12
Aurrera Aurrera Aurrera! Publicado por el Gabinete Tecnológico Dirección de Informática y Telecomunicaciones Todos los ejemplares están disponibles en www.euskadi.eus/informatica Enviad vuestras sugerencias a: [email protected] eguramente, muchos de quienes leéis nuestro boletı́n, alguna vez, habéis realizado algún curso online de los muchos que ofrece el IVAP dentro de su catálogo de formación. Pues bien, gracias al primer tema de este boletı́n Aurrera, conoceréis de primera mano todo el trabajo que implica adaptar cursos online de informática a otro idioma. Según las estadı́sticas, cada vez son más las personas que consultan internet a través de dispositivos móviles (teléfonos, smartphones, tablets…). Es por ello que, hoy en dı́a, muchas organizaciones dedican parte de sus recursos (tanto humanos como económicos) a desarrollar aplicaciones (más conocidas con el nombre de «apps») orientadas especialmente a esos dispositivos. Sin embargo, no todas las aplicaciones que se han desarrollado hasta la fecha han sido optimizadas para ser utilizadas en un smartphone, por ejemplo. Tal es ası́ que, los expertos y expertas del sector aconsejan en muchos casos que es mejor adaptar el contenido y estilo de nuestra página web a ese tipo de dispositivos en lugar de desarrollar una app especı́ϐica. En el segundo artı́culo de este boletı́n repasaremos los distintos tipos de aplicaciones que existen actualmente, ası́ como las ventajas e inconvenientes que ofrece cada opció n. El apartado «Alboan», en esta ocasión, lo dedicamos al Teletrabajo, y, en concreto, nos centraremos en el caso del Gobierno Vasco. Gracias a ello, sabremos, entre otras cosas, cuántas personas del Gobierno Vasco van a poder disfrutar de esta modalidad de trabajo, durante cuánto tiempo, ası́ como cuáles son las caracterı́sticas técnicas que han debido cumplir para optar al teletrabajo. Dentro del apartado «Breves», por ú ltimo, miraremos al pasado, exactamente 60 añ os, lo cual nos permitirá conocer có mo y cuándo surgió la palabra Ordenador. Por otro lado, conoceremos también las principales caracterı́sticas de Mitzuli, un traductor desarrollado en software libre y que podremos instalar en nuestros dispositivos móviles. nº 52 Junio de 2015 Boletı́n divulgativo de Innovación y Nuevas Tecnologı́as ÍNDICE ¿Cómo se adaptan cursos online a otro idioma? Caso práctico Pág. 2 Mobile Website vs App Pág. 6 Alboan: El Teletrabajo en el Gobierno Vasco Pág. 10 Breves: La palabra «Ordenador» ha cumplido 60 años Mitzuli: traductor libre para Android Pág. 12

Boletín divulgativo AURRERA N 52 (junio 2015)...Junio de 2015 3 nº 52 bole ¡n divulga vo AURRERA! Lo primero que recibió el IZO fueron los textos que se utilizan como ejemplo durante

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Boletín divulgativo AURRERA N 52 (junio 2015)...Junio de 2015 3 nº 52 bole ¡n divulga vo AURRERA! Lo primero que recibió el IZO fueron los textos que se utilizan como ejemplo durante

AurreraAurreraAurrera!!!  PublicadoporelGabineteTecnológico

DireccióndeInformáticayTelecomunicaciones

Todoslosejemplaresestandisponiblesenwww.euskadi.eus/informatica Enviadvuestrassugerenciasa:[email protected]

eguramente, muchos de quienes leeis nuestro boletın, alguna vez,habeisrealizadoalguncursoonlinedelosmuchosqueofreceelIVAP

dentrodesucatalogodeformacion.Puesbien,graciasalprimertema

de este boletın Aurrera, conocereis de primeramano todo el trabajoqueimplicaadaptarcursosonlinedeinformaticaaotroidioma.

Segun lasestadısticas,cadavezsonmas laspersonasqueconsultan interneta

traves de dispositivos moviles (telefonos, smartphones, tablets…). Es por ello

que, hoy en dıa,muchas organizaciones dedican parte de sus recursos (tantohumanos como economicos) a desarrollar aplicaciones (mas conocidas con el

nombrede«apps»)orientadasespecialmenteaesosdispositivos.Sinembargo,no todas las aplicaciones que se han desarrollado hasta la fecha han sidooptimizadasparaserutilizadasenunsmartphone,porejemplo.Talesasıque,

los expertos y expertas del sector aconsejan en muchos casos que es mejor

adaptarelcontenidoyestilodenuestrapaginawebaesetipodedispositivosenlugar de desarrollar unaappespecı ica. En el segundo artıculo de esteboletın

repasaremos los distintos tipos de aplicaciones que existen actualmente, ası

comolasventajaseinconvenientesqueofrececadaopcion.

El apartado «Alboan», en esta ocasion, lo dedicamos al Teletrabajo, y, enconcreto, nos centraremos en el caso del Gobierno Vasco. Gracias a ello,

sabremos,entreotrascosas,cuantaspersonasdelGobiernoVascovanapoder

disfrutardeestamodalidaddetrabajo,durantecuantotiempo,asıcomocualessonlascaracterısticastecnicasquehandebidocumplirparaoptaralteletrabajo.

Dentrodelapartado«Breves»,porultimo,miraremosalpasado,exactamente60

anos, lo cual nos permitira conocer como y cuando surgio la palabra

Ordenador.Porotrolado,conoceremostambienlasprincipalescaracterısticasdeMitzuli,untraductordesarrolladoensoftwarelibreyquepodremosinstalar

ennuestrosdispositivosmoviles.

nº 52 Junio de 2015 

BoletındivulgativodeInnovacionyNuevasTecnologıas

ÍNDICE 

¿Comoseadaptancursosonlineaotro

idioma?Casopractico

Pag.2

MobileWebsitevsApp

Pag.6

Alboan:

ElTeletrabajoenelGobiernoVasco

Pag.10

Breves:

Lapalabra«Ordenador»hacumplido60anos

Mitzuli:traductorlibreparaAndroid

Pag.12

Page 2: Boletín divulgativo AURRERA N 52 (junio 2015)...Junio de 2015 3 nº 52 bole ¡n divulga vo AURRERA! Lo primero que recibió el IZO fueron los textos que se utilizan como ejemplo durante

2 Junio de 2015 

bole n divulga vo AURRERA!  nº 52  

¿Cómo se adaptan cursos online a otro idioma? Caso prác co 

Alolargodeesteartıculotendremoslaoportunidaddeconocertodoelprocesoquehaseguidoel IVAPparaponeranuestradisposicionvarioscursosonlinede informatica(Of ice2010 yWindows7). Veremos que, aunque no es una tarea de localizacion1 ensentidoestricto,enlaadaptaciondecursosonlinelatraduccionessolounaparte,puesdebeseracompanadadeotroconjuntodetareasauxiliares.

