26
Heitor Villa-Lobos Choral Works SWR Vokalensemble Stuttgart MARCUS CREED

Booklet CD93.268

Embed Size (px)

DESCRIPTION

obras corales

Citation preview

Page 1: Booklet CD93.268

Heitor Villa-lobosChoral Works

sWr Vokalensemble stuttgart

M a r C U s C r e e D

Page 2: Booklet CD93.268

02 03V

oc

al

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

wer

keD

euts

ch

Heitor Villa-lobos – Geistliche und weltliche Chorwerke

ist aus, das Licht ist aus, die Leute sind fort, die Nacht wird kalt, was nun?“

as Costureiras „Die Näherinnen“ ist ein Lied im Stil der lebhaf-ten „Embolada“ aus dem brasilianischen Nordos-ten, in dem die Sänger über komische oder trauri-ge Erlebnisse, oft mit sozialem oder politischem Hintergrund improvisieren. Die Näherinnen trös-ten sich über ihren kargen und eintönigen Ar-beitsalltag hinweg, indem sie sich an den schö-nen Dingen erfreuen, die ihre Arbeit hervor-bringt.

bachianas brasileiras Nr. 9 Die neun zwischen 1930 und 1945 geschriebenen und J. S. Bach gewidmeten Bachianas Brasileiras-Suiten gehören zu den erfolgreichsten und meist eingespielten Kompositionen von Villa-Lobos. In der Musik J. S. Bachs – dem Villa-Lobos mit der Be-zeichnung „Bachianas“ seine Reverenz erwies – sah Villa-Lobos „die Quelle aller Musikschöpfung“.

Die Bachiana Brasileiras Nr. 9 bildet Abschluss und Höhepunkt der Serie und wurde zunächst für sechsstimmigen Chor komponiert, erst später folgte die Version für Streichorchester. Das Werk besteht aus zwei Sätzen – „Préludio“ und „Fuga“ –, ist von strenger Konzentration auf die polyphone Arbeit geprägt und stellt eine Herausforderung für jeden Chor dar.

Das Präludium beginnt in meditativer, polytona-ler Stimmung, die sechsstimmige Fuge nimmt das Thema des Präludiums wieder auf und führt es in höchster kontrapunktischer Kunstfertigkeit aus. Dem Komponisten gelingt hier eine ein-drucksvolle Synthese von barocker Kontrapunktik und brasilianischer Rhythmik.

1 Cor dulce, cor amabile (1952) [04:33] für vier gemischte Stimmen | for four mixed voices

2 José (1944) * [04:24] für Männerchor a cappella | for male choir a cappella

3 as Costureiras (1945) [02:52] für Frauenchor | for female choir

bachianas brasileiras No. 9 (1945) [08:40] für Vokalorchester | for vocal orchestra4 Prelude [02:22]5 Fugue [06:18]

6 Choros No. 3 Pica-Páu (1925) [03:43] für Männerchor | for male choir

7 Préces sem palavras (1952) * [07:17] für Männerchor | for male choir

Duas lendas amerindias em Nheengatu (1952) [03:45] für Chor a cappella | for choir a cappella 8 I. O Iurupari e o Menino [01:44]9 II. O Iurupari e o Caçador [02:01]

10 ave Maria (1918) [02:24] für vierstimmigen Chor | for four part choir

11 bazzum (1936) [03:30] für Männerchor | for male choir

Johann sebastian bach Präludium und Fuge Nr. 8 BWV 853 aus dem Wohltemperierten Klavier * [06:27] arrangiert für sechs gemischte Stimmen von Heitor Villa-Lobos | arranged for six- part mixed choir by Heitor Villa-Lobos12 Preludio [03:01]13 Fuga [03:26]

14 Na bahia tem (1926) [04:11] für Männerchor | for male choir

bendita sabedoria (1958) [09:30] sechs Stücke für sechs gemischte Stimmen a capella | six pieces for six mixed voices a cappella15 I. Sapientia foris prædicat [02:42]16 II. Vas pretiosum [01:08]17 III. Principium sapientiæ [00:34]18 IV. Vir sapiens [00:32]19 V. Beatus homo [03:14]20 VI. Dexteram tuam [01:20]

t o ta l t i M e [62:04]

* [ErstaufnahmE | fIrst rEcordIng]

Heitor Villa-lobos (1887 – 1959) – Choral Works

Als Heitor Villa-Lobos 1923 nach Paris ging, er-oberte er bereits nach kurzer Zeit das dortige Pu-blikum und die Musikkritik mit aufregend fremd-artigen Kompositionen, in denen immer wieder brasilianische Perkussionsinstrumente wirkungs-voll zum Einsatz kamen.

So vielfältig wie Villa-Lobos’ Heimat Brasilien ist auch sein Werk, in dem die europäische Klassik mit der traditionellen Musik der indianischen Ur-einwohner und der afrikanischen Sklaven zu ei-nem unverwechselbaren Personalstil verschmilzt. Über 1000 Einzelwerke hinterließ der Komponist, darunter die panbrasilianischen Choros, die exo-tisch schillernden Tondichtungen Amazonas und Uirapuru und die Barock und Brasilien vereinen-den Bachianas Brasileiras-Suiten.

1930 kehrte Villa-Lobos nach Brasilien zurück und erhielt den Auftrag, den Musikunterricht in den Schulen zu reformieren. In der Folgezeit bildete er Hunderte junger Musiklehrer zu Chorleitern aus, gleichzeitig entstand ein umfangreiches Chor-werk.

Cor dulce, cor amabileCor dulce, cor amabile basiert auf einer traditio-nellen katholischen Hymne und setzt im Duktus der alten Meister Palestrina und Gabrieli ein. Die zunächst streng imitatorische Behandlung des Themas wird im Mittelteil aufgelockert, bevor das Eingangsthema wiederaufgenommen wird.

José „E agora José?“ ist ein umgangssprachlicher Aus-druck, den man mit „Und was nun?“ übersetzen könnte. Aus der Zusammenarbeit zwischen dem großen Dichter Carlos Drummond de Andrade und Villa-Lobos entstand dieses volkstümliche Lied, in dem sich Wortwitz mit tänzerischer Aus-gelassenheit verbindet: „Was nun, José, das Fest

Page 3: Booklet CD93.268

02 03

Vo

ca

l

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

wer

keD

euts

ch

Heitor Villa-lobos – Geistliche und weltliche Chorwerke

ist aus, das Licht ist aus, die Leute sind fort, die Nacht wird kalt, was nun?“

as Costureiras „Die Näherinnen“ ist ein Lied im Stil der lebhaf-ten „Embolada“ aus dem brasilianischen Nordos-ten, in dem die Sänger über komische oder trauri-ge Erlebnisse, oft mit sozialem oder politischem Hintergrund improvisieren. Die Näherinnen trös-ten sich über ihren kargen und eintönigen Ar-beitsalltag hinweg, indem sie sich an den schö-nen Dingen erfreuen, die ihre Arbeit hervor-bringt.

bachianas brasileiras Nr. 9 Die neun zwischen 1930 und 1945 geschriebenen und J. S. Bach gewidmeten Bachianas Brasileiras-Suiten gehören zu den erfolgreichsten und meist eingespielten Kompositionen von Villa-Lobos. In der Musik J. S. Bachs – dem Villa-Lobos mit der Be-zeichnung „Bachianas“ seine Reverenz erwies – sah Villa-Lobos „die Quelle aller Musikschöpfung“.

Die Bachiana Brasileiras Nr. 9 bildet Abschluss und Höhepunkt der Serie und wurde zunächst für sechsstimmigen Chor komponiert, erst später folgte die Version für Streichorchester. Das Werk besteht aus zwei Sätzen – „Préludio“ und „Fuga“ –, ist von strenger Konzentration auf die polyphone Arbeit geprägt und stellt eine Herausforderung für jeden Chor dar.

Das Präludium beginnt in meditativer, polytona-ler Stimmung, die sechsstimmige Fuge nimmt das Thema des Präludiums wieder auf und führt es in höchster kontrapunktischer Kunstfertigkeit aus. Dem Komponisten gelingt hier eine ein-drucksvolle Synthese von barocker Kontrapunktik und brasilianischer Rhythmik.

1 Cor dulce, cor amabile (1952) [04:33] für vier gemischte Stimmen | for four mixed voices

2 José (1944) * [04:24] für Männerchor a cappella | for male choir a cappella

3 as Costureiras (1945) [02:52] für Frauenchor | for female choir

bachianas brasileiras No. 9 (1945) [08:40] für Vokalorchester | for vocal orchestra4 Prelude [02:22]5 Fugue [06:18]

6 Choros No. 3 Pica-Páu (1925) [03:43] für Männerchor | for male choir

7 Préces sem palavras (1952) * [07:17] für Männerchor | for male choir

Duas lendas amerindias em Nheengatu (1952) [03:45] für Chor a cappella | for choir a cappella 8 I. O Iurupari e o Menino [01:44]9 II. O Iurupari e o Caçador [02:01]

10 ave Maria (1918) [02:24] für vierstimmigen Chor | for four part choir

11 bazzum (1936) [03:30] für Männerchor | for male choir

Johann sebastian bach Präludium und Fuge Nr. 8 BWV 853 aus dem Wohltemperierten Klavier * [06:27] arrangiert für sechs gemischte Stimmen von Heitor Villa-Lobos | arranged for six- part mixed choir by Heitor Villa-Lobos12 Preludio [03:01]13 Fuga [03:26]

14 Na bahia tem (1926) [04:11] für Männerchor | for male choir

bendita sabedoria (1958) [09:30] sechs Stücke für sechs gemischte Stimmen a capella | six pieces for six mixed voices a cappella15 I. Sapientia foris prædicat [02:42]16 II. Vas pretiosum [01:08]17 III. Principium sapientiæ [00:34]18 IV. Vir sapiens [00:32]19 V. Beatus homo [03:14]20 VI. Dexteram tuam [01:20]

t o ta l t i M e [62:04]

* [ErstaufnahmE | fIrst rEcordIng]

Heitor Villa-lobos (1887 – 1959) – Choral Works

Als Heitor Villa-Lobos 1923 nach Paris ging, er-oberte er bereits nach kurzer Zeit das dortige Pu-blikum und die Musikkritik mit aufregend fremd-artigen Kompositionen, in denen immer wieder brasilianische Perkussionsinstrumente wirkungs-voll zum Einsatz kamen.

So vielfältig wie Villa-Lobos’ Heimat Brasilien ist auch sein Werk, in dem die europäische Klassik mit der traditionellen Musik der indianischen Ur-einwohner und der afrikanischen Sklaven zu ei-nem unverwechselbaren Personalstil verschmilzt. Über 1000 Einzelwerke hinterließ der Komponist, darunter die panbrasilianischen Choros, die exo-tisch schillernden Tondichtungen Amazonas und Uirapuru und die Barock und Brasilien vereinen-den Bachianas Brasileiras-Suiten.

1930 kehrte Villa-Lobos nach Brasilien zurück und erhielt den Auftrag, den Musikunterricht in den Schulen zu reformieren. In der Folgezeit bildete er Hunderte junger Musiklehrer zu Chorleitern aus, gleichzeitig entstand ein umfangreiches Chor-werk.

Cor dulce, cor amabileCor dulce, cor amabile basiert auf einer traditio-nellen katholischen Hymne und setzt im Duktus der alten Meister Palestrina und Gabrieli ein. Die zunächst streng imitatorische Behandlung des Themas wird im Mittelteil aufgelockert, bevor das Eingangsthema wiederaufgenommen wird.

