licenciatura y posgrado. Asimismo, en el Cen-tro de Enseñanza para Extranjeros realizaron estudios de idioma español y cultura mexicana casi 150 estudiantes chinos. Para 2014, se espera un incremento de estudiantes chinos que asistan a la UNAM, además de que dos universidades chinas recibirán a 18 alumnos mexicanos. Asimismo, Pulido González mencionó que hasta el momento la UNAM tiene 12 convenios de cooperación con universidades chinas que incluyen a los más prestigiosos centros de estudio tales como, la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la Universidad de Renmin, la Universi-dad de Pekín y la Academia China de Ciencias Sociales, entre otras, mientras que otros 8 conve-nios se encuentran en proceso de renovación y se estudian alianzas académicas con otras 12 uni-versidades y centros de investigación. Sobre las actividades que la UNAM realizará en México relacionadas con China, el académico refirió: "En el campus de Ciudad Universitaria, este año el Centro de Estudios China-México (CECHIMEX) realizará la Segunda Conferencia de la Red Latinoamérica-China. El Seminario Universitario de Estu-dios Asiáticos será el escenario del Primer Coloquio de Estudios Mexicanos y Chinos, que incluye la partici-pación de destacados académicos chinos e investigadores de los Institutos de Investigación en Humanidades y Ciencias Sociales de la UNAM. Por último contará con la presencia de músicos y académicos del Conserva-torio Central de Música de China en las sedes de la Escuela Nacional de Música y la Coordinación de Difu-sión Cultural de la UNAM".

普利多·冈萨雷斯博士指出

“我们采取了战略性的视角,中国是当今世界的

核心国之一,是世界的第二大经济体和墨西哥的

第二大贸易伙伴。我们的工作是提供一个平台,

以促进和加强墨自大与中国高等教育机构间的教

学、研究和文化推广合作。

“短短一年时间,应该说我们的工作取得了重要

的成果。我们和中国的30所高校、研究中心、科

研单位、媒体、国际组织和外交机构实现了交流

合作,此外,墨自大的19位研究学者参与了在中

国举行的多项学术和文化活动,这些活动共吸引

了近7000人参与。”

“今年,我们将继续邀请墨自大的研究员来到中

国的多所大学进行讲座,并与中国的同仁展开交

流。我们也会举办一系列文化活动,其中包括在

中国举行墨西哥电影与纪录片展播节,同时我们

也在筹备一个摄影比赛,中墨两国人民都可以参

加,最终的获奖作品将在两个国家展览。”

针对奖学金项目,普利多博士指出,北外的6名

学生目前正在墨自大学习,2012年,这一数字

达到了15人。

同时,有近150名中国学生曾经在墨自大留学生

教育中心学习西班牙语和墨西哥文化。

2014年,预计将有更多的中国学生前往墨自大

学习,同时根据协议,中国的高校也将接收18

名墨西哥学生前来学习。

此外,普利多博士提出,到目前为止,墨自大与

中国的学术机构之间共有12项合作协议,这些

机构涵盖中国社会科学院在内的多家顶级权威单

位;另外,还有8项协议正在更新,并计划与其

他12所高校建立学术合作关系。

关于墨自大在墨西哥开展的与中国相关的活动,

普利多博士指出:

“今年在墨自大墨西哥城主校区,将举办第二届

拉丁美洲—中国会议,同时还有首届中墨学者座

谈会,届时中国的知名学者和墨自大人文和社会

科学各研究所的研究员将会参与其中,此外,中

国中央音乐学院的音乐家们也将来到墨自大,与

学校的国家音乐学院和文化传播事务部一道为大

家奉献精彩的演出。”

(翻译:商若凡)

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

5 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

Intensifica UNAM lazos académicos y culturales entre China y México 墨西哥国立自治大学加强中墨学术与文化交流

Firma de Carta de Intención para intercambio de estudiantes de la Universidad de Pekín y la UNAM /Marzo 2013

Page 9: Boletín Enero Febrero

En el marco de la celebración del 42 aniversario de las relaciones diplomáticas entre México y China, el embajador mexicano, Julián Ventura Valero, destacó que en la agenda bilateral de cooperación científica, educativa y técnica se buscan identificar las áreas de oportunidad. Entrevistado por medios de comunicación chinos, el embajador destacó la presencia del Cen-tro de Estudios Mexicanos en China, entre otras instituciones educativas mexicanas. Consideró que se debe ampliar la presencia para fortalecer el diálogo entre universidades. Indicó que actualmente se vive un momento singular de la relación bilateral. “Con el inicio de la gestión del presidente Xi Jinping y del presidente Enrique Peña Nieto se establece una asociación estratégica integral, en junio del año pasado, en donde el compromiso general que se asumió es impulsar, de manera muy decidida por parte de ambos gobiernos, de ambos presidentes, un desarrollo cuantitativo y cualitativo de la relación en ámbitos prioritarios como la economía, la cultu-ra, la educación, la ciencia, la tecnología”, comentó Julián Ventura, en entrevista para el CRI.

En el aspecto cultural, el embajador indicó que se ha ampliado, de manera muy importante, el programa de becas de México-China y se estableció la meta de tener 100 becas por año en los próximos tres años.

Comentó que se seguirá fortaleciendo la presencia de los institutos Confucio. “Ya tenemos cinco en México. Hay que fortalecerlos y ver si se puede ampliar su presencia en México”, dijo.

“Estamos fortaleciendo nuestras actividades culturales, aquí en China, y no sólo en Beijing, si no en todo el país a través de nuestros consulados en Shanghái, en Guangzhou y en Hong Kong a través de muestras de cine, exposiciones y charlas. Toda una serie de proyectos culturales que iremos presentando a lo largo del año y que serán de mucho interés.”

“México y China tienen, yo diría, el programa más amplio en materia cultural que China tiene con países latinoamericanos, y pues seguirá siendo un tema prioritario”, señaló.

En noviembre de 2013, el embajador Julián Ventura visitó las instalaciones del Centro de Estudios Mexicanos y conoció al equipo de la UNAM que colabora en este espacio. También sostuvo un encuentro con el Rector de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, con quien intercambió puntos de vista sobre las formas de incrementar las relaciones educati-vas entre México y China.

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

6 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

Busca embajador de México fortalecer diálogo entre universidades 墨西哥大使寻求加强两国高校对话

En Noviembre de 2013, el embajador Julián Ventura visitó las instalaciones del CEM y conoció al equipo de la UNAM que labora en China.

Reunión del embajador Julián Ventura con el rector de BSFU, Dr. Han Zheng

在墨中两国建交 42 周年之际,墨西哥驻华大使胡利安·

本图拉·瓦莱罗强调,在两国双边关系议程中,要在科

学、教育和技术合作框架中发掘具有合作前景的领域。

在接受中国媒体采访时,本图拉大使强调了墨西哥研究

中心和其他墨西哥教育机构所做的工作。

他认为应该进一步努力、加强两国高校之间的联系。

他指出,当前是双边关系发展的绝佳时机。

“在习近平主席和恩里克·佩尼亚·涅托总统的带动

下,去年 6月两国建立了全面战略关系,两国政府和首脑

承诺将坚定不移地推动双方在经济、文化、教育和科技等

优先领域合作的数量和质量发展。”胡利安·本图拉在接

受中国国际广播电台采访时如是说道。

在文化方面,大使指出墨中奖学金项目已经得到重要扩

展,目前计划在未来三年中,每年颁发 100 例奖学金。

他还提到将继续推动孔子学院的建设。“在墨西哥我们

已经有了五个孔子学院,需要继续加强并根据具体情况

来推动孔子学院在墨西哥的建设。”

“我们正在中国全国范围内推广我们的文化活动,不仅

仅在北京,还有上海、广州和香港的领事馆,举办电影展、

展览及讲座。今年全年我们还将逐步推出一系列文化活

动,这些活动都很有趣。

在拉美国家中,墨西哥和中国在文化方面的合作是最为

广泛的,文化也将继续成为两国合作的一个主要领域。”

他指出。

2013年 11月,胡利安·本图拉大使到访墨西哥研究中

心,受到中心墨西哥国立自治大学团队工作人员的接

待。此外,本图拉大使还与北京外国语大学校长举行会

谈,双方交换了加强墨中两国教育领域合作的有关观

点。

(翻译:韩璐)

Page 10: Boletín Enero Febrero

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

7 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

El Seminario Universitario de Estu-dios Asiáticos (SUEA), adscrito a la Secretaría de Desarrollo Institucional de la UNAM, fue creado por acuerdo del doctor José Narro Robles, rector de la Universidad Nacional Autóno-ma de México, el 7 de noviembre de 2013, con la finalidad de propiciar la investigación inter y multidisciplina-ria sobre temas asiáticos, e impulsar los vínculos académicos, sociales y culturales entre México y las nacio-nes de Asia. Para presentar el SUEA, el Dr. Fran-cisco José Trigo Tavera, Secretario de Desarrollo Institucional, encabezó una reunión a la que asistieron los directores de las facultades y diversos institutos de la UNAM. En dicho acto, el Dr. Trigo presentó a la Dra. Alicia Girón González, quien será la coordinadora del Seminario. El SUEA es la entidad universitaria cuyo propósito será, reunir los estu-dios y las investigaciones inter y multidisciplinarias que la UNAM desa-rrolla sobre temas asiáticos en sus diversas entidades, y constituirá un espacio de discusión académica con diferentes instituciones educativas, culturales y gubernamentales del país y del exterior, con la finalidad de auxiliar en la generación de políticas públicas en temas económicos, socia-les, políticos, humanísticos y científicos relacionados con el continente asiático. Considera y valora las relaciones que históricamente ha tenido México con las naciones de Asia, por ello tiene como misión profundizar en el conoci-miento de las culturas asiáticas, mediante la actualización de los estudios sobre su lengua, su literatura, su filosofía, su arte, sus procesos históricos y sus modelos económicos, políticos, jurídicos y sociales, así como de su contribución al desarrollo científico y tecnológico de la humanidad. Entre sus objetivos destacan: desarrollar la investigación, docencia y difu-sión sobre los países del continente asiático a través de seminarios, con-gresos, coloquios, jornadas, talleres, conferencias, cursos y otros eventos académicos, dentro y fuera de la Universidad; editar publicaciones y otros productos de investigación y divulgación sobre temas científicos, sociales, culturales y artísticos relacionados con Asia; organizar y ofrecer activida-des de educación continua en tópicos relacionados con esa región. Entidades participantes: Coordinación de Humanidades, Facultad de Filosofía y Letras, Facultad de Economía, Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, Instituto de Investigaciones Económicas, Instituto de Investiga-ciones Estéticas, Instituto de Investigaciones Filológicas, Instituto de In-vestigaciones Históricas, Instituto de Investigaciones Jurídicas, Instituto de Investigaciones Sociales, Centro de Enseñanza de Lenguas Extranje-ras, Centro de Enseñanza para Extranjeros, Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe.