D esdehacetiempo,elIVAPseencargade ofrecer e impartir diferentes

cursos sobre herramientas que

usamos a diario en nuestro puesto

de trabajo. Ahora, dentro del catalogo de cursos

queofreceatodoslosfuncionariosyfuncionarias

del Gobierno Vasco (y demas administracionespublicasdelPaısVasco),haincluidonuevoscursos

de informatica (Word2010 basico y avanzado,

Excel2010 basico y avanzado, Outlook2010,

PowerPoint2010 y Windows7). Se ofrecen tanto

eneuskeracomoencastellano,conlapeculiaridad

de que las versiones en euskera no son unatraduccion literal, sino una adaptacion

personalizada.

Todos estos cursos son ofrecidos a traves de la

plataforma de formacion online Moodle2, que

ofrece la posibilidad de organizar el aprendizaje

de lamejor formaposible,yaque las leccionessepueden trabajar paso a paso (participando

interactivamente mientras se leen y/o escuchan

las instrucciones) o, bien, guardar el material y

consultarlo cuando sea necesario. Ademas de las

lecciones,tambienseofrecenejercicios,consejosypreguntas frecuentes sobre el contenido de los

cursos.

EL TRABAJO DE TRADUCCIÓN 

Pues bien, todo ese material ha sido traducido/adaptado gracias a la labor del IZO (Itzultzaile

ZerbitzuO iziala, ServicioO icial de Traductores)

del IVAP. Segun nos ha explicado Ziortza

Garmendia (traductora del IZO), la traduccion dela mayorıa de las lecciones la ha realizado la

empresa BAKUN Itzulpen eta ArgitalpenZerbitzuakS.L.,sibien,posteriormente,elIVAPse

ha encargado de revisar y adecuar todos los

contenidos.Asimismo,todas las locucionesquese

escuchan durante el curso tambien han sido

realizadasporBAKUN.

ElIZO,ademasdeencargarsedelastraduccionesydesurevision,hatrabajadodemaneraespecialel

contenidodelaslecciones.

Los cursos, originalmente, fueron creados enaleman,yelIZOutilizoelcastellanocomo«idioma‐

puente».Ellohaprovocadoalgunproblema,pues

enalgunasocasionessehaconstatadoqueeltexto

en castellano no era del todo correcto, y se hantenido que llevar a cabo los estudios

correspondientes para saber que es lo que en

realidadsequerıadecirenelidiomaoriginal.

Porotrolado,elIVAPtambiensehaencargadoderealizar todos los ejercicios de los cursos para

comprobarquetodoloquesedecıaenlasdistintas

lecciones era correcto. Un ejemplo de ello es el

trabajo realizado con la combinacion de teclas o

teclas rapidas. De hecho, se llegaron a analizar

todas y cada de una lascombinaciones de teclas de

los 7 cursos, y fueron

muchas las que se

modi icaron. La razon es

que, en los programas, lascombinaciones de teclas

realizandiferentesaccionesenfunciondelidioma

en el que han sido creados (por ejemplo, en los

programas en ingles, la combinacion Ctrl+A se

utilizaparaseleccionartodoeltexto,mientrasque,

enlosdeeuskera,seutilizaparaabrirun ichero).

PASO A PASO 

Repasemos ahora todos los pasos que se han

seguido para completar el proceso de traduccion

deestos7cursos.

DICCIONARIO

1InternacionalizaciónyLocalización:lainternacionalizacióneselprocesodedisenarsoftwaredemaneratalquepuedaadaptarseadiferentesidiomasyregionessinlanecesidadderealizarcambiosdeingenierıanidecodigo;mientrasquelalocalizacióneselprocesodeadaptarelsoftwareparaunaregionespecı icamediantelaadiciondecomponentesespecı icosylatraduccion.

Eningles,esmuycomunabreviarelterminointernationalizationconelnumeronimo«i18n».Ellosedebeaqueentrelaprimeraiylaultimaenededichapalabrahay18letras.Lomismosucedeconlocalization,queseabrevia«L10n»

(Fuente:Wikipedia)

2Moodle:plataformawebparagestionarcursosqueayudaalpersonaldocenteacrearcomunidadesdeaprendizajeenlınea.EstetipodeplataformastambiensellamanLCMS(LearningContentManagementSystem).

(Fuente:Wikipedia)

Page 3: Boletín divulgativo AURRERA N 52 (junio 2015)...Junio de 2015 3 nº 52 bole ¡n divulga vo AURRERA! Lo primero que recibió el IZO fueron los textos que se utilizan como ejemplo durante

Junio de 2015  3

nº 52  bole n divulga vo AURRERA! 

LoprimeroquerecibioelIZOfueronlostextosquese utilizan como ejemplo durante los cursos: la

ofertadeunaagenciadeviajes, lacontabilidadde

una empresa, un informe sobre las abejas, el

calendario de reuniones de un trabajador… en

de initiva,¡detodo!Esimportantedestacarque,en

lugar de realizar una simple traduccion de esos

textos, lo que se ha hecho, en realidad, es

adaptarlos. Por ello, el trabajo realizado ha sido

mas laborioso que en otras ocasiones. Allı dondeaparecen, por ejemplo, lugares o nombres y

apellidos locales, quien realice el curso vera

nombres mucho mas familiares para nuestro

entorno, como son, entre otros: Andoni, Aitziber,

Sergio; Mendiola, Herrero, Ruiz de Apodaka;Elizondo,Basauri,Fustinana,Maule…

Ademas de la onomastica, tambien se han

adaptado otros contenidos. Por ejemplo, en lugar

de incluirse un resumen del libroDonQuijotedela

Mancha, en los cursos traducidos a euskera

tendremoslaoportunidaddeleeruntextoreferido

al libro Kutsidazubidea, Ixabel3, y en vez de

navegar por las paginas webs de noticias dewww.rtve.es y news.google.es, recorreremos las

websdewww.eitb.eusywww.berria.eus.

Despues de traducir los textos de ejemplo, se

tradujeronlostıtulosdelaslecciones,laspalabras

clavesylostest,perosindisponerdelcontextoni

haberleıdotodavıalaleccioncorrespondiente.Porello, cuando se vieron los textos que se debıan

traducir,yasesupoquelastraduccionesnoibana

tener la calidad mınima exigida por el IZO para

otros trabajos, pues, para hacer una buena

traduccion, se necesitaba tener una perspectiva

mayordelcontexto.Secomunicoesteaspectoalaentidad que remitıa el material, pero no se

consiguio nada, ya que ese era el procedimiento

que tenıan establecido para traducir los cursos a

los demas idiomas, y ası debıa ser tambien en el

casodeloscursoseneuskera.

Essabidoque,cuandolascosassehacenalreves,

si se quiere obtener un buen resultado, esnecesarioqueal inalsedediquemuchotiempoy

trabajoparacorregir/adecuareltrabajorealizado

al principio. Y en este caso no ha sido una

excepcion: tal y como veremos mas adelante, el

IZOha tenidoque realizarungran trabajo en las

ultimas fases del proyecto para revisar todos los

textosquesetradujeronsincontextoysinconocereltemario.