José „E agora José?“ ist ein umgangssprachlicher Aus-druck, den man mit „Und was nun?“ übersetzen könnte. Aus der Zusammenarbeit zwischen dem großen Dichter Carlos Drummond de Andrade und Villa-Lobos entstand dieses volkstümliche Lied, in dem sich Wortwitz mit tänzerischer Aus-gelassenheit verbindet: „Was nun, José, das Fest

Page 4: Booklet CD93.268

04 05V

oc

al

Deu

tsch

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

wer

keD

euts

chChoros Nr. 3 Als „Choro“ bezeichnet man die Tanzmusik, die gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Rio de Janeiro aufkam. Kapellen, mit ein oder zwei Gitarren, Flö-te, Klarinette oder Mandoline besetzt, spielten europäische Modetänze wie Polka, Mazurka und Walzer. Doch sie verwandelten sie in unverkenn-bar brasilianische Musik, indem sie ihnen die leb-hafte afrikanische Rhythmik unterlegten. Villa-Lobos spielte als Teenager selbst die Gitarre in ei-ner Tanzkapelle, was ihn auf die Idee brachte, die populäre Musikform auch für die „ernste Musik“ zu nutzen.

Der Choros Nr. 3 wurde auch unter der Bezeich-nung „Pica-Pau“ – Specht – bekannt, da man in einem Teil des Werkes den Waldvogel gegen ei-nen Baumstamm hämmern hört. Die Besetzung besteht aus einem Männerchor sowie einem Sep-tett aus Klarinette, Altsaxophon, Fagott, drei Hör-nern und einer Posaune. Chor und Bläserseptett können das Werk jeweils auch getrennt vonein-ander aufführen und besonders die a cappella-Chorversion hat sich inzwischen als zweite „Stan-dardversion“ des Werkes etabliert. Das dem Choros Nr. 3 zugrunde gelegte „Nozani-ná“-Thema geht auf ein Festlied der Pareci-India-ner zurück. Es erklingt zunächst einstimmig und wird dann zum vierstimmigen Satz erweitert. Schließlich wird der Chor, der lautmalerische Ef-fekte vollführt, mit dem Rhythmus der urbanen Tanzmusik unterlegt.

Préces sem palavrasIn diesem Werk mit dem Titel „Gebete ohne Worte“ knüpft Villa-Lobos an seine Pariser Schaf-fensphase der 20er Jahre an: Der fünfstimmige a cappella Männerchor singt ausschließlich text-freie Silben, die ein betont rhythmisches Geflecht weben und dabei Summ- und Zischlaute ein-setzen. Das „Gebet“ wird hier als lebendiger aus-gelassener Gottesdienst gefeiert, die Stimmen spielen einander tänzerische Figuren zu, die einen typisch brasilianischen „Swing“ erzeugen.

Duas lendas ameríndias em Nheengatu In diesem Werk wandte sich Villa-Lobos den Le-genden der Amazonasbewohner zu. Iurupari, der Waldgott der Träume, hilft den Menschen in schwierigen Lebenslagen, kann aber auch gefähr-lich werden, wenn man seinen Zorn provoziert. Ihm wird in einer Tanzzeremonie gehuldigt, wie sie im ersten Satz „Iurupari und der Knabe“ er-klingt, mit der Imitation der typischen Stampf-schritte der Amazonasindianer. Der zweite Satz „Iurupari und der Jäger“ ist dagegen in einem leichteren 6/8-Takt gehalten, in dem zunächst die lebhaften Quartenparallelen im Sopran dominie-ren, bevor das kurze Stück in einem ruhigeren gleichförmigen Rhythmus ausklingt. ave Maria Das Ave Maria für vierstimmigen Chor kompo-nierte Villa-Lobos im Jahre 1918, als er noch auf der Suche nach einem persönlichen Stil war. Der erste Teil gibt Villa-Lobos’ Auseinandersetzung mit den Kirchentonarten wieder, der zweite, leb-haftere Teil – „Sancta Maria, Mater Dei“ ist von der italienischen Renaissance inspiriert, während das abschließende „Amen“ in eine frühere, noch von der Gregorianik geprägte Zeit zurückweist.

bazzum Der Beitrag der aus Afrika nach Brasilien ver-schleppten Sklaven zur Kultur des Landes war von Anfang an prägend und bereicherte alle Aspekte der brasilianischen Identität. In diesem Lied geht es um einen Sklavenaufstand, bei dem das Anwe-sen des Großgrundbesitzers in Brand gesetzt wird. Im Tenor wird das Drama beklagt, während Bariton und Bass den Namen des Anführers – „Bazzum“ – als rhythmisches Ostinato ausführen. Alles wird von den Flammen verschlungen und das Lied endet in einem Pianissimo-Seufzer.

Preludio und Fuga Nr. 8Villa-Lobos bearbeitete und instrumentierte eine ganze Reihe von Werken J. S. Bachs, einerseits um das Repertoire der von ihm geleiteten Orchester und Chöre zu erweitern, aber auch um tiefer in das Wesen des Bachschen Schaffens einzudrin-gen. Präludium und Fuge Nr. 8, BWV 853, aus dem Wohltemperierten Klavier setzte er hier für einen sechsstimmigen gemischten Chor. Na bahia temDieses Volkslied aus Salvador da Bahia setzte Vil-la-Lobos für vierstimmigen a cappella-Männer-chor. Die einfache Melodie wandert imitatorisch durch die Stimmen. Thema ist das Zusammenle-ben von Christentum und afrobrasilianischer Re-ligion, deren Gottheit Xangô hier besungen wird. Im Mittelteil wird dem Teufel – Capêta – mit rhythmischer Bestimmtheit entgegengetreten, bevor das Anfangsthema wieder aufgenommen wird und lautmalerisch in imitierten Trommel-schlägen ausklingt.

bendita sabedoriaBendita Sabedoria ist Villa-Lobos’ bedeutendstes Chorwerk aus der letzten Schaffensphase und besteht aus sechs Sätzen auf lateinische Bibel-texte: Die ersten fünf sind dem „Buch der Sprü-che“ entnommen, der letzte Satz stammt aus dem „Buch der Psalmen“. Der erste Satz – „Die Weisheit ruft laut auf der Straße“ – beginnt drei-stimmig mit einer Vokalise. Im Mittelteil setzt der lateinische Text ein und der Satz erreicht seinen expressiven Höhepunkt. Der zweite Satz – „Ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen“ – wirkt trotz der melancholischen Grundstim-mung verspielter, mit einem volksliedhaften An-flug. Im vierten Satz – „Der Weise ist ein starker Mann“ – herrscht ein heiter-ausgelassener Ton vor, der sich in einem frohlockend tänzerischen Rhythmus niederschlägt. Frauen- und Männer-stimmen lösen einander in temperamentvoll auf die Silbe „La“ gesungenen, Triolen ab, bis alle Stimmen in einem festlichen Reigen zusammen-finden. Der fünfte Satz – „Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt“ – bildet den Höhepunkt des Werkes, der Sopran setzt zunächst in einer medi-tativen Stimmung ein, bei der mit geschlossenen Lippen gesummt wird. Das Stück steigert sich da-nach zu einer starken rhythmischen Gestik und einem harmonisch dichteren Satz. Der sechste Satz – „Lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, um ein weises Herz zu erlangen“ – be-schließt das Werk mit einer majestätisch würde-vollen Mahnung.

Manuel Negwer

Page 5: Booklet CD93.268

04 05

Vo

ca

lD

euts

ch

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

wer

keD

euts

chChoros Nr. 3 Als „Choro“ bezeichnet man die Tanzmusik, die gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Rio de Janeiro aufkam. Kapellen, mit ein oder zwei Gitarren, Flö-te, Klarinette oder Mandoline besetzt, spielten europäische Modetänze wie Polka, Mazurka und Walzer. Doch sie verwandelten sie in unverkenn-bar brasilianische Musik, indem sie ihnen die leb-hafte afrikanische Rhythmik unterlegten. Villa-Lobos spielte als Teenager selbst die Gitarre in ei-ner Tanzkapelle, was ihn auf die Idee brachte, die populäre Musikform auch für die „ernste Musik“ zu nutzen.

Der Choros Nr. 3 wurde auch unter der Bezeich-nung „Pica-Pau“ – Specht – bekannt, da man in einem Teil des Werkes den Waldvogel gegen ei-nen Baumstamm hämmern hört. Die Besetzung besteht aus einem Männerchor sowie einem Sep-tett aus Klarinette, Altsaxophon, Fagott, drei Hör-nern und einer Posaune. Chor und Bläserseptett können das Werk jeweils auch getrennt vonein-ander aufführen und besonders die a cappella-Chorversion hat sich inzwischen als zweite „Stan-dardversion“ des Werkes etabliert. Das dem Choros Nr. 3 zugrunde gelegte „Nozani-ná“-Thema geht auf ein Festlied der Pareci-India-ner zurück. Es erklingt zunächst einstimmig und wird dann zum vierstimmigen Satz erweitert. Schließlich wird der Chor, der lautmalerische Ef-fekte vollführt, mit dem Rhythmus der urbanen Tanzmusik unterlegt.

Préces sem palavrasIn diesem Werk mit dem Titel „Gebete ohne Worte“ knüpft Villa-Lobos an seine Pariser Schaf-fensphase der 20er Jahre an: Der fünfstimmige a cappella Männerchor singt ausschließlich text-freie Silben, die ein betont rhythmisches Geflecht weben und dabei Summ- und Zischlaute ein-setzen. Das „Gebet“ wird hier als lebendiger aus-gelassener Gottesdienst gefeiert, die Stimmen spielen einander tänzerische Figuren zu, die einen typisch brasilianischen „Swing“ erzeugen.

Duas lendas ameríndias em Nheengatu In diesem Werk wandte sich Villa-Lobos den Le-genden der Amazonasbewohner zu. Iurupari, der Waldgott der Träume, hilft den Menschen in schwierigen Lebenslagen, kann aber auch gefähr-lich werden, wenn man seinen Zorn provoziert. Ihm wird in einer Tanzzeremonie gehuldigt, wie sie im ersten Satz „Iurupari und der Knabe“ er-klingt, mit der Imitation der typischen Stampf-schritte der Amazonasindianer. Der zweite Satz „Iurupari und der Jäger“ ist dagegen in einem leichteren 6/8-Takt gehalten, in dem zunächst die lebhaften Quartenparallelen im Sopran dominie-ren, bevor das kurze Stück in einem ruhigeren gleichförmigen Rhythmus ausklingt. ave Maria Das Ave Maria für vierstimmigen Chor kompo-nierte Villa-Lobos im Jahre 1918, als er noch auf der Suche nach einem persönlichen Stil war. Der erste Teil gibt Villa-Lobos’ Auseinandersetzung mit den Kirchentonarten wieder, der zweite, leb-haftere Teil – „Sancta Maria, Mater Dei“ ist von der italienischen Renaissance inspiriert, während das abschließende „Amen“ in eine frühere, noch von der Gregorianik geprägte Zeit zurückweist.

bazzum Der Beitrag der aus Afrika nach Brasilien ver-schleppten Sklaven zur Kultur des Landes war von Anfang an prägend und bereicherte alle Aspekte der brasilianischen Identität. In diesem Lied geht es um einen Sklavenaufstand, bei dem das Anwe-sen des Großgrundbesitzers in Brand gesetzt wird. Im Tenor wird das Drama beklagt, während Bariton und Bass den Namen des Anführers – „Bazzum“ – als rhythmisches Ostinato ausführen. Alles wird von den Flammen verschlungen und das Lied endet in einem Pianissimo-Seufzer.