Crea la UNAM Seminario Universitario de Estudios Asiáticos

亚洲研究高校研讨会

亚洲研究高校研讨

会(SUEA),隶属于

墨自治组织机构发

展秘书处,在墨西哥

国立自治大学校长

何塞•纳罗•罗布莱

斯博士(José Narro

Robles)的倡议下,

于 2013 年 11 月 7 日

创建,旨在推动针对

亚洲的学科内及多

学科研究,加强墨西

哥与亚洲各国联系。

以上述倡议为基础,

校长任命艾莉西亚•希隆•冈萨雷斯博士(Alicia Girón Gonzá-

lez)担任研讨会负责人。

研讨会旨在联合墨西哥国立自治大学多个院系,推动墨自大针

对亚洲的学科内及多学科研究,在校内外各类教育、文化、政

府机构间构建学术讨论平台,为涉及亚洲经济、社会、政治、

人文、科学等领域的公共政策制定提供参考。

历史上墨西哥与亚洲各国都建立了联系,有必要及时更新有关

亚洲问题的研究以深化对亚洲各国文化的认识,相关问题涉及

语言、文学、哲学、艺术、历史发展进程、经济模式以及其对

人类科学技术发展的贡献。

研讨会主要目标包括:通过举办研讨会、学术会议、座谈会、

工作坊、讲座、短期课程及其他校内外学术活动,推动与亚洲

各国相关的研究、教学与传播工作;编撰与亚洲科学、社会、

文学、艺术相关的研究推广等出版物及其他成果;组织举办相

关继续教育活动等。

参与机构包括:人文院系负责处、文哲系、经济学系、政治和

社会科学学系、经济研究院、美学研究院、历史研究院、法律

研究院、社会研究院、外语教学中心、对外教学中心、拉丁美

洲及加勒比

研究中心。

(翻译:韩璐)

Presentación del SUEA a los directores de facultades e institutos de la UNAM

El secretario de Desarrollo Institucional de la UNAM, José Trigo, presentó a la coordinadora del SUAE , la Dra. Alicia Girón González

Page 11: Boletín Enero Febrero

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

8 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

Lente CEM 摄影镜头

En está ocasión les presentamos la imagen de la reunión anual de los directores de las distintas sedes del Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE), la cual se

realizó en Ciudad Universitaria de la UNAM.

Actualmente la UNAM tiene sedes en Estados Unidos, Canadá, España y China. En el primer semestre de 2014 abrirán nuevas sedes en Francia y Costa Rica.

Page 12: Boletín Enero Febrero

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

9 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

El largo camino al 通往奥斯卡奖的漫漫长路

de Alfonso Cuarón

La noche del 2 de marzo de 2014, la película del director mexicano Alfonso Cuarón, Gravedad, se convirtió en la cinta más premiada de la 86ª edi-ción de los premios Óscar, al llevarse las estatui-llas más importantes de la ceremonia, incluida Mejor Cinematografía y Mejor Dirección, convir-tiéndose Alfonso Cuarón, en el primer latino e hispanohablante en ser acreedor del máximo reco-nocimiento cinematográfico en Estados Unidos. En noviembre del año pasado, la última película del afamado cineasta mexicano, fue estrenada en la República Popular China, convirtiéndose Gravity en la película más taquillera de China en el año 2013. No es una casualidad que en la cinta filmada en 3D aparezca la base espacial Tiangong ni tampoco la presencia del mismo realizador en la premier de Gravity en Beijing, ni tampoco el haber sido recibi-do por uno de los directores chinos con más pro-yección en taquilla del gigante asiático, Jiang Wen (In The Heat Of The Sun 1994, The Sun Also Rises 2007, Let The Bullets Fly 2010 ) , ni el tour personal a la Ciudad Prohibida que le dio el aclamado actor Ge You, quien ha colaborado con los tres directores de mayor renom-bre en China continental como Feng Xiaogang (Cell Phone 2003, A World Without Thieves 2004, If You Are The One 2008), Zhang Yimou (Sorgo Rojo 1987, To Live 1994, Hero 2002) y el mismo Jiang Wen; tan sólo se le escapó la oportunidad de reunirse (ya que estaba dentro de los plantes del director) con la diosa del cine chino, la actriz de cabecera de Zhang Yimou, Gong Li, quien desde hace algunos años no reside en China sino en Singapur. Aunque Cuarón no lo haya declarado abiertamente, los hechos demuestran que Gravity tenía una clara visión de proyectarse hacia el mercado chino, al cual Hollywood tiene en la mira desde el boom económico en China. Si bien la imagen que se tiene de Cuarón es la de una persona modesta y sencilla, lo que ha caracterizado a este director mexicano es su gran visión como cineasta y a pesar de que el mismo se considera como un director que no realiza ¨ alto cine¨ (refiriéndose a las películas con un sesgo más lírico o dentro de lo que se clasifica como de cine de arte), sino de películas comerciales, cada una de ellas son un reflejo de su enorme talento como cineasta y gran es-tratega para colocar sus producciones en el mercado internacional. El camino no ha sido fácil para este gran visionario; desde los 12 años manifestó su interés por el cine y fue aceptado en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos de la Universidad Nacional Autónoma de México, uno de los centros más exclusivos y difíciles de accesar en el círculo de las artes en México, donde en un promedio de 400 aspirantes por año, sólo son aceptados 15 alumnos para formar parte de la mejor escuela de cine en el país. Hay que tomar en cuenta que en el primer lustro de los años ochenta (los años que le tocó a Cuarón vivir en el CUEC), la predominancia del cine nacional eran las películas de ficheras, de los Hermanos Almada y en términos generales, fue la década de la debacle de la industria del cine mexicano.

2014年 3月 2日晚,墨西哥导演阿方索·卡

奖 隆执导的电影《地心引力》成为第 86 届奥

斯卡的最大赢家,将包括最佳导演奖和最佳

摄影奖在内的多项大奖收入囊中。阿方索·

卡隆则成为第一个荣获奥斯卡最佳导演奖的

拉美裔导演,同时也是第一个获此殊荣的西

班牙语国家导演。

去年11月,著名墨西哥电影导演阿方索·卡

隆的最新电影《地心引力》在中国首映,并

成为2013年中国票房最高的电影。

一切都做了精心的安排,不论是“天宫一

号”空间站出现在影片的3D版本中,还是

卡隆亲现《地心引力》北京首映式,还是他

会见中国著名导演,曾导演过多部高票房电

影——《阳关灿烂的日子》(1994),《太

阳照常升起》(2007),《让子弹飞》

(2010)——的姜文,还是著名演员,曾与

中国最知名的三位导演冯小刚——《手机》

(2003),《天下无贼》(2004),《非诚

勿扰》(2008)——、张艺谋——《红高

粱》(1987),《活着》(1994),《英雄》

(2004)——和姜文进行过合作的葛优为他安排

的故宫游。唯一的遗憾是他未能如愿见到中国电

影界的女神,张艺谋旗下的头号女影星巩俐,因

为她数年前就已离开中国,前往新加坡居住。

虽然卡隆不曾公开宣布,但事实已经证明《地心

引力》将会在中国上映,中国经济的突飞猛进使

得好莱坞将关注的目光瞄向了这里。尽管在人们

印象中,卡隆是一个谦逊、简约的人,但是身为

导演的他拥有电影学家的广阔视野。尽管目前他

还只局限于执导商业电影,在文艺片领域尚无建

树,但是他的每一部影片都体现了他作为导演的

巨大创作天赋,以及将作品推向国际市场的超强

决策力。

卡隆的电影导演之路并不平坦。从12岁起,他就

显示出对于电影的浓厚兴趣,并被墨西哥国立自

治大学电影研究中心(以下简称“电影研究中

心”)录取。作为墨西哥最难考取的艺术圣地之

一,这里平均每年会吸引400人报考,但最终只

有15人得以金榜题名。

值得一提的是,上世纪80年代前5年(卡隆在电

影研究中心学习时期),在墨西哥国内电影界占

据统治地位的是阿尔玛德兄弟的喜剧电影。总体

上说,80年代是墨西哥电影业遭受重创的十年。

Por Pablo Mendoza Ruiz

Continúa siguiente página

Page 13: Boletín Enero Febrero

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

10 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

El largo camino al 通往奥斯卡奖的漫漫长路

de Alfonso Cuarón

从进入电影

研 究 中 心 开

始,卡隆便将

注意力集中在

创作更加贴近

美 国 的 影 片

上,而这一点

也为他招来了

诸 多 事 端 。

1983 年,因为

其毕业设计影

片《我的复仇》的语言是英语而非西班牙语,违背了当时学校的规

定,因而被勒令退学。这里值得注意的是,在墨西哥的一些领域,

民族主义氛围十分浓厚,这称得上是一种应对美国和好莱坞电影的

文化保卫情节。

退学之后,卡隆在墨西哥国立自治大学的国家现代艺术博物馆找了

一份工作。然而没过多久,他便厌倦了那里的工作,转而重拾自己

的电影梦想。他在传媒领域的第一份工作是在电影《一击致命》

(1984)中担任导演何塞·路易斯·加尔西亚·阿格拉斯的助理。

80 年代的后 5 年,他在当时的墨西哥电视学院国家频道工作,在那

里,他导演了著名神话剧《标记时间》中的几个章节,并认识了当

时正在编写自己首部科幻影片《时辰》的导演吉耶尔莫·德尔托罗

(主要作品有 1997 年《模仿》,2004 年《地狱男爵》,2006年《潘

神的迷宫》)。两人的友谊成为了卡隆为电影事业不断奋斗的不竭

动力。

不久之后,卡隆和他的弟弟卡洛斯·卡隆一起编写了自己的首部电

影《爱在歇斯底里时》(1991),并吸引了美女演员克劳迪娅·拉

米雷斯和当时已经大红大紫的丹尼尔·吉梅内斯·卡乔的鼎力加

盟。在创作处子作的过程中,卡隆叫来了他在电影研究中心的同学,

摄影师曼努埃尔·卢贝兹基一起参与其中,从那时起,两人成为了

密不可分的拍档。

卢贝兹基成为了卡隆除《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》之外所有影

片的摄影师,被国际电影界认为是世界上最优秀的摄像师,并 6 次

获得奥斯卡最佳摄影奖提名。

《爱在歇斯底里时》打破了那个时代粗制滥造的墨西哥电影中所暴

露的陈旧创作思路,成为了之后 90年代的国家创新影片之一;它同

时还是墨西哥最早进行商业放映的艾滋病题材电影,也正是在 90年

代,艾滋病开始在整个国家大规模传播。除了在墨西哥获得巨大成

功外,影片还吸引了好莱坞的关注。

Desde que entró al CUEC, Cuarón tenía miras de hacer cine con una factura más apegada al estadounidense, lo que le acarreó una serie de problemas que terminaron con su salida de la escuela, tras haber reali-zado su tesis de titulación bajo el nombre de Vengaence Is Mine 1983, hablada en inglés y no en español, incumpliendo los criterios de las au-toridades de ese entonces. Hay que considerar que entre algunos sectores de México existe un alto nacionalismo que funciona como una especie de defensa cultural frente al gran dominio que ejerce Estados Unidos y el cine de Hollywood. Después de dejar la escuela, Cuarón encontró empleo en el Museo de Arte Contemporáneo de la UNAM, en donde al poco tiempo se aburrió volviéndose a enfilar a su sueño de hacer cine. Su primer trabajo en el medio fue como asistente de dirección de la cinta Nocout 1984 del direc-tor José Luis García Agraz, posteriormente trabajó durante el segundo lustro de los años ochenta para el entonces canal nacional Imevisión, donde dirigió algunos de los capítulos de la famosa serie de misterio La Hora Marcada, donde conoció al director Guillermo del Toro (Mimic 1997, Hellboy 2004, El Laberinto del Fauno 2006), quien se encontraba escribiendo el guión de su ópera prima de ciencia ficción: Cronos. Su amistad se convirtió en un gran incentivo para Cuarón con el fin de seguir luchando por el cine que él quería realizar. Poco tiempo después en conjunto con su hermano, Carlos Cuarón, es-cribió el guión de la que sería su primer película; Sólo con tu Pareja 1991, con la bella actriz Claudia Ramírez y el ahora gran y reconocido actor Daniel Giménez Cacho. Para la realización de su ópera prima, llamó al fotógrafo Emmanuel Lubezki, su compañero en el CUEC y a partir de dicha cinta, se convirtieron en un binomio cinematográfico inseparable; Lubezki ha sido el fotógrafo de todas las películas de Cuarón, excepto Harry Potter, el Prisionero de Azcabán, quien es considerado por la crítica internacional como uno de los mejores fotógrafos del mundo, seis veces ya nominado al Óscar a la Mejor Dirección de Fotografía .