A continuacion, se tradujeron los textos de los

cursos. Fue en ese momento cuando los

responsables del IVAP pudieron ver por primera

vez el producto que tenıan entre manos, y fue

entonces cuando se vio para que eran y donde

ibanaaparecerlostextosquesehabıantraducidoenlasfasesanteriores.

A lahorade traduciralgunos textos(nombresde

menus, opciones, cuadros de dialogo…), el

personal del IZO no partio de cero, ya que

Of ice2010yWindows7ya estan en euskera, por

loquetodosesoselementosfueronnombradostal

y como aparecen en los programas. Elprocedimiento que siguio el IZO consistio en

realizar los pasos indicados en los cursos en los

DICCIONARIO

3LibroKutsidazubidea,Ixabel:novela,de1994,escritaporJoxeanSagastizabal,queensumomentotuvoungranexitodeventas.

Latramasecentraenlasaventurasydesventurasdeunjovendonostiarraque,en1978,decidepasarelveranoenuncaserıoparaperfeccionarsueuskera.

«El IVAP ha incluido nuevos cursos 

de informá ca (todos ellos en 

euskara) en su catálogo: Word2010, 

Excel2010, Outlook2010, 

PowerPoint2010 y Windows7» 

Page 4: Boletín divulgativo AURRERA N 52 (junio 2015)...Junio de 2015 3 nº 52 bole ¡n divulga vo AURRERA! Lo primero que recibió el IZO fueron los textos que se utilizan como ejemplo durante

4 Junio de 2015 

bole n divulga vo AURRERA!  nº 52  

programas reales. Ası, ademas de encontrar lanomenclatura original de los programas en

euskera, se comprobaba si todo funcionaba tal y

comoseexplicabaenloscursos.Detodasformas,

en ciertos casos, seguir la nomenclatura de los

programas, envezdeayudar,di icultaba la tarea.

El IZO se encontro con que, al realizar lalocalizacion de los programas, se cometieron

algunos errores, probablemente porque entonces

tampoco disponıan del contexto y de las

indicaciones su icientes. Ello provoco algun

problema,yaqueenloscursossedebıannombrar

losmenus, lasopcionesylasdemasinstruccionesliteralmente,talycomoseveranenlosprogramas

reales.Enesoscasos,portanto,ademasderealizar

lamencionexpresayliteraldeloqueseveraenla

pantalla, tambienseexplica loqueenrealidadse

querıadecir.

Porejemplo,enelcursodelprocesadorde textos

Microsoft Word, se indica que las opciones paradividir las palabras mediante guiones son

«Automatikoa» (automatico) y

«Eskuliburua» (manual),peroen laexplicacionse

diceque ladivisiondepalabrassepuederealizar

automaticamente («automatikoki») o a mano

(«eskuz»).

Por otro lado, otra casuıstica a la que se

enfrentaronlostraductoresytraductorasdelIVAPfue que en los cursos se incluyen explicaciones

sobre algunas herramientas que a dıa de hoy no

estan traducidas al euskera, por ejemplo: el

corrector gramatical de Word, varios programas

de Windows7, programas antivirus, la Ayuda de

Of ice…Enesoscasos,sedecidio incluirunanotaenelpropiocurso,indicandoquelaaplicacionno

estaeneuskerayque,porlotanto,sehatrabajado

conmaterialencastellano.

Yasesabıacomohabıaquenombrarlas ichas,losapartados, los menus… Pero, surgio otra duda:

¿comosedebıanidenti icarlasteclas?Porunlado,

se tuvoen cuentaquenuestros teclados estan en

castellano y que, por lo tanto, en ellas leemos las

palabrasInsert,Inicio,Esc,Ctrl….Porellosebarajola opcion de utilizar los nombres que aparecen

escritos en laspropias teclas.Otrade las razones

parautilizar laspalabrasquevemosenel teclado

fueque,sisenombrabaneneuskera,habrıaquien

no sabrıa, por ejemplo, que la tecla «Ihes» se

re iere a la tecla «Esc». Pero tambien surgio estaotra duda: ¿como se nombrarıan, entonces,

aquellas teclas que no tienen nada escrito? ¿Esos

en euskera y el resto en castellano? Y, por otro

lado,teniendoencuentaqueelterritoriodondese

habla euskera es mas amplio, el alumnado deIparralde,porejemplo,nodispondradeunteclado

con teclas en castellano, sino en frances… por lo

quenosabraaqueteclanosestamosre iriendo.

Comoconsecuenciadetodoello,ytomandocomo

base el instinto inicial y las directrices de

librezale.eus, lokalizazioak.com de UZEI y

Microsoft Language Portal (Basque Style Guide)4,

la decision inal fue incluir los nombres de las

teclas en euskera, es decir: Txertatu, Ihes, Ktrl,

zuriune‐barra… De esta forma, aquella personaque no conozca los nombres de las teclas en

euskeraaprendera,depaso,algomas.

Unavezquese tenıanya traducidos los textosde

los cursos, la empresa envio al IVAP las

traduccionesjuntoconlascapturasdepantallade

la propia aplicacion. En esemomento vieron por

DICCIONARIO

4Entidades:

IZO:ServicioO icialdeTraductoresdelIVAP.

http://ivap.euskadi.eus

Librezale.eus:grupoabiertocuyoobjetivoesimpulsareleuskeraenelmundodelainformatica.

http://librezale.eus

Lokalizazioak.com,deUZEI:entidadsinanimodelucro,creadaen1977,cuyoobjetivoesofrecerserviciosenelambitodelalengua.

http://lokalizazioak.com

http://www.uzei.eus

MicrosoftLanguagePortal

https://www.microsoft.com/Language

«Se han traducido un total de siete 

cursos y, entre unas tareas y otras, 

se ha dedicado a ello un año de 

trabajo» 

Page 5: Boletín divulgativo AURRERA N 52 (junio 2015)...Junio de 2015 3 nº 52 bole ¡n divulga vo AURRERA! Lo primero que recibió el IZO fueron los textos que se utilizan como ejemplo durante

Junio de 2015  5

nº 52  bole n divulga vo AURRERA! 

primeravez loque ibaaverelusuario/aencadapasodelcurso,asıcomoelefectoquetendrıacada

operacion en la pantalla. En esta fasedel trabajo,

se realizaron muchas modi icaciones antes de

redactar los guiones de las locuciones o

grabaciones.

La siguiente fase consistio, por tanto, en realizar

las locuciones de los textos. Para ello, se

seleccionarondosvoces:unadehombreyotrade

mujer.Dehecho, a lahorade crear los cursos, se

tuvo en cuenta el aspecto del genero, y ambas

voces se intercalan a lo largo de las lecciones,

preguntasyresumenesdelostemarios.