Preludio und Fuga Nr. 8Villa-Lobos bearbeitete und instrumentierte eine ganze Reihe von Werken J. S. Bachs, einerseits um das Repertoire der von ihm geleiteten Orchester und Chöre zu erweitern, aber auch um tiefer in das Wesen des Bachschen Schaffens einzudrin-gen. Präludium und Fuge Nr. 8, BWV 853, aus dem Wohltemperierten Klavier setzte er hier für einen sechsstimmigen gemischten Chor. Na bahia temDieses Volkslied aus Salvador da Bahia setzte Vil-la-Lobos für vierstimmigen a cappella-Männer-chor. Die einfache Melodie wandert imitatorisch durch die Stimmen. Thema ist das Zusammenle-ben von Christentum und afrobrasilianischer Re-ligion, deren Gottheit Xangô hier besungen wird. Im Mittelteil wird dem Teufel – Capêta – mit rhythmischer Bestimmtheit entgegengetreten, bevor das Anfangsthema wieder aufgenommen wird und lautmalerisch in imitierten Trommel-schlägen ausklingt.

bendita sabedoriaBendita Sabedoria ist Villa-Lobos’ bedeutendstes Chorwerk aus der letzten Schaffensphase und besteht aus sechs Sätzen auf lateinische Bibel-texte: Die ersten fünf sind dem „Buch der Sprü-che“ entnommen, der letzte Satz stammt aus dem „Buch der Psalmen“. Der erste Satz – „Die Weisheit ruft laut auf der Straße“ – beginnt drei-stimmig mit einer Vokalise. Im Mittelteil setzt der lateinische Text ein und der Satz erreicht seinen expressiven Höhepunkt. Der zweite Satz – „Ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen“ – wirkt trotz der melancholischen Grundstim-mung verspielter, mit einem volksliedhaften An-flug. Im vierten Satz – „Der Weise ist ein starker Mann“ – herrscht ein heiter-ausgelassener Ton vor, der sich in einem frohlockend tänzerischen Rhythmus niederschlägt. Frauen- und Männer-stimmen lösen einander in temperamentvoll auf die Silbe „La“ gesungenen, Triolen ab, bis alle Stimmen in einem festlichen Reigen zusammen-finden. Der fünfte Satz – „Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt“ – bildet den Höhepunkt des Werkes, der Sopran setzt zunächst in einer medi-tativen Stimmung ein, bei der mit geschlossenen Lippen gesummt wird. Das Stück steigert sich da-nach zu einer starken rhythmischen Gestik und einem harmonisch dichteren Satz. Der sechste Satz – „Lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, um ein weises Herz zu erlangen“ – be-schließt das Werk mit einer majestätisch würde-vollen Mahnung.

Manuel Negwer

Page 6: Booklet CD93.268

06 07V

oc

al

Deu

tsch

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

al W

orks

engl

ishEpochen – häufig ist in den Konzert programmen

Altes und Neues einander beziehungsreich ge-genübergestellt.

Die Chefdirigenten Marinus Voorberg, Klaus-Mar-tin Ziegler und Rupert Huber haben das SWR Vo-kalensemble in der Vergangenheit entscheidend geprägt. Schon Voorberg, aber insbesondere Hu-ber formte den typischen Klang des SWR Vokal -ensembles, geprägt von schlanker, gerader Stimm gebung und ebenso großer artikulatori-scher wie intonatorischer Perfektion. Viele der mehr als 200 Uraufführungen, die in der Chrono-logie des SWR Vokalensembles verzeichnet sind, hat Huber dirigiert. Seit 2003 ist Marcus Creed künstlerischer Leiter. Seine Interpretationen ver-einen Stilsicherheit, Klangschönheit, technische Souveränität und musikalische Lebendigkeit.

Auf den internationalen Konzertpodien und bei den renommierten Musikfestivals im In- und Ausland ist das SWR Vokalensemble ein regel-mäßiger Gast. Seine Konzertprogramme werden für den Rundfunk aufgenommen und viele er-scheinen anschließend als CD. Internationale Schallplattenpreise bestätigen die Qualität dieser Einspielungen, darunter der Preis der Deutschen Schallplattenkritik, der Echo-Klassikpreis und der Grand Prix du Disque.

Marcus Creed

ist an der Südküste Englands geboren und auf-gewachsen. Er begann sein Studium am King’s College in Cambridge, wo er Gelegenheit hatte, im berühmten King’s College Choir zu singen. Weitere Studien führten ihn an die Christ Church in Oxford und die Guildhall School in London. Ab 1977 lebte Marcus Creed in Berlin – Stationen seiner Arbeit waren die Deutsche Oper Berlin, die Hochschule der Künste sowie die Gruppe Neue Musik und das Scharoun Ensemble. Ab 1987 war Marcus Creed künstlerischer Leiter des RIAS Kammerchores, der unter seiner Leitung zahl-reiche internationale Auszeichnungen erhielt. Die Zusammenarbeit mit der Akademie für Alte Mu-sik Berlin, dem Freiburger Barockorchester und Concerto Köln wurde wesentlicher Bestandteil seiner Konzerttätigkeit. Er trat bei den Berliner Festwochen, Wien Modern, den Salzburger Fest-spielen und Festivals in Montreux, Edinburgh, Lu-zern und Innsbruck auf. 1998 folgte er einem Ruf auf eine Dirigierprofessur an der Musikhochschu-le Köln. Seit 2003 ist er künstlerischer Leiter des SWR Vokalensembles Stuttgart.

sWr Vokalensemble stuttgart

Musikalischer Forschergeist, Experimentierlust, stilistische Bandbreite und sängerische Perfekti-on – das sind die Markenzeichen des SWR Vokal-ensembles Stuttgart. Seit vielen Jahren zählt es zu den internationalen Spitzenensembles der zeitgenössischen Musik und hat im Lauf seiner 60-jährigen Geschichte mehr Uraufführungen gesungen als jeder andere Chor. Dirigenten, Kom-ponisten und Veranstalter schätzen die musikali-sche Intelligenz der Chormitglieder, ihre Professi-onalität im Umgang mit den Schwierigkeiten zeitgenössischer Partituren und ihre konstruktive Offenheit für die Utopien der Gegenwart. Neben der Neuen Musik widmet sich das SWR Vokalen-semble den anspruchsvollen Chorwerken älterer

Heitor Villa-lobos – sacred and secular Choral Works

as Costureiras ‘The Seamstresses’ is a song in the lively embolada style from north-eastern Brazil in which singers improvise on the subject of amus-ing or sad experiences, often with a social or political background. The seamstresses make their austere and monotonous working day more bearable by enjoying the beauty of the objects their work produces.

bachianas brasileiras No.9The nine Bachianas Brasileiras suites, written between 1930 and 1945 and dedicated to J. S. Bach, are among the most successful and most frequently recorded compositions by Villa-Lobos. Villa-Lobos viewed the music of J. S. Bach – to whom he paid tribute with the word ‘Bachianas’ – as ‘the source of all musical creation’.

Bachiana Brasileiras No.9 forms the conclusion and climax of the series. It was composed for six-part choir and later also arranged for string orchestra. The work consists of two movements – ‘Préludio’ and ‘Fuga’ –, is characterised by a strict concentration on polyphonic textures, and is a challenge for any choir.

The prelude begins in a meditative, polytonal mood, and the six-part fugue takes up the prel-ude’s theme again before developing it with the greatest contrapuntal skill. Here the composer succeeds in producing an impressive synthesis of Baroque counterpoint and Brazilian rhythms.

Choros No.3 Choro is the name for the genre of dance music that developed around the end of the 19th cen-tury in Rio de Janeiro. Bands consisting of one or two guitars, flute, clarinet or mandolin played fashionable European dances such as the polka, mazurka and waltz, but transformed them into

When Heitor Villa-Lobos went to Paris in 1923, it was not long before he had won over audiences and music critics alike with excitingly exotic com-positions in which Brazilian instruments were repeatedly used to great effect.

The diversity of Villa-Lobos’s home country Brazil is matched by his work, in which the European classical tradition blends with that of the indige-nous Indios and African slaves to produce an unmistakable personal style. The composer left behind over 1000 individual works, including the pan-Brazilian Choros, the exotically shimmering tone poems Amazonas and Uirapuru, and the Bachianas Brasilieras suites, in which he com-bined Baroque and Brazilian elements.

In 1930, Villa-Lobos returned to Brazil and was given the task of reforming music tuition in schools. In the years that followed, he trained hundreds of young music teachers as choirmas-ters at the same time as producing an extensive choral œuvre.

Cor dulce, cor amabileCor dulce, cor amabile is based on a traditional Catholic hymn and adopts the manner of the old masters Palestrina and Gabrieli. The treatment of the theme, initially strictly imitative, becomes looser in the middle section before the opening theme is taken up again.

José ‘E agora José?’ is a colloquial expression that could be translated as ‘What now?’ This folk song resulted from a collaboration between the great poet Carlos Drummond de Andrade and Villa-Lobos, and combines witty wordplay with dance-like gaiety. ‘What now, José, the party’s over, the lights are off, the crowd’s gone, the night’s gone cold, what now?’

Page 7: Booklet CD93.268

06 07

Vo

ca

lD

euts

ch

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

al W

orks

engl

ishEpochen – häufig ist in den Konzert programmen

Altes und Neues einander beziehungsreich ge-genübergestellt.

Die Chefdirigenten Marinus Voorberg, Klaus-Mar-tin Ziegler und Rupert Huber haben das SWR Vo-kalensemble in der Vergangenheit entscheidend geprägt. Schon Voorberg, aber insbesondere Hu-ber formte den typischen Klang des SWR Vokal -ensembles, geprägt von schlanker, gerader Stimm gebung und ebenso großer artikulatori-scher wie intonatorischer Perfektion. Viele der mehr als 200 Uraufführungen, die in der Chrono-logie des SWR Vokalensembles verzeichnet sind, hat Huber dirigiert. Seit 2003 ist Marcus Creed künstlerischer Leiter. Seine Interpretationen ver-einen Stilsicherheit, Klangschönheit, technische Souveränität und musikalische Lebendigkeit.

Auf den internationalen Konzertpodien und bei den renommierten Musikfestivals im In- und Ausland ist das SWR Vokalensemble ein regel-mäßiger Gast. Seine Konzertprogramme werden für den Rundfunk aufgenommen und viele er-scheinen anschließend als CD. Internationale Schallplattenpreise bestätigen die Qualität dieser Einspielungen, darunter der Preis der Deutschen Schallplattenkritik, der Echo-Klassikpreis und der Grand Prix du Disque.

Marcus Creed

ist an der Südküste Englands geboren und auf-gewachsen. Er begann sein Studium am King’s College in Cambridge, wo er Gelegenheit hatte, im berühmten King’s College Choir zu singen. Weitere Studien führten ihn an die Christ Church in Oxford und die Guildhall School in London. Ab 1977 lebte Marcus Creed in Berlin – Stationen seiner Arbeit waren die Deutsche Oper Berlin, die Hochschule der Künste sowie die Gruppe Neue Musik und das Scharoun Ensemble. Ab 1987 war Marcus Creed künstlerischer Leiter des RIAS Kammerchores, der unter seiner Leitung zahl-reiche internationale Auszeichnungen erhielt. Die Zusammenarbeit mit der Akademie für Alte Mu-sik Berlin, dem Freiburger Barockorchester und Concerto Köln wurde wesentlicher Bestandteil seiner Konzerttätigkeit. Er trat bei den Berliner Festwochen, Wien Modern, den Salzburger Fest-spielen und Festivals in Montreux, Edinburgh, Lu-zern und Innsbruck auf. 1998 folgte er einem Ruf auf eine Dirigierprofessur an der Musikhochschu-le Köln. Seit 2003 ist er künstlerischer Leiter des SWR Vokalensembles Stuttgart.

sWr Vokalensemble stuttgart

Musikalischer Forschergeist, Experimentierlust, stilistische Bandbreite und sängerische Perfekti-on – das sind die Markenzeichen des SWR Vokal-ensembles Stuttgart. Seit vielen Jahren zählt es zu den internationalen Spitzenensembles der zeitgenössischen Musik und hat im Lauf seiner 60-jährigen Geschichte mehr Uraufführungen gesungen als jeder andere Chor. Dirigenten, Kom-ponisten und Veranstalter schätzen die musikali-sche Intelligenz der Chormitglieder, ihre Professi-onalität im Umgang mit den Schwierigkeiten zeitgenössischer Partituren und ihre konstruktive Offenheit für die Utopien der Gegenwart. Neben der Neuen Musik widmet sich das SWR Vokalen-semble den anspruchsvollen Chorwerken älterer

Heitor Villa-lobos – sacred and secular Choral Works

as Costureiras ‘The Seamstresses’ is a song in the lively embolada style from north-eastern Brazil in which singers improvise on the subject of amus-ing or sad experiences, often with a social or political background. The seamstresses make their austere and monotonous working day more bearable by enjoying the beauty of the objects their work produces.

bachianas brasileiras No.9The nine Bachianas Brasileiras suites, written between 1930 and 1945 and dedicated to J. S. Bach, are among the most successful and most frequently recorded compositions by Villa-Lobos. Villa-Lobos viewed the music of J. S. Bach – to whom he paid tribute with the word ‘Bachianas’ – as ‘the source of all musical creation’.