Sólo con tu Pareja se convirtió en una de las películas que rompió con los viejos esquemas de las películas trun-cas y de mala factura que se hacían en esa época y a su vez fue una de las cin-tas emblemáticas de lo que se llamaría posteriormente en los años noventa, el Nuevo Cine Nacional. Sólo con tu Pareja, fue también de las primeras películas mexicanas estrena-das comercialmente que abordaban el tema sobre el SIDA, enfermedad que empezaba a propagarse de forma expo-nencial en aquella década por todo el país. Asimismo, tuvo un gran éxito en México capturando también la aten-ción de Hollywood.

Continúa siguiente página

Page 14: Boletín Enero Febrero

Alfonso Cuarón empezó dirigiendo algunos capítulos de series americanas y posteriormente firmaría un contrato con la Warner Brothers para dirigir Adictted to Love, pro-tagonizada por Meg Ryan y Mathew Broderick, sin em-bargo, Cuarón no se sentía identificado con la historia y lo que tenía en mente era que si debutaba en Hollywood como director, lo haría con una cinta de la cuál él estuvie-ra plenamente convencido. Fue así como un día por casualidad le llegó a sus manos el guión de La Princesita 1995, basada en la obra del escritor francés Hodson Burnett, resultando en un gran éxito, no sólo en Estados Unidos, sino en el resto del mundo occi-dental, incluyendo en México, la cual sin duda alguna se convirtió en la película favorita de muchos de los niños que nos tocó vivir en el primer lustro de los años noventa y a su vez le valió dos nominaciones al Óscar, la primera

para su fotógrafo, Emmanuel Lubezki, a la mejor Cinematografía y a la Mejor Dirección de Arte. Siendo que la película estaba concebida como una película para televisión, y tras el éxito que tuvo en taquilla, volvió a llamar la atención de los productores estadounidenses. 20th Century Fox lo llamó para realizar una nueva versión de Grandes Esperanzas, basada en la novela del siglo XIX del escritor inglés Charles Dickens. Curiosamente, era una de las novelas predilectas de Cuarón, ya que desde su estancia en el CUEC, tenía ideas recurrentes de llevar algún día a la pantalla grande la obra de Dickens. En la preproducción de la cinta tuvo algunas fricciones con los productores; inicialmente había propuesto a Robert de Niro para el papel del mecenas mercenario; los productores le objetaban dos cosas: que De Niro no aceptaría porque Cuarón no era un director lo sufi-cientemente renombrado y segundo, porque la producción no podría solventar el salario de uno de los actores más cotizados en la industria hollywoodense, sin embargo, Cuarón habló personalmente con De Niro y lo convenció de participar. Grandes Esperanzas, con Gwyneth Paltrow interpretando a Estela, Ethan Hawk como Fin y De Niro como el prisionero mecenas, se convirtió en un película de culto entre los ahora ya adolescentes que vimos La Princesita durante nuestra infancia. Su sountrack donde figu-ran artistas como el grupo musical Pulp o Mono, fue una de las bandas sonoras más ven-didas el año de su estreno. Después de haber hecho dos películas en Estados Unidos, Cuarón perdió un cierto interés en continuar realizando películas en Hollywood, donde el esquema industrial muchas ve-ces termina en la propia caída de un buen realizador extranjero y fue así como decidió re-gresar a México. Se asoció con el acaudalado hombre de negocios Jorge Vergara, quienes fundaron la com-pañía productora Anhelo: la productora de Y tu Mamá También 2001, protagonizada por la estrella de Amores Perros 2000, Gael García Bernal, Diego Luna y la actriz española Ma-ribel Verdú. En este road movie que nos cuenta la historia de dos adolescentes mexicanos, uno de clase alta y otro de clase media que se embarcan con una mujer española con cáncer terminal, hacia una playa llamada Boca del Cielo y donde a través del viaje, aprenden sobre los sin-sabores de la amistad sobre todo cuando hay una mujer de por medio, pero sobre todo, se trata de un viaje de autoreflexión sobre lo que somos y hacemos en este mundo.

随后,阿方索·卡隆开始执导数部美剧中的章节,后

来与华纳兄弟签订合同,担任由麦格·瑞恩和马修·

布罗德里克主演的影片《为爱痴迷》的导演。然而,卡

隆却并不认同这部影片的故事情节,他认为作为导演,

如果希望在好莱坞站稳脚跟,就必须有一部能让自己

信服的影片。

带着这样的信念,后来的一天,在很偶然的情况下,

卡隆接过了电影《小公主》(1995)的剧本。这部电影

取材于法国作家霍德森·博内特的小说,在美国和包

括墨西哥在内的整个西方世界都取得了巨大的成功。

在 90 年代前 5 年,它无可争议的成为了很多孩子们

最喜爱的电影,并获得两项奥斯卡奖提名,其中,摄影

师曼努埃尔·卢贝兹基获得最佳摄影奖提名,影片则

获得了最佳艺术指导奖提名。

起初,这部电影被认为只会在电视上放映,但最终却

在影院取得了票房的巨大成功,也由此吸引了美国各

制片商的注意。20 世纪福克斯公司邀请卡隆将英国作

家狄更斯 19 世纪的小说《烈爱风云》改编成电影。

巧合的是,这正是卡隆最为喜爱的小说之一,自从进

入电影研究中心之后,他就计划着有朝一日要把狄更

斯的作品搬上荧幕。

在影片的预制作期,卡隆曾与制片方有过摩擦。最开

始的时候,卡隆推荐罗伯特·德·尼罗扮演唯利是图

的麦赛纳斯,但制片方提出了两点异议:第一,因为卡

隆没有足够高的声望,所以罗伯特·德·尼罗不会接

受邀请;第二,剧组支付不起这样一位好莱坞圈内的

重磅影星的报酬。但是,卡隆还是亲自找到了德·尼

罗,并最终说服了他。

在电影《烈爱风云》中,格文内斯·帕尔特罗饰演埃

斯特拉,艾坦·豪克饰演费恩,德·尼罗饰演犯人麦赛

纳斯。对于当年看着《小公主》长大,而如今已步入青

年的这一代人来说,这部电影堪称经典。由果浆乐团、

猴子乐团等知名艺术家创作的原声音乐也成为了电影

首映当年最畅销的音乐之一。

在美国执导了两部影片之后,卡隆对于在好莱坞当导

演的兴趣已经大不如前。由于好莱坞的产业结构往往

会迫使一名优秀的外国导演走上事业的下坡路,因此,

卡隆决定返回墨西哥。

随后,他与知名商人豪尔赫·维尔加拉联合,二人成

立了热望制片公司,公司在 2001年制作了电影《衰仔

失乐园》,由曾出演《爱情是狗娘》的著名影星嘉尔·

加尔西亚·贝尔纳、迭戈·卢娜和来自西班牙的玛丽

贝尔·维尔杜共同演绎。

这部公路电影为人们讲述了两个墨西哥青年的故事,

二人一个出身显赫,另一个则来自中产家庭,两个人和

一个来自西班牙的癌症晚期妇女一起乘船前往一个叫

博卡德希埃罗的海滩。通过这次旅行,他们懂得了男人

的友谊可以因为一个女人而变得脆弱不堪,但是更准

确的说,这是一次自我反省的旅途,从中我们思考了自

己在世界上的角色和自己应该干的事情。

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

11 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

El largo camino al 通往奥斯卡奖的漫漫长路

de Alfonso Cuarón

Continúa siguiente página

Page 15: Boletín Enero Febrero

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

El largo camino al 通往奥斯卡奖的漫漫长路

de Alfonso Cuarón

La película fue un rotundo éxito en taquilla en México ya que ésta retrata de forma muy fide-digna la realidad de los jóvenes en el México neoliberal de la primera década del siglo XXI. En el extranjero, se adjudicó el premio al mejor guión en el Festival Internacional de Cine de Venecia y los actores Gael García y Diego Luna, recibieron el premio Marcelo Mastroianni a los mejores actores revelación. Asimismo, la película fue nominada al Óscar por mejor guión original. Estas tres películas, desde La Princesita, hasta Y tu Mamá También, tuvieron un gran impacto en el público joven, lo que llamó la atención de la famosa escritora de Harry Potter, J.K. Rowling, y fue ella misma quien le propuso a Cuarón diri-gir la tercera película de la saga Potter. Cuarón se mostró reacio al principio en tomar el proyecto, ya que no había leído los libros, sin embargo, cuando le mostraron el guión de la que sería la tercera película, Harry Potter y el Prisionero de Azcabán 2004, Cuarón se mostró interesado y aceptó el reto de dirigir la primera película de la cual en un inicio no estaba del todo convencido. Hasta la fecha, Rowling, considera la tercera película de la saga Pot-ter como la mejor de las que se han hecho hasta la fecha. Sobre todo por la forma en la que el director se pudo compenetrar en la histo-ria, donde los efectos visuales ocuparon un segundo plano y con la exclusiva función de enriquecer al desarrollo de la trama, por su espléndido trabajo en la dirección de actores, que para la tercera película ya se habían convertido en adolescentes, así como el aire renovador y juvenil con el cual el director impregnó a la cinta. Durante su larga estancia en Londres filmando Harry Potter, el Pri-sionero de Azcabán, Cuarón leyó el libro de ciencia ficción Children of Men 2006, de P.D. James, el cual se convertiría hasta la fecha en su obra maestra. La película nos muestra un Londres apocalíptico tras la incapacidad del ser humano por seguir procreando la especie, marcando con este hecho el fin de la humanidad y el caos que gira entorno a la imposi-bilidad de tener hijos donde día a día hay más robos, atentados te-rroristas, en la desesperación del hombre por saber que día a día se aproxima su fin. La película fue protagonizada por el famoso actor británico Cleve Owen y la varias veces nominada al Óscar Julianne Moore, en bino-mio nuevamente con el Director de Fotografía Emmanuel Lubezki, en la cual se plantearon el reto de realizar la película en planos se-cuencias, con el fin de dar la ilusión de que todo ocurre en tiempo real, haciéndole sentir al espectador, que uno verdaderamente está inmerso en el caos. Técnica, narrativa y actoralmente hablando, es considerada como el trabajo más maduro del realizador mexicano.

电影真实地呈现了 21 世纪头 10 年处于新自由主义

氛围之中的墨西哥年轻人的生活,获得了票房的巨大

成功.