Por ultimo, cuando inalizaron las locuciones, la

empresa TT Knowledge Force se encargo de

montar los cursos en la plataforma de formacion

Moodle,yelpersonaldelIVAPvolvioarealizarelcurso de principio a in, y, en ese caso, y por

primera vez, en orden.Ademas, en esemomento,

el IZO tuvo otra oportunidad de modi icar

totalmente las preguntas‐respuestas que habıan

sidotraducidasenfasesanterioressindisponerde

informacioncompletasobre las lecciones.Enesoscasos,seremitieronlosfallosdetectadosy,cuando

fue necesario, se volvio a grabar alguna de las

locuciones. Esa fue la ultima tarea que realizo el

IZO.

A continuacion, y una vez realizadas todas esascorrecciones, el personal tecnico de EJIE, el

personal informatico y el Servicio de Formacion

del IVAP se encargaron de realizar las ultimas

revisiones, para comprobar que todas las

modi icaciones habıan quedado bien y que todo

quedabalistoparasuuso inal.

CONCLUSIÓN 

Estehasido,ende initiva,elprocedimientoqueha

seguidoel IZOpara llevaracabolatraduccionde

los cursos de Word2010 basico y avanzado,

Excel2010 basico y avanzado, Outlook2010,

PowerPoint2010 y Windows7. Se han traducido

un total de siete cursos y, entre unas tareas yotras,sehadedicadoaellounanodetrabajo.

Como conclusion, se debe indicar que todas las

personas involucradas en el proyecto han

aprendidomucho,tantodelasmateriasdelasque

versaban los cursos como de las distintas

metodologıasdetraduccionexistentes.

Ası que, si quereis sacar el maximo provecho a

estos programas, no perdais esta oportunidad.

Apuntaosa loscursos5,yaque,sinningunaduda,

vosotrostambienaprendereismucho.

DICCIONARIO

5Cursos:

ElcursodeWindows7eneuskera,porejemplo,tieneunaduracionde10horas.

Setratadeuncursodeautoformaciononlinequecombinateorıaypractica,elcualconstade7unidadesdidacticas,ejerciciosenentornosimulado,untestdeautoevaluacionyuntest inalporunidad.

Todosloscursossonaccesiblesatravesdelaweb:

http://autoprestakuntza.euskadi.net

Paraestetipodecursos,elIVAPofrecedistintasconvocatoriasalolargodelano.

«El IZO, además de encargarse de 

las traducciones y de su revisión, ha 

trabajado de manera especial el 

contenido de las lecciones» 

Page 6: Boletín divulgativo AURRERA N 52 (junio 2015)...Junio de 2015 3 nº 52 bole ¡n divulga vo AURRERA! Lo primero que recibió el IZO fueron los textos que se utilizan como ejemplo durante

6 Junio de 2015 

bole n divulga vo AURRERA!  nº 52  

E l uso de dispositivos moviles se haincrementado de una forma

exponencial,detalmodoque,adıade

hoy,eltelefonomovileseldispositivo

mas utilizado para conectarse a Internet,

aumentandotambienelnumerode lugaresdesde

loscualesseconectanlaspersonasqueloutilizan;tambienhancrecidotantoelnumerodepersonas

usuarias de estosdispositivos como la frecuencia

de utilizacion de los mismos para acceder a

Internet. Las busquedas de informacion a traves

de dispositivos moviles son bastante frecuentes,

asıcomolanavegacionporlaWebmovil.

¿QUÉ ENTENDEMOS POR MOBILE 

WEBSITE? 

UnMobileWebsiteessimilaracualquierotrositioWeb, la diferencia reside en que un sitio Webmovil esta disenado para que puedan accederdispositivos con pantallas (displays) pequenas ydispositivos con interfaces tactiles, es decir,dispositivosmoviles, y, como cualquier otro sitioWeb, puede mostrar texto, datos, imagenes yvideo; tambiensepuedeaccederacaracterısticasmovilesespecı icas,comopuedenserlasllamadasanumerosdetelefonoolacartografıabasadaenlaubicacion.LaventajadelossitiosWebmovilesson

lassiguientes:

Sonindependientesdeldispositivoconelqueseaccede, esto es, funciona con cualquierdispositivohabilitadopara acceder a Internet yquedispongadeunnavegador

Seconstruyenunaunicavezysedesplieganparatodoslosdispositivos

Por norma general, suelen ser menos costososquelasaplicacionesmoviles

Losmetodosdepublicacion que se utilizan sonlosmismosquelosdecualquiersitioWeb

Una vez publicados los servicios estos sonaccesiblesdeunaformainmediata

Norequiereninstalacioneneldispositivo

Los contenidos son facilmente localizados atravesdebuscadores6

El sitioWebprimario puede redirigir hacia unsitio Web especı ico optimizado paradispositivosmoviles

¿QUÉ ES UNA APLICACIÓN MÓVIL? 

Una aplicacion movil (App) es aquella disenadapara ser ejecutada en dispositivos diversos(telefonos inteligentes, tabletas, laptops,wearables, Smart TV…) Se suelen distribuir atraves de las tiendas (stores7) operadas por lascompanıas que suelen ser propietarias de lossistemas operativos de este tipo de maquinas,como,por ejemplo,Android (tiendaGooglePlay),iOS (tienda App Store), BlackBerry OS (tiendaBlack Berry World) y Windows Phone (tiendaWindowsPhoneStore).

Lapersonausuariasedescargalaaplicaciondesdeunatiendaconcreta,y laaplicacionpuedeextraercontenidoydatosdeInternet,talycomolorealizacualquier pagina Web, o puede trabajar de talforma que se descargue el contenido para,despues, acceder al mismo sin necesitar de unaconexionaInternet.

LasventajasdelasAppsonlassiguientes:

Los efectos y animaciones solo estan limitadas

Mobile Website vs App 

Cuandodisenamoscontenidosparaseraccesiblesdesdedispositivosmovilesdebemosdecidir entre dos opciones: crear un sitio web (Mobile Website) para que estosdispositivosaccedanaloscontenidosyservicios,ocrearaplicacionesespecı icas(App)que se descarguen e instalen en nuestros equipos moviles. Veamos que diferenciasexistenentreambasopcionesyqueopinalacomunidadinternacionaldeestandares.

DICCIONARIO

6Buscador:esunsistemaquelocalizainformacionenservidoresWeb;comocuriosidadcabedestacarqueGoogle,unodelosbuscadoresmasutilizados,anuncioque,desdeelpasado21deabril,cambiabalosalgoritmosdepresentacionderesultados,detalformaquecuandolabusquedaseproducedesdedispositivosmoviles,lossitiosWebadaptadosaestosdispositivospuntuaranmasysaldranmejorposicionadosquelossitiosnoadaptados.

7Stores:sonlastiendasenlascualessecomercializanlasaplicacionesmoviles;laprimeratiendaqueseabriofuelaAppleStore,ysupusounhitoparaelambitodelasaplicacionesmoviles,yaquesecentralizabanenununicositioungrannumerodeaplicacionesmoviles;tresmesesdespuesabriosutiendaGoogle(AndroidMarket),para,posteriormente,abrirelrestodecompanıas.