Bachiana Brasileiras No.9 forms the conclusion and climax of the series. It was composed for six-part choir and later also arranged for string orchestra. The work consists of two movements – ‘Préludio’ and ‘Fuga’ –, is characterised by a strict concentration on polyphonic textures, and is a challenge for any choir.

The prelude begins in a meditative, polytonal mood, and the six-part fugue takes up the prel-ude’s theme again before developing it with the greatest contrapuntal skill. Here the composer succeeds in producing an impressive synthesis of Baroque counterpoint and Brazilian rhythms.

Choros No.3 Choro is the name for the genre of dance music that developed around the end of the 19th cen-tury in Rio de Janeiro. Bands consisting of one or two guitars, flute, clarinet or mandolin played fashionable European dances such as the polka, mazurka and waltz, but transformed them into

When Heitor Villa-Lobos went to Paris in 1923, it was not long before he had won over audiences and music critics alike with excitingly exotic com-positions in which Brazilian instruments were repeatedly used to great effect.

The diversity of Villa-Lobos’s home country Brazil is matched by his work, in which the European classical tradition blends with that of the indige-nous Indios and African slaves to produce an unmistakable personal style. The composer left behind over 1000 individual works, including the pan-Brazilian Choros, the exotically shimmering tone poems Amazonas and Uirapuru, and the Bachianas Brasilieras suites, in which he com-bined Baroque and Brazilian elements.

In 1930, Villa-Lobos returned to Brazil and was given the task of reforming music tuition in schools. In the years that followed, he trained hundreds of young music teachers as choirmas-ters at the same time as producing an extensive choral œuvre.

Cor dulce, cor amabileCor dulce, cor amabile is based on a traditional Catholic hymn and adopts the manner of the old masters Palestrina and Gabrieli. The treatment of the theme, initially strictly imitative, becomes looser in the middle section before the opening theme is taken up again.

José ‘E agora José?’ is a colloquial expression that could be translated as ‘What now?’ This folk song resulted from a collaboration between the great poet Carlos Drummond de Andrade and Villa-Lobos, and combines witty wordplay with dance-like gaiety. ‘What now, José, the party’s over, the lights are off, the crowd’s gone, the night’s gone cold, what now?’

Page 8: Booklet CD93.268

08 09V

oc

al

engl

ish

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

al W

orks

engl

ishunmistakably Brazilian music by underlaying

them with lively African rhythms. Villa-Lobos had played the guitar in a dance band himself as a teenager, which gave him the idea of using this popular music form also for ‘serious’ music.

Choros No.3 also became known as ‘Pica-Páu’ – woodpecker –, as one hears this forest bird tap-ping away at a tree in one part of the work. It is scored for male choir and a septet comprising clarinet, alto saxophone, bassoon, three horns and trombone. The choir and wind septet can also perform their parts as separate pieces, and the version for a cappella choir in particular has meanwhile established itself as the work’s second ‘standard version’.

The ‘Nozani-ná’ theme at the heart of Choros No.3 is based on a festive song of the Pareci Indians. It is first heard as a monody, then expands into a four-part texture. Finally the choir, producing onomatopoetic sounds, is accompanied by the rhythm of urban dance music.

Preces sem palavrasIn this work, entitled ‘Prayers Without Words’, Villa-Lobos follows on from his Parisian period of the 1920s: the five-part male choir a cappella exclusively uses wordless sounds that weave an emphatically rhythmic web, including humming and hissing. ‘Prayer’ is celebrated here as lively, exuberant worship, the voices passing dance-like figures back and forth between themselves, creat-ing a typically Brazilian ‘swing’. Duas lendas ameríndias em Nheengatu For this work, Villa-Lobos turned to the legends of the indigenous people of the Amazon. Iurupari, the forest god of dreams, helps humans in diffi-cult situations, but can also become dangerous if his ire is provoked. He is paid homage in a dance

ceremony like that in the first movement, ‘Iurupari and the Child’, with an imitation of the typical stamping steps of the Amazon Indians. By contrast, the second movement, ‘Iurupari and the Hunter’, maintains a lighter 6/8 beat throughout, initially dominated by the lively parallel fourths in the sopranos before the short piece ends in a quieter, uniform rhythm.

ave Maria Villa-Lobos composed his Ave Maria for four-part choir in 1918, while he was still in search of a style of his own. The first part shows his approach to the church modes, the livelier second part – ‘Sancta Maria, Mater Dei’ – is inspired by the Ital-ian Renaissance, and the final ‘Amen’ points back still further, to the time of Gregorian chant.

bazzumFrom the start of Brazil’s history, the cultural con-tribution of the slaves deported from Africa deci-sively influenced the country and enriched all aspects of Brazilian identity. This song deals with a slave uprising in which the landowner’s estate is set on fire. The tenor laments the drama, while the baritone and bass use the name of the rebel leader – Bazzum – to perform a rhythmic osti-nato. Everything is consumed by flames, and the song ends in a pianissimo sigh.

Preludio und Fuga No.8Villa-Lobos arranged and orchestrated numerous works by J. S. Bach, both to expand the repertoire of the orchestras and choirs he directed and to gain a deeper understanding of the essence of Bach’s work. The Prelude and Fugue No.8, BWV 853, from The Well-Tempered Clavier is set here for six-part mixed choir.

Na bahia temVilla-Lobos scores this folk song from Salvador da Bahia for four-part male choir a cappella. The sim-ple melody wanders imitatively between the voices. The subject is the coexistence of Christian-ity and Afro-Brazilian religion, whose deity Xangô is addressed here. In the middle section, the devil – Capêta – is confronted with rhythmic determi-nation before the starting theme is taken up again and ends with onomatopoetically imitated drumbeats.

bendita sabedoriaBendita Sabedoria is Villa-Lobos’s most significant choral work from his final period, and consists of six movements on Latin Bible texts: the first five are from the Book of Proverbs, and the final one is taken from the Book of Psalms. The first move-ment – ‘Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares’ – begins with a three-part vocalise. In the middle section, the Latin text enters and the music reaches its expressive climax. The second movement – ‘Lips that speak knowledge are a rare jewel’ – seems more playful despite its melancholy overall mood, with a folk song-like twist. The fourth movement – ‘A wise man has great power’ – is dominated by a cheerful, exuberant tone that finds expression in a jubilantly dance-like rhythm. Male and female voices alternate in spirited triplets on the syllable ‘la’, before all of them come together in a festive round dance. The fifth movement – ‘Blessed is the man who finds wisdom’ – forms the work’s climax. The soprano begins in a medi-tative fashion, humming with lips closed. The piece then intensifies, with strong rhythmic ges-tures and denser harmonies. The sixth movement – ‘Teach us to number our days aright, that we may gain a heart of wisdom’ – closes the work with a majestically dignified admonition.

Manuel Negwer

Marcus Creed

was born and raised on the southern coast of England. He began his studies at King’s College in Cambridge, where he had the opportunity to sing in the famous Choir of King’s College Cathedral. Further studies took him to Christ Church in Oxford and the Guildhall School in London. In 1977 Marcus Creed began living in Berlin – stations along his path have been the Deutsche Oper in Berlin, the Hochschule der Künste as well as the Gruppe Neue Musik and the Scharoun Ensemble. Starting in 1987, Marcus Creed became the artistic director of the RIAS Chamber Choir, which won international awards under his direction. His work together with the Akademie für Alte Musik in Ber-lin, the Freiburger Barockorchester and Concerto Köln became important elements in his concerts. He has appeared at the Berlin Festival, the Vienna Modern, the Salzburg Festivals and at festivals in Montreux, Edinburgh, Luzern and Innsbruck. In 1998, he took the call to fill the position of Profes-sor of Conducting at the Musikhochschule in Cologne. Since 2003, he has been Artistic Director of the SWR Vokalensemble Stuttgart.

Page 9: Booklet CD93.268

08 09

Vo

ca

len

glis

h

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

al W

orks

engl

ishunmistakably Brazilian music by underlaying

them with lively African rhythms. Villa-Lobos had played the guitar in a dance band himself as a teenager, which gave him the idea of using this popular music form also for ‘serious’ music.

Choros No.3 also became known as ‘Pica-Páu’ – woodpecker –, as one hears this forest bird tap-ping away at a tree in one part of the work. It is scored for male choir and a septet comprising clarinet, alto saxophone, bassoon, three horns and trombone. The choir and wind septet can also perform their parts as separate pieces, and the version for a cappella choir in particular has meanwhile established itself as the work’s second ‘standard version’.

The ‘Nozani-ná’ theme at the heart of Choros No.3 is based on a festive song of the Pareci Indians. It is first heard as a monody, then expands into a four-part texture. Finally the choir, producing onomatopoetic sounds, is accompanied by the rhythm of urban dance music.

Preces sem palavrasIn this work, entitled ‘Prayers Without Words’, Villa-Lobos follows on from his Parisian period of the 1920s: the five-part male choir a cappella exclusively uses wordless sounds that weave an emphatically rhythmic web, including humming and hissing. ‘Prayer’ is celebrated here as lively, exuberant worship, the voices passing dance-like figures back and forth between themselves, creat-ing a typically Brazilian ‘swing’. Duas lendas ameríndias em Nheengatu For this work, Villa-Lobos turned to the legends of the indigenous people of the Amazon. Iurupari, the forest god of dreams, helps humans in diffi-cult situations, but can also become dangerous if his ire is provoked. He is paid homage in a dance

ceremony like that in the first movement, ‘Iurupari and the Child’, with an imitation of the typical stamping steps of the Amazon Indians. By contrast, the second movement, ‘Iurupari and the Hunter’, maintains a lighter 6/8 beat throughout, initially dominated by the lively parallel fourths in the sopranos before the short piece ends in a quieter, uniform rhythm.

ave Maria Villa-Lobos composed his Ave Maria for four-part choir in 1918, while he was still in search of a style of his own. The first part shows his approach to the church modes, the livelier second part – ‘Sancta Maria, Mater Dei’ – is inspired by the Ital-ian Renaissance, and the final ‘Amen’ points back still further, to the time of Gregorian chant.

bazzumFrom the start of Brazil’s history, the cultural con-tribution of the slaves deported from Africa deci-sively influenced the country and enriched all aspects of Brazilian identity. This song deals with a slave uprising in which the landowner’s estate is set on fire. The tenor laments the drama, while the baritone and bass use the name of the rebel leader – Bazzum – to perform a rhythmic osti-nato. Everything is consumed by flames, and the song ends in a pianissimo sigh.

Preludio und Fuga No.8Villa-Lobos arranged and orchestrated numerous works by J. S. Bach, both to expand the repertoire of the orchestras and choirs he directed and to gain a deeper understanding of the essence of Bach’s work. The Prelude and Fugue No.8, BWV 853, from The Well-Tempered Clavier is set here for six-part mixed choir.