在国际上,它获得了威尼斯国际电影节最佳剧本奖,

演员嘉尔·加尔西亚和迭戈·卢纳荣膺象征最佳男

主角奖的马塞洛·玛斯特罗伊安尼奖,同时,电影还

获得了奥斯卡最佳原创剧本奖提名。

从《小公主》到《衰仔失乐园》的三部影片在年轻人

之中引起了强烈的反响,这也吸引了《哈利波特》的

作者 J.K. 罗琳的目光。这位著名作家亲自推举卡隆执

导《哈利波特》系列的第三部。

由于从未读过小说,起初卡隆对执导这部片子并不感

兴趣,但是,在看过这个系列影片第三部《哈利波特

与阿兹卡班的囚徒》的剧本后,他兴趣大发,并决定

接受挑战,执导人生中第一部在最初并未完全让他信服的影片。

在罗琳看来,这部《哈利波特》系列的第三部是他到目前为止最为满

意的影片。在拍摄过程中,导演以一种独特的方式融入故事,而电影

的视觉效果则起到辅助作用,丰富了整个剧情的发展。此外,卡隆对

于演员的安排堪称恰到好处,值得一提的是,参与此部电影拍摄的演

员已从之前的少年成长为青年。最后不得不提的还有卡隆为这部影片

带来的创新和活力。视觉效果在影片中只是起到辅助作用,但却以独

特的方式丰富了剧情。在第三部中,不仅演员们都化身为了青年人,

影片的整体氛围也充满着青春和活力。

在伦敦执导《哈利波特与阿兹卡潘的囚徒》期间,卡隆阅读了 P.D.詹

姆斯的代表作——科幻小说

《人类之子》。小说于 2006

年改编为电影,影片向我们

讲述了在黑暗笼罩下的伦

敦,由于无法繁衍后代,人类

一步步濒临灭绝,抢劫和恐

怖袭击愈演愈烈,人们内心

满是绝望,所能做的唯有等

待末日的到来。

影片由英国著名演员克莱文

·欧文以及多次获得奥斯卡

奖提名的朱利安·摩尔主

演,曼努埃尔 ·卢贝兹基则

再次担任摄影师。电影中运

用了长镜头,使得观众有身

临其境的感觉。从技术、情节

和演员方面,影片都堪称是卡隆最为成熟的作品。

Continúa siguiente página

12 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

Page 16: Boletín Enero Febrero

A partir del 2010, Cuarón escribe con su hijo Jonás Cuarón su nueva película: Gravity 2013, película que le tomó tres años llevar a cabo, debido a que no existía la tecnología capaz de hacer una re-creación idéntica a la de estar en gravedad cero. Al igual que Children of Men, fue concebida para realizarse como si tuviera el efecto de estar filmada en un solo plano secuencia, donde la cámara, al igual que los personajes, se mantienen en flotación cons-tante. Gravity le valió el premio Bafta al mejor director y 10 nomi-naciones al Óscar, incluyendo mejor director y mejor fotografía para El Chivo (Emmanuel) Lubezki, consolidándose después de un largo y arduo trayecto, como uno de los mejores directores del mundo. Recientemente, y a pocos días de los óscares, Alfonso Cuarón ha declarado para el periódico Reforma, que ¨ni la cultura en México ni la industria cinematográfica nacional ganan con los reconoci-mientos a su cinta Gravedad¨. En efecto se trata de una película escrita, dirigida y editada por un

mexicano, sin embargo, Gravedad es una producción estadouniden-

se. Cuarón considera que en México no se ha dado el suficiente

impulso a las películas cien por ciento mexicanas, que incluso han

sido reconocidas en los certámenes cinematográficos más impor-

tantes del mundo como Heli de Ammat Escalante, quien se hizo

acreedor de la Palma de Oro al mejor director en el Festival de

Cannes o Club Sándwich de Fernando Eimbcke, también egresado

del CUEC-UNAM, quien ganó en San Sebastián el año pasado.

从 2010 年开始,卡隆开始和儿子乔纳斯·卡隆一起编写电影《地心引力》

(2013)。

由于当时的技术无法真实再现零重力状态,因此影片花费了他三年的时间。

和《人类之子》一样,整部影片看上去似乎只有一个长镜头,画面和人物始

终处于浮动状态。

《地心引力》让卡隆获得了英国电影和电视学院奖最佳导演奖,影片获得

10 项奥斯卡奖提名,包括最佳导演奖、最佳摄影奖。而经过了长时间的卧薪

尝胆,卢贝兹基也巩固了自己作为全球最优秀摄影师之一的地位。

近日,在奥斯卡奖颁布前夕,阿方索·卡隆对《改革报》说道:“不管是墨

西哥的文化还是电影产业,都无法从《地心引力》所赢得的荣誉中受益。”

事实上,虽然《地心引力》是一部由墨西哥人编写、导演和制作的电影,但

是最后却成为了美国出品。

卡隆认为,墨西哥国产电影在本国并没有得到足够的重视,反而是在很多世

界性的电影节中获得了承认,其中,电影《海丽》的导演阿玛特·艾斯卡兰

特在戛纳电影节获得最佳导演奖,此外,电影《俱乐部三明治》的导演,同

样毕业于电影研究中心的费尔南多·艾姆贝克在去年的圣·塞巴斯蒂安电

影节上也大有斩获。

最终,阿方索·卡隆成为了历史上首位荣膺奥斯卡最佳导演奖的拉美人,同

时斩获最佳音响效果奖、最佳音效剪辑奖、最佳视觉效果奖和最佳配乐奖。

兼任影片编辑的卡隆还获得了最佳剪辑奖。此外,卢贝兹基获得最佳摄影

奖。

(翻译:商若凡)

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

13 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

El largo camino al 通往奥斯卡奖的漫漫长路

de Alfonso Cuarón

Page 17: Boletín Enero Febrero

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

14 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos |

l reloj de José Emilio Pacheco se detuvo para siempre a las 18:20 horas del domingo 26 de enero.

Nunca despertaría del sueño que inició desde el viernes anterior, cuan-do terminó de escribir su columna semanal “Inventario” para la revista Proceso, en la que homenajeaba a su amigo, quien además era su vecino en el barrio de La Condesa del D.F., el poeta argentino Juan Gelman, falleci-do dos semanas antes. Pacheco alguna vez bromeó que no podía ser uno de los mejores poetas de Latinoamérica, si ni siquiera podía ser uno de los mejores de su barrio. “¿No ven que soy vecino de Juan Gelman?”. Ese viernes, tras terminar su texto y enviarlo a la revista, José Emilio su-frió una caída en su cuarto y se golpeó la cabeza con el escritorio. Se lo dijo a su esposa, la periodista cultural Cris-tina Pacheco, quien le sugirió ir al médico, pero él respondió que no pen-saba ir al hospital por un “estúpido golpe”. Cenaron, después, él se tomó sus pastillas para dormir. A la mañana siguiente, Cristina le llevó café, como todos los días, pero se dio cuenta que la situación era gra-ve. El poeta respiraba pero no desper-taba. Intentó reanimarlo. Llamó al doctor, quien le urgió llevarlo al hos-pital. Lo llevaron y ahí daría su últi-mo aliento, a los 74 años de edad. “Murió en la raya como él hubiera querido”, dijo su hija Laura Emilia Pacheco al dar a conocer la noticia. José Emilio Pacheco Berny nació en 1939 en la Ciudad de México. Su amor por las letras inició durante su infancia. Su abuela le contaba leyen-das mexicanas y su abuelo le enseñó a leer.

José Emilio Pacheco y su sencillez engañosa 何塞·埃米里欧·帕切科:虚幻的简

El poeta, uno de los más reconocidos y queridos

en México, falleció a los 74 años de edad tras sufrir

una caída en su casa.

En 2009 recibió el Premio Cervantes, la más alta

distinción en la literatura en español, y en 2010 la UNAM

reconoció su trabajo al otorgarle

el Doctorado Honoris Causa

1月26日,星期天,晚间18时20分,何塞·埃米里欧·帕切科的生命之钟,永远停止了转动。

本周五,他刚为《进程》杂志的

“清单”专栏写完这周的稿件,内

容是悼念他的亡友,阿根廷诗人胡

安·赫尔曼,然而,他在搁笔之后却

再也没有醒来。这位诗人两周前才

去世,曾经还是帕切科在墨西哥城

拉康德萨区居住时的老邻居。

帕切科曾打趣地说,自己不可能跻

身拉美最优秀诗人的行列,甚至连

自己居住的街区都排不上号。“你

们难道没意识到我是胡安·赫尔曼的

邻居么?”

周五,帕切科完成了稿件并将其寄

出后,突然在房中跌倒,头还撞上

了写字台。他将这一情况告诉了他

的妻子,文化专题记者克里斯蒂娜·

帕切科。她当时就建议丈夫去医院

就诊,然而帕切科并不想因为这

“愚蠢的一摔”就跑一趟医院。于

是,用过晚餐,他吃了几片药,便

就寝了。

第二天一早,克里斯蒂娜像往常一

样为丈夫送去咖啡,但这一次,她

发现情况堪忧。帕切科虽然还有呼

吸,却怎么也醒不过来。她尝试叫

醒他,又随即给医生打了电话,后

者建议其立即将帕切科送去医院。

到达医院后不久,这位诗人停止了

呼吸,享年74岁。

“父亲就像他所希望的那样,顶天

立地的走了”,他的女儿劳拉·帕切

科得知父亲死讯时如是说。

何 塞 ·埃米 里 欧 ·帕 切 科 ·贝 尔尼 于

1939年出生在墨西哥城。他自幼便

对文字情有独钟。

E

Continúa siguiente página

Por Raúl López Parra

Page 18: Boletín Enero Febrero

En su discurso de ingre-so al Colegio Nacional, en 1986, el poeta recor-daría: “Si no miente la memoria, comencé a escribir hace cuarenta años. Mis abuelos me regalaron una versión infantil de Quo Vadis?, la novela de Henryk Sienkie-wicz acerca de los cristia-nos perseguidos en Roma. Al terminarla quise conti-nuar más allá de donde la había dejado su autor”. Pacheco estudió en la UNAM, primero la ca-rrera de derecho a la que

cambió por la de letras. En la Universidad trabajó como editor en distintas publicacio-nes como la revista Medio Siglo. Dirigió la colección Biblioteca del Estudiante Uni-versitario y fue colaborador de la Revista de la Universidad de México. José Emilio nunca se separó de su Alma Mater. Fue uno de los escritores más cercanos a ella y, particularmente, muy cercano a la vida universitaria, según recordó la revista oficial de Difusión Cultural de la UNAM. Pacheco tenía muchas facetas; era periodista cultural, ensayista, novelista, cuentista, traductor, dramaturgo, guionista de cine, pero sobre todo era poeta, según escribió Carlos Monsivaís en el diario El País, en 2009, a propósito de que ese año el poeta había ganado el Premio Cervantes, considerado el Nóbel de la literatura española. Monsivaís era su amigo de batallas literarias. En su juventud ambos dirigieron el su-plemento cultural en la revista Estaciones, en 1957. Ese mismo 2009, José Emilio también obtuvo el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoa-mericana. Estos premios fueron la coronación de una trayectoria llena de reconoci-mientos a los cuales el poeta nunca se sentía merecedor. Él era un hombre simpático, sencillo, nada pretencioso, pero era un erudito especializado en la literatura del Siglo XIX. Era un corrector obsesivo de sus textos y del lenguaje. Nunca se sintió domina-dor de la Lengua Española, de ahí su genio al escribir. Entre sus innumerables galardones destacan el Premio Nacional de Poesía Aguasca-lientes, fue el primero que recibió en su carrera, en 1969. En 1973 ganó el Javier Vi-llaurrutía; en 1993, el Nacional de Literatura; en 2003, el Octavio Paz; en 2004, el Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda y ese mismo año el Alfonso Reyes; en 2005 ganó el Federico García Lorca, por mencionar algunos premios, sin contar las distin-ciones honorarias de instituciones y universidades. Su obra poética se caracteriza por ser “engañosamente sencilla”. Tiene “un marcado interés por comunicar la experiencia humana recurriendo a una escritura que logre expresar la sublime poesía de lo universal-cotidiano a través de un lenguaje marcado por la sobriedad, la claridad y la transparencia”, describió Octavio Zaragoza en su reseña que ganó el concurso organizado por la UNAM con el que se conmemoró el 70 aniversario del poeta.