Page 7: Boletín divulgativo AURRERA N 52 (junio 2015)...Junio de 2015 3 nº 52 bole ¡n divulga vo AURRERA! Lo primero que recibió el IZO fueron los textos que se utilizan como ejemplo durante

Junio de 2015  7

nº 52  bole n divulga vo AURRERA! 

por lascapacidadesdeldispositivo(potenciadecalculoymemoria)

La «experiencia de usuario»8 esmejor debido aquelasaplicacionesestanoptimizadasparacadadispositivoconcreto

Accesoilimitadoalafuncionalidaddelhardware(camara, acelerometro, microfono, sistema delocalizacionvıasatelite…)

¿QUÉ OPCIÓN ELEGIR? 

Cuando se desarrollan App hay que disenar lasaplicacionesmovilespensandoenlasdimensionesdel dispositivo (sobre todo el tamano de lapantalla), ası como en otras caracterısticas quepueden incorporar (por ejemplo, acelerometro,geolocalizacion,camarayreconocimientodevoz),y, sobre todo, hayque tener en cuenta el sistemaoperativo soportado por el dispositivo, el cualpone a disposicion de los desarrolladores unconjunto de herramientas (kit) para realizar estetrabajo. Esta claro que, por lo general, es masbaratodisenarunsitioWebmovilquedesarrollar

aplicacionesmovilesquesedebendedisenarparaun amplio numero de sistemas operativos; alhacerlo ası, a traves de sitios Web moviles, sepierdenfuncionalidadesycapacidadespropiasdelos dispositivos (capacidades nativas) y sistemasoperativos que solo se aprovechan si se realizanApp.

Desdeelpuntodevistadelaclasedeservicioquesevaaofrecer,siesteestabasadosobretodoenelcontenido,sesuelenutilizar lossitiosWebmovil;porelcontrario,siserequieremucha interaccioncon la persona usuaria, se recomienda utilizaraplicacionesWebmoviles(App).

DICCIONARIO

8Laexperienciadeusuario:tienequeverconlarelacionqueestablecelapersonausuariaconunentorno,dispositivooservicioconcreto,ysobrelapercepcion(positivaonegativa)queestapersonatienealrespecto.Losdisenadoreshablandeespeci icacionesfuncionalesparaestablecer,desdeelpuntodevistadelapersonausuaria,quese«observa»alinteractuarconelserviciooproducto,yconseguirqueesa«experienciadeusuario»sealomassatisfactoriaposible.

Guía técnica para el desarrollo de soluciones 

móviles  

Es  un  documento,  concretamente  una  guía 

técnica,  perteneciente  al  conjunto  de 

documentos  de  estándares  tecnológicos  del 

Gobierno  Vasco,  que  recoge  las  pautas  y 

recomendaciones técnicas a tener en cuenta a 

la hora de desarrollar soluciones móviles (App) 

para  el  ámbito  de  la  Red  Corpora va 

Administra va del Gobierno Vasco (RCAGV).  

La guía se divide en ocho apartados: 

1.  Introducción:  indica  que  la  guía  describe, 

desde  un  punto  de  vista  técnico,  los  pos 

de soluciones móviles y las consideraciones 

en  la  elección  de  la  solución,  así  como  la 

forma  de  entrega  de  la  aplicación  para  el 

control de versiones. 

2. Consideraciones  en  el  desarrollo  móvil: 

analiza las capacidades na vas (propias) del 

disposi vo  y  los  costes  de  desarrollo  (en 

función de  la portabilidad,  la reu lización y 

las diferentes plataformas). 

3. Tipos de aplicaciones móviles: Aplicaciones 

móviles  web  (Mobile  Web  Applica ons), 

aplicaciones  móviles  residentes  na vas

(Na ve  Resident  Mobile  Applica ons)  y 

aplicaciones  móviles    residentes  híbridas

(Hybrid  Resident Mobile  Applica ons)  (Ver 

apartado  de  este  ar culo  «Taxonomía  de 

App»). 

4. Entorno  de  desarrollo:  describe  cada 

entorno de desarrollo asociado a cada una 

de  las  tres  clases  de  aplicaciones móviles 

descritas. 

5. Versionado: detalla  la estructura en  la que 

se  albergarán  los  proyectos  así  como  el 

control de versiones. 

6. Procedimiento  de  implantación  y 

publicación:  se  especifica  este 

procedimiento;  ene  como  «actores»  al 

grupo de desarrollo de la solución móvil, y a 

los  servicios  de  ges ón  de  cambios  y  de 

soporte. 

7. Buenas  prác cas  de  desarrollo  móvil: 

pautas  sobre  el  tamaño  de  la  aplicación, 

guías de diseño,  pogra as a u lizar, etc. 

8. Datos  necesarios  para  publicar  una 

aplicación:  en  función  de  la  enda  (store) 

donde se aloje. 

Acceso  a  la  Guía  (apartado  «Documento  de 

Estándares Tecnológicos»):  

www.euskadi.eus/informa ca 

«En este año 2015 el desarrollo de 

aplicaciones móviles superará al 

desarrollo de aplicaciones para 

equipos de sobremesa en una 

proporción de 4 a 1» 

Page 8: Boletín divulgativo AURRERA N 52 (junio 2015)...Junio de 2015 3 nº 52 bole ¡n divulga vo AURRERA! Lo primero que recibió el IZO fueron los textos que se utilizan como ejemplo durante

8 Junio de 2015 

bole n divulga vo AURRERA!  nº 52  

Debemosdetenerencuentaquetambiensepuedeoptarporunsolucionmixta(hıbrida),queesunacombinacionde lasdos soluciones anteriormentepropuestas.

MOBILE WEB Y W3C 

ElobjetivodecualquiersitioWebdebeserlograrque la experiencia de la persona usuaria seasatisfactoria cuando accede a sus contenidos yaplicaciones;estotambienesasıcuandoseaccededesde dispositivos moviles. Para ello, el WorldWide Web Consortium (W3C9) ha puesto enmarcha la iniciativa de Web Movil, que buscaresolver problemas de interoperabilidad yusabilidad que actualmente di icultan el acceso alaWebdesdedispositivosmoviles,yhacerposibleuno de los objetivos principales del W3C, queconsiste enalcanzarunaWebúnica. Se tratarıade transformar la Web en una plataformaomnipresente de servicios completamentetransparentesparaelusuario.

Para lograr estos objetivos esta claro que loscontenidosdeInternetsedebenadecuara lascaracterísticas especí icas de los dispositivosqueestemosutilizando,conindependenciatantodel lugardesdeelqueestemosaccediendo, comodel tipo de dispositivo utilizado en dicho acceso.Comosehacomentadoanteriormente,sepersigue

conseguirunaWebunica,quenoestefragmentadacomoconsecuenciadel grannumerode clasesdedispositivos, navegadores, sistemas operativos yproveedoresdecontenidosexistentes.