Na bahia temVilla-Lobos scores this folk song from Salvador da Bahia for four-part male choir a cappella. The sim-ple melody wanders imitatively between the voices. The subject is the coexistence of Christian-ity and Afro-Brazilian religion, whose deity Xangô is addressed here. In the middle section, the devil – Capêta – is confronted with rhythmic determi-nation before the starting theme is taken up again and ends with onomatopoetically imitated drumbeats.

bendita sabedoriaBendita Sabedoria is Villa-Lobos’s most significant choral work from his final period, and consists of six movements on Latin Bible texts: the first five are from the Book of Proverbs, and the final one is taken from the Book of Psalms. The first move-ment – ‘Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares’ – begins with a three-part vocalise. In the middle section, the Latin text enters and the music reaches its expressive climax. The second movement – ‘Lips that speak knowledge are a rare jewel’ – seems more playful despite its melancholy overall mood, with a folk song-like twist. The fourth movement – ‘A wise man has great power’ – is dominated by a cheerful, exuberant tone that finds expression in a jubilantly dance-like rhythm. Male and female voices alternate in spirited triplets on the syllable ‘la’, before all of them come together in a festive round dance. The fifth movement – ‘Blessed is the man who finds wisdom’ – forms the work’s climax. The soprano begins in a medi-tative fashion, humming with lips closed. The piece then intensifies, with strong rhythmic ges-tures and denser harmonies. The sixth movement – ‘Teach us to number our days aright, that we may gain a heart of wisdom’ – closes the work with a majestically dignified admonition.

Manuel Negwer

Marcus Creed

was born and raised on the southern coast of England. He began his studies at King’s College in Cambridge, where he had the opportunity to sing in the famous Choir of King’s College Cathedral. Further studies took him to Christ Church in Oxford and the Guildhall School in London. In 1977 Marcus Creed began living in Berlin – stations along his path have been the Deutsche Oper in Berlin, the Hochschule der Künste as well as the Gruppe Neue Musik and the Scharoun Ensemble. Starting in 1987, Marcus Creed became the artistic director of the RIAS Chamber Choir, which won international awards under his direction. His work together with the Akademie für Alte Musik in Ber-lin, the Freiburger Barockorchester and Concerto Köln became important elements in his concerts. He has appeared at the Berlin Festival, the Vienna Modern, the Salzburg Festivals and at festivals in Montreux, Edinburgh, Luzern and Innsbruck. In 1998, he took the call to fill the position of Profes-sor of Conducting at the Musikhochschule in Cologne. Since 2003, he has been Artistic Director of the SWR Vokalensemble Stuttgart.

Page 10: Booklet CD93.268

10 11V

oc

al

engl

ish

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

al W

orks

engl

ish

sWr Vokalensemble stuttgart

A spirit of musical research, a passion for experi-mentation, a wide range of styles and perfect singing – these are the hallmarks of the SWR Vokalensemble Stuttgart. For many years now, it has been counted among the top international ensembles for contemporary music, and in the course of its sixty-year history has sung more pre-mieres than any other chorus. Conductors, com-posers and organizers hold the musical intelli-gence of the chorus members in high esteem, as well as their professional treatment of the diffi-culties of contemporary scores, and their con-structive open-minded attitude toward today’s utopias. Apart from new music, the SWR Vokal-ensemble Stuttgart also devotes itself to the more demanding choral works of earlier periods – their concert programs often set the old and the new into an evocative contrast.

Musical directors Marinus Voorberg, Klaus-Martin Ziegler and Rupert Huber have each put their mark on the SWR Vokalensemble in the past. Voorberg and especially Huber molded the sound typical of the SWR Vokalensemble, characterized by slender, straight-edged vocalization and an equally great perfection as regards intonation and articulation. Many of the more than 200 perform-ances noted in the chronological history of the SWR Vokalensemble were conducted by Huber. Marcus Creed has been artistic director since 2003. His interpretations combine a sure sense of style, a beautiful sound, technical expertise and musical dynamism, and have met with great admiration from audiences and professional jour-nals alike.

The SWR Vokalensemble is a welcome and gladly heard guest on international concert stages and at renowned music festivals at home and abroad. Its concert programs are recorded for radio and many are then released on CD. International record prizes confirm the quality of these record-ings, including the Preis der Deutschen Schallplat-tenkritik, the Echo-Klassikpreis and the Grand Prix du Disque.

Page 11: Booklet CD93.268

10 11

Vo

ca

len

glis

h

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

al W

orks

engl

ish

sWr Vokalensemble stuttgart

A spirit of musical research, a passion for experi-mentation, a wide range of styles and perfect singing – these are the hallmarks of the SWR Vokalensemble Stuttgart. For many years now, it has been counted among the top international ensembles for contemporary music, and in the course of its sixty-year history has sung more pre-mieres than any other chorus. Conductors, com-posers and organizers hold the musical intelli-gence of the chorus members in high esteem, as well as their professional treatment of the diffi-culties of contemporary scores, and their con-structive open-minded attitude toward today’s utopias. Apart from new music, the SWR Vokal-ensemble Stuttgart also devotes itself to the more demanding choral works of earlier periods – their concert programs often set the old and the new into an evocative contrast.

Musical directors Marinus Voorberg, Klaus-Martin Ziegler and Rupert Huber have each put their mark on the SWR Vokalensemble in the past. Voorberg and especially Huber molded the sound typical of the SWR Vokalensemble, characterized by slender, straight-edged vocalization and an equally great perfection as regards intonation and articulation. Many of the more than 200 perform-ances noted in the chronological history of the SWR Vokalensemble were conducted by Huber. Marcus Creed has been artistic director since 2003. His interpretations combine a sure sense of style, a beautiful sound, technical expertise and musical dynamism, and have met with great admiration from audiences and professional jour-nals alike.

The SWR Vokalensemble is a welcome and gladly heard guest on international concert stages and at renowned music festivals at home and abroad. Its concert programs are recorded for radio and many are then released on CD. International record prizes confirm the quality of these record-ings, including the Preis der Deutschen Schallplat-tenkritik, the Echo-Klassikpreis and the Grand Prix du Disque.

Page 12: Booklet CD93.268

12 13V

oc

al

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

al W

orks

1 Cor dulce, cor amabile

für vier gemischte Stimmen | for four mixed voices

Cor dulce, cor amabile

Cor dulce, cor amábileAmóre nostri saucium,Amóre nostri languidum,Fac sis mihi placabile.Cor Jesu melle dulcius,Cor sole purius,Verbi Dei sacrárium,Opum Dei compendium.Tu portus orbi naufrago,Secúra par fidelibus, Reis asylum mentibus,Piis recessus cordibus. Amen

süßes Herz, liebenswertes Herz

Süßes Herz, liebenswertes Herz,Durch Liebe für uns verwundet,durch Liebe für uns ermattet,Lass Milde walten mit mir. Herz Jesu, süßer als Honig,Herz reiner als die Sonne,Heiligtum der Worte Gottes,Summe aller Werke Gottes. Du Hafen der schiffbrüchigen Welt,und sicherer Friede der Treuen,Asyl für die schuldigen Geisterund Zuflucht der frommen Herzen. Amen.

José

Was nun, José?Die Feier ist zu Ende,das Licht ist aus,die Leute sind weg,die Nacht wird kalt,was nun, José?Was nun, du?Du Namenloser,der die anderen verspottet,du, der Gedichte schreibt,der liebt, du klagst?Was nun, José?

Hast keine Frau,hast keine Rede,hast keine Zärtlichkeit,kannst nicht trinken,kannst nicht rauchen,kannst nicht mal spucken,die Nacht wird kalt,der Tag ist nicht gekommen,die Straßenbahn ist nicht gekommen,das Lachen ist nicht gekommen,die Utopie ist nicht gekommenund alles hat geendetund alles ist geflohen

loving Heart, lovable Heart

Loving heart, lovable heart, On fire with love of us, Exhausted with love of us, Be merciful to me. Heart of Jesus, sweeter than honey, Heart purer than the sun,Shrine of God’s word,Sum of God’s works.O harbour for the shipwrecked world,And safe haven of the faithful,Sanctuary for guilty spiritsAnd refuge of devoted hearts. Amen.

José

What now, José? The party’s over, the lights are off, the crowd’s gone, the night’s gone cold, what now, José? what now, you? you without a name, who mocks the others, you who write poetry who love, protest? What now, José?

You have no wife, you have no speech you have no affection, you can’t drink, you can’t smoke, you can’t even spit, the night’s gone cold, the day didn’t come, the tram didn’t come, laughter didn’t come utopia didn’t come and everything ended and everything fled

2 José

für Männerchor a cappella | for male choir a cappella (Carlos Drummond de Andade)

José

E agora, José?A festa acabou,a luz apagou,o povo sumiu,a noite esfriou,e agora, José?e agora, você?você que é sem nome,que zomba dos outros,você que faz versos,que ama, protesta?e agora, José?

Está sem mulher,está sem discurso,está sem carinho,já não pode beber,já não pode fumar,cuspir já não pode,a noite esfriou,o dia não veio,o bonde não veio,o riso não veio,não veio a utopiae tudo acaboue tudo fugiu

Page 13: Booklet CD93.268

12 13

Vo

ca

l

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

al W

orks

1 Cor dulce, cor amabile

für vier gemischte Stimmen | for four mixed voices

Cor dulce, cor amabile

Cor dulce, cor amábileAmóre nostri saucium,Amóre nostri languidum,Fac sis mihi placabile.Cor Jesu melle dulcius,Cor sole purius,Verbi Dei sacrárium,Opum Dei compendium.Tu portus orbi naufrago,Secúra par fidelibus, Reis asylum mentibus,Piis recessus cordibus. Amen

süßes Herz, liebenswertes Herz

Süßes Herz, liebenswertes Herz,Durch Liebe für uns verwundet,durch Liebe für uns ermattet,Lass Milde walten mit mir. Herz Jesu, süßer als Honig,Herz reiner als die Sonne,Heiligtum der Worte Gottes,Summe aller Werke Gottes. Du Hafen der schiffbrüchigen Welt,und sicherer Friede der Treuen,Asyl für die schuldigen Geisterund Zuflucht der frommen Herzen. Amen.

José

Was nun, José?Die Feier ist zu Ende,das Licht ist aus,die Leute sind weg,die Nacht wird kalt,was nun, José?Was nun, du?Du Namenloser,der die anderen verspottet,du, der Gedichte schreibt,der liebt, du klagst?Was nun, José?

Hast keine Frau,hast keine Rede,hast keine Zärtlichkeit,kannst nicht trinken,kannst nicht rauchen,kannst nicht mal spucken,die Nacht wird kalt,der Tag ist nicht gekommen,die Straßenbahn ist nicht gekommen,das Lachen ist nicht gekommen,die Utopie ist nicht gekommenund alles hat geendetund alles ist geflohen

loving Heart, lovable Heart

Loving heart, lovable heart, On fire with love of us, Exhausted with love of us, Be merciful to me. Heart of Jesus, sweeter than honey, Heart purer than the sun,Shrine of God’s word,Sum of God’s works.O harbour for the shipwrecked world,And safe haven of the faithful,Sanctuary for guilty spiritsAnd refuge of devoted hearts. Amen.

José

What now, José? The party’s over, the lights are off, the crowd’s gone, the night’s gone cold, what now, José? what now, you? you without a name, who mocks the others, you who write poetry who love, protest? What now, José?

You have no wife, you have no speech you have no affection, you can’t drink, you can’t smoke, you can’t even spit, the night’s gone cold, the day didn’t come, the tram didn’t come, laughter didn’t come utopia didn’t come and everything ended and everything fled

2 José

für Männerchor a cappella | for male choir a cappella (Carlos Drummond de Andade)

José

E agora, José?A festa acabou,a luz apagou,o povo sumiu,a noite esfriou,e agora, José?e agora, você?você que é sem nome,que zomba dos outros,você que faz versos,que ama, protesta?e agora, José?

Está sem mulher,está sem discurso,está sem carinho,já não pode beber,já não pode fumar,cuspir já não pode,a noite esfriou,o dia não veio,o bonde não veio,o riso não veio,não veio a utopiae tudo acaboue tudo fugiu

Page 14: Booklet CD93.268

14 15V

oc

al

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

al W

orks

e tudo mofou,e agora, José?