他的祖母常常给他讲墨西哥神话,祖父则教他读书写

字。1986年,帕切科在国立学院的就职演说中提到:

“如果没有记错的话,我是在四十年前开始创作的。

当时我的祖父母送了我一本儿童版的亨利·显克微支的

《你往何处去》,其中讲述了基督徒们在罗马惨遭迫害

的故事。读完整本书后,我仍然意犹未尽,想紧接着作

者留下的结局继续讲下去。”

帕切科曾就读于墨西哥国立自治大学,起先学习法律

专业,后来又改学文学。在校期间,他曾担任各类出版

物的编辑一职,如《半个世纪》杂志。他是《大学生图

书馆》文集的主编,也是《墨西哥大学》杂志的撰稿

人。

帕切科从未远离过他的母校。据墨自大文化传播事务

部官方杂志所言,他是少数几个以贴近母校、尤其是贴

近大学生活为原则开展创作的作家之一。

2009年西班牙国家报记者卡洛斯·摩西瓦伊斯是这么评

价帕切科的,他是个多面手;他是文化专题记者、散文

家、小说家、译者、剧作家、电影编剧,但是,他更是

一位诗人。恰恰是在那一年,这位墨西哥诗人获得了享

有西语文学界诺贝尔奖之美誉的塞万提斯奖。摩西瓦伊

斯是帕切科文学创作道路上的密友,1957年,他俩还年

轻的时候,曾一同主编《季节》杂志的文化副刊。

同样是在2009年,帕切科还获得了索菲亚皇后伊比利

亚美洲诗歌奖。这些奖项将帕切科本已备受赞誉的文学

生涯推向了最高峰,而这位诗人却总觉得自己受之有

愧。他和蔼、朴实、不浮夸,对19世纪的文学了如指

掌,对自己的作品吹毛求疵。他从不认为自己能真正驾

驭西班牙语,却因此而妙笔生花。

在帕切科获得的大大小小的奖项中,值得一提的有如

下一些:1969年的阿瓜斯卡连特斯国家诗歌奖——他文

学生涯中的第一个奖项;1973年的哈维埃尔·比利亚卢提

亚奖;1993年的国家文学奖;2003年的奥克塔维奥·帕斯

奖;2004年的巴勃罗·聂鲁达伊比利亚美洲诗歌奖以及阿

丰索·雷耶斯奖;2005年的费德里科·加西亚·洛尔迦奖。

当然,还有不计其数的来自各个机构和学校的荣誉奖

项。

帕切科的诗作以其“虚幻的简约”而著称。其中“洋

溢着一股日常与大众化的气息,试图以最精炼、明了和

透彻的语句向人们传递生活的经验,并以此凝结成卓越

的诗意”,奥克塔维奥·萨拉戈萨在他的文学短评中说

道。该短评在墨自大举办的帕切科七十周年纪念竞赛中

获奖。

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

15 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

José Emilio Pacheco y su sencillez engañosa 何塞·埃米里欧·帕切科:虚幻的简约

Page 19: Boletín Enero Febrero

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

16 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

José Emilio Pacheco y su sencillez engañosa 何塞·埃米里欧·帕切科:虚幻的简约

El Instituto Cervantes, por su parte, caracterizó la obra poética de José Emilio “por la depuración extrema de elementos ornamentales, destaca por su compromiso social con su país.” En efecto, Pacheco era muy comprometido con su patria pero también muy crítico. Muestra de ello es su poema “Alta Traición”, su caballo de batalla, según decía el mismo autor porque siempre le pedían que lo leye-ra en público. El poema se publicó por primera vez en la Revista de la Universidad en 1966. Dentro de su narrativa, su obra más célebre es “Batallas en el Desierto”. Una novela breve publicada en 1981, la cual narra el despertar sexual de Carlos, quien se enamora de Mariana, la mamá de su amigo de la prima-ria, Jim. La historia está ambientada en la Ciudad de México de mediados de los 40 y muestra la mutación de los paisajes urbanos por el arribo de la modernidad, durante el sexenio del presidente Miguel Alemán. Esta no-vela es el libro con más presencia en las escuelas de México, a decir de Ricardo Cayuela, director de Publicaciones del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta), la institución que dicta las políticas cul-turales del país. “Batallas en el Desierto” se convirtió en un clásico de la cultura popular gracias, en parte, a que fue llevada al cine en 1987, en la película “Mariana, Mariana” de Alberto Isaac. . Más fama cobró la novela en la canción de la banda de rock Café Tacuba: “Las Batallas”. José Emilio incluso agradeció a la banda porque gracias a su canción muchos conocieron su novela, aunque no todos la leían. Uno de los lecto-res fue el joven escritor peruano Santiago Roncagliolo, quien le preguntó a Pacheco si había recibido regalías por la canción, según comentó el poeta en un encuentro que sostuvo con estudiantes, previo a recibir el Doctorado Honoris Causa que le otorgó la UNAM, en 2010 . José Emilio, en su faceta de traductor, llevó al español obras de Samuel Beckett, Tennessee Williams, Oscar Wilde, Harold Pinter, T. S. Eliot e incluso Albert Einstein. Él, a su vez, fue traducido al inglés, francés, ruso, alemán y japonés. Su internacionalización lo llevó a dictar cátedra en universidades de Estados Unidos, Inglaterra y Canadá. Para introducirse al universo poético de José Emilio Pacheco se reco-mienda leer su antología “Tarde o temprano”, editada por el Fondo de Cultura Económica, que abarca poemas de 1958 a 2009. Dentro de su narrativa que suman dos novelas, la mencionada “Batallas en el Desierto” y “Morirás Lejos” (1967), una obra que es la excepción al estilo literario del autor, porque no es de fácil lectura sino que se enmarca en una compleja estructura narrativa que se ve interrumpida por la inser-ción de varias historias, la cuales son ambientadas en distinto momentos de la Historia sobre la persecución del pueblo judío. Jose Emilio Pacheco pertenece a la generación de escritores mexicanos de mediados del siglo XX entre los que se encuentran Juan García Ponce, Salvador Elizondo, Julieta Campos, Sergio Pitol y Juan Vicente Melo, por mencionar algunos. México pierde a uno de sus más grandes y queridos literatos, pero sus obras quedan como parte de una herencia literaria para el mundo hispáni-co. Descanse en paz.

塞万提斯学院则认为,何塞·埃米里欧的诗作中最为突出的是“天然去雕饰,

忧国更忧民”。

事实上,帕切科的确对自己的祖国关心之至,但同时也不忘针砭时弊。他的

诗作“叛国”便是一个很好的例子。他本人曾说,“叛国”就像他的一匹战

马,自其于1966年第一次发表在《墨西

哥大学》杂志上以后,就总是有人请求

他在公共场合朗诵这首诗歌。

在他的叙事文学作品中,尤以《荒野之

战》(亦称《欲战》)最为著名。该短

篇小说于1981年出版,主要讲述了主人

公卡洛斯在性觉醒之后,爱上了他小学

时代的朋友吉姆的母亲,玛丽安娜。故

事以上世纪40年代中期的墨西哥城为背

景,描写了米格尔·阿勒曼总统执政时期

城市在现代化进程中的蜕变。根据全国

文化政策的制定机构,墨西哥文艺委员

会(Conaculta)出版部部长里卡多·卡越

拉的说法,这本小说是墨西哥中小学校

教材中被采纳引用最多的作品。

《荒野之战》一跃成为大众文化的经典之作,应部分归功于1987年由原作改

编的电影《玛丽安娜,玛丽安娜》。而摇滚乐团塔酷吧咖啡(Café Tacuba)

的一曲“战役”则使小说更加声名显赫。

何塞·埃米里欧本人也对该乐队感激不已,因为正是他们的一曲高歌使得小说

声名大噪,即使有很多人并不曾读过此书。秘鲁青年作家圣地亚哥·隆卡科里

欧罗是小说读者中的一员,他曾经询问帕切科是否因为“战役”而获得额外

收入。2010年,于帕切科成为墨自大名誉教授前夕,他在一次和学生的见面

会上曾提及此事。

作为一名译者,何塞·埃米里欧也颇有建树,曾将塞缪尔·贝克特、田纳西·威廉

斯、奥斯卡·王尔德、哈罗德·品特、T.S.艾略特,甚至阿尔伯特·爱因斯坦等的

作品译成西语。

与此同时,他的作品被译成英语、法语、俄语、德语和日语等多种语言。他

的国际知名度很高,曾于美国、英国和加拿大的多所大学授课。

如果想要走近何塞·埃米里欧·帕切科的诗歌世界,建议从他的诗集《或迟或

早》开始。该诗集由经济文化基金会出版,囊括了1958年至2009年间的诗歌

作品。

他著名的叙事文学作品不多,除了之前提到的《荒野之战》一书外,还有

《你将在远方逝去》(1967)。该作品颠覆了作者原有的文学风格,以复杂

的叙事结构为阅读带来了不小的障碍。此书以犹太人在各个历史时期遭到迫

害的情形为背景,整个叙述过程不断被一个又一个新加入的故事情节所打

断。

何塞·埃米里欧·帕切科属于20世纪中生代墨西哥作家,同时代的其他作家还包

括胡安·加西亚·彭塞、萨尔瓦多·埃利松多、朱莉叶·坎普斯、塞尔希奥·皮托尔

和胡安·文森特·麦罗等。

如今,墨西哥失去了一位伟大并深受爱戴的文人,但是他的作品将作为西语

世界宝贵的文学遗产而永垂不朽。逝者已矣,愿其安息。

(翻译:商若凡)

Page 20: Boletín Enero Febrero

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

17 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

叛国

我不爱我的祖国,

漂泊不停,

捉摸不定,

但我却愿意献出生命,

(尽管看似充满矛盾)

为了祖国的几寸土地,

为了些许的人们,

为了港湾、堡垒

为了成片的松林,

为了灰暗、狰狞

废弃的城池,

为了过往的年华,

为了高山和三四条河流。

Alta Traición

No amo mi patria. Su fulgor abstracto es inasible. Pero (aunque suene mal) daría la vida por diez lugares suyos, cierta gente, puertos, bosques de pinos, fortalezas, una ciudad deshecha, gris, monstruosa, varias figuras de su historia, montañas

A continuación presentamos la traducción al chino del poema “Alta Traición” de José Emilio Pacheco. Hasta donde se tiene registro, es la primera vez que se traduce este poema al mandarín. La traducción fue realizada por Shang Ruofan en exclusiva para El Ombligo de la Luna.