Conseguirlosobjetivosmarcadosesunreto,sobretodo para las personas desarrolladoras de sitiosWeb, ya que deben satisfacer a las personasusuarias para que dichos contenidos seanaccesiblesdesdecualquiersitioydesdecualquierclasededispositivo.

EstaclaroqueesdiferenteelaccesoalosserviciosdeInternetporpartedepersonasusuarias« ijas»y «moviles», por ello, para poder satisfacer a

ambos tipos de personas usuarias ofreciendoleslosmismos servicios y contenidos, desde elW3Capuestanporunainfraestructuraglobalbasadaenestandares y que permita y se apoye en lainteroperabilidad. Tambien apuesta por lo quellama «OneWeb», es decir, una unica Web, unaWebpara todos (Web forAll) yque sea accesibledesde cualquier tipo de dispositivo (Web onEverything).

Enel ambitode laMobileWebel trabajodelW3Csecentraendosaspectosconcretos:

1. Generacion de buenas practicas: desarrollo depautas, puntos de veri icacion y buenaspracticas con el objetivo de ayudar a losproveedores de contenido a desarrollarcontenidoWebque funcionecorrectamenteendispositivosmoviles.

2. Descripciondedispositivosmoviles:paraguiareldesarrollodemecanismosdedescripciondedispositivos, es decir, bases de datos dedescripciones que los desarrolladores decontenido podran utilizar para adaptar loscontenidosalosdiferentesdispositivos.

TAXONOMÍA DE APP 

Segun la guıa tecnica del Gobierno Vasco se

distinguen, basicamente, tres clases de

aplicacionesmoviles:

1. Aplicacion Movil Web (MWA, Mobile Web

Application): aplicaciones Web desarrolladas

para ser visualizadas y utilizadas en cualquierdispositivo ( ijo o movil) que tenga un

navegador. La aplicacion no se instala en el

dispositivo,sinoqueesaccesibleatravesdeun

sitio que puede decidir la presentacion y el

formato de la informacion en funcion de lasdimensiones de la interfaz, es decir, si es un

ordenador de sobremesa podrıa mostrar una

tabla con 10 columnas, pero si es una tableta

mostrarıa 10 columnas en apaisado o 5

columnas,ysisetratadeuntelefonointeligente

podrıa mostrar la informacion visualizandoregistroaregistro;estaclasedeaplicacionesse

abstraen del sistema operativo y de las

capacidades del dispositivo concreto, utilizan

un diseno «sensible» al dispositivo (responsive

design10).

2. Aplicacion Movil Residente Nativa (Native

ResidentMobileApplication): aplicaciones quese instalan en el dispositivo y que se han

desarrollado de forma especı ica para una

determinada plataforma conforme a su kitde

desarrollo de software (SDK11)

DICCIONARIO

9W3C:comunidadinternacionalquedesarrollaestandaresqueaseguranelcrecimientodelaWebalargoplazo.

10Responsivedesign:tambienconocidoporlassiglasRWD(ResponsiveWebDesign,DisenoWebAdaptable);esuna ilosofıadedisenodepaginasWebquesebasaenadaptarlaspaginasaltipodedispositivoyalascaracterısticasconcretasdeeste.

11SDK:kitdedesarrollodesoftware(acronimodelinglesSoftwareDevelopmentKit),esunconjuntodeherramientassoftwarequeposibilitanalosdesarrolladorescrearaplicacionesparaundeterminadosistemaoperativoconcreto.Sueleconsistirenunainterfazdeprogramaciondeaplicacionescreadaparapermitirelusodeundeterminadolenguajedeprogramacion.

Page 9: Boletín divulgativo AURRERA N 52 (junio 2015)...Junio de 2015 3 nº 52 bole ¡n divulga vo AURRERA! Lo primero que recibió el IZO fueron los textos que se utilizan como ejemplo durante

Junio de 2015  9

nº 52  bole n divulga vo AURRERA! 

correspondiente, por ejemplo, AndroidDevelopment Tool y el lenguaje de

programacion Java12 para el entorno Android;

XCode, lenguaje Swift y Objetive C para Apple

iOS; Windows Phone SDK y lenguaje .NET13

para Microsoft Windows Phone; Blackberry

RIM y lenguaje Java para Blackberry. Es decir,se realiza un desarrollo especı ico para cada

plataforma, la cual suele disponer de un

lenguaje tambien especı ico, junto con un

conjunto de herramientas de desarrollo

propias, con la ventaja de que se explotan las

capacidadesdeldispositivo.

3. Aplicacion Movil Residente Hıbrida (Hybrid

ResidentMobileApplication): como su nombre

indica, se desarrollan mediante lenguajes y

patrones de las aplicacionesWeb junto con el

acceso a las capacidades especı icas del

dispositivomovil.

APLICACIONES MÓVILES Y SEGURIDAD

La seguridad del software de las aplicacionesdenominadasApp debedetenerseencuenta,delmismomodoquenospreocupalaseguridaddelasaplicaciones en otras plataformas, y mas sisabemos que estos dispositivos se estanpostulando como los nuevos metodos de pago,sustituyendoalastradicionalestarjetasdecredito.Por este motivo, que nuestra «tarjeta» de pagomovilconvivaconotraseriedeaplicaciones,esunbuen momento para empezar a pensar en comohacermassegurasesasotrasaplicaciones.

Para asegurar las aplicaciones moviles hay queaplicar tanto los principios generales (losprincipios de desarrollo seguro tradicionales)como los principios particulares. Estos ultimosvienendados,porunlado,porlamovilidad:noeslo mismo conectarse desde un hotspotpublico,desdelawi idelaempresaodesdelademipropiacasa, y tambienhayqueprestar atencion al lugardondedejamoseldispositivomovil,yaqueestesepuede perder o puede ser sustraıdo con mayorfacilidad;y,porotro lado,por lascaracterísticasdelossistemasoperativosquedanservicioalosequipos moviles: existe un gran numero desistemasoperativos,y,ademas,paracadaterminalse particulariza la version del sistema operativoque se instala en el mismo, tambien, los fallos o

errores que se dan en estos sistemas tardanmasde lohabitualencorregirse,y, cuandosehace, lasolucionsueleseragruparvariascorreccionesenuna nueva version del sistema operativo.Asimismo, la tendenciahastaahoraeraqueestosterminales incorporasen pocas o ningunaaplicaciondeseguridad.