E agora, José?Sua doce palavra,seu instante de febre,sua gula e jejum,sua biblioteca,sua lavra de ouro,seu terno de vidro,sua incoerência,seu ódio – e agora?

Com a chave na mãoquer abrir a porta,não existe porta;quer morrer no mar,mas o mar secou;quer ir para Minas,Minas não há mais.José, e agora?

Se você gritasse,se você gemesse,se você tocassea valsa vienense,se você dormisse,se você cansasse,se você morresse ...Mas você não morre,você é duro, José!

Sozinho no escuroqual bicho-do-mato,sem teogonia,sem parede nuapara se encostar,sem cavalo pretoque fuja a galope,você marcha, José!José, para onde?

und alles ist verrottet,was nun, José?

Was nun, José?Deine süßen Worte,dein Fieberanfall,dein Schlemmen und Fasten,deine Bibliothek,deine Goldmine,dein Glasanzug,deine Inkohärenz,dein Hass – was nun?

Mit Schlüssel in der Handwillst du die Tür öffnen,doch es gibt keine Tür;du willst im Meer sterben,doch das Meer ist vertrocknet;du willst nach Minas,aber Minas ist nicht mehr da.José, was nun?

Wenn du schriest,wenn du stöhntest,wenn du einen Wiener Walzer spieltest,wenn du schliefest,wenn du ermüdetest,wenn du stürbest ...Doch du stirbst nicht,du bist stur, José!

Allein in der Dunkelheitwie ein wildes Tier,ohne Tradition,ohne eine nackte Mauerzum Anlehnen,ohne ein schwarzes Pferd,das im Galopp flieht,marschierst du, José!José, wohin?

and everything rotted, what now, José?

What now, José? Your sweet words, your instance of fever, your feasting and fasting, your library, your gold mine, your glass suit, your incoherence, your hate – what now?

Key in hand you want to open the door, but no door exists; you want to die in the sea, but the sea has dried; you want to go to Minas, but Minas is no longer there. José, what now?

If you screamed, if you moaned, if you played a Viennese waltz, if you slept, if you tired, if you died … But you don’t die, you’re stubborn, José!

Alone in the dark like a wild animal, without tradition, without a naked wall to lean against, without a black horse that flees galloping, you march, José! José, where to?

Page 15: Booklet CD93.268

14 15

Vo

ca

l

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

al W

orks

e tudo mofou,e agora, José?

E agora, José?Sua doce palavra,seu instante de febre,sua gula e jejum,sua biblioteca,sua lavra de ouro,seu terno de vidro,sua incoerência,seu ódio – e agora?

Com a chave na mãoquer abrir a porta,não existe porta;quer morrer no mar,mas o mar secou;quer ir para Minas,Minas não há mais.José, e agora?

Se você gritasse,se você gemesse,se você tocassea valsa vienense,se você dormisse,se você cansasse,se você morresse ...Mas você não morre,você é duro, José!

Sozinho no escuroqual bicho-do-mato,sem teogonia,sem parede nuapara se encostar,sem cavalo pretoque fuja a galope,você marcha, José!José, para onde?

und alles ist verrottet,was nun, José?

Was nun, José?Deine süßen Worte,dein Fieberanfall,dein Schlemmen und Fasten,deine Bibliothek,deine Goldmine,dein Glasanzug,deine Inkohärenz,dein Hass – was nun?

Mit Schlüssel in der Handwillst du die Tür öffnen,doch es gibt keine Tür;du willst im Meer sterben,doch das Meer ist vertrocknet;du willst nach Minas,aber Minas ist nicht mehr da.José, was nun?

Wenn du schriest,wenn du stöhntest,wenn du einen Wiener Walzer spieltest,wenn du schliefest,wenn du ermüdetest,wenn du stürbest ...Doch du stirbst nicht,du bist stur, José!

Allein in der Dunkelheitwie ein wildes Tier,ohne Tradition,ohne eine nackte Mauerzum Anlehnen,ohne ein schwarzes Pferd,das im Galopp flieht,marschierst du, José!José, wohin?

and everything rotted, what now, José?

What now, José? Your sweet words, your instance of fever, your feasting and fasting, your library, your gold mine, your glass suit, your incoherence, your hate – what now?

Key in hand you want to open the door, but no door exists; you want to die in the sea, but the sea has dried; you want to go to Minas, but Minas is no longer there. José, what now?

If you screamed, if you moaned, if you played a Viennese waltz, if you slept, if you tired, if you died … But you don’t die, you’re stubborn, José!

Alone in the dark like a wild animal, without tradition, without a naked wall to lean against, without a black horse that flees galloping, you march, José! José, where to?

Page 16: Booklet CD93.268

16 17V

oc

al

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

al W

orks

3 as Costureiras

für Frauenchor | for female choir (Heitor Villa-Lobos)

as Costureiras

Lalarilalá!Com alma a chorarAlegre a sorrirCantando os seus malesAs costureiras somos nesta vidaAté amores unimos a linhaNós trabalhamos sempre alegres na lidaComo alguem que adivinhaO belo futuro nos faz sorrirCose,cose,cose a costureiraCose a manga, a blusa, a saiaCose co’interesse e mostrate faceiraBem faceira a quem provares o ponteado, o alinhavado, o costuradoo chuliado, o preguiado

Die Näherinnen

Lalarilala!Mit weinender SeeleDoch lächeln sie heiter.Besingen ihr Leid.Wir sind in diesem Leben die Näherinnen,Sogar die Liebe nähen wir zusammen.Wir arbeiten stets fröhlich im Lebenskampf,Als ob wir es ahnen würden,Lässt uns die Zukunft lächeln.Es näht und näht die Näherin.Sie näht den Ärmel, die Bluse, den Rock.Nähe emsig und zeige dich anmutig.Anmutig denen gegenüber,Denen du das Geheftete, Genähte, Gesteckte,Gestickte, Geschneiderte anprobierst.

Der specht

„Kommt, lasst uns feiern. Lasst uns einen Mais-brei kochen!“ sind die zentralen Sätze dieses Lie-des. Aus den Silben dieses Satzes generiert Villa-Lobos eine lautmalerische Phantasiesprache, mit der er Urwaldgeräusche nachahmt. Der Text steht in der heute nicht mehr gebräuch lichen in-dianischen Sprache Tupi.

Gebete ohne Worte

the seamstresses

Lalarilala!With a weeping soulYet they smile so gailySing of their sorrow In this life we are the seamstresses,We even sew love together.The future makes us smileAs if we knew what it holds.The seamstress sews and sewsShe sews the sleeve, the blouse, the skirt.Sew busily and show your gracefulness.Show those on whom you try outWhat you have pinned, sewn, fastened,Embroidered and tailored.

the Woodpecker

‘Come, let us celebrate. Let us make some maize porridge!’ – these are the central words of this song. Villa-Lobos uses their syllables to generate an invented onomatopoetic language with which he imitates sounds of the rainforest. The text is in the extinct indigenous language Tupi.

Prayers without Words

bachianas brasileiras No. 9

für Vokalorchester | for vocal orchestra

4 Prelude5 Fugue

6 Choros No. 3 Pica-Páu für Männerchor | for male choir

Pica-Páu

Nozani ná orèkuá, kuámá, Kazaétè ètè orèkuá. Ènamakocè maka Uálalô. Kamarétè. Picapao. Pi-popipopau, Picapau, Pipau, pipo pipo pipau! Pau pipo papi, Képica paopi Pau pipo papi. Ah! Pára pá rá pá ta Eh!Nozani ná orèkuá. Nozani no terahan, rahan O lo ni ti, Noterahan, kozetozá, tozá, Noterá, Kénakiá.Ne è éná, Uálaló, Girahaló, Papipao, Brazil!

7 Préces sem palavras für Männerchor | for male choir

Préces sem palavras

Page 17: Booklet CD93.268

16 17

Vo

ca

l

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

al W

orks

3 as Costureiras

für Frauenchor | for female choir (Heitor Villa-Lobos)

as Costureiras

Lalarilalá!Com alma a chorarAlegre a sorrirCantando os seus malesAs costureiras somos nesta vidaAté amores unimos a linhaNós trabalhamos sempre alegres na lidaComo alguem que adivinhaO belo futuro nos faz sorrirCose,cose,cose a costureiraCose a manga, a blusa, a saiaCose co’interesse e mostrate faceiraBem faceira a quem provares o ponteado, o alinhavado, o costuradoo chuliado, o preguiado

Die Näherinnen

Lalarilala!Mit weinender SeeleDoch lächeln sie heiter.Besingen ihr Leid.Wir sind in diesem Leben die Näherinnen,Sogar die Liebe nähen wir zusammen.Wir arbeiten stets fröhlich im Lebenskampf,Als ob wir es ahnen würden,Lässt uns die Zukunft lächeln.Es näht und näht die Näherin.Sie näht den Ärmel, die Bluse, den Rock.Nähe emsig und zeige dich anmutig.Anmutig denen gegenüber,Denen du das Geheftete, Genähte, Gesteckte,Gestickte, Geschneiderte anprobierst.

Der specht

„Kommt, lasst uns feiern. Lasst uns einen Mais-brei kochen!“ sind die zentralen Sätze dieses Lie-des. Aus den Silben dieses Satzes generiert Villa-Lobos eine lautmalerische Phantasiesprache, mit der er Urwaldgeräusche nachahmt. Der Text steht in der heute nicht mehr gebräuch lichen in-dianischen Sprache Tupi.

Gebete ohne Worte

the seamstresses

Lalarilala!With a weeping soulYet they smile so gailySing of their sorrow In this life we are the seamstresses,We even sew love together.The future makes us smileAs if we knew what it holds.The seamstress sews and sewsShe sews the sleeve, the blouse, the skirt.Sew busily and show your gracefulness.Show those on whom you try outWhat you have pinned, sewn, fastened,Embroidered and tailored.

the Woodpecker

‘Come, let us celebrate. Let us make some maize porridge!’ – these are the central words of this song. Villa-Lobos uses their syllables to generate an invented onomatopoetic language with which he imitates sounds of the rainforest. The text is in the extinct indigenous language Tupi.

Prayers without Words

bachianas brasileiras No. 9

für Vokalorchester | for vocal orchestra

4 Prelude5 Fugue

6 Choros No. 3 Pica-Páu für Männerchor | for male choir

Pica-Páu

Nozani ná orèkuá, kuámá, Kazaétè ètè orèkuá. Ènamakocè maka Uálalô. Kamarétè. Picapao. Pi-popipopau, Picapau, Pipau, pipo pipo pipau! Pau pipo papi, Képica paopi Pau pipo papi. Ah! Pára pá rá pá ta Eh!Nozani ná orèkuá. Nozani no terahan, rahan O lo ni ti, Noterahan, kozetozá, tozá, Noterá, Kénakiá.Ne è éná, Uálaló, Girahaló, Papipao, Brazil!

7 Préces sem palavras für Männerchor | for male choir

Préces sem palavras

Page 18: Booklet CD93.268

18 19V

oc

al

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

al W

orks

8 – 9 Duas lendas amerindias em Nheengatu

für Chor a cappella | for choir a cappella

(Anais da Biblioteca Nacional do RJ, 1886/87, volume XLV, parte I)

Anmerkung: Die Texte dieser beiden Stücke stehen in der heute nicht mehr gebräuchlichen indianischen Sprache Nheengatu und sind sinngemäß übersetzt. | Note: these texts are both in the extinct indigenous language Nheengatu and have been translated approximately.

I. o iurupari e o Menino

Yurupari Curumi irumo Yepé cunhan, paá, u quire taira irumo i quiiçaua pupé.

Yurupari, paá, u çu u iuúca cunhan iuá çuhy i membira u imuquiçaua uirpe.