Page 21: Boletín Enero Febrero

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

18 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

2 月 5 日,是墨西哥合众国 1917 年宪法颁布 97 周年

纪念日。

宪法中所规定的各项条例、原则和公民权力成为了

墨西哥几代人的生活准则。

为了纪念这一天,我们向大家简要介绍一下墨西哥

宪法的历史。

1917 年宪法的前身是 1857 年宪法。当时,《阿尤特

拉计划》宣布不承认圣·安纳政府,之后,在墨西哥

城的一次特别会议上通过了 1857 年宪法。

这部宪法由时任墨西哥总统伊格纳西奥·科蒙福特

颁布,但由于国内纷争不断,政府于几个月后便遭

到罢免。墨西哥的保守派和自由派之间爆发了内

战,史称三年之战或改革之战。

1910 年的墨西哥革命结束了波菲里奥·迪亚斯的独

裁统治,当时的国家状况使得颁布新宪法变得迫在

眉睫。

于是,维努斯蒂亚诺·卡兰撒总统于 1916 年召开立

宪会议,对 1857 年宪法进行改革,使其适应当时国

家的状况。

为了制定新宪法,从 1916 年 12 月到 1917 年 1 月,

立法者在克雷塔罗的共和剧院内辛勤工作了 2 个

月。

1917 年 2 月 5 日,维努斯蒂亚诺·卡兰撒正式颁布政

治宪法;同年 5 月 1 日,宪法正式生效。

新宪法保留了 1857 年宪法的大部分内容,规定墨西

哥政体仍为联邦共和制,并实行代议制民主。

宪法共有 136 个条款和 19 个过渡条款,表达了公民

自由和政治民主的理想。它被认为是 20 世纪第一部

体现了目前很多国家正在享有的公民权力的社会

宪法。

宪法承认公民自由和社会权力,申明国家是土地和

自然资源的所有者。

宪法规定所有墨西哥公民拥有无偿接受世俗公共教

育的权力。

宪法保障公民的宗教、言论和成立工会的自由。

宪法保障公民的土地所有权。

在劳工权力方面,宪法规定劳动者每日工作时间不

得超过 8 小时,并设定最低工资数额,以保障劳动

者需求。

为避免政治斗争和独裁,1916 年的立宪会议决定取

消副总统一职,并且总统终身不得再任。这一规定

一直沿用至今。

宪法规定公民拥有直接选举权。

宪法规定墨西哥实行行政权、立法权和司法权三权

分立,以保障政府的良好运行。这一组织形式被称

为制衡机制。

El pasado 5 de febrero se conmemoró el 97 aniversario de la promulgación de la Consti-tución Política de los Estados Unidos Mexicanos, la cual fue establecida en 1917. El documento vigente con sus preceptos, principios y garantías individuales establecidas en ésta, ha normado la vida de varias generaciones de mexicanos. Para conmemorar esta fecha, a continuación les presentamos un breve recorrido histórico sobre la Constitución Mexicana. La Constitución de 1857 es el antecedente directo de la promulgada en 1917. Fue esta-blecida en un Congreso Extraordinario realizado en la Ciudad de México, tras firmarse el Plan de Ayutla que desconoció al gobierno de Santa Anna. Esta carta magna fue promulgada por el entonces presidente Ignacio Comonfort, sin embargo, debido a las disputas internas del país, fue desconocida a los pocos meses. El país se sumió en una guerra civil entre conservadores y liberales, conocida como la Guerra de los Tres Años, o Guerra de Reforma. Tras las Revolución Mexicana de 1910, que terminó con la dictadura del presidente Por-firio Díaz, las condiciones del país hicieron indispensable tener una nueva Constitución. De este modo, en 1916, el presidente Venustiano Carranza lanzó una convocatoria para realizar un Congreso Constituyente que reformara la Constitución de 1857 y la adaptara a las condiciones que vivía el país. Citados en el Teatro de la República en la Ciudad de Querétaro, los legisladores trabaja-ron a lo largo de dos meses, de diciembre de 1916 a enero de 1917, para redactar el nue-vo ordenamiento jurídico. La Constitución Política fue proclamada el 5 de febrero de 1917 por Venustiano Carran-za y entró en vigor el 1º de mayo del mismo año. La nueva Constitución incluyó gran parte de los ordenamientos de la de 1857. Se acordó que la forma de gobierno en México seguiría siendo republicana, representativa, demo-crática y federal. La Carta Magna consta de 136 artículos y 19 artículos transitorios. Se inspiró en ideales de libertad individual y democracia política. Se considera la primera Constitución Social del Siglo XX que incluyó muchos de los derechos modernos que ahora se gozan en mu-chas sociedades. Reconoce las libertades ciudadanas, los derechos sociales y el dominio de la Nación sobre el subsuelo y sus recursos naturales. Se establece que todos los mexicanos tengan derecho a la educación pública gratuita y laica. Se garantizan las libertades de culto, de expresión y de asociación. Se garantiza el derecho agrario a la propiedad de la tierra por parte de los ciudadanos. En los derechos laborales se garantiza una jornada de trabajo máxima de 8 horas y un salario mínimo para las necesidades de los trabajadores. Para evitar las disputas políticas y dictaduras, el Congreso Constituyente de 1916 consi-deró quitar la figura de vicepresidente y prohibir la reelección del presidente. Esto se ha mantenido hasta nuestros días. Se garantizó el derecho al voto directo para elegir a los gobernantes. Se estableció la división de poderes en Ejecutivo, Legislativo y Judicial para garantizar un buen gobierno. En el sistema que se conoce como pesos y contrapesos institucionales.

Conmemorando a la Constitución 纪念墨西哥宪法

Page 22: Boletín Enero Febrero

墨西哥国立自治大学法律系宪法名誉教师弗朗西斯科·布尔格阿表示,目前正在讨论制定更加适应国家政治现状的新宪法的必要

性。

这位法律学家在为美国有线电视墨西哥频道撰写的文章中提到:

“再过 3年,墨西哥合众国的政治宪法就将迎来百年纪念了。考虑到这部宪法已经历过多次修改(在《联邦官方日报》出版的 216

部法令中共修改宪法条款 614条),学术界和政界越来越多的开始(合乎情理的)反思制定新宪法的必要性,目的是使其更加深

入人心,更加清晰,更好的发挥作用。”

他认为,1917 年宪法是否应当继续沿用这个问题很值得思考,因为尽管有 136 个条款不曾被修改,但与刚制定时的版本相比,宪

法已经发生了变化。

对此他写道:

(…)不可否认的是,从内容上说,两部宪法是不一样的。1917 年宪法(22,500 字)中沿用了 1857 年联邦自由宪法中所规定的

基本原则,同时体现了由墨西哥革命引发的社会需求:世俗教育、农业财产和保障劳工权力; 2014 年宪法(62,000 字)则是墨

西哥政治体系和公民基本权力和保障演进的结果”。

关于是否制定新宪法的讨论还在继续,但是,墨西哥人应该为拥有世界上最为进步的宪法之一而感到自豪。

(翻译:商若凡)

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

19 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

A decir de Francisco Burgoa, abogado y profesor de Derecho Constitucional en la Facultad de Derecho de la Universidad UNAM, existe en la actualidad un debate sobre la pertinencia de tener o no una nueva constitución que esté más acorde con la realidad política del país. En un artículo para CNN México el jurista escribió: “Faltan tres años para que se cumpla el Centenario de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y consi-derando sus constantes cambios (614 artículos reformados en 216 decretos publicados en el Diario Oficial de la Federa-ción), cada día son más las voces del ámbito académico y político que empiezan a cuestionarse —con justa razón— sobre la pertinencia o no de tener una nueva Constitución que permita su comprensión y que facilite su interpretación y aplica-ción”. El académico refiere que vale la pena reflexionar si se sigue teniendo la misma Constitución de 1917 a la fecha, ya que si bien siguen siendo 136 artículos, el contenido de los mismos, ha cambiado respecto al texto original. Al respecto escribe: (…) es innegable que cualitativamente son dos textos distintos. La de 1917 (con 22,500 palabras), le dio continuidad a los principios fundamentales establecidos en la Constitución Federal y Liberal de 1857 e incorporó las demandas sociales provenientes de nuestra revolución: educación laica, propiedad agraria y protección de los derechos laborales; y la de 2014 (con 62,000 palabras), es el resulta-do de la evolución del sistema político mexicano y de los derechos fundamentales de los gobernados y sus garantías”. Mientras el debate sigue respecto a tener o no una nueva Constitución, los mexicanos debemos sentirnos orgullosos de contar con una de las constituciones políticas más progresistas del mundo.

Conmemorando a la Constitución 纪念墨西哥宪法

Investigación: Raúl López Parra

Page 23: Boletín Enero Febrero

为保证墨西哥各族公民明确宪法中规定的各项权

力,国家印第安语言学院将墨西哥宪法翻译成了23

种印第安语言。

国家印第安语言学院表示,宪法的翻译充分遵循了

各语种的词汇、语法和文化特点。

考虑到宪法文本的复杂性,翻译语种由各学术机构

的专家和研究员研究后选定。

国家印第安语言学院目前仍在进行其他印第安语种

的宪法翻译工作,目的是让更多身处不同地域和文

化背景的墨西哥公民认识宪法。

据统计,墨西哥境内共有68个印第安语族。

根据由墨西哥国家统计局制定的《2000年人口和住

房普查》,墨西哥共有85种印第安语言。

根据国家印第安语言学院提供的数字,墨西哥有 68

个印第安语族,将近 700 万人讲印第安语。

Para garantizar que los mexicanos de todos los grupos cultu-rales conozcan sus derechos en la Constitución, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) ha traducido la Car-ta Magna en 23 lenguas indígenas.

De acuerdo con el INALI, se garantiza una traducción fiel de la Constitución con las características léxicas, gramaticales y culturales propias de cada lengua.

Al tomar en cuenta la complejidad textual de este instrumen-to jurídico, se seleccionaron lenguas indígenas que tuvieran un respaldo institucional y académico.

El INALI continúa con más traducciones a más lenguas indí-genas para alcanzar un número mayoritario, representativo geográfica y culturalmente.

En México se han registrado 68 agrupaciones lingüísticas, o lenguas indígenas.

En el Censo General de Población y Vivienda 2000, que rea-liza el Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Infor-mática (INEGI) se registraron 85 lenguas indígenas en Mé-xico.

México tiene poco menos de 7 millones de hablantes de len-guas indígenas agrupados en 68 grupos lingüísticos, INALI.

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

20 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

印第安语宪法

La Constitución en lenguas indígenas

Imág

enes d

el sitio w

eb IN

AL

I

(翻译:商若凡)

Page 24: Boletín Enero Febrero

21 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

l Día de la Bandera mexicana, con-siderada una de las más bellas del mundo en diversas encuestas en

internet, tiene el propósito de conmemo-rar al lábaro patrio como un símbolo de identidad y representación nacional ante otros pueblos. La bandera es un legado de los héroes patrios porque resume la historia de la independencia del país.

据多项网络调查显示,墨西哥国旗被认为

是世界上最美观的国旗之一,而墨西哥国

旗日则是为了纪念这面象征整个国家的旗

帜。

墨西哥国旗是国家独立的缩影,也是无数

民族英雄留下的珍贵遗产。

E

A continuación, les presentamos un breve recorrido visual por las diferentes banderas que ha tenido México a lo largo de su historia,

así como el significado de los símbolos.

下面,我们为大家简要回顾墨西哥各个历史时期的国旗,

并分别解释它们所蕴含的意义。

Se celebró por primera vez el Día de la Bandera frente a la estatua de Vicente Guerrero, porque fue el primer militar que juró al lábaro.

墨西哥于 1937 年第一次庆祝国旗日,

由于文森特·格雷罗是第一个向国旗

宣誓的军人,因而庆祝地点选在了他

的雕像前进行。

1937 1983 1940

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

La primera bandera 1810-1821 第一面国旗

El estandarte que tomó el cura Miguel Hidalgo y Costilla de la sacristía de Atotonilco el Grande, hoy estado de Guanajuato, con un óleo de la Virgen de Guadalupe, fue adoptado por los insur-gentes durante el Grito de Independen-cia como su símbolo de batalla. Esta insignia es considerada la primera bandera Nacional. Hasta 1821 los ejércitos insurgentes utilizarían diferentes estandartes.

这面国旗由米格尔·伊达尔戈·伊·

科斯蒂亚从阿托托尼尔科·埃尔格兰

特(今瓜纳华托州)教堂司事处得

到,当时旗帜上面还印有一张瓜达卢

佩修女的油画。作为多洛雷斯呼声起

义者的象征,这面旗帜被认为是墨西

哥的第一面国旗。直到1821年,起义

军队才开始使用其他的旗帜。

El Día de la Bandera 墨西哥国旗日

Se celebra cada 24 de febrero

porque en un día como ese, pero de 1821, Agustín de Iturbide y Vicente

Guerrero dieron a conocer el Plan de Iguala, que proclamaba la Independencia de México. El plan tenía como lema las tres garantías:

“Independencia, Religión y Unión”.

墨西哥国旗日是每年的 2 月 24 日。1821 年的这一天,阿古斯丁一世和文森特·格

雷罗制定《伊瓜拉计划》,宣布墨西哥独立。这一计划的中心思想有三点:

“独立,宗教与统一”。

El presidente Lázaro Cárdenas instituye oficialmente la fecha cívica en el calendario de efemé-rides. 拉萨罗·卡德纳斯总统将国旗日正式

纳入国家纪念日名录。

Se crea una ley para reglamen-tar el uso de los símbolos pa-

trios. 。

墨西哥颁布关于规范国家标志使用的

法律。

Page 25: Boletín Enero Febrero

22 Boletín del Centro de Estudios Mexica-

Historia de la Bandera 国旗历史

Bandera de la República 共和国国旗

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

Aparece el águila sobre un nopal国旗上出现“仙人掌上的雄鹰”图案

1812 José María Morelos y Pavón, otro de los héroes na-cionales, combatió con una bandera en la que aparece

por primera vez en una insignia el águila posada en un nopal sobre un acueducto, con una corona imperial y una leyenda en latín.