La realizacion de estas aplicaciones debedesarrollarse a traves de una metodologıa quetenga laseguridadembebidaen lamisma,yaqueelproblemaesquelaejecuciondelamayorpartedel codigo se realiza en el lado cliente, para, deeste modo, poder aprovechar todas lascapacidades del dispositivo, con lo que se dejaabiertaunavıaparaelrobodedatos,laintrusion,etcetera. Para evitar estas situaciones debemosutilizar varias capas de proteccion, y tambiendebemos de asegurar los datos mas crıticos,siguiendo la logicadenomanejardatosque seanvaliosos desde el punto de vista de los atacantes(utilizar datos devaluados, estando los datosmaestrosalmacenadosenunlugarseguro),y,alavez,realizarestudiosdeimpactodenegocio(BIA,BusinessImpactAnalysis). Para conseguir embeberla seguridad se recomienda utilizar softwaredenominado self‐defending (software deautodefensa), que incluye medidas de seguridaddirectamente en las aplicaciones, como lavalidacion de la integridad, la prevencion de laextracciondecodigo,protecciondedatos,cifrado,mejorasenlaautenticacion,etcetera;estoimplicaaccederalcodigodelaaplicacionparaincluirestetipodeproteccion, y que, cadavezque se libereunanuevaversiondesoftware,sedebeanalizarlaaplicacion, para veri icar que el software deautodefensahasidocorrectamenteimplementado,yevitar,entreotrasacciones,quesepuedaextraerel codigo fuentede lasmismas (lo que se conocecomoreversingdeapp).

DICCIONARIO

12LenguajeJava:esunlenguajedeprogramaciondepropositogeneralorientadoaobjeto.Sesueleutilizarparadesarrollaraplicacionescliente‐servidorbasadasenWeb.

13Lenguaje.NET:esunaplataformaestructuralytecnologica(framework)deMicrosoftparaeldesarrollodeaplicaciones,dichoentornoestaorientadoaobjetos.

Relación de aplicaciones móviles en el ámbito 

del Gobierno Vasco 

URL: h p://www.euskadi.eus/app  

Page 10: Boletín divulgativo AURRERA N 52 (junio 2015)...Junio de 2015 3 nº 52 bole ¡n divulga vo AURRERA! Lo primero que recibió el IZO fueron los textos que se utilizan como ejemplo durante

10 Junio de 2015 

bole n divulga vo AURRERA!  nº 52  

ALBOAN:

 

El Teletrabajo en el Gobierno Vasco 

E l Gobierno vasco, tras la experienciavivida en 2014, ha puesto enmarcha

este ano una nueva edicion de

«teletrabajo», una modalidad de

trabajoqueesteanopermiteasustrabajadores/as

conciliar su vida personal y profesional de una

formamasfacil.

En esta ocasion, son 100 las personas que

participaranenestanuevaexperiencia,conloqueelincrementoconrespectoalanopasadoesdeun

20,5%.

NORMATIVA 

La normativa que regula esta modalidad de

trabajo en el Gobierno Vasco es el DECRETO

92/2012,de29demayo,porelqueseapruebaelAcuerdo sobre la prestacion del servicio en la

modalidadnopresencialmediante la formuladel

teletrabajoporelpersonalempleadopublicodela

Administracion General de la Comunidad

Autonoma de Euskadi y sus OrganismosAutonomos.[BOPVnº111,de7dejuniode2012]

Laspersonasautorizadaspararealizar su trabajo

bajo esta modalidad, acordaran con los y las

responsablesdesusServiciosyDepartamentos,el

tiempo de duracion del teletrabajo, ası como, la

fechade inicioy inalizaciondelmismo.De todas

formas,enninguncasopodraexcederelano,que

esladuracionmaximaestablecida.

En esta edicion lasmujeres representan un 66%

de las personas participantes, mientras que los

hombressonun34%.

Si atendemos a la edad, la franja que comprende

desdelos41alos50anoseslaquemayornumero

depersonas, conun total de45.Por el contrario,

tan solo 3 personas trabajadoras mayores de 60

anosdesarrollaransusfuncionesdeestamanera.

LamayorpartedelpersonaldelaAdministracion

Publica Vasca que teletrabajara en los proximos

meses, el 85%, pertenece al grupo profesional A,

es decir, el que corresponde al personal TecnicoSuperior.

El Instituto Vasco de Administracion Publica

(IVAP) es el organismo que mayor numero de

personastendrateletrabajando,conuntotalde23

(siendolamayorıadeellaspersonaltraductor), le

siguen los departamentos de Salud y

AdministracionPublicayJusticia.

REQUISITOS 

Lomismo que existe una serie de requisitos que

debe cumplir el trabajador/a que solicita elteletrabajo(yaquenotodoslospuestosdetrabajo

pueden optar/solicitar el teletrabajo), existen

tambien unos requisitos o recomendaciones

tecnicas que las personas seleccionadas deberan

cumplir.Enprimerlugar,esimprescindiblequelapersona usuaria disponga en su domicilio de un

buenacceso a Internet.ElGobiernovasco, por su

parte, se encarga de inanciar el equipamiento

informatico ası como el software necesario para

realizarelteletrabajo.

Para ello, la Direccion de Informatica y

Telecomunicaciones(DIT),atravesdelServiciode

Comunicaciones, ha establecido el entornotecnologicomas adecuado, ası como una serie de

ALBOAN 

«Este año son 

100 las personas 

que par ciparán 

en esta nueva 

edición del 

Teletrabajo» Distribución de personas por Departamento

Departamento TOTAL Mujeres Hombres IVAP 23 17 6 Salud 16 11 5 Admón. Pública y Justicia 10 6 4 Educación, P.L. y C. 9 6 3 Empleo y P.S. 9 6 3 Medio Ambiente y P.T. 9 5 4 Desarrollo Económico y C. 7 4 3 Lehendakaritza 6 3 3 Emakunde 5 4 1 HABE 2 - 2 Hacienda y Finanzas 1 1 - Autoridad Vasca de la Competencia

1 1 -

Lanbide 1 1 - Seguridad 1 1 -

TOTAL 100 66 34

Page 11: Boletín divulgativo AURRERA N 52 (junio 2015)...Junio de 2015 3 nº 52 bole ¡n divulga vo AURRERA! Lo primero que recibió el IZO fueron los textos que se utilizan como ejemplo durante

Junio de 2015  11

nº 52  bole n divulga vo AURRERA! 

auriculares) deben ser adecuados para nuestroequipoydeunacalidadidonea,yaqueenmuchos

casosdeteletrabajolavozesunelementoclave.

Talesasıque,sibienlaexperienciadelaprimera

convocatoria de teletrabajo, la cual se desarrollo

desde noviembre de 2013 y durante todo 2014,

fue en general satisfactoria, tuvo un elevado

numero de incidencias relacionadas

fundamentalmenteconelserviciodevoz.

Enestesentido,cabesenalarqueelserviciodevoz

esunacomunicaciondetiemporeal,yporlotantoes crıtico. Mientras que en la descarga de una

pagina Web, 2 o 3 segundos es un tiempo

admisible,envoz,300milisegundosesuntiempo

inadmisible y hace que la experiencia de la

personausuariaseanegativa.