Ariri, paá, u nhehê taira manha çupé:– Manha! Manha! U chipiá Yurupari yané uirpe

unhenu uicó!– Ariri, paá, cunhan u pececa muiraçanga u nupá i

membira.Aramé, paá, Yurupari u pure u nhehê.– Cha ganane! Cha ganane!Unhana, u çu ana.

II. iurupari e u Caçador

Yepé apegaua u çu camundu u acema çuaçu cunhan i membira irumo.

U iumu çuaçu membira, u pecica çuaçu mirim. Manha u iauau.

U mu iachiú çuaçu mirim, çuaçu manha u cenó ramé u ure i membira recé.

Aé cuité u iumu iuire çuaçu mirim manha. U manu.

Ariré u maan cecé i manha cuera u iumunhan uaá çuaçu rama.

Yurupari u iumumeu u çuaçu rama u ganane arama i membira u quire ramé.

I. iurupari und das Kind

Es heißt, eine Frau schlief mit Kind in der Hänge-matte.

Iurupari nahm das Kind aus den Armen der Mut-ter und legte es unter die Hängematte.

Man sagt, das Kind sprach dann zur Mutter:Mutter! Mutter! Sieh nur, Iurupari liegt unter uns!Man sagt, die Frau nahm dann einen Knüppel und

schlug das Kind.Da sprang Iurupari auf und sagte:Reingelegt! Reingelegt!Und rannte weg.

II. iurupari und der Jäger

Ein Mann ging auf die Jagd und fand ein Reh mit Kitz.

Er nahm Pfeil und Bogen und erschoss das Kitz. Die Mutter floh.

Das Kitz schrie und die Mutter, die das hörte, kam näher.

Dann erschoss der Jäger die Mutter des Kitzes.Als er das Reh ansah, sah er, dass es seine eigene

Mutter war.Iurupari hatte seine Mutter in ein Reh verwandelt,

um ihn im Schlaf zu täuschen.

Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade,der Herr ist mit dir, du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes,bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

I. iurupari and the Child

The story runs that a woman was sleeping in a hammock with her child.

The Iurupari took the child from the mother’s arms and placed the child beneath the ham-mock.

They say the child then said to his mother:Mother! Mother! Look at the Iurupari lying

beneath us!They say that the woman then took up a cudgel

and hit the child.The Iurupari then jumped up and said:Fooled you! fooled you!And he ran off.

II. iurupari and the Hunter

A man went out hunting and found a deer with its fawn.

He drew his bow and shot the fawn with an arrow. The mother fled.

The fawn cried out and the mother, hearing this, approached.

The huntsman then shot the mother of the fawn, killing her.

Looking at the deer he saw it was his own mother.The Iurupari had transformed his mother into a

deer to deceive him as he slept.

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen

10 ave Maria für vierstimmigen Chor | for four part choir Ave Maria gratia plena, Dominus tecum.

benedicta tu in mulieribuset benedictus fructus ventris tui, Jesus.Sancta Maria, Mater Deiora pro nobis peccatoribusnunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Page 19: Booklet CD93.268

18 19

Vo

ca

l

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

al W

orks

8 – 9 Duas lendas amerindias em Nheengatu

für Chor a cappella | for choir a cappella

(Anais da Biblioteca Nacional do RJ, 1886/87, volume XLV, parte I)

Anmerkung: Die Texte dieser beiden Stücke stehen in der heute nicht mehr gebräuchlichen indianischen Sprache Nheengatu und sind sinngemäß übersetzt. | Note: these texts are both in the extinct indigenous language Nheengatu and have been translated approximately.

I. o iurupari e o Menino

Yurupari Curumi irumo Yepé cunhan, paá, u quire taira irumo i quiiçaua pupé.

Yurupari, paá, u çu u iuúca cunhan iuá çuhy i membira u imuquiçaua uirpe.

Ariri, paá, u nhehê taira manha çupé:– Manha! Manha! U chipiá Yurupari yané uirpe

unhenu uicó!– Ariri, paá, cunhan u pececa muiraçanga u nupá i

membira.Aramé, paá, Yurupari u pure u nhehê.– Cha ganane! Cha ganane!Unhana, u çu ana.

II. iurupari e u Caçador

Yepé apegaua u çu camundu u acema çuaçu cunhan i membira irumo.

U iumu çuaçu membira, u pecica çuaçu mirim. Manha u iauau.

U mu iachiú çuaçu mirim, çuaçu manha u cenó ramé u ure i membira recé.

Aé cuité u iumu iuire çuaçu mirim manha. U manu.

Ariré u maan cecé i manha cuera u iumunhan uaá çuaçu rama.

Yurupari u iumumeu u çuaçu rama u ganane arama i membira u quire ramé.

I. iurupari und das Kind

Es heißt, eine Frau schlief mit Kind in der Hänge-matte.

Iurupari nahm das Kind aus den Armen der Mut-ter und legte es unter die Hängematte.

Man sagt, das Kind sprach dann zur Mutter:Mutter! Mutter! Sieh nur, Iurupari liegt unter uns!Man sagt, die Frau nahm dann einen Knüppel und

schlug das Kind.Da sprang Iurupari auf und sagte:Reingelegt! Reingelegt!Und rannte weg.

II. iurupari und der Jäger

Ein Mann ging auf die Jagd und fand ein Reh mit Kitz.

Er nahm Pfeil und Bogen und erschoss das Kitz. Die Mutter floh.

Das Kitz schrie und die Mutter, die das hörte, kam näher.

Dann erschoss der Jäger die Mutter des Kitzes.Als er das Reh ansah, sah er, dass es seine eigene

Mutter war.Iurupari hatte seine Mutter in ein Reh verwandelt,

um ihn im Schlaf zu täuschen.

Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade,der Herr ist mit dir, du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes,bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

I. iurupari and the Child

The story runs that a woman was sleeping in a hammock with her child.

The Iurupari took the child from the mother’s arms and placed the child beneath the ham-mock.

They say the child then said to his mother:Mother! Mother! Look at the Iurupari lying

beneath us!They say that the woman then took up a cudgel

and hit the child.The Iurupari then jumped up and said:Fooled you! fooled you!And he ran off.

II. iurupari and the Hunter

A man went out hunting and found a deer with its fawn.

He drew his bow and shot the fawn with an arrow. The mother fled.

The fawn cried out and the mother, hearing this, approached.

The huntsman then shot the mother of the fawn, killing her.

Looking at the deer he saw it was his own mother.The Iurupari had transformed his mother into a

deer to deceive him as he slept.

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen

10 ave Maria für vierstimmigen Chor | for four part choir Ave Maria gratia plena, Dominus tecum.

benedicta tu in mulieribuset benedictus fructus ventris tui, Jesus.Sancta Maria, Mater Deiora pro nobis peccatoribusnunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Page 20: Booklet CD93.268

20 21V

oc

al

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

al W

orks

11 bazzum für Männerchor | for male choir

(Domingos Magarinos)

bazzum

Auê! Bazzum! Bazzum Bazzum!Diz o nobre fazendeiro velha e trágica legenda.Foi Bazzum, o feiticeiro, quem pôz fogo na

fazenda.Vidas, bens, o proprio gado.Os virentes canaviaes, tudo ardeu!Foi devorado pelas chamas infernaes.Mas, porque Bazzum fez isso? Accendeu esse bra-

zeiro?E Bazzum, no seu feitiço, respondia ao mundo

inteiro:Negro é sombra! Não é gente!Onde ha sombra não há luzSombra é dôr E é dôr pungente o negro da minha cruzBazzum! Bazzum Bazzum! Auê!Zum! Zum! Zum! Ah! Hum!Bazzum (Bazzum)

bazzum

Oh weh! Bazzum! Bazzum Bazzum!Der ehrwürdige Bauer erzählt die alte traurige

Legende.Es war Bazzum, der Zauberer, der das Gut in Flam-

men steckte.Alle Leben, Güter, auch das Vieh,Die saftigen Zuckerrohrhaine, alles brannte!Von den Höllenflammen verschlungen.Doch warum tat Bazzum dies?Bazzum zeigte es mit seinem Fluch der ganzen

Welt:Die Neger sind doch nur Schatten.Sie werden nicht wie Menschen behandelt!Wo Schatten ist, gibt es kein Licht.Schatten ist Schmerz,Brennender Schmerz, wie der Neger am Kreuz.Bazzum! Bazzum Bazzum! Oh weh!Zum! Zum! Zum! Ah! Hum!

in bahia gibt es …

Ach! Ehrwürdiges Land des heiligen Erlösers!Vatapá! Gesegnetes Land unseres Herren Erlösers!Xangô ist der Erlöser!Teufel, weiche!Hinfort! Hinfort! Hinfort!In Bahia gibt es Kokosnüsse fast umsonst.In Bahia gibt es … in Bahia gibt es alles.Oh ja! Tum, tum, tum, Ja …

bazzum

Oh woe! Bazzum! Bazzum Bazzum!The venerable farmer tells the sad old legend.It was Bazzum, the sorcerer, who set the planta-

tion on fire.Everything that lived, goods and livestock,The juicy sugarcane groves, everything in flames!Consumed by the fires of hell.But why did Bazzum do it?With his curse, Bazzum showed the whole world:The Negroes are only shadows.They are not treated like people!Where there is shadow, there is no light.Shadow is pain.Burning pain, like the Negro on the cross.Bazzum! Bazzum Bazzum! Oh woe!Zum! Zum! Zum! Ah! Hum!

in bahia there is …

Oh! Venerable land of the Holy Saviour!Vatapá! Blessed land of our Lord Saviour!Xangô is the saviour!Devil, begone!Away! Away! Away!In Bahia there are coconuts almost for free.In Bahia there is … in Bahia there is everything.Oh yes! Tum, tum, tum, yes …

Johann sebastian bach, Wohltemperiertes Klavier Preludio und Fuga Nr. 8 BWV 853, (arrangiert für sechs gemischte Stimmen von Heitor Villa-Lobos | arranged for six-part mixed choir by Heitor Villa-Lobos)

12 Preludio13 Fuga 14 Na bahia tem

für Männerchor | for male choir (Traditionelles Volkslied | Traditional folk song)

Na bahia tem

Auê! Senhora Terra de São Salvadô!Vatapá! Auê terra bendicta de Senhô São Salvadô!Xangô é SalvadôCrédo cruz!Capêta! Dilá!Êta! Êta! Êta!Na Bahia tem, Côco de vintem, oh! Iáiá!Lá na Bahia tem, lá na Bahia tudo háAuê! Tum, tum, tum, auê!Na Bahia Tem …

Page 21: Booklet CD93.268

20 21

Vo

ca

l

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

al W

orks

11 bazzum für Männerchor | for male choir

(Domingos Magarinos)

bazzum

Auê! Bazzum! Bazzum Bazzum!Diz o nobre fazendeiro velha e trágica legenda.Foi Bazzum, o feiticeiro, quem pôz fogo na

fazenda.Vidas, bens, o proprio gado.Os virentes canaviaes, tudo ardeu!Foi devorado pelas chamas infernaes.Mas, porque Bazzum fez isso? Accendeu esse bra-

zeiro?E Bazzum, no seu feitiço, respondia ao mundo

inteiro:Negro é sombra! Não é gente!Onde ha sombra não há luzSombra é dôr E é dôr pungente o negro da minha cruzBazzum! Bazzum Bazzum! Auê!Zum! Zum! Zum! Ah! Hum!Bazzum (Bazzum)

bazzum

Oh weh! Bazzum! Bazzum Bazzum!Der ehrwürdige Bauer erzählt die alte traurige

Legende.Es war Bazzum, der Zauberer, der das Gut in Flam-

men steckte.Alle Leben, Güter, auch das Vieh,Die saftigen Zuckerrohrhaine, alles brannte!Von den Höllenflammen verschlungen.Doch warum tat Bazzum dies?Bazzum zeigte es mit seinem Fluch der ganzen