这面国旗为墨西哥另一位民族英雄何塞·玛利

亚·莫雷洛斯·伊·巴翁所使用,旗帜图案为一只

带着帝国皇冠的雄鹰矗立在水渠上的一棵仙

人掌上,同时还附有一段用拉丁文书写的传说。这也是雄鹰第一

次 出 现在墨西哥国旗上。

Bandera del Ejército Trigarante “三项保障”国旗

1821

Al proclamar el Plan de Iguala con el que se declara la consumación de la Independencia de México, se crea la Bandera Trigarante, la cual fue confeccionada en el mismo lugar donde se reunieron los ejércitos de Iturbide

y Guerrero, por el sastre José Magdaleno Ocampo, quien la en-trega al Regimiento de Celaya. La bandera está dividida por tres barras diagonales y en el cen-tro de cada una hay una estrella dorada de ocho puntas. El color blanco simboliza la religión católica, la pureza. El verde, la inde-pendencia y el rojo la unión nacional. Estos colores serían la base de la bandera nacional. 随着《伊瓜拉计划》颁布以及墨西哥宣布独立,“三项保障”国旗开始使

用。这面旗帜在《伊瓜拉计划》的颁布地制作,制作人是何塞·玛加雷诺·奥

坎波,制作完成后,他把旗帜交给了塞拉亚军队。旗帜由呈对角线方向的三

部分组成,每一部分的中心有一颗八角星。旗帜的主色调为白绿红三种,白

色象征着天主教和纯洁,绿色象征着独立,红色象征着国家统一

1821-1823 Bandera imperial 第一帝国国旗

Cuando Agustín de Iturbide se proclama emperador del Imperio Mexicano, se esta-blece el diseño básico de la bandera, que hoy se mantiene con algunas variaciones, el cual

debe ser tricolor con los colores verde, blanco y rojo de forma vertical. En el color blanco se incluye una águila parada sobre un nopal, con una corona que simboliza al imperio.

阿古斯丁一世就职墨西哥第一帝国皇帝后,制定了国旗的基本设计方案,日

后,这一方案虽曾经历数次调整,但总体变化不大。国旗主体颜色仍为绿白

红三色,呈竖条排列。白色部分带有图案,即一只雄鹰矗立于一棵仙人掌之

上,雄鹰头上的皇冠则代表着帝国。

El Congreso mexicano instaura la República, terminado con el Imperio de Iturbide. En la bandera se decide qui-tar la corona del águila. El escudo nacional se diseña de acuerdo con la tradición nacional indígena. Aparece el águila de perfil posada sobre un nopal, devorando la serpiente. 墨西哥国会推翻以阿古斯丁一世为首的第一帝国,建立共和国。这样一来,国旗中雄鹰头上的皇冠被去除。墨西哥国

徽根据印第安民族传统设计而来,图案为一只雄鹰嘴中叼着一条蛇,矗立于一棵仙

人掌之上。

1823-1864

1863-1867 Bandera del Segundo Imperio 第二帝国国旗

Maximiliano de Habsburgo asume como emperador de México, tras la Segunda Intervención Francesa. La bandera conserva el estilo tricolor pero se cambia el escudo. Se conservan los elementos del águila fundacio-nal azteca, pero se incluye un escudo imperial y dos grifos mitológicos de la heráldica austriaca. En cada esquina se agrega una águila dorada.

在法国武装入侵墨西哥之后,马克西米利亚诺·德·哈布斯堡就任墨西哥第二帝国皇帝。这一

时期的国旗保留了三色的设计,但国徽样式有所调整,雄鹰得以保留,同时加入了帝国国

徽以及两个源自于奥地利纹章学的狮身鹰头兽,此外,在国旗的四个角还各增加了一个金

色的雄鹰图案。

Bandera de la restauración de la República 恢复共和体制时期国旗

Cuando el presidente Benito Juárez triunfa sobre Maxi-miliano, quien muere fusilado, se restaura la República y se regresa al diseño original de la bandera. El go-bierno se seculariza de la religión y cambia el signifi-cado de los colores. El verde es esperanza, el blanco ya no significa religión, sino sólo unidad, y el rojo es la sangre de los héroes. 随着贝尼托·华雷斯总统俘获马克西米利亚诺并将其枪决,墨西哥恢复共和体制,国旗也回

归之前的样式。共和政府将宗教世俗化,并改变了国旗上三种颜色的意义,即绿色象征希

望,白色的涵义由原来的宗教变为统一,而红色则代表着民族英雄们的鲜血。

1867-1881

1881-1917 Banderas durante el Porfiriato 波菲里奥·迪亚斯在位期间国旗

A la muerte de Benito Juárez, asume el poder Porfirio Díaz, quien durante su gobierno que duró 30 años, cambió el escu-do de la bandera en dos ocasiones, mediante dos decretos, el primero de 1880 y el segundo en 1898, éste último creó la llamada “Águila del Centenario”. El águila conserva su posi-ción frontal con las alas abiertas, la cabeza mirando hacia la izquierda, conservando la serpiente, el nopal, la roca, laguna y ramas de laurel y encino.

贝尼托·华雷斯去世后,波菲里奥·迪亚斯就任总统。在位 30年间,他通过 1880年和 1898

年的两个法令两次改变国旗上的国徽图案,而 1898年的法令出台了“百年雄鹰”的图案:雄

鹰面朝前方,双翅展开,头部转向左侧,而蛇、仙人掌、岩石、湖泊、月桂树枝和圣栎树

图案也被保留了下来。

Page 26: Boletín Enero Febrero

23 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

La bandera actual 现在的国旗

En 1910 inicia el movimiento de la Revolución Mexicana encabe-zado por Francisco I. Madero, quien promueve democracia y dere-chos sociales. La bandera porfirista se mantiene hasta 1916, cuando el presidente Venustiano Carranza, quien fue primer jefe del ejército constitu-cionalista, decide cambiar el escudo. Retoma la representación del

águila utilizada en el Códice Mendocino. El artista Antonio Gómez se encarga de establecer el modelo definitivo y oficial de las armas nacionales para tener una identidad homogénea. El águila aparece en posición de ataque, con el perfil izquierdo, inspirada en los códices nahuas.

墨西哥革命于 1910年爆发。其领袖为弗朗西斯科·马德罗,他崇尚民主与公民权力。波菲里奥时期的国旗一直沿

用至 1916 年,当时作为立宪军首领的维努斯蒂亚诺·卡兰撒总统决定改变国徽图案,并重新采用了曼多撒手抄本

中雄鹰的形象。艺术家安东尼奥·戈麦斯负责国徽官方版本的设计工作,以确定统一样式。雄鹰呈攻击姿态,头

部转向左侧,此设计灵感来源于纳华手抄本。

En 1934 se establece la primera legislación para los Símbolos Patrios, con la cual se renueva el Escudo Nacional con base en un diseño realizado por Jorge Enciso, en el que el águila está redondeada por laureles.

1934 年,墨西哥颁布第一部针对国家标志的法律,并根据豪尔赫·恩西索的设计调整了国徽的图案,

在新版国徽中,雄鹰由一圈月桂树枝环绕。

1917-1934 Bandera de la Revolución 墨西哥革命时期国旗

En 1968 el presidente Gustavo Díaz Ordaz decreta el cambio del escudo nacional en la bandera y se crea la “Ley sobre las características y el uso del Escudo, la Bandera y el Himno Nacionales” con el fin de que la identidad oficial del gobierno

y del país se unifique.

El nuevo diseño es realizado por el muralista Francisco Eppens Helguera.

El águila tiene el cuerpo más erguido; se incluye el glifo mexica del agua, con tres caracoles y tres chalchihuites o círculos que representan el jade y la turquesa, así como el nopal coloreado con frutos rojos que simbolizan los corazones de los gue-rreros vencidos.

Este diseño es el que se mantiene en la actualidad y se usa en sellos, monedas y documentos oficiales.

1968 年,古斯塔沃·迪亚斯·奥尔达斯总统颁布法令,改变了国旗中国徽的样式。

新颁布的《国家标志特征和使用法》使得政府与国家有了统一的官方标志。新版国徽的设计来自壁画家弗朗西斯

科·艾攀思·埃尔格拉:雄鹰的姿势更加挺拔,同时加入了诸多极具阿兹特克文化特点的符号。这一设计一直沿用

至今,并应用于邮票、硬币和官方文件中。

l símbolo del águila devorando a la serpiente es la representación de los

mitos fundacionales prehispánicos que narran la fundación de Tenochtitlán, palabra que en náhuatl significa “lugar de pencas de nopal”. Según la leyenda, el Dios del Sol y de la Guerra, Huitzilopochtli, le ordenó a los aztlantecas (provenientes de Aztlán) de-jar su lugar de origen y buscar tierras más fértiles que reconocerían al encon-trar una águila agitando sus alas, parada sobre un nopal y devorando una serpien-te. Fue un islote cerca del Lago de Tex-coco donde encontraron esta señal y edi-ficaron la ciudad Tenochtitlán, en 1345. Los antropólogos coinciden en que el hecho de encontrar el águila nunca ocu-rrió, pero la narración fue una creación prehispánica para explicar la fundación de la ciudad. La representación visual de esta leyenda que se mezcla con la historia, fue retoma-da en la iconografía mexicana moderna y se basa en el Códice Mendoza o Mendo-cino, un documento elaborado por los aztecas, el cual es posterior a la Conquis-ta, se hizo en 1540.

传说中,太阳神和战神威齐洛波契特里命令阿兹

特克人(其发祥地为阿兹特兰)离开自己的家

园,去寻找一片更为肥沃的土地安顿下来,并告

诉他们如果发现一只雄鹰站在一棵仙人掌上挥动

着翅膀,嘴里还叼着一条蛇,这个地方就是他们

理想的处所。最终,阿兹特克人在位于泰科斯科

科湖附近的小岛上发现了这一景象,并于 1345

年在那里建立了特诺奇蒂特兰 。

人类学家们都认为,从来没有人真正发现了这只

雄鹰,这一说法只是前西班牙时期的杜撰,目的

是解释特诺奇蒂特兰的建立。

这个传说中的视觉形象与墨西哥历史相互融合,

在现代墨西哥肖像学中也有所体现。这一形象取

材于曼多撒手抄本,这是一部由阿兹特克人于

1540 年编制而成,而此时的墨西哥已被西班牙

征服。

(翻译:商若凡)

¿De dónde viene el águila devorando a

la serpiente?

E

Bandera actual

Verde: Esperanza 绿色:希望

Blanco: Unidad. 白色:统一

Rojo: Sangre de los héroes

红色:英雄的鲜血

“雄鹰叼蛇”图案从何而来?

Significado de los colores/国旗颜色的涵义

Investigación: Raúl López Parra

Page 27: Boletín Enero Febrero

24 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

Historia de la bandera de China 中国国旗历史

En China, una de las civilizaciones más antiguas del mundo, han existido innumerables insignias, estan-dartes y banderas que han tratado de dar identidad a un pueblo caracterizado por su diversidad multicul-tural. La complejidad para unificar bajo un mismo símbolo a millones de personas que habitan en un vasto terri-torio, fue una tarea en muchos casos inconclusa. Ge-nerar un sentido de identidad nacional, que al mismo tiempo reconociera las diferencias culturales, fue jus-to el reto en la época antigua y moderna, llena de combates y luchas entre dinastías, reinos y gobier-nos. Fue con la caída del sistema imperial y la instaura-ción de la República, que China se encaminó a crear un símbolo de identidad nacional. Pero es hasta el triunfo de la revolución socialista con la fundación de la República Popular China, en 1949, que se crean los símbolos nacionales que actualmente identifican al gigante asiático en el mundo. Para conocer un poco más de esta historia, les pre-sentamos un breve recuento de los hechos que lleva-ron a la creación de la bandera de la República Popu-lar China y a su vez, explicamos cuál es el significado de este símbolo del orgullo nacional del pueblo chino.

作为世界几大文明古国之一,中国历史上曾出现了不计

其数的国旗,它们是这个国度文化多元性的象征。

要想为数百万生活在同一片广袤领土中的人贴上统

一的标签,很多时候是一项无法完成的任务。制定能

够象征整个国家,同时又要反映文化多样性的标志,

恰恰是从古至今,那些充斥着朝代、王国和政府间战

斗和抗争的年代所面临的挑战。

随着封建帝制的衰落和民国的建立,中国开始着手

制定能够代表整个国家的国旗。但是直到以 1949 年

中华人民共和国建立为标志的社会主义革命的胜

利,这个亚洲大国才最终确定了国旗并沿用至今。

为了更好地了解这一段历史,我们为大家简要回顾

一下中华人民共和国国旗诞生的历程,同时为大家

解释这面代表着中华民族无上自豪感的旗帜所蕴含

的意义。

Foto

Sin

a

Page 28: Boletín Enero Febrero

urante el periodo dinástico de China, el símbolo nacional estaba ligado a la

representación del emperador, más que al pueblo. El emperador era el “Hijo del Cie-lo” quien tenía el mandato divino de go-bernar. El dragón era la figura mitológica que se convirtió en el símbolo de la autoridad imperial. Se dice que el pri-mer emperador de China, Huang Di, fue inmortalizado con la figu-ra de un dragón, desde entonces los emperadores se consideraban descendientes de Huang Di y eran también descendientes del dra-gón. Por lo tanto, el símbolo del dragón era una encarnación del emperador y nadie más podía usarlo. Fue en la última dinastía de China, la Qing, encabezada por la etnia de los Manchu, que abarca del periodo de 1644 a 1912, que la figura del dragón adoptó un rango de identidad nacional. Pero ello ocu-rrió en la etapa final de la dinastía, cuando en 1888 se adoptó una bandera nacional con la figura del dragón. El color amarillo estaba asociado con la etnia manchú y con el símbolo imperial.

La Revolución de Xinhai culminó con el derro-camiento de la Dinastía Qing y terminó también la época dinástica de China. Se instaura la república y es nombrado presi-dente Sun Yat-sen. Pero su periodo en el go-bierno dura muy poco debido a las divisiones y las luchas por el poder. La bandera que se usó del periodo de 1912 a 1928, fue conocida como la bandera de los cinco colores o de las cinco razas, que intentaba mos-trar la unión de las diferentes etnias de China.

25 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

Historia de la bandera de China 中国国旗历史

在中国封建专制时期,国旗更多的是代表皇

帝,而不是人民。皇帝被称为“天之骄子”,

拥有上天赋予的统治权力。

皇帝权威的象征是龙。据说中国的第一个皇帝——黄

帝——乘龙升天并得到了永生,从此,后来的皇帝都被认为

是黄帝的后代,同时也是龙的传人。因此,龙就成为了皇帝

的化身,其他任何人不得用此符号。

到了由满洲族统治的清朝(1644-1912),龙的图案最终成

为了国家的象征,但是当时已经是清朝的最后一个阶段。

1888 年,清政府采取了以龙为图案的国旗。国旗的颜色—

—黄色——代表着满洲族和封建帝制。

封建专制时期国旗

D

Bandera Imperial

Bandera de los Cinco Colores 五色旗

Negro, tibetanos.

Rojo, han.

Amarillo, manchúes.

Azul, mongoles

Blanco, hui 黑色代表藏族。

红色代表汉族

黄色代表满族

蓝色代表蒙古族

白色代表回族

辛亥革命的爆发标志着清王朝的瓦解,同时

宣告了中国封建帝制的结束。

中华民国随之建立,并由孙中山就任大总统

一职。

然而,由于内乱和争权,他的在任时间十分短

暂。1912 年至 1928 年期间,中国国旗为五色

旗,寓意是各民族的统一,其中,红色代表汉

族,黄色代表满族,蓝色代表蒙古族,白色代

表回族,黑色代表藏族。

(翻译:商若凡)

Investigación: Raúl López. Parra.

Page 29: Boletín Enero Febrero

Esta bandera fue usada por el Partido Nacionalista co-nocido como Kuomintang, en 1917. Se usó como emblema oficial el 17 de diciembre de 1928 cuando Chiang Kai-shek, sucesor de Sun Yat-sen, esta-bleció el Gobierno de la República de China en Nan-jing. Tras la derrota del Kuomitang por parte de los comunistas, en 1949, este símbolo dejó de ser la identidad nacional en la parte continental de China, pero se sigue usan-do para identificar a Taiwán.

26 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

Historia de la bandera de China 中国国旗历史

Bandera del Kuomintang 国民党国旗(青天白日满地红旗)

这面国旗由国民党于 1917 年开始

使用。1928 年 12 月 17 日,孙中山的

继任者蒋介石在南京建立国民政

府,并宣布这面旗帜为国旗。1949

年国民党被共产党打败后,这面旗

帜不再代表中国大陆地区,但是在

台湾仍继续使用。

Bandera de la República Popular China

中华人民共和国国旗

La bandera fue presentada oficialmente en la Plaza de Tiananmen el 1 de octu-bre de 1949, el mismo día que Mao Zedong proclamó la fundación de la República Popular China.

1949 年 10 月 1 日中华人民共和国成立当

天,新国旗在天安门广场正式亮相。

En 1949 triunfa el Partido Comunista en la guerra civil y se funda la República Popular China. Era indispensable tener un símbolo de identidad nacional que represen-tara al pueblo chino. De este modo, el grupo de trabajo del Comité Pre-paratorio de la Nueva Conferencia Consultiva Política, publicó un anuncio en varios periódicos, en el que se solicitaba a la población pro-puestas de diseños para la nueva bandera nacional. Como requisitos para el diseño se pidió contemplar conceptos chinos como geografía, nación, historia, cultura, y que también tuviera un con-tenido político. El color principal debía ser el rojo brillante. Según al-gunos registros, se recibieron casi 3 mil propuestas de diseño.

Después diversas deliberaciones el ganador fue el diseño de Zeng Liansong (foto), originario de la provincia de Zhejiang, Su diseño se conoció como 'la bandera roja de las cinco estrellas'. Originalmente dentro de la estrella más grande Zeng

incluyó la hoz y el martillo, los símbolos del comunismo, pero el Comi-té decidió dejar la bandera sólo con las estrellas. El 29 de septiembre, la nueva bandera fue publicada en el Diario del Pueblo para que todas autoridades adoptaran el mismo diseño de iden-tidad nacional.

1949 年,中国共产党取得国共内战的胜利,建立中华人民共和

国。此时,拥有一面代表整个中华民族的旗帜变得迫在眉睫。

于是,中共新政治协商会议筹备委员会工作小组在多家报刊发

布公告,向人民征集新国旗的设计方案。总体要求是体现中国

地理、民族、历史、文化特征,同时需有一定政治意义,主体

颜色应为亮红色。根据统计,最终共征集到近 3000 套设计方

案。

经过多次的审议,浙江人曾联松的设计被最终采纳。他的设计

方案叫做“五星红旗”。最初,曾连松将象征着中国共产党的

镰刀和锤子放在了最大的那颗五角星之内,但是,委员会最终

决定在国旗中只保留五角星的图案。

1949 年 9 月 29 日,新中国国旗被发布在当天的人民日报上,

目的是让全国各部门统一启用新国旗。

Page 30: Boletín Enero Febrero

La bandera de la República Popular de China es una de las más conocidas en el mundo. Refleja el orgullo de un pueblo milenario y da identidad a un país que juega un papel

importante en el contexto internacional. 中华人民共和国国旗是世界上知名度最高的国旗之一,它反映了这个有着数千年历史的民族强烈的自豪感,成为了

这个在当今世界占据重要地位的国度的象征。

27 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

Simbolismo de la bandera 象征意义

El color rojo del fondo simboliza la revolución y coincide con el comunis-mo y también este color representa al pueblo Han,

la etnia mayori-taria.

国旗底色为红色,

象征着共产主义和

革命,此外,红色还代表着

中国最大的民族——汉

族。

En la inspiración origi-nal de Zeng, la estrella más grande representa al Partido Comunista de China y las peque-ñas estrellas represen-tan a las cuatro clases sociales de las que Mao Zedong habla en su libro de la Dictadu-ra Democrática del Pueblo, las cuales son la clase trabajadora, los campesinos, la pequeña burguesía y la burgue-sía nacional.

在曾联松最初的设想中,最大的五

角星代表中国共产党,而其他的小

五角星则代表毛泽东在《论人民民

主专政》一书中提到的中国四个社

会阶级,即工人阶级、农民阶级、

小资产主义阶级和民族资产阶

级。

En la versión oficial actual, el color amarillo de las estrellas no tiene un simbolismo espe-cial, y sólo es para destacar del fondo rojo. No obstante, en la iconografía china este color históricamente se asocia al Río Amarillo, de don-de, según la tradición, se originó el pueblo chino y en donde se asentaron las primeras dinastías

根据官方解释,五

角星的黄色并没有

特殊的含义,而是为了突出背景

的红色。但是,在中国肖像学中,

黄色代表黄河,而黄河一直被认

为是中华民族的源头和最初几

个朝代建立的地方。

(翻译:商若凡)

官 方 解 释 中 还

提到,小五角星代表

中国人民,而非中国

的社会阶级,象征着

全国各族人民在中国

共产党的领导下团结

一心,而最大的五角

星正是代表中国共产

党。

También en la versión oficial se indica que las estrellas pe-queñas representan al pueblo chino, ya no a las clases socia-les, y expresan la unidad bajo la dirección y liderazgo del Partido Comunista, simboliza-do con la estrella más grande.

Investigación: Raúl López Parra

Page 31: Boletín Enero Febrero

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

28 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

NUEVAS ADQUISICIONES

LIBROS

PACHECO, José Emilio, Tarde o Temprano: Poemas 1958 2000, Fondo de Cultura Económica, 2000.

OROPEZA, Arturo coordinador, El acuerdo de Asociación Transpacífico, ¿Bisagra o confrontación entre el Atlántico y el Pacífico? Unam, CEPAL, Mexico, 2013.

TESIS

PIÑA, Mondragón, José Joaquín. Aspectos del derecho económico en china y México: un estudio de derecho com-parado. Tesis de doctorado. Facultad de Derecho. UNAM. México, 2014.

馆藏新书

Page 32: Boletín Enero Febrero

N EL OMBLIGO DE LA LUNA E 于月亮的肚脐

29 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos | Enero-Febrero 2014

DIRECTORIO

墨西哥研究中心人员

Director DR. GUILLERMO PULIDO GONZÁLEZ

[email protected]

Secretaria Académica MTRA. DENI AGUILAR BELLAMY

[email protected]

Coordinador de Difusión Cultural y Vinculación

MTRO. PABLO MENDOZA RUIZ

[email protected]

Coordinador de Prensa y Divulgación MTRO. RAÚL LÓPEZ PARRA

[email protected]

Delegada Administrativa LIC. ADRIANA TAMÉS PAZ

[email protected]

Coordinadora de Logística y Eventos

Mtra. Mónica Le Barón Prieto

[email protected]

Centro de Estudios Mexicanos UNAM/BFSU

Edificio de Expertos #134, BFSU,

Tercer Anillo Noroeste No. 19, Distrito Haidian, Beijing.

Tel: (+86) 010 8881 5379

墨西哥研究中心

墨西哥国立自治大学/北京外国语大学

北京市海淀区西三环北路19号

北京外国语大学西校区专家楼134室

电话:(+86) 010 8881 5379

中心主任

吉列莫·普利多 博士

[email protected]

学术事务秘书

卓文君

[email protected]

文化事务负责人

梦多

[email protected]

宣传事务负责人

劳尔

[email protected]

行政管理负责人

安娜

[email protected]

莫妮卡

[email protected]

Page 33: Boletín Enero Febrero

Centro de Estudios Mexicanos Universidad Nacional Autónoma de México/

Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing

Edificio de Expertos #134, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Tercer Anillo Noroeste No. 19, Distrito Haidian, Beijing.

Teléfono (Beijing): +86 8881 5379 [email protected]