Software:

Los paquetes de software cliente VPN(*) (Virtual

Private Network o Red privada virtual, el

programaatravesdelcualvamosaaccederdesde

nuestro domicilio a la Red Corporativa delGobierno Vasco) y SoftPhone (software utilizado

pararealizarllamadasaotrosdispositivosusando

VozsobreIP)debenserloshomologados:

CienteVPN: CISCOAnnyConnect SecureMobileClient 3.1.05160 [El cliente VPN ya viene

instalado en la con iguracion base de los

portatiles]

SoftPhone: Aastra Blustar 3.1.21472.0 [El

softPhonenoestainstaladopordefecto.Detodas

formas,puedesolicitarsesuinstalacionaEJIEobien pueden hacerlo directamente los

Responsables Informaticos de los

Departamentos]

De acuerdo con el Decreto, todos estos aspectos

pueden ser veri icados por los Responsables

InformaticosdecadaunodelosDepartamentos.

CONCLUSIÓN 

Ende initiva,ytalycomoexplicoelViceconsejero

deFuncionPublicadelGobiernoVascoeldıadela

presentaciondeestanuevaedicion,«elTeletrabajo

seconsolidacomounaoportunidadquenosofrecen

lasNuevas Tecnologías yqueaprovechamosparafavorecer la conciliación de la vida laboral yfamiliarenaquelloscasosenlosquelasfuncionesa

desarrollar no requieren la presencia ísica de las

personas teletrabajadoras en sus respectivos

centrosylugaresdetrabajo».

pautasyrecomendaciones,quesonlassiguientes:

Comunicaciones:

La lınea de acceso a Internet que la persona

teletrabajadora debe disponer en su domicilio

particular (o lugar de trabajo elegido) debera

tener, como mınimo, la capacidad de un serviciocablemodemoxDSL–oequivalente–de20Mb.

Podrıa ocurrir que por las caracterısticas

concretas de alguna de las aplicaciones

corporativas del Gobierno que vaya a usar el

usuario/a se precise una gran capacidad de

transmisiondedatosy, por lo tanto, la capacidad

debesersuperior.

En esos casos, el Servicio de Informatica de cada

Departamentodeberaelaboraruninformetecnico

«sobre las necesidades de recursos telemáticos, la

viabilidad de la conectividad del lugar de

teletrabajo, así como de la posibilidad dedesarrollar sus funciones mediante este tipo de

conexión con las prestaciones técnicas requeridas

paraello», tal y como se establece en el Decreto

92/2012.

Hardware:

LosDepartamentos correspondientes facilitarana

lapersonaopersonas autorizadasunordenador

portátil, el cual estara equipado con el software

base de inido en los estandares tecnologicos del

Gobierno Vasco, el cual tendra instalado comosistemaoperativoelWindows7ydispondrade4

GBdememoriaRAM.

Periféricos:

Los perifericos de audio (micrófono y

ALBOAN 

(*)Paramasinformacion,podeisconsultarelboletın

Aurreranº29(marzo2008),titulado«Redes

segurasvs.Comunicaciones

seguras».

[+info]:

DECRETO92/2012,

de29demayo,porel

queseapruebael

Acuerdosobrela

prestaciondelservicio

enlamodalidadno

presencialmediantelaformuladel

teletrabajoporel

personalempleado

publicodela

AdministracionGeneraldela

ComunidadAutonoma

deEuskadiysus

Organismos

Autonomos.

[BOPVnº111,de7dejuniode2012]

Page 12: Boletín divulgativo AURRERA N 52 (junio 2015)...Junio de 2015 3 nº 52 bole ¡n divulga vo AURRERA! Lo primero que recibió el IZO fueron los textos que se utilizan como ejemplo durante

¡¡BREVES!! 

La palabra «Ordenador» ha 

cumplido 60 años 

Hoyendıaeltermino«ordenador»estamuyextendidodentro

del idiomaespanol [lacomunidadhispanohablanteempleael

termino «computador» o «computadora»] y es utilizada por

muchas personas para designar a la «maquina» que trabaja

conlaInformatica.

Lapalabra«ordenador»apareceescritaporprimeravezenun

diccionariodeInformaticaenespanolen1972,enconcreto,en

elDiccionario‐GlosariodeProcesodeDatosIngles‐Espanolde

IBM.Pero¿cuandoycomosurgedichapalabra?

El ilologofrancesJacquesPerret(1906‐1992),profesorenla

Facultadde ilologıadeParısentrelosanos1948y1971,fue

quien utilizo por primera vez (y, por lo tanto, invento) la

palabra «ordenador», que provenıa del frances ordinateur, y

fue en una carta remitida a la

empresaIBMel16deabrilde1955.

Lapalabraprocededelambitodela

teologıa y signi icaba originalmente

«Dieu qui met de l’ordre dans lemonde» (en castellano, «Dios

poniendoordenenelmundo»).

En 1954, la ilial francesa de IBM

buscaba un nombre con el que

bautizar a las calculadoras

electronicas que querıa lanzar al

mercado. El termino«calculador» (traduccion literal de

la palabra computer) no les

convencıadeltodo,ylacompanıase

pusoencontactoconel ilologo JacquesPerretparaque este

les hiciese algunas propuestas cuya traduccion fuese mas

cercanaalidiomafrances.

Imagen:extractode lacartade16deabrilde1955,dirigidaa

Christian deWaldner, Presidente de la ilial francesa de IBM.[Fuente:http://ztfnews.wordpress.com]

nº 52 Junio de 2015 

Mitzuli: traductor libre para 

Android

Recientemente se ha publicado «Mitzuli», un traductor

automatico para dispositivos moviles con sistema operativo

Android,elcualofrecehasta50direccionesdetraduccion.

Segun indica Elhuyar, la aplicacion ha sido creada por el

investigadorMikelArtetxedelgrupoIXAycuentaconelapoyoyayudadelapropiaentidadElhuyar.

En el caso de esta

aplicacion/traductor, tienen

un especial protagonismo

los idiomas minoritarios,

muchas veces abandonados

por los productos mascomerciales que existen en

el mercado. A modo de

ejemplo, senalar que este

traductor pone a nuestra

disposicion la mayorıa de

los idiomas de la penınsula iberica: portugues, castellano,catalan, gallego, asturiano, aragones, occitano, sin olvidarnos,

logicamente,deleuskera.

Mitzuli es capaz de traducir texto escrito, audio y texto en

fotos.Unadelasventajasquetienefrenteaotrasaplicaciones

similares, es que podemos trabajar tanto onlinecomo of line

(ello signi ica que no necesitamos disponer de conexion a

Internet para utilizarlo). Otro aspecto importante es que,ademasdesergratuito,setratadeunaaplicaciondesarrollada

en SoftwareLibre. Por lo tanto, si eres programador/a y te

interesa disponer del codigo fuente, este se encuentra

disponible en el repositorio de GitHub en la siguiente

direccion:https://github.com/artetxem/mitzuli

WebdeMitzuli:http://www.mitzuli.com

PodeisdescargarMitzuliacudiendoaGooglePlay:

http://play.google.com/store