Welt:Die Neger sind doch nur Schatten.Sie werden nicht wie Menschen behandelt!Wo Schatten ist, gibt es kein Licht.Schatten ist Schmerz,Brennender Schmerz, wie der Neger am Kreuz.Bazzum! Bazzum Bazzum! Oh weh!Zum! Zum! Zum! Ah! Hum!

in bahia gibt es …

Ach! Ehrwürdiges Land des heiligen Erlösers!Vatapá! Gesegnetes Land unseres Herren Erlösers!Xangô ist der Erlöser!Teufel, weiche!Hinfort! Hinfort! Hinfort!In Bahia gibt es Kokosnüsse fast umsonst.In Bahia gibt es … in Bahia gibt es alles.Oh ja! Tum, tum, tum, Ja …

bazzum

Oh woe! Bazzum! Bazzum Bazzum!The venerable farmer tells the sad old legend.It was Bazzum, the sorcerer, who set the planta-

tion on fire.Everything that lived, goods and livestock,The juicy sugarcane groves, everything in flames!Consumed by the fires of hell.But why did Bazzum do it?With his curse, Bazzum showed the whole world:The Negroes are only shadows.They are not treated like people!Where there is shadow, there is no light.Shadow is pain.Burning pain, like the Negro on the cross.Bazzum! Bazzum Bazzum! Oh woe!Zum! Zum! Zum! Ah! Hum!

in bahia there is …

Oh! Venerable land of the Holy Saviour!Vatapá! Blessed land of our Lord Saviour!Xangô is the saviour!Devil, begone!Away! Away! Away!In Bahia there are coconuts almost for free.In Bahia there is … in Bahia there is everything.Oh yes! Tum, tum, tum, yes …

Johann sebastian bach, Wohltemperiertes Klavier Preludio und Fuga Nr. 8 BWV 853, (arrangiert für sechs gemischte Stimmen von Heitor Villa-Lobos | arranged for six-part mixed choir by Heitor Villa-Lobos)

12 Preludio13 Fuga 14 Na bahia tem

für Männerchor | for male choir (Traditionelles Volkslied | Traditional folk song)

Na bahia tem

Auê! Senhora Terra de São Salvadô!Vatapá! Auê terra bendicta de Senhô São Salvadô!Xangô é SalvadôCrédo cruz!Capêta! Dilá!Êta! Êta! Êta!Na Bahia tem, Côco de vintem, oh! Iáiá!Lá na Bahia tem, lá na Bahia tudo háAuê! Tum, tum, tum, auê!Na Bahia Tem …

Page 22: Booklet CD93.268

22 23V

oc

al

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

al W

orks

15 – 20 bendita sabedoria

sechs Stücke für sechs gemischte Stimmen | six pieces for six mixed voices a cappella

Palavras da biblia

15 I. Sapientia foris prædicat, in plateis dat vocem.

16 II. Vas pretiosum labia scientiæ.

17 III. Principium sapientiæ, posside sapientiam.

18 IV. Vir sapiens, fortis est.

19 V. Beatus homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia; melior est

acquisitio eius negotiatione argenti et auri primissimi.

20 VI. Dexteram tuam sic notam fac: Toum! Et eruditos corde in sapientia.

Geweihte Weisheit. bibelworte

I. Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme. (Sprüche Salomon 1, 20)

II. Ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen. (Sprüche Salomon 20, 15)

III. Denn der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit. (Sprüche Salomon 4, 7)

IV. Der Weise ist ein starker Mensch. (Sprüche Salomon 24, 5)

V. Wohl dem Menschen, der Weisheit gefunden, dem Menschen, der Einsicht gewonnen hat. Denn sie zu erwerben, ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold. (Sprüche Salomon 3, 13 – 14)

VI. Lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden. (Psalm 90, 12)

blessed Wisdom. Words from the bible

I. Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares. (Proverbs 1:20)

II. Lips that speak knowledge are a rare jewel. (Proverbs 20:15)

III. Wisdom is supreme; therefore get wisdom. (Proverbs 4:7)

IV. A wise man has great power. (Proverbs 24:5)

V. Blessed is the man who finds wisdom, the man who gains understanding, for she is more pro-fitable than silver and yields better returns than gold. (Proverbs 3:13 – 14)

VI. Teach us to number our days aright, that we may gain a heart of wisdom. (Psalm 90:12)

einführungstext | Programme notes Manuel Negwerredaktion | editor Dorothea Bossert, SWRFotos | Photographs Booklet Page | Seite 9 Marcus Creed: © SWR; Inlay, Booklet Page | Seite 10 SWR Vokalensemble Stuttgart: © Brigida GonzálezVerlag | Publishing 1 : Kelmel; 2 : Academia Brasileira; 3 : Schirmer; 4 , 5 , 6 , 8 , 9 , 14 , 15 – 20 : Eschig; 7 : Hayo; 10 , 12 , 13 : Sampaio Araujo; 11 : Irmaos VitaleÜbersetzung | translation Wieland Hobanendredaktion | Final editing hänssler CLASSIC

aufnahme | recording 1 : 10. 11. 09, 15 – 20 : 10./11. 11. 09, 2 , 11 : 23. 06. 10, 3 – 5 , 8 , 9 , 14 : 16./17. 03. 10, 6 , 8 : 25. 06. 10

Künstlerische aufnahmeleitung | artistic Director Thomas Angelkortetoningenieure | sound engineersBurkhard Pitzner-Landeck; Volker Neumann; Karl-Heinz Rundeschnitt | editor Thomas AngelkorteChormanagement | Choir management Cornelia Bend, SWR

Page 23: Booklet CD93.268

22 23

Vo

ca

l

He

ito

r V

illa

-lo

bo

s |

Chor

al W

orks

15 – 20 bendita sabedoria

sechs Stücke für sechs gemischte Stimmen | six pieces for six mixed voices a cappella

Palavras da biblia

15 I. Sapientia foris prædicat, in plateis dat vocem.

16 II. Vas pretiosum labia scientiæ.

17 III. Principium sapientiæ, posside sapientiam.

18 IV. Vir sapiens, fortis est.

19 V. Beatus homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia; melior est

acquisitio eius negotiatione argenti et auri primissimi.

20 VI. Dexteram tuam sic notam fac: Toum! Et eruditos corde in sapientia.

Geweihte Weisheit. bibelworte

I. Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme. (Sprüche Salomon 1, 20)

II. Ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen. (Sprüche Salomon 20, 15)

III. Denn der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit. (Sprüche Salomon 4, 7)

IV. Der Weise ist ein starker Mensch. (Sprüche Salomon 24, 5)

V. Wohl dem Menschen, der Weisheit gefunden, dem Menschen, der Einsicht gewonnen hat. Denn sie zu erwerben, ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold. (Sprüche Salomon 3, 13 – 14)

VI. Lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden. (Psalm 90, 12)

blessed Wisdom. Words from the bible

I. Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares. (Proverbs 1:20)

II. Lips that speak knowledge are a rare jewel. (Proverbs 20:15)

III. Wisdom is supreme; therefore get wisdom. (Proverbs 4:7)

IV. A wise man has great power. (Proverbs 24:5)

V. Blessed is the man who finds wisdom, the man who gains understanding, for she is more pro-fitable than silver and yields better returns than gold. (Proverbs 3:13 – 14)

VI. Teach us to number our days aright, that we may gain a heart of wisdom. (Psalm 90:12)

einführungstext | Programme notes Manuel Negwerredaktion | editor Dorothea Bossert, SWRFotos | Photographs Booklet Page | Seite 9 Marcus Creed: © SWR; Inlay, Booklet Page | Seite 10 SWR Vokalensemble Stuttgart: © Brigida GonzálezVerlag | Publishing 1 : Kelmel; 2 : Academia Brasileira; 3 : Schirmer; 4 , 5 , 6 , 8 , 9 , 14 , 15 – 20 : Eschig; 7 : Hayo; 10 , 12 , 13 : Sampaio Araujo; 11 : Irmaos VitaleÜbersetzung | translation Wieland Hobanendredaktion | Final editing hänssler CLASSIC

aufnahme | recording 1 : 10. 11. 09, 15 – 20 : 10./11. 11. 09, 2 , 11 : 23. 06. 10, 3 – 5 , 8 , 9 , 14 : 16./17. 03. 10, 6 , 8 : 25. 06. 10

Künstlerische aufnahmeleitung | artistic Director Thomas Angelkortetoningenieure | sound engineersBurkhard Pitzner-Landeck; Volker Neumann; Karl-Heinz Rundeschnitt | editor Thomas AngelkorteChormanagement | Choir management Cornelia Bend, SWR

Page 24: Booklet CD93.268

Unter www.haenssler-classic.de finden Sie eine große Auswahl von über 800 Klassik-CDs und DVDs von hänssler CLASSIC mit Hörbeispielen, Download-Möglichkeiten und Künstlerinformationen. Gerne können Sie unseren Gesamtkatalog anfordern, Bestell-Nr. 955.410, Kontakt: [email protected]

At www.haenssler-classic.com you enjoy a huge selection of more than 800 classical CDs and DVDs from hänssler CLASSIC including listening samples, downloads and artist related information. You may as well order our printed catalogue, order no.: 955.410, contact: [email protected]

bereits erschienen | also available:

Vo

ca

l

A N T O N B R U C K N E RMass in e Minor | Motets sWr Vokalensemble stuttgartMarcus CreedMitglieder des radio-sinfonie-orchester stuttgart des sWr

1 saCD No.: 93.199

C H A R L E S I V E SPsalms Complete Recording sWr Vokalensemble stuttgartMarcus Creed

1 CD No.: 93.224

E L L I O T T C A R T E RChoral Works sWr Vokalensemble stuttgartMarcus Creed

1 CD No.: 93.231

Page 25: Booklet CD93.268

SWR Vokalensemble Stuttgart | Marcus Creed

Heitor Villa-Lobos (1887 – 1959) – Choral Works

He

ito

R V

iLLa

-Lo

bo

S |

Chor

al W

orks

CD

93.

268

He

itoR

ViLLa

-Lob

oS

| Choral Works

CD 93.268

1 Cor dulce, cor amabile (1952) [04:33] für vier gemischte Stimmen | for four mixed voices

2 José (1944)* [04:24] für Männerchor a cappella | for male choir a cappella

3 as Costureiras (1945) [02:52] für Frauenchor | for female choir

4 – 5 bachianas brasileiras No. 9 (1945) [08:40] für Vokalorchester | for vocal orchestra

6 Choros No. 3 Pica-Páu (1925) [03:43] für Männerchor | for male choir

7 Préces sem palavras (1952)* [07:17] für Männerchor | for male choir

8 – 9 Duas Lendas amerindias em Nheengatu (1952) [03:45] für Chor a cappella | for choir a cappella

10 ave Maria (1918) [02:24] für vierstimmigen Chor | for four part choir

11 bazzum (1936) [03:30] für Männerchor | for male choir

12 – 13 Johann Sebastian bach Präludium und Fuge Nr. 8 bWV 853 aus dem Wohltemperierten Klavier* [06:27] arrangiert für sechs gemischte Stimmen von Heitor Villa-Lobos | arranged for six- part mixed choir by Heitor Villa-Lobos

14 Na bahia tem (1926) [04:11] für Männerchor | for male choir

15 – 20 bendita Sabedoria (1958) [09:30] sechs Stücke für sechs gemischte Stimmen a capella | six pieces for six mixed voices a cappella

t o ta L t i M e [62:04]

* [ErstaufnahmE | first rEcording]

CD-No. 93.268 Made in Germany | booklet in German and english© 2009/2010 Swr Media Services GmbH, 70150 Stuttgart, Germany | ℗ 2011 hänssler CLaSSiC, P. O. Box, 71087 Holzgerlingen, Germany, www.haenssler-classic.com, [email protected] | Design: www.doppelpunkt.com 4 0 1 0 2 7 6 0 2 3 9 0 6

eine aufnahme des SWR | a recording of the SWR

Page 26: Booklet CD93.268

Vo

ca